Sony DCR-TRV410E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

3-866-123-43 (1)
©1999 by Sony Corporation
DCR-TRV410E/TRV510E
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
2
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden van bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques aux fréquences
spécifiques peuvent influencer l’image et le son
de ce camescope numérique.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te vermijden, mag de
behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
4
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ..5
Snelle startgids ..................................................8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ....................... 10
Stap 1: Voorbereiden
van de stroomvoorziening .................12
Aanbrengen van het batterijpak........ 12
Opladen van het batterijpak .............. 13
Gebruik op stroom van het lichtnet..18
Stap 2: Inleggen van een videocassette .. 20
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken............................. 22
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT) ............................. 30
Opnemen in het donker (NightShot)
.........................................................31
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole ............. 33
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ...............35
Aansluitingen voor video-weergave op TV
................................................................40
Uitgebreide opnamefuncties
Foto-opnamefunctie...................................44
Breedbeeld-opnamefunctie ......................47
Beelden in- en uit-faden ............................48
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ................ 51
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ................53
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
................................................................56
Handmatig instellen van de belichting
................................................................59
Handmatig scherpstellen .......................... 60
Inlassen van nieuwe beelden ................... 62
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten
................................................................64
Videoweergave met digitale beeldeffecten
................................................................65
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeer ...............................67
Opzoeken van een gewenste opname via
de datum............................................... 68
Opzoeken van een foto-opname – foto-
zoekfunctie/foto-serieweergave .......70
Videomontage op andere
apparatuur
Kopiëren van video-opnamen ................. 72
Flash-geheugenfuncties
(alleen voor de DCR-TRV510E)
Bediening van de flash-geheugenfuncties
– inleiding .............................................75
Opnemen van stilstaande beelden in het
inwendige flash-geheugen
– MEMORY foto-opnamefunctie ...... 80
Overnemen van een scène van een
opgenomen videocassette als
stilstaand beeld ....................................84
Kopiëren van stilstaande beelden van een
videocassette – PHOTO SAVE
opslagfunctie ........................................ 86
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie ... 88
Weergeven van een doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW .....................94
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– PROTECT wispreventie .................. 96
Wissen van beelden – DELETE................ 97
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen .........................................100
Instellen van de datum en tijd ............... 111
Aanvullende informatie
Digital8 systeem voor opnemen en
afspelen ...............................................113
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ...........................................116
Verhelpen van storingen......................... 124
Zelfdiagnose-aanduidingen ...................128
Waarschuwingsaanduidingen ...............129
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland .......................................... 130
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen..131
Technische gegevens ...............................137
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen............................ 138
Nuttige functies in één oogopslag .........148
Index ..........................................................150
IBM PC/AT is een gedeponeerd handelsmerk van
International Business Machines Corporation in de
Verenigde Staten.
MS-DOS en Windows zijn gedeponeerde
handelsmerken waarvan de licentie is verleend aan
Microsoft Corporation, geregistreerd in de Verenigde
Staten en in andere landen.
Alle namen van producten die in deze
gebruiksaanwijzing zijn vermeld kunnen de
handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn
van de respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “” en “” worden niet telkens in de
onderhavige gevallen in deze gebruiksaanwijzing
vermeld.
5
Préparatifs Voorbereidingen
Vérification des
accessoires fournis
1 Télécommande sans fil (1) (p. 143)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 116)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 144)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 40)
7 Bandoulière (1) (p. 141)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 22)
9 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 41)
Etiquettes de cassette (1)
Collez les étiquettes sur les cassettes
enregistrées.
Câble PC série (1) (p. 92)
DCR-TRV510E seulement
!™ Logiciel d’application PictureGear 3.2Lite
(p. 92)
DCR-TRV510E seulement
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 143)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en Netsnoer (1) (blz. 13)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 116)
De lithiumbatterij is bij aflevering reeds in uw
camcorder aanwezig.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 144)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 40)
7 Schouderband (1) (blz. 141)
8 Lensdop (1) (zie blz. 22)
9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 41)
0 Vel met cassettelabels (1)
Daze labels kunt u op een opgenomen
cassette plakken.
Seriële PC-aansluitkabel (1) (blz. 92)
Alleen bij de DCR-TRV510E
!™ Toepassingsprogramma: PictureGear
3.2Lite (blz. 92)
Alleen bij de DCR-TRV510E
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
9
13
4
567
8
0
2
!™
8
EJECT
Snelle startgids
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Sluit de stekker aan met
het 4 driehoekje boven.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 20)
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 18)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven
om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat
automatisch omlaag en
dicht.
1Schuif de EJECT knop
in de richting van de
pijl terwijl u het kleine
blauwe knopje
ingedrukt houdt.
2Plaats een
videocassette in
de houder, met
de vensterzijde
naar buiten
gericht.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
9
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
REW
PLAY
Snelle startgids
Maken van een video-opname (zie blz. 22)
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u het
opgenomen beeld in de zoeker zien, door de
oogkap tegen uw oog te plaatsen.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 35)
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker
of het LCD scherm op.
1Druk het kleine groene knopje op
de POWER
schakelaar in en
schuif de
schakelaar in de
“PLAYER”
stand.
2Druk op de 0 (REW) toets
om de band terug te spoelen.
3Druk op de ( (PLAY) toets
om de weergave te starten.
2Druk het kleine groene knopje op
de POWER
schakelaar in en
schuif de
schakelaar in de
“CAMERA”
stand.
3Houd de OPEN toets
ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
4Draai de STANDBY opnamepauze-
schakelaar naar “STANDBY”. Er
verschijnt nu een beeld op het LCD
scherm.
5Druk op de rode opnametoets (START/
STOP). De camcorder begint dan met
opnemen. Om te stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op de rode toets.
1Verwijder de lensdop.
10
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d'emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d'emploi et de commencer
à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous
le camescope. Les illustrations du mode d'emploi
représentent le DCR-TRV510E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement est
clairement signalée dans le texte, par exemple,
“DCR-TRV510E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
DCR- TRV410E TRV510E
Mémoire flash
r
intégrée
Informations préliminaires
Avec ce camescope numérique vous pouvez
utiliser des cassettes vidéo Hi8 H.
Le camescope enregistre et reproduit les images
dans le système Digital8 mais il peut aussi
reproduire les cassettes enregistrées dans le
système Hi8 H ou 8 standard h (système
analogique).Vous ne pourrez toutefois pas
utiliser les fonctions mentionnées dans
“Opérations d’enregistrement avancées” pages
64 à 71 pour la lecture dans le système Hi8 H/
8 standard h. Pour obtenir des transitions douces
entre les scènes, il est conseillé de ne pas
mélanger les images enregistrées dans le système
Hi8 H/8 standard h et dans le système
Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
In dit gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving
van twee verschillende uitvoeringen van de
camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze
handleiding en het in gebruik nemen van uw
camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de
onderkant van de camcorder vermeld staat. De
afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het
model DCR-TRV510E, tenzij er bij de afbeelding een
ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen
in bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor
de DCR-TRV510E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen op
de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen
te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- TRV410E TRV510E
Inwendig
r
flash-geheugen
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken
van Hi8 H videocassettes.
Uw camcorder neemt beelden op en geeft deze weer
met het Digital8 systeem. Tevens is uw camcorder
geschikt voor afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het (analoge) Hi8 H/standaard
8-mm h systeem. De “Uitgebreide
weergavefuncties” beschreven op blz. 64 t/m 71
zullen echter niet beschikbaar zijn voor cassettes met
het Hi8 H/standaard 8-mm h systeem. Om
problemen bij de overgang tussen beelden te
voorkomen, is het aanbevolen uw cassettes
gescheiden te houden en geen Hi8 H/standaard
8-mm h en Digital8 opnamen op eenzelfde
cassette te maken.
Verschillende televisie-
kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander
beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn
beschermd. Het zonder toestemming opnemen van
dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
11
Préparatifs Voorbereidingen
[a] [b] [c]
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
De kosten van verloren gegane video-
opnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
Utilisation de ce manuel
Précautions concernant le
camescope
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie pointue.
Cependant, on peut constater de très petits
points noirs et/ou lumineux (de couleur
rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur couleur. Ces points sont
normaux et proviennent du processus de
fabrication; ils n’affectent en aucun cas
l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces
points sont opérationnels.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b]
Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c].
Omtrent deze handleiding
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Het LCD scherm en/of de kleuren-
beeldzoeker van uw camcorder zijn
vervaardigd met precisie-technologie. In het
LCD scherm en/of de kleuren-beeldzoeker
kunnen echter wel eens bepaalde stippen
zwart blijven of juist in een enkele kleur
(rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u
zich geen zorgen: deze stippen worden niet
op de band opgenomen en duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c]
12
BATT RELEASE
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag vast.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog en los.
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Stap 1: Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
13
Préparatifs Voorbereidingen
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
4
2
1
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère 4
dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation
de la batterie est indiqué en minutes dans
l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein ı, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Het opladen begint. In het uitleesvenster
verschijnt de resterende batterijspanning in
minuten.
Wanneer de ı spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak nog verder
op te laden (volledige lading), laat u het
batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
14
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant lorsque le viseur est
utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée
en usine.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la
batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
La forme de la fiche du cordon d´alimentation
secteur et la forme de la prise de l´adaptateur
secteur sont légèrement différentes
Mais la connexion et l´alimentation s´effectuent
sans problème.
Branchez à fond la fiche du cordon
d´alimentation secteur
Veillez à brancher à fond la fiche du cordon
d´alimentation secteur dans la prise de
l´adaptateur secteur pour qu´elle soit bien
bloquée. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du
cordon d´alimentation secteur et la prise de
l´adaptateur secteur, mais cela n´affecte pas le
fonctionnement de l´adaptateur secteur.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de gelijkstroom-
stekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken
en de netspanningsadapter beschadigen.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker aan.
Nieuwe batterijpakken
Bij aflevering vanaf de fabriek is elk nieuw
batterijpak een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat
afwijkt van de aansluitbus van de
netspanningsadapter
Dit is geen probleem; het zal de goede
aansluiting en stroomvoorziening niet
belemmeren.
Sluit het netsnoer stevig op de adapter aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk
in de aansluitbus van de netspanningsadapter,
voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er
ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en
de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit
zal de speling geen nadelige invloed hebben op
de werking van de netspanningsadapter.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps de recharge
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide.
Vereiste oplaadtijd
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt.
Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale)
Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-F330 (fournie)/
150 (90)
(bijgeleverd)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
15
Préparatifs Voorbereidingen
Beschikbare opnameduur
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps d’enregistrement
DCR-TRV410E
DCR-TRV510E
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le camescope par
temps froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Enregistrement avec Enregistrement avec
le viseur l’écran LCD
Batterie rechargeable
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Batterijpak
Continu* Normal** Continu* Normal**
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-F330 (fournie)/
100 (90) 55 (50) 70 (65) 40 (35)
(bijgeleverd)
NP-F530 170 (155) 95 (85) 110 (100) 60 (55)
NP-F550 205 (185) 115 (105) 140 (125) 80 (70)
NP-F730 350 (310) 200 (175) 255 (230) 145 (130)
NP-F750 425 (380) 240 (215) 290 (260) 165 (150)
NP-F930 555 (500) 315 (285) 400 (360) 230 (205)
NP-F950 650 (590) 370 (335) 455 (410) 260 (235)
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Enregistrement avec Enregistrement avec
le viseur l’écran LCD
Batterie rechargeable
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Batterijpak
Continu* Normal** Continu* Normal**
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-F330 (fournie)/
95 (85) 50 (45) 65 (60) 35 (30)
(bijgeleverd)
NP-F530 160 (145) 90 (80) 105 (95) 60 (55)
NP-F550 195 (175) 110 (100) 135 (120) 75 (65)
NP-F730 325 (290) 185 (160) 245 (220) 140 (125)
NP-F750 395 (355) 225 (200) 280 (250) 160 (140)
NP-F930 515 (465) 295 (265) 385 (345) 220 (195)
NP-F950 610 (550) 340 (315) 435 (390) 250 (225)
16
Beschikbare speelduur
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Temps de lecture
DCR-TRV410E
DCR-TRV510E
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope par temps froid.
Temps de lecture Temps de lecture avec
Batterie rechargeable sur l’écran LCD l’écran LCD fermé
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
LCD scherm LCD scherm gesloten
NP-F330 (fournie)/
65 (60) 100 (90)
(bijgeleverd)
NP-F530 105 (95) 165 (150)
NP-F550 135 (120) 200 (180)
NP-F730 245 (220) 335 (300)
NP-F750 280 (250) 410 (365)
NP-F930 385 (345) 535 (480)
NP-F950 435 (390) 630 (570)
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps de lecture Temps de lecture avec
Batterie rechargeable sur l’écran LCD l’écran LCD fermé
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
LCD scherm LCD scherm gesloten
NP-F330 (fournie)/
65 (55) 95 (85)
(bijgeleverd)
NP-F530 100 (90) 155 (140)
NP-F550 130 (115) 190 (170)
NP-F730 235 (210) 315 (285)
NP-F750 270 (240) 385 (345)
NP-F930 370 (330) 495 (450)
NP-F950 415 (370) 590 (530)
17
Préparatifs Voorbereidingen
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Ce camescope est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent
la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer
opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat
de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de L-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
batterijen zijn te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
18
2, 31
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère 4 dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
19
Préparatifs Voorbereidingen
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt de netspanningsadapter ook op stroom
van de netspanningsadapter gebruiken
wanneer er een batterijpak op de camcorder is
aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang.
Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom
kan leveren zolang het snoer van de
netspanningsadapter is aangesloten op de DC
IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Zet de netspanningsadapter iets verder van de
camcorder vandaan, als er storing in het beeld
optreedt.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterijlader (niet
bijgeleverd).
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un
professionnel.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur (courant domestique) tant
qu’il est raccordé à la prise murale, même si vous
l’avez éteint.
Remarques
L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si
l’image est perturbée.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
20
1 2 3
EJECT
Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8
videocassettes met het H merk te gebruiken.
Standaard 8-mm h videocassettes zijn wel te
gebruiken, maar dan kunt u de video-opnamen
enkel afspelen op deze camcorder.
Daze camcorder neemt op met het Digital8
systeem.
(1)Schuif de EJECT knop in de richting van de
pijl terwijl u het kleine blauwe knopje
ingedrukt houdt. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag
en dicht.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif de knop in de richting van de
pijl.
Il est conseillé d’utiliser une cassette vidéo Hi8
H.
Les cassettes 8 standard h enregistrées sur ce
camescope devront être reproduites sur ce
camescope.
Le camescope enregistre dans le système Digital8
.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur
le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Stap 2: Inleggen van een
videocassette
21
Préparatifs Voorbereidingen
Opmerkingen
De opnameduur van deze Digital8
camcorder met Hi8/standaard 8 videocassettes
zal slechts twee-derde (2/3) zijn van die met
een gewone (analoge) Hi8/standaard 8
camcorder.
•Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u alleen
goed afspelen op deze camcorder. Bij afspelen
van een dergelijke standaard 8-mm
videocassette op een andere camcorder of
videorecorder kan er mozaïekstoring in beeld
optreden.
•Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Remarques
Lorsque vous utilisez un camescope de système
Digital8 avec une cassette Hi8/8 standard, le
temps d’enregistrement n’atteint que les 2/3 du
temps d’enregistrement disponible lorsque
vous utilisez un camescope classique Hi8/8
standard.
•Vous devez utiliser ce camescope pour la
lecture des cassettes 8 standard enregistrées
avec ce camescope. Si ces cassettes sont
reproduites sur un autre type de camescope,
des motifs en mosaïque apparaîtront.
N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Etape 2 Mise en place d’une
cassette
Stap 2: Inleggen van een
videocassette
22
5
6
3
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
1
2
4
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
40min
STBY
0:00:00
40min
REC
0:00:01
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 21).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5)Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(6)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Voyant de
tournage/Camera-
opnamelampje
Microphone/
Microfoon
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 21).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(4)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar “STANDBY”.
(6)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder gaat
branden.
Om te stoppen met opnemen drukt u
nogmaals op de START/STOP toets.
23
Enregistrement – Opérations Opnemen – basisbediening
LCD BRIGHT
210°
90°
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez
changer de batterie rechargeable dans le mode
d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 3 minutes quand la
cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le.
Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 210 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur
et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
camescope.
Prise de vues
Plus clair/
lichter
Moins clair/
donkerder
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens
het opnemen het batterijpak moet verwisselen,
zet u de STANDBY opnamepauzeschakelaar in
de “LOCK” stand.
Als u de camcorder met een cassette er in
langer dan 3 minuten in de “STBY” opname-
pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Instellen van het LCD scherm
Om de helderheid van het LCD scherm in te
stellen, drukt u op een van beide LCD BRIGHT
toetsen.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 210°
draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er in de zoeker en op het LCD scherm
een indicator in de vorm van een hoofdje (de
spiegelstand-indicator)
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Video-opnamen maken
24
Prise de vues
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer les touches
suivantes : ZERO SET MEMORY de la
télécommande et MENU du camescope.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et
REC sous la forme r. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Video-opnamen maken
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de volgende toetsen niet gebruiken: ZERO SET
MEMORY op de afstandsbediening, en MENU
op de camcorder zelf.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Pr
en de “REC” opname-aanduiding als r. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
25
Enregistrement – Opérations Opnemen – basisbediening
START/STOP
Prise de vues avec retardateur
– DCR-TRV510E seulement
Vous pouvez filmer en utilisant le retardateur. Ce
mode est pratique pour se filmer soi-même.
(1) Appuyez sur (retardateur).
L’indicateur (retardateur) apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et le camescope émet des
bips. Les deux dernières secondes de la
minuterie, les bips deviennent plus rapides,
puis l’enregistrement commence
automatiquement.
Pour arrêter la prise de vues avec
retardateur
Appuyez sur START/STOP.
Pour enregistrer des images fixes en
utilisant le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Pour annuler la prise de vues avec
retardateur
Appuyez sur lorsque le camescope est en
mode d’attente pour que l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
Le mode de prise de vues avec retardateur est
annulé lorsque
La prise de vues est finie.
•Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou
PLAYER.
Prise de vues Video-opnamen maken
Opnemen met de
zelfontspanner
– alleen met de DCR-TRV510E
U kunt de camcorder volautomatisch laten
opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig
als u zichzelf in beeld wilt opnemen.
(1) Druk op de zelfontspannertoets.
De zelfontspanner-indicator verschijnt op
het LCD scherm of in het zoekerbeeld.
(2) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Stoppen van het opnemen met de
zelfontspanner
Druk weer op de START/STOP toets.
Opnemen van stilstaande beelden
met de zelfontspanner
Druk in stap 2 op de PHOTO toets.
Uitschakelen van de zelfontspanner-
opname
Druk weer op de toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of
uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder
in de opnamepauzestand.
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is;
•de POWER schakelaar op “OFF” of “PLAYER”
wordt gezet.
26
Après la prise de vues
(1)Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Pour filmer avec le viseur
– réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Na afloop van het opnemen
(1)Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de
“LOCK” stand.
(2)Sluit het LCD scherm.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
(4)Zet de POWER schakelaar op “OFF”.
Video-opnamen met de zoeker
– scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Prise de vues Video-opnamen maken
27
Enregistrement – Opérations Opnemen – basisbediening
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
Zoombewegingen van meer dan 20× worden
digitaal verkregen.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant
tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op
dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een
minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in
de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
20× op uw onderwerp inzoomen.
Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit afnemen. Als u
de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet
u de D ZOOM functie in het instelmenu op
“OFF”. Anders zal de digitale zoom worden
ingeschakeld zonder dat u het merkt
(zie blz. 100).
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue
numériquement.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez
le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à
au moins 80 cm (environ 2 pieds 5/8 pouce) de la
surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1
cm (environ 1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM dans les réglages de menu
en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique
s’activera sans que vous le remarquiez
(p. 100).
Prise de vues
Le côté à la droite de la barre indique la
zone de zoom numérique./
De rechterkant van de zoombalk toont het
digitale zoombereik.
Video-opnamen maken
T
W
T
W
W
T
T
W
28
START/STOP
MODE
5
SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous appuyez une nouvelle fois sur
la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement quand
vous appuyez sur la touche START/STOP.
Utilisez ce réglage pour éviter les scènes
inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-
même.
Remarques
Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le
mode 5SEC ou .
Le code temporel n’apparaît pas dans le mode
5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode
5SEC
Cinq points (rrrrr) apparaissent et
disparaissent un à un chaque seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez à
nouveau sur START/STOP avant que tous les
points disparaissent. L’enregistrement se
prolongera de 5 secondes à compter du moment
où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Keuze van de START/STOP MODE
opnametoets-werking
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand; fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING :
De camcorder blijft slechts opnemen
zolang u de START/STOP toets ingedrukt
houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per
ongeluk de grond blijft opnemen
(druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname
van vijf seconden lang en stopt dan
automatisch.
Opmerkingen
In de “5SEC” stand of de druktoets-stand is
de FADER in/uit-fader functie niet
beschikbaar.
In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden
aangegeven.
Langer dan “5SEC” blijven opnemen
In de “5SEC” stand verschijnen er vijf stippen
(rrrrr) in beeld, waarvan er elke seconde
één verdwijnt. Om langer door te gaan met
opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP
toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan
zal de opname vijf seconden langer doorgaan,
gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op
de START/STOP toets drukte.
Prise de vues Video-opnamen maken
29
Enregistrement – Opérations Opnemen – basisbediening
0:00:01
40
min
REC
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen
met het Digital8 systeem)
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave-
speelduur aan als
“0:00:00”(uren:minuten:seconden) in de
“CAMERA” stand en als “0:00:00:00”
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de
“PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet
naderhand wijzigen. Bij afspelen van cassettes
die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-
mm systeem wordt alleen de gewone bandteller
aangegeven.
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Code temporel (cassettes enregistrées dans le
système Digital8 seulement)
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00”(heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne
pouvez pas réinscrire le code temporel
seulement. A la lecture de cassettes enregistrées
dans le système Hi8/8 standard, le compteur de
bande apparaît.
Prise de vues
Indicateur d’attente/enregistrement
STANDBY/REC pauze/opname-aanduiding
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît un instant après l’insertion de la cassette.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze verschijnt enkele ogenblikken nadat u een
videocassette hebt geplaatst.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Resterende batterijspanning-aanduiding
Code temporel/Compteur de bande
Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicateur de format
Opnamesysteem-aanduiding
Video-opnamen maken
30
BACK LIGHT
Prise de vues de sujets à contre-
jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre-
jour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrière-
plan lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Prise de vues
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlichtopnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen
of in de opnamepauzestand.
De c tegenlichtindicator verschijnt in het
zoekerbeeld.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
Video-opnamen maken
31
Enregistrement – Opérations Opnemen – basisbediening
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
La fonction de Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
Prise de vues
Emetteur de lumière infrarouge/
NightShot Light infraroodlampje
Utilisation de +SLOW SHUTTER
Le mode Prise de vues nocturne +Obturation
lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre
fois plus lumineux que ceux filmés avec le mode
Prise de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce
que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité
clignote.
L’indicateur change de la façon suivante :
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne
+Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur
OFF.
Utilisation de lampe pour prise de
vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe
est validée. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu
(p. 100).
Opnemen in het donker
(NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
(1)Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
De indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen op het LCD scherm of
in de zoeker. Om de NightShot nachtopnam-
efunctie uit te schakelen, schuift u de
NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Video-opnamen maken
Gebruik van de NightShot +SLOW
SHUTTER functie
Met de NightShot +SLOW SHUTTER
infraroodverlichting kunt u het onderwerp meer
dan viermaal zo helder in beeld brengen als met
de gewone NightShot nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de opnamepauzestand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
De indicator licht op.
(2)Druk op de +SLOW SHUTTER toets tot de
gewenste NIGHTSHOT indicator gaat
knipperen.
Bij elke druk op de toets verandert de
indicator als volgt:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT).
Om de NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u
de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF”
stand.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 100).
NIGHTSHOT
OFF ON
+
SLOW
SHUTTER
32
Prise de vues
Remarques
N’utilisez pas la fonction de Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pendant
l’enregistrement normal, les couleurs de
l’image enregistrée ne seront pas correctes ou
naturelles.
Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
Exposition
Programmes d’exposition automatique
Fondu*
Effets numériques*
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation
lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de
vues nocturne +Obturation lente
Indicateur Vitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
lorsque vous utilisez un effet numérique
lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF.
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne
fournit une lumière infrarouge qui n’est pas
visible. La distance maximale de prise de vues
avec la lampe est de 3 mètres (environ 10 pieds).
Elle est donc au moins deux fois supérieure à la
distance de prise de vues avec le mode de Prise
de vues nocturne +Obturation lente.
Video-opnamen maken
Opmerkingen
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt,
kunt u beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
In- en uit-faden*
Digitale opname-effecten*
* Deze functies zullen alleen bij de NightShot
+SLOW SHUTTER verlichtingsfunctie niet
werken.
Sluitertijden met de NightShot +SLOW
SHUTTER functie
Aanduiding Sluitertijd in seconden
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
De +SLOW SHUTTER toets zal niet werken:
wanneer de in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat.
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. In de
NightShot +SLOW SHUTTER stand kunt u
opnemen van een zeker tweemaal zo grote
afstand.
33
Enregistrement – Opérations Opnemen – basisbediening
END SEARCH
EDITSEARCH
Contrôle de la prise
de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Les touches END SEARCH et EDITSEARCH
vous permettent de revoir l’image enregistrée ou
d’obtenir une transition douce entre la dernière
scène enregistrée et la scène suivante.
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin du
passage enregistré juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque
vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter
le son par le haut-parleur ou le casque.
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point
de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la
touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le
passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
– : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence ou point où vous
avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous
utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas
écouter le son.
Controleren van de
gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarvandaan u de volgende
opnamen wilt laten aansluiten.
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Druk in de “STANDBY” opnamepauzestand op
de END SEARCH toets. Nu worden de laatste
vijf seconden van de video-opnamen
weergegeven en dan stopt de band. Het geluid
van de opnamen kunt u beluisteren via de
luidspreker of een hoofdtelefoon.
EDITSEARCH montage-
zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– (Œ) kant
van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De
laatste opgenomen beelden worden dan
weergegeven.
+ : vooruitzoeken
– : terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
34
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites. Dans ce cas, vous pouvez
écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Remarque
END SEARCH, EDITSEARCH et la revue
d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
Si vous commencez l’enregistrement après
avoir fait une recherche de fin
d’enregistrement, la transition entre la dernière
scène et la scène suivante peut
occasionnellement ne pas être très bonne.
La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionne pas s’il y a un passage vierge entre
les images.
Si vous avez éjecté la cassette après un
enregistrement
La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas.
Controleren van de gemaakte
opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – (Œ) kant van
de EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven.
Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of
een hoofdtelefoon beluisteren.
Opmerkingen
•De END SEARCH en EDITSEARCH
zoekfuncties en de Rec Review opnamecontrole
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
•Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie
doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe
opnamen niet altijd perfect aansluiten op het
eind van de voorgaande opnamen.
De eindzoekfunctie zal niet altijd goed werken
als er tussen de opnamen een blanco gedeelte
op de band is opengebleven.
Als de cassette na het opnemen al eens uit de
camcorder is verwijderd
Dan zal de eindzoekfunctie niet meer werken.
35
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
3
5
PLAY
4
REW
2
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
6
VOLUME
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Pour contrôler les
opérations, vous pouvez utiliser la
télécommande fournie avec le camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du
camescope ne fonctionne pas quand le
panneau LCD est fermé.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur p.
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
videocassette
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand. Nu lichten de
bandlooptoetsen op.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de 0 toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de ( weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen. Overigens zal
de ingebouwde luidspreker van de camcorder
geen geluid geven wanneer het LCD scherm
gesloten is.
Stoppen met afspelen
Druk op de p stoptoets.
36
[a] [b]
DISPLAY
DATA CODE
15°
Lecture d’une cassette
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope de sorte que l’écran
LCD soit tourné vers l’extérieur [a]. L’angle du
panneau LCD peut être ajusté en levant le
panneau de 15 degrés [b].
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou la
télécommande fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
Afspelen van een videocassette
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat [a]. Om
hierbij de beeldhoek zo comfortabel mogelijk in
te stellen kunt u het LCD scherm tot 15 graden
achterover kantelen [b].
Opname-aanduidingen op het
LCD scherm zien – Beeldscherm-
aanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening.
De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen
ook op het LCD scherm. Om de beeldscherm-
aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets.
37
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des
images mais aussi d’autres données concernant
l’enregistrement (date/heure ou certains réglages
effectués lors de l’enregistrement). (Code de
données).
Appuyez sur DATA CODE de votre camescope
ou de la télécommande dans le mode de lecture.
L’affichage change comme suit :
Date/heure n divers réglages (stabilisateur,
exposition AUTO/MANUAL, balance des
blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) n
pas d’indicateur
Si vous ne voulez pas afficher les données
d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menu (p. 100).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure n pas d’indicateur
Remarque sur le code de données
Le code de données ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- --) apparaissent si:
Un passage vierge de la cassette est reproduit.
La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding op de band vast (met de Data
Code functie).
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de camcorder of de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd n diverse instellingen (SteadyShot
beeldstabilisatie, AUTO/MANUAL belichting,
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma)
n geen aanduiding.
Om de diverse opnamegegevens niet te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de “DATE” stand (zie blz. 100).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen:
datum/tijd n geen aanduiding.
Betreffende de Data Code functie
De Data Code opnamegegevensfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
Opnamegegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
4 7 1999
12:05:56
50 AWB
F1.4 9dB
AUTO
38
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur P ou (.
Pour avancer la bande
Appuyez sur ) pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur 0 pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur 0 ou ) pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la
recherche avant ou arrière rapide
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur 0
pendant le rembobinage ou sur ) pendant
l’avance. Pour continuer la recherche avant ou
arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur . de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur <, puis sur . de la télécommande.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Lecture d’une cassette
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets.
Om weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de P pauzetoets of op de (
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de )
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de 0 terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de ( weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de < toets van de
afstandsbediening voor weergave in terug-
waartse richting. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de . vertraagde-
weergavetoets van de afstandsbediening.
Voor vertraagde weergave in terugwaartse
richting drukt u eerst op de < toets en dan
op de . vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Afspelen van een videocassette
39
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
Lecture d’une cassette
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur < puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur 7 de la télécommande dans le
mode de pause de lecture. Pour la lecture image
par image en sens inverse, appuyez sur '. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les
5 dernières secondes du passage enregistré sont
reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
L’image peut être parasitée à la lecture de
cassettes enregistrées dans le système Hi8/8
standard.
Le son est coupé.
Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur
l’image lors de la lecture dans le système
Digital8 .
Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes
Le camescope s’arrête automatiquement. Pour
revenir à la lecture , appuyez sur (.
L’image qui vient d’être enregistrée peut
apparaître.
Lecture au ralenti pour les cassettes
enregistrées dans le système Digital8
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur
ce camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser
cette fonction pour un signal fourni par la prise
DV OUT.
Afspelen van een videocassette
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave
in terugwaartse richting drukt u eerst op
de < toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de 7 toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
' toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de ( weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen
scène opzoeken (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste vijf seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Bij de speciale afspeelfuncties
Bij het gebruik van de speciale afspeelfuncties
voor analoog opgenomen Hi8/standaard 8
videocassettes kan er wat storing optreden.
Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt
zijn.
Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties voor
weergave met het Digital8 systeem kan de
vorige opname wel eens als mozaïekbeeld
zichtbaar zijn.
Als u de camcorder langer dan 3 minuten in de
weergave-pauzestand laat, met een stilstaand
beeld
De camcorder zal dan automatisch
overschakelen naar de stopstand. Om de
normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
De voorgaande scène kan wel eens in beeld
verschijnen.
Vertraagde weergave van beelden
opgenomen met het Digital8 systeem
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven.
Dit is echter niet mogelijk bij weergave van een
videosignaal via de DV OUT
uitgangsaansluiting.
40
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour
ce faire, vous utiliserez les mêmes touches
d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran
LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur
secteur pour alimenter le camescope par une
prise murale (p. 18) pour regarder vos films sur
un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi
du téléviseur ou du magnétoscope pour les
détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
: Sens du signal/Signaalstroom
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Aansluitingen voor
video-weergave op TV
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 18). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/video-
stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-
toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op
video-weergave.
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
41
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
TV
Si le téléviseur ou le
magnétoscope est
monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche
blanche pour le son au camescope et au
téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge ne
doit pas être raccordée). Avec ce type de liaison
le son est monophonique même sur les appareils
stéréophoniques.
Si votre téléviseur ou
magnétoscope a une prise
péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le
camescope.
Pour raccorder le camescope à un
téléviseur ou à un magnétoscope
sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour
système PAL (non fourni).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
téléviseur ou magnétoscope et à celui de
l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur
radiofréquence, le son est également
monophonique.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du
cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité. Avec cette liaison,
vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune
(vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Contrôle de l’image du téléviseur ou du
magnétoscope
Vous pouvez contrôler l’image fournie par le
téléviseur ou le magnétoscope sur l’écran LCD.
Raccordez le camescope aux sorties du téléviseur
ou du magnétoscope.
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, zowel op de
camcorder als op het TV-toestel of de
videorecorder (de rode stekkers hoeft u niet aan
te sluiten).
Bij deze aansluiting zal het geluid van uw video-
opnamen alleen in mono te horen zijn, ook al is
het in stereo opgenomen.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Aansluiten op een TV-toestel of
videorecorder zonder audio/
video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een PAL-systeem
RFU-adapter (niet bijgeleverd).
Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFU-
adapter en uw TV-toestel of videorecorder. Bij
aansluiten via een RFU-adapter zal het geluid
alleen in mono worden weergegeven.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor video-
weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Beeldweergave van uw TV of videorecorder
U kunt de beelden van een TV of videorecorder
ook op het LCD scherm weergeven. Sluit uw
camcorder aan op de uitgangsaansluitingen van
het TV-toestel of de videorecorder.
Aansluitingen voor video-
weergave op TV
42
Gebruik van een draadloze
infrarood-ontvanger voor de
audio/video-aansluitingen
Als u eenmaal een draadloze A/V infrarood-
ontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op
uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het
weergeven van video-opnamen op het TV-
scherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
(1)Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger
aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet
de POWER schakelaar van de draadloze
infrarood-ontvanger in de “ON” stand.
(2)Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
video schakelaar in op video-weergave.
(3)Druk op de LASER LINK toets. Het lampje
van de LASER LINK toets licht op.
(4)Druk op de ( weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(5)Richt de LASER LINK infraroodzender recht
op de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
Verstel de stand van uw camcorder en van de
draadloze A/V infrarood-ontvanger zodanig
dat de weergegeven beelden optimaal helder
doorkomen.
Uitschakelen van de LASER LINK
signaaloverdracht
Druk weer op de LASER LINK toets. Het lampje
van de LASER LINK toets dooft.
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera plus simple. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du
récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’allume.
(4)Appuyez sur ( du camescope pour
commencer la lecture.
(5)Dirigez l’émetteur infrarouge du camescope
vers le récepteur IR. Ajustez la position de
votre camescope et du récepteur IR pour
obtenir des images nettes.
Pour annuler la liaison infrarouge
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant sur la
touche LASER LINK s’éteint.
LASER LINK/
LASER LINK toets
Emetteur infrarouge/
LASER LINK infraroodzender
Aansluitingen voor video-
weergave op TV
43
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
Si vous éteignez le camescope
La liaison infrarouge sera automatiquement
coupée.
Remarque
Lorsque la liaison laser est activée (la touche
LASER LINK s’allume), le camescope consomme
de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver
la fonction (en appuyant sur LASER LINK)
lorsque vous n’en avez pas besoin.
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
De LASER LINK signaaloverdracht wordt ook
automatisch uitgeschakeld.
Opmerking
Zolang de LASER LINK signaaloverdracht is
ingeschakeld (dus zolang het lampje van de
LASER LINK toets brandt) verbruikt de
camcorder stroom. Druk op de LASER LINK
toets om de signaaloverdracht uit te schakelen
wanneer u deze niet gebruikt.
Aansluitingen voor video-
weergave op TV
44
PHOTO
2
•••••••
3
1
CAPTURE
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement de
photos
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
resélectionnez l’image et appuyez légèrement
sur PHOTO en maintenant la pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur et sur
l’écran LCD est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également
enregistré pendant ces sept secondes.
Pendant l’enregistrement, la photo que vous
prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
— Uitgebreide opnamefuncties —
Foto-opnamefunctie
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de
kijker een goede blik wilt gunnen op een niet-
bewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of
als u een afdruk wilt maken met behulp van een
video-fotoprinter (niet bijgeleverd).
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
“CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint
nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op
het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer
zeven seconden lang opgenomen. Gedurende
deze zeven seconden loopt de geluidsopname
gewoon door.
Tijdens de foto-opname verschijnt alleen het
opgenomen beeld in de zoeker of op het LCD
scherm.
45
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Remarques
Pendant l’enregistrement de photos, vous ne
pouvez pas changer de mode ni de réglage.
Pendant l’enregistrement de photos, n’éteignez
pas le camescope et n’appuyez pas sur la
touche PHOTO.
La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– Lorsque vous réglez ou utilisez des effets
numériques
– Lorsque vous faites un fondu
Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera
pas stable.
Pour prendre une photo en utilisant la
télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de
vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera
enregistrée durant environ sept secondes et le
camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas sélectionner une autre image avant
de prendre la photo.
Enregistrement de photos
Opmerkingen
Tijdens de foto-opname kunt u geen
instellingen van de camcorder veranderen.
Tijdens de foto-opname kunt u de camcorder
niet uitschakelen en heeft indrukken van de
PHOTO toets geen effect.
De PHOTO toets zal niet werken:
terwijl de digitale effectfunctie is ingeschakeld
of gebruikt wordt;
terwijl er een in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
Als u een foto-opname van een bewegend
onderwerp afspeelt op een andere camcorder,
kan het stilstaande beeld onscherp zijn. Dit is
normaal en wijst niet op storing in de werking.
Maken van een foto-opname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het LCD
scherm of in de zoeker.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale opnamen door
Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper
in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand. Het is
hierbij niet mogelijk tussendoor een ander
stilstaand beeld te kiezen.
Foto-opnamefunctie
46
VIDEO
S VIDEO
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Afdrukken van een stilstaand
beeld met een video-
fotoprinter
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (niet
bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het
bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Sluit de
gele stekkers van dit snoer aan op de VIDEO
stekkerbus en de video-ingang van de
videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat
snoer met de S VIDEO aansluiting en met de
S-video ingangsaansluiting van de videoprinter.
Enregistrement de photos
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez la fiche jaune du câble à la prise
VIDEO du camescope et à l’entrée vidéo de
l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode
d’emploi de l’imprimante vidéo.
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni).
Raccordez-le aux prises S VIDEO du camescope
et de l’imprimante.
: Sens du signal/Signaalstroom
Imprimante vidéo/
Videoprinter
Foto-opnamefunctie
47
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
[a]
[c]
[b]
16:9
WIDE
Vous pouvez filmer en format 16:9 pour regarder
vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE). L’image qui apparaît avec des
bandes noires en haut et en bas de l’écran LCD
ou dans le viseur est normale [a]. L’image sera
comprimée horizontalement sur un téléviseur
normal [b] mais elle sera normale sur un
téléviseur grand écran [c].
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON
dans les réglages de menu (p. 100).
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT ni le fondu
sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode grand écran.
Utilisation du mode
grand écran
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Op het LCD scherm of in de beeldzoeker zullen
er boven en onder in het beeld zwarte balken
verschijnen [a]. Bij weergave op een gewoon TV-
scherm ziet u een versmald en in elkaar gedrukt
beeld [b]. Bij weergave op een breedbeeld-
televisietoestel verdwijnen de zwarte balken en
zal het beeld precies het gehele scherm vullen [c].
In de opnamepauzestand zet u het onderdeel
16:9WIDE in het instelmenu op “ON”
(zie blz. 100).
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Tijdens gebruik van de breedbeeld-
opnamefunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets,
evenmin als de BOUNCE fader-functie met de
FADER toets.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds omschakelen of uitschakelen.
Breedbeeld-
opnamefunctie
MENU
48
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
Utilisation du fondu
FADER
(fondu ordinaire)
M.FADER
(fondu en mosaïque)/
(mozaïekbeeld)
BOUNCE*
(Entrée en fondu seulement)/
(Alleen infaden)
OVERLAP
(Entrée en fondu seulement)/
(Alleen infaden)
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
*Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les
réglages de menu.
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
Beelden in- en
uit-faden
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
*Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal
zoomen in het instelmenu op “ON” is gezet,
kunt u deze in-fader functie niet gebruiken.
49
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
1
FADER
FADER
Utilisation du fondu
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente,
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant
l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur
de fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER n M.FADER n BOUNCE n
MONOTONE n OVERLAP n
pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier lorsque vous appuyez sur
FADER.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en
fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur
START/STOP.
Beelden in- en uit-faden
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER n M.FADER (mozaïek) n BOUNCE
n MONOTONE (zwart/wit) n OVERLAP
n geen aanduiding.
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder
keert automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van
de START/STOP toets drukt u eerst enkele
malen op de FADER toets totdat de fader-
indicator dooft.
50
Remarques
La transition en volet ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez
pas faire de fondu lorsque vous utilisez les
fonctions suivantes:
Effets numériques
Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (transition en volet
seulement)
Prise de vues nocturne +Obturation lente
Enregistrement de photos
Si l’indicateur OVERLAP apparaît
Le camescope mémorise automatiquement
l’image enregistrée sur une cassette. Lorsque
l’image est mémorisée, l’indicateur OVERLAP se
met à clignoter rapidement et l’image de lecture
est affichée. A ce stade, il se peut que l’image ne
soit pas enregistrée clairement suivant l’état de la
bande.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur ou
5SEC
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
Exposition
Mise au point
Zoom
Effets numériques
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les
modes ou fonctions suivantes:
D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de
menu
Mode grand écran
Effets d’image
Programmes d’exposition automatique
Utilisation du fondu
Opmerkingen
De OVERLAP in-fader functie werkt alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u
tijdens gebruik van de onderstaande functies
ook niet het beeld in of uit laten faden:
Digitale opname-effecten
Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP/
WIPE in-fader functies)
De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
De foto-opnamefunctie
Wanneer de OVERLAP indicator verschijnt
De camcorder houdt het laatste op een cassette
opgenomen beeld automatisch vast in het
geheugen. Terwijl dit beeld in het geheugen
wordt vastgelegd, knippert de OVERLAP
indicator snel, en is het weergavebeeld te zien. In
dit stadium is het mogelijk dat het beeld niet
duidelijk wordt opgenomen, afhankelijk van de
staat van de cassette.
Wanneer de START/STOP MODE in de
druktoets-stand of de 5SEC stand staat
Dan kunt u het beeld niet in of uit laten faden.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Belichtingsregeling
Scherpstelling
In/uit-zoomen
Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de “BOUNCE” in-fader indicator niet
verschijnen.
Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op “ON” is gezet
Bij de breedbeeld-opnamefunctie
Bij de speciale beeld/kleureffecten
Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Beelden in- en uit-faden
51
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Vous pouvez truquer numériquement les images
filmées pour obtenir des effets spéciaux comme
dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image prend la couleur sépia.
B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
SLIM [c] : L’image est allongée.
STRETCH [d] : L’image est élargie.
PASTEL [e] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets d’image
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
Speciale effecten
– Beeldeffect/
kleurenpalet
52
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode
d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Quand vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de PICTURE EFFECT
toets.
De beeldeffect-aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste kleur/
beeldeffect.
Het beeldeffect/kleurenpalet wordt als volgt
doorlopen:
Kleurnegatief (NEG. ART) ˜ Sepiakleurig
(SEPIA) ˜ Zwart/wit (B&W) ˜ Solarisatie
(SOLARIZE) ˜ Smaller (SLIM) ˜ Breder
(STRETCH) ˜ Pasteltinten (PASTEL) ˜
Mozaïekbeeld (MOSAIC)
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keer automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
PICTURE EFFECT
2
NEG. ART
53
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
STILL
LUMI.
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets numériques
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle
constant pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres, mais l’image
risque d’être un peu floue.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le
camescope se règle automatiquement sur le
mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la
vitesse d’obturation appropriée.
Image fixe/ Image animée/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Image fixe/ Image animée/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Speciale effecten
– Digitale opname-
effecten
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw video-
opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserie-
effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
54
3
4
LUMI.
1
2
LUMI.
DIGITAL
EFFECT
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet
numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI.,
l’image fixe est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILL Intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée sur l’image animée.
FLASH Intervalle des images.
LUMI. Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée.
TRAIL Durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente.
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le
nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants : STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
(1)
Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand
op de DIGITAL EFFECT toets
. De digitale
opname-effect aanduiding verschijnt.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het gewenste digitale opname-effect.
De reeks digitale opname-effecten wordt als
volgt doorlopen:
Dubbelbeeld-opname (STILL) ˜ Interval-
opname (FLASH) ˜ Helderheidssleutel-
opname (LUMI.) ˜ Nabeeld-opname (TRAIL)
˜ Langzame sluitertijd (SLOW SHTR) ˜
Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE)
(3) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
aanduiding licht op en er verschijnen enkele
instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten
wordt er een stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
digitale effect naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden
kiezen.
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen van
het gebied in het stilstaande beeld
waar de bewegende beelden in
verschijnen.
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest, des
te langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te
sterker zal het digitale opname-effect werken. De
instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-
effecten: dubbelbeeld-opname (STILL), interval-
opname (FLASH), helderheidssleutel-opname
(LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
55
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur
d’effet numérique disparaît.
Remarques
Les fonctions suivantes n’agissent pas avec
l’effet numérique:
Fondu
Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique
Enregistrement de photos
Prise de vues nocturne + Obturation lente
La fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode d’obturation lente:
Exposition
Programmes d’exposition automatique
Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode vieux film:
Exposition
Mode grand écran
Effets d’image
Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation
lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Faites la mise au point manuellement en utilisant
un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse Vitesse d’obturation
d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale
opname-effect aanduiding verdwijnt.
Opmerkingen
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
In/uit-faden
Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma
De foto-opnamefunctie
De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van een langzame sluitertijd:
Belichtingsregeling
De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
Belichtingsregeling
Breedbeeld-opnamefunctie
De beeld/kleureffectfuncties
De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
56
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors
d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop
blancs, par exemple.
a Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs car il permet de
reproduire avec fidélité les couleurs, en
particulier la teinte de la chair.
A Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur une vitre
à maillage métallique, par exemple, lorsque vous
filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE belichtings-
programma’s voor uw videoopnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
a Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
A Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek, om te voorkomen dat de camcorder op de
voorgrond scherpstelt.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
57
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
1
2
A
PROGRAM
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1)Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur de programme
d’exposition automatique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le programme d’exposition
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1)Druk in de opnamepauzestand op de
PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE
aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste PROGRAM AE
belichtingsprogramma.
De programma-aanduiding verandert als
volgt:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets.
58
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Remarques
Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plans parce
que le camescope fait la mise au point sur les
sujets à distance moyenne ou lointains.
Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec un programme d’exposition
automatique:
Obturation lente
Effet vieux film
Fondu sautillant
Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec le mode Faible éclairement.
Effets numériques
Transition en volet
Exposition
L’indicateur de programme d’exposition
automatique clignote et la fonction
correspondante n’agit pas si vous appuyez sur
PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction
de Prise de vues nocturne.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
Mode Portrait
Mode Sports
Opmerkingen
Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en ski-
programma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
Langzame sluitertijden
De oude-speelfilm functie
De BOUNCE in-fader functie
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met het duisternis-
belichtingsprogramma:
Digitale opname-effecten
De OVERLAP in-fader functie
Belichtingsregeling
Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens
het opnemen met de NightShot nachtopname-
functie, gaat de PROGRAM AE aanduiding
knipperen en zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet werken.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
Portret-programma
Sport-programma
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
59
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
1
2
–+
EXPOSURE
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. A
sa mise sous tension, le camescope est toujours
en mode d’exposition automatique. Le mode
manuel permet de rendre le sujet filmé plus
lumineux qu’il ne l’est en réalité.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition
manuellement dans les cas suivants:
Le sujet est à contre-jour
Le sujet est lumineux et le fond sombre
Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1)Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
les fonctions ou modes suivants n’agissent pas:
Compensation de contre-jour
Obturation lente
Vieux film
Si vous changez le mode PROGRAM AE ou
réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique.
Réglage manuel de
l’exposition
U kunt de belichting met de hand instellen. Bij
het inschakelen van de camcorder wordt deze
echter altijd ingesteld op automatische
belichtingsregeling. Deze functie zorgt in de
meeste gevallen dat uw onderwerp iets lichter
wordt opgenomen dan het in werkelijkheid is.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de EXPOSURE toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de
belichtingsinstelbalk verdwijnt.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zullen
de volgende functies niet werken:
Tegenlicht-compensatie
Langzame sluitertijden
De oude-speelfilm functie
Als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT
schakelaar op “ON” zet
Uw camcorder keert dan automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling.
Handmatig instellen
van de belichting
60
FOCUS
PUSH AUTO
2
Mise au point
manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues
de:
sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau
rayures horizontales
sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet à
l’arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied
photographique.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur f
apparaît.
(2)Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
Handmatig
scherpstellen
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
onderwerpen met horizontale strepen
onderwerpen met weinig tekening of contrast
– een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL”
stand voor handbediening. De f aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
61
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur
INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et
l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la
touche, la mise au point redevient manuelle.
Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise
au point sur un sujet rapproché alors que vous
essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour filmer un instant avec
l’autofocus
Appuyez sur PUSH AUTO.
La mise au point sera automatique tant que vous
appuierez sur PUSH AUTO.
Utilisez cette touche pour que la transition soit
douce lorsque vous faites la mise au point sur un
sujet puis sur un autre.
Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, la mise au
point redevient manuelle.
Prise de vues dans des lieux relativement
sombres ou prise de vues de sujets en
mouvement dans des lieux relativement
lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir
fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que vous
puissiez faire la mise au point.
Mise au point manuelle
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
“INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar
indrukt, licht de veraf-aanduiding op en, blijft
de lens op maximale afstand (oneindig)
scherpgesteld. Zodra u de FOCUS schakelaar
loslaat, zal de handmatig gemaakte
scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw
camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
Tussendoor even met autofocus
scherpstellen
Druk tijdens het filmen met handmatige
scherpstelling de PUSH AUTO toets in.
De automatische scherpstelling treedt dan in
werking, maar alleen zolang u de PUSH AUTO
toets ingedrukt houdt.
Gebruik deze toets voor een vlotte natuurlijke
overgang bij scherpstelling op twee afzonderlijke
onderwerpen.
Bij het loslaten van de PUSH AUTO toets wordt
er weer teruggeschakeld naar handmatige
scherpstelling.
Opnemen bij weinig licht of filmen van snel
bewegende onderwerpen buitenshuis
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
Bij handmatig scherpstellen kunnen de
volgende aanduidingen verschijnen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
Handmatig scherpstellen
62
ZERO SET
MEMORY
EDITSEARCH
[a]
[b]
Insertion d’une scène
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un
enregistrement en désignant le début et la fin de
l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces
deux points sera effacé. Pour cette opération,
utilisez la télécommande.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez en continu sur
EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit
où l’insertion doit prendre fin [b].
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY.
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et
le compteur de bande revient à zéro.
(3)Appuyez en continu sur le côté – Œ
d’EDITSEARCH et relâchez la touche au point
où l’insertion doit commencer [a].
(4)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène est insérée et
l’enregistrement s’arrête automatiquement
quand le compteur de bande atteint zéro. Le
camescope revient ensuite au mode d’attente.
Inlassen van nieuwe
beelden
In een videocassette die reeds opnamen bevat
kunt u een nieuwe opname inlassen door het
inlas-beginpunt en inlas-eindpunt te bepalen. De
bestaande opnamen ertussen zullen bij het
inlassen worden gewist. Gebruik voor deze
functie de afstandsbediening.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
houd dan de EDITSEARCH toets ingedrukt
tot u het punt bereikt waar de ingelaste
opname moet eindigen, en laat de toets los bij
dat inlas-eindpunt [b].
(2)Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De
“ZERO SET MEMORY” aanduiding gaat
knipperen en de bandteller wordt op nul
teruggezet.
(3)Blijf nu de РΠmin-kant van de
EDITSEARCH toets ingedrukt houden tot u in
de terugwaarts weergegeven beelden het punt
bereikt waar de ingelaste opname moet
beginnen, en laat de toets los bij dat inlas-
beginpunt [a].
(4)Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van
de nieuwe opname begint, om automatisch te
stoppen wanneer de bandteller het nulpunt
bereikt. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
63
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Insertion d’une scène
Remarques
La mémorisation du point zéro ne fonctionne
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
L’image et le son peuvent présenter de la
distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin
lors de la lecture.
Si vous réenregistrez sur un passage
contenant une section non enregistrée
La mémorisation du point zéro risque de ne pas
fonctionner correctement.
Quand le commutateur START/STOP MODE est
réglé sur ou 5SEC
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de
mémorisation du point zéro.
Inlassen van nieuwe beelden
Opmerkingen
De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
De kans bestaat dat er in de laatste beelden van
het ingevoegde gedeelte bij weergave wat
vervorming in beeld en geluid is.
Als u nieuwe opnamen inlast in een gedeelte
van de band dat nog niet eerder was
opgenomen
Dan kan de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie
niet altijd goed werken.
Als de START/STOP MODE schakelaar in de “5
SEC” stand of de druktoets-stand staat
Dan is de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie niet
beschikbaar.
64
NEG. ART
PICTURE EFFECT
— Opérations de lecture avancées —
Lecture d’une cassette
avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
d’image à une scène en utilisant les fonctions
NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC
jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image
souhaité (NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE)
clignote.
Pour les détails sur chaque effet, voir page 51.
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Remarques
Les effets d’image ne peuvent être utilisés
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
Vous ne pouvez pas truquer les images
fournies par un appareil externe en utilisant les
effets d’images.
Pour enregistrer l’image truquée avec les effets
d’image, utilisez un magnétoscope.
Signal de sortie des images truquées
Les images auxquelles des effets d’image ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
— Uitgebreide weergavefuncties —
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
Druk tijdens afspelen op de PICTURE EFFECT
toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop tot de gewenste beeld/kleureffect-
aanduiding (NEG.ART, SEPIA, B&W of
SOLARIZE) gaat knipperen.
Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/
kleureffecten blz. 51.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Druk op de PICTURE EFFECT toets.
Opmerkingen
De beeld/kleureffect-functies werken alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van een videorecorder
of TV-toestel.
Om de beelden met speciale beeld/
kleureffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave met speciale beeld/kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via
de DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
65
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
3
4
1
2
STILL
DIGITAL
EFFECT
STILL
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH
EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet
numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI.
ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode STILL ou
LUMI., l’image affichée au moment où vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est
mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques,
reportez-vous à la page 53.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Lecture d’une cassette
avec effets numériques
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeld-
weergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
(1)Druk tijdens weergave op de DIGITAL
EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop tot de gewenste beeldeffect-
aanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL)
gaat knipperen.
(2)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden
en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld.
Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het
beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC
regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het
geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te
regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 53.
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
66
Remarques
•Les effets numériques ne peuvent être utilisés
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par un appareil externe en utilisant les effets
numériques.
•Pour enregistrer l’image truquée avec les effets
numériques, utilisez un magnétoscope.
Signal de sortie des images truquées
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
Lecture d’une cassette avec
effets numériques
Opmerkingen
De digitale beeldeffect-functies werken alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van een videorecorder
of TV-toestel.
Om de beelden met digitale beeldeffecten op te
nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt
u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt
op de camcorder.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via
de DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
67
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de
bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce
point. Vous devez effectuer cette opération à
l’aide de la télécommande.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour voir
ultérieurement une scène pendant la lecture.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur de bande indique “0:00:00” et
l’indicateur “ZERO SET MEMORY” clignote.
(3)Appuyez sur p quand vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
de bande atteint approximativement zéro.
L’indicateur “ZERO SET MEMORY” disparaît
et le code temporel apparaît.
(5)Appuyez sur (. La lecture commence
depuis le point zéro.
Snel opzoeken van
een scène met de
nulpunt-terugkeer
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de bandtellerstand
op “0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de
afstandsbediening.
Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u
bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk
terugkeren naar een bepaald punt op de band.
(1)Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets. dan verschijnt de bandteller in beeld.
(2)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets wanneer u van plan bent later
naar het betreffende punt terug te keren. De
bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en
de aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat
knipperen.
(3)Druk op de p stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4)Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het bandteller-nulpunt.
Het terugspoelen stopt automatisch wanneer
de teller ongeveer op nul komt te staan. De
aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5)Druk op de ( weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
Opmerkingen
De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
Als u voor het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd
werken als er tussen de opnamen een
onbespeeld bandgedeelte is.
Remarques
La mémorisation du point zéro ne fonctionne
qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
La fonction de mémorisation du point zéro est
annulée si vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY avant de rembobiner la bande.
La différence par rapport au code temporel
peut être de quelques secondes.
La mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y
a un passage vierge entre les images.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
68
V
[a]
V
[b]
V
[c]
5.7.19994.7.1999 31.12.1999
3
=+
2
SEARCH
MODE
DATE
00
SEARCH
DATE
01
SEARCH
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie). Gebruik voor deze
functie de afstandsbediening.
Deze functie kunt u gebruiken om de
overgangspunten tussen de opnamedata op te
zoeken of om aanpassingen te maken bij elke
opnamedatum.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n geen aanduiding.
(3)Wanneer u zich bij het punt [b] op de band
bevindt, drukt u op de = terugzoektoets
om in de richting van [a] te zoeken of op de
+ vooruitzoektoets om in de richting van
[c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch
beginnen met afspelen vanaf het
eerstvolgende punt waar de datum verandert.
Telkens wanneer u op de = of +
zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek
naar de vorige of volgende opnamedatum.
Vous pouvez localiser un passage entre deux
dates d’enregistrement et commencer la lecture à
partir de ce point (Recherche de date). Utilisez
la télécommande pour effectuer cette opération.
Cette fonction vous permet de voir où les dates
changent ou de faire des montages en fonction de
la date d’enregistrement.
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n pas d’indicateur
(3)Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur = pour rechercher vers [a] ou
sur + pour rechercher vers [c]. La lecture
commence automatiquement au point où la
date change.
A chaque pression sur = ou +, le
camescope recherche la date précédente ou
suivante.
Recherche d’un
enregistrement
d’après la date
Opzoeken van een
gewenste opname via
de datum
69
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques sur la recherche de date
La recherche de date ne fonctionne qu’avec les
cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à une minute, le camescope ne pourra
vraisemblablement pas localiser précisément le
point où la date change.
Si la scène enregistrée contient un passage
vierge
La recherche de date ne fonctionnera pas
normalement.
Recherche d’un enregistrement
d’après la date
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de p stoptoets. .
Betreffende de datum-zoekfunctie
De datum-zoekfunctie werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan een minuut, zal de
zoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag
niet altijd kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Opzoeken van een gewenste
opname via de datum
70
3
=+
PHOTO
01
SEARCH
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SEARCH
Vous pouvez retrouver facilement une des
images fixes que vous avez enregistrées
(recherche de photo) ou bien revoir les unes
après les autres toutes les images fixes
enregistrées et les afficher pendant 5 secondes
(balayage des photos). Utilisez la
télécommande pour effectuer ces opérations.
Recherche d’une photo
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n pas d’indicateur
(3)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
une photo. A chaque pression sur = ou
+, le camescope recherche la photo
précédente ou suivante. La lecture commence
à partir de cette photo.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Si la scène enregistrée contient un passage
vierge
La recherche de photo ne fonctionnera pas
correctement.
Recherche de photo
– Recherche d’une photo/
Balayage des photos
U kunt een stilstaande foto-opname op de band
opzoeken (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Opzoeken van een enkele
foto-opname
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de foto-
zoekaanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n geen aanduiding.
(3)Druk op de = terugzoektoets of de +
vooruitzoektoets om de foto voor weergave
op te zoeken. Telkens wanneer u op de =
of + zoektoets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de p stoptoets.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Opzoeken van een foto-
opname – foto-zoekfunctie/
foto-serieweergave
71
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
3
=+
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SCAN
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage des photos
apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n pas d’indicateur
(3)Appuyez sur = ou +.
Chaque photo est reproduite pendant 5
secondes environ.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarque
La recherche de photo et le balayage des photos
ne fonctionnent que pour les cassettes
enregistrées dans le système Digital8 .
Doornemen van een serie foto’s
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
fotoserie-aanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATESEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n geen aanduiding.
(3)Druk op de = terugzoektoets of de +
vooruitzoektoets.
Dan worden al uw foto-opnamen elk vijf
seconden lang in beeld weergegeven.
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de p stoptoets.
Opmerking
De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
Recherche de photo
– Recherche d’une photo/
Balayage des photos
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-
serieweergave
72
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
S VIDEO
— Montage sur un autre appareil —
Copie de cassette
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo ou du cordon
S-vidéo (non fourni)
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur p sur le camescope et le
magnétoscope.
: Sens du signal/Signaalstroom
— Videomontage op andere apparatuur —
Kopiëren van video-
opnamen
Aansluiten met het audio/video-
aansluitsnoer of een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd)
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op “LINE”, indien mogelijk.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(4)Start de opname op de andere videorecorder.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de p stoptoets in.
73
Montage sur un autre appareil Videomontage op andere apparatuur
Copie d’une cassette
Si vous avez affiché les indicateurs sur le
téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE
de la télécommande ou sur DISPLAY ou DATA
CODE pour qu’ils ne soient pas superposés à la
cassette copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax, Mini
DV, DV ou Digital8.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche
blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de
raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le son
est monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo
(non fourni) pour des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Pour effectuer un montage plus précis
Raccordez le câble de liaison LANC (non fourni)
à votre camescope et à un autre appareil vidéo
permettant la réalisation de montages synchro
précis.
Kopiëren van video-opnamen
Als de beeldscherm-aanduidingen in de
zoeker ook op het TV-scherm zichtbaar zijn
Verwijder vóór het kopiëren deze aanduidingen
met een druk op de SEARCH MODE toets van de
afstandsbediening, de DISPLAY of de DATA
CODE toets, anders zullen ze ook in de
gekopieerde beelden zichtbaar blijven.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders, mits voorzien
van audio/video-aansluitingen
h 8-mm of H Hi-8, j VHS, k S-VHS,
VHS-C, K S-VHS-C, l Betamax,
mini-DV of DV of Digital8
videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, zowel op de
camcorder als op de videorecorder. De rode
stekkers hoeft u niet aan te sluiten. Bij deze
aansluiting zal het geluid van uw video-
opnamen alleen in mono te horen zijn.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Voor optimaal nauwkeurige videomontage
Sluit een LANC afstandsbedieningskabel (niet
bijgeleverd) aan op uw camcorder en op een
videorecorder met precisie-
synchroonmontagefunctie.
74
Copie d’une cassette
Utilisation du câble i.LINK
Raccordez simplement le câble VMC-IL4415/
IL4435/2DV/4DV i.LINK (non fourni) aux prises
DV OUT et DV IN de l’appareil DV. La liaison
numérique à numérique permet la transmission
de signaux vidéo et audio sous forme numérique
et assure un montage de haute qualité.
Vous ne pouvez pas copier les indicateurs
affichés à l’écran.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur p sur le camescope et le
magnétoscope.
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas
enregistrées dans le système Digital8
L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas
d’une anomalie.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées
dans le système Hi8/8 standard
Les signaux numériques sont fournis par la prise
DV OUT.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK.
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser les effets
numériques.
Kopiëren van video-opnamen
Gebruik van de i.LINK kabel
Sluit een VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV i.LINK
digitaal aansluitsnoer (niet bijgeleverd) aan op de
DV OUT aansluiting van dit apparaat en de DV
IN aansluiting van de andere DV videorecorder.
Via deze volledig digitale aansluiting worden de
video- en audio-gegevens doorgegeven in
digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit.
De beeldscherm-aanduidingen worden niet mee
gekopieerd.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(4)Start de opname op de andere videorecorder.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de p stoptoets in.
Videocassettes die niet zijn opgenomen met
het Digital8 systeem
De beelden kunnen niet helemaal stabiel zijn. Dit
duidt niet op storing in de werking.
Bij weergave van videocassettes opgenomen
met het Hi8/standaard 8-mm systeem
Ook bij analoge video-opnamen worden er
digitale signalen uitgestuurd via de DV OUT
aansluiting van dit apparaat.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK digitaal
aansluitsnoer
Tijdens digitale videomontage
De beeldeffect-functies van de DIGITAL EFFECT
toets zijn hierbij niet te gebruiken.
DV IN
S VIDEO LANC
DV
DV OUT
: Sens du signal/Signaalstroom
(non fourni)/
(niet bijgeleverd)
75
Opérations liées à la mémoire flash Flash-geheugenfuncties
— Opérations liées à la mémoire flash —
Utilisation de la mémoire
flash – Introduction
– DCR-TRV510E seulement
Ce camescope contient une mémoire flash d’une
capacité de 2 Mo.
Grâce à cette mémoire, il est possible
d’enregistrer des images fixes, d’échanger des
données d’images fixes avec des cassettes et de
reproduire et de supprimer des données
d’images fixes. En outre, si vous utilisez les
accessoires proposés en option, vous pourrez
transférer des données d’images sur votre
ordinateur. Vous trouverez dans ce chapitre
toutes les informations nécessaires sur les
fonctions disponibles grâce à la mémoire flash.
A propos du format des fichiers (JPEG)
Ce camescope compresse les données d'images
dans le format JPEG (extension.jpg) et permet
d’afficher les images sous forme de vignettes sur
l’écran d’index. Les données d’index ne sont
visibles que sur le camescope.
Nom des fichiers de données d’image
Ex. DSC00001.jpg
Pendant l’enregistrement dans la mémoire
flash
N’éteignez pas le camescope et ne détachez pas
la batterie rechargeable.
Seules les images sont enregistrées dans la
mémoire flash. Le son n’est pas enregistré.
Lorsque vous utilisez une lampe vidéo (non
fournie) ou un équipement similaire raccordé
à la griffe porte-accessoires
La tension électrique risque de baisser au niveau
de la griffe porte-accessoires au moment où
l’image est enregistrée dans la mémoire flash, et
la lampe risque de s’éteindre. C’est normal.
Si l’indicateur apparaît dans le viseur ou
sur l’écran LCD
Vous ne pouvez pas utiliser la mémoire flash.
Voir “Indicateurs d’avertissement”
(p. 123) pour de plus amples informations.
— Flash-geheugenfuncties —
Bediening van de flash-
geheugenfuncties – inleiding
– alleen voor de DCR-TRV510E
Uw camcorder heeft een ingebouwde flash-
geheugenchip met een capaciteit van 2 MB.
In het inwendige flash-geheugen kunt u
stilstaande beelden opslaan, deze “foto”
gegevens uitwisselen met videobanden, de
stilstaande beelden direct weergeven en ze
desgewenst ook weer wissen. Met de
bijgeleverde accessoires kunt u de “foto”
gegevens overbrengen naar een personal
computer. Dit hoofdstuk beschrijft de bediening
van de ingebouwde flash-geheugenfuncties.
Betreffende het bestandsformaat (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat
(bestandsextensie .JPG) en legt tegelijk de
gegevens vast voor een miniatuur
“duimnagelschets” afbeelding op het
indexscherm. De gegevens van het indexscherm
zijn alleen weer te geven op dit apparaat.
Voorbeeld van een gegevens-bestandsnaam
Acht-plus-drie letters: DSC00001.JPG
Tijdens het opnemen in het inwendige flash-
geheugen
Schakel de camcorder niet uit en verwijder niet
het batterijpak of de netspanningsadapter.
In het inwendige flash-geheugen kunt u
uitsluitend stilstaande beelden opnemen, geen
bewegende beelden en geen geluid.
Bij gebruik van een videolamp (niet
bijgeleverd) en dergelijke accessoires op de
intelligente accessoireschoen
Bij het opslaan van beelden in het inwendige
flash-geheugen kan de stroomtoevoer naar de
accessoireschoen even worden onderbroken,
zodat de videolamp dooft. Dit is normaal en
duidt niet op storing in de werking.
Als de geheugen-vol aanduiding in het
zoekerbeeld of op het LCD scherm verschijnt
Het inwendige flash-geheugen is niet
gebruiksklaar. Zie voor nadere bijzonderheden
de “Waarschuwingsaanduidingen” (blz. 129).
76
Sélection de la résolution de
l’image – QUALITY
La résolution de l’image peut être sélectionnée
lors de l’enregistrement d’images fixes. Si vous
ne sélectionnez pas la résolution, le camescope
enregistrera automatiquement l’image dans le
mode STANDARD.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Tournez STANDBY pour le régler sur
MEMORY.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menu.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la
molette.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la résolution de l’image, puis
appuyez sur la molette.
Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu.
Utilisation de la mémoire flash
– Introduction
3
4
5
6
MENU
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
FINE
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
STANDARD
FINE
2
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
1
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
Keuze van de beeldkwaliteit
– QUALITY
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
de beeldkwaliteit kiezen. Als u deze keuze niet
maakt, zal er automatisch worden opgenomen
met de STANDARD beeldkwaliteit.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar in de
“MEMORY” stand.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “QUALITY” en
druk de regelknop in.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de gewenste beeldkwaliteit en
druk de regelknop in.
Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen.
Bediening van de flash-
geheugenfuncties – inleiding
77
Opérations liées à la mémoire flash Flash-geheugenfuncties
Utilisation de la mémoire flash
– Introduction
Réglages de la résolution de l’image
Réglage Signification (indicateur
affiché)
STANDARD Résolution normale de l’image.
L’image est compressée à 1/10
e
environ (STD).
FINE Résolution plus fine de l’image.
Utilisez ce mode
pour enregistrer des images de
haute qualité. L’image
est compressée à 1/6
e
environ
(FINE).
Différences entre les deux modes de
résolution
Les images enregistrées sont compressées dans le
format JPEG avant d’être stockées dans la
mémoire. La capacité de mémoire disponible
pour chaque image dépend du mode de
résolution choisi, comme indiqué dans le tableau
ci-dessous. (Le nombre de pixels reste le même,
c’est-à-dire 640 × 480, quel que soit le mode de
résolution de l’image. La taille des données avant
la compression est de 600 Ko environ.
Mode de Capacité de Nombre
résolution la mémoire d’images
enregistrables
*
FINE 100 Ko environ 20 images
environ
STANDARD 60 Ko environ 33 images
environ
*Selon la complexité du sujet.
Remarque
Avec certains types d’images, le changement du
mode de résolution n’affectera pas la qualité de
l’image.
Bediening van de flash-
geheugenfuncties – inleiding
Beeldscherpte-instellingen
Instelling Werking (en aanduiding op het
scherm)
STANDARD Kies deze standaard kwaliteit
voor de kleinste bestanden. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/10 gecomprimeerd.
(STD)
FINE Kies deze stand wanneer u de
beelden wilt opnemen met de
beste kwaliteit. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/6 gecomprimeerd.
(FINE)
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG formaat alvorens ze in het
flash-geheugen worden vastgelegd. De vereiste
geheugencapaciteit voor elk beeldbestand
verschilt afhankelijk van de gekozen
beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande
tabel. (Het aantal beeldpunten bedraagt altijd
640 × 480, ongeacht de beeldkwaliteit. Vóór de
compressie beslaan de gegevens ongeveer
600 KB.)
Beeldkwaliteit
Bestandsformaat
Aantal op
te nemen
beelden*
FINE Ongeveer Ongeveer
100 KB 20 beelden
STANDARD Ongeveer Ongeveer
60 KB 33 beelden
*Afhankelijk van de complexiteit van het
onderwerp.
Opmerking
In bepaalde gevallen zal de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil uitmaken in de
feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van
het soort beelden dat u opneemt.
78
Sélection du mode
d’enregistrement FIELD/FRAME
Vous pouvez choisir le mode d’enregistrement
lors de l’enregistrement d’images fixes. Si vous
ne sélectionnez pas un mode, le camescope
enregistrera automatiquement dans le mode
FIELD.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Tournez STANDBY pour le régler sur
MEMORY.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menu.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner FLD./FRAME, puis appuyez sur
la molette.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’enregistrement
souhaité, puis appuyez sur la molette.
Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu.
Utilisation de la mémoire flash
– Introduction
3
4
5
6
MENU
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
F
I
ELD
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
F
I
ELD
FRAME
2
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
1
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
Bediening van de flash-
geheugenfuncties – inleiding
Keuze van de opnamefunctie
– FIELD/FRAME
Om stilstaande beelden op te nemen met de beste
beeldkwaliteit kunt u de beeldstabilisatie
uitschakelen (FRAME), bijvoorbeeld als u de
camcorder op een statief hebt staan. Als u deze
keuze niet maakt, neemt de camera automatisch
op in de FIELD stand, met ingeschakelde
beeldstabilisatie.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar in de
“MEMORY” stand.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “FLD./FRAME”
en druk de regelknop in.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de gewenste beeldkwaliteit en
druk de regelknop in.
Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen.
79
Opérations liées à la mémoire flash Flash-geheugenfuncties
Réglages du mode d’enregistrement
Réglage Signification (indicateur affiché)
FIELD Enregistrement par trame. Les
bougés du camescope sont
compensés. (pas d’indicateur)
FRAME Enregistrement par image (deux
trames).
Le camescope enregistre des images
de haute qualité. (FRAME affiché)
Remarque
Lors de la prise de vues de sujets rapides dans le
mode FRAME, l’image enregistrée est floue.
Utilisation de la mémoire flash
– Introduction
Bediening van de flash-
geheugenfuncties – inleiding
Beeldkwaliteit-instellingen
Instelling Werking (en aanduiding op het
scherm)
FIELD Beeldveld-stabilisatie. Uw camcorder
zal automatisch compenseren voor
eventuele cameratrillingen. (geen
aanduiding)
FRAME Complete zoekerbeeld-opname. Uw
camcorder zal stilstaande beelden
met hoge kwaliteit opnemen.
(FRAME)
Opmerking
Bij het opnemen van een snel bewegend
onderwerp in de “FRAME” stand kan het
opgenomen beeld bewegingsonscherpte
vertonen.
80
34
PHOTO
PHOTO
2
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
1
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
CAPTURE
1/33
STD STD
– DCR-TRV510E seulement
Vous pouvez enregistrer des images fixes dans la
mémoire flash.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Tournez STANDBY pour le régler sur
MEMORY.
(3)Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression. L’image se fige et
l’indicateur CAPTURE apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur. L’image n’est pas
encore enregistrée à ce moment.
(4)Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée
sur l’écran est enregistrée dans la mémoire
flash. Cette opération est terminée lorsque
l’indicateur de progression disparaît.
Enregistrement d’images fixes dans
la mémoire flash – Enregistrement
de photos dans la mémoire
– alleen met de DCR-TRV510E
Ga als volgt te werk voor het opnemen van
stilstaande beelden in het inwendige flash-
geheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar in de
“MEMORY” stand.
(3)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Nu
stopt de beweging van uw onderwerp en
verschijnt er een stilstaand beeld. De
aanduiding “CAPTURE” verschijnt in de
zoeker of op het LCD scherm. Het opnemen
begint nog niet.
(4)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het
LCD scherm ziet wordt nu opgenomen in het
inwendige flash-geheugen. Het opnemen is
voltooid wanneer de doorlopende streepjes-
aanduiding verdwijnt.
Opnemen van stilstaande beelden
in het inwendige flash-geheugen
– MEMORY foto-opnamefunctie
81
Opérations liées à la mémoire flash Flash-geheugenfuncties
Lorsque le commutateur STANDBY est réglé
sur MEMORY
Les fonctions suivantes n’agissent pas:
Mode grand écran
Effets numériques
Effets d’image.
Prise de vues nocturne +Obturation lente
Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique
Lorsque vous enregistrez une image fixe
Vous ne pouvez ni éteindre le camescope ni
appuyer sur PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de
la télécommande
Le camescope enregistre immédiatement l’image
affichée au moment où vous appuyez sur la
touche.
Enregistrement continu
d’images
Vous pouvez enregistrer une série de photos en
sélectionnant dans les réglages de menu (p. 100),
avant l’enregistrement, un des deux modes
indiqués ci-dessous.
Mode continu (CONTINUOUS: ON) [a]
Enregistrement continu de 3 à 4 photos.
Mode multiécrans (CONTINUOUS: MULTI
SCRN) [b]
Enregistrement continu de 9 photos qui
apparaîtront sur une seule page.
Enregistrement d’images fixes
dans la mémoire flash
– Enregistrement de photos dans
la mémoire
Met de STANDBY schakelaar in de MEMORY
stand
De volgende functies zullen niet werken:
Breedbeeld-opnamefunctie
Digitale beeldeffecten
Beeld/kleureffecten
PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma
NightShot +SLOW SHUTTER nachtopname
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en
heeft het indrukken van de PHOTO toets geen
effect.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Kies hiervoor eerst een van
de twee onderstaande opnamefuncties, via het
instelmenu (zie blz. 100).
Fotoserie-opnamefunctie (CONTINUOUS: ON)
[a]
Hiermee kunt u 3 of 4 beelden achtereen
opnemen.
Deelbeeld-opnamefunctie (CONTINUOUS:
MULTI SCRN) [b]
Hiermee kunt u 9 stilstaande beelden achtereen
opnemen op een enkele geheugenpagina.
Opnemen van stilstaande
beelden in het inwendige flash-
geheugen
– MEMORY foto-opnamefunctie
[a] [b]
82
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Tournez STANDBY pour le régler sur
MEMORY.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menu.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTINUOUS, puis appuyez
sur la molette.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le réglage souhaité, puis appuyez
sur la molette.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu.
Enregistrement d’images fixes
dans la mémoire flash
– Enregistrement de photos dans
la mémoire
2
3
4
5
6
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
MENU
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
OFF
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
OFF
ON
MULTI SCRN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ON
1
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
Opnemen van stilstaande
beelden in het inwendige flash-
geheugen
– MEMORY foto-opnamefunctie
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar in de
“MEMORY” stand.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel
“CONTINUOUS” en druk de regelknop in.
(6)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de gewenste instelling te kiezen
en druk de regelknop in.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen.
83
Opérations liées à la mémoire flash Flash-geheugenfuncties
Réglages pour la prise de vues en
continu
Réglage Signification (indicateur
affiché)
OFF L’appareil prend une image à la
fois. (pas d’indicateur)
ON L’appareil prend 3 à 4 images à
1 seconde d’intervalles environ.
( affiché)
MULTI SCRN L’appareil prend 9 images à 0,4
seconde d’intervalles et affiche
les images sur une seule page
divisée en 9 cases. ( affiché)
Nombre d’images pouvant être prises en
mode continu
Le nombre d’images pouvant être prises en mode
continu dépend du mode de résolution choisi.
FINE: 3 images
STANDARD: 4 images
Enregistrement d’images fixes
dans la mémoire flash
– Enregistrement de photos dans
la mémoire
Opnemen van stilstaande
beelden in het inwendige flash-
geheugen
– MEMORY foto-opnamefunctie
Instellingen voor de continu-
opnamefuncties
Instelling Werking (en aanduiding op het
scherm)
OFF De camcorder neemt maar één
beeld tegelijk op. (geen
aanduiding)
ON De camcorder neemt 3 of 4
stilstaande beelden achtereen op,
met tussenpozen van 1 seconde.
( )
MULTI SCRN De camcorder neemt 9
stilstaande beelden achtereen op
met tussenpozen van 0,4 seconde
en legt de beelden vast voor
weergave op een enkele
geheugenpagina met deelbeelden
in 9 vakjes. ( )
Aantal beelden bij de fotoserie-
opnamefunctie
Het aantal beelden dat voor een fotoserie
achtereen wordt opgenomen, hangt af van de
gekozen beeldkwaliteit.
FINE (FINE): 3 beelden
STANDARD (STD): 4 beelden
84
Enregistrement d’une image
d’une cassette enregistrée
sous forme d’image fixe
– DCR-TRV510E seulement
Le camescope peut lire les données d’images
animées enregistrées sur une cassette et les
enregistrer dans la mémoire flash sous forme
d’images fixes. Il peut aussi enregistrer les
données d’images animées fourni par un autre
appareil via la prise d’entrée pour les enregistrer
sous forme d’images fixes dans la mémoire flash.
Préparatifs
Insérez une cassette enregistrée.
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur (. L’image enregistrée sur la
cassette est reproduite.
(3)Tenez PHOTO légèrement enfoncée jusqu’à ce
que l’image de la cassette se fige. L’indicateur
CAPTURE apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur. L’image n’est pas encore enregistrée
à ce moment.
(4)Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée
sur l’écran est enregistrée dans la mémoire
flash. L’enregistrement est terminé lorsque
l’indicateur de progression disparaît.
2
34
PLAY
1
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
PHOTO
PHOTO
STD
CAPTURE
1/33
STD
Overnemen van een scène van
een opgenomen videocassette
als stilstaand beeld
– alleen met de DCR-TRV510E
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden opgenomen op een videocassette
overnemen en deze vastleggen als stilstaand
beeld in het inwendige flash-geheugen. Ook de
gegevens van bewegende beelden die
binnenkomen via de ingangsaansluiting kunnen
door de camcorder worden vastgelegd als
stilstaand beeld in het inwendige flash-geheugen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen videocassette in de
camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de ( weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de videocassette worden
weergegeven.
(3)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de videocassette blijft stilstaan. De
aanduiding “CAPTURE” verschijnt in de
zoeker of op het LCD scherm. Het opnemen
begint nog niet.
(4)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het
LCD scherm ziet wordt nu opgenomen in het
inwendige flash-geheugen. Het opnemen is
voltooid wanneer de doorlopende streepjes-
aanduiding verdwijnt.
85
Opérations liées à la mémoire flash Flash-geheugenfuncties
Si vous appuyez sur PHOTO pendant la lecture
de cassettes enregistrées dans le système Hi8/
8 ordinaire
L’indicateur CAPTURE apparaîtra, mais l’image
ne se figera pas.
Enregistrement d’une image fixe d’une
cassette juste après la mise sous tension du
camescope
La sauvegarde de l’image peut durer plus
longtemps qu’à l’ordinaire. Il ne s’agit pas d’une
anomalie.
Enregistrement d’une image
d’une cassette enregistrée sous
forme d’image fixe
Als u de PHOTO toets indrukt tijdens afspelen
van een videocassette die opgenomen met
het Hi8/standaard 8-mm systeem
De aanduiding “CAPTURE” verschijnt wel, maar
het beeld wordt niet stilgezet.
Overnemen van een stilstaand beeld van een
videocassette onmiddellijk na het inschakelen
van de stroom
Het vastleggen van de beeldgegevens kan iets
langer duren dan normaal. Dit duidt echter niet
op storing in de werking.
Overnemen van een scène van
een opgenomen videocassette
als stilstaand beeld
86
Copie d’images fixes
d’une cassette
enregistrée – PHOTO SAVE
– DCR-TRV510E seulement
En utilisant la fonction de recherche, vous
pouvez localiser automatiquement les images
fixes d’une cassette pour les enregistrer une à une
dans la mémoire flash.
Préparatifs
Insérez une cassette enregistrée et rembobinez la
bande.
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PHOTO SAVE, puis appuyez sur
la molette. L’indicateur PHOTO BUTTON
apparaît sur l’écran LCD.
(5)Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe de
la cassette est stockée dans la mémoire flash.
Le nombre d’images fixes copiées est affiché.
L’indicateur END apparaît lorsque opération
est terminée.
1
2
3
5
4
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
MENU
PHOTO
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE
SAVING
0
0:00:00:00
4/33
STD
(
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE
END
4
0:10:25:34
8/33
STD
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
QUALITY
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
RETURN
READY
[
PHOTO
]
:
START
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE
PHOTO BUTTON
0:00:00:00
4/33
STD
(
MEMORY SET
QUALITY
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
Kopiëren van stilstaande
beelden van een videocassette
– PHOTO SAVE opslagfunctie
– alleen met de DCR-TRV510E
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden van een videocassette
opzoeken, om deze automatisch in volgorde over
te nemen in het inwendige flash-geheugen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen videocassette en spoel de
band terug naar het gewenste beginpunt.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu
te laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “PHOTO
SAVE” en druk de regelknop in. De
aanduiding “PHOTO BUTTON” verschijnt op
het LCD scherm.
(5)Druk nu de PHOTO toets stevig in. De
stilstaande beelden van de videocassette
worden nu overgenomen in het inwendige
flash-geheugen. Het aantal gekopieerde
stilstaande beelden wordt aangegeven.
Wanneer het kopiëren voltooid is, verschijnt
de aanduiding “END”.
87
Opérations liées à la mémoire flash Flash-geheugenfuncties
Copie d’images fixes d’une
cassette enregistrée
– PHOTO SAVE
Pour arrêter la copie
Appuyez sur MENU.
Remarque
La sauvegarde de photos n’est possible qu’avec
les cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
Pour enregistrer toutes les images d’une
cassette
Rembobinez complètement la bande et
commencez la copie.
Kopiëren van stilstaande beelden
van een videocassette
– PHOTO SAVE opslagfunctie
Stoppen met kopiëren
Druk op de MENU toets.
Opmerking
De foto-opslagfunctie werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
Overnemen van alle beelden opgenomen op
de videocassette
Spoel de band geheel terug naar het begin en
start daar het kopiëren.
88
Affichage d’une image
fixe – Lecture de photos
mémorisées
– DCR-TRV510E seulement
Vous pouvez voir les photos stockées dans la
mémoire flash et afficher 6 photos à la fois en
sélectionnant l’écran d’index.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Tournez STANDBY pour le régler sur
MEMORY.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(4)Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière
image enregistrée s’affiche.
(5)Appuyez sur MEMORY +/– pour
sélectionner l’image souhaitée. Pour voir
l’image précédente, appuyez sur MEMORY –
et pour voir l’image suivante, appuyez sur
MEMORY+.
Pour arrêter la lecture de photos
mémorisées
Appuyez une nouvelle fois sur MEMORY PLAY.
3
5
2
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
1
4
PLAY
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
Bekijken van een
stilstaand beeld – MEMORY
foto-weergavefunctie
– alleen met de DCR-TRV510E
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
in het inwendige flash-geheugen met deze
camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een
overzicht van 6 beelden tegelijk zien door het
indexscherm te kiezen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar in de
“MEMORY” stand.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
(5)Druk op de MEMORY +/– toets om het
gewenste stilstaande beeld op te zoeken. Voor
een eerder beeld drukt u op de MEMORY –
toets. Voor een volgend beeld drukt u op de
MEMORY + toets.
Stoppen met weergeven van de
stilstaande beelden
Druk nogmaals op de MEMORY PLAY toets.
89
Opérations liées à la mémoire flash Flash-geheugenfuncties
Pour voir les images enregistrées sur un
téléviseur
Raccordez le camescope au téléviseur avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avant de
commencer.
L’image reproduite sur le téléviseur ou sur
l’écran LCD depuis la mémoire flash peut
paraître moins bonne. Il ne s’agit pas d’une
anomalie. Les données d’images proprement
dites restent intactes.
Réduisez le volume du téléviseur avant de
commencer, sinon les haut-parleurs risquent de
produire du bruit (sifflement).
Indicateurs apparaissant sur
l’écran pendant la lecture
d’images fixes
Affichage d’une image fixe
– Lecture de photos mémorisées
FINE
6 / 33
MEMORY PLAYDSC
00006
Indicateur de protection/
Beveiligingsindicator
Mode de résolution de l’image/
Beeldkwaliteit-instelling
Numéro d’image/Nombre total d’images
enregistrées/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen
beelden
Nom du fichier de données/
Naam gegevensbestand
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer
aan op uw TV-toestel.
Bij deze weergave van beelden uit het flash-
geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm
kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden
is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen
sprake van storing en de vastgelegde beelden
zijn nog altijd in goede staat.
Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken.
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
90
Affichage d’une image fixe
– Lecture de photos mémorisées
Lecture de 6 images à la fois
(écran d’index)
Vous pouvez afficher 6 images à la fois. Cette
fonction est pratique lors de la recherche d’une
image précise.
Appuyez sur MEMORY INDEX.
Un signe rouge apparaît au-dessus de l’image
qui était affichée avant le passage à l’écran
d’index.
Pour afficher les 6 images suivantes, appuyez
en continu sur MEMORY +.
* Pour afficher les 6 images précédentes, appuyez
sur MEMORY–.
Pour revenir à l’écran de lecture
normal (une seule image)
Appuyez sur MEMORY +/– pour placer le signe
au-dessus de l’image que vous voulez afficher
en grand et appuyez sur MEMORY PLAY.
6 / 33
DSC
00006
1 2 3
4 5 6
MEMORY INDEX
MEMORY
PLAY INDEX DELETE
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
Weergeven van 6 opgenomen
beelden tegelijk (indexscherm)
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze
functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
Druk op de MEMORY INDEX toets.
Dan verschijnt er een rood driehoekje boven
het beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
Om de volgende 6 beelden weer te geven, blijft
u op de MEMORY + toets drukken.
•Om de voorgaande 6 beelden weer te geven,
blijft u op de MEMORY – toets drukken.
Terugkeren naar normale stilbeeld-
weergave (enkelbeeld-scherm)
Druk op de MEMORY +/– toets om het rode
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
schermvullend wilt zien en druk dan op de
MEMORY PLAY toets.
Signe /Rood driehoekje
91
Opérations liées à la mémoire flash Flash-geheugenfuncties
Remarque
Pendant l’affichage de l’écran d’index, un
numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ces
numéros indiquent l’ordre des images dans la
mémoire flash. Ils sont différents des noms de
fichiers.
Fichiers modifiés sur un ordinateur
Ces fichiers ne pourront pas être affichés sur
l’écran d’index. Les fichiers d’images prises avec
un autre appareil ne pourront pas non plus être
affichés sur l’écran d’index.
Indicateur du mode de résolution de l’image
Le mode de résolution indiqué peut être différent
de celui dans lequel vous avez enregistré l’image.
Il ne s’agit pas d’une anomalie. Cet indicateur
indique la taille du fichier de données.
Affichage d’une image fixe
– Lecture de photos mémorisées
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden in het inwendige flash-
geheugen zijn opgenomen. Deze nummers
hebben echter niets uitstaande met de nummers
in de bestandsnamen van de stilstaande beelden.
Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een
personal computer
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm. Ook beelden
die zijn opgenomen met andere apparatuur
kunnen niet altijd op het indexscherm
verschijnen.
De aanduiding van de beeldkwaliteit-
instelling
Deze aanduiding kan verschillen van de
beeldkwaliteit waarmee de beelden zijn
opgenomen, maar dit is geen fout. De
aanduiding geeft slechts de afmetingen van het
gegevensbestand aan.
92
Weergeven van de opgenomen
beelden met een personal
computer
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
in het inwendige flash-geheugen weergeven op
het monitorscherm van een personal computer.
Hiervoor zet u de POWER schakelaar in de
“PLAYER” stand of de POWER schakelaar op
“CAMERA” en de STANDBY schakelaar in de
“MEMORY” stand. Sluit de personal computer
aan op uw camcorder met de daarbij geleverde
seriële PC-aansluitkabel. Dan verschijnt in de
zoeker of op het LCD scherm de PC MODE
bedieningsindicator.
Zie voor nadere bijzonderheden over het
aansluiten en de bediening de
gebruiksaanwijzing van het PictureGear 3.2Lite
programma (bijgeleverd bij uw camcorder).
Uitschakelen van de PC-
bedieningsstand
Trek de stekker van de seriële PC-aansluitkabel
uit de DIGITAL I/O aansluitbus.
Affichage des images
enregistrées sur un ordinateur
Les images enregistrées dans la mémoire flash du
camescope peuvent être affichées sur l’écran d’un
ordinateur.
Pour ce faire, réglez le commutateur POWER sur
PLAYER ou le commutateur POWER sur
CAMERA et STANDBY sur MEMORY.
Raccordez le camescope à votre ordinateur à
l’aide du câble PC série fourni avec le camescope.
L’indicateur PC MODE apparaît dans le viseur
ou sur l’écran LCD.
Pour des instructions plus détaillées sur les
liaisons et les opérations, reportez-vous à l’aide
en ligne du logiciel PictureGear 3.2Lite (fourni
avec le camescope).
Pour annuler le mode PC
Débranchez le câble PC série de la prise
DIGITAL I/O.
: Sens du signal/Signaalstroom
Câble PC série (fourni)/
Seriële PC-aansluitkabel (bijgeleverd)
Port série/
Seriële poort
DIGITAL I/O
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
Affichage d’une image fixe
– Lecture de photos mémorisées
93
Opérations liées à la mémoire flash Flash-geheugenfuncties
Systèmes d’exploitation/applications
recommandés
Système d’exploitation
•Windows95 ou 98
•WindowsNT4.0
Application
Microsoft Internet Explorer, etc.
Remarques
Des lignes peuvent apparaître sur le bord de
l’écran lorsque vous regardez les images
enregistrées avec le camescope sur un
ordinateur. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Ces
lignes dépendent de l’état du signal d’entrée
vidéo.
•Vous n’avez pas accès à l’ordinateur
– pendant la lecture de cassette.
– pendant la lecture en diaporama.
– pendant la copie d’images fixes.
– pendant que le logement de cassette est
ouvert.
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
Voorbeelden van aanbevolen
besturingssystemen en
toepassingsprogramma’s
Besturingssystemen
•Windows95 of Windows98
•WindowsNT4.0
Toepassingsprogramma’s
•Microsoft Internet Explorer, enz.
Opmerkingen
Wanneer u de beelden die zijn opgenomen met
uw camcorder weergeeft op het monitorscherm
van een personal computer, kunnen er strepen
langs de randen van het scherm zichtbaar zijn,
afhankelijk van de toestand van de video-
ingangssignalen. Dit duidt niet op storing in de
werking.
U kunt de camcorder niet bedienen via de PC:
– tijdens het afspelen van een videocassette;
– tijdens een fotoserie-presentatie;
– tijdens het overnemen van stilstaande
beelden.
– wanneer de cassettehouder open staat.
Affichage d’une image fixe
– Lecture de photos mémorisées
94
Lecture d’images en
diaporama
– SLIDE SHOW
– DCR-TRV510E seulement
Les images peuvent être reproduites
automatiquement dans l’ordre sans interruption.
Cette fonction est utile pour vérifier les photos
mémorisées ou pour faire une présentation.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Tournez STANDBY pour le mettre en position
MEMORY.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menu.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SLIDE SHOW, puis appuyez sur
la molette.
(6)Appuyez sur MEMORY PLAY. Les images
enregistrées dans la mémoire flash sont
reproduites sans l’ordre sans interruption.
Après la dernière image, la première s’affiche
à nouveau et le diaporama s’arrête.
6
3
4
5
MENU
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
READY
[
M PLAY
]
:
START
[
MENU
]
:
END
SLIDE SHOW
DSC00027
STD 1/33
PLAY
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
1
2
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW
– alleen met de DCR-TRV510E
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar in de
“MEMORY” stand.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “SLIDE SHOW”
en druk de regelknop in.
(6)Druk op de MEMORY PLAY toets. De
camcorder geeft dan alle stilstaande beelden
die zijn opgeslagen in het inwendige flash-
geheugen één voor één in volgorde weer.
Wanneer alle beelden zijn weergegeven,
verschijnt weer het eerste stilstaande beeld
en dan stopt de fotoserie-presentatie.
95
Opérations liées à la mémoire flash Flash-geheugenfuncties
Pour arrêter le diaporama
Appuyez sur MENU.
Pour interrompre le diaporama
Appuyez sur MEMORY PLAY.
Pour démarrer le diaporama à partir
d’une image particulière
Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches
MEMORY +/– avant l’étape 3.
Pour regarder les images enregistrées sur un
téléviseur
Raccordez le camescope à un téléviseur avec le
câble de liaison audio/vidéo fourni avant de
commencer.
Remarque sur le diaporama
Il n’est pas possible de faire une copie du
diaporama sur une cassette.
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW
Uitschakelen van de fotoserie-
presentatie
Druk op de MENU toets.
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de MEMORY PLAY toets.
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY
+/– toetsen voordat u stap 3 uitvoert.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit eerst het TV-toestel aan op uw camcorder
met het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer
en volg dan de bedieningsaanwijzingen.
Fotoserie-presentatie alleen via het flash-
geheugen
Het is niet mogelijk de fotoserie-presentatie
over te nemen op een videocassette.
Weergeven van een doorlopende
serie beelden – SLIDE SHOW
96
Prévention d’un effacement
accidentel – PROTECT
– DCR-TRV510E seulement
Pour éviter d’effacer accidentellement des images
importantes, vous pouvez protéger certaines
images.
(1)Affichez l’image que vous voulez protéger.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menu.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PROTECT, puis appuyez sur la
molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(6)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu. L’indicateur “H” apparaît
à côté du nom de fichier de l’image protégée.
2 3
4
5
MENU
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
OFF
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ON
OFF
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
ON
1/5 1/5
1/5
Beveiligen tegen per ongeluk
wissen – PROTECT wispreventie
– alleen met de DCR-TRV510E
Om te voorkomen dat belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of
overschrijven.
(1)Start de weergave van het beeld dat u wilt
beveiligen.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “PROTECT” en
druk de regelknop in.
(5)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de “ON” stand te kiezen en
druk de regelknop in.
(6)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen. De “H
beveiligingssleutel verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het beveiligde beeld.
Pour annuler la protection d’une
image
Sélectionnez OFF à l’étape 5, puis appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC.
Remarque
Le formatage efface toutes les informations
enregistrées dans la mémoire flash, y compris les
données d’images protégées. Vérifiez le contenu
de la mémoire flash avant de formater la
mémoire.
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Volg de aanwijzingen, kies in stap 5 de stand
“OFF” en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle gegevens uit het
inwendige flash-geheugen gewist, inclusief alle
beveiligde beeldgegevens. Controleer eerst de
inhoud van het flash-geheugen alvorens u dit
gaat formatteren.
97
Opérations liées à la mémoire flash Flash-geheugenfuncties
– DCR-TRV510E seulement
Suppression d’une image
(1)Affichez l’image que vous voulez supprimer.
(2)Appuyez sur MEMORY DELETE. “DELETE?“
apparaît sur l’écran LCD.
(3)Appuyez une nouvelle fois sur MEMORY
DELETE. L’image sélectionnée est supprimée.
Pour annuler la suppression d’image
Appuyez sur MEMORY – à l’étape 3.
Pour supprimer une image affichée
sur l’écran d’index
Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer le
signe jusqu’à l’image souhaitée et effectuez les
étapes 2 et 3 ci-dessus.
Remarques
Pour supprimer des images protégées, annulez
d’abord la protection.
•Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut
pas être rétablie. Vérifiez bien les images avant
de les supprimer.
Suppression d’images
– DELETE
2,3
DELETE
[
DELETE
]
:
DEL
[
]
:
CANCEL
DELETE
DSC00010
DELETE?
12/33
STD
– alleen met de DCR-TRV510E
Wissen van enkele beelden
(1)Zorg voor weergave van het beeld dat u wilt
wissen.
(2)Druk op de MEMORY DELETE toets. De
aanduiding “DELETE?” verschijnt op het
LCD scherm.
(3)Druk nogmaals op de MEMORY DELETE
toets. Het gekozen beeld wordt dan uit het
flash-geheugen gewist.
Annuleren van het wissen van een
beeld
Druk in stap 3 op de MEMORY – toets.
Wissen van een beeld dat wordt
weergegeven op het indexscherm
Druk op de MEMORY +/– toets om het rode
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
wilt wissen en volg dan de aanwijzingen 2 en 3.
Opmerkingen
Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, zult u eerst de beveiliging moeten opheffen.
•Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het
niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te
werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld
om te wissen.
Wissen van beelden
– DELETE
98
Suppression de toutes les
images
Vous pouvez supprimer toutes les images
enregistrées dans la mémoire flash.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Régler STANDBY sur MEMORY.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher les
réglages de menu.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner DELETE ALL, puis appuyez sur la
molette.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner OK, puis appuyez sur la molette.
L’indicateur OK est remplacé par EXECUTE.
(7)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette. L’indicateur DELETING apparaît sur
l’écran LCD. Lorsque toutes les images non
protégées ont été supprimées, l’indicateur
COMPLETE s’affiche.
Suppression d’images – DELETE
Wissen van alle beelden
tegelijk
U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één
keer uit het flash-geheugen wissen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar in de
“MEMORY” stand.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “DELETE ALL”
en druk de regelknop in.
(6)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op “OK” en druk
de regelknop in. De aanduiding “OK” maakt
plaats voor “EXECUTE”.
(7)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “EXECUTE” en druk de
regelknop in. Nu verschijnt er “DELETING”
op het LCD scherm. Wanneer alle beelden
zonder beveiliging zijn gewist, verschijnt de
aanduiding “COMPLETE”.
Wissen van beelden – DELETE
99
Opérations liées à la mémoire flash Flash-geheugenfuncties
Pour annuler la suppression de
toutes les images enregistrées dans
la mémoire flash
Sélectionnez RETURN à l’étape 4, puis
appuyez sur la molette.
Lorsque l’indicateur DELETING apparaît
N’éteignez pas le commutateur POWER et
n’appuyez sur aucune touche.
Suppression d’images – DELETE
3 4
5
7
6
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
1
2
MENU
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
READY
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
OK
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
OK
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
EXECUTE
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
DELETING
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUALITY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
COMPLETE
L
O
C
K
START/STOP
M
E
M
O
R
Y
S
T
A
N
D
B
Y
Annuleren van het besluit alle
beelden uit het flash-geheugen te
wissen
Stel bij stap 4 in op “ RETURN” en druk op de
SEL/PUSH EXEC regelknop.
Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
Wissen van beelden – DELETE
100
1
CAMERA
2
3
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
[MENU] : END
H i F i SOUND
AUD
I
O M
I
X
PB MODE
[MENU] : END
MENU
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
PLAYER
PLAYER SET
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
ON
OFF
— Personnalisation du camescope —
Changement des
réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un
paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH
EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être
partiellement changés. Sélectionnez d’abord l’icône
puis le paramètre et enfin le mode.
(1) Dans le mode d’attente, MEMORY (DCR-
TRV510E) ou PLAYER, appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur
la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur
la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations des étapes 2
à 4.
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode
de chaque paramètre” (p. 101).
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen via
het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest
u het pictogram voor de functie, dan het menu-
onderdeel en tenslotte de gewenste instelling.
(1) Druk in de opnamepauzestand, de “MEMORY”
stand (alleen op de DCR-TRV510E) of de
“PLAYER” stand op de MENU toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk
de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten
en druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in
op
RETURN en drukt u de regelknop in en
dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van
de instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 106.
101
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Changement des réglages de
menu
Pour faire disparaître l’affichage du
menu
Appuyez sur MENU.
Remarque
Lorsque vous laissez le sujet regarder la prise de
vues (mode Miroir), le menu n’apparaît pas.
Les paramètres de chaque menu sont indiqués
par six icônes :
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
PLAYER SET (Réglages lecteur)
LCD/VF SET (Réglages écran/viseur)
MEMORY SET (Réglage mémoire)
(DCR-TRV510E seulement)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
Om het instelmenu van het scherm
te laten verdwijnen
Druk op de MENU toets.
Opmerking
Wanneer u het LCD scherm hebt omgeklapt in de
spiegelstand (om uw onderwerp zelf te laten
meekijken), zullen de menu-aanduidingen niet
verschijnen.
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende zes
pictogrammen:
CAMERA SET (Camera-instellingen)
PLAYER SET (Weergave-instellingen)
LCD/VF SET
(LCD/zoekerscherminstellingen)
MEMORY SET
(Flash-geheugeninstellingen)
(alleen voor de DCR-TRV510E)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU
(Oorspronkelijke instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
r est le réglage usine.
Les paramètres de menu seront différents selon la position PLAYER ou CAMERA du commutateur
POWER.
* Ce paramètre n’apparaît que lorsque le commutateur STANDBY est réglé sur STANDBY.
Remarques sur le stabilisateur
Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Icône/Paramètre
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
r ON
OFF
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
Signification
Activation du zoom numérique. De 20× à 80×, le
zoom est effectué numériquement (p. 27).
Prévention de la détérioration de la qualité de
l’image.
Enregistrement en mode grand écran (p. 47).
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire
avec un pied photographique.
Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne
(p. 31).
Annulation de la fonction.
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA*
CAMERA
CAMERA
106
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
r geeft de fabrieksinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen wanneer de POWER schakelaar in de “PLAYER” of de
“CAMERA” stand staat.
Pictogram/
onderdeel
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Instelling
r ON
OFF
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
Werking
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
De zoombeweging van 20× tot 80× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 27).
Voor het verkrijgen van de beste beeldkwaliteit.
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 47)
Voor het wegnemen van cameratrillingen
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
functie (zie blz. 31)
Voor uitschakelen van de NightShot Light functie
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA*
CAMERA
CAMERA
* Deze aanduiding verschijnt alleen wanneer de STANDBY schakelaar in de “STANDBY”
opnamepauzestand staat.
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
107
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
ST1 ST2
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B. L.
Instelling
r STEREO
1
2
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r AUTO
H/h
r BRT NORMAL
BRIGHT
r BRT NORMAL
BRIGHT
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor
van tweetalige video-opnamen
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen
Voor het afspelen van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem met weergave op een PAL-
systeem TV-toestel
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel
Voor automatisch instellen bij weergave op het
systeem (Hi8/standaard 8-mm of Digital8)
waarmee de opnamen zijn gemaakt
Voor afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem,
wanneer de camcorder het opnamesysteem niet
automatisch juist instelt
Voor de normale helderheid van het LCD scherm
Voor een extra helder verlicht LCD scherm
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen,
draait u aan de SEL/PUSH EXEC instelknop en
drukt u deze in.
Voor de normale helderheid van het zoekerscherm
Voor een extra helder zoekerscherm
POWER
schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Betreffende de AUDIO MIX instelling
De geluidsbalans is alleen bij te regelen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem.
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen.
Betreffende NTSC PB
Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem kunt u weergeven met deze
camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met het Digital8 systeem.
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de PB MODE weergavesysteem-keuze
Deze instelling keert terug naar de oorspronkelijke fabrieksinstelling wanneer u:
het batterijpak verwijdert of de stroomaansluiting verbreekt;
de POWER schakelaar in een andere stand zet.
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid
Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
Lichter
Donkerder
PLAYER
CAMERA
108
Pictogram/
onderdeel
CONTINUOUS*
QUALITY*
FLD./FRAME*
PROTECT*
SLIDE SHOW*
DELETE ALL*
FORMAT*
PHOTO SAVE*
Instelling
r OFF
ON
MULTI SCRN
r STANDARD
FINE
r FIELD
FRAME
r OFF
ON
Werking
Om niet automatisch enkele stilstaande beelden
achtereen op te nemen.
Om 3 of 4 stilstaande beelden achtereen op te nemen.
Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen.
Om stilstaande beelden op te nemen in het
inwendige flash-geheugen, met de standaard
beeldkwaliteit.
Om stilstaande beelden op te nemen in het
inwendige flash-geheugen, met de fijnere
beeldkwaliteit.
Voor opnemen van bewegende onderwerpen
Voor stopzetten van bewegende onderwerpen met
hoge beeldscherpte
Om de stilstaande beelden niet te beveiligen.
Voor het beveiligen van de opgenomen stilstaande
beelden tegen per ongeluk wissen (zie blz. 96).
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 94).
Voor het wissen van alle stilstaande beelden
(zie blz. 97).
Voor het formatteren (initialiseren) van het
inwendige flash-geheugen.
Voor het dupliceren van stilstaande beelden
(zie blz. 86).
POWER
schakelaar
CAMERA**
PLAYER
CAMERA**
CAMERA**
PLAYER
CAMERA**
PLAYER
CAMERA**
PLAYER
CAMERA**
PLAYER
CAMERA**
PLAYER
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
* Alleen voor de DCR-TRV510E
**Deze onderdelen verschijnen alleen wanneer de STANDBY schakelaar in de “MEMORY” stand
staat.
Voor het FORMAT initialiseren van het flash-geheugen
U zult het inwendige flash-geheugen moeten formatteren (initialiseren) wanneer de
waarschuwingsaanduiding snel knippert.
Voor het formatteren (initialiseren) van het inwendige flash-geheugen gaat u als volgt te werk:
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of de “PLAYER” stand. Als u voor de POWER
schakelaar de “CAMERA” stand kiest, draait u daarna de STANDBY schakelaar op “MEMORY”.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “FORMAT” en druk de
regelknop in.
(5)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “OK” en druk de regelknop in.
Om het formatteren te annuleren, stelt u in op “RETURN” en dan drukt u de regelknop in.
Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens uit het flash-geheugen gewist, inclusief
de beveiligde beeldgegevens. Controleer de inhoud van het flash-geheugen alvorens u het gaat
formatteren.
•Zorg dat het batterijpak volledig is opgeladen alvorens u het flash-geheugen gaat formatteren. Het
formatteren kan ongeveer 3 seconden duren.
•Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang er op het scherm
“FORMATTING” wordt aangegeven.
109
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
AUDIO MODE
Ò REMAIN
DATA CODE
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Instelling
r 12BIT
16BIT
r AUTO
ON
r DATE/CAM
DATE
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Werking
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met
twee stereo geluidskanalen).
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit).
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
band wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de ( weergavetoets in de
PLAYER stand.
gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de DISPLAY toets op de
afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op
het scherm te zien.
tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
Voor aangeven van de opnamedatum, tijd en
andere gegevens tijdens afspelen.
Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens
afspelen.
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd
(zie blz. 111).
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte.
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien.
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
POWER
schakelaar
PLAYER*
CAMERA**
PLAYER
CAMERA**
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
* Voor kopiëren van video-opnamen naar een andere videorecorder
U kunt de AUDIO MODE niet kiezen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem. U kunt echter wel de AUDIO MODE kiezen voor het kopiëren van videocassettes
die zijn opgenomen met het/standaard 8-mm systeem naar een andere videorecorder via een
i.LINK kabel.
**Deze onderdelen verschijnen alleen wanneer de STANDBY schakelaar in de “STANDBY”
opnamepauzestand staat.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
Betreffende de demonstratiefunctie
De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit
houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER
schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
U kunt via het menu de demonstratie wel starten of stoppen, maar de DEMO MODE “STBY”
paraatstand kunt u niet zelf kiezen.
Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding
“NIGHTSHOT” in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE
kiezen.
110
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Instelling
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Werking
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt
dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder.
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje.
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en
in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
Om de achtergrondverlichting van het
uitleesvenster uit te schakelen.
Om de verlichting in te schakelen.
POWER
schakelaar
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “COMMANDER” en “HiFi SOUND” teruggesteld op de
fabrieksinstellingen.
De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard,
zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is.
Opmerking
Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl de “DISPLAY” menu-instelling op “V-OUT/LCD” staat
ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm verschijnen,
ook al is de camcorder verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de
videorecorder.
Betreffende de INDICATOR uitleesvenster-verlichting
In de “BL ON” stand (licht AAN) zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10%
korter zijn.
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de “BL ON”
stand gekozen (uitleesvensterverlichting AAN).
111
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998
1
1
0 00
2
4
1999
1
1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
1,
7
3
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1
1 1998
0:00:00
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999
7
4
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
4
7
1999
17:30:00
17 30
MENU
1999
1
1
0 00
Réglage de la date et
de l’heure
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et de Paris pour
les autres pays d’Europe.
La date et l’heure sont conservées par la pile au
lithium. Si vous remplacez la pile au lithium
lorsque la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez
pas besoin de régler l’heure et la date.
Vous devez régler l’heure et la date si aucune
autre source d’alimentation n’est en place lorsque
la pile au lithium est épuisée.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et les minutes.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis
appuyez dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis appuyez dessus au top
sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu.
Instellen van de
datum en tijd
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor
Groot-Brittannië, en op continentaal West-
Europese tijd (Parijs) voor de modellen voor
andere Europese landen.
De datum en tijd worden in het geheugen van de
camcorder bewaard op stroom van de
lithiumbatterij. Als u bij het vervangen van de
lithiumbatterij zorgt voor een batterijpak of een
andere stroombron, hoeft u de datum en tijd niet
opnieuw in te stellen. Als de lithiumbatterij
echter leeg raakt terwijl er geen stroombron is
aangesloten, zult u de datum en tijd opnieuw
moeten instellen.
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het
uur en tenslotte de minuut.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te
zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “CLOCK SET” en druk de
regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal
en druk de regelknop in.
(5)Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de maand, het dagnummer en
het juiste uur in te stellen en druk tussendoor
telkens op de regelknop om de instelling vast
te leggen.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van
de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te
lopen.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
112
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Réglage de la date et de l’heure
L’année change de la manière suivante:
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Instellen van de datum en tijd
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
113
Informations complémentaires Aanvullende informatie
— Informations complémentaires —
Système Digital8 ,
enregistrement et lecture
Qu’est-ce que le système
“Digital8
”?
Il s’agit d’un système vidéo qui permet
l’enregistrement numérique sur les cassettes
vidéo Hi8 H.
Cassettes utilisables
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
H. Lorsque vous utilisez le camescope Digital8
avec des cassettes Hi8 H/8 standard h, le
temps d’enregistrement est égal aux 2/3 du
temps obtenu lorsque vous utilisez un camescope
classique Hi8 H/8 standard h (60 minutes
pour les cassettes de 90 minutes).
Il est conseillé d’utiliser ce camescope pour la
lecture des cassettes 8 standard h enregistrées
avec ce camescope. Si ces cassettes sont
reproduites sur un autre type de camescope, des
motifs en mosaïque apparaîtront.
Remarque
Les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 ne peuvent pas être reproduites sur
un appareil utilisant le système Hi8 H/8
standard h (analogique).
Système de lecture
Le système Digital8 ou Hi8 H/8 standard h
est automatiquement détecté avant la lecture*
* Pendant la lecture de cassettes enregistrées
dans le système Hi8 H/8 standard h, les
signaux sont fournis par la prise DV OUT.
Affichage pendant la détection automatique
du système
Le système Digital8 ou Hi8 H/8 standard h
de la cassette insérée est automatiquement
détecté et sélectionné pour la lecture. Pendant le
changement de système, l’écran devient bleu et
l’affichage suivant apparaît. Un sifflement peut
être audible à ce moment.
n H/h: Pendant la commutation de
Digital8 à Hi8 H/8 standard
h
H/h n : Pendant la commutation de Hi8
H/8 standard h à Digital8
— Aanvullende informatie —
Digital8 systeem voor
opnemen en afspelen
Wat is het Digital8 systeem?
Dit videosysteem is ontwikkeld voor het digitaal
opnemen op standaard Hi8 H videocassettes.
Keuze van bandsoort en type
cassette
Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8
videocassettes met het H merk te gebruiken.
De opnameduur van deze Digital8 camcorder
met Hi8 H/standaard 8-mm h videocassettes
zal ongeveer 2/3 zijn van die met een
conventionele analoge Hi8 H/standaard 8-
mm h camcorder. (In plaats van 90 minuten zult
u slechts 60 minuten lang kunnen opnemen.)
Een standaard 8-mm h videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een
dergelijke standaard 8-mm h videocassette op
een andere camcorder kan er mozaïekstoring in
beeld optreden.
Opmerking
Videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem kunnen niet worden
afgespeeld op een conventionele analoge Hi8
H/standaard 8-mm h camcorder.
Weergavesysteem
Voor het afspelen van een videocassette zal de
camcorder automatisch waarnemen of de
opnamen gemaakt zijn met het Digital8
systeem of het Hi8 H/standaard 8-mm h
systeem.*
* Bij het afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het Hi8 H/standaard 8-mm
h systeem worden er wel digitale signalen
uitgestuurd via de DV OUT aansluiting van
dit apparaat.
Aanduidingen tijdens de automatische
detectie van het opnamesysteem
Er wordt automatisch waargenomen of het
Digital8 systeem dan wel het Hi8 H/
standaard 8-mm h systeem is gebruikt en dan
wordt hier voor weergave automatisch op
ingesteld. Tijdens het omschakelen van het
systeem wordt het scherm blauw en zullen de
volgende aanduidingen verschijnen. Bovendien
is er soms een ruisend geluid te horen.
n H/h: Tijdens het overschakelen van
Digital8 naar het Hi8 H/
standaard 8-mm h systeem.
H/h n : Tijdens het overschakelen van
Hi8 H/standaard 8-mm h
naar het Digital8 systeem.
114
Système Digital8 ,
enregistrement et lecture
Lors de la lecture
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si elle est
enregistrée dans le système Digital8 . Si la
cassette a été enregistrée avec le système AFM
HiFi, le son sera reproduit en AFM HiFi. Notez
cependant que les phénomènes suivants peuvent
se produire lors de la lecture d’une cassette
enregistrée en NTSC.
Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, la couleur risque d’être différente de
la couleur originale sur certains téléviseurs. Si
vous la reproduisez sur un téléviseur
multistandard, réglez NTSC PB sur le mode
approprié dans le menu.
Pendant la lecture, une bande noire apparaît
dans la partie inférieure du viseur.
Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Cette divergence est due à la différence de
fonctionnement des compteurs des deux
systèmes vidéo.
Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Digital8 systeem voor
opnemen en afspelen
Bij afspelen
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem kunt u weergeven met deze
camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met
het Digital8 systeem. Als de cassette is
opgenomen met het AFM Hi-Fi geluidssysteem
zal er bij afspelen ook AFM Hi-Fi geluid klinken.
Bij het afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen
zich echter de volgende verschijnselen voordoen.
Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor
weergave op een multi-systeem TV dient u in
het instelmenu het onderdeel “NTSC PB” in te
stellen op de gewenste weergavestand.
Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld
een zwarte balk verschijnen.
Als er op een videocassette zowel PAL als
NTSC opnamen staan, zal de tijd die de
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil
in de telling bij de PAL en NTSC
kleursystemen.
Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een
andere videorecorder te kopiëren of monteren.
115
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Lecture d’une cassette à double
piste son
Lorsque vous utilisez des cassettes
enregistrées dans le système
Digital8
Pour la lecture d’une cassette de système Digital8
copiée à partir d’une cassette à deux bandes
son enregistrée dans le système DV, réglez “HiFi
SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages
de menu (p. 100).
Son fourni par le haut-parleur
Mode Lecture d’une Lecture d’une
sonore HiFi cassette stéréo cassette à deux
bandes son
STEREO Stéréo Bande son
principale et
bande son
secondaire
1 Canal gauche Bande son
principale
2 Canal droit Bande son
secondaire
Lorsque vous utilisez des cassettes
enregistrées dans le système Hi8/8
standard
Pour la lecture d’une cassette enregistrée dans le
système stéréo AFM HiFi, réglez “HiFi SOUND”
sur le mode souhaité dans les réglages de menu
(p. 100).
Son fourni par le haut-parleur
Mode Lecture d’une Lecture d’une
sonore HiFi cassette stéréo cassette à deux
bandes son
STEREO Stéréo Bande son
principale
et bande son
secondaire
1 Mono Bande son
principale
2 Son artificiel Bande son
secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes
à deux bandes son sur votre camescope.
Système Digital8 ,
enregistrement et lecture
Afspelen van video-opnamen
met stereo of tweetalig geluid
Voor videocassettes opgenomen met
het Digital8
systeem
Voor het afspelen van een met het Digital8
systeem opgenomen videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast dat werd opgenomen
met het DV systeem, zet u in het instelmenu het
onderdeel “HiFi SOUND” in de geschikte stand
(zie blz. 100).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND Klank bij Weergave bij
stand video’s met video’s met
stereo geluid tweetalig geluid
STEREO Stereo Eerste en tweede
geluidsspoor
1 Linker kanaal Eerste
geluidsspoor
2 Rechter kanaal Tweede
geluidsspoor
Voor videocassettes opgenomen met
het Hi8/standard 8 systeem
Voor weergave van een videocassette met stereo
of tweetalig geluid dat is opgenomen via een
AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het
instelmenu voor het onderdeel “HiFi SOUND”
de geschikte stand te kiezen (zie blz. 100).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND Klank bij Weergave bij
stand video’s met video’s met
stereo geluid tweetalig geluid
STEREO Stereo Eerste en tweede
geluidsspoor
1 Mono Eerste
geluidsspoor
2 Vreemde Tweede
klank geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
Digital8 systeem voor
opnemen en afspelen
116
(+) (--)-
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation rattachée pour ne pas
perdre la date, l’heure et d’autres réglages de
menu.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face
positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est
faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5
secondes environ dans le viseur quand le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si
le cas se présente, remplacez la pile par une pile
au lithium Sony CR2025. L’utilisation de toute
autre sorte de pile peut présenter un risque
d’incendie ou d’explosion. Respectez les
consignes du fabricant pour la mise au rebut des
piles au lithium.
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal
utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la
jeter au feu.
Pile au lithium
Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
Si la pile était avalée, consultez immédiatement
un médecin.
Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer
un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient
het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn
aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de
andere instellingen van het instelmenu,
waarvoor de lithiumbatterij dient, opnieuw
moeten invoeren.
Plaats de lithiumbatterij met de positieve (+) kant
naar buiten gericht in het batterijvak. Wanneer
de batterij leegraakt, zal de I indicator ongeveer
5 seconden lang in de zoeker gaan knipperen
wanneer u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand zet. In dat geval vervangt u
de batterij door een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij. Gebruik geen ander soort
batterij, aangezien dit gevaar voor brand of
ontploffing kan opleveren. Werp lege batterijen
niet weg, maar lever ze in als klein chemisch
afval, volgens de aanwijzingen van de fabrikant.
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.
Tracht de batterij niet op te laden, demonteer
deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het
vuur.
Voorzichtig met de lithiumbatterij
Houd de lithiumbatterij vooral buiten het
bereik van kinderen.
Mocht er iemand onverhoopt de batterij
inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
Veeg de batterij voor gebruik met een droog
doekje schoon, om een goed aansluitcontact te
verzekeren.
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een
lithiumbatterij voorzien.
Deze batterij kan na aankoop wel eens minder
dan een jaar meegaan.
Remplacement de la
pile au lithium du
camescope
Vervangen van de
lithiumbatterij in de
camcorder
117
Informations complémentaires Aanvullende informatie
C
R
2
0
2
5
C
R
2
0
2
5
1
1
2
3
4
Remplacement de la pile au
lithium
(1)Ouvrez le panneau LCD puis le couvercle du
logement de la pile.
(2)Appuyez une fois sur la pile au lithium et
sortez-la de son support.
(3)Installez une pile au lithium Sony CR2025 en
tournant la face positive (+) vers l’extérieur.
(4)Refermez le couvercle.
Remplacement de la pile au
lithium du camescope
Verwisselen van de
lithiumbatterij
(1)Klap het LCD scherm opzij en open het deksel
van het lithiumbatterijvakje.
(2)Druk de batterij even omlaag om hem op te
wippen en trek de batterij uit de houder.
(3)Plaats een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar
buiten wijzend in het vakje.
(4)Sluit het deksel van het batterijvakje.
Vervangen van de lithiumbatterij
in de camcorder
124
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ππ:ππ” op het LCD scherm of
in de zoeker verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 128.
Tijdens opnemen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat in de “PLAYER” stand.
m Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 22)
• De STANDBY schakelaar staat in de “LOCK” stand.
m Draai de STANDBY schakelaar naar de “STANDBY” stand.
(zie blz. 22)
• Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 20, 35)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 21)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 131)
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de
druktoets-stand.
m Zet de schakelaar in de schakel-stand. (zie blz. 28).
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan 3 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog. (zie blz. 22)
• De camcorder wordt gebruikt op stroom van de
netspanningsadapter.
m Gebruik een batterijpak.
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 26)
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
m Zet de STEADYSHOT functie in de “ON” stand.
(zie blz. 100)
• De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”.
m Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 60)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
m Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel
handmatig scherp. (zie blz. 60)
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de
druktoets-stand.
m Zet de schakelaar in de schakel-stand. (zie blz. 28).
• Er is een digitale opnamefunctie ingeschakeld.
m Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 54)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd).
(zie blz. 132)
• Het LCD scherm staat open.
m Sluit het LCD scherm. (zie blz. 23)
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Na enkele seconden stopt het
opnemen vanzelf.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
Het in- en uit-faden werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
De “SteadyShot” beeldstabilisatie
werkt niet.
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
De v indicator knippert in het
zoekerbeeld.
De camcorder schakelt vanzelf in/
uit, bij gebruik van een accessoire dat
is aangesloten op de intelligente
accessoireschoen.
125
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Verhelpen van storingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma of de NightShot +SLOW SHUTTER
functie is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of
wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
“ON” stand gezet om de demonstratie te starten.
m Insert a cassette and the demonstration stops.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen.
(zie blz. 109)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
m Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 31)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
m Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.
(zie blz. 31)
Tijdens afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”.
m Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 35)
• Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 35)
• Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
m Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 40)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 132)
• Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het
instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op
geluidsspoor 2.
m Kies in het menu de “STEREO” stand. (zie blz. 100)
• De geluidssterkte staat in de minimumstand
m Open het LCD scherm en druk op de VOLUME + toets.
(zie blz. 35)
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST2
ingesteld, voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
m Corrigeer de AUDIO MIX instelling in het instelmenu.
(zie blz. 100)
• Tussen de video-opnamen kan er een onbespeeld bandgedeelte
zijn. (zie blz. 68)
• De PB MODE weergavesysteem-keuze staat ingesteld op het
H/h systeem.
m Stel de PB MODE in op “AUTO” (zie blz. 100)
• Stel de PB MODE in op het H/h systeem. (zie blz. 100)
(lees verder op de volgende bladzijde)
Er worden onbekende beelden
weergegeven in de zoeker of op het
LCD scherm.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Er verschijnen witte stipjes in het
zoekerbeeld of het LCD scherm.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet in de zoeker.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
De videoweergave is onduidelijk
of helemaal niet te zien.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er zijn vier horizontale strepen in
het beeld of de videoweergave is
onduidelijk of helemaal niet te zien.
De datum-zoekfunctie werkt niet
goed.
De beelden die zijn opgenomen met
het Digital8 systeem worden niet
weergegeven.
De beelden die zijn opgenomen met
het Hi8/standaard 8-mm systeem
worden niet weergegeven.
126
Verhelpen van storingen
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
m Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 18)
•De cassette is na het opnemen uit de camcorder verwijderd.
•Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 13)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
m Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12)
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
omgeving gebruikt.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
m Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12)
• Het batterijpak is leeg.
m Vervang het door een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13)
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
m Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 12, 18)
• Het batterijpak is leeg.
m Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan. (zie blz. 12, 13)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 131)
Bij gebruik van de flash-geheugenfuncties (alleen met de DCR-
TRV510E)
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De STANDBY schakelaar staat niet in de “MEMORY” stand.
m Zet de schakelaar in de “MEMORY” stand. (zie blz. 80)
• Het inwendige flash-geheugen is al tot zijn volle capaciteit
opgenomen.
m Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
opnieuw. (zie blz. 97)
•Het beeld is tegen wissen beveiligd.
m Annuleer de beveiliging van dit beeld. (zie blz. 96)
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De aanduiding voor de resterende
batterijspanning geeft niet de juiste
gebruiksduur aan.
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
De eindzoekfunctie werkt niet.
De { en 6 indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
De geheugenopslag werkt niet.
Het gekozen beeld kan niet gewist
worden.
127
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Overige
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld
op “OFF”.
m Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 100)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening
en de camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 144)
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening.
(zie blz. 144)
• In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/
LCD” stand gezet.
m Schakel over naar de “LCD” stand. (zie blz. 100)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 131)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
m Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.
m Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 18)
• Er is iets mis met het batterijpak.
m Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
Het LCD scherm geeft geen
TV-beelden of videobeelden weer,
hoewel de camcorder wel is
aangesloten op de
uitgangsaansluitingen van het
TV-toestel of de videorecorder.
Bij opladen van het batterijpak
verschijnt er geen aanduiding of gaat
de indicator in het uitleesvenster
knipperen.
Verhelpen van storingen
128
C:21:00
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in
de zoeker, op het LCD scherm of in het
uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter
en vier cijfers). Deze code geeft een aanwijzing
voor de toestand van de camcorder. De betekenis
ervan kunt u vinden in de onderstaande tabel. De
laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee
ππ blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de
toestand van de camcorder.
Zoekerbeeld (of LCD scherm)
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ππ:ππ
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ππ:ππ
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 17)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 131)
• De videokoppen zijn vuil.
m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 132).
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
m Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
m Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
m Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
C:21:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
C:04:ππ
C:22:ππ
129
Informations complémentaires Aanvullende informatie
C:21:00
CLEANING
CASSETTE
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen in de
zoeker, het LCD scherm of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld.
De waarschuwingen zullen niet verschijnen in de spiegelstand.
De indicators en waarschuwingsaanduidingen worden in geel aangegeven.
Waarschuwingsindicators
Het batterijpak is (bijna)
leeg
Langzaam knipperend:
De batterij begint leeg te
raken.
Snel knipperend:
De batterij is helemaal leeg.
(zie blz. 12)
De videokoppen zijn vuil
Snel knipperend:
•Reinig de koppen met een Sony
V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet
bijgeleverd) (zie blz. 132).
Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 128)
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
Verwijder de cassette, schakel
uw camcorder uit en laat deze
ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de
cassettehouder open.
(zie blz. 131)
De lithiumbatterij is (bijna) leeg of er is
geen lithiumbatterij aanwezig (zie blz. 116)
Waarschuwing betreffende
de videocassette
Langzaam knipperend:
Het einde van de cassetteband
komt in zicht.
Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig. (zie blz. 20)*
Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een rood
vlakje is zichtbaar). (zie blz. 21)*
Snel knipperend:
Het einde van de band is bereikt.
(zie blz. 20, 35)*
Het opgenomen beeld is tegen wissen beveiligd.
Het inwendige flash-geheugen is
niet gebruiksklaar*
Langzaam knipperend:
Het inwendige flash-geheugen is
vol.
Snel knipperend:
Het inwendige flash-geheugen is
niet gebruiksklaar. Formatteer
het flash-geheugen. (zie blz. 108)
Waarschuwingsaanduidingen
De videokoppen zijn vuil.
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
Neem de cassette uit de
camcorder a.u.b.
Langzaam knipperend:
Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een
rood vlakje is zichtbaar).
(zie blz. 21)*
Snel knipperend:
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd. (zie blz. 131)
Het einde van de band is bereikt.
(zie blz. 20, 35)*
De zelfdiagnosefunctie is in
werking getreden. (zie blz. 128)
130
Utilisation du camescope à
l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni sur un courant
secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur
doit être de standard PAL et équipé de prises
d’entrée vidéo/audio. Vérifiez dans la liste
alphabétique suivante les différents standards
existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le
décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en
fonction du décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir
page 100 pour de plus amples informations.
Utilisation du
camescope à l’étranger
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 100 voor nadere bijzonderheden.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
131
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Entretien et
précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci
peut adhérer au tambour de têtes et être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est
condensée à l’intérieur du camescope, le bip
retentit et l’indicateur { clignote. Si une cassette
est insérée dans le camescope, l’indicateur 6
clignote également. L’indicateur de condensation
n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée
sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf
l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à
nouveau utiliser le camescope si l’indicateur {
n’apparaît pas quand vous mettez le camescope
sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous
portez le camescope d’un endroit froid dans un
endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou
si vous utilisez le camescope dans un endroit
chaud:
Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez
dans une pièce chauffée
Vous utilisez votre camescope dans un endroit
chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une
pièce climatisée.
Vous utilisez votre camescope après un orage
ou une averse
Vous utilisez votre camescope dans un endroit
très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le
dans un sac en plastique que vous prendrez soin
de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (environ une heure plus
tard).
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de { indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de 6 indicator voor cassette-
uitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassette-
uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de {
indicator niet verschijnt.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
Als u de camcorder van de skihellingen
rechtstreeks meeneemt in een verwarmde
ruimte;
Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt;
Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer een uur).
132
[a] [b]
/
Onderhoud
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
koppen vuil, wanneer:
er in het weergegeven beeld een storend
mozaïekpatroon verschijnt;
de weergegeven beelden niet bewegen;
de weergegeven beelden vaag of nauwelijks
zichtbaar zijn;
er helemaal geen beeld meer verschijnt;
de v indicator en de mededeling
CLEANING CASSETTE” beurtelings
verschijnen, of de v indicator knippert op het
LCD scherm of in de zoeker.
Als de storing van [a] of [b] zich voordoet, maakt
u de videokoppen schoon met een Sony
V8-25CLD videokoppen-reinigingscassette (niet
bijgeleverd). Controleer de beelden en als er nog
steeds problemen zijn, reinig de koppen dan
nogmaals.
Schoonmaken van het LCD scherm
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
een speciale LCD reinigingsset (niet bijgeleverd).
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo lorsqu’elles sont sales. Les têtes
vidéo sont sales lorsque:
Des motifs en mosaïque apparaissent sur
l’image.
Les images ne changent pas à la lecture
Les images sont à peine visibles à la lecture.
Les images n’apparaissent pas du tout.
L’indicateur v et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent alternativement ou
lorsque l’indicateur v clignote sur l’écran LCD
ou dans le viseur.
Si le problème précédent, cas [a] ou [b], se
présente, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette
de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie).
Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez
le nettoyage.
Nettoyage de l’écran LCD
Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage
pour écran LCD (non fournie) pour nettoyer
l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de
poussière.
Entretien et précautions
ou/of
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
133
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat
zolang u de camcorder niet gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
Raak het LCD scherm niet met uw vingers of
met een scherp of puntig voorwerp aan.
Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in
de werking.
Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Précautions
Fonctionnement du camescope
Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans ce mode d’emploi.
Si un solide ou un liquide tombe dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le camescope.
N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez
pas ainsi car il risque de trop chauffer.
Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts
ou un objet pointu.
Si vous utilisez le camescope dans un endroit
froid, une image rémanente peut apparaître sur
l’écran LCD, mais c’est normal.
Quand vous utilisez le camescope, le dos de
l’écran peut devenir chaud. C’est également
normal.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
134
Entretien du camescope
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
camescope pendant longtemps, enlevez la
cassette et mettez le camescope de temps en
temps sous tension, faites fonctionner la section
caméra et la section magnétoscope et
reproduisez une cassette pendant environ 3
minutes.
Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de
doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec,
ou un chiffon légèrement imprégné d’une
solution détergente douce. N’utilisez pas de
solvant car la finition pourrait être
endommagée.
Ne laissez pas rentrer de sable dans le
camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer des dégâts
irréparables.
Raccordement à un ordinateur
Utilisez les nouvelles cassettes Hi8 H pour la
copie d’images traitées ou éditées sur un
ordinateur à l’aide d’un câble i.LINK.
(pour les modèles qui ont une prise DV IN
seulement)
Pour transférer une image enregistrée dans le
système (analogique) Hi8/8 standard sur votre
ordinateur, copiez l’image sur une cassette
Digital8 ou DV avant de la transférer sur
l’ordinateur.
Adaptateur secteur
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon.
N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou
endommagé.
Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car
il pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
Entretien et précautions
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van
tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen,
de CAMERA en de PLAYER functies te
bedienen en ongeveer drie minuten lang een
videoband af te spelen.
Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op
een plaats met veel opwaaiend zand of
dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de
camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het
apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie
niet meer mogelijk is.
Aansluiting op uw PC
Om beelden die zijn aangepast of samengesteld
met een personal computer over te nemen via
een i.LINK kabel, dient u een nieuwe Hi8 H
videocassette te gebruiken.
(alleen voor modellen met een DV IN
aansluitbus)
Om beelden die zijn opgenomen met het
(analoge) Hi8/standaard 8-mm systeem over te
brengen naar een personal computer, kopieert
u de beelden eerst over naar een Digital8 of
DV videocassette en vervolgens kunt u ze daar
vanaf overbrengen naar uw PC.
Netspanningsadapter
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen oppervlakken
van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
135
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Entretien et précautions
Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le des
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas
perturber la réception AM et l’image vidéo.
L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est
normal.
Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Remarques sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des
piles ou à la corrosion, tenez compte des points
suivants.
Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés
dans le bon sens.
Ne rechargez pas des piles sèches.
N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
N’utilisez pas différents types de piles.
Les piles se déchargent lentement quand elles
ne sont pas utilisées.
N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui
avant de remplacer les piles.
Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un
médecin.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et
contactez votre revendeur Sony.
Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er batterijlekkage is opgetreden
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
Als u in aanraking komt met de batterij
vloeistof, wast u deze dan snel met water af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Maintenance information and
precautions
137
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen,
schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen,
pulscodemodulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs
48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR standaard
Aanbevolen cassettes
Hi8 formaat videocassettes
Opname/weergave-speelduur
(met 90-min. videocassette)
1 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met 90-
min. videocassette)
Ca. 8 min.
Beeldvormend orgaan
1/4 inch CCD (Charge Coupled
Device)
Ca. 800.000 beeldpunten
(Effectief: Ca. 400.000 beeldpunten)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 37 mm
Zoombereik: 20× (optisch),
80× (digitaal)
Brandpuntsafstand
3,6 - 72 mm
Overeenkomend met 46 mm
groothoek tot 920 mm tele, volgens
de normen van een kleinbeeld-
fototoestel
Kleurtemperatuur
Automatische instelling
Minimaal vereiste lichtsterkte
3 lux (F 1.4)
0 lux (met de NightShot functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar
zijn kunnen worden opgenomen
met infrarode verlichting.
Inwendig flash-geheugen
(alleen de DCR-TRV510E)
Capaciteit 2 MB,
JPEG compressie
Ingangs- en
uitgangsaansluitingen
S VIDEO uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 ohm, asymmetrisch
Video-uitgang
Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch
Audio-uitgangen
tulpstekkerbussen (2 stuks: stereo
links en rechts)
Uitgangssignaal: 327 mV (bij
uitgangsimpedantie 47 kOhm),
eigen impedantie minder dan
2,2 kOhm
RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC
OUT)
Speciale ministekkerbus, 5 V
gelijkstroom
DV uitgangsaansluiting
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoon-aansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
Afstandsbedieningsaansluiting
(LANC)
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
Microfoonaansluiting (MIC)
Ministekkerbus, 0,388 mV, voor
laagohmige microfoons die 2,5 tot
3 V gelijkstroom leveren, met
uitgangsimpedantie 6,8 kOhm
(ø 3,5 mm)
Stereo-type
DIGITAL I/O aansluitbus
(alleen de DCR-TRV510E)
Ministekkerbus (ø 3,5 mm)
Stereo type
Overdrachtssnelheid: maximaal
115,2 Kbps
LCD scherm
Schermformaat
4 inch, diagonaal gemeten
80,7 × 58,9 mm
Totaal aantal beeldpunten
112.086 (479 × 234)
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens camera-opname met het
LCD scherm
DCR-TRV410E: 4,4 W
DCR-TRV510E: 4,6 W
Tijdens gebruik van de zoeker
DCR-TRV410E: 3,1 W
DCR-TRV510E: 3,3 W
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
108 × 117 × 206 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
1 kg
zonder batterijpak, lithiumbatterij,
videocassette of schouderband
1,1 kg
inclusief NP-F330 batterijpak,
CR2025 lithiumbatterij, 90-min.
videocassette en schouderband)
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 5.
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 gram
exclusief netsnoer
Snoerlengte (ca.)
Netsnoer: 2 meter
Gelijkstroomsnoer: 1,6 meter
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
138
4
1
3
0
!™
2
8
6
5
7
9
Videocamera/recorderCamescope
— Référence rapide —
Nomenclature
1 Commutateur d’alimentation (POWER)
(p. 22)
2 Touches d’éclairage de l’écran LCD
(LCD BRIGHT) (p. 23)
3 Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN)
(p. 22)
4 Touches de réglage du volume (VOLUME)
(p. 35)
5 Œilleton
6 Levier de réglage dioptrique (p. 26)
7 Levier de zoom électrique (p. 27)
8 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 44)
9 Levier de libération de la batterie
rechargeable (BATT RELEASE) (p. 12)
Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 22)
Touche de marche/arrêt d’enregistrement
(START/STOP) (p. 22)
!™ Crochets de bandoulière (p. 141)
Prise d’entrée de courant continu (DC IN)
(p. 13)
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine conçu
pour les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des
produits vidéo Sony, Sony vous
conseille d’acheter des accessoires
portant le logo “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
— Compleet overzicht —
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
1 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 22)
2 LCD helderheidstoetsen (LCD BRIGHT)
(blz. 23)
3 LCD scherm-ontgrendelknop (OPEN)
(blz. 22)
4 Geluidssterktetoetsen (VOLUME)
(zie blz. 35)
5Zoekeroculair
6 Zoekerlens-instelknop (blz. 26)
7 Motorzoomknop (blz. 27)
8 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 44)
9 Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE)
(blz. 12)
Opnamepauzeschakelaar (STANDBY)
(blz. 22)
Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 22)
!™ Bevestigingsogen voor schouderband
(blz. 141)
Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 13)
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony video-
apparatuur. Het is aanbevolen
voor Sony video-apparatuur
uitsluitend de originele
accessoires aan te schaffen, die
zijn voorzien van ditzelfde
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
139
Référence rapide Compleet overzicht
!•
@∞
!∞
@™
Nomenclature
Touches de transport de bande
(p. 35, 38, 67)
p STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
( PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
Ces touches s’allument lorsque POWER est
réglé sur PLAYER.
!∞ Touches de recherche de point de montage
(EDITSEARCH) (p. 33)
Touche de liaison infrarouge
(LASER LINK) (p. 42)
Bague de mise au point (p. 60)
!• Voyant de tournage (p. 22)
Emetteur de rayons infrarouges
(p. 31, 42)
Microphone
Commutateur de mise au point (FOCUS)
(p. 60)
@™ Touche d’autofocus instantané
(PUSH AUTO) (p. 60)
Touche de Prise de vues nocturne
+Obturation lente (+SLOW SHUTTER)
(p. 31)
Commutateur de prise de vues nocturne
(NIGHTSHOT) (p. 31)
@∞ Afficheur (p. 145)
Capteur (p. 143)
Douille de pied photographique (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis du
pied est inférieure à 6,5 mm (9/32 po.) pour
fixer correctement le pied et éviter que la vis
n’endommage le camescope.
Qu’est-ce que le système LASER LINK?
Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le
son par les rayons infrarouges entre deux
appareils vidéo portant le logo .
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Bandlooptoetsen (blz. 35, 38, 67)
p STOP toets
0 REW terugspoeltoets
( PLAY weergavetoets
) FF vooruitspoeltoets
P PAUSE pauzetoets
De bandlooptoetsen lichten op wanneer u de
POWER schakelaar in de “PLAYER” stand
zet.
!∞ Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 33)
Laserlink-aansluittoets (LASER LINK)
(blz. 42)
Scherpstelring (blz. 60)
!• Camera-opnamelampje (blz. 22)
Infraroodlicht-emitter (blz. 31, 42)
Microfoon
Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 60)
@™ Autofocus-druktoets (PUSH AUTO) (blz. 60)
Extra-langzame sluitertoets (+SLOW
SHUTTER) (blz. 31)
Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 31)
@∞ Uitleesvenster (blz. 145)
Afstandsbedieningssensor (blz. 143)
Schroefgang voor statief (onderkant)
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Wat is LASER LINK?
Het LASER LINK systeem dient voor
gegevensoverdracht voor beeld en geluid tussen
video-apparatuur met het beeldmerk, met
behulp van infrarode stralen.
140
#∞
#™
@•
#•
Nomenclature
@• Commutateur de mode d’enregistrement
(START/STOP MODE) (p. 28)
Griffe porte-accessoires intelligente
Haut-parleur
Ecran LCD (p. 23)
#™ Logement de pile au lithium (p. 117)
Touche de fondu (FADER) (p. 49)
Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 30)
#∞ Touche de programme d’exposition
automatique (PROGRAM AE) (p. 57)
Touche d’exposition (EXPOSURE)
(p. 59)
Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC)
(p. 52)
#• Touche de menu (MENU) (p. 47, 100)
Remarques sur la griffe porte-accessoires
intelligente
La griffe alimente les accessoires optionnels,
comme une torche vidéo ou un microphone qui
lui sont raccordés.
La griffe est reliée au commutateur STANDBY
pour que l’accessoire soit allumé et éteint en
synchronisation avec la prise de vues.
Reportez-vous au mode d’emploi de
l’accessoire pour les détails.
La griffe intègre un dispositif de sécurité pour
que l’accessoire ne bouge pas. Pour rattacher un
accessoire, appuyez dessus et poussez à fond.
Serrez ensuite la vis.
Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et
appuyez sur l’accessoire puis sortez-le de la
griffe.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
@• Opnametoets-functieschakelaar
(START/STOP MODE) (blz. 28)
Intelligente accessoireschoen
Luidspreker
LCD scherm (zie blz. 23)
#™ Lithiumbatterijvakje (blz. 117)
In/uit-fade toets (FADER) (blz. 49)
Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 30)
#∞ Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE)
(blz. 57)
Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(blz. 59)
Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 52)
#• Menutoets (MENU) (blz. 47, 100)
Betreffende de “intelligente” accessoireschoen
De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare
accessoires zoals een videolamp of losse
microfoon.
De stroomtoevoer via de intelligente
accessoireschoen is gekoppeld aan de
STANDBY schakelaar, zodat u hiermee de
aangesloten accessoires kunt in- en
uitschakelen. Zie voor nadere bijzonderheden
de gebruiksaanwijzing van de aangesloten
accessoires.
De intelligente accessoireschoen is voorzien van
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een
accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het
geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de
schroef aan te draaien.
Voor het verwijderen van een accessoire draait
u eerst de schroef los en dan drukt u het
accessoire in en schuift u het uit de schoen los.
141
Référence rapide Compleet overzicht
$∞
$•
$™
Nomenclature
Touche de code de données (DATA CODE)
(p. 37)
Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 36)
Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT)
(p. 54, 65)
$™ Touche de lecture d’image mémorisée
(MEMORY PLAY) (DCR-TRV510E seulement)
(p. 88)
Touche d’affichage d’index (MEMORY
INDEX) (DCR-TRV510E seulement) (p. 90)
Touche de sélection d’image précédente
(MEMORY–) (DCR-TRV510E seulement)
(p. 88, 90)
$∞ Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p. 33)
Touche de retardateur (SELFTIMER) ( )
(DCR-TRV510E seulement) (p. 25)
Touche d’effet d’image (PICTURE EFFECT)
(p. 52, 64)
$• Prise d’entrée/sortie numérique (DIGITAL
I/O) (DCR-TRV510E seulement) (p. 92)
Touche de suppression d’image mémorisée
(MEMORY DELETE) (DCR-TRV510E
seulement) (p. 97)
Touche de sélection d’image suivante
(MEMORY +) (DCR-TRV510E seulement)
(p. 88, 90)
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus
à cet effet.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 37)
Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 36)
Digitale opname-effecttoets (DIGITAL
EFFECT) (blz. 54, 65)
$™ Geheugen-weergavetoets (MEMORY PLAY)
(blz. 88) (alleen op de DCR-TRV510E)
Geheugen-indextoets (MEMORY INDEX)
(blz. 90) (alleen op de DCR-TRV510E)
Geheugen-mintoets (MEMORY–)
(blz. 88, 90) (alleen op de DCR-TRV510E)
$∞ Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 33)
Zelfontspannertoets (SELFTIMER)
(blz. 25) (alleen op de DCR-TRV510E)
Beeld(kleur)effecttoets (PICTURE EFFECT)
(blz. 52, 64)
$• Digitale aansluitbus (DIGITAL I/O) (blz. 92)
(alleen op de DCR-TRV510E)
Geheugen-wistoets (MEMORY DELETE)
(blz. 97) (alleen op de DCR-TRV510E)
Geheugen-plustoets (MEMORY +)
(blz. 88, 90) (alleen op de DCR-TRV510E)
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
142
%∞
%™
%•
Nomenclature
Viseur (p. 26)
%™ Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 20)
Prise de commande à distance (LANC l)
LANC (l) vient de Local Application Control
Bus system. La prise de commande l sert à
contrôler le transport de la bande d’un
appareil vidéo et des périphériques qui lui
sont raccordés. Cette prise a la même fonction
que les connecteurs CONTROL L ou
REMOTE.
Logement de la cassette (p. 20)
%∞ Sangle
Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 40, 46, 72)
Prise de casque (2)
Lorsque vous utilisez le casque, le son du
haut-parleur est coupé.
%• Prise de sortie d’adaptateur radiofréquence
(RFU DC OUT) (p. 41)
Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte aussi les
microphones alimentables à l’enfichage.
Si vous raccordez un microphone à 2 broches,
fournissez l’alimentation par la prise
DC OUT.
Prise de sortie numérique (
DV OUT)
(p. 74)
La marque i.LINK est une marque de fabrique
de Sony Corporation et indique que ce
produit est conforme aux spécifications IEEE
1394-1995 et à leurs révisions.
La prise DV OUT est compatible avec le
système de liaison infrarouge i.LINK.
Prises vidéo/audio (VIDEO/AUDIO)
(p. 40, 46, 72)
Beeldzoeker (blz. 26)
%™ Cassette-uitneemknop (EJECT) (blz. 20)
Afstandsbedieningsaansluiting (LANC l)
De afkorting LANC staat voor “Local
Application Control Bus System”. De l
aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
“CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen.
Cassettehouder (blz. 20)
%∞ Handgreepband
S VIDEO aansluiting (blz. 40, 46, 72)
2 Hoofdtelefoon-aansluiting
Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten,
zal de ingebouwde luidspreker van de
camcorder geen geluid geven.
%• RFU gelijkstroom-uitgang (RFU DC OUT)
(blz. 41)
Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER)
Hierop kunt u een externe microfoon (niet
bijgeleverd) aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een “plug-in-power” microfoon.
Voor een microfoon met 2 stekkers kunt u de
stroom betrekken uit de DC OUT aansluiting.
Digitale video-uitgang (DV OUT)
(blz. 74)
Dit “i.LINK” teken is een handelsmerk van
Sony Corporation, hetwelk aangeeft dat dit
product voldoet aan de IEEE 1394-1995
specificaties en herziene normen.
De DV OUT uitgangsaansluiting is i.LINK
compatibel.
VIDEO/AUDIO aansluitingen
(blz. 40, 46, 72)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
143
Référence rapide Compleet overzicht
1
2
3
5
4
6
7
8
9
0
Nomenclature
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et le camescope fonctionnent de la
même façon.
1 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 44)
2 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 36)
3 Touche de mode de recherche (SEARCH
MODE) (p. 68, 70, 71)
4 Touches de recherche rapide (=/+ )
(p. 68, 70, 71)
5 Touches de transport de bande (p. 38)
6 Touche de code de données (DATA CODE)
(p. 37)
7 Touche de mémorisation du point zéro
(ZERO SET MEMORY) (p. 62, 67)
8 Emetteur
Dirigez-le vers le capteur du camescope pour
piloter le camescope après l’avoir mis sous
tension.
9 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 22)
0 Touche de zoom électrique (p. 27)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 44)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 36)
3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE)
(blz. 68, 70, 71)
4 =/+ zoek/verspringtoetsen
(blz. 68, 70, 71)
5 Bandlooptoetsen (blz. 38)
6 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 37)
7 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET
MEMORY) (blz. 62, 67)
8 Infrarood-zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand te
bedienen.
9 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 22)
0 Motorzoomtoets (blz. 27)
144
Nomenclature
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant
correspondre les indications + et - des piles avec
celles du logement des piles.
Remarques sur la télécommande
N’exposez pas le capteur de la télécommande à
des sources lumineuses puissantes comme la
lumière directe du soleil ou un éclairage
puissant, sinon la télécommande ne
fonctionnera pas.
Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
permettent de distinguer le camescope d’autres
magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope/camescope Sony avec
le mode de télécommande VTR 2, il est
conseillé de changer le mode de télécommande
ou de masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Pour serrer la sangle
Tirez assez fort pour bien serrer la sangle.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
Opmerkingen over de afstandsbediening
Let voor afstandsbediening op, dat de sensor
op de camcorder niet blootgesteld staat aan
directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedienings-
nummers (1, 2 en 3) dienen voor het
onderscheiden van deze camcorder en andere
Sony videorecorders, om verkeerde bediening
te voorkomen. Als u reeds een andere Sony
videorecorder met afstandsbedieningsnummer
“VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening
van deze camcorder aanbevolen om eerst het
nummer van de andere videorecorder te
veranderen, of de afstandsbedieningssensor
van dat apparaat met een stukje zwart papier af
te dekken.
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband goed strak aan.
145
Référence rapide Compleet overzicht
40
min
STBY
0:00:00
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
DATE
01
SEARCH
ZERO SET
M
E
M
ORY
ca
f
TW
16BIT
SP
2
4
5
6
7
8
9
0
!™
3
1
!∞
!•
@™
@∞
3
1
Nomenclature
Indicateurs de fonctionnement
Viseur/Zoekerscherm
1 Indicateur de vitesse de défilement de la
bande
Cet indicateur apparaît pendant la lecture
d’une cassette enregistrée dans le système
Hi8/8 standard.
/Indicateur de mode Miroir (p. 23)
2 Indicateur de format (p. 113)
L’indicateur , H ou h apparaît.
3 Indicateur de temps d’utilisation de la
batterie (p. 13, 29)
4 Indicateur d’exposition (p. 59)/Indicateur de
zoom (p. 27)
5 Indicateur de fondu (p. 49)/Indicateur
d’effet numérique (p. 54, 65)
6 Indicateur de mode grand écran (p. 47)
7 Indicateur d’effet d’image (p. 52, 64)
8 Indicateur de luminosité de l’écran LCD
(p. 23)/Indicateur de volume (p. 35)/
Indicateur de code de données (p. 37)
9 Indicateur de programme d’exposition
automatique (p. 57)
0 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 30)
Indicateur de stabilisateur hors service
(p. 101)
!™ Indicateur de mise au point manuelle (p. 60)
(voir page suivante)
Afficheur/Uitleesvenster
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Functie-aanduidingen
1 Opnamesnelheidsaanduiding (SP/LP)
Deze aanduiding verschijnt bij afspelen met
het Hi8/standaard 8-mm systeem.
/Spiegelstand-indicator (zie blz. 23)
2 Opname/weergavesysteem-indicator*
(blz. 113)
Hier verschijnt de aanduing , H of h.
3 Resterende batterijspanningsindicator
(blz. 13, 29)
4 Belichtingsindicator (blz. 59)/Zoomindicator
(blz. 27)
5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 49)/
Digitaaleffect-indicator (SLOW SHTR, etc.)
(blz. 54, 65)
6 Breedbeeld-indicator (blz. 47)
7 Beeld/kleureffect-indicator (SEPIA, etc.)
(blz. 52, 64)
8 LCD helderheidsindicator (blz. 23)/
Geluidssterkte-indicator (blz. 35)/
Opnamegegevens-indicator (blz. 37)
9 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (blz. 57)
0 Tegenlicht-indicator (blz. 30)
Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(blz. 106)
!™ Indicator voor handmatige scherpstelling
(blz. 60)
(Lees verder op de volgende bladzijde)
146
Nomenclature
Indicateur d’attente/Tournage (p. 22)/
Indicateur de mode de transport de la
bande (p. 38)
Compteur de bande (p. 29, 62, 67)/Indicateur
de code temporel (p. 29)/Indicateur
d’autodiagnostic (p. 122)/Indicateur de
mode 5SEC (p. 28)/Indicateur
d’enregistrement de photos (p. 44)
!∞ Indicateur de longueur de bande restante
(p. 29)
Indicateur de mémorisation du point zéro
(p. 62, 67)
Indicateur de mode de recherche
(p. 33, 68, 70, 71)
!• Indicateur de prise de vues nocturnes
(p. 31, 32)
Indicateur de mode audio (p. 104)
Indicateurs d’avertissement (p. 123)
Indicateur de mode continu
(DCR-TRV510E seulement) (p. 83)
@™ Indicateur de flash vidéo prêt
L’indicateur apparaît lorsque vous utilisez la
lampe flash vidéo (non fournie).
Indicateur de retardateur (DCR-TRV510E
seulement) (p. 25)
Indicateur Hi8 (p. 113)
Cet indicateur apparaît pendant la lecture
dans le système Hi8.
@∞ Compteur de bande (p. 29, 62, 67)/Indicateur
de code temporel (p. 29)/ Autodiagnostic
(p. 122) Indicateur de temps d’utilisation de
la batterie (p. 13)
Indicateur de recharge complète (p. 13)
Opname/pauzestand-aanduiding (STBY)
(blz. 22)/Afspeelfunctie-indicator (blz. 38)
Bandteller (blz. 29, 62, 67)/Tijdcode-
aanduiding (blz. 29)/Zelfdiagnose-
aanduiding (blz. 128)/5-seconden opname-
indicator (blz. 28)/
Foto-opname indicator (blz. 44)
!∞ Resterende bandlengte-indicator (blz. 29)
Nulgeheugen-aanduiding (ZERO SET
MEMORY) (blz. 62, 67)
Zoekfunctie-aanduiding (blz. 33, 68, 70, 71)
!• Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz. 31, 32)
Geluidskeuze-indicator (blz. 109)
Waarschuwingsaanduidingen (blz. 129)
Continu-opname indicator (blz. 83)
(alleen op de DCR-TRV510E)
@™ Videoflitser-gereed indicator
Deze indicator verschijnt bij gebruik van een
videoflitser (niet bijgeleverd).
Zelfontspanner-indicator (blz. 25)
(alleen op de DCR-TRV510E)
Hi8-indicator (blz. 113)
Deze indicator verschijnt bij afspelen met het
Hi8 systeem.
@∞ Bandteller-aanduiding (blz. 29, 62, 67)/
Tijdcode-aanduiding (blz. 29)/Zelfdiagnose-
aanduiding (blz. 128)/Resterende
batterijspannings-indicator (blz. 13)
Volledig-opgeladen indicator (FULL)
(blz. 13)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
148
Functies voor betere belichting (tijdens opnemen)
In het donker NIGHTSHOT (zie blz. 31)
•Bij onvoldoende licht PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (zie blz. 56)
•Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle PROGRAM AE schemer- en
opnamen ‘s avonds maanlicht-programma (zie blz. 56)
Tegenlicht-opnamen BACK LIGHT (zie blz. 30)
•Onder felle lampen, bij officiële gelegenheden e.d. PROGRAM AE spotlight-programma
(zie blz. 56)
•In de volle zon, zoals ‘s zomers aan het strand PROGRAM AE strand- en ski-
of ‘s winters in de sneeuw programma (zie blz. 56)
Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven
(tijdens opnemen)
Soepele overgang tussen opgenomen scènes FADER (zie blz. 49)
•Stilstaand beeld opnemen PHOTO (zie blz. 44)
•Speciale beeld/kleureffecten PICTURE EFFECT (zie blz. 52)
•Digitale opname-effecten DIGITAL EFFECT (zie blz. 54)
•Diffuse achtergrond voor portretopnamen PROGRAM AE portret-programma
(zie blz. 56)
Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen
(tijdens opnemen)
Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen D ZOOM (Menu-instelling)
voorkomen (zie blz. 100)
•Handmatig scherpstellen FOCUS op “MANUAL” (zie blz. 60)
•Duidelijke vergezichten PROGRAM AE landschaps-
programma (zie blz. 56)
•Snelle beweging vangen PROGRAM AE sport-programma
(zie blz. 56)
Nuttige functies voor weergave van video-opnamen
(tijdens opnemen)
Voor weergave op een breedbeeld-TV Breedbeeld-opnamefunctie (zie blz. 47)
Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen)
•Speciale beeld/kleureffecten PICTURE EFFECT (zie blz. 64)
•Digitale opname-effecten DIGITAL EFFECT (zie blz. 65)
•Aangeven van de datum/tijd van opname DATA CODE opnamegegevens
(zie blz. 37)
•Terugvinden van een bepaalde scène Nulpunt-terugkeerfunctie
(zie blz. 62, 67)
•Opzoeken van stilstaande foto-opnamen Foto-zoekfunctie (zie blz. 70)
Doornemen van een serie foto-opnamen Fotoserie-weergave (zie blz. 71)
•Keuze van het weergegeven geluid HiFi SOUND (Menu-instelling)
(stereo/tweetalig) (zie blz. 100)
TV-weergave zonder snoeren aan te sluiten LASER LINK infraroodzender
(zie blz. 42)
Functies voor het inwendige flash-geheugen
(alleen voor de DCR-TRV510E)
•Aansluiten op een personal computer PC-bedieningsstand (zie blz. 92)
•Opnemen van stilstaande beelden met de Beeldstabilisatie uitschakelen
beste kwaliteit (FRAME) (zie blz. 78)
Nederlands
Nuttige functies in één oogopslag
150
Nederlands
Index
A
Aanduidingen op het TV-scherm
(DISPLAY toets) ......................... 36
Aansluiting op uw PC ................ 134
Aansluitingen
(voor kopiëren van video-
opnamen) ..................................... 72
(voor weergave op TV) .............. 40
AFM HiFi SOUND ...................... 114
Afstandsbediening ...................... 143
Afstandsbedieningaansluiting
(LANC) ...................................... 142
Afstandsbedieningssensor ......... 139
ANTI GROUND SHOOTING
druktoets-stand........................... 28
Audio/video-aansluitsnoer
........................................... 40, 46, 72
B
BACK LIGHT tegenlicht-
compensatie ................................ 30
Bandteller ............................ 29, 62, 67
Batterij opladen .............................. 13
Batterijpak ....................................... 12
Bedieningsaanduidingen............ 145
Beeld/kleureffecten ...................... 51
Beeldkwaliteit (scherpte) .............. 76
Beeldovergangen ........................... 23
Beeldstabilisatie
(STEADYSHOT) ....................... 106
Beeldstabilisatie uitschakelen
(FRAME) ...................................... 78
Beeldzoekfuncties .......................... 38
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE)......................... 56
Belichtingsregeling ........................ 59
Beveiligen van geheugenbeelden
....................................................... 96
BOUNCE in-fade functie .............. 48
Breedbeeld-opnamefunctie .......... 47
C, D
Condensvocht in de camcorder
..................................................... 131
CONTINUOUS fotoserie-opname
............................................... 81, 108
DATA CODE opnamegegevens .. 36
Datum-zoekfunctie
(DATE SEARCH) ....................... 68
Deelbeeld-opname
(CONTINUOUS) ................ 81, 108
DELETE wisfunctie ....................... 97
Demonstratie ................................ 109
Diaserie-weergave (SLIDE SHOW)
....................................................... 94
Digitale opname-effecten ....... 53, 65
Digital8
systeem ...................... 113
DISPLAY toets ............................... 36
Dubbelbeeld-opname (STILL) ..... 53
DV aansluitsnoer ........................... 74
E, F
EDITSEARCH montage-zoektoets
....................................................... 33
Eerste geluidsspoor ..................... 107
ENDSEARCH eindzoektoets
................................................. 33, 39
Externe microfoon
(niet bijgeleverd)....................... 142
FADER toets ................................... 48
FIELD/FRAME opnamefunctie .. 78
FLASH interval-opname .............. 53
FOCUS scherpstelschakelaar ....... 60
Formatteren (initialiseren) ......... 108
Foto-opnamefunctie ...................... 44
Fotoserie-opname (CONTINUOUS)
............................................... 81, 108
Fotoserie-weergave ....................... 71
Foto-zoekfunctie ............................ 70
G, H
Geheugen formatteren ................ 108
Geheugenbeelden wissen ............. 97
Groothoek-zoomstand ................. 27
Handgreepband ........................... 144
Handmatig scherpstellen ............. 60
Helderheidssleutel-opname
(LUMI.) ........................................ 53
HiFi SOUND ................................ 107
Hoofdtelefoon-aansluiting ......... 144
I, J
i.LINK ...................................... 74, 142
In/uit-faden.................................... 48
In/uit-zoomen ............................... 27
Indexscherm ................................... 90
InfoLITHIUM batterijen ............... 17
Infraroodlichtzender .............. 31, 42
Instelmenu .................................... 100
Interval-opname (FLASH) ........... 53
JPEG compressie ............................ 75
K, L
Klok gelijkzetten .......................... 111
LANC
afstandsbedieningaansluiting 142
Langzame sluitertijd
(SLOW SHTR) ............................. 53
LASER LINK infrarood-
signaaloverdracht ....................... 42
LCD scherm .................................... 23
LUMI. helderheidssleutel-opname
....................................................... 53
M, N
Menu-instellingen ....................... 100
Mono geluid ................................... 41
MONOTONE zwart/wit in/
uit-faden ...................................... 48
Montage-zoektoets
(EDITSEARCH) .......................... 33
Mozaïekbeeld in/uit-faden .......... 48
Nabeeld-opname (TRAIL)............ 49
Nachtopname (NIGHTSHOT) ..... 31
Netspanningsadapter.................... 13
NIGHTSHOT nachtopname ........ 31
Normaal opladen ........................... 13
Nulpunt-terugkeerfunctie ...... 62, 67
O, P
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
....................................................... 53
Opnamecontrole (Rec Review) .... 34
Opnameduur .................................. 15
Opnamegegevens (DATA CODE)
....................................................... 36
Oude-speelfilm sfeer
(OLD MOVIE) ............................. 53
OVERLAP in-fade functie ............ 48
PAL kleursysteem ....................... 130
PC MODE ....................................... 92
PHOTO SCAN fotoserie-weergave
....................................................... 71
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie
....................................................... 70
Pieptonen ...................................... 110
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s............ 56
PROTECT beveiliging ................... 96
Q, R
QUALITY beeldscherpte .............. 76
Rec Review opnamecontrole ....... 34
Resterende bandlengte-aanduiding
....................................................... 29
Resterende
batterijspanningsaanduiding
................................................. 13, 29
S
S-video aansluiting ............ 40, 46, 72
Scherpstellen van het zoekerbeeld
....................................................... 26
Schouderband .............................. 141
SEL/PUSH EXEC instelknop .... 140
SLIDE SHOW diaserie-weergave
....................................................... 94
SLOW SHTR langzame sluitertijd
....................................................... 53
+SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie .................. 31
Snelspoel-beeldzoeken ................. 38
Spiegelstand ................................... 23
START/STOP MODE schakelaar 28
STEADYSHOT beeldstabilisatie
..................................................... 106
Stereo geluidsopnamen .............. 115
STILL dubbelbeeld-opname ........ 53
Stroomvoorziening
(auto-accu) ................................... 19
(batterijpak) ................................. 12
(lichtnet) ....................................... 18
T, U
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) ........................... 30
Tele-zoomstand ............................. 27
Tijd instellen ................................. 111
Tijdcode........................................... 29
Tijdteller .............................. 29, 62, 67
Tijdzone-correctie
(WORLD TIME)........................ 110
TRAIL nabeeld-opname ............... 53
TV-kleursystemen ....................... 130
Tweede geluidsspoor .................. 107
Tweetalige video-opnamen........ 115
V, W
Vertraagde weergave .................... 38
Videokoppen ................................ 132
Volledig opladen ........................... 13
Weergavepauzestand.................... 38
Wispreventienokje......................... 21
WORLD TIME tijdzone-correctie
..................................................... 110
X, Y, Z
ZERO SET MEMORY nulpunt-
terugkeerfunctie ................... 62, 67
Zoomsnelheid ................................ 27
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) ........................... 48

Documenttranscriptie

3-866-123-43 (1) Digital Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. DCR-TRV410E/TRV510E ©1999 by Sony Corporation Français Nederlands Bienvenue! Welkom Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années. Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. AVERTISSEMENT WAARSCHUWING Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié. Om elektrische schokken te vermijden, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. ATTENTION Les champs électromagnétiques aux fréquences spécifiques peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique. Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. ATTENTIE Elektromagnetische velden van bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden. 2 Nederlands Inhoudsopgave Controleren van het bijgeleverd toebehoren .. 5 Snelle startgids .................................................. 8 Voorbereidingen Omtrent deze handleiding ....................... 10 Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening ................. 12 Aanbrengen van het batterijpak ........ 12 Opladen van het batterijpak .............. 13 Gebruik op stroom van het lichtnet .. 18 Stap 2: Inleggen van een videocassette .. 20 Opnemen – basisbediening Video-opnamen maken ............................. 22 Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) ............................. 30 Opnemen in het donker (NightShot) ......................................................... 31 Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole ............. 33 Afspelen – basisbediening Afspelen van een videocassette ............... 35 Aansluitingen voor video-weergave op TV ................................................................ 40 Uitgebreide opnamefuncties Foto-opnamefunctie ................................... 44 Breedbeeld-opnamefunctie ...................... 47 Beelden in- en uit-faden ............................ 48 Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet ................ 51 Speciale effecten – Digitale opname-effecten ................ 53 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ................................................................ 56 Handmatig instellen van de belichting ................................................................ 59 Handmatig scherpstellen .......................... 60 Inlassen van nieuwe beelden ................... 62 Uitgebreide weergavefuncties Videoweergave met beeld/kleureffecten ................................................................ 64 Videoweergave met digitale beeldeffecten ................................................................ 65 Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeer ............................... 67 Opzoeken van een gewenste opname via de datum ............................................... 68 Opzoeken van een foto-opname – fotozoekfunctie/foto-serieweergave ....... 70 Videomontage op andere apparatuur 4 Kopiëren van video-opnamen ................. 72 Flash-geheugenfuncties (alleen voor de DCR-TRV510E) Bediening van de flash-geheugenfuncties – inleiding ............................................. 75 Opnemen van stilstaande beelden in het inwendige flash-geheugen – MEMORY foto-opnamefunctie ...... 80 Overnemen van een scène van een opgenomen videocassette als stilstaand beeld .................................... 84 Kopiëren van stilstaande beelden van een videocassette – PHOTO SAVE opslagfunctie ........................................ 86 Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie ... 88 Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW ..................... 94 Beveiligen tegen per ongeluk wissen – PROTECT wispreventie .................. 96 Wissen van beelden – DELETE ................ 97 Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen ......................................... 100 Instellen van de datum en tijd ............... 111 Aanvullende informatie Digital8 systeem voor opnemen en afspelen ............................................... 113 Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder ........................................... 116 Verhelpen van storingen ......................... 124 Zelfdiagnose-aanduidingen ................... 128 Waarschuwingsaanduidingen ............... 129 Gebruik van uw camcorder in het buitenland .......................................... 130 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen .. 131 Technische gegevens ............................... 137 Compleet overzicht Plaats en functie van de bedieningsorganen ............................ 138 Nuttige functies in één oogopslag ......... 148 Index .......................................................... 150 • IBM PC/AT is een gedeponeerd handelsmerk van International Business Machines Corporation in de Verenigde Staten. • MS-DOS en Windows zijn gedeponeerde handelsmerken waarvan de licentie is verleend aan Microsoft Corporation, geregistreerd in de Verenigde Staten en in andere landen. • Alle namen van producten die in deze gebruiksaanwijzing zijn vermeld kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. De aanduidingen “” en “” worden niet telkens in de onderhavige gevallen in deze gebruiksaanwijzing vermeld. Vérification des accessoires fournis Controleren van het bijgeleverd toebehoren Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 2 3 4 5 6 7 8 9 0 !¡ Préparatifs 1 Voorbereidingen !™ 1 Télécommande sans fil (1) (p. 143) 1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 143) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), Cordon d’alimentation (1) (p. 13) 2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter (1), en Netsnoer (1) (blz. 13) 3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13) 3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 12, 13) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 116) En place dans le camescope. 4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 116) De lithiumbatterij is bij aflevering reeds in uw camcorder aanwezig. 5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande (2) (p. 144) 6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 40) 7 Bandoulière (1) (p. 141) 8 Capuchon d’objectif (1) (p. 22) 9 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 41) !º Etiquettes de cassette (1) Collez les étiquettes sur les cassettes enregistrées. !¡ Câble PC série (1) (p. 92) DCR-TRV510E seulement !™ Logiciel d’application PictureGear 3.2Lite (p. 92) DCR-TRV510E seulement 5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (blz. 144) 6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 40) 7 Schouderband (1) (blz. 141) 8 Lensdop (1) (zie blz. 22) 9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 41) 0 Vel met cassettelabels (1) Daze labels kunt u op een opgenomen cassette plakken. !¡ Seriële PC-aansluitkabel (1) (blz. 92) Alleen bij de DCR-TRV510E !™ Toepassingsprogramma: PictureGear 3.2Lite (blz. 92) Alleen bij de DCR-TRV510E 5 Nederlands Snelle startgids In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen. Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 18) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12). Open het klepje van de DC IN aansluiting. Snelle startgids Sluit de stekker aan met het 4 driehoekje boven. Netspanningsadapter (bijgeleverd) Inleggen van een videocassette 1 Schuif de EJECT knop in de richting van de pijl terwijl u het kleine blauwe knopje ingedrukt houdt. EJECT 8 2 Plaats een videocassette in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht. (zie blz. 20) 3 Druk op de kant van de cassettehouder waar “PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag en dicht. Maken van een video-opname (zie blz. 22) 1 Verwijder de lensdop. 4 Draai de STANDBY opnamepauze- de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. EM M POWER CAMERA OFF PLAYER STANDBY 2 Druk het kleine groene knopje op schakelaar naar “STANDBY”. Er verschijnt nu een beeld op het LCD CK LO scherm. ORY START/STOP 5 Druk op de rode opnametoets (START/ STOP). De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de rode toets. STANDBY CK LO M EM ORY START/STOP ingedrukt en klap het LCD scherm open. Zoeker Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u het opgenomen beeld in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 35) 1 Druk het kleine groene knopje op POWER CAMERA OFF PLAYER de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. Snelle startgids 3 Houd de OPEN toets 2 Druk op de 0 (REW) toets om de band terug te spoelen. REW 3 Druk op de ( (PLAY) toets om de weergave te starten. PLAY OPMERKING Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker of het LCD scherm op. 9 — Préparatifs — — Voorbereidingen — Utilisation de ce manuel Omtrent deze handleiding Les instructions de ce mode d'emploi sont destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d'emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d'emploi représentent le DCR-TRV510E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “DCR-TRV510E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip). Différences entre les modèles DCRMémoire flash intégrée TRV410E TRV510E – r In dit gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van twee verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-TRV510E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV510E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen. Verschillen tussen de uitvoeringen DCR- Informations préliminaires Avec ce camescope numérique vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 H. Le camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 mais il peut aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 H ou 8 standard h (système analogique).Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations d’enregistrement avancées” pages 64 à 71 pour la lecture dans le système Hi8 H/ 8 standard h. Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 H/8 standard h et dans le système Digital8 sur une même cassette. Remarque sur les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL. Précautions concernant les droits d’auteur 10 Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique. Inwendig flash-geheugen TRV410E TRV510E – r Voorzorgen bij gebruik van de camcorder In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken van Hi8 H videocassettes. Uw camcorder neemt beelden op en geeft deze weer met het Digital8 systeem. Tevens is uw camcorder geschikt voor afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het (analoge) Hi8 H/standaard 8-mm h systeem. De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven op blz. 64 t/m 71 zullen echter niet beschikbaar zijn voor cassettes met het Hi8 H/standaard 8-mm h systeem. Om problemen bij de overgang tussen beelden te voorkomen, is het aanbevolen uw cassettes gescheiden te houden en geen Hi8 H/standaard 8-mm h en Digital8 opnamen op eenzelfde cassette te maken. Verschillende televisiekleursystemen In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem. Betreffende het auteursrecht Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn. Utilisation de ce manuel Omtrent deze handleiding Précautions concernant le camescope [b] Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème. Voorbereidingen [a] •Het LCD scherm en/of de kleurenbeeldzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisie-technologie. In het LCD scherm en/of de kleuren-beeldzoeker kunnen echter wel eens bepaalde stippen zwart blijven of juist in een enkele kleur (rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%. •Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a] •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b] •Richt de camera niet met de beeldzoeker of het LCD scherm recht op de zon. Het inwendige van de zoeker of het LCD scherm kan door direct zonlicht beschadigd worden. [c] Préparatifs •L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels. •Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a] •Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b] •Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]. Voorzorgen bij gebruik van de camcorder [c] De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d. 11 Etape 1 Préparation Stap 1: Voorbereiden de la source van de d’alimentation stroomvoorziening Mise en place de la batterie rechargeable Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Aanbrengen van het batterijpak Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken brengt u er een batterijpak op aan. Schuif het batterijpak omlaag vast. Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas. Pour enlever la batterie rechargeable Losmaken van het batterijpak Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE. Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog en los. BATT RELEASE Après avoir installé la batterie rechargeable Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant. 12 Na het aanbrengen van het batterijpak Houd in geen geval de camcorder aan het batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan uw camcorder vallen en beschadigd raken. Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Recharge de la batterie rechargeable (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère 4 dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. La recharge commence et le temps d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes dans l’afficheur. Quand l’indicateur est plein ı, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps. 4 Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie). “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. (4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand. Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende batterijspanning in minuten. Wanneer de ı spanningsindicator geheel oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak langer op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken. Voorbereidingen “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. Opladen van het batterijpak Préparatifs Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L). Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening POWER CAMERA OFF PLAYER 1 2 13 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Remarque Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur. Opmerking Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen. Indicateur de temps d’utilisation de la batterie Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement restant lorsque le viseur est utilisé. Aanduiding van de resterende batterijspanning De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft bij benadering de resterende gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen met gebruik van de zoeker aan. Batterie rechargeable La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine. Nieuwe batterijpakken Bij aflevering vanaf de fabriek is elk nieuw batterijpak een klein beetje geladen. Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie “– – – – min” apparaît sur l’afficheur. Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de camcorder de gebruiksduur berekent. La forme de la fiche du cordon d´alimentation secteur et la forme de la prise de l´adaptateur secteur sont légèrement différentes Mais la connexion et l´alimentation s´effectuent sans problème. Branchez à fond la fiche du cordon d´alimentation secteur Veillez à brancher à fond la fiche du cordon d´alimentation secteur dans la prise de l´adaptateur secteur pour qu´elle soit bien bloquée. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du cordon d´alimentation secteur et la prise de l´adaptateur secteur, mais cela n´affecte pas le fonctionnement de l´adaptateur secteur. Temps de recharge Batterie rechargeable Batterijpak NP-F330 (fournie)/ (bijgeleverd) NP-F530/F550 NP-F730/F750 NP-F930/F950 Sluit het netsnoer stevig op de adapter aan Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk in de aansluitbus van de netspanningsadapter, voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit zal de speling geen nadelige invloed hebben op de werking van de netspanningsadapter. Vereiste oplaadtijd Recharge complète (Recharge normale) Voor volledige lading (resp. normale lading) Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide. 14 Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat afwijkt van de aansluitbus van de netspanningsadapter Dit is geen probleem; het zal de goede aansluiting en stroomvoorziening niet belemmeren. 150 (90) 210 (150) 300 (240) 390 (330) Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt. Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Temps d’enregistrement Beschikbare opnameduur DCR-TRV410E 100 (90) 55 (50) 70 (65) 40 (35) 170 (155) 205 (185) 350 (310) 425 (380) 555 (500) 650 (590) 95 (85) 115 (105) 200 (175) 240 (215) 315 (285) 370 (335) 110 (100) 140 (125) 255 (230) 290 (260) 400 (360) 455 (410) 60 (55) 80 (70) 145 (130) 165 (150) 230 (205) 260 (235) Voorbereidingen NP-F330 (fournie)/ (bijgeleverd) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 Enregistrement avec l’écran LCD Opnemen met het LCD scherm Continu* Normal** Continu* Gemiddeld** Préparatifs Batterie rechargeable Batterijpak Enregistrement avec le viseur Opnemen met de zoeker Continu* Normal** Continu* Gemiddeld** DCR-TRV510E Batterie rechargeable Batterijpak NP-F330 (fournie)/ (bijgeleverd) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 Enregistrement avec le viseur Opnemen met de zoeker Continu* Normal** Continu* Gemiddeld** Enregistrement avec l’écran LCD Opnemen met het LCD scherm Continu* Normal** Continu* Gemiddeld** 95 (85) 50 (45) 65 (60) 35 (30) 160 (145) 195 (175) 325 (290) 395 (355) 515 (465) 610 (550) 90 (80) 110 (100) 185 (160) 225 (200) 295 (265) 340 (315) 105 (95) 135 (120) 245 (220) 280 (250) 385 (345) 435 (390) 60 (55) 75 (65) 140 (125) 160 (140) 220 (195) 250 (225) Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid. ** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure. De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. * Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. ** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen. 15 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Temps de lecture Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Beschikbare speelduur DCR-TRV410E Batterie rechargeable Batterijpak NP-F330 (fournie)/ (bijgeleverd) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 Temps de lecture sur l’écran LCD Speelduur op het LCD scherm Temps de lecture avec l’écran LCD fermé Speelduur met het LCD scherm gesloten 65 (60) 100 (90) 105 (95) 135 (120) 245 (220) 280 (250) 385 (345) 435 (390) 165 (150) 200 (180) 335 (300) 410 (365) 535 (480) 630 (570) DCR-TRV510E Batterie rechargeable Batterijpak NP-F330 (fournie)/ (bijgeleverd) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 Temps de lecture sur l’écran LCD Speelduur op het LCD scherm 65 (55) 95 (85) 100 (90) 130 (115) 235 (210) 270 (240) 370 (330) 415 (370) 155 (140) 190 (170) 315 (285) 385 (345) 495 (450) 590 (530) Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid. 16 Temps de lecture avec l’écran LCD fermé Speelduur met het LCD scherm gesloten Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak. De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. Après la recharge de la batterie Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope. Na het opladen van het batterijpak Trek de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder. Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant l’enregistrement L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD. Betreffende de aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur tijdens het opnemen Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer aangegeven wordt. Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. Wat is “InfoLITHIUM”? Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de L-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM” batterijen zijn te herkennen aan het beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. Voorbereidingen Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Préparatifs Etape 1 Préparation de la source d’alimentation 17 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Raccordement à une prise murale Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère 4 dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. 1 18 Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Gebruik op stroom van het lichtnet Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. 2, 3 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening AVERTISSEMENT Le cordon secteur doit être changé par un professionnel. WAARSCHUWING Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni). Opmerkingen •U kunt de netspanningsadapter ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten. •De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact. •Zet de netspanningsadapter iets verder van de camcorder vandaan, als er storing in het beeld optreedt. Voorbereidingen Remarques •L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope. •La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale. •Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si l’image est perturbée. VOORZICHTIG Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld. Préparatifs PRECAUTION L’appareil n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à la prise murale, même si vous l’avez éteint. Gebruik op stroom van een auto-accu Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterijlader (niet bijgeleverd). 19 Etape 2 Mise en place Stap 2: Inleggen van een d’une cassette videocassette Il est conseillé d’utiliser une cassette vidéo Hi8 H. Les cassettes 8 standard h enregistrées sur ce camescope devront être reproduites sur ce camescope. Le camescope enregistre dans le système Digital8 . (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre. (2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut. (3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement. 20 EJECT 1 2 Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8 videocassettes met het H merk te gebruiken. Standaard 8-mm h videocassettes zijn wel te gebruiken, maar dan kunt u de video-opnamen enkel afspelen op deze camcorder. Daze camcorder neemt op met het Digital8 systeem. (1) Schuif de EJECT knop in de richting van de pijl terwijl u het kleine blauwe knopje ingedrukt houdt. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open. (2) Plaats een videocassette in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht. (3) Druk op de kant van de cassettehouder waar “PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag en dicht. 3 Pour éjecter une cassette Uitnemen van de videocassette Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif de knop in de richting van de pijl. Remarques •Lorsque vous utilisez un camescope de système Digital8 avec une cassette Hi8/8 standard, le temps d’enregistrement n’atteint que les 2/3 du temps d’enregistrement disponible lorsque vous utilisez un camescope classique Hi8/8 standard. •Vous devez utiliser ce camescope pour la lecture des cassettes 8 standard enregistrées avec ce camescope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope, des motifs en mosaïque apparaîtront. •N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner. Opmerkingen •De opnameduur van deze Digital8 camcorder met Hi8/standaard 8 videocassettes zal slechts twee-derde (2/3) zijn van die met een gewone (analoge) Hi8/standaard 8 camcorder. •Een standaard 8-mm videocassette die is opgenomen op deze camcorder, kunt u alleen goed afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een dergelijke standaard 8-mm videocassette op een andere camcorder of videorecorder kan er mozaïekstoring in beeld optreden. •Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen. Pour éviter un effacement accidentel Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Voorbereidingen Stap 2: Inleggen van een videocassette Préparatifs Etape 2 Mise en place d’une cassette Voorkomen van per ongeluk wissen Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. 21 — Enregistrement – Opérations de base — — Opnemen – basisbediening — Prise de vues Video-opnamen maken La mise au point est automatique sur ce camescope. (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle. (2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à 21). (3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement. (5) Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY. (6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1) Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan weerszijden in te drukken en maak de lensdop aan de handgreepband vast. (2) Sluit een stroombron aan en plaats een videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 21). (3) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. (4) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld. (5) Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar naar “STANDBY”. (6) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. 3 1 POWER CAMERA OFF PLAYER 2 5 CK LO 40min STBY 0:00:00 40min REC 0:00:01 STANDBY 4 M EM ORY START/STOP 6 Voyant de tournage/Cameraopnamelampje 22 STANDBY EM M Microphone/ Microfoon CK LO ORY START/STOP Prise de vues Video-opnamen maken Remarque Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues. Opmerking Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt. Réglage de l’écran LCD Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 210 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens apparaîtra dans le viseur opposé, l’indicateur et sur l’écran LCD (Mode Miroir). Als u de camcorder met een cassette er in langer dan 3 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets. Instellen van het LCD scherm Opnemen – basisbediening Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 3 minutes quand la cassette est insérée Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP. Voor soepel aansluitende opnamen Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u de STANDBY opnamepauzeschakelaar in de “LOCK” stand. Enregistrement – Opérations Pour obtenir des transitions douces Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable dans le mode d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK. Om de helderheid van het LCD scherm in te stellen, drukt u op een van beide LCD BRIGHT toetsen. Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 210° draaibaar naar de lens toe. Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in de zoeker en op het LCD scherm (de een indicator in de vorm van een hoofdje spiegelstand-indicator) Moins clair/ donkerder LCD BRIGHT 210° Plus clair/ lichter 90° Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattez-le contre le camescope. Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan. 23 Prise de vues Video-opnamen maken Remarque Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD. Opmerking Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld. Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur. Image en mode Miroir L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement. Pendant la prise de vues en mode Miroir Vous ne pouvez pas activer les touches suivantes : ZERO SET MEMORY de la télécommande et MENU du camescope. Indicateurs en mode Miroir L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout. Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken. Beeldweergave in de spiegelstand Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld. Bij opnemen in de spiegelstand Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de volgende toetsen niet gebruiken: ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening, en MENU op de camcorder zelf. Aanduidingen in de spiegelstand De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Pr en de “REC” opname-aanduiding als r. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn. 24 Prise de vues Prise de vues avec retardateur – DCR-TRV510E seulement Opnemen met de zelfontspanner – alleen met de DCR-TRV510E U kunt de camcorder volautomatisch laten opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig als u zichzelf in beeld wilt opnemen. (1) Druk op de zelfontspannertoets. zelfontspanner-indicator verschijnt op De het LCD scherm of in het zoekerbeeld. (2) Druk op de START/STOP toets. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. Pour arrêter la prise de vues avec retardateur Stoppen van het opnemen met de zelfontspanner Appuyez sur START/STOP. Druk weer op de START/STOP toets. Pour enregistrer des images fixes en utilisant le retardateur Opnemen van stilstaande beelden met de zelfontspanner Appuyez sur PHOTO à l’étape 2. Druk in stap 2 op de PHOTO toets. Pour annuler la prise de vues avec retardateur Uitschakelen van de zelfontspanneropname Appuyez sur lorsque le camescope est en mode d’attente pour que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. Druk weer op de toets, zodat de zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand. Le mode de prise de vues avec retardateur est annulé lorsque •La prise de vues est finie. •Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou PLAYER. Opnemen – basisbediening START/STOP Enregistrement – Opérations Vous pouvez filmer en utilisant le retardateur. Ce mode est pratique pour se filmer soi-même. (1) Appuyez sur (retardateur). L’indicateur (retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Appuyez sur START/STOP. La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et le camescope émet des bips. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement. Video-opnamen maken De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: •de zelfontspanner-opname beëindigd is; •de POWER schakelaar op “OFF” of “PLAYER” wordt gezet. 25 Prise de vues Après la prise de vues (1) Tournez STANDBY pour le mettre en position LOCK. (2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. Pour filmer avec le viseur – réglage du viseur Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur. Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique. Video-opnamen maken Na afloop van het opnemen (1) Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de “LOCK” stand. (2) Sluit het LCD scherm. (3) Neem de videocassette uit de camcorder. (4) Zet de POWER schakelaar op “OFF”. Video-opnamen met de zoeker – scherpstellen van het zoekerbeeld Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u het opgenomen beeld in de zoeker kunnen volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp kunt zien. Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand. 26 Prise de vues Utilisation du zoom In- en uit-zoomen Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) “W” kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld) W Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Pour filmer un sujet rapproché Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (environ 2 pieds 5/8 pouce) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand angle. Remarques sur le zoom numérique •Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 20×. •La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le remarquiez (p. 100). T W T Zoombewegingen van meer dan 20× worden digitaal verkregen. W T Opnemen – basisbediening Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement. W T Enregistrement – Opérations Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne) Video-opnamen maken Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. Opmerkingen over de digitale zoomfunctie •Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan 20× op uw onderwerp inzoomen. •Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit afnemen. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”. Anders zal de digitale zoom worden ingeschakeld zonder dat u het merkt (zie blz. 100). 27 Prise de vues Video-opnamen maken Réglage de START/STOP MODE : L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial). ANTI GROUND SHOOTING : Le camescope enregistre seulement quand vous appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes. 5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême. Keuze van de START/STOP MODE opnametoets-werking : Het opnemen begint wanneer u de START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand; fabrieksinstelling). ANTI GROUND SHOOTING : De camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per ongeluk de grond blijft opnemen (druktoets-stand). 5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets drukt, maakt de camcorder een opname van vijf seconden lang en stopt dan automatisch. START/STOP MODE 5SEC ANTI GROUND SHOOTING Remarques •Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou . •Le code temporel n’apparaît pas dans le mode 5SEC. Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC Cinq points (rrrrr) apparaissent et disparaissent un à un chaque seconde. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP. 28 Opmerkingen •In de “5SEC” stand of de druktoets-stand is de FADER in/uit-fader functie niet beschikbaar. •In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden aangegeven. Langer dan “5SEC” blijven opnemen In de “5SEC” stand verschijnen er vijf stippen (rrrrr) in beeld, waarvan er elke seconde één verdwijnt. Om langer door te gaan met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan zal de opname vijf seconden langer doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op de START/STOP toets drukte. Prise de vues Video-opnamen maken Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande. Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen. Indicateur d’attente/enregistrement STANDBY/REC pauze/opname-aanduiding 40min REC 0:00:01 Code temporel/Compteur de bande Bandteller/tijdcode-aanduiding Indicateur de temps d’utilisation de la batterie Resterende batterijspanning-aanduiding Code temporel (cassettes enregistrées dans le système Digital8 seulement) Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00”(heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne pouvez pas réinscrire le code temporel seulement. A la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard, le compteur de bande apparaît. Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen met het Digital8 systeem) De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00”(uren:minuten:seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de “PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen. Bij afspelen van cassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8mm systeem wordt alleen de gewone bandteller aangegeven. Opnemen – basisbediening Indicateur de longueur de bande restante Il apparaît un instant après l’insertion de la cassette. Resterende bandlengte-aanduiding Deze verschijnt enkele ogenblikken nadat u een videocassette hebt geplaatst. Enregistrement – Opérations Indicateur de format Opnamesysteem-aanduiding 29 Prise de vues Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT) Video-opnamen maken Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan lumineux. Voor het maken van tegenlichtopnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen. Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction. Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen of in de opnamepauzestand. De c tegenlichtindicator verschijnt in het zoekerbeeld. Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets. BACK LIGHT Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour La fonction de compensation de contre-jour sera annulée. 30 Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht Dan wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld. Prise de vues Video-opnamen maken Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT) Opnemen in het donker (NightShot) Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen. (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF. (1) Zet de camcorder in de “STBY” opnamepauzestand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. (2) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand. Opnemen – basisbediening NIGHTSHOT +SLOW SHUTTER OFF ON Emetteur de lumière infrarouge/ NightShot Light infraroodlampje Utilisation de +SLOW SHUTTER Le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de vues nocturne. (1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode d’attente. L’indicateur apparaît. (2) Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante : (NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n (NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur OFF. Utilisation de lampe pour prise de vues nocturne L’image sera plus claire si la fonction de la lampe est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 100). Enregistrement – Opérations La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante. Gebruik van de NightShot +SLOW SHUTTER functie Met de NightShot +SLOW SHUTTER infraroodverlichting kunt u het onderwerp meer dan viermaal zo helder in beeld brengen als met de gewone NightShot nachtopnamefunctie. (1) Schuif in de opnamepauzestand de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator licht op. (2) Druk op de +SLOW SHUTTER toets tot de gewenste NIGHTSHOT indicator gaat knipperen. Bij elke druk op de toets verandert de indicator als volgt: (NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n (NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT). Om de NightShot +SLOW SHUTTER nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand. Voor gebruik van de NightShot Light verlichting Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 100). 31 Prise de vues Video-opnamen maken Remarques •N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal. •Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles. •Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement. Opmerkingen •Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken. •Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen. •Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen. Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Programmes d’exposition automatique – Fondu* – Effets numériques* * Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente seulement. Vitesse d’obturation dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente Indicateur (NIGHTSHOT1) (NIGHTSHOT2) Vitesse d’obturation 1/12 1/3 La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas: – lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez un effet numérique – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF. Lampe pour prise de vues nocturne La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 3 mètres (environ 10 pieds). Elle est donc au moins deux fois supérieure à la distance de prise de vues avec le mode de Prise de vues nocturne +Obturation lente. 32 Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken: – Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – In- en uit-faden* – Digitale opname-effecten* * Deze functies zullen alleen bij de NightShot +SLOW SHUTTER verlichtingsfunctie niet werken. Sluitertijden met de NightShot +SLOW SHUTTER functie Aanduiding (NIGHTSHOT1) (NIGHTSHOT2) Sluitertijd in seconden 1/12 1/3 De +SLOW SHUTTER toets zal niet werken: – wanneer de in- of uit-fader functie is ingeschakeld of gebruikt wordt; – wanneer er een digitaal opname-effect is ingeschakeld of gebruikt wordt; – wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF” staat. NightShot Light verlichting De stralen van de NightShot Light verlichting zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. In de NightShot +SLOW SHUTTER stand kunt u opnemen van een zeker tweemaal zo grote afstand. Contrôle de la prise de vues Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole Les touches END SEARCH et EDITSEARCH vous permettent de revoir l’image enregistrée ou d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante. Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarvandaan u de volgende opnamen wilt laten aansluiten. END SEARCH END SEARCH eindzoekfunctie Cette fonction permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement. Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken. Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque. Druk in de “STANDBY” opnamepauzestand op de END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf seconden van de video-opnamen weergegeven en dan stopt de band. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon. EDITSEARCH Cette fonction vous permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement. Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit. + : lecture avant – : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence ou point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son. Opnemen – basisbediening END SEARCH Enregistrement – Opérations EDITSEARCH EDITSEARCH montagezoekfunctie Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken. Houd in de opnamepauzestand de +/– (Œ) kant van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven. + : vooruitzoeken – : terugzoeken Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen. 33 Contrôle de la prise de vues – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement Revue d’enregistrement Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré. Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Dans ce cas, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque. Remarque •END SEARCH, EDITSEARCH et la revue d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Si vous commencez l’enregistrement après avoir fait une recherche de fin d’enregistrement, la transition entre la dernière scène et la scène suivante peut occasionnellement ne pas être très bonne. •La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas s’il y a un passage vierge entre les images. Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas. 34 Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole Rec Review opnamecontrolefunctie Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn. Druk in de opnamepauzestand de – (Œ) kant van de EDITSEARCH toetsen even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven. Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren. Opmerkingen •De END SEARCH en EDITSEARCH zoekfuncties en de Rec Review opnamecontrole werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe opnamen niet altijd perfect aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen. •De eindzoekfunctie zal niet altijd goed werken als er tussen de opnamen een blanco gedeelte op de band is opengebleven. Als de cassette na het opnemen al eens uit de camcorder is verwijderd Dan zal de eindzoekfunctie niet meer werken. — Afspelen – basisbediening — — Lecture – Opérations de base — Lecture d’une cassette POWER CAMERA OFF PLAYER 4 REW 5 Afspelen – basisbediening 2 U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken. (1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette met video-opnamen in de camcorder. (2) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. Nu lichten de bandlooptoetsen op. (3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. (4) Druk op de 0 toets om de band terug te spoelen. (5) Druk op de ( weergavetoets om te beginnen met afspelen. (6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op een van de VOLUME toetsen. Overigens zal de ingebouwde luidspreker van de camcorder geen geluid geven wanneer het LCD scherm gesloten is. Lecture – Opérations de base Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. (1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur PLAYER. Les touches de transport de bande s’allument. (3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD. (4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur ( pour commencer la lecture. (6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le haut-parleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé. Afspelen van een videocassette PLAY VOLUME 3 6 Pour arrêter la lecture Stoppen met afspelen Appuyez sur p. Druk op de p stoptoets. 35 Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette Si vous utilisez l’écran LCD Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur [a]. L’angle du panneau LCD peut être ajusté en levant le panneau de 15 degrés [b]. Video-opnamen weergeven op het LCD scherm Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat [a]. Om hierbij de beeldhoek zo comfortabel mogelijk in te stellen kunt u het LCD scherm tot 15 graden achterover kantelen [b]. [a] [b] 15° Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage Appuyez sur DISPLAY du camescope ou la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer. Opname-aanduidingen op het LCD scherm zien – Beeldschermaanduidingen Druk op de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening. De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen ook op het LCD scherm. Om de beeldschermaanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets. DATA CODE DISPLAY 36 Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette Utilisation du code de données Automatische opnamegegevens (Data Code) Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement). (Code de données). Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding op de band vast (met de Data Code functie). Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de camcorder of de afstandsbediening. L’affichage change comme suit : Date/heure n divers réglages (stabilisateur, exposition AUTO/MANUAL, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) n pas d’indicateur De aanduidingen veranderen dan als volgt: datum/tijd n diverse instellingen (SteadyShot beeldstabilisatie, AUTO/MANUAL belichting, kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) n geen aanduiding. Si vous ne voulez pas afficher les données d’enregistrement Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 100). L’affichage change de la façon suivante: Date/heure n pas d’indicateur Remarque sur le code de données Le code de données ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 Om de diverse opnamegegevens niet te laten verschijnen Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in de “DATE” stand (zie blz. 100). Afspelen – basisbediening AUTO 50 AWB F1.4 9dB 4 7 1999 12:05:56 Lecture – Opérations de base Appuyez sur DATA CODE de votre camescope ou de la télécommande dans le mode de lecture. Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als volgt veranderen: datum/tijd n geen aanduiding. . Données d’enregistrement Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit. Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si: •Un passage vierge de la cassette est reproduit. •La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée. •La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées. Betreffende de Data Code functie De Data Code opnamegegevensfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. Opnamegegevens bij opname Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt. Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven. Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- --) verschijnen als: •Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de band wordt afgespeeld. •De opnamegegevens op de band niet leesbaar zijn, door storing of beschadiging van de band. •Voor het opnemen de datum en/of de tijd van de camcorder niet was ingesteld. 37 Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Diverse afspeelfuncties Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur PLAYER. Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten. Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture) Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand) Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur P ou (. Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de P pauzetoets of op de ( weergavetoets. Pour avancer la bande Appuyez sur ) pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Pour rembobiner le bande Appuyez sur 0 pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Pour changer de sens de lecture Appuyez sur < de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle) Appuyez sur 0 ou ) pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche. Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière rapide (recherche rapide) Appuyez et maintenez la pression sur 0 pendant le rembobinage ou sur ) pendant l’avance. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche. Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti) Appuyez sur . de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur <, puis sur . de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. 38 Afspelen van een videocassette Vooruitspoelen van de band Druk in de stopstand op de ) vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Terugspoelen van de band Druk in de stopstand op de 0 terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Omkeren van de weergave-richting Druk tijdens weergave op de < toets van de afstandsbediening voor weergave in terugwaartse richting. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie) Houd tijdens weergave de 0 of ) snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie) Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los. Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave) Druk tijdens weergave op de . vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de < toets en dan op de . vertraagde-weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Afspelen van een videocassette Pour regarder l’image à double vitesse Weergave met dubbele snelheid Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur < puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de < toets en dan op de ×2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Pour regarder les images une à une Beeld-voor-beeld weergave Appuyez sur 7 de la télécommande dans le mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur '. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Zet het beeld stil en druk in deze weergavepauzestand op de 7 toets van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op de ' toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Pour localiser la dernière scène enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement) Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête. Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes •Le camescope s’arrête automatiquement. Pour revenir à la lecture , appuyez sur (. •L’image qui vient d’être enregistrée peut apparaître. Lecture au ralenti pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur ce camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise DV OUT. Druk in de stopstand op de END SEARCH toets. De laatste vijf seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band. Bij de speciale afspeelfuncties •Bij het gebruik van de speciale afspeelfuncties voor analoog opgenomen Hi8/standaard 8 videocassettes kan er wat storing optreden. •Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt zijn. •Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties voor weergave met het Digital8 systeem kan de vorige opname wel eens als mozaïekbeeld zichtbaar zijn. Afspelen – basisbediening Dans tous ces modes de lecture •L’image peut être parasitée à la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard. •Le son est coupé. •Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur l’image lors de la lecture dans le système Digital8 . Het eind van de laatst opgenomen scène opzoeken (END SEARCH eindzoekfunctie) Lecture – Opérations de base Lecture d’une cassette Als u de camcorder langer dan 3 minuten in de weergave-pauzestand laat, met een stilstaand beeld •De camcorder zal dan automatisch overschakelen naar de stopstand. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. •De voorgaande scène kan wel eens in beeld verschijnen. Vertraagde weergave van beelden opgenomen met het Digital8 systeem Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven. Dit is echter niet mogelijk bij weergave van een videosignaal via de DV OUT uitgangsaansluiting. 39 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour alimenter le camescope par une prise murale (p. 18) pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails. Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. S VIDEO Aansluitingen voor video-weergave op TV Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 18). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder. Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op video-weergave. IN S VIDEO VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO : Sens du signal/Signaalstroom Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. 40 Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand. Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise péritel (21 broches) Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le camescope. Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en de witte stekker voor het geluid, zowel op de camcorder als op het TV-toestel of de videorecorder (de rode stekkers hoeft u niet aan te sluiten). Bij deze aansluiting zal het geluid van uw videoopnamen alleen in mono te horen zijn, ook al is het in stereo opgenomen. Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker. Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope sans prises d’entrée audio/vidéo Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système PAL (non fourni). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur radiofréquence, le son est également monophonique. Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope. Contrôle de l’image du téléviseur ou du magnétoscope Vous pouvez contrôler l’image fournie par le téléviseur ou le magnétoscope sur l’écran LCD. Raccordez le camescope aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope. Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder zonder audio/ video-ingangen Afspelen – basisbediening TV Lecture – Opérations de base Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge ne doit pas être raccordée). Avec ce type de liaison le son est monophonique même sur les appareils stéréophoniques. Aansluitingen voor videoweergave op TV Gebruik voor het aansluiten een PAL-systeem RFU-adapter (niet bijgeleverd). Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFUadapter en uw TV-toestel of videorecorder. Bij aansluiten via een RFU-adapter zal het geluid alleen in mono worden weergegeven. Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting Sluit de camcorder daarop aan met een (niet bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Beeldweergave van uw TV of videorecorder U kunt de beelden van een TV of videorecorder ook op het LCD scherm weergeven. Sluit uw camcorder aan op de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder. 41 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera plus simple. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR. Aansluitingen voor videoweergave op TV Gebruik van een draadloze infrarood-ontvanger voor de audio/video-aansluitingen Als u eenmaal een draadloze A/V infraroodontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het weergeven van video-opnamen op het TVscherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de draadloze A/V infrarood-ontvanger. LASER LINK/ LASER LINK toets Emetteur infrarouge/ LASER LINK infraroodzender (1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON. (2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. (3) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume. (4) Appuyez sur ( du camescope pour commencer la lecture. (5) Dirigez l’émetteur infrarouge du camescope vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes. (1) Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet de POWER schakelaar van de draadloze infrarood-ontvanger in de “ON” stand. (2) Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/ video schakelaar in op video-weergave. (3) Druk op de LASER LINK toets. Het lampje van de LASER LINK toets licht op. (4) Druk op de ( weergavetoets van uw camcorder om te beginnen met afspelen. (5) Richt de LASER LINK infraroodzender recht op de draadloze A/V infrarood-ontvanger. Verstel de stand van uw camcorder en van de draadloze A/V infrarood-ontvanger zodanig dat de weergegeven beelden optimaal helder doorkomen. Pour annuler la liaison infrarouge Uitschakelen van de LASER LINK signaaloverdracht Appuyez sur LASER LINK. Le voyant sur la touche LASER LINK s’éteint. 42 Druk weer op de LASER LINK toets. Het lampje van de LASER LINK toets dooft. Aansluitingen voor videoweergave op TV Si vous éteignez le camescope La liaison infrarouge sera automatiquement coupée. Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt De LASER LINK signaaloverdracht wordt ook automatisch uitgeschakeld. Remarque Lorsque la liaison laser est activée (la touche LASER LINK s’allume), le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction (en appuyant sur LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin. Opmerking Zolang de LASER LINK signaaloverdracht is ingeschakeld (dus zolang het lampje van de LASER LINK toets brandt) verbruikt de camcorder stroom. Druk op de LASER LINK toets om de signaaloverdracht uit te schakelen wanneer u deze niet gebruikt. Lecture – Opérations de base Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Afspelen – basisbediening 43 — Opérations d’enregistrement avancées — Enregistrement de photos — Uitgebreide opnamefuncties — Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image et appuyez légèrement sur PHOTO en maintenant la pression. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe visible dans le viseur et sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. Pendant l’enregistrement, la photo que vous prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of als u een afdruk wilt maken met behulp van een video-fotoprinter (niet bijgeleverd). (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden. (3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Tijdens de foto-opname verschijnt alleen het opgenomen beeld in de zoeker of op het LCD scherm. Foto-opnamefunctie 2 1 CAPTURE PHOTO 3 44 ••••••• Foto-opnamefunctie Remarques •Pendant l’enregistrement de photos, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage. •Pendant l’enregistrement de photos, n’éteignez pas le camescope et n’appuyez pas sur la touche PHOTO. •La touche PHOTO ne fonctionne pas: – Lorsque vous réglez ou utilisez des effets numériques – Lorsque vous faites un fondu •Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable. Opmerkingen •Tijdens de foto-opname kunt u geen instellingen van de camcorder veranderen. •Tijdens de foto-opname kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft indrukken van de PHOTO toets geen effect. •De PHOTO toets zal niet werken: – terwijl de digitale effectfunctie is ingeschakeld of gebruikt wordt; – terwijl er een in- of uit-fader functie is ingeschakeld of gebruikt wordt. •Als u een foto-opname van een bewegend onderwerp afspeelt op een andere camcorder, kan het stilstaande beeld onscherp zijn. Dit is normaal en wijst niet op storing in de werking. Pour prendre une photo en utilisant la télécommande Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur est immédiatement enregistrée. Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale opnamen door Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand. Het is hierbij niet mogelijk tussendoor een ander stilstaand beeld te kiezen. Uitgebreide opnamefuncties Pour prendre une photo pendant la prise de vues normale Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera enregistrée durant environ sept secondes et le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo. Maken van een foto-opname met de afstandsbediening Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld op het LCD scherm of in de zoeker. Opérations d’enregistrement avancées Enregistrement de photos 45 Enregistrement de photos Impression d’une photo Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez la fiche jaune du câble à la prise VIDEO du camescope et à l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo. Foto-opnamefunctie Afdrukken van een stilstaand beeld met een videofotoprinter U kunt een afdruk maken van een stilstaand beeld met behulp van een videoprinter (niet bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Sluit de gele stekkers van dit snoer aan op de VIDEO stekkerbus en de video-ingang van de videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de videoprinter. Imprimante vidéo/ Videoprinter LINE IN VIDEO S VIDEO S VIDEO VIDEO : Sens du signal/Signaalstroom Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S VIDEO Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le aux prises S VIDEO du camescope et de l’imprimante. 46 Als uw videoprinter is voorzien van een S-video ingang Sluit het apparaat dan aan met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat snoer met de S VIDEO aansluiting en met de S-video ingangsaansluiting van de videoprinter. Utilisation du mode grand écran Breedbeeldopnamefunctie Vous pouvez filmer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). L’image qui apparaît avec des bandes noires en haut et en bas de l’écran LCD ou dans le viseur est normale [a]. L’image sera comprimée horizontalement sur un téléviseur normal [b] mais elle sera normale sur un téléviseur grand écran [c]. U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9WIDE). Op het LCD scherm of in de beeldzoeker zullen er boven en onder in het beeld zwarte balken verschijnen [a]. Bij weergave op een gewoon TVscherm ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld [b]. Bij weergave op een breedbeeldtelevisietoestel verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies het gehele scherm vullen [c]. 16:9WIDE [c] Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menu (p. 100). In de opnamepauzestand zet u het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “ON” (zie blz. 100). Opérations d’enregistrement avancées [b] [a] Uitgebreide opnamefuncties MENU Pour annuler le mode grand écran Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu. Dans le mode grand écran Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT ni le fondu sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode grand écran. Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “OFF”. Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets, evenmin als de BOUNCE fader-functie met de FADER toets. Tijdens opnemen U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds omschakelen of uitschakelen. 47 Utilisation du fondu Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. [a] STBY Beelden in- en uit-faden Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven. REC FADER (fondu ordinaire) M.FADER (fondu en mosaïque)/ (mozaïekbeeld) BOUNCE* (Entrée en fondu seulement)/ (Alleen infaden) OVERLAP (Entrée en fondu seulement)/ (Alleen infaden) [b] 48 STBY REC MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir. MONOTONE zwart/wit in/uit-faden Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld. * Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les réglages de menu. * Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in het instelmenu op “ON” is gezet, kunt u deze in-fader functie niet gebruiken. Beelden in- en uit-faden (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. Pendant la sortie en fondu [b] Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier lorsque vous appuyez sur FADER. (2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. (1) Voor in-faden [a] Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen. Voor uit-faden [b] Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fader-indicator gaat knipperen. Bij indrukken verspringt de fader-indicator als volgt: FADER n M.FADER (mozaïek) n BOUNCE n MONOTONE (zwart/wit) n OVERLAP n geen aanduiding. De laatst gekozen fader-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven. (2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen. 1 FADER Pour annuler la fonction de fondu Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP. Uitschakelen van de in/uit-fader functie Uitgebreide opnamefuncties FADER Opérations d’enregistrement avancées Utilisation du fondu Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder keert automatisch terug naar de normale opnamefunctie. Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de faderindicator dooft. 49 Utilisation du fondu Beelden in- en uit-faden Remarques •La transition en volet ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode à faible éclairement du programme d’exposition automatique (transition en volet seulement) – Prise de vues nocturne +Obturation lente – Enregistrement de photos Opmerkingen •De OVERLAP in-fader functie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (alleen de OVERLAP/ WIPE in-fader functies) – De NightShot +SLOW SHUTTER nachtopnamefunctie – De foto-opnamefunctie Si l’indicateur OVERLAP apparaît Le camescope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur une cassette. Lorsque l’image est mémorisée, l’indicateur OVERLAP se met à clignoter rapidement et l’image de lecture est affichée. A ce stade, il se peut que l’image ne soit pas enregistrée clairement suivant l’état de la bande. Lorsque START/STOP MODE est réglé sur 5SEC Vous ne pouvez pas faire de fondu. ou Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Mise au point – Zoom – Effets numériques Remarque sur le fondu sautillant L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de menu – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique 50 Wanneer de OVERLAP indicator verschijnt De camcorder houdt het laatste op een cassette opgenomen beeld automatisch vast in het geheugen. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, knippert de OVERLAP indicator snel, en is het weergavebeeld te zien. In dit stadium is het mogelijk dat het beeld niet duidelijk wordt opgenomen, afhankelijk van de staat van de cassette. Wanneer de START/STOP MODE in de druktoets-stand of de 5SEC stand staat Dan kunt u het beeld niet in of uit laten faden. Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – Belichtingsregeling – Scherpstelling – In/uit-zoomen – Beeld/kleureffecten Betreffende de BOUNCE in-fader functie Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fader indicator niet verschijnen. – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in het instelmenu op “ON” is gezet – Bij de breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Speciale effecten – Beeldeffect/ kleurenpalet Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées. Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten. NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. SEPIA : L’image prend la couleur sépia. B&W : L’image devient monochrome (noir et blanc). SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. SLIM [c] : L’image est allongée. STRETCH [d] : L’image est élargie. PASTEL [e] : Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque. NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s. B&W : Het beeld is in zwart, wit en grijstinten. SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie. SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de hoogte uitgerekt. STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte uitgerekt. PASTEL [e] : Versterkt het contrast en geeft tekenfilm-achtige kleuren. MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld. [b] [c] [d] [e] [f] Uitgebreide opnamefuncties [a] Opérations d’enregistrement avancées Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image 51 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’effet d’image apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜ PASTEL ˜ MOSAIC (1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand op de PICTURE EFFECT toets. De beeldeffect-aanduiding verschijnt. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste kleur/ beeldeffect. Het beeldeffect/kleurenpalet wordt als volgt doorlopen: Kleurnegatief (NEG. ART) ˜ Sepiakleurig (SEPIA) ˜ Zwart/wit (B&W) ˜ Solarisatie (SOLARIZE) ˜ Smaller (SLIM) ˜ Breder (STRETCH) ˜ Pasteltinten (PASTEL) ˜ Mozaïekbeeld (MOSAIC) PICTURE EFFECT 2 NEG. ART Pour annuler l’effet d’image Appuyez sur PICTURE EFFECT. Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets. Quand vous utilisez un effet d’image Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT. Quand vous éteignez le camescope Il revient automatiquement au mode normal. Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets. Bij uitschakelen van de camcorder Uw camcorder keer automatisch terug naar de normale beeldweergave. 52 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Speciale effecten – Digitale opnameeffecten Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement. Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen. STILL Permet de superposer une image fixe à une image animée. LUMI. (LUMINANCEKEY) Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image. TRAIL Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente. OLD MOVIE Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la vitesse d’obturation appropriée. LUMI. helderheidssleutel-opname U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld. TRAIL nabeeld-opname U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten. SLOW SHTR langzame sluitertijd U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. De beelden kunnen hiermee wel iets minder scherp worden. OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij. Image fixe/ Stilstaand beeld Image animée/ Bewegende beelden Image fixe/ Stilstaand beeld Image animée/ Bewegende beelden Uitgebreide opnamefuncties SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à l’enregistrement d’images sombres, mais l’image risque d’être un peu floue. FLASH interval-opname U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden “afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect. Opérations d’enregistrement avancées FLASH (FLASH MOTION) Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant pour créer un effet stroboscopique. STILL dubbelbeeld-opname U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeeld opnemen. STILL LUMI. 53 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Speciale effecten – Digitale opname-effecten (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE (3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. (1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale opname-effect aanduiding verschijnt. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste digitale opname-effect. De reeks digitale opname-effecten wordt als volgt doorlopen: Dubbelbeeld-opname (STILL) ˜ Intervalopname (FLASH) ˜ Helderheidssleutelopname (LUMI.) ˜ Nabeeld-opname (TRAIL) ˜ Langzame sluitertijd (SLOW SHTR) ˜ Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) (3) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De aanduiding licht op en er verschijnen enkele instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het digitale effect naar wens bij te regelen. Paramètres à ajuster Instelmogelijkheden STILL Intensité de l’image fixe qui doit être incrustée sur l’image animée. STILL FLASH Intervalle des images. LUMI. Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée par une image animée. TRAIL Durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente. OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire. L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. U kunt de intensiteit van het toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen. FLASH U kunt de lengte van het interval tussen de stilstaande beelden kiezen. LUMI. U kunt het kleurschema kiezen van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen. TRAIL U kunt de tijdsduur voor het vervagen van de nabeelden instellen. SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken. OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen automatisch. Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te sterker zal het digitale opname-effect werken. De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opnameeffecten: dubbelbeeld-opname (STILL), intervalopname (FLASH), helderheidssleutel-opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL). 3 1 LUMI. DIGITAL EFFECT 4 2 LUMI. 54 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Speciale effecten – Digitale opname-effecten Pour annuler l’effet numérique Uitschakelen van de digitale opname-effecten Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît. A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique. Vitesse d’obturation Numéro de vitesse d’obturation SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Vitesse d’obturation 1/25 1/12 1/6 1/3 Bij uitschakelen van de camcorder De digitale opname-effecten worden automatisch uitgeschakeld. Bij opnemen met een langzame sluitertijd De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp. Sluitertijden Sluitertijdnummer SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Uitgebreide opnamefuncties A la mise hors tension du camescope L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé. Opmerkingen •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: – In/uit-faden – Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma – De foto-opnamefunctie – De NightShot +SLOW SHUTTER nachtopnamefunctie •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd: – Belichtingsregeling – De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – Belichtingsregeling – Breedbeeld-opnamefunctie – De beeld/kleureffectfuncties – De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Opérations d’enregistrement avancées Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet numérique: – Fondu – Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique – Enregistrement de photos – Prise de vues nocturne + Obturation lente •La fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente: – Exposition – Programmes d’exposition automatique •Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film: – Exposition – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique Druk op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale opname-effect aanduiding verdwijnt. Sluitertijd 1/25 1/12 1/6 1/3 55 Utilisation de la PROGRAM AE fonction PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues. Mode Projecteur Ce mode empêche que les personnes filmées lors d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop blancs, par exemple. a Mode Portrait Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs car il permet de reproduire avec fidélité les couleurs, en particulier la teinte de la chair. Spotlight-programma Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d. a Portret-programma Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten. A Mode Sport Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis. A Mode Plage et ski Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski. Strand- en ski-programma Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw. Mode Crépuscule et nuit Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses. Mode Paysage Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran. Mode Faible éclairement Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux. 56 Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen. Sport-programma Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen. Schemer- en maanlicht-programma Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s avonds. Landschaps-programma Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan 10 meter afstand), zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt. Duisternis-programma Voor het helder en duidelijk opnemen van een onderwerp in het donker. Utilisation de la fonction PROGRAM AE PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode d’attente. L’indicateur de programme d’exposition automatique apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le programme d’exposition souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: ˜a˜A˜ ˜ ˜ ˜ (1) Druk in de opnamepauzestand op de PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE aanduiding verschijnt. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste PROGRAM AE belichtingsprogramma. De programma-aanduiding verandert als volgt: ˜a˜A˜ ˜ ˜ ˜ PROGRAM 2 A Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Appuyez sur PROGRAM AE. Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets. Uitgebreide opnamefuncties Pour annuler la fonction PROGRAM AE Opérations d’enregistrement avancées 1 57 Utilisation de la fonction PROGRAM AE PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Remarques •Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains. •Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement. •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un programme d’exposition automatique: – Obturation lente – Effet vieux film – Fondu sautillant •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement. – Effets numériques – Transition en volet – Exposition •L’indicateur de programme d’exposition automatique clignote et la fonction correspondante n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction de Prise de vues nocturne. Opmerkingen •Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand. •Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand. •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – Langzame sluitertijden – De oude-speelfilm functie – De BOUNCE in-fader functie •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma: – Digitale opname-effecten – De OVERLAP in-fader functie – Belichtingsregeling •Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens het opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie, gaat de PROGRAM AE aanduiding knipperen en zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken. Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports 58 Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen. – Portret-programma – Sport-programma Handmatig instellen van de belichting Vous pouvez régler vous-même l’exposition. A sa mise sous tension, le camescope est toujours en mode d’exposition automatique. Le mode manuel permet de rendre le sujet filmé plus lumineux qu’il ne l’est en réalité. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants: •Le sujet est à contre-jour •Le sujet est lumineux et le fond sombre •Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes) U kunt de belichting met de hand instellen. Bij het inschakelen van de camcorder wordt deze echter altijd ingesteld op automatische belichtingsregeling. Deze functie zorgt in de meeste gevallen dat uw onderwerp iets lichter wordt opgenomen dan het in werkelijkheid is. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen. •Bij tegenlicht, dus met een erg heldere achtergrond •Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker •Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen. (1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’exposition apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité. (1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand op de EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de helderheid naar wens in te stellen. 1 EXPOSURE – + Pour revenir au mode d’exposition automatique Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE. Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de belichtingsinstelbalk verdwijnt. Remarque Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions ou modes suivants n’agissent pas: – Compensation de contre-jour – Obturation lente – Vieux film Si vous changez le mode PROGRAM AE ou réglez NIGHTSHOT sur ON Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique. Uitgebreide opnamefuncties 2 Opérations d’enregistrement avancées Réglage manuel de l’exposition Opmerking Bij handmatig instellen van de belichting zullen de volgende functies niet werken: – Tegenlicht-compensatie – Langzame sluitertijden – De oude-speelfilm functie Als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet Uw camcorder keert dan automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling. 59 Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. •L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de: – sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau – rayures horizontales – sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond •Vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan. •Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen. •Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas – onderwerpen met horizontale strepen – onderwerpen met weinig tekening of contrast – een wand, de lucht, enz. •Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond. •Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief. (1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur f apparaît. (2) Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette. (1) Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL” stand voor handbediening. De f aanduiding verschijnt in de zoeker. (2) Draai aan de scherpstelring tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. 2 FOCUS PUSH AUTO 60 Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Pour revenir à l’autofocus Terugkeren naar de automatische scherpstelling Réglez FOCUS sur AUTO. Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand. Pour filmer un sujet très éloigné Pour filmer un instant avec l’autofocus Appuyez sur PUSH AUTO. La mise au point sera automatique tant que vous appuierez sur PUSH AUTO. Utilisez cette touche pour que la transition soit douce lorsque vous faites la mise au point sur un sujet puis sur un autre. Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, la mise au point redevient manuelle. Si vous filmez tout près du sujet Faites la mise au point en position “W” (grand angle). Les indicateurs suivants peuvent apparaître. lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que vous puissiez faire la mise au point. Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot “INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar indrukt, licht de veraf-aanduiding op en, blijft de lens op maximale afstand (oneindig) scherpgesteld. Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen. Tussendoor even met autofocus scherpstellen Druk tijdens het filmen met handmatige scherpstelling de PUSH AUTO toets in. De automatische scherpstelling treedt dan in werking, maar alleen zolang u de PUSH AUTO toets ingedrukt houdt. Gebruik deze toets voor een vlotte natuurlijke overgang bij scherpstelling op twee afzonderlijke onderwerpen. Bij het loslaten van de PUSH AUTO toets wordt er weer teruggeschakeld naar handmatige scherpstelling. Opnemen bij weinig licht of filmen van snel bewegende onderwerpen buitenshuis Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand. Uitgebreide opnamefuncties Prise de vues dans des lieux relativement sombres ou prise de vues de sujets en mouvement dans des lieux relativement lumineux Filmez en position “W” (grand angle) après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif). Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp Opérations d’enregistrement avancées Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné. Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand. Bij handmatig scherpstellen kunnen de volgende aanduidingen verschijnen: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen. 61 Insertion d’une scène Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et la fin de l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces deux points sera effacé. Pour cette opération, utilisez la télécommande. [a] (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez en continu sur EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b]. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le compteur de bande revient à zéro. (3) Appuyez en continu sur le côté – Œ d’EDITSEARCH et relâchez la touche au point où l’insertion doit commencer [a]. (4) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. La scène est insérée et l’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint zéro. Le camescope revient ensuite au mode d’attente. Inlassen van nieuwe beelden In een videocassette die reeds opnamen bevat kunt u een nieuwe opname inlassen door het inlas-beginpunt en inlas-eindpunt te bepalen. De bestaande opnamen ertussen zullen bij het inlassen worden gewist. Gebruik voor deze functie de afstandsbediening. [b] (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en houd dan de EDITSEARCH toets ingedrukt tot u het punt bereikt waar de ingelaste opname moet eindigen, en laat de toets los bij dat inlas-eindpunt [b]. (2) Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De “ZERO SET MEMORY” aanduiding gaat knipperen en de bandteller wordt op nul teruggezet. (3) Blijf nu de – Œ min-kant van de EDITSEARCH toets ingedrukt houden tot u in de terugwaarts weergegeven beelden het punt bereikt waar de ingelaste opname moet beginnen, en laat de toets los bij dat inlasbeginpunt [a]. (4) Druk op de START/STOP toets wanneer u wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van de nieuwe opname begint, om automatisch te stoppen wanneer de bandteller het nulpunt bereikt. De camcorder komt dan weer in de opnamepauzestand. EDITSEARCH ZERO SET MEMORY 62 Inlassen van nieuwe beelden Remarques •La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •L’image et le son peuvent présenter de la distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin lors de la lecture. Opmerkingen •De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •De kans bestaat dat er in de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte bij weergave wat vervorming in beeld en geluid is. Si vous réenregistrez sur un passage contenant une section non enregistrée La mémorisation du point zéro risque de ne pas fonctionner correctement. Als u nieuwe opnamen inlast in een gedeelte van de band dat nog niet eerder was opgenomen Dan kan de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie niet altijd goed werken. Quand le commutateur START/STOP MODE est réglé sur ou 5SEC Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de mémorisation du point zéro. Als de START/STOP MODE schakelaar in de “5 SEC” stand of de druktoets-stand staat Dan is de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie niet beschikbaar. Opérations d’enregistrement avancées Insertion d’une scène Uitgebreide opnamefuncties 63 — Opérations de lecture avancées — — Uitgebreide weergavefuncties — Lecture d’une cassette avec effets d’image Videoweergave met beeld/kleureffecten Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les fonctions NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief), SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE (solarisatie). Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image souhaité (NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE) clignote. Pour les détails sur chaque effet, voir page 51. PICTURE EFFECT Druk tijdens afspelen op de PICTURE EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot de gewenste beeld/kleureffectaanduiding (NEG.ART, SEPIA, B&W of SOLARIZE) gaat knipperen. Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/ kleureffecten blz. 51. NEG. ART Pour annuler l’effet d’image Appuyez sur PICTURE EFFECT. Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Druk op de PICTURE EFFECT toets. Remarques •Les effets d’image ne peuvent être utilisés qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un appareil externe en utilisant les effets d’images. •Pour enregistrer l’image truquée avec les effets d’image, utilisez un magnétoscope. Signal de sortie des images truquées Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV OUT. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture L’effet d’image sera automatiquement annulé. 64 Opmerkingen •De beeld/kleureffect-functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen op inkomende beelden van een videorecorder of TV-toestel. •Om de beelden met speciale beeld/ kleureffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Weergave met speciale beeld/kleureffecten De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet of stopt met afspelen De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. Lecture d’une cassette Videoweergave met avec effets numériques digitale beeldeffecten Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave. (1) Druk tijdens weergave op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot de gewenste beeldeffectaanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL) gaat knipperen. (2) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in. De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het digitale beeldeffect naar wens bij te regelen. Zie voor een beschrijving van de digitale beeldeffect-functies blz. 53. 1 STILL DIGITAL EFFECT 4 2 Uitgebreide weergavefuncties 3 Opérations de lecture avancées Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote. (2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 53. STILL Pour annuler l’effet numérique Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Uitschakelen van de digitale beeldeffecten Druk op de DIGITAL EFFECT toets. 65 Lecture d’une cassette avec effets numériques Videoweergave met digitale beeldeffecten Remarques •Les effets numériques ne peuvent être utilisés qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un appareil externe en utilisant les effets numériques. •Pour enregistrer l’image truquée avec les effets numériques, utilisez un magnétoscope. Opmerkingen •De digitale beeldeffect-functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van een videorecorder of TV-toestel. •Om de beelden met digitale beeldeffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op de camcorder. Signal de sortie des images truquées Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV OUT. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture L’effet numérique est automatiquement annulé. Weergave van beelden met digitale beeldeffecten De beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet of stopt met afspelen De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. 66 Localisation rapide d’une Snel opzoeken van scène par la mémorisation een scène met de du point zéro nulpunt-terugkeer DISPLAY ZERO SET MEMORY Remarques •La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande. •La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes. •La mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge entre les images. Uitgebreide weergavefuncties U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène als u bij dat punt van tevoren de bandtellerstand op “0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening. Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk terugkeren naar een bepaald punt op de band. (1) Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY toets. dan verschijnt de bandteller in beeld. (2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET MEMORY toets wanneer u van plan bent later naar het betreffende punt terug te keren. De bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en de aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat knipperen. (3) Druk op de p stoptoets wanneer u wilt stoppen met afspelen. (4) Druk op de 0 terugspoeltoets om de band terug te spoelen naar het bandteller-nulpunt. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan. De aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven. (5) Druk op de ( weergavetoets. Het afspelen begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller. Opérations de lecture avancées Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Vous devez effectuer cette opération à l’aide de la télécommande. Utilisez cette fonction, par exemple, pour voir ultérieurement une scène pendant la lecture. (1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la suite. Le compteur de bande indique “0:00:00” et l’indicateur “ZERO SET MEMORY” clignote. (3) Appuyez sur p quand vous voulez arrêter la lecture. (4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint approximativement zéro. L’indicateur “ZERO SET MEMORY” disparaît et le code temporel apparaît. (5) Appuyez sur (. La lecture commence depuis le point zéro. Opmerkingen •De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Als u voor het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld. •Tussen de tellerstand en het exacte punt op de band kan een afwijking van enkele seconden optreden. •De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd werken als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is. 67 Recherche d’un enregistrement d’après la date Opzoeken van een gewenste opname via de datum Vous pouvez localiser un passage entre deux dates d’enregistrement et commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement. U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven (datum-zoekfunctie). Gebruik voor deze functie de afstandsbediening. Deze functie kunt u gebruiken om de overgangspunten tussen de opnamedata op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum. 4.7.1999 5.7.1999 V [a] V [b] (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur (3) Si la position actuelle sur la bande est [b], appuyez sur = pour rechercher vers [a] ou sur + pour rechercher vers [c]. La lecture commence automatiquement au point où la date change. A chaque pression sur = ou +, le camescope recherche la date précédente ou suivante. 2 3 68 SEARCH MODE = DATE 00 SEARCH + DATE 01 SEARCH 31.12.1999 V [c] (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n geen aanduiding. (3) Wanneer u zich bij het punt [b] op de band bevindt, drukt u op de = terugzoektoets om in de richting van [a] te zoeken of op de + vooruitzoektoets om in de richting van [c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert. Telkens wanneer u op de = of + zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum. Recherche d’un enregistrement d’après la date Opzoeken van een gewenste opname via de datum Pour arrêter la recherche Stoppen met doorzoeken van de band Appuyez sur p. Druk op de p stoptoets. . Remarques sur la recherche de date •La recherche de date ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . •Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à une minute, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken. Opérations de lecture avancées Si la scène enregistrée contient un passage vierge La recherche de date ne fonctionnera pas normalement. Betreffende de datum-zoekfunctie •De datum-zoekfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan een minuut, zal de zoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden. Uitgebreide weergavefuncties 69 Recherche de photo Opzoeken van een foto– Recherche d’une photo/ opname – foto-zoekfunctie/ Balayage des photos foto-serieweergave Vous pouvez retrouver facilement une des images fixes que vous avez enregistrées (recherche de photo) ou bien revoir les unes après les autres toutes les images fixes enregistrées et les afficher pendant 5 secondes (balayage des photos). Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations. Recherche d’une photo (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change comme suit: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur (3) Appuyez sur = ou + pour sélectionner une photo. A chaque pression sur = ou +, le camescope recherche la photo précédente ou suivante. La lecture commence à partir de cette photo. 2 U kunt een stilstaande foto-opname op de band opzoeken (foto-zoekfunctie). U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter elkaar doornemen, om elke foto-opname automatisch vijf seconden lang te laten weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor deze functies de afstandsbediening. Opzoeken van een enkele foto-opname (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de fotozoekaanduiding verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n geen aanduiding. (3) Druk op de = terugzoektoets of de + vooruitzoektoets om de foto voor weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op de = of + zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende foto-opname. De camcorder geeft de gevonden foto dan automatisch weer. SEARCH MODE PHOTO 00 SEARCH 3 = + PHOTO 01 SEARCH Pour arrêter la recherche Appuyez sur p. Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de p stoptoets. Si la scène enregistrée contient un passage vierge La recherche de photo ne fonctionnera pas correctement. 70 Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed werken. Recherche de photo – Recherche d’une photo/ Balayage des photos Balayage des photos 2 Doornemen van een serie foto’s (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de fotoserie-aanduiding verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: DATESEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n geen aanduiding. (3) Druk op de = terugzoektoets of de + vooruitzoektoets. Dan worden al uw foto-opnamen elk vijf seconden lang in beeld weergegeven. SEARCH MODE PHOTO 00 SCAN = + Pour arrêter la recherche Appuyez sur p. Stoppen met doornemen van de fotoserie Druk op de p stoptoets. Remarque La recherche de photo et le balayage des photos ne fonctionnent que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . Uitgebreide weergavefuncties 3 Opérations de lecture avancées (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse. L’indicateur change comme suit : DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n pas d’indicateur (3) Appuyez sur = ou +. Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ. Opzoeken van een foto-opname – foto-zoekfunctie/fotoserieweergave Opmerking De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. 71 — Videomontage op andere apparatuur — Copie de cassette Kopiëren van videoopnamen Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo ou du cordon S-vidéo (non fourni) Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer of een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible. Sluit uw camcorder aan op een videorecorder met behulp van het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op “LINE”, indien mogelijk. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope. (4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. (1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder. (2) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (3) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (4) Start de opname op de andere videorecorder. — Montage sur un autre appareil — S VIDEO VIDEO IN S VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO : Sens du signal/Signaalstroom Lorsque la copie est terminée Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope. 72 Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de p stoptoets in. Copie d’une cassette Kopiëren van video-opnamen Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE de la télécommande ou sur DISPLAY ou DATA CODE pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée. Als de beeldscherm-aanduidingen in de zoeker ook op het TV-scherm zichtbaar zijn Verwijder vóór het kopiëren deze aanduidingen met een druk op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, de DISPLAY of de DATA CODE toets, anders zullen ze ook in de gekopieerde beelden zichtbaar blijven. Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax, Mini DV ou Digital8. DV, Pour effectuer un montage plus précis Raccordez le câble de liaison LANC (non fourni) à votre camescope et à un autre appareil vidéo permettant la réalisation de montages synchro précis. Aansluiten met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder. Voor optimaal nauwkeurige videomontage Sluit een LANC afstandsbedieningskabel (niet bijgeleverd) aan op uw camcorder en op een videorecorder met precisiesynchroonmontagefunctie. Videomontage op andere apparatuur Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en de witte stekker voor het geluid, zowel op de camcorder als op de videorecorder. De rode stekkers hoeft u niet aan te sluiten. Bij deze aansluiting zal het geluid van uw videoopnamen alleen in mono te horen zijn. Montage sur un autre appareil Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le son est monophonique. U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders, mits voorzien van audio/video-aansluitingen h 8-mm of H Hi-8, j VHS, k S-VHS,  VHS-C, K S-VHS-C, l Betamax, mini-DV of DV of Digital8 videorecorders. 73 Copie d’une cassette Kopiëren van video-opnamen Utilisation du câble i.LINK Gebruik van de i.LINK kabel Raccordez simplement le câble VMC-IL4415/ IL4435/2DV/4DV i.LINK (non fourni) aux prises DV OUT et DV IN de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Vous ne pouvez pas copier les indicateurs affichés à l’écran. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope. (4)Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Sluit een VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV i.LINK digitaal aansluitsnoer (niet bijgeleverd) aan op de DV OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De beeldscherm-aanduidingen worden niet mee gekopieerd. (1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder. (2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (3) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (4)Start de opname op de andere videorecorder. DV S VIDEO LANC DV IN DV OUT (non fourni)/ (niet bijgeleverd) : Sens du signal/Signaalstroom Lorsque la copie est terminée Appuyez sur psur le camescope et le magnétoscope. Remarque sur les cassettes qui ne sont pas enregistrées dans le système Digital8 L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas d’une anomalie. Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard Les signaux numériques sont fournis par la prise DV OUT. Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK. Pendant le montage numérique Vous ne pouvez pas utiliser les effets numériques. 74 Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de p stoptoets in. Videocassettes die niet zijn opgenomen met het Digital8 systeem De beelden kunnen niet helemaal stabiel zijn. Dit duidt niet op storing in de werking. Bij weergave van videocassettes opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem Ook bij analoge video-opnamen worden er digitale signalen uitgestuurd via de DV OUT aansluiting van dit apparaat. U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK digitaal aansluitsnoer Tijdens digitale videomontage De beeldeffect-functies van de DIGITAL EFFECT toets zijn hierbij niet te gebruiken. — Opérations liées à la mémoire flash — — Flash-geheugenfuncties — Utilisation de la mémoire flash – Introduction Bediening van de flashgeheugenfuncties – inleiding – DCR-TRV510E seulement – alleen voor de DCR-TRV510E Ce camescope contient une mémoire flash d’une capacité de 2 Mo. Grâce à cette mémoire, il est possible d’enregistrer des images fixes, d’échanger des données d’images fixes avec des cassettes et de reproduire et de supprimer des données d’images fixes. En outre, si vous utilisez les accessoires proposés en option, vous pourrez transférer des données d’images sur votre ordinateur. Vous trouverez dans ce chapitre toutes les informations nécessaires sur les fonctions disponibles grâce à la mémoire flash. Uw camcorder heeft een ingebouwde flashgeheugenchip met een capaciteit van 2 MB. In het inwendige flash-geheugen kunt u stilstaande beelden opslaan, deze “foto” gegevens uitwisselen met videobanden, de stilstaande beelden direct weergeven en ze desgewenst ook weer wissen. Met de bijgeleverde accessoires kunt u de “foto” gegevens overbrengen naar een personal computer. Dit hoofdstuk beschrijft de bediening van de ingebouwde flash-geheugenfuncties. Nom des fichiers de données d’image Ex. DSC00001.jpg Lorsque vous utilisez une lampe vidéo (non fournie) ou un équipement similaire raccordé à la griffe porte-accessoires La tension électrique risque de baisser au niveau de la griffe porte-accessoires au moment où l’image est enregistrée dans la mémoire flash, et la lampe risque de s’éteindre. C’est normal. Si l’indicateur apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD Vous ne pouvez pas utiliser la mémoire flash. Voir “Indicateurs d’avertissement” (p. 123) pour de plus amples informations. Voorbeeld van een gegevens-bestandsnaam Acht-plus-drie letters: DSC00001.JPG Tijdens het opnemen in het inwendige flashgeheugen Schakel de camcorder niet uit en verwijder niet het batterijpak of de netspanningsadapter. In het inwendige flash-geheugen kunt u uitsluitend stilstaande beelden opnemen, geen bewegende beelden en geen geluid. Bij gebruik van een videolamp (niet bijgeleverd) en dergelijke accessoires op de intelligente accessoireschoen Bij het opslaan van beelden in het inwendige flash-geheugen kan de stroomtoevoer naar de accessoireschoen even worden onderbroken, zodat de videolamp dooft. Dit is normaal en duidt niet op storing in de werking. Flash-geheugenfuncties Pendant l’enregistrement dans la mémoire flash N’éteignez pas le camescope et ne détachez pas la batterie rechargeable. Seules les images sont enregistrées dans la mémoire flash. Le son n’est pas enregistré. Betreffende het bestandsformaat (JPEG) Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het JPEG formaat (bestandsextensie .JPG) en legt tegelijk de gegevens vast voor een miniatuur “duimnagelschets” afbeelding op het indexscherm. De gegevens van het indexscherm zijn alleen weer te geven op dit apparaat. Opérations liées à la mémoire flash A propos du format des fichiers (JPEG) Ce camescope compresse les données d'images dans le format JPEG (extension.jpg) et permet d’afficher les images sous forme de vignettes sur l’écran d’index. Les données d’index ne sont visibles que sur le camescope. Als de geheugen-vol aanduiding in het zoekerbeeld of op het LCD scherm verschijnt Het inwendige flash-geheugen is niet gebruiksklaar. Zie voor nadere bijzonderheden de “Waarschuwingsaanduidingen” (blz. 129). 75 Utilisation de la mémoire flash – Introduction Sélection de la résolution de l’image – QUALITY La résolution de l’image peut être sélectionnée lors de l’enregistrement d’images fixes. Si vous ne sélectionnez pas la résolution, le camescope enregistrera automatiquement l’image dans le mode STANDARD. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Tournez STANDBY pour le régler sur MEMORY. (3) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la résolution de l’image, puis appuyez sur la molette. Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu. 2 POWER CAMERA OFF PLAYER CK LO STANDBY 1 M EM Bediening van de flashgeheugenfuncties – inleiding Keuze van de beeldkwaliteit – QUALITY Voor de opname van stilstaande beelden kunt u de beeldkwaliteit kiezen. Als u deze keuze niet maakt, zal er automatisch worden opgenomen met de STANDARD beeldkwaliteit. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Draai de STANDBY schakelaar in de “MEMORY” stand. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “QUALITY” en druk de regelknop in. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de gewenste beeldkwaliteit en druk de regelknop in. Druk weer op de MENU toets om het instelmenu te laten verdwijnen. 4 ORY MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD. / FRAME PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT START/STOP [MENU] : END 5 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY F I NE FLD. / FRAME PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 6 3 MENU MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY STANDARD FLD. / FRAME F I NE PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 76 Utilisation de la mémoire flash – Introduction Bediening van de flashgeheugenfuncties – inleiding Réglages de la résolution de l’image Beeldscherpte-instellingen Réglage Signification (indicateur affiché) Instelling Werking (en aanduiding op het scherm) STANDARD Résolution normale de l’image. L’image est compressée à 1/10e environ (STD). STANDARD FINE Résolution plus fine de l’image. Utilisez ce mode pour enregistrer des images de haute qualité. L’image est compressée à 1/6e environ (FINE). Kies deze standaard kwaliteit voor de kleinste bestanden. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/10 gecomprimeerd. (STD) FINE Kies deze stand wanneer u de beelden wilt opnemen met de beste kwaliteit. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/6 gecomprimeerd. (FINE) Mode de résolution 100 Ko environ Nombre d’images enregistrables* 20 images environ Beeldkwaliteit Bestandsformaat Aantal op te nemen beelden* FINE Ongeveer 100 KB Ongeveer 20 beelden * Selon la complexité du sujet. STANDARD Ongeveer 60 KB Ongeveer 33 beelden Remarque Avec certains types d’images, le changement du mode de résolution n’affectera pas la qualité de l’image. * Afhankelijk van de complexiteit van het onderwerp. STANDARD 60 Ko environ 33 images environ Flash-geheugenfuncties FINE Capacité de la mémoire Verschillen in beeldkwaliteit De opgenomen beelden worden gecomprimeerd volgens het JPEG formaat alvorens ze in het flash-geheugen worden vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor elk beeldbestand verschilt afhankelijk van de gekozen beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande tabel. (Het aantal beeldpunten bedraagt altijd 640 × 480, ongeacht de beeldkwaliteit. Vóór de compressie beslaan de gegevens ongeveer 600 KB.) Opérations liées à la mémoire flash Différences entre les deux modes de résolution Les images enregistrées sont compressées dans le format JPEG avant d’être stockées dans la mémoire. La capacité de mémoire disponible pour chaque image dépend du mode de résolution choisi, comme indiqué dans le tableau ci-dessous. (Le nombre de pixels reste le même, c’est-à-dire 640 × 480, quel que soit le mode de résolution de l’image. La taille des données avant la compression est de 600 Ko environ. Opmerking In bepaalde gevallen zal de gekozen beeldkwaliteit niet veel verschil uitmaken in de feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van het soort beelden dat u opneemt. 77 Utilisation de la mémoire flash – Introduction Sélection du mode d’enregistrement FIELD/FRAME Vous pouvez choisir le mode d’enregistrement lors de l’enregistrement d’images fixes. Si vous ne sélectionnez pas un mode, le camescope enregistrera automatiquement dans le mode FIELD. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Tournez STANDBY pour le régler sur MEMORY. (3) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FLD./FRAME, puis appuyez sur la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’enregistrement souhaité, puis appuyez sur la molette. Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu. 2 POWER CAMERA OFF PLAYER CK LO STANDBY 1 M EM Bediening van de flashgeheugenfuncties – inleiding Keuze van de opnamefunctie – FIELD/FRAME Om stilstaande beelden op te nemen met de beste beeldkwaliteit kunt u de beeldstabilisatie uitschakelen (FRAME), bijvoorbeeld als u de camcorder op een statief hebt staan. Als u deze keuze niet maakt, neemt de camera automatisch op in de FIELD stand, met ingeschakelde beeldstabilisatie. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Draai de STANDBY schakelaar in de “MEMORY” stand. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om pictogram en druk de in te stellen op het regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “FLD./FRAME” en druk de regelknop in. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de gewenste beeldkwaliteit en druk de regelknop in. Druk weer op de MENU toets om het instelmenu te laten verdwijnen. 4 ORY MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD. / FRAME PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT START/STOP [MENU] : END 5 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD. / FRAME F I ELD PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 6 3 MENU MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD. / FRAME F I ELD FRAME PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 78 Utilisation de la mémoire flash – Introduction Bediening van de flashgeheugenfuncties – inleiding Réglages du mode d’enregistrement Beeldkwaliteit-instellingen Réglage Signification (indicateur affiché) FIELD Enregistrement par trame. Les bougés du camescope sont compensés. (pas d’indicateur) Instelling Werking (en aanduiding op het scherm) FRAME Enregistrement par image (deux trames). Le camescope enregistre des images de haute qualité. (FRAME affiché) Remarque Lors de la prise de vues de sujets rapides dans le mode FRAME, l’image enregistrée est floue. FIELD Beeldveld-stabilisatie. Uw camcorder zal automatisch compenseren voor eventuele cameratrillingen. (geen aanduiding) FRAME Complete zoekerbeeld-opname. Uw camcorder zal stilstaande beelden met hoge kwaliteit opnemen. (FRAME) Opérations liées à la mémoire flash Opmerking Bij het opnemen van een snel bewegend onderwerp in de “FRAME” stand kan het opgenomen beeld bewegingsonscherpte vertonen. Flash-geheugenfuncties 79 Enregistrement d’images fixes dans la mémoire flash – Enregistrement de photos dans la mémoire Opnemen van stilstaande beelden in het inwendige flash-geheugen – MEMORY foto-opnamefunctie – DCR-TRV510E seulement – alleen met de DCR-TRV510E Vous pouvez enregistrer des images fixes dans la mémoire flash. Ga als volgt te werk voor het opnemen van stilstaande beelden in het inwendige flashgeheugen. 1 (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Draai de STANDBY schakelaar in de “MEMORY” stand. (3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Nu stopt de beweging van uw onderwerp en verschijnt er een stilstaand beeld. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt in de zoeker of op het LCD scherm. Het opnemen begint nog niet. (4) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu opgenomen in het inwendige flash-geheugen. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt. 2 POWER CAMERA OFF PLAYER CK LO STANDBY (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Tournez STANDBY pour le régler sur MEMORY. (3) Appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression. L’image se fige et l’indicateur CAPTURE apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’image n’est pas encore enregistrée à ce moment. (4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran est enregistrée dans la mémoire flash. Cette opération est terminée lorsque l’indicateur de progression disparaît. M EM ORY START/STOP 3 STD PHOTO 80 1/33 CAPTURE 4 STD PHOTO Enregistrement d’images fixes dans la mémoire flash – Enregistrement de photos dans la mémoire Opnemen van stilstaande beelden in het inwendige flashgeheugen – MEMORY foto-opnamefunctie Lorsque le commutateur STANDBY est réglé sur MEMORY Les fonctions suivantes n’agissent pas: – Mode grand écran – Effets numériques – Effets d’image. – Prise de vues nocturne +Obturation lente – Mode à faible éclairement du programme d’exposition automatique Met de STANDBY schakelaar in de MEMORY stand De volgende functies zullen niet werken: – Breedbeeld-opnamefunctie – Digitale beeldeffecten – Beeld/kleureffecten – PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma – NightShot +SLOW SHUTTER nachtopname Lorsque vous enregistrez une image fixe Vous ne pouvez ni éteindre le camescope ni appuyer sur PHOTO. Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft het indrukken van de PHOTO toets geen effect. Enregistrement continu d’images Vous pouvez enregistrer une série de photos en sélectionnant dans les réglages de menu (p. 100), avant l’enregistrement, un des deux modes indiqués ci-dessous. Mode multiécrans (CONTINUOUS: MULTI SCRN) [b] Enregistrement continu de 9 photos qui apparaîtront sur une seule page. [a] Doorlopend opnemen van een reeks stilstaande beelden U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen. Kies hiervoor eerst een van de twee onderstaande opnamefuncties, via het instelmenu (zie blz. 100). Fotoserie-opnamefunctie (CONTINUOUS: ON) [a] Hiermee kunt u 3 of 4 beelden achtereen opnemen. Deelbeeld-opnamefunctie (CONTINUOUS: MULTI SCRN) [b] Hiermee kunt u 9 stilstaande beelden achtereen opnemen op een enkele geheugenpagina. Flash-geheugenfuncties Mode continu (CONTINUOUS: ON) [a] Enregistrement continu de 3 à 4 photos. Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij indrukken van de toets. Opérations liées à la mémoire flash Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande Le camescope enregistre immédiatement l’image affichée au moment où vous appuyez sur la touche. [b] 81 Enregistrement d’images fixes dans la mémoire flash – Enregistrement de photos dans la mémoire Opnemen van stilstaande beelden in het inwendige flashgeheugen – MEMORY foto-opnamefunctie (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Tournez STANDBY pour le régler sur MEMORY. (3) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour , puis appuyez sur la molette. sélectionner (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTINUOUS, puis appuyez sur la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le réglage souhaité, puis appuyez sur la molette. (7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Draai de STANDBY schakelaar in de “MEMORY” stand. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om pictogram en druk de in te stellen op het regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “CONTINUOUS” en druk de regelknop in. (6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste instelling te kiezen en druk de regelknop in. (7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu te laten verdwijnen. 1 CK LO STANDBY 2 POWER CAMERA OFF PLAYER M EM ORY START/STOP 3 MENU 4 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD. / FRAME PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT [MENU] : END 5 6 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD. / FRAME PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY ON FLD. / FRAME MULTI SCRN PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS ON QUAL I TY FLD. / FRAME PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 82 Enregistrement d’images fixes dans la mémoire flash – Enregistrement de photos dans la mémoire Opnemen van stilstaande beelden in het inwendige flashgeheugen – MEMORY foto-opnamefunctie Réglages pour la prise de vues en continu Instellingen voor de continuopnamefuncties Réglage Signification (indicateur affiché) Instelling Werking (en aanduiding op het scherm) OFF L’appareil prend une image à la fois. (pas d’indicateur) OFF ON L’appareil prend 3 à 4 images à 1 seconde d’intervalles environ. ( affiché) De camcorder neemt maar één beeld tegelijk op. (geen aanduiding) ON De camcorder neemt 3 of 4 stilstaande beelden achtereen op, met tussenpozen van 1 seconde. ( ) MULTI SCRN L’appareil prend 9 images à 0,4 seconde d’intervalles et affiche les images sur une seule page divisée en 9 cases. ( affiché) Aantal beelden bij de fotoserieopnamefunctie Het aantal beelden dat voor een fotoserie achtereen wordt opgenomen, hangt af van de gekozen beeldkwaliteit. FINE (FINE): 3 beelden STANDARD (STD): 4 beelden Opérations liées à la mémoire flash Nombre d’images pouvant être prises en mode continu Le nombre d’images pouvant être prises en mode continu dépend du mode de résolution choisi. FINE: 3 images STANDARD: 4 images MULTI SCRN De camcorder neemt 9 stilstaande beelden achtereen op met tussenpozen van 0,4 seconde en legt de beelden vast voor weergave op een enkele geheugenpagina met deelbeelden in 9 vakjes. ( ) Flash-geheugenfuncties 83 Enregistrement d’une image Overnemen van een scène van d’une cassette enregistrée een opgenomen videocassette sous forme d’image fixe als stilstaand beeld – DCR-TRV510E seulement – alleen met de DCR-TRV510E Le camescope peut lire les données d’images animées enregistrées sur une cassette et les enregistrer dans la mémoire flash sous forme d’images fixes. Il peut aussi enregistrer les données d’images animées fourni par un autre appareil via la prise d’entrée pour les enregistrer sous forme d’images fixes dans la mémoire flash. Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden opgenomen op een videocassette overnemen en deze vastleggen als stilstaand beeld in het inwendige flash-geheugen. Ook de gegevens van bewegende beelden die binnenkomen via de ingangsaansluiting kunnen door de camcorder worden vastgelegd als stilstaand beeld in het inwendige flash-geheugen. Préparatifs Insérez une cassette enregistrée. (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez sur (. L’image enregistrée sur la cassette est reproduite. (3) Tenez PHOTO légèrement enfoncée jusqu’à ce que l’image de la cassette se fige. L’indicateur CAPTURE apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’image n’est pas encore enregistrée à ce moment. (4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran est enregistrée dans la mémoire flash. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur de progression disparaît. 1 (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk op de ( weergavetoets. De beelden die zijn opgenomen op de videocassette worden weergegeven. (3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het beeld van de videocassette blijft stilstaan. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt in de zoeker of op het LCD scherm. Het opnemen begint nog niet. (4) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu opgenomen in het inwendige flash-geheugen. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt. 2 POWER CAMERA OFF PLAYER 3 STD PHOTO 84 Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een opgenomen videocassette in de camcorder. 1/33 CAPTURE 4 STD PHOTO PLAY Enregistrement d’une image d’une cassette enregistrée sous forme d’image fixe Overnemen van een scène van een opgenomen videocassette als stilstaand beeld Si vous appuyez sur PHOTO pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/ 8 ordinaire L’indicateur CAPTURE apparaîtra, mais l’image ne se figera pas. Als u de PHOTO toets indrukt tijdens afspelen van een videocassette die opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem De aanduiding “CAPTURE” verschijnt wel, maar het beeld wordt niet stilgezet. Enregistrement d’une image fixe d’une cassette juste après la mise sous tension du camescope La sauvegarde de l’image peut durer plus longtemps qu’à l’ordinaire. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Overnemen van een stilstaand beeld van een videocassette onmiddellijk na het inschakelen van de stroom Het vastleggen van de beeldgegevens kan iets langer duren dan normaal. Dit duidt echter niet op storing in de werking. Opérations liées à la mémoire flash Flash-geheugenfuncties 85 Copie d’images fixes Kopiëren van stilstaande d’une cassette beelden van een videocassette enregistrée – PHOTO SAVE – PHOTO SAVE opslagfunctie – DCR-TRV510E seulement – alleen met de DCR-TRV510E En utilisant la fonction de recherche, vous pouvez localiser automatiquement les images fixes d’une cassette pour les enregistrer une à une dans la mémoire flash. Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de stilstaande beelden van een videocassette opzoeken, om deze automatisch in volgorde over te nemen in het inwendige flash-geheugen. Préparatifs Insérez une cassette enregistrée et rembobinez la bande. (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PHOTO SAVE, puis appuyez sur la molette. L’indicateur PHOTO BUTTON apparaît sur l’écran LCD. (5) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe de la cassette est stockée dans la mémoire flash. Le nombre d’images fixes copiées est affiché. L’indicateur END apparaît lorsque opération est terminée. 1 2 Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een opgenomen videocassette en spoel de band terug naar het gewenste beginpunt. (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “PHOTO SAVE” en druk de regelknop in. De aanduiding “PHOTO BUTTON” verschijnt op het LCD scherm. (5) Druk nu de PHOTO toets stevig in. De stilstaande beelden van de videocassette worden nu overgenomen in het inwendige flash-geheugen. Het aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid is, verschijnt de aanduiding “END”. POWER CAMERA OFF PLAYER 5 MENU PHOTO SAVE (0 : 0 0 : 0 0 : 0 0 PHOTO SAVING 0 [MENU] : END 3 MEMORY SET QUALITY PROTECT DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE 86 MEMORY SET QUALITY PROTECT DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE READY RETURN [MENU] : END 0:10:25:34 PHOTO SAVE 8/33 STD END 4 [MENU] : END [MENU] : END 4 PHOTO SAVE 4/33 STD (0 : 0 0 : 0 0 : 0 0 4/33 STD PHOTO BUTTON [PHOTO] : START [MENU] : END Copie d’images fixes d’une cassette enregistrée – PHOTO SAVE Kopiëren van stilstaande beelden van een videocassette – PHOTO SAVE opslagfunctie Pour arrêter la copie Stoppen met kopiëren Appuyez sur MENU. Druk op de MENU toets. Remarque La sauvegarde de photos n’est possible qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 . Opmerking De foto-opslagfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. Pour enregistrer toutes les images d’une cassette Rembobinez complètement la bande et commencez la copie. Overnemen van alle beelden opgenomen op de videocassette Spoel de band geheel terug naar het begin en start daar het kopiëren. Opérations liées à la mémoire flash Flash-geheugenfuncties 87 Affichage d’une image fixe – Lecture de photos mémorisées Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie – DCR-TRV510E seulement – alleen met de DCR-TRV510E Vous pouvez voir les photos stockées dans la mémoire flash et afficher 6 photos à la fois en sélectionnant l’écran d’index. U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd in het inwendige flash-geheugen met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht van 6 beelden tegelijk zien door het indexscherm te kiezen. 1 (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Draai de STANDBY schakelaar in de “MEMORY” stand. (3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. (4) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt het laatst opgenomen stilstaande beeld weergegeven. (5) Druk op de MEMORY +/– toets om het gewenste stilstaande beeld op te zoeken. Voor een eerder beeld drukt u op de MEMORY – toets. Voor een volgend beeld drukt u op de MEMORY + toets. 2 POWER CAMERA OFF PLAYER CK LO STANDBY (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Tournez STANDBY pour le régler sur MEMORY. (3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. (4) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche. (5) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image souhaitée. Pour voir l’image précédente, appuyez sur MEMORY – et pour voir l’image suivante, appuyez sur MEMORY+. M EM ORY START/STOP 3 4 88 PLAY 5 Pour arrêter la lecture de photos mémorisées Stoppen met weergeven van de stilstaande beelden Appuyez une nouvelle fois sur MEMORY PLAY. Druk nogmaals op de MEMORY PLAY toets. Affichage d’une image fixe – Lecture de photos mémorisées Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie Pour voir les images enregistrées sur un téléviseur •Raccordez le camescope au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avant de commencer. •L’image reproduite sur le téléviseur ou sur l’écran LCD depuis la mémoire flash peut paraître moins bonne. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Les données d’images proprement dites restent intactes. •Réduisez le volume du téléviseur avant de commencer, sinon les haut-parleurs risquent de produire du bruit (sifflement). Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm •Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel. •Bij deze weergave van beelden uit het flashgeheugen op een TV-scherm of het LCD scherm kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen sprake van storing en de vastgelegde beelden zijn nog altijd in goede staat. •Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken. Beeldscherm-aanduidingen tijdens weergave van stilstaande beelden Mode de résolution de l’image/ Beeldkwaliteit-instelling Numéro d’image/Nombre total d’images enregistrées/ 6 / 33 FINE DSC00006 MEMORY PLAY Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden Nom du fichier de données/ Naam gegevensbestand Flash-geheugenfuncties Indicateur de protection/ Beveiligingsindicator Opérations liées à la mémoire flash Indicateurs apparaissant sur l’écran pendant la lecture d’images fixes 89 Affichage d’une image fixe – Lecture de photos mémorisées Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie Lecture de 6 images à la fois (écran d’index) Weergeven van 6 opgenomen beelden tegelijk (indexscherm) Vous pouvez afficher 6 images à la fois. Cette fonction est pratique lors de la recherche d’une image précise. U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze functie kan bij uitstek handig zijn voor het opzoeken van een gewenst beeld. MEMORY PLAY INDEX DELETE MEMORY INDEX Appuyez sur MEMORY INDEX. Un signe rouge ” apparaît au-dessus de l’image qui était affichée avant le passage à l’écran d’index. Druk op de MEMORY INDEX toets. Dan verschijnt er een rood ” driehoekje boven het beeld dat schermvullend werd weergegeven voor u overschakelde naar het indexscherm. 1 2 3 4 5 6 Signe ”/Rood ” driehoekje DSC00006 90 6 / 33 •Pour afficher les 6 images suivantes, appuyez en continu sur MEMORY +. * Pour afficher les 6 images précédentes, appuyez sur MEMORY–. •Om de volgende 6 beelden weer te geven, blijft u op de MEMORY + toets drukken. •Om de voorgaande 6 beelden weer te geven, blijft u op de MEMORY – toets drukken. Pour revenir à l’écran de lecture normal (une seule image) Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm) Appuyez sur MEMORY +/– pour placer le signe ” au-dessus de l’image que vous voulez afficher en grand et appuyez sur MEMORY PLAY. Druk op de MEMORY +/– toets om het rode ” driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u schermvullend wilt zien en druk dan op de MEMORY PLAY toets. Affichage d’une image fixe – Lecture de photos mémorisées Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie Remarque Pendant l’affichage de l’écran d’index, un numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ces numéros indiquent l’ordre des images dans la mémoire flash. Ils sont différents des noms de fichiers. Opmerking Op het indexscherm staat er een nummer boven elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde aan waarin de beelden in het inwendige flashgeheugen zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter niets uitstaande met de nummers in de bestandsnamen van de stilstaande beelden. Fichiers modifiés sur un ordinateur Ces fichiers ne pourront pas être affichés sur l’écran d’index. Les fichiers d’images prises avec un autre appareil ne pourront pas non plus être affichés sur l’écran d’index. De aanduiding van de beeldkwaliteitinstelling Deze aanduiding kan verschillen van de beeldkwaliteit waarmee de beelden zijn opgenomen, maar dit is geen fout. De aanduiding geeft slechts de afmetingen van het gegevensbestand aan. Opérations liées à la mémoire flash Indicateur du mode de résolution de l’image Le mode de résolution indiqué peut être différent de celui dans lequel vous avez enregistré l’image. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Cet indicateur indique la taille du fichier de données. Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een personal computer Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden weergegeven op het indexscherm. Ook beelden die zijn opgenomen met andere apparatuur kunnen niet altijd op het indexscherm verschijnen. Flash-geheugenfuncties 91 Affichage d’une image fixe – Lecture de photos mémorisées Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie Affichage des images enregistrées sur un ordinateur Weergeven van de opgenomen beelden met een personal computer Les images enregistrées dans la mémoire flash du camescope peuvent être affichées sur l’écran d’un ordinateur. Pour ce faire, réglez le commutateur POWER sur PLAYER ou le commutateur POWER sur CAMERA et STANDBY sur MEMORY. Raccordez le camescope à votre ordinateur à l’aide du câble PC série fourni avec le camescope. L’indicateur PC MODE apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Pour des instructions plus détaillées sur les liaisons et les opérations, reportez-vous à l’aide en ligne du logiciel PictureGear 3.2Lite (fourni avec le camescope). U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd in het inwendige flash-geheugen weergeven op het monitorscherm van een personal computer. Hiervoor zet u de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand of de POWER schakelaar op “CAMERA” en de STANDBY schakelaar in de “MEMORY” stand. Sluit de personal computer aan op uw camcorder met de daarbij geleverde seriële PC-aansluitkabel. Dan verschijnt in de zoeker of op het LCD scherm de PC MODE bedieningsindicator. Zie voor nadere bijzonderheden over het aansluiten en de bediening de gebruiksaanwijzing van het PictureGear 3.2Lite programma (bijgeleverd bij uw camcorder). DIGITAL I/O Port série/ Seriële poort : Sens du signal/Signaalstroom Câble PC série (fourni)/ Seriële PC-aansluitkabel (bijgeleverd) Pour annuler le mode PC Débranchez le câble PC série de la prise DIGITAL I/O. 92 Uitschakelen van de PCbedieningsstand Trek de stekker van de seriële PC-aansluitkabel uit de DIGITAL I/O aansluitbus. Affichage d’une image fixe – Lecture de photos mémorisées Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie Systèmes d’exploitation/applications recommandés Système d’exploitation •Windows95 ou 98 •WindowsNT4.0 Application •Microsoft Internet Explorer, etc. Voorbeelden van aanbevolen besturingssystemen en toepassingsprogramma’s Besturingssystemen •Windows95 of Windows98 •WindowsNT4.0 Toepassingsprogramma’s •Microsoft Internet Explorer, enz. Opmerkingen •Wanneer u de beelden die zijn opgenomen met uw camcorder weergeeft op het monitorscherm van een personal computer, kunnen er strepen langs de randen van het scherm zichtbaar zijn, afhankelijk van de toestand van de videoingangssignalen. Dit duidt niet op storing in de werking. •U kunt de camcorder niet bedienen via de PC: – tijdens het afspelen van een videocassette; – tijdens een fotoserie-presentatie; – tijdens het overnemen van stilstaande beelden. – wanneer de cassettehouder open staat. Opérations liées à la mémoire flash Remarques •Des lignes peuvent apparaître sur le bord de l’écran lorsque vous regardez les images enregistrées avec le camescope sur un ordinateur. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Ces lignes dépendent de l’état du signal d’entrée vidéo. •Vous n’avez pas accès à l’ordinateur – pendant la lecture de cassette. – pendant la lecture en diaporama. – pendant la copie d’images fixes. – pendant que le logement de cassette est ouvert. Flash-geheugenfuncties 93 Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW – DCR-TRV510E seulement – alleen met de DCR-TRV510E Les images peuvent être reproduites automatiquement dans l’ordre sans interruption. Cette fonction est utile pour vérifier les photos mémorisées ou pour faire une présentation. U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen laten weergeven. Deze functie kan bijzonder handig zijn voor het controleren van de opgenomen beelden of voor een presentatie. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Tournez STANDBY pour le mettre en position MEMORY. (3) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SLIDE SHOW, puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MEMORY PLAY. Les images enregistrées dans la mémoire flash sont reproduites sans l’ordre sans interruption. Après la dernière image, la première s’affiche à nouveau et le diaporama s’arrête. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Draai de STANDBY schakelaar in de “MEMORY” stand. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “SLIDE SHOW” en druk de regelknop in. (6) Druk op de MEMORY PLAY toets. De camcorder geeft dan alle stilstaande beelden die zijn opgeslagen in het inwendige flashgeheugen één voor één in volgorde weer. Wanneer alle beelden zijn weergegeven, verschijnt weer het eerste stilstaande beeld en dan stopt de fotoserie-presentatie. 1 CK LO STANDBY 2 POWER CAMERA OFF PLAYER M EM ORY START/STOP 6 PLAY 4 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD. / FRAME PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT [MENU] : END 3 94 MENU 5 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD. / FRAME PROTECT SL I DE SHOW READY DELETE ALL FORMAT RETURN SLIDE SHOW STD DSC00027 [MENU] : END [M PLAY] : START [MENU] : END 1/33 Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW Pour arrêter le diaporama Uitschakelen van de fotoseriepresentatie Appuyez sur MENU. Druk op de MENU toets. Pour interrompre le diaporama Appuyez sur MEMORY PLAY. Pauzeren van de fotoserie Druk op de MEMORY PLAY toets. Pour démarrer le diaporama à partir d’une image particulière Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches MEMORY +/– avant l’étape 3. Pour regarder les images enregistrées sur un téléviseur Raccordez le camescope à un téléviseur avec le câble de liaison audio/vidéo fourni avant de commencer. Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY +/– toetsen voordat u stap 3 uitvoert. Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm Sluit eerst het TV-toestel aan op uw camcorder met het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer en volg dan de bedieningsaanwijzingen. Fotoserie-presentatie alleen via het flashgeheugen Het is niet mogelijk de fotoserie-presentatie over te nemen op een videocassette. Opérations liées à la mémoire flash Remarque sur le diaporama Il n’est pas possible de faire une copie du diaporama sur une cassette. Beginnen van de fotoserie met een bepaald beeld Flash-geheugenfuncties 95 Prévention d’un effacement accidentel – PROTECT Beveiligen tegen per ongeluk wissen – PROTECT wispreventie – DCR-TRV510E seulement – alleen met de DCR-TRV510E Pour éviter d’effacer accidentellement des images importantes, vous pouvez protéger certaines images. Om te voorkomen dat belangrijke opnamen per ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of overschrijven. (1) Affichez l’image que vous voulez protéger. (2) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROTECT, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu. L’indicateur “H” apparaît à côté du nom de fichier de l’image protégée. 2 MENU (1) Start de weergave van het beeld dat u wilt beveiligen. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “PROTECT” en druk de regelknop in. (5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de “ON” stand te kiezen en druk de regelknop in. (6) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu te laten verdwijnen. De “H” beveiligingssleutel verschijnt nu naast de bestandsnaam van het beveiligde beeld. 3 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD. / FRAME PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT [MENU] : END 4 MEMORY SET 1/5 CONT I NUOUS QUAL I TY FLD. / FRAME PROTECT OFF SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN MEMORY SET 1/5 CONT I NUOUS QUAL I TY FLD. / FRAME PROTECT ON SL I DE SHOW OFF DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END [MENU] : END 5 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD. / FRAME PROTECT ON SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN 1/5 [MENU] : END 96 Pour annuler la protection d’une image Opheffen van de ingestelde beveiliging Sélectionnez OFF à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Volg de aanwijzingen, kies in stap 5 de stand “OFF” en druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Remarque Le formatage efface toutes les informations enregistrées dans la mémoire flash, y compris les données d’images protégées. Vérifiez le contenu de la mémoire flash avant de formater la mémoire. Opmerking Bij het formatteren worden alle gegevens uit het inwendige flash-geheugen gewist, inclusief alle beveiligde beeldgegevens. Controleer eerst de inhoud van het flash-geheugen alvorens u dit gaat formatteren. Suppression d’images – DELETE Wissen van beelden – DELETE – DCR-TRV510E seulement – alleen met de DCR-TRV510E Suppression d’une image Wissen van enkele beelden (1) Affichez l’image que vous voulez supprimer. (2) Appuyez sur MEMORY DELETE. “DELETE?“ apparaît sur l’écran LCD. (3) Appuyez une nouvelle fois sur MEMORY DELETE. L’image sélectionnée est supprimée. DELETE DELETE STD DSC00010 Opérations liées à la mémoire flash 2,3 (1) Zorg voor weergave van het beeld dat u wilt wissen. (2) Druk op de MEMORY DELETE toets. De aanduiding “DELETE?” verschijnt op het LCD scherm. (3) Druk nogmaals op de MEMORY DELETE toets. Het gekozen beeld wordt dan uit het flash-geheugen gewist. 12/33 DELETE? [DELETE] : DEL [–] : CANCEL Appuyez sur MEMORY – à l’étape 3. Annuleren van het wissen van een beeld Druk in stap 3 op de MEMORY – toets. Pour supprimer une image affichée sur l’écran d’index Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer le signe ” jusqu’à l’image souhaitée et effectuez les étapes 2 et 3 ci-dessus. Remarques •Pour supprimer des images protégées, annulez d’abord la protection. •Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut pas être rétablie. Vérifiez bien les images avant de les supprimer. Wissen van een beeld dat wordt weergegeven op het indexscherm Druk op de MEMORY +/– toets om het rode ” driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u wilt wissen en volg dan de aanwijzingen 2 en 3. Flash-geheugenfuncties Pour annuler la suppression d’image Opmerkingen •Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd is, zult u eerst de beveiliging moeten opheffen. •Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld om te wissen. 97 Suppression d’images – DELETE Suppression de toutes les images 98 Wissen van beelden – DELETE Wissen van alle beelden tegelijk Vous pouvez supprimer toutes les images enregistrées dans la mémoire flash. U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één keer uit het flash-geheugen wissen. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Régler STANDBY sur MEMORY. (3) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DELETE ALL, puis appuyez sur la molette. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette. L’indicateur OK est remplacé par EXECUTE. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. L’indicateur DELETING apparaît sur l’écran LCD. Lorsque toutes les images non protégées ont été supprimées, l’indicateur COMPLETE s’affiche. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Draai de STANDBY schakelaar in de “MEMORY” stand. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “DELETE ALL” en druk de regelknop in. (6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “OK” en druk de regelknop in. De aanduiding “OK” maakt plaats voor “EXECUTE”. (7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “EXECUTE” en druk de regelknop in. Nu verschijnt er “DELETING” op het LCD scherm. Wanneer alle beelden zonder beveiliging zijn gewist, verschijnt de aanduiding “COMPLETE”. Suppression d’images – DELETE Wissen van beelden – DELETE 1 CK LO STANDBY 2 POWER CAMERA OFF PLAYER M EM ORY START/STOP 3 MENU 4 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD. / FRAME PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT 5 6 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD. / FRAME PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL READY FORMAT RETURN MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD. / FRAME PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN [MENU] : END [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD. / FRAME PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD. / FRAME PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT EXECUTE RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD. / FRAME PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL COMPLETE FORMAT RETURN [MENU] : END [MENU] : END Pour annuler la suppression de toutes les images enregistrées dans la mémoire flash Annuleren van het besluit alle beelden uit het flash-geheugen te wissen Sélectionnez RETURN à l’étape 4, puis appuyez sur la molette. Stel bij stap 4 in op “ RETURN” en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Lorsque l’indicateur DELETING apparaît N’éteignez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune touche. Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang deze aanduiding oplicht. Flash-geheugenfuncties 7 [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD. / FRAME PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL DELETING FORMAT RETURN Opérations liées à la mémoire flash [MENU] : END 99 — Personnalisation du camescope — — Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen — Changement des réglages de menu Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être partiellement changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. (1) Dans le mode d’attente, MEMORY (DCRTRV510E) ou PLAYER, appuyez sur MENU. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (5) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4. Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 101). Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/ PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menuonderdeel en tenslotte de gewenste instelling. (1) Druk in de opnamepauzestand, de “MEMORY” stand (alleen op de DCR-TRV510E) of de “PLAYER” stand op de MENU toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de regelknop weer in. (5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in op RETURN en drukt u de regelknop in en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4. Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 106. 1 MENU CAMERA PLAYER CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT PLAYER SET H i F i SOUND AUD I O M I X PB MODE [MENU] : END [MENU] : END 2 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR 3 OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR 4 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN 100 Changement des réglages de menu Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pour faire disparaître l’affichage du menu Om het instelmenu van het scherm te laten verdwijnen Appuyez sur MENU. Druk op de MENU toets. Remarque Lorsque vous laissez le sujet regarder la prise de vues (mode Miroir), le menu n’apparaît pas. Opmerking Wanneer u het LCD scherm hebt omgeklapt in de spiegelstand (om uw onderwerp zelf te laten meekijken), zullen de menu-aanduidingen niet verschijnen. De hoofdpunten van het instelmenu worden aangegeven als de volgende zes pictogrammen: CAMERA SET (Camera-instellingen) PLAYER SET (Weergave-instellingen) LCD/VF SET (LCD/zoekerscherminstellingen) MEMORY SET (Flash-geheugeninstellingen) (alleen voor de DCR-TRV510E) TAPE SET (Cassette-instellingen) SETUP MENU (Oorspronkelijke instellingen) OTHERS (Overige instellingen) Personnalisation du camescope Les paramètres de chaque menu sont indiqués par six icônes : CAMERA SET (Réglages enregistreur) PLAYER SET (Réglages lecteur) LCD/VF SET (Réglages écran/viseur) MEMORY SET (Réglage mémoire) (DCR-TRV510E seulement) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages) Français Sélection du réglage de mode de chaque paramètre r est le réglage usine. Icône/Paramètre Mode Signification D ZOOM r ON Activation du zoom numérique. De 20× à 80×, le zoom est effectué numériquement (p. 27). OFF 16:9WIDE r OFF ON STEADYSHOT N.S. LIGHT r ON CAMERA Prévention de la détérioration de la qualité de l’image. — CAMERA* Enregistrement en mode grand écran (p. 47). Compensation des bougés lors de la prise de vues OFF Annulation du stabilisateur. Les images sont plus naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. r ON Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne (p. 31). OFF Commutateur POWER CAMERA CAMERA Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Les paramètres de menu seront différents selon la position PLAYER ou CAMERA du commutateur POWER. Annulation de la fonction. * Ce paramètre n’apparaît que lorsque le commutateur STANDBY est réglé sur STANDBY. Remarques sur le stabilisateur •Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope. •La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur. 101 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Nederlands Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel r geeft de fabrieksinstelling aan. Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen wanneer de POWER schakelaar in de “PLAYER” of de “CAMERA” stand staat. Pictogram/ onderdeel Instelling Werking D ZOOM r ON Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 20× tot 80× wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 27). 16:9WIDE r OFF OFF ON STEADYSHOT r ON OFF N.S. LIGHT r ON OFF POWER schakelaar CAMERA Voor het verkrijgen van de beste beeldkwaliteit. — CAMERA* Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie (zie blz. 47) Voor het wegnemen van cameratrillingen CAMERA Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief. Voor nachtopnamen met de NightShot Light functie (zie blz. 31) CAMERA Voor uitschakelen van de NightShot Light functie * Deze aanduiding verschijnt alleen wanneer de STANDBY schakelaar in de “STANDBY” opnamepauzestand staat. Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie •Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden. •Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken. 106 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel HiFi SOUND Werking r STEREO Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid 1 Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen 2 Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen AUDIO MIX Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 en stereo 2 geluidskanalen ST1 NTSC PB r ON PAL TV NTSC 4.43 r AUTO H/h LCD B. L. LCD COLOUR Voor automatisch instellen bij weergave op het systeem (Hi8/standaard 8-mm of Digital8) waarmee de opnamen zijn gemaakt PLAYER Voor afspelen van een videocassette die is opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem, wanneer de camcorder het opnamesysteem niet automatisch juist instelt Voor een extra helder verlicht LCD scherm Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen, draait u aan de SEL/PUSH EXEC instelknop en drukt u deze in. PLAYER CAMERA PLAYER CAMERA Voor een extra helder zoekerscherm PLAYER CAMERA Betreffende de AUDIO MIX instelling •De geluidsbalans is alleen bij te regelen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen. Betreffende NTSC PB Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem kunt u weergeven met deze camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met het Digital8 systeem. Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert. Betreffende de PB MODE weergavesysteem-keuze Deze instelling keert terug naar de oorspronkelijke fabrieksinstelling wanneer u: •het batterijpak verwijdert of de stroomaansluiting verbreekt; •de POWER schakelaar in een andere stand zet. Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid •Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn. •Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid automatisch op “BRIGHT” ingesteld. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Donkerder r BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het zoekerscherm BRIGHT PLAYER Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel Lichter VF B. L. PLAYER ST2 Voor het afspelen van video-opnamen met het NTSC kleursysteem met weergave op een PALsysteem TV-toestel r BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm BRIGHT PLAYER Personnalisation du camescope PB MODE POWER schakelaar Instelling 107 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel Instelling CONTINUOUS* r OFF QUALITY* Om 3 of 4 stilstaande beelden achtereen op te nemen. MULTI SCRN Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen. r STANDARD r FIELD FRAME PROTECT* Om niet automatisch enkele stilstaande beelden achtereen op te nemen. ON FINE FLD./FRAME* Werking r OFF ON Om stilstaande beelden op te nemen in het inwendige flash-geheugen, met de standaard beeldkwaliteit. POWER schakelaar CAMERA** PLAYER CAMERA** Om stilstaande beelden op te nemen in het inwendige flash-geheugen, met de fijnere beeldkwaliteit. Voor opnemen van bewegende onderwerpen CAMERA** Voor stopzetten van bewegende onderwerpen met hoge beeldscherpte Om de stilstaande beelden niet te beveiligen. Voor het beveiligen van de opgenomen stilstaande beelden tegen per ongeluk wissen (zie blz. 96). PLAYER CAMERA** SLIDE SHOW* Voor het weergeven van stilstaande beelden in een doorlopende fotoserie (zie blz. 94). PLAYER CAMERA** DELETE ALL* Voor het wissen van alle stilstaande beelden (zie blz. 97). PLAYER CAMERA** FORMAT* Voor het formatteren (initialiseren) van het inwendige flash-geheugen. PLAYER CAMERA** PHOTO SAVE* Voor het dupliceren van stilstaande beelden (zie blz. 86). PLAYER * Alleen voor de DCR-TRV510E ** Deze onderdelen verschijnen alleen wanneer de STANDBY schakelaar in de “MEMORY” stand staat. Voor het FORMAT initialiseren van het flash-geheugen U zult het inwendige flash-geheugen moeten formatteren (initialiseren) wanneer de waarschuwingsaanduiding snel knippert. Voor het formatteren (initialiseren) van het inwendige flash-geheugen gaat u als volgt te werk: (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of de “PLAYER” stand. Als u voor de POWER schakelaar de “CAMERA” stand kiest, draait u daarna de STANDBY schakelaar op “MEMORY”. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. pictogram en druk de (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “FORMAT” en druk de regelknop in. (5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “OK” en druk de regelknop in. Om het formatteren te annuleren, stelt u in op “RETURN” en dan drukt u de regelknop in. •Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens uit het flash-geheugen gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens. Controleer de inhoud van het flash-geheugen alvorens u het gaat formatteren. •Zorg dat het batterijpak volledig is opgeladen alvorens u het flash-geheugen gaat formatteren. Het formatteren kan ongeveer 3 seconden duren. •Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang er op het scherm “FORMATTING” wordt aangegeven. 108 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel AUDIO MODE Instelling Werking r 12BIT Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met twee stereo geluidskanalen). 16BIT Ò REMAIN r AUTO DATA CODE r DATE/CAM DATE CLOCK SET LTR SIZE Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor enkele stereo met betere geluidskwaliteit). Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur: • gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten. • gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten. • gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de ( weergavetoets in de PLAYER stand. • gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien. • tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of terugspoelen van de band in de PLAYER weergavestand. Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven. Voor aangeven van de opnamedatum, tijd en andere gegevens tijdens afspelen. PLAYER Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens afspelen. Voor opnieuw instellen van de datum of tijd (zie blz. 111). CAMERA Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met normale lettergrootte. PLAYER CAMERA 2× Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met dubbele lettergrootte. r ON Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien. OFF PLAYER CAMERA** CAMERA Om de demonstratiefunctie uit te schakelen. * Voor kopiëren van video-opnamen naar een andere videorecorder U kunt de AUDIO MODE niet kiezen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. U kunt echter wel de AUDIO MODE kiezen voor het kopiëren van videocassettes die zijn opgenomen met het/standaard 8-mm systeem naar een andere videorecorder via een i.LINK kabel. ** Deze onderdelen verschijnen alleen wanneer de STANDBY schakelaar in de “STANDBY” opnamepauzestand staat. Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen met de AUDIO MIX functie. Betreffende de demonstratiefunctie •De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is. •De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. U kunt via het menu de demonstratie wel starten of stoppen, maar de DEMO MODE “STBY” paraatstand kunt u niet zelf kiezen. •Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen DEMO MODE r NORMAL PLAYER* CAMERA** Personnalisation du camescope ON POWER schakelaar 109 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel Instelling WORLD TIME BEEP COMMANDER r MELODY PLAYER CAMERA Om bij de bediening geen geluid te horen, geen pieptoon en geen wijsje. r LCD r ON OFF INDICATOR Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder. OFF V-OUT/LCD REC LAMP CAMERA Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje. r ON r BL OFF BL ON POWER schakelaar Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd. NORMAL OFF DISPLAY Werking Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen. PLAYER CAMERA Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen. Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in de zoeker. PLAYER CAMERA Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD scherm en in de zoeker weer te geven. Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten. CAMERA Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet. Om de achtergrondverlichting van het uitleesvenster uit te schakelen. PLAYER CAMERA Om de verlichting in te schakelen. Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt Dan worden de instellingen voor “COMMANDER” en “HiFi SOUND” teruggesteld op de fabrieksinstellingen. De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard, zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is. Opmerking Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl de “DISPLAY” menu-instelling op “V-OUT/LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm verschijnen, ook al is de camcorder verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder. Betreffende de INDICATOR uitleesvenster-verlichting •In de “BL ON” stand (licht AAN) zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn. •Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de “BL ON” stand gekozen (uitleesvensterverlichting AAN). 110 Instellen van de datum en tijd L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et de Paris pour les autres pays d’Europe. La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date. Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque la pile au lithium est épuisée. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes. (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis appuyez dessus. (6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis appuyez dessus au top sonore. L’horloge se met en marche. (7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu. De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië, en op continentaal WestEuropese tijd (Parijs) voor de modellen voor andere Europese landen. De datum en tijd worden in het geheugen van de camcorder bewaard op stroom van de lithiumbatterij. Als u bij het vervangen van de lithiumbatterij zorgt voor een batterijpak of een andere stroombron, hoeft u de datum en tijd niet opnieuw in te stellen. Als de lithiumbatterij echter leeg raakt terwijl er geen stroombron is aangesloten, zult u de datum en tijd opnieuw moeten instellen. Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut. (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “CLOCK SET” en druk de regelknop in. (4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het juiste jaartal en druk de regelknop in. (5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de maand, het dagnummer en het juiste uur in te stellen en druk tussendoor telkens op de regelknop om de instelling vast te leggen. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de juiste minuut en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te lopen. (7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. 3 2 MENU SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE 1998 DEMO MODE RETURN 1 1 1998 0:00:00 1 0 00 [MENU] : END [MENU] : END 6 4 SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE 1999 DEMO MODE RETURN 7 4 1 Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 1, 7 Personnalisation du camescope Réglage de la date et de l’heure SETUP MENU 4 7 1999 CLOCK SET 17:30:00 LTR SIZE DEMO MODE RETURN 17 30 1999 1 1 1999 1 1 [MENU] : END 0 00 [MENU] : END 0 00 111 Réglage de la date et de l’heure Instellen van de datum en tijd L’année change de la manière suivante: De jaaraanduiding verspringt als volgt: 1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029 Remarque sur l’indication de l’heure L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures. 112 1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029 Betreffende de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. — Informations complémentaires — — Aanvullende informatie — Système Digital8 , Digital8 systeem voor enregistrement et lecture opnemen en afspelen Qu’est-ce que le système “Digital8 ”? Il s’agit d’un système vidéo qui permet l’enregistrement numérique sur les cassettes vidéo Hi8 H. Cassettes utilisables Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 H. Lorsque vous utilisez le camescope Digital8 avec des cassettes Hi8 H/8 standard h, le temps d’enregistrement est égal aux 2/3 du temps obtenu lorsque vous utilisez un camescope classique Hi8 H/8 standard h (60 minutes pour les cassettes de 90 minutes). Il est conseillé d’utiliser ce camescope pour la lecture des cassettes 8 standard h enregistrées avec ce camescope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope, des motifs en mosaïque apparaîtront. Système de lecture Le système Digital8 ou Hi8 H/8 standard h est automatiquement détecté avant la lecture* Affichage pendant la détection automatique du système Le système Digital8 ou Hi8 H/8 standard h de la cassette insérée est automatiquement détecté et sélectionné pour la lecture. Pendant le changement de système, l’écran devient bleu et l’affichage suivant apparaît. Un sifflement peut être audible à ce moment. n H/h: Pendant la commutation de Digital8 à Hi8 H/8 standard h H/h n : Pendant la commutation de Hi8 H/8 standard h à Digital8 Keuze van bandsoort en type cassette Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8 videocassettes met het H merk te gebruiken. De opnameduur van deze Digital8 camcorder met Hi8 H/standaard 8-mm h videocassettes zal ongeveer 2/3 zijn van die met een conventionele analoge Hi8 H/standaard 8mm h camcorder. (In plaats van 90 minuten zult u slechts 60 minuten lang kunnen opnemen.) Een standaard 8-mm h videocassette die is opgenomen op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een dergelijke standaard 8-mm h videocassette op een andere camcorder kan er mozaïekstoring in beeld optreden. Opmerking Videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem kunnen niet worden afgespeeld op een conventionele analoge Hi8 H/standaard 8-mm h camcorder. Weergavesysteem Voor het afspelen van een videocassette zal de camcorder automatisch waarnemen of de opnamen gemaakt zijn met het Digital8 systeem of het Hi8 H/standaard 8-mm h systeem.* * Bij het afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8 H/standaard 8-mm h systeem worden er wel digitale signalen uitgestuurd via de DV OUT aansluiting van dit apparaat. Aanduidingen tijdens de automatische detectie van het opnamesysteem Er wordt automatisch waargenomen of het Digital8 systeem dan wel het Hi8 H/ standaard 8-mm h systeem is gebruikt en dan wordt hier voor weergave automatisch op ingesteld. Tijdens het omschakelen van het systeem wordt het scherm blauw en zullen de volgende aanduidingen verschijnen. Bovendien is er soms een ruisend geluid te horen. n H/h: Tijdens het overschakelen van Digital8 naar het Hi8 H/ standaard 8-mm h systeem. H/h n : Tijdens het overschakelen van Hi8 H/standaard 8-mm h naar het Digital8 systeem. Aanvullende informatie * Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8 H/8 standard h, les signaux sont fournis par la prise DV OUT. systeem? Dit videosysteem is ontwikkeld voor het digitaal opnemen op standaard Hi8 H videocassettes. Informations complémentaires Remarque Les cassettes enregistrées dans le système Digital8 ne peuvent pas être reproduites sur un appareil utilisant le système Hi8 H/8 standard h (analogique). Wat is het Digital8 113 Système Digital8 , enregistrement et lecture Lors de la lecture Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si elle est enregistrée dans le système Digital8 . Si la cassette a été enregistrée avec le système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM HiFi. Notez cependant que les phénomènes suivants peuvent se produire lors de la lecture d’une cassette enregistrée en NTSC. •Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur, la couleur risque d’être différente de la couleur originale sur certains téléviseurs. Si vous la reproduisez sur un téléviseur multistandard, réglez NTSC PB sur le mode approprié dans le menu. •Pendant la lecture, une bande noire apparaît dans la partie inférieure du viseur. •Si la cassette contient des passages enregistrés en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de bande n’affichera pas des données correctes. Cette divergence est due à la différence de fonctionnement des compteurs des deux systèmes vidéo. •Vous ne pouvez pas copier une cassette enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope. 114 Digital8 systeem voor opnemen en afspelen Bij afspelen Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem kunt u weergeven met deze camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met het Digital8 systeem. Als de cassette is opgenomen met het AFM Hi-Fi geluidssysteem zal er bij afspelen ook AFM Hi-Fi geluid klinken. Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen zich echter de volgende verschijnselen voordoen. •Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn, afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor weergave op een multi-systeem TV dient u in het instelmenu het onderdeel “NTSC PB” in te stellen op de gewenste weergavestand. •Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld een zwarte balk verschijnen. •Als er op een videocassette zowel PAL als NTSC opnamen staan, zal de tijd die de bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze afwijking wordt veroorzaakt door het verschil in de telling bij de PAL en NTSC kleursystemen. •Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een andere videorecorder te kopiëren of monteren. Système Digital8 , enregistrement et lecture Lecture d’une cassette à double piste son Lorsque vous utilisez des cassettes enregistrées dans le système Digital8 Pour la lecture d’une cassette de système Digital8 copiée à partir d’une cassette à deux bandes son enregistrée dans le système DV, réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 100). Digital8 systeem voor opnemen en afspelen Afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid Voor videocassettes opgenomen met systeem het Digital8 Voor het afspelen van een met het Digital8 systeem opgenomen videocassette, waarop tweetalig geluid is ingelast dat werd opgenomen met het DV systeem, zet u in het instelmenu het onderdeel “HiFi SOUND” in de geschikte stand (zie blz. 100). Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi SOUND Klank bij Weergave bij stand video’s met video’s met stereo geluid tweetalig geluid STEREO Stereo Eerste en tweede geluidsspoor 1 Linker kanaal Eerste geluidsspoor 2 Rechter kanaal Tweede geluidsspoor Lorsque vous utilisez des cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 standard Voor weergave van een videocassette met stereo of tweetalig geluid dat is opgenomen via een AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het instelmenu voor het onderdeel “HiFi SOUND” de geschikte stand te kiezen (zie blz. 100). Son fourni par le haut-parleur Mode Lecture d’une Lecture d’une sonore HiFi cassette stéréo cassette à deux bandes son STEREO Stéréo Bande son principale et bande son secondaire 1 Mono Bande son principale 2 Son artificiel Bande son secondaire Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi SOUND Klank bij Weergave bij stand video’s met video’s met stereo geluid tweetalig geluid STEREO Stereo Eerste en tweede geluidsspoor 1 Mono Eerste geluidsspoor 2 Vreemde Tweede klank geluidsspoor Aanvullende informatie Pour la lecture d’une cassette enregistrée dans le système stéréo AFM HiFi, réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 100). Voor videocassettes opgenomen met het Hi8/standard 8 systeem Informations complémentaires Son fourni par le haut-parleur Mode Lecture d’une Lecture d’une sonore HiFi cassette stéréo cassette à deux bandes son STEREO Stéréo Bande son principale et bande son secondaire 1 Canal gauche Bande son principale 2 Canal droit Bande son secondaire Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen van tweetalig geluid. Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux bandes son sur votre camescope. 115 Remplacement de la pile au lithium du camescope Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l’heure et d’autres réglages de menu. Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de andere instellingen van het instelmenu, waarvoor de lithiumbatterij dient, opnieuw moeten invoeren. Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente, remplacez la pile par une pile au lithium Sony CR2025. L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion. Respectez les consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium. (+) AVERTISSEMENT La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu. Pile au lithium •Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. •Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin. •Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact. Pile au lithium installée en usine Cette pile ne durera peut-être pas un an. Plaats de lithiumbatterij met de positieve (+) kant naar buiten gericht in het batterijvak. Wanneer de batterij leegraakt, zal de I indicator ongeveer 5 seconden lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet. In dat geval vervangt u de batterij door een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen ander soort batterij, aangezien dit gevaar voor brand of ontploffing kan opleveren. Werp lege batterijen niet weg, maar lever ze in als klein chemisch afval, volgens de aanwijzingen van de fabrikant. (--) - WAARSCHUWING Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen. Tracht de batterij niet op te laden, demonteer deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het vuur. Voorzichtig met de lithiumbatterij •Houd de lithiumbatterij vooral buiten het bereik van kinderen. •Mocht er iemand onverhoopt de batterij inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts. •Veeg de batterij voor gebruik met een droog doekje schoon, om een goed aansluitcontact te verzekeren. Uw camcorder is bij aflevering reeds van een lithiumbatterij voorzien. Deze batterij kan na aankoop wel eens minder dan een jaar meegaan. 116 Remplacement de la pile au lithium du camescope Remplacement de la pile au lithium (1) Ouvrez le panneau LCD puis le couvercle du logement de la pile. (2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et sortez-la de son support. (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 en tournant la face positive (+) vers l’extérieur. (4) Refermez le couvercle. Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder Verwisselen van de lithiumbatterij (1) Klap het LCD scherm opzij en open het deksel van het lithiumbatterijvakje. (2) Druk de batterij even omlaag om hem op te wippen en trek de batterij uit de houder. (3) Plaats een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar buiten wijzend in het vakje. (4) Sluit het deksel van het batterijvakje. 2 1 C R 20 25 Aanvullende informatie 4 3 Informations complémentaires 1 C R 20 25 117 Nederlands Verhelpen van storingen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ππ:ππ” op het LCD scherm of in de zoeker verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 128. Tijdens opnemen Probleem Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat in de “PLAYER” stand. m Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 22) • De STANDBY schakelaar staat in de “LOCK” stand. m Draai de STANDBY schakelaar naar de “STANDBY” stand. (zie blz. 22) • Het einde van de band is bereikt. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 20, 35) • Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz. 21) • De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 131) • De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de Na enkele seconden stopt het opnemen vanzelf. druktoets-stand. m Zet de schakelaar in de schakel-stand. (zie blz. 28). De camcorder wordt uitgeschakeld. • Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft het langer dan 3 minuten in de opnamepauzestand gestaan. m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer omhoog. (zie blz. 22) De camcorder schakelt vanzelf in/ • De camcorder wordt gebruikt op stroom van de uit, bij gebruik van een accessoire dat netspanningsadapter. is aangesloten op de intelligente m Gebruik een batterijpak. De START/STOP toets werkt niet. accessoireschoen. Het beeld op het zoekerscherm is onscherp. De “SteadyShot” beeldstabilisatie werkt niet. De automatische scherpstelling werkt niet goed. Het in- en uit-faden werkt niet. De v indicator knippert in het zoekerbeeld. Er verschijnt geen beeld in de zoeker. 124 • Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 26) • De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”. m Zet de STEADYSHOT functie in de “ON” stand. (zie blz. 100) • De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”. m Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 60) • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de automatische scherpstelling. m Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel handmatig scherp. (zie blz. 60) • De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de druktoets-stand. m Zet de schakelaar in de schakel-stand. (zie blz. 28). • Er is een digitale opnamefunctie ingeschakeld. m Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 54) • Wellicht zijn de videokoppen vuil. m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 132) • Het LCD scherm staat open. m Sluit het LCD scherm. (zie blz. 23) Verhelpen van storingen Probleem Bij opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld. Er verschijnt een verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp. Er verschijnen witte stipjes in het zoekerbeeld of het LCD scherm. Er worden onbekende beelden weergegeven in de zoeker of op het LCD scherm. De kleuren van de video-opnamen zien er vreemd en onnatuurlijk uit. • Dit wijst niet op een storing in de camcorder. • De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de NightShot +SLOW SHUTTER functie is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder. • Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de “ON” stand gezet om de demonstratie te starten. m Insert a cassette and the demonstration stops. Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen. (zie blz. 109) • De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand. m Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 31) • De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand. m Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats. (zie blz. 31) Tijdens afspelen Probleem De band beweegt niet wanneer er een bandlooptoets wordt ingedrukt. Bij afspelen van een videocassette klinkt er niet of nauwelijks geluid. De datum-zoekfunctie werkt niet goed. De beelden die zijn opgenomen met het Digital8 systeem worden niet weergegeven. De beelden die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem worden niet weergegeven. (lees verder op de volgende bladzijde) Aanvullende informatie De videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien. Er zijn vier horizontale strepen in het beeld of de videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien. Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”. m Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 35) • Het einde van de band is bereikt. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 35) • Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld. m Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 40) • Wellicht zijn de videokoppen vuil. m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 132) • Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op geluidsspoor 2. m Kies in het menu de “STEREO” stand. (zie blz. 100) • De geluidssterkte staat in de minimumstand m Open het LCD scherm en druk op de VOLUME + toets. (zie blz. 35) • In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST2 ingesteld, voor weergave van het extra stereo geluidsspoor. m Corrigeer de AUDIO MIX instelling in het instelmenu. (zie blz. 100) • Tussen de video-opnamen kan er een onbespeeld bandgedeelte zijn. (zie blz. 68) • De PB MODE weergavesysteem-keuze staat ingesteld op het H/h systeem. m Stel de PB MODE in op “AUTO” (zie blz. 100) • Stel de PB MODE in op het H/h systeem. (zie blz. 100) Informations complémentaires Het beeld is te licht en het onderwerp verschijnt niet in de zoeker. Oorzaak en/of oplossing • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot; er is niets aan de hand met de camcorder. 125 Verhelpen van storingen Tijdens opnemen en afspelen Probleem De camcorder kan niet ingeschakeld worden. De eindzoekfunctie werkt niet. Het batterijpak raakt heel snel uitgeput. De aanduiding voor de resterende batterijspanning geeft niet de juiste gebruiksduur aan. De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd. De { en 6 indicators knipperen en geen enkele functie behalve het verwijderen van de cassette werkt. Oorzaak en/of oplossing • Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg. m Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13) • De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten. m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact. (zie blz. 18) •De cassette is na het opnemen uit de camcorder verwijderd. •Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt. • De omgevingstemperatuur is te laag. • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 13) • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. m Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12) • Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude omgeving gebruikt. • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. m Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12) • Het batterijpak is leeg. m Vervang het door een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13) • De stroomaansluiting is losgeraakt. m Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 12, 18) • Het batterijpak is leeg. m Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan. (zie blz. 12, 13) • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 131) Bij gebruik van de flash-geheugenfuncties (alleen met de DCRTRV510E) Probleem De geheugenopslag werkt niet. Het gekozen beeld kan niet gewist worden. 126 Oorzaak en/of oplossing • De STANDBY schakelaar staat niet in de “MEMORY” stand. m Zet de schakelaar in de “MEMORY” stand. (zie blz. 80) • Het inwendige flash-geheugen is al tot zijn volle capaciteit opgenomen. m Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen opnieuw. (zie blz. 97) •Het beeld is tegen wissen beveiligd. m Annuleer de beveiliging van dit beeld. (zie blz. 96) Verhelpen van storingen Overige Probleem De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet. Er klinkt 5 seconden lang een pieptoon of een melodietje. Bij opladen van het batterijpak verschijnt er geen aanduiding of gaat de indicator in het uitleesvenster knipperen. Aanvullende informatie • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 131) • Er is een andere storing in de camcorder opgetreden. m Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de camcorder nu weer goed werkt. • De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten. m Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 18) • Er is iets mis met het batterijpak. m Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Informations complémentaires Het LCD scherm geeft geen TV-beelden of videobeelden weer, hoewel de camcorder wel is aangesloten op de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder. Oorzaak en/of oplossing • In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld op “OFF”. m Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 100) • De infrarode stralen worden geblokkeerd. m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. • De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld. m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening. (zie blz. 144) • De batterijen zijn (bijna) leeg. m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 144) • In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/ LCD” stand gezet. m Schakel over naar de “LCD” stand. (zie blz. 100) 127 Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in de zoeker, op het LCD scherm of in het uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter en vier cijfers). Deze code geeft een aanwijzing voor de toestand van de camcorder. De betekenis ervan kunt u vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ππ blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder. Letter/cijfercode C:04:ππ C:21:ππ C:22:ππ C:31:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ Zoekerbeeld (of LCD scherm) C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding •C:ππ:ππ Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen. •E:ππ:ππ Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Oorzaak en/of oplossing • Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het “InfoLITHIUM” type. m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 17) • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 131) • De videokoppen zijn vuil. m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 132). • Er is een andere minder ernstige storing opgetreden. m Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik. m Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik. • Er is een inwendige storing opgetreden. m Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10). Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 128 Nederlands Waarschuwingsaanduidingen Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen in de zoeker, het LCD scherm of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten: Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld. •De waarschuwingen zullen niet verschijnen in de spiegelstand. •De indicators en waarschuwingsaanduidingen worden in geel aangegeven. Waarschuwingsindicators Het opgenomen beeld is tegen wissen beveiligd. De videokoppen zijn vuil Snel knipperend: •Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 132). Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 128) Het batterijpak is (bijna) leeg Langzaam knipperend: •De batterij begint leeg te raken. C:21:00 Het inwendige flash-geheugen is niet gebruiksklaar* Langzaam knipperend: •Het inwendige flash-geheugen is vol. Snel knipperend: •Het einde van de band is bereikt. (zie blz. 20, 35)* Neem de cassette uit de camcorder a.u.b. Langzaam knipperend: •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar). (zie blz. 21)* De lithiumbatterij is (bijna) leeg of er is geen lithiumbatterij aanwezig (zie blz. 116) Waarschuwingsaanduidingen CLEANING CASSETTE Snel knipperend: •Het inwendige flash-geheugen is niet gebruiksklaar. Formatteer het flash-geheugen. (zie blz. 108) Aanvullende informatie Waarschuwing betreffende de videocassette Langzaam knipperend: •Het einde van de cassetteband komt in zicht. •Er is geen cassette in de camcorder aanwezig. (zie blz. 20)* •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar). (zie blz. 21)* Informations complémentaires Snel knipperend: •De batterij is helemaal leeg. (zie blz. 12) Er is vocht in de camcorder gecondenseerd* Snel knipperend: •Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. (zie blz. 131) Snel knipperend: •Er is vocht in de camcorder gecondenseerd. (zie blz. 131) •Het einde van de band is bereikt. (zie blz. 20, 35)* •De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden. (zie blz. 128) De videokoppen zijn vuil. * Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon. 129 Gebruik van uw camcorder in het Utilisation du camescope à l’étranger buitenland Utilisation du camescope à l’étranger Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Ce camescope est de standard PAL. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL et équipé de prises d’entrée vidéo/audio. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants. Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Gebruik van uw camcorder in het buitenland U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land waar de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz. Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen. Standard PAL M Brésil PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland, enz. Standard PAL N Argentine, Paraguay, Uruguay PAL-M systeem Brazilië Standard NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay Standard SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. Réglage de l’heure par le décalage horaire Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 100 pour de plus amples informations. NTSC-systeem Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz. SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz. Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil in. Zie blz. 100 voor nadere bijzonderheden. 130 Entretien et précautions Condensation d’humidité Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Condensvocht in de camcorder Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip retentit et l’indicateur { clignote. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur 6 clignote également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif. Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de { indicator knipperen. Als tegelijk hiermee ook de 6 indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden. En cas de condensation d’humidité Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard). Wanneer kan zich condensatie voordoen Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt: •Als u de camcorder van de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte; •Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt; •Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui gebruikt; •Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals een broeikas e.d. Aanvullende informatie Remarque sur la condensation d’humidité De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud: •Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée •Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée. •Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse •Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de { indicator niet verschijnt. Informations complémentaires Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur { n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension. Voorkomen van condensvorming Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur). 131 Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Entretien Onderhoud Nettoyage des têtes vidéo Reinigen van de videokoppen Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo lorsqu’elles sont sales. Les têtes vidéo sont sales lorsque: •Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image. •Les images ne changent pas à la lecture •Les images sont à peine visibles à la lecture. •Les images n’apparaissent pas du tout. •L’indicateur v et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement ou lorsque l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur. Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer: •er in het weergegeven beeld een storend mozaïekpatroon verschijnt; •de weergegeven beelden niet bewegen; •de weergegeven beelden vaag of nauwelijks zichtbaar zijn; •er helemaal geen beeld meer verschijnt; •de v indicator en de mededeling CLEANING CASSETTE” beurtelings “ verschijnen, of de v indicator knippert op het LCD scherm of in de zoeker. [a] / Si le problème précédent, cas [a] ou [b], se présente, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez le nettoyage. [b] ou/of Als de storing van [a] of [b] zich voordoet, maakt u de videokoppen schoon met een Sony V8-25CLD videokoppen-reinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer de beelden en als er nog steeds problemen zijn, reinig de koppen dan nogmaals. Nettoyage de l’écran LCD Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière. 132 Schoonmaken van het LCD scherm Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met een speciale LCD reinigingsset (niet bijgeleverd). Entretien et précautions Précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Voorzorgsmaatregelen •Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak) of 8,4 V (met de netspanningsadapter). •Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. •Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van de camcorder terechtkomen, schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat de camcorder eerst door een Sony technicus nakijken alvorens het apparaat weer in gebruik te nemen. •Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens. •Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat zolang u de camcorder niet gebruikt. •Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het inwendige ernstig oververhit raken. •Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. •Raak het LCD scherm niet met uw vingers of met een scherp of puntig voorwerp aan. •Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. •Tijdens het gebruik van de camcorder kan de achterkant van het LCD scherm nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. Manipulation des cassettes N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non. Voorzichtig met videocassettes Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc. Aanvullende informatie Bediening van de camcorder •Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi. •Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. •Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope. •N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer. •Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu. •Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal. •Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran peut devenir chaud. C’est également normal. Informations complémentaires Fonctionnement du camescope 133 Entretien et précautions Entretien du camescope •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, enlevez la cassette et mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes. •Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux. •Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée. •Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables. Raccordement à un ordinateur •Utilisez les nouvelles cassettes Hi8 H pour la copie d’images traitées ou éditées sur un ordinateur à l’aide d’un câble i.LINK. (pour les modèles qui ont une prise DV IN seulement) •Pour transférer une image enregistrée dans le système (analogique) Hi8/8 standard sur votre ordinateur, copiez l’image sur une cassette Digital8 ou DV avant de la transférer sur l’ordinateur. Adaptateur secteur •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon. •N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé. •Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique. •Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. 134 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Regelmatig onderhoud van de camcorder •Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt en bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen, de CAMERA en de PLAYER functies te bedienen en ongeveer drie minuten lang een videoband af te spelen. •Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een zacht doekje af poetsen. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten. •Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. Aansluiting op uw PC •Om beelden die zijn aangepast of samengesteld met een personal computer over te nemen via een i.LINK kabel, dient u een nieuwe Hi8 H videocassette te gebruiken. (alleen voor modellen met een DV IN aansluitbus) •Om beelden die zijn opgenomen met het (analoge) Hi8/standaard 8-mm systeem over te brengen naar een personal computer, kopieert u de beelden eerst over naar een Digital8 of DV videocassette en vervolgens kunt u ze daar vanaf overbrengen naar uw PC. Netspanningsadapter •Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. •Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. •Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar voor brand of een elektrische schok opleveren. •Let op dat er geen metalen voorwerp in aanraking komt met de metalen oppervlakken van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen. Entretien et précautions •Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. •N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. •Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas. •Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo. •L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal. •Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations Remarques sur les piles sèches En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony. Betreffende gewone staafbatterijen Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen. •Let op dat de batterijen met de + en – polen in de juiste richting in de batterijhouder liggen. •Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit. •Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. •Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. •Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet. •Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken. Als er batterijlekkage is opgetreden •Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen. •Als u in aanraking komt met de batterij vloeistof, wast u deze dan snel met water af. •Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts. Aanvullende informatie En cas de fuite des piles •Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de remplacer les piles. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien. •Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin. •Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. •Probeer in geen geval de netspanningsadapter te demonteren. •Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische schokken of trillingen en laat hem niet vallen. •Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken. •Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. •Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; – mechanische schokken of trillingen. Informations complémentaires Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants. •Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens. •Ne rechargez pas des piles sèches. •N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. •N’utilisez pas différents types de piles. •Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées. •N’utilisez pas des piles qui fuient. Maintenance information and precautions Mocht u problemen hebben met de apparatuur, schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. 135 Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem LCD scherm Schermformaat 4 inch, diagonaal gemeten 80,7 × 58,9 mm Totaal aantal beeldpunten 112.086 (479 × 234) Netspanningsadapter Spanningsvereiste 100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 23 watt Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4 V, 1,5 A met camcorder in werking Bedrijfstemperatuur 0°C tot +40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 125 × 39 × 62 mm (b/h/d) exclusief uitstekende onderdelen Gewicht (ca.) 280 gram exclusief netsnoer Snoerlengte (ca.) Netsnoer: 2 meter Gelijkstroomsnoer: 1,6 meter Aanvullende informatie S VIDEO uitgang 4-polige mini-DIN stekkerbus Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch, negatieve synchronisatie Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch Video-uitgang Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch Audio-uitgangen tulpstekkerbussen (2 stuks: stereo links en rechts) Uitgangssignaal: 327 mV (bij uitgangsimpedantie 47 kOhm), eigen impedantie minder dan 2,2 kOhm RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC OUT) Speciale ministekkerbus, 5 V gelijkstroom DV uitgangsaansluiting 4-polige stekkerbus Hoofdtelefoon-aansluiting Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) Afstandsbedieningsaansluiting (LANC) Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm) Microfoonaansluiting (MIC) Ministekkerbus, 0,388 mV, voor laagohmige microfoons die 2,5 tot 3 V gelijkstroom leveren, met uitgangsimpedantie 6,8 kOhm (ø 3,5 mm) Stereo-type DIGITAL I/O aansluitbus (alleen de DCR-TRV510E) Ministekkerbus (ø 3,5 mm) Stereo type Overdrachtssnelheid: maximaal 115,2 Kbps Gemiddeld stroomverbruik (met batterijpak) Tijdens camera-opname met het LCD scherm DCR-TRV410E: 4,4 W DCR-TRV510E: 4,6 W Tijdens gebruik van de zoeker DCR-TRV410E: 3,1 W DCR-TRV510E: 3,3 W Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 108 × 117 × 206 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 1 kg zonder batterijpak, lithiumbatterij, videocassette of schouderband 1,1 kg inclusief NP-F330 batterijpak, CR2025 lithiumbatterij, 90-min. videocassette en schouderband) Bijgeleverde accessoires Zie blz. 5. Informations complémentaires Video-opnamesysteem Twee roterende koppen, schuinspoorregistratie Audio-opnamesysteem Roterende koppen, pulscodemodulatie Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stereo) Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR standaard Aanbevolen cassettes Hi8 formaat videocassettes Opname/weergave-speelduur (met 90-min. videocassette) 1 uur Vooruit/terugspoeltijd (met 90min. videocassette) Ca. 8 min. Beeldvormend orgaan 1/4 inch CCD (Charge Coupled Device) Ca. 800.000 beeldpunten (Effectief: Ca. 400.000 beeldpunten) Objectief Gecombineerde motorzoomlens Filterdiameter: 37 mm Zoombereik: 20× (optisch), 80× (digitaal) Brandpuntsafstand 3,6 - 72 mm Overeenkomend met 46 mm groothoek tot 920 mm tele, volgens de normen van een kleinbeeldfototoestel Kleurtemperatuur Automatische instelling Minimaal vereiste lichtsterkte 3 lux (F 1.4) 0 lux (met de NightShot functie)* * Voorwerpen die niet zichtbaar zijn kunnen worden opgenomen met infrarode verlichting. Inwendig flash-geheugen (alleen de DCR-TRV510E) Capaciteit 2 MB, JPEG compressie Ingangs- en uitgangsaansluitingen Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. Algemeen Stroomvoorziening 7,2 V (batterijpak) 8,4 V (netspanningsadapter) 137 — Compleet overzicht — — Référence rapide — Nomenclature Camescope Plaats en functie van de bedieningsorganen Videocamera/recorder 5 6 7 8 9 1 2 0 !¡ 3 !™ !£ 4 1 Commutateur d’alimentation (POWER) (p. 22) 2 Touches d’éclairage de l’écran LCD (LCD BRIGHT) (p. 23) 3 Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN) (p. 22) 4 Touches de réglage du volume (VOLUME) (p. 35) 5 Œilleton 6 Levier de réglage dioptrique (p. 26) 7 Levier de zoom électrique (p. 27) 8 Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p. 44) 9 Levier de libération de la batterie rechargeable (BATT RELEASE) (p. 12) !º Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 22) !¡ Touche de marche/arrêt d’enregistrement (START/STOP) (p. 22) !™ Crochets de bandoulière (p. 141) !£ Prise d’entrée de courant continu (DC IN) (p. 13) Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 138 1 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 22) 2 LCD helderheidstoetsen (LCD BRIGHT) (blz. 23) 3 LCD scherm-ontgrendelknop (OPEN) (blz. 22) 4 Geluidssterktetoetsen (VOLUME) (zie blz. 35) 5Zoekeroculair 6 Zoekerlens-instelknop (blz. 26) 7 Motorzoomknop (blz. 27) 8 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 44) 9 Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE) (blz. 12) !º Opnamepauzeschakelaar (STANDBY) (blz. 22) !¡ Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 22) !™ Bevestigingsogen voor schouderband (blz. 141) !£ Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 13) Deze aanduiding kenmerkt dit product als een originele accessoire voor Sony videoapparatuur. Het is aanbevolen voor Sony video-apparatuur uitsluitend de originele accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk. Plaats en functie van de bedieningsorganen Nomenclature !¢ !∞ !§ !¶ @£ @¢ @∞ !• !ª @º @¡ @™ Wat is LASER LINK? Het LASER LINK systeem dient voor gegevensoverdracht voor beeld en geluid tussen video-apparatuur met het beeldmerk, met behulp van infrarode stralen. Compleet overzicht Qu’est-ce que le système LASER LINK? Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le son par les rayons infrarouges entre deux appareils vidéo portant le logo . @¶ !¢ Bandlooptoetsen (blz. 35, 38, 67) p STOP toets 0 REW terugspoeltoets ( PLAY weergavetoets ) FF vooruitspoeltoets P PAUSE pauzetoets De bandlooptoetsen lichten op wanneer u de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand zet. !∞ Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 33) !§ Laserlink-aansluittoets (LASER LINK) (blz. 42) !¶ Scherpstelring (blz. 60) !• Camera-opnamelampje (blz. 22) !ª Infraroodlicht-emitter (blz. 31, 42) @º Microfoon @¡ Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 60) @™ Autofocus-druktoets (PUSH AUTO) (blz. 60) @£ Extra-langzame sluitertoets (+SLOW SHUTTER) (blz. 31) @¢ Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT) (blz. 31) @∞ Uitleesvenster (blz. 145) @§ Afstandsbedieningssensor (blz. 143) @¶ Schroefgang voor statief (onderkant) Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen. Référence rapide !¢ Touches de transport de bande (p. 35, 38, 67) p STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage) ( PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) Ces touches s’allument lorsque POWER est réglé sur PLAYER. !∞ Touches de recherche de point de montage (EDITSEARCH) (p. 33) !§ Touche de liaison infrarouge (LASER LINK) (p. 42) !¶ Bague de mise au point (p. 60) !• Voyant de tournage (p. 22) !ª Emetteur de rayons infrarouges (p. 31, 42) @º Microphone @¡ Commutateur de mise au point (FOCUS) (p. 60) @™ Touche d’autofocus instantané (PUSH AUTO) (p. 60) @£ Touche de Prise de vues nocturne +Obturation lente (+SLOW SHUTTER) (p. 31) @¢ Commutateur de prise de vues nocturne (NIGHTSHOT) (p. 31) @∞ Afficheur (p. 145) @§ Capteur (p. 143) @¶ Douille de pied photographique (base) Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 6,5 mm (9/32 po.) pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le camescope. @§ 139 Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen @• @ª #£ #º #¢ #∞ #§ #¡ #¶ #™ @• Commutateur de mode d’enregistrement (START/STOP MODE) (p. 28) @ª Griffe porte-accessoires intelligente #º Haut-parleur #¡ Ecran LCD (p. 23) #™ Logement de pile au lithium (p. 117) #£ Touche de fondu (FADER) (p. 49) #¢ Touche de compensation de contre-jour (BACK LIGHT) (p. 30) #∞ Touche de programme d’exposition automatique (PROGRAM AE) (p. 57) #§ Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 59) #¶ Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC) (p. 52) #• Touche de menu (MENU) (p. 47, 100) Remarques sur la griffe porte-accessoires intelligente •La griffe alimente les accessoires optionnels, comme une torche vidéo ou un microphone qui lui sont raccordés. •La griffe est reliée au commutateur STANDBY pour que l’accessoire soit allumé et éteint en synchronisation avec la prise de vues. Reportez-vous au mode d’emploi de l’accessoire pour les détails. •La griffe intègre un dispositif de sécurité pour que l’accessoire ne bouge pas. Pour rattacher un accessoire, appuyez dessus et poussez à fond. Serrez ensuite la vis. •Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et appuyez sur l’accessoire puis sortez-le de la 140 griffe. #• @• Opnametoets-functieschakelaar (START/STOP MODE) (blz. 28) @ª Intelligente accessoireschoen #º Luidspreker #¡ LCD scherm (zie blz. 23) #™ Lithiumbatterijvakje (blz. 117) #£ In/uit-fade toets (FADER) (blz. 49) #¢ Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 30) #∞ Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE) (blz. 57) #§ Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE) (blz. 59) #¶ Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 52) #• Menutoets (MENU) (blz. 47, 100) Betreffende de “intelligente” accessoireschoen •De intelligente accessoireschoen dient voor de stroomvoorziening van los verkrijgbare accessoires zoals een videolamp of losse microfoon. •De stroomtoevoer via de intelligente accessoireschoen is gekoppeld aan de STANDBY schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de aangesloten accessoires. •De intelligente accessoireschoen is voorzien van een veiligheidssluiting voor het bevestigen van accessoires. Voor het aansluiten van een accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de schroef aan te draaien. •Voor het verwijderen van een accessoire draait u eerst de schroef los en dan drukt u het accessoire in en schuift u het uit de schoen los. Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen #ª $∞ $º $§ $¡ $™ $¶ $• $£ $ª $¢ Compleet overzicht Fixation de la bandoulière Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet. %º #ª Opnamegegevenstoets (DATA CODE) (blz. 37) $º Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 36) $¡ Digitale opname-effecttoets (DIGITAL EFFECT) (blz. 54, 65) $™ Geheugen-weergavetoets (MEMORY PLAY) (blz. 88) (alleen op de DCR-TRV510E) $£ Geheugen-indextoets (MEMORY INDEX) (blz. 90) (alleen op de DCR-TRV510E) $¢ Geheugen-mintoets (MEMORY–) (blz. 88, 90) (alleen op de DCR-TRV510E) $∞ Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 33) $§ Zelfontspannertoets (SELFTIMER) (blz. 25) (alleen op de DCR-TRV510E) $¶ Beeld(kleur)effecttoets (PICTURE EFFECT) (blz. 52, 64) $• Digitale aansluitbus (DIGITAL I/O) (blz. 92) (alleen op de DCR-TRV510E) $ª Geheugen-wistoets (MEMORY DELETE) (blz. 97) (alleen op de DCR-TRV510E) %º Geheugen-plustoets (MEMORY +) (blz. 88, 90) (alleen op de DCR-TRV510E) Référence rapide #ª Touche de code de données (DATA CODE) (p. 37) $º Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 36) $¡ Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT) (p. 54, 65) $™ Touche de lecture d’image mémorisée (MEMORY PLAY) (DCR-TRV510E seulement) (p. 88) $£ Touche d’affichage d’index (MEMORY INDEX) (DCR-TRV510E seulement) (p. 90) $¢ Touche de sélection d’image précédente (MEMORY–) (DCR-TRV510E seulement) (p. 88, 90) $∞ Touche de recherche de fin d’enregistrement (END SEARCH) (p. 33) $§ Touche de retardateur (SELFTIMER) ( ) (DCR-TRV510E seulement) (p. 25) $¶ Touche d’effet d’image (PICTURE EFFECT) (p. 52, 64) $• Prise d’entrée/sortie numérique (DIGITAL I/O) (DCR-TRV510E seulement) (p. 92) $ª Touche de suppression d’image mémorisée (MEMORY DELETE) (DCR-TRV510E seulement) (p. 97) %º Touche de sélection d’image suivante (MEMORY +) (DCR-TRV510E seulement) (p. 88, 90) Vastmaken van de schouderband Steek de uiteinden van de bijgeleverde schouderband door de bevestigingsogen hiervoor op de camcorder. 141 Nomenclature %¡ Plaats en functie van de bedieningsorganen %§ %™ %£ %¢ %¶ %∞ %• %ª ^º ^¡ %¡ Viseur (p. 26) %™ Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 20) %£ Prise de commande à distance (LANC l) LANC (l) vient de Local Application Control Bus system. La prise de commande l sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE. %¢ Logement de la cassette (p. 20) %∞ Sangle %§ Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 40, 46, 72) %¶ Prise de casque (2) Lorsque vous utilisez le casque, le son du haut-parleur est coupé. %• Prise de sortie d’adaptateur radiofréquence (RFU DC OUT) (p. 41) %ª Prise de microphone (alimentation à l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER) Pour raccorder un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi les microphones alimentables à l’enfichage. Si vous raccordez un microphone à 2 broches, fournissez l’alimentation par la prise DC OUT. ^º Prise de sortie numérique ( DV OUT) (p. 74) La marque i.LINK est une marque de fabrique de Sony Corporation et indique que ce produit est conforme aux spécifications IEEE 1394-1995 et à leurs révisions. La prise DV OUT est compatible avec le système de liaison infrarouge i.LINK. ^¡ Prises vidéo/audio (VIDEO/AUDIO) 142 (p. 40, 46, 72) %¡ Beeldzoeker (blz. 26) %™ Cassette-uitneemknop (EJECT) (blz. 20) %£ Afstandsbedieningsaansluiting (LANC l) De afkorting LANC staat voor “Local Application Control Bus System”. De l aansluiting dient voor het bedienen van het bandtransport van video-apparatuur, die op deze videocamera/recorder is aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de “CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen. %¢ Cassettehouder (blz. 20) %∞ Handgreepband %§ S VIDEO aansluiting (blz. 40, 46, 72) %¶ 2 Hoofdtelefoon-aansluiting Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten, zal de ingebouwde luidspreker van de camcorder geen geluid geven. %• RFU gelijkstroom-uitgang (RFU DC OUT) (blz. 41) %ª Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN POWER) Hierop kunt u een externe microfoon (niet bijgeleverd) aansluiten. Deze aansluiting kan tevens dienen voor de stroomvoorziening van een “plug-in-power” microfoon. Voor een microfoon met 2 stekkers kunt u de stroom betrekken uit de DC OUT aansluiting. ^º Digitale video-uitgang (DV OUT) (blz. 74) Dit “i.LINK” teken is een handelsmerk van Sony Corporation, hetwelk aangeeft dat dit product voldoet aan de IEEE 1394-1995 specificaties en herziene normen. De DV OUT uitgangsaansluiting is i.LINK compatibel. ^¡ VIDEO/AUDIO aansluitingen (blz. 40, 46, 72) Nomenclature Télécommande Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope fonctionnent de la même façon. Plaats en functie van de bedieningsorganen Afstandsbediening De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde functie. 7 1 2 8 3 4 5 9 1 Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p. 44) 2 Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 36) 4 Touches de recherche rapide (=/+ ) (p. 68, 70, 71) 5 Touches de transport de bande (p. 38) 6 Touche de code de données (DATA CODE) (p. 37) 7 Touche de mémorisation du point zéro (ZERO SET MEMORY) (p. 62, 67) 2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 36) 3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE) (blz. 68, 70, 71) 4 =/+ zoek/verspringtoetsen (blz. 68, 70, 71) 5 Bandlooptoetsen (blz. 38) 6 Opnamegegevenstoets (DATA CODE) (blz. 37) Compleet overzicht 3 Touche de mode de recherche (SEARCH MODE) (p. 68, 70, 71) 1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 44) Référence rapide 0 6 7 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET MEMORY) (blz. 62, 67) 8 Emetteur Dirigez-le vers le capteur du camescope pour piloter le camescope après l’avoir mis sous tension. 8 Infrarood-zender Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder, nadat u die hebt ingeschakeld, om de camcorder op afstand te bedienen. 9 Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 22) 9 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 22) 0 Touche de zoom électrique (p. 27) 0 Motorzoomtoets (blz. 27) 143 Nomenclature Préparation de la télécommande Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant correspondre les indications + et - des piles avec celles du logement des piles. Plaats en functie van de bedieningsorganen Voorbereidingen voor afstandsbediening Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in het batterijvak van de afstandsbediening, met de + en – polen in de richting die staat aangegeven in het batterijvak. Remarques sur la télécommande •N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas. •Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il est conseillé de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. Opmerkingen over de afstandsbediening • Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld staat aan directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren functioneren. • Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. Pour serrer la sangle Vastmaken van de handgreepband Tirez assez fort pour bien serrer la sangle. Trek de handgreepband goed strak aan. 144 Plaats en functie van de bedieningsorganen Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Viseur/Zoekerscherm 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 !¡ Functie-aanduidingen Afficheur/Uitleesvenster !£ @¢ !¢ 40min W SP 0:00:00 T M.FADER 16:9WIDE SEPIA ac STBY ZERO SET MEMORY DATE 01 SEARCH 16BIT !∞ 1 !§ @∞ !¶ !• @º @§ 3 !ª f 1 Opnamesnelheidsaanduiding (SP/LP) Deze aanduiding verschijnt bij afspelen met het Hi8/standaard 8-mm systeem. /Spiegelstand-indicator (zie blz. 23) 2 Opname/weergavesysteem-indicator* (blz. 113) Hier verschijnt de aanduing , H of h. 3 Resterende batterijspanningsindicator (blz. 13, 29) 4 Belichtingsindicator (blz. 59)/Zoomindicator (blz. 27) 5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 49)/ Digitaaleffect-indicator (SLOW SHTR, etc.) (blz. 54, 65) 6 Breedbeeld-indicator (blz. 47) 7 Beeld/kleureffect-indicator (SEPIA, etc.) (blz. 52, 64) 8 LCD helderheidsindicator (blz. 23)/ Geluidssterkte-indicator (blz. 35)/ Opnamegegevens-indicator (blz. 37) 9 Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM AE) (blz. 57) 0 Tegenlicht-indicator (blz. 30) !¡ Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator (blz. 106) !™ Indicator voor handmatige scherpstelling (blz. 60) Compleet overzicht 1 Indicateur de vitesse de défilement de la bande Cet indicateur apparaît pendant la lecture d’une cassette enregistrée dans le système Hi8/8 standard. /Indicateur de mode Miroir (p. 23) 2 Indicateur de format (p. 113) L’indicateur , H ou h apparaît. 3 Indicateur de temps d’utilisation de la batterie (p. 13, 29) 4 Indicateur d’exposition (p. 59)/Indicateur de zoom (p. 27) 5 Indicateur de fondu (p. 49)/Indicateur d’effet numérique (p. 54, 65) 6 Indicateur de mode grand écran (p. 47) 7 Indicateur d’effet d’image (p. 52, 64) 8 Indicateur de luminosité de l’écran LCD (p. 23)/Indicateur de volume (p. 35)/ Indicateur de code de données (p. 37) 9 Indicateur de programme d’exposition automatique (p. 57) 0 Indicateur de compensation de contre-jour (p. 30) !¡ Indicateur de stabilisateur hors service (p. 101) !™ Indicateur de mise au point manuelle (p. 60) Référence rapide !™ @º @¡ @™ @£ (voir page suivante) (Lees verder op de volgende bladzijde) 145 Nomenclature !£ Indicateur d’attente/Tournage (p. 22)/ Indicateur de mode de transport de la bande (p. 38) !¢ Compteur de bande (p. 29, 62, 67)/Indicateur de code temporel (p. 29)/Indicateur d’autodiagnostic (p. 122)/Indicateur de mode 5SEC (p. 28)/Indicateur d’enregistrement de photos (p. 44) !∞ Indicateur de longueur de bande restante (p. 29) !§ Indicateur de mémorisation du point zéro (p. 62, 67) Plaats en functie van de bedieningsorganen !£ Opname/pauzestand-aanduiding (STBY) (blz. 22)/Afspeelfunctie-indicator (blz. 38) !¢ Bandteller (blz. 29, 62, 67)/Tijdcodeaanduiding (blz. 29)/Zelfdiagnoseaanduiding (blz. 128)/5-seconden opnameindicator (blz. 28)/ Foto-opname indicator (blz. 44) !∞ Resterende bandlengte-indicator (blz. 29) !§ Nulgeheugen-aanduiding (ZERO SET MEMORY) (blz. 62, 67) !¶ Zoekfunctie-aanduiding (blz. 33, 68, 70, 71) !¶ Indicateur de mode de recherche (p. 33, 68, 70, 71) !• Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT) (blz. 31, 32) !• Indicateur de prise de vues nocturnes (p. 31, 32) !ª Geluidskeuze-indicator (blz. 109) !ª Indicateur de mode audio (p. 104) @¡ Continu-opname indicator (blz. 83) (alleen op de DCR-TRV510E) @º Indicateurs d’avertissement (p. 123) @¡ Indicateur de mode continu (DCR-TRV510E seulement) (p. 83) @™ Indicateur de flash vidéo prêt L’indicateur apparaît lorsque vous utilisez la lampe flash vidéo (non fournie). @£ Indicateur de retardateur (DCR-TRV510E seulement) (p. 25) @¢ Indicateur Hi8 (p. 113) Cet indicateur apparaît pendant la lecture dans le système Hi8. @∞ Compteur de bande (p. 29, 62, 67)/Indicateur de code temporel (p. 29)/ Autodiagnostic (p. 122) Indicateur de temps d’utilisation de la batterie (p. 13) @§ Indicateur de recharge complète (p. 13) 146 @º Waarschuwingsaanduidingen (blz. 129) @™ Videoflitser-gereed indicator Deze indicator verschijnt bij gebruik van een videoflitser (niet bijgeleverd). @£ Zelfontspanner-indicator (blz. 25) (alleen op de DCR-TRV510E) @¢ Hi8-indicator (blz. 113) Deze indicator verschijnt bij afspelen met het Hi8 systeem. @∞ Bandteller-aanduiding (blz. 29, 62, 67)/ Tijdcode-aanduiding (blz. 29)/Zelfdiagnoseaanduiding (blz. 128)/Resterende batterijspannings-indicator (blz. 13) @§ Volledig-opgeladen indicator (FULL) (blz. 13) Nederlands Nuttige functies in één oogopslag Functies voor betere belichting (tijdens opnemen) •In het donker •Bij onvoldoende licht •Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle opnamen ‘s avonds •Tegenlicht-opnamen •Onder felle lampen, bij officiële gelegenheden e.d. •In de volle zon, zoals ‘s zomers aan het strand of ‘s winters in de sneeuw NIGHTSHOT (zie blz. 31) PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (zie blz. 56) PROGRAM AE schemer- en maanlicht-programma (zie blz. 56) BACK LIGHT (zie blz. 30) PROGRAM AE spotlight-programma (zie blz. 56) PROGRAM AE strand- en skiprogramma (zie blz. 56) Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (tijdens opnemen) •Soepele overgang tussen opgenomen scènes •Stilstaand beeld opnemen •Speciale beeld/kleureffecten •Digitale opname-effecten •Diffuse achtergrond voor portretopnamen FADER (zie blz. 49) PHOTO (zie blz. 44) PICTURE EFFECT (zie blz. 52) DIGITAL EFFECT (zie blz. 54) PROGRAM AE portret-programma (zie blz. 56) Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen (tijdens opnemen) •Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen •Handmatig scherpstellen •Duidelijke vergezichten •Snelle beweging vangen D ZOOM (Menu-instelling) (zie blz. 100) FOCUS op “MANUAL” (zie blz. 60) PROGRAM AE landschapsprogramma (zie blz. 56) PROGRAM AE sport-programma (zie blz. 56) Nuttige functies voor weergave van video-opnamen (tijdens opnemen) •Voor weergave op een breedbeeld-TV Breedbeeld-opnamefunctie (zie blz. 47) Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen) •Speciale beeld/kleureffecten •Digitale opname-effecten •Aangeven van de datum/tijd van opname •Terugvinden van een bepaalde scène •Opzoeken van stilstaande foto-opnamen •Doornemen van een serie foto-opnamen •Keuze van het weergegeven geluid (stereo/tweetalig) •TV-weergave zonder snoeren aan te sluiten PICTURE EFFECT (zie blz. 64) DIGITAL EFFECT (zie blz. 65) DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 37) Nulpunt-terugkeerfunctie (zie blz. 62, 67) Foto-zoekfunctie (zie blz. 70) Fotoserie-weergave (zie blz. 71) HiFi SOUND (Menu-instelling) (zie blz. 100) LASER LINK infraroodzender (zie blz. 42) Functies voor het inwendige flash-geheugen (alleen voor de DCR-TRV510E) 148 •Aansluiten op een personal computer •Opnemen van stilstaande beelden met de beste kwaliteit PC-bedieningsstand (zie blz. 92) Beeldstabilisatie uitschakelen (FRAME) (zie blz. 78) Nederlands Index A Aanduidingen op het TV-scherm (DISPLAY toets) ......................... 36 Aansluiting op uw PC ................ 134 Aansluitingen (voor kopiëren van videoopnamen) ..................................... 72 (voor weergave op TV) .............. 40 AFM HiFi SOUND ...................... 114 Afstandsbediening ...................... 143 Afstandsbedieningaansluiting (LANC) ...................................... 142 Afstandsbedieningssensor ......... 139 ANTI GROUND SHOOTING druktoets-stand ........................... 28 Audio/video-aansluitsnoer ........................................... 40, 46, 72 B BACK LIGHT tegenlichtcompensatie ................................ 30 Bandteller ............................ 29, 62, 67 Batterij opladen .............................. 13 Batterijpak ....................................... 12 Bedieningsaanduidingen ............ 145 Beeld/kleureffecten ...................... 51 Beeldkwaliteit (scherpte) .............. 76 Beeldovergangen ........................... 23 Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) ....................... 106 Beeldstabilisatie uitschakelen (FRAME) ...................................... 78 Beeldzoekfuncties .......................... 38 Belichtingsprogramma’s (PROGRAM AE) ......................... 56 Belichtingsregeling ........................ 59 Beveiligen van geheugenbeelden ....................................................... 96 BOUNCE in-fade functie .............. 48 Breedbeeld-opnamefunctie .......... 47 C, D Condensvocht in de camcorder ..................................................... 131 CONTINUOUS fotoserie-opname ............................................... 81, 108 DATA CODE opnamegegevens .. 36 Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH) ....................... 68 Deelbeeld-opname (CONTINUOUS) ................ 81, 108 DELETE wisfunctie ....................... 97 Demonstratie ................................ 109 Diaserie-weergave (SLIDE SHOW) ....................................................... 94 Digitale opname-effecten ....... 53, 65 Digital8 systeem ...................... 113 DISPLAY toets ............................... 36 Dubbelbeeld-opname (STILL) ..... 53 DV aansluitsnoer ........................... 74 E, F EDITSEARCH montage-zoektoets ....................................................... 33 Eerste geluidsspoor ..................... 107 ENDSEARCH eindzoektoets ................................................. 33, 39 Externe microfoon (niet bijgeleverd) ....................... 142 FADER toets ................................... 48 150 FIELD/FRAME opnamefunctie .. 78 FLASH interval-opname .............. 53 FOCUS scherpstelschakelaar ....... 60 Formatteren (initialiseren) ......... 108 Foto-opnamefunctie ...................... 44 Fotoserie-opname (CONTINUOUS) ............................................... 81, 108 Fotoserie-weergave ....................... 71 Foto-zoekfunctie ............................ 70 G, H Geheugen formatteren ................ 108 Geheugenbeelden wissen ............. 97 Groothoek-zoomstand ................. 27 Handgreepband ........................... 144 Handmatig scherpstellen ............. 60 Helderheidssleutel-opname (LUMI.) ........................................ 53 HiFi SOUND ................................ 107 Hoofdtelefoon-aansluiting ......... 144 I, J i.LINK ...................................... 74, 142 In/uit-faden .................................... 48 In/uit-zoomen ............................... 27 Indexscherm ................................... 90 InfoLITHIUM batterijen ............... 17 Infraroodlichtzender .............. 31, 42 Instelmenu .................................... 100 Interval-opname (FLASH) ........... 53 JPEG compressie ............................ 75 K, L Klok gelijkzetten .......................... 111 LANC afstandsbedieningaansluiting 142 Langzame sluitertijd (SLOW SHTR) ............................. 53 LASER LINK infraroodsignaaloverdracht ....................... 42 LCD scherm .................................... 23 LUMI. helderheidssleutel-opname ....................................................... 53 M, N Menu-instellingen ....................... 100 Mono geluid ................................... 41 MONOTONE zwart/wit in/ uit-faden ...................................... 48 Montage-zoektoets (EDITSEARCH) .......................... 33 Mozaïekbeeld in/uit-faden .......... 48 Nabeeld-opname (TRAIL) ............ 49 Nachtopname (NIGHTSHOT) ..... 31 Netspanningsadapter .................... 13 NIGHTSHOT nachtopname ........ 31 Normaal opladen ........................... 13 Nulpunt-terugkeerfunctie ...... 62, 67 O, P OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer ....................................................... 53 Opnamecontrole (Rec Review) .... 34 Opnameduur .................................. 15 Opnamegegevens (DATA CODE) ....................................................... 36 Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) ............................. 53 OVERLAP in-fade functie ............ 48 PAL kleursysteem ....................... 130 PC MODE ....................................... 92 PHOTO SCAN fotoserie-weergave ....................................................... 71 PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie ....................................................... 70 Pieptonen ...................................... 110 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ............ 56 PROTECT beveiliging ................... 96 Q, R QUALITY beeldscherpte .............. 76 Rec Review opnamecontrole ....... 34 Resterende bandlengte-aanduiding ....................................................... 29 Resterende batterijspanningsaanduiding ................................................. 13, 29 S S-video aansluiting ............ 40, 46, 72 Scherpstellen van het zoekerbeeld ....................................................... 26 Schouderband .............................. 141 SEL/PUSH EXEC instelknop .... 140 SLIDE SHOW diaserie-weergave ....................................................... 94 SLOW SHTR langzame sluitertijd ....................................................... 53 +SLOW SHUTTER nachtopnamefunctie .................. 31 Snelspoel-beeldzoeken ................. 38 Spiegelstand ................................... 23 START/STOP MODE schakelaar 28 STEADYSHOT beeldstabilisatie ..................................................... 106 Stereo geluidsopnamen .............. 115 STILL dubbelbeeld-opname ........ 53 Stroomvoorziening (auto-accu) ................................... 19 (batterijpak) ................................. 12 (lichtnet) ....................................... 18 T, U Tegenlicht-compensatie (BACK LIGHT) ........................... 30 Tele-zoomstand ............................. 27 Tijd instellen ................................. 111 Tijdcode ........................................... 29 Tijdteller .............................. 29, 62, 67 Tijdzone-correctie (WORLD TIME) ........................ 110 TRAIL nabeeld-opname ............... 53 TV-kleursystemen ....................... 130 Tweede geluidsspoor .................. 107 Tweetalige video-opnamen ........ 115 V, W Vertraagde weergave .................... 38 Videokoppen ................................ 132 Volledig opladen ........................... 13 Weergavepauzestand .................... 38 Wispreventienokje ......................... 21 WORLD TIME tijdzone-correctie ..................................................... 110 X, Y, Z ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie ................... 62, 67 Zoomsnelheid ................................ 27 Zwart/wit in/uit-faden (MONOTONE) ........................... 48
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152

Sony DCR-TRV410E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen