Sony DCR-PC4E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

3-062-115-42 (1)
©2000 Sony Corporation
DCR-PC4E/PC5E
DCR-PC5E
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
Digital
Video Camera
Recorder
2
Italiano
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid
van deze digitale camcorder beïnvloeden.
4
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 5
Snelle startgids ....................................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ................................... 10
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
............................................................................ 13
Opladen van het batterijpak.............................. 13
Aanbrengen van het batterijpak ....................... 17
Gebruik op stroom van het lichtnet ................. 18
Stap 2 Inleggen van een videocassette .............. 19
Stap 3 Bediening via het aanraakpaneel ........... 20
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ........................................ 22
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) ......... 29
Opnemen in het donker
(NightShot/Super Nightshot)........................ 30
Opnemen met de zelfontspanner ..................... 32
Eindzoekfunctie (END SEARCH) .................... 33
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ........................... 34
Aansluitingen voor videoweergave op TV........ 40
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname............................................ 42
Handmatig instellen van de kleurbalans ........... 46
Breedbeeld-opnamefunctie .................................. 48
Beelden in- en uit-faden........................................ 49
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet..... 52
Speciale effecten – Digitale opname-effecten .... 54
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .......... 57
Handmatig instellen van de belichting .............. 60
Preciese belichting op het aangewezen punt
– SPOT METER keuzescherm ........................... 61
Handmatig scherpstellen ..................................... 63
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten .......... 65
Videoweergave met digitale beeldeffecten........ 66
Vergroot weergeven van op de band opgenomen
beelden – PB ZOOM........................................... 67
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeer .............................................. 69
Opzoeken van een gewenste opname aan de titel
– titel-zoekfunctie ............................................... 71
Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum – datum-zoekfunctie .............................. 73
Opzoeken van een foto-opname – foto-
zoekfunctie/foto-serieweergave ...................... 75
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren ............................. 78
Kopiëren van geselecteerde beelden
– Digitale programmamontage......................... 81
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ...................... 93
Een titel in beeld opnemen................................... 96
Uw eigen titelbeelden samenstellen ................. 100
Een videocassette van een naam voorzien....... 102
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen ............................................. 105
Instellen van de datum en tijd ........................... 116
“Memory Stick” functies
(alleen voor de DCR-PC5E)
Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding ... 118
Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie .................... 126
Een stilstaand beeld van een “Memory Stick”
samenvoegen met bewegende beelden
(MEMORY MIX) ............................................... 130
Overnemen van een scène van een mini-DV
cassette als stilstaand beeld ............................. 135
Kopiëren van stilstaande beelden van een
mini-DV cassette – Foto-opslagfunctie .......... 137
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie ................. 139
Vergroten van beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY PB ZOOM .................................... 143
Weergeven van een doorlopende serie beelden
– SLIDE SHOW ................................................. 145
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie................................................... 147
Wissen van beelden............................................. 148
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................................ 151
Aanvullende informatie
Gebruik van de beeldzoeker .............................. 152
Geschikte videocassettes .................................... 154
Betreffende de i.LINK aansluiting .................... 157
Verhelpen van storingen .................................... 168
Zelfdiagnose-aanduidingen ............................... 174
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
.......................................................................... 175
Gebruik van uw camcorder in het buitenland 177
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............. 178
Technische gegevens ........................................... 186
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ... 187
Nuttige functies in één oogopslag..................... 197
Index ...................................................................... 199
5
Preparativi Voorbereidingen
7
1
5
2
3
4
6
890
qa
RMT-812 RMT-809
o / of
qs qd
1 Telecomando (1) (p. 192)
RMT-812: DCR-PC5E
RMT-809: DCR-PC4E
2 Trasformatore CA AC-VF10 (1), Cavo di
alimentazione (1) (p. 13)
3 Cavo di collegamento DK-115 (1) (p. 18)
4 Blocco batteria NP-FS11 (1) (p. 13, 17)
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 193)
6 Cavo seriale per PC (1) (p. 142)
Solo DCR-PC5E
7 “Memory Stick” (1) (p. 118)
Solo DCR-PC5E
8 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 40)
9 Copriobiettivo (1) (p. 22)
0 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 41)
qa Software applicativo: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (p. 142) Solo DCR-PC5E
qs Coperchio terminali batteria (1) (p. 17)
qd Panno di pulizia (1) (p. 179)
Controllo degli
accessori in dotazione
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti
insieme con la videocamera.
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 192)
RMT-812: DCR-PC5E
RMT-809: DCR-PC4E
2 AC-VF10 netspanningsadapter (1),
Netsnoer (1) (blz. 13)
3 DK-115 aansluitsnoer (1) (blz. 18)
4 NP-FS11 batterijpak (1) (blz. 13, 17)
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 193)
6 Seriële PC-aansluitkabel (1) (blz. 142)
Alleen bij de DCR-PC5E
7 “Memory Stick” (1) (blz. 118)
Alleen bij de DCR-PC5E
8 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 40)
9 Lensdop (1) (blz. 22)
0 21-polige verloopstekker (1) (blz. 41)
qa Toepassingsprogramma: PictureGear
4.1 Lite (CD-ROM) (1) (blz. 142)
Alleen bij de DCR-PC5E
qs Batterij-aansluitdekseltje (1) (blz. 17)
qd Reinigingsdoekje (1) (blz. 179)
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
8
Inleggen van een videocassette (zie blz. 19)
2
3
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor
het gebruik van uw camcorder kort beschreven.
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden
waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Trek de handgreep omlaag om uw camcorder
daaraan vast te houden zoals hier afgebeeld.
Om het aansluitplaatje los te
maken, drukt u het BATT
RELEASE knopje opzij.
Aansluitplaatje
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 18)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 17).
1Schuif de OPEN/Z
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
2Druk midden tegen
de rugzijde van de
videocassette om
deze in te schuiven.
Schuif de
videocassette met de
vensterzijde naar
boven recht in de
cassettehouder.
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
3Druk op de kant van
de cassettehouder
waar staat
aangegeven om deze
te sluiten.
4Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
DK aansluitsnoer
(bijgeleverd)
Verwijder het batterij-
aansluitdekseltje. Maak
vervolgens het aansluitplaatje
vast aan uw camcorder.
Handgreep
Snelle startgids
9
Maken van een video-opname (zie blz. 22)
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan
de beeldzoeker, het LCD
scherm, het batterijpak of
het aansluitdekseltje op.
1Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de
schakelaar in de “PLAYER” stand.
3Druk op de toets op het
aanraakpaneel om de band terug te
spoelen.
4Druk op de toets op het
aanraakpaneel om de weergave te
starten.
OPMERKING
Voor de bediening via het
aanraakpaneel drukt u de aangegeven
toetsen licht met uw duim in, terwijl u
het LCD scherm aan de achterkant met
uw vingers ondersteunt. Raak het LCD
scherm in geen geval aan met een
scherp of puntig voorwerp zoals een
pen of potlood.
1Verwijder de lensdop.
3Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de
schakelaar in de “CAMERA” stand.
Het spanningslampje licht op.
2Houd de
OPEN toets
ingedrukt en
klap het LCD
scherm open.
4Druk op de START/STOP
opnametoets. De camcorder begint
dan met opnemen. Om te stoppen
met opnemen drukt u nogmaals op
de START/STOP toets.
2Met het
LCD
scherm
dicht
schuift u de
zoeker uit
totdat deze
vastklikt.
Voor
opnemen
houdt u het
oculair van
de zoeker
voor uw
oog.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 34)
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
Snelle startgids
10
— Preparativi —
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i due
modelli indicati nella tabella sotto. Prima di
iniziare la lettura del manuale e usare la
videocamera, controllare il numero di modello
riportato sul fondo della videocamera. La
DCR-PC5E è il modello usato per le illustrazioni.
Negli altri casi il numero di modello è indicato
nell’illustrazione. Eventuali differenze nel
funzionamento sono chiaramente indicate nel
testo, ad esempio con “solo DCR-PC5E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
Tipi di differenze
DCR- PC4E PC5E
Posizione MEMORY*
z
(sull’interruttore POWER)
Presa DIGITAL I/O z
z Presente
Non presente
* Il modello dotato di posizione MEMORY
sull’interruttore POWER è dotato di funzioni di
memoria. Vedere pagina 118 per dettagli.
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van twee verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van
uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat
aan de onderkant van de camcorder vermeld
staat. De afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-PC5E,
tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de DCR-PC5E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er
pieptonen klinken, om u op het overschakelen te
attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- PC4E PC5E
MEMORY stand*
z
(op de POWER schakelaar)
DIGITAL I/O aansluiting z
z Voorzien
Niet voorzien
* Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt
over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 118
voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
11
Preparativi Voorbereidingen
Nota sulla memoria cassetta
Questa videocamera è basata sul formato DV. Si
possono usare solo videocassette mini DV con
questa videocamera. Consigliamo di impiegare
cassette dotate di memoria cassetta .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o
assenza di memoria cassetta sul nastro sono:
Ricerca della fine (p. 33, 39)
Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data (p. 73)
Ricerca di foto (p. 75)
Le funzioni che sono utilizzabili solo con la
memoria cassetta sono:
Ricerca di una registrazione tramite titolo
– Ricerca di titolo (p. 71)
Sovrapposizione di un titolo (p. 96)
Creazione di titoli personali (p. 100)
Assegnazione di nomi alle cassette (p. 102)
Per dettagli vedere pagina 154.
Questo marchio appare nell’introduzione
delle funzioni che agiscono solo con la
memoria cassetta.
I nastri dotati di memoria cassetta sono
contrassegnati con (Cassette Memory).
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Uso del manuale
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugen-
beeldmerk .
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
Eindzoekfunctie (blz. 33, 39)
Datumzoekfunctie – Opzoeken van opnamen
aan de datum (blz. 73)
Fotozoekfunctie (blz. 75)
De volgende functies werken uitsluitend bij
videocassettes met een cassettegeheugen:
Titelzoekfunctie – Opzoeken van opnamen aan
hun titels (blz. 71)
Titelbeelden aanbrengen (blz. 96)
Eigen titelbeelden maken (blz. 100)
Betitelen (naamgeving) van een cassette
(blz. 102)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 154.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes met een cassettegeheugen zijn te
herkennen aan het (cassettegeheugen)
beeldmerk.
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
Omtrent deze handleiding
12
Uso del manuale
Precauzioni per la cura della
videocamera
Lo schermo LCD e il mirino sono stati
fabbricati con tecnologia ad alta precisione.
Tuttavia possono essere presenti alcuni
minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi
(rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono
fissi sullo schermo LCD e nel mirino. Tali
puntini sono un normale risultato del
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sull’immagine registrata. Il
rapporto di pixel effettivi e/o schermo è il
99,99% o più.
Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o lo schermo LCD rimanga puntato
verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo
LCD può essere danneggiato [c].
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
problemi di funzionamento della videocamera,
videocassetta, ecc.
Omtrent deze handleiding
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Het LCD scherm en de zoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisie-
technologie. Soms kunnen er op het scherm
en de zoeker wel eens stippen zwart blijven,
of juist wit of in een enkele kleur (rood,
blauw, groen of wit) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen en ze duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c]
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
[a] [b] [c]
13
Preparativi Voorbereidingen
1 2
3
CHARGE
Punto 1 Preparazione
della fonte di
alimentazione
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie S).
(1)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(2)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(3)Allineare i ganci del blocco batteria con il
trasformatore CA. Quindi applicare il blocco
batteria in direzione della freccia. La spia
CHARGE (arancione) si illumina. La carica
inizia.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica
completa, che permette di usare il blocco batteria
per un tempo più lungo del solito, lasciare
applicato il blocco batteria per circa un’ora dopo
che la spia CHARGE si è spenta.
Tempo di carica / Vereiste oplaadtijd
Stap 1
Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de S-serie).
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(3)Houd het batterijpak met de uitsparingen
tegenover de nokken van de
netspanningsadapter. Druk het batterijpak
aan en schuif in de richting van de pijl vast.
Het CHARGE oplaadlampje (oranje) licht op.
Het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het batterijpak grotendeels opgeladen en het
normale opladen voltooid. Voor maximaal
opladen, zodat u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak
nog ongeveer een uur langer op de
netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE
oplaadlampje gedoofd is.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt.
Blocco batteria / Carica completa (Carica normale) /
Batterijpak
Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-FS11
(in dotazione)/(bijgeleverd)
170 (110)
NP-FS21 265 (205)
NP-FS31 360 (300)
NP-F10 145 (85)
NP-F20 220 (160)
NP-F30 295 (235)
Numero approssimativo di minuti necessari per
caricare un blocco batteria scarico.
14
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
**Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
DCR-PC4E
Registrazione con il mirino /
Registrazione con lo schermo LCD
/
Blocco batteria / Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Batterijpak Continua* / Tipica** / Continua* / Tipica** /
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-FS11(in dotazione)/
(bijgeleverd)
80 (75) 40 (35) 60 (55) 30 (25)
NP-FS21 180 (160) 90 (80) 135 (120) 65 (60)
NP-FS31 270 (240) 135 (120) 205 (185) 100 (90)
NP-F10 60 (55) 30 (25) 50 (45) 25 (20)
NP-F20 140 (125) 70 (60) 105 (95) 50 (45)
NP-F30 205 (185) 100 (90) 155 (140) 75 (70)
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Tempo di registrazione / Beschikbare opnameduur
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid wel
eens korter uitvallen.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
DCR-PC5E
Registrazione con il mirino /
Registrazione con lo schermo LCD
/
Blocco batteria / Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Batterijpak Continua* / Tipica** / Continua* / Tipica** /
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-FS11(in dotazione)/
(bijgeleverd)
80 (70) 40 (35) 60 (50) 30 (25)
NP-FS21 170 (155) 85 (75) 130 (115) 65 (55)
NP-FS31 260 (235) 130 (115) 200 (180) 100 (90)
NP-F10 60 (55) 30 (25) 50 (45) 25 (20)
NP-F20 135 (120) 65 (60) 100 (90) 50 (45)
NP-F30 195 (175) 95 (85) 150 (135) 75 (65)
15
Preparativi Voorbereidingen
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Tempo di riproduzione / Beschikbare speelduur
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
DCR-PC4E
Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione con
Blocco batteria / sullo schermo LCD / il pannello LCD chiuso /
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het LCD
LCD scherm scherm gesloten
NP-FS11(in dotazione)/
(bijgeleverd)
65 (60) 90 (80)
NP-FS21 140 (125) 195 (175)
NP-FS31 220 (195) 290 (265)
NP-F10 55 (50) 70 (65)
NP-F20 110 (100) 150 (135)
NP-F30 165 (150) 225 (200)
DCR-PC5E
Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione con
Blocco batteria / sullo schermo LCD / il pannello LCD chiuso /
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het LCD
LCD scherm scherm gesloten
NP-FS11(in dotazione)/
(bijgeleverd)
60 (55) 85 (75)
NP-FS21 135 (125) 185 (165)
NP-FS31 210 (190) 280 (250)
NP-F10 50 (45) 65 (60)
NP-F20 110 (95) 145 (130)
NP-F30 160 (145) 215 (190)
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
La durata del blocco batteria sarà inferiore se si
usa la videocamera in ambienti freddi.
Note sul trasformatore CA
Applicare saldamente il blocco batteria.
Caricare il blocco batteria su una superficie
piana non soggetta a vibrazioni.
Scollegare il cavo di collegamento in dotazione
(DK-115) da questo apparechio. Se è collegato,
la carica è impossibile.
Il tempo di carica può variare a seconda delle
condizioni del blocco batteria e della
temperatura ambientale.
Quando viene installato un blocco batteria
completamente carico, la spia CHARGE si
illumina momentaneamente e quindi si spegne.
Se la spia CHARGE non si illumina o
lampeggia, controllare che il blocco batteria sia
applicato correttamente al trasformatore CA. Se
non è applicato, non sarà caricato.
Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche del cavo di
collegamento del trasformatore CA. Questo può
causare cortocircuiti e danneggiare il
trasformatore CA.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Betreffende de netspanningsadapter
Breng het op te laden batterijpak stevig aan.
Kies voor het opladen een stevige ondergrond
zonder trillingen.
Maak het bijgeleverde aansluitsnoer (DK-115)
van dit apparaat los. Zolang dit aangesloten is,
kunt u het batterijpak niet opladen.
De oplaadtijd hangt af van de
omgevingstemperatuur en de toestand van het
batterijpak.
Als u een volledig opgeladen batterijpak
bevestigt, zal het CHARGE oplaadlampje
eenmaal oplichten en dan doven.
Als het CHARGE oplaadlampje niet oplicht of
knippert, controleer dan of het batterijpak juist
en stevig aan de netspanningsadapter is
bevestigd. Als het niet goed vast zit, zal het niet
worden opgeladen.
Zorg dat er geen metalen voorwerp tegen de
metalen delen van het aansluitsnoer van de
netspanningsadapter kan komen. Kortsluiting
door een metalen voorwerp kan de
netspanningsadapter beschadigen.
16
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Tenere asciutti i blocchi batteria.
Quando si prevede di non usare un blocco
batteria per un lungo periodo, caricarlo prima
completamente e quindi usarlo fino a che è
completamente scarico. Conservare il blocco
batteria in un luogo fresco.
Temperature per la carica
La gamma di temperature per la carica è da 0°C a
40°C.
Tuttavia, per ottenere la massima efficienza dai
blocchi batteria, la gamma di temperature
consigliate per la carica è da 10°C a 30°C.
Se la videocamera si spegne anche se
l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria indica che
rimane ancora energia
Caricare di nuovo completamente il blocco
batteria in modo che l’indicazione di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria sia
corretta.
Dopo aver caricato il blocco batteria
Rimuovere il blocco batteria dal trasformatore
CA.
Nota sullo NP-F10/FS11
La durata del blocco batteria sarà inferiore
quando si esegue la registrazione in luoghi freddi
o con il pannello LCD aperto. Consigliamo di
usare il blocco batteria a grande capacità
NP-FS21/FS31 (non in dotazione).
Inserire a fondo il cavo di alimentazione
Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di
alimentazione nel terminale sul trasformatore CA
in modo che sia saldamente bloccato. Se rimane
dello spazio tra la spina del cavo di
alimentazione e il terminale sul trasformatore
CA, questo non influisce sull’efficienza del
trasformatore CA.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a
ioni di litio che può scambiare dati, come ad
esempio il consumo di energia, con apparecchi
elettronici compatibili. Questo apparecchio è
compatibile con i blocchi batteria
“InfoLITHIUM” (serie S). La videocamera può
essere alimentata solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”.
I blocchi batteria “InfoLITHIUM” serie S hanno il
marchio .
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Zorg dat het batterijpak droog blijft.
Als u een batterijpak voorlopig niet meer
gebruikt, dient u het eerst nog eens volledig op
te laden en dan helemaal op te gebruiken tot
het totaal leeg is. Bewaar het batterijpak daarna
op een koele droge plaats.
Oplaadtemperatuur
Het toegestane temperatuurbereik voor opladen
is van 0°C tot 40°C.
Voor een optimale werking van de batterij is het
echter aanbevolen het opladen te verrichten bij
een temperatuur van 10°C tot 30°C.
Als de stroom uitvalt terwijl er volgens de
batterijtijd-aanduiding nog wel voldoende
spanning over is voor gebruik
Laad het batterijpak eenmaal volledig op, dan zal
de aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur wel weer juist zijn.
Wanneer het batterijpak is opgeladen
Maak het batterijpak los van de
netspanningsadapter.
Betreffende het NP-F10/FS11 batterijpak
De gebruiksduur van het batterijpak zal korter
zijn bij opnemen in een koude omgeving of met
het LCD scherm opengeklapt. In dit geval is het
aanbevolen het langer meegaande NP-FS21/FS31
batterijpak (niet bijgeleverd) te gebruiken.
Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter
aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk
in de aansluitbus van de netspanningsadapter,
voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er
ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en
de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit
zal een beetje speling geen nadelige invloed
hebben op de werking van de
netspanningsadapter.
Wat is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte elektronische
apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de S-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen.
Alle “InfoLITHIUM” batterijen zijn te herkennen
aan het beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
17
Preparativi Voorbereidingen
1 2
1
2
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken,
brengt u er als volgt een batterijpak op aan.
(1)Druk het BATT RELEASE knopje in de
richting van de pijl 1 en schuif het batterij-
aansluitdekseltje los in de richting van de pijl
2.
(2)Breng het batterijpak in de richting van de pijl
op het aansluitvlak aan tot het vastklikt.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la
videocamera in esterni.
(1)Tenendo spostato BATT RELEASE in
direzione della freccia 1, far scorrere il
coperchio terminali batteria in direzione della
freccia 2.
(2)Inserire il blocco batteria in direzione della
freccia fino a che scatta.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Per rimuovere il blocco batteria
Il blocco batteria va rimosso nello stesso modo
del coperchio terminali batteria.
Verwijderen van het batterijpak
Het batterijpak kunt u op dezelfde manier
losmaken als het batterij-aansluitdekseltje
hierboven.
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria
potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla
videocamera, danneggiando la videocamera.
Note sull’indicatore di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria sullo schermo LCD
o nel mirino indica il tempo di registrazione
approssimativo. L’indicatore può non essere
corretto, a seconda delle condizioni di ripresa.
Quando si chiude il pannello LCD e quindi lo si
riapre, occorre circa 1 minuto prima che sia
visualizzato il tempo di funzionamento
rimanente corretto.
Nota sul coperchio terminali batteria
Per proteggere i terminali batteria, installare il
coperchio terminali batteria dopo aver rimosso il
blocco batteria.
Na aanbrengen van het batterijpak
Til uw camcorder niet op aan het batterijpak. Als
het los raakt, kan de val uw camcorder ernstig
beschadigen.
Betreffende de resterende batterijtijd-
aanduiding
De aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur op het LCD scherm of in de
beeldzoeker geeft bij benadering de beschikbare
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren
voordat de juiste resterende batterij-
gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Betreffende het batterij-aansluitdekseltje
Om de batterij-aansluitingen te beschermen,
dient u na het verwijderen van het batterijpak
altijd weer zo spoedig mogelijk het batterij-
aansluitdekseltje aan te brengen.
18
Per rimuovere la piastrina di
collegamento
La piastrina di collegamento va rimossa nello
stesso modo del blocco batteria.
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
solo presso un centro assistenza qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato ad una presa di corrente, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non
in dotazione).
Verwijderen van het aansluitplaatje
U kunt het aansluitplaatje op dezelfde manier
losmaken als het batterijpak.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterij-lader
(niet bijgeleverd).
31, 2
4
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo
lungo, consigliamo di alimentarla con corrente
domestica usando il trasformatore CA.
(1)Collegare il cavo di collegamento in dotazione
alla presa DC OUT sul trasformatore CA.
(2)Far scorrere la piastrina di collegamento in
direzione della freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(4)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Sluit het bijgeleverde aansluitsnoer aan op de
DC OUT gelijkstroomuitgang van de
netspanningsadapter.
(2)Schuif het aansluitplaatje in de richting van de
pijl vast op uw camcorder.
(3)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
19
Preparativi Voorbereidingen
2 3, 4
5
Si possono usare solo cassette mini DV con il
marchio *.
* è un marchio.
(1)Installare il blocco batteria o collegare il
trasformatore CA per fornire alimentazione
(p.13~18).
(2)Spostare OPEN/Z EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio. Il comparto
cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(3)Premere al centro del dorso della cassetta per
inserirla.
Inserire la cassetta diritta e a fondo nel
comparto cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(4)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
(5)Dopo che il comparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino a
che scatta.
Punto 2 Inserimento di
una cassetta
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik
maken van mini-DV* videocassettes met het
MiniDV beeldmerk.
* Mini-DV is een handelsmerk.
(1)Plaats een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan voor de
stroomvoorziening (zie blz. 13~18).
(2)Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(3)Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven recht in de cassettehouder.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
Stap 2 Inleggen van een
videocassette
OPEN/Z EJECT
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 3
estrarre la cassetta.
Note
Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale
azione può causare problemi di funzionamento.
Il comparto cassetta può non chiudersi quando
si preme una parte del coperchio diversa da
quella con la scritta .
Quando si usa una cassetta mini DV con
memoria cassetta
Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta per
usare correttamente questa funzione (p. 154).
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Opmerkingen
Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 154).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
20
La videocamera dispone di tasti operativi sullo
schermo LCD. Toccare direttamente il pannello
LCD per controllare ciascuna funzione.
In modo CAMERA/PLAYER
(1)Installare il blocco batteria o collegare il
trasformatore CA per fornire alimentazione
(p. 13~18).
(2)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
(modo di attesa/registrazione)/PLAYER
(modo di riproduzione), tenendo premuto il
piccolo tasto verde.
(3)Premere OPEN per aprire il pannello LCD.
(4)Premere FN. I tasti operativi appaiono sullo
schermo LCD.
(5)Premere PAGE2 per passare a PAGE2. I tasti
operativi appaiono sullo schermo LCD.
(6)Premere PAGE3 per passare a PAGE3. I tasti
operativi appaiono sullo schermo LCD.
(7)Premere la voce della funzione desiderata.
Fare riferimento alla pagina corrispondente
per ciascuna funzione.
Punto 3 Uso del
pannello a
tocco
Uw camcorder biedt een aantal bedieningstoetsen
op het LCD scherm. Deze toetsen kunt u
gebruiken door ze op het LCD scherm met uw
vinger aan te raken.
In de CAMERA/PLAYER stand
(1)Plaats een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan voor de
stroomvoorziening (zie blz. 13 tot 18).
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand (voor opnemen/opname
pauzestand) of op “PLAYER” (voor afspelen).
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Raak de FN toets aan. Dan verschijnen er
enkele bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5)Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6)Raak de PAGE3 toets aan om de PAGE3
toetsen te zien. Er verschijnen weer andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(7)Raak de toets op het scherm voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een
beschrijving van de verschillende functies de
bijbehorende pagina’s.
Stap 3 Bediening via
het
aanraakpaneel
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitvoeren van de gekozen
instellingen
Druk op de EXEC toets of de OK toets. Op het
scherm verschijnen weer de PAGE1/PAGE2/
PAGE3 toetsen.
245,6
1
3
FN
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
MENU END
SCH
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
EXPO–
SURE
TITLE LCD
BRT
VOL
SELF
TIMER
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per eseguire le impostazioni
Premere EXEC o OK. La visualizzazione
ritorna a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
In modo CAMERA /
In de “CAMERA” stand
21
Preparativi Voorbereidingen
Punto 3 Uso del pannello a tocco
Per annullare le impostazioni
Premere OFF per tornare a PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
Note
Quando si usa il pannello a tocco, premere i
tasti operativi con il pollice trattenendo il retro
del pannello LCD oppure premere i tasti
leggermente con l’indice. Non premerli con
oggetti appuntiti come una penna.
Non premere lo schermo LCD con troppa forza.
Non toccare lo schermo LCD con le mani
bagnate.
Se FN non è indicato sullo schermo LCD,
toccare leggermente lo schermo LCD per farlo
apparire. Si può controllare la visualizzazione
con DISPLAY/TOUCH PANEL della
videocamera.
Quando i tasti operativi non funzionano anche
se sono premuti, è necessario eseguire una
regolazione (CALIBRATION) (p. 181).
Quando lo schermo LCD è sporco, usare il
panno di pulizia in dotazione.
Quando si esegue ciascuna voce
La barra verde appare sopra la voce.
Se le voci non sono disponibili
Il colore della voce diventa grigio.
Pannello a tocco
Si può controllare con il pannello a tocco mentre
si usa il mirino (p. 152).
Premere FN per visualizzare i seguenti tasti:
In modo CAMERA
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX (solo DCR-PC5E),
EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
PAGE3 SELFTIMER
In modo PLAYER
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT,
PB ZOOM
PAGE3 DATA CODE
Vedere p. 122 per il modo MEMORY (solo DCR-
PC5E).
Stap 3 Bediening via het
aanraakpaneel
Annuleren of verlaten van de
instelstand
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm.
Opmerkingen
Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt
u de aangegeven toetsen licht met een vinger of
duim in, terwijl u het LCD scherm aan de
achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak
het LCD scherm in geen geval aan met een
scherp of puntig voorwerp zoals een pen of
potlood.
Druk vooral niet te hard op het LCD scherm.
Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 181).
Als het LCD scherm vuil is, kunt u het
schoonvegen met het bijgeleverde
reinigingsdoekje.
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene
streep.
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven.
Aanraakpaneel
U kunt de camcorder ook bedienen via het
aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker
(zie blz. 152).
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de “CAMERA” stand
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX (alleen de DCR-
PC5E), EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
PAGE3 SELFTIMER
In de “PLAYER” stand
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT,
PB ZOOM
PAGE3 DATA CODE
Zie voor de “MEMORY” stand blz. 122 (alleen
voor de DCR-PC5E).
22
6
5
3
2
1
4
40min
REC
0:00:01
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Togliere il copriobiettivo e tirare il cordino del
copriobiettivo per fissarlo.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”
per maggiori informazioni (p.13~19).
(3)Estrarre il mirino fino a che scatta.
(4)Abbassare l’impugnatura.
Tenere saldamente la videocamera come
illustrato.
(5)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera entra in modo di attesa.
(6)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La
spia di registrazione videocamera sul davanti
della videocamera si illumina. Per
interrompere la registrazione, premere di
nuovo START/STOP.
LOCK
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen
maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw gekozen
onderwerp scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop en trek het koordje aan
om de lensdop vast te klemmen.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 13 t/m 19).
(3)Trek de beeldzoeker uit totdat deze vastklikt.
(4)Trek de handgreep omlaag.
Houd uw camcorder stevig vast zoals
hieronder afgebeeld.
(5)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
(6)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
Microfono /
Microfoon
Spia di registrazione
videocamera /
Camera-opnamelampje
23
Registrazione – Operazioni basilari Opnamen – besisbediening
Dopo la registrazione
(1)Regolare l’interruttore POWER su OFF.
(2)Riportare l’impugnatura e il mirino alla
posizione originale.
(3)Estrarre la cassetta.
(4)Rimuovere il blocco batteria.
Note
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
Se il mirino non è estratto fino a che scatta,
l’immagine non appare nel mirino anche se il
pannello LCD è chiuso.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione normale) e modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP
nelle impostazioni di menu (p. 105). In modo LP,
si può registrare per un tempo 1,5 volte più
lungo che in modo SP.
Quando si registra un nastro in modo LP sulla
videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su
questa videocamera.
Nota sul fermo LOCK (solo DCR-PC5E)
Quando si sposta LOCK verso sinistra,
l’interruttore POWER non può più essere
regolato accidentalmente su MEMORY. LOCK è
sulla posizione di destra come impostazione
originale.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta, anche se si
spegne la videocamera.
Tuttavia, controllare quanto segue:
Non mischiare registrazioni in modo SP con
altre in modo LP su uno stesso nastro.
Quando si sostituisce il blocco batteria, regolare
l’interruttore POWER su OFF.
Quando si usa un nastro con memoria cassetta,
però, si possono ottenere transizioni senza
stacchi anche dopo l’espulsione della cassetta se
si usa la funzione di ricerca della fine (p. 33).
Registrazione di immagini
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op “OFF”.
(2)Schuif de handgreep en de beeldzoeker terug
in de camcorder.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
(4)Verwijder het batterijpak.
Opmerkingen
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
Als de beeldzoeker niet volledig is
uitgeschoven tot de klikstand, zal er geen beeld
in verschijnen, ook al is het LCD scherm
gesloten.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 105). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
(alleen de DCR-PC5E)
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
links schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de “MEMORY” stand
worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is
het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de
vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert. Let echter wel op de
volgende punten:
Maak op dezelfde videocassette geen opnamen
met de SP snelheid en met de LP snelheid door
elkaar.
Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet dan eerst de POWER
schakelaar in de ”OFF” stand.
Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het
verwijderen van de cassette de video-opnamen
weer perfect laten aansluiten, door gebruik van
de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 33).
Video-opnamen maken
24
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
l’interruttore POWER su OFF e quindi di nuovo
su CAMERA.
Tuttavia la videocamera non si spegne
automaticamente se non è inserita una cassetta.
Quando si registra in entrambi i modi SP o LP
su un nastro o quando si registra in modo LP
La transizione tra le scene può non essere
uniforme.
L’immagine di riproduzione può essere distorta
o il codice temporale può non essere scritto
correttamente tra le scene.
Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD,
controllare le immagini nel mirino. Regolare la
lente del mirino in base alla propria vista in
modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Estrarre il mirino e spostare la leva di regolazione
della lente del mirino.
Registrazione di immagini
Als u de camcorder met daarin een cassette
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF” en
dan weer terug in de “CAMERA” stand.
De camcorder zal niet automatisch worden
uitgeschakeld als er geen cassette in aanwezig is.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Er zullen geen soepele overgangen tussen de
beelden zijn.
Bij weergave kan er vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist verlopen.
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,
verschuift u het knopje er onder zo dat u de
aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Schuif voor gebruik de beeldzoeker volledig uit
en verstel het zoekerscherpstelknopje.
Video-opnamen maken
Nota
Se il mirino non viene estratto fino a che scatta,
l’immagine non appare nel mirino.
Opmerking
Als de beeldzoeker niet volledig wordt
uitgeschoven tot de klikstand, zal er geen beeld
in de zoeker verschijnen.
25
Registrazione – Operazioni basilari Opnamen – besisbediening
Ripresa con lo schermo LCD
Premere OPEN per aprire il pannello LCD.
Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi verso
il mirino e di 180 gradi verso l’obiettivo.
Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia
rivolto in direzione opposta, l’indicatore
appare nel mirino e sullo schermo LCD (modo a
specchio).
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo in
posizione verticale fino a che scatta e quindi
portarlo contro il corpo della videocamera.
Note
La ripresa con lo schermo LCD abbrevia la
durata del blocco batteria rispetto a quando si
usa il mirino.
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel
modo a specchio, il mirino si spegne
automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere.
In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Quando si regola l’angolazione del pannello
LCD
Assicurarsi che il pannello LCD sia aperto a 90
gradi.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine
speculare. Tuttavia l’immagine registrata è
normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non
funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come
z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non sono visualizzati.
Quando si preme FN
non appare sullo schermo LCD o nel mirino.
FN nel modo a specchio
FN appare invertito nel mirino.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Opnemen met zicht op het LCD
scherm
Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD
scherm open.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar, naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er in de zoeker een indicator in de
vorm van een hoofdje (de spiegelstand-
indicator).
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerkingen
Bij opnemen met het LCD scherm zal het
batterijpak minder lang meegaan dan bij
gebruik van de beeldzoeker.
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone
stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets of onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Voor het instellen van de hoek van het LCD
scherm
Klap het LCD scherm eerst volledig tot 90° uit
alvorens u het kantelt.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz
en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Na indrukken (aanraken) van de FN toets
De spiegelstand-indicator zal dan niet meer
op het LCD scherm of in het zoekerbeeld
verschijnen.
De FN aanduiding in de spiegelstand
De letters FN verschijnen in spiegelbeeld in de
zoeker.
26
1
2,3
FN
180°
90°
LCD
BRT
LCD BRT
–+
OK
Regolazione della luminosità
dello schermo LCD
(1)In modo CAMERA/MEMORY (solo DCR-
PC5E), premere FN e selezionare PAGE2
(p. 20).
In modo PLAYER, premere FN per
visualizzare PAGE 1.
(2)Premere LCD BRT. Appare la schermata per
la regolazione della luminosità dello schermo
LCD.
(3)Regolare la luminosità dello schermo LCD
usando –/+.
– : per rendere più fioco
+: per rendere più luminoso
(4)Premere OK per tornare a PAGE1/
PAGE2.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Retroilluminazione dello schermo LCD
Si può cambiare l’intensità della
retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle
impostazioni di menu (p. 105).
Anche se si regola la retroilluminazione dello
schermo LCD o la luminosità dello schermo
LCD
L’immagine registrata non ne viene influenzata.
Registrazione di immagini
Helderheid van het LCD scherm
instellen
(1)Zet de camcorder in de ”CAMERA” of
”MEMORY” stand (alleen voor de DCR-
PC5E), druk op de FN toets en kies de PAGE2
bedieningstoetsen (zie blz. 20).
Staat de camcorder op ”PLAYER”, druk dan
op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten
verschijnen.
(2)Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor het bijregelen van de
helderheid van het LCD scherm.
(3)Stel de helderheid van het LCD scherm naar
wens in met de –/+ toetsen.
– : minder helder
+: helderder
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Verlichting van het LCD scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
van het LCD scherm omschakelen. Kies bij het
onderdeel LCD B.L. in het instelmenu de
gewenste schermverlichting (zie blz. 105).
Bij omschakelen van de LCD schermverlichting
of bijregelen van de helderheid van het LCD
scherm
Dit heeft geen invloed op de opgenomen
beelden.
Video-opnamen maken
Indicatore a barre /
LCD BRT-instelbalkje
OPEN
27
Registrazione – Operazioni basilari Opnamen – besisbediening
W
T
T
W
T
W
T
W
Il lato destro della barra mostra la zona
di zoom digitale. La zona di zoom
digitale appare quando si regola
D ZOOM su 20× o 40×. /
De rechterkant van de zoombalk toont
het digitale zoombereik. Dit digitale
gedeelte verschijnt alleen als het
onderdeel D ZOOM in het instelmenu op
20× of 40× staat ingesteld.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
più lontano)
Registrazione di immagini
Per un ingrandimento zoom oltre 10×
L’ingrandimento zoom oltre 10× viene eseguito
digitalmente se si regola D ZOOM su 20× o 40×
nelle impostazioni di menu. La funzione di zoom
digitale è stata impostata inizialmente su OFF
(p. 105).
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snelle zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
Video-opnamen maken
Verder inzoomen dan 10×
Zoombewegingen van meer dan 10x worden
digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in
het instelmenu op 20× of 40× staat ingesteld.
Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld, op “OFF” (zie blz. 105).
28
Registrazione di immagini
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
“W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può
riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di
distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di
distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 10×.
La qualità di immagine scade quanto più si
sposta la leva dello zoom automatico verso il
lato “T”.
Non è possibile usare lo zoom digitale quando
l’interruttore POWER è regolato su MEMORY
(solo DCR-PC5E).
Indicatori visualizzati in modo
di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Indicatore STBY/REC /
STANDBY/REC pauze/opname-aanduiding
Indicatore di nastro rimanente /
Resterende bandlengte-aanduiding
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria /
Resterende batterijspanning-aanduiding
Codice temporale/contatore del nastro /
Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicatore di memoria cassetta / Cassettegeheugen-aanduiding
Appare quando si usa un nastro con memoria cassetta. /
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Indicatore di modo di registrazione / Opnamesnelheid-aanduiding
Tasto FN / FN toets
Premere questo tasto per visualizzare i tasti operativi sullo schermo
LCD. /
Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD scherm te
laten verschijnen.
Video-opnamen maken
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp
inzoomt.
Naarmate u verder naar de ”T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit afnemen.
U kunt de digitale zoomfunctie niet gebruiken
wanneer de POWER schakelaar in de
”MEMORY” stand staat (alleen voor de DCR-
PC5E).
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
0:00:01
45min
40
min
REC
FN
29
Registrazione – Operazioni basilari Opnamen – besisbediening
Registrazione di immagini
Codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o riproduzione, “0:00:00”
(ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel
modo PLAYER. Non è possibile riscrivere solo il
codice temporale.
Indicatore di nastro rimanente
L’indicatore può non essere visualizzato
accuratamente a seconda del nastro usato.
Data e ora di registrazione
La data e l’ora di esecuzione della registrazione
non sono visualizzate sullo schermo LCD
durante la registrazione. Sono registrate
automaticamente sul nastro e sono visualizzate
quando si preme il tasto DATA CODE durante la
riproduzione (p. 36).
Ripresa di soggetti in
controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo CAMERA/
ripresa in memoria (solo DCR-PC5E).
L’indicatore . appare nel mirino o sullo schermo
LCD.
Per disattivare la funzione, premere di nuovo
BACK LIGHT.
Se si preme EXPOSURE, MANUAL o SPOT
METER durante la ripresa di soggetti in
controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Video-opnamen maken
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave-
speelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:
seconden) in de “CAMERA” stand en als
“0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:
beeldnummers) in de “PLAYER” stand.
U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Opnemen van datum en tijdsaanduiding
De opnamedatum en -tijd zijn tijdens het
opnemen niet op het LCD scherm te zien. Ze
worden echter wel automatisch op de band
opgenomen en zijn tijdens weergave in beeld te
brengen met een druk op de DATA CODE toets
(zie blz. 36).
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets in de
”CAMERA” of geheugen-opnamestand (alleen
voor de DCR-PC5E).
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld of op het LCD scherm.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals de BACK LIGHT toets.
Als u op de EXPOSURE, de MANUAL of de
SPOT METER toets drukt tijdens het opnemen
bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
BACK LIGHT
30
OFF
ON
NIGHTSHOT
SUPER
NIGHTSHOT
Registrazione di immagini
Riprese al buio
(NightShot/Super NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere
soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono
ottenere registrazioni soddisfacenti di animali
notturni che si desidera osservare quando si usa
questa funzione.
Mentre la videocamera è in modo CAMERA/
ripresa in memoria (solo DCR-PC5E), spostare
NIGHTSHOT su ON.
Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano
sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare
la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su
OFF.
Uso di Super NightShot
Il modo Super NightShot rende i soggetti oltre 16
volte più luminosi di quando si registra nel modo
NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo
CAMERA. L’indicatore appare nel mirino
o sullo schermo LCD.
(2)Premere SUPER NIGHTSHOT. Appaiono
l’indicatore e “SUPER NIGHTSHOT”.
Per disattivare il modo Super NightShot,
premere SUPER NIGHTSHOT.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce
NightShot è attivata. Per attivare la luce
NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle
impostazioni di menu (p. 105).
Opnemen in het donker
(NightShot/Super Nightshot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Zet de camcorder in de ”CAMERA” of
geheugen-opnamestand (alleen voor de DCR-
PC5E) en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in
de “ON” stand.
De indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen op het LCD scherm of in
de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie
uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT
schakelaar in de “OFF” stand.
Gebruik van de Super Nightshot
functie
Met de Super NightShot functie kunt u het
onderwerp meer dan 16 keer zo helder in beeld
brengen dan met alleen de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de “CAMERA” stand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
De indicator licht op het LCD scherm of in
de zoeker.
(2)Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator licht op, met de aanduiding
“SUPER NIGHTSHOT”.
Om de Super Nightshot functie uit te
schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 105).
Video-opnamen maken
Emettitore di luce NightShot /
NightShot Light infraroodlampje
31
Registrazione – Operazioni basilari Opnamen – besisbediening
Registrazione di immagini
Note
Non usare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può
causare problemi di funzionamento della
videocamera.
Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la
registrazione normale, le immagini possono
registrate con colori errati o innaturali.
Se è difficile mettere a fuoco con la messa a
fuoco automatica durante l’uso della funzione
NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Non coprire l’emettitore di luce NightShot
durante l’uso della funzione NightShot.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
Esposizione
PROGRAM AE
Bilanciamento del bianco
Velocità dell’otturatore nel modo Super
NightShot
La velocità dell’otturatore cambia
automaticamente a seconda della luminosità
dello sfondo. Il movimento dell’immagine risulta
lento.
Durante l’uso della funzione Super NightShot,
non è possibile usare le seguenti funzioni:
Esposizione
PROGRAM AE
Dissolvenza
Effetti digitali
Bilanciamento del bianco
Nel modo MEMORY (solo DCR-PC5E)
Super NightShot non funziona.
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono
infrarossi e quindi invisibili. La distanza di
ripresa massima con la luce NightShot è di circa
3 m.
Quando si registra nel modo a specchio
usando il blocco batteria NP-F10/FS11
La luce NightShot non funziona.
Video-opnamen maken
Opmerkingen
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Zorg dat u bij opnemen met de NightShot
nachtopnamefunctie de NightShot Light
emitter niet blokkeert.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Kleurbalansinstelling
Sluitertijd bij gebruik van de Super Nightshot
functie
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
de helderheid van de achtergrond. Bewegingen
in het beeld zullen er vertraagd uitzien.
Tijdens gebruik van de Super Nightshot
functie zijn de volgende functies niet
beschikbaar:
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
In/uit-faden
Digitale beeldeffecten
Kleurbalansinstelling
In de “MEMORY” stand (alleen voor de
DCR-PC5E)
De Super Nightshot functie zal nu niet werken.
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Bij opnemen in de spiegelstand met een
NP-F10/FS11 batterijpak
Nu zal de NightShot Light verlichting niet
werken.
32
1
FN
Registrazione con timer
automatico
Si può eseguire una registrazione con il timer
automatico. Questa funzione è comoda quando
si desidera riprendere sé stessi.
(1) In modo di attesa, premere FN e selezionare
PAGE3 (p. 20).
(2) Premere SELFTIMER.
L’indicatore (timer automatico) appare
sullo schermo LCD o nel mirino.
(3) Premere START/STOP.
Il timer automatico inizia il conto alla
rovescia da 10 con un segnale acustico.
Negli ultimi due secondi del conteggio, il
suono del segnale acustico diventa più
rapido e quindi la registrazione inizia
automaticamente.
Per interrompere la registrazione
con timer automatico
Premere START/STOP.
Usare il telecomando per comodità.
Per annullare la registrazione con
timer automatico
Premere SELFTIMER in modo che l’indicatore
scompaia dallo schermo LCD o dal mirino
mentre la videocamera è in modo di attesa.
Per registrare fermi immagine su
nastro usando il timer automatico
Premere PHOTO al punto 3 (p. 44).
Nota
Il modo di registrazione con timer automatico
viene disattivato automaticamente quando:
La registrazione con timer automatico finisce.
L’interruttore POWER viene regolato su OFF
o su PLAYER.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Opnemen met de
zelfontspanner
U kunt de camcorder volautomatisch laten
opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig
als u zichzelf in beeld wilt opnemen.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
en stel in op de PAGE3 bedieningstoetsen
(zie blz. 20).
(2) Druk op de SELFTIMER toets.
De zelfontspanner-indicator verschijnt op
het LCD scherm of in het zoekerbeeld.
(3) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Stoppen van het opnemen met de
zelfontspanner
Druk weer op de START/STOP toets.
Voor het gemak doet u dit met de
afstandsbediening.
Uitschakelen van de zelfontspanner-
opname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of
uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder
in de opnamepauzestand.
Bandopname van stilstaande
beelden met de zelfontspanner
Druk in stap 3 op de PHOTO toets (zie blz. 44).
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is;
de POWER schakelaar op “OFF” of “PLAYER”
wordt gezet.
33
Registrazione – Operazioni basilari Opnamen – besisbediening
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Ricerca della fine (END SEARCH)
Si può raggiungere la fine della parte registrata
dopo la registrazione.
(1)In modo di attesa, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 20).
(2)Premere END SCH.
Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono
riprodotti e quindi la riproduzione si ferma. Si
può controllare il suono con il diffusore o le
cuffie.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per interrompere la ricerca
Premere di nuovo END SCH.
Nota
Se esiste una parte vuota all’interno della parte
registrata, la funzione di ricerca della fine può
non attivarsi correttamente (p. 154).
Funzione di ricerca della fine
Se si usa un nastro privo di memoria cassetta, la
funzione di ricerca della fine non agisce più una
volta che si è estratta la cassetta dopo la
registrazione sul nastro. Se si usa un nastro con
memoria cassetta, la funzione di ricerca della fine
agisce anche dopo che si è estratta la cassetta.
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen
(zie blz. 20).
(2)Druk op de END SCH eindzoektoets.
Nu worden de laatste vijf seconden van de
video-opnamen weergegeven en dan stopt de
band. Het geluid van de opnamen kunt u
beluisteren via de luidspreker of een
hoofdtelefoon.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Stoppen met zoeken
Druk nogmaals op de END SCH eindzoektoets.
Opmerking
Als er tussen de video-opnamen een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven, kan
de eindzoekfunctie niet altijd goed werken
(zie blz. 154).
Bruikbaarheid van de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd. Bij een videoband met
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens
is uitgenomen.
34
5
4
2
6
1
3
VOL
–+
OK
FN
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
— Riproduzione – Operazioni basilari —
Riproduzione di un
nastro
Si può controllare l’immagine di riproduzione
sullo schermo LCD. Se si chiude il pannello LCD,
si può controllare l’immagine di riproduzione nel
mirino. Si può controllare la riproduzione anche
usando il telecomando in dotazione alla
videocamera.
(1)Installare la fonte di alimentazione e inserire
un nastro registrato.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
spia di alimentazione si illumina.
(3)Premere OPEN per aprire il pannello LCD.
(4)Premere per riavvolgere il nastro.
(5)Premere per avviare la riproduzione.
(6)Regolare il volume con il seguente
procedimento.
1 Premere FN per far apparire PAGE1
(p. 20).
2 Premere VOL. Appare la schermata di
regolazione del volume.
3 Premere –/+ per regolare il volume.
– : per abbassare il volume
+: per alzare il volume
(7)Premere OK per tornare a PAGE1.
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
videocassette
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Als u
het LCD scherm sluit, kunt u de beelden
weergegeven zien in de zoeker. Voor de
bediening bij het afspelen kunt u de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand. Het spanningslampje licht
op.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de weergavetoets om te
beginnen met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen gaat u als
volgt te werk.
1 Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20).
2 Druk op de VOL toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor de volumeregeling.
3 Stel de geluidssterkte naar wens in met de
–/+ toetsen.
– : zachter geluid
+: harder geluid
(7)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
Indicatore a barre /
Volume-instelbalkje
35
Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per interrompere la riproduzione
Premere x.
Quando si guarda sullo schermo LCD
Si può capovolgere il pannello LCD e riportarlo
contro il corpo della videocamera con lo schermo
LCD rivolto in fuori.
Se si lascia la videocamera accesa a lungo
La videocamera si scalda. Questo non è un
problema di funzionamento.
Quando si apre/chiude il pannello LCD
Aprire/chiudere il pannello LCD tenendolo
verticale.
Quando si guarda nel mirino
Capovolgere il pannello LCD e riportarlo contro
il corpo della videocamera con lo schermo LCD
rivolto in fuori ed estrarre il mirino fino a che
scatta. In questo caso l’immagine non appare
sullo schermo LCD.
Riproduzione di un nastro
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.
Als u de camcorder geruime tijd aan laat staan
De camcorder en het scherm kunnen nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Bij openen/sluiten van het LCD scherm
Zet het LCD scherm eerst precies verticaal voor u
het zijwaarts in- of uitklapt.
Video-opnamen weergeven in de beeldzoeker
Klap het LCD scherm helemaal om en dan terug,
met het LCD scherm naar buiten, tegen de
camcorder aan; vervolgens schuift u de
beeldzoeker helemaal uit totdat deze vastklikt.
Dan verschijnt er geen beeld op het LCD scherm.
Afspelen van een videocassette
36
DATACODE
CAM
DATA
DATE
DATA
OFF OK
Per controllare la
visualizzazione degli indicatori
sullo schermo
Premere DISPLAY/TOUCH PANEL sulla
videocamera o DISPLAY sul telecomando in
dotazione alla videocamera.
Gli indicatori scompaiono dallo schermo LCD.
Per far apparire gli indicatori, premere di nuovo
DISPLAY/TOUCH PANEL.
Uso della funzione di codice dati
La videocamera registra automaticamente non
solo le immagini sul nastro ma anche i dati di
registrazione (data/ora o varie impostazioni in
vigore durante la registrazione) (codice dati).
Procedere come segue per visualizzare il codice
dati usando il pannello a tocco o il telecomando.
Usando il pannello a tocco
(1)In modo di riproduzione, premere FN e
selezionare PAGE3.
(2)Premere DATA CODE.
(3)Selezionare CAM DATA o DATE DATA,
quindi premere OK.
(4)Premere EXIT
Usando il telecomando
Premere il tasto DATA CODE sul telecomando in
modo di riproduzione.
La visualizzazione cambia come segue:
data/ora t varie impostazioni (SteadyShot,
esposizione, bilanciamento del bianco, guadagno,
velocità otturatore, valore diaframma) t
nessuna indicazione.
Per non visualizzare le varie impostazioni
Regolare DATA CODE su DATE nelle
impostazioni di menu usando il telecomando
(p. 105).
Riproduzione di un nastro
Opname-aanduidingen al of
niet op het scherm zien
Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van
de camcorder of op de DISPLAY toets van de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening.
De opname-aanduidingen verdwijnen van het
LCD scherm. Om de beeldscherm-aanduidingen
weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op
de DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opname-
instellingen) op de band vast (met de Data Code
functie).
Volg de onderstaande aanwijzingen om de
opnamegegevens te laten verschijnen, via het
aanraakpaneel of de afstandsbediening.
Via het aanraakpaneel
(1)Druk in de weergavestand op de FN toets en
stel in op de PAGE3 bedieningstoetsen.
(2)Druk op de DATA CODE toets.
(3)Kies voor de CAM DATA of DATE DATA en
bevestig uw keuze met een druk op de OK
toets.
(4)Druk op de EXIT toets.
Via de afstandsbediening
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse instellingen
(beeldstabilisatie, belichting, kleurbalans,
gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen
aanduiding.
Om de andere opnamegegevens niet te laten
verschijnen
Zet met de afstandsbediening in het instelmenu
de DATA CODE functie in de “DATE” stand
(zie blz. 105).
Afspelen van een videocassette
37
Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening
4 7 2000
12:05:56
50 AWB
F1.7 9dB
AUTO
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
(a)Indicatore di SteadyShot OFF (disattivato)
(b)Indicatore di modo di esposizione
(c) Indicatore di bilanciamento del bianco
(d)Indicatore di guadagno
(e)Indicatore di velocità otturatore
(f) Indicatore di valore diaframma
Dati di registrazione
I dati di registrazione sono informazioni relative
allo stato della videocamera durante la
registrazione. In modo di registrazione i dati di
registrazione non sono visualizzati.
Quando si usa la funzione di codice dati,
appaiono trattini (-- -- --) se:
Viene riprodotta una parte vuota del nastro.
Il nastro è illeggibile a causa di danni al nastro
o disturbi.
Il nastro è stato registrato su una videocamera
per cui non erano state impostate data e ora.
Codice dati
Quando si collega la videocamera al televisore, il
codice dati viene visualizzato anche sullo
schermo del televisore (p. 40).
Vari modi di riproduzione
Per usare i tasti di controllo video, regolare
l’interruttore POWER su PLAYER.
Per vedere un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere /X durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere di nuovo
/X.
Per far avanzare il nastro
Premere /M in modo di arresto. Per
riprendere la riproduzione normale, premere
/N.
Per riavvolgere il nastro
Premere /m in modo di arresto. Per
riprendere la riproduzione normale, premere
/N.
Riproduzione di un nastro
(a)Beeldstabilisatie OFF (uit) aanduiding
(b)Belichtingsfunctie-aanduiding
(c) Kleurbalans-aanduiding
(d)Signaalversterkingsaanduiding
(e)Sluitertijd-aanduiding
(f) Diafragmawaarde-aanduiding
Vastgelegde gegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden
weergegeven op het TV-scherm, als u de
camcorder aansluit op uw TV-toestel (zie blz. 40).
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de /X weergave/
pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien,
drukt u opnieuw op de /X weergave/
pauzetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de /M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de /N
weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de /m
terugspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de /N
weergavetoets.
Afspelen van een videocassette
Data/ora /
Datum/tijd
Varie impostazioni /
Diverse instellingen
38
Riproduzione di un nastro
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Premere sul telecomando durante la
riproduzione per invertire la direzione di
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Per localizzare una scena guardando
le immagini (ricerca di immagine)
Tenere premuto /m o /M durante
la riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento del nastro
(scorrimento a salto)
Tenere premuto /m durante il
riavvolgimento o /M durante
l’avanzamento rapido del nastro. Per riprendere
il riavvolgimento o l’avanzamento rapido,
rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini a bassa
velocità (rallentatore)
Premere y sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
all’indietro, premere e quindi premere y sul
telecomando. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Per vedere le immagini a velocità
doppia
Premere ×2 sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione a doppia
velocità all’indietro, premere e quindi
premere ×2 sul telecomando. Per riprendere la
riproduzione normale, premere N.
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma
Premere C sul telecomando nel modo di pausa
di riproduzione. Per la riproduzione fotogramma
per fotogramma all’indietro, premere c. Per
riprendere la riproduzione normale, premere
/N.
Afspelen van een videocassette
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de toets van de
afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de /m of /
M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de /m
terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens
vooruitspoelen de /M toets. Om het
snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de y vertraagde-
weergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de toets en dan op de y
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op de
toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de /N weergavetoets.
39
Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening
Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette
Per rivedere l’ultima scena registrata
(END SEARCH)
Premere END SEARCH in modo di arresto. Gli
ultimi 5 secondi della parte registrata sono
riprodotti e quindi il nastro si ferma.
Tasti di controllo video
I simboli sulla videocamera sono diversi da quelli
sul telecomando in dotazione alla videocamera.
Videocamera: , ,
Telecomando: N, X, m, M
Nei vari modi di riproduzione
Il suono è silenziato.
L’immagine precedente può rimanere come
immagine a mosaico durante la riproduzione.
Se il modo di pausa di riproduzione dura per
5 minuti
La videocamera passa automaticamente al modo
di arresto. Per riprendere la riproduzione,
premere /N.
Riproduzione al rallentatore
La riproduzione al rallentatore può essere
eseguita senza problemi su questa videocamera;
questa funzione però non si attiva per il segnale
in uscita dalla presa DV OUT.
Quando si riproduce un nastro all’indietro
Disturbi orizzontali appaiono al centro o in cima
e in fondo allo schermo. Questo non è un difetto
di funzionamento.
Opzoeken van de laatst opgenomen
beelden (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste vijf seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Video-bandlooptoetsen
De aanduidingen op de toetsen van de
camcorder en die op de daarbij geleverde
afstandsbediening verschillen ietwat.
Op de camcorder : , ,
Op de afstandsbediening : N, X, m, M
Bij de speciale weergavefuncties
De geluidsweergave zal gedempt zijn.
Tijdens weergave kan het vorige beeld
zichtbaar blijven als mozaïekbeeld.
Na langer dan 5 minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
drukt u op de /N weergavetoets.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV OUT
uitgangsaansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing
in de werking.
40
S VIDEO OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/VIDEO OUT
Visione delle
registrazioni su un
televisore
Collegare la videocamera al televisore o
videoregistratore con il cavo di collegamento
A/V in dotazione alla videocamera per vedere le
immagini di riproduzione sullo schermo del
televisore. Si possono usare i tasti di controllo
della riproduzione nello stesso modo di quando
si guardano le immagini di riproduzione sullo
schermo LCD. Quando si guardano le immagini
di riproduzione sullo schermo del televisore,
consigliamo di alimentare la videocamera dalla
rete elettrica usando il trasformatore CA (p. 18).
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
televisore o videoregistratore.
Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al
televisore usando il cavo di collegamento A/V.
Quindi regolare il selettore TV/VCR del
televisore su VCR.
Se il televisore è già collegato
ad un videoregistratore
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN
del videoregistratore usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione alla
videocamera. Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE.
: Flusso del segnale / Signaalstroom
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 18). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/video-
stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-
toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/VCR schakelaar in op
VIDEO-weergave.
Gialla / geel
Rossa /
rood
Bianca / wit
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
41
Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening
TV
Se il televisore o
videoregistratore è di tipo
monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o la spina rossa alla presa di ingresso audio del
televisore o videoregistratore. Se si collega la
spina bianca il suono sarà il segnale del canale
sinistro (L). Se si collega la spina rossa il suono
sarà il segnale del canale destro (R).
Se il televisore/videoregistratore
ha un connettore a 21 terminali
(EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in
dotazione alla videocamera.
Se il televisore o videoregistratore dispone di
presa S-video
Collegare usando un cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta qualità.
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V. Collegare il cavo S-video
(non in dotazione) alle prese S VIDEO sia sulla
videocamera che sul televisore o
videoregistratore.
Questo collegamento produce immagini di
formato DV di qualità superiore.
Per visualizzare gli indicatori sullo schermo del
televisore
Regolare DISPLAY su V-OUT/LCD nelle
impostazioni di menu (p. 105).
Quindi premere DISPLAY/TOUCH PANEL
sulla videocamera. Per eliminare gli indicatori
dallo schermo, premere di nuovo DISPLAY/
TOUCH PANEL sulla videocamera.
Visione delle registrazioni su un
televisore
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audio-
ingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor video-
weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) met de S VIDEO stekkerbussen
van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-
toestel. Door deze wijze van aansluiten zult u
betere DV-kwaliteit videobeelden kunnen
weergeven.
Aangeven van de functie-aanduidingen op het
TV-scherm
Zet de DISPLAY menu-instelling in de “V-OUT/
LCD” stand (zie blz. 105).
Druk vervolgens op de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder. Om de
aanduidingen weer van het TV-scherm te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/
TOUCH PANEL toets van de camcorder.
Aansluitingen voor video-
weergave op TV
42
2
•••••••
3
CAPTURE
1
PHOTO
PHOTO
— Operazioni di registrazione avanzate —
Registrazione di un fermo
immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro
Si può registrare un’immagine ferma.
Questo modo è utile quando si stampano le
immagini usando una stampante video (non in
dotazione).
Si possono registrare circa 510 immagini in modo
SP e circa 765 immagini in modo LP su un nastro
da 60 minuti.
Oltre alle operazioni descritte qui, la
videocamera può registrare fermi immagine su
“Memory Stick” (p. 118) (solo DCR-PC5E).
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA.
(2)In modo di attesa, tenere premuto
leggermente PHOTO fino a che appare
un’immagine ferma. Appare l’indicatore
CAPTURE. La registrazione non inizia ancora.
Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare
PHOTO, selezionare di nuovo l’immagine
ferma e quindi tenere premuto leggermente
PHOTO.
(3)Premere a fondo PHOTO.
L’immagine ferma nel mirino o sullo schermo
LCD viene registrata per circa sette secondi.
Viene registrato anche il suono per quei sette
secondi.
L’immagine ferma viene visualizzata nel
mirino o sullo schermo LCD fino a che la
registrazione è stata completata.
— Uitgebreide opnamefuncties —
Stilstaande beelden op
de band opnemen
– Foto-bandopname
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u
een afdruk wilt maken met behulp van een
video-fotoprinter (niet bijgeleverd).
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw
camcorder ook stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick (zie blz. 118) (alleen voor de
DCR-PC5E).
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
“CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint
nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op
het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer
zeven seconden lang opgenomen. Gedurende
deze zeven seconden loopt de geluidsopname
gewoon door.
Tijdens de foto-opname verschijnt het
opgenomen stilstaande beeld in de zoeker of
op het LCD scherm, totdat het opnemen
voltooid is.
43
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Note
Durante la registrazione di foto su nastro, non è
possibile cambiare il modo o l’impostazione.
Durante la registrazione di un’immagine ferma,
non muovere la videocamera. L’immagine
potrebbe fluttuare.
La funzione di registrazione foto su nastro non
si attiva:
mentre è impostata o viene usata la funzione
di dissolvenza
mentre è impostata o viene usata la funzione
di effetto digitale
Se si riprende un soggetto in movimento con
la funzione di registrazione di foto su nastro
L’immagine può fluttuare quando si riproduce il
fermo immagine su un altro apparecchio.
Per usare la funzione di registrazione foto su
nastro con il telecomando
Premere PHOTO sul telecomando. La
videocamera registra immediatamente
l’immagine presente sullo schermo LCD o nel
mirino.
Per usare la funzione di registrazione foto su
nastro durante la registrazione normale nel
modo CAMERA
Premere a fondo PHOTO. L’immagine ferma
viene registrata per sette secondi e la
videocamera passa al modo di attesa. Non si può
selezionare un’altra immagine ferma.
Per registrare fermi immagine chiari e con
meno fluttuazioni
Consigliamo di registrare su “Memory Stick”
(solo DCR-PC5E).
Registrazione di un fermo
immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro
Opmerkingen
Tijdens de foto-opname kunt u geen enkele
instelling van de camcorder veranderen.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken.
De foto-bandopnamefunctie zal niet werken:
wanneer er een in/uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt; of
wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-bandopnamefunctie
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld
fluctueren.
Maken van een foto-bandopname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het LCD
scherm of in de zoeker.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper
in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand. Het is
hierbij niet mogelijk tussendoor een ander
stilstaand beeld te kiezen.
Voor heldere stilstaande beelden zonder
flikkering
Het is aan te raden stilstaande beelden op te
nemen op een “Memory Stick” (alleen voor de
DCR-PC5E).
Stilstaande beelden op de band
opnemen
– Foto-bandopname
44
4
4
2
FN
1
PHOTO
Registrazione di foto su nastro
con timer automatico
Si può eseguire una registrazione di foto su
nastro con il timer automatico. Si può anche
controllare la funzione con il telecomando.
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA.
(2)Premere FN e selezionare PAGE3 (p. 20).
(3)Premere SELFTIMER.
L’indicatore (timer automatico) appare
sullo schermo LCD o nel mirino.
(4)Premere a fondo PHOTO.
Il timer automatico inizia il conto alla rovescia
da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi
due secondi del conteggio, il suono del
segnale acustico diventa più rapido e quindi
la registrazione inizia automaticamente.
Per annullare la registrazione con
timer automatico
Premere SELFTIMER in modo che l’indicatore
scompaia dallo schermo LCD o dal mirino
mentre la videocamera è in modo di attesa. Non è
possibile disattivare la registrazione di foto su
nastro con timer automatico usando il
telecomando.
Nota
Il modo di registrazione con timer automatico
viene disattivato automaticamente quando:
La registrazione di foto su nastro con timer
automatico finisce.
L’interruttore POWER viene regolato su OFF o
su PLAYER.
Registrazione di un fermo
immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro
Stilstaande beelden op de band
opnemen
– Foto-bandopname
Foto-bandopnamen met de
zelfontspanner
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op de
band kunt u ook de zelfontspanner gebruiken.
Deze functie kunt u ook bedienen met de
afstandsbediening.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Druk op de FN toets en stel in op de PAGE3
bedieningstoetsen (zie blz. 20).
(3)Druk op de SELFTIMER toets.
De zelfontspanner-indicator verschijnt op
het LCD scherm of in het zoekerbeeld.
(4)Druk stevig op de PHOTO toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Uitschakelen van de zelfontspanner-
fotobandopname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of
uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder
in de opnamepauzestand. U kunt de
zelfontspanner-fotobandopname niet met de
afstandsbediening uitschakelen.
Opmerking
De zelfontspanner-fotobandopname wordt
automatisch uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-fotobandopname beëindigd
is;
de POWER schakelaar op “OFF” of “PLAYER”
wordt gezet.
45
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
AUDIO/VIDEO OUT
S VIDEO OUT
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Stampa dell’immagine ferma
Si può stampare un’immagine ferma usando la
stampante video (non in dotazione). Collegare la
stampante video usando il cavo di collegamento
A/V in dotazione alla videocamera.
Collegarlo alla presa AUDIO/VIDEO OUT e
collegare la spina gialla del cavo all’ingresso
video della stampante video. Fare riferimento
anche alle istruzioni per l’uso della stampante
video.
Afdrukken van een stilstaand
beeld
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (niet
bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij
uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer.
Sluit dit snoer aan op de AUDIO/VIDEO OUT
stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer
aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie
voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat
snoer met de S VIDEO OUT aansluiting en met
de S-video ingangsaansluiting van de
videoprinter.
: Flusso del segnale / Signaalstroom
Stampante video /
Videoprinter
Registrazione di un fermo
immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro
Stilstaande beelden op de band
opnemen
– Foto-bandopname
Se la stampante video è dotata di ingresso S-
video
Usare il cavo di collegamento S-video (non in
dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO OUT e
all’ingresso S-video della stampante video.
46
1
FN
Regolazione manuale
del bilanciamento del
bianco
Si può regolare manualmente e impostare il
bilanciamento del bianco. Questa regolazione fa
apparire bianchi i soggetti bianchi e permette un
bilanciamento del colore più naturale.
Normalmente il bilanciamento del bianco viene
regolato automaticamente.
(1)In modo CAMERA/ripresa in memoria (solo
DCR-PC5E), premere FN per visualizzare
PAGE1 (p. 20).
(2)Selezionare WHT BAL in nelle
impostazioni di menu per selezionare il modo
di bilanciamento del bianco desiderato
(p. 105).
HOLD : Per registrare soggetti o sfondi di un
solo colore.
(OUTDOOR) :
Registrazione di tramonti/albe, subito dopo
il tramonto, appena prima dell’alba, insegne
al neon, fuochi d’artificio
Sotto lampade fluorescenti a corrispondenza
colore
n (INDOOR) :
Quando le condizioni di luce cambiano
rapidamente.
In un luogo troppo luminoso, come uno
studio fotografico.
Sotto lampade al sodio o lampade al
mercurio
Handmatig instellen
van de kleurbalans
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en
vaststellen. Deze instelling dient om witte
onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om
zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
(1)Zet de camcorder in de “CAMERA” of
geheugenopnamestand (alleen voor de DCR-
PC5E) en druk op de FN toets zodat de
PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen
(zie blz. 20).
(2)Stel in op WHT BAL onder in het
instelmenu om de gewenste kleurbalans te
kiezen (zie blz. 105).
HOLD (laatste instelling vasthouden):
Voor een monochromatisch gekleurd
onderwerp of achtergrond
Buitenshuis (OUTDOOR) :
Buitenopnamen bij ondergaande/
opkomende zon, in de avondschemer, vlak
voor zonsopgang, of een straat met
neonverlichting of vuurwerk
Opnamen onder een fluorescerende
daglichtlamp
n Binnenshuis (INDOOR) :
Snel wisselende lichtomstandigheden
Extreem heldere verlichting, zoals
bijvoorbeeld in een fotostudio
Onderwerpen onder een natriumlamp of
kwiklamp
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per tornare al modo di bilanciamento
automatico del bianco
Regolare WHT BAL su AUTO nelle impostazioni
di menu (p. 105).
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans-instelling
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT
BAL de “AUTO” instelling (zie blz. 105).
47
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Se l’immagine viene ripresa in uno studio
illuminato da lampade TV
Consigliamo di registrare usando il modo per
interni n.
Quando si registra sotto lampade fluorescenti
Usare il bilanciamento automatico del bianco o il
modo di tenuta (HOLD). La videocamera può
non riuscire a regolare correttamente il
bilanciamento del bianco nel modo per interni
n.
Nel modo di bilanciamento automatico del
bianco
Puntare la videocamera verso un soggetto bianco
per circa 10 secondi dopo aver regolato
l’interruttore POWER su CAMERA per ottenere
una migliore regolazione quando:
Si rimuove il blocco batteria per sostituirlo.
Si porta la videocamera da interni ad esterni o
viceversa.
Nel modo di tenuta del bilanciamento del
bianco
Regolare il bilanciamento del bianco su AUTO e
quindi riportarlo su HOLD dopo qualche
secondo quando:
Si cambia il modo PROGRAM AE.
Si porta la videocamera da interni ad esterni o
viceversa.
Regolazione manuale del
bilanciamento del bianco
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de n “IN DOOR”
binnenshuis-kleurbalansinstelling in te
schakelen.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de automatische kleurbalans-instelling
of de “HOLD” vasthoud-stand. De camcorder zal
met de n “IN DOOR” binnenshuis-
kleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans
kunnen bereiken.
Met de automatische kleurbalans-instelling
Richt de camcorder ongeveer 10 seconden lang
op een wit oppervlak, nadat u de POWER
schakelaar op “CAMERA” zet, alvorens te gaan
opnemen, nadat:
u de batterij hebt verwisseld; of
u de camcorder hebt meegenomen van binnen
naar buitenshuis of andersom.
Bij opnemen met de HOLD vasthoud-stand
Zet de kleurbalans eerst even op “AUTO” en
enkele seconden later terug in de “HOLD”
vasthoud-stand, nadat:
u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest; of
u de camcorder hebt meegenomen van binnen
naar buitenshuis of andersom.
Handmatig instellen van de
kleurbalans
48
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9
WIDE
1
FN
Si possono registrare immagini larghe 16:9 da
vedere su televisori a schermo ampio 16:9
(16:9WIDE).
Strisce nere appaiono sullo schermo durante la
registrazione nel modo 16:9WIDE [a].
L’immagine durante la riproduzione su un
televisore normale [b] o su un televisore a
schermo ampio [c] è compressa nel senso della
larghezza. Se si imposta il modo schermo del
televisore a schermo ampio sul modo pieno, si
può vedere la riproduzione di immagini normali
[d].
(1)In modo di attesa, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 20).
(2)Premere MENU e quindi regolare 16:9WIDE
su ON in nelle impostazioni di menu
(p. 105).
Uso del modo ampio
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in
het beeld zwarte balken verschijnen in de
“16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave op een
gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeld-
televisie [c] ziet u een versmald en in elkaar
gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeld-
televisietoestel instelt op schermvullende
weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal
het beeld precies op het scherm passen [d].
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20).
(2)Druk op de MENU toets en zet dan het
onderdeel 16:9WIDE op “ON”, onder in
het instelmenu (zie blz. 105).
Breedbeeld-
opnamefunctie
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Tijdens de breedbeeld-opname kunt u geen
gebruik maken van de volgende functies:
Oude speelfilm-sfeer
BOUNCE in-fade functie
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, dient
u eerst het opnemen te pauzeren en dan kunt u
in het instelmenu het onderdeel 16:9WIDE op
“OFF” zetten.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per disattivare il modo ampio
Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni di
menu.
In modo ampio non è possibile selezionare le
seguenti funzioni:
Film d’epoca
Dissolvenza a rimbalzo
Durante la registrazione
Non è possibile selezionare o disattivare il modo
ampio. Quando si disattiva il modo ampio,
regolare la videocamera in modo di attesa e
quindi regolare 16:9WIDE su OFF nelle
impostazioni di menu.
49
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in
chiusura per conferire un tocco professionale alle
registrazioni.
Uso della funzione di
dissolvenza
MONOTONE (dissolvenza a monocromia)
Quando si esegue la dissolvenza in apertura,
l’immagine cambia gradualmente dal bianco e
nero al colore.
Quando si esegue la dissolvenza in chiusura,
l’immagine cambia gradualmente dal colore al
bianco e nero.
* Si può usare questa funzione solo quando
D ZOOM è regolato su OFF nelle impostazioni
di menu.
**Il suono non subisce la dissolvenza.
NORM. FADER
(dissolvenza normale) /
(normaal in/uitfaden)
MOSC.FADER
(dissolvenza a mosaico) /
(mozaïekbeeld)
BOUNCE* (dissolvenza a
rimbalzo, solo dissolvenza
in apertura) /
(alleen infaden)
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
* Alleen wanneer de D ZOOM functie voor
digitaal zoomen in het instelmenu op “OFF” is
gezet, kunt u deze in-fader functie gebruiken.
**Hierbij zal het geluid niet geleidelijk
wegebben.
Beelden in- en
uit-faden
OVERLAP (dissolvenza a
sovrapposizione,
solo dissolvenza in
apertura) /
(alleen infaden)
WIPE** (dissolvenza a
tendina, solo dissolvenza
in apertura) /
(alleen infaden)
DOT (dissolvenza a punto,
solo dissolvenza in
apertura) /
(alleen infaden)
50
1
FN
FADER
MOSC.
FADER
NORM.
FADER
OFF OK
MONO–
TONE
BOUN–
CE
DOTW
I
PE
OVER–
LAP
2~4
FADER
Uso della funzione di dissolvenza
(1)Per la dissolvenza in apertura [a]
In modo di attesa, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 20).
Per la dissolvenza in chiusura [b]
In modo di registrazione, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 20).
(2)Premere FADER. Appare la schermata di
selezione del modo di dissolvenza.
(3)Selezionare il modo di dissolvenza desiderato.
(4)Premere OK per tornare a PAGE1 e quindi
premere EXIT per tornare a FN.
L’indicatore della dissolvenza selezionata
lampeggia.
(5)Premere START/STOP. Dopo che la
dissolvenza in apertura/chiusura è stata
eseguita, la videocamera torna
automaticamente al modo normale.
Per disattivare la funzione di
dissolvenza
Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura è
stata eseguita: La videocamera torna
automaticamente al modo normale.
Prima che la dissolvenza in apertura/chiusura
sia eseguita: Prima di premere START/STOP,
premere OFF per tornare a PAGE1 e quindi
premere EXIT per tornare a FN.
Beelden in- en uit-faden
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20).
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FN toets zodat
de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen
(zie blz. 20).
(2)Druk op de FADER toets. Nu verschijnt er een
scherm voor keuze van de fader-functie.
(3)Kies de gewenste fader-functie.
(4)Druk op de OK toets zodat het PAGE1
scherm verschijnt en dan drukt u op de EXIT
toets om terug te keren naar het FN
beginscherm.
De aanduiding voor de gekozen fader-functie
gaat knipperen.
(5)Druk op de START/STOP toets. Na afloop
van het in- of uit-faden keert de camcorder
automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder
keert automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van
de START/STOP toets drukt u eerst op de
OFF toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt
en dan drukt u op de EXIT toets om terug te
keren naar het FN beginscherm.
51
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Nota
Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre
si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si
può usare la funzione di dissolvenza mentre si
usano le seguenti funzioni.
Effetto digitale
Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo
funzione di dissolvenza a sovrapposizione,
tendina o punto)
Super NightShot
Registrazione di foto su nastro
Quando appare l’indicatore OVERLAP, WIPE o
DOT
La videocamera memorizza automaticamente
l’immagine registrata sul nastro. A questo punto,
a seconda delle condizioni del nastro, l’immagine
può non essere registrata chiaramente.
Quando si usa la funzione di dissolvenza a
rimbalzo, non è possibile usare le seguenti
funzioni:
Esposizione
Messa a fuoco
Zoom
Effetto immagine
Nota sulla funzione di dissolvenza a rimbalzo
L’indicatore BOUNCE non appare nei seguenti
modi o funzioni:
D ZOOM regolato su 20× o 40× nelle
impostazioni di menu
Modo ampio 16:9
Effetto immagine
PROGRAM AE
In modo MEMORY (solo DCR-PC5E)
Non è possibile usare la funzione di dissolvenza.
Uso della funzione di dissolvenza
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
Digitale opname-effecten
Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP,
WIPE of DOT in-fader functie)
De Super NightShot nachtopnamefunctie
De foto-bandopnamefunctie
Wanneer de OVERLAP, WIPE of DOT
aanduiding oplicht
Uw camcorder zal dan automatisch het laatst
opgenomen beeld vasthouden voor de
overlappingsfunctie. Afhankelijk van de toestand
van de videoband kan het beeld niet altijd perfect
scherp worden opgenomen.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Belichtingsregeling
Scherpstelling
In/uit-zoomen
Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de “BOUNCE” in-fader indicator niet
verschijnen.
Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op 20× of 40× is gezet
Bij de 16:9 breedbeeld-opnamefunctie
Bij de speciale beeld/kleureffecten
Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
In de “MEMORY” stand (alleen voor de
DCR-PC5E)
De fader-functies zullen nu niet werken.
Beelden in- en uit-faden
52
[a] [b] [c] [d]
1
FN
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
PASTEL [c] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
(1)Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20).
(2)Druk op de MENU toets en kies het gewenste
beeld/kleureffect uit de P EFFECT
mogelijkheden onder in het instelmenu
(zie blz. 105).
Si possono elaborare digitalmente le immagini
per ottenere effetti speciali come quelli dei film o
della TV.
NEG. ART [a] : Il colore e la luminosità
dell’immagine sono invertiti.
SEPIA : L’immagine è in color seppia.
B&W : L’immagine è monocroma
(bianco e nero).
SOLARIZE [b] : L’intensità della luce è più chiara
e l’immagine sembra
un’illustrazione.
PASTEL [c] : Il contrasto dell’immagine è
enfatizzato e l’immagine sembra
un cartone animato.
MOSAIC [d] : L’immagine è a mosaico.
(1)In modo CAMERA, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 20).
(2)Premere MENU, quindi selezionare P EFFECT
in nelle impostazioni di menu per
selezionare il modo di effetto immagine
desiderato (p. 105).
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine
53
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Selezionare OFF per P EFFECT nelle
impostazioni di menu.
Durante l’uso della funzione di effetto
immagine
Non si può selezionare il modo di film d’epoca
con DIG EFFT.
Quando si spegne la videocamera
La videocamera torna automaticamente al modo
normale.
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de “OFF” stand.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIG EFFT aanraaktoets.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keer automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
54
STILL
LUMI.
Immagine ferma / Immagine in movimento /
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Speciale effecten
– Digitale opname-
effecten
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw video-
opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserie-
effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
Immagine ferma / Immagine in movimento /
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Uso degli effetti
speciali – Effetto
digitale
Si possono aggiungere effetti speciali alle
immagini registrate, usando le varie funzioni
digitali. Il suono viene registrato normalmente.
STILL
Si può registrare un’immagine ferma da
sovrapporre ad un’immagine in movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Si possono registrare immagini ferme in
successione a intervalli costanti.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Si può scambiare l’area più luminosa di
un’immagine ferma con un’immagine in
movimento.
TRAIL
Si possono registrare le immagini in modo che
lascino immagini incidentali, come una traccia.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Si può ridurre la velocità dell’otturatore. Il modo
di otturatore lento è indicato per registrare con
maggiore luminosità immagini scure. Tuttavia
l’immagine può essere meno chiara.
OLD MOVIE
Si può aggiungere alle immagini un effetto da
film d’epoca. La videocamera imposta
automaticamente il modo ampio su ON, l’effetto
immagine su SEPIA e la velocità otturatore
appropriata.
55
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
LUMI.
–+
OK
OFF
1
2~4
FN
DIG
EFFT
DIG EFFT
STILL
SLOW
SHTR
OLD
MOVIE
OFF OK
LUMI.FLASH TRAIL
(1)In modo CAMERA, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 20).
(2)Premere DIG EFFT. Appare la schermata di
selezione dell’effetto digitale.
(3)Selezionare il modo di effetto digitale
desiderato. Ne modi STILL e LUMI.,
l’immagine ferma viene memorizzata.
(4)Premere –/+ per regolare l’effetto.
Voci regolabili
STILL Il rapporto di immagine ferma
che si desidera sovrapporre
all’immagine in movimento.
FLASH L’intervallo del movimento a
flash.
LUMI. Lo schema di colore dell’area
nell’immagine ferma che va
scambiato con un’immagine in
movimento.
TRAIL Il tempo di sparizione delle
immagini incidentali.
SLOW SHTR La velocità dell’otturatore.
Maggiore è il numero di velocità
dell’otturatore, più lenta è la
velocità dell’otturatore.
OLD MOVIE Nessu na regolazione necessaria.
(5)Premere OK per tornare a PAGE1.
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
(1)Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20).
(2)Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor keuze van het
digitale opname-effect.
(3)Kies het gewenste digitale opname-effect.
Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4)Druk op de –/+ toets om het digitale effect
naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden
kiezen.
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen
van het gebied in het stilstaande
beeld waar de bewegende
beelden in verschijnen.
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest,
des te langzamer zal de sluiter
werken.
OLD MOVIE Hierbij zijn geen instellingen
nodig.
(5)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
L’indicatore a barre appare durante la
regolazione dei seguenti modi di effetto
digitale: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL. /
De instelbalkjes verschijnen bij de volgende
opname-effecten: dubbelbeeld-opname
(STILL), interval-opname (FLASH),
helderheidssleutel-opname (LUMI.) en
nabeeld-opname (TRAIL).
Speciale effecten – Digitale
opname-effecten
Per tornare a FN
Premere EXIT.
To cancel the digital effect
Premere OFF per tornare a PAGE1.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1 scherm.
56
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
Note
Le seguenti funzioni non agiscono durante
l’effetto digitale:
Dissolvenza
Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
Registrazione di foto su nastro
Super NightShot
La seguente funzione non agisce nel modo di
otturatore lento:
PROGRAM AE
Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
film d’epoca:
Modo ampio 16:9
Effetto immagine
PROGRAM AE
Quando si spegne la videocamera
L’effetto digitale viene disattivato
automaticamente.
Quando si registra nel modo di otturatore
lento
La messa a fuoco automatica può non essere
efficace. Mettere a fuoco manualmente usando
un treppiede.
Velocità otturatore
Numero di velocità
Velocità otturatore
otturatore
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Speciale effecten – Digitale
opname-effecten
Opmerkingen
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
In/uit-faden
Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma
De foto-bandopnamefunctie
De Super NightShot nachtopnamefunctie
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van een langzame sluitertijd:
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
16:9 Breedbeeld-opnamefunctie
Beeld/kleureffectfuncties
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
57
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Uso della funzione
PROGRAM AE
Si può selezionare il modo PROGRAM AE
(esposizione automatica programmata) adatto
alle specifiche esigenze di ripresa.
Modo riflettore
Questo modo evita ad esempio che i volti delle
persone sembrino troppo bianchi quando si
riprendono soggetti illuminati da luci forti a
teatro.
Modo di ritratto morbido
Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno
sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori.
Modo lezione di sport
Questo modo minimizza il tremito di soggetti in
rapido movimento come nel tennis o nel golf.
Modo spiaggia e sci
Questo modo evita che i volti delle persone
sembrino scuri in presenza di luce forte o luce
riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da
sci.
Modo tramonto e luna
Questo modo permette di mantenere l’atmosfera
quando si riprendono tramonti, viste notturne
generali, fuochi d’artificio e insegne al neon.
Modo panorama
Questo modo serve a riprendere soggetti distanti
come montagne ed evita che la videocamera
metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si
registra un soggetto da dietro vetri o schermi.
Modo di luce scarsa
Questo modo rende più luminosi i soggetti in
condizioni di luce insufficiente.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s voor uw video-
opnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek, om te voorkomen dat de camcorder op de
voorgrond scherpstelt.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
58
1
FN
Uso della funzione PROGRAM AE
(1)In modo di attesa/ripresa in memoria (solo
DCR-PC5E), premere FN per visualizzare
PAGE1 (p. 20).
(2)Premere MENU, quindi selezionare il modo
PROGRAM AE desiderato in nelle
impostazioni di menu (p. 105).
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand of
de geheugenopnamestand (alleen voor de
DCR-PC5E) en druk op de FN toets zodat de
PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen
(zie blz. 20).
(2)Druk op de MENU toets en kies het gewenste
PROGRAM AE belichtingsprogramma onder
in het instelmenu (zie blz. 105).
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per disattivare la funzione PROGRAM
AE
Selezionare AUTO in PROGRAM AE nelle
impostazioni di menu.
Note
Nei modi di riflettore, lezione di sport e
spiaggia e sci non è possibile riprendere primi
piani. Questo è perché la videocamera è
predisposta per focalizzare solo i soggetti a
distanze da media a lontana.
Nei modi di tramonto e luna e panorama, la
videocamera è predisposta per focalizzare solo
soggetti lontani.
Le seguenti funzioni non agiscono nel modo
PROGRAM AE:
Otturatore lento
Film d’epoca
Dissolvenza a rimbalzo
Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
luce scarsa:
Effetto digitale
Sovrapposizione in memoria
Dissolvenza a sovrapposizione
Dissolvenza a tendina
Dissolvenza a punto
Mentre NIGHTSHOT è regolato su ON la
funzione PROGRAM AE non si attiva.
(L’indicatore lampeggia.)
Durante le riprese nel modo di ripresa in
memoria (solo DCR-PC5E) i modi di luce scarsa
e lezione di sport non si attivano. (L’indicatore
lampeggia.)
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Kies in het instelmenu voor de PROGRAM AE
instelling de “AUTO” stand.
Opmerkingen
Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en ski-
programma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
Langzame sluitertijden
De oude-speelfilm functie
De BOUNCE in-fader functie
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met het duisternis-
belichtingsprogramma:
Digitale opname-effecten
De MEMORY OVERLAP in-fader functie
De OVERLAP in-fader functie
De WIPE in-fader functie
De DOT in-fader functie
Met de NIGHTSHOT functie op “ON” zullen
de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet
werken. (De bijbehorende aanduiding gaat dan
knipperen.)
Tijdens opnemen in de geheugenopnamestand
(alleen voor de DCR-PC5E) zal het duisternis-
belichtingsprogramma niet werken, evenmin
als het sport-programma. (De bijbehorende
aanduiding gaat dan knipperen.)
59
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Mentre WHT BAL è regolato AUTO nelle
impostazioni di menu
Il bilanciamento del bianco viene regolato anche
se è selezionata la funzione PROGRAM AE.
Anche se è selezionata la funzione PROGRAM
AE
Si può regolare l’esposizione.
Se si registra sotto tubi a scarica, come
lampade fluorescenti, lampade al sodio o
lampade al mercurio
Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono
verificarsi nei seguenti modi. In questo caso
disattivare la funzione PROGRAM AE.
Modo di ritratto morbido
Modo di lezione di sport
Uso della funzione PROGRAM AE
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu in de “AUTO” stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook na inschakelen van een
PROGRAM AE belichtingsprogramma.
Na inschakelen van een PROGRAM AE
belichtingsprogramma
U kunt de belichting nog steeds met de hand
bijregelen.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
Portret-programma
Sport-programma
60
1
2,3
FN
EXPO–
SURE
MANU–
AL
SPOT
METER
SPOT
METER
EXPOSURE
OKOFF
–+
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
OKOFF
Si può regolare e impostare manualmente
l’esposizione. Regolare manualmente
l’esposizione nei seguenti casi:
Il soggetto è in controluce
Soggetto luminoso e sfondo scuro
Per registrare fedelmente immagini scure (p.es.
scene notturne)
(1)In modo CAMERA/ripresa in memoria (solo
DCR-PC5E), premere FN per visualizzare
PAGE1 (p. 20).
(2)Premere EXPOSURE. Appare la schermata di
regolazione dell’esposizione.
(3)Premere MANUAL, quindi regolare
l’esposizione usando –/+.
: per scurire
+ : per schiarire
(4)Premere OK per tornare a PAGE1.
Regolazione manuale
dell’esposizione
U kunt de belichting met de hand bijregelen en
deze stand vasthouden. Onder de volgende
omstandigheden kunt u betere opnamen
verkrijgen door de belichting handmatig te
regelen.
Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Zet de camcorder in de “CAMERA”/
camerageheugen (alleen voor de DCR-PC5E)/
opnamepauze-stand en druk op de FN toets
zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen
(zie blz. 20).
(2)Druk op de EXPOSURE aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor het bijregelen
van de belichting.
(3)Druk op de MANUAL aanraaktoets en stel
dan de belichting naar wens in met de –/+
toetsen.
: minder helder
+ : helderder
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
Handmatig instellen
van de belichting
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1 scherm.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zal de
tegenlicht-compensatie niet werken.
Als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT
schakelaar op “ON” zet
Uw camcorder keert dan automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per tornare al modo di esposizione
automatica
Premere OFF per tornare a PAGE1.
Nota
Quando si regola manualmente l’esposizione, la
funzione di controluce non agisce.
Se si cambia il modo PROGRAM AE o si regola
NIGHTSHOT su ON
La videocamera torna automaticamente al modo
di esposizione automatica.
61
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
1
2~4
FN
EXPO–
SURE
MANU–
AL
SPOT
METER
EXPOSURE
OKOFF
OK
OFF
SPOT METER
Si possono riprendere le immagini ottenendo
automaticamente l’esposizione appropriata per il
punto che si desidera mettere a fuoco. Usare il
modo di esposimetro flessibile nei seguenti casi:
Il soggetto è in controluce.
Quando esiste forte contrasto tra soggetto e
sfondo, come un soggetto sul palcoscenico
illuminato da un riflettore.
(1)In modo CAMERA/ripresa in memoria (solo
DCR-PC5E), premere FN per visualizzare
PAGE1 (p. 20).
(2)Premere EXPOSURE. Appare la schermata di
regolazione dell’esposizione.
(3)Premere SPOT METER. Appare la schermata
SPOT METER.
(4)Premere l’area desiderata nella cornice sullo
schermo LCD.
L’indicatore SPOT METER lampeggia sullo
schermo LCD. Quando l’indicatore si illumina
stabilmente, l’esposizione del punto
selezionato è stata regolata.
(5)Premere OK per tornare a PAGE1.
Uso del modo di
esposimetro localizzato
– Esposimetro flessibile
U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het
belangrijkste is, om dat optimaal te belichten.
Deze spotmeter-belichtingsfunctie kan
bijvoorbeeld nuttig zijn:
Voor een onderwerp met tegenlicht
Bij sterk contrast tussen uw onderwerp en de
achtergrond, zoals iemand onder een spotlight
op toneel e.d.
(1)Zet de camcorder in de “CAMERA” of
geheugenopnamestand (alleen voor de DCR-
PC5E) en druk op de FN toets om het PAGE1
scherm te laten verschijnen
(zie blz. 20).
(2)Druk op de EXPOSURE toets. Het scherm
voor het bijregelen van de belichting
verschijnt.
(3)Druk op de SPOT METER toets. Nu verschijnt
het SPOT METER keuzescherm.
(4)Raak het gewenste punt binnen het kader op
het LCD scherm aan.
De SPOT METER indicator gaat knipperen
op het LCD scherm. Wanneer de indicator
blijft branden, is de belichting optimaal
ingesteld voor het door u aangewezen punt.
(5)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
Preciese belichting op het
aangewezen punt – SPOT
METER keuzescherm
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per tornare al modo di esposizione
automatica
Premere OFF per tornare a PAGE1.
Terugkeren naar het FN scherm
Druk op de EXIT toets.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1 scherm.
62
Uso del modo di esposimetro
localizzato – Esposimetro
flessibile
Note
Quando si usa il modo di esposimetro flessibile
la funzione di controluce non si attiva.
Una volta che l’esposizione è stata regolata,
rimane fissa.
Se si cambia il modo PROGRAM AE o si sposta
NIGHTSHOT su ON
La videocamera torna automaticamente al modo
di esposizione automatica.
Opmerkingen
Wanneer u de spotmeter-functie gebruikt, zal
de tegenlichtcompensatie niet werken.
Wanneer u de belichting eenmaal op deze wijze
hebt ingesteld, zal de gevonden waarde
worden vastgehouden.
Als u een PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT
schakelaar op “ON” zet
Dan keert de camcorder automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling.
Preciese belichting op het
aangewezen punt – SPOT
METER keuzescherm
63
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
1
2
Si possono ottenere risultati migliori regolando
manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi:
•Il modo di messa a fuoco automatica non è
efficace quando si riprendono
soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua
strisce orizzontali
soggetti con poco contrasto con sfondi come
pareti o cielo
Quando si desidera cambiare la messa a fuoco
da un soggetto in primo piano ad un soggetto
sullo sfondo
Quando si riprende un soggetto stazionario
usando un treppiede
(1)Premere leggermente FOCUS in modo
CAMERA/ripresa in memoria (solo DCR-
PC5E). Appare l’indicatore 9.
(2)Girare l’anello di messa a fuoco per mettere a
fuoco.
Messa a fuoco
manuale
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Premere leggermente FOCUS per far scomparire
l’indicatore 9, o .
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
onderwerpen met horizontale strepen
onderwerpen met weinig tekening of
contrast – een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Druk in de “CAMERA” of geheugen-
opnamestand (alleen voor de DCR-PC5E) het
FOCUS knopje heel licht in. De 9
aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
Handmatig
scherpstellen
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk licht op het FOCUS knopje zodat de 9,
of indicator uit beeld verdwijnt.
FOCUS
64
Messa a fuoco manuale
Per riprendere soggetti distanti
Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY,
l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito e appare
l’indicatore . Quando si rilascia FOCUS, la
videocamera torna al modo di messa a fuoco
manuale. Usare questo modo quando la
videocamera mette a fuoco soggetti vicini mentre
si sta cercando di riprendere un soggetto lontano.
Per mettere a fuoco con precisione
È più facile mettere a fuoco il soggetto se si
regola lo zoom per riprendere alla posizione “W”
(grandangolare) dopo aver messo a fuoco alla
posizione “T” (teleobiettivo).
Quando si riprende il soggetto da vicino
Mettere a fuoco all’estremità della posizione “W”
(grandangolare).
9 cambia come segue:
quando si riprende un soggetto distante.
quando il soggetto è troppo vicino per essere
messo a fuoco.
Handmatig scherpstellen
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk het FOCUS knopje geheel omlaag tot
“INFINITY”. Zolang u het knopje ingedrukt
houdt, licht de indicator op en blijft de lens op
maximale afstand (oneindig) scherpgesteld.
Zodra u het FOCUS knopje loslaat, zal de
handmatig gekozen scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw
camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
Eenvoudiger nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
Bij handmatig scherpstellen kan de 9
veranderen in de volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
65
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
1
FN
— Operazioni di riproduzione avanzate —
Riproduzione di un nastro
con effetti immagine
Durante la riproduzione, si può trattare una
scena usando le funzioni di effetto immagine:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)In modo di riproduzione o pausa di
riproduzione, premere FN per visualizzare
PAGE1 (p. 20).
(2)Premere MENU, quindi premere P EFFECT in
nelle impostazioni di menu per
selezionare il modo di effetto immagine
desiderato (p. 105).
Fare riferimento a pagina 52 per dettagli su
ciascuna funzione di effetto immagine.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Regolare P EFFECT su OFF nelle impostazioni di
menu.
Note
Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione di effetto
immagine.
Per registrare immagini trattate con la funzione
di effetto immagine, registrare le immagini sul
videoregistratore usando la videocamera come
lettore.
Immagini trattate con la funzione di effetto
immagine
Le immagini trattate con la funzione di effetto
immagine non sono emesse tramite la presa DV
OUT.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF
o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto immagine viene disattivata
automaticamente.
— Uitgebreide weergavefuncties —
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de FN toets zodat de
PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen
(zie blz. 20).
(2)Druk op de MENU toets en kies het gewenste
beeld/kleureffect uit de P EFFECT
mogelijkheden onder in het instelmenu
(zie blz. 105).
Zie blz. 52 voor nadere bijzonderheden over
de diverse beeld/kleureffecten.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de “OFF” stand.
Opmerkingen
U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere video-
apparatuur.
Om de beelden met speciale beeld/
kleureffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
66
1
2,3
FN
DIG
EFFT
OKOFF
STILL FLASH
LUMI. TRAIL
DIG EFFT
Durante la riproduzione si può trattare una scena
usando le funzioni di effetto digitale: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)In modo di riproduzione/pausa di
riproduzione, premere FN e selezionare
PAGE2 (p. 20).
(2)Premere DIG EFFT. Appare la schermata di
selezione del modo di effetto digitale.
(3)Selezionare il modo di effetto digitale
desiderato. Nel modo STILL o LUMI.,
l’immagine del momento in cui si è
selezionato il modo viene memorizzata come
immagine ferma.
(4)Premere –/+ per regolare l’effetto. Fare
riferimento a pagina 54 per dettagli.
(5)Premere OK per tornare a PAGE2.
Riproduzione di un
nastro con effetti digitali
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per disattivare la funzione di effetto
digitale
Premere OFF per tornare a PAGE2.
Note
Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione di effetto
digitale.
Per registrare immagini trattate con la funzione
di effetto digitale, registrare le immagini sul
videoregistratore usando la videocamera come
lettore.
Immagini trattate con la funzione di effetto
digitale
Le immagini trattate con la funzione di effetto
digitale non sono emesse tramite la presa DV
OUT.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF
o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto digitale viene disattivata
automaticamente.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeld-
weergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de FN toets en laat
het PAGE2 scherm verschijnen (zie blz. 20).
(2)Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor keuze van het
digitale beeldeffect.
(3)Kies het gewenste digitale beeldeffect. Bij de
“STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld
waarbij u de beeldeffectfunctie kiest, als
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4)Druk op de –/+ toets om het digitale effect
naar wens bij te regelen. Zie voor nadere
bijzonderheden blz. 54.
(5)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE2 scherm.
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE2 scherm.
Opmerkingen
U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere video-
apparatuur.
Om de beelden met digitale beeldeffecten op te
nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt
u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt
op uw camcorder.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de
DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
67
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
1
2,3
FN
PB
ZOOM
PB ZOOM
END
Si possono ingrandire le immagini registrate su
un nastro.
(1)In modo di riproduzione/pausa di
riproduzione, premere FN e selezionare
PAGE2.
(2)Premere PB ZOOM. Appare la schermata PB
ZOOM.
(3)Premere l’area che si desidera ingrandire nella
cornice sulla schermata PB ZOOM.
L’area premuta si sposta al centro dello
schermo e l’immagine di riproduzione viene
ingrandita al doppio delle dimensioni. Se si
preme un’altra area, quell’area si sposta al
centro dello schermo.
Per disattivare la funzione PB ZOOM
Premere END.
Nota
Non è possibile elaborare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione PB ZOOM
della videocamera.
Mentre sono visualizzate le impostazioni di
menu o il titolo
La funzione PB ZOOM non si attiva.
La funzione PB ZOOM viene disattivata
automaticamente quando si eseguono queste
operazioni:
Regolazione dell’interruttore POWER su OFF
Arresto della riproduzione
Ingrandimento delle
immagini registrate
sui nastri – PB ZOOM
U kunt de op de band opgenomen beelden bij
weergave uitvergroten.
(1)Zet de camcorder in de weergave/
weergavepauzestand en druk op de FN toets
om het PAGE2 scherm te laten verschijnen.
(2)Druk op de PB ZOOM toets. Nu verschijnt het
PB ZOOM vergrotingsscherm.
(3)Raak het gebied aan dat u wilt uitvergroten
binnen het kader op het PB ZOOM scherm.
Het aangewezen gebied wordt naar het
midden van het scherm verplaatst en het
beeld wordt tweemaal vergroot weergegeven.
Als u nu weer een gebied aanwijst, wordt dat
op zijn beurt naar het midden van het scherm
verplaatst.
Uitschakelen van de PB ZOOM
uitvergroting
Druk op de END toets.
Opmerking
U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen
op inkomende beelden vanaf andere apparatuur.
Tijdens aangeven van de menu-instellingen of
een titelbeeld
Nu zal de PB ZOOM uitvergroting niet werken.
De PB ZOOM vergroting wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u het volgende doet:
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
Wanneer u stopt met afspelen
Vergroot weergeven van
op de band opgenomen
beelden – PB ZOOM
68
Ingrandimento delle immagini
registrate sui nastri – PB ZOOM
Weergave van beelden met PB ZOOM
vergroting
De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV OUT
aansluiting.
Tijdens gebruik van de PB ZOOM functie
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets
drukt, verdwijnt het kader van het PB ZOOM
scherm. Zolang dit kader niet zichtbaar is, zal de
PB ZOOM uitvergroting niet werken.
De rand van het uitvergrote beeld
De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet
naar het midden van het scherm worden
verplaatst.
Vergroot weergeven van op de
band opgenomen beelden
– PB ZOOM
Immagini nel modo PB ZOOM
Le immagini nel modo PB ZOOM non sono
emesse tramite la presa DV OUT.
In modo PB ZOOM
Se si preme il tasto DISPLAY/TOUCH PANEL la
cornice della schermata PB ZOOM scompare. Se
la cornice non è visualizzata, la funzione PB
ZOOM non agisce.
Bordo dell’immagine ingrandita
Il bordo dell’immagine ingrandita non può essere
visualizzato al centro dello schermo.
69
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
m
x
N
Localizzazione rapida di
una scena con la funzione
di memoria del punto zero
La videocamera avanza o retrocede e si ferma
automaticamente alla scena desiderata
corrispondente alla lettura “0:00:00” del
contatore del nastro. Si può eseguire questa
operazione con il telecomando.
(1)In modo di riproduzione, premere DISPLAY
sul telecomando se il contatore non è
visualizzato sullo schermo LCD o nel mirino.
(2)Premere ZERO SET MEMORY sul
telecomando al punto che si desidera
localizzare in seguito. Il contatore del nastro
visualizza “0:00:00” e l’indicatore ZERO SET
MEMORY lampeggia.
(3)Premere x quando si desidera interrompere
la riproduzione.
(4)Premere m per riavvolgere il nastro fino al
punto zero del contatore del nastro. Il nastro
si ferma automaticamente quando il contatore
del nastro raggiunge circa zero. L’indicatore
ZERO SET MEMORY scompare e appare il
codice temporale.
(5)Premere N. La riproduzione inizia.
Snel opzoeken van
een scène met de
nulpunt-terugkeer
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
“0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de
afstandsbediening.
(1)Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets van de afstandsbediening als de
bandteller nog niet wordt aangegeven op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening bij
het punt waar u later naar wilt terugkeren. De
bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en
de aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat
knipperen.
(3)Druk op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4)Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
“ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5)Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
70
Note
Se si preme ZERO SET MEMORY prima di
riavvolgere il nastro, la funzione di memoria
del punto zero viene disattivata.
Può esistere una differenza di vari secondi
rispetto tra il codice temporale e il contatore del
nastro.
La funzione di memoria del punto zero può
non attivarsi quando esiste una parte vuota tra
le immagini sul nastro.
L’indicatore ZERO SET MEMORY scompare se
si preme FN.
La memoria del punto zero funziona anche nel
modo di attesa di registrazione
Quando si inserisce una scena a metà di un
nastro registrato, premere ZERO SET MEMORY
al punto dove si desidera concludere
l’inserimento. Riavvolgere il nastro fino al punto
di inizio dell’inserimento e iniziare la
registrazione. La registrazione si interrompe
automaticamente in corrispondenza del punto
zero del contatore del nastro. La videocamera
torna al modo di attesa.
Localizzazione rapida di una
scena con la funzione di memoria
del punto zero
Snel opzoeken van een scène met
de nulpunt-terugkeer
Opmerkingen
Als u voor het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
Tussen de tellerstand en de tijdcode kan een
afwijking van enkele seconden optreden.
De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd
goed werken als er tussen de opnamen een
onbespeeld bandgedeelte is.
De “ZERO SET MEMORY” aanduiding
verdwijnt wanneer u op de FN toets drukt.
De ZERO SET MEMORY nulpunt-
terugkeerfunctie werkt ook in de
opnamepauzestand
Voor het inlassen van een nieuwe opname
middenin een reeds eerder opgenomen
videoband drukt u op de ZERO SET MEMORY
toets bij het punt waar de nieuwe opname moet
eindigen. Spoel vervolgens de band terug naar
het beginpunt voor de nieuwe opname en begin
daar met opnemen. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het nulpunt van de
bandteller. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
71
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
2
FN
1
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
5
4
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
Ricerca di una
registrazione tramite
titolo – Ricerca di titolo
Se si usa un nastro dotato di memoria
cassetta, si possono cercare le scene sul
nastro registrato in base ai titoli. È
necessario il telecomando per questa
operazione.
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20).
(3)Premere MENU, quindi regolare CM
SEARCH in su ON nelle impostazioni di
menu (p. 105). L’impostazione iniziale è ON.
(4)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di
ricerca di titolo.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Premere . o > sul telecomando per
selezionare il titolo per la riproduzione.
La videocamera inizia automaticamente la
riproduzione dalla scena con il titolo
selezionato.
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
titel – titel-zoekfunctie
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
opname opzoeken aan de hand van de
titel. Voor deze functie hebt u de
afstandsbediening nodig.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 20).
(3)Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “ON” stand (zie blz. 105). De
oorspronkelijke instelling voor dit menu-
onderdeel is “ON”.
(4)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding wordt aangegeven.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnametitel voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met de door u
gekozen titel.
72
Per interrompere la ricerca
Premere x sul telecomando.
Se si usa un nastro privo di memoria cassetta
Non è possibile sovrapporre o cercare titoli.
Indicatore
La barra nell’indicatore indica il punto
attuale sul nastro.
Il simbolo nell’indicatore indica il
punto attuale che si sta cercando.
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca di titolo può non
funzionare correttamente.
Per sovrapporre un titolo
Vedere pagina 96.
Ricerca di una registrazione
tramite titolo – Ricerca di titolo
Opzoeken van een gewenste
opname aan de titel – titel-
zoekfunctie
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening.
Bij gebruik van een videoband zonder
cassettegeheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
Betreffende de zoekbalk
De cursor of plaatsaanduiding in de
zoekbalk geeft het huidige punt op de band
aan.
Het teken in de zoekbalk geeft het
gezochte punt aan.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Een titel over de opnamen in beeld brengen
Zie blz. 96.
73
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
2
FN
1
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
5
4
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 00
2 6 / 9 / 00
3 24 / 12 / 00
4 1 / 1 / 01
5 11 / 2 / 01
6 29 / 4 / 01
1 5 / 9 / 00
2 6 / 9 / 00
3 24 / 12 / 00
4 1 / 1 / 01
5 11 / 2 / 01
6 29 / 4 / 01
Ricerca di una
registrazione tramite
data – Ricerca di data
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
datum – datum-zoekfunctie
Si può cercare automaticamente il punto di
cambiamento della data di registrazione e
iniziare la riproduzione da quel punto. Usare un
nastro con memoria cassetta per comodità. È
necessario il telecomando per questa operazione.
Usare questa funzione per controllare i punti
dove cambia la data o per montare il nastro in
base alla data di registrazione.
Ricerca della data usando la
memoria cassetta
Si può usare questa funzione solo quando si
riproduce un nastro dotato di memoria cassetta
(p. 154).
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20).
(3)Premere MENU, quindi regolare CM
SEARCH in su ON nelle impostazioni di
menu (p. 105). L’impostazione originale è ON.
(4)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di
ricerca di data.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Premere . o > sul telecomando per
selezionare la data per la riproduzione.
La videocamera inizia automaticamente la
riproduzione all’inizio della data selezionata.
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven. Hiervoor kunt u het beste een videoband
met cassettegeheugen gebruiken. Voor de
bediening van de datum-zoekfunctie gebruikt u
de afstandsbediening.
Deze functie is handig om de overgangspunten
tussen de opnamedata op te zoeken of om
aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Opzoeken van een opnamedatum aan
de hand van het cassettegeheugen
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen
van een videoband met cassettegeheugen
(zie blz. 154).
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 20).
(3)Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “ON” stand (zie blz. 105). De
oorspronkelijke instelling voor dit menu-
onderdeel is “ON”.
(4)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding wordt aangegeven.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de eerste opname van de door
u gekozen opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening.
Per interrompere la ricerca
Premere x sul telecomando.
74
Ricerca della data senza usare
la memoria cassetta
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premre FN per visualizzare PAGE1 (p. 20).
(3)Premere MENU, quindi regolare CM
SEARCH in su OFF nelle impostazioni di
menu (p. 105).
(4)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di
ricerca di data.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Premere . sul telecomando per cercare una
data precedente o premere > sul
telecomando per cercare una data successiva.
La videocamera inizia automaticamente la
riproduzione al punto di cambiamento della
data. Ad ogni pressione di . o > la
videocamera cerca la data precedente o
successiva.
Per interrompere la ricerca
Premere x sul telecomando o sulla videocamera.
Nota
Se la durata della registrazione per una data è
inferiore a due minuti, la videocamera può non
riuscire a individuare accuratamente il punto di
cambiamento della data.
Indicatore
La barra nell’indicatore indica il punto
attuale sul nastro.
Il simbolo nell’indicatore indica il
punto attuale che si sta cercando.
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca di data può non
funzionare correttamente.
Memoria cassetta
La memoria cassetta di un nastro può contenere
fino a sei dati di data di registrazione. Se si vuole
cercare la data tra sette o più date, vedere
“Ricerca della data senza usare la memoria
cassetta”.
Ricerca di una registrazione
tramite data – Ricerca di data
Opzoeken van een
opnamedatum zonder gebruik
van het cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 20).
(3)Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “OFF” stand (zie blz. 105).
(4)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding wordt aangegeven.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Druk op de . toets van de
afstandsbediening om de vorige
opnamedatum op te zoeken of op de >
toets van de afstandsbediening om de
volgende opnamedatum op te zoeken. De
camcorder zal automatisch beginnen met
afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar
de datum verandert.Telkens wanneer u op de
. of > toets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende
opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening of de camcorder.
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor
die dag niet altijd kunnen vinden.
Betreffende de zoekbalk
De cursor of plaatsaanduiding in de
zoekbalk geeft het huidige punt op de band
aan.
Het teken in de zoekbalk geeft het
gezochte punt aan.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan
maximaal zes verschillende opnamedata
bevatten. Het zoeken van een opname op een
band met zeven of meer opnamedata gaat het
best volgens de aanwijzingen onder “Opzoeken
van een opnamedatum zonder gebruik van het
cassettegeheugen”.
Opzoeken van een gewenste
opname aan de datum
– datum-zoekfunctie
75
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
2
FN
1
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
5
4
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 00
1
7
:
30
2 6 / 9 / 00 8
:
50
3 24 / 12 / 00
1
0
:
30
4 1 / 1 / 01 23
:
25
5 11 / 2 / 01
1
6
:
11
6 29 / 4 / 01
1
3
:
45
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 00
1
7
:
30
2 6 / 9 / 00 8
:
50
3 24 / 12 / 00
1
0
:
30
4 1 / 1 / 01 23
:
25
5 11 / 2 / 01
1
6
:
11
6 29 / 4 / 01
1
3
:
45
Si può cercare l’immagine ferma registrata su un
nastro mini DV (ricerca di foto). Si possono
anche cercare le immagini ferme una dopo l’altra
e visualizzare ciascuna immagine per cinque
secondi automaticamente (scorrimento foto)
indipendentemente dalla memoria cassetta.
Usare il telecomando per queste operazioni.
Usare questa funzione per controllare o montare
le immagini ferme.
Ricerca di una foto usando la
memoria cassetta
Si può usare questa funzione solo quando si
riproducono nastri dotati di memoria cassetta
(p. 154).
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20).
(3)Premere MENU, quindi regolare CM
SEARCH in su ON nelle impostazioni di
menu (p. 105). L’impostazione originale è ON.
(4)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di
ricerca foto.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Premere . o > sul telecomando per
selezionare la data per la riproduzione. La
videocamera inizia automaticamente la
riproduzione della foto con la data
selezionata.
Ricerca di una foto
– Ricerca foto/
scorrimento foto
Met deze functie kunt u zoeken naar een
stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op
een mini-DV videocassette (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Deze functies zijn handig om stilstaande foto-
opnamen te controleren of met een
montagefunctie te bewerken.
Opzoeken van een foto-opname aan
de hand van het cassettegeheugen
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen
van een videoband met cassettegeheugen
(zie blz. 154).
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 20).
(3)Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “ON” stand (zie blz. 105). De
oorspronkelijke instelling voor dit menu-
onderdeel is “ON”.
(4)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding wordt aangegeven.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder geeft dan automatisch de foto-
opname weer met de door u gekozen
opnamedatum.
Opzoeken van een foto-
opname – foto-zoekfunctie/
foto-serieweergave
76
Ricerca di una foto – Ricerca foto/
scorrimento foto
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-
serieweergave
Per interrompere la ricerca
Premere x sul telecomando.
Ricerca di una foto senza usare
la memoria cassetta
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20).
(3)Premere MENU, quindi regolare CM
SEARCH in su OFF nelle impostazioni di
menu (p. 105).
(4)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di
ricerca foto.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Premere . o > sul telecomando per
selezionare la foto da riprodurre. A ogni
pressione di . o > la videocamera cerca
la foto precedente o successiva. La
videocamera inizia automaticamente la
riproduzione dalla foto.
Per interrompere la ricerca
Premere x sul telecomando o sulla videocamera.
Indicatore
La barra nell’indicatore indica il punto
attuale sul nastro.
Il simbolo nell’indicatore indica il
punto attuale che si sta cercando.
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca foto può non funzionare
correttamente.
Numero di foto disponibili per la ricerca con la
memoria cassetta
Sono disponibili fino a 12 foto. Tuttavia, si
possono cercare 13 foto o più usando la funzione
di scorrimento foto.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening.
Opzoeken van een foto-opname
zonder gebruik van het
cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 20).
(3)Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “OFF” stand (zie blz. 105).
(4)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding wordt aangegeven.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto-opname voor
weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op
de . of > zoektoets drukt, gaat de
camcorder op zoek naar de vorige of
volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening of de camcorder zelf.
Betreffende de zoekbalk
De cursor of plaatsaanduiding in de
zoekbalk geeft het huidige punt op de band
aan.
Het teken in de zoekbalk geeft het
gezochte punt aan.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Aantal foto’s die u kunt doorzoeken met het
cassettegeheugen
Met de zoekfunctie kunt u tot 12 foto’s
doorzoeken.
Voor het doorzoeken van 13 of meer foto’s kunt u
de fotoserie-weergave gebruiken.
77
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
1
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
3
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
Scorrimento foto
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando, fino a che appare l’indicatore di
scorrimento foto.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Premere . o > sul telecomando.
Ciascuna foto viene riprodotta per circa
5 secondi automaticamente.
Per interrompere lo scorrimento
Premere x sul telecomando o sulla videocamera.
Ricerca di una foto – Ricerca foto/
scorrimento foto
Doornemen van een serie foto’s
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
fotoserie-aanduiding verschijnt.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening.
Dan worden achtereenvolgens al uw foto-
opnamen elk 5 seconden lang in beeld
weergegeven.
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening of de camcorder zelf.
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-
serieweergave
78
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
S VIDEO
OUT
Usando il cavo di collegamento A/V
Collegare la videocamera al videoregistratore
usando il cavo di collegamento A/V in dotazione
alla videocamera.
Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE, se presente. Fare
riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel
videoregistratore e inserire il nastro registrato
nella videocamera.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(3)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(4)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
Quando si finisce di duplicare il
nastro
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Prima di duplicare
Regolare DISPLAY su LCD nelle impostazioni di
menu. (L’impostazione originale è LCD.)
Quando si duplica un nastro
Disattivare gli indicatori visualizzati sullo
schermo LCD premendo i seguenti tasti.
Altrimenti anche gli indicatori saranno registrati.
Sulla videocamera:
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
Sul telecomando:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
— Montaggio —
Duplicazione di nastri
Aansluiten met het audio/video-
aansluitsnoer
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op “LINE”, indien mogelijk.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(4)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Alvorens te gaan kopiëren
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
“LCD”.)
Bij het kopiëren van opnamen
Schakel de aanduidingen op het LCD scherm uit
met de volgende toetsen. Anders zullen de
schermaanduidingen in de gekopieerde
opnamen voortdurend in beeld blijven.
Op de camcorder:
de DISPLAY/TOUCH PANEL toets
Op de afstandsbediening:
de DISPLAY, DATA CODE of SEARCH toets.
— Videomontage —
Video-opnamen
overkopiëren
: Flusso del segnale / Signaalstroom
Montaggio Videomontage
79
Si può eseguire il montaggio su
videoregistratori che supportano i seguenti
sistemi
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV o DV
Se il videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o quella rossa alla presa di ingresso audio del
videoregistratore o televisore. Quando si collega
la spina bianca viene emesso l’audio del canale
sinistro e quando si collega la spina rossa viene
emesso l’audio del canale destro.
Collegare usando il cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta
qualità
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle
prese S VIDEO della videocamera e del
videoregistratore.
Questo collegamento produce immagini di
formato DV di qualità superiore.
Duplicazione di nastri Video-opnamen overkopiëren
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders
8-mm of Hi-8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHS-C, S-VHS-C,
Betamax, mini-DV of DV
videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audio-
ingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de
rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het
rechter kanaal.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S VIDEO stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-
kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
80
Duplicazione di nastri
Quando si finisce di duplicare il
nastro
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Si può collegare un solo videoregistratore
usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento
DV).
Le seguenti funzioni non si attivano durante il
montaggio digitale:
Effetto digitale
Zoom di riproduzione
Effetto immagine
Se si registra un’immagine di pausa di
riproduzione con la presa DV OUT
L’immagine registrata diventa rozza. Quando si
riproduce quell’immagine usando altri
apparecchi video, l’immagine può tremare.
Video-opnamen overkopiëren
Na het kopiëren van de video-
opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer).
Tijdens de digitale montage zullen de
volgende functies niet werken:
Digitale beeldeffecten
PB ZOOM uitvergroting
Beeld/kleureffecten
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en
korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
S VIDEO LANC
DV
DV OUT
: Flusso del segnale / Signaalstroom
(non in dotazione) /
(niet bijgeleverd)
DV IN/OUT
Usando il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV)
Basta collegare il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV) (non in dotazione) alle prese
DV OUT e DV IN/OUT di prodotti DV. Con il
collegamento da digitale a digitale i segnali video
e audio sono trasmessi in forma digitale per
montaggi di alta qualità. Non è possibile
duplicare i titoli, gli indicatori sullo schermo o il
contenuto della memoria cassetta.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel
videoregistratore e inserire il nastro registrato
nella videocamera.
(2)Preparare il videoregistratore per la
registrazione.
Regolare il selettore di ingresso su LINE. Fare
riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
(3)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(4)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(5)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
Gebruik van de i.LINK kabel
(DV-aansluitkabel)
Sluit een i.LINK DV-aansluitkabel (niet
bijgeleverd) aan op de DV OUT aansluiting van
dit apparaat en de DV IN/OUT aansluiting van
de andere DV videorecorder. Via deze volledig
digitale aansluiting worden de video- en audio-
gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de
beste montagekwaliteit. De titels, beeldscherm-
aanduidingen en de inhoud van het cassette
geheugen kunnen niet mee worden gekopieerd.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2)Breng de videorecorder in gereedheid voor
opnemen.
Zet de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Montaggio Videomontage
81
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
Si possono duplicare scene selezionate
(programmi) per il montaggio su un nastro senza
dover controllare il videoregistratore.
Le scene possono essere selezionate per
fotogramma.
Kopiëren van geselecteerde
beelden – Digitale
programmamontage
Scena non desiderata /
Ongewenst beeld
Scena non desiderata /
Ongewenst beeld
Cambiamento di ordine
/
Volgorde veranderen
Prima di usare il Montaggio
programmato digitale
Punto 1 Collegare la videocamera al
videoregistratore (p. 81).
Punto 2 Predisporre il videoregistratore per il
funzionamento (p. 82, 86).
Punto 3 Regolare la sincronizzazione di
videocamera e videoregistratore (p. 87).
Quando si duplica di nuovo usando lo stesso
videoregistratore, si possono saltare i punti 2 e 3.
Uso della funzione di Montaggio
programmato digitale
Operazione 1 Creare il programma (p. 90).
Operazione 2 Eseguire il Montaggio
programmato digitale
(duplicazione) (p. 92).
Punto 1: Collegamento del
videoregistratore
Si può collegare il cavo di collegamento A/V o il
cavo i.LINK (cavo di collegamento DV).
Quando si usa il cavo di collegamento A/V,
collegare gli apparecchi come illustrato a pagina
78. Quando si usa il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV), collegare gli apparecchi come
illustrato a pagina 80.
U kunt een programma samenstellen van alleen
de gewenste beelden van een opgenomen band,
om deze te kopiëren naar een videorecorder,
zonder dat u hiervoor de videorecorder
rechtstreeks hoeft te bedienen.
U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld
kiezen.
Alvorens de Digitale
programmamontage te starten
Stap 1 Sluit uw camcorder aan op de
videorecorder (zie blz. 81).
Stap 2 Breng de videorecorder in gereedheid
voor opname (zie blz. 82, 86).
Stap 3 Zorg dat uw camcorder en de
videorecorder synchroon lopen
(zie blz. 87).
Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde
videorecorder,
kunt u stappen 2 en 3 achterwege laten.
Werkwijze voor de Digitale
programmamontage
Procedure 1 Stel het gewenste
videoprogramma samen
(zie blz. 90).
Procedure 2 Neem het samengestelde
programma op digitale wijze over
(Digitale programmamontage)
(zie blz. 92).
Stap 1: Aansluiten van de
videorecorder
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon
audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer) gebruiken.
Gebruikt u een gewoon audio/video-
aansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen
zoals aangegeven op blz. 78. Gebruikt u een
i.LINK kabel (DV aansluitsnoer), dan maakt u de
aansluitingen zoals aangegeven op blz. 80.
82
4 6~8
5
1
FN
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D
I
SPL AY
V
I
DEO ED
I
T
ED
I
T SET
EXIT
RET.
EXEC
MELODY
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
i. L
I
NK
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
3
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
1
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
Punto 2: Predisposizione del
videoregistratore per il
funzionamento con il cavo di
collegamento A/V
Per montare usando il videoregistratore, inviare il
segnale di controllo tramite raggi infrarossi al
sensore telecomando del videoregistratore.
Quando si collega usando il cavo di collegamento
AV, procedere come segue, da (1) a (4), per inviare
correttamente il segnale di controllo.
(1) Impostazione del codice IR SETUP
1 Regolare l’interruttore POWER della
videocamera su PLAYER.
2 Accendere il videoregistratore collegato e
regolare il suo selettore di ingresso su LINE.
Se si è collegata una videocamera registratore,
regolare il suo interruttore POWER su VCR/
VTR.
3 Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20).
4 Selezionare EDIT SET in delle impostazioni
di menu (p. 105). Poi premere EXEC.
5 Selezionare CONTROL e premere EXEC.
6 Selezionare IR e premere EXEC.
7 Selezionare IR SETUP e premere EXEC.
8 Selezionare il codice IR SETUP del proprio
videoregistratore, quindi premere EXEC.
Vedere la pagina seguente per i codici IR
SETUP.
Kopiëren van geselecteerde
beelden – Digitale
programmamontage
Stap 2: De videorecorder
instellen op kopiëren via een
audio/video-aansluitsnoer
Voor het monteren met de videorecorder zendt u het
bedieningssignaal via infrarode stralen naar de
afstandsbedieningssensor van de videorecorder.
Als u de apparaten aansluit via een audio/video-
aansluitsnoer dient u de onderstaande instellingen (1)
~ (4) te maken om te zorgen dat het infrarode
bedieningssignaal juist wordt doorgegeven.
(1) Instellen van de IR SETUP code
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de
“PLAYER” stand.
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de
ingangskeuzeschakelaar op “LINE”.
Als u een andere videocamera/recorder aansluit,
zet u de POWER schakelaar daavan in de “VCR/
VTR” stand.
3 Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te
laten verschijnen (zie blz. 20).
4 Kies het onderdeel EDIT SET in het
submenu
(zie blz. 105).
Druk vervolgens op de EXEC toets.
5 Stel in op CONTROL en druk op de EXEC toets.
6 Stel in op IR en druk op de EXEC toets.
7 Stel in op IR SETUP en druk op de EXEC toets.
8 Kies de juiste IR SETUP afstandsbedieningscode
voor uw merk videorecorder en druk op de EXEC
toets. De juiste IR SETUP code vindt u op de
volgende pagina.
Montaggio Videomontage
83
Codice IR SETUP
Il codice IR SETUP è memorizzato nella
videocamera. Assicurarsi di impostare il codice
corretto, in base al videoregistratore usato.
L’impostazione originale è il codice numero 1.
Marca/
Merk
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
* Combinazione di televisore e
videoregistratore/
TV/videorecorder-combinatie
Nota sul codice IR SETUP
Non è possibile eseguire il Montaggio
programmato digitale se il videoregistratore non
supporta i codici IR SETUP.
Cadice IR SETUP/
Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
62, 50, 74
73
84
36, 30
83, 78
74
97
47, 83, 36
73
26
76
73
80
47
26, 84
83, 9
42, 56
36
21, 12, 15, 11
47
16, 47, 84
89
26
*
47,60, 58
*
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
Kopiëren van geselecteerde
beelden – Digitale
programmamontage
Betreffende de IR SETUP code
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode
wordt vastgelegd in het geheugen van uw
camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code voor
uw merk en type videorecorder. De
oorspronkelijke instelling is
afstandsbedieningscode 1.
Marca/
Merk
Mitsubishi
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Opmerking over de afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
Digitale programmamontage zal niet mogelijk
zijn als uw videorecorder niet geschikt is voor de
IR SETUP afstandsbedieningscodes.
Cadice IR SETUP/
Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
28, 29
89, 36
89
76
60, 62, 63
70, 58
*
16, 78, 96
83, 84, 86
83, 84
47
76, 21
93, 94, 52, 22
36
84, 10
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
73
76, 100
36, 47
40
92, 70, 47
47
83, 58
84
12
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
PAUSE
REC
PB
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
PAUSE
(2) Impostazione dei modi per
disattivare la pausa di
registrazione del
videoregistratore
1 Selezionare PAUSEMODE e premere EXEC.
2 Selezionare il modo di disattivazione della
pausa di registrazione sul videoregistratore e
premere EXEC.
Il tasto corretto dipende dal videoregistratore
usato. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso
del videoregistratore.
Tasti per disattivare la pausa di registrazione
sul videoregistratore
I tasti da usare variano a seconda dei
videoregistratori. Per disattivare la pausa di
registrazione del videoregistratore:
Selezionare “PAUSE” se il tasto per disattivare
la pausa di registrazione è X.
Selezionare “REC” se il tasto per disattivare la
pausa di registrazione è z.
Selezionare “PB” se il tasto per disattivare la
pausa di registrazione è N.
(3) Collocazione della videocamera e
del videoregistratore rivolti uno
verso l’altro
Localizzare l’emettitore di raggi infrarossi della
videocamera e rivolgerlo verso il sensore
telecomando del videoregistratore. Collocare gli
apparecchi a circa 30 cm di distanza e eliminare
qualsiasi ostacolo tra i due apparecchi.
Sensore telecomando /
Afstandsbedieningssensor
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
Kopiëren van geselecteerde
beelden – Digitale
programmamontage
(2) Instellen op de juiste toets voor
het uitschakelen van de
pauzestand van uw videorecorder
1 Stel in op PAUSEMODE en druk op de EXEC
toets.
2 Kies de juiste toets voor het uitschakelen van
de pauzestand van uw videorecorder en druk
weer op de EXEC toets.
Welke toets u kiest, hangt af van uw model
videorecorder. Zie de gebruiksaanwijzing van
uw videorecorder.
Toetsen waarmee de pauzestand van een
videorecorder kan worden uitgeschakeld
De juiste toets verschilt per videorecorder. Voor
het uitschakelen van de pauzestand van uw
videorecorder:
Kiest u “PAUSE” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de X
pauzetoets is.
Kiest u “REC” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de z
opnametoets is.
Kiest u “PB” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de N
weergavetoets is.
(3) Plaats uw camcorder en de
videorecorder recht tegenover
elkaar
Zoek de infraroodzender van uw camcorder op
en richt deze op de afstandsbedieningssensor van
uw videorecorder. Zet de apparaten ongeveer 30
cm uit elkaar en zorg dat er geen obstakels in de
baan van de infrarode stralen zijn.
Videoregistratore / Videorecorder
Montaggio Videomontage
85
3
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
COMPLETE
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
(4) Verifica del funzionamento del
videoregistratore
1 Inserire un nastro registrabile nel
videoregistratore e regolare il
videoregistratore in modo di pausa di
registrazione.
2 Selezionare IR TEST e premere EXEC.
3 Selezionare EXECUTE e premere EXEC.
Se il videoregistratore inizia a registrare
l’impostazione è corretta.
L’indicatore selezionato per disattivare la
pausa di registrazione lampeggia sullo
schermo LCD. Quando la verifica finisce,
l’indicatore diventa “COMPLETE”.
Se il videoregistratore non funziona
correttamente
Impostare il codice IR SETUP o selezionare il
tasto di disattivazione della pausa di
registrazione sul videoregistratore.
Collocare la videocamera e il videoregistratore
a circa 30 cm di distanza.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
Kopiëren van geselecteerde
beelden – Digitale
programmamontage
(4) Controleren of de videorecorder
naar behoren reageert
1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
2 Stel in op IR TEST en druk op de EXEC toets.
3 Stel in op EXECUTE en druk op de EXEC
toets.
Als de videorecorder nu begint met opnemen,
dan zijn de instellingen juist gemaakt.
De aanduiding voor de toets die u hebt
gekozen voor het uitschakelen van de
pauzestand knippert op het LCD scherm. Na
afloop van de proefopname verandert de
aanduiding in “COMPLETE”.
Als de videorecorder niet naar behoren
reageert
Controleer of de IR SETUP
afstandsbedieningscode juist is en of de
gekozen toets voor het uitschakelen van de
pauzestand de juiste is.
Zet de camcorder en de videorecorder
zorgvuldig 30 cm uiteen, met de
infraroodzender recht op de
afstandsbedieningssensor gericht.
Zie de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
86
4 5,6
3
FN
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D
I
SPL AY
V
I
DEO ED
I
T
ED
I
T SET
EXIT
RET.
EXEC
MELODY
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
i. L
I
NK
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
i. L
I
NK
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
i. L
I
NK
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
Punto 2: Predisposizione del
videoregistratore per il
funzionamento con il cavo
i.LINK (cavo di collegamento DV)
Quando si collega usando il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV) (non in dotazione), procedere
come segue.
(1)Regolare l’interruttore POWER della
videocamera su PLAYER.
(2)Accendere il videoregistratore collegato e
regolare il selettore di ingresso sull’ingresso
DV. Quando si collega una videocamera
registratore digitale, regolare il suo
interruttore POWER su VCR/VTR.
(3)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20).
(4)Selezionare EDIT SET in e premere EXEC
(p. 105).
(5)Selezionare CONTROL e premere EXEC.
(6)Selezionare i.LINK e premere EXEC.
Kopiëren van geselecteerde
beelden – Digitale
programmamontage
Stap 2: De videorecorder
instellen op kopiëren via een
i.LINK kabel (DV aansluitsnoer)
Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer) (niet bijgeleverd), volgt u de
onderstaande aanwijzingen.
(1)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER” stand.
(2)Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV
ingangsstand.
Als u een andere videocamera/recorder
aansluit, zet u de POWER schakelaar daavan
in de “VCR/VTR” stand.
(3)Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te
laten verschijnen (zie blz. 20).
(4)Kies het onderdeel EDIT SET in het
submenu en druk op de EXEC toets
(zie blz. 105).
(5)Stel in op CONTROL en druk op de EXEC
toets.
(6)Stel in op i.LINK en druk op de EXEC toets.
Montaggio Videomontage
87
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
Punto 3: Regolazione della
sincronizzazione del
videoregistratore
Si può regolare la sincronizzazione della
videocamera con il videoregistratore.
Preparare carta e penna per prendere appunti.
Prima di procedere, estrarre la cassetta dalla
videocamera.
(1) Regolare l’interruttore POWER della
videocamera su PLAYER.
(2) Inserire un nastro registrabile nel
videoregistratore e disporre il
videoregistratore in modo di pausa di
registrazione.
Se si è selezionato i.LINK in CONTROL,
questa operazione non è necessaria.
(3) Selezionare ADJ TEST e premere EXEC.
(4) Selezionare EXECUTE e premere EXEC.
IN e OUT sono registrati su un’immagine
cinque volte ciascuno per calcolare i valori
numerici per la regolazione della
sincronizzazione.
L’indicatore “EXECUTING” lampeggia sullo
schermo LCD. Quando l’operazione finisce,
l’indicatore diventa “COMPLETE”.
(5) Riavvolgere il nastro nel videoregistratore e
avviare la riproduzione al rallentatore.
Annotarsi il valore numerico di apertura di
ciascun IN e il valore numerico di chiusura
di ciascun OUT.
(6) Calcolare la media di tutti i valori numerici
di apertura di IN e la media di tutti i valori
numerici di chiusura di OUT.
(7) Selezionare “CUT-IN” e premere EXEC.
(8) Selezionare il valore numerico medio di IN e
premere EXEC.
Il punto di avvio calcolato per la
registrazione è impostato.
(9) Selezionare “CUT-OUT” e premere EXEC.
(10) Selezionare il valore numerico medio di
OUT e premere EXEC.
Il punto di arresto calcolato per la
registrazione è impostato.
(11) Selezionare RET. per eseguire.
Kopiëren van geselecteerde
beelden – Digitale
programmamontage
Stap 3: Zorgen dat uw
camcorder en de videorecorder
synchroon lopen
Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u
zorgen dat uw camcorder en de videorecorder
synchroon lopen.
Houd een pen en papier bij de hand voor
notities.
Alvorens deze instelling te maken, verwijdert u
de cassette uit uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER” stand.
(2) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
in de videorecorder en zet de videorecorder
in de opnamepauzestand.
Als u bij CONTROL hebt ingesteld op
i.LINK, is deze laatste stap niet nodig.
(3) Stel in op ADJ TEST en druk op de EXEC
toets.
(4) Stel in op EXECUTE en druk op de EXEC
toets.
Er wordt nu vijfmaal een opname-beginpunt
(IN) en -eindpunt (OUT) vastgesteld in de
beelden, om precies de numerieke waarde te
berekenen voor het synchroniseren van de
camcorder en de videorecorder.
De aanduiding “EXECUTING” knippert op
het LCD scherm. Na afloop van de
proefopnamen verandert de aanduiding in
“COMPLETE”.
(5) Spoel de band in de videorecorder terug
naar het beginpunt en start van daar af de
vertraagde weergave.
Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN
startpunt en de laatste waarde bij elk OUT
eindpunt.
(6) Bereken het gemiddelde van alle IN
waarden en het gemiddelde van alle OUT
waarden.
(7) Stel in op “CUT-IN” en druk op de EXEC
toets.
(8) Kies de berekende gemiddelde waarde voor
IN en druk op de EXEC toets.
Hiermee is het beginpunt voor de opname
vastgesteld.
(9) Stel in op “CUT-OUT” en druk op de EXEC
toets.
(10) Kies de berekende gemiddelde waarde voor
OUT en druk op de EXEC toets.
Hiermee is het eindpunt voor de opname
vastgesteld.
(11) Stel in op RET. om dit menu-onderdeel
af te sluiten.
88
3,4 7,8
9,10
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
EXECUTE
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
EXECUT
I
NG
No. 2
I
N
+215
0
0
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
COMPLETE
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Note
Se si inizia la registrazione dal principio del
nastro, i primi secondi del nastro possono non
essere registrati correttamente. Assicurarsi di
lasciare avanzare il nastro per circa 10 secondi
prima di iniziare la registrazione.
Quando si completa il punto 3, l’immagine per
la regolazione della sincronizzazione viene
registrata per circa 50 secondi.
Non è possibile duplicare i titoli, gli indicatori o
il contenuto della memoria cassetta.
Quando si montano video digitali, i segnali
operativi non possono essere inviati tramite
LANC. Usare il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV).
Kopiëren van geselecteerde
beelden – Digitale
programmamontage
Terugkeren naar het FN scherm
Druk op de EXIT toets.
Opmerkingen
Als u gaat opnemen vanaf het allereerste
gedeelte van de band kunnen de eerste paar
seconden niet goed worden opgenomen. Zorg
voor een stukje van ongeveer 10 seconden
aanloopband voor u begint met opnemen.
Na het voltooien van stap 4 wordt het beeld
voor het bepalen van de synchrone werking
ongeveer 50 seconden lang opgenomen.
De titels, schermaanduidingen en de inhoud
van het cassettegeheugen kunnen niet worden
overgekopieerd.
Voor het monteren van digitale videobeelden
kunnen de bedieningssignalen niet via de
LANC aansluiting worden verzonden. Gebruik
een i.LINK snoer (DV aansluitsnoer).
Montaggio Videomontage
89
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
Se il videoregistratore non funziona
correttamente
Assicurarsi che il codice IR SETUP sia corretto.
Cambiare il codice se necessario.
Se si collega tramite il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV)
Con il collegamento da digitale a digitale, i
segnali video e audio sono trasmessi in formato
digitale per un montaggio di alta qualità.
Quando si collega tramite il cavo i.LINK (cavo
di collegamento DV)
Può non essere possibile un controllo corretto
della funzione di duplicazione, a seconda del
videoregistratore impiegato.
Lasciare il collegamento i.LINK ed eseguire le
operazioni dal punto 2 a pagina 82.
Kopiëren van geselecteerde
beelden – Digitale
programmamontage
Als de videorecorder niet naar behoren werkt
Controleer of de juiste IR SETUP code is gekozen.
Stel zonodig in op een andere
afstandsbedieningscode.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV
aansluitsnoer)
Met een volledig digitale aansluiting worden de
beeld- en geluidssignalen in digitale vorm
verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.
Bij aansluiten met een i.LINK kabel (DV
aansluitsnoer)
Afhankelijk van de videorecorder kan het
kopiëren niet altijd goed verlopen.
Laat de i.LINK aansluiting wel intact, maar volg
de aanwijzingen vanaf stap 2 op blz. 82.
90
5~8
3
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
V
I
DEO ED
I
T
ED
I
T SET
EXIT
RET.
EXEC
READY
0:32:30:14
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
N
START
ERASE
ALL
UNDO
END
0:08:55:06
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
OUT
START
ERASE
ALL
UNDO
END
0:09:07:06
TOTAL
SCENE
0:00:12:13
1
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
ERASE
ALL
UNDO
END
0:10:01:23
TOTAL
SCENE
0:00:47:12
3
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
ERASE
ALL
UNDO
END
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
Procedure 1 Een
videoprogramma samenstellen
(1)Plaats de af te spelen cassette in uw
camcorder en een voor opnemen geschikte
cassette in de videorecorder.
(2)Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te
laten verschijnen (zie blz. 20).
(3)Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
submenu (zie blz. 105).
Druk vervolgens op de EXEC toets.
(4)Zoek met de video-weergavetoetsen het begin
op van de eerste scène die u wilt overnemen
en pauzeer bij dat punt de weergave
(zie blz. 37).
(5)Druk op de MARK IN toets op het LCD
scherm of op de MARK toets van de
afstandsbediening (alleen bij de DCR-PC5E).
Het IN startpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het bovenste deel van de
scènemarkering wordt lichtblauw.
(6)Zoek met de video-weergavetoetsen het einde
op van de eerste scène die u wilt overnemen
en pauzeer bij dat punt de weergave
(zie blz. 37).
(7)Druk op de MARK OUT toets op het LCD
scherm of op de MARK toets van de
afstandsbediening (alleen bij de DCR-PC5E).
Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het onderste deel van de
scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(8)Herhaal de stappen 4 t/m 7.
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,
wordt de bijbehorende scènemarkering
lichtblauw.
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes
afbakenen.
Kopiëren van geselecteerde
beelden – Digitale
programmamontage
Operazione 1: Creazione di
programmi
(1)Inserire il nastro per la riproduzione nella
videocamera e inserire il nastro per la
registrazione nel videoregistratore.
(2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20).
(3)Selezionare VIDEO EDIT in nelle
impostazioni di menu (p. 105).
Poi premere EXEC.
(4)Cercare l’inizio della prima scena che si
desidera inserire usando i tasti di controllo
video, poi mettere in pausa la riproduzione
(p. 37).
(5)Premere MARK IN sullo schermo LCD o il
tasto MARK del telecomando (solo DCR-
PC5E).
Il punto IN del primo programma viene
impostato e la parte superiore del simbolo di
programma diventa azzurra.
(6)Cercare la fine della prima scena che si
desidera inserire usando i tasti di controllo
video, poi mettere in pausa la riproduzione
(p. 37).
(7)Premere MARK OUT sullo schermo LCD o il
tasto MARK sul telecomando (solo DCR-
PC5E).
Il punto OUT del primo programma viene
impostato e la parte inferiore del simbolo di
programma diventa azzurra.
(8)Ripetere i punti da 4 a 7.
Quando un programma è impostato, il
simbolo di programma diventa azzurro.
È possibile impostare un massimo di 20
programmi.
Montaggio Videomontage
91
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
Per cancellare un programma
impostato
Cancellare prima il punto OUT e quindi il punto
IN dell’ultimo programma.
(1)Premere UNDO. L’ultimo simbolo di
programma lampeggia sullo schermo LCD.
(2)Poi premere EXEC. L’impostazione viene
cancellata.
Per rinunciare alla cancellazione
Premere CANCEL al punto 2.
Per cancellare tutti i programmi
(1)Selezionare VIDEO EDIT in nelle
impostazioni di menu.
(2)Premere ERASE ALL. Tutti i simboli di
programma lampeggiano sullo schermo LCD.
(3)Premere EXEC. Le impostazioni sono
cancellate.
Per rinunciare a cancellare tutti i programmi
Premere CANCEL al punto 3.
Per concludere la creazione di programmi
Premere END.
Il programma rimane memorizzato fino a che si
estrae la cassetta.
Su parti vuote del nastro
Non è possibile impostare IN o OUT su una parte
vuota del nastro.
Se esiste una parte vuota tra il punto IN e il
punto OUT sul nastro
Il codice temporale può non essere visualizzato
correttamente.
Kopiëren van geselecteerde
beelden – Digitale
programmamontage
Annuleren van een afgebakende
scène
Wis eerst de OUT eindpunt-markering en dan de
IN beginpunt-markering van de laatst gekozen
scène.
(1)Druk op de UNDO toets. De laatste
scènemarkering gaat knipperen op het LCD
scherm.
(2)Druk nu op de EXEC toets. De markering
wordt dan gewist.
Bij nader inzien niet annuleren
Druk in stap 2 op de CANCEL toets.
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
(1)Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
submenu.
(2)Druk op de ERASE ALL toets. Alle
scènemarkeringen gaan knipperen op het
LCD scherm.
(3)Druk nu op de EXEC toets. Alle markeringen
worden gewist.
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Druk in stap 3 op de CANCEL toets.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de END toets.
Het samengestelde programma van alle over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
Bij een blanco gedeelte van de band
U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt
afbakenen bij een onbespeeld gedeelte van de
band.
Als er een blanco passage is tussen het IN
startpunt en het OUT eindpunt
Dan kan de tijdcode niet juist worden
aangegeven.
92
Duplicazione delle sole scene
desiderate – Montaggio
programmato digitale
Operazione 2: Esecuzione del
Montaggio programmato
digitale (duplicazione di un
nastro)
Assicurarsi che la videocamera e il
videoregistratore siano collegati e che il
videoregistraore sia in modo di pausa di
registrazione. (Quando si usa il cavo i.LINK
(cavo di collegamento DV) non è necessario
disporre il videoregistratore in modo di pausa di
registrazione.)
Se si usa una videocamera registratore, regolare il
suo interruttore POWER su VCR.
(1)Selezionare VIDEO EDIT. Poi premere
START.
(2)Premere EXEC.
La videocamera cerca l’inizio del primo
programma e quindi inizia la duplicazione.
L’indicatore “SEARCH” appare durante la
ricerca e l’indicatore “EDITING” appare
durante il montaggio sullo schermo LCD.
Il simbolo di programma diventa azzurro
quando la duplicazione è stata completata.
Quando la duplicazione finisce, sia la
videocamera che il videoregistratore si
fermano automaticamente.
Per interrompere la duplicazione
durante il montaggio
Premere CANCEL.
Per chiudere la funzione di
Montaggio programmato digitale
La videocamera si ferma quando la duplicazione
è stata completata. Lo schermo ritorna a VIDEO
EDIT delle impostazioni di menu.
Premere END per chiudere la funzione di
montaggio video.
Non è possibile registrare sul
videoregistratore se:
La cassetta non è inserita.
Il nastro è finito.
La linguetta di protezione dalla scrittura è
spostata in modo da scoprire il segno rosso.
Il codice IR SETUP non è corretto. (Quando è
selezionato IR.)
Il tasto per la disattivazione della pausa di
registrazione non è corretto (p. 82).
Non è stato creato un programma per il
controllo del Montaggio programmato digitale.
Si è selezionato i.LINK ma il cavo i.LINK (cavo
di collegamento DV) non è collegato.
Il videoregistratore collegato non è acceso.
Kopiëren van geselecteerde
beelden – Digitale
programmamontage
Procedure 2: Een programma op
digitale wijze overnemen
(Digitale programmamontage)
Zorg dat uw camcorder en de videorecorder
goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in
de opnamepauzestand staat. (Bij aansluiting met
een i.LINK snoer (DV aansluitsnoer) hoeft u de
videorecorder niet in de opnamepauzestand te
zetten.)
Als u kopieert naar een andere videocamera/
recorder, zet dan de POWER schakelaar daarvan
in de “VCR” stand.
(1)Stel in op VIDEO EDIT. Druk nu op de
START toets.
(2)Druk op de EXEC toets.
Zoek het beginpunt van de eerste over te
nemen scène op en begin daar met kopiëren.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
“SEARCH” op en tijdens het kopiëren
verschijnt de aanduiding “EDITING” op het
LCD scherm.
Elke scènemarkering wordt lichtblauw nadat
de scène is overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw
camcorder en de videorecorder beide
automatisch stoppen.
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
Druk op de CANCEL toets.
Uitschakelen van de Digitale
programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het
scherm weer het VIDEO EDIT submenu.
Druk op de END toets om de
videomontagefunctie uit te schakelen.
Opnemen met de videorecorder is niet
mogelijk als:
Er geen cassette in de videorecorder is
geplaatst.
Het einde van de band bereikt is.
Het wispreventienokje is uitgeschoven zodat er
een rood vlakje zichtbaar is.
De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist
is gekozen. (Als u hebt ingesteld op “IR”
signaaloverdracht.)
De toets voor het uitschakelen van de
pauzestand niet juist is gekozen (zie blz. 82).
Er geen programma van over te nemen scènes
voor de Digitale programmamontage is
samengesteld.
Er is ingesteld op “i.LINK” signaaloverdracht
maar er geen i.LINK snoer (DV aansluitsnoer)
is aangesloten.
De aangesloten videorecorder niet is
ingeschakeld.
Montaggio Videomontage
93
Si può registrare un segnale audio da aggiungere
al sonoro originale del nastro collegando un
microfono. Il suono originale non viene
cancellato. Usare il telecomando per questa
operazione.
Collegamento del microfono
alla presa MIC
Doppiaggio con i microfoni
incorporati
Non è necessario alcun collegamento.
Note
Quando si esegue il doppiaggio audio con un
microfono esterno, controllare l’immagine e il
suono registrati collegando la presa AUDIO/
VIDEO OUT ad un televisore. Il suono
registrato non viene emesso dal diffusore.
Controllare il suono usando il televisore o le
cuffie.
Quando si esegue il doppiaggio audio usando il
microfono incorporato, controllare l’immagine
registrata sullo schermo LCD o nel mirino.
L’immagine registrata non viene emessa dalla
presa AUDIO/VIDEO OUT o dalla presa
S VIDEO OUT. Controllare il suono usando le
cuffie.
Doppiaggio audio
MIC
(PLUG IN
POWER)
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon
of een stereo geluidsbron kunt u een extra
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen. Het
oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen
blijft gewoon bestaan.
Gebruik voor deze functie de afstandsbediening.
Een microfoon aansluiten op de
MIC ingang
Geluid invoegen via de
ingebouwde microfoons
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te
sluiten.
Opmerkingen
Bij het inlassen van geluidsopnamen via een
externe microfoon kunt u het opgenomen beeld
en geluid controleren door op de AUDIO/
VIDEO OUT aansluiting een TV-toestel aan te
sluiten. Het opgenomen geluid wordt niet door
de ingebouwde luidspreker weergegeven.
Controleer het geluid via uw TV-toestel of een
hoofdtelefoon.
Bij inlassen van geluid worden de beelden niet
uitgestuurd via de AUDIO/VIDEO OUT
aansluiting of de S VIDEO OUT aansluiting. U
kunt de opgenomen beelden controleren op het
LCD scherm of in de beeldzoeker en de
geluidsopnamen via een aangesloten
luidspreker of hoofdtelefoon.
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
: Flusso del segnale /
Signaalstroom
Microfono (non in dotazione) /
Microfoon (niet bijgeleverd)
94
PLAYER SET
H i F i SOUND
AUD
I
O M
I
X
NTSC PB
ST1 ST2
EXIT
RET.
EXEC
Rr
AUDIO DUB
Aggiunta di segnale audio ad
un nastro registrato
(1)Inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(3)Localizzare il punto di inizio della
registrazione premendo N sul telecomando.
Quindi premere X al punto da dove si
desidera iniziare la registrazione per regolare
la videocamera in modo di pausa di
riproduzione.
(4)Premere AUDIO DUB sul telecomando. Il
simbolo X verde appare sullo schermo LCD
o nel mirino.
(5)Premere sulla videocamera o X sul
telecomando e contemporaneamente iniziare
a riprodurre l’audio che si desidera registrare.
Il nuovo suono viene registrato in stereo 2
(ST2) durante la riproduzione. Durante la
registrazione del nuovo suono, il simbolo
rosso appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(6)Premere x sulla videocamera o sul
telecomando al punto dove si desidera
interrompere la registrazione.
Doppiaggio audio
Nieuw geluid inlassen op een
eerder opgenomen
videocassette
(1) Plaats de cassette met de video-opnamen in de
camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in
de “PLAYER” stand.
(3) Zoek met de N weergavetoets van de
afstandsbediening het punt op de band op waar
u de achtergrondmuziek wilt gaan inlassen.
Druk bij dat punt op de X pauzetoets om de
camcorder in de weergavepauzestand te zetten.
(4) Druk op de AUDIO DUB toets van de
afstandsbediening. Dan verschijnt er een groene
X aanduiding op het LCD scherm of in de
zoeker.
(5) Druk op de
toets van de camcorder of de
X pauzetoets van de afstandsbediening en start
tegelijk de weergave van de in te lassen
achtergrondmuziek.
Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave
opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens het
opnemen van nieuw geluid ziet u een rode
aanduiding op het LCD scherm of in de zoeker.
(6) Druk op de x stoptoets van de camcorder of de
afstandsbediening bij het punt waar u wilt
stoppen met het inlassen van nieuw geluid.
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Controllo del nuovo suono
registrato
Per riprodurre il suono
Regolare il bilanciamento tra suono originale
(ST1) e suono nuovo (ST2) selezionando AUDIO
MIX nelle impostazioni di menu (p. 105).
Controleren van het nieuw
opgenomen geluid
Weergeven van de nieuw ingelaste
geluidsopname
Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke
geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw
ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het
instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de
gewenste stand te kiezen (zie blz. 105).
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of
de stroomvoorziening onderbreekt, keert de
AUDIO MIX instelling terug naar weergave van
het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De
begininstelling is voor weergave van alleen het
oorspronkelijk opgenomen geluid.
Circa 5 minuti dopo che si è scollegata la fonte di
alimentazione o si è rimosso il blocco batteria,
l’impostazione di AUDIO MIX torna
all’impostazione del solo suono originale (ST1).
L’impostazione iniziale è per il solo suono
originale.
Montaggio Videomontage
95
Doppiaggio audio
Note
Non è possibile registrare nuovo suono su un
nastro già registrato nel modo a 16 bit (32 kHz,
44,1 kHz o 48 kHz) (p. 105).
Non è possibile registrare nuovo suono su un
nastro già registrato in modo LP.
Non è possibile aggiungere audio con la presa
AUDIO/VIDEO OUT o DV OUT.
Non è possibile registrare nuovo suono su parti
vuote del nastro.
Se si eseguono tutti i collegamenti
L’ingresso audio che sarà registrato segue il
seguente ordine di priorità.
Presa MIC (PLUG IN POWER)
Microfono incorporato
Se il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) è
collegato alla videocamera
Non è possibile aggiungere suono ad un nastro
registrato.
Consigliamo di aggiungere nuovo suono a
nastri registrati con questa videocamera
Se si aggiunge nuovo suono ad un nastro
registrato con un’altra videocamera (inclusa
un’altra DCR-PC4E/PC5E), la qualità sonora può
peggiorare.
Se si regola la linguetta di protezione dalla
scrittura della cassetta sulla posizione di
blocco
Non è possibile registrare sul nastro. Spostare la
linguetta di protezione dalla scrittura per
eliminare la protezione dalla scrittura.
Per aggiungere nuovo suono con maggiore
precisione
Premere ZERO SET MEMORY durante la
riproduzione al punto dove si desidera
concludere poi la registrazione.
Eseguire i punti da 3 a 5. La registrazione si
interrompe automaticamente in corrispondenza
del punto dove si è premuto ZERO SET
MEMORY.
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
Opmerkingen
U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videocassette waarop het geluid is
opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1
kHz of 48 kHz bemonstering) (zie blz. 105).
U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid.
U kunt geen geluidsopnamen inlassen via de
AUDIO/VIDEO OUT of de DV OUT
aansluiting.
U kunt geen nieuwe geluidsopnamen inlassen
op een onbespeeld gedeelte van de band.
Als u alle beschreven aansluitingen maakt
Bij het opnemen van een nieuw geluidsspoor
geldt de volgende rangorde.
MIC (PLUG IN POWER) aansluiting
Ingebouwde microfoon
Als het audio/video-aansluitsnoer of de i.LINK
kabel (DV aansluitsnoer) is aangesloten op uw
camcorder
Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een
eerder opgenomen videoband.
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste
voor video-opnamen die met deze camcorder
zijn gemaakt
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een
videocassette die is opgenomen op een andere
camcorder (ook al was dat een andere
DCR-PC4E/PC5E) kan resulteren in een minder
goede geluidskwaliteit.
Als de videocassette is beveiligd met het
wispreventienokje
Dan kunt u op deze cassette niet opnemen.
Schuif voor het opnemen eerst het
wispreventienokje terug in de vrije stand.
Nauwkeuriger inlassen van nieuwe
geluidsopnamen
Druk tijdens weergave op de ZERO SET
MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe
geluidsopname moet eindigen.
Volg de aanwijzingen 3 t/m 5. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het punt waar u op de
ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt.
96
VACATION
Sovrapposizione di
titoli
Se si usa un nastro dotato di memoria
cassetta, si può sovrapporre un titolo
durante la registrazione o dopo la
registrazione. Quando si riproduce il
nastro, il titolo viene visualizzato per circa
5 secondi dal punto in cui è stato
sovrapposto.
Si può scegliere tra otto titoli preselezionati e due
titoli personali (p. 100). Si può inoltre scegliere il
colore, le dimensioni e la posizione del titolo.
(1)In modo CAMERA/riproduzione/pausa di
riproduzione, premere FN e selezionare
PAGE2 (p. 20).
(2)Premere TITLE. La schermata di selezione del
titolo appare sullo schermo LCD.
(3)Selezionare con r/R e quindi premere
EXEC.
(4)Premere r/R per selezionare il titolo
desiderato e quindi premere EXEC. Il titolo
appare sullo schermo LCD.
(5)Se necessario, cambiare il colore, le
dimensioni o la posizione premendo
COLOUR, SIZE, POS r o POS R.
(6)Premere TITLE OK.
(7)Premere SAVE TITLE.
In modo di riproduzione, pausa di
riproduzione o registrazione:
L’indicatore “TITLE SAVE” appare sullo
schermo per circa 5 secondi e il titolo viene
impostato.
In modo di attesa:
Appare l’indicatore “TITLE”. Quando si
preme START/STOP per iniziare la
registrazione, “TITLE SAVE” appare sullo
schermo per circa 5 secondi e il titolo viene
impostato.
Een titel in beeld
opnemen
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
titelbeeld over de opgenomen beelden
heen vastleggen, tijdens opnemen of
daarna. Bij het afspelen van de
videocassette verschijnt de titel dan 5
seconden lang in beeld, vanaf het punt
waar u deze hebt aangebracht.
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en
twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 100).
Tevens kunt u via het instelmenu de kleur, het
formaat en de plaats in beeld voor uw titel
bepalen.
(1)Druk tijdens afspelen, in de “CAMERA”
stand of in de weergavepauzestand op de FN
toets en laat het PAGE2 scherm verschijnen
(zie blz. 20).
(2)Druk op de TITLE toets. Dan verschijnen de
titelkeuze-aanduidingen op het LCD scherm.
(3)Stel in op met de r/R toetsen en druk dan
op de EXEC uitvoertoets.
(4)Kies met de r/R toetsen de gewenste titel en
druk weer op de EXEC uitvoertoets. De
gekozen titel verschijnt midden op het LCD
scherm.
(5)Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR),
het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POS r
of POS R) voor uw titel aanpassen.
(6)Druk op de TITLE OK toets als alles naar
wens is.
(7)Druk op de SAVE TITLE toets.
Tijdens opnemen of afspelen of in de
weergavepauzestand:
De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
In de opnamepauzestand:
Eerst verschijnt alleen de aanduiding
“TITLE”. Zodra u daarna op de START/
STOP toets drukt om te beginnen met
opnemen, verschijnt de aanduiding “TITLE
SAVE” ongeveer 5 seconden lang op het
scherm en dan is de titel vastgelegd.
Montaggio Videomontage
97
2
3
4
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Rr
VACATION
COLOUR
RET
POS rSIZE
TITLE
OK
EXIT
POS R
EXEC
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXEC
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Rr
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Rr
1
FN
Se si regola la linguetta di protezione dalla
scrittura della cassetta sulla posizione di
blocco
Non è possibile sovrapporre o cancellare il titolo.
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
per eliminare la protezione dalla scrittura.
Per usare i titoli personali
Se si desidera usare i titoli personali, selezionare
al punto 3.
Se il nastro contiene una parte vuota
Non è possibile sovrapporre un titolo sul nastro.
Se il nastro contiene una parte vuota tra le
parti registrate
Il titolo può non essere visualizzato
correttamente.
Titoli sovrapposti con la videocamera
Sono visualizzati solo da apparecchi video del
formato DV dotati di funzione di
titolatrice indice.
Il punto dove si è sovrapposto il titolo può
essere considerato un segnale di indice quando
si cerca la registrazione con altri apparecchi
video.
Se il nastro contiene troppi segnali di indice
Può non essere possibile sovrapporre un titolo
perché la memoria è piena. In questo caso
cancellare i dati non necessari.
Sovrapposizione di titoli Een titel in beeld opnemen
Als de videocassette is beveiligd met het
wispreventienokje
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen
titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen.
Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug
in de vrije stand.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt
u in op in stap 3.
Bij een onbespeeld gedeelte op de band
U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco
gedeelte van de band.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
Dan kan de titel niet altijd juist worden
weergegeven.
Titelbeelden die u met deze camcorder
vastlegt
De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen
worden weergegeven met DV-formaat
video-apparatuur met een index-titelfunctie.
Bij het doorzoeken van de band met andere
video-apparatuur kan de plaats van uw titel op
de band worden waargenomen als een
indexsignaal.
Als een band al te veel indexsignalen bevat
Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen
aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol
is. Dat kunt u verhelpen door andere gegevens,
die niet meer nodig zijn, te wissen.
98
Sovrapposizione di titoli
Per non visualizzare il titolo
Regolare TITLE DSPL su OFF nelle impostazioni
di menu (p. 105).
Impostazioni dei titoli
Il colore del titolo cambia come segue:
WHITE (bianco) t YELLOW (giallo) t
VIOLET (viola) t RED (rosso) t CYAN
(azzurro) t GREEN (verde) t BLUE (blu)
Le dimensioni del titolo cambiano come segue:
SMALL (piccolo) y LARGE (grande)
Non è possibile inserire 13 o più caratteri in un
titolo LARGE.
Se si sono selezionate le dimensioni titolo
“SMALL”, sono disponibili nove scelte per la
posizione del titolo.
Se si sono selezionate le dimensioni titolo
“LARGE”, sono disponibili otto scelte per la
posizione del titolo.
Una cassetta può contenere fino a 20 titoli
circa, se ciascun titolo consiste di 5 caratteri
Tuttavia, se la memoria cassetta è piena di dati di
data, foto e nome cassetta, una cassetta può
contenere solo circa 11 titoli di 5 caratteri
ciascuno.
La capacità della memoria cassetta è come segue:
6 dati di data (massimo)
12 dati di foto (massimo)
1 nome cassetta (massimo)
Se appare il simbolo “ FULL”
La memoria cassetta è piena. Cancellare un titolo
non necessario.
Een titel in beeld opnemen
Om tijdens weergave geen titels te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL
in de “OFF” stand (zie blz. 105).
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
“WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t
CYAN t GREEN t BLUE” (wit t geel t
paars t rood t blauwgroen t groen t
blauw).
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
“SMALL y LARGE” (klein y groot).
Voor een titel in het “LARGE” formaat kunt u
niet meer dan 12 letters kiezen.
Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest,
kunt u voor de plaats van de titel uit negen
mogelijkheden kiezen.
Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, zijn
er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar.
Een videocassette kan maximaal 20 titels
bevatten, als elke titel uit 5 letters bestaat
Als het cassettegeheugen echter al vol is met
gegevens betreffende opnamedata, foto-
opnamegegevens of een cassettetitel, kan de
videocassette maar 11 titels van elk 5 letters
bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als
volgt:
6 opnamedata (maximaal)
12 foto-opnamegegevens (maximaal)
1 cassettetitel (maximaal)
Als de “ CM FULL” aanduiding oplicht
Dan is het cassettegeheugen vol. Om een nieuwe
titel vast te leggen, zult u eerst een of meer titels
moeten wissen.
Montaggio Videomontage
99
4,5
6
2
FN
r R
EXEC
r R
EXEC
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
T
I
TLE ERASE
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
I
ONS
!
3 HAPPY NEW YEAR
!
4 PRESENT
5 GOOD MORN
I
NG
6 WEDD
I
NG
T
I
TLE ERASE
4
PRESENT
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
END
EXEC
Rr
ERASE OK?
OK
CAN–
CEL
Cancellazione di un titolo
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
o PLAYER.
(2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20).
(3)Premere MENU per visualizzare il menu.
(4)Selezionare con r/R, quindi premere
EXEC.
(5)Selezionare TITLEERASE con r/R, quindi
premere EXEC. Appare la schermata di
cancellazione titolo.
(6)Selezionare il titolo che si desidera cancellare
con r/R, quindi premere EXEC.
Appare l’indicatore “ERASE OK?”.
(7)Assicurarsi che il titolo sia quello che si
desidera cancellare e premere OK.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per annullare la cancellazione
Premere CANCEL al punto 7.
Sovrapposizione di titoli
Een titel wissen
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
of “PLAYER” stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 20).
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het scherm te brengen.
(4)Stel in op met de r/R toetsen en druk dan
op de EXEC uitvoertoets.
(5)Kies de TITLEERASE functie met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC. Nu verschijnt
het titelwis-scherm.
(6)Kies de titel die u wilt wissen met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
De aanduiding “ERASE OK?” verschijnt.
(7)Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen en zo ja, druk dan op
de OK toets.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Annuleren van het wissen
Druk in stap 7 op de CANCEL toets.
Een titel in beeld opnemen
100
1
4
3
5,6
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
FN
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
r
R
r
R
EXEC
EXEC
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
____________________
]
EXIT
TITLE SET
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
PARTY
_______________
]
EXIT
TITLE SET
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
PAR
_________________
]
EXIT
TITLE SET
SET
Creazione di titoli
personali
Si possono creare fino a due titoli e
memorizzarli nella memoria cassetta.
Ciascun titolo può consistere di fino a 20
caratteri.
(1)In modo CAMERA/PLAYER, premere FN e
selezionare PAGE2 (p. 20).
(2)Premere TITLE.
(3)Selezionare con r/R e premere EXEC.
(4)Selezionare CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET
con r/R e premere EXEC.
(5)Selezionare il carattere desiderato. Premere
ripetutamente un tasto per selezionare il
carattere desiderato sul tasto.
(6)Premere c per spostare il cursore alla
posizione del carattere successivo. Ripetere le
operazioni dei punti 5 e 6 per completare il
titolo.
(7)Premere SET. Il titolo viene memorizzato.
Uw eigen titelbeelden
samenstellen
U kunt twee zelfgemaakte titels in het
cassettegeheugen vastleggen. Elk van uw
titels kan uit maximaal
20 lettertekens bestaan.
(1)Druk tijdens afspelen, in de “CAMERA” of
“PLAYER” stand op de FN toets en laat het
PAGE2 scherm verschijnen (zie blz. 20).
(2)Druk op de TITLE toets.
(3)Stel in op met de r/R toetsen en druk dan
op de EXEC uitvoertoets.
(4)Kies de eerste of tweede zelfgemaakte titel,
CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
(5)Kies het gewenste letterteken. Druk net
zovaak op de toets tot u het gewenste
letterteken bereikt.
(6)Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten. Herhaal de
stappen 5 en 6 tot u uw titel geheel naar wens
hebt samengesteld.
(7)Druk op de SET toets. Dan wordt uw titel in
het geheugen vastgelegd.
Montaggio Videomontage
101
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per cambiare un titolo memorizzato
Al punto 4, selezionare CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, a seconda del titolo che si
desidera cambiare, quindi premere EXEC e
inserire il nuovo titolo come desiderato.
Se si impiegano 5 minuti o più per inserire i
caratteri in modo di attesa mentre una
cassetta è inserita nella videocamera
La videocamera si spegne automaticamente. I
caratteri inseriti rimangono memorizzati.
Regolare l’interruttore POWER su OFF e quindi
di nuovo su CAMERA e completare il titolo.
Consigliamo di regolare l’interruttore POWER su
PLAYER o di estrarre la cassetta in modo da
evitare che la videocamera si spenga
automaticamente durante l’inserimento dei
caratteri del titolo.
Per cancellare il titolo
Premere C. Viene cancellato l’ultimo carattere.
Per inserire uno spazio
Premere c.
Per inserire lo stesso carattere dello stesso
tasto in successione
Premere c per spostare il cursore alla posizione
successiva e quindi inserire il carattere.
Creazione di titoli personali
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Wijzigen van een al eerder
vastgelegde titel
Kies in de bovenstaande stap 4 in op CUSTOM1
SET of CUSTOM2 SET voor de titel die u wilt
aanpassen en druk op de EXEC uitvoertoets; kies
dan de letters voor uw nieuwe titel.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt, in de
opnamepauzestand met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op “OFF”
en dan weer op “CAMERA” en stel uw titel
samen.
Het is aanbevolen de POWER schakelaar op de
“PLAYER” te zetten of de cassette uit de
camcorder te verwijderen, om te voorkomen dat
de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld
terwijl u een titel invoert.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies geen letter, maar het invoerpijltje C.
Invoeren van een spatie
Druk op het c pijltje.
Tweemaal dezelfde letter (van dezelfde toets)
invoeren
Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde
letter nogmaals in.
Uw eigen titelbeelden
samenstellen
102
5,6
3
FN
r
R
EXEC
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
7,8
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
GRADU
_____
]
EXIT
TAPE TITLE
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
GRADUATION
]
EXIT
TAPE TITLE
SET
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
–––––––––
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
__________
]
EXIT
TAPE TITLE
Assegnazione di nomi
alle cassette
Se si usa un nastro dotato di memoria
cassetta, si può assegnare un nome alla
cassetta. Il nome può consistere di 10
caratteri al massimo e viene conservato
nella memoria cassetta. Quando si
inserisce la cassetta cui è stato assegnato
un nome e si regola l’interruttore POWER
su CAMERA o PLAYER, il nome viene
visualizzato per circa 5 secondi.
(1)Inserire la cassetta cui si desidera assegnare
un nome.
(2)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
o PLAYER.
(3)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20).
(4)Premere MENU per visualizzare il menu.
(5)Selezionare con r/R e premere EXEC.
(6)Selezionare TAPE TITLE, quindi premere
EXEC. Appare la schermata di inserimento
del nome.
(7)Selezionare il carattere desiderato. Premere
ripetutamente il tasto per selezionare il
carattere desiderato sul tasto.
(8)Premere c per spostare il cursore alla
posizione del carattere successivo. Ripetere le
operazioni dei punti 7 e 8 per completare il
nome.
(9)Premere SET. Il nome viene memorizzato.
Een videocassette van
een naam voorzien
Een videoband met cassettegeheugen kan
van een naam worden voorzien. De
cassettenaam kan uit maximaal 10
lettertekens bestaan, die worden
opgeslagen in het cassettegeheugen.
Wanneer u een cassette met een naam in
de camcorder plaatst en de POWER
schakelaar op “CAMERA” of “PLAYER”
zet, verschijnt de naam ongeveer 5
seconden lang in beeld.
(1)Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
of “PLAYER” stand.
(3)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 20).
(4)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het scherm te brengen.
(5)Stel in op met de r/R toetsen en druk dan
op de EXEC uitvoertoets.
(6)Kies de TAPE TITLE functie met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC. Nu verschijnt
het scherm voor het invoeren van de
cassettenaam.
(7)Kies het gewenste letterteken. Druk net
zovaak op de toets tot u het gewenste
letterteken bereikt.
(8)Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten. Herhaal de
stappen 7 en 8 tot u uw titel geheel naar wens
hebt samengesteld.
(9)Druk op de SET toets. Dan wordt de
cassettenaam in het geheugen vastgelegd.
Montaggio Videomontage
103
Assegnazione di nomi alle
cassette
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Wissen van een letter
Kies in stap 6 het invoerpijltje C. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist.
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Alle gegevens uit het
cassettegeheugen wissen
Desgewenst kunt u alle gegevens uit het
cassettegeheugen in één keer wissen.
(1)Zet de camcorder in de “CAMERA” of
“PLAYER” stand en druk op de FN toets om
het PAGE1 scherm te laten verschijnen
(zie blz. 20).
(2)Druk op de MENU toets. Kies de stand
ERASE ALL bij het punt in het instelmenu
en druk dan op de EXEC toets.
(3)Stel in op OK en druk op de EXEC toets.
(4)Stel in op EXECUTE en druk op de EXEC
toets.
De aanduiding “ERASING” verschijnt op het
LCD scherm. Wanneer het cassettegeheugen
volledig gewist is, verschijnt de aanduiding
“COMPLETE”.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Bij nader inzien toch niet wissen
Stel in op RETURN. in stap 3 of 4 en druk dan op
de EXEC toets.
Een videocassette van een naam
voorzien
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per cancellare un carattere
Selezionare C al punto 6. L’ultimo carattere viene
cancellato.
Per cambiare il nome creato
Inserire la cassetta di cui si desidera cambiare il
nome e procedere nello stesso modo che per la
creazione di un nuovo nome.
Cancellazione di tutti i dati
dalla memoria cassetta
Si possono cancellare contemporaneamente tutti i
dati dalla memoria cassetta.
(1)In modo CAMERA/PLAYER, premere FN
per visualizzare PAGE1 (p. 20).
(2)Premere MENU. Selezionare ERASE ALL di
nelle impostazioni di menu, quindi
premere EXEC.
(3)Selezionare OK e quindi premere EXEC.
(4)Selezionare EXECUTE e quindi premere
EXEC.
“ERASING” appare sullo schermo LCD.
Quando la cancellazione è stata completata,
appare “COMPLETE”.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per annullare la cancellazione
Selezionare RETURN. al punto 3 o al punto 4,
quindi premere EXEC.
104
Se si regola la linguetta di protezione dalla
scrittura della cassetta sulla posizione di
blocco
Non è possibile assegnare un nome. Spostare la
linguetta di protezione dalla scrittura per
eliminare la protezione dalla scrittura.
Se il nastro contiene troppi segnali di indice
Può non essere possibile assegnare un nome alla
cassetta perché la memoria è piena. In questo
caso cancellare i dati non necessari.
Se si sono sovrapposti titoli nella cassetta
Quando viene visualizzato il nome possono
apparire anche fino a 4 titoli.
Se l’indicatore “-----” ha meno di 10 spazi
La memoria cassetta è piena.
“-----” indica il numero di caratteri utilizzabili per
il nome della cassetta.
Per cancellare il titolo
Premere C. Viene cancellato l’ultimo carattere.
Per inserire uno spazio
Premere c.
Per inserire lo stesso carattere dello stesso
tasto in successione
Premere c per spostare il cursore alla posizione
successiva e quindi inserire il carattere.
Assegnazione di nomi alle
cassette
Een videocassette van een naam
voorzien
Als de videocassette is beveiligd met het
wispreventienokje
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen
cassettenaam vastleggen. Schuif hiervoor eerst
het wispreventienokje terug in de vrije stand.
Als er te veel indexsignalen op de band staan
De kans bestaat dat u een videocassette niet van
een naam kunt voorzien omdat het
cassettegeheugen al vol is. In dit geval kunt u de
gegevens die u niet meer nodig hebt wissen.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels
worden aangegeven.
Als de “-----” aanduiding minder dan 10
plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol.
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens
aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
Wissen van een cassettenaam
Kies geen letter, maar het invoerpijltje C.
Invoeren van een spatie
Druk op het c pijltje.
Tweemaal dezelfde letter van dezelfde toets
achtereen invoeren
Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde
letter nogmaals in.
105
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
2
CAMERA
3
4
5
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
1
FN
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
r
R
EXEC
r
R
EXEC
r
R
EXEC
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OFF
EXIT
EXIT
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
0 HR
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
— Personalizzazione della videocamera —
Cambiamento delle
impostazioni di menu
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Per cambiare le impostazioni di modo nelle
impostazioni di menu, selezionare le voci di menu
con r/R. Le impostazioni originali possono essere
in parte cambiate. Selezionare prima l’icona, poi la
voce di menu e infine il modo.
(1)In modo CAMERA/PLAYER/MEMORY (solo
DCR-PC5E), premere FN per visualizzare
PAGE1 (p. 20).
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Premere r/R per selezionare l’icona desiderata,
quindi premere EXEC.
(4)Premere r/R per selezionare la voce desiderata,
quindi premere EXEC.
(5)Premere r/R per selezionare l’impostazione
desiderata.
(6)Ripetere i punti da 3 a 5 se si desidera cambiare
altre voci. Premere
RET. per tornare al
punto 3.
Per dettagli, vedere “Selezione dell’impostazione
di modo per ciascuna voce” (p. 106).
Om de functies van de camcorder aan te passen via
het instelmenu, kiest u de instellingen met de r/R
toetsen. Dan kunt u de oorspronkelijke instellingen
naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram
voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte
de gewenste instelling.
(1) Druk in de “CAMERA”, de “PLAYER” of de
“MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC5E) op
de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt
(zie blz. 20).
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu op
het scherm te brengen.
(3) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste
pictogram en druk dan op de EXEC uitvoertoets.
(4) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste menu-
onderdeel en druk weer op de EXEC uitvoertoets.
(5) Kies met de r/R toetsen de gewenste instelling.
(6) Herhaal de stappen van 3 t/m 5 als u nog andere
onderdelen wilt aanpassen. Druk op de
RET.
toets om terug te keren naar stap 3.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van
de instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 111.
(solo DCR-PC5E) /
(alleen voor de
DCR-PC5E)
106
Cambiamento delle impostazioni
di menu
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Italiano
Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce
z è l’impostazione iniziale.
Le voci di menu differiscono a seconda della posizione dell’interruttore POWER.
Lo schermo LCD visualizza solo le voci controllabili al momento.
Icona/voce
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
z ON
OFF
z OFF
20 ×
40 ×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significato
Soddisfare particolari esigenze di ripresa (p. 57).
Aggiungere alle immagini effetti speciali come quelli
dei film o della TV (p. 52)
Regolare il bilanciamento del bianco (p. 46)
Per regolare automaticamente la velocità
dell’otturatore.
Per fissare la velocità dell’otturatore.
Per disattivare lo zoom digitale. Viene eseguito lo
zoom fino a 10×.
Per attivare lo zoom digitale. Da oltre 10× a 20× lo
zoom viene eseguito digitalmente (p. 27).
Per attivare lo zoom digitale. Da oltre 10× a 40× lo
zoom viene eseguito digitalmente (p. 27).
Per registrare un’immagine ampia nel formato 16:9
(p. 48)
Per compensare il tremito della videocamera
Per disattivare la funzione SteadyShot. Sono
prodotte immagini naturali quando si riprendono
soggetti stazionari con un treppiede.
Per usare la funzione di luce NightShot (p. 30)
Per disattivare la funzione di luce NightShot
Interruttore
POWER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
Note sulla funzione SteadyShot
La funzione SteadyShot non corregge tremiti eccessivi della videocamera.
L’applicazione di un obiettivo di conversione (non in dotazione) può influenzare la funzione SteadyShot.
Se si disattiva la funzione SteadyShot
Appare l’indicatore di funzione SteadyShot disattivata “ ”. La videocamera impedisce che sia eseguita una
compensazione eccessiva del tremito della videocamera.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Le voci di menu sono visualizzate con le
seguenti icone:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
MEMORY SET (solo DCR-PC5E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
A seconda del modello di videocamera
Le indicazioni di menu possono differire da
quelle in questa illustrazione.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
PLAYER SET (Weergave-instellingen)
LCD SET (LCD scherminstellingen)
MEMORY SET (Geheugen-instellingen,
alleen voor de DCR-PC5E)
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU
(Oorspronkelijke instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
Afhankelijk van uw type camcorder
De menu-aanduidingen kunnen er wel eens iets
anders uitzien dan hier aangegeven.
111
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen er verschijnen, hangt af van de stand van de POWER schakelaar. Het LCD
scherm toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
onderdeel
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Instelling
z ON
OFF
z OFF
20×
40×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Werking
Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het
best past bij de opname-omstandigheden
(zie blz. 57).
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 52).
Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 46).
Voor automatische keuze van de sluitertijd
Voor vast instellen van de sluitertijd
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu
kunt u tot 10× zoomen.
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10x tot 20x wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 27).
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10x tot 40x wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 27).
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 48).
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting (zie blz. 30).
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
De SteadyShot-uit indicator verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor camera-
bewegingen.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
112
ST1 ST2
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Instelling
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid.
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor
van tweetalige video-opnamen.
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 94).
Voor het afspelen van NTSC video-opnamen op uw
camcorder met weergave op een PAL-systeem TV-
toestel.
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
Voor de normale helderheid van het LCD scherm.
Voor een extra helder LCD scherm.
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen
met –/+.
POWER
schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Bij de NTSC PB keuze voor het afspelen van NTSC videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de LCD B.L. schermhelderheid
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
Bij gebruik van het NP-F10/FS11 batterijpak kunt u niet de “BRIGHT” stand kiezen.
Fletser
Feller
PLAYER
CAMERA
MEMORY
113
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
onderdeel
*CONTINUOUS
QUALITY
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Instelling
z OFF
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z ON
OFF
z ON
OFF
Werking
Om niet automatisch enkele stilstaande beelden
achtereen op te nemen.
Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen
(zie blz. 127).
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijnere
beeldkwaliteit, op een “Memory Stick”.
Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard
beeldkwaliteit, op een “Memory Stick”.
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 145).
Voor het wissen van alle stilstaande beelden
(zie blz. 150).
Voor het formatteren van een “Memory Stick”:
1. Stel in op “FORMAT” en druk op de EXEC toets.
2. Stel in op OK en druk op EXEC. 3. Stel in op
EXECUTE en druk op EXEC. De aanduiding
“FORMATTING” knippert op het LCD scherm of in
de zoeker. Wanneer het formatteren voltooid is,
verschijnt de aanduiding “COMPLETE”.
Voor het dupliceren van stilstaande beelden
(zie blz. 137).
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te
gebruiken (zie blz. 73).
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te
gebruiken.
Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 99).
Om een ingelaste titel weer te geven.
Om de titel niet weer te geven.
Om een videocassette van een naam te voorzien
(zie blz. 102).
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen
(zie blz. 103).
POWER
schakelaar
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
*Alleen voor de DCR-PC5E
Opmerkingen over het formatteren
De bij uw camcorder meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf de fabriek al
geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren.
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang er op het scherm
“FORMATTING” wordt aangegeven.
Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is geschoven.
Verricht het formatteren opnieuw als de aanduiding “ ” verschijnt.
Formatteer de “Memory Stick” opnieuw als de aanduiding “ FORMAT ERROR” verschijnt.
Bij het formatteren worden alle gegevens van de “Memory Stick” gewist.
Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren.
Bij het formatteren worden alle voorbeeld-bestanden van de “Memory Stick” gewist.
Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist.
114
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
*Alleen bij gebruik van de afstandsbediening
Betreffende de LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste
resultaten Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken.
•Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de
standaard SP snelheid.
•Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-bit
stand.
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
Pictogram/
onderdeel
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
DATA CODE*
Instelling
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Werking
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen.
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met
twee stereo geluidskanalen).
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit).
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
band wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de N weergavetoets in de PLAYER stand.
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de DISPLAY/TOUCH PANEL toets op de
afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op
het scherm te zien.
tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
Voor aangeven van de opnamedatum en andere
gegevens tijdens afspelen.
Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens
afspelen.
POWER
schakelaar
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
115
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
onderdeel
CLOCK SET
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
Werking
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd
(zie blz. 116).
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien.
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Druk op de r/R toetsen om het zone-tijdverschil in te
stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal
uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de
oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje.
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten
door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en
in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen, zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
Voor het samenstellen van een programma met over
te nemen scènes, voor de digitale
programmamontage (zie blz. 81).
Om te zorgen dat uw camcorder en de
videorecorder synchroon lopen, bij het kopiëren van
beelden bij de Digitale programmamontage
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
PLAYER
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder
aanwezig is.
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld, zodat de
demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet
zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie uit te schakelen, plaatst u een
cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de
DEMO MODE menu-instelling in de “OFF” stand.
Als u het aanraakscherm tijdens de demonstratie aanraakt, zal de demonstratie even stoppen, maar
ongeveer 10 minuten later weer beginnen.
Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in het
zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Opmerking
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt terwijl de “DISPLAY” menu-instelling op
“V-OUT/LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm
verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de
videorecorder.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” en “WHT BAL”
teruggesteld op de oorspronkelijke instellingen. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak
in het geheugen van de camcorder bewaard.
Instelling
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
116
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
3
5
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
1
4
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
7
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
FN
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
r
R
EXEC EXEC
r
R
EXEC
r
R
EXEC
2001 1
1
0 00
2001
7
4
17 30
4
7
2001
17:30:00
2000
1
1
0 00
––:––:––
2001
1
1
0 00
EXIT
Regolazione di data e
ora
L’orologio è stato impostato inizialmente
sull’orario di Londra per il Regno Unito e
sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.
Se non si usa la videocamera per circa tre mesi, le
impostazioni di data e ora possono sparire
(appaiono dei trattini), perché la pila al
manganese-litio installata nella videocamera si è
scaricata.
Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e
minuti.
(1)In modo di attesa, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 20).
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Selezionare con r/R e premere EXEC.
(4)Selezionare CLOCK SET con r/R e premere
EXEC.
(5)Impostare l’anno desiderato, quindi premere
EXEC.
(6)Impostare il mese, il giorno e le ore con lo
stesso procedimento del punto 5.
(7)Impostare i minuti con r/R e premere EXEC a
tempo con un segnale orario.
Instellen van de
datum en tijd
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor
Groot-Brittannië, en op continentaal West-
Europese tijd (Parijs) voor de modellen voor
andere Europese landen.
Als u de camcorder ongeveer drie maanden lang
niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum
en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes
verschijnen) omdat de mangaan-lithiumbatterij
in de camcorder is uitgeput.
Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de
dag, het uur en tenslotte de minuut.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 20).
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het scherm te brengen.
(3) met de r/R toetsen en druk dan op de
EXEC uitvoertoets.
(4)Kies de CLOCK SET functie met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
(5)Stel in op het juiste jaartal en druk weer op
EXEC.
(6)Stel de maand, het dagnummer en het juiste
uur in en leg deze vast op dezelfde wijze als
bij stap 5.
(7)Stel in op de juiste minuut met de r/R toetsen
en druk de EXEC toets in wanneer het
tijdsignaal van de radio, TV of telefoon klinkt.
117
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
1995 y 2000 T · · · · t 2079
L’anno cambia come segue:
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Se non si impostano data e ora
“– –:– –:– –” viene registrato sul nastro e sul
“Memory Stick” (solo DCR-PC5E).
Nota sull’indicazione dell’ora
L’orologio interno della videocamera impiega il
ciclo di 24 ore.
Regolazione di data e ora
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan slechts
“– –:– –:– –” opgenomen op de band en op de
“Memory Stick” (alleen voor de DCR-PC5E).
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Instellen van de datum en tijd
118
– Solo DCR-PC5E
Si possono registrare e riprodurre fermi
immagine su un “Memory Stick” in dotazione
alla videocamera. Si possono eseguire facilmente
la riproduzione, la riregistrazione o la
cancellazione di fermi immagine. Si possono
scambiare i dati di immagine con altri apparecchi
come un computer, ecc. usando il cavo seriale per
PC per “Memory Stick” in dotazione alla
videocamera.
Formato dei file (JPEG)
Questo apparecchio comprime i dati di immagine
nel formato JPEG (estensione .jpg).
Nome di file tipico dei dati di immagine
100-0001: Questo nome appare sullo schermo
LCD o nel mirino della videocamera.
DSC00001.jpg: Questo nome appare sullo
schermo del computer.
Uso di un “Memory Stick”
— Operazioni con il “Memory Stick” —
Uso del “Memory
Stick” – Introduzione
– alleen voor de DCR-PC5E
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is
bijgeleverd kunt u stilstaande beelden opnemen
om ze hiervanaf later weer te geven. Het
weergeven, opnieuw opnemen en wissen van
stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig. De
vastgelegde beelden zijn uitwisselbaar met
andere apparatuur zoals een personal computer
e.d. via de seriële PC-kabel voor de “Memory
Stick” die is bijgeleverd bij uw camcorder.
Betreffende het bestandsformaat (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat
(bestandsextensie .jpg).
Gangbare namen voor het gegevensbestand
100-0001: Deze bestandsnaam verschijnt op het
LCD scherm of in de zoeker van uw camcorder.
DSC00001.jpg: Deze bestandsnaam verschijnt op
het scherm van uw personal computer.
Gebruik van een “Memory Stick”
— “Memory Stick” functies —
Gebruik van de “Memory
Stick” – inleiding
Terminale / Metalen aansluitcontacten
Linguetta di protezione
dalla scrittura /
Wispreventienokje
Posizione per l’etichetta /
Etiket voor notities
Non è possibile registrare o cancellare fermi
immagine quando la linguetta di protezione
dalla scrittura del “Memory Stick” è regolata su
LOCK.
Si raccomanda di creare copie di riserva dei dati
importanti.
I dati di immagine possono essere danneggiati
nei seguenti casi:
Se si rimuove il “Memory Stick”, si spegne la
videocamera o si rimuove il blocco batteria
mentre la spia di accesso lampeggia
Se si usa il “Memory Stick” vicino a magneti o
campi magnetici come quelli di diffusori o
televisori.
Evitare che oggetti metallici o le dita vengano
in contatto con le parti metalliche della sezione
di collegamento.
Applicare l’etichetta solo nella posizione
apposita.
Non piegare, lasciar cadere o applicare forti
scosse ai “Memory Stick”.
Non smontare o modificare i “Memory Stick”.
U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of
wissen zolang het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet.
Als er belangrijke gegevens op een “Memory
Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw
personal computer veilig te stellen.
De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in
de volgende gevallen beschadigd worden of
verloren gaan:
Als u de “Memory Stick” verwijdert of de
video-apparatuur uitschakelt terwijl het
toegangslampje nog knippert.
Als u de “Memory Stick” neerlegt in een
magnetisch veld, d.w.z. in de buurt van een
krachtige magneet zoals van een luidspreker
of een TV-toestel.
Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen
tegenaan komen.
Plak het etiket alleen de aangegeven plaats.
Laat uw “Memory Stick” niet vallen en ga er
niet op zitten of staan.
Probeer “Memory Stick” niet te demonteren, te
openen of aan te passen.
119
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Non lasciare che i “Memory Stick” si bagnino.
Non usare o tenere i “Memory Stick” in luoghi:
estremamente caldi come in un’auto
parcheggiata al sole o dove batte il sole
esposti alla luce solare diretta
molto umidi o esposti a gas corrosivi
Quando si trasporta o si ripone un “Memory
Stick”, inserirlo nella sua custodia.
Formattazione del “Memory Stick” in
dotazione
La formattazione con questa videocamera non è
necessaria. Il “Memory Stick” è stato formattato
in fabbrica nel formato FAT.
“Memory Stick” in dotazione alla videocamera
Immagini campione sono registrate sul
“Memory Stick” (p.133). Notare che queste
immagini sarano cancellate se si formatta il
“Memory Stick”.
Applicare l’etichetta in dotazione nella
posizione per l’etichetta per evitare
cancellazioni accidentali. Per la posizione
dell’etichetta, vedere l’illustrazione alla pagina
precedente.
“Memory Stick” formattati su
computer
I “Memory Stick” formattati su computer
Windows o Macintosh non sono garantiti
compatibili con questa videocamera.
Zorg dat uw “Memory Stick” niet nat worden.
Bewaar uw “Memory Stick” niet op plaatsen
met:
hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat;
directe zonnestraling;
veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
Voor het meenemen of bewaren van een
“Memory Stick” bergt u deze in het
bijbehorende doosje op.
Formatteren van de bijgeleverde
“Memory Stick”
U hoeft de bijgeleverde “Memory Stick” met uw
camcorder niet te formatteren. Deze “Memory
Stick” is in de fabriek al geformatteerd volgens
het standaard FAT systeem.
Omtrent de bij uw camcorder geleverde
“Memory Stick”
De bijgeleverde Memory Stick bevat een aantal
voorbeeld-bestanden (zie blz. 133). Let wel:
deze beeldbestanden zullen worden gewist
wanneer u de “Memory Stick” formatteert.
Plak het bijgeleverde etiket op de hiervoor
bestemde plaats, zodat u kunt noteren welke
gegevens de “Memory Stick” bevat, om verlies
of per ongeluk wissen tegen te gaan. De plaats
voor het etiket staat afgebeeld op de
voorgaande pagina.
Een “Memory Stick” die is
geformatteerd met een computer
De werking van een “Memory Stick” die is
geformatteerd met een Windows computer of
een Macintosh computer kan niet worden
gegarandeerd voor deze camcorder.
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
120
Note sulla compatibilità dei dati di immagine
I file di dati di immagine registrati su “Memory
Stick” con la videocamera sono conformi allo
standard universale Design Rules for Camera
File Systems stabilito dalla JEIDA (Japan
Electronic Industry Development Association).
Non è possibile riprodurre sulla videocamera
fermi immagine registrati su altri apparecchi
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E o DSC-
D700/D770) non conformi a questo standard
universale. (Questi modelli non sono in vendita
in alcune aree.)
Se non è possibile usare un “Memory Stick”
usato con altri apparecchi, formattarlo con la
videocamera (p. 108). Tuttavia la formattazione
cancella tutte le informazioni sul “Memory
Stick”.
“Memory Stick” e sono un marchi di Sony
Corporation.
Windows è un marchio registrato di Microsoft
Corporation negli Stati Uniti e/o in altri paesi.
Macintosh è un marchio di Apple Computer,
Inc.
Tutti gli altri nomi di prodotti qui citati possono
essere marchi o marchi registrati delle rispettive
aziende.
Inoltre “” e “” non sono indicati in ciascun
caso in questo manuale.
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
De beeldgegevens worden door uw camcorder
op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de
“Design Rules for Camera File Systems”
normen van de JEIDA (Japan Electronic
Industry Development Association). U kunt op
uw camcorder geen stilstaande beelden
weergeven die zijn vastgelegd met andere
apparatuur (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E, DSC-D700/D770) die niet volgens
deze normen werkt. (Deze modellen zijn niet
overal verkrijgbaar.)
Als een “Memory Stick” die met andere
apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt,
kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw
camcorder zie blz. 113. Houd er wel rekening
mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden
van de “Memory Stick” zullen verdwijnen.
“Memory Stick” en zijn handelsmerken van
Sony Corporation.
Windows is een gedeponeerd handelsmerk van
Microsoft Corporation, in de Verenigde Staten
en/of andere landen.
Macintosh is een handelsmerk van Apple
Computer, Inc.
Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “” en “” zullen in de
onderhavige gevallen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
121
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Inserimento del “Memory
Stick”
Inserire un “Memory Stick” a fondo nel comparto
per “Memory Stick” con il segno v rivolto verso
l’alto.
Estrazione del “Memory Stick”
Spostare MEMORY RELEASE in direzione della
freccia.
Quando la spia di accesso è illuminata o
lampeggia
Non scuotere o urtare mai la videocamera perché
la videocamera sta leggendo i dati sul “Memory
Stick” o registrando dati sul “Memory Stick”.
Non spegnere, non estrarre il “Memory Stick” e
non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti si
possono verificare danni ai dati di immagine.
Se appare “MEMORYSTICK ERROR”
Il “Memory Stick” è danneggiato o il file sul
“Memory Stick” è illeggibile. In questo caso usare
un altro “Memory Stick”.
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
MEMORY RELEASE
Insteken van een “Memory
Stick”
Schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de
“Memory Stick” houder, met het v pijltje boven
en naar voren.
Uitnemen van de “Memory
Stick”
Schuif het MEMORY RELEASE knopje in de
richting van de pijl.
Wanneer het Toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten, want de camcorder
leest de gegevens van de “Memory Stick” of
schrijft gegevens op de “Memory Stick” weg.
Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het
batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit
de houder. Anders kunnen de gegevens
beschadigd worden of verloren gaan.
Als de aanduiding “MEMORYSTICK ERROR”
oplicht
Dan is de “Memory Stick” niet leesbaar of zijn de
gegevens op de “Memory Stick” aangetast. Dan
kunt u proberen of het met een andere “Memory
Stick” beter lukt.
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Spia di accesso /
Toegangslampje
Comparto per “Memory Stick” /
“Memory Stick” houder
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
122
FN
1
3~6
2
FNINDEXPLAY FNINDEXCAM
MENU PLAY
INDEX EXPO–
SURE
LCD
BRT
PLAY
INDEX
PLAY
INDEX
+
PAGE1 PAGE2 PAGE3
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
EXIT
EXIT
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
Uso del pannello a tocco
La videocamera dispone di tasti operativi sullo
schermo LCD. Premere direttamente il pannello
LCD per controllare ciascuna funzione.
(1)Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che il fermo LOCK sia sulla
posizione di destra (sblocco).
(2)Premere OPEN per aprire il pannello LCD. I
tasti operativi appaiono sullo schermo LCD.
Si può alternare tra il modo di riproduzione
memoria/ripresa in memoria premendo
PLAY/CAM. Si può usare anche il
telecomando per questa operazione.
(3)Premere FN. I tasti operativi appaiono sullo
schermo LCD.
(4)Premere PAGE2 per passare a PAGE2. I tasti
operativi appaiono sullo schermo LCD.
(5)Premere PAGE3 per passare a PAGE3. I tasti
operativi appaiono sullo schermo LCD.
(6)Premere la voce della funzione desiderata.
Fare riferimento alla pagina corrispondente
per ciascuna funzione.
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Bediening via het aanraakpaneel
Uw camcorder biedt een aantal bedieningstoetsen
op het LCD scherm. Deze toetsen kunt u gebruiken
door ze op het LCD scherm met uw vinger in te
drukken.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD
scherm open. Nu verschijnen er
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
U kunt overschakelen tussen de geheugen-
weergave en de geheugen-camerastand door op
de PLAY/CAM toets te drukken. Hiervoor kunt
u ook de afstandsbediening gebruiken.
(3) Druk op de FN toets. Dan verschijnen de
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(4) Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2 toetsen
te zien. Nu verschijnen er andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5) Raak de PAGE3 toets aan om de PAGE3 toetsen
te zien. Er verschijnen weer andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6) Raak de toets op het scherm voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een beschrijving
van de verschillende functies de bijbehorende
pagina’s.
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Nel modo di ripresa in
memoria /
In de geheugen-opnamestand
Nel modo di ripresa
in memoria /
In de geheugen-
opnamestand
Nel modo di
riproduzione
memoria /
In de geheugen-
weergavestand
123
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Per eseguire le impostazioni
Premere EXEC o OK.
Per annullare le impostazioni
Premere OFF per tornare a PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Note
Quando si usa il pannello a tocco, premere i
tasti operativi con il pollice trattenendo il retro
del pannello LCD oppure premere i tasti
leggermente con l’indice. Non premerli con
oggetti appuntiti come una penna.
Non toccare lo schermo LCD con le mani
bagnate.
Se FN non è indicato sullo schermo LCD,
toccare leggermente lo schermo LCD per farlo
apparire. Si può controllare la visualizzazione
con DISPLAY/TOUCH PANEL della
videocamera.
Quando i tasti operativi non funzionano anche
se sono premuti, è necessario eseguire una
regolazione (CALIBRATION) (p. 181).
Quando si esegue ciascuna voce, la barra verde
appare sopra la voce.
Se le voci non sono disponibili, il colore della
voce diventa grigio.
Si può controllare con il pannello a tocco
mentre si usa il mirino (p. 152).
Premere FN per visualizzare i seguenti tasti:
In modo di ripresa in memoria
PAGE1 MENU, PLAY, INDEX,
EXPOSURE
PAGE2 LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
PAGE3 SELFTIMER, PLAY, INDEX
In modo di riproduzione memoria
PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+
,
PAGE2 LCD BRIGHT, CAM, INDEX,
PB ZOOM,
+
,
PAGE3 DATA CODE, CAM, INDEX,
+
,
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Uitvoeren van de gekozen
instellingen
Druk op de EXEC toets of de OK toets.
Annuleren of verlaten van de
instelstand
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Opmerkingen
Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt
u de aangegeven toetsen licht met een vinger of
duim in, terwijl u het LCD scherm aan de
achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak
het LCD scherm in geen geval aan met een
scherp of puntig voorwerp zoals een pen of
potlood.
Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 181).
Bij het uitvoeren van een bedieningsfunctie
verschijnt er boven de gekozen toets een groene
streep.
Functies die niet beschikbaar zijn worden
slechts vaag in grijs aangegeven.
U kunt de camcorder ook bedienen via het
aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker
(zie blz. 152).
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de geheugen-camerastand
PAGE1 MENU, PLAY, INDEX,
EXPOSURE
PAGE2 LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
PAGE3 SELFTIMER, PLAY, INDEX
In de geheugen-weergavestand
PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+
,
PAGE2 LCD BRIGHT, CAM, INDEX,
PB ZOOM,
+
,
PAGE3 DATA CODE, CAM, INDEX,
+
,
124
1
2
FN
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
Selezione del modo di qualità
immagine
Si può selezionare il modo di qualità immagine
durante la registrazione di fermi immagine.
L’impostazione iniziale è FINE.
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER o
MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato
sulla posizione di destra (sblocco).
(2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 122).
(3)Premere MENU, quindi selezionare
QUALITY in nelle impostazioni di menu
per selezionare la qualità di immagine
desiderata.
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Nota
In alcuni casi, il cambiamento del modo di
qualità di immagine non ha effetto sulla qualità
dell’immagine, a seconda del tipo di immagini
riprese.
Impostazioni di qualità immagine
Impostazione Significato
FINE Usare questo modo
(Indicatore: FINE) quando si desidera
registrare immagini di
alta qualità. L’immagine
è compressa a circa 1/6.
STANDARD Questa è la qualità di
(Indicatore: STD) immagine normale.
L’immagine è compressa
a circa 1/10.
Keuze van de beeldkwaliteit
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
de beeldkwaliteit kiezen. Als u deze keuze niet
maakt, zal er automatisch worden opgenomen
met de betere FINE beeldkwaliteit.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” of
“MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 122).
(3) Druk op de MENU toets en stel in op het
onderdeel “QUALITY” onder het teken in
het instelmenu om in te stellen op de
gewenste beeldkwaliteit.
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van
de complexiteit van het opgenomen beeld.
Beeldkwaliteit-instellingen
Instelling Werking
FINE Kies deze stand als u de
(Aanduiding: FINE) beelden wilt opnemen
met de beste kwaliteit.
De beeldgegevens
worden tot ongeveer 1/6
gecomprimeerd.
STANDARD Bij deze ietwat mindere
(Aanduiding: STD) kwaliteit verkrijgt u
kleinere bestanden. De
beeldgegevens worden
tot ongeveer 1/10
gecomprimeerd.
125
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Differenze tra i modi di qualità immagine
Le immagini registrate sono compresse in
formato JPEG prima di essere memorizzate. La
capacità di memoria assegnata a ciascuna
immagine varia a seconda del modo di qualità
immagine selezionato. I dettagli sono indicati
nella tabella sotto. (Il numero di pixel è di 640 ×
480, indipendentemente dal modo di qualità
immagine. Le dimensioni dei dati prima della
compressione sono di circa 600 KB.)
Modo di qualità Capacità di
immagine memoria
FINE (FINE) Circa 100 KB
STANDARD (STD) Circa 60 KB
Numero approssimativo di immagini
registrabili su un “Memory Stick”
Il numero di immagini registrabili varia a
seconda del modo di qualità di immagine
selezionato e della complessità del soggetto.
Tipo da 4MB (in dotazione):
FINE (FINE) 40 immagini (massimo)
STANDARD (STD) 60 immagini (massimo)
Tipo da 8MB (non in dotazione):
FINE (FINE) 81 immagini (massimo)
STANDARD (STD) 122 immagini (massimo)
Tipo da 16MB (non in dotazione):
FINE (FINE) 164 immagini (massimo)
STANDARD (STD) 246 immagini (massimo)
Tipo da 32 MB (non in dotazione)
FINE (FINE) 329 immagini (massimo)
STANDARD (STD) 494 immagini (massimo)
Tipo da 64 MB (non in dotazione)
FINE (FINE) 659 immagini (massimo)
STANDARD (STD) 988 immagini (massimo)
Indicatore di qualità immagine
L’indicatore di modo di qualità immagine non è
visualizzato durante la riproduzione.
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG formaat alvorens ze worden
vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor
elk beeldbestand verschilt afhankelijk van de
gekozen beeldkwaliteit. Zie hiervoor de
onderstaande tabel. (Het aantal beeldpunten
bedraagt altijd 640 × 480, ongeacht de
beeldkwaliteit. Vóór de compressie beslaan de
gegevens ongeveer 600 KB.)
Beeldkwaliteit Bestandsformaat
FINE (FINE) Ongeveer 100 KB
STANDARD (STD) Ongeveer 60 KB
Capaciteit van een “Memory Stick” in aantal
beelden
Het aantal beelden dat u kunt opslaan op een
“Memory Stick” is afhankelijk van de gekozen
beeldkwaliteit en de eigenschappen van het
opgenomen beeld.
4-MB “Memory Stick” (bijgeleverd)
FINE (FINE) 40 beelden (maximaal)
STANDARD (STD) 60 beelden (maximaal)
8-MB “Memory Stick” (niet bijgeleverd)
FINE(FINE) 81 beelden (maximaal)
STANDARD (STD) 122 beelden (maximaal)
16-MB “Memory Stick” (niet bijgeleverd)
FINE (FINE) 164 beelden (maximaal)
STANDARD(STD) 246 beelden (maximaal)
32-MB “Memory Stick” (niet bijgeleverd):
FINE (FINE) 329 beelden (maximaal)
STANDARD (STD) 494 beelden (maximaal)
64-MB “Memory Stick” (niet bijgeleverd):
FINE (FINE) 659 beelden (maximaal)
STANDARD (STD) 988 beelden (maximaal)
Beeldkwaliteit-aanduiding
Tijdens weergave wordt de beeldkwaliteit-
aanduiding niet aangegeven.
126
3
2
PHOTO
PHOTO
FNINDEXPLAY
CAPTURE
FINE
1 / 40 FINE
z
FNINDEXPLAY
[a]
[b]
1
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
Registrazione di fermi immagine
sul “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
– Solo DCR-PC5E
Si possono registrare fermi immagine sul
“Memory Stick”. Si possono anche registrare
nove fermi immagine in successione (MULTI
SCRN).
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla
posizione di destra (sblocco).
(2)Tenere premuto leggermente PHOTO. Il
simbolo verde z cessa di lampeggiare e si
illumina. La luminosità e la messa a fuoco
dell’immagine sono regolate in base al centro
dell’immagine e sono fissate. La registrazione
non inizia ancora.
(3)Premere a fondo PHOTO. L’immagine
visualizzata sullo schermo viene registrata sul
“Memory Stick”. La registrazione è completa
quando l’indicatore a barre scompare.
[a]Numero di immagini registrabili sul
“Memory Stick”
[b]Numero di immagini registrate
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
– alleen met de DCR-PC5E
Op een “Memory Stick” kunt u stilstaande
beelden vastleggen. Desgewenst kunt u
automatisch negen stilstaande beelden achtereen
vastleggen (MULTI SCRN).
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Het
groene z teken stopt met knipperen en blijft
branden. De helderheid en scherpstelling
worden bijgeregeld, met nadruk op het
midden van het beeld, en worden vastgelegd.
Het opnemen begint nog niet.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het
LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de
“Memory Stick”. Het opnemen is voltooid
wanneer de doorlopende streepjes-
aanduiding verdwijnt.
[a]Aantal beelden dat kan worden opgenomen
op deze “Memory Stick”
[b]Aantal opgenomen beelden
127
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Quando l’interruttore POWER è regolato su
MEMORY
Le seguenti funzioni non si attivano:
Modo ampio 16:9
Zoom digitale
Funzione SteadyShot
SUPER NIGHTSHOT
Dissolvenza
Effetto immagine
Effetto digitale
Titolo
Modo di luce scarsa (l’indicatore lampeggia)
Modo lezione di sport (l’indicatore lampeggia)
Mentre si registra un fermo immagine
Non si può spegnere la videocamera o premere
PHOTO.
Quando si preme il tasto PHOTO del
telecomando
La videocamera registra immediatamente
l’immagine presente sullo schermo quando si
preme il tasto.
Nota
Quando si tiene premuto leggermente PHOTO al
punto 2 per la registrazione di fermi immagine,
l’immagine sfarfalla temporaneamente. Questo
non è un problema di funzionamento.
Registrazione continua di
immagini
Si possono registrare i fermi immagine in modo
continuativo. Selezionare il modo multiplo prima
di registrare.
Modo multiplo
L’apparecchio registra 9 fermi immagine a
intervalli di circa 0,5 secondi e visualizza le
immagini su una singola pagina divisa in 9
riquadri. ( Indicatore: )
Registrazione di fermi immagine
sul “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
De volgende functies zullen niet werken:
16:9 breedbeeld-opnamefunctie
Digitaal inzoomen
SteadyShot beeldstabilisatie
SUPER NIGHTSHOT nachtopnamefunctie
In/uit-fade functies
Beeld/kleureffecten
Digitale beeldeffecten
Titelfuncties
Duisternis-belichtingsprogramma (de
aanduiding knippert.)
Sport-belichtingsprogramma (de aanduiding
knippert.)
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en
heeft het indrukken van de PHOTO toets geen
effect.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
Opmerking
Wanneer u voor het opnemen van een stilstaand
beeld in stap 2 de PHOTO toets licht indrukt, kan
er even een flikkering in het beeld optreden. Dit
is normaal en wijst niet op storing.
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Kies hiervoor de multibeeld-
opnamefunctie.
Multibeeld-opnamefunctie
De camcorder neemt 9 stilstaande beelden
achtereen op met tussenpozen van 0,5 seconde en
legt de beelden vast voor weergave op een enkele
geheugenpagina met deelbeelden in 9 vakjes.
(Aanduiding: )
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
128
1
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
(1)Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla
posizione di destra (sblocco).
(2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 122).
(3)Premere MENU e impostare CONTINUOUS
su MULTI SCRN in nelle impostazioni di
menu.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Se la capacità del “Memory Stick” si
esaurisce
FULL” appare sullo schermo LCD o nel
mirino e non è possibile registrare fermi
immagine sul “Memory Stick”.
Nota sull’uso della lampada video flash (non
in dotazione)
La lampada video flash non funziona nel modo
multiplo.
Registrazione di fermi immagine
sul “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 122).
(3)Druk op de MENU toets en stel het onderdeel
CONTINUOUS in op “MULTI SCRN” onder
het teken in het instelmenu.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Wanneer de geheugencapaciteit van
de “Memory Stick” vol is
De aanduiding “ FULL” verschijnt op het LCD
scherm en u kunt dan geen stilstaande beelden
meer op de “Memory Stick” opnemen.
Bij gebruik van een videoflitslamp (niet
bijgeleverd)
Bij de multibeeld-opnamefunctie zal de
videoflitslamp niet werken.
129
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Registrazione di foto in
memoria con timer automatico
Si può eseguire una registrazione di foto in
memoria con il timer automatico. Questa
funzione è comoda quando si desidera
riprendere sé stessi.
(1)Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che l’interruttore LOCK sia
regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2)Premere FN e selezionare PAGE3. Appare la
schermata PAGE3.
(3)Premere SELFTIMER in modo di attesa.
L’indicatore (timer automatico) appare
sullo schermo LCD o nel mirino.
(4)Premere a fondo PHOTO.
Il timer automatico inizia il conto alla rovescia
da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi
due secondi del conteggio, il suono del
segnale acustico diventa più rapido e quindi
la registrazione inizia automaticamente.
Per annullare la registrazione con
timer automatico
Premere SELFTIMER in modo che l’indicatore
(timer automatico) scompaia dallo schermo
LCD o dal mirino. Non è possibile disattivare la
registrazione con timer automatico usando il
telecomando.
Nota
Il modo di registrazione con timer automatico
viene disattivato automaticamente quando:
La registrazione con timer automatico finisce.
L’interruttore POWER viene regolato su OFF o
su PLAYER.
Se si preme leggermente PHOTO
Si può controllare l’immagine. Premere a fondo
PHOTO per iniziare la registrazione con timer
automatico.
Registrazione di fermi immagine
sul “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
1
FN
PHOTO
PHOTO
MEMORY foto-opname met de
zelfontspanner
U kunt de camcorder volautomatisch een
stilstaand beeld in het geheugen laten opnemen
met de zelfontspanner. Dit is handig als u een
foto-opname van uzelf wilt maken.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3
scherm. Dan ziet u de PAGE3
bedieningstoetsen.
(3)Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets.
De zelfontspanner-indicator verschijnt op
het LCD scherm of in het zoekerbeeld.
(4)Druk de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Uitschakelen van de zelfontspanner-
opname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of
uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder
in de opnamepauzestand. U kunt de
zelfontspanner-opname niet uitschakelen met de
afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is;
de POWER schakelaar op “OFF” of “PLAYER”
wordt gezet.
Wanneer u de PHOTO toets licht indrukt
Dan kunt u het beeld voor opname controleren.
Druk de PHOTO toets dieper in om met
opnemen te beginnen.
130
Sovrapposizione di un fermo immagine
dal “Memory Stick” ad un’immagine in
movimento – MEMORY MIX
– Solo DCR-PC5E
Si può sovrapporre un fermo immagine
registrato su un “Memory Stick” ad un’immagine
in movimento in fase di registrazione.
M. CHROM (chiave di crominanza memoria)
Si può scambiare l’area blu di un fermo
immagine come un’illustrazione o una cornice
con un’immagine in movimento.
M. LUMI (chiave di luminanza memoria)
Si può scambiare l’area più luminosa di un fermo
immagine come un’illustrazione a mano libera o
un titolo con un’immagine in movimento.
Registrare un titolo sul “Memory Stick” prima di
un viaggio o un evento per comodità.
C. CHROM (chiave di crominanza videocamera)
Si può sovrapporre un’immagine in movimento
ad un fermo immagine come un’immagine da
usare come sfondo. Riprendere il soggetto su uno
sfondo blu. L’area blu dell’immagine in
movimento viene scambiata con il fermo
immagine.
M.OVERLAP (sovrapposizione in memoria)
Si può far apparire un’immagine in movimento
in dissolvenza da un fermo immagine.
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
– alleen met de DCR-PC5E
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen
op een “Memory Stick”, weergeven over de
bewegende beelden die u met de camcorder
opneemt.
M. CHROM (Memory chromakey)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld
kunt u de bewegende beelden laten verschijnen,
zodat de beweging door een stilstaand
beeldkader of omlijsting wordt omgeven.
M. LUMI (Memory luminancekey)
In een erg helder gedeelte van een stilstaande
beeld, zoals de achtergrond van een met de hand
geschreven of getekende titelkaart, kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen. Voor
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van
tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick”
vastleggen.
C. CHROM (Camera chromakey)
Als originele achtergrond voor bewegende
beelden kunt u een stilstaand beeld van uw
keuze gebruiken. Neem het bewegende
onderwerp op tegen een blauwe achtergrond.
Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen
door het stilstaande beeld van uw keuze.
M.OVERLAP (Memory Overlap)
Hiermee kunt u een bewegend beeld laten in-
faden over een stilstaand beeld heen.
131
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
M. CHROM
M C A M
C H R O M
Immagine in
Fermo immagine / movimento /
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Blu / Cиняя
M. OVERLAP
Fermo immagine /
Stilstaand beeld
Immagine in
movimento /
Bewegende beelden
C. CHROM
C A M M
C H R O M
Immagine in
Fermo immagine / movimento /
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Blu / Cиняя
M. LUMI
M C A M
L U M I
Immagine in
Fermo immagine / movimento /
Stilstaand beeld Bewegende beelden
O V E R –
L A P
Sovrapposizione di un fermo
immagine dal “Memory Stick” ad
un’immagine in movimento –
MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen
met bewegende beelden
(MEMORY MIX)
132
1
2
3
4,5
6
FN
MEM
M
I
X
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
+
+
100–0001
+
MEM MIX
OVER–
LAP
OFF OK
M. LUMI
100–0001
+
MEM MIX
OFF OK
+
M. LUMI
100–0001
+
MEM MIX
OFF OK
+
MCCAM
LUM
I
MCCAM
CHROM
CAMCM
CHROM
Sovrapposizione di un fermo immagine
dal “Memory Stick” ad un’immagine in
movimento – MEMORY MIX
Prima dell’operazione
Inserire un nastro mini DV e un “Memory Stick”
registrato nella videocamera.
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA.
(2)In modo di attesa, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 20).
(3)Premere MEM MIX. L’ultima immagine
registrata o composta appare sulla parte
inferiore dello schermo come immagine in
miniatura.
(4)Premere –/+ nell’angolo inferiore destro dello
schermo o sul telecomando per selezionare il
fermo immagine da sovrapporre.
– : per vedere l’immagine precedente
+: per vedere l’immagine successiva
(5)Premere il modo desiderato. Il fermo
immagine viene sovrapposto all’immagine in
movimento.
(6)Premere –/+ nell’angolo inferiore sinistro
dello schermo per regolare l’effetto, quindi
premere OK per tornare a PAGE1.
(7)Press EXIT to return to FN.
(8)Premere START/STOP per iniziare la
registrazione.
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een mini-DV cassette en een “Memory
Stick” met stilstaande beelden in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20).
(3)Druk op de MEM MIX toets. Het laatst
opgenomen of laatst samengestelde beeld
verschijnt nu onderin het scherm als een
miniatuur “duimnagelschets”.
(4)Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het
scherm of die op de afstandsbediening om het
stilstaande beeld te kiezen dat u met de
bewegende beelden wilt samenvoegen.
– : om het voorgaande beeld te zien
+: om het volgende beeld te zien
(5)Kies de gewenste dubbelbeeldfunctie. Het
(vorige) stilstaande beeld wordt dan
samengevoegd met de bewegende beelden.
(6)Druk nu op de –/+ toetsen linksonder op het
scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens
bij te regelen en druk dan op de OK toets
om terug te keren naar het PAGE1 scherm.
(7)Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN beginscherm.
(8)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
Fermo immagine /
Stilstaand beeld
133
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Sovrapposizione di un fermo immagine
dal “Memory Stick” ad un’immagine in
movimento – MEMORY MIX
Voci regolabili
M. CHROM Lo schema di colore (blu)
dell’area nel fermo immagine che
va scambiata con un’immagine in
movimento.
M. LUMI Lo schema di colore (luminosità)
dell’area nel fermo immagine che
va scambiata con un’immagine in
movimento
C. CHROM Lo schema di colore (blu)
dell’area nell’immagine in
movimento che va scambiata con
un fermo immagine
M.OVERLAP Nessuna regolazione necessaria
Meno barre appaiono sullo schermo più forte
sarà l’effetto.
Per cambiare il fermo immagine da
sovrapporre
Premere –/+ nell’angolo inferiore destro prima
del punto 6.
Per cambiare l’impostazione di modo
Premere OFF prima del punto 5 e ripetere il
procedimento dal punto 2.
Per disattivare M.CHROM/M.LUMI/
C.CHROM/M.OVERLAP
Premere OFF per tornare a PAGE1.
Durante la registrazione
Non si può cambiare l’impostazione di modo.
Il “Memory Stick” in dotazione alla
videocamera contiene 20 immagini
Per M.CHROM: 18 immagini (come cornici)
100-0001~100-0018
Per C.CHROM: 2 immagini (come sfondi)
100-0019~100-0020
Immagini campione
Le immagini campione memorizzate sul
“Memory Stick” in dotazione alla videocamera
sono protette (p. 147).
Se si formatta il “Memory Stick”
Le immagini campione sono cancellate.
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
Punten die u kunt bijregelen
M. CHROM De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden “ingevuld” met
bewegende beelden.
M. LUMI De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden “ingevuld” met
bewegende beelden.
C. CHROM De kleur (blauw) van het deel
van de bewegende beelden dat
moet worden “ingevuld” met een
stilstaande beeld.
M.OVERLAP Hierbij zijn geen instellingen
nodig.
Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen,
des te krachtiger het effect.
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het
scherm alvorens u stap 6 uitvoert.
Omschakelen van de
dubbelbeeldfunctie
Druk op de OFF toets voor u stap 5 doet en
herhaal dan de instellingen vanaf stap 2.
Uitschakelen van de M.CHROM/
M.LUMI/C.CHROM/M.OVERLAP
functies
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1 scherm.
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
De “Memory Stick” die bij deze camcorder is
bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden
bevatten.
Voor de M.CHROM functie: 18 beelden (voor
omlijsting e.d.) 100-0001~100-0018
Voor de C.CHROM functie: 2 beelden (voor
achtergrond e.d.) 100-0019~100-0020
Voorbeeldfoto’s die zijn vastgelegd
Deze voorbeeldfoto’s in de “Memory Stick” die
bij uw camcorder is bijgeleverd zijn tegen wissen
beveiligd (zie blz. 147).
Bij het formatteren van de “Memory Stick”
De voorbeeldfoto’s worden net als de rest gewist.
134
Se il fermo immagine da sovrapporre ha
numerose aree bianche
La miniatura può non essere visualizzata
chiaramente.
Dati di immagine modificati su computer o
ripresi con altri apparecchi
Può non essere possibile riprodurli con la
videocamera.
Per registrare un fermo immagine senza alcun
effetto su un nastro mini DV
Premere –/+ nell’angolo inferiore sinistro per
aumentare fino al massimo il numero di barre nel
modo M.LUMI al punto 6.
Nota su M.OVERLAP
Non si può cambiare il fermo immagine da
sovrapporre nel modo di sovrapposizione in
memoria. Disattivare prima il modo di
sovrapposizione in memoria per cambiare il
fermo immagine.
Sovrapposizione di un fermo immagine
dal “Memory Stick” ad un’immagine in
movimento – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
Als er veel witte plekken zijn in het
stilstaande beeld dat u in een dubbelbeeld
wilt gebruiken
Dan kan de duimnagelschets niet altijd erg
duidelijk zijn.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of overgenomen vanaf
andere apparatuur
Het is niet altijd mogelijk aangepaste beelden
weer te geven met uw camcorder.
Overnemen van een stilstaand beeld zonder
effect op een mini-DV cassette
Druk op de –/+ toetsen linksonder op het scherm
om het maximale aantal streepjes te tonen voor
de M.LUMI functie in stap 6.
Na instellen op M.OVERLAP
Dan kunt u niet meer overschakelen op een
ander stilstaand beeld als basis voor het in-faden
van bewegende beelden. Voor het kiezen van een
ander stilstaand beeld zult u eerst de “Memory
Overlap” functie even moeten uitschakelen.
135
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
1
2
34
1 / 40
CAPTURE
FN FN
PHOTO
PHOTO
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
Registrazione di un’immagine
da un nastro mini DV come
fermo immagine
– Solo DCR-PC5E
La videocamera può leggere i dati di immagini in
movimento registrati su un nastro mini DV e
registrarli come fermo immagine sul “Memory
Stick”.
Prima dell’operazione
Inserire un nastro mini DV registrato e un
“Memory Stick” nella videocamera.
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere . Le immagini registrate sul
nastro mini DV sono riprodotte.
(3)Tenere premuto leggermente PHOTO fino a
che l’immagine del nastro mini DV si blocca.
“CAPTURE” appare sullo schermo LCD o nel
mirino. La registrazione non inizia ancora.
(4)Premere a fondo PHOTO. L’immagine
visualizzata sullo schermo viene registrata sul
“Memory Stick”. La registrazione è completa
quando l’indicatore a barre scompare.
Overnemen van een scène
van een mini-DV cassette
als stilstaand beeld
– alleen met de DCR-PC5E
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden opgenomen op een mini-DV cassette
lezen en deze vastleggen als stilstaand beeld op
een “Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen mini-DV cassette en een
voor opnemen geschikte “Memory Stick” in de
camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de weergavetoets. De beelden
die zijn opgenomen op de mini-DV cassette
worden dan weergegeven.
(3)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de mini-DV cassette blijft stilstaan.
De aanduiding “CAPTURE” verschijnt in de
zoeker of op het LCD scherm. Het opnemen
begint nog niet.
(4)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het
LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de
“Memory Stick”. Het opnemen is voltooid
wanneer de doorlopende streepjes-
aanduiding verdwijnt.
136
Mentre la spia di accesso è illuminata o
lampeggia
Non scuotere o urtare la videocamera. Inoltre
non spegnere, non estrarre il “Memory Stick” e
non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti
possono verificarsi danni ai dati di immagine.
Se “ ” appare sullo schermo LCD o nel mirino
Il “Memory Stick” inserito non è compatibile con
la videocamera perché il suo formato non
corrisponde a quello usato dalla videocamera.
Controllare il formato del “Memory Stick”.
Se si preme leggermente PHOTO in modo di
riproduzione
La videocamera si ferma momentaneamente.
Suono registrato sul nastro mini DV
Non è possibile registrare l’audio da un nastro
mini DV.
Titoli registrati su nastri mini DV
Non è possibile registrare i titoli su “Memory
Stick”. Il titolo non appare durante la
registrazione di un fermo immagine con PHOTO.
Quando si preme il tasto PHOTO del
telecomando
La videocamera registra immediatamente
l’immagine presente sullo schermo quando si
preme il tasto.
Registrazione di un’immagine da
un nastro mini DV come fermo
immagine
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de gegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als de aanduiding “ ” verschijnt op het LCD
scherm of in de zoeker
Dan is er een “Memory Stick” geplaatst die niet
geschikt is voor opnemen met deze camcorder.
Vervang deze door een wel geschikte “Memory
Stick”.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even
onderbreken.
Geluid van de opnamen op de mini-DV
cassette
Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet
worden overgenomen van de mini-DV cassette.
Titels die zijn opgenomen op de mini-DV
cassette
U kunt de titelbeelden van een mini-DV cassette
niet overnemen op een “Memory Stick”. Bij het
overnemen van een stilstaand beeld met de
PHOTO toets zal een eventueel titelbeeld worden
weggelaten.
Bij een druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening
Uw camcorder neemt nu onmiddellijk het beeld
op dat bij indrukken van de toets op het scherm
te zien is.
Overnemen van een scène van
een mini-DV cassette als
stilstaand beeld
137
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
2
3
4
1
FN
MENU
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
1 / 40
58min
F
I
NE
SAV
I
NG
0
PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00
4 / 40
F
I
NE
END
4
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
F
I
NE
PHOTO BUTTON
END
END END
58min
PHOTO
MEMORY SET
QUAL
I
TY
PHOTO SAVE
READY
END
RET.
EXEC
Rr
Copia di fermi immagine
da un nastro mini DV
– Salvataggio foto
– Solo DCR-PC5E
Usando la funzione di ricerca, si possono
raccogliere automaticamente solo i fermi
immagine dai nastri mini DV e registrarli su un
“Memory Stick” in sequenza.
Prima dell’operazione
Inserire un nastro mini DV registrato e
riavvolgerlo.
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20).
(3)Premere MENU, quindi selezionare PHOTO
SAVE in nelle impostazioni di menu.
“PHOTO BUTTON” appare sullo schermo
LCD.
(4)Premere a fondo PHOTO. I fermi immagine
sul nastro mini DV sono registrati sul
“Memory Stick”. Il numero di fermi
immagine copiati viene visualizzato. Appare
“END” quando la copia è stata completata.
Kopiëren van stilstaande
beelden van een mini-DV
cassette – Foto-opslagfunctie
– alleen met de DCR-PC5E
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden van een mini-DV cassette
opzoeken, om deze automatisch in volgorde over
te nemen op een “Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen mini-DV cassette en
spoel de band terug naar het gewenste
beginpunt.
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20).
(3)Druk op de MENU toets en stel in op het
onderdeel “PHOTO SAVE” onder het
teken in het instelmenu. De aanduiding
“PHOTO BUTTON” verschijnt op het LCD
scherm.
(4)Druk nu de PHOTO toets stevig in. De
stilstaande beelden van de mini-DV cassette
worden nu overgenomen op de “Memory
Stick”. Het aantal gekopieerde stilstaande
beelden wordt aangegeven. Wanneer het
kopiëren voltooid is, verschijnt de aanduiding
“END”.
138
Per interrompere o concludere la
copia
Premere END.
Per tornare a FN
Premere END per passare a PAGE1, quindi
premere EXIT.
Quando la memoria del “Memory
Stick” è piena
“MEMORY FULL” appare sullo schermo LCD e
la copia si interrompe. Premere END, inserire
un altro “Memory Stick” e ripetere il
procedimento dal punto 2.
Mentre la spia di accesso è illuminata o
lampeggia
Non scuotere o urtare la videocamera. Inoltre
non spegnere, non estrarre il “Memory Stick” e
non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti
possono verificarsi danni ai dati di immagine.
Per registrare tutti i fermi immagine registrati
sul nastro mini DV
Riavvolgere completamente il nastro e iniziare la
copia.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura del
“Memory Stick” è regolata su LOCK
Appare “NOT READY” quando si seleziona la
voce nelle impostazioni di menu.
Se si cambia “Memory Stick” durante la copia
La videocamera continua la copia dall’ultima
immagine registrata sul “Memory Stick”
precedente.
Copia di fermi immagine da un
nastro mini DV – Salvataggio
foto
Stoppen met kopiëren
Druk op de END toets.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de END toets om terug te keren naar
het PAGE1 scherm en druk dan op de EXIT toets.
Wanneer het geheugen van de
“Memory Stick” vol is
De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op
het LCD scherm en het kopiëren stopt. Druk op
de END toets, vervang de “Memory Stick”
door een andere en volg weer de aanwijzingen
vanaf stap 2.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de gegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Overnemen van alle beelden opgenomen op
de mini-DV cassette
Spoel de band geheel terug naar het begin en
start daar het kopiëren.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY”
wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie
kiest.
Bij verwisselen van de “Memory Stick” tijdens
het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch met
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de
voorgaande “Memory Stick”.
Kopiëren van stilstaande beelden
van een mini-DV cassette – Foto-
opslagfunctie
139
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
1
2
PLAY
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
Visione di un fermo
immagine – Riproduzione
di foto in memoria
– Solo DCR-PC5E
Si possono riprodurre i fermi immagine registrati
sul “Memory Stick”. Si possono anche riprodurre
6 immagini per volta selezionando la schermata
di indice.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla
posizione di destra (sblocco).
(2)Premere PLAY (p. 122). Viene visualizzata
l’ultima immagine registrata.
(3)Premere –/+ sulla videocamera o sul
telecomando per selezionare il fermo
immagine desiderato.
: per vedere l’immagine precedente
+: per vedere l’immagine successiva
Per interrompere la riproduzione di
foto in memoria
Premere CAM.
Bekijken van een stilstaand
beeld – MEMORY foto-
weergavefunctie
– alleen met de DCR-PC5E
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” met deze camcorder
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht van
6 beelden tegelijk zien door het indexscherm te
kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de PLAY toets (zie blz. 122). Dan
wordt het laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
(3)Druk op de –/+ toetsen van de camcorder of
de afstandsbediening om het gewenste
stilstaande beeld op te zoeken.
: om het voorgaande beeld te zien
+ : om het volgende beeld te zien
Stoppen van de geheugenfoto-
weergave
Druk op de CAM toets.
140
Note sul nome di file
La directory non è visualizzata se la struttura
della directory non è conforme allo standard
DCF98.
•“ - DIRECTORY ERROR” può apparire
sullo schermo LCD se il file non è conforme allo
standard DCF98. Mentre è visualizzato questo
messaggio, si possono riprodurre le immagini
ma non è possibile registrarle sul “Memory
Stick”.
Il nome di file lampeggia sullo schermo LCD se
il file è danneggiato o illeggibile.
Per riprodurre le immagini registrate sullo
schermo di un televisore
Collegare la videocamera al televisore con il
cavo di collegamento A/V in dotazione alla
videocamera prima dell’operazione.
Quando si esegue la riproduzione di foto in
memoria su un televisore o sullo schermo LCD,
la qualità dell’immagine può sembrare
inferiore. Non si tratta di un guasto. I dati di
immagine rimangono buoni.
Abbassare il volume dell’audio sul televisore
prima dell’operazione, altrimenti i diffusori del
televisore potrebbero emettere disturbi
(feedback).
Il messaggio “ NO FILE” appare quando
nessuna immagine è registrata sul “Memory
Stick”.
Data di registrazione
Quando si aziona DATA CODE sullo schermo
LCD o sui telecomando si può vedere la data di
registrazione. Non si possono però vedere le
varie impostazioni.
Dati di immagine modificati su computer o
ripresi con altri apparecchi
Può non essere possibile riprodurli con la
videocamera.
Fermo immagine
Si possono selezionare i fermi immagine anche
con –/+ di PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Indicatori sullo schermo
durante la riproduzione di
fermi immagine
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria
Opmerkingen over de bestandsnaam
De bestandsmap of directory zal niet worden
aangegeven als de structuur van de directory
niet voldoet aan de DCF98 norm.
De aanduiding “ - DIRECTORY ERROR”
kan op het LCD scherm verschijnen als het
bestand niet voldoet aan de DCF98 norm.
Wanneer deze aanduiding wordt aangegeven,
kunt u de beelden wel weergeven maar kunt u
ze niet vastleggen op een “Memory Stick”.
De bestandsnaam knippert op het LCD scherm
als een bestand onleesbaar is of is aangetast.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer
aan op uw TV-toestel.
Bij de fotoweergave op een TV-scherm of het
LCD scherm kan het wel eens lijken of de
beeldkwaliteit is aangetast. Dit duidt echter niet
op storing. De beeldgegevens zijn uitstekend in
orde.
Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken.
De mededeling “ NO FILE” verschijnt als er
nog geen beelden zijn opgenomen op de
“Memory Stick”.
Opnamedatum
Door indrukken van de DATA CODE toets op
het LCD scherm of de afstandsbediening kunt u
de opnamedatum controleren. De diverse
opname-instellingen worden hierbij echter niet
weergegeven.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt zijn met een
personal computer
Het zal niet altijd mogelijk zijn dergelijke beelden
weer te geven met deze camcorder.
Keuze van het stilstaande beeld
U kunt het stilstaande beeld ook kiezen met de
–/+ toetsen op het PAGE1/PAGE2/PAGE3
scherm.
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
6 / 40
MEMORY PLAY
100–0006
FNINDEXCAM
+
Nome di file dei dati / Naam gegevensbestand
Numero di immagine/Numero totale di immagini
registrate /
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Indicatore di protezione /
Beveiligingsindicator
Simbolo di stampa / Afdruk-markering
141
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
1 / 40
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
T t
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per tornare alla riproduzione
normale (schermata singola)
Premere l’immagine che si desidera visualizzare.
Riproduzione di 6 immagini
registrate per volta (schermata
di indice)
Si possono riprodurre 6 immagini registrate per
volta. Questa funzione è comoda quando si cerca
un’immagine particolare.
(1)Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla
posizione di destra (sblocco).
(2)Premere INDEX sulla videocamera o sul
telecomando per visualizzare la schermata di
indice.
Un simbolo B rosso appare sopra l’immagine che
era visualizzata prima del passaggio al modo di
schermata di indice.
T: per visualizzare le 6 immagini precedenti
t: per visualizzare le 6 immagini successive
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Terugkeren naar normale stilbeeld-
weergave (enkelbeeld-scherm)
Raak het beeld aan dat u schermvullend wilt
zien.
Weergeven van 6 opgenomen
beelden tegelijk (indexscherm)
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze
functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de INDEX toets van de camcorder of
de afstandsbediening om het indexscherm te
laten verschijnen.
Er verschijnt een rood B driehoekje boven het
beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
T : voor weergave van de voorgaande 6 beelden
t : voor weergave van de volgende 6 beelden
Simbolo B / Rood B driehoekje
142
Nota
Quando si visualizza la schermata di indice, un
numero appare sopra ciascuna immagine. Questo
indica l’ordine in cui le immagini sono registrate
sul “Memory Stick”. Questi numeri sono diversi
dai nomi di file dei dati.
Schermata di indice
La schermata di indice è disponibile sia nel modo
di ripresa in memoria che in quello di
riproduzione memoria.
File modificati con un computer
Questi file possono non essere visualizzati nella
schermata di indice. Anche i file di immagini
ripresi con altri apparecchi possono non essere
visualizzati nella schermata di indice.
Per far scomparire gli indicatori dallo schermo
Premere DISPLAY/TOUCH PANEL.
Visione delle immagini
registrate usando un personal
computer
I dati di immagine registrati con la videocamera
sono compressi in formato JPEG. Se si usa il
software applicativo “PictureGear 4.1 Lite” in
dotazione alla videocamera, si possono vedere le
immagini registrate sul “Memory Stick” sullo
schermo del computer. Usare il cavo seriale per
PC in dotazione alla videocamera per questa
operazione. Questa operazione è possibile solo
quando l’interruttore POWER della videocamera
è regolato su MEMORY.
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de “Memory Stick”
zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter
niets te maken met de nummers in de
bestandsnamen van de stilstaande beelden.
Weergeven van het indexscherm
Het indexscherm is beschikbaar in zowel de
geheugen-camerastand als de geheugen-
weergavestand.
Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een
personal computer
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm. Ook beelden
die zijn opgenomen met andere apparatuur
kunnen niet altijd op het indexscherm
verschijnen.
Om de schermaanduidingen te laten
verdwijnen
Drukt u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
Weergeven van de opgenomen
beelden met een personal
computer
De gegevens van de beelden die zijn opgenomen
met uw camcorder, zijn gecomprimeerd volgens
het JPEG formaat. Als u gebruik maakt van het
“PictureGear 4.1 Lite” toepassingsprogramma
dat bij uw camcorder is bijgeleverd, kunt u de
beelden die zijn opgeslagen op een “Memory
Stick” ook weergeven op uw computerscherm.
Gebruik voor het aansluiten de seriële PC-kabel
die hiervoor bij uw camcorder is meegeleverd.
Overigens werkt deze procedure alleen wanneer
de POWER schakelaar van uw camcorder in de
“MEMORY” stand staat.
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
(LANC)/DIGITAL I/O
Cavo seriale per PC (in dotazione)/Seriële PC-kabel (bijgeleverd)
Porta seriale /
Seriële aansluitpoort
: Flusso del segnale / Signaalstroom
143
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
1
2,3
FN
PB
ZOOM
MEMORY PLAY
14/14
END
PB ZOOM
100–0003
– Solo DCR-PC5E
Si possono ingrandire i fermi immagine registrati
su un “Memory Stick”.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1)In modo di riproduzione in memoria, premere
FN e selezionare PAGE2 (p. 122).
(2)Premere PB ZOOM. Appare la schermata PB
ZOOM.
(3)Premere l’area che si desidera ingrandire nella
cornice sulla schermata PB ZOOM.
L’area premuta si sposta al centro dello
schermo e l’immagine di riproduzione viene
ingrandita al doppio delle dimensioni. Se si
preme un’altra area, quell’area si sposta al
centro dello schermo.
Ingrandimento di fermi immagine
registrati su “Memory Stick”
– Memory PB ZOOM
Vergroten van beelden
op een “Memory Stick”
– MEMORY PB ZOOM
– alleen voor de DCR-PC5E
U kunt de op een “Memory Stick” opgenomen
stilstaande beelden bij weergave uitvergroten.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet uw camcorder in de geheugen-
weergavestand, druk op de FN toets en stel in
op het PAGE2 scherm (zie blz. 122).
Dan ziet u de PAGE2 bedieningstoetsen.
(2)Druk op de PB ZOOM toets. Nu verschijnt het
PB ZOOM vergrotingsscherm.
(3)Raak het gebied aan dat u wilt uitvergroten
binnen het kader op het PB ZOOM scherm.
Het aangewezen gebied wordt naar het
midden van het scherm verplaatst en het
beeld wordt tweemaal vergroot weergegeven.
Als u nu weer een gebied aanwijst, wordt dat
op zijn beurt naar het midden van het scherm
verplaatst.
Uitschakelen van de MEMORY PB
ZOOM uitvergroting
Druk op de END toets.
Opmerking
U kunt het uitvergrote deel van een beeld van
een “Memory Stick”, gemaakt met de MEMORY
PB ZOOM functie, niet weer vastleggen op de
“Memory Stick”.
Per disattivare la funzione Memory
PB ZOOM
Premere END.
Nota
Non è possibile registrare su “Memory Stick” le
immagini su “Memory Stick” ingrandite con la
funzione Memory PB ZOOM.
144
Ingrandimento di fermi
immagine registrati su “Memory
Stick” – Memory PB ZOOM
Weergave van beelden met MEMORY PB
ZOOM vergroting
De beelden die met MEMORY PB ZOOM zijn
uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV
OUT aansluiting.
Tijdens gebruik van de MEMORY PB ZOOM
functie
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets
drukt, verdwijnt het kader van het MEMORY PB
ZOOM scherm. Zolang dit kader niet zichtbaar
is, zal de MEMORY PB ZOOM uitvergroting niet
werken.
De rand van het uitvergrote beeld
De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet
naar het midden van het scherm worden
verplaatst.
Immagini nel modo Memory PB ZOOM
Le immagini nel modo Memory PB ZOOM non
sono emesse dalla presa DV OUT.
Nel modo Memory PB ZOOM
Se si preme il tasto DISPLAY/TOUCH PANEL,
la cornice della schermata Memory PB ZOOM
scompare. Mentre la cornice è assente la funzione
Memory PB ZOOM non funziona.
Bordo dell’immagine ingrandita
Il bordo dell’immagine ingrandita non può essere
visualizzato al centro dello schermo.
Vergroten van beelden op een
“Memory Stick”
– MEMORY PB ZOOM
145
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
1
2
FN
1 / 6
4
SL
I
DE SHOW
100–00001
+
START
END
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
– Solo DCR-PC5E
Si possono riprodurre automaticamente le
immagini in sequenza. Questa funzione è
comoda per controllare le immagini registrate o
durante presentazioni.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla
posizione di destra (sblocco).
(2)Prmere FN per visualizzare PAGE1 (p. 122).
(3)Premere MENU, quindi selezionare SLIDE
SHOW in nelle impostazioni di menu
(p.105) e premere EXEC. “READY” appare
sullo schermo LCD.
(4)Premere START. La videocamera riproduce le
immagini registrate sul “Memory Stick” in
sequenza.
Riproduzione delle
immagini in successione
– SLIDE SHOW
– alleen met de DCR-PC5E
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 122).
(3)Druk op de MENU toets en stel in op het
onderdeel “SLIDE SHOW” onder het
teken in het instelmenu (zie blz. 105). Druk
dan op de EXEC toets. De aanduiding
“READY” verschijnt op het LCD scherm.
(4)Druk op de START toets. De camcorder geeft
dan alle stilstaande beelden die zijn
opgeslagen op de “Memory Stick” één voor
één in volgorde weer.
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW
146
Per interrompere o concludere la
visualizzazione in serie
Premere END.
Per fare una pausa durante la
visualizzazione in serie
Premere PAUSE.
Per tornare a FN
Premere END per tornare a PAGE1, quindi
premere EXIT.
Per iniziare la visualizzazione in serie
da un’immagine particolare
Selezionare l’immagine desiderata usando i tasti
–/+ prima di eseguire il punto 4.
Per vedere le immagini registrate su un
televisore
Collegare la videocamera al televisore usando il
cavo di collegamento A/V in dotazione alla
videocamera prima dell’operazione.
Se si cambia “Memory Stick” durante
l’operazione
La visualizzazione in serie non viene eseguita.
Se si cambia “Memory Stick”, assicurarsi di
ricominciare il procedimento dal principio.
Riproduzione delle immagini in
successione – SLIDE SHOW
Stoppen van de fotoserie-presentatie
Druk op de END toets.
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de PAUSE toets.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de END toets om terug te keren naar
het PAGE1 scherm en druk daarin op de EXIT
toets.
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
Kies het gewenste beginbeeld met de –/+ toetsen
voordat u stap 4 uitvoert.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory
Stick” verwisselt
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als
u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
Weergeven van een doorlopende
serie beelden – SLIDE SHOW
147
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
2
INDEX
3,4
123
456
EXIT
RET
-
MARK
1 / 40
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
T t
-
2 / 40
Tt
-
MARK
1
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
Protezione da
cancellazioni accidentali
– Protezione immagini
– Solo DCR-PC5E
Per evitare la cancellazione accidentale di
immagini importanti, si possono proteggere
immagini selezionate.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla
posizione di destra (sblocco).
(2)Premere INDEX sulla videocamera o sul
telecomando per visualizzare la schermata di
indice.
(3)Premere “- MARK”. Appare la schermata
di protezione delle immagini.
(4)Premere l’immagine che si desidera
proteggere. “-” appare sull’immagine
protetta.
Per tornare a FN
Premere EXIT
Per eliminare la protezione
dell’immagine
Premere l’immagine da cui si desidera eliminare
la protezione al punto 4. “-” scompare.
Nota
La formattazione cancella tutte le informazioni
sul “Memory Stick”, incluse i dati di immagine
protetta. Controllare il contenuto del “Memory
Stick” prima di formattare.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura del
“Memory Stick” è regolata su LOCK
Non è possibile eseguire le operazioni di
protezione immagine.
Beveiligen tegen per
ongeluk wissen
– Wispreventie
– alleen met de DCR-PC5E
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of
overschrijven.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de INDEX toets van de camcorder of
de afstandsbediening om het indexscherm te
laten verschijnen.
(3)Druk op de “- MARK” beveiligingstoets.
Dan verschijnt het scherm voor beveiliging
van beelden.
(4)Raak het beeld aan dat u wilt beveiligen. De
-” beveiligingssleutel verschijnt nu bij het
beveiligde beeld.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Druk op het beeld aan waarvoor u de beveiliging
wilt opheffen. Dan verdwijnt de “-
beveiligingssleutel.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder
opgeslagen gegevens van de “Memory Stick”
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer de inhoud van de “Memory Stick”
alvorens u deze gaat formatteren.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden
beveiligen.
148
4
DELE–
TE
DELETE
100–00010
3 / 40
DELETE?
OK
CAN–
CEL
3
FN
1
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
– Solo DCR-PC5E
Si possono cancellare le immagini memorizzate
su un “Memory Stick”.
Cancellazione di immagini
selezionate dallo schermo a
immagine singola
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla
posizione di destra (sblocco).
(2)Riprodurre l’immagine che si desidera
cancellare (p. 139).
(3)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 122).
(4)Premere DELETE. “DELETE?” appare sullo
schermo LCD.
(5)Premere OK. L’immagine selezionata viene
cancellata.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per rinunciare a cancellare
un’immagine
Premere CANCEL al punto 5.
Note
Per cancellare un’immagine protetta, eliminare
prima la protezione dell’immagine.
Una volta che un’immagine è stata cancellata
non è possibile recuperarla. Controllare
attentamente le immagini da cancellare prima
di cancellarle.
Non è possibile cancellare le immagini se la
linguetta di protezione dalla scrittura è regolata
su LOCK.
Cancellazione delle
immagini
– alleen met de DCR-PC5E
U kunt de beelden die zijn opgeslagen op een
“Memory Stick” er ook vanaf wissen.
Wissen van een enkel beeld
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Zorg voor weergave van het beeld dat u wilt
wissen (zie blz. 139).
(3)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 122).
(4)Druk op de DELETE wistoets. Ter bevestiging
verschijnt er “DELETE?” op het LCD scherm.
(5)Druk op de OK toets. Het weergegeven beeld
wordt dan gewist.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Annuleren van het wissen van een
beeld
Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets.
Opmerkingen
Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen.
Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het
niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te
werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld
om te wissen.
U kunt geen beelden wissen als het
wispreventienokje van de “Memory Stick” in
de “LOCK” stand staat.
Wissen van beelden
149
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
2
INDEX
1
3,4
1
3
2
456
EXITDEL
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
-
EXEC
DEL
1 / 40
Tt
3 / 40
Tt
RET
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
Cancellazione di immagini
selezionate dalla schermata di
indice
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla
posizione di destra (sblocco).
(2)Premere INDEX sulla videocamera o sul
telecomando per visualizzare la schermata di
indice.
(3)Premere DEL. Quindi premere l’immagine
che si desidera cancellare. Il numero
dell’immagine selezionata viene evidenziato.
(4)Premere EXEC. “DELETE?” appare sullo
schermo LCD.
(5)Premere OK. Le immagini selezionate sono
cancellate.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per rinunciare a cancellare
l’immagine
Premere CANCEL al punto 5.
Cancellazione delle immagini
Wissen van gekozen beelden op
het indexscherm
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY“
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de INDEX toets van de camcorder of
de afstandsbediening om het indexscherm te
laten verschijnen.
(3)Druk op de DEL wistoets. Raak vervolgens
elk beeld aan dat u wilt wissen. Het nummer
van elk gekozen beeld licht op.
(4)Druk op de EXEC uitvoertoets. Ter
bevestiging verschijnt er “DELETE?” op het
LCD scherm.
(5)Druk op de OK toets. De gekozen beelden
worden dan gewist.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Annuleren van het wissen van
beelden
Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets.
Wissen van beelden
150
1
2
FN
4
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
READY
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
COMPLETE
MEMORY SET MEMORY SET
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
r
R
EXEC
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
Cancellazione di tutte le
immagini
Si possono cancellare tutte le immagini non
protette su un “Memory Stick”.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla
posizione di destra (sblocco).
(2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 122).
(3)Premere MENU, quindi selezionare DELETE
ALL in nelle impostazioni di menu
(p. 105).
(4)Selezionare DELETE, quindi premere EXEC.
“OK” diventa “EXECUTE”.
(5)Selezionare EXECUTE, quindi premere EXEC.
“DELETING” appare sullo schermo LCD.
Quando tutte le immagini non protette sono
state cancellate, viene visualizzato
“COMPLETE”.
Cancellazione delle immagini
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per rinunciare a cancellare tutte le
immagini sul “Memory Stick”
Selezionare RET. al punto 3, quindi premere
EXEC.
Mentre è visualizzato “DELETING”
Non spostare l’interruttore POWER o premere
alcun tasto.
Wissen van alle beelden
tegelijk
U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één
keer van de “Memory Stick” wissen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 122).
(3)Druk op de MENU toets en stel dan in op het
onderdeel “DELETE ALL” onder het
teken in het instelmenu (zie blz. 105).
(4)Stel in op DELETE en druk op de EXEC
uitvoertoets.
De aanduiding “OK” maakt plaats voor
“EXECUTE”.
(5)Stel in op “EXECUTE” en druk weer op
EXEC.
Nu verschijnt er “DELETING” op het LCD
scherm. Wanneer alle niet beveiligde beelden
zijn gewist, verschijnt de aanduiding
“COMPLETE”.
Wissen van beelden
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Annuleren van het wissen van alle
beelden van de “Memory Stick”
Stel bij stap 3 in op RET. en druk op de EXEC
uitvoertoets.
Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
151
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
2
INDEX
1
3,4
123
456
EXIT
MARK
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
MARK
1 / 40
Tt
2 / 40
Tt
RET
POWER
LOCK
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
LOCK
Scrittura di simboli di
stampa – PRINT MARK
– Solo DCR-PC5E
Si possono specificare immagini registrate per la
stampa. Questa funzione è comoda per stampare
i fermi immagine in un secondo tempo.
Questa videocamera è conforme allo standard
DPOF (Digital Print Order Format) per la
specifica dei fermi immagine da stampare.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla
posizione di destra (sblocco).
(2)Premere INDEX sulla videocamera o sul
telecomando per visualizzare la schermata di
indice.
(3)Premere MARK. Appare la schermata di
scrittura dei simboli di stampa.
(4)Premere l’immagine su cui si desidera
scrivere un simbolo di stampa. appare
sull’immagine selezionata.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per eliminare il simbolo di stampa
Premere l’immagine da cui si desidera eliminare
il simbolo di stampa. scompare
dall’immagine selezionata.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura del
“Memory Stick” è regolata su LOCK
Non è possibile scrivere simboli di stampa sui
fermi immagine.
Markeren van af te
drukken beelden
– PRINT MARK
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Opheffen van de afdrukmarkering
Druk op het beeld aan waarvoor u de
afdrukmarkering wilt opheffen. Dan verdwijnt
de afdrukmarkering van het gekozen beeld.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
– alleen met de DCR-PC5E
U kunt de bestanden markeren van de
stilstaande beelden die u later wilt afdrukken.
Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van
de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering
van stilstaande beelden.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de INDEX toets van de camcorder of
de afstandsbediening om het indexscherm te
laten verschijnen.
(3)Druk op de MARK toets. Dan verschijnt
het scherm voor de markering van af te
drukken beelden.
(4)Raak het beeld aan dat u voor afdrukken wilt
markeren. De afdrukmarkering
verschijnt op het gekozen beeld.
152
— Altre informazioni —
Uso del mirino
Si può controllare la videocamera con il pannello
a tocco usando il mirino.
(1)In modo CAMERA/ripresa in memoria (solo
DCR-PC5E) estrarre il mirino fino a che scatta
e quindi capovolgere il pannello LCD e
riportarlo contro il corpo della videocamera
con lo schermo LCD rivolto in fuori (p. 35).
Lo schermo LCD si spegne.
(2)Premere lo schermo LCD. Appaiono
EXPOSURE, OK e FADER (solo in modo
CAMERA).
(3)Selezionare la voce desiderata e quindi
premere OK.
EXPOSURE: regolare l’esposizione premendo
–/+.
FADER: premere FADER fino a che appare il
modo di dissolvenza desiderato
(p. 49).
L’indicatore cambia come segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE
t DOT t nessun indicatore
Per far scomparire i tasti dallo
schermo LCD
Premere OK.
— Aanvullende informatie —
Gebruik van de
beeldzoeker
U kunt de camcorder ook bedienen via het
aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker.
(1)Zet de camcorder in de “CAMERA” of
geheugenopnamestand (alleen voor de DCR-
PC5E), schuif de beeldzoeker uit totdat deze
vastklikt en klap het LCD scherm eerst uit en
geheel om en dan weer terug tegen de
camcorder aan, zodat het LCD scherm naar
buiten gericht is (zie blz. 35).
Het LCD scherm wordt hierbij uitgeschakeld.
(2)Raak het LCD scherm aan. Nu verschijnen de
toets-aanduidingen “EXPOSURE”, “ OK”
en “FADER” (alleen in de “CAMERA” stand).
(3)Kies het gewenste onderdeel en druk dan op
de OK toets.
EXPOSURE: hiermee kunt u de belichting
regelen, door indrukken van de –/+
toetsen.
FADER: druk net zovaak op de FADER toets
totdat de gewenste in/uit-fade functie
wordt aangegeven
(zie blz. 49).
Bij indrukken verspringt de fader-
aanduiding als volgt:
FADER t M.FADER (mozaïek) t
BOUNCE t MONOTONE (zwart/wit)
t OVERLAP t WIPE t DOT t
geen aanduiding
Om de toetsen van het LCD scherm te
laten verdwijnen
Drukt u op de OK toets.
2
FADER
EXPO–
SURE
EXPO–
SURE
OK
OK
In modo CAMERA /
In de “CAMERA”
stand
In modo di ripresa in memoria
(solo DCR-PC5E) / In de
geheugen-opnamestand
153
Altre informazioni Aanvullende informatie
Note
Non toccare lo schermo LCD con le mani
bagnate.
Non premere lo schermo LCD con oggetti
appuntiti come una penna.
In modo PLAYER/riproduzione in memoria
(solo DCR-PC5E) non è possibile controllare il
pannello a tocco usando il mirino.
Per controllare le voci non visualizzate
Riportare lo schermo LCD e il mirino alla
posizione precedente. Controllare le voci usando
lo schermo LCD.
Uso del mirino Gebruik van de beeldzoeker
Opmerkingen
Raak het LCD scherm niet met natte handen
aan.
Druk nooit met een puntig voorwerp zoals een
pen of potlood tegen het LCD scherm.
In de “PLAYER” of de geheugen-
weergavestand (alleen bij de DCR-PC5E) kunt u
de camcorder niet via het LCD scherm
bedienen met alleen weergave in de zoeker.
Voor de bediening van punten die niet
worden aangegeven
Stel het LCD scherm en de zoeker terug in de
vorige stand. Dan kunt u alle functies weer via
het LCD scherm bedienen.
154
Cassette utilizzabili
Selezione dei tipi di cassetta
Si possono usare solo cassette mini DV*.
Non è possibile usare alcun altra cassetta
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax
o DV.
* Esistono due tipi di cassette mini DV: con
memoria cassetta e senza memoria cassetta.
I nastri dotati di memoria cassetta hanno il
marchio (Cassette Memory).
Consigliamo di usare il tipo dotato di memoria
cassetta.
Una memoria CI è incorporata nelle cassette
con memoria cassetta. Usando questa memoria
CI, la videocamera può leggere, scrivere e
cercare dati come la data di registrazione o i
titoli. Le funzioni che impiegano la memoria
cassetta richiedono che i segnali sia registrati in
successione sul nastro. Se il nastro contiene una
parte vuota all’inizio o tra le parti registrate, il
titolo può non essere visualizzato correttamente
o le funzioni di ricerca possono non attivarsi
correttamente.
Per evitare di creare parti vuote sul nastro,
procedere come segue. Premere END SEARCH
per raggiungere la fine della parte registrata
prima di iniziare la registrazione successiva
quando:
si è estratta la cassetta durante la registrazione
si è riprodotto il nastro nel modo PLAYER
Se una parte vuota o un segnale discontinuo
esistono sul nastro, riregistrare dall’inizio alla
fine del nastro per quanto riguarda i casi sopra.
Lo stesso risultato si può avere quando si
registra usando una videocamera digitale senza
funzione di memoria cassetta su un nastro
registrato da un’apparecchio con funzione di
memoria cassetta.
Marchio sulla cassetta
La capacità di memoria dei nastri con il marchio
è di 4 KB. La videocamera può utilizzare
nastri con capacità di memoria fino a 16 KB. I
nastri con capacità di memoria di 16 KB hanno il
marchio .
Questo è il marchio Mini DV.
Questo è il marchio di memoria
cassetta.
Questi sono marchi.
Geschikte
videocassettes
Keuze van het cassettetype
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik
maken van mini-DV* videocassettes met het
MiniDV beeldmerk.
U kunt hierin geen 8-mm of Hi-8,
Digital8, VHS, VHS-C, S-VHS,
S-VHS-C, Betamax of DV
videocassettes gebruiken.
* Er bestaan twee verschillende typen mini-DV
videocassettes: met en zonder cassette-
geheugen. Videobanden met cassettegeheugen
zijn te herkennen aan het (Cassette
Memory) merkteken. Wij willen u aanbevelen
gebruik te maken van videocassettes mét
cassettegeheugen.
Elke mini-DV videocassette met
cassettegeheugen is voorzien van een IC
geheugenchip. Hiermee kan de camcorder
allerlei gegevens zoals opnamedata en
titelbeelden vastleggen, om die later af te lezen
en weer te geven.
De cassettegeheugenfuncties vereisen echter
ook een ononderbroken opnamesignaal op de
videocassette. Als er zich een blanco gedeelte
tussen de video-opnamen bevindt, kan een
vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden
aangegeven of kunnen de zoekfunctie niet naar
behoren werken.
Om te voorkomen dat er tussen het opnemen
stukken band worden overgeslagen, drukt u op
de END SEARCH toets om het eind van het
opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór u
de volgende video-opnamen gaat maken, als
tussendoor een van de volgende handelingen is
verricht:
uitnemen van de cassette na of tussen het
opnemen door;
afspelen van de videocassette met de
camcorder in de PLAYER stand.
Als er een blanco gedeelte op de videocassette
open is gebleven, kunt u die cassette beter
opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande
in acht nemen.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
nieuwe opnamen maakt met een digitale
camcorder zonder cassettegeheugen-functie op
een band waarop al eerder was opgenomen mét
de cassettegeheugenfunctie.
teken op de videocassette
De geheugencapaciteit van cassettes met het
teken bedraagt 4 kilobytes. Uw camcorder
is geschikt voor videocassettes tot een
geheugencapaciteit van 16 kilobytes. Een 16-
kilobyte videocassette draagt het teken .
Dit is het mini-DV beeldmerk.
Dit is het cassettegeheugen
beeldmerk.
Dit zijn allebei handelsmerken.
155
Altre informazioni Aanvullende informatie
Quando si riproduce
Segnale di copyright
Quando si riproduce
Usando qualsiasi altra videocamera, non è
possibile registrare su un nastro su cui sono
registrati segnali di controllo copyright per la
protezione dei diritti d’autore di materiale che è
riprodotto su questa videocamera.
Modo audio
Modo a 12 bit: Il suono originale può essere
registrato su stereo 1 e il nuovo suono su stereo
2 a 32 kHz. Il bilanciamento tra stereo 1 e stereo
2 può essere regolato selezionando AUDIO MIX
nelle impostazioni di menu durante la
riproduzione. Possono essere riprodotti entrambi
i suoni.
Modo a 16 bit: Un nuovo suono non può essere
registrato ma il suono originale può essere
registrato con alta qualità. Inoltre si può
riprodurre il suono registrato a 32 kHz, 44,1 kHz
o 48 kHz. Quando si riproduce un nastro
registrato nel modo a 16 bit, l’indicatore 16BIT
appare sullo schermo LCD o nel mirino.
Quando si riproduce un nastro a
doppia pista sonora
Quando si riproduce un nastro a doppia pista
sonora registrato in un sistema stereo, regolare
“HiFi SOUND” sul modo desiderato nelle
impostazioni di menu (p. 105).
Suono emesso dal diffusore
Modo di HiFi Riproduzione Riproduzione di
SOUND di un nastro un nastro a
stereo doppia pista
sonora
Stereo Suono principale
STEREO e suono
secondario
1
Suono del Suono principale
canale sinistro
2
Suono del
Suono secondario
canale destro
Non si possono registrare programmi a doppia
pista sonora su questa videocamera.
Cassette utilizzabili Geschikte videocassettes
Bij afspelen
Auteursrecht-beveiligingssignaal
Bij het afspelen
Bij weergave met deze camcorder van een
cassette waarop een auteursrecht-
beveiligingssignaal is opgenomen, zult u de
beelden met geen enkele andere camcorder of
videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit
wordt verhinderd door de auteursrecht-
beveiliging.
Geluidsspoor-opnamefuncties
12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij
video-opnamen wordt opgenomen op
stereospoor 1 en later toegevoegde
geluidsopnamen op stereospoor 2, met een
bemonsteringsfrequentie van 32 kHz. Bij afspelen
kunt u de balans van de oorspronkelijke geluid
op stereospoor 1 en het nieuw ingelaste geluid op
stereospoor 2 instellen door in het instelmenu
voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste
stand te kiezen. Beide stereosporen kunnen
gelijktijdig worden weergegeven.
16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid
om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de
oorspronkelijke geluidsopnamen zullen beter van
kwaliteit zijn. Bovendien kunt u hiermee geluid
weergeven dat is opgenomen met 32 kHz, 44,1
kHz of 48 kHz bemonstering. Bij het afspelen van
een videoband die is opgenomen in de 16-bit
stand verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker de aanduiding “16BIT”.
Geluid dat de luidsprekers
weergeven
Bij afspelen van een videocassette met twee
geluidssporen
Voor het afspelen van een videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereo-
installatie, zet u in het instelmenu het onderdeel
“HiFi SOUND” in de geschikte stand
(zie blz. 105).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND Klank bij Weergave bij
stand video’s met video’s met
stereo geluid tweetalig geluid
STEREO
Stereo Eerste en tweede
geluidsspoor
1 Linker kanaal Eerste
geluidsspoor
2 Rechter kanaal Tweede
geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
156
[a]
[b]
Note sulle cassette mini DV
Quando si applica un’etichetta ad
una cassetta mini DV
Assicurarsi di applicare l’etichetta solo nelle
posizioni apposite sotto indicate [a] in modo da
non causare problemi di funzionamento della
videocamera.
Dopo aver usato una cassetta mini
DV
Riavvolgere il nastro fino all’inizio, inserire la
cassetta nella sua custodia e conservarla in
posizione verticale.
Se la memoria cassetta non funziona
Reinserire la cassetta. Il connettore placcato in
oro della cassetta mini DV può essere sporco o
polveroso.
Pulizia del connettore placcato in oro
Se il connettore placcato in oro della cassetta mini
DV è sporco o polveroso, non è possibile usare le
funzioni che utilizzano la memoria cassetta.
Pulire il connettore placcato in oro con un
bastoncino di cotone, ogni 10 estrazioni circa
della cassetta. [b]
Cassette utilizzabili
Juiste omgang met mini-DV
cassettes
Een etiket op een mini-DV cassette
plakken
Plak een etiket alleen op de hieronder
aangegeven plaats [a] op de cassette, om storing
in de werking van de camcorder te vermijden.
Na gebruik van een mini-DV cassette
Spoel de band terug naar het begin, berg de
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar
uw videocassettes in rechtopstaande stand.
Als de cassettegeheugenfuncties niet
werken
Neem de cassette dan even uit en steek deze
weer in en herhaal dit zonodig enkele malen.
De vergulde aansluitcontacten van de mini-DV
cassette kunnen stoffig of vuil zijn.
Betreffende de vergulde
aansluitcontacten
Als de vergulde aansluitcontacten van een mini-
DV cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de
functies van het cassettegeheugen niet goed
werken. Maak de vergulde aansluitcontacten
regelmatig schoon met een wattenstaafje,
ongeveer elke 10 keer dat u de videocassette
gebruikt. [b]
Geschikte videocassettes
Non applicare
un’etichetta intorno a
questo bordo. /
Zorg dat een etiket e.d.
nooit voorbij deze rand
uitsteekt.
157
Altre informazioni Aanvullende informatie
La presa DV di questo apparecchio è una presa di
DV OUT compatibile i.LINK. Questa sezione
descrive lo standard i.LINK e le sue
caratteristiche.
Che cosa è “i.LINK”?
i.LINK è un interfaccia seriale per la gestione di
video digitale, audio digitale e altri dati in due
direzioni tra apparecchi dotati di presa i.LINK e
per il controllo di altri apparecchi.
Gli apparecchi compatibili i.LINK possono essere
collegati tramite un solo cavo i.LINK. Le
applicazioni possibili sono operazioni e
trasferimenti di dati con vari apparecchi AV
digitali. Quando due o più apparecchi
compatibili i.LINK sono collegati a questo
apparecchio in una catena a margherita, le
operazioni e i trasferimenti di dati sono possibili
non solo con le unità cui questo apparecchio è
collegato, ma anche tramite altri dispositivi
tramite l’apparecchio direttamente collegato.
Notare, tuttavia, che il metodo di funzionamento
a volte varia a seconda delle caratteristiche e
delle specifiche dell’apparecchio da collegare e
che le operazioni e i trasferimenti di dati a volte
non sono possibili su alcuni apparecchi collegati.
Nota
Normalmente è possibile collegare a questo
apparecchio un solo apparecchio tramite cavo
i.LINK (cavo di collegamento DV). Quando si
collega questo apparecchio ad apparecchi
compatibili i.LINK dotati di due o più prese
i.LINK (prese DV), fare riferimento al manuale di
istruzioni dell’apparecchio da collegare.
Riguardo il nome “i.LINK”
i.LINK è un nome più familiare per il bus di
trasporto dati IEEE 1394 proposto da SONY ed è
un marchio approvato da numerose imprese.
IEEE 1394 è uno standard internazionale
standardizzato dall’Institute of Electrical and
Electronics Engineers.
Riguardo i.LINK
Betreffende de i.LINK
aansluiting
De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor
het i.LINK systeem geschikte DV OUT
uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een
beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem en
de mogelijkheden ervan.
Wat is “i.LINK”?
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in twee
richtingen tussen apparaten die beide beschikken
over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze
aansluiting geschikt voor de bediening van
andere apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/video-
apparatuur.
Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect
zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen
naast de gegevensoverdracht tevens de andere
doorverbonden apparaten worden bediend.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK
kabel (DV-aansluitsnoer) slechts een apparaat
worden aangesloten. Voor het aansluiten op
i.LINK apparatuur met twee of meer i.LINK
stekkerbussen (DV aansluitingen) dient u de
gebruiksaanwijzing van de betreffende
apparaten te raadplegen.
Betreffende de naam “i.LINK”
i.LINK is een door SONY voorgestelde naam
voor de technisch als IEEE 1394 bekende
aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk
door diverse internationale ondernemingen en
instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het “Institute of Electrical and Electronics
Engineers”.
158
Velocità baud di i.LINK
La velocità baud massima di i.LINK varia a
seconda degli apparecchi. Sono definite tre
velocità baud massime:
S100 (circa 100Mbps*)
S200 (circa 200Mbps)
S400 (circa 400Mbps)
La velocità baud è riportata in “Caratteristiche
tecniche” nel manuale di istruzioni di ciascun
apparecchio. Essa è inoltre indicata sul terminale
i.LINK di alcuni apparecchi.
La velocità baud massima di apparecchi su cui
essa non è indicata, come questo apparecchio, è
“S100”.
Quando questo apparecchio è collegato ad unità
con una velocità baud massima diversa, la
velocità baud a volte differisce da quella indicata.
*Che cosa è “Mbps”?
Mbps sta per megabit per secondo, vale a dire la
quantità di dati che possono essere inviati o
ricevuti in un secondo. Per esempio, una velocità
baud di 100Mbps significa che 100 megabit di
dati possono essere inviati in un secondo.
Funzioni i.LINK di questo
apparecchio
Per dettagli su come duplicare quando questo
apparecchio è collegato ad un altro apparecchio
video dotato di presa DV, vedere pagina 80.
Questo apparecchio può essere collegato anche
ad altri apparecchi compatibili i.LINK (DV) di
marca SONY diversi da apparecchi video (p.es. la
serie VAIO di personal computer).
Prima di collegare questo apparecchio ad un
computer, verificare che il software applicativo
supportato da questo apparecchio sia già
installato sul computer.
Per dettagli sulle precauzioni per il collegamento
di questo apparecchio, fare riferimento anche ai
manuali di istruzioni degli apparecchi da
collegare.
Cavo i.LINK necessario
Usare un cavo Sony i.LINK 4 piedini-4 piedini
(per la duplicazione DV).
i.LINK e sono marchi.
Riguardo i.LINK
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgesteld:
S100 (ongeveer 100Mbps*)
S200 (ongeveer 200Mbps)
S400 (ongeveer 400Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur
vermeld onder de “Technische gegevens”.
Bovendien staat op sommige apparaten de
overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK
aansluitbus.
Voor apparatuur waarbij de maximale
overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld,
inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de “S100”
snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende
overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel
eens verschillen van de aangegeven snelheid.
*Wat is “Mbps”?
Mbps staat voor megabit per seconde, dat wil
zeggen de hoeveelheid gegevens die in een
seconde kan worden verzonden of ontvangen. Zo
betekent een overdrachtsnelheid van 100Mbps
dat er in een seconde 100 megabits aan gegevens
kunnen worden verzonden.
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV-aansluiting vindt u op blz. 80.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat
ook andere voor het i.LINK (DV) systeem
geschikte apparatuur van SONY aansluiten
(zoals een personal computer van de VAIO
serie).
Nadere aanwijzingen over het aansluiten en het
gebruik van de programmatuur die geschikt is
voor dit apparaat vindt u in de
gebruiksaanwijzing van het aan te sluiten
apparaat.
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
Betreffende de i.LINK aansluiting
168
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het LCD scherm of in
de zoeker verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 174.
In de opnamestand
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat in de “OFF” of de “PLAYER”
stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA” (zie blz. 22).
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette
(zie blz. 19, 37).
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug
(zie blz. 19).
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 178).
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF” en dan weer in
de “CAMERA” stand (zie blz. 22).
c Verwijder de cassette uit uw camcorder wanneer u deze niet
gebruikt (zie blz. 19).
• De batterij is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak.
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 24).
• De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
c Zet de STEADY SHOT functie in de “ON” stand
(zie blz. 105).
• De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”.
c Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO” (zie blz. 63).
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel
handmatig scherp (zie blz. 63).
• Er is een digitale opname-effectfunctie ingeschakeld.
c Schakel de digitale functie uit (zie blz. 54).
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets mis met de camcorder.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma of de Super NightShot functie is
ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
Het in- en uit-faden werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
De “STEADY SHOT”
beeldstabilisatie werkt niet.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Er verschijnen witte stipjes in het
zoekerbeeld of het LCD scherm.
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
169
Altre informazioni Aanvullende informatie
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet, zonder een cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of
wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
“ON” stand gezet om de demonstratie te starten.
c Steek een cassette in de houder of druk op het LCD scherm.
Dan stopt de demonstratie.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen
(zie blz. 115).
De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” (zie blz. 30).
De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats
(zie blz. 30).
In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet.
c Stel dit onderdeel in op “MELODY” of “NORMAL”
(zie blz. 105).
Zet de STEADY SHOT instelling in het instelmenu op “OFF”
(zie blz. 105).
Het beeld verdwijnt wanneer u een cassette insteekt of
uitneemt of wanneer u de POWER schakelaar in een andere
stand zet. (Hierbij knippert het spanningslampje.) Dit wijst niet
op storing in de camcorder.
In de weergavestand
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug (zie blz. 37).
Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
c Stel dit kanaal beter af (zie blz. 40).
Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony DVM12CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 179).
De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Stel het volume wat hoger in (zie blz. 34).
In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST2” gezet
voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 105).
Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen
(zie blz. 73, 154).
In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 105).
Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in
(zie blz. 154).
(Lees verder op de volgende bladzijde)
Er worden onbekende beelden
weergegeven in de zoeker of op het
LCD scherm.
Verhelpen van storingen
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet in de zoeker of op het
LCD scherm.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
De videoweergave is onduidelijk
of helemaal niet te zien.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
Er zijn horizontale strepen in het
beeld of de videoweergave is
onduidelijk of helemaal niet te
zien.
De gewone klik van de sluiter is niet
te horen.
De opnamedatum wordt niet
aangegeven of de datumzoekfunctie
werkt niet.
Er verschijnt een horizontale balk in
beeld bij opnemen van een TV-
scherm of een computerscherm.
In de spiegelstand verdwijnt het
beeld van het LCD scherm of uit de
zoeker.
170
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 154).
In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 105).
Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 96).
Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in
(zie blz. 154).
In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1
ingesteld, voor weergave van het oorspronkelijke stereo geluid.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 105).
In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op “OFF” gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 105).
De opname-aanduidingen worden op het scherm getoond.
c Laat de opname-aanduidingen verdwijnen (zie blz. 36).
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak
is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 13, 17).
De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact
(zie blz. 18).
De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het
opnemen uit de camcorder verwijderd (zie blz. 33, 39).
Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt (zie
blz. 33, 39).
De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of in
het midden (zie blz. 154).
Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm (zie blz. 25).
De zoeker is niet volledig uitgeschoven.
c Schuif de zoeker verder uit totdat deze klikt (zie blz. 22).
De omgevingstemperatuur is te laag.
Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 13).
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 17).
Wellicht is het batterijpak geruime tijd lang in een erg hete of koude
omgeving gebruikt.
Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een volledig opgeladen batterijpak (zie blz. 15).
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 12, 15).
Laad het batterijpak opnieuw volledig op. Daarna zal de
aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur wel weer juist
zijn (zie blz. 13).
De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de stroombron stevig aan (zie blz. 17, 18).
Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan (zie blz. 13, 17).
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 178).
De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of vuil.
c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 156).
Verhelpen van storingen
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
De eindzoekfunctie werkt niet.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
Het nieuw ingelaste commentaar of
achtergrondgeluid is niet te horen.
Het titelbeeld wordt niet
weergegeven.
De eindzoekfunctie werkt niet naar
behoren.
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
De titelzoekfunctie werkt niet.
De resterende
batterijspanningsindicator geeft niet
de juiste gebruiksduur aan.
De batterijspanningsindicator geeft
voldoende gebruiksduur aan, maar
de camcorder wordt al gauw weer
uitgeschakeld.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
De aanduiding verschijnt niet,
bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen.
171
Altre informazioni Aanvullende informatie
Verhelpen van storingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op “AUTO”
gezet.
c Zet dit onderdeel op “ON” om altijd de resterende
bandlengte aan te geven (zie blz. 105).
Bij gebruik van de “Memory Stick”
– alleen voor de DCR-PC5E
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
opnieuw (zie blz. 148).
• Er is geen “Memory Stick” in het apparaat aanwezig.
c Steek een “Memory Stick” in het apparaat (zie blz. 121).
• Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de
camcorder geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” opnieuw of
gebruik een andere “Memory Stick” (zie blz. 113).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen
(zie blz. 118).
• Het beeld is tegen wissen beveiligd.
c Annuleer de beveiliging van dit gegevensbestand
(zie blz. 147).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen
(zie blz. 118).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren
(zie blz. 118).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren
(zie blz. 118).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren
(zie blz. 118).
• Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven.
c Druk op de INDEX toets om het beeld weer te geven
(zie blz. 141).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 118).
• Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet
weergegeven.
c Druk op de INDEX toets om het beeld weer te geven
(zie blz. 141).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 118).
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan (zie blz. 13, 17, 18).
(Lees verder op de volgende bladzijde)
Het opnemen op de “Memory Stick”
lukt niet.
Het gekozen beeld kan niet gewist
worden.
Het formatteren van de “Memory
Stick” lukt niet.
Het beveiligen van een beeld lukt
niet.
Bij het gekozen beeld kan geen
afdrukmarkering worden geplaatst.
De foto-opslagfunctie werkt niet.
Het wissen van alle beelden lukt niet.
De aanduiding voor de resterende
bandlengte verschijnt niet.
172
Overige toepassingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen
(zie blz. 96, 154).
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een andere titel uit het cassettegeheugen
(zie blz. 99).
• De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen
opnemen beveiligd.
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat
het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 19).
• Op dit punt van de band zijn nog geen beelden opgenomen.
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is
opgenomen (zie blz. 96).
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen
(zie blz. 102, 154).
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een of meer titels uit het cassettegeheugen
(zie blz. 99).
• De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen
opnemen beveiligd.
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat
het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 19).
• Maak de i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) eenmaal los en sluit
deze dan weer aan (zie blz. 80).
• De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in
de juiste stand.
c Kies de juiste ingangsstand en controleer de aansluiting
tussen de videorecorder en uw camcorder (zie blz. 78, 79).
• De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander
merk dan Sony met behulp van een i.LINK kabel (DV
aansluitsnoer).
c Laat deze aansluiting intact en volg de aanwijzingen op blz.
82 t/m 85.
• Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte
van de band (zie blz. 90).
• De bandloop van uw camcorder en de videorecorder is niet
gesynchroniseerd.
c Zorg dat de apparaten goed synchroon lopen (zie blz. 87).
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF”
gezet.
c Zet de COMMANDER functie op “ON” (zie blz. 105).
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening (zie blz. 193).
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening
(zie blz. 193).
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
Verhelpen van storingen
De gekozen naam voor de
videocassette wordt niet opgenomen.
Bij het monteren van opnamen via de
i.LINK kabel (DV-aansluitkabel)
wordt het opgenomen beeld niet
weergegeven.
De digitale programmamontage
werkt niet.
Het titelbeeld wordt niet
opgenomen.
173
Altre informazioni Aanvullende informatie
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/
LCD” stand gezet.
c Schakel over naar de “LCD” stand (zie blz. 105).
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 178).
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
• Maak het aansluitplaatje van de netspanningsadapter of het
batterijpak los en breng het na ongeveer een minuut weer aan.
Schakel de stroom in (zie blz. 17, 18).
Als er nog steeds niets werkt, drukt u de RESET toets in met
een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij
indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de
datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke
fabrieksinstellingen (zie blz. 190).
• De DISPLAY/TOUCH PANEL toets is ingedrukt.
c Raak het LCD scherm met een lichte druk aan.
c Druk op de DISPLAY toets van de camcorder of de
afstandsbediening (zie blz. 36).
c Stel de schermweergave bij (met CALIBRATION)
(zie blz. 181).
• De spiegelstand is ingeschakeld.
Dit duidt niet op storing in de werking.
• Maak het batterijpak los en breng het opnieuw aan.
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Neem contact op met uw Sony dealer of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst.
Verhelpen van storingen
Het LCD scherm geeft geen TV-
beelden of videobeelden weer,
hoewel de camcorder wel is
aangesloten op de
uitgangsaansluitingen van het TV-
toestel of de videorecorder.
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
Geen enkele functie werkt meer,
alhoewel de camcorder wel is
ingeschakeld.
De aanraaktoetsen verschijnen niet
op het LCD scherm.
De aanraaktoetsen op het LCD
scherm werken niet.
De aanduidingen verschijnen in
spiegelbeeld in de zoeker of op het
LCD scherm.
Tijdens het opladen van het
batterijpak gaat het CHARGE lampje
knipperen.
174
C:21:00
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 16).
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 178).
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony DVM12CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 179).
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst en geef de
waarschuwingscode van 5 tekens door (bijvoorbeeld:
E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in
de zoeker of op het LCD scherm een code van 5
tekens (een letter en vier cijfers). De betekenis van
deze code voor de toestand van de camcorder kunt
u vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee
cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes)
zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van
de camcorder.
C:21:ss
Zoekerbeeld of LCD scherm
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg hiervoor a.u.b. uw Sony
handelaar.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
175
Altre informazioni Aanvullende informatie
C:21:00
100–0021
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen in de
zoeker of het LCD scherm, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld.
De indicators en waarschuwingsaanduidingen worden in geel aangegeven.
Waarschuwingsindicators
Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
Het einde van de cassetteband
komt in zicht.
Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig (zie blz. 19).*
Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een rood
vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 19).*
Snel knipperend:
Het einde van de band is bereikt
(zie blz. 19, 37).*
Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 174)
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
Verwijder de cassette, schakel
uw camcorder uit en laat deze
ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de
cassettehouder open
(zie blz. 178).
Neem de cassette uit de
camcorder a.u.b.
Langzaam knipperend:
Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een
rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 19).*
Snel knipperend:
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd (zie blz. 178).
Het einde van de band is bereikt
(zie blz. 19, 37).*
De zelfdiagnosefunctie is in
werking getreden (zie blz. 174).*
Het stilstaande beeld is beveiligd
(alleen voor de DCR-PC5E)
Langzaam knipperend:
Het stilstaande beeld is tegen
wissen beveiligd (zie blz. 147).*
Waarschuwing betreffende de
“Memory Stick”
(alleen voor de DCR-PC5E)
Langzaam knipperend:
Er is geen “Memory Stick” in de
camcorder geplaatst
(zie blz. 121).*
Snel knipperend:
Uw camcorder kan de geplaatste
“Memory Stick” niet lezen
(zie blz. 113).
Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
De batterij begint leeg te raken.
Onder bepaalde omstandigheden
kan de E aanduiding wel eens
gaan knipperen als er nog zo’n 5 à
10 minuten batterijspanning over is.
Snel knipperend:
De batterij is helemaal leeg
(zie blz. 13).
Waarschuwing betreffende het
gegevensbestand
(alleen voor de DCR-PC5E)
Langzaam knipperend:
•De gegevens zijn aangetast.
Het bestand is niet leesbaar.
Waarschuwing betreffende de
“Memory Stick” (alleen voor de
DCR-PC5E)
Snel knipperend:
De gegevens op de “Memory
Stick” zijn aangetast
(zie blz. 118).*
De “Memory Stick” is niet juist
geformatteerd (zie blz. 113).*
Er is een “Memory Stick” van
een niet bruikbaar formaat
geplaatst.
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
176
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Waarschuwingsmededelingen
CLOCK SET Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 116).
FOR “InfoLITHIUM” Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 16).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE De videokoppen zijn vuil (zie blz. 179).
FULL Het cassettegeheugen is vol (zie blz. 98).*
Dit is een videoband zonder cassettegeheugen (zie blz. 154).*
16BIT Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op “16BIT”.* U
kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 114).
REC MODE Het menu-onderdeel REC MODE staat in de “LP” langspeel-stand.* U
kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 114).
TAPE Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt.* U kunt geen
geluidsopnamen inlassen (zie blz. 93).
“i.LINK” CABLE De i.LINK kabel is aangesloten (zie blz. 93).* U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
FULL De “Memory Stick” is vol. (zie blz. 128).* (alleen voor de DCR-PC5E)
- Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de LOCK
stand (zie blz. 118).* (alleen voor de DCR-PC5E)
NO FILE Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” vastgelegd
(zie blz. 126).* (alleen voor de DCR-PC5E)
NO MEMORY STICK Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst (zie blz. 121). *
(alleen voor de DCR-PC5E)
MEMORY STICK ERROR De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast (zie blz. 121).*
(alleen voor de DCR-PC5E)
FORMAT ERROR De “Memory Stick” is niet herkenbaar (zie blz. 113).*
Controleer of de formattering wel in orde is. (alleen voor de
DCR-PC5E)
- DIRECTORY ERROR Er is meer dan één directory met dezelfde naam (zie blz. 140).* (alleen
voor de DCR-PC5E)
Q TAPE END Het einde van de band is bereikt (zie blz. 19, 37).*
Q NO TAPE Plaats een videocassette (zie blz. 19).*
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
177
Altre informazioni Aanvullende informatie
Uso della videocamera
all’estero
Si può usare la videocamera in qualsiasi paese o
area con il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera da 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Questa videocamera è basata sul sistema di
colore PAL. Se si desidera vedere le immagini di
riproduzione su un televisore, questo deve essere
un televisore basato sul sistema PAL dotato di
prese di ingresso VIDEO/AUDIO.
I seguenti sistemi di colore TV sono usati nei
paesi esteri.
Sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,
Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,
Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova
Zelanda, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca,
Repubblica Slovacca, Singapore, Spagna, Svezia,
Svizzera, Tailandia, ecc.
Sistema PAL-M
Brasile
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
America Centrale, Bolivia, Canada, Cile,
Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica,
Giappone, Isole Bahama, Messico, Perù,
Suriname, Taiwan, USA, Venezuela, ecc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia,
Principato di Monaco, Russia, Ucraina,
Ungheria, ecc.
Semplice regolazione
dell’orologio tramite fuso
orario
Si può regolare facilmente l’orologio sul fuso
orario locale impostando la differenza oraria.
Selezionare WORLD TIME nelle impostazioni di
menu. Vedere pagina 105 per maggiori
informazioni.
Uso della videocamera
all’estero
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 105 voor nadere bijzonderheden.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
178
Informazioni per la
manutenzione e
precauzioni
Condensazione di umidità
Se la videocamera viene portata direttamente da
un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità
può condensarsi all’interno della videocamera,
sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In
questi casi, il nastro può aderire al tamburo della
testina e essere danneggiato o la videocamera
può non funzionare correttamente. Se è presente
condensazione all’interno della videocamera, il
segnale acustico suona e l’indicatore %
lampeggia. Quando lampeggia anche l’indicatore
Z, la cassetta è inserita nella videocamera. Se
l’umidità si condensa sull’obiettivo l’indicatore
non appare.
Se si è verificata condensazione di
umidità
Non è attivabile alcuna funzione tranne
l’espulsione della cassetta. (L’indicatore Z
appare solo quando è inserita una cassetta.)
Estrarre la cassetta, spegnere la videocamera e
lasciarla riposare per circa un’ora con il comparto
cassetta aperto. La videocamera può essere usata
di nuovo se l’indicatore % non appare quando si
riaccende la videocamera.
Nota sulla condensazione di umidità
L’umidità può condensarsi quando si porta la
videocamera da un luogo freddo ad uno caldo (o
viceversa) o quando si usa la videocamera in
luoghi caldi come segue:
Si porta la videocamera dalle piste di sci ad un
luogo riscaldato
Si porta la videocamera da una stanza o
automobile con condizionamento d’aria al
caldo dell’esterno
Si usa la videocamera dopo un’acquazzone o
simili
Si usa la videocamera in un luogo ad alta
temperatura e umidità
Per evitare la condensazione di umidità
Quando si porta la videocamera da un luogo
freddo ad uno caldo, inserirla in una busta di
plastica sigillata saldamente. Toglierla dalla
busta quando la temperatura dell’aria all’interno
della busta ha raggiunto la temperatura ambiente
(dopo 1 ora circa).
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassette-
uitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassette-
uitwerptoets. (De Z indicator licht alleen op als
er een cassette is geplaatst.) Open dan de
cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat
het apparaat daarna een uur lang ongebruikt
staan, met de cassettehouder open. U kunt de
camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw
inschakelen de % indicator niet verschijnt.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
Als u de camcorder van de skihellingen
rechtstreeks meeneemt in een verwarmde
ruimte;
Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt;
Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer 1 uur).
179
Altre informazioni Aanvullende informatie
[a] [b]
Informazioni per la
manutenzione
Pulizia delle testine video
Per assicurare una registrazione normale e
immagini chiare, pulire le testine video. Le
testine video possono essere sporche quando:
Disturbi a mosaico appaiono sulle immagini di
riproduzione.
Le immagini di riproduzione non si muovono.
Le immagini di riproduzione non appaiono.
L’indicatore x e il messaggio “ CLEANING
CASSETTE” appaiono in successione sullo
schermo LCD o nel mirino.
Se si verifica uno dei problemi sopra descritti, [a]
o [b], pulire le testine video con la cassetta di
pulizia Sony DVM12CLD (non in dotazione).
Controllare l’immagine e se il problema rimane
ripetere la pulizia.
Pulizia dello schermo LCD
Se impronte digitali o polvere hanno sporcato lo
schermo LCD, consigliamo di usare il panno di
pulizia per schermo LCD (in dotazione) per
pulire lo schermo LCD.
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Onderhoud
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
koppen vuil, wanneer:
er in het weergegeven beeld een storend
mozaïekpatroon verschijnt;
de weergegeven beelden niet bewegen;
er helemaal geen beeld meer verschijnt;
de x indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings
verschijnen, op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
Als een dergelijke storing, zoals [a] of [b] zich
voordoet, maakt u de videokoppen schoon met
een Sony DVM12CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer
de beelden en als er nog steeds problemen zijn,
reinig de koppen dan nogmaals.
Schoonmaken van het LCD scherm
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
het LCD reinigingsdoekje (bijgeleverd).
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
o / of
180
2
2
1
3
Eliminazione della polvere
all’interno del mirino
(1)Estrarre il mirino 1.
Rimuovere le due viti 2 con un cacciavite
(non in dotazione).
Rimuovere l’oculare 3.
(2)Rimuovere la polvere dall’interno dell’oculare
e del mirno usando un soffietto reperibile in
commercio.
(3)Riapplicare l’oculare seguendo il ordine
inverso il procedimento del punto (1). Quindi
rimettere le viti 2.
Note
Non lasciar cadere e non piegare la canna
dell’oculare.
Fare attenzione quando si maneggia l’oculare.
Carica della pila al manganese-
litio della videocamera
La videocamera è dotata di una pila al
manganese-litio già installata per conservare data
e ora, ecc. indipendentemente dalla posizione
dell’interruttore POWER. La pila al manganese-
litio viene sempre caricata mentre si usa la
videocamera. La pila però si scarica
gradualmente se non si usa la videocamera. Essa
si scarica completamente in circa sei mesi se non
si usa affatto la videocamera. Anche se la pila al
manganese-litio non è carica, il funzionamento
della videocamera non ne risente. Per conservare
la data e l’ora, ecc. caricare la pila quando è
scarica.
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Verwijderen van stof uit de
beeldzoeker
(1)Schuif de beeldzoeker uit 1.
Verwijder de twee schroefjes 2 met een
kleine schroevendraaier (niet bijgeleverd).
Verwijder vervolgens de oogkap 3.
(2)Verwijder stof van het zoekerscherm en uit de
oogkap met een in de fotohandel verkrijgbaar
blaaskwastje.
(3)Breng de oogkap weer aan in de omgekeerde
volgorde van (1). Vergeet niet de schroefjes 2
weer vast te draaien.
Opmerkingen
Let op dat de zoekerschacht nergens tegenaan
stoot of onder druk komt te staan.
Ga uiterst voorzichtig om met de oogkap.
De mangaan-lithiumbatterij in
de camcorder opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een reeds
geïnstalleerde mangaan-lithiumbatterij die zorgt
dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard
blijven, ongeacht de stand van de POWER
schakelaar. Bij het gebruik van de camcorder
wordt de mangaan-lithiumbatterij steeds
automatisch opgeladen. Wanneer u de camcorder
geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij echter
langzaam leeg raken. Als u de camcorder
helemaal niet gebruikt, zal de batterij na
ongeveer een half jaar geheel leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de
lege batterij opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
181
Altre informazioni Aanvullende informatie
CALIBRATE
CALIBRATE
CALIBRATE
Carica della pila al manganese-litio
Collegare la videocamera alla rete elettrica con
il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera e lasciarla con l’interruttore
POWER disattivato per più di 24 ore.
Oppure installare un blocco batteria
completamente carico sulla videocamera e
lasciare la videocamera con l’interruttore
POWER disattivato per più di 24 ore.
Regolazione dello schermo LCD
(CALIBRATION)
I tasti del pannello a tocco possono non
funzionare correttamente. In questo caso,
procedere come segue.
(1)Regolare l’interruttore POWER su OFF.
(2)Estrarre la cassetta dalla videocamera e
scollegare tutti i cavi di collegamento dalla
videocamera.
(3)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER
tenendo premuto DISPLAY/TOUCH PANEL
sulla videocamera, quindi continuare a tenere
premuto DISPLAY/TOUCH PANEL per circa
cinque secondi.
(4)Eseguire il seguente procedimento usando un
oggetto come un angolo del “Memory Stick”
in dotazione alla videocamera (solo DCR-
PC5E).
1 Toccare nell’angolo superiore sinistro.
2 Toccare nell’angolo inferiore destro.
3 Toccare al centro dello schermo.
Nota
Se non si preme il punto corretto, ritorna
sempre alla posizione nell’angolo superiore
sinistro. In questo caso ricominciare dal punto 4.
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Opladen van de mangaan-lithiumbatterij:
Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de uit-stand.
Bijregelen van het LCD scherm
(CALIBRATION)
Soms kunnen de toetsen op het aanraakpaneel
niet goed werken. Dit probleem kunt u verhelpen
op de volgende wijze.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
(2)Verwijder de cassette uit de camcorder en
maak alle aansluitsnoeren van de camcorder
los.
(3)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand terwijl u de DISPLAY/TOUCH PANEL
toets ingedrukt houdt en blijf daarna de
DISPLAY/TOUCH PANEL toets nog
ongeveer vijf seconden langer vasthouden.
(4)Ga als volgt te werk, met een klein voorwerp
zoals de hoek van de “Memory Stick” die bij
uw camcorder is meegeleverd (alleen voor de
DCR-PC5E).
1 Raak het punt linksboven op het scherm
aan.
2 Raak het punt rechtsonder op het
scherm aan.
3 Raak het punt midden op het scherm
aan.
Opmerking
Wanneer u niet het juiste punt aanraakt, keert de
terug naar de linker bovenhoek. In dat geval
dient u weer te beginnen bij stap 4.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
182
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Precauzioni
Funzionamento della videocamera
Far funzionare la videocamera a 3,6 V (blocco
batteria) o 4,2 V (trasformatore CA).
Per il funzionamento CC o CA, usare gli
accessori consigliati in queste istruzioni per
l’uso.
In caso di penetrazione di oggetti o liquidi
all’interno della videocamera, scollegare la
videocamera e farla controllare da un
rivenditore Sony prima di usarla ulteriormente.
Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.
Fare particolare attenzione all’obiettivo.
Lasciare su OFF l’interruttore POWER quando
non si usa la videocamera.
Non avvolgere la videocamera con
un’asciugamano, per esempio, durante il
funzionamento. Questo può causare
surriscaldamenti interni.
Tenere la videocamera lontana da forti campi
magnetici o vibrazioni meccaniche.
Non toccare lo schermo LCD con oggetti
appuntiti.
Se si usa la videocamera in luoghi freddi,
immagini residue possono apparire sullo
schermo LCD. Questo non è un guasto.
Mentre si usa la videocamera il retro dello
schermo LCD può riscaldarsi. Questo non è un
guasto.
Cura delle cassette
Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro
della cassetta. Tali fori sono necessari per
l’individuazione del tipo di nastro, dello
spessore del nastro e della posizione estratta o
coperta della linguetta.
Non aprire il coperchio di protezione del nastro
o toccare il nastro.
Evitare di toccare o danneggiare i terminali. Per
eliminare la polvere, pulire i terminali con un
panno morbido.
Cura della videocamera
Estrarre la cassetta e periodicamente accendere
la videocamera, far funzionare le sezioni
CAMERA e PLAYER e riprodurre un nastro
per circa 3 minuti quando non si usa la
videocamera per un lungo periodo.
Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per
eliminare la polvere. Se sono presenti impronte
digitali, eliminarle con un panno morbido.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 3,6 V (met een
batterijpak) of 4,2 V (met de
netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat
zolang u de camcorder niet gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
Raak het LCD scherm niet met uw vingers of
met een scherp of puntig voorwerp aan.
Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in
de werking.
Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor
het automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Open nooit het beschermend deksel van de
videocassette en raak nooit de videoband zelf
aan.
Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten.
Om stof te verwijderen, veegt u de
aansluitcontacten met een zacht doekje schoon.
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van
tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen,
de CAMERA en de PLAYER functies te
bedienen en ongeveer 3 minuten lang een
videoband af te spelen.
Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
183
Altre informazioni Aanvullende informatie
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend
stof, let dan op dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
soms zodanig beschadigen, dat reparatie niet
meer mogelijk is.
Netspanningsadapter
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen
en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat
zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met
gevaar voor brand of een elektrische schok.
Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de
metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan
komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken
en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
Batterijpak
Gebruik voor het opladen uitsluitend de
voorgeschreven batterijlader of bijpassende
video-apparatuur met oplaadfunctie.
Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
Pulire il rivestimento della videocamera con un
panno morbido e asciutto o leggermente
inumidito con una blanda soluzione detergente.
Non usare alcun tipo di solvente che possa
danneggiare la finitura.
Evitare la penetrazione di sabbia nella
videocamera. Quando si usa la videocamera in
spiaggia o in luoghi polverosi, proteggere la
videocamera dalla sabbia o dalla polvere.
Sabbia o polvere possono causare guasti a volte
irreparabili.
Trasformatore CA
Scollegare il trasformatore dalla presa di
corrente quando non lo si usa per un lungo
periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione,
tirarlo afferrandone la spina. Non tirare mai il
cavo stesso.
Non usare il trasformatore con un cavo di
alimentazione danneggiato o se il trasformatore
è caduto o è danneggiato.
Non piegare forzatamente il cavo di
alimentazione e non collocarvi sopra oggetti
pesanti. Questo può danneggiare il cavo di
alimentazione e causare incendi o scosse
elettriche.
Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della sezione di
collegamento, altrimenti si può verificare un
cortocircuito e danni al trasformatore.
Tenere sempre puliti i contatti metallici.
Non smontare il trasformatore.
Non applicare scosse meccaniche al
trasformatore e non lasciarlo cadere.
Durante l’uso e particolarmente durante la
carica tenere il trasformatore lontano da
ricevitori AM e apparecchi video perché esso
disturba la ricezione AM e il funzionamento
video.
Il trasformatore si riscalda durante l’uso.
Questo non è indice di problemi di
funzionamento.
Non collocare il trasformatore in luoghi:
– estremamente caldi o freddi
– polverosi o sporchi
– molto umidi
– con vibrazioni
Blocco batteria
Usare solo il caricatore o apparecchio con
funzione di carica specificato.
Per evitare incidenti dovuti a cortocircuiti,
evitare che oggetti metallici vengano i contatto
con i terminali batteria.
Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
Non esporre mai il blocco batteria a
temperature superiori a 60°C, come in un’auto
parcheggiata al sole o sotto la luce solare
diretta.
184
Conservare il blocco batteria in un luogo fresco
e asciutto.
Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa
meccanica.
Non smontare o modificare il blocco batteria.
Applicare saldamente il blocco batteria
all’apparecchio video.
Eseguendo la carica quando rimane ancora
capacità non si influenza la capacità di carica
originale del blocco batteria.
Se non si usa il blocco batteria per un lungo
periodo, caricarlo una volta completamente e
quindi usarlo fino a che è completamente
scarico. Conservare il blocco batteria in un
luogo fresco.
Note sulle pile a secco
Per evitare possibili danni dovuti a perdite di
fluido delle pile e corrosione, osservare quanto
segue.
Assicurarsi di inserire le pile con i poli + – in
corrispondenza ai simboli + –.
Le pile a secco non sono ricaricabili.
Non usare pile vecchie e nuove insieme.
Non usare pile di tipi diversi.
Le pile si scaricano gradualmente quando non
sono utilizzate per lunghi periodi.
Non usare pile che perdono fluido.
Se le pile perdono fluido
Pulire bene l’interno del comparto pile prima di
sostituire le pile.
Se si tocca il fluido, risciacquarsi bene con
acqua.
Se il fluido penetra negli occhi, risciacquare con
acqua abbondante e consultare un medico.
In caso di problemi, scollegare la videocamera e
consultare il proprio rivenditore Sony.
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Bewaar batterijpakken op een koele, droge
plaats.
Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig
beïnvloeden.
Een batterijpak dat u voorlopig niet meer
gebruikt, dient u eenmaal volledig op te laden,
dan weer volledig op te gebruiken, om het
daarna op te bergen op een koele, droge plaats.
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
•Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er een batterij gelekt heeft
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan zo snel
mogelijk met water af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
186
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen,
pulscodemodulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Bruikbare cassettes
Mini-DV videocassettes met
beeldmerk
Bandsnelheden
SP snelheid: 18,81 mm/sec.
LP snelheid: 12,56 mm/sec.
Opname/weergave-speelduur
(met DVM60 videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1,5 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met
DVM60 videocassette)
Ca. 3 min. 30 seconden (met
batterijpak/ netspanningsadapter)
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Beeldvormend orgaan
1/4-inch CCD (Charge Coupled
Device)
Ca. 800.000 beeldpunten
(Effectief: Ca. 400.000 beeldpunten)
Objectief
Carl Zeiss
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 30 mm
Zoombereik: 10× (optisch), 40×
(digitaal)
Brandpuntsafstand
f = 3,3 tot 33 mm
Overeenkomend met 42 mm
groothoek tot 420 mm tele, volgens
de normen van een kleinbeeld-
fototoestel
Kleurtemperatuur
Automatisch, HOLD vasthoud-
stand, n U Binnenshuis (3200 K),
Buitenshuis (5800 K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
5 lux (F 1.7)
0 lux (met de NightShot functie)**
** Voorwerpen die niet zichtbaar
zijn kunnen worden opgenomen
met infrarode verlichting.
In/uitgangs-aansluitingen
S VIDEO uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75
ohm, asymmetrisch
Audio/video-uitgang
Audio/video-ministekkerbus,
Videosignaal: 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Audiosignaal: 327 mV
(bij uitgangsimpedantie van meer
dan 47 kOhm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kOhm
DV uitgangsaansluiting
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
LANC afstandsbedienings-
aansluiting (DCR-PC4E)
Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5
mm)
(LANC)/DIGITAL I/O aansluiting
(DCR-PC5E)
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
Overdrachtsnelheid:
Maximaal 115,2 Kbps
RS-232C protocol
MIC Microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus, 0,388 mV,
voor laagohmige microfoons die
2,5 - 3,0 V gelijkstroom leveren,
ingangsimpedantie 6,8 kOhm
(ø 3,5 mm)
LCD scherm
Schermformaat
2,5 inch, diagonaal gemeten
50 × 37 mm
Totaal aantal beeldpunten
200.640 (880 × 228)
Algemeen
Stroomvoorziening
3,6 V (batterijpak)
4,2 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens camera-opname met de
DCR-PC4E
LCD scherm: 3,5 watt
Beeld zoeker: 2,7 watt
Tijdens camera-opname met de
DCR-PC5E
LCD scherm: 3,6 watt
Beeld zoeker: 2,8 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
54 × 101 × 97 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
DCR-PC4E: 440 gram
DCR-PC5E: 450 gram
zonder batterijpak en videocassette
DCR-PC4E: 510 gram
DCR-PC5E: 520 gram
inclusief NP-FS11 batterijpak,
DVM60 videocassette en lensdop
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 5.
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
13 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 4,2
V, 1,8 A met camcorder in werking
Batterij-oplaadaansluiting:
4,2 V, 1,5 A tijdens opladen
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
49 × 39 × 85 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
120 gram
exclusief netsnoer
Batterijpak
Uitgangsspanning
3,6 V gelijkstroom
Capaciteit
4,1 Wh
Afmetingen (ca.)
30,3 × 16,3 × 50,2 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
40 gram
Type
Lithium-ionenbatterij
“Memory Stick”
(alleen bij de DCR-
PC5E)
Type geheugen
Flash-geheugen
4 MB: MSA-4A
Bedrijfsspanning
2,7 - 3,6 V
Stroomverbruik
Ca. 45 mA in bedrijfsstand
Ca. 130 µA in paraatstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4 gram
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
187
Riferimento rapido Compleet overzicht
Questo simbolo indica che questo
prodotto è un accessorio
autentico per prodotti video
Sony. Quando si acquistano
prodotti video Sony, Sony
consiglia di acquistare accessori
con questo marchio “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony video-
apparatuur. Het is aanbevolen
voor Sony video-apparatuur
uitsluitend de originele
accessoires aan te schaffen, die
zijn voorzien van ditzelfde
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
6
7
8
5
1
2
3
4
9
0
— Riferimento rapido —
Identificazione delle
parti e dei comandi
1 Copriobiettivo (p. 22)
2 Tasto di apertura pannello LCD (OPEN)
(p. 26, 34)
3 Schermo LCD/Pannello a tocco (p. 20, 122)
4 Blocco batteria/Coperchio dei terminali
batteria (p. 17)
5 Oculare
6 Mirino (p. 22)
7 Fermo (LOCK) (solo DCR-PC5E) (p. 22)
8 Interruttore di alimentazione (POWER)
(p. 22)
9 Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 22)
0 Leva di rilascio del blocco batteria
(BATTERY RELEASE) (p. 17)
Videocamera
— Compleet overzicht —
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
1 Lensdop (blz. 22)
2 Scherm-ontgrendelknopje (OPEN)
(blz. 26, 34)
3 LCD scherm/aanraakpaneel (blz. 20, 122)
4 Batterij/batterij-aansluitdeksel (blz. 17)
5 Oogkap
6 Beeldzoeker (blz. 22)
7 Vergrendelknop (LOCK) (alleen op de
DCR-PC5E) (blz. 22)
8 Functiekeuzeschakelaar (POWER) (blz. 22)
9 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 22)
0 Batterij-ontgrendelknop (BATTERY
RELEASE) (blz. 17)
Camcorder
188
qa Attacco accessori
qs Microfono (p. 93)
qd Interruttore di funzione NightShot
(NIGHTSHOT) (p. 30)
qf Tasto di Super NightShot (SUPER
NIGHTSHOT) (p. 30)
qg Presa S video (S VIDEO OUT) (p. 40, 45, 78)
qh Emettitore di raggi infrarossi (p. 30)
qj Anello di messa a fuoco (p. 63)
qk Obiettivo
ql Sensore per il teleocomando
w; Spia di registrazione con la videocamera
(p. 22)
Identificazione delle parti e dei
comandi
Nota sull’obiettivo Carl Zeiss
La videocamera è dotata di un obiettivo Carl
Zeiss che può riprodurre immagini di qualità.
L’obiettivo della videocamera è stato
sviluppato in collaborazione da Carl Zeiss, in
Germania, e Sony Corporation. Esso impiega
il sistema di misurazione MTF* per
videocamere e offre la qualità degli obiettivi
Carl Zeiss.
* MTF è un’abbreviazione di Modulation
Transfer Functio.
Il numero del valore indica la quantità di
luce del soggetto che penetra nell’obiettivo.
qa Accessoireschoen
qs Microfoon (p. 93)
qd Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 30)
qf Super-nachtopnametoets (SUPER
NIGHTSHOT) (blz. 30)
qg S-VIDEO OUT aansluiting (blz. 40, 45, 78)
qh Infraroodlicht-emitter (blz. 30)
qj Scherpstelring (blz. 63)
qk Objectief
ql Afstandsbedieningssensor
w; Camera-opnamelampje (blz. 22)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Betreffende het Carl Zeiss objectief
Deze camcorder is voorzien van een
hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een
uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief
werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss
in Duitsland en Sony Corporation. Het maakt
gebruik van het MTF* meetsysteem voor
camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss
kwaliteit.
* MTF is de afkorting van Modulation
Transfer Function.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een
onderwerp in de lens doordringt.
qk
ql
w;
qa
qs
qd
qf
qg
qh
qj
189
Riferimento rapido Compleet overzicht
wa
wd
ws
wf
Identificazione delle parti e dei
comandi
wa Presa microfono MIC (PLUG IN POWER)
(p. 93)
Collegarvi un microfono esterno (non in
dotazione). Questa presa accetta anche
microfoni del tipo “plug-in-power”.
ws Presa audio/video (AUDIO/VIDEO OUT)
(p. 40, 45, 78)
wd Presa di controllo LANC ( LANC)
(DCR-PC4E)
Presa LANC/ingresso/uscita digitale (
(LANC)/DIGITAL I/O) (DCR-PC5E) (p. 142)
LANC sta per sistema bus di controllo
applicazione locale. La presa di controllo è
usata per controllare lo scorrimento del nastro
di apparecchi video ed altre periferiche
collegate ad apparecchi video. Questa presa
ha la stessa funzione di prese chiamate
CONTROL L o REMOTE.
wf Presa di uscita DV ( DV OUT) (p. 80)
La presa DV OUT è compatibile con i.LINK.
wa Microfoon-aansluiting
(PLUG IN POWER) (blz. 93)
Hierop kunt u een externe microfoon (niet
bijgeleverd) aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een “plug-in-power” microfoon.
ws AUDIO/VIDEO OUT aansluiting
(blz. 40, 45, 78)
wd Afstandsbedieningsaansluiting LANC
(DCR-PC4E)
Digitale aansluiting (LANC)/DIGITAL I/O
(DCR-PC5E) (blz. 142)
De afkorting LANC staat voor “Local
Application Control Bus System”. De
aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
“CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen.
wf Digitale video-uitgang (DV OUT) (blz. 80)
De DV OUT uitgangsaansluiting is i.LINK
compatibel.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
190
wj
wh
wg
es
ea
wk
e;
wl
Identificazione delle parti e dei
comandi
wg Diffusore
wh Spia di alimentazione (p. 7, 22)
wj Presa cuffie (i)
Quando si usano le cuffie, il diffusore della
videocamera non emette suono.
wk Tasto di foto (PHOTO) (p. 42, 146)
wl Leva dello zoom automatico (p. 27)
e; Tasto di visualizzazione (DISPLAY/TOUCH
PANEL) (p. 36)
ea Tasto di ripristino (RESET) (p. 164)
es Spia di accesso (solo DCR-PC5E) (p. 121)
Riguardo l’impugnatura
Tenere saldamente l’impugnatura come
illustrato.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wg Luidspreker
wh Spanningslampje (blz. 7, 22)
wj i Hoofdtelefoon-aansluiting
Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten,
zal de ingebouwde luidspreker van de
camcorder geen geluid geven.
wk Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 42, 126)
wl Motorzoomknop (blz. 27)
e; Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY/
TOUCH PANEL) (blz. 36)
ea Terugsteltoets (RESET) (blz. 173)
es Toegangslampje voor “Memory Stick”
(alleen op de DCR-PC5E) (blz. 121)
Betreffende de handgreep
Houd de handgreep stevig vast zoals hierbij
afgebeeld.
191
Riferimento rapido Compleet overzicht
ed
ef
eh
ej
ek
el
r;
ra
rs
eg
Identificazione delle parti e dei
comandi
ed Interruttore di messa a fuoco (FOCUS)
(p. 63)
ef Tasto di compensazione controluce
(BACK LIGHT) (p. 29)
eg Comparto per “Memory Stick” (solo DCR-
PC5E) (p. 121)
eh Leva di regolazione dell’obiettivo del
mirino (p. 24)
ej Coperchio del comparto cassetta (p. 19)
ek Cinghia dell’impugnatura
el Impugnatura
r; Leva di espulsione (MEMORY RELEASE)
(solo DCR-PC5E) (p. 121)
ra Leva di apertura/espulsione (OPEN/Z
EJECT) (p. 19)
rs Attacco per treppiede
Assicurarsi che la lunghezza della vite
treppiede sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti
non è possibile fissare saldamente il treppiede
e la vite può danneggiare la videocamera.
Per fissare la cinghia dell’impugnatura
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ed Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 63)
ef Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 29)
eg Insteekopening voor “Memory Stick”
(alleen op de DCR-PC5E) (blz. 121)
eh Zoekerlens-scherpstelknopje (blz. 24)
ej Cassettehouderdeksel (blz. 19)
ek Handgreepband
el Handgreep
r; Uitwerpknopje voor “Memory Stick”
(MEMORY RELEASE)
(alleen op de DCR-PC5E) (blz. 121)
ra Cassette-uitneemknop (OPEN/Z EJECT)
(blz. 19)
rs Schroefvatting voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband stevig aan.
192
6
qd
5
4
3
2
1
qa
qs
9
0
8
7
qd
0
qa
qs
9
8
7
5
4
2
1
Identificazione delle parti e dei
comandi
Telecomando
I tasti che hanno lo stesso nome sul telecomando
e sulla videocamera funzionano come i relativi
tasti sulla videocamera.
1 Tasto di foto (PHOTO) (p. 42, 126)
2 Tasto di visualizzazione indicatori
(DISPLAY) (p. 36)
3 Tasti di controllo memoria (solo DCR-PC5E)
(p. 139)
4 Tasto di modo di ricerca (SEARCH MODE)
(p. 71, 73, 74, 75, 76)
5 Tasti di controllo video (p. 34)
6 Tasto di marcatura (MARK) (solo DCR-PC5E)
(p. 90)
7 Trasmettitore
Puntarlo verso il sensore di comandi a
distanza per controllare la videocamera dopo
averla accesa.
8 Tasto di memoria del punto zero (ZERO SET
MEMORY) (p. 69)
9 Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 22)
0 Tasto di codice dati (DATA CODE) (p. 36)
qa Tasto di zoom automatico (p. 27)
qs Tasti ./> (p. 71, 73, 74, 75, 77)
qd Tasto di doppiaggio audio (AUDIO DUB)
(p. 94)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 42, 126)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 36)
3 Geheugenfunctietoetsen
(alleen op de DCR-PC5E) (blz. 139)
4 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE)
(blz. 71, 73, 74, 75, 76)
5 Bandlooptoetsen (blz. 34)
6 Markeertoets (MARK)
(alleen op de DCR-PC5E) (blz. 90)
7 Infrarood-zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand te
bedienen.
8 Nulpunt-geheugentoets
(ZERO SET MEMORY) (blz. 69)
9 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 22)
0 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 36)
qa Motorzoomtoets (blz. 27)
qs ./> zoek/verspringtoetsen
(blz. 71, 73, 74, 75, 77)
qd Geluid-inlastoets (AUDIO DUB) (blz. 94)
RMT-812 RMT-809
193
Riferimento rapido Compleet overzicht
Preparazione del telecomando
Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo
corrispondere i poli + e – delle pile ai simboli + e
– all’interno del comparto pile.
Note sul telecomando
Riparare il sensore di comandi a distanza da
forti fonti di illuminazione come la luce solare
diretta o lampade, altrimenti il telecomando
può non funzionare correttamente.
Questa videocamera impiega il modo di
comando VTR 2. I modi di comando (1, 2 e 3)
sono impiegati per distinguere questa
videocamera da altri videoregistratori Sony per
evitare operazioni errate nel comando a
distanza. Se si usa un altro videoregistratore
Sony con il modo di comando VTR 2,
consigliamo di cambiarne il modo di comando
o di coprire il suo sensore di comandi a
distanza con della carta nera.
Identificazione delle parti e dei
comandi
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
Opmerkingen over de afstandsbediening
Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
194
120min STBY 0:12:34
–+
12min
STI LL ZERO SET
16 : 9WI DE MEMORY
NEG. ART END
SEARCH
AUTO
5 0 AWB
F11 16BIT
100–0001
6
5
4
3
2
1
9
0
qa
qs
w;
ql
qk
qj
qh
qf
qg
qd
wa
wd
wf
ws
7
8
wg
Indicatori di funzionamento
1 Indicatore di memoria cassetta (p. 154)
2 Indicazione di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria (p. 28)
3 Indicatore di zoom (p. 27)/Indicatore di
esposizione (p. 60, 61)/Indicatore di nome di
file di dati (solo DCR-PC5E) (p. 118)
4 Indicatore di effetto digitale (p. 55)/
Indicatore di MEMORY MIX (solo DCR-
PC5E) (p. 130)/Indicatore di dissolvenza
(p. 50)
5 Indicatore 16:9 WIDE (p. 48)
6 Indicatore di effetto immagine (p. 52)
7 Indicatore di codice dati (p. 36)
8 Indicatore di luminosità schermo LCD
(p. 26)/Indicatore di volume (p. 34)/
Indicatore di data
9 Indicatore di modo PROGRAM AE (p. 57)
0 Indicatore di compensazione controluce
(p. 29)
qa Indicatore di funzione SteadyShot
disattivata (p. 106)
qs Indicatore di messa a fuoco manuale/
infinito (p. 63)
Identificazione delle parti e dei
comandi
Bedieningsaanduidingen
1 Cassettegeheugen-indicator (blz. 154)
2 Resterende batterijspanningsindicator
(blz. 28)
3 Zoomindicator (blz. 27)/Belichtingsindicator
(blz. 60, 61)/Bestandsnaam-indicator (alleen
op de DCR-PC5E) (blz. 118)
4 Digitale beeldeffect-indicator (blz. 55)/
MEMORY MIX indicator (alleen op de DCR-
PC5E) (blz. 130)/In/uit-fade indicator
(FADER) (blz. 50)
5 Breedbeeld-indicator (16:9 WIDE) (blz. 48)
6 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 52)
7 Opnamegegevens-indicator (blz. 36)
8 LCD helderheidsindicator (blz. 26)/
Geluidssterkte-indicator (blz. 34)/
Datum-indicator
9 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (blz. 57)
0 Tegenlicht-indicator (blz. 29)
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(blz. 111)
qs Indicator voor handmatige scherpstelling/
oneindig (blz. 63)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
195
Riferimento rapido Compleet overzicht
qd Indicatore di modo di registrazione (p. 109)
qf Indicatore STBY/REC (p. 22)/Indicatore di
modo di controllo video (p. 37)/Indicatore
di modo di qualità immagine (solo
DCR-PC5E) (p. 124)
qg Indicatore di funzione NIGHTSHOT (p. 30)
qh Indicatori di avvertimento (p. 166)
qj Contatore del nastro (p. 69)/Indicazione di
codice temporale (p. 28)/Indicazione di
autodiagnostica (p. 165)/Indicazione di
registrazione foto (p. 42, 126)/Indicatore di
numero di immagine (solo DCR-PC5E)
(p. 140)
qk Indicatore di nastro rimanente (p. 28)/
Indicatore di riproduzione memoria
(solo DCR-PC5E) (p. 140)
ql Indicatore ZERO SET MEMORY (p. 69)
w; Indicatore END SEARCH (p. 33)
wa Indicatore di modo audio (p. 109)
ws Indicatore di nome di file di dati
(solo DCR-PC5E) (p. 132)
Questo indicatore appare quando sono
attivate le funzioni MEMORY MIX./
Indicatore di ora
wd Indicatore di modo multiplo
(solo DCR-PC5E) (p. 127)
wf Indicatore di flash video pronto
Questo indicatore appare quando si usa la
lampada video flash (non in dotazione).
wg Indicatore di timer automatico (p. 32, 129)
Identificazione delle parti e dei
comandi
qd Opnamesnelheidsindicator (SP/LP) (blz. 114)
qf Paraatstand/opname-indicator (STBY/REC)
(blz. 22)/Video-bedieningsstand indicator
(blz. 37)/Beeldkwaliteit-indicator (alleen op
de DCR-PC5E) (blz. 124)
qg Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz. 30)
qh Waarschuwingsaanduidingen (blz. 175)
qj Bandteller-aanduiding (blz. 69)/Tijdcode-
indicator (blz. 28)/Zelfdiagnose-indicator
(blz. 174)/Foto-opname indicator (blz. 42,
126)/Beeldnummer-indicator (alleen op de
DCR-PC5E) (blz. 140)
qk Resterende bandlengte-indicator (blz. 28)/
Geheugen-weergave-indicator
(alleen op de DCR-PC5E) (blz. 140)
ql Nulgeheugen-indicator
(ZERO SET MEMORY) (blz. 69)
w; Eindzoek-indicator (END SEARCH) (blz. 33)
wa Geluidskeuze-indicator (blz. 114)
ws Bestandsnaam-indicator
(alleen op de DCR-PC5E) (blz. 132)
Deze indicator verschijnt wanneer een van de
MEMORY MIX functie is ingeschakeld./
Tijd-indicator
wd Multibeeldopname-indicator
(alleen op de DCR-PC5E) (blz. 127)
wf Videoflitser-gereed indicator
Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik
maakt van een videoflitslamp (niet
bijgeleverd).
wg Zelfontspanner-indicator (blz. 32, 129)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
197
Riferimento rapido Compleet overzicht
Nederlands
Nuttige functies in één oogopslag
Functies voor betere belichting (tijdens opnemen)
In het donker
Bij onvoldoende licht
Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle opnamen ’s avonds
Tegenlicht-opnamen
Onder felle lampen, bij officiële gelegenheden e.d.
In de volle zon, zoals ’s zomers aan het strand of ’s winters in
de sneeuw
Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (tijdens opnemen)
Soepele overgang tussen opgenomen scènes
Stilstaand beeld opnemen
Digitale beeld/kleur/opname-effecten
Diffuse achtergrond voor portretopnamen
Titel in de opgenomen beelden
Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen (tijdens opnemen)
Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen
Handmatig scherpstellen
Preciese belichting van een aangewezen punt
Duidelijke vergezichten
•Snelle beweging vangen
Nuttige functies voor weergave van video-opnamen (tijdens opnemen)
Voor weergave op een breedbeeld-TV
Voor weergave op een personal computer
Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen)
•Digitale beeld/kleur/weergave-effecten
Aangeven van de datum/tijd van opname
Terugvinden van een bepaalde scène
Opzoeken van opnamen met titels
Opzoeken van stilstaande foto-opnamen
Doornemen van een serie foto-opnamen
Keuze van het weergegeven geluid (stereo/tweetalig)
Uitvergroten van een stilstaand beeld
NIGHTSHOT (blz. 30)
PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (blz. 57)
PROGRAM AE schemer- en
maanlicht-programma (blz. 57)
BACK LIGHT (blz. 29)
PROGRAM AE spotlight-
programma (blz. 57)
PROGRAM AE strand- en ski-
programma (blz. 57)
FADER (blz. 49)
Foto-bandopname (PHOTO)
(blz. 42)/Foto-geheugenopname
(MEMORY PHOTO) (alleen op de
DCR-PC5E) (blz. 126)
PICTURE EFFECT (blz. 52) /
DIGITAL EFFECT (blz. 54)
PROGRAM AE portret-programma
(blz. 57)
TITLE functies (blz. 96)
D ZOOM (Menu-instelling)
(blz. 105)
FOCUS op “MANUAL” (blz. 63)
SPOT METER keuzescherm
(blz. 61)
PROGRAM AE landschaps-
programma (blz. 57)
PROGRAM AE sport-programma
(blz. 57)
Breedbeeld-opnamefunctie (blz. 48)
“Memory Stick” functies (alleen op
de DCR-PC5E) (blz. 118)
PICTURE EFFECT (blz. 65)/
DIGITAL EFFECT (blz. 66)
DATA CODE opnamegegevens
(blz. 36)
Nulpunt-terugkeerfunctie (blz. 69)
Titel-zoekfunctie (blz. 71)
Foto-zoekfunctie (blz. 75)
Fotoserie-weergave (blz. 77)
HiFi SOUND (Menu-instelling)
(blz. 105)
PB ZOOM (blz. 67)/MEMORY PB
ZOOM (alleen op de DCR-PC5E)
(blz. 143)
199
Riferimento rapido Compleet overzicht
Nederlands
Index
A
Aanduidingen op het TV-scherm
(DISPLAY toets) .............................. 36
Aanraaktoetsen ........................... 20, 122
Aansluitingen
(voor kopiëren van video-opnamen)
........................................................... 78
(voor weergave op TV) .................. 40
Afdrukmarkering (PRINT MARK)
......................................................... 151
Afstandsbediening ........................... 192
Afstandsbedieningaansluiting
(LANC) ........................................... 189
Afstandsbedieningssensor .............. 188
AUDIO DUB voor nieuw geluid ...... 93
AUDIO MIX geluidssporen-balans
........................................................... 94
AUDIO MODE voor geluidsopname
......................................................... 109
Audio/video-aansluitsnoer ........ 40, 78
AUTO SHTR elektronische sluiter
......................................................... 106
B
BACK LIGHT tegenlicht-compensatie
........................................................... 29
Bandteller ............................................. 69
Batterij opladen ................................... 13
Batterijpak ............................................ 13
Bedieningsaanduidingen................. 194
Beeld/kleureffecten ..................... 52, 65
Beelden beveiligen ........................... 147
Beeldkwaliteit ................................... 124
Beeldovergangen ................................ 23
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT)
......................................................... 106
Beeldzoekfuncties ............................... 38
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) ............................. 57
Belichtingsregeling ............................. 60
Beveiligen van beelden .................... 147
BOUNCE in-fade functie ................... 49
Breedbeeld-opnamefunctie ............... 48
C, D
C.CHROM (Camera Chromakey) .. 130
Carl Zeiss lens ................................... 188
Cassettegeheugen ....................... 11, 154
Condensvocht in de camcorder ......178
Continu-opnamefuncties ................. 127
DATA CODE opnamegegevens ....... 36
Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH)
........................................................... 73
Demonstratie ..................................... 110
Digitale opname-effecten ............ 54, 66
Digitale programmamontage ........... 81
DIGITAL I/O aansluiting ............... 141
DISPLAY toets .................................... 36
DOT in-fade functie ........................... 49
Dubbelbeeld-opname (STILL) .......... 54
DV aansluitsnoer ................................ 79
E, F
Eerste geluidsspoor .......................... 155
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
..................................................... 33, 39
END SEARCH eindzoektoets ..... 33, 39
Externe microfoon (niet bijgeleverd)
......................................................... 189
FADER toets ........................................ 49
FLASH interval-opname ................... 54
FOCUS scherpstelschakelaar ............ 63
Formatteren ....................................... 108
Foto-bandopnamefunctie .................. 42
Fotoserie-presentatie (SLIDE SHOW)
......................................................... 145
Fotoserie-weergave ............................ 77
Foto-zoekfunctie ................................. 75
G, H
Geheugen-dubbelbeeldfunctie
(MEMORY OVERLAP) ................ 130
Geluidsopnamen inlassen ................. 93
Groothoek-zoomstand ....................... 27
Handgreep ................................... 22, 190
Handgreepband ................................ 191
Handmatig scherpstellen .................. 63
Helderheidssleutel-opname (LUMI.)
........................................................... 54
HiFi SOUND ..................................... 107
Hoofdtelefoon-aansluiting .............. 190
I, J
i.LINK .................................................157
In/uit-faden......................................... 49
In/uit-zoomen ....................................27
Indexscherm (met 6 beelden) .......... 141
InfoLITHIUM batterijen .................... 16
Infraroodlichtzender .......................... 30
Instelmenu ......................................... 105
Interval-opname (FLASH) ................ 54
JPEG compressie ............................... 118
K, L
Kleurbalans.......................................... 46
Klok gelijkzetten ............................... 116
Kopiëren van video-opnamen .......... 78
LANC afstandsbedieningaansluiting
......................................................... 189
Langzame sluitertijd
(SLOW SHUTTER) ......................... 54
LCD scherm ......................................... 25
LUMI. helderheidssleutel-opname .. 54
M, N, O
Mangaan-lithiumbatterij opladen
......................................................... 180
MEMORY OVERLAP geheugen-
dubbelbeeldfunctie ....................... 130
MEMORY PB ZOOM uitvergroting
......................................................... 143
M.CHROM (Memory Chromakey)
......................................................... 130
M.LUMI (Memory Luminancekey)
......................................................... 130
MEMORY MIX .................................. 130
Memory Stick .................................... 118
Menu-instellingen ............................ 105
MONOTONE zwart/wit in/
uit-faden ........................................... 49
Mozaïekbeeld in/uit-faden ............... 49
Naam voor een videocassette ......... 102
Nabeeld-opname (TRAIL)................. 54
Nachtopname (NIGHTSHOT) .......... 30
Netspanningsadapter......................... 13
Normaal opladen ................................ 13
NORM. FADER ..................................49
Nulpunt-terugkeerfunctie ................. 69
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer ... 54
Opnameduur ....................................... 14
Opnamegegevens (DATA CODE) ... 36
Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE)
........................................................... 54
OVERLAP in-fade functie ................. 49
P, Q, R
PAL kleursysteem ............................ 177
PB ZOOM uitvergroti
ng .......... 67, 143
PHOTO SCAN fotoserie-weergave
........................................................... 77
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie
........................................................... 75
Pieptonen ........................................... 110
PRINT MARK afdrukmarkering .... 151
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ................ 57
RESET terugsteltoets ........................ 190
Resterende bandlengte-aanduiding
........................................................... 28
Resterende
batterijspanningsaanduiding ........ 28
S
S VIDEO aansluiting .................... 45, 79
Scherpstellen met de hand ................ 63
Scherpstellen van het zoekerbeeld ... 24
Schrijfbeveiligingsknopje .................. 19
SLIDE SHOW fotoserie-presentatie
......................................................... 145
SLOW SHUTTER langzame sluitertijd
........................................................... 54
Snelspoel-beeldzoeken ...................... 38
Spiegelstand ........................................ 25
SPOT METER keuzescherm .............. 61
STEADYSHOT beeldstabilisatie..... 106
Stereo geluidsopnamen ................... 155
STILL dubbelbeeld-opname ............. 54
Stroomvoorziening
(auto-accu)........................................ 18
(batterijpak) ...................................... 17
(lichtnet) ........................................... 18
SUPER NIGHTSHOT nachtopname
........................................................... 30
T, U
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) ................................ 29
Tele-zoomstand .................................. 27
Terugsteltoets (RESET) .................... 190
Tijd instellen ...................................... 116
Tijdcode................................................ 28
Tijdteller ............................................... 69
Tijdzone-correctie (WORLD TIME)
......................................................... 110
Titelbeeld ..................................... 96, 100
Titelzoekfunctie .................................. 71
TRAIL nabeeld-opname .................... 54
TV-kleursystemen ............................ 177
Tweede geluidsspoor ....................... 155
Tweetalige video-opnamen............. 155
Uitvergroting (PB ZOOM) ........ 67, 143
V, W
Vertraagde weergave ......................... 38
Videokoppen ..................................... 179
Volledig opladen ................................ 13
Waarschuwingsaanduidingen........ 166
Weergavepauzestand......................... 37
WIPE in-fade functie .......................... 49
Wispreventienokje .............................. 19
WORLD TIME tijdzone-correctie ... 110
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen ............165
Zelfontspanner ............................32, 129
ZERO SET MEMORY
nulpunt-terugkeerfunctie .............. 69
Zoomsnelheid ..................................... 27
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) ................................ 49

Documenttranscriptie

3-062-115-42 (1) Digital Video Camera Recorder Istruzioni per l’uso Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. DCR-PC5E DCR-PC4E/PC5E ©2000 Sony Corporation Italiano Nederlands Benvenuti! Welkom Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Digital Handycam. Con questa Digital Handycam potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Digital Handycam dispone di numerose funzioni avanzate, ma è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere negli anni a venire. Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. ATTENZIONE Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità. Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a personale qualificato. ATTENZIONE I campi elettromagnetici a determinate frequenze potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di questa videocamera digitale. WAARSCHUWING Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. ATTENTIE Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden. 2 Nederlands Inhoudsopgave Controleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 5 Snelle startgids ....................................................... 8 Voorbereidingen Omtrent deze handleiding ................................... 10 Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening ............................................................................ 13 Opladen van het batterijpak .............................. 13 Aanbrengen van het batterijpak ....................... 17 Gebruik op stroom van het lichtnet ................. 18 Stap 2 Inleggen van een videocassette .............. 19 Stap 3 Bediening via het aanraakpaneel ........... 20 Opnemen – basisbediening Video-opnamen maken ........................................ 22 Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) ......... 29 Opnemen in het donker (NightShot/Super Nightshot) ........................ 30 Opnemen met de zelfontspanner ..................... 32 Eindzoekfunctie (END SEARCH) .................... 33 Afspelen – basisbediening Afspelen van een videocassette ........................... 34 Aansluitingen voor videoweergave op TV ........ 40 Uitgebreide opnamefuncties Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname ............................................ 42 Handmatig instellen van de kleurbalans ........... 46 Breedbeeld-opnamefunctie .................................. 48 Beelden in- en uit-faden ........................................ 49 Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet ..... 52 Speciale effecten – Digitale opname-effecten .... 54 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .......... 57 Handmatig instellen van de belichting .............. 60 Preciese belichting op het aangewezen punt – SPOT METER keuzescherm ........................... 61 Handmatig scherpstellen ..................................... 63 Uitgebreide weergavefuncties Videoweergave met beeld/kleureffecten .......... 65 Videoweergave met digitale beeldeffecten ........ 66 Vergroot weergeven van op de band opgenomen beelden – PB ZOOM ........................................... 67 Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeer .............................................. 69 Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – titel-zoekfunctie ............................................... 71 Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – datum-zoekfunctie .............................. 73 Opzoeken van een foto-opname – fotozoekfunctie/foto-serieweergave ...................... 75 4 Videomontage Video-opnamen overkopiëren ............................. 78 Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage ......................... 81 Nieuwe geluidsopnamen inlassen ...................... 93 Een titel in beeld opnemen ................................... 96 Uw eigen titelbeelden samenstellen ................. 100 Een videocassette van een naam voorzien ....... 102 Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen ............................................. 105 Instellen van de datum en tijd ........................... 116 “Memory Stick” functies (alleen voor de DCR-PC5E) Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding ... 118 Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie .................... 126 Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX) ............................................... 130 Overnemen van een scène van een mini-DV cassette als stilstaand beeld ............................. 135 Kopiëren van stilstaande beelden van een mini-DV cassette – Foto-opslagfunctie .......... 137 Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie ................. 139 Vergroten van beelden op een “Memory Stick” – MEMORY PB ZOOM .................................... 143 Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW ................................................. 145 Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie ................................................... 147 Wissen van beelden ............................................. 148 Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK ................................................ 151 Aanvullende informatie Gebruik van de beeldzoeker .............................. 152 Geschikte videocassettes .................................... 154 Betreffende de i.LINK aansluiting .................... 157 Verhelpen van storingen .................................... 168 Zelfdiagnose-aanduidingen ............................... 174 Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen .......................................................................... 175 Gebruik van uw camcorder in het buitenland 177 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............. 178 Technische gegevens ........................................... 186 Compleet overzicht Plaats en functie van de bedieningsorganen ... 187 Nuttige functies in één oogopslag ..................... 197 Index ...................................................................... 199 Controllo degli accessori in dotazione Controleren van het bijgeleverd toebehoren Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti insieme con la videocamera. Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 1 2 3 Preparativi o / of RMT-812 RMT-809 5 6 7 8 9 0 qa qs qd 1 Telecomando (1) (p. 192) RMT-812: DCR-PC5E RMT-809: DCR-PC4E 2 Trasformatore CA AC-VF10 (1), Cavo di alimentazione (1) (p. 13) 3 Cavo di collegamento DK-115 (1) (p. 18) 4 Blocco batteria NP-FS11 (1) (p. 13, 17) 5 Pile tipo R6 (formato AA) per il telecomando (2) (p. 193) 6 Cavo seriale per PC (1) (p. 142) Solo DCR-PC5E 7 “Memory Stick” (1) (p. 118) Solo DCR-PC5E 8 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 40) 9 Copriobiettivo (1) (p. 22) 0 Adattatore per presa a 21 terminali (1) (p. 41) qa Software applicativo: PictureGear 4.1 Lite (CD-ROM) (1) (p. 142) Solo DCR-PC5E qs Coperchio terminali batteria (1) (p. 17) qd Panno di pulizia (1) (p. 179) 1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 192) RMT-812: DCR-PC5E RMT-809: DCR-PC4E 2 AC-VF10 netspanningsadapter (1), Netsnoer (1) (blz. 13) 3 DK-115 aansluitsnoer (1) (blz. 18) 4 NP-FS11 batterijpak (1) (blz. 13, 17) 5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (blz. 193) 6 Seriële PC-aansluitkabel (1) (blz. 142) Alleen bij de DCR-PC5E 7 “Memory Stick” (1) (blz. 118) Alleen bij de DCR-PC5E 8 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 40) 9 Lensdop (1) (blz. 22) 0 21-polige verloopstekker (1) (blz. 41) qa Toepassingsprogramma: PictureGear 4.1 Lite (CD-ROM) (1) (blz. 142) Alleen bij de DCR-PC5E qs Batterij-aansluitdekseltje (1) (blz. 17) qd Reinigingsdoekje (1) (blz. 179) Voorbereidingen 4 5 Nederlands Snelle startgids Handgreep In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen. Trek de handgreep omlaag om uw camcorder daaraan vast te houden zoals hier afgebeeld. Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 18) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 17). Netspanningsadapter (bijgeleverd) Snelle startgids Aansluitplaatje DK aansluitsnoer (bijgeleverd) Verwijder het batterijaansluitdekseltje. Maak vervolgens het aansluitplaatje vast aan uw camcorder. Inleggen van een videocassette 1 Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. 2 Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder. 3 2 8 Om het aansluitplaatje los te maken, drukt u het BATT RELEASE knopje opzij. (zie blz. 19) 3 Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. 4 Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt. Maken van een video-opname (zie blz. 22) 1 Verwijder de lensdop. 3 Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. Het spanningslampje licht op. POWER LCD scherm dicht schuift u de zoeker uit totdat deze vastklikt. Voor opnemen houdt u het oculair van de zoeker voor uw oog. LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA 2 Met het 4 Druk op de START/STOP opnametoets. De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. POWER LOCK 1Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. POWER Snelle startgids MEMORY PLAYER OFF CAMERA Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 34) 3 Druk op de toets op het aanraakpaneel om de band terug te spoelen. LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA 4 Druk op de 2 Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. toets op het aanraakpaneel om de weergave te starten. OPMERKING Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met uw duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood. OPMERKING Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm, het batterijpak of het aansluitdekseltje op. 9 — Preparativi — — Voorbereidingen — Uso del manuale Omtrent deze handleiding Le istruzioni in questo manuale sono per i due modelli indicati nella tabella sotto. Prima di iniziare la lettura del manuale e usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La DCR-PC5E è il modello usato per le illustrazioni. Negli altri casi il numero di modello è indicato nell’illustrazione. Eventuali differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio con “solo DCR-PC5E”. Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Quando si esegue un’operazione, si può udire un segnale acustico che indica l’esecuzione dell’operazione. PC4E PC5E Posizione MEMORY* (sull’interruttore POWER) — z In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van twee verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-PC5E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-PC5E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen. Presa DIGITAL I/O — z Verschillen tussen de uitvoeringen Tipi di differenze DCR- z Presente — Non presente * Il modello dotato di posizione MEMORY sull’interruttore POWER è dotato di funzioni di memoria. Vedere pagina 118 per dettagli. DCR- PC4E PC5E MEMORY stand* — (op de POWER schakelaar) z DIGITAL I/O aansluiting z — z Voorzien — Niet voorzien * Het model voorzien van een MEMORY markering op de POWER schakelaar beschikt over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 118 voor nadere bijzonderheden hieromtrent. 10 Uso del manuale Nota sulla memoria cassetta Questo marchio appare nell’introduzione delle funzioni che agiscono solo con la memoria cassetta. I nastri dotati di memoria cassetta sono contrassegnati con (Cassette Memory). Nota sui sistemi di colore TV I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL. Precauzione per i diritti d’autore Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore. Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugenbeeldmerk . De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette: •Eindzoekfunctie (blz. 33, 39) •Datumzoekfunctie – Opzoeken van opnamen aan de datum (blz. 73) •Fotozoekfunctie (blz. 75) De volgende functies werken uitsluitend bij videocassettes met een cassettegeheugen: •Titelzoekfunctie – Opzoeken van opnamen aan hun titels (blz. 71) •Titelbeelden aanbrengen (blz. 96) •Eigen titelbeelden maken (blz. 100) •Betitelen (naamgeving) van een cassette (blz. 102) Zie voor nadere bijzonderheden blz. 154. Voorbereidingen Le funzioni che dipendono dalla presenza o assenza di memoria cassetta sul nastro sono: •Ricerca della fine (p. 33, 39) •Ricerca di una registrazione tramite data – Ricerca di data (p. 73) •Ricerca di foto (p. 75) Le funzioni che sono utilizzabili solo con la memoria cassetta sono: •Ricerca di una registrazione tramite titolo – Ricerca di titolo (p. 71) •Sovrapposizione di un titolo (p. 96) •Creazione di titoli personali (p. 100) •Assegnazione di nomi alle cassette (p. 102) Per dettagli vedere pagina 154. Betreffende het cassettegeheugen Preparativi Questa videocamera è basata sul formato DV. Si possono usare solo videocassette mini DV con questa videocamera. Consigliamo di impiegare cassette dotate di memoria cassetta . Omtrent deze handleiding Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de beschrijving van de functies die werken met het cassettegeheugen. Cassettes met een cassettegeheugen zijn te herkennen aan het (cassettegeheugen) beeldmerk. Verschillende televisiekleursystemen Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem. Auteursrechten Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten. 11 Uso del manuale Omtrent deze handleiding Precauzioni per la cura della videocamera •Lo schermo LCD e il mirino sono stati fabbricati con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono fissi sullo schermo LCD e nel mirino. Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrata. Il rapporto di pixel effettivi e/o schermo è il 99,99% o più. •Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a]. •Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b]. •Non collocare la videocamera in modo che il mirino o lo schermo LCD rimanga puntato verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo LCD può essere danneggiato [c]. [a] [b] Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita a causa di problemi di funzionamento della videocamera, videocassetta, ecc. 12 Voorzorgen bij gebruik van de camcorder •Het LCD scherm en de zoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie. Soms kunnen er op het scherm en de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist wit of in een enkele kleur (rood, blauw, groen of wit) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en ze duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%. •Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a] •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b] •Richt de camera niet met de beeldzoeker of het LCD scherm recht op de zon. Het inwendige van de zoeker of het LCD scherm kan door direct zonlicht beschadigd worden. [c] [c] Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d. Punto 1 Preparazione Stap 1 Voorbereiden della fonte di van de alimentazione stroomvoorziening Carica del blocco batteria Opladen van het batterijpak (1) Collegare il cavo di alimentazione al trasformatore CA. (2) Collegare il cavo di alimentazione alla presa di corrente. (3) Allineare i ganci del blocco batteria con il trasformatore CA. Quindi applicare il blocco batteria in direzione della freccia. La spia CHARGE (arancione) si illumina. La carica inizia. Quando la spia CHARGE si spegne, la carica normale è stata completata. Per una carica completa, che permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo del solito, lasciare applicato il blocco batteria per circa un’ora dopo che la spia CHARGE si è spenta. (1) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (2) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. (3) Houd het batterijpak met de uitsparingen tegenover de nokken van de netspanningsadapter. Druk het batterijpak aan en schuif in de richting van de pijl vast. Het CHARGE oplaadlampje (oranje) licht op. Het opladen begint. Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is het batterijpak grotendeels opgeladen en het normale opladen voltooid. Voor maximaal opladen, zodat u het batterijpak langer dan gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveer een uur langer op de netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE oplaadlampje gedoofd is. 1 2 Voorbereidingen Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de S-serie). Preparativi Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per la videocamera. La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie S). 3 CHARGE Tempo di carica / Vereiste oplaadtijd Blocco batteria / Carica completa (Carica normale) / Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading) NP-FS11 170 (110) (in dotazione)/(bijgeleverd) NP-FS21 265 (205) NP-FS31 360 (300) NP-F10 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235) Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico. Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt. 13 Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Tempo di registrazione / Beschikbare opnameduur DCR-PC4E Blocco batteria / Batterijpak NP-FS11(in dotazione)/ (bijgeleverd) NP-FS21 NP-FS31 NP-F10 NP-F20 NP-F30 Registrazione con il mirino / Registrazione con lo schermo LCD / Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm Continua* / Tipica** / Continua* / Tipica** / Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld** 80 (75) 40 (35) 60 (55) 30 (25) 180 (160) 270 (240) 60 (55) 140 (125) 205 (185) 90 (80) 135 (120) 30 (25) 70 (60) 100 (90) 135 (120) 205 (185) 50 (45) 105 (95) 155 (140) 65 (60) 100 (90) 25 (20) 50 (45) 75 (70) DCR-PC5E Blocco batteria / Batterijpak NP-FS11(in dotazione)/ (bijgeleverd) NP-FS21 NP-FS31 NP-F10 NP-F20 NP-F30 14 Registrazione con il mirino / Registrazione con lo schermo LCD / Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm Continua* / Tipica** / Continua* / Tipica** / Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld** 80 (70) 40 (35) 60 (50) 30 (25) 170 (155) 260 (235) 60 (55) 135 (120) 195 (175) 85 (75) 130 (115) 30 (25) 65 (60) 95 (85) 130 (115) 200 (180) 50 (45) 100 (90) 150 (135) 65 (55) 100 (90) 25 (20) 50 (45) 75 (65) Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico. Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak. I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. * Tempo approssimativo di registrazione continua a 25°C. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi. ** Numero approssimativo di minuti quando si registra ripetendo le operazioni di avvio/ arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore. De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. * Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. ** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid wel eens korter uitvallen. Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Tempo di riproduzione / Beschikbare speelduur DCR-PC4E Tempo di riproduzione con il pannello LCD chiuso / Speelduur met het LCD scherm gesloten 90 (80) DCR-PC5E Tempo di riproduzione sullo schermo LCD / Speelduur op het LCD scherm NP-FS11(in dotazione)/ 60 (55) (bijgeleverd) NP-FS21 135 (125) NP-FS31 210 (190) NP-F10 50 (45) NP-F20 110 (95) NP-F30 160 (145) Blocco batteria / Batterijpak Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico. I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi. Note sul trasformatore CA •Applicare saldamente il blocco batteria. •Caricare il blocco batteria su una superficie piana non soggetta a vibrazioni. •Scollegare il cavo di collegamento in dotazione (DK-115) da questo apparechio. Se è collegato, la carica è impossibile. •Il tempo di carica può variare a seconda delle condizioni del blocco batteria e della temperatura ambientale. •Quando viene installato un blocco batteria completamente carico, la spia CHARGE si illumina momentaneamente e quindi si spegne. •Se la spia CHARGE non si illumina o lampeggia, controllare che il blocco batteria sia applicato correttamente al trasformatore CA. Se non è applicato, non sarà caricato. •Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche del cavo di collegamento del trasformatore CA. Questo può causare cortocircuiti e danneggiare il trasformatore CA. Tempo di riproduzione con il pannello LCD chiuso / Speelduur met het LCD scherm gesloten Voorbereidingen 195 (175) 290 (265) 70 (65) 150 (135) 225 (200) Preparativi Tempo di riproduzione sullo schermo LCD / Speelduur op het LCD scherm NP-FS11(in dotazione)/ 65 (60) (bijgeleverd) NP-FS21 140 (125) NP-FS31 220 (195) NP-F10 55 (50) NP-F20 110 (100) NP-F30 165 (150) Blocco batteria / Batterijpak 85 (75) 185 (165) 280 (250) 65 (60) 145 (130) 215 (190) Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak. De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. Betreffende de netspanningsadapter •Breng het op te laden batterijpak stevig aan. •Kies voor het opladen een stevige ondergrond zonder trillingen. •Maak het bijgeleverde aansluitsnoer (DK-115) van dit apparaat los. Zolang dit aangesloten is, kunt u het batterijpak niet opladen. •De oplaadtijd hangt af van de omgevingstemperatuur en de toestand van het batterijpak. •Als u een volledig opgeladen batterijpak bevestigt, zal het CHARGE oplaadlampje eenmaal oplichten en dan doven. •Als het CHARGE oplaadlampje niet oplicht of knippert, controleer dan of het batterijpak juist en stevig aan de netspanningsadapter is bevestigd. Als het niet goed vast zit, zal het niet worden opgeladen. •Zorg dat er geen metalen voorwerp tegen de metalen delen van het aansluitsnoer van de netspanningsadapter kan komen. Kortsluiting door een metalen voorwerp kan de netspanningsadapter beschadigen. 15 Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening •Tenere asciutti i blocchi batteria. •Quando si prevede di non usare un blocco batteria per un lungo periodo, caricarlo prima completamente e quindi usarlo fino a che è completamente scarico. Conservare il blocco batteria in un luogo fresco. •Zorg dat het batterijpak droog blijft. •Als u een batterijpak voorlopig niet meer gebruikt, dient u het eerst nog eens volledig op te laden en dan helemaal op te gebruiken tot het totaal leeg is. Bewaar het batterijpak daarna op een koele droge plaats. Temperature per la carica La gamma di temperature per la carica è da 0°C a 40°C. Tuttavia, per ottenere la massima efficienza dai blocchi batteria, la gamma di temperature consigliate per la carica è da 10°C a 30°C. Oplaadtemperatuur Het toegestane temperatuurbereik voor opladen is van 0°C tot 40°C. Voor een optimale werking van de batterij is het echter aanbevolen het opladen te verrichten bij een temperatuur van 10°C tot 30°C. Se la videocamera si spegne anche se l’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria indica che rimane ancora energia Caricare di nuovo completamente il blocco batteria in modo che l’indicazione di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sia corretta. Als de stroom uitvalt terwijl er volgens de batterijtijd-aanduiding nog wel voldoende spanning over is voor gebruik Laad het batterijpak eenmaal volledig op, dan zal de aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur wel weer juist zijn. Dopo aver caricato il blocco batteria Rimuovere il blocco batteria dal trasformatore CA. Nota sullo NP-F10/FS11 La durata del blocco batteria sarà inferiore quando si esegue la registrazione in luoghi freddi o con il pannello LCD aperto. Consigliamo di usare il blocco batteria a grande capacità NP-FS21/FS31 (non in dotazione). 16 Wanneer het batterijpak is opgeladen Maak het batterijpak los van de netspanningsadapter. Betreffende het NP-F10/FS11 batterijpak De gebruiksduur van het batterijpak zal korter zijn bij opnemen in een koude omgeving of met het LCD scherm opengeklapt. In dit geval is het aanbevolen het langer meegaande NP-FS21/FS31 batterijpak (niet bijgeleverd) te gebruiken. Inserire a fondo il cavo di alimentazione Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di alimentazione nel terminale sul trasformatore CA in modo che sia saldamente bloccato. Se rimane dello spazio tra la spina del cavo di alimentazione e il terminale sul trasformatore CA, questo non influisce sull’efficienza del trasformatore CA. Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter aan Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk in de aansluitbus van de netspanningsadapter, voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit zal een beetje speling geen nadelige invloed hebben op de werking van de netspanningsadapter. Che cosa è “InfoLITHIUM”? “InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a ioni di litio che può scambiare dati, come ad esempio il consumo di energia, con apparecchi elettronici compatibili. Questo apparecchio è compatibile con i blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie S). La videocamera può essere alimentata solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” serie S hanno il . marchio “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation. Wat is ”InfoLITHIUM”? Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte elektronische apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de S-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM” batterijen zijn te herkennen beeldmerk. aan het “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Installazione del blocco batteria Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Aanbrengen van het batterijpak Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken, brengt u er als volgt een batterijpak op aan. (1) Tenendo spostato BATT RELEASE in direzione della freccia 1, far scorrere il coperchio terminali batteria in direzione della freccia 2. (2) Inserire il blocco batteria in direzione della freccia fino a che scatta. (1) Druk het BATT RELEASE knopje in de richting van de pijl 1 en schuif het batterijaansluitdekseltje los in de richting van de pijl 2. (2) Breng het batterijpak in de richting van de pijl op het aansluitvlak aan tot het vastklikt. 2 2 Voorbereidingen 1 Preparativi Installare il blocco batteria per usare la videocamera in esterni. 1 Per rimuovere il blocco batteria Verwijderen van het batterijpak Il blocco batteria va rimosso nello stesso modo del coperchio terminali batteria. Het batterijpak kunt u op dezelfde manier losmaken als het batterij-aansluitdekseltje hierboven. Dopo aver installato il blocco batteria Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla videocamera, danneggiando la videocamera. Na aanbrengen van het batterijpak Til uw camcorder niet op aan het batterijpak. Als het los raakt, kan de val uw camcorder ernstig beschadigen. Note sull’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria L’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sullo schermo LCD o nel mirino indica il tempo di registrazione approssimativo. L’indicatore può non essere corretto, a seconda delle condizioni di ripresa. Quando si chiude il pannello LCD e quindi lo si riapre, occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato il tempo di funzionamento rimanente corretto. Nota sul coperchio terminali batteria Per proteggere i terminali batteria, installare il coperchio terminali batteria dopo aver rimosso il blocco batteria. Betreffende de resterende batterijtijdaanduiding De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur op het LCD scherm of in de beeldzoeker geeft bij benadering de beschikbare opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt. Betreffende het batterij-aansluitdekseltje Om de batterij-aansluitingen te beschermen, dient u na het verwijderen van het batterijpak altijd weer zo spoedig mogelijk het batterijaansluitdekseltje aan te brengen. 17 Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Collegamento alla rete elettrica Gebruik op stroom van het lichtnet Quando si usa la videocamera per un tempo lungo, consigliamo di alimentarla con corrente domestica usando il trasformatore CA. (1) Collegare il cavo di collegamento in dotazione alla presa DC OUT sul trasformatore CA. (2) Far scorrere la piastrina di collegamento in direzione della freccia. (3) Collegare il cavo di alimentazione al trasformatore CA. (4) Collegare il cavo di alimentazione alla presa di corrente. 1, 2 Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1) Sluit het bijgeleverde aansluitsnoer aan op de DC OUT gelijkstroomuitgang van de netspanningsadapter. (2) Schuif het aansluitplaatje in de richting van de pijl vast op uw camcorder. (3) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (4) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. 3 4 Per rimuovere la piastrina di collegamento La piastrina di collegamento va rimossa nello stesso modo del blocco batteria. ATTENZIONE Il cavo di alimentazione deve essere sostituito solo presso un centro assistenza qualificato. PRECAUZIONE L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato ad una presa di corrente, anche se l’apparecchio stesso è stato spento. 18 Uso con una batteria d’auto Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non in dotazione). Verwijderen van het aansluitplaatje U kunt het aansluitplaatje op dezelfde manier losmaken als het batterijpak. WAARSCHUWING Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten. VOORZICHTIG Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld. Gebruik op stroom van een auto-accu Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet bijgeleverd). Punto 2 Inserimento di Stap 2 Inleggen van een una cassetta videocassette Si possono usare solo cassette mini DV con il marchio *. * è un marchio. OPEN/Z EJECT 3, 4 5 Per estrarre una cassetta Uitnemen van de videocassette Seguire il procedimento sopra e al punto 3 estrarre la cassetta. Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 3 de cassette uit de houder. Note •Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale azione può causare problemi di funzionamento. •Il comparto cassetta può non chiudersi quando si preme una parte del coperchio diversa da quella con la scritta . Opmerkingen •Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen. •De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het teken drukt. Quando si usa una cassetta mini DV con memoria cassetta Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta per usare correttamente questa funzione (p. 154). Gebruik van een mini-DV cassette met cassettegeheugen Lees de aanwijzingen omtrent het cassettegeheugen om gebruik te maken van de beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 154). Voorkomen van per ongeluk wissen Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Per evitare cancellazioni accidentali Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta in modo da esporre la parte rossa. Voorbereidingen 2 (1) Plaats een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan voor de stroomvoorziening (zie blz. 13~18). (2) Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open. (3) Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder. (4) Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat dan verder vanzelf omlaag. (5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt. Preparativi (1) Installare il blocco batteria o collegare il trasformatore CA per fornire alimentazione (p.13~18). (2) Spostare OPEN/Z EJECT in direzione della freccia e aprire il coperchio. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente. (3) Premere al centro del dorso della cassetta per inserirla. Inserire la cassetta diritta e a fondo nel comparto cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno. (4) Chiudere il comparto cassetta premendo sulla sul comparto cassetta. Il scritta comparto cassetta si abbassa automaticamente. (5) Dopo che il comparto cassetta si è abbassato completamente, chiudere il coperchio fino a che scatta. In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik maken van mini-DV* videocassettes met het MiniDV beeldmerk. * Mini-DV is een handelsmerk. 19 Punto 3 Uso del pannello a tocco Stap 3 Bediening via het aanraakpaneel La videocamera dispone di tasti operativi sullo schermo LCD. Toccare direttamente il pannello LCD per controllare ciascuna funzione. Uw camcorder biedt een aantal bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD scherm met uw vinger aan te raken. In modo CAMERA/PLAYER In de CAMERA/PLAYER stand (1) Installare il blocco batteria o collegare il trasformatore CA per fornire alimentazione (p. 13~18). (2) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA (modo di attesa/registrazione)/PLAYER (modo di riproduzione), tenendo premuto il piccolo tasto verde. (3) Premere OPEN per aprire il pannello LCD. (4) Premere FN. I tasti operativi appaiono sullo schermo LCD. (5) Premere PAGE2 per passare a PAGE2. I tasti operativi appaiono sullo schermo LCD. (6) Premere PAGE3 per passare a PAGE3. I tasti operativi appaiono sullo schermo LCD. (7) Premere la voce della funzione desiderata. Fare riferimento alla pagina corrispondente per ciascuna funzione. 5,6 In modo CAMERA / In de “CAMERA” stand (1) Plaats een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan voor de stroomvoorziening (zie blz. 13 tot 18). (2) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand (voor opnemen/opname pauzestand) of op “PLAYER” (voor afspelen). (3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. (4) Raak de FN toets aan. Dan verschijnen er enkele bedieningstoetsen op het LCD scherm. (5) Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2 toetsen te zien. Nu verschijnen er andere bedieningstoetsen op het LCD scherm. (6) Raak de PAGE3 toets aan om de PAGE3 toetsen te zien. Er verschijnen weer andere bedieningstoetsen op het LCD scherm. (7) Raak de toets op het scherm voor de gewenste bedieningsfunctie aan. Zie voor een beschrijving van de verschillende functies de bijbehorende pagina’s. 4 2 FN FADER END SCH DIG EFFT MEM MIX LOCK MEMORY MENU PLAYER OFF CAMERA PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT POWER EXPO– SURE PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT TITLE LCD BRT VOL 3 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT 1 SELF TIMER Terugkeren naar het FN beginscherm Per tornare a FN Premere EXIT. Per eseguire le impostazioni 20 Premere EXEC o OK. La visualizzazione ritorna a PAGE1/PAGE2/PAGE3. Raak de EXIT toets aan. Uitvoeren van de gekozen instellingen Druk op de EXEC toets of de OK toets. Op het scherm verschijnen weer de PAGE1/PAGE2/ PAGE3 toetsen. Punto 3 Uso del pannello a tocco Per annullare le impostazioni Premere PAGE3. OFF per tornare a PAGE1/PAGE2/ Stap 3 Bediening via het aanraakpaneel Annuleren of verlaten van de instelstand Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm. Se le voci non sono disponibili Il colore della voce diventa grigio. Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie Boven de gekozen toets verschijnt een groene streep. Pannello a tocco Si può controllare con il pannello a tocco mentre si usa il mirino (p. 152). Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven. Premere FN per visualizzare i seguenti tasti: In modo CAMERA PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER, DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX (solo DCR-PC5E), EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME PAGE3 SELFTIMER In modo PLAYER PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME, END SEARCH PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT, PB ZOOM PAGE3 DATA CODE Vedere p. 122 per il modo MEMORY (solo DCRPC5E). Voorbereidingen Quando si esegue ciascuna voce La barra verde appare sopra la voce. Opmerkingen •Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met een vinger of duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood. •Druk vooral niet te hard op het LCD scherm. •Raak het LCD scherm nooit met natte handen aan. •Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt aangegeven, raak het LCD scherm dan even licht aan om de FN toets te laten verschijnen. De aanduidingen op het scherm kunt u in- en uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder. •Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige aanraking geen effect opleveren, kunt u de gevoeligheid ervan bijstellen (via de CALIBRATION functie, zie blz. 181). •Als het LCD scherm vuil is, kunt u het schoonvegen met het bijgeleverde reinigingsdoekje. Preparativi Note •Quando si usa il pannello a tocco, premere i tasti operativi con il pollice trattenendo il retro del pannello LCD oppure premere i tasti leggermente con l’indice. Non premerli con oggetti appuntiti come una penna. •Non premere lo schermo LCD con troppa forza. •Non toccare lo schermo LCD con le mani bagnate. •Se FN non è indicato sullo schermo LCD, toccare leggermente lo schermo LCD per farlo apparire. Si può controllare la visualizzazione con DISPLAY/TOUCH PANEL della videocamera. •Quando i tasti operativi non funzionano anche se sono premuti, è necessario eseguire una regolazione (CALIBRATION) (p. 181). •Quando lo schermo LCD è sporco, usare il panno di pulizia in dotazione. Aanraakpaneel U kunt de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker (zie blz. 152). Druk op de FN toets om de volgende bedieningstoetsen te laten verschijnen: In de “CAMERA” stand PAGE1 PAGE2 PAGE3 MENU, END SEARCH, FADER, DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX (alleen de DCRPC5E), EXPOSURE TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME SELFTIMER In de “PLAYER” stand PAGE1 PAGE2 PAGE3 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME, END SEARCH TITLE, DIGITAL EFFECT, PB ZOOM DATA CODE Zie voor de “MEMORY” stand blz. 122 (alleen voor de DCR-PC5E). 21 — Registrazione – Operazioni basilari — — Opnemen – basisbediening — Registrazione di immagini Video-opnamen maken La videocamera mette a fuoco automaticamente. Uw camcorder zal vanzelf op uw gekozen onderwerp scherpstellen. (1) Togliere il copriobiettivo e tirare il cordino del copriobiettivo per fissarlo. (2) Installare la fonte di alimentazione e inserire una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2” per maggiori informazioni (p.13~19). (3) Estrarre il mirino fino a che scatta. (4) Abbassare l’impugnatura. Tenere saldamente la videocamera come illustrato. (5) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde. La videocamera entra in modo di attesa. (6) Premere START/STOP. La videocamera inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La spia di registrazione videocamera sul davanti della videocamera si illumina. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/STOP. 5 1 LOCK POWER (1) Verwijder de lensdop en trek het koordje aan om de lensdop vast te klemmen. (2) Sluit een stroombron aan en plaats een videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 13 t/m 19). (3) Trek de beeldzoeker uit totdat deze vastklikt. (4) Trek de handgreep omlaag. Houd uw camcorder stevig vast zoals hieronder afgebeeld. (5) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. De camcorder komt dan in de opnamepauzestand. (6) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets. LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA Microfono / Microfoon 3 Spia di registrazione videocamera / Camera-opnamelampje 2 4 6 POWER MEMORY PLAYER OFF CAMERA 22 LOCK 40min REC 0:00:01 Video-opnamen maken Dopo la registrazione Na afloop van het opnemen (1) Regolare l’interruttore POWER su OFF. (2) Riportare l’impugnatura e il mirino alla posizione originale. (3) Estrarre la cassetta. (4) Rimuovere il blocco batteria. (1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF”. (2) Schuif de handgreep en de beeldzoeker terug in de camcorder. (3) Neem de videocassette uit de camcorder. (4) Verwijder het batterijpak. Note •Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. Non toccare il microfono incorporato durante la registrazione. •Se il mirino non è estratto fino a che scatta, l’immagine non appare nel mirino anche se il pannello LCD è chiuso. Opmerkingen •Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt. •Als de beeldzoeker niet volledig is uitgeschoven tot de klikstand, zal er geen beeld in verschijnen, ook al is het LCD scherm gesloten. Nota sul fermo LOCK (solo DCR-PC5E) Quando si sposta LOCK verso sinistra, l’interruttore POWER non può più essere regolato accidentalmente su MEMORY. LOCK è sulla posizione di destra come impostazione originale. Per ottenere transizioni uniformi Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra l’ultima scena registrata e quella successiva fintanto che non si estrae la cassetta, anche se si spegne la videocamera. Tuttavia, controllare quanto segue: •Non mischiare registrazioni in modo SP con altre in modo LP su uno stesso nastro. •Quando si sostituisce il blocco batteria, regolare l’interruttore POWER su OFF. •Quando si usa un nastro con memoria cassetta, però, si possono ottenere transizioni senza stacchi anche dopo l’espulsione della cassetta se si usa la funzione di ricerca della fine (p. 33). Betreffende de opnamesnelheid Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (zie blz. 105). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Betreffende het LOCK vergrendelknopje (alleen de DCR-PC5E) Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar links schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand geschoven. Opnamen – besisbediening Nota sul modo di registrazione Questa videocamera registra e riproduce in modo SP (riproduzione normale) e modo LP (riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP nelle impostazioni di menu (p. 105). In modo LP, si può registrare per un tempo 1,5 volte più lungo che in modo SP. Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su questa videocamera. Registrazione – Operazioni basilari Registrazione di immagini Voor soepel aansluitende opnamen Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, ook al schakelt u de camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Let echter wel op de volgende punten: •Maak op dezelfde videocassette geen opnamen met de SP snelheid en met de LP snelheid door elkaar. •Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet dan eerst de POWER schakelaar in de ”OFF” stand. •Bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen van de cassette de video-opnamen weer perfect laten aansluiten, door gebruik van de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 33). 23 Registrazione di immagini Video-opnamen maken Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti mentre è inserita una cassetta La videocamera si spegne automaticamente. Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare usura del blocco batteria e del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare l’interruttore POWER su OFF e quindi di nuovo su CAMERA. Tuttavia la videocamera non si spegne automaticamente se non è inserita una cassetta. Als u de camcorder met daarin een cassette langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF” en dan weer terug in de “CAMERA” stand. De camcorder zal niet automatisch worden uitgeschakeld als er geen cassette in aanwezig is. Quando si registra in entrambi i modi SP o LP su un nastro o quando si registra in modo LP •La transizione tra le scene può non essere uniforme. •L’immagine di riproduzione può essere distorta o il codice temporale può non essere scritto correttamente tra le scene. Regolazione del mirino Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD, controllare le immagini nel mirino. Regolare la lente del mirino in base alla propria vista in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco. Estrarre il mirino e spostare la leva di regolazione della lente del mirino. Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid •Er zullen geen soepele overgangen tussen de beelden zijn. •Bij weergave kan er vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist verlopen. Instellen van het zoekerbeeld Bij het maken van video-opnamen met het LCD scherm gesloten kunt u het beeld controleren in de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen, verschuift u het knopje er onder zo dat u de aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt. Schuif voor gebruik de beeldzoeker volledig uit en verstel het zoekerscherpstelknopje. Nota Se il mirino non viene estratto fino a che scatta, l’immagine non appare nel mirino. 24 Opmerking Als de beeldzoeker niet volledig wordt uitgeschoven tot de klikstand, zal er geen beeld in de zoeker verschijnen. Registrazione di immagini Ripresa con lo schermo LCD Quando si chiude il pannello LCD, disporlo in posizione verticale fino a che scatta e quindi portarlo contro il corpo della videocamera. Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole Lo schermo LCD può essere difficile da vedere. In questo caso consigliamo di usare il mirino. Quando si regola l’angolazione del pannello LCD Assicurarsi che il pannello LCD sia aperto a 90 gradi. Immagine nel modo a specchio L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine speculare. Tuttavia l’immagine registrata è normale. Durante la registrazione nel modo a specchio ZERO SET MEMORY sul telecomando non funziona. Indicatori nel modo a specchio L’indicatore STBY appare come Xz e REC come z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti e altri non sono visualizzati. Quando si preme FN non appare sullo schermo LCD o nel mirino. FN nel modo a specchio FN appare invertito nel mirino. Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar, naar de lens toe. Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in de zoeker een indicator in de vorm van een hoofdje (de spiegelstandindicator). Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan. Opmerkingen •Bij opnemen met het LCD scherm zal het batterijpak minder lang meegaan dan bij gebruik van de beeldzoeker. •Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld. Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets of onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken. Voor het instellen van de hoek van het LCD scherm Klap het LCD scherm eerst volledig tot 90° uit alvorens u het kantelt. Opnamen – besisbediening Note •La ripresa con lo schermo LCD abbrevia la durata del blocco batteria rispetto a quando si usa il mirino. •Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel modo a specchio, il mirino si spegne automaticamente. Opnemen met zicht op het LCD scherm Registrazione – Operazioni basilari Premere OPEN per aprire il pannello LCD. Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi verso il mirino e di 180 gradi verso l’obiettivo. Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia rivolto in direzione opposta, l’indicatore appare nel mirino e sullo schermo LCD (modo a specchio). Video-opnamen maken Beeldweergave in de spiegelstand Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld. Bij opnemen in de spiegelstand Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken. Aanduidingen in de spiegelstand De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn. Na indrukken (aanraken) van de FN toets De spiegelstand-indicator zal dan niet meer op het LCD scherm of in het zoekerbeeld verschijnen. De FN aanduiding in de spiegelstand De letters FN verschijnen in spiegelbeeld in de zoeker. 25 Registrazione di immagini Regolazione della luminosità dello schermo LCD (1) In modo CAMERA/MEMORY (solo DCRPC5E), premere FN e selezionare PAGE2 (p. 20). In modo PLAYER, premere FN per visualizzare PAGE 1. (2) Premere LCD BRT. Appare la schermata per la regolazione della luminosità dello schermo LCD. (3) Regolare la luminosità dello schermo LCD usando –/+. – : per rendere più fioco + : per rendere più luminoso (4) Premere OK per tornare a PAGE1/ PAGE2. 1 Helderheid van het LCD scherm instellen (1) Zet de camcorder in de ”CAMERA” of ”MEMORY” stand (alleen voor de DCRPC5E), druk op de FN toets en kies de PAGE2 bedieningstoetsen (zie blz. 20). Staat de camcorder op ”PLAYER”, druk dan op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen. (2) Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt er een instelbalkje voor het bijregelen van de helderheid van het LCD scherm. (3) Stel de helderheid van het LCD scherm naar wens in met de –/+ toetsen. – : minder helder + : helderder OK toets om terug te keren (4) Druk op de naar het PAGE1/PAGE2 scherm. 2,3 FN 180° 90° OPEN LCD BRT OK – LCD BRT + Indicatore a barre / LCD BRT-instelbalkje Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Retroilluminazione dello schermo LCD Si può cambiare l’intensità della retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle impostazioni di menu (p. 105). Verlichting van het LCD scherm Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting van het LCD scherm omschakelen. Kies bij het onderdeel LCD B.L. in het instelmenu de gewenste schermverlichting (zie blz. 105). Anche se si regola la retroilluminazione dello schermo LCD o la luminosità dello schermo LCD L’immagine registrata non ne viene influenzata. 26 Video-opnamen maken Bij omschakelen van de LCD schermverlichting of bijregelen van de helderheid van het LCD scherm Dit heeft geen invloed op de opgenomen beelden. Registrazione di immagini Video-opnamen maken Uso della funzione zoom In- en uit-zoomen Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) “W” kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld) W T Registrazione – Operazioni basilari Spostare un poco la leva dello zoom per una zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una zoomata più rapida. Un uso non eccessivo della funzione di zoom produce registrazioni di aspetto migliore. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra più vicino) Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra più lontano) W T T Per un ingrandimento zoom oltre 10× L’ingrandimento zoom oltre 10× viene eseguito digitalmente se si regola D ZOOM su 20× o 40× nelle impostazioni di menu. La funzione di zoom digitale è stata impostata inizialmente su OFF (p. 105). Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale. La zona di zoom digitale appare quando si regola D ZOOM su 20× o 40×. / De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als het onderdeel D ZOOM in het instelmenu op 20× of 40× staat ingesteld. Verder inzoomen dan 10× Zoombewegingen van meer dan 10x worden digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in het instelmenu op 20× of 40× staat ingesteld. Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie uitgeschakeld, op “OFF” (zie blz. 105). W Opnamen – besisbediening W T 27 Registrazione di immagini Video-opnamen maken Quando si riprende un soggetto da vicino Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di distanza nella posizione di grandangolare. Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. Note sullo zoom digitale •Lo zoom digitale entra in azione quando l’ingrandimento supera 10×. •La qualità di immagine scade quanto più si sposta la leva dello zoom automatico verso il lato “T”. •Non è possibile usare lo zoom digitale quando l’interruttore POWER è regolato su MEMORY (solo DCR-PC5E). Indicatori visualizzati in modo di registrazione Gli indicatori non sono registrati sul nastro. Opmerkingen over de digitale zoomfunctie •De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp inzoomt. •Naarmate u verder naar de ”T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit afnemen. •U kunt de digitale zoomfunctie niet gebruiken wanneer de POWER schakelaar in de ”MEMORY” stand staat (alleen voor de DCRPC5E). Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen. Indicatore di memoria cassetta / Cassettegeheugen-aanduiding Appare quando si usa un nastro con memoria cassetta. / Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt. Indicatore di modo di registrazione / Opnamesnelheid-aanduiding Indicatore STBY/REC / STANDBY/REC pauze/opname-aanduiding 40min REC 0:00:01 45min Codice temporale/contatore del nastro / Bandteller/tijdcode-aanduiding Indicatore di nastro rimanente / Resterende bandlengte-aanduiding Tasto FN / FN toets Premere questo tasto per visualizzare i tasti operativi sullo schermo LCD. / Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD scherm te laten verschijnen. Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria / Resterende batterijspanning-aanduiding FN 28 Video-opnamen maken Codice temporale Il codice temporale indica il tempo di registrazione o riproduzione, “0:00:00” (ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel modo PLAYER. Non è possibile riscrivere solo il codice temporale. Tijdcode De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten: seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden: beeldnummers) in de “PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen. Indicatore di nastro rimanente L’indicatore può non essere visualizzato accuratamente a seconda del nastro usato. Resterende bandlengte-aanduiding Deze aanduiding kan niet altijd juist worden aangegeven, afhankelijk van de gebruikte videocassette. Data e ora di registrazione La data e l’ora di esecuzione della registrazione non sono visualizzate sullo schermo LCD durante la registrazione. Sono registrate automaticamente sul nastro e sono visualizzate quando si preme il tasto DATA CODE durante la riproduzione (p. 36). Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione di controluce. Premere BACK LIGHT in modo CAMERA/ ripresa in memoria (solo DCR-PC5E). L’indicatore . appare nel mirino o sullo schermo LCD. Per disattivare la funzione, premere di nuovo BACK LIGHT. Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen. Druk op de BACK LIGHT toets in de ”CAMERA” of geheugen-opnamestand (alleen voor de DCR-PC5E). De . tegenlicht-indicator verschijnt in het zoekerbeeld of op het LCD scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals de BACK LIGHT toets. Opnamen – besisbediening Ripresa di soggetti in controluce (BACK LIGHT) Opnemen van datum en tijdsaanduiding De opnamedatum en -tijd zijn tijdens het opnemen niet op het LCD scherm te zien. Ze worden echter wel automatisch op de band opgenomen en zijn tijdens weergave in beeld te brengen met een druk op de DATA CODE toets (zie blz. 36). Registrazione – Operazioni basilari Registrazione di immagini BACK LIGHT Se si preme EXPOSURE, MANUAL o SPOT METER durante la ripresa di soggetti in controluce La funzione di controluce viene disattivata. Als u op de EXPOSURE, de MANUAL of de SPOT METER toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht Dan wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld. 29 Registrazione di immagini Riprese al buio (NightShot/Super NightShot) Video-opnamen maken Opnemen in het donker (NightShot/Super Nightshot) La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono ottenere registrazioni soddisfacenti di animali notturni che si desidera osservare quando si usa questa funzione. Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen. Mentre la videocamera è in modo CAMERA/ ripresa in memoria (solo DCR-PC5E), spostare NIGHTSHOT su ON. Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su OFF. Zet de camcorder in de ”CAMERA” of geheugen-opnamestand (alleen voor de DCRPC5E) en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand. NIGHTSHOT OFF ON SUPER NIGHTSHOT Uso di Super NightShot Il modo Super NightShot rende i soggetti oltre 16 volte più luminosi di quando si registra nel modo NightShot. (1) Spostare NIGHTSHOT su ON in modo CAMERA. L’indicatore appare nel mirino o sullo schermo LCD. (2) Premere SUPER NIGHTSHOT. Appaiono l’indicatore e “SUPER NIGHTSHOT”. Per disattivare il modo Super NightShot, premere SUPER NIGHTSHOT. Uso della luce NightShot L’immagine risulta più chiara se la luce NightShot è attivata. Per attivare la luce NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle impostazioni di menu (p. 105). 30 Emettitore di luce NightShot / NightShot Light infraroodlampje Gebruik van de Super Nightshot functie Met de Super NightShot functie kunt u het onderwerp meer dan 16 keer zo helder in beeld brengen dan met alleen de NightShot nachtopnamefunctie. (1) Schuif in de “CAMERA” stand de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator licht op het LCD scherm of in de zoeker. (2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De indicator licht op, met de aanduiding “SUPER NIGHTSHOT”. Om de Super Nightshot functie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER NIGHTSHOT toets. Voor gebruik van de NightShot Light verlichting Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 105). Video-opnamen maken Note •Non usare la funzione NightShot in luoghi luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può causare problemi di funzionamento della videocamera. •Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la registrazione normale, le immagini possono registrate con colori errati o innaturali. •Se è difficile mettere a fuoco con la messa a fuoco automatica durante l’uso della funzione NightShot, mettere a fuoco manualmente. •Non coprire l’emettitore di luce NightShot durante l’uso della funzione NightShot. Opmerkingen •Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken. •Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen. •Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen. •Zorg dat u bij opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie de NightShot Light emitter niet blokkeert. Durante l’uso della funzione NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni: – Esposizione – PROGRAM AE – Bilanciamento del bianco Durante l’uso della funzione Super NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni: – Esposizione – PROGRAM AE – Dissolvenza – Effetti digitali – Bilanciamento del bianco Nel modo MEMORY (solo DCR-PC5E) Super NightShot non funziona. Luce NightShot I raggi emessi dalla luce NightShot sono infrarossi e quindi invisibili. La distanza di ripresa massima con la luce NightShot è di circa 3 m. Quando si registra nel modo a specchio usando il blocco batteria NP-F10/FS11 La luce NightShot non funziona. Sluitertijd bij gebruik van de Super Nightshot functie De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan de helderheid van de achtergrond. Bewegingen in het beeld zullen er vertraagd uitzien. Tijdens gebruik van de Super Nightshot functie zijn de volgende functies niet beschikbaar: – Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – In/uit-faden – Digitale beeldeffecten – Kleurbalansinstelling Opnamen – besisbediening Velocità dell’otturatore nel modo Super NightShot La velocità dell’otturatore cambia automaticamente a seconda della luminosità dello sfondo. Il movimento dell’immagine risulta lento. Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken: – Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Kleurbalansinstelling Registrazione – Operazioni basilari Registrazione di immagini In de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC5E) De Super Nightshot functie zal nu niet werken. NightShot Light verlichting De stralen van de NightShot Light verlichting zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. Bij opnemen in de spiegelstand met een NP-F10/FS11 batterijpak Nu zal de NightShot Light verlichting niet werken. 31 Registrazione di immagini Registrazione con timer automatico Video-opnamen maken Opnemen met de zelfontspanner Si può eseguire una registrazione con il timer automatico. Questa funzione è comoda quando si desidera riprendere sé stessi. U kunt de camcorder volautomatisch laten opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig als u zichzelf in beeld wilt opnemen. (1) In modo di attesa, premere FN e selezionare PAGE3 (p. 20). (2) Premere SELFTIMER. L’indicatore (timer automatico) appare sullo schermo LCD o nel mirino. (3) Premere START/STOP. Il timer automatico inizia il conto alla rovescia da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi due secondi del conteggio, il suono del segnale acustico diventa più rapido e quindi la registrazione inizia automaticamente. (1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets en stel in op de PAGE3 bedieningstoetsen (zie blz. 20). (2) Druk op de SELFTIMER toets. zelfontspanner-indicator verschijnt op De het LCD scherm of in het zoekerbeeld. (3) Druk op de START/STOP toets. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. 1 FN Per interrompere la registrazione con timer automatico Premere START/STOP. Usare il telecomando per comodità. Per annullare la registrazione con timer automatico Premere SELFTIMER in modo che l’indicatore scompaia dallo schermo LCD o dal mirino mentre la videocamera è in modo di attesa. Per registrare fermi immagine su nastro usando il timer automatico Premere PHOTO al punto 3 (p. 44). Nota Il modo di registrazione con timer automatico viene disattivato automaticamente quando: – La registrazione con timer automatico finisce. – L’interruttore POWER viene regolato su OFF o su PLAYER. 32 Stoppen van het opnemen met de zelfontspanner Druk weer op de START/STOP toets. Voor het gemak doet u dit met de afstandsbediening. Uitschakelen van de zelfontspanneropname Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand. Bandopname van stilstaande beelden met de zelfontspanner Druk in stap 3 op de PHOTO toets (zie blz. 44). Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is; – de POWER schakelaar op “OFF” of “PLAYER” wordt gezet. Registrazione di immagini Ricerca della fine (END SEARCH) Video-opnamen maken Eindzoekfunctie (END SEARCH) Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken. (1) In modo di attesa, premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (2) Premere END SCH. Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono riprodotti e quindi la riproduzione si ferma. Si può controllare il suono con il diffusore o le cuffie. (1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20). (2) Druk op de END SCH eindzoektoets. Nu worden de laatste vijf seconden van de video-opnamen weergegeven en dan stopt de band. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon. Per tornare a FN Premere EXIT. Terugkeren naar het FN beginscherm Per interrompere la ricerca Raak de EXIT toets aan. Premere di nuovo END SCH. Stoppen met zoeken Funzione di ricerca della fine Se si usa un nastro privo di memoria cassetta, la funzione di ricerca della fine non agisce più una volta che si è estratta la cassetta dopo la registrazione sul nastro. Se si usa un nastro con memoria cassetta, la funzione di ricerca della fine agisce anche dopo che si è estratta la cassetta. Druk nogmaals op de END SCH eindzoektoets. Opmerking Als er tussen de video-opnamen een blanco of onbespeeld bandgedeelte open is gebleven, kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken (zie blz. 154). Bruikbaarheid van de eindzoekfunctie Wanneer u een videoband zonder cassettegeheugen gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer werken als u de cassette na het opnemen uit de cassettehouder hebt verwijderd. Bij een videoband met cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens is uitgenomen. Opnamen – besisbediening Nota Se esiste una parte vuota all’interno della parte registrata, la funzione di ricerca della fine può non attivarsi correttamente (p. 154). Registrazione – Operazioni basilari Si può raggiungere la fine della parte registrata dopo la registrazione. 33 — Riproduzione – Operazioni basilari — — Afspelen – basisbediening — Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Si può controllare l’immagine di riproduzione sullo schermo LCD. Se si chiude il pannello LCD, si può controllare l’immagine di riproduzione nel mirino. Si può controllare la riproduzione anche usando il telecomando in dotazione alla videocamera. U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Als u het LCD scherm sluit, kunt u de beelden weergegeven zien in de zoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken. (1) Installare la fonte di alimentazione e inserire un nastro registrato. (2) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER tenendo premuto il piccolo tasto verde. La spia di alimentazione si illumina. (3) Premere OPEN per aprire il pannello LCD. per riavvolgere il nastro. (4) Premere (5) Premere per avviare la riproduzione. (6) Regolare il volume con il seguente procedimento. 1 Premere FN per far apparire PAGE1 (p. 20). 2 Premere VOL. Appare la schermata di regolazione del volume. 3 Premere –/+ per regolare il volume. – : per abbassare il volume + : per alzare il volume OK per tornare a PAGE1. (7) Premere 5 2 POWER LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA 4 (1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette met video-opnamen in de camcorder. (2) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. Het spanningslampje licht op. (3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. (4) Druk op de toets om de band terug te spoelen. (5) Druk op de weergavetoets om te beginnen met afspelen. (6) Om de geluidssterkte te regelen gaat u als volgt te werk. 1 Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20). 2 Druk op de VOL toets. Nu verschijnt er een instelbalkje voor de volumeregeling. 3 Stel de geluidssterkte naar wens in met de –/+ toetsen. – : zachter geluid + : harder geluid (7) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. 6 OK FN 3 – VOL + Indicatore a barre / Volume-instelbalkje 34 1 Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Per interrompere la riproduzione Stoppen met afspelen Premere x. Druk op de x stoptoets. Quando si guarda sullo schermo LCD Si può capovolgere il pannello LCD e riportarlo contro il corpo della videocamera con lo schermo LCD rivolto in fuori. Video-opnamen weergeven op het LCD scherm Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat. Se si lascia la videocamera accesa a lungo La videocamera si scalda. Questo non è un problema di funzionamento. Als u de camcorder geruime tijd aan laat staan De camcorder en het scherm kunnen nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. Quando si apre/chiude il pannello LCD Aprire/chiudere il pannello LCD tenendolo verticale. Bij openen/sluiten van het LCD scherm Zet het LCD scherm eerst precies verticaal voor u het zijwaarts in- of uitklapt. Quando si guarda nel mirino Capovolgere il pannello LCD e riportarlo contro il corpo della videocamera con lo schermo LCD rivolto in fuori ed estrarre il mirino fino a che scatta. In questo caso l’immagine non appare sullo schermo LCD. Video-opnamen weergeven in de beeldzoeker Klap het LCD scherm helemaal om en dan terug, met het LCD scherm naar buiten, tegen de camcorder aan; vervolgens schuift u de beeldzoeker helemaal uit totdat deze vastklikt. Dan verschijnt er geen beeld op het LCD scherm. Afspelen – basisbediening Afspelen van een videocassette Riproduzione – Operazioni basilari Riproduzione di un nastro 35 Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Per controllare la visualizzazione degli indicatori sullo schermo Premere DISPLAY/TOUCH PANEL sulla videocamera o DISPLAY sul telecomando in dotazione alla videocamera. Gli indicatori scompaiono dallo schermo LCD. Per far apparire gli indicatori, premere di nuovo DISPLAY/TOUCH PANEL. Uso della funzione di codice dati La videocamera registra automaticamente non solo le immagini sul nastro ma anche i dati di registrazione (data/ora o varie impostazioni in vigore durante la registrazione) (codice dati). Procedere come segue per visualizzare il codice dati usando il pannello a tocco o il telecomando. Usando il pannello a tocco (1) In modo di riproduzione, premere FN e selezionare PAGE3. (2) Premere DATA CODE. Opname-aanduidingen al of niet op het scherm zien Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder of op de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening. De opname-aanduidingen verdwijnen van het LCD scherm. Om de beeldscherm-aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets. Automatische opnamegegevens (Data Code) Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding (en/of diverse opnameinstellingen) op de band vast (met de Data Code functie). Volg de onderstaande aanwijzingen om de opnamegegevens te laten verschijnen, via het aanraakpaneel of de afstandsbediening. Via het aanraakpaneel (1) Druk in de weergavestand op de FN toets en stel in op de PAGE3 bedieningstoetsen. (2) Druk op de DATA CODE toets. DATACODE OFF OK CAM DATA (3) Selezionare CAM DATA o DATE DATA, quindi premere OK. (4) Premere EXIT Usando il telecomando Premere il tasto DATA CODE sul telecomando in modo di riproduzione. La visualizzazione cambia come segue: data/ora t varie impostazioni (SteadyShot, esposizione, bilanciamento del bianco, guadagno, velocità otturatore, valore diaframma) t nessuna indicazione. Per non visualizzare le varie impostazioni Regolare DATA CODE su DATE nelle impostazioni di menu usando il telecomando (p. 105). 36 DATE DATA (3) Kies voor de CAM DATA of DATE DATA en bevestig uw keuze met een druk op de OK toets. (4) Druk op de EXIT toets. Via de afstandsbediening Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. De aanduidingen veranderen dan als volgt: datum/tijd t diverse instellingen (beeldstabilisatie, belichting, kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding. Om de andere opnamegegevens niet te laten verschijnen Zet met de afstandsbediening in het instelmenu de DATA CODE functie in de “DATE” stand (zie blz. 105). Riproduzione di un nastro Data/ora / Datum/tijd 4 7 2000 12:05:56 Dati di registrazione I dati di registrazione sono informazioni relative allo stato della videocamera durante la registrazione. In modo di registrazione i dati di registrazione non sono visualizzati. Codice dati Quando si collega la videocamera al televisore, il codice dati viene visualizzato anche sullo schermo del televisore (p. 40). Vari modi di riproduzione Per usare i tasti di controllo video, regolare l’interruttore POWER su PLAYER. Per vedere un’immagine ferma (pausa di riproduzione) Premere /X durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo /X. AUTO 50 AWB F1.7 9dB [a] [b] [c] [d] [e] [f] (a) Beeldstabilisatie OFF (uit) aanduiding (b)Belichtingsfunctie-aanduiding (c) Kleurbalans-aanduiding (d)Signaalversterkingsaanduiding (e) Sluitertijd-aanduiding (f) Diafragmawaarde-aanduiding Vastgelegde gegevens bij opname Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt. Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven. Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- --) verschijnen als: •Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de band wordt afgespeeld. •De opnamegegevens op de band niet leesbaar zijn, door storing of beschadiging van de band. •Voor het opnemen de datum en/of de tijd van de camcorder niet was ingesteld. Opnamegegevens op TV De opnamegegevens kunnen worden weergegeven op het TV-scherm, als u de camcorder aansluit op uw TV-toestel (zie blz. 40). Afspelen – basisbediening Quando si usa la funzione di codice dati, appaiono trattini (-- -- --) se: •Viene riprodotta una parte vuota del nastro. •Il nastro è illeggibile a causa di danni al nastro o disturbi. •Il nastro è stato registrato su una videocamera per cui non erano state impostate data e ora. Varie impostazioni / Diverse instellingen Riproduzione – Operazioni basilari (a) Indicatore di SteadyShot OFF (disattivato) (b)Indicatore di modo di esposizione (c) Indicatore di bilanciamento del bianco (d)Indicatore di guadagno (e) Indicatore di velocità otturatore (f) Indicatore di valore diaframma Afspelen van een videocassette Diverse afspeelfuncties Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten. Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand) Druk tijdens afspelen op de /X weergave/ pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de /X weergave/ pauzetoets. Vooruitspoelen van de band Per far avanzare il nastro Premere /M in modo di arresto. Per riprendere la riproduzione normale, premere /N. Per riavvolgere il nastro Premere /m in modo di arresto. Per riprendere la riproduzione normale, premere /N. Druk in de stopstand op de /M vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets. Terugspoelen van de band Druk in de stopstand op de /m terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets. 37 Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Per cambiare la direzione di riproduzione Omkeren van de weergave-richting Premere sul telecomando durante la riproduzione per invertire la direzione di riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, premere N. Per localizzare una scena guardando le immagini (ricerca di immagine) Tenere premuto /m o /M durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto. Per vedere le immagini ad alta velocità durante l’avanzamento rapido o il riavvolgimento del nastro (scorrimento a salto) Tenere premuto /m durante il riavvolgimento o /M durante l’avanzamento rapido del nastro. Per riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento rapido, rilasciare il tasto. Per vedere le immagini a bassa velocità (rallentatore) Premere y sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore all’indietro, premere e quindi premere y sul telecomando. Per riprendere la riproduzione normale, premere N. Per vedere le immagini a velocità doppia Premere ×2 sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione a doppia velocità all’indietro, premere e quindi premere ×2 sul telecomando. Per riprendere la riproduzione normale, premere N. Per vedere le immagini fotogramma per fotogramma Premere C sul telecomando nel modo di pausa di riproduzione. Per la riproduzione fotogramma per fotogramma all’indietro, premere c. Per riprendere la riproduzione normale, premere /N. 38 Druk tijdens weergave op de toets van de afstandsbediening voor weergave in terugwaartse richting. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie) Houd tijdens weergave de /m of / M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie) Houd tijdens terugspoelen de /m terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de /M toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los. Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave) Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de y vertraagde-weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Weergave met dubbele snelheid Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de ×2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Beeld-voor-beeld weergave Zet het beeld stil en druk in deze weergavepauzestand op de C toets van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op de c toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets. Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Per rivedere l’ultima scena registrata (END SEARCH) Opzoeken van de laatst opgenomen beelden (END SEARCH eindzoekfunctie) Premere END SEARCH in modo di arresto. Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono riprodotti e quindi il nastro si ferma. Videocamera: , , Telecomando: N, X, m, M Nei vari modi di riproduzione •Il suono è silenziato. •L’immagine precedente può rimanere come immagine a mosaico durante la riproduzione. Riproduzione al rallentatore La riproduzione al rallentatore può essere eseguita senza problemi su questa videocamera; questa funzione però non si attiva per il segnale in uscita dalla presa DV OUT. Quando si riproduce un nastro all’indietro Disturbi orizzontali appaiono al centro o in cima e in fondo allo schermo. Questo non è un difetto di funzionamento. Op de camcorder : , , Op de afstandsbediening : N, X, m, M Bij de speciale weergavefuncties •De geluidsweergave zal gedempt zijn. •Tijdens weergave kan het vorige beeld zichtbaar blijven als mozaïekbeeld. Na langer dan 5 minuten in de weergavepauzestand De camcorder zal automatisch terugschakelen naar de stopstand. Om de weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets. Bij de vertraagde weergave Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven; dit geldt echter niet bij weergave van een videosignaal via de DV OUT uitgangsaansluiting. Afspelen – basisbediening Se il modo di pausa di riproduzione dura per 5 minuti La videocamera passa automaticamente al modo di arresto. Per riprendere la riproduzione, premere /N. Video-bandlooptoetsen De aanduidingen op de toetsen van de camcorder en die op de daarbij geleverde afstandsbediening verschillen ietwat. Riproduzione – Operazioni basilari Tasti di controllo video I simboli sulla videocamera sono diversi da quelli sul telecomando in dotazione alla videocamera. Druk in de stopstand op de END SEARCH toets. De laatste vijf seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band. Bij het terugwaarts weergeven Hierbij kunnen boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. 39 Visione delle registrazioni su un televisore Aansluitingen voor videoweergave op TV Collegare la videocamera al televisore o videoregistratore con il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore. Si possono usare i tasti di controllo della riproduzione nello stesso modo di quando si guardano le immagini di riproduzione sullo schermo LCD. Quando si guardano le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore, consigliamo di alimentare la videocamera dalla rete elettrica usando il trasformatore CA (p. 18). Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del televisore o videoregistratore. Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 18). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder. Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al televisore usando il cavo di collegamento A/V. Quindi regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR. Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/VCR schakelaar in op VIDEO-weergave. S VIDEO OUT Gialla / geel IN AUDIO/VIDEO OUT Bianca / wit S VIDEO VIDEO AUDIO : Flusso del segnale / Signaalstroom Se il televisore è già collegato ad un videoregistratore Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN del videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE. 40 Rossa / rood Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand. Visione delle registrazioni su un televisore Se il televisore o videoregistratore è di tipo monoaurale Se il televisore/videoregistratore ha un connettore a 21 terminali (EUROCONNECTOR) Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in dotazione alla videocamera. Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal. Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker. Se il televisore o videoregistratore dispone di presa S-video Collegare usando un cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità. Con questo collegamento non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V. Collegare il cavo S-video (non in dotazione) alle prese S VIDEO sia sulla videocamera che sul televisore o videoregistratore. Questo collegamento produce immagini di formato DV di qualità superiore. Per visualizzare gli indicatori sullo schermo del televisore Regolare DISPLAY su V-OUT/LCD nelle impostazioni di menu (p. 105). Quindi premere DISPLAY/TOUCH PANEL sulla videocamera. Per eliminare gli indicatori dallo schermo, premere di nuovo DISPLAY/ TOUCH PANEL sulla videocamera. Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting Sluit de camcorder daarop aan met een (niet bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S VIDEO stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TVtoestel. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-kwaliteit videobeelden kunnen weergeven. Afspelen – basisbediening TV Riproduzione – Operazioni basilari Collegare la spina gialla del cavo di collegamento A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca o la spina rossa alla presa di ingresso audio del televisore o videoregistratore. Se si collega la spina bianca il suono sarà il segnale del canale sinistro (L). Se si collega la spina rossa il suono sarà il segnale del canale destro (R). Aansluitingen voor videoweergave op TV Aangeven van de functie-aanduidingen op het TV-scherm Zet de DISPLAY menu-instelling in de “V-OUT/ LCD” stand (zie blz. 105). Druk vervolgens op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder. Om de aanduidingen weer van het TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/ TOUCH PANEL toets van de camcorder. 41 — Operazioni di registrazione avanzate — — Uitgebreide opnamefuncties — Registrazione di un fermo immagine sul nastro – Registrazione di foto su nastro Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Si può registrare un’immagine ferma. Questo modo è utile quando si stampano le immagini usando una stampante video (non in dotazione). Si possono registrare circa 510 immagini in modo SP e circa 765 immagini in modo LP su un nastro da 60 minuti. Oltre alle operazioni descritte qui, la videocamera può registrare fermi immagine su “Memory Stick” (p. 118) (solo DCR-PC5E). Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u een afdruk wilt maken met behulp van een video-fotoprinter (niet bijgeleverd). Op een 60-minuten videocassette kunt u met de SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden. Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw camcorder ook stilstaande beelden opnemen op een Memory Stick (zie blz. 118) (alleen voor de DCR-PC5E). (1) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. (2) In modo di attesa, tenere premuto leggermente PHOTO fino a che appare un’immagine ferma. Appare l’indicatore CAPTURE. La registrazione non inizia ancora. Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare PHOTO, selezionare di nuovo l’immagine ferma e quindi tenere premuto leggermente PHOTO. (3) Premere a fondo PHOTO. L’immagine ferma nel mirino o sullo schermo LCD viene registrata per circa sette secondi. Viene registrato anche il suono per quei sette secondi. L’immagine ferma viene visualizzata nel mirino o sullo schermo LCD fino a che la registrazione è stata completata. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden. (3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Tijdens de foto-opname verschijnt het opgenomen stilstaande beeld in de zoeker of op het LCD scherm, totdat het opnemen voltooid is. PHOTO 1 42 PHOTO 2 3 CAPTURE ••••••• Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Note •Durante la registrazione di foto su nastro, non è possibile cambiare il modo o l’impostazione. •Durante la registrazione di un’immagine ferma, non muovere la videocamera. L’immagine potrebbe fluttuare. •La funzione di registrazione foto su nastro non si attiva: – mentre è impostata o viene usata la funzione di dissolvenza – mentre è impostata o viene usata la funzione di effetto digitale Opmerkingen •Tijdens de foto-opname kunt u geen enkele instelling van de camcorder veranderen. •Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken. •De foto-bandopnamefunctie zal niet werken: – wanneer er een in/uit-fade functie is ingeschakeld of gebruikt wordt; of – wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is ingeschakeld of gebruikt wordt. Bij opnemen van een bewegend onderwerp met de foto-bandopnamefunctie Wanneer u het resulterende stilstaande beeld weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld fluctueren. Per usare la funzione di registrazione foto su nastro con il telecomando Premere PHOTO sul telecomando. La videocamera registra immediatamente l’immagine presente sullo schermo LCD o nel mirino. Maken van een foto-bandopname met de afstandsbediening Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld op het LCD scherm of in de zoeker. Per usare la funzione di registrazione foto su nastro durante la registrazione normale nel modo CAMERA Premere a fondo PHOTO. L’immagine ferma viene registrata per sette secondi e la videocamera passa al modo di attesa. Non si può selezionare un’altra immagine ferma. Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale CAMERA opnamen door Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand. Het is hierbij niet mogelijk tussendoor een ander stilstaand beeld te kiezen. Per registrare fermi immagine chiari e con meno fluttuazioni Consigliamo di registrare su “Memory Stick” (solo DCR-PC5E). Voor heldere stilstaande beelden zonder flikkering Het is aan te raden stilstaande beelden op te nemen op een “Memory Stick” (alleen voor de DCR-PC5E). Uitgebreide opnamefuncties Se si riprende un soggetto in movimento con la funzione di registrazione di foto su nastro L’immagine può fluttuare quando si riproduce il fermo immagine su un altro apparecchio. Operazioni di registrazione avanzate Registrazione di un fermo immagine sul nastro – Registrazione di foto su nastro 43 Registrazione di un fermo immagine sul nastro – Registrazione di foto su nastro Registrazione di foto su nastro con timer automatico Si può eseguire una registrazione di foto su nastro con il timer automatico. Si può anche controllare la funzione con il telecomando. (1) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. (2) Premere FN e selezionare PAGE3 (p. 20). (3) Premere SELFTIMER. L’indicatore (timer automatico) appare sullo schermo LCD o nel mirino. (4) Premere a fondo PHOTO. Il timer automatico inizia il conto alla rovescia da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi due secondi del conteggio, il suono del segnale acustico diventa più rapido e quindi la registrazione inizia automaticamente. 4 Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Foto-bandopnamen met de zelfontspanner Voor het opnemen van een stilstaand beeld op de band kunt u ook de zelfontspanner gebruiken. Deze functie kunt u ook bedienen met de afstandsbediening. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Druk op de FN toets en stel in op de PAGE3 bedieningstoetsen (zie blz. 20). (3) Druk op de SELFTIMER toets. De zelfontspanner-indicator verschijnt op het LCD scherm of in het zoekerbeeld. (4) Druk stevig op de PHOTO toets. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. 4 PHOTO 2 FN 44 1 Per annullare la registrazione con timer automatico Uitschakelen van de zelfontspannerfotobandopname Premere SELFTIMER in modo che l’indicatore scompaia dallo schermo LCD o dal mirino mentre la videocamera è in modo di attesa. Non è possibile disattivare la registrazione di foto su nastro con timer automatico usando il telecomando. Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand. U kunt de zelfontspanner-fotobandopname niet met de afstandsbediening uitschakelen. Nota Il modo di registrazione con timer automatico viene disattivato automaticamente quando: •La registrazione di foto su nastro con timer automatico finisce. •L’interruttore POWER viene regolato su OFF o su PLAYER. Opmerking De zelfontspanner-fotobandopname wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: •de zelfontspanner-fotobandopname beëindigd is; •de POWER schakelaar op “OFF” of “PLAYER” wordt gezet. Registrazione di un fermo immagine sul nastro – Registrazione di foto su nastro Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Stampa dell’immagine ferma Afdrukken van een stilstaand beeld U kunt een afdruk maken van een stilstaand beeld met behulp van een videoprinter (niet bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Sluit dit snoer aan op de AUDIO/VIDEO OUT stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de videoprinter. Stampante video / Videoprinter LINE IN VIDEO S VIDEO S VIDEO OUT AUDIO/VIDEO OUT Se la stampante video è dotata di ingresso Svideo Usare il cavo di collegamento S-video (non in dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO OUT e all’ingresso S-video della stampante video. Als uw videoprinter is voorzien van een S-video ingang Sluit het apparaat dan aan met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat snoer met de S VIDEO OUT aansluiting en met de S-video ingangsaansluiting van de videoprinter. Uitgebreide opnamefuncties : Flusso del segnale / Signaalstroom Operazioni di registrazione avanzate Si può stampare un’immagine ferma usando la stampante video (non in dotazione). Collegare la stampante video usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. Collegarlo alla presa AUDIO/VIDEO OUT e collegare la spina gialla del cavo all’ingresso video della stampante video. Fare riferimento anche alle istruzioni per l’uso della stampante video. 45 Regolazione manuale del bilanciamento del bianco Handmatig instellen van de kleurbalans Si può regolare manualmente e impostare il bilanciamento del bianco. Questa regolazione fa apparire bianchi i soggetti bianchi e permette un bilanciamento del colore più naturale. Normalmente il bilanciamento del bianco viene regolato automaticamente. U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en vaststellen. Deze instelling dient om witte onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen. Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch ingesteld. (1) In modo CAMERA/ripresa in memoria (solo DCR-PC5E), premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). nelle (2) Selezionare WHT BAL in impostazioni di menu per selezionare il modo di bilanciamento del bianco desiderato (p. 105). (1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of geheugenopnamestand (alleen voor de DCRPC5E) en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20). in het (2) Stel in op WHT BAL onder instelmenu om de gewenste kleurbalans te kiezen (zie blz. 105). HOLD : Per registrare soggetti o sfondi di un solo colore. (OUTDOOR) : •Registrazione di tramonti/albe, subito dopo il tramonto, appena prima dell’alba, insegne al neon, fuochi d’artificio •Sotto lampade fluorescenti a corrispondenza colore n (INDOOR) : •Quando le condizioni di luce cambiano rapidamente. •In un luogo troppo luminoso, come uno studio fotografico. •Sotto lampade al sodio o lampade al mercurio HOLD (laatste instelling vasthouden): Voor een monochromatisch gekleurd onderwerp of achtergrond Buitenshuis (OUTDOOR) : •Buitenopnamen bij ondergaande/ opkomende zon, in de avondschemer, vlak voor zonsopgang, of een straat met neonverlichting of vuurwerk •Opnamen onder een fluorescerende daglichtlamp n Binnenshuis (INDOOR) : •Snel wisselende lichtomstandigheden •Extreem heldere verlichting, zoals bijvoorbeeld in een fotostudio •Onderwerpen onder een natriumlamp of kwiklamp 1 FN 46 Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Per tornare al modo di bilanciamento automatico del bianco Terugkeren naar de automatische kleurbalans-instelling Regolare WHT BAL su AUTO nelle impostazioni di menu (p. 105). Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT BAL de “AUTO” instelling (zie blz. 105). Handmatig instellen van de kleurbalans Se l’immagine viene ripresa in uno studio illuminato da lampade TV Consigliamo di registrare usando il modo per interni n. Bij opnemen onder felle studiolampen Hierbij is het aanbevolen de n “IN DOOR” binnenshuis-kleurbalansinstelling in te schakelen. Quando si registra sotto lampade fluorescenti Usare il bilanciamento automatico del bianco o il modo di tenuta (HOLD). La videocamera può non riuscire a regolare correttamente il bilanciamento del bianco nel modo per interni n. Bij opnemen onder fluorescerende lampen Gebruik de automatische kleurbalans-instelling of de “HOLD” vasthoud-stand. De camcorder zal met de n “IN DOOR” binnenshuiskleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans kunnen bereiken. Nel modo di bilanciamento automatico del bianco Puntare la videocamera verso un soggetto bianco per circa 10 secondi dopo aver regolato l’interruttore POWER su CAMERA per ottenere una migliore regolazione quando: •Si rimuove il blocco batteria per sostituirlo. •Si porta la videocamera da interni ad esterni o viceversa. Met de automatische kleurbalans-instelling Richt de camcorder ongeveer 10 seconden lang op een wit oppervlak, nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, alvorens te gaan opnemen, nadat: •u de batterij hebt verwisseld; of •u de camcorder hebt meegenomen van binnen naar buitenshuis of andersom. Bij opnemen met de HOLD vasthoud-stand Zet de kleurbalans eerst even op “AUTO” en enkele seconden later terug in de “HOLD” vasthoud-stand, nadat: •u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest; of •u de camcorder hebt meegenomen van binnen naar buitenshuis of andersom. Uitgebreide opnamefuncties Nel modo di tenuta del bilanciamento del bianco Regolare il bilanciamento del bianco su AUTO e quindi riportarlo su HOLD dopo qualche secondo quando: •Si cambia il modo PROGRAM AE. •Si porta la videocamera da interni ad esterni o viceversa. Operazioni di registrazione avanzate Regolazione manuale del bilanciamento del bianco 47 Uso del modo ampio Breedbeeldopnamefunctie Si possono registrare immagini larghe 16:9 da vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9WIDE). Strisce nere appaiono sullo schermo durante la registrazione nel modo 16:9WIDE [a]. L’immagine durante la riproduzione su un televisore normale [b] o su un televisore a schermo ampio [c] è compressa nel senso della larghezza. Se si imposta il modo schermo del televisore a schermo ampio sul modo pieno, si può vedere la riproduzione di immagini normali [d]. U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9WIDE). Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in het beeld zwarte balken verschijnen in de “16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave op een gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeldtelevisie [c] ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeldtelevisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [d]. [b] [a] 16:9WIDE [c] (1) In modo di attesa, premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (2) Premere MENU e quindi regolare 16:9WIDE su ON in nelle impostazioni di menu (p. 105). [d] (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20). (2) Druk op de MENU toets en zet dan het in onderdeel 16:9WIDE op “ON”, onder het instelmenu (zie blz. 105). 1 FN Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Per disattivare il modo ampio Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni di menu. In modo ampio non è possibile selezionare le seguenti funzioni: – Film d’epoca – Dissolvenza a rimbalzo Durante la registrazione Non è possibile selezionare o disattivare il modo ampio. Quando si disattiva il modo ampio, regolare la videocamera in modo di attesa e quindi regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni di menu. 48 Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “OFF”. Tijdens de breedbeeld-opname kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – Oude speelfilm-sfeer – BOUNCE in-fade functie Tijdens opnemen U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, dient u eerst het opnemen te pauzeren en dan kunt u in het instelmenu het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” zetten. Uso della funzione di dissolvenza Beelden in- en uit-faden Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in chiusura per conferire un tocco professionale alle registrazioni. Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven. [a] STBY REC NORM. FADER (dissolvenza normale) / (normaal in/uitfaden) Operazioni di registrazione avanzate MOSC.FADER (dissolvenza a mosaico) / (mozaïekbeeld) BOUNCE* (dissolvenza a rimbalzo, solo dissolvenza in apertura) / (alleen infaden) Uitgebreide opnamefuncties OVERLAP (dissolvenza a sovrapposizione, solo dissolvenza in apertura) / (alleen infaden) WIPE** (dissolvenza a tendina, solo dissolvenza in apertura) / (alleen infaden) DOT (dissolvenza a punto, solo dissolvenza in apertura) / (alleen infaden) [b] STBY MONOTONE (dissolvenza a monocromia) Quando si esegue la dissolvenza in apertura, l’immagine cambia gradualmente dal bianco e nero al colore. Quando si esegue la dissolvenza in chiusura, l’immagine cambia gradualmente dal colore al bianco e nero. * Si può usare questa funzione solo quando D ZOOM è regolato su OFF nelle impostazioni di menu. ** Il suono non subisce la dissolvenza. REC MONOTONE zwart/wit in/uit-faden Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld. * Alleen wanneer de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in het instelmenu op “OFF” is gezet, kunt u deze in-fader functie gebruiken. ** Hierbij zal het geluid niet geleidelijk wegebben. 49 Uso della funzione di dissolvenza Beelden in- en uit-faden (1) Per la dissolvenza in apertura [a] In modo di attesa, premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). Per la dissolvenza in chiusura [b] In modo di registrazione, premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (2) Premere FADER. Appare la schermata di selezione del modo di dissolvenza. (3) Selezionare il modo di dissolvenza desiderato. (4) Premere OK per tornare a PAGE1 e quindi premere EXIT per tornare a FN. L’indicatore della dissolvenza selezionata lampeggia. (5) Premere START/STOP. Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura è stata eseguita, la videocamera torna automaticamente al modo normale. (1) Voor in-faden [a] Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20). Voor uit-faden [b] Druk tijdens opnemen op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20). (2) Druk op de FADER toets. Nu verschijnt er een scherm voor keuze van de fader-functie. (3) Kies de gewenste fader-functie. (4) Druk op de OK toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt en dan drukt u op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm. De aanduiding voor de gekozen fader-functie gaat knipperen. (5) Druk op de START/STOP toets. Na afloop van het in- of uit-faden keert de camcorder automatisch terug naar de normale opnamefunctie. 1 FN 2~4 FADER FADER OFF OK NORM. MOSC. BOUN– FADER FADER CE MONO– OVER– W I PE TONE LAP 50 DOT Per disattivare la funzione di dissolvenza Uitschakelen van de in/uit-fader functie Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura è stata eseguita: La videocamera torna automaticamente al modo normale. Prima che la dissolvenza in apertura/chiusura sia eseguita: Prima di premere START/STOP, premere OFF per tornare a PAGE1 e quindi premere EXIT per tornare a FN. Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder keert automatisch terug naar de normale opnamefunctie. Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst op de OFF toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt en dan drukt u op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm. Beelden in- en uit-faden Nota Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si può usare la funzione di dissolvenza mentre si usano le seguenti funzioni. – Effetto digitale – Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo funzione di dissolvenza a sovrapposizione, tendina o punto) – Super NightShot – Registrazione di foto su nastro Opmerking Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (alleen de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader functie) – De Super NightShot nachtopnamefunctie – De foto-bandopnamefunctie Quando appare l’indicatore OVERLAP, WIPE o DOT La videocamera memorizza automaticamente l’immagine registrata sul nastro. A questo punto, a seconda delle condizioni del nastro, l’immagine può non essere registrata chiaramente. Wanneer de OVERLAP, WIPE of DOT aanduiding oplicht Uw camcorder zal dan automatisch het laatst opgenomen beeld vasthouden voor de overlappingsfunctie. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen. Nota sulla funzione di dissolvenza a rimbalzo L’indicatore BOUNCE non appare nei seguenti modi o funzioni: – D ZOOM regolato su 20× o 40× nelle impostazioni di menu – Modo ampio 16:9 – Effetto immagine – PROGRAM AE In modo MEMORY (solo DCR-PC5E) Non è possibile usare la funzione di dissolvenza. Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – Belichtingsregeling – Scherpstelling – In/uit-zoomen – Beeld/kleureffecten Betreffende de BOUNCE in-fader functie Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fader indicator niet verschijnen. – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in het instelmenu op 20× of 40× is gezet – Bij de 16:9 breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Uitgebreide opnamefuncties Quando si usa la funzione di dissolvenza a rimbalzo, non è possibile usare le seguenti funzioni: – Esposizione – Messa a fuoco – Zoom – Effetto immagine Operazioni di registrazione avanzate Uso della funzione di dissolvenza In de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC5E) De fader-functies zullen nu niet werken. 51 Uso degli effetti speciali – Effetto immagine Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet Si possono elaborare digitalmente le immagini per ottenere effetti speciali come quelli dei film o della TV. Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten. NEG. ART [a] : Il colore e la luminosità dell’immagine sono invertiti. SEPIA : L’immagine è in color seppia. B&W : L’immagine è monocroma (bianco e nero). SOLARIZE [b] : L’intensità della luce è più chiara e l’immagine sembra un’illustrazione. PASTEL [c] : Il contrasto dell’immagine è enfatizzato e l’immagine sembra un cartone animato. MOSAIC [d] : L’immagine è a mosaico. NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s. B&W : Het beeld is in zwart, wit en grijstinten. SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie. PASTEL [c] : Versterkt het contrast en geeft tekenfilm-achtige kleuren. MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld. [a] [b] (1) In modo CAMERA, premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (2) Premere MENU, quindi selezionare P EFFECT in nelle impostazioni di menu per selezionare il modo di effetto immagine desiderato (p. 105). 1 FN 52 [c] [d] (1) Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20). (2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste beeld/kleureffect uit de P EFFECT in het instelmenu mogelijkheden onder (zie blz. 105). Uso degli effetti speciali – Effetto immagine Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Per disattivare la funzione di effetto immagine Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Selezionare OFF per P EFFECT nelle impostazioni di menu. Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in de “OFF” stand. Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIG EFFT aanraaktoets. Quando si spegne la videocamera La videocamera torna automaticamente al modo normale. Bij uitschakelen van de camcorder Uw camcorder keer automatisch terug naar de normale beeldweergave. Operazioni di registrazione avanzate Durante l’uso della funzione di effetto immagine Non si può selezionare il modo di film d’epoca con DIG EFFT. Uitgebreide opnamefuncties 53 Uso degli effetti speciali – Effetto digitale Speciale effecten – Digitale opnameeffecten Si possono aggiungere effetti speciali alle immagini registrate, usando le varie funzioni digitali. Il suono viene registrato normalmente. Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen. STILL Si può registrare un’immagine ferma da sovrapporre ad un’immagine in movimento. FLASH (FLASH MOTION) Si possono registrare immagini ferme in successione a intervalli costanti. LUMI. (LUMINANCEKEY) Si può scambiare l’area più luminosa di un’immagine ferma con un’immagine in movimento. TRAIL Si possono registrare le immagini in modo che lascino immagini incidentali, come una traccia. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Si può ridurre la velocità dell’otturatore. Il modo di otturatore lento è indicato per registrare con maggiore luminosità immagini scure. Tuttavia l’immagine può essere meno chiara. OLD MOVIE Si può aggiungere alle immagini un effetto da film d’epoca. La videocamera imposta automaticamente il modo ampio su ON, l’effetto immagine su SEPIA e la velocità otturatore appropriata. STILL dubbelbeeld-opname U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeeld opnemen. FLASH interval-opname U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden “afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect. LUMI. helderheidssleutel-opname U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld. TRAIL nabeeld-opname U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten. SLOW SHTR langzame sluitertijd U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. De beelden kunnen hiermee wel iets minder scherp worden. OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij. Immagine ferma / Stilstaand beeld Immagine in movimento / Bewegende beelden Immagine ferma / Stilstaand beeld Immagine in movimento / Bewegende beelden STILL LUMI. 54 (1) In modo CAMERA, premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (2) Premere DIG EFFT. Appare la schermata di selezione dell’effetto digitale. (3) Selezionare il modo di effetto digitale desiderato. Ne modi STILL e LUMI., l’immagine ferma viene memorizzata. (4) Premere –/+ per regolare l’effetto. (1) Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20). (2) Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu verschijnt er een scherm voor keuze van het digitale opname-effect. (3) Kies het gewenste digitale opname-effect. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (4) Druk op de –/+ toets om het digitale effect naar wens bij te regelen. Instelmogelijkheden STILL U kunt de intensiteit van het toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen. FLASH U kunt de lengte van het interval tussen de stilstaande beelden kiezen. LUMI. U kunt het kleurschema kiezen van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen. TRAIL U kunt de tijdsduur voor het vervagen van de nabeelden instellen. SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken. OLD MOVIE Hierbij zijn geen instellingen nodig. Voci regolabili STILL Il rapporto di immagine ferma che si desidera sovrapporre all’immagine in movimento. FLASH L’intervallo del movimento a flash. LUMI. Lo schema di colore dell’area nell’immagine ferma che va scambiato con un’immagine in movimento. TRAIL Il tempo di sparizione delle immagini incidentali. SLOW SHTR La velocità dell’otturatore. Maggiore è il numero di velocità dell’otturatore, più lenta è la velocità dell’otturatore. OLD MOVIE Nessu na regolazione necessaria. (5) Premere OK per tornare a PAGE1. (5) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. 1 2~4 FN DIG EFFT Uitgebreide opnamefuncties Speciale effecten – Digitale opname-effecten Operazioni di registrazione avanzate Uso degli effetti speciali – Effetto digitale DIG EFFT OFF OK OFF OK SLOW OLD SHTR MOVIE STILL FLASH LUMI. TRAIL – LUMI. + L’indicatore a barre appare durante la regolazione dei seguenti modi di effetto digitale: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL. / De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL), interval-opname (FLASH), helderheidssleutel-opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL). Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. To cancel the digital effect Uitschakelen van de digitale opname-effecten Premere OFF per tornare a PAGE1. Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. 55 Uso degli effetti speciali – Effetto digitale Speciale effecten – Digitale opname-effecten Note •Le seguenti funzioni non agiscono durante l’effetto digitale: – Dissolvenza – Modo di luce scarsa di PROGRAM AE – Registrazione di foto su nastro – Super NightShot •La seguente funzione non agisce nel modo di otturatore lento: – PROGRAM AE •Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di film d’epoca: – Modo ampio 16:9 – Effetto immagine – PROGRAM AE Opmerkingen •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: – In/uit-faden – Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma – De foto-bandopnamefunctie – De Super NightShot nachtopnamefunctie •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd: – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – 16:9 Breedbeeld-opnamefunctie – Beeld/kleureffectfuncties – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Quando si spegne la videocamera L’effetto digitale viene disattivato automaticamente. Quando si registra nel modo di otturatore lento La messa a fuoco automatica può non essere efficace. Mettere a fuoco manualmente usando un treppiede. Bij uitschakelen van de camcorder De digitale opname-effecten worden automatisch uitgeschakeld. Bij opnemen met een langzame sluitertijd De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp. Velocità otturatore Numero di velocità otturatore SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 56 Sluitertijden Velocità otturatore 1/25 1/12 1/6 1/3 Sluitertijdnummer SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Sluitertijd 1/25 1/12 1/6 1/3 Uso della funzione PROGRAM AE PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Si può selezionare il modo PROGRAM AE (esposizione automatica programmata) adatto alle specifiche esigenze di ripresa. Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen. Modo riflettore Questo modo evita ad esempio che i volti delle persone sembrino troppo bianchi quando si riprendono soggetti illuminati da luci forti a teatro. Modo lezione di sport Questo modo minimizza il tremito di soggetti in rapido movimento come nel tennis o nel golf. Modo spiaggia e sci Questo modo evita che i volti delle persone sembrino scuri in presenza di luce forte o luce riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da sci. Modo panorama Questo modo serve a riprendere soggetti distanti come montagne ed evita che la videocamera metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si registra un soggetto da dietro vetri o schermi. Modo di luce scarsa Questo modo rende più luminosi i soggetti in condizioni di luce insufficiente. Sport-programma Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen. Strand- en ski-programma Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw. Schemer- en maanlicht-programma Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds. Landschaps-programma Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan 10 meter afstand), zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt. Uitgebreide opnamefuncties Modo tramonto e luna Questo modo permette di mantenere l’atmosfera quando si riprendono tramonti, viste notturne generali, fuochi d’artificio e insegne al neon. Portret-programma Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen. Operazioni di registrazione avanzate Modo di ritratto morbido Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori. Spotlight-programma Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d. Duisternis-programma Voor het helder en duidelijk opnemen van een onderwerp in het donker. 57 Uso della funzione PROGRAM AE (1) In modo di attesa/ripresa in memoria (solo DCR-PC5E), premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (2) Premere MENU, quindi selezionare il modo PROGRAM AE desiderato in nelle impostazioni di menu (p. 105). PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand of de geheugenopnamestand (alleen voor de DCR-PC5E) en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20). (2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste PROGRAM AE belichtingsprogramma onder in het instelmenu (zie blz. 105). 1 FN Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Per disattivare la funzione PROGRAM AE Selezionare AUTO in PROGRAM AE nelle impostazioni di menu. Note •Nei modi di riflettore, lezione di sport e spiaggia e sci non è possibile riprendere primi piani. Questo è perché la videocamera è predisposta per focalizzare solo i soggetti a distanze da media a lontana. •Nei modi di tramonto e luna e panorama, la videocamera è predisposta per focalizzare solo soggetti lontani. •Le seguenti funzioni non agiscono nel modo PROGRAM AE: – Otturatore lento – Film d’epoca – Dissolvenza a rimbalzo •Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di luce scarsa: – Effetto digitale – Sovrapposizione in memoria – Dissolvenza a sovrapposizione – Dissolvenza a tendina – Dissolvenza a punto •Mentre NIGHTSHOT è regolato su ON la funzione PROGRAM AE non si attiva. (L’indicatore lampeggia.) •Durante le riprese nel modo di ripresa in memoria (solo DCR-PC5E) i modi di luce scarsa e lezione di sport non si attivano. (L’indicatore lampeggia.) 58 Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Kies in het instelmenu voor de PROGRAM AE instelling de “AUTO” stand. Opmerkingen •Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand. •Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand. •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – Langzame sluitertijden – De oude-speelfilm functie – De BOUNCE in-fader functie •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma: – Digitale opname-effecten – De MEMORY OVERLAP in-fader functie – De OVERLAP in-fader functie – De WIPE in-fader functie – De DOT in-fader functie •Met de NIGHTSHOT functie op “ON” zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken. (De bijbehorende aanduiding gaat dan knipperen.) •Tijdens opnemen in de geheugenopnamestand (alleen voor de DCR-PC5E) zal het duisternisbelichtingsprogramma niet werken, evenmin als het sport-programma. (De bijbehorende aanduiding gaat dan knipperen.) Uso della funzione PROGRAM AE Mentre WHT BAL è regolato AUTO nelle impostazioni di menu Il bilanciamento del bianco viene regolato anche se è selezionata la funzione PROGRAM AE. Anche se è selezionata la funzione PROGRAM AE Si può regolare l’esposizione. Wanneer het onderdeel WHT BAL in het instelmenu in de “AUTO” stand is gezet De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch worden ingesteld, ook na inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma. Na inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma U kunt de belichting nog steeds met de hand bijregelen. Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen. – Portret-programma – Sport-programma Operazioni di registrazione avanzate Se si registra sotto tubi a scarica, come lampade fluorescenti, lampade al sodio o lampade al mercurio Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono verificarsi nei seguenti modi. In questo caso disattivare la funzione PROGRAM AE. – Modo di ritratto morbido – Modo di lezione di sport PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Uitgebreide opnamefuncties 59 Regolazione manuale dell’esposizione Handmatig instellen van de belichting Si può regolare e impostare manualmente l’esposizione. Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti casi: •Il soggetto è in controluce •Soggetto luminoso e sfondo scuro •Per registrare fedelmente immagini scure (p.es. scene notturne) U kunt de belichting met de hand bijregelen en deze stand vasthouden. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting handmatig te regelen. •Bij tegenlicht, dus met een erg heldere achtergrond •Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker •Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen. (1) In modo CAMERA/ripresa in memoria (solo DCR-PC5E), premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (2) Premere EXPOSURE. Appare la schermata di regolazione dell’esposizione. (3) Premere MANUAL, quindi regolare l’esposizione usando –/+. – : per scurire + : per schiarire (4) Premere OK per tornare a PAGE1. 1 (1) Zet de camcorder in de “CAMERA”/ camerageheugen (alleen voor de DCR-PC5E)/ opnamepauze-stand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20). (2) Druk op de EXPOSURE aanraaktoets. Nu verschijnt er een scherm voor het bijregelen van de belichting. (3) Druk op de MANUAL aanraaktoets en stel dan de belichting naar wens in met de –/+ toetsen. – : minder helder + : helderder (4) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. 2,3 FN EXPO– SURE OFF MANU– AL OK OFF SPOT METER MANU– AL EXPOSURE SPOT METER EXPOSURE – + + Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Per tornare al modo di esposizione automatica Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Premere 60 – OK OFF per tornare a PAGE1. Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. Nota Quando si regola manualmente l’esposizione, la funzione di controluce non agisce. Opmerking Bij handmatig instellen van de belichting zal de tegenlicht-compensatie niet werken. Se si cambia il modo PROGRAM AE o si regola NIGHTSHOT su ON La videocamera torna automaticamente al modo di esposizione automatica. Als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet Uw camcorder keert dan automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling. Si possono riprendere le immagini ottenendo automaticamente l’esposizione appropriata per il punto che si desidera mettere a fuoco. Usare il modo di esposimetro flessibile nei seguenti casi: •Il soggetto è in controluce. •Quando esiste forte contrasto tra soggetto e sfondo, come un soggetto sul palcoscenico illuminato da un riflettore. U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het belangrijkste is, om dat optimaal te belichten. Deze spotmeter-belichtingsfunctie kan bijvoorbeeld nuttig zijn: •Voor een onderwerp met tegenlicht •Bij sterk contrast tussen uw onderwerp en de achtergrond, zoals iemand onder een spotlight op toneel e.d. (1) In modo CAMERA/ripresa in memoria (solo DCR-PC5E), premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (2) Premere EXPOSURE. Appare la schermata di regolazione dell’esposizione. (3) Premere SPOT METER. Appare la schermata SPOT METER. (4) Premere l’area desiderata nella cornice sullo schermo LCD. L’indicatore SPOT METER lampeggia sullo schermo LCD. Quando l’indicatore si illumina stabilmente, l’esposizione del punto selezionato è stata regolata. (5) Premere OK per tornare a PAGE1. (1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of geheugenopnamestand (alleen voor de DCRPC5E) en druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen (zie blz. 20). (2) Druk op de EXPOSURE toets. Het scherm voor het bijregelen van de belichting verschijnt. (3) Druk op de SPOT METER toets. Nu verschijnt het SPOT METER keuzescherm. (4) Raak het gewenste punt binnen het kader op het LCD scherm aan. De SPOT METER indicator gaat knipperen op het LCD scherm. Wanneer de indicator blijft branden, is de belichting optimaal ingesteld voor het door u aangewezen punt. (5) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. 1 2~4 FN EXPO– SURE SPOT METER OFF OK MANU– AL Uitgebreide opnamefuncties Preciese belichting op het aangewezen punt – SPOT METER keuzescherm Operazioni di registrazione avanzate Uso del modo di esposimetro localizzato – Esposimetro flessibile SPOT METER EXPOSURE OFF OK Per tornare a FN Terugkeren naar het FN scherm Premere EXIT. Druk op de EXIT toets. Per tornare al modo di esposizione automatica Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Premere Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. OFF per tornare a PAGE1. 61 Uso del modo di esposimetro localizzato – Esposimetro flessibile Preciese belichting op het aangewezen punt – SPOT METER keuzescherm Note •Quando si usa il modo di esposimetro flessibile la funzione di controluce non si attiva. •Una volta che l’esposizione è stata regolata, rimane fissa. Opmerkingen •Wanneer u de spotmeter-functie gebruikt, zal de tegenlichtcompensatie niet werken. •Wanneer u de belichting eenmaal op deze wijze hebt ingesteld, zal de gevonden waarde worden vastgehouden. Se si cambia il modo PROGRAM AE o si sposta NIGHTSHOT su ON La videocamera torna automaticamente al modo di esposizione automatica. 62 Als u een PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet Dan keert de camcorder automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling. Si possono ottenere risultati migliori regolando manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi: •Il modo di messa a fuoco automatica non è efficace quando si riprendono – soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua – strisce orizzontali – soggetti con poco contrasto con sfondi come pareti o cielo •Quando si desidera cambiare la messa a fuoco da un soggetto in primo piano ad un soggetto sullo sfondo •Quando si riprende un soggetto stazionario usando un treppiede In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen. •Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas – onderwerpen met horizontale strepen – onderwerpen met weinig tekening of contrast – een wand, de lucht, enz. •Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen, van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond. •Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief. (1) Premere leggermente FOCUS in modo CAMERA/ripresa in memoria (solo DCRPC5E). Appare l’indicatore 9. (2) Girare l’anello di messa a fuoco per mettere a fuoco. (1) Druk in de “CAMERA” of geheugenopnamestand (alleen voor de DCR-PC5E) het FOCUS knopje heel licht in. De 9 aanduiding verschijnt. (2) Draai aan de scherpstelring tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. 1 FOCUS 2 Per tornare al modo di messa a fuoco automatica Terugkeren naar de automatische scherpstelling Premere leggermente FOCUS per far scomparire l’indicatore 9, o . Druk licht op het FOCUS knopje zodat de 9, of indicator uit beeld verdwijnt. Uitgebreide opnamefuncties Handmatig scherpstellen Operazioni di registrazione avanzate Messa a fuoco manuale 63 Messa a fuoco manuale Handmatig scherpstellen Per riprendere soggetti distanti Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY, l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito e appare l’indicatore . Quando si rilascia FOCUS, la videocamera torna al modo di messa a fuoco manuale. Usare questo modo quando la videocamera mette a fuoco soggetti vicini mentre si sta cercando di riprendere un soggetto lontano. Per mettere a fuoco con precisione È più facile mettere a fuoco il soggetto se si regola lo zoom per riprendere alla posizione “W” (grandangolare) dopo aver messo a fuoco alla posizione “T” (teleobiettivo). Quando si riprende il soggetto da vicino Mettere a fuoco all’estremità della posizione “W” (grandangolare). 9 cambia come segue: quando si riprende un soggetto distante. quando il soggetto è troppo vicino per essere messo a fuoco. Druk het FOCUS knopje geheel omlaag tot “INFINITY”. Zolang u het knopje ingedrukt houdt, licht de indicator op en blijft de lens op maximale afstand (oneindig) scherpgesteld. Zodra u het FOCUS knopje loslaat, zal de handmatig gekozen scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen. Eenvoudiger nauwkeurig scherpstellen Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand. Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand. Bij handmatig scherpstellen kan de 9 veranderen in de volgende aanduidingen: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen. 64 — Operazioni di riproduzione avanzate — — Uitgebreide weergavefuncties — Riproduzione di un nastro Videoweergave met con effetti immagine beeld/kleureffecten Durante la riproduzione, si può trattare una scena usando le funzioni di effetto immagine: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. (1) Druk tijdens afspelen of in de weergavepauzestand op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20). (2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste beeld/kleureffect uit de P EFFECT in het instelmenu mogelijkheden onder (zie blz. 105). Zie blz. 52 voor nadere bijzonderheden over de diverse beeld/kleureffecten. 1 FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Per disattivare la funzione di effetto immagine Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Regolare P EFFECT su OFF nelle impostazioni di menu. Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in de “OFF” stand. Note •Non è possibile trattare scene in ingresso da apparecchi esterni usando la funzione di effetto immagine. •Per registrare immagini trattate con la funzione di effetto immagine, registrare le immagini sul videoregistratore usando la videocamera come lettore. Opmerkingen •U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere videoapparatuur. •Om de beelden met speciale beeld/ kleureffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Immagini trattate con la funzione di effetto immagine Le immagini trattate con la funzione di effetto immagine non sono emesse tramite la presa DV OUT. Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF o si interrompe la riproduzione La funzione di effetto immagine viene disattivata automaticamente. Uitgebreide weergavefuncties Per tornare a FN Operazioni di riproduzione avanzate (1) In modo di riproduzione o pausa di riproduzione, premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (2) Premere MENU, quindi premere P EFFECT in nelle impostazioni di menu per selezionare il modo di effetto immagine desiderato (p. 105). Fare riferimento a pagina 52 per dettagli su ciascuna funzione di effetto immagine. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief), SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE (solarisatie). Weergave van beelden met speciale beeld/ kleureffecten De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet of stopt met afspelen De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. 65 Riproduzione di un nastro con effetti digitali Videoweergave met digitale beeldeffecten Durante la riproduzione si può trattare una scena usando le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave. (1) In modo di riproduzione/pausa di riproduzione, premere FN e selezionare PAGE2 (p. 20). (2) Premere DIG EFFT. Appare la schermata di selezione del modo di effetto digitale. (3) Selezionare il modo di effetto digitale desiderato. Nel modo STILL o LUMI., l’immagine del momento in cui si è selezionato il modo viene memorizzata come immagine ferma. (4) Premere –/+ per regolare l’effetto. Fare riferimento a pagina 54 per dettagli. (5) Premere OK per tornare a PAGE2. 1 (1) Druk tijdens afspelen of in de weergavepauzestand op de FN toets en laat het PAGE2 scherm verschijnen (zie blz. 20). (2) Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu verschijnt er een scherm voor keuze van het digitale beeldeffect. (3) Kies het gewenste digitale beeldeffect. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de beeldeffectfunctie kiest, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (4) Druk op de –/+ toets om het digitale effect naar wens bij te regelen. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 54. OK toets om terug te keren (5)Druk op de naar het PAGE2 scherm. 2,3 FN DIG EFFT DIG EFFT OFF STILL OK FLASH LUMI. TRAIL Terugkeren naar het FN beginscherm Per tornare a FN Raak de EXIT toets aan. Premere EXIT. Uitschakelen van de digitale beeldeffecten Per disattivare la funzione di effetto digitale Premere 66 OFF per tornare a PAGE2. Note •Non è possibile trattare scene in ingresso da apparecchi esterni usando la funzione di effetto digitale. •Per registrare immagini trattate con la funzione di effetto digitale, registrare le immagini sul videoregistratore usando la videocamera come lettore. Immagini trattate con la funzione di effetto digitale Le immagini trattate con la funzione di effetto digitale non sono emesse tramite la presa DV OUT. Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF o si interrompe la riproduzione La funzione di effetto digitale viene disattivata automaticamente. Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm. Opmerkingen •U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere videoapparatuur. •Om de beelden met digitale beeldeffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Weergave van beelden met digitale beeldeffecten De beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet of stopt met afspelen De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. Vergroot weergeven van op de band opgenomen beelden – PB ZOOM Si possono ingrandire le immagini registrate su un nastro. U kunt de op de band opgenomen beelden bij weergave uitvergroten. (1) In modo di riproduzione/pausa di riproduzione, premere FN e selezionare PAGE2. (2) Premere PB ZOOM. Appare la schermata PB ZOOM. (3) Premere l’area che si desidera ingrandire nella cornice sulla schermata PB ZOOM. L’area premuta si sposta al centro dello schermo e l’immagine di riproduzione viene ingrandita al doppio delle dimensioni. Se si preme un’altra area, quell’area si sposta al centro dello schermo. (1) Zet de camcorder in de weergave/ weergavepauzestand en druk op de FN toets om het PAGE2 scherm te laten verschijnen. (2) Druk op de PB ZOOM toets. Nu verschijnt het PB ZOOM vergrotingsscherm. (3) Raak het gebied aan dat u wilt uitvergroten binnen het kader op het PB ZOOM scherm. Het aangewezen gebied wordt naar het midden van het scherm verplaatst en het beeld wordt tweemaal vergroot weergegeven. Als u nu weer een gebied aanwijst, wordt dat op zijn beurt naar het midden van het scherm verplaatst. 1 2,3 FN PB ZOOM PB ZOOM Per disattivare la funzione PB ZOOM Premere END. Uitgebreide weergavefuncties END Operazioni di riproduzione avanzate Ingrandimento delle immagini registrate sui nastri – PB ZOOM Uitschakelen van de PB ZOOM uitvergroting Druk op de END toets. Nota Non è possibile elaborare scene in ingresso da apparecchi esterni usando la funzione PB ZOOM della videocamera. Opmerking U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen op inkomende beelden vanaf andere apparatuur. Mentre sono visualizzate le impostazioni di menu o il titolo La funzione PB ZOOM non si attiva. Tijdens aangeven van de menu-instellingen of een titelbeeld Nu zal de PB ZOOM uitvergroting niet werken. La funzione PB ZOOM viene disattivata automaticamente quando si eseguono queste operazioni: – Regolazione dell’interruttore POWER su OFF – Arresto della riproduzione De PB ZOOM vergroting wordt automatisch uitgeschakeld wanneer u het volgende doet: – Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet – Wanneer u stopt met afspelen 67 Ingrandimento delle immagini registrate sui nastri – PB ZOOM Immagini nel modo PB ZOOM Le immagini nel modo PB ZOOM non sono emesse tramite la presa DV OUT. In modo PB ZOOM Se si preme il tasto DISPLAY/TOUCH PANEL la cornice della schermata PB ZOOM scompare. Se la cornice non è visualizzata, la funzione PB ZOOM non agisce. Bordo dell’immagine ingrandita Il bordo dell’immagine ingrandita non può essere visualizzato al centro dello schermo. 68 Vergroot weergeven van op de band opgenomen beelden – PB ZOOM Weergave van beelden met PB ZOOM vergroting De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting. Tijdens gebruik van de PB ZOOM functie Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt, verdwijnt het kader van het PB ZOOM scherm. Zolang dit kader niet zichtbaar is, zal de PB ZOOM uitvergroting niet werken. De rand van het uitvergrote beeld De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet naar het midden van het scherm worden verplaatst. La videocamera avanza o retrocede e si ferma automaticamente alla scena desiderata corrispondente alla lettura “0:00:00” del contatore del nastro. Si può eseguire questa operazione con il telecomando. U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op “0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening. (1) In modo di riproduzione, premere DISPLAY sul telecomando se il contatore non è visualizzato sullo schermo LCD o nel mirino. (2) Premere ZERO SET MEMORY sul telecomando al punto che si desidera localizzare in seguito. Il contatore del nastro visualizza “0:00:00” e l’indicatore ZERO SET MEMORY lampeggia. (3) Premere x quando si desidera interrompere la riproduzione. (4) Premere m per riavvolgere il nastro fino al punto zero del contatore del nastro. Il nastro si ferma automaticamente quando il contatore del nastro raggiunge circa zero. L’indicatore ZERO SET MEMORY scompare e appare il codice temporale. (5) Premere N. La riproduzione inizia. (1) Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY toets van de afstandsbediening als de bandteller nog niet wordt aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening bij het punt waar u later naar wilt terugkeren. De bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en de aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat knipperen. (3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen met afspelen. (4) Druk op de m terugspoeltoets om de band terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan. De “ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven. (5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller. DISPLAY m ZERO SET MEMORY N Uitgebreide weergavefuncties Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeer Operazioni di riproduzione avanzate Localizzazione rapida di una scena con la funzione di memoria del punto zero x 69 Localizzazione rapida di una scena con la funzione di memoria del punto zero Note •Se si preme ZERO SET MEMORY prima di riavvolgere il nastro, la funzione di memoria del punto zero viene disattivata. •Può esistere una differenza di vari secondi rispetto tra il codice temporale e il contatore del nastro. •La funzione di memoria del punto zero può non attivarsi quando esiste una parte vuota tra le immagini sul nastro. •L’indicatore ZERO SET MEMORY scompare se si preme FN. La memoria del punto zero funziona anche nel modo di attesa di registrazione Quando si inserisce una scena a metà di un nastro registrato, premere ZERO SET MEMORY al punto dove si desidera concludere l’inserimento. Riavvolgere il nastro fino al punto di inizio dell’inserimento e iniziare la registrazione. La registrazione si interrompe automaticamente in corrispondenza del punto zero del contatore del nastro. La videocamera torna al modo di attesa. 70 Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeer Opmerkingen •Als u voor het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld. •Tussen de tellerstand en de tijdcode kan een afwijking van enkele seconden optreden. •De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd goed werken als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is. •De “ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt wanneer u op de FN toets drukt. De ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie werkt ook in de opnamepauzestand Voor het inlassen van een nieuwe opname middenin een reeds eerder opgenomen videoband drukt u op de ZERO SET MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe opname moet eindigen. Spoel vervolgens de band terug naar het beginpunt voor de nieuwe opname en begin daar met opnemen. Het opnemen zal automatisch stoppen bij het nulpunt van de bandteller. De camcorder komt dan weer in de opnamepauzestand. Ricerca di una Opzoeken van een registrazione tramite gewenste opname aan de titolo – Ricerca di titolo titel – titel-zoekfunctie Se si usa un nastro dotato di memoria cassetta, si possono cercare le scene sul nastro registrato in base ai titoli. È necessario il telecomando per questa operazione. 1 2 3 4 5 6 HELLO! CONGRATULATIONS! HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING 2 1 FN MEMORY PLAYER OFF CAMERA 5 TITLE SEARCH SEARCH MODE POWER LOCK Uitgebreide weergavefuncties 4 (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 20). (3) Druk op de MENU toets en zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “ON” stand (zie blz. 105). De oorspronkelijke instelling voor dit menuonderdeel is “ON”. (4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding wordt aangegeven. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnametitel voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de opname met de door u gekozen titel. Operazioni di riproduzione avanzate (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (3) Premere MENU, quindi regolare CM su ON nelle impostazioni di SEARCH in menu (p. 105). L’impostazione iniziale è ON. (4) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul telecomando fino a che appare l’indicatore di ricerca di titolo. L’indicatore cambia come segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Premere . o > sul telecomando per selezionare il titolo per la riproduzione. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione dalla scena con il titolo selezionato. Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een opname opzoeken aan de hand van de titel. Voor deze functie hebt u de afstandsbediening nodig. TITLE SEARCH 3 4 5 6 7 8 HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING NIGHT BASEBALL 71 Ricerca di una registrazione tramite titolo – Ricerca di titolo Per interrompere la ricerca Premere x sul telecomando. Se si usa un nastro privo di memoria cassetta Non è possibile sovrapporre o cercare titoli. Indicatore •La barra nell’indicatore indica il punto attuale sul nastro. •Il simbolo nell’indicatore indica il punto attuale che si sta cercando. Se il nastro contiene parti vuote tra le parti registrate La funzione di ricerca di titolo può non funzionare correttamente. Per sovrapporre un titolo Vedere pagina 96. Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – titelzoekfunctie Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening. Bij gebruik van een videoband zonder cassettegeheugen Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken. zoekbalk Betreffende de •De cursor of plaatsaanduiding in de zoekbalk geeft het huidige punt op de band aan. •Het teken in de zoekbalk geeft het gezochte punt aan. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed werken. Een titel over de opnamen in beeld brengen Zie blz. 96. 72 Ricerca di una registrazione tramite data – Ricerca di data Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – datum-zoekfunctie Si può cercare automaticamente il punto di cambiamento della data di registrazione e iniziare la riproduzione da quel punto. Usare un nastro con memoria cassetta per comodità. È necessario il telecomando per questa operazione. Usare questa funzione per controllare i punti dove cambia la data o per montare il nastro in base alla data di registrazione. U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven. Hiervoor kunt u het beste een videoband met cassettegeheugen gebruiken. Voor de bediening van de datum-zoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening. Deze functie is handig om de overgangspunten tussen de opnamedata op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum. Si può usare questa funzione solo quando si riproduce un nastro dotato di memoria cassetta (p. 154). 4 5 / 9 / 00 6 / 9 / 00 24 / 12 / 00 1 / 1 / 01 11 / 2 / 01 29 / 4 / 01 1 FN POWER LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA 5 1 2 3 4 5 6 (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 20). (3) Druk op de MENU toets en zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “ON” stand (zie blz. 105). De oorspronkelijke instelling voor dit menuonderdeel is “ON”. (4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding wordt aangegeven. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de eerste opname van de door u gekozen opnamedatum. 2 DATE SEARCH SEARCH MODE Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 154). Uitgebreide weergavefuncties (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (3) Premere MENU, quindi regolare CM SEARCH in su ON nelle impostazioni di menu (p. 105). L’impostazione originale è ON. (4) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul telecomando fino a che appare l’indicatore di ricerca di data. L’indicatore cambia come segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Premere . o > sul telecomando per selezionare la data per la riproduzione. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione all’inizio della data selezionata. Opzoeken van een opnamedatum aan de hand van het cassettegeheugen Operazioni di riproduzione avanzate Ricerca della data usando la memoria cassetta DATE SEARCH 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 00 6 / 9 / 00 24 / 12 / 00 1 / 1 / 01 11 / 2 / 01 29 / 4 / 01 Per interrompere la ricerca Premere x sul telecomando. Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening. 73 Ricerca di una registrazione tramite data – Ricerca di data Ricerca della data senza usare la memoria cassetta (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Premre FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (3) Premere MENU, quindi regolare CM SEARCH in su OFF nelle impostazioni di menu (p. 105). (4) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul telecomando fino a che appare l’indicatore di ricerca di data. L’indicatore cambia come segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Premere . sul telecomando per cercare una data precedente o premere > sul telecomando per cercare una data successiva. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione al punto di cambiamento della data. Ad ogni pressione di . o > la videocamera cerca la data precedente o successiva. Per interrompere la ricerca Premere x sul telecomando o sulla videocamera. Nota Se la durata della registrazione per una data è inferiore a due minuti, la videocamera può non riuscire a individuare accuratamente il punto di cambiamento della data. Opzoeken van een opnamedatum zonder gebruik van het cassettegeheugen (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 20). (3)Druk op de MENU toets en zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “OFF” stand (zie blz. 105). (4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding wordt aangegeven. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Druk op de . toets van de afstandsbediening om de vorige opnamedatum op te zoeken of op de > toets van de afstandsbediening om de volgende opnamedatum op te zoeken. De camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert. Telkens wanneer u op de . of > toets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum. Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening of de camcorder. Indicatore •La barra nell’indicatore indica il punto attuale sul nastro. •Il simbolo nell’indicatore indica il punto attuale che si sta cercando. Opmerking Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zal de datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden. Se il nastro contiene parti vuote tra le parti registrate La funzione di ricerca di data può non funzionare correttamente. Betreffende de zoekbalk •De cursor of plaatsaanduiding in de zoekbalk geeft het huidige punt op de band aan. •Het teken in de zoekbalk geeft het gezochte punt aan. Memoria cassetta La memoria cassetta di un nastro può contenere fino a sei dati di data di registrazione. Se si vuole cercare la data tra sette o più date, vedere “Ricerca della data senza usare la memoria cassetta”. 74 Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – datum-zoekfunctie Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken. Cassettegeheugen Het cassettegeheugen van een videoband kan maximaal zes verschillende opnamedata bevatten. Het zoeken van een opname op een band met zeven of meer opnamedata gaat het best volgens de aanwijzingen onder “Opzoeken van een opnamedatum zonder gebruik van het cassettegeheugen”. Ricerca di una foto – Ricerca foto/ scorrimento foto Opzoeken van een fotoopname – foto-zoekfunctie/ foto-serieweergave Si può cercare l’immagine ferma registrata su un nastro mini DV (ricerca di foto). Si possono anche cercare le immagini ferme una dopo l’altra e visualizzare ciascuna immagine per cinque secondi automaticamente (scorrimento foto) indipendentemente dalla memoria cassetta. Usare il telecomando per queste operazioni. Usare questa funzione per controllare o montare le immagini ferme. Met deze functie kunt u zoeken naar een stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op een mini-DV videocassette (foto-zoekfunctie). U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter elkaar doornemen, onafhankelijk van het cassettegeheugen, om elke foto-opname automatisch vijf seconden lang te laten weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor deze functies de afstandsbediening. Deze functies zijn handig om stilstaande fotoopnamen te controleren of met een montagefunctie te bewerken. Si può usare questa funzione solo quando si riproducono nastri dotati di memoria cassetta (p. 154). 4 5 / 9 / 00 6 / 9 / 00 24 / 12 / 00 1 / 1 / 01 11 / 2 / 01 29 / 4 / 01 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 1 FN POWER LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA 5 1 2 3 4 5 6 (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 20). (3) Druk op de MENU toets en zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “ON” stand (zie blz. 105). De oorspronkelijke instelling voor dit menuonderdeel is “ON”. (4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding wordt aangegeven. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder geeft dan automatisch de fotoopname weer met de door u gekozen opnamedatum. 2 PHOTO SEARCH SEARCH MODE Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 154). Uitgebreide weergavefuncties (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (3) Premere MENU, quindi regolare CM SEARCH in su ON nelle impostazioni di menu (p. 105). L’impostazione originale è ON. (4) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul telecomando fino a che appare l’indicatore di ricerca foto. L’indicatore cambia come segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Premere . o > sul telecomando per selezionare la data per la riproduzione. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione della foto con la data selezionata. Opzoeken van een foto-opname aan de hand van het cassettegeheugen Operazioni di riproduzione avanzate Ricerca di una foto usando la memoria cassetta PHOTO SEARCH 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 00 6 / 9 / 00 24 / 12 / 00 1 / 1 / 01 11 / 2 / 01 29 / 4 / 01 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 75 Ricerca di una foto – Ricerca foto/ scorrimento foto Per interrompere la ricerca Premere x sul telecomando. Ricerca di una foto senza usare la memoria cassetta (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (3) Premere MENU, quindi regolare CM SEARCH in su OFF nelle impostazioni di menu (p. 105). (4) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul telecomando fino a che appare l’indicatore di ricerca foto. L’indicatore cambia come segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Premere . o > sul telecomando per selezionare la foto da riprodurre. A ogni pressione di . o > la videocamera cerca la foto precedente o successiva. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione dalla foto. Per interrompere la ricerca Premere x sul telecomando o sulla videocamera. Indicatore •La barra nell’indicatore indica il punto attuale sul nastro. •Il simbolo nell’indicatore indica il punto attuale che si sta cercando. Se il nastro contiene parti vuote tra le parti registrate La funzione di ricerca foto può non funzionare correttamente. Numero di foto disponibili per la ricerca con la memoria cassetta Sono disponibili fino a 12 foto. Tuttavia, si possono cercare 13 foto o più usando la funzione di scorrimento foto. Opzoeken van een foto-opname – foto-zoekfunctie/fotoserieweergave Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening. Opzoeken van een foto-opname zonder gebruik van het cassettegeheugen (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 20). (3) Druk op de MENU toets en zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “OFF” stand (zie blz. 105). (4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding wordt aangegeven. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (5) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de foto-opname voor weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende foto-opname. De camcorder geeft de gevonden foto dan automatisch weer. Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening of de camcorder zelf. Betreffende de zoekbalk •De cursor of plaatsaanduiding in de zoekbalk geeft het huidige punt op de band aan. •Het teken in de zoekbalk geeft het gezochte punt aan. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed werken. 76 Aantal foto’s die u kunt doorzoeken met het cassettegeheugen Met de zoekfunctie kunt u tot 12 foto’s doorzoeken. Voor het doorzoeken van 13 of meer foto’s kunt u de fotoserie-weergave gebruiken. Ricerca di una foto – Ricerca foto/ scorrimento foto Scorrimento foto Doornemen van een serie foto’s (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul telecomando, fino a che appare l’indicatore di scorrimento foto. L’indicatore cambia come segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Premere . o > sul telecomando. Ciascuna foto viene riprodotta per circa 5 secondi automaticamente. 1 PHOTO 00 SCAN POWER LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA SEARCH MODE (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de fotoserie-aanduiding verschijnt. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening. Dan worden achtereenvolgens al uw fotoopnamen elk 5 seconden lang in beeld weergegeven. Per interrompere lo scorrimento Premere x sul telecomando o sulla videocamera. Stoppen met doornemen van de fotoserie Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening of de camcorder zelf. Uitgebreide weergavefuncties 3 Operazioni di riproduzione avanzate 2 Opzoeken van een foto-opname – foto-zoekfunctie/fotoserieweergave 77 — Videomontage — — Montaggio — Duplicazione di nastri Usando il cavo di collegamento A/V Collegare la videocamera al videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE, se presente. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del videoregistratore. (1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra cui si desidera registrare) nel videoregistratore e inserire il nastro registrato nella videocamera. (2) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (3) Riprodurre il nastro registrato sulla videocamera. (4) Iniziare la registrazione sul videoregistratore. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del videoregistratore. S VIDEO OUT Video-opnamen overkopiëren Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer Sluit uw camcorder aan op een videorecorder met behulp van het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op “LINE”, indien mogelijk. Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder. (2) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (3) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (4) Start de opname op de andere videorecorder. Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. IN AUDIO/VIDEO OUT S VIDEO VIDEO AUDIO : Flusso del segnale / Signaalstroom Quando si finisce di duplicare il nastro Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Premere x sia sulla videocamera che sul videoregistratore. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. Prima di duplicare Regolare DISPLAY su LCD nelle impostazioni di menu. (L’impostazione originale è LCD.) Alvorens te gaan kopiëren Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.) Quando si duplica un nastro Disattivare gli indicatori visualizzati sullo schermo LCD premendo i seguenti tasti. Altrimenti anche gli indicatori saranno registrati. Sulla videocamera: DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE Sul telecomando: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH 78 Bij het kopiëren van opnamen Schakel de aanduidingen op het LCD scherm uit met de volgende toetsen. Anders zullen de schermaanduidingen in de gekopieerde opnamen voortdurend in beeld blijven. Op de camcorder: de DISPLAY/TOUCH PANEL toets Op de afstandsbediening: de DISPLAY, DATA CODE of SEARCH toets. Video-opnamen overkopiëren Si può eseguire il montaggio su videoregistratori che supportano i seguenti sistemi 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV o DV U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders 8-mm of Hi-8, Digital8, VHS, S-VHS, VHS-C, S-VHS-C, Betamax, mini-DV of DV videorecorders. Se il videoregistratore è di tipo monoaurale Collegare la spina gialla del cavo di collegamento A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca o quella rossa alla presa di ingresso audio del videoregistratore o televisore. Quando si collega la spina bianca viene emesso l’audio del canale sinistro e quando si collega la spina rossa viene emesso l’audio del canale destro. Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter kanaal. Aansluiten met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S VIDEO stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven. Videomontage Collegare usando il cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità Con questo collegamento non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V. Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle prese S VIDEO della videocamera e del videoregistratore. Questo collegamento produce immagini di formato DV di qualità superiore. Montaggio Duplicazione di nastri 79 Duplicazione di nastri Video-opnamen overkopiëren Usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) Gebruik van de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) Basta collegare il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) (non in dotazione) alle prese DV OUT e DV IN/OUT di prodotti DV. Con il collegamento da digitale a digitale i segnali video e audio sono trasmessi in forma digitale per montaggi di alta qualità. Non è possibile duplicare i titoli, gli indicatori sullo schermo o il contenuto della memoria cassetta. Sluit een i.LINK DV-aansluitkabel (niet bijgeleverd) aan op de DV OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN/OUT aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audiogegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De titels, beeldschermaanduidingen en de inhoud van het cassette geheugen kunnen niet mee worden gekopieerd. (1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra cui si desidera registrare) nel videoregistratore e inserire il nastro registrato nella videocamera. (2) Preparare il videoregistratore per la registrazione. Regolare il selettore di ingresso su LINE. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del videoregistratore. (3) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (4) Riprodurre il nastro registrato sulla videocamera. (5) Iniziare la registrazione sul videoregistratore. (1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder. (2) Breng de videorecorder in gereedheid voor opnemen. Zet de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”. Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (4) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (5) Start de opname op de andere videorecorder. DV DV OUT S VIDEO LANC DV IN/OUT (non in dotazione) / (niet bijgeleverd) : Flusso del segnale / Signaalstroom Quando si finisce di duplicare il nastro Premere x sia sulla videocamera che sul videoregistratore. 80 Na het kopiëren van de videoopnamen Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. Si può collegare un solo videoregistratore usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV). U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer). Le seguenti funzioni non si attivano durante il montaggio digitale: – Effetto digitale – Zoom di riproduzione – Effetto immagine Tijdens de digitale montage zullen de volgende functies niet werken: – Digitale beeldeffecten – PB ZOOM uitvergroting – Beeld/kleureffecten Se si registra un’immagine di pausa di riproduzione con la presa DV OUT L’immagine registrata diventa rozza. Quando si riproduce quell’immagine usando altri apparecchi video, l’immagine può tremare. Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV OUT aansluiting Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld bovendien op en neer trillen. Duplicazione delle sole scene Kopiëren van geselecteerde desiderate – Montaggio beelden – Digitale programmato digitale programmamontage U kunt een programma samenstellen van alleen de gewenste beelden van een opgenomen band, om deze te kopiëren naar een videorecorder, zonder dat u hiervoor de videorecorder rechtstreeks hoeft te bedienen. U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld kiezen. Scena non desiderata / Ongewenst beeld Si possono duplicare scene selezionate (programmi) per il montaggio su un nastro senza dover controllare il videoregistratore. Le scene possono essere selezionate per fotogramma. Scena non desiderata / Ongewenst beeld Alvorens de Digitale programmamontage te starten Punto 1 Collegare la videocamera al videoregistratore (p. 81). Punto 2 Predisporre il videoregistratore per il funzionamento (p. 82, 86). Punto 3 Regolare la sincronizzazione di videocamera e videoregistratore (p. 87). Stap 1 Sluit uw camcorder aan op de videorecorder (zie blz. 81). Stap 2 Breng de videorecorder in gereedheid voor opname (zie blz. 82, 86). Stap 3 Zorg dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen (zie blz. 87). Quando si duplica di nuovo usando lo stesso videoregistratore, si possono saltare i punti 2 e 3. Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege laten. Uso della funzione di Montaggio programmato digitale Werkwijze voor de Digitale programmamontage Operazione 1 Creare il programma (p. 90). Operazione 2 Eseguire il Montaggio programmato digitale (duplicazione) (p. 92). Punto 1: Collegamento del videoregistratore Si può collegare il cavo di collegamento A/V o il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV). Quando si usa il cavo di collegamento A/V, collegare gli apparecchi come illustrato a pagina 78. Quando si usa il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV), collegare gli apparecchi come illustrato a pagina 80. Videomontage Prima di usare il Montaggio programmato digitale Montaggio Cambiamento di ordine/ Volgorde veranderen Procedure 1 Stel het gewenste videoprogramma samen (zie blz. 90). Procedure 2 Neem het samengestelde programma op digitale wijze over (Digitale programmamontage) (zie blz. 92). Stap 1: Aansluiten van de videorecorder Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) gebruiken. Gebruikt u een gewoon audio/videoaansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 78. Gebruikt u een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer), dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 80. 81 Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio programmato digitale Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage Punto 2: Predisposizione del videoregistratore per il funzionamento con il cavo di collegamento A/V Stap 2: De videorecorder instellen op kopiëren via een audio/video-aansluitsnoer Per montare usando il videoregistratore, inviare il segnale di controllo tramite raggi infrarossi al sensore telecomando del videoregistratore. Quando si collega usando il cavo di collegamento AV, procedere come segue, da (1) a (4), per inviare correttamente il segnale di controllo. (1) Impostazione del codice IR SETUP 1 Regolare l’interruttore POWER della videocamera su PLAYER. 2 Accendere il videoregistratore collegato e regolare il suo selettore di ingresso su LINE. Se si è collegata una videocamera registratore, regolare il suo interruttore POWER su VCR/ VTR. 3 Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). 4 Selezionare EDIT SET in delle impostazioni di menu (p. 105). Poi premere EXEC. 5 Selezionare CONTROL e premere EXEC. 6 Selezionare IR e premere EXEC. 7 Selezionare IR SETUP e premere EXEC. 8 Selezionare il codice IR SETUP del proprio videoregistratore, quindi premere EXEC. Vedere la pagina seguente per i codici IR SETUP. Voor het monteren met de videorecorder zendt u het bedieningssignaal via infrarode stralen naar de afstandsbedieningssensor van de videorecorder. Als u de apparaten aansluit via een audio/videoaansluitsnoer dient u de onderstaande instellingen (1) ~ (4) te maken om te zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist wordt doorgegeven. (1) Instellen van de IR SETUP code 1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “PLAYER” stand. 2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”. Als u een andere videocamera/recorder aansluit, zet u de POWER schakelaar daavan in de “VCR/ VTR” stand. 3 Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen (zie blz. 20). 4 Kies het onderdeel EDIT SET in het submenu (zie blz. 105). Druk vervolgens op de EXEC toets. 5 Stel in op CONTROL en druk op de EXEC toets. 6 Stel in op IR en druk op de EXEC toets. 7 Stel in op IR SETUP en druk op de EXEC toets. 8 Kies de juiste IR SETUP afstandsbedieningscode voor uw merk videorecorder en druk op de EXEC toets. De juiste IR SETUP code vindt u op de volgende pagina. 1 FN 4 EXIT OTHERS MELODY BEEP COMMANDER D I SPL AY V I DEO ED I T ED I T SET EXEC RET. 6~8 EXIT OTHERS ED I T SET IR CONTROL i. L I NK ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT RET. EXEC RET. EXEC 5 82 OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT EXEC RET. OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT 1 RET. OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP 3 PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT RET. Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio programmato digitale Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage Codice IR SETUP Il codice IR SETUP è memorizzato nella videocamera. Assicurarsi di impostare il codice corretto, in base al videoregistratore usato. L’impostazione originale è il codice numero 1. Betreffende de IR SETUP code De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode wordt vastgelegd in het geheugen van uw camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code voor uw merk en type videorecorder. De oorspronkelijke instelling is afstandsbedieningscode 1. Marca/ Merk Marca/ Merk Videomontage Mitsubishi Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson Cadice IR SETUP/ Afstandsbedieningscode (IR SETUP) 28, 29 89, 36 89 76 60, 62, 63 70, 58* 16, 78, 96 83, 84, 86 83, 84 47 76, 21 93, 94, 52, 22 36 84, 10 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 73 76, 100 36, 47 40 92, 70, 47 47 83, 58 Montaggio Sony Aiwa Akai Alba Aristona Baird Blaupunkt Bush Canon CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Cadice IR SETUP/ Afstandsbedieningscode (IR SETUP) 1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 62, 50, 74 73 84 36, 30 83, 78 74 97 47, 83, 36 73 26 76 73 80 47 26, 84 83, 9 42, 56 36 21, 12, 15, 11 47 16, 47, 84 89 26* 47,60, 58* * Combinazione di televisore e videoregistratore/ TV/videorecorder-combinatie Nota sul codice IR SETUP Non è possibile eseguire il Montaggio programmato digitale se il videoregistratore non supporta i codici IR SETUP. Opmerking over de afstandsbedieningscode (IR SETUP) Digitale programmamontage zal niet mogelijk zijn als uw videorecorder niet geschikt is voor de IR SETUP afstandsbedieningscodes. 83 Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio programmato digitale Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage (2) Impostazione dei modi per disattivare la pausa di registrazione del videoregistratore (2) Instellen op de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder 1 Stel in op PAUSEMODE en druk op de EXEC toets. 2 Kies de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder en druk weer op de EXEC toets. Welke toets u kiest, hangt af van uw model videorecorder. Zie de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. 1 Selezionare PAUSEMODE e premere EXEC. 2 Selezionare il modo di disattivazione della pausa di registrazione sul videoregistratore e premere EXEC. Il tasto corretto dipende dal videoregistratore usato. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del videoregistratore. 1 2 EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” PAUSE I R SETUP PAUSEMODE REC PB I R TEST EXEC EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE PAUSE I R TEST RET. EXEC Tasti per disattivare la pausa di registrazione sul videoregistratore I tasti da usare variano a seconda dei videoregistratori. Per disattivare la pausa di registrazione del videoregistratore: •Selezionare “PAUSE” se il tasto per disattivare la pausa di registrazione è X. •Selezionare “REC” se il tasto per disattivare la pausa di registrazione è z. •Selezionare “PB” se il tasto per disattivare la pausa di registrazione è N. (3) Collocazione della videocamera e del videoregistratore rivolti uno verso l’altro Localizzare l’emettitore di raggi infrarossi della videocamera e rivolgerlo verso il sensore telecomando del videoregistratore. Collocare gli apparecchi a circa 30 cm di distanza e eliminare qualsiasi ostacolo tra i due apparecchi. RET. Toetsen waarmee de pauzestand van een videorecorder kan worden uitgeschakeld De juiste toets verschilt per videorecorder. Voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder: •Kiest u “PAUSE” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de X pauzetoets is. •Kiest u “REC” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de z opnametoets is. •Kiest u “PB” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de N weergavetoets is. (3) Plaats uw camcorder en de videorecorder recht tegenover elkaar Zoek de infraroodzender van uw camcorder op en richt deze op de afstandsbedieningssensor van uw videorecorder. Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en zorg dat er geen obstakels in de baan van de infrarode stralen zijn. Videoregistratore / Videorecorder Sensore telecomando / Afstandsbedieningssensor 84 Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage (4) Verifica del funzionamento del videoregistratore (4) Controleren of de videorecorder naar behoren reageert 1 Inserire un nastro registrabile nel videoregistratore e regolare il videoregistratore in modo di pausa di registrazione. 2 Selezionare IR TEST e premere EXEC. 3 Selezionare EXECUTE e premere EXEC. Se il videoregistratore inizia a registrare l’impostazione è corretta. L’indicatore selezionato per disattivare la pausa di registrazione lampeggia sullo schermo LCD. Quando la verifica finisce, l’indicatore diventa “COMPLETE”. 1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in uw videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. 2 Stel in op IR TEST en druk op de EXEC toets. 3 Stel in op EXECUTE en druk op de EXEC toets. Als de videorecorder nu begint met opnemen, dan zijn de instellingen juist gemaakt. De aanduiding voor de toets die u hebt gekozen voor het uitschakelen van de pauzestand knippert op het LCD scherm. Na afloop van de proefopname verandert de aanduiding in “COMPLETE”. 3 EXIT ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE EXEC EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE COMPLETE I R TEST RET. Se il videoregistratore non funziona correttamente •Impostare il codice IR SETUP o selezionare il tasto di disattivazione della pausa di registrazione sul videoregistratore. •Collocare la videocamera e il videoregistratore a circa 30 cm di distanza. •Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del videoregistratore. EXEC RET. Videomontage OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST Montaggio Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio programmato digitale Als de videorecorder niet naar behoren reageert •Controleer of de IR SETUP afstandsbedieningscode juist is en of de gekozen toets voor het uitschakelen van de pauzestand de juiste is. •Zet de camcorder en de videorecorder zorgvuldig 30 cm uiteen, met de infraroodzender recht op de afstandsbedieningssensor gericht. •Zie de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. 85 Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio programmato digitale Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage Punto 2: Predisposizione del videoregistratore per il funzionamento con il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) Stap 2: De videorecorder instellen op kopiëren via een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) Quando si collega usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) (non in dotazione), procedere come segue. (1) Regolare l’interruttore POWER della videocamera su PLAYER. (2) Accendere il videoregistratore collegato e regolare il selettore di ingresso sull’ingresso DV. Quando si collega una videocamera registratore digitale, regolare il suo interruttore POWER su VCR/VTR. (3) Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (4) Selezionare EDIT SET in e premere EXEC (p. 105). (5) Selezionare CONTROL e premere EXEC. (6) Selezionare i.LINK e premere EXEC. Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) (niet bijgeleverd), volgt u de onderstaande aanwijzingen. (1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “PLAYER” stand. (2) Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV ingangsstand. Als u een andere videocamera/recorder aansluit, zet u de POWER schakelaar daavan in de “VCR/VTR” stand. (3) Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen (zie blz. 20). (4) Kies het onderdeel EDIT SET in het submenu en druk op de EXEC toets (zie blz. 105). (5) Stel in op CONTROL en druk op de EXEC toets. (6) Stel in op i.LINK en druk op de EXEC toets. 3 FN 4 EXIT OTHERS MELODY BEEP COMMANDER D I SPL AY V I DEO ED I T ED I T SET EXEC 86 RET. OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT EXEC RET. 5,6 OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT EXEC RET. EXIT OTHERS ED I T SET IR CONTROL i. L I NK ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC RET. EXIT OTHERS ED I T SET IR CONTROL i. L I NK ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC RET. EXIT OTHERS ED I T SET i. L I NK CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC RET. Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio programmato digitale Punto 3: Regolazione della sincronizzazione del videoregistratore Si può regolare la sincronizzazione della videocamera con il videoregistratore. Preparare carta e penna per prendere appunti. Prima di procedere, estrarre la cassetta dalla videocamera. Stap 3: Zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de hand voor notities. Alvorens deze instelling te maken, verwijdert u de cassette uit uw camcorder. Videomontage (1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “PLAYER” stand. (2) Plaats een voor opnemen geschikte cassette in de videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. Als u bij CONTROL hebt ingesteld op i.LINK, is deze laatste stap niet nodig. (3) Stel in op ADJ TEST en druk op de EXEC toets. (4) Stel in op EXECUTE en druk op de EXEC toets. Er wordt nu vijfmaal een opname-beginpunt (IN) en -eindpunt (OUT) vastgesteld in de beelden, om precies de numerieke waarde te berekenen voor het synchroniseren van de camcorder en de videorecorder. De aanduiding “EXECUTING” knippert op het LCD scherm. Na afloop van de proefopnamen verandert de aanduiding in “COMPLETE”. (5) Spoel de band in de videorecorder terug naar het beginpunt en start van daar af de vertraagde weergave. Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN startpunt en de laatste waarde bij elk OUT eindpunt. (6) Bereken het gemiddelde van alle IN waarden en het gemiddelde van alle OUT waarden. (7) Stel in op “CUT-IN” en druk op de EXEC toets. (8) Kies de berekende gemiddelde waarde voor IN en druk op de EXEC toets. Hiermee is het beginpunt voor de opname vastgesteld. (9) Stel in op “CUT-OUT” en druk op de EXEC toets. (10) Kies de berekende gemiddelde waarde voor OUT en druk op de EXEC toets. Hiermee is het eindpunt voor de opname vastgesteld. RET. om dit menu-onderdeel (11) Stel in op af te sluiten. Montaggio (1) Regolare l’interruttore POWER della videocamera su PLAYER. (2) Inserire un nastro registrabile nel videoregistratore e disporre il videoregistratore in modo di pausa di registrazione. Se si è selezionato i.LINK in CONTROL, questa operazione non è necessaria. (3) Selezionare ADJ TEST e premere EXEC. (4) Selezionare EXECUTE e premere EXEC. IN e OUT sono registrati su un’immagine cinque volte ciascuno per calcolare i valori numerici per la regolazione della sincronizzazione. L’indicatore “EXECUTING” lampeggia sullo schermo LCD. Quando l’operazione finisce, l’indicatore diventa “COMPLETE”. (5) Riavvolgere il nastro nel videoregistratore e avviare la riproduzione al rallentatore. Annotarsi il valore numerico di apertura di ciascun IN e il valore numerico di chiusura di ciascun OUT. (6) Calcolare la media di tutti i valori numerici di apertura di IN e la media di tutti i valori numerici di chiusura di OUT. (7) Selezionare “CUT-IN” e premere EXEC. (8) Selezionare il valore numerico medio di IN e premere EXEC. Il punto di avvio calcolato per la registrazione è impostato. (9) Selezionare “CUT-OUT” e premere EXEC. (10) Selezionare il valore numerico medio di OUT e premere EXEC. Il punto di arresto calcolato per la registrazione è impostato. RET. per eseguire. (11) Selezionare Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage 87 Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio programmato digitale 3,4 Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage 7,8 EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL RETURN ADJ TEST EXECUTE ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT OTHERS RET. ED I T EXEC SET CONTROL EXECUT I NG ADJ TEST ”CUT - I N” No. 2 ”CUT -OUT” IN I R SETUP PAUSEMODE +215 I R TEST RET. RET. OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT 0 RET. EXEC 9,10 OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC 88 0 EXEC EXIT OTHERS ED I T EXEC SET RET. CONTROL COMPLETE ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT EXIT 0 RET. OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT 0 RET. Per tornare a FN Terugkeren naar het FN scherm Premere EXIT. Druk op de EXIT toets. Note •Se si inizia la registrazione dal principio del nastro, i primi secondi del nastro possono non essere registrati correttamente. Assicurarsi di lasciare avanzare il nastro per circa 10 secondi prima di iniziare la registrazione. •Quando si completa il punto 3, l’immagine per la regolazione della sincronizzazione viene registrata per circa 50 secondi. •Non è possibile duplicare i titoli, gli indicatori o il contenuto della memoria cassetta. •Quando si montano video digitali, i segnali operativi non possono essere inviati tramite LANC. Usare il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV). Opmerkingen •Als u gaat opnemen vanaf het allereerste gedeelte van de band kunnen de eerste paar seconden niet goed worden opgenomen. Zorg voor een stukje van ongeveer 10 seconden aanloopband voor u begint met opnemen. •Na het voltooien van stap 4 wordt het beeld voor het bepalen van de synchrone werking ongeveer 50 seconden lang opgenomen. •De titels, schermaanduidingen en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet worden overgekopieerd. •Voor het monteren van digitale videobeelden kunnen de bedieningssignalen niet via de LANC aansluiting worden verzonden. Gebruik een i.LINK snoer (DV aansluitsnoer). Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage Se il videoregistratore non funziona correttamente Assicurarsi che il codice IR SETUP sia corretto. Cambiare il codice se necessario. Als de videorecorder niet naar behoren werkt Controleer of de juiste IR SETUP code is gekozen. Stel zonodig in op een andere afstandsbedieningscode. Se si collega tramite il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) Con il collegamento da digitale a digitale, i segnali video e audio sono trasmessi in formato digitale per un montaggio di alta qualità. Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) Met een volledig digitale aansluiting worden de beeld- en geluidssignalen in digitale vorm verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert. Quando si collega tramite il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) Può non essere possibile un controllo corretto della funzione di duplicazione, a seconda del videoregistratore impiegato. Lasciare il collegamento i.LINK ed eseguire le operazioni dal punto 2 a pagina 82. Bij aansluiten met een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) Afhankelijk van de videorecorder kan het kopiëren niet altijd goed verlopen. Laat de i.LINK aansluiting wel intact, maar volg de aanwijzingen vanaf stap 2 op blz. 82. Montaggio Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio programmato digitale Videomontage 89 Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio programmato digitale Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage Operazione 1: Creazione di programmi Procedure 1 Een videoprogramma samenstellen (1) Inserire il nastro per la riproduzione nella videocamera e inserire il nastro per la registrazione nel videoregistratore. (2) Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (3) Selezionare VIDEO EDIT in nelle impostazioni di menu (p. 105). Poi premere EXEC. (4) Cercare l’inizio della prima scena che si desidera inserire usando i tasti di controllo video, poi mettere in pausa la riproduzione (p. 37). (5) Premere MARK IN sullo schermo LCD o il tasto MARK del telecomando (solo DCRPC5E). Il punto IN del primo programma viene impostato e la parte superiore del simbolo di programma diventa azzurra. (6) Cercare la fine della prima scena che si desidera inserire usando i tasti di controllo video, poi mettere in pausa la riproduzione (p. 37). (7) Premere MARK OUT sullo schermo LCD o il tasto MARK sul telecomando (solo DCRPC5E). Il punto OUT del primo programma viene impostato e la parte inferiore del simbolo di programma diventa azzurra. (8) Ripetere i punti da 4 a 7. Quando un programma è impostato, il simbolo di programma diventa azzurro. È possibile impostare un massimo di 20 programmi. (1) Plaats de af te spelen cassette in uw camcorder en een voor opnemen geschikte cassette in de videorecorder. (2) Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen (zie blz. 20). (3) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het submenu (zie blz. 105). Druk vervolgens op de EXEC toets. (4) Zoek met de video-weergavetoetsen het begin op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave (zie blz. 37). (5) Druk op de MARK IN toets op het LCD scherm of op de MARK toets van de afstandsbediening (alleen bij de DCR-PC5E). Het IN startpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het bovenste deel van de scènemarkering wordt lichtblauw. (6) Zoek met de video-weergavetoetsen het einde op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave (zie blz. 37). (7) Druk op de MARK OUT toets op het LCD scherm of op de MARK toets van de afstandsbediening (alleen bij de DCR-PC5E). Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het onderste deel van de scènemarkering wordt ook lichtblauw. (8) Herhaal de stappen 4 t/m 7. Telkens wanneer er een scène is afgebakend, wordt de bijbehorende scènemarkering lichtblauw. U kunt in totaal 20 over te nemen scènes afbakenen. 3 EXIT OTHERS BEEP COMMANDER D I SPLAY V I DEO ED I T READY ED I T SET V I DEO ED I T MARK IN 0:32:30:14 START UNDO ERASE ALL TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 EXEC END RET. 5~8 V I DEO ED I T MARK OUT 0:08:55:06 START UNDO V I DEO ED I T MARK IN 0:09:07:06 START TOTAL 0:00:12:13 SCENE 1 TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 END V I DEO ED I T MARK IN 0:10:01:23 START ERASE ALL ERASE ALL 90 UNDO UNDO ERASE ALL TOTAL 0:00:47:12 SCENE 3 END END Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio programmato digitale Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage Per cancellare un programma impostato Annuleren van een afgebakende scène Cancellare prima il punto OUT e quindi il punto IN dell’ultimo programma. Wis eerst de OUT eindpunt-markering en dan de IN beginpunt-markering van de laatst gekozen scène. (1) Premere UNDO. L’ultimo simbolo di programma lampeggia sullo schermo LCD. (2) Poi premere EXEC. L’impostazione viene cancellata. Per rinunciare alla cancellazione Premere CANCEL al punto 2. Per cancellare tutti i programmi Per concludere la creazione di programmi Premere END. Il programma rimane memorizzato fino a che si estrae la cassetta. Su parti vuote del nastro Non è possibile impostare IN o OUT su una parte vuota del nastro. Se esiste una parte vuota tra il punto IN e il punto OUT sul nastro Il codice temporale può non essere visualizzato correttamente. Annuleren van alle gemarkeerde scènes (1) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het submenu. (2) Druk op de ERASE ALL toets. Alle scènemarkeringen gaan knipperen op het LCD scherm. (3) Druk nu op de EXEC toets. Alle markeringen worden gewist. Bij nader inzien niet alle markeringen annuleren Druk in stap 3 op de CANCEL toets. Videomontage Per rinunciare a cancellare tutti i programmi Premere CANCEL al punto 3. Bij nader inzien niet annuleren Druk in stap 2 op de CANCEL toets. Montaggio (1) Selezionare VIDEO EDIT in nelle impostazioni di menu. (2) Premere ERASE ALL. Tutti i simboli di programma lampeggiano sullo schermo LCD. (3) Premere EXEC. Le impostazioni sono cancellate. (1) Druk op de UNDO toets. De laatste scènemarkering gaat knipperen op het LCD scherm. (2) Druk nu op de EXEC toets. De markering wordt dan gewist. Afsluiten van het markeren van scènes END toets. Druk op de Het samengestelde programma van alle over te nemen scènes blijft in het geheugen bewaard totdat u de cassette verwijdert. Bij een blanco gedeelte van de band U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt afbakenen bij een onbespeeld gedeelte van de band. Als er een blanco passage is tussen het IN startpunt en het OUT eindpunt Dan kan de tijdcode niet juist worden aangegeven. 91 Duplicazione delle sole scene desiderate – Montaggio programmato digitale Operazione 2: Esecuzione del Montaggio programmato digitale (duplicazione di un nastro) Assicurarsi che la videocamera e il videoregistratore siano collegati e che il videoregistraore sia in modo di pausa di registrazione. (Quando si usa il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) non è necessario disporre il videoregistratore in modo di pausa di registrazione.) Se si usa una videocamera registratore, regolare il suo interruttore POWER su VCR. (1) Selezionare VIDEO EDIT. Poi premere START. (2) Premere EXEC. La videocamera cerca l’inizio del primo programma e quindi inizia la duplicazione. L’indicatore “SEARCH” appare durante la ricerca e l’indicatore “EDITING” appare durante il montaggio sullo schermo LCD. Il simbolo di programma diventa azzurro quando la duplicazione è stata completata. Quando la duplicazione finisce, sia la videocamera che il videoregistratore si fermano automaticamente. Per interrompere la duplicazione durante il montaggio Premere CANCEL. Per chiudere la funzione di Montaggio programmato digitale La videocamera si ferma quando la duplicazione è stata completata. Lo schermo ritorna a VIDEO EDIT delle impostazioni di menu. Premere END per chiudere la funzione di montaggio video. 92 Non è possibile registrare sul videoregistratore se: •La cassetta non è inserita. •Il nastro è finito. •La linguetta di protezione dalla scrittura è spostata in modo da scoprire il segno rosso. •Il codice IR SETUP non è corretto. (Quando è selezionato IR.) •Il tasto per la disattivazione della pausa di registrazione non è corretto (p. 82). •Non è stato creato un programma per il controllo del Montaggio programmato digitale. •Si è selezionato i.LINK ma il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) non è collegato. •Il videoregistratore collegato non è acceso. Kopiëren van geselecteerde beelden – Digitale programmamontage Procedure 2: Een programma op digitale wijze overnemen (Digitale programmamontage) Zorg dat uw camcorder en de videorecorder goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in de opnamepauzestand staat. (Bij aansluiting met een i.LINK snoer (DV aansluitsnoer) hoeft u de videorecorder niet in de opnamepauzestand te zetten.) Als u kopieert naar een andere videocamera/ recorder, zet dan de POWER schakelaar daarvan in de “VCR” stand. (1) Stel in op VIDEO EDIT. Druk nu op de START toets. (2) Druk op de EXEC toets. Zoek het beginpunt van de eerste over te nemen scène op en begin daar met kopiëren. Tijdens het zoeken licht de aanduiding “SEARCH” op en tijdens het kopiëren verschijnt de aanduiding “EDITING” op het LCD scherm. Elke scènemarkering wordt lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd. Na afloop van het kopiëren zullen uw camcorder en de videorecorder beide automatisch stoppen. Stoppen met kopiëren tijdens het montageproces Druk op de CANCEL toets. Uitschakelen van de Digitale programmamontage Uw camcorder stopt automatisch wanneer het kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het scherm weer het VIDEO EDIT submenu. Druk op de END toets om de videomontagefunctie uit te schakelen. Opnemen met de videorecorder is niet mogelijk als: •Er geen cassette in de videorecorder is geplaatst. •Het einde van de band bereikt is. •Het wispreventienokje is uitgeschoven zodat er een rood vlakje zichtbaar is. •De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist is gekozen. (Als u hebt ingesteld op “IR” signaaloverdracht.) •De toets voor het uitschakelen van de pauzestand niet juist is gekozen (zie blz. 82). •Er geen programma van over te nemen scènes voor de Digitale programmamontage is samengesteld. •Er is ingesteld op “i.LINK” signaaloverdracht maar er geen i.LINK snoer (DV aansluitsnoer) is aangesloten. •De aangesloten videorecorder niet is ingeschakeld. Nieuwe geluidsopnamen inlassen Doppiaggio audio Si può registrare un segnale audio da aggiungere al sonoro originale del nastro collegando un microfono. Il suono originale non viene cancellato. Usare il telecomando per questa operazione. Collegamento del microfono alla presa MIC Door aansluiten van een commentaarmicrofoon of een stereo geluidsbron kunt u een extra geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen. Het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen blijft gewoon bestaan. Gebruik voor deze functie de afstandsbediening. Een microfoon aansluiten op de MIC ingang Montaggio Videomontage MIC (PLUG IN POWER) : Flusso del segnale / Signaalstroom Microfono (non in dotazione) / Microfoon (niet bijgeleverd) Doppiaggio con i microfoni incorporati Non è necessario alcun collegamento. Note •Quando si esegue il doppiaggio audio con un microfono esterno, controllare l’immagine e il suono registrati collegando la presa AUDIO/ VIDEO OUT ad un televisore. Il suono registrato non viene emesso dal diffusore. Controllare il suono usando il televisore o le cuffie. •Quando si esegue il doppiaggio audio usando il microfono incorporato, controllare l’immagine registrata sullo schermo LCD o nel mirino. L’immagine registrata non viene emessa dalla presa AUDIO/VIDEO OUT o dalla presa S VIDEO OUT. Controllare il suono usando le cuffie. Geluid invoegen via de ingebouwde microfoons Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te sluiten. Opmerkingen •Bij het inlassen van geluidsopnamen via een externe microfoon kunt u het opgenomen beeld en geluid controleren door op de AUDIO/ VIDEO OUT aansluiting een TV-toestel aan te sluiten. Het opgenomen geluid wordt niet door de ingebouwde luidspreker weergegeven. Controleer het geluid via uw TV-toestel of een hoofdtelefoon. •Bij inlassen van geluid worden de beelden niet uitgestuurd via de AUDIO/VIDEO OUT aansluiting of de S VIDEO OUT aansluiting. U kunt de opgenomen beelden controleren op het LCD scherm of in de beeldzoeker en de geluidsopnamen via een aangesloten luidspreker of hoofdtelefoon. 93 Doppiaggio audio Nieuwe geluidsopnamen inlassen Aggiunta di segnale audio ad un nastro registrato (1) Inserire il nastro registrato nella videocamera. (2) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (3) Localizzare il punto di inizio della registrazione premendo N sul telecomando. Quindi premere X al punto da dove si desidera iniziare la registrazione per regolare la videocamera in modo di pausa di riproduzione. (4) Premere AUDIO DUB sul telecomando. Il simbolo X verde appare sullo schermo LCD o nel mirino. (5) Premere sulla videocamera o X sul telecomando e contemporaneamente iniziare a riprodurre l’audio che si desidera registrare. Il nuovo suono viene registrato in stereo 2 (ST2) durante la riproduzione. Durante la registrazione del nuovo suono, il simbolo rosso appare sullo schermo LCD o nel mirino. (6) Premere x sulla videocamera o sul telecomando al punto dove si desidera interrompere la registrazione. Nieuw geluid inlassen op een eerder opgenomen videocassette (1) Plaats de cassette met de video-opnamen in de camcorder. (2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “PLAYER” stand. (3) Zoek met de N weergavetoets van de afstandsbediening het punt op de band op waar u de achtergrondmuziek wilt gaan inlassen. Druk bij dat punt op de X pauzetoets om de camcorder in de weergavepauzestand te zetten. (4) Druk op de AUDIO DUB toets van de afstandsbediening. Dan verschijnt er een groene X aanduiding op het LCD scherm of in de zoeker. toets van de camcorder of de (5) Druk op de X pauzetoets van de afstandsbediening en start tegelijk de weergave van de in te lassen achtergrondmuziek. Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens het opnemen van nieuw geluid ziet u een rode aanduiding op het LCD scherm of in de zoeker. (6) Druk op de x stoptoets van de camcorder of de afstandsbediening bij het punt waar u wilt stoppen met het inlassen van nieuw geluid. AUDIO DUB Controllo del nuovo suono registrato Controleren van het nieuw opgenomen geluid Weergeven van de nieuw ingelaste geluidsopname Per riprodurre il suono Regolare il bilanciamento tra suono originale (ST1) e suono nuovo (ST2) selezionando AUDIO MIX nelle impostazioni di menu (p. 105). Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen (zie blz. 105). PLAYER SET H i F i SOUND AUD I O M I X NTSC PB ST1 r 94 Circa 5 minuti dopo che si è scollegata la fonte di alimentazione o si è rimosso il blocco batteria, l’impostazione di AUDIO MIX torna all’impostazione del solo suono originale (ST1). L’impostazione iniziale è per il solo suono originale. R EXEC EXIT ST2 RET. Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of de stroomvoorziening onderbreekt, keert de AUDIO MIX instelling terug naar weergave van het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De begininstelling is voor weergave van alleen het oorspronkelijk opgenomen geluid. Doppiaggio audio Note •Non è possibile registrare nuovo suono su un nastro già registrato nel modo a 16 bit (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz) (p. 105). •Non è possibile registrare nuovo suono su un nastro già registrato in modo LP. •Non è possibile aggiungere audio con la presa AUDIO/VIDEO OUT o DV OUT. •Non è possibile registrare nuovo suono su parti vuote del nastro. Consigliamo di aggiungere nuovo suono a nastri registrati con questa videocamera Se si aggiunge nuovo suono ad un nastro registrato con un’altra videocamera (inclusa un’altra DCR-PC4E/PC5E), la qualità sonora può peggiorare. Se si regola la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta sulla posizione di blocco Non è possibile registrare sul nastro. Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura per eliminare la protezione dalla scrittura. Per aggiungere nuovo suono con maggiore precisione Premere ZERO SET MEMORY durante la riproduzione al punto dove si desidera concludere poi la registrazione. Eseguire i punti da 3 a 5. La registrazione si interrompe automaticamente in corrispondenza del punto dove si è premuto ZERO SET MEMORY. Als u alle beschreven aansluitingen maakt Bij het opnemen van een nieuw geluidsspoor geldt de volgende rangorde. •MIC (PLUG IN POWER) aansluiting •Ingebouwde microfoon Als het audio/video-aansluitsnoer of de i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) is aangesloten op uw camcorder Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een eerder opgenomen videoband. Videomontage Se il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) è collegato alla videocamera Non è possibile aggiungere suono ad un nastro registrato. Opmerkingen •U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videocassette waarop het geluid is opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz bemonstering) (zie blz. 105). •U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid. •U kunt geen geluidsopnamen inlassen via de AUDIO/VIDEO OUT of de DV OUT aansluiting. •U kunt geen nieuwe geluidsopnamen inlassen op een onbespeeld gedeelte van de band. Montaggio Se si eseguono tutti i collegamenti L’ingresso audio che sarà registrato segue il seguente ordine di priorità. •Presa MIC (PLUG IN POWER) •Microfono incorporato Nieuwe geluidsopnamen inlassen Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste voor video-opnamen die met deze camcorder zijn gemaakt Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een videocassette die is opgenomen op een andere camcorder (ook al was dat een andere DCR-PC4E/PC5E) kan resulteren in een minder goede geluidskwaliteit. Als de videocassette is beveiligd met het wispreventienokje Dan kunt u op deze cassette niet opnemen. Schuif voor het opnemen eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand. Nauwkeuriger inlassen van nieuwe geluidsopnamen Druk tijdens weergave op de ZERO SET MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe geluidsopname moet eindigen. Volg de aanwijzingen 3 t/m 5. Het opnemen zal automatisch stoppen bij het punt waar u op de ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt. 95 Sovrapposizione di titoli Een titel in beeld opnemen Se si usa un nastro dotato di memoria cassetta, si può sovrapporre un titolo durante la registrazione o dopo la registrazione. Quando si riproduce il nastro, il titolo viene visualizzato per circa 5 secondi dal punto in cui è stato sovrapposto. Si può scegliere tra otto titoli preselezionati e due titoli personali (p. 100). Si può inoltre scegliere il colore, le dimensioni e la posizione del titolo. Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een titelbeeld over de opgenomen beelden heen vastleggen, tijdens opnemen of daarna. Bij het afspelen van de videocassette verschijnt de titel dan 5 seconden lang in beeld, vanaf het punt waar u deze hebt aangebracht. U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 100). Tevens kunt u via het instelmenu de kleur, het formaat en de plaats in beeld voor uw titel bepalen. VACATION (1) In modo CAMERA/riproduzione/pausa di riproduzione, premere FN e selezionare PAGE2 (p. 20). (2) Premere TITLE. La schermata di selezione del titolo appare sullo schermo LCD. (3) Selezionare con r/R e quindi premere EXEC. (4) Premere r/R per selezionare il titolo desiderato e quindi premere EXEC. Il titolo appare sullo schermo LCD. (5) Se necessario, cambiare il colore, le dimensioni o la posizione premendo COLOUR, SIZE, POS r o POS R. (6) Premere TITLE OK. (7) Premere SAVE TITLE. In modo di riproduzione, pausa di riproduzione o registrazione: L’indicatore “TITLE SAVE” appare sullo schermo per circa 5 secondi e il titolo viene impostato. In modo di attesa: Appare l’indicatore “TITLE”. Quando si preme START/STOP per iniziare la registrazione, “TITLE SAVE” appare sullo schermo per circa 5 secondi e il titolo viene impostato. 96 (1) Druk tijdens afspelen, in de “CAMERA” stand of in de weergavepauzestand op de FN toets en laat het PAGE2 scherm verschijnen (zie blz. 20). (2) Druk op de TITLE toets. Dan verschijnen de titelkeuze-aanduidingen op het LCD scherm. (3) Stel in op met de r/R toetsen en druk dan op de EXEC uitvoertoets. (4) Kies met de r/R toetsen de gewenste titel en druk weer op de EXEC uitvoertoets. De gekozen titel verschijnt midden op het LCD scherm. (5) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR), het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POS r of POS R) voor uw titel aanpassen. (6) Druk op de TITLE OK toets als alles naar wens is. (7) Druk op de SAVE TITLE toets. Tijdens opnemen of afspelen of in de weergavepauzestand: De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd. In de opnamepauzestand: Eerst verschijnt alleen de aanduiding “TITLE”. Zodra u daarna op de START/ STOP toets drukt om te beginnen met opnemen, verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE” ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd. Sovrapposizione di titoli 1 2 FN Een titel in beeld opnemen EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE r 3 EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END r EXEC EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE OK R EXEC R EXEC RET RET. EXIT VACATION EXEC COLOUR r RET. EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END r RET. EXEC SIZE POS r POS R RET. Als de videocassette is beveiligd met het wispreventienokje Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen. Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand. Per usare i titoli personali Se si desidera usare i titoli personali, selezionare al punto 3. Opnemen van een zelfgemaakte titel Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt u in op in stap 3. Se il nastro contiene una parte vuota Non è possibile sovrapporre un titolo sul nastro. Bij een onbespeeld gedeelte op de band U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco gedeelte van de band. Se il nastro contiene una parte vuota tra le parti registrate Il titolo può non essere visualizzato correttamente. Titoli sovrapposti con la videocamera •Sono visualizzati solo da apparecchi video del dotati di funzione di formato DV titolatrice indice. •Il punto dove si è sovrapposto il titolo può essere considerato un segnale di indice quando si cerca la registrazione con altri apparecchi video. Se il nastro contiene troppi segnali di indice Può non essere possibile sovrapporre un titolo perché la memoria è piena. In questo caso cancellare i dati non necessari. Videomontage Se si regola la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta sulla posizione di blocco Non è possibile sovrapporre o cancellare il titolo. Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura per eliminare la protezione dalla scrittura. Montaggio 4 R EXEC R Als er onbespeelde gedeelten tussen de opnamen op de band zijn Dan kan de titel niet altijd juist worden weergegeven. Titelbeelden die u met deze camcorder vastlegt •De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen worden weergegeven met DV-formaat video-apparatuur met een index-titelfunctie. •Bij het doorzoeken van de band met andere video-apparatuur kan de plaats van uw titel op de band worden waargenomen als een indexsignaal. Als een band al te veel indexsignalen bevat Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol is. Dat kunt u verhelpen door andere gegevens, die niet meer nodig zijn, te wissen. 97 Sovrapposizione di titoli Een titel in beeld opnemen Per non visualizzare il titolo Regolare TITLE DSPL su OFF nelle impostazioni di menu (p. 105). Om tijdens weergave geen titels te laten verschijnen Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL in de “OFF” stand (zie blz. 105). Impostazioni dei titoli •Il colore del titolo cambia come segue: WHITE (bianco) t YELLOW (giallo) t VIOLET (viola) t RED (rosso) t CYAN (azzurro) t GREEN (verde) t BLUE (blu) •Le dimensioni del titolo cambiano come segue: SMALL (piccolo) y LARGE (grande) Non è possibile inserire 13 o più caratteri in un titolo LARGE. •Se si sono selezionate le dimensioni titolo “SMALL”, sono disponibili nove scelte per la posizione del titolo. Se si sono selezionate le dimensioni titolo “LARGE”, sono disponibili otto scelte per la posizione del titolo. Una cassetta può contenere fino a 20 titoli circa, se ciascun titolo consiste di 5 caratteri Tuttavia, se la memoria cassetta è piena di dati di data, foto e nome cassetta, una cassetta può contenere solo circa 11 titoli di 5 caratteri ciascuno. La capacità della memoria cassetta è come segue: •6 dati di data (massimo) •12 dati di foto (massimo) •1 nome cassetta (massimo) Se appare il simbolo “ FULL” La memoria cassetta è piena. Cancellare un titolo non necessario. Instelmogelijkheden voor het titelbeeld •De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: “WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t CYAN t GREEN t BLUE” (wit t geel t paars t rood t blauwgroen t groen t blauw). •Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: “SMALL y LARGE” (klein y groot). Voor een titel in het “LARGE” formaat kunt u niet meer dan 12 letters kiezen. •Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, kunt u voor de plaats van de titel uit negen mogelijkheden kiezen. Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, zijn er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar. Een videocassette kan maximaal 20 titels bevatten, als elke titel uit 5 letters bestaat Als het cassettegeheugen echter al vol is met gegevens betreffende opnamedata, fotoopnamegegevens of een cassettetitel, kan de videocassette maar 11 titels van elk 5 letters bevatten. De capaciteit van het cassettegeheugen is als volgt: •6 opnamedata (maximaal) •12 foto-opnamegegevens (maximaal) •1 cassettetitel (maximaal) CM FULL” aanduiding oplicht Als de “ Dan is het cassettegeheugen vol. Om een nieuwe titel vast te leggen, zult u eerst een of meer titels moeten wissen. 98 Sovrapposizione di titoli Een titel in beeld opnemen Cancellazione di un titolo Een titel wissen (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of “PLAYER” stand. (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 20). (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het scherm te brengen. met de r/R toetsen en druk dan (4)Stel in op op de EXEC uitvoertoets. (5) Kies de TITLEERASE functie met de r/R toetsen en druk weer op EXEC. Nu verschijnt het titelwis-scherm. (6) Kies de titel die u wilt wissen met de r/R toetsen en druk weer op EXEC. De aanduiding “ERASE OK?” verschijnt. (7) Controleer of de gekozen titel inderdaad de titel is die u wilt wissen en zo ja, druk dan op de OK toets. Videomontage 4,5 2 FN r R r R EXEC EXIT CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL EXEC RET. CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL r R EXEC Montaggio (1) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA o PLAYER. (2) Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (3) Premere MENU per visualizzare il menu. con r/R, quindi premere (4) Selezionare EXEC. (5) Selezionare TITLEERASE con r/R, quindi premere EXEC. Appare la schermata di cancellazione titolo. (6) Selezionare il titolo che si desidera cancellare con r/R, quindi premere EXEC. Appare l’indicatore “ERASE OK?”. (7) Assicurarsi che il titolo sia quello che si desidera cancellare e premere OK. EXIT RET. 6 r R EXIT T I TLE ERASE 1 2 3 4 5 6 EXEC HELLO ! CONGRATULAT I ONS ! HAPPY NEW YEAR ! PRESENT GOOD MORN I NG WEDD I NG T I TLE ERASE 4 PRESENT ERASE OK? OK r R EXEC END CAN– CEL Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Per annullare la cancellazione Annuleren van het wissen Premere CANCEL al punto 7. Druk in stap 7 op de CANCEL toets. 99 Creazione di titoli personali Uw eigen titelbeelden samenstellen Si possono creare fino a due titoli e memorizzarli nella memoria cassetta. Ciascun titolo può consistere di fino a 20 caratteri. U kunt twee zelfgemaakte titels in het cassettegeheugen vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. (1) In modo CAMERA/PLAYER, premere FN e selezionare PAGE2 (p. 20). (2) Premere TITLE. con r/R e premere EXEC. (3) Selezionare (4) Selezionare CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET con r/R e premere EXEC. (5) Selezionare il carattere desiderato. Premere ripetutamente un tasto per selezionare il carattere desiderato sul tasto. (6) Premere c per spostare il cursore alla posizione del carattere successivo. Ripetere le operazioni dei punti 5 e 6 per completare il titolo. (7) Premere SET. Il titolo viene memorizzato. 3 1 (1) Druk tijdens afspelen, in de “CAMERA” of “PLAYER” stand op de FN toets en laat het PAGE2 scherm verschijnen (zie blz. 20). (2) Druk op de TITLE toets. (3) Stel in op met de r/R toetsen en druk dan op de EXEC uitvoertoets. (4) Kies de eerste of tweede zelfgemaakte titel, CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET met de r/R toetsen en druk weer op EXEC. (5) Kies het gewenste letterteken. Druk net zovaak op de toets tot u het gewenste letterteken bereikt. (6) Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten. Herhaal de stappen 5 en 6 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (7) Druk op de SET toets. Dan wordt uw titel in het geheugen vastgelegd. EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET R FN EXEC r r 4 R R EXEC r RET. EXEC TITLE SET EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET R EXIT [____________________] t &? ! ABC DEF T EXEC GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET r r 5,6 100 R RET. EXEC TITLE SET RET. TITLE SET EXIT GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET EXIT [ PARTY_______________] t &? ! ABC DEF T [ PAR_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] t &? ! ABC DEF T SET GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET Creazione di titoli personali Uw eigen titelbeelden samenstellen Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Per cambiare un titolo memorizzato Wijzigen van een al eerder vastgelegde titel Al punto 4, selezionare CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, a seconda del titolo che si desidera cambiare, quindi premere EXEC e inserire il nuovo titolo come desiderato. Per inserire uno spazio Premere c. Per inserire lo stesso carattere dello stesso tasto in successione Premere c per spostare il cursore alla posizione successiva e quindi inserire il carattere. Videomontage Per cancellare il titolo Premere C. Viene cancellato l’ultimo carattere. Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan 5 minuten duurt, in de opnamepauzestand met een cassette in de camcorder Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op “OFF” en dan weer op “CAMERA” en stel uw titel samen. Het is aanbevolen de POWER schakelaar op de “PLAYER” te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen, om te voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert. Montaggio Se si impiegano 5 minuti o più per inserire i caratteri in modo di attesa mentre una cassetta è inserita nella videocamera La videocamera si spegne automaticamente. I caratteri inseriti rimangono memorizzati. Regolare l’interruttore POWER su OFF e quindi di nuovo su CAMERA e completare il titolo. Consigliamo di regolare l’interruttore POWER su PLAYER o di estrarre la cassetta in modo da evitare che la videocamera si spenga automaticamente durante l’inserimento dei caratteri del titolo. Kies in de bovenstaande stap 4 in op CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de EXEC uitvoertoets; kies dan de letters voor uw nieuwe titel. Wissen van een zelfgemaakte titel Kies geen letter, maar het invoerpijltje C. Invoeren van een spatie Druk op het c pijltje. Tweemaal dezelfde letter (van dezelfde toets) invoeren Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde letter nogmaals in. 101 Assegnazione di nomi alle cassette Een videocassette van een naam voorzien Se si usa un nastro dotato di memoria cassetta, si può assegnare un nome alla cassetta. Il nome può consistere di 10 caratteri al massimo e viene conservato nella memoria cassetta. Quando si inserisce la cassetta cui è stato assegnato un nome e si regola l’interruttore POWER su CAMERA o PLAYER, il nome viene visualizzato per circa 5 secondi. Een videoband met cassettegeheugen kan van een naam worden voorzien. De cassettenaam kan uit maximaal 10 lettertekens bestaan, die worden opgeslagen in het cassettegeheugen. Wanneer u een cassette met een naam in de camcorder plaatst en de POWER schakelaar op “CAMERA” of “PLAYER” zet, verschijnt de naam ongeveer 5 seconden lang in beeld. (1) Inserire la cassetta cui si desidera assegnare un nome. (2) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA o PLAYER. (3) Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (4) Premere MENU per visualizzare il menu. (5) Selezionare con r/R e premere EXEC. (6) Selezionare TAPE TITLE, quindi premere EXEC. Appare la schermata di inserimento del nome. (7) Selezionare il carattere desiderato. Premere ripetutamente il tasto per selezionare il carattere desiderato sul tasto. (8) Premere c per spostare il cursore alla posizione del carattere successivo. Ripetere le operazioni dei punti 7 e 8 per completare il nome. (9) Premere SET. Il nome viene memorizzato. (1) Plaats de videocassette die u van een naam wilt voorzien. (2) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of “PLAYER” stand. (3) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 20). (4) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het scherm te brengen. met de r/R toetsen en druk dan (5) Stel in op op de EXEC uitvoertoets. (6) Kies de TAPE TITLE functie met de r/R toetsen en druk weer op EXEC. Nu verschijnt het scherm voor het invoeren van de cassettenaam. (7) Kies het gewenste letterteken. Druk net zovaak op de toets tot u het gewenste letterteken bereikt. (8) Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten. Herhaal de stappen 7 en 8 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (9) Druk op de SET toets. Dan wordt de cassettenaam in het geheugen vastgelegd. 3 FN 5,6 R r r 7,8 EXIT CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL TAPE TITLE 102 r R TAPE TITLE EXEC EXIT TAPE TITLE EXIT &? ! [ GRADU_ _ _ _ _ ] ABC DEF T t &? ! [ GRADUATION] ABC DEF T GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET PQR S TUV WXY Z ’., /– SET EXIT [__________] ABC DEF T &? ! EXEC SET EXIT CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL RTAPE EXEC T I TLE –RET. –––––––– ERASE ALL t t RET. GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET Assegnazione di nomi alle cassette Een videocassette van een naam voorzien Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Per cancellare un carattere Wissen van een letter Selezionare C al punto 6. L’ultimo carattere viene cancellato. Kies in stap 6 het invoerpijltje C. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Per cambiare il nome creato Aanpassen van een al eerder vastgelegde cassettenaam Inserire la cassetta di cui si desidera cambiare il nome e procedere nello stesso modo che per la creazione di un nuovo nome. Cancellazione di tutti i dati dalla memoria cassetta Per tornare a FN Premere EXIT. Desgewenst kunt u alle gegevens uit het cassettegeheugen in één keer wissen. (1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of “PLAYER” stand en druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen (zie blz. 20). (2) Druk op de MENU toets. Kies de stand ERASE ALL bij het punt in het instelmenu en druk dan op de EXEC toets. (3) Stel in op OK en druk op de EXEC toets. (4) Stel in op EXECUTE en druk op de EXEC toets. De aanduiding “ERASING” verschijnt op het LCD scherm. Wanneer het cassettegeheugen volledig gewist is, verschijnt de aanduiding “COMPLETE”. Videomontage (1) In modo CAMERA/PLAYER, premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (2) Premere MENU. Selezionare ERASE ALL di nelle impostazioni di menu, quindi premere EXEC. (3) Selezionare OK e quindi premere EXEC. (4) Selezionare EXECUTE e quindi premere EXEC. “ERASING” appare sullo schermo LCD. Quando la cancellazione è stata completata, appare “COMPLETE”. Alle gegevens uit het cassettegeheugen wissen Montaggio Si possono cancellare contemporaneamente tutti i dati dalla memoria cassetta. Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor invoeren van een nieuwe naam. Per annullare la cancellazione Selezionare RETURN. al punto 3 o al punto 4, quindi premere EXEC. Terugkeren naar het FN beginscherm Druk op de EXIT toets. Bij nader inzien toch niet wissen Stel in op RETURN. in stap 3 of 4 en druk dan op de EXEC toets. 103 Assegnazione di nomi alle cassette Een videocassette van een naam voorzien Se si regola la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta sulla posizione di blocco Non è possibile assegnare un nome. Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura per eliminare la protezione dalla scrittura. Als de videocassette is beveiligd met het wispreventienokje Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen cassettenaam vastleggen. Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand. Se il nastro contiene troppi segnali di indice Può non essere possibile assegnare un nome alla cassetta perché la memoria è piena. In questo caso cancellare i dati non necessari. Se si sono sovrapposti titoli nella cassetta Quando viene visualizzato il nome possono apparire anche fino a 4 titoli. Se l’indicatore “-----” ha meno di 10 spazi La memoria cassetta è piena. “-----” indica il numero di caratteri utilizzabili per il nome della cassetta. Per cancellare il titolo Premere C. Viene cancellato l’ultimo carattere. Per inserire uno spazio Premere c. Per inserire lo stesso carattere dello stesso tasto in successione Premere c per spostare il cursore alla posizione successiva e quindi inserire il carattere. 104 Als er te veel indexsignalen op de band staan De kans bestaat dat u een videocassette niet van een naam kunt voorzien omdat het cassettegeheugen al vol is. In dit geval kunt u de gegevens die u niet meer nodig hebt wissen. Als u al titelbeelden op deze cassette hebt vastgelegd Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels worden aangegeven. Als de “-----” aanduiding minder dan 10 plaatsen biedt Dan is het cassettegeheugen vol. De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen. Wissen van een cassettenaam Kies geen letter, maar het invoerpijltje C. Invoeren van een spatie Druk op het c pijltje. Tweemaal dezelfde letter van dezelfde toets achtereen invoeren Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde letter nogmaals in. — Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen — Cambiamento delle impostazioni di menu Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Per cambiare le impostazioni di modo nelle impostazioni di menu, selezionare le voci di menu con r/R. Le impostazioni originali possono essere in parte cambiate. Selezionare prima l’icona, poi la voce di menu e infine il modo. (1) In modo CAMERA/PLAYER/MEMORY (solo DCR-PC5E), premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (2) Premere MENU per visualizzare il menu. (3) Premere r/R per selezionare l’icona desiderata, quindi premere EXEC. (4) Premere r/R per selezionare la voce desiderata, quindi premere EXEC. (5) Premere r/R per selezionare l’impostazione desiderata. (6) Ripetere i punti da 3 a 5 se si desidera cambiare RET. per tornare al altre voci. Premere punto 3. Per dettagli, vedere “Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce” (p. 106). Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de r/R toetsen. Dan kunt u de oorspronkelijke instellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling. (1) Druk in de “CAMERA”, de “PLAYER” of de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC5E) op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 20). (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het scherm te brengen. (3) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste pictogram en druk dan op de EXEC uitvoertoets. (4) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste menuonderdeel en druk weer op de EXEC uitvoertoets. (5) Kies met de r/R toetsen de gewenste instelling. (6) Herhaal de stappen van 3 t/m 5 als u nog andere onderdelen wilt aanpassen. Druk op de RET. toets om terug te keren naar stap 3. Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 111. 2 CAMERA MENU MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR 3 PLAYER EXIT r r r R EXEC RET. r R EXEC MEMORY EXEC EXEC RET. EXIT 0 HR 4 OTHERS WORLD TIME BEEP R RET. OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP r r EXEC 5 R EXIT 0 HR R EXEC EXIT RET. OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP EXIT Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen R R EXIT (solo DCR-PC5E) / (alleen voor de DCR-PC5E) r EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RET. EXEC MANUAL SET PROGRAM AE WHT BAL EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP R EXIT MANUAL SET P EFFECT MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT Personalizzazione della videocamera — Personalizzazione della videocamera — r 1 FN EXEC 105 Cambiamento delle impostazioni di menu Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Le voci di menu sono visualizzate con le seguenti icone: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD SET MEMORY SET (solo DCR-PC5E) CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS A seconda del modello di videocamera Le indicazioni di menu possono differire da quelle in questa illustrazione. De hoofdpunten van het instelmenu worden aangegeven als de volgende pictogrammen: MANUAL SET (Handmatige instellingen) CAMERA SET (Camera-instellingen) PLAYER SET (Weergave-instellingen) LCD SET (LCD scherminstellingen) MEMORY SET (Geheugen-instellingen, alleen voor de DCR-PC5E) CM SET (Cassettegeheugen-instellingen) TAPE SET (Cassette-instellingen) SETUP MENU (Oorspronkelijke instellingen) OTHERS (Overige instellingen) Italiano Afhankelijk van uw type camcorder De menu-aanduidingen kunnen er wel eens iets anders uitzien dan hier aangegeven. Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce z è l’impostazione iniziale. Le voci di menu differiscono a seconda della posizione dell’interruttore POWER. Lo schermo LCD visualizza solo le voci controllabili al momento. Icona/voce Modo Significato Interruttore POWER PROGRAM AE Soddisfare particolari esigenze di ripresa (p. 57). CAMERA MEMORY P EFFECT Aggiungere alle immagini effetti speciali come quelli dei film o della TV (p. 52) PLAYER CAMERA WHT BAL Regolare il bilanciamento del bianco (p. 46) CAMERA MEMORY Per regolare automaticamente la velocità dell’otturatore. CAMERA AUTO SHTR z ON D ZOOM z OFF Per disattivare lo zoom digitale. Viene eseguito lo zoom fino a 10×. 20 × Per attivare lo zoom digitale. Da oltre 10× a 20× lo zoom viene eseguito digitalmente (p. 27). 40 × Per attivare lo zoom digitale. Da oltre 10× a 40× lo zoom viene eseguito digitalmente (p. 27). OFF 16:9WIDE z OFF ON STEADYSHOT z ON OFF N.S. LIGHT z ON OFF Per fissare la velocità dell’otturatore. — CAMERA CAMERA Per registrare un’immagine ampia nel formato 16:9 (p. 48) Per compensare il tremito della videocamera CAMERA Per disattivare la funzione SteadyShot. Sono prodotte immagini naturali quando si riprendono soggetti stazionari con un treppiede. Per usare la funzione di luce NightShot (p. 30) Per disattivare la funzione di luce NightShot CAMERA MEMORY Note sulla funzione SteadyShot • La funzione SteadyShot non corregge tremiti eccessivi della videocamera. • L’applicazione di un obiettivo di conversione (non in dotazione) può influenzare la funzione SteadyShot. Se si disattiva la funzione SteadyShot Appare l’indicatore di funzione SteadyShot disattivata “ 106 compensazione eccessiva del tremito della videocamera. ”. La videocamera impedisce che sia eseguita una Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Nederlands Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel z geeft de fabrieksinstelling aan. Welke menu-onderdelen er verschijnen, hangt af van de stand van de POWER schakelaar. Het LCD scherm toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen. Pictogram/ onderdeel Instelling Werking POWER schakelaar Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het best past bij de opname-omstandigheden (zie blz. 57). CAMERA MEMORY P EFFECT Voor toevoegen van speciale effecten zoals van speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden (zie blz. 52). PLAYER CAMERA WHT BAL Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 46). CAMERA MEMORY Voor automatische keuze van de sluitertijd CAMERA AUTO SHTR z ON OFF D ZOOM 16:9WIDE z OFF Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10x tot 20x wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 27). 40× Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10x tot 40x wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 27). z OFF z ON OFF — CAMERA CAMERA Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie (zie blz. 48). Voor het wegnemen van cameratrillingen. CAMERA Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief. Voor nachtopnamen met de NightShot Light verlichting (zie blz. 30). CAMERA MEMORY Voor het uitschakelen van de NightShot Light verlichting. Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie •Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden. •Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen z ON OFF N.S. LIGHT Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu kunt u tot 10× zoomen. 20× ON STEADYSHOT Voor vast instellen van de sluitertijd Personalizzazione della videocamera PROGRAM AE Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie De SteadyShot-uit indicator verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor camerabewegingen. 111 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel HiFi SOUND Werking z STEREO Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid. 1 Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen. 2 Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen. AUDIO MIX Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 94). ST1 NTSC PB z ON PAL TV NTSC 4.43 LCD B. L. PLAYER PLAYER ST2 Voor het afspelen van NTSC video-opnamen op uw camcorder met weergave op een PAL-systeem TVtoestel. PLAYER Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel. z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm. BRIGHT LCD COLOUR POWER schakelaar Instelling Voor een extra helder LCD scherm. Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen met –/+. Fletser PLAYER CAMERA MEMORY PLAYER CAMERA MEMORY Feller Bij de NTSC PB keuze voor het afspelen van NTSC videocassettes Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert. Betreffende de LCD B.L. schermhelderheid •Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid automatisch op “BRIGHT” ingesteld. •Bij gebruik van het NP-F10/FS11 batterijpak kunt u niet de “BRIGHT” stand kiezen. 112 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel *CONTINUOUS Instelling Werking z OFF Om niet automatisch enkele stilstaande beelden achtereen op te nemen. MULTI SCRN QUALITY z FINE STANDARD POWER schakelaar MEMORY Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen (zie blz. 127). Om stilstaande beelden op te nemen in de fijnere beeldkwaliteit, op een “Memory Stick”. PLAYER MEMORY Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard beeldkwaliteit, op een “Memory Stick”. Voor het weergeven van stilstaande beelden in een doorlopende fotoserie (zie blz. 145). MEMORY DELETE ALL Voor het wissen van alle stilstaande beelden (zie blz. 150). MEMORY FORMAT Voor het formatteren van een “Memory Stick”: 1. Stel in op “FORMAT” en druk op de EXEC toets. 2. Stel in op OK en druk op EXEC. 3. Stel in op EXECUTE en druk op EXEC. De aanduiding “FORMATTING” knippert op het LCD scherm of in de zoeker. Wanneer het formatteren voltooid is, verschijnt de aanduiding “COMPLETE”. MEMORY PHOTO SAVE Voor het dupliceren van stilstaande beelden (zie blz. 137). PLAYER Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te gebruiken (zie blz. 73). PLAYER CM SEARCH z ON OFF TITLEERASE z ON OFF Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 99). PLAYER CAMERA Om een ingelaste titel weer te geven. PLAYER Om de titel niet weer te geven. TAPE TITLE Om een videocassette van een naam te voorzien (zie blz. 102). PLAYER CAMERA ERASE ALL Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen (zie blz. 103). PLAYER CAMERA * Alleen voor de DCR-PC5E Opmerkingen over het formatteren •De bij uw camcorder meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf de fabriek al geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren. •Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang er op het scherm “FORMATTING” wordt aangegeven. •Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand is geschoven. •Verricht het formatteren opnieuw als de aanduiding “ ” verschijnt. •Formatteer de “Memory Stick” opnieuw als de aanduiding “ FORMAT ERROR” verschijnt. Bij het formatteren worden alle gegevens van de “Memory Stick” gewist. Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren. •Bij het formatteren worden alle voorbeeld-bestanden van de “Memory Stick” gewist. •Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen TITLE DSPL Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te gebruiken. Personalizzazione della videocamera SLIDE SHOW 113 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel REC MODE AUDIO MODE Instelling Werking z SP Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play) snelheid en speelduur. LP Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo lang op te kunnen nemen. z 12BIT Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met twee stereo geluidskanalen). 16BIT qREMAIN z AUTO ON DATA CODE* z DATE/CAM DATE POWER schakelaar PLAYER CAMERA PLAYER CAMERA Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor enkele stereo met betere geluidskwaliteit). Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur: • gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten. • gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten. • gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de N weergavetoets in de PLAYER stand. • gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de DISPLAY/TOUCH PANEL toets op de afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien. • tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of terugspoelen van de band in de PLAYER weergavestand. PLAYER CAMERA Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven. Voor aangeven van de opnamedatum en andere gegevens tijdens afspelen. PLAYER Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens afspelen. * Alleen bij gebruik van de afstandsbediening Betreffende de LP langspeelsnelheid •Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden. •Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste resultaten Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken. •Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de standaard SP snelheid. •Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht. Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze •Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand. •Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen met de AUDIO MIX functie. 114 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel Instelling CLOCK SET DEMO MODE z ON OFF WORLD TIME BEEP Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien. CAMERA Om de demonstratiefunctie uit te schakelen. Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Druk op de r/R toetsen om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd. CAMERA MEMORY Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder PLAYER CAMERA MEMORY OFF Om bij de bediening geen geluid te horen, geen pieptoon en geen wijsje. z LCD V-OUT/LCD REC LAMP CAMERA MEMORY Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje. OFF DISPLAY Voor opnieuw instellen van de datum of tijd (zie blz. 116). NORMAL z ON z ON OFF POWER schakelaar Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen. Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen. Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in de zoeker. Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD scherm en in de zoeker weer te geven. Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten. PLAYER CAMERA MEMORY PLAYER CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY VIDEO EDIT Voor het samenstellen van een programma met over te nemen scènes, voor de digitale programmamontage (zie blz. 81). PLAYER EDIT SET Om te zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen, bij het kopiëren van beelden bij de Digitale programmamontage PLAYER Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie • De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is. • De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld, zodat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie uit te schakelen, plaatst u een cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de DEMO MODE menu-instelling in de “OFF” stand. • Als u het aanraakscherm tijdens de demonstratie aanraakt, zal de demonstratie even stoppen, maar ongeveer 10 minuten later weer beginnen. • Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen, zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet. Personalizzazione della videocamera COMMANDER z MELODY Werking Opmerking Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt terwijl de “DISPLAY” menu-instelling op “V-OUT/LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder. Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt Dan worden de instellingen voor “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” en “WHT BAL” teruggesteld op de oorspronkelijke instellingen. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard. 115 Regolazione di data e ora Instellen van de datum en tijd L’orologio è stato impostato inizialmente sull’orario di Londra per il Regno Unito e sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei. Se non si usa la videocamera per circa tre mesi, le impostazioni di data e ora possono sparire (appaiono dei trattini), perché la pila al manganese-litio installata nella videocamera si è scaricata. Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e minuti. De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië, en op continentaal WestEuropese tijd (Parijs) voor de modellen voor andere Europese landen. Als u de camcorder ongeveer drie maanden lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de mangaan-lithiumbatterij in de camcorder is uitgeput. Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut. (1) In modo di attesa, premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (2) Premere MENU per visualizzare il menu. con r/R e premere EXEC. (3) Selezionare (4) Selezionare CLOCK SET con r/R e premere EXEC. (5) Impostare l’anno desiderato, quindi premere EXEC. (6) Impostare il mese, il giorno e le ore con lo stesso procedimento del punto 5. (7) Impostare i minuti con r/R e premere EXEC a tempo con un segnale orario. 1 3 (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 20). (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het scherm te brengen. (3) met de r/R toetsen en druk dan op de EXEC uitvoertoets. (4) Kies de CLOCK SET functie met de r/R toetsen en druk weer op EXEC. (5) Stel in op het juiste jaartal en druk weer op EXEC. (6) Stel de maand, het dagnummer en het juiste uur in en leg deze vast op dezelfde wijze als bij stap 5. (7) Stel in op de juiste minuut met de r/R toetsen en druk de EXEC toets in wanneer het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon klinkt. 4 R EXEC EXEC r FN EXIT SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE EXIT SETUP MENU CLOCK SET – – : – – : – – DEMO MODE EXIT SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE 2000 1 1 0 00 r R EXEC 7 r RET. R r RET. EXEC R EXEC 5 R r EXEC EXIT SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE r 2001 EXIT 7 SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE EXIT 4 7 2001 17:30:00 4 EXIT 17 30 2001 1 1 2001 1 1 r 0 00 116 0 00 R EXEC RET. r R EXEC RET. R EXEC RET. Regolazione di data e ora Instellen van de datum en tijd L’anno cambia come segue: De jaaraanduiding verspringt als volgt: 1995 y 2000 T · · · · t 2079 Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Se non si impostano data e ora “– –:– –:– –” viene registrato sul nastro e sul “Memory Stick” (solo DCR-PC5E). Als u de datum en tijd niet instelt Dan wordt er in plaats daarvan slechts “– –:– –:– –” opgenomen op de band en op de “Memory Stick” (alleen voor de DCR-PC5E). Betreffende de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. Personalizzazione della videocamera Nota sull’indicazione dell’ora L’orologio interno della videocamera impiega il ciclo di 24 ore. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 117 — Operazioni con il “Memory Stick” — — “Memory Stick” functies — Uso del “Memory Stick” – Introduzione Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding – Solo DCR-PC5E – alleen voor de DCR-PC5E Si possono registrare e riprodurre fermi immagine su un “Memory Stick” in dotazione alla videocamera. Si possono eseguire facilmente la riproduzione, la riregistrazione o la cancellazione di fermi immagine. Si possono scambiare i dati di immagine con altri apparecchi come un computer, ecc. usando il cavo seriale per PC per “Memory Stick” in dotazione alla videocamera. Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is bijgeleverd kunt u stilstaande beelden opnemen om ze hiervanaf later weer te geven. Het weergeven, opnieuw opnemen en wissen van stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig. De vastgelegde beelden zijn uitwisselbaar met andere apparatuur zoals een personal computer e.d. via de seriële PC-kabel voor de “Memory Stick” die is bijgeleverd bij uw camcorder. Formato dei file (JPEG) Questo apparecchio comprime i dati di immagine nel formato JPEG (estensione .jpg). Betreffende het bestandsformaat (JPEG) Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het JPEG formaat (bestandsextensie .jpg). Nome di file tipico dei dati di immagine 100-0001: Questo nome appare sullo schermo LCD o nel mirino della videocamera. DSC00001.jpg: Questo nome appare sullo schermo del computer. Uso di un “Memory Stick” Gangbare namen voor het gegevensbestand 100-0001: Deze bestandsnaam verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker van uw camcorder. DSC00001.jpg: Deze bestandsnaam verschijnt op het scherm van uw personal computer. Gebruik van een “Memory Stick” Terminale / Metalen aansluitcontacten Linguetta di protezione dalla scrittura / Wispreventienokje •Non è possibile registrare o cancellare fermi immagine quando la linguetta di protezione dalla scrittura del “Memory Stick” è regolata su LOCK. •Si raccomanda di creare copie di riserva dei dati importanti. •I dati di immagine possono essere danneggiati nei seguenti casi: – Se si rimuove il “Memory Stick”, si spegne la videocamera o si rimuove il blocco batteria mentre la spia di accesso lampeggia – Se si usa il “Memory Stick” vicino a magneti o campi magnetici come quelli di diffusori o televisori. •Evitare che oggetti metallici o le dita vengano in contatto con le parti metalliche della sezione di collegamento. •Applicare l’etichetta solo nella posizione apposita. •Non piegare, lasciar cadere o applicare forti scosse ai “Memory Stick”. •Non smontare o modificare i “Memory Stick”. 118 Posizione per l’etichetta / Etiket voor notities •U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of wissen zolang het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet. •Als er belangrijke gegevens op een “Memory Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw personal computer veilig te stellen. •De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in de volgende gevallen beschadigd worden of verloren gaan: – Als u de “Memory Stick” verwijdert of de video-apparatuur uitschakelt terwijl het toegangslampje nog knippert. – Als u de “Memory Stick” neerlegt in een magnetisch veld, d.w.z. in de buurt van een krachtige magneet zoals van een luidspreker of een TV-toestel. •Raak het metalen gedeelte van de aansluitcontacten niet met uw vingers aan en zorg dat er geen andere metalen voorwerpen tegenaan komen. •Plak het etiket alleen de aangegeven plaats. •Laat uw “Memory Stick” niet vallen en ga er niet op zitten of staan. •Probeer “Memory Stick” niet te demonteren, te openen of aan te passen. Uso del “Memory Stick” – Introduzione Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding •Non lasciare che i “Memory Stick” si bagnino. •Non usare o tenere i “Memory Stick” in luoghi: – estremamente caldi come in un’auto parcheggiata al sole o dove batte il sole – esposti alla luce solare diretta – molto umidi o esposti a gas corrosivi •Quando si trasporta o si ripone un “Memory Stick”, inserirlo nella sua custodia. •Zorg dat uw “Memory Stick” niet nat worden. •Bewaar uw “Memory Stick” niet op plaatsen met: – hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een auto die in de zon geparkeerd staat; – directe zonnestraling; – veel vocht of corrosieve gassen of dampen. •Voor het meenemen of bewaren van een “Memory Stick” bergt u deze in het bijbehorende doosje op. Formattazione del “Memory Stick” in dotazione La formattazione con questa videocamera non è necessaria. Il “Memory Stick” è stato formattato in fabbrica nel formato FAT. “Memory Stick” formattati su computer I “Memory Stick” formattati su computer Windows o Macintosh non sono garantiti compatibili con questa videocamera. U hoeft de bijgeleverde “Memory Stick” met uw camcorder niet te formatteren. Deze “Memory Stick” is in de fabriek al geformatteerd volgens het standaard FAT systeem. Omtrent de bij uw camcorder geleverde “Memory Stick” •De bijgeleverde Memory Stick bevat een aantal voorbeeld-bestanden (zie blz. 133). Let wel: deze beeldbestanden zullen worden gewist wanneer u de “Memory Stick” formatteert. •Plak het bijgeleverde etiket op de hiervoor bestemde plaats, zodat u kunt noteren welke gegevens de “Memory Stick” bevat, om verlies of per ongeluk wissen tegen te gaan. De plaats voor het etiket staat afgebeeld op de voorgaande pagina. De werking van een “Memory Stick” die is geformatteerd met een Windows computer of een Macintosh computer kan niet worden gegarandeerd voor deze camcorder. “Memory Stick” functies Een “Memory Stick” die is geformatteerd met een computer Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” in dotazione alla videocamera •Immagini campione sono registrate sul “Memory Stick” (p.133). Notare che queste immagini sarano cancellate se si formatta il “Memory Stick”. •Applicare l’etichetta in dotazione nella posizione per l’etichetta per evitare cancellazioni accidentali. Per la posizione dell’etichetta, vedere l’illustrazione alla pagina precedente. Formatteren van de bijgeleverde “Memory Stick” 119 Uso del “Memory Stick” – Introduzione Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Note sulla compatibilità dei dati di immagine •I file di dati di immagine registrati su “Memory Stick” con la videocamera sono conformi allo standard universale Design Rules for Camera File Systems stabilito dalla JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association). Non è possibile riprodurre sulla videocamera fermi immagine registrati su altri apparecchi (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E o DSCD700/D770) non conformi a questo standard universale. (Questi modelli non sono in vendita in alcune aree.) •Se non è possibile usare un “Memory Stick” usato con altri apparecchi, formattarlo con la videocamera (p. 108). Tuttavia la formattazione cancella tutte le informazioni sul “Memory Stick”. Betreffende de uitwisseling van beeldgegevens •De beeldgegevens worden door uw camcorder op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de “Design Rules for Camera File Systems” normen van de JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association). U kunt op uw camcorder geen stilstaande beelden weergeven die zijn vastgelegd met andere apparatuur (DCR-TRV890E/TRV900/ TRV900E, DSC-D700/D770) die niet volgens deze normen werkt. (Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.) •Als een “Memory Stick” die met andere apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt, kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw camcorder zie blz. 113. Houd er wel rekening mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden van de “Memory Stick” zullen verdwijnen. “Memory Stick” e sono un marchi di Sony Corporation. •Windows è un marchio registrato di Microsoft Corporation negli Stati Uniti e/o in altri paesi. •Macintosh è un marchio di Apple Computer, Inc. •Tutti gli altri nomi di prodotti qui citati possono essere marchi o marchi registrati delle rispettive aziende. Inoltre “” e “” non sono indicati in ciascun caso in questo manuale. 120 “Memory Stick” en zijn handelsmerken van Sony Corporation. •Windows is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft Corporation, in de Verenigde Staten en/of andere landen. Macintosh is een handelsmerk van Apple Computer, Inc. •Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. De aanduidingen “” en “” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld. Uso del “Memory Stick” – Introduzione Inserimento del “Memory Stick” Inserire un “Memory Stick” a fondo nel comparto per “Memory Stick” con il segno v rivolto verso l’alto. Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Insteken van een “Memory Stick” Schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de “Memory Stick” houder, met het v pijltje boven en naar voren. Spia di accesso / Toegangslampje Comparto per “Memory Stick” / “Memory Stick” houder Spostare MEMORY RELEASE in direzione della freccia. Uitnemen van de “Memory Stick” Schuif het MEMORY RELEASE knopje in de richting van de pijl. Quando la spia di accesso è illuminata o lampeggia Non scuotere o urtare mai la videocamera perché la videocamera sta leggendo i dati sul “Memory Stick” o registrando dati sul “Memory Stick”. Non spegnere, non estrarre il “Memory Stick” e non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti si possono verificare danni ai dati di immagine. Se appare “MEMORYSTICK ERROR” Il “Memory Stick” è danneggiato o il file sul “Memory Stick” è illeggibile. In questo caso usare un altro “Memory Stick”. Wanneer het Toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten, want de camcorder leest de gegevens van de “Memory Stick” of schrijft gegevens op de “Memory Stick” weg. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan. “Memory Stick” functies MEMORY RELEASE Operazioni con il “Memory Stick” Estrazione del “Memory Stick” Als de aanduiding “MEMORYSTICK ERROR” oplicht Dan is de “Memory Stick” niet leesbaar of zijn de gegevens op de “Memory Stick” aangetast. Dan kunt u proberen of het met een andere “Memory Stick” beter lukt. 121 Uso del “Memory Stick” – Introduzione Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Uso del pannello a tocco Bediening via het aanraakpaneel La videocamera dispone di tasti operativi sullo schermo LCD. Premere direttamente il pannello LCD per controllare ciascuna funzione. (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che il fermo LOCK sia sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere OPEN per aprire il pannello LCD. I tasti operativi appaiono sullo schermo LCD. Si può alternare tra il modo di riproduzione memoria/ripresa in memoria premendo PLAY/CAM. Si può usare anche il telecomando per questa operazione. (3) Premere FN. I tasti operativi appaiono sullo schermo LCD. (4) Premere PAGE2 per passare a PAGE2. I tasti operativi appaiono sullo schermo LCD. (5) Premere PAGE3 per passare a PAGE3. I tasti operativi appaiono sullo schermo LCD. (6) Premere la voce della funzione desiderata. Fare riferimento alla pagina corrispondente per ciascuna funzione. Uw camcorder biedt een aantal bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD scherm met uw vinger in te drukken. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. Nu verschijnen er bedieningstoetsen op het LCD scherm. U kunt overschakelen tussen de geheugenweergave en de geheugen-camerastand door op de PLAY/CAM toets te drukken. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken. (3) Druk op de FN toets. Dan verschijnen de bedieningstoetsen op het LCD scherm. (4) Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2 toetsen te zien. Nu verschijnen er andere bedieningstoetsen op het LCD scherm. (5) Raak de PAGE3 toets aan om de PAGE3 toetsen te zien. Er verschijnen weer andere bedieningstoetsen op het LCD scherm. (6) Raak de toets op het scherm voor de gewenste bedieningsfunctie aan. Zie voor een beschrijving van de verschillende functies de bijbehorende pagina’s. 3~6 1 LOCK POWER Nel modo di ripresa in memoria / In de geheugen-opnamestand MEMORY PLAYER OFF CAMERA FN LOCK PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT MENU PLAY INDEX EXPO– SURE PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT LCD BRT PLAY INDEX PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SELF TIMER 122 PLAY 2 Nel modo di ripresa in memoria / In de geheugenopnamestand Nel modo di riproduzione memoria / In de geheugenweergavestand INDEX PLAY INDEX FN – + CAM INDEX FN Uso del “Memory Stick” – Introduzione Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Per eseguire le impostazioni Uitvoeren van de gekozen instellingen Premere EXEC o OK. Druk op de EXEC toets of de Per annullare le impostazioni Premere PAGE3. OFF per tornare a PAGE1/PAGE2/ Per tornare a FN Premere EXIT. OK toets. Annuleren of verlaten van de instelstand Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm. Terugkeren naar het FN beginscherm PAGE1 MENU, PLAY, INDEX, EXPOSURE PAGE2 LCD BRIGHT, PLAY, INDEX PAGE3 SELFTIMER, PLAY, INDEX In modo di riproduzione memoria PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE, + , – PAGE2 LCD BRIGHT, CAM, INDEX, PB ZOOM, + , – PAGE3 DATA CODE, CAM, INDEX, + , – Opmerkingen •Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met een vinger of duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood. •Raak het LCD scherm nooit met natte handen aan. •Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt aangegeven, raak het LCD scherm dan even licht aan om de FN toets te laten verschijnen. De aanduidingen op het scherm kunt u in- en uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder. •Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige aanraking geen effect opleveren, kunt u de gevoeligheid ervan bijstellen (via de CALIBRATION functie, zie blz. 181). •Bij het uitvoeren van een bedieningsfunctie verschijnt er boven de gekozen toets een groene streep. •Functies die niet beschikbaar zijn worden slechts vaag in grijs aangegeven. •U kunt de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker (zie blz. 152). Druk op de FN toets om de volgende bedieningstoetsen te laten verschijnen: In de geheugen-camerastand PAGE1 PAGE2 PAGE3 “Memory Stick” functies Premere FN per visualizzare i seguenti tasti: In modo di ripresa in memoria Raak de EXIT toets aan. Operazioni con il “Memory Stick” Note •Quando si usa il pannello a tocco, premere i tasti operativi con il pollice trattenendo il retro del pannello LCD oppure premere i tasti leggermente con l’indice. Non premerli con oggetti appuntiti come una penna. •Non toccare lo schermo LCD con le mani bagnate. •Se FN non è indicato sullo schermo LCD, toccare leggermente lo schermo LCD per farlo apparire. Si può controllare la visualizzazione con DISPLAY/TOUCH PANEL della videocamera. •Quando i tasti operativi non funzionano anche se sono premuti, è necessario eseguire una regolazione (CALIBRATION) (p. 181). •Quando si esegue ciascuna voce, la barra verde appare sopra la voce. •Se le voci non sono disponibili, il colore della voce diventa grigio. •Si può controllare con il pannello a tocco mentre si usa il mirino (p. 152). MENU, PLAY, INDEX, EXPOSURE LCD BRIGHT, PLAY, INDEX SELFTIMER, PLAY, INDEX In de geheugen-weergavestand PAGE1 PAGE2 PAGE3 MENU, CAM, INDEX, DELETE, + , – LCD BRIGHT, CAM, INDEX, PB ZOOM, + , – DATA CODE, CAM, INDEX, + , – 123 Uso del “Memory Stick” – Introduzione Selezione del modo di qualità immagine Si può selezionare il modo di qualità immagine durante la registrazione di fermi immagine. L’impostazione iniziale è FINE. (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER o MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 122). (3) Premere MENU, quindi selezionare QUALITY in nelle impostazioni di menu per selezionare la qualità di immagine desiderata. 2 Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Keuze van de beeldkwaliteit Voor de opname van stilstaande beelden kunt u de beeldkwaliteit kiezen. Als u deze keuze niet maakt, zal er automatisch worden opgenomen met de betere FINE beeldkwaliteit. (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” of “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 122). (3) Druk op de MENU toets en stel in op het teken in onderdeel “QUALITY” onder het het instelmenu om in te stellen op de gewenste beeldkwaliteit. 1 LOCK POWER MEMORY PLAYER OFF CAMERA FN LOCK Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Nota In alcuni casi, il cambiamento del modo di qualità di immagine non ha effetto sulla qualità dell’immagine, a seconda del tipo di immagini riprese. Opmerking In bepaalde gevallen kan de gekozen beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van de complexiteit van het opgenomen beeld. Impostazioni di qualità immagine Beeldkwaliteit-instellingen Impostazione Significato Instelling Werking FINE (Indicatore: FINE) Usare questo modo quando si desidera registrare immagini di alta qualità. L’immagine è compressa a circa 1/6. FINE (Aanduiding: FINE) STANDARD (Indicatore: STD) Questa è la qualità di immagine normale. L’immagine è compressa a circa 1/10. Kies deze stand als u de beelden wilt opnemen met de beste kwaliteit. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/6 gecomprimeerd. STANDARD (Aanduiding: STD) Bij deze ietwat mindere kwaliteit verkrijgt u kleinere bestanden. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/10 gecomprimeerd. 124 Uso del “Memory Stick” – Introduzione Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Differenze tra i modi di qualità immagine Le immagini registrate sono compresse in formato JPEG prima di essere memorizzate. La capacità di memoria assegnata a ciascuna immagine varia a seconda del modo di qualità immagine selezionato. I dettagli sono indicati nella tabella sotto. (Il numero di pixel è di 640 × 480, indipendentemente dal modo di qualità immagine. Le dimensioni dei dati prima della compressione sono di circa 600 KB.) Verschillen in beeldkwaliteit De opgenomen beelden worden gecomprimeerd volgens het JPEG formaat alvorens ze worden vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor elk beeldbestand verschilt afhankelijk van de gekozen beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande tabel. (Het aantal beeldpunten bedraagt altijd 640 × 480, ongeacht de beeldkwaliteit. Vóór de compressie beslaan de gegevens ongeveer 600 KB.) Modo di qualità immagine Capacità di memoria Beeldkwaliteit FINE (FINE) Ongeveer 100 KB FINE (FINE) Circa 100 KB STANDARD (STD) Ongeveer 60 KB STANDARD (STD) Circa 60 KB Bestandsformaat Tipo da 4MB (in dotazione): 4-MB “Memory Stick” (bijgeleverd) FINE (FINE) 40 immagini (massimo) STANDARD (STD) 60 immagini (massimo) FINE (FINE) STANDARD (STD) Tipo da 8MB (non in dotazione): 8-MB “Memory Stick” (niet bijgeleverd) FINE (FINE) 81 immagini (massimo) STANDARD (STD) 122 immagini (massimo) FINE(FINE) STANDARD (STD) Tipo da 16MB (non in dotazione): 16-MB “Memory Stick” (niet bijgeleverd) FINE (FINE) 164 immagini (massimo) STANDARD (STD) 246 immagini (massimo) FINE (FINE) STANDARD(STD) Tipo da 32 MB (non in dotazione) 32-MB “Memory Stick” (niet bijgeleverd): FINE (FINE) 329 immagini (massimo) STANDARD (STD) 494 immagini (massimo) FINE (FINE) STANDARD (STD) Tipo da 64 MB (non in dotazione) 64-MB “Memory Stick” (niet bijgeleverd): FINE (FINE) 659 immagini (massimo) STANDARD (STD) 988 immagini (massimo) FINE (FINE) STANDARD (STD) Indicatore di qualità immagine L’indicatore di modo di qualità immagine non è visualizzato durante la riproduzione. Beeldkwaliteit-aanduiding Tijdens weergave wordt de beeldkwaliteitaanduiding niet aangegeven. 40 beelden (maximaal) 60 beelden (maximaal) 81 beelden (maximaal) 122 beelden (maximaal) 164 beelden (maximaal) 246 beelden (maximaal) 329 beelden (maximaal) 494 beelden (maximaal) “Memory Stick” functies Capaciteit van een “Memory Stick” in aantal beelden Het aantal beelden dat u kunt opslaan op een “Memory Stick” is afhankelijk van de gekozen beeldkwaliteit en de eigenschappen van het opgenomen beeld. Operazioni con il “Memory Stick” Numero approssimativo di immagini registrabili su un “Memory Stick” Il numero di immagini registrabili varia a seconda del modo di qualità di immagine selezionato e della complessità del soggetto. 659 beelden (maximaal) 988 beelden (maximaal) 125 Registrazione di fermi immagine Opnemen van stilstaande sul “Memory Stick” beelden op een “Memory Stick” – Registrazione di foto in memoria – MEMORY foto-opnamefunctie – Solo DCR-PC5E – alleen met de DCR-PC5E Si possono registrare fermi immagine sul “Memory Stick”. Si possono anche registrare nove fermi immagine in successione (MULTI SCRN). Op een “Memory Stick” kunt u stilstaande beelden vastleggen. Desgewenst kunt u automatisch negen stilstaande beelden achtereen vastleggen (MULTI SCRN). Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Tenere premuto leggermente PHOTO. Il simbolo verde z cessa di lampeggiare e si illumina. La luminosità e la messa a fuoco dell’immagine sono regolate in base al centro dell’immagine e sono fissate. La registrazione non inizia ancora. (3) Premere a fondo PHOTO. L’immagine visualizzata sullo schermo viene registrata sul “Memory Stick”. La registrazione è completa quando l’indicatore a barre scompare. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Het groene z teken stopt met knipperen en blijft branden. De helderheid en scherpstelling worden bijgeregeld, met nadruk op het midden van het beeld, en worden vastgelegd. Het opnemen begint nog niet. (3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt. 1 LOCK POWER LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA [a] 2 FINE z 1 / 40 PHOTO [b] PLAY INDEX [a] Numero di immagini registrabili sul “Memory Stick” [b]Numero di immagini registrate 126 FN 3 FINE CAPTURE PHOTO PLAY INDEX FN [a] Aantal beelden dat kan worden opgenomen op deze “Memory Stick” [b]Aantal opgenomen beelden Registrazione di fermi immagine sul “Memory Stick” – Registrazione di foto in memoria Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie Quando l’interruttore POWER è regolato su MEMORY Le seguenti funzioni non si attivano: – Modo ampio 16:9 – Zoom digitale – Funzione SteadyShot – SUPER NIGHTSHOT – Dissolvenza – Effetto immagine – Effetto digitale – Titolo – Modo di luce scarsa (l’indicatore lampeggia) – Modo lezione di sport (l’indicatore lampeggia) Met de POWER schakelaar in de MEMORY stand De volgende functies zullen niet werken: – 16:9 breedbeeld-opnamefunctie – Digitaal inzoomen – SteadyShot beeldstabilisatie – SUPER NIGHTSHOT nachtopnamefunctie – In/uit-fade functies – Beeld/kleureffecten – Digitale beeldeffecten – Titelfuncties – Duisternis-belichtingsprogramma (de aanduiding knippert.) – Sport-belichtingsprogramma (de aanduiding knippert.) Mentre si registra un fermo immagine Non si può spegnere la videocamera o premere PHOTO. Nota Quando si tiene premuto leggermente PHOTO al punto 2 per la registrazione di fermi immagine, l’immagine sfarfalla temporaneamente. Questo non è un problema di funzionamento. Si possono registrare i fermi immagine in modo continuativo. Selezionare il modo multiplo prima di registrare. Modo multiplo L’apparecchio registra 9 fermi immagine a intervalli di circa 0,5 secondi e visualizza le immagini su una singola pagina divisa in 9 riquadri. ( Indicatore: ) Opmerking Wanneer u voor het opnemen van een stilstaand beeld in stap 2 de PHOTO toets licht indrukt, kan er even een flikkering in het beeld optreden. Dit is normaal en wijst niet op storing. Doorlopend opnemen van een reeks stilstaande beelden U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen. Kies hiervoor de multibeeldopnamefunctie. Multibeeld-opnamefunctie De camcorder neemt 9 stilstaande beelden achtereen op met tussenpozen van 0,5 seconde en legt de beelden vast voor weergave op een enkele geheugenpagina met deelbeelden in 9 vakjes. (Aanduiding: ) “Memory Stick” functies Registrazione continua di immagini Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij indrukken van de toets. Operazioni con il “Memory Stick” Quando si preme il tasto PHOTO del telecomando La videocamera registra immediatamente l’immagine presente sullo schermo quando si preme il tasto. Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft het indrukken van de PHOTO toets geen effect. 127 Registrazione di fermi immagine sul “Memory Stick” – Registrazione di foto in memoria Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 122). (3)Premere MENU e impostare CONTINUOUS su MULTI SCRN in nelle impostazioni di menu. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 122). (3)Druk op de MENU toets en stel het onderdeel CONTINUOUS in op “MULTI SCRN” onder het teken in het instelmenu. 1 LOCK POWER LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Se la capacità del “Memory Stick” si esaurisce Wanneer de geheugencapaciteit van de “Memory Stick” vol is “ FULL” appare sullo schermo LCD o nel mirino e non è possibile registrare fermi immagine sul “Memory Stick”. De aanduiding “ FULL” verschijnt op het LCD scherm en u kunt dan geen stilstaande beelden meer op de “Memory Stick” opnemen. Nota sull’uso della lampada video flash (non in dotazione) La lampada video flash non funziona nel modo multiplo. Bij gebruik van een videoflitslamp (niet bijgeleverd) Bij de multibeeld-opnamefunctie zal de videoflitslamp niet werken. 128 Registrazione di fermi immagine sul “Memory Stick” – Registrazione di foto in memoria Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie Registrazione di foto in memoria con timer automatico MEMORY foto-opname met de zelfontspanner U kunt de camcorder volautomatisch een stilstaand beeld in het geheugen laten opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig als u een foto-opname van uzelf wilt maken. (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che l’interruttore LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere FN e selezionare PAGE3. Appare la schermata PAGE3. (3) Premere SELFTIMER in modo di attesa. (timer automatico) appare L’indicatore sullo schermo LCD o nel mirino. (4) Premere a fondo PHOTO. Il timer automatico inizia il conto alla rovescia da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi due secondi del conteggio, il suono del segnale acustico diventa più rapido e quindi la registrazione inizia automaticamente. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3 scherm. Dan ziet u de PAGE3 bedieningstoetsen. (3) Druk in de opnamepauzestand op de SELFTIMER toets. De zelfontspanner-indicator verschijnt op het LCD scherm of in het zoekerbeeld. (4) Druk de PHOTO toets stevig in. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. PHOTO PHOTO 1 Per annullare la registrazione con timer automatico Uitschakelen van de zelfontspanneropname Premere SELFTIMER in modo che l’indicatore (timer automatico) scompaia dallo schermo LCD o dal mirino. Non è possibile disattivare la registrazione con timer automatico usando il telecomando. Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand. U kunt de zelfontspanner-opname niet uitschakelen met de afstandsbediening. Nota Il modo di registrazione con timer automatico viene disattivato automaticamente quando: – La registrazione con timer automatico finisce. – L’interruttore POWER viene regolato su OFF o su PLAYER. Se si preme leggermente PHOTO Si può controllare l’immagine. Premere a fondo PHOTO per iniziare la registrazione con timer automatico. “Memory Stick” functies FN Operazioni con il “Memory Stick” Si può eseguire una registrazione di foto in memoria con il timer automatico. Questa funzione è comoda quando si desidera riprendere sé stessi. Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is; – de POWER schakelaar op “OFF” of “PLAYER” wordt gezet. Wanneer u de PHOTO toets licht indrukt Dan kunt u het beeld voor opname controleren. Druk de PHOTO toets dieper in om met opnemen te beginnen. 129 Sovrapposizione di un fermo immagine Een stilstaand beeld van een dal “Memory Stick” ad un’immagine in “Memory Stick” samenvoegen met movimento – MEMORY MIX bewegende beelden (MEMORY MIX) – Solo DCR-PC5E – alleen met de DCR-PC5E Si può sovrapporre un fermo immagine registrato su un “Memory Stick” ad un’immagine in movimento in fase di registrazione. U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen op een “Memory Stick”, weergeven over de bewegende beelden die u met de camcorder opneemt. M. CHROM (chiave di crominanza memoria) Si può scambiare l’area blu di un fermo immagine come un’illustrazione o una cornice con un’immagine in movimento. M. LUMI (chiave di luminanza memoria) Si può scambiare l’area più luminosa di un fermo immagine come un’illustrazione a mano libera o un titolo con un’immagine in movimento. Registrare un titolo sul “Memory Stick” prima di un viaggio o un evento per comodità. C. CHROM (chiave di crominanza videocamera) Si può sovrapporre un’immagine in movimento ad un fermo immagine come un’immagine da usare come sfondo. Riprendere il soggetto su uno sfondo blu. L’area blu dell’immagine in movimento viene scambiata con il fermo immagine. M.OVERLAP (sovrapposizione in memoria) Si può far apparire un’immagine in movimento in dissolvenza da un fermo immagine. M. CHROM (Memory chromakey) In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld kunt u de bewegende beelden laten verschijnen, zodat de beweging door een stilstaand beeldkader of omlijsting wordt omgeven. M. LUMI (Memory luminancekey) In een erg helder gedeelte van een stilstaande beeld, zoals de achtergrond van een met de hand geschreven of getekende titelkaart, kunt u de bewegende beelden laten verschijnen. Voor gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick” vastleggen. C. CHROM (Camera chromakey) Als originele achtergrond voor bewegende beelden kunt u een stilstaand beeld van uw keuze gebruiken. Neem het bewegende onderwerp op tegen een blauwe achtergrond. Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen door het stilstaande beeld van uw keuze. M.OVERLAP (Memory Overlap) Hiermee kunt u een bewegend beeld laten infaden over een stilstaand beeld heen. 130 Sovrapposizione di un fermo immagine dal “Memory Stick” ad un’immagine in movimento – MEMORY MIX M. CHROM Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX) Immagine in Fermo immagine / movimento / Stilstaand beeld Bewegende beelden M C AM C H R OM Blu / Cиняя M. LUMI Immagine in Fermo immagine / movimento / Stilstaand beeld Bewegende beelden M C AM L UM I Immagine in Fermo immagine / movimento / Stilstaand beeld Bewegende beelden C AM M C H R OM Blu / Cиняя M. OVERLAP OV ER – L AP Immagine in movimento / Bewegende beelden “Memory Stick” functies Fermo immagine / Stilstaand beeld Operazioni con il “Memory Stick” C. CHROM 131 Sovrapposizione di un fermo immagine dal “Memory Stick” ad un’immagine in movimento – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX) Prima dell’operazione Inserire un nastro mini DV e un “Memory Stick” registrato nella videocamera. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een mini-DV cassette en een “Memory Stick” met stilstaande beelden in de camcorder. (1) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. (2) In modo di attesa, premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (3) Premere MEM MIX. L’ultima immagine registrata o composta appare sulla parte inferiore dello schermo come immagine in miniatura. (4) Premere –/+ nell’angolo inferiore destro dello schermo o sul telecomando per selezionare il fermo immagine da sovrapporre. – : per vedere l’immagine precedente + : per vedere l’immagine successiva (5) Premere il modo desiderato. Il fermo immagine viene sovrapposto all’immagine in movimento. (6) Premere –/+ nell’angolo inferiore sinistro dello schermo per regolare l’effetto, quindi premere OK per tornare a PAGE1. (7) Press EXIT to return to FN. (8) Premere START/STOP per iniziare la registrazione. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20). (3) Druk op de MEM MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst samengestelde beeld verschijnt nu onderin het scherm als een miniatuur “duimnagelschets”. (4) Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het scherm of die op de afstandsbediening om het stilstaande beeld te kiezen dat u met de bewegende beelden wilt samenvoegen. – : om het voorgaande beeld te zien + : om het volgende beeld te zien (5) Kies de gewenste dubbelbeeldfunctie. Het (vorige) stilstaande beeld wordt dan samengevoegd met de bewegende beelden. (6) Druk nu op de –/+ toetsen linksonder op het scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens bij te regelen en druk dan op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. (7) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm. (8) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen. 1 MEM MIX OFF MCCAM OVER– LUM I LAP MEM MIX OK CAMCM MCCAM CHROM CHROM 100–0001 – 2 4,5 FN – + MEM MIX OFF + 6 OK M. LUMI – + 100–0001 – + MEM MIX OFF – 132 LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA 3 POWER + OK M. LUMI – + 100–0001 – + Fermo immagine / Stilstaand beeld Sovrapposizione di un fermo immagine dal “Memory Stick” ad un’immagine in movimento – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX) Voci regolabili Punten die u kunt bijregelen M. CHROM Lo schema di colore (blu) dell’area nel fermo immagine che va scambiata con un’immagine in movimento. M. CHROM De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. M. LUMI Lo schema di colore (luminosità) dell’area nel fermo immagine che va scambiata con un’immagine in movimento M. LUMI De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. C. CHROM Lo schema di colore (blu) dell’area nell’immagine in movimento che va scambiata con un fermo immagine C. CHROM De kleur (blauw) van het deel van de bewegende beelden dat moet worden “ingevuld” met een stilstaande beeld. M.OVERLAP Nessuna regolazione necessaria M.OVERLAP Hierbij zijn geen instellingen nodig. Meno barre appaiono sullo schermo più forte sarà l’effetto. Premere –/+ nell’angolo inferiore destro prima del punto 6. Per cambiare l’impostazione di modo Premere OFF prima del punto 5 e ripetere il procedimento dal punto 2. Per disattivare M.CHROM/M.LUMI/ C.CHROM/M.OVERLAP Premere OFF per tornare a PAGE1. Il “Memory Stick” in dotazione alla videocamera contiene 20 immagini – Per M.CHROM: 18 immagini (come cornici) 100-0001~100-0018 – Per C.CHROM: 2 immagini (come sfondi) 100-0019~100-0020 Immagini campione Le immagini campione memorizzate sul “Memory Stick” in dotazione alla videocamera sono protette (p. 147). Se si formatta il “Memory Stick” Le immagini campione sono cancellate. Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het scherm alvorens u stap 6 uitvoert. Omschakelen van de dubbelbeeldfunctie Druk op de OFF toets voor u stap 5 doet en herhaal dan de instellingen vanaf stap 2. Uitschakelen van de M.CHROM/ M.LUMI/C.CHROM/M.OVERLAP functies Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. Tijdens het opnemen Tussentijds kunt u niet overschakelen op een andere dubbelbeeldfunctie. De “Memory Stick” die bij deze camcorder is bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden bevatten. – Voor de M.CHROM functie: 18 beelden (voor omlijsting e.d.) 100-0001~100-0018 – Voor de C.CHROM functie: 2 beelden (voor achtergrond e.d.) 100-0019~100-0020 “Memory Stick” functies Durante la registrazione Non si può cambiare l’impostazione di modo. Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave Operazioni con il “Memory Stick” Per cambiare il fermo immagine da sovrapporre Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen, des te krachtiger het effect. Voorbeeldfoto’s die zijn vastgelegd Deze voorbeeldfoto’s in de “Memory Stick” die bij uw camcorder is bijgeleverd zijn tegen wissen beveiligd (zie blz. 147). Bij het formatteren van de “Memory Stick” De voorbeeldfoto’s worden net als de rest gewist. 133 Sovrapposizione di un fermo immagine dal “Memory Stick” ad un’immagine in movimento – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX) Se il fermo immagine da sovrapporre ha numerose aree bianche La miniatura può non essere visualizzata chiaramente. Als er veel witte plekken zijn in het stilstaande beeld dat u in een dubbelbeeld wilt gebruiken Dan kan de duimnagelschets niet altijd erg duidelijk zijn. Dati di immagine modificati su computer o ripresi con altri apparecchi Può non essere possibile riprodurli con la videocamera. Per registrare un fermo immagine senza alcun effetto su un nastro mini DV Premere –/+ nell’angolo inferiore sinistro per aumentare fino al massimo il numero di barre nel modo M.LUMI al punto 6. Nota su M.OVERLAP Non si può cambiare il fermo immagine da sovrapporre nel modo di sovrapposizione in memoria. Disattivare prima il modo di sovrapposizione in memoria per cambiare il fermo immagine. 134 Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of overgenomen vanaf andere apparatuur Het is niet altijd mogelijk aangepaste beelden weer te geven met uw camcorder. Overnemen van een stilstaand beeld zonder effect op een mini-DV cassette Druk op de –/+ toetsen linksonder op het scherm om het maximale aantal streepjes te tonen voor de M.LUMI functie in stap 6. Na instellen op M.OVERLAP Dan kunt u niet meer overschakelen op een ander stilstaand beeld als basis voor het in-faden van bewegende beelden. Voor het kiezen van een ander stilstaand beeld zult u eerst de “Memory Overlap” functie even moeten uitschakelen. Registrazione di un’immagine Overnemen van een scène da un nastro mini DV come van een mini-DV cassette fermo immagine als stilstaand beeld – Solo DCR-PC5E – alleen met de DCR-PC5E La videocamera può leggere i dati di immagini in movimento registrati su un nastro mini DV e registrarli come fermo immagine sul “Memory Stick”. Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden opgenomen op een mini-DV cassette lezen en deze vastleggen als stilstaand beeld op een “Memory Stick”. Prima dell’operazione Inserire un nastro mini DV registrato e un “Memory Stick” nella videocamera. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een opgenomen mini-DV cassette en een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in de camcorder. 3 (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk op de weergavetoets. De beelden die zijn opgenomen op de mini-DV cassette worden dan weergegeven. (3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het beeld van de mini-DV cassette blijft stilstaan. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt in de zoeker of op het LCD scherm. Het opnemen begint nog niet. (4) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt. 1 / 40 CAPTURE 4 PHOTO FN 1 POWER LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA 2 FN “Memory Stick” functies PHOTO Operazioni con il “Memory Stick” (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Premere . Le immagini registrate sul nastro mini DV sono riprodotte. (3) Tenere premuto leggermente PHOTO fino a che l’immagine del nastro mini DV si blocca. “CAPTURE” appare sullo schermo LCD o nel mirino. La registrazione non inizia ancora. (4) Premere a fondo PHOTO. L’immagine visualizzata sullo schermo viene registrata sul “Memory Stick”. La registrazione è completa quando l’indicatore a barre scompare. 135 Registrazione di un’immagine da un nastro mini DV come fermo immagine Overnemen van een scène van een mini-DV cassette als stilstaand beeld Mentre la spia di accesso è illuminata o lampeggia Non scuotere o urtare la videocamera. Inoltre non spegnere, non estrarre il “Memory Stick” e non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti possono verificarsi danni ai dati di immagine. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan. Se “ ” appare sullo schermo LCD o nel mirino Il “Memory Stick” inserito non è compatibile con la videocamera perché il suo formato non corrisponde a quello usato dalla videocamera. Controllare il formato del “Memory Stick”. Se si preme leggermente PHOTO in modo di riproduzione La videocamera si ferma momentaneamente. Suono registrato sul nastro mini DV Non è possibile registrare l’audio da un nastro mini DV. Titoli registrati su nastri mini DV Non è possibile registrare i titoli su “Memory Stick”. Il titolo non appare durante la registrazione di un fermo immagine con PHOTO. Quando si preme il tasto PHOTO del telecomando La videocamera registra immediatamente l’immagine presente sullo schermo quando si preme il tasto. Als de aanduiding “ ” verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker Dan is er een “Memory Stick” geplaatst die niet geschikt is voor opnemen met deze camcorder. Vervang deze door een wel geschikte “Memory Stick”. Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets drukt Dan zal de camcorder het afspelen even onderbreken. Geluid van de opnamen op de mini-DV cassette Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet worden overgenomen van de mini-DV cassette. Titels die zijn opgenomen op de mini-DV cassette U kunt de titelbeelden van een mini-DV cassette niet overnemen op een “Memory Stick”. Bij het overnemen van een stilstaand beeld met de PHOTO toets zal een eventueel titelbeeld worden weggelaten. Bij een druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening Uw camcorder neemt nu onmiddellijk het beeld op dat bij indrukken van de toets op het scherm te zien is. 136 Copia di fermi immagine da un nastro mini DV – Salvataggio foto Kopiëren van stilstaande beelden van een mini-DV cassette – Foto-opslagfunctie – Solo DCR-PC5E – alleen met de DCR-PC5E Usando la funzione di ricerca, si possono raccogliere automaticamente solo i fermi immagine dai nastri mini DV e registrarli su un “Memory Stick” in sequenza. Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de stilstaande beelden van een mini-DV cassette opzoeken, om deze automatisch in volgorde over te nemen op een “Memory Stick”. Prima dell’operazione •Inserire un nastro mini DV registrato e riavvolgerlo. •Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een opgenomen mini-DV cassette en spoel de band terug naar het gewenste beginpunt. •Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 20). (3) Druk op de MENU toets en stel in op het onderdeel “PHOTO SAVE” onder het teken in het instelmenu. De aanduiding “PHOTO BUTTON” verschijnt op het LCD scherm. (4) Druk nu de PHOTO toets stevig in. De stilstaande beelden van de mini-DV cassette worden nu overgenomen op de “Memory Stick”. Het aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid is, verschijnt de aanduiding “END”. PHOTO 0 : 00 : 00 : 00 58min 1 / 40 F I NE PHOTO SAVE SAV I NG 0 0 : 30 : 00 : 00 58min 4 / 40 F I NE END 4 END END 2 END MEMORY SET QUAL I TY PHOTO SAVE READY MENU PHOTO SAVE LOCK MEMORY 3 POWER PLAYER OFF CAMERA 1 FN “Memory Stick” functies PHOTO SAVE 4 Operazioni con il “Memory Stick” (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 20). (3) Premere MENU, quindi selezionare PHOTO SAVE in nelle impostazioni di menu. “PHOTO BUTTON” appare sullo schermo LCD. (4) Premere a fondo PHOTO. I fermi immagine sul nastro mini DV sono registrati sul “Memory Stick”. Il numero di fermi immagine copiati viene visualizzato. Appare “END” quando la copia è stata completata. 0 : 00 : 00 : 00 4 / 15 F I NE PHOTO BUTTON r R EXEC RET. END 137 Copia di fermi immagine da un nastro mini DV – Salvataggio foto Kopiëren van stilstaande beelden van een mini-DV cassette – Fotoopslagfunctie Per interrompere o concludere la copia Stoppen met kopiëren Premere Druk op de END toets. END. Terugkeren naar het FN beginscherm Per tornare a FN Premere END per passare a PAGE1, quindi premere EXIT. Quando la memoria del “Memory Stick” è piena “MEMORY FULL” appare sullo schermo LCD e la copia si interrompe. Premere END, inserire un altro “Memory Stick” e ripetere il procedimento dal punto 2. Mentre la spia di accesso è illuminata o lampeggia Non scuotere o urtare la videocamera. Inoltre non spegnere, non estrarre il “Memory Stick” e non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti possono verificarsi danni ai dati di immagine. Per registrare tutti i fermi immagine registrati sul nastro mini DV Riavvolgere completamente il nastro e iniziare la copia. Se la linguetta di protezione dalla scrittura del “Memory Stick” è regolata su LOCK Appare “NOT READY” quando si seleziona la voce nelle impostazioni di menu. Se si cambia “Memory Stick” durante la copia La videocamera continua la copia dall’ultima immagine registrata sul “Memory Stick” precedente. 138 Druk op de END toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm en druk dan op de EXIT toets. Wanneer het geheugen van de “Memory Stick” vol is De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op het LCD scherm en het kopiëren stopt. Druk op de END toets, vervang de “Memory Stick” door een andere en volg weer de aanwijzingen vanaf stap 2. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan. Overnemen van alle beelden opgenomen op de mini-DV cassette Spoel de band geheel terug naar het begin en start daar het kopiëren. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY” wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie kiest. Bij verwisselen van de “Memory Stick” tijdens het kopiëren Uw camcorder vervolgt automatisch met kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de voorgaande “Memory Stick”. Visione di un fermo immagine – Riproduzione di foto in memoria Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY fotoweergavefunctie – Solo DCR-PC5E – alleen met de DCR-PC5E Si possono riprodurre i fermi immagine registrati sul “Memory Stick”. Si possono anche riprodurre 6 immagini per volta selezionando la schermata di indice. U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht van 6 beelden tegelijk zien door het indexscherm te kiezen. Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. 2 (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de PLAY toets (zie blz. 122). Dan wordt het laatst opgenomen stilstaande beeld weergegeven. (3) Druk op de –/+ toetsen van de camcorder of de afstandsbediening om het gewenste stilstaande beeld op te zoeken. – : om het voorgaande beeld te zien + : om het volgende beeld te zien 1 LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA PLAY LOCK POWER Stoppen van de geheugenfotoweergave Premere CAM. Druk op de CAM toets. “Memory Stick” functies Per interrompere la riproduzione di foto in memoria Operazioni con il “Memory Stick” (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere PLAY (p. 122). Viene visualizzata l’ultima immagine registrata. (3) Premere –/+ sulla videocamera o sul telecomando per selezionare il fermo immagine desiderato. – : per vedere l’immagine precedente +: per vedere l’immagine successiva Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. 139 Visione di un fermo immagine – Riproduzione di foto in memoria Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie Note sul nome di file •La directory non è visualizzata se la struttura della directory non è conforme allo standard DCF98. •“ - DIRECTORY ERROR” può apparire sullo schermo LCD se il file non è conforme allo standard DCF98. Mentre è visualizzato questo messaggio, si possono riprodurre le immagini ma non è possibile registrarle sul “Memory Stick”. •Il nome di file lampeggia sullo schermo LCD se il file è danneggiato o illeggibile. Opmerkingen over de bestandsnaam •De bestandsmap of directory zal niet worden aangegeven als de structuur van de directory niet voldoet aan de DCF98 norm. •De aanduiding “ - DIRECTORY ERROR” kan op het LCD scherm verschijnen als het bestand niet voldoet aan de DCF98 norm. Wanneer deze aanduiding wordt aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven maar kunt u ze niet vastleggen op een “Memory Stick”. •De bestandsnaam knippert op het LCD scherm als een bestand onleesbaar is of is aangetast. Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm •Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel. •Bij de fotoweergave op een TV-scherm of het LCD scherm kan het wel eens lijken of de beeldkwaliteit is aangetast. Dit duidt echter niet op storing. De beeldgegevens zijn uitstekend in orde. •Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken. •De mededeling “ NO FILE” verschijnt als er nog geen beelden zijn opgenomen op de “Memory Stick”. Opnamedatum Door indrukken van de DATA CODE toets op het LCD scherm of de afstandsbediening kunt u de opnamedatum controleren. De diverse opname-instellingen worden hierbij echter niet weergegeven. Beeldgegevens die zijn opgenomen met andere apparatuur of bijgewerkt zijn met een personal computer Het zal niet altijd mogelijk zijn dergelijke beelden weer te geven met deze camcorder. Keuze van het stilstaande beeld U kunt het stilstaande beeld ook kiezen met de –/+ toetsen op het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm. Per riprodurre le immagini registrate sullo schermo di un televisore •Collegare la videocamera al televisore con il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera prima dell’operazione. •Quando si esegue la riproduzione di foto in memoria su un televisore o sullo schermo LCD, la qualità dell’immagine può sembrare inferiore. Non si tratta di un guasto. I dati di immagine rimangono buoni. •Abbassare il volume dell’audio sul televisore prima dell’operazione, altrimenti i diffusori del televisore potrebbero emettere disturbi (feedback). NO FILE” appare quando •Il messaggio “ nessuna immagine è registrata sul “Memory Stick”. Data di registrazione Quando si aziona DATA CODE sullo schermo LCD o sui telecomando si può vedere la data di registrazione. Non si possono però vedere le varie impostazioni. Dati di immagine modificati su computer o ripresi con altri apparecchi Può non essere possibile riprodurli con la videocamera. Fermo immagine Si possono selezionare i fermi immagine anche con –/+ di PAGE1/PAGE2/PAGE3. Indicatori sullo schermo durante la riproduzione di fermi immagine 100–0006 6 / 40 MEMORY PLAY Beeldscherm-aanduidingen tijdens weergave van stilstaande beelden Numero di immagine/Numero totale di immagini registrate / Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden Simbolo di stampa / Afdruk-markering Indicatore di protezione / Beveiligingsindicator – 140 + CAM INDEX FN Nome di file dei dati / Naam gegevensbestand Visione di un fermo immagine – Riproduzione di foto in memoria Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie Riproduzione di 6 immagini registrate per volta (schermata di indice) Weergeven van 6 opgenomen beelden tegelijk (indexscherm) U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze functie kan bij uitstek handig zijn voor het opzoeken van een gewenst beeld. (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere INDEX sulla videocamera o sul telecomando per visualizzare la schermata di indice. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de INDEX toets van de camcorder of de afstandsbediening om het indexscherm te laten verschijnen. Un simbolo B rosso appare sopra l’immagine che era visualizzata prima del passaggio al modo di schermata di indice. T: per visualizzare le 6 immagini precedenti t: per visualizzare le 6 immagini successive Er verschijnt een rood B driehoekje boven het beeld dat schermvullend werd weergegeven voor u overschakelde naar het indexscherm. T : voor weergave van de voorgaande 6 beelden t : voor weergave van de volgende 6 beelden Simbolo B / Rood B driehoekje MARK -MARK DEL EXIT 1 2 3 4 5 6 1 / 40 t T Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Per tornare alla riproduzione normale (schermata singola) Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm) Premere l’immagine che si desidera visualizzare. Raak het beeld aan dat u schermvullend wilt zien. “Memory Stick” functies Per tornare a FN Operazioni con il “Memory Stick” Si possono riprodurre 6 immagini registrate per volta. Questa funzione è comoda quando si cerca un’immagine particolare. 141 Visione di un fermo immagine – Riproduzione di foto in memoria Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie Nota Quando si visualizza la schermata di indice, un numero appare sopra ciascuna immagine. Questo indica l’ordine in cui le immagini sono registrate sul “Memory Stick”. Questi numeri sono diversi dai nomi di file dei dati. Opmerking Op het indexscherm staat er een nummer boven elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde aan waarin de beelden op de “Memory Stick” zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter niets te maken met de nummers in de bestandsnamen van de stilstaande beelden. Schermata di indice La schermata di indice è disponibile sia nel modo di ripresa in memoria che in quello di riproduzione memoria. File modificati con un computer Questi file possono non essere visualizzati nella schermata di indice. Anche i file di immagini ripresi con altri apparecchi possono non essere visualizzati nella schermata di indice. Per far scomparire gli indicatori dallo schermo Premere DISPLAY/TOUCH PANEL. Visione delle immagini registrate usando un personal computer I dati di immagine registrati con la videocamera sono compressi in formato JPEG. Se si usa il software applicativo “PictureGear 4.1 Lite” in dotazione alla videocamera, si possono vedere le immagini registrate sul “Memory Stick” sullo schermo del computer. Usare il cavo seriale per PC in dotazione alla videocamera per questa operazione. Questa operazione è possibile solo quando l’interruttore POWER della videocamera è regolato su MEMORY. Weergeven van het indexscherm Het indexscherm is beschikbaar in zowel de geheugen-camerastand als de geheugenweergavestand. Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een personal computer Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden weergegeven op het indexscherm. Ook beelden die zijn opgenomen met andere apparatuur kunnen niet altijd op het indexscherm verschijnen. Om de schermaanduidingen te laten verdwijnen Drukt u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets. Weergeven van de opgenomen beelden met een personal computer De gegevens van de beelden die zijn opgenomen met uw camcorder, zijn gecomprimeerd volgens het JPEG formaat. Als u gebruik maakt van het “PictureGear 4.1 Lite” toepassingsprogramma dat bij uw camcorder is bijgeleverd, kunt u de beelden die zijn opgeslagen op een “Memory Stick” ook weergeven op uw computerscherm. Gebruik voor het aansluiten de seriële PC-kabel die hiervoor bij uw camcorder is meegeleverd. Overigens werkt deze procedure alleen wanneer de POWER schakelaar van uw camcorder in de “MEMORY” stand staat. Porta seriale / Seriële aansluitpoort (LANC)/DIGITAL I/O 142 Cavo seriale per PC (in dotazione)/Seriële PC-kabel (bijgeleverd) : Flusso del segnale / Signaalstroom Vergroten van beelden op een “Memory Stick” – MEMORY PB ZOOM – Solo DCR-PC5E – alleen voor de DCR-PC5E Si possono ingrandire i fermi immagine registrati su un “Memory Stick”. U kunt de op een “Memory Stick” opgenomen stilstaande beelden bij weergave uitvergroten. Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) In modo di riproduzione in memoria, premere FN e selezionare PAGE2 (p. 122). (2) Premere PB ZOOM. Appare la schermata PB ZOOM. (3) Premere l’area che si desidera ingrandire nella cornice sulla schermata PB ZOOM. L’area premuta si sposta al centro dello schermo e l’immagine di riproduzione viene ingrandita al doppio delle dimensioni. Se si preme un’altra area, quell’area si sposta al centro dello schermo. (1) Zet uw camcorder in de geheugenweergavestand, druk op de FN toets en stel in op het PAGE2 scherm (zie blz. 122). Dan ziet u de PAGE2 bedieningstoetsen. (2) Druk op de PB ZOOM toets. Nu verschijnt het PB ZOOM vergrotingsscherm. (3) Raak het gebied aan dat u wilt uitvergroten binnen het kader op het PB ZOOM scherm. Het aangewezen gebied wordt naar het midden van het scherm verplaatst en het beeld wordt tweemaal vergroot weergegeven. Als u nu weer een gebied aanwijst, wordt dat op zijn beurt naar het midden van het scherm verplaatst. 1 2,3 FN PB ZOOM 14/14 PB ZOOM MEMORY PLAY END Per disattivare la funzione Memory PB ZOOM Uitschakelen van de MEMORY PB ZOOM uitvergroting Premere Druk op de END. Nota Non è possibile registrare su “Memory Stick” le immagini su “Memory Stick” ingrandite con la funzione Memory PB ZOOM. “Memory Stick” functies 100–0003 Operazioni con il “Memory Stick” Ingrandimento di fermi immagine registrati su “Memory Stick” – Memory PB ZOOM END toets. Opmerking U kunt het uitvergrote deel van een beeld van een “Memory Stick”, gemaakt met de MEMORY PB ZOOM functie, niet weer vastleggen op de “Memory Stick”. 143 Ingrandimento di fermi immagine registrati su “Memory Stick” – Memory PB ZOOM Vergroten van beelden op een “Memory Stick” – MEMORY PB ZOOM Immagini nel modo Memory PB ZOOM Le immagini nel modo Memory PB ZOOM non sono emesse dalla presa DV OUT. Weergave van beelden met MEMORY PB ZOOM vergroting De beelden die met MEMORY PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting. Nel modo Memory PB ZOOM Se si preme il tasto DISPLAY/TOUCH PANEL, la cornice della schermata Memory PB ZOOM scompare. Mentre la cornice è assente la funzione Memory PB ZOOM non funziona. Bordo dell’immagine ingrandita Il bordo dell’immagine ingrandita non può essere visualizzato al centro dello schermo. Tijdens gebruik van de MEMORY PB ZOOM functie Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt, verdwijnt het kader van het MEMORY PB ZOOM scherm. Zolang dit kader niet zichtbaar is, zal de MEMORY PB ZOOM uitvergroting niet werken. De rand van het uitvergrote beeld De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet naar het midden van het scherm worden verplaatst. 144 Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW – Solo DCR-PC5E – alleen met de DCR-PC5E Si possono riprodurre automaticamente le immagini in sequenza. Questa funzione è comoda per controllare le immagini registrate o durante presentazioni. U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen laten weergeven. Deze functie kan bijzonder handig zijn voor het controleren van de opgenomen beelden of voor een presentatie. Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Prmere FN per visualizzare PAGE1 (p. 122). (3) Premere MENU, quindi selezionare SLIDE SHOW in nelle impostazioni di menu (p.105) e premere EXEC. “READY” appare sullo schermo LCD. (4) Premere START. La videocamera riproduce le immagini registrate sul “Memory Stick” in sequenza. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 122). (3) Druk op de MENU toets en stel in op het onderdeel “SLIDE SHOW” onder het teken in het instelmenu (zie blz. 105). Druk dan op de EXEC toets. De aanduiding “READY” verschijnt op het LCD scherm. (4) Druk op de START toets. De camcorder geeft dan alle stilstaande beelden die zijn opgeslagen op de “Memory Stick” één voor één in volgorde weer. 2 1 START – 1/6 + LOCK “Memory Stick” functies SL I DE SHOW 100–00001 MEMORY PLAYER OFF CAMERA FN 4 LOCK POWER Operazioni con il “Memory Stick” Riproduzione delle immagini in successione – SLIDE SHOW END 145 Riproduzione delle immagini in successione – SLIDE SHOW Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW Per interrompere o concludere la visualizzazione in serie Stoppen van de fotoserie-presentatie Premere Druk op de END toets. END. Pauzeren van de fotoserie Per fare una pausa durante la visualizzazione in serie Druk op de PAUSE toets. Premere PAUSE. Terugkeren naar het FN beginscherm Per tornare a FN Druk op de END toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm en druk daarin op de EXIT toets. Premere END per tornare a PAGE1, quindi premere EXIT. Per iniziare la visualizzazione in serie da un’immagine particolare Selezionare l’immagine desiderata usando i tasti –/+ prima di eseguire il punto 4. Per vedere le immagini registrate su un televisore Collegare la videocamera al televisore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera prima dell’operazione. Se si cambia “Memory Stick” durante l’operazione La visualizzazione in serie non viene eseguita. Se si cambia “Memory Stick”, assicurarsi di ricominciare il procedimento dal principio. 146 Beginnen van de fotoserie met een bepaald beeld Kies het gewenste beginbeeld met de –/+ toetsen voordat u stap 4 uitvoert. Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel. Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory Stick” verwisselt Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen. Protezione da Beveiligen tegen per cancellazioni accidentali ongeluk wissen – Protezione immagini – Wispreventie – alleen met de DCR-PC5E Per evitare la cancellazione accidentale di immagini importanti, si possono proteggere immagini selezionate. Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of overschrijven. Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere INDEX sulla videocamera o sul telecomando per visualizzare la schermata di indice. (3) Premere “- MARK”. Appare la schermata di protezione delle immagini. (4) Premere l’immagine che si desidera proteggere. “-” appare sull’immagine protetta. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de INDEX toets van de camcorder of de afstandsbediening om het indexscherm te laten verschijnen. (3) Druk op de “- MARK” beveiligingstoets. Dan verschijnt het scherm voor beveiliging van beelden. (4) Raak het beeld aan dat u wilt beveiligen. De “-” beveiligingssleutel verschijnt nu bij het beveiligde beeld. 2 1 MARK -MARK EXIT RET EXIT -MARK 1 2 3 1 - 2 3 4 5 6 4 5 6 T 1 / 40 t T 2 / 40 t Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT Druk op de EXIT toets. Per eliminare la protezione dell’immagine Opheffen van de ingestelde beveiliging Premere l’immagine da cui si desidera eliminare la protezione al punto 4. “-” scompare. Druk op het beeld aan waarvoor u de beveiliging wilt opheffen. Dan verdwijnt de “-” beveiligingssleutel. Nota La formattazione cancella tutte le informazioni sul “Memory Stick”, incluse i dati di immagine protetta. Controllare il contenuto del “Memory Stick” prima di formattare. Opmerking Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens van de “Memory Stick” gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens. Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren. Se la linguetta di protezione dalla scrittura del “Memory Stick” è regolata su LOCK Non è possibile eseguire le operazioni di protezione immagine. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan kunt u hierop geen beeldbestanden beveiligen. “Memory Stick” functies -MARK DEL LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA INDEX 3,4 LOCK POWER Operazioni con il “Memory Stick” – Solo DCR-PC5E 147 Cancellazione delle immagini Wissen van beelden – Solo DCR-PC5E – alleen met de DCR-PC5E Si possono cancellare le immagini memorizzate su un “Memory Stick”. U kunt de beelden die zijn opgeslagen op een “Memory Stick” er ook vanaf wissen. Cancellazione di immagini selezionate dallo schermo a immagine singola Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Riprodurre l’immagine che si desidera cancellare (p. 139). (3) Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 122). (4) Premere DELETE. “DELETE?” appare sullo schermo LCD. (5) Premere OK. L’immagine selezionata viene cancellata. 3 Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Zorg voor weergave van het beeld dat u wilt wissen (zie blz. 139). (3) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 122). (4) Druk op de DELETE wistoets. Ter bevestiging verschijnt er “DELETE?” op het LCD scherm. (5) Druk op de OK toets. Het weergegeven beeld wordt dan gewist. 1 LOCK MEMORY DELETE 100–00010 DELE– TE LOCK POWER PLAYER OFF CAMERA FN 4 Wissen van een enkel beeld 3 / 40 DELETE? OK CAN– CEL Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Druk op de EXIT toets. Per rinunciare a cancellare un’immagine Annuleren van het wissen van een beeld Premere CANCEL al punto 5. Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets. Note •Per cancellare un’immagine protetta, eliminare prima la protezione dell’immagine. •Una volta che un’immagine è stata cancellata non è possibile recuperarla. Controllare attentamente le immagini da cancellare prima di cancellarle. •Non è possibile cancellare le immagini se la linguetta di protezione dalla scrittura è regolata 148 su LOCK. Opmerkingen •Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen. •Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld om te wissen. •U kunt geen beelden wissen als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat. Cancellazione delle immagini Wissen van beelden Cancellazione di immagini selezionate dalla schermata di indice Wissen van gekozen beelden op het indexscherm Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY“ stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de INDEX toets van de camcorder of de afstandsbediening om het indexscherm te laten verschijnen. (3) Druk op de DEL wistoets. Raak vervolgens elk beeld aan dat u wilt wissen. Het nummer van elk gekozen beeld licht op. (4) Druk op de EXEC uitvoertoets. Ter bevestiging verschijnt er “DELETE?” op het LCD scherm. (5) Druk op de OK toets. De gekozen beelden worden dan gewist. 2 1 DEL T DEL EXIT RET DEL EXEC EXIT 1 2 3 1 - 2 3 4 5 6 4 5 6 1 / 40 t T 3 / 40 t Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Druk op de EXIT toets. Per rinunciare a cancellare l’immagine Annuleren van het wissen van beelden Premere CANCEL al punto 5. Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets. “Memory Stick” functies MARK -MARK LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA INDEX 3,4 LOCK POWER Operazioni con il “Memory Stick” (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere INDEX sulla videocamera o sul telecomando per visualizzare la schermata di indice. (3) Premere DEL. Quindi premere l’immagine che si desidera cancellare. Il numero dell’immagine selezionata viene evidenziato. (4) Premere EXEC. “DELETE?” appare sullo schermo LCD. (5) Premere OK. Le immagini selezionate sono cancellate. 149 Cancellazione delle immagini Wissen van beelden Cancellazione di tutte le immagini Wissen van alle beelden tegelijk U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één keer van de “Memory Stick” wissen. Si possono cancellare tutte le immagini non protette su un “Memory Stick”. Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 122). (3) Premere MENU, quindi selezionare DELETE ALL in nelle impostazioni di menu (p. 105). (4) Selezionare DELETE, quindi premere EXEC. “OK” diventa “EXECUTE”. (5) Selezionare EXECUTE, quindi premere EXEC. “DELETING” appare sullo schermo LCD. Quando tutte le immagini non protette sono state cancellate, viene visualizzato “COMPLETE”. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 122). (3) Druk op de MENU toets en stel dan in op het onderdeel “DELETE ALL” onder het teken in het instelmenu (zie blz. 105). (4) Stel in op DELETE en druk op de EXEC uitvoertoets. De aanduiding “OK” maakt plaats voor “EXECUTE”. (5) Stel in op “EXECUTE” en druk weer op EXEC. Nu verschijnt er “DELETING” op het LCD scherm. Wanneer alle niet beveiligde beelden zijn gewist, verschijnt de aanduiding “COMPLETE”. 2 1 R EXIT MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY SL I DE SHOW DELETE ALL READY FORMAT EXEC LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA FN 4 LOCK POWER EXIT MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY SL I DE SHOW DELETE ALL COMPLETE FORMAT r r R EXEC RET. r R EXEC RET. Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Raak de EXIT toets aan. Per rinunciare a cancellare tutte le immagini sul “Memory Stick” Annuleren van het wissen van alle beelden van de “Memory Stick” Selezionare EXEC. RET. al punto 3, quindi premere Mentre è visualizzato “DELETING” Non spostare l’interruttore POWER o premere 150 alcun tasto. Stel bij stap 3 in op uitvoertoets. RET. en druk op de EXEC Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang deze aanduiding oplicht. Scrittura di simboli di stampa – PRINT MARK Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK – Solo DCR-PC5E – alleen met de DCR-PC5E Si possono specificare immagini registrate per la stampa. Questa funzione è comoda per stampare i fermi immagine in un secondo tempo. Questa videocamera è conforme allo standard DPOF (Digital Print Order Format) per la specifica dei fermi immagine da stampare. U kunt de bestanden markeren van de stilstaande beelden die u later wilt afdrukken. Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen. Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print Order Format) normen voor de afdrukmarkering van stilstaande beelden. Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de INDEX toets van de camcorder of de afstandsbediening om het indexscherm te laten verschijnen. (3) Druk op de MARK toets. Dan verschijnt het scherm voor de markering van af te drukken beelden. (4) Raak het beeld aan dat u voor afdrukken wilt markeren. De afdrukmarkering verschijnt op het gekozen beeld. 2 1 MARK T DEL EXIT RET MARK EXIT 1 2 3 1 2 3 4 5 6 4 5 6 1 / 40 t T 2 / 40 t Per tornare a FN Terugkeren naar het FN beginscherm Premere EXIT. Druk op de EXIT toets. Per eliminare il simbolo di stampa Opheffen van de afdrukmarkering Premere l’immagine da cui si desidera eliminare il simbolo di stampa. scompare dall’immagine selezionata. Druk op het beeld aan waarvoor u de afdrukmarkering wilt opheffen. Dan verdwijnt de afdrukmarkering van het gekozen beeld. Se la linguetta di protezione dalla scrittura del “Memory Stick” è regolata su LOCK Non è possibile scrivere simboli di stampa sui fermi immagine. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor afdrukken markeren. “Memory Stick” functies MARK -MARK LOCK MEMORY PLAYER OFF CAMERA INDEX 3,4 LOCK POWER Operazioni con il “Memory Stick” (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere INDEX sulla videocamera o sul telecomando per visualizzare la schermata di indice. (3) Premere MARK. Appare la schermata di scrittura dei simboli di stampa. (4) Premere l’immagine su cui si desidera scrivere un simbolo di stampa. appare sull’immagine selezionata. 151 — Aanvullende informatie — Uso del mirino Gebruik van de beeldzoeker Si può controllare la videocamera con il pannello a tocco usando il mirino. U kunt de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker. (1) In modo CAMERA/ripresa in memoria (solo DCR-PC5E) estrarre il mirino fino a che scatta e quindi capovolgere il pannello LCD e riportarlo contro il corpo della videocamera con lo schermo LCD rivolto in fuori (p. 35). Lo schermo LCD si spegne. (2) Premere lo schermo LCD. Appaiono OK e FADER (solo in modo EXPOSURE, CAMERA). (3) Selezionare la voce desiderata e quindi premere OK. (1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of geheugenopnamestand (alleen voor de DCRPC5E), schuif de beeldzoeker uit totdat deze vastklikt en klap het LCD scherm eerst uit en geheel om en dan weer terug tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht is (zie blz. 35). Het LCD scherm wordt hierbij uitgeschakeld. (2) Raak het LCD scherm aan. Nu verschijnen de OK” toets-aanduidingen “EXPOSURE”, “ en “FADER” (alleen in de “CAMERA” stand). (3) Kies het gewenste onderdeel en druk dan op de OK toets. — Altre informazioni — EXPOSURE: regolare l’esposizione premendo –/+. FADER: premere FADER fino a che appare il modo di dissolvenza desiderato (p. 49). L’indicatore cambia come segue: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t nessun indicatore 2 EXPOSURE: hiermee kunt u de belichting regelen, door indrukken van de –/+ toetsen. FADER: druk net zovaak op de FADER toets totdat de gewenste in/uit-fade functie wordt aangegeven (zie blz. 49). Bij indrukken verspringt de faderaanduiding als volgt: FADER t M.FADER (mozaïek) t BOUNCE t MONOTONE (zwart/wit) t OVERLAP t WIPE t DOT t geen aanduiding In modo CAMERA / In de “CAMERA” stand EXPO– SURE OK FADER In modo di ripresa in memoria (solo DCR-PC5E) / In de geheugen-opnamestand EXPO– SURE OK Per far scomparire i tasti dallo schermo LCD 152 Premere OK. Om de toetsen van het LCD scherm te laten verdwijnen Drukt u op de OK toets. Uso del mirino Gebruik van de beeldzoeker Note •Non toccare lo schermo LCD con le mani bagnate. •Non premere lo schermo LCD con oggetti appuntiti come una penna. •In modo PLAYER/riproduzione in memoria (solo DCR-PC5E) non è possibile controllare il pannello a tocco usando il mirino. Opmerkingen •Raak het LCD scherm niet met natte handen aan. •Druk nooit met een puntig voorwerp zoals een pen of potlood tegen het LCD scherm. •In de “PLAYER” of de geheugenweergavestand (alleen bij de DCR-PC5E) kunt u de camcorder niet via het LCD scherm bedienen met alleen weergave in de zoeker. Per controllare le voci non visualizzate Riportare lo schermo LCD e il mirino alla posizione precedente. Controllare le voci usando lo schermo LCD. Voor de bediening van punten die niet worden aangegeven Stel het LCD scherm en de zoeker terug in de vorige stand. Dan kunt u alle functies weer via het LCD scherm bedienen. Altre informazioni Aanvullende informatie 153 Cassette utilizzabili Selezione dei tipi di cassetta Geschikte videocassettes Keuze van het cassettetype Si possono usare solo cassette mini DV*. Non è possibile usare alcun altra cassetta 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax DV. o In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik maken van mini-DV* videocassettes met het MiniDV beeldmerk. U kunt hierin geen 8-mm of Hi-8, Digital8, VHS, VHS-C, S-VHS, S-VHS-C, Betamax of DV videocassettes gebruiken. * Esistono due tipi di cassette mini DV: con memoria cassetta e senza memoria cassetta. I nastri dotati di memoria cassetta hanno il marchio (Cassette Memory). Consigliamo di usare il tipo dotato di memoria cassetta. * Er bestaan twee verschillende typen mini-DV videocassettes: met en zonder cassettegeheugen. Videobanden met cassettegeheugen zijn te herkennen aan het (Cassette Memory) merkteken. Wij willen u aanbevelen gebruik te maken van videocassettes mét cassettegeheugen. Una memoria CI è incorporata nelle cassette con memoria cassetta. Usando questa memoria CI, la videocamera può leggere, scrivere e cercare dati come la data di registrazione o i titoli. Le funzioni che impiegano la memoria cassetta richiedono che i segnali sia registrati in successione sul nastro. Se il nastro contiene una parte vuota all’inizio o tra le parti registrate, il titolo può non essere visualizzato correttamente o le funzioni di ricerca possono non attivarsi correttamente. Per evitare di creare parti vuote sul nastro, procedere come segue. Premere END SEARCH per raggiungere la fine della parte registrata prima di iniziare la registrazione successiva quando: – si è estratta la cassetta durante la registrazione – si è riprodotto il nastro nel modo PLAYER Se una parte vuota o un segnale discontinuo esistono sul nastro, riregistrare dall’inizio alla fine del nastro per quanto riguarda i casi sopra. Lo stesso risultato si può avere quando si registra usando una videocamera digitale senza funzione di memoria cassetta su un nastro registrato da un’apparecchio con funzione di memoria cassetta. Marchio sulla cassetta La capacità di memoria dei nastri con il marchio è di 4 KB. La videocamera può utilizzare nastri con capacità di memoria fino a 16 KB. I nastri con capacità di memoria di 16 KB hanno il marchio . Questo è il marchio Mini DV. Questo è il marchio di memoria cassetta. 154 Questi sono marchi. Elke mini-DV videocassette met cassettegeheugen is voorzien van een IC geheugenchip. Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens zoals opnamedata en titelbeelden vastleggen, om die later af te lezen en weer te geven. De cassettegeheugenfuncties vereisen echter ook een ononderbroken opnamesignaal op de videocassette. Als er zich een blanco gedeelte tussen de video-opnamen bevindt, kan een vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden aangegeven of kunnen de zoekfunctie niet naar behoren werken. Om te voorkomen dat er tussen het opnemen stukken band worden overgeslagen, drukt u op de END SEARCH toets om het eind van het opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór u de volgende video-opnamen gaat maken, als tussendoor een van de volgende handelingen is verricht: – uitnemen van de cassette na of tussen het opnemen door; – afspelen van de videocassette met de camcorder in de PLAYER stand. Als er een blanco gedeelte op de videocassette open is gebleven, kunt u die cassette beter opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande in acht nemen. Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u nieuwe opnamen maakt met een digitale camcorder zonder cassettegeheugen-functie op een band waarop al eerder was opgenomen mét de cassettegeheugenfunctie. teken op de videocassette De geheugencapaciteit van cassettes met het teken bedraagt 4 kilobytes. Uw camcorder is geschikt voor videocassettes tot een geheugencapaciteit van 16 kilobytes. Een 16kilobyte videocassette draagt het teken . Dit is het mini-DV beeldmerk. Dit is het cassettegeheugen beeldmerk. Dit zijn allebei handelsmerken. Cassette utilizzabili Quando si riproduce Geschikte videocassettes Bij afspelen Segnale di copyright Auteursrecht-beveiligingssignaal Quando si riproduce Usando qualsiasi altra videocamera, non è possibile registrare su un nastro su cui sono registrati segnali di controllo copyright per la protezione dei diritti d’autore di materiale che è riprodotto su questa videocamera. Bij het afspelen Bij weergave met deze camcorder van een cassette waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen, zult u de beelden met geen enkele andere camcorder of videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit wordt verhinderd door de auteursrechtbeveiliging. Modo audio Quando si riproduce un nastro a doppia pista sonora Suono emesso dal diffusore Modo di HiFi SOUND STEREO 1 2 Riproduzione Riproduzione di di un nastro un nastro a stereo doppia pista sonora Stereo Suono principale e suono secondario Suono del Suono principale canale sinistro Suono del Suono secondario canale destro Non si possono registrare programmi a doppia pista sonora su questa videocamera. 12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij video-opnamen wordt opgenomen op stereospoor 1 en later toegevoegde geluidsopnamen op stereospoor 2, met een bemonsteringsfrequentie van 32 kHz. Bij afspelen kunt u de balans van de oorspronkelijke geluid op stereospoor 1 en het nieuw ingelaste geluid op stereospoor 2 instellen door in het instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen. Beide stereosporen kunnen gelijktijdig worden weergegeven. 16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de oorspronkelijke geluidsopnamen zullen beter van kwaliteit zijn. Bovendien kunt u hiermee geluid weergeven dat is opgenomen met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz bemonstering. Bij het afspelen van een videoband die is opgenomen in de 16-bit stand verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker de aanduiding “16BIT”. Geluid dat de luidsprekers weergeven Bij afspelen van een videocassette met twee geluidssporen Voor het afspelen van een videocassette, waarop tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereoinstallatie, zet u in het instelmenu het onderdeel “HiFi SOUND” in de geschikte stand (zie blz. 105). Aanvullende informatie Quando si riproduce un nastro a doppia pista sonora registrato in un sistema stereo, regolare “HiFi SOUND” sul modo desiderato nelle impostazioni di menu (p. 105). Geluidsspoor-opnamefuncties Altre informazioni Modo a 12 bit: Il suono originale può essere registrato su stereo 1 e il nuovo suono su stereo 2 a 32 kHz. Il bilanciamento tra stereo 1 e stereo 2 può essere regolato selezionando AUDIO MIX nelle impostazioni di menu durante la riproduzione. Possono essere riprodotti entrambi i suoni. Modo a 16 bit: Un nuovo suono non può essere registrato ma il suono originale può essere registrato con alta qualità. Inoltre si può riprodurre il suono registrato a 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Quando si riproduce un nastro registrato nel modo a 16 bit, l’indicatore 16BIT appare sullo schermo LCD o nel mirino. Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi SOUND stand STEREO 1 2 Klank bij video’s met stereo geluid Stereo Weergave bij video’s met tweetalig geluid Eerste en tweede geluidsspoor Linker kanaal Eerste geluidsspoor Rechter kanaal Tweede geluidsspoor Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen van tweetalig geluid. 155 Cassette utilizzabili Geschikte videocassettes Note sulle cassette mini DV Quando si applica un’etichetta ad una cassetta mini DV Assicurarsi di applicare l’etichetta solo nelle posizioni apposite sotto indicate [a] in modo da non causare problemi di funzionamento della videocamera. Dopo aver usato una cassetta mini DV Riavvolgere il nastro fino all’inizio, inserire la cassetta nella sua custodia e conservarla in posizione verticale. Se la memoria cassetta non funziona Reinserire la cassetta. Il connettore placcato in oro della cassetta mini DV può essere sporco o polveroso. Pulizia del connettore placcato in oro Se il connettore placcato in oro della cassetta mini DV è sporco o polveroso, non è possibile usare le funzioni che utilizzano la memoria cassetta. Pulire il connettore placcato in oro con un bastoncino di cotone, ogni 10 estrazioni circa della cassetta. [b] Juiste omgang met mini-DV cassettes Een etiket op een mini-DV cassette plakken Plak een etiket alleen op de hieronder aangegeven plaats [a] op de cassette, om storing in de werking van de camcorder te vermijden. Na gebruik van een mini-DV cassette Spoel de band terug naar het begin, berg de cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar uw videocassettes in rechtopstaande stand. Als de cassettegeheugenfuncties niet werken Neem de cassette dan even uit en steek deze weer in en herhaal dit zonodig enkele malen. De vergulde aansluitcontacten van de mini-DV cassette kunnen stoffig of vuil zijn. Betreffende de vergulde aansluitcontacten Als de vergulde aansluitcontacten van een miniDV cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de functies van het cassettegeheugen niet goed werken. Maak de vergulde aansluitcontacten regelmatig schoon met een wattenstaafje, ongeveer elke 10 keer dat u de videocassette gebruikt. [b] Non applicare un’etichetta intorno a questo bordo. / Zorg dat een etiket e.d. nooit voorbij deze rand uitsteekt. [b] [a] 156 Riguardo i.LINK La presa DV di questo apparecchio è una presa di DV OUT compatibile i.LINK. Questa sezione descrive lo standard i.LINK e le sue caratteristiche. Betreffende de i.LINK aansluiting De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor het i.LINK systeem geschikte DV OUT uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem en de mogelijkheden ervan. Che cosa è “i.LINK”? Riguardo il nome “i.LINK” i.LINK è un nome più familiare per il bus di trasporto dati IEEE 1394 proposto da SONY ed è un marchio approvato da numerose imprese. IEEE 1394 è uno standard internazionale standardizzato dall’Institute of Electrical and Electronics Engineers. i.LINK is de naam voor een digitaal serieel interface voor de overdracht van digitale video, digitale audio en andere gegevens in twee richtingen tussen apparaten die beide beschikken over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze aansluiting geschikt voor de bediening van andere apparatuur. Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel. Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur. Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen naast de gegevensoverdracht tevens de andere doorverbonden apparaten worden bediend. Overigens kan de werking wel eens verschillen, afhankelijk van de eigenschappen van de verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is. Opmerking Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) slechts een apparaat worden aangesloten. Voor het aansluiten op i.LINK apparatuur met twee of meer i.LINK stekkerbussen (DV aansluitingen) dient u de gebruiksaanwijzing van de betreffende apparaten te raadplegen. Betreffende de naam “i.LINK” Aanvullende informatie Nota Normalmente è possibile collegare a questo apparecchio un solo apparecchio tramite cavo i.LINK (cavo di collegamento DV). Quando si collega questo apparecchio ad apparecchi compatibili i.LINK dotati di due o più prese i.LINK (prese DV), fare riferimento al manuale di istruzioni dell’apparecchio da collegare. Wat is “i.LINK”? Altre informazioni i.LINK è un interfaccia seriale per la gestione di video digitale, audio digitale e altri dati in due direzioni tra apparecchi dotati di presa i.LINK e per il controllo di altri apparecchi. Gli apparecchi compatibili i.LINK possono essere collegati tramite un solo cavo i.LINK. Le applicazioni possibili sono operazioni e trasferimenti di dati con vari apparecchi AV digitali. Quando due o più apparecchi compatibili i.LINK sono collegati a questo apparecchio in una catena a margherita, le operazioni e i trasferimenti di dati sono possibili non solo con le unità cui questo apparecchio è collegato, ma anche tramite altri dispositivi tramite l’apparecchio direttamente collegato. Notare, tuttavia, che il metodo di funzionamento a volte varia a seconda delle caratteristiche e delle specifiche dell’apparecchio da collegare e che le operazioni e i trasferimenti di dati a volte non sono possibili su alcuni apparecchi collegati. i.LINK is een door SONY voorgestelde naam voor de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk door diverse internationale ondernemingen en instanties. IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld door het “Institute of Electrical and Electronics Engineers”. 157 Riguardo i.LINK Velocità baud di i.LINK La velocità baud massima di i.LINK varia a seconda degli apparecchi. Sono definite tre velocità baud massime: S100 (circa 100Mbps*) S200 (circa 200Mbps) S400 (circa 400Mbps) La velocità baud è riportata in “Caratteristiche tecniche” nel manuale di istruzioni di ciascun apparecchio. Essa è inoltre indicata sul terminale i.LINK di alcuni apparecchi. La velocità baud massima di apparecchi su cui essa non è indicata, come questo apparecchio, è “S100”. Quando questo apparecchio è collegato ad unità con una velocità baud massima diversa, la velocità baud a volte differisce da quella indicata. *Che cosa è “Mbps”? Mbps sta per megabit per secondo, vale a dire la quantità di dati che possono essere inviati o ricevuti in un secondo. Per esempio, una velocità baud di 100Mbps significa che 100 megabit di dati possono essere inviati in un secondo. Funzioni i.LINK di questo apparecchio Per dettagli su come duplicare quando questo apparecchio è collegato ad un altro apparecchio video dotato di presa DV, vedere pagina 80. Questo apparecchio può essere collegato anche ad altri apparecchi compatibili i.LINK (DV) di marca SONY diversi da apparecchi video (p.es. la serie VAIO di personal computer). Prima di collegare questo apparecchio ad un computer, verificare che il software applicativo supportato da questo apparecchio sia già installato sul computer. Per dettagli sulle precauzioni per il collegamento di questo apparecchio, fare riferimento anche ai manuali di istruzioni degli apparecchi da collegare. Cavo i.LINK necessario Usare un cavo Sony i.LINK 4 piedini-4 piedini (per la duplicazione DV). i.LINK e sono marchi. 158 Betreffende de i.LINK aansluiting i.LINK overdrachtsnelheid in Mbps De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale snelheden vastgesteld: S100 (ongeveer 100Mbps*) S200 (ongeveer 200Mbps) S400 (ongeveer 400Mbps) De overdrachtsnelheid staat in de gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur vermeld onder de “Technische gegevens”. Bovendien staat op sommige apparaten de overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de maximale overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de “S100” snelheid. Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op apparatuur met een afwijkende overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel eens verschillen van de aangegeven snelheid. *Wat is “Mbps”? Mbps staat voor megabit per seconde, dat wil zeggen de hoeveelheid gegevens die in een seconde kan worden verzonden of ontvangen. Zo betekent een overdrachtsnelheid van 100Mbps dat er in een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen worden verzonden. i.LINK functies van dit apparaat Nadere bijzonderheden over het kopiëren van video-opnamen van/naar andere apparatuur met een DV-aansluiting vindt u op blz. 80. Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat ook andere voor het i.LINK (DV) systeem geschikte apparatuur van SONY aansluiten (zoals een personal computer van de VAIO serie). Nadere aanwijzingen over het aansluiten en het gebruik van de programmatuur die geschikt is voor dit apparaat vindt u in de gebruiksaanwijzing van het aan te sluiten apparaat. Vereiste i.LINK aansluitkabel Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel (voor het DV kopiëren). i.LINK en het teken zijn handelsmerken. Nederlands Verhelpen van storingen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het LCD scherm of in de zoeker verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 174. In de opnamestand Probleem De START/STOP toets werkt niet. De camcorder wordt uitgeschakeld. Het beeld op het zoekerscherm is onscherp. De “STEADY SHOT” beeldstabilisatie werkt niet. De automatische scherpstelling werkt niet goed. Het in- en uit-faden werkt niet. Bij opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld. Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat in de “OFF” of de “PLAYER” stand. c Zet de schakelaar op “CAMERA” (zie blz. 22). • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette (zie blz. 19, 37). • Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug (zie blz. 19). • De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 178). • Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft het langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan. c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF” en dan weer in de “CAMERA” stand (zie blz. 22). c Verwijder de cassette uit uw camcorder wanneer u deze niet gebruikt (zie blz. 19). • De batterij is leeg. c Gebruik een opgeladen batterijpak. • Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. c Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 24). • De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”. c Zet de STEADY SHOT functie in de “ON” stand (zie blz. 105). • De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”. c Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO” (zie blz. 63). • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de automatische scherpstelling. c Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel handmatig scherp (zie blz. 63). • Er is een digitale opname-effectfunctie ingeschakeld. c Schakel de digitale functie uit (zie blz. 54). • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot; er is niets mis met de camcorder. Er verschijnt een verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp. • Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Er verschijnen witte stipjes in het zoekerbeeld of het LCD scherm. • De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de Super NightShot functie is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder. 168 Verhelpen van storingen Probleem Oorzaak en/of oplossing • Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, zonder een cassette in de camcorder, begint automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de “ON” stand gezet om de demonstratie te starten. c Steek een cassette in de houder of druk op het LCD scherm. Dan stopt de demonstratie. Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen (zie blz. 115). De kleuren van de video-opnamen • De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand. zien er vreemd en onnatuurlijk uit. c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” (zie blz. 30). Het beeld is te licht en het onderwerp • De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere verschijnt niet in de zoeker of op het omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand. LCD scherm. c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats (zie blz. 30). • In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet. De gewone klik van de sluiter is niet te horen. c Stel dit onderdeel in op “MELODY” of “NORMAL” (zie blz. 105). • Zet de STEADY SHOT instelling in het instelmenu op “OFF” Er verschijnt een horizontale balk in beeld bij opnemen van een TV(zie blz. 105). Er worden onbekende beelden weergegeven in de zoeker of op het LCD scherm. In de spiegelstand verdwijnt het beeld van het LCD scherm of uit de zoeker. • Het beeld verdwijnt wanneer u een cassette insteekt of uitneemt of wanneer u de POWER schakelaar in een andere stand zet. (Hierbij knippert het spanningslampje.) Dit wijst niet op storing in de camcorder. Probleem De band beweegt niet wanneer er een bandlooptoets wordt ingedrukt. De videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien. Er zijn horizontale strepen in het beeld of de videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien. Bij afspelen van een videocassette klinkt er niet of nauwelijks geluid. De opnamedatum wordt niet aangegeven of de datumzoekfunctie werkt niet. Oorzaak en/of oplossing • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug (zie blz. 37). • Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld. c Stel dit kanaal beter af (zie blz. 40). • Wellicht zijn de videokoppen vuil. c Reinig de koppen met een Sony DVM12CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 179). Aanvullende informatie In de weergavestand Altre informazioni scherm of een computerscherm. • De geluidssterkte staat in de minimumstand. c Stel het volume wat hoger in (zie blz. 34). • In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST2” gezet voor weergave van het extra stereo geluidsspoor. c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 105). • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 73, 154). • In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet. c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 105). • Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in (zie blz. 154). (Lees verder op de volgende bladzijde) 169 Verhelpen van storingen Probleem De titelzoekfunctie werkt niet. Het nieuw ingelaste commentaar of achtergrondgeluid is niet te horen. Het titelbeeld wordt niet weergegeven. Oorzaak en/of oplossing • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 154). • In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet. c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 105). • Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd. c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 96). • Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in (zie blz. 154). • In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1 ingesteld, voor weergave van het oorspronkelijke stereo geluid. c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 105). • In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op “OFF” gezet. c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 105). • De opname-aanduidingen worden op het scherm getoond. c Laat de opname-aanduidingen verdwijnen (zie blz. 36). Tijdens opnemen en afspelen Probleem Oorzaak en/of oplossing • Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg. c Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 13, 17). • De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten. c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact (zie blz. 18). • De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het De eindzoekfunctie werkt niet. opnemen uit de camcorder verwijderd (zie blz. 33, 39). • Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt (zie blz. 33, 39). • De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of in De eindzoekfunctie werkt niet naar het midden (zie blz. 154). behoren. Er verschijnt geen beeld in de zoeker. • Het LCD scherm staat open. c Sluit het LCD scherm (zie blz. 25). • De zoeker is niet volledig uitgeschoven. c Schuif de zoeker verder uit totdat deze klikt (zie blz. 22). • De omgevingstemperatuur is te laag. Het batterijpak raakt heel snel • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. uitgeput. c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 13). • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 17). • Wellicht is het batterijpak geruime tijd lang in een erg hete of koude De resterende omgeving gebruikt. batterijspanningsindicator geeft niet • Het batterijpak is leeg. de juiste gebruiksduur aan. c Gebruik een volledig opgeladen batterijpak (zie blz. 15). • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 12, 15). • Laad het batterijpak opnieuw volledig op. Daarna zal de De batterijspanningsindicator geeft aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur wel weer juist voldoende gebruiksduur aan, maar zijn (zie blz. 13). de camcorder wordt al gauw weer uitgeschakeld. • De stroomaansluiting is losgeraakt. De cassette kan niet uit de houder c Sluit de stroombron stevig aan (zie blz. 17, 18). worden verwijderd. • Het batterijpak is leeg. c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan (zie blz. 13, 17). • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. De % en Z indicators knipperen en c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 geen enkele functie behalve het uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 178). verwijderen van de cassette werkt. • De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of vuil. De aanduiding verschijnt niet, bij gebruik van een videoband met c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 156). cassettegeheugen. De camcorder kan niet ingeschakeld worden. 170 Verhelpen van storingen Probleem De aanduiding voor de resterende bandlengte verschijnt niet. Oorzaak en/of oplossing • In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op “AUTO” gezet. c Zet dit onderdeel op “ON” om altijd de resterende bandlengte aan te geven (zie blz. 105). Bij gebruik van de “Memory Stick” – alleen voor de DCR-PC5E Probleem Oorzaak en/of oplossing • De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen. c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen opnieuw (zie blz. 148). • Er is geen “Memory Stick” in het apparaat aanwezig. c Steek een “Memory Stick” in het apparaat (zie blz. 121). • Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” opnieuw of gebruik een andere “Memory Stick” (zie blz. 113). • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen (zie blz. 118). • Het beeld is tegen wissen beveiligd. Het gekozen beeld kan niet gewist c Annuleer de beveiliging van dit gegevensbestand worden. (zie blz. 147). • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen (zie blz. 118). Het formatteren van de “Memory • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. Stick” lukt niet. c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 118). Het wissen van alle beelden lukt niet. • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 118). Het beveiligen van een beeld lukt • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. niet. c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 118). • Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven. c Druk op de INDEX toets om het beeld weer te geven (zie blz. 141). Bij het gekozen beeld kan geen • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. afdrukmarkering worden geplaatst. c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 118). • Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet weergegeven. c Druk op de INDEX toets om het beeld weer te geven (zie blz. 141). De foto-opslagfunctie werkt niet. • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 118). • Het batterijpak is leeg. c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan (zie blz. 13, 17, 18). Het opnemen op de “Memory Stick” lukt niet. Altre informazioni Aanvullende informatie (Lees verder op de volgende bladzijde) 171 Verhelpen van storingen Overige toepassingen Probleem Het titelbeeld wordt niet opgenomen. De gekozen naam voor de videocassette wordt niet opgenomen. Bij het monteren van opnamen via de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) wordt het opgenomen beeld niet weergegeven. De digitale programmamontage werkt niet. De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet. 172 Oorzaak en/of oplossing • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 96, 154). • Het cassettegeheugen is vol. c Wis eerst een andere titel uit het cassettegeheugen (zie blz. 99). • De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen opnemen beveiligd. c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 19). • Op dit punt van de band zijn nog geen beelden opgenomen. c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is opgenomen (zie blz. 96). • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 102, 154). • Het cassettegeheugen is vol. c Wis eerst een of meer titels uit het cassettegeheugen (zie blz. 99). • De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen opnemen beveiligd. c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 19). • Maak de i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) eenmaal los en sluit deze dan weer aan (zie blz. 80). • De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de juiste stand. c Kies de juiste ingangsstand en controleer de aansluiting tussen de videorecorder en uw camcorder (zie blz. 78, 79). • De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander merk dan Sony met behulp van een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer). c Laat deze aansluiting intact en volg de aanwijzingen op blz. 82 t/m 85. • Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een onbespeeld bandgedeelte. c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de band (zie blz. 90). • De bandloop van uw camcorder en de videorecorder is niet gesynchroniseerd. c Zorg dat de apparaten goed synchroon lopen (zie blz. 87). • In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF” gezet. c Zet de COMMANDER functie op “ON” (zie blz. 105). • De infrarode stralen worden geblokkeerd. c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. • De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld. c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening (zie blz. 193). • De batterijen zijn (bijna) leeg. c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening (zie blz. 193). Verhelpen van storingen Probleem Het LCD scherm geeft geen TVbeelden of videobeelden weer, hoewel de camcorder wel is aangesloten op de uitgangsaansluitingen van het TVtoestel of de videorecorder. Er klinkt 5 seconden lang een pieptoon of een melodietje. Geen enkele functie werkt meer, alhoewel de camcorder wel is ingeschakeld. De aanraaktoetsen op het LCD scherm werken niet. • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 178). • Er is een andere storing in de camcorder opgetreden. c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de camcorder nu weer goed werkt. • Maak het aansluitplaatje van de netspanningsadapter of het batterijpak los en breng het na ongeveer een minuut weer aan. Schakel de stroom in (zie blz. 17, 18). Als er nog steeds niets werkt, drukt u de RESET toets in met een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen (zie blz. 190). • De DISPLAY/TOUCH PANEL toets is ingedrukt. c Raak het LCD scherm met een lichte druk aan. c Druk op de DISPLAY toets van de camcorder of de afstandsbediening (zie blz. 36). c Stel de schermweergave bij (met CALIBRATION) (zie blz. 181). • De spiegelstand is ingeschakeld. Dit duidt niet op storing in de werking. Tijdens het opladen van het batterijpak gaat het CHARGE lampje knipperen. • Maak het batterijpak los en breng het opnieuw aan. • Er is iets mis met het batterijpak. c Neem contact op met uw Sony dealer of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Aanvullende informatie De aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld in de zoeker of op het LCD scherm. Altre informazioni De aanraaktoetsen verschijnen niet op het LCD scherm. Oorzaak en/of oplossing • In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/ LCD” stand gezet. c Schakel over naar de “LCD” stand (zie blz. 105). 173 Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in de zoeker of op het LCD scherm een code van 5 tekens (een letter en vier cijfers). De betekenis van deze code voor de toestand van de camcorder kunt u vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder. Zoekerbeeld of LCD scherm C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding •C:ss:ss Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen. •E:ss:ss Raadpleeg hiervoor a.u.b. uw Sony handelaar. Letter/cijfercode C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Oorzaak en/of oplossing • Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het “InfoLITHIUM” type. c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 16). • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 178). • De videokoppen zijn vuil. c Reinig de koppen met een Sony DVM12CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 179). • Er is een andere minder ernstige storing opgetreden. c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik. c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik. • Er is een inwendige storing opgetreden. c Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van 5 tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10). Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 174 Nederlands Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen in de zoeker of het LCD scherm, controleert u dan de onderstaande punten: Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld. De indicators en waarschuwingsaanduidingen worden in geel aangegeven. Waarschuwingsindicators Het stilstaande beeld is beveiligd (alleen voor de DCR-PC5E) Langzaam knipperend: •Het stilstaande beeld is tegen wissen beveiligd (zie blz. 147).* Waarschuwing betreffende het gegevensbestand (alleen voor de DCR-PC5E) Langzaam knipperend: •De gegevens zijn aangetast. •Het bestand is niet leesbaar. Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 174) 100–0021 Het batterijpak is (bijna) leeg Langzaam knipperend: •De batterij begint leeg te raken. Onder bepaalde omstandigheden kan de E aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog zo’n 5 à 10 minuten batterijspanning over is. Snel knipperend: •De batterij is helemaal leeg (zie blz. 13). * Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon. Snel knipperend: • Er is vocht in de camcorder gecondenseerd (zie blz. 178). • Het einde van de band is bereikt (zie blz. 19, 37).* • De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden (zie blz. 174).* Aanvullende informatie Snel knipperend: •Uw camcorder kan de geplaatste “Memory Stick” niet lezen (zie blz. 113). Waarschuwing betreffende de “Memory Stick” (alleen voor de DCR-PC5E) Snel knipperend: •De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast (zie blz. 118).* •De “Memory Stick” is niet juist geformatteerd (zie blz. 113).* •Er is een “Memory Stick” van een niet bruikbaar formaat geplaatst. C:21:00 Altre informazioni Waarschuwing betreffende de “Memory Stick” (alleen voor de DCR-PC5E) Langzaam knipperend: •Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst (zie blz. 121).* Er is vocht in de camcorder gecondenseerd* Snel knipperend: • Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open (zie blz. 178). Neem de cassette uit de camcorder a.u.b. Langzaam knipperend: • Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) (zie blz. 19).* Waarschuwing betreffende de videocassette Langzaam knipperend: • Het einde van de cassetteband komt in zicht. • Er is geen cassette in de camcorder aanwezig (zie blz. 19).* • Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) (zie blz. 19).* Snel knipperend: • Het einde van de band is bereikt (zie blz. 19, 37).* 175 Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Waarschuwingsmededelingen •CLOCK SET Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 116). •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 16). • De videokoppen zijn vuil (zie blz. 179). • CLEANING CASSETTE FULL Het cassettegeheugen is vol (zie blz. 98).* Dit is een videoband zonder cassettegeheugen (zie blz. 154).* • • 16BIT Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op “16BIT”.* U kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 114). • REC MODE Het menu-onderdeel REC MODE staat in de “LP” langspeel-stand.* U kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 114). • TAPE Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt.* U kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 93). • “i.LINK” CABLE De i.LINK kabel is aangesloten (zie blz. 93).* U kunt geen geluidsopnamen inlassen. • FULL De “Memory Stick” is vol. (zie blz. 128).* (alleen voor de DCR-PC5E) • - Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de LOCK stand (zie blz. 118).* (alleen voor de DCR-PC5E) • NO FILE Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” vastgelegd (zie blz. 126).* (alleen voor de DCR-PC5E) • NO MEMORY STICK Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst (zie blz. 121). * (alleen voor de DCR-PC5E) • MEMORY STICK ERROR De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast (zie blz. 121).* (alleen voor de DCR-PC5E) • FORMAT ERROR • - DIRECTORY ERROR Er is meer dan één directory met dezelfde naam (zie blz. 140).* (alleen De “Memory Stick” is niet herkenbaar (zie blz. 113).* Controleer of de formattering wel in orde is. (alleen voor de DCR-PC5E) voor de DCR-PC5E) •Q TAPE END Het einde van de band is bereikt (zie blz. 19, 37).* •Q NO TAPE Plaats een videocassette (zie blz. 19).* * Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon. 176 Uso della videocamera all’estero Uso della videocamera all’estero Si può usare la videocamera in qualsiasi paese o area con il trasformatore CA in dotazione alla videocamera da 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Questa videocamera è basata sul sistema di colore PAL. Se si desidera vedere le immagini di riproduzione su un televisore, questo deve essere un televisore basato sul sistema PAL dotato di prese di ingresso VIDEO/AUDIO. I seguenti sistemi di colore TV sono usati nei paesi esteri. Gebruik van uw camcorder in het buitenland U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land waar de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz. Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen. Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay PAL-M systeem Brazilië Sistema NTSC America Centrale, Bolivia, Canada, Cile, Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica, Giappone, Isole Bahama, Messico, Perù, Suriname, Taiwan, USA, Venezuela, ecc. PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia, Principato di Monaco, Russia, Ucraina, Ungheria, ecc. Semplice regolazione dell’orologio tramite fuso orario Si può regolare facilmente l’orologio sul fuso orario locale impostando la differenza oraria. Selezionare WORLD TIME nelle impostazioni di menu. Vedere pagina 105 per maggiori informazioni. NTSC-systeem Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz. Aanvullende informatie Sistema PAL-M Brasile PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland, enz. Altre informazioni Sistema PAL Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca, Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova Zelanda, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca, Repubblica Slovacca, Singapore, Spagna, Svezia, Svizzera, Tailandia, ecc. Gebruik van uw camcorder in het buitenland SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz. Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil in. Zie blz. 105 voor nadere bijzonderheden. 177 Informazioni per la manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Condensazione di umidità Condensvocht in de camcorder Se la videocamera viene portata direttamente da un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità può condensarsi all’interno della videocamera, sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In questi casi, il nastro può aderire al tamburo della testina e essere danneggiato o la videocamera può non funzionare correttamente. Se è presente condensazione all’interno della videocamera, il segnale acustico suona e l’indicatore % lampeggia. Quando lampeggia anche l’indicatore Z, la cassetta è inserita nella videocamera. Se l’umidità si condensa sull’obiettivo l’indicatore non appare. Se si è verificata condensazione di umidità Non è attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione della cassetta. (L’indicatore Z appare solo quando è inserita una cassetta.) Estrarre la cassetta, spegnere la videocamera e lasciarla riposare per circa un’ora con il comparto cassetta aperto. La videocamera può essere usata di nuovo se l’indicatore % non appare quando si riaccende la videocamera. Nota sulla condensazione di umidità L’umidità può condensarsi quando si porta la videocamera da un luogo freddo ad uno caldo (o viceversa) o quando si usa la videocamera in luoghi caldi come segue: •Si porta la videocamera dalle piste di sci ad un luogo riscaldato •Si porta la videocamera da una stanza o automobile con condizionamento d’aria al caldo dell’esterno •Si usa la videocamera dopo un’acquazzone o simili •Si usa la videocamera in un luogo ad alta temperatura e umidità Per evitare la condensazione di umidità Quando si porta la videocamera da un luogo freddo ad uno caldo, inserirla in una busta di plastica sigillata saldamente. Toglierla dalla busta quando la temperatura dell’aria all’interno della busta ha raggiunto la temperatura ambiente (dopo 1 ora circa). 178 Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden. Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. (De Z indicator licht alleen op als er een cassette is geplaatst.) Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de % indicator niet verschijnt. Wanneer kan zich condensatie voordoen Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt: •Als u de camcorder van de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte; •Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt; •Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui gebruikt; •Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals een broeikas e.d. Voorkomen van condensvorming Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer 1 uur). Informazioni per la manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Informazioni per la manutenzione Onderhoud Reinigen van de videokoppen Pulizia delle testine video Per assicurare una registrazione normale e immagini chiare, pulire le testine video. Le testine video possono essere sporche quando: •Disturbi a mosaico appaiono sulle immagini di riproduzione. •Le immagini di riproduzione non si muovono. •Le immagini di riproduzione non appaiono. •L’indicatore x e il messaggio “ CLEANING CASSETTE” appaiono in successione sullo schermo LCD o nel mirino. Se si verifica uno dei problemi sopra descritti, [a] o [b], pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony DVM12CLD (non in dotazione). Controllare l’immagine e se il problema rimane ripetere la pulizia. Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer: •er in het weergegeven beeld een storend mozaïekpatroon verschijnt; •de weergegeven beelden niet bewegen; •er helemaal geen beeld meer verschijnt; •de x indicator en de mededeling “ CLEANING CASSETTE” beurtelings verschijnen, op het LCD scherm of in de beeldzoeker. [a] [b] o / of Schoonmaken van het LCD scherm Se impronte digitali o polvere hanno sporcato lo schermo LCD, consigliamo di usare il panno di pulizia per schermo LCD (in dotazione) per pulire lo schermo LCD. Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met het LCD reinigingsdoekje (bijgeleverd). Aanvullende informatie Pulizia dello schermo LCD Altre informazioni Als een dergelijke storing, zoals [a] of [b] zich voordoet, maakt u de videokoppen schoon met een Sony DVM12CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer de beelden en als er nog steeds problemen zijn, reinig de koppen dan nogmaals. 179 Informazioni per la manutenzione e precauzioni Eliminazione della polvere all’interno del mirino (1) Estrarre il mirino 1. Rimuovere le due viti 2 con un cacciavite (non in dotazione). Rimuovere l’oculare 3. 2 3 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Verwijderen van stof uit de beeldzoeker (1) Schuif de beeldzoeker uit 1. Verwijder de twee schroefjes 2 met een kleine schroevendraaier (niet bijgeleverd). Verwijder vervolgens de oogkap 3. 1 2 (2) Rimuovere la polvere dall’interno dell’oculare e del mirno usando un soffietto reperibile in commercio. (3) Riapplicare l’oculare seguendo il ordine inverso il procedimento del punto (1). Quindi rimettere le viti 2. (2) Verwijder stof van het zoekerscherm en uit de oogkap met een in de fotohandel verkrijgbaar blaaskwastje. (3) Breng de oogkap weer aan in de omgekeerde volgorde van (1). Vergeet niet de schroefjes 2 weer vast te draaien. Note •Non lasciar cadere e non piegare la canna dell’oculare. •Fare attenzione quando si maneggia l’oculare. Opmerkingen •Let op dat de zoekerschacht nergens tegenaan stoot of onder druk komt te staan. •Ga uiterst voorzichtig om met de oogkap. Carica della pila al manganeselitio della videocamera De mangaan-lithiumbatterij in de camcorder opladen La videocamera è dotata di una pila al manganese-litio già installata per conservare data e ora, ecc. indipendentemente dalla posizione dell’interruttore POWER. La pila al manganeselitio viene sempre caricata mentre si usa la videocamera. La pila però si scarica gradualmente se non si usa la videocamera. Essa si scarica completamente in circa sei mesi se non si usa affatto la videocamera. Anche se la pila al manganese-litio non è carica, il funzionamento della videocamera non ne risente. Per conservare la data e l’ora, ecc. caricare la pila quando è scarica. 180 Uw camcorder wordt geleverd met een reeds geïnstalleerde mangaan-lithiumbatterij die zorgt dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven, ongeacht de stand van de POWER schakelaar. Bij het gebruik van de camcorder wordt de mangaan-lithiumbatterij steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij echter langzaam leeg raken. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij na ongeveer een half jaar geheel leeg zijn. De werking van de camcorder wordt daar verder niet door verstoord. Maar om de gegevens als datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege batterij opnieuw moeten opladen, op een van de volgende twee manieren. Informazioni per la manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Carica della pila al manganese-litio •Collegare la videocamera alla rete elettrica con il trasformatore CA in dotazione alla videocamera e lasciarla con l’interruttore POWER disattivato per più di 24 ore. •Oppure installare un blocco batteria completamente carico sulla videocamera e lasciare la videocamera con l’interruttore POWER disattivato per più di 24 ore. Opladen van de mangaan-lithiumbatterij: •Sluit de camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter aan op het stopcontact en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand. •Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan een volledig opgeladen batterijpak in de camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand. Regolazione dello schermo LCD (CALIBRATION) I tasti del pannello a tocco possono non funzionare correttamente. In questo caso, procedere come segue. (1) Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand. (2) Verwijder de cassette uit de camcorder en maak alle aansluitsnoeren van de camcorder los. (3) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand terwijl u de DISPLAY/TOUCH PANEL toets ingedrukt houdt en blijf daarna de DISPLAY/TOUCH PANEL toets nog ongeveer vijf seconden langer vasthouden. (4) Ga als volgt te werk, met een klein voorwerp zoals de hoek van de “Memory Stick” die bij uw camcorder is meegeleverd (alleen voor de DCR-PC5E). 1 Raak het punt linksboven op het scherm aan. 2 Raak het punt rechtsonder op het scherm aan. 3 Raak het punt midden op het scherm aan. CALIBRATE Nota Se non si preme il punto corretto, ritorna sempre alla posizione nell’angolo superiore sinistro. In questo caso ricominciare dal punto 4. Aanvullende informatie CALIBRATE Soms kunnen de toetsen op het aanraakpaneel niet goed werken. Dit probleem kunt u verhelpen op de volgende wijze. Altre informazioni (1) Regolare l’interruttore POWER su OFF. (2) Estrarre la cassetta dalla videocamera e scollegare tutti i cavi di collegamento dalla videocamera. (3) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER tenendo premuto DISPLAY/TOUCH PANEL sulla videocamera, quindi continuare a tenere premuto DISPLAY/TOUCH PANEL per circa cinque secondi. (4) Eseguire il seguente procedimento usando un oggetto come un angolo del “Memory Stick” in dotazione alla videocamera (solo DCRPC5E). 1 Toccare nell’angolo superiore sinistro. 2 Toccare nell’angolo inferiore destro. 3 Toccare al centro dello schermo. Bijregelen van het LCD scherm (CALIBRATION) CALIBRATE Opmerking Wanneer u niet het juiste punt aanraakt, keert de terug naar de linker bovenhoek. In dat geval dient u weer te beginnen bij stap 4. 181 Informazioni per la manutenzione e precauzioni Precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Voorzorgsmaatregelen Funzionamento della videocamera Bediening van de camcorder •Far funzionare la videocamera a 3,6 V (blocco batteria) o 4,2 V (trasformatore CA). •Per il funzionamento CC o CA, usare gli accessori consigliati in queste istruzioni per l’uso. •In caso di penetrazione di oggetti o liquidi all’interno della videocamera, scollegare la videocamera e farla controllare da un rivenditore Sony prima di usarla ulteriormente. •Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche. Fare particolare attenzione all’obiettivo. •Lasciare su OFF l’interruttore POWER quando non si usa la videocamera. •Non avvolgere la videocamera con un’asciugamano, per esempio, durante il funzionamento. Questo può causare surriscaldamenti interni. •Tenere la videocamera lontana da forti campi magnetici o vibrazioni meccaniche. •Non toccare lo schermo LCD con oggetti appuntiti. •Se si usa la videocamera in luoghi freddi, immagini residue possono apparire sullo schermo LCD. Questo non è un guasto. •Mentre si usa la videocamera il retro dello schermo LCD può riscaldarsi. Questo non è un guasto. •Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 3,6 V (met een batterijpak) of 4,2 V (met de netspanningsadapter). •Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. •Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van de camcorder terechtkomen, schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat de camcorder eerst door een Sony technicus nakijken alvorens het apparaat weer in gebruik te nemen. •Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens. •Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat zolang u de camcorder niet gebruikt. •Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het inwendige ernstig oververhit raken. •Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. •Raak het LCD scherm niet met uw vingers of met een scherp of puntig voorwerp aan. •Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. •Tijdens het gebruik van de camcorder kan de achterkant van het LCD scherm nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. Cura delle cassette •Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro della cassetta. Tali fori sono necessari per l’individuazione del tipo di nastro, dello spessore del nastro e della posizione estratta o coperta della linguetta. •Non aprire il coperchio di protezione del nastro o toccare il nastro. •Evitare di toccare o danneggiare i terminali. Per eliminare la polvere, pulire i terminali con un panno morbido. Cura della videocamera •Estrarre la cassetta e periodicamente accendere la videocamera, far funzionare le sezioni CAMERA e PLAYER e riprodurre un nastro per circa 3 minuti quando non si usa la videocamera per un lungo periodo. •Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per eliminare la polvere. Se sono presenti impronte digitali, eliminarle con un panno morbido. 182 Voorzichtig met videocassettes •Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc. •Open nooit het beschermend deksel van de videocassette en raak nooit de videoband zelf aan. •Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten. Om stof te verwijderen, veegt u de aansluitcontacten met een zacht doekje schoon. Regelmatig onderhoud van de camcorder •Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt en bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen, de CAMERA en de PLAYER functies te bedienen en ongeveer 3 minuten lang een videoband af te spelen. •Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een zacht doekje af poetsen. Informazioni per la manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen •Pulire il rivestimento della videocamera con un panno morbido e asciutto o leggermente inumidito con una blanda soluzione detergente. Non usare alcun tipo di solvente che possa danneggiare la finitura. •Evitare la penetrazione di sabbia nella videocamera. Quando si usa la videocamera in spiaggia o in luoghi polverosi, proteggere la videocamera dalla sabbia o dalla polvere. Sabbia o polvere possono causare guasti a volte irreparabili. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten. •Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat soms zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. Trasformatore CA Netspanningsadapter •Usare solo il caricatore o apparecchio con funzione di carica specificato. •Per evitare incidenti dovuti a cortocircuiti, evitare che oggetti metallici vengano i contatto con i terminali batteria. •Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco. •Non esporre mai il blocco batteria a temperature superiori a 60°C, come in un’auto parcheggiata al sole o sotto la luce solare diretta. Aanvullende informatie Blocco batteria •Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. •Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. •Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met gevaar voor brand of een elektrische schok. •Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen. •Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. •Probeer in geen geval de netspanningsadapter te demonteren. •Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische schokken of trillingen en laat hem niet vallen. •Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken. •Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. •Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; – mechanische schokken of trillingen. Altre informazioni •Scollegare il trasformatore dalla presa di corrente quando non lo si usa per un lungo periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione, tirarlo afferrandone la spina. Non tirare mai il cavo stesso. •Non usare il trasformatore con un cavo di alimentazione danneggiato o se il trasformatore è caduto o è danneggiato. •Non piegare forzatamente il cavo di alimentazione e non collocarvi sopra oggetti pesanti. Questo può danneggiare il cavo di alimentazione e causare incendi o scosse elettriche. •Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche della sezione di collegamento, altrimenti si può verificare un cortocircuito e danni al trasformatore. •Tenere sempre puliti i contatti metallici. •Non smontare il trasformatore. •Non applicare scosse meccaniche al trasformatore e non lasciarlo cadere. •Durante l’uso e particolarmente durante la carica tenere il trasformatore lontano da ricevitori AM e apparecchi video perché esso disturba la ricezione AM e il funzionamento video. •Il trasformatore si riscalda durante l’uso. Questo non è indice di problemi di funzionamento. •Non collocare il trasformatore in luoghi: – estremamente caldi o freddi – polverosi o sporchi – molto umidi – con vibrazioni Batterijpak •Gebruik voor het opladen uitsluitend de voorgeschreven batterijlader of bijpassende video-apparatuur met oplaadfunctie. •Om kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen de aansluitcontacten aan komen. •Houd batterijpakken altijd uit de buurt van open vuur. •Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen boven 60°, zoals in een auto die in de zon geparkeerd staat. 183 Informazioni per la manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen •Conservare il blocco batteria in un luogo fresco e asciutto. •Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa meccanica. •Non smontare o modificare il blocco batteria. •Applicare saldamente il blocco batteria all’apparecchio video. •Eseguendo la carica quando rimane ancora capacità non si influenza la capacità di carica originale del blocco batteria. •Se non si usa il blocco batteria per un lungo periodo, caricarlo una volta completamente e quindi usarlo fino a che è completamente scarico. Conservare il blocco batteria in un luogo fresco. •Bewaar batterijpakken op een koele, droge plaats. •Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm ze tegen mechanische trillingen en schokken. •Probeer nooit een batterijpak open te maken of voor andere doeleinden aan te passen. •Bevestig het batterijpak stevig aan uw camcorder of video-apparatuur. •U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als er nog wat spanning resteert; dit zal de capaciteit en gebruiksduur niet nadelig beïnvloeden. •Een batterijpak dat u voorlopig niet meer gebruikt, dient u eenmaal volledig op te laden, dan weer volledig op te gebruiken, om het daarna op te bergen op een koele, droge plaats. Note sulle pile a secco Per evitare possibili danni dovuti a perdite di fluido delle pile e corrosione, osservare quanto segue. •Assicurarsi di inserire le pile con i poli + – in corrispondenza ai simboli + –. •Le pile a secco non sono ricaricabili. •Non usare pile vecchie e nuove insieme. •Non usare pile di tipi diversi. •Le pile si scaricano gradualmente quando non sono utilizzate per lunghi periodi. •Non usare pile che perdono fluido. Se le pile perdono fluido •Pulire bene l’interno del comparto pile prima di sostituire le pile. •Se si tocca il fluido, risciacquarsi bene con acqua. •Se il fluido penetra negli occhi, risciacquare con acqua abbondante e consultare un medico. In caso di problemi, scollegare la videocamera e consultare il proprio rivenditore Sony. Betreffende gewone staafbatterijen Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen. •Let op dat de batterijen met de + en – polen in de juiste richting in de batterijhouder liggen. •Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit. •Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. •Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. •Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet. •Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken. Als er een batterij gelekt heeft •Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen. •Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u deze dan zo snel mogelijk met water af. •Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts. Mocht u problemen hebben met de apparatuur, schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. 184 Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem Video-opnamesysteem Twee roterende koppen Schuinspoorregistratie Audio-opnamesysteem Roterende koppen, pulscodemodulatie Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stereo) Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR norm Bruikbare cassettes Mini-DV videocassettes met beeldmerk Bandsnelheden SP snelheid: 18,81 mm/sec. LP snelheid: 12,56 mm/sec. Opname/weergave-speelduur (met DVM60 videocassette) SP snelheid: 1 uur LP snelheid: 1,5 uur Vooruit/terugspoeltijd (met DVM60 videocassette) Ca. 3 min. 30 seconden (met batterijpak/ netspanningsadapter) Beeldzoeker Elektronische zoeker (kleur) Beeldvormend orgaan 1/4-inch CCD (Charge Coupled Device) Ca. 800.000 beeldpunten (Effectief: Ca. 400.000 beeldpunten) Objectief Carl Zeiss Gecombineerde motorzoomlens Filterdiameter: 30 mm Zoombereik: 10× (optisch), 40× (digitaal) Brandpuntsafstand f = 3,3 tot 33 mm Overeenkomend met 42 mm groothoek tot 420 mm tele, volgens de normen van een kleinbeeldfototoestel Kleurtemperatuur Automatisch, HOLD vasthoudstand, n U Binnenshuis (3200 K), Buitenshuis (5800 K) Minimaal vereiste lichtsterkte 5 lux (F 1.7) 0 lux (met de NightShot functie)** ** Voorwerpen die niet zichtbaar zijn kunnen worden opgenomen met infrarode verlichting. 186 In/uitgangs-aansluitingen S VIDEO uitgang 4-polige mini-DIN stekkerbus Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch, negatieve synchronisatie Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch Audio/video-uitgang Audio/video-ministekkerbus, Videosignaal: 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch, negatieve synchronisatie Audiosignaal: 327 mV (bij uitgangsimpedantie van meer dan 47 kOhm) Uitgangsimpedantie minder dan 2,2 kOhm DV uitgangsaansluiting 4-polige stekkerbus Hoofdtelefoonaansluiting Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) LANC afstandsbedieningsaansluiting (DCR-PC4E) Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm) (LANC)/DIGITAL I/O aansluiting (DCR-PC5E) Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm) Overdrachtsnelheid: Maximaal 115,2 Kbps RS-232C protocol MIC Microfoonaansluiting Stereo ministekkerbus, 0,388 mV, voor laagohmige microfoons die 2,5 - 3,0 V gelijkstroom leveren, ingangsimpedantie 6,8 kOhm (ø 3,5 mm) LCD scherm Schermformaat 2,5 inch, diagonaal gemeten 50 × 37 mm Totaal aantal beeldpunten 200.640 (880 × 228) 54 × 101 × 97 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) DCR-PC4E: 440 gram DCR-PC5E: 450 gram zonder batterijpak en videocassette DCR-PC4E: 510 gram DCR-PC5E: 520 gram inclusief NP-FS11 batterijpak, DVM60 videocassette en lensdop Bijgeleverde accessoires Zie blz. 5. Netspanningsadapter Spanningsvereiste 100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 13 watt Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 4,2 V, 1,8 A met camcorder in werking Batterij-oplaadaansluiting: 4,2 V, 1,5 A tijdens opladen Bedrijfstemperatuur 0°C tot +40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 49 × 39 × 85 mm (b/h/d) exclusief uitstekende onderdelen Gewicht (ca.) 120 gram exclusief netsnoer Batterijpak Uitgangsspanning 3,6 V gelijkstroom Capaciteit 4,1 Wh Afmetingen (ca.) 30,3 × 16,3 × 50,2 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 40 gram Type Lithium-ionenbatterij Algemeen Stroomvoorziening 3,6 V (batterijpak) 4,2 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik (met batterijpak) Tijdens camera-opname met de DCR-PC4E LCD scherm: 3,5 watt Beeld zoeker: 2,7 watt Tijdens camera-opname met de DCR-PC5E LCD scherm: 3,6 watt Beeld zoeker: 2,8 watt Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) “Memory Stick” (alleen bij de DCRPC5E) Type geheugen Flash-geheugen 4 MB: MSA-4A Bedrijfsspanning 2,7 - 3,6 V Stroomverbruik Ca. 45 mA in bedrijfsstand Ca. 130 µA in paraatstand Afmetingen (ca.) 50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 4 gram Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. — Riferimento rapido — — Compleet overzicht — Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen Videocamera Camcorder 1 5 6 7 2 8 3 9 0 4 1 Lensdop (blz. 22) 2 Tasto di apertura pannello LCD (OPEN) (p. 26, 34) 2 Scherm-ontgrendelknopje (OPEN) (blz. 26, 34) 3 Schermo LCD/Pannello a tocco (p. 20, 122) 3 LCD scherm/aanraakpaneel (blz. 20, 122) 4 Blocco batteria/Coperchio dei terminali batteria (p. 17) 4 Batterij/batterij-aansluitdeksel (blz. 17) 5 Oogkap 6 Beeldzoeker (blz. 22) 6 Mirino (p. 22) 7 Fermo (LOCK) (solo DCR-PC5E) (p. 22) 8 Interruttore di alimentazione (POWER) (p. 22) 7 Vergrendelknop (LOCK) (alleen op de DCR-PC5E) (blz. 22) 8 Functiekeuzeschakelaar (POWER) (blz. 22) 9 Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 22) 9 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 22) 0 Leva di rilascio del blocco batteria (BATTERY RELEASE) (p. 17) 0 Batterij-ontgrendelknop (BATTERY RELEASE) (blz. 17) Questo simbolo indica che questo prodotto è un accessorio autentico per prodotti video Sony. Quando si acquistano prodotti video Sony, Sony consiglia di acquistare accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Deze aanduiding kenmerkt dit product als een originele accessoire voor Sony videoapparatuur. Het is aanbevolen voor Sony video-apparatuur uitsluitend de originele accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk. Compleet overzicht 5 Oculare Riferimento rapido 1 Copriobiettivo (p. 22) 187 Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen qj qa qs qd qf qk ql qg w; qh qa Attacco accessori qa Accessoireschoen qs Microfono (p. 93) qs Microfoon (p. 93) qd Interruttore di funzione NightShot (NIGHTSHOT) (p. 30) qd Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT) (blz. 30) qf Tasto di Super NightShot (SUPER NIGHTSHOT) (p. 30) qf Super-nachtopnametoets (SUPER NIGHTSHOT) (blz. 30) qg Presa S video (S VIDEO OUT) (p. 40, 45, 78) qg S-VIDEO OUT aansluiting (blz. 40, 45, 78) qh Emettitore di raggi infrarossi (p. 30) qh Infraroodlicht-emitter (blz. 30) qj Anello di messa a fuoco (p. 63) qj Scherpstelring (blz. 63) qk Obiettivo qk Objectief ql Sensore per il teleocomando ql Afstandsbedieningssensor w; Spia di registrazione con la videocamera (p. 22) w; Camera-opnamelampje (blz. 22) 188 Nota sull’obiettivo Carl Zeiss La videocamera è dotata di un obiettivo Carl Zeiss che può riprodurre immagini di qualità. L’obiettivo della videocamera è stato sviluppato in collaborazione da Carl Zeiss, in Germania, e Sony Corporation. Esso impiega il sistema di misurazione MTF* per videocamere e offre la qualità degli obiettivi Carl Zeiss. Betreffende het Carl Zeiss objectief Deze camcorder is voorzien van een hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss in Duitsland en Sony Corporation. Het maakt gebruik van het MTF* meetsysteem voor camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss kwaliteit. * MTF è un’abbreviazione di Modulation Transfer Functio. Il numero del valore indica la quantità di luce del soggetto che penetra nell’obiettivo. * MTF is de afkorting van Modulation Transfer Function. Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een onderwerp in de lens doordringt. Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen wa ws wd ws Presa audio/video (AUDIO/VIDEO OUT) (p. 40, 45, 78) wf Presa di uscita DV ( DV OUT) (p. 80) La presa DV OUT è compatibile con i.LINK. ws AUDIO/VIDEO OUT aansluiting (blz. 40, 45, 78) wd Afstandsbedieningsaansluiting LANC (DCR-PC4E) Digitale aansluiting (LANC)/DIGITAL I/O (DCR-PC5E) (blz. 142) De afkorting LANC staat voor “Local Application Control Bus System”. De aansluiting dient voor het bedienen van het bandtransport van video-apparatuur, die op deze videocamera/recorder is aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de “CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen. Compleet overzicht wd Presa di controllo LANC ( LANC) (DCR-PC4E) Presa LANC/ingresso/uscita digitale ( (LANC)/DIGITAL I/O) (DCR-PC5E) (p. 142) LANC sta per sistema bus di controllo applicazione locale. La presa di controllo è usata per controllare lo scorrimento del nastro di apparecchi video ed altre periferiche collegate ad apparecchi video. Questa presa ha la stessa funzione di prese chiamate CONTROL L o REMOTE. wa Microfoon-aansluiting (PLUG IN POWER) (blz. 93) Hierop kunt u een externe microfoon (niet bijgeleverd) aansluiten. Deze aansluiting kan tevens dienen voor de stroomvoorziening van een “plug-in-power” microfoon. Riferimento rapido wa Presa microfono MIC (PLUG IN POWER) (p. 93) Collegarvi un microfono esterno (non in dotazione). Questa presa accetta anche microfoni del tipo “plug-in-power”. wf wf Digitale video-uitgang (DV OUT) (blz. 80) De DV OUT uitgangsaansluiting is i.LINK compatibel. 189 Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen wk wg wl wh e; ea wj es wg Diffusore wg Luidspreker wh Spia di alimentazione (p. 7, 22) wh Spanningslampje (blz. 7, 22) wj Presa cuffie (i) Quando si usano le cuffie, il diffusore della videocamera non emette suono. wj i Hoofdtelefoon-aansluiting Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten, zal de ingebouwde luidspreker van de camcorder geen geluid geven. wk Tasto di foto (PHOTO) (p. 42, 146) wl Leva dello zoom automatico (p. 27) e; Tasto di visualizzazione (DISPLAY/TOUCH PANEL) (p. 36) ea Tasto di ripristino (RESET) (p. 164) es Spia di accesso (solo DCR-PC5E) (p. 121) Riguardo l’impugnatura Tenere saldamente l’impugnatura come illustrato. 190 wk Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 42, 126) wl Motorzoomknop (blz. 27) e; Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY/ TOUCH PANEL) (blz. 36) ea Terugsteltoets (RESET) (blz. 173) es Toegangslampje voor “Memory Stick” (alleen op de DCR-PC5E) (blz. 121) Betreffende de handgreep Houd de handgreep stevig vast zoals hierbij afgebeeld. Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen ed ek ef el eg r; ra eh rs ej ed Interruttore di messa a fuoco (FOCUS) (p. 63) ef Tasto di compensazione controluce (BACK LIGHT) (p. 29) eh Leva di regolazione dell’obiettivo del mirino (p. 24) ef Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 29) eg Insteekopening voor “Memory Stick” (alleen op de DCR-PC5E) (blz. 121) eh Zoekerlens-scherpstelknopje (blz. 24) ej Cassettehouderdeksel (blz. 19) ek Handgreepband el Handgreep ek Cinghia dell’impugnatura r; Uitwerpknopje voor “Memory Stick” (MEMORY RELEASE) (alleen op de DCR-PC5E) (blz. 121) el Impugnatura r; Leva di espulsione (MEMORY RELEASE) (solo DCR-PC5E) (p. 121) ra Leva di apertura/espulsione (OPEN/Z EJECT) (p. 19) rs Attacco per treppiede Assicurarsi che la lunghezza della vite treppiede sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile fissare saldamente il treppiede e la vite può danneggiare la videocamera. ra Cassette-uitneemknop (OPEN/Z EJECT) (blz. 19) rs Schroefvatting voor statief Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen. Per fissare la cinghia dell’impugnatura Vastmaken van de handgreepband Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. Trek de handgreepband stevig aan. Compleet overzicht ej Coperchio del comparto cassetta (p. 19) Riferimento rapido eg Comparto per “Memory Stick” (solo DCRPC5E) (p. 121) ed Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 63) 191 Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen Telecomando Afstandsbediening I tasti che hanno lo stesso nome sul telecomando e sulla videocamera funzionano come i relativi tasti sulla videocamera. De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde functie. RMT-812 RMT-809 7 7 1 8 1 2 3 9 0 qa 2 4 qs 8 9 4 0 qa 5 qs 5 qd qd 6 1 Tasto di foto (PHOTO) (p. 42, 126) 1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 42, 126) 2 Tasto di visualizzazione indicatori (DISPLAY) (p. 36) 2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 36) 3 Tasti di controllo memoria (solo DCR-PC5E) (p. 139) 3 Geheugenfunctietoetsen (alleen op de DCR-PC5E) (blz. 139) 4 Tasto di modo di ricerca (SEARCH MODE) (p. 71, 73, 74, 75, 76) 4 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE) (blz. 71, 73, 74, 75, 76) 5 Tasti di controllo video (p. 34) 5 Bandlooptoetsen (blz. 34) 6 Tasto di marcatura (MARK) (solo DCR-PC5E) (p. 90) 6 Markeertoets (MARK) (alleen op de DCR-PC5E) (blz. 90) 7 Trasmettitore Puntarlo verso il sensore di comandi a distanza per controllare la videocamera dopo averla accesa. 7 Infrarood-zender Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder, nadat u die hebt ingeschakeld, om de camcorder op afstand te bedienen. 8 Tasto di memoria del punto zero (ZERO SET MEMORY) (p. 69) 9 Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 22) 0 Tasto di codice dati (DATA CODE) (p. 36) qa Tasto di zoom automatico (p. 27) qs Tasti ./> (p. 71, 73, 74, 75, 77) qd Tasto di doppiaggio audio (AUDIO DUB) (p. 94) 192 8 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET MEMORY) (blz. 69) 9 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 22) 0 Opnamegegevenstoets (DATA CODE) (blz. 36) qa Motorzoomtoets (blz. 27) qs ./> zoek/verspringtoetsen (blz. 71, 73, 74, 75, 77) qd Geluid-inlastoets (AUDIO DUB) (blz. 94) Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen Preparazione del telecomando Voorbereidingen voor afstandsbediening Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo corrispondere i poli + e – delle pile ai simboli + e – all’interno del comparto pile. Compleet overzicht Opmerkingen over de afstandsbediening •Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld staat aan directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren functioneren. •Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. Riferimento rapido Note sul telecomando •Riparare il sensore di comandi a distanza da forti fonti di illuminazione come la luce solare diretta o lampade, altrimenti il telecomando può non funzionare correttamente. •Questa videocamera impiega il modo di comando VTR 2. I modi di comando (1, 2 e 3) sono impiegati per distinguere questa videocamera da altri videoregistratori Sony per evitare operazioni errate nel comando a distanza. Se si usa un altro videoregistratore Sony con il modo di comando VTR 2, consigliamo di cambiarne il modo di comando o di coprire il suo sensore di comandi a distanza con della carta nera. Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in het batterijvak van de afstandsbediening, met de + en – polen in de richting die staat aangegeven in het batterijvak. 193 Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen Indicatori di funzionamento 1 2 3 4 5 6 1 2 0 min – ST I LL 1 6 : 9W I DE NEG . ART 7 Bedieningsaanduidingen STBY + AUTO 5 0 AWB F11 8 0:1 2:3 4 1 2 min Z ERO S E T M E MO R Y END SEARCH 16B I T 100–0001 qd qf qg qh qj qk ql w; wa ws 9 0 qa qs wd wf wg 1 Indicatore di memoria cassetta (p. 154) 1 Cassettegeheugen-indicator (blz. 154) 2 Indicazione di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria (p. 28) 2 Resterende batterijspanningsindicator (blz. 28) 3 Indicatore di zoom (p. 27)/Indicatore di esposizione (p. 60, 61)/Indicatore di nome di file di dati (solo DCR-PC5E) (p. 118) 3 Zoomindicator (blz. 27)/Belichtingsindicator (blz. 60, 61)/Bestandsnaam-indicator (alleen op de DCR-PC5E) (blz. 118) 4 Indicatore di effetto digitale (p. 55)/ Indicatore di MEMORY MIX (solo DCRPC5E) (p. 130)/Indicatore di dissolvenza (p. 50) 4 Digitale beeldeffect-indicator (blz. 55)/ MEMORY MIX indicator (alleen op de DCRPC5E) (blz. 130)/In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 50) 5 Indicatore 16:9 WIDE (p. 48) 5 Breedbeeld-indicator (16:9 WIDE) (blz. 48) 6 Indicatore di effetto immagine (p. 52) 6 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 52) 7 Indicatore di codice dati (p. 36) 7 Opnamegegevens-indicator (blz. 36) 8 Indicatore di luminosità schermo LCD (p. 26)/Indicatore di volume (p. 34)/ Indicatore di data 8 LCD helderheidsindicator (blz. 26)/ Geluidssterkte-indicator (blz. 34)/ Datum-indicator 9 Indicatore di modo PROGRAM AE (p. 57) 9 Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM AE) (blz. 57) 0 Indicatore di compensazione controluce (p. 29) 0 Tegenlicht-indicator (blz. 29) qa Indicatore di funzione SteadyShot disattivata (p. 106) qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator (blz. 111) qs Indicatore di messa a fuoco manuale/ infinito (p. 63) qs Indicator voor handmatige scherpstelling/ oneindig (blz. 63) 194 Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen qd Indicatore di modo di registrazione (p. 109) qd Opnamesnelheidsindicator (SP/LP) (blz. 114) qf Indicatore STBY/REC (p. 22)/Indicatore di modo di controllo video (p. 37)/Indicatore di modo di qualità immagine (solo DCR-PC5E) (p. 124) qf Paraatstand/opname-indicator (STBY/REC) (blz. 22)/Video-bedieningsstand indicator (blz. 37)/Beeldkwaliteit-indicator (alleen op de DCR-PC5E) (blz. 124) qg Indicatore di funzione NIGHTSHOT (p. 30) qg Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT) (blz. 30) qh Indicatori di avvertimento (p. 166) qj Contatore del nastro (p. 69)/Indicazione di codice temporale (p. 28)/Indicazione di autodiagnostica (p. 165)/Indicazione di registrazione foto (p. 42, 126)/Indicatore di numero di immagine (solo DCR-PC5E) (p. 140) qh Waarschuwingsaanduidingen (blz. 175) qj Bandteller-aanduiding (blz. 69)/Tijdcodeindicator (blz. 28)/Zelfdiagnose-indicator (blz. 174)/Foto-opname indicator (blz. 42, 126)/Beeldnummer-indicator (alleen op de DCR-PC5E) (blz. 140) qk Indicatore di nastro rimanente (p. 28)/ Indicatore di riproduzione memoria (solo DCR-PC5E) (p. 140) qk Resterende bandlengte-indicator (blz. 28)/ Geheugen-weergave-indicator (alleen op de DCR-PC5E) (blz. 140) ql Indicatore ZERO SET MEMORY (p. 69) ql Nulgeheugen-indicator (ZERO SET MEMORY) (blz. 69) w; Indicatore END SEARCH (p. 33) ws Indicatore di nome di file di dati (solo DCR-PC5E) (p. 132) Questo indicatore appare quando sono attivate le funzioni MEMORY MIX./ Indicatore di ora wf Indicatore di flash video pronto Questo indicatore appare quando si usa la lampada video flash (non in dotazione). wg Indicatore di timer automatico (p. 32, 129) wa Geluidskeuze-indicator (blz. 114) ws Bestandsnaam-indicator (alleen op de DCR-PC5E) (blz. 132) Deze indicator verschijnt wanneer een van de MEMORY MIX functie is ingeschakeld./ Tijd-indicator wd Multibeeldopname-indicator (alleen op de DCR-PC5E) (blz. 127) wf Videoflitser-gereed indicator Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik maakt van een videoflitslamp (niet bijgeleverd). wg Zelfontspanner-indicator (blz. 32, 129) Compleet overzicht wd Indicatore di modo multiplo (solo DCR-PC5E) (p. 127) w; Eindzoek-indicator (END SEARCH) (blz. 33) Riferimento rapido wa Indicatore di modo audio (p. 109) 195 Nederlands Nuttige functies in één oogopslag Functies voor betere belichting (tijdens opnemen) •In het donker •Bij onvoldoende licht •Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle opnamen ’s avonds •Tegenlicht-opnamen •Onder felle lampen, bij officiële gelegenheden e.d. •In de volle zon, zoals ’s zomers aan het strand of ’s winters in de sneeuw NIGHTSHOT (blz. 30) PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (blz. 57) PROGRAM AE schemer- en maanlicht-programma (blz. 57) BACK LIGHT (blz. 29) PROGRAM AE spotlightprogramma (blz. 57) PROGRAM AE strand- en skiprogramma (blz. 57) Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (tijdens opnemen) •Soepele overgang tussen opgenomen scènes •Stilstaand beeld opnemen •Digitale beeld/kleur/opname-effecten •Diffuse achtergrond voor portretopnamen Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen (tijdens opnemen) •Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen •Handmatig scherpstellen •Preciese belichting van een aangewezen punt •Snelle beweging vangen Nuttige functies voor weergave van video-opnamen (tijdens opnemen) •Voor weergave op een breedbeeld-TV •Voor weergave op een personal computer Breedbeeld-opnamefunctie (blz. 48) “Memory Stick” functies (alleen op de DCR-PC5E) (blz. 118) Compleet overzicht •Duidelijke vergezichten D ZOOM (Menu-instelling) (blz. 105) FOCUS op “MANUAL” (blz. 63) SPOT METER keuzescherm (blz. 61) PROGRAM AE landschapsprogramma (blz. 57) PROGRAM AE sport-programma (blz. 57) Riferimento rapido •Titel in de opgenomen beelden FADER (blz. 49) Foto-bandopname (PHOTO) (blz. 42)/Foto-geheugenopname (MEMORY PHOTO) (alleen op de DCR-PC5E) (blz. 126) PICTURE EFFECT (blz. 52) / DIGITAL EFFECT (blz. 54) PROGRAM AE portret-programma (blz. 57) TITLE functies (blz. 96) Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen) •Digitale beeld/kleur/weergave-effecten •Aangeven van de datum/tijd van opname •Terugvinden van een bepaalde scène •Opzoeken van opnamen met titels •Opzoeken van stilstaande foto-opnamen •Doornemen van een serie foto-opnamen •Keuze van het weergegeven geluid (stereo/tweetalig) •Uitvergroten van een stilstaand beeld PICTURE EFFECT (blz. 65)/ DIGITAL EFFECT (blz. 66) DATA CODE opnamegegevens (blz. 36) Nulpunt-terugkeerfunctie (blz. 69) Titel-zoekfunctie (blz. 71) Foto-zoekfunctie (blz. 75) Fotoserie-weergave (blz. 77) HiFi SOUND (Menu-instelling) (blz. 105) PB ZOOM (blz. 67)/MEMORY PB ZOOM (alleen op de DCR-PC5E) (blz. 143) 197 Nederlands Index A Aanduidingen op het TV-scherm (DISPLAY toets) .............................. 36 Aanraaktoetsen ........................... 20, 122 Aansluitingen (voor kopiëren van video-opnamen) ........................................................... 78 (voor weergave op TV) .................. 40 Afdrukmarkering (PRINT MARK) ......................................................... 151 Afstandsbediening ........................... 192 Afstandsbedieningaansluiting (LANC) ........................................... 189 Afstandsbedieningssensor .............. 188 AUDIO DUB voor nieuw geluid ...... 93 AUDIO MIX geluidssporen-balans ........................................................... 94 AUDIO MODE voor geluidsopname ......................................................... 109 Audio/video-aansluitsnoer ........ 40, 78 AUTO SHTR elektronische sluiter ......................................................... 106 B C.CHROM (Camera Chromakey) .. 130 Carl Zeiss lens ................................... 188 Cassettegeheugen ....................... 11, 154 Condensvocht in de camcorder ...... 178 Continu-opnamefuncties ................. 127 DATA CODE opnamegegevens ....... 36 Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH) ........................................................... 73 Demonstratie ..................................... 110 Digitale opname-effecten ............ 54, 66 Digitale programmamontage ........... 81 DIGITAL I/O aansluiting ............... 141 DISPLAY toets .................................... 36 DOT in-fade functie ........................... 49 Dubbelbeeld-opname (STILL) .......... 54 DV aansluitsnoer ................................ 79 E, F Eerste geluidsspoor .......................... 155 Eindzoekfunctie (END SEARCH) ..................................................... 33, 39 END SEARCH eindzoektoets ..... 33, 39 Externe microfoon (niet bijgeleverd) ......................................................... 189 FADER toets ........................................ 49 FLASH interval-opname ................... 54 FOCUS scherpstelschakelaar ............ 63 Formatteren ....................................... 108 Foto-bandopnamefunctie .................. 42 Geheugen-dubbelbeeldfunctie (MEMORY OVERLAP) ................ 130 Geluidsopnamen inlassen ................. 93 Groothoek-zoomstand ....................... 27 Handgreep ................................... 22, 190 Handgreepband ................................ 191 Handmatig scherpstellen .................. 63 Helderheidssleutel-opname (LUMI.) ........................................................... 54 HiFi SOUND ..................................... 107 Hoofdtelefoon-aansluiting .............. 190 I, J i.LINK ................................................. 157 In/uit-faden ......................................... 49 In/uit-zoomen .................................... 27 Indexscherm (met 6 beelden) .......... 141 InfoLITHIUM batterijen .................... 16 Infraroodlichtzender .......................... 30 Instelmenu ......................................... 105 Interval-opname (FLASH) ................ 54 JPEG compressie ............................... 118 K, L Kleurbalans .......................................... 46 Klok gelijkzetten ............................... 116 Kopiëren van video-opnamen .......... 78 LANC afstandsbedieningaansluiting ......................................................... 189 Langzame sluitertijd (SLOW SHUTTER) ......................... 54 LCD scherm ......................................... 25 LUMI. helderheidssleutel-opname .. 54 M, N, O Mangaan-lithiumbatterij opladen ......................................................... 180 MEMORY OVERLAP geheugendubbelbeeldfunctie ....................... 130 MEMORY PB ZOOM uitvergroting ......................................................... 143 M.CHROM (Memory Chromakey) ......................................................... 130 M.LUMI (Memory Luminancekey) ......................................................... 130 MEMORY MIX .................................. 130 Memory Stick .................................... 118 Menu-instellingen ............................ 105 MONOTONE zwart/wit in/ uit-faden ........................................... 49 Mozaïekbeeld in/uit-faden ............... 49 Naam voor een videocassette ......... 102 Nabeeld-opname (TRAIL) ................. 54 Nachtopname (NIGHTSHOT) .......... 30 Netspanningsadapter ......................... 13 Normaal opladen ................................ 13 NORM. FADER .................................. 49 Nulpunt-terugkeerfunctie ................. 69 OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer ... 54 Opnameduur ....................................... 14 Opnamegegevens (DATA CODE) ... 36 Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) ........................................................... 54 OVERLAP in-fade functie ................. 49 P, Q, R PAL kleursysteem ............................ 177 S S VIDEO aansluiting .................... 45, 79 Scherpstellen met de hand ................ 63 Scherpstellen van het zoekerbeeld ... 24 Schrijfbeveiligingsknopje .................. 19 SLIDE SHOW fotoserie-presentatie ......................................................... 145 SLOW SHUTTER langzame sluitertijd ........................................................... 54 Snelspoel-beeldzoeken ...................... 38 Spiegelstand ........................................ 25 SPOT METER keuzescherm .............. 61 STEADYSHOT beeldstabilisatie ..... 106 Stereo geluidsopnamen ................... 155 STILL dubbelbeeld-opname ............. 54 Stroomvoorziening (auto-accu) ........................................ 18 (batterijpak) ...................................... 17 (lichtnet) ........................................... 18 SUPER NIGHTSHOT nachtopname ........................................................... 30 T, U Tegenlicht-compensatie (BACK LIGHT) ................................ 29 Tele-zoomstand .................................. 27 Terugsteltoets (RESET) .................... 190 Tijd instellen ...................................... 116 Tijdcode ................................................ 28 Tijdteller ............................................... 69 Tijdzone-correctie (WORLD TIME) ......................................................... 110 Titelbeeld ..................................... 96, 100 Titelzoekfunctie .................................. 71 TRAIL nabeeld-opname .................... 54 TV-kleursystemen ............................ 177 Tweede geluidsspoor ....................... 155 Tweetalige video-opnamen ............. 155 Uitvergroting (PB ZOOM) ........ 67, 143 Compleet overzicht C, D G, H PB ZOOM uitvergroting .......... 67, 143 PHOTO SCAN fotoserie-weergave ........................................................... 77 PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie ........................................................... 75 Pieptonen ........................................... 110 PRINT MARK afdrukmarkering .... 151 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ................ 57 RESET terugsteltoets ........................ 190 Resterende bandlengte-aanduiding ........................................................... 28 Resterende batterijspanningsaanduiding ........ 28 Riferimento rapido BACK LIGHT tegenlicht-compensatie ........................................................... 29 Bandteller ............................................. 69 Batterij opladen ................................... 13 Batterijpak ............................................ 13 Bedieningsaanduidingen ................. 194 Beeld/kleureffecten ..................... 52, 65 Beelden beveiligen ........................... 147 Beeldkwaliteit ................................... 124 Beeldovergangen ................................ 23 Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) ......................................................... 106 Beeldzoekfuncties ............................... 38 Belichtingsprogramma’s (PROGRAM AE) ............................. 57 Belichtingsregeling ............................. 60 Beveiligen van beelden .................... 147 BOUNCE in-fade functie ................... 49 Breedbeeld-opnamefunctie ............... 48 Fotoserie-presentatie (SLIDE SHOW) ......................................................... 145 Fotoserie-weergave ............................ 77 Foto-zoekfunctie ................................. 75 V, W Vertraagde weergave ......................... 38 Videokoppen ..................................... 179 Volledig opladen ................................ 13 Waarschuwingsaanduidingen ........ 166 Weergavepauzestand ......................... 37 WIPE in-fade functie .......................... 49 Wispreventienokje .............................. 19 WORLD TIME tijdzone-correctie ... 110 X, Y, Z Zelfdiagnose-aanduidingen ............ 165 Zelfontspanner ............................ 32, 129 ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeerfunctie .............. 69 Zoomsnelheid ..................................... 27 Zwart/wit in/uit-faden (MONOTONE) ................................ 49 199
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200

Sony DCR-PC4E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen