Makita DC40RA Fast Charger Handleiding

Type
Handleiding
DC40RA
EN Fast Charger INSTRUCTION MANUAL 4
FR Chargeur rapide MANUEL D’INSTRUCTIONS 8
DE Schnelladegerät BETRIEBSANLEITUNG 12
IT Caricabatterie rapido ISTRUZIONI PER L’USO 16
NL Snellader GEBRUIKSAANWIJZING 20
ES Cargador rápido MANUAL DE
INSTRUCCIONES 24
PT Carregador Rápido MANUAL DE INSTRUÇÕES 28
DA Hurtig oplader BRUGSANVISNING 32
EL Ταχυφορτιστής ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 36
TR Hızlı Şarj Cihazı KULLANMA KILAVUZU 40
Fig.1
Fig.2
2
1
1
Fig.3
50 mm 50 mm
250 mm
180 mm
90 mm
Fig.4
2
× 2
ۺ20 mm
ٛø9 mm
ٛ3.5 mm
4 mm
5.0 mm
Fig.5
× 1
ۺ25 mm
4 mm
Fig.6
3
4ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
WARNING
This appliance can be used by children aged from
8 years and above and persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack
of experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of
the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. Children shall not play with the
appliance. Cleaning and user maintenance shall
not be made by children without supervision.
Symbols
The followings show the symbols used for the equip-
ment. Be sure that you understand their meaning before
use.
Indoor use only.
Read the instruction manual.
DOUBLE INSULATION
Do not short battery.
Do not expose battery to water or rain.
Do not destroy battery by re.
Always recycle battery.
Li-ion
Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household
waste material! In observance of the
European Directives, on Waste Electric
and Electronic Equipment and Batteries
and Accumulators and Waste Batteries and
Accumulators and their implementation
in accordance with national laws, electric
equipment and batteries and battery
pack(s) that have reached the end of
their life must be collected separately and
returned to an environmentally compatible
recycling facility.
Fig.1
Ready to charge.
Delay charge (Battery cooling, too cold
battery, or waiting for charging).
Charging (0 - 80 %).
Charging (80 - 100 %).
Charging complete.
Charging (Cooling abnormality).
Defective battery.
5ENGLISH
CAUTION
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS – This manual
contains important safety and operating
instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION – To reduce risk of injury, charge
only Makita type rechargeable batteries. Other
types of batteries may burst causing personal
injury and damage.
4. Non-rechargeable batteries cannot be charged
with this battery charger.
5. Use a power source with the voltage specied
on the nameplate of the charger.
6. Do not charge the battery cartridge in pres-
ence of ammable liquids or gases.
7. Do not expose charger to rain, snow, or wet
condition.
8. Never carry charger by cord or yank it to dis-
connect from receptacle.
9. After charging or before attempting any main-
tenance or cleaning, unplug the charger from
the power source. Pull by plug rather than cord
whenever disconnecting charger.
10. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise sub-
jected to damage or stress.
11. Do not operate charger with damaged cord
or plug. If the cord or plug is damaged, ask
Makita authorized service center to replace it
in order to avoid a hazard.
12. Do not operate or disassemble charger if it has
received a sharp blow, been dropped, or other-
wise damaged in any way; take it to a qualied
serviceman. Incorrect use or reassembly may
result in a risk of electric shock or re.
13. Do not charge battery cartridge when room
temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE
40°C (104°F). At the cold temperature, charging
may not start.
14. Do not attempt to use a step-up transformer,
an engine generator or DC power receptacle.
15. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
16. Do not plug or unplug the cord and insert or
remove the battery with wet hands.
17. Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol
or the like to clean the charger. Discoloration,
deformation or cracks may result.
Charging
1. Plug the battery charger into the proper AC volt-
age source. Charging lights will ash slowly in
green color repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it
stops adjusting to the guide of charger.
Fig.2
The terminal cover of the charger can be opened
with inserting and closed with pulling out the bat-
tery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the
charging light color will change from green to blue
and charging will begin. The fast blue ashing light
indicates charged condition in 0–80 % and the
blue charging light will keep lighting up steadily
indicate 80–100 %. The 80 % indication men-
tioned above is approximate value. The indication
may differ according to battery temperature or
battery condition.
4. With nish of charge, the charging light will
change from blue one to green one and the mel-
ody sound or buzzer sound (a long beep) comes
out to notify completion of charge.
5. After charging, remove the battery cartridge from
charger and unplug the charger.
NOTE: Charging time varies by temperature (10°C (50°F)–40°C (104°F)) that battery cartridge is charged at and
conditions of the battery cartridge, such as a battery cartridge which is new or has not been used for a long period
of time.
Voltage Number of cells Li-ion battery cartridge Capacity (Ah)
according to IEC61960 Charging time
(Minutes)
40 V (max.) 10 BL4025 2.5 28
40 V (max.) 10 BL4040 445
NOTICE: The battery charger is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or
for other manufacturer’s batteries.
6ENGLISH
NOTE: If the charging light ashes slowly in blue color, charging may not start due to the condition of the battery
cartridge as below:
Battery cartridge from just-operated tool or battery cartridge that has been left in a location exposed to direct
sunlight for a long time.
Battery cartridge that has been left for a long time in a location exposed to cold air.
NOTE: When the battery cartridge is too hot, charging does not begin until the battery cartridge temperature
reaches the degree at which charging is possible.
NOTE: If the charging light changes to red color, charging is not possible. The terminals on the charger or battery
cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Changing melody upon completion of charging
1. Inserting the battery cartridge into charger brings out last preset brief melody sound of completed charging.
2. Removing and re-inserting it within ve seconds after this action makes the melody sound change.
3. Every time removing and re-inserting it within another ve seconds after this, the melody sound changes in
order.
4. When the desired melody sound comes out, leave the battery cartridge being inserted and the charge will
begin. When a “short beep” mode is selected, no completed charging signals comes out. (Silent Mode)
5. With nish of charge, the charging light will light up in green and the melody sound preset at the insertion of
battery cartridge or buzzer sound (a long beep) comes out to notify completion of charge. (In selected silent
mode, no sounds come out.)
6. Preset melody sound remains stored even when the charger is unplugged.
Cooling system
This charger is equipped with cooling fan for heated
battery in order to enable the battery to prove its own
performance. Sound of cooling air comes out during
cooling, which means no trouble on the charger.
Blue and red light will ash alternately for warning in the
following cases.
Trouble on cooling fan
Incomplete cool down of battery, such as, being
clogged with dust
The battery can be charged in spite of the alternate blue
and red light. But the charging time will be longer than
usual in this case. Check the sound of cooling fan, vent
on the charger and battery, which can be sometime
clogged with dust.
Always keep clean the vent on charger and battery for
cooling.
Fig.3: 1. Exhaust vent 2. Intake vent
NOTE: The cooling system is in order although no
sound of cooling fan comes out, if the blue and red
light will not ash.
NOTE: The products should be sent to repair or
maintenance, if the blue and red light ashes alter-
nately so often.
Wall mounting
WARNING: Make sure to use two screws for hanging the charger on the wall, and anchor the charger
on the wall with another screw. Otherwise the charger may fall and cause serious injury.
WARNING: Always be sure that the charger is unplugged and the battery is removed from the charger
before performing wall mounting work.
WARNING: Follow the steps instructed in this manual, and complete the whole procedures at once.
The charger may fall and cause injury or damage if you stop the work in the half way.
WARNING: Check tightness of the screws on regular basis. Otherwise the charger may fall because of
loosen screw.
WARNING: Clean the terminal parts of the charger on regular basis with an air duster etc.
CAUTION: Carefully choose a stable wall for mounting the charger. Make sure there is no hindrance
to mounting work or charging operation. The gross weight of the charger and battery reach approximately
2.1 kg (4.6 lbs). Provide sufcient reinforcement for the wall if necessary.
7ENGLISH
You can mount the charger on the wall. Make a clearance around the charger as shown in the gure.
Fig.4
NOTE: Things you need to prepare:
Two screws - hanging the charger
Screw size : 4.0 mm x more than 20 mm.
Screw head size : Less than ø9.0 mm and less than 3.5 mm thickness.
One screw (4.0 mm x more than 25 mm) - for anchoring the charger.
Tools - for tightening screws
1. Fix two screws for hanging on the wall.
2. Hang the charger on the wall using the hook on the back.
Fig.5
3. Fix the charger by tightening an anchor screw at the top of the charger.
Fig.6
8FRANÇAIS
FRANÇAIS (Instructions originales)
AVERTISSEMENT
Cet appareil peut être utilisé par des enfants de 8
ans et plus, ainsi que par des personnes aux facul-
tés physiques, sensorielles ou mentales diminuées
ou sans expérience ni expertise sous la surveillance
d’un adulte ou s’ils ont reçu des instructions concer-
nant l’utilisation en toute sécurité de l’appareil et
s’ils comprennent les risques encourus. Ne laissez
pas les enfants jouer avec l’appareil. Le nettoyage
et l’entretien à la charge de l’utilisateur ne doivent
pas être réalisés par des enfants sans surveillance.
Symboles
Vous trouverez ci-dessous les symboles utilisés pour
l’appareil. Veillez à comprendre leur signication avant
toute utilisation.
Utilisation à l’intérieur uniquement.
Lire le mode d’emploi.
DOUBLE ISOLATION
Ne pas court-circuiter la batterie.
Ne pas exposer la batterie à l’eau ou à
la pluie.
Ne pas détruire la batterie par le feu.
Toujours recycler les batteries.
Li-ion
Uniquement pour les pays européens
Ne jetez pas les appareils électriques ou
les batteries avec vos ordures ménagères !
Conformément aux directives européennes
relatives aux déchets d’équipements
électriques et électroniques et aux piles et
accumulateurs ainsi qu’aux déchets de piles
et d’accumulateurs et leur mise en œuvre
conformément aux lois nationales, les équi-
pements électriques et les piles et batteries
en n de vie doivent faire l’objet d’une col-
lecte sélective et être conés à une usine de
recyclage respectueuse de l’environnement.
Fig.1
Prêt à charger.
Retard de la charge (batterie en cours de
refroidissement, batterie trop froide ou en
attente de charge).
Charge en cours (0 - 80 %).
Charge en cours (80 - 100 %).
Charge terminée.
Charge en cours (Anomalie du
refroidissement).
Batterie défectueuse.
9FRANÇAIS
ATTENTION
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS - Ce manuel
contient des consignes de sécurité et des
instructions de fonctionnement importantes
pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez
toutes les instructions et tous les avertisse-
ments inscrits sur (1) le chargeur de batterie,
(2) la batterie et (3) le produit alimenté par la
batterie.
3. ATTENTION - An de réduire le risque de
blessure, chargez uniquement des batteries
rechargeables de type Makita. Les autres
batteries peuvent exploser et provoquer des
blessures corporelles ou des dégâts matériels.
4. Les batteries non rechargeables ne peuvent
pas être chargées avec ce chargeur de
batterie.
5. Utilisez une source d’alimentation ayant la
même tension que celle spéciée sur la plaque
signalétique du chargeur.
6. Ne chargez pas la batterie en présence de gaz
ou de liquides inammables.
7. N’exposez pas le chargeur à la pluie, à la neige
ou à un environnement humide.
8. Ne transportez jamais le chargeur par le cor-
don, et pour le débrancher de la prise, ne tirez
pas sur le cordon.
9. Après la charge ou avant de procéder à l’entre-
tien ou au nettoyage, débranchez le chargeur
de la source d’alimentation. Tirez sur la che
plutôt que sur le cordon chaque fois que vous
débranchez le chargeur.
10. Veillez à placer le cordon de sorte que per-
sonne ne puisse le piétiner, trébucher dessus
ou qu’il ne soit soumis à des dégâts ou une
tension.
11. Ne faites pas fonctionner le chargeur si son
cordon ou sa che sont endommagés. Si le
cordon ou la che sont endommagés, deman-
dez toujours à un centre de service après-
vente Makita agréé de les remplacer an d’évi-
ter tout danger.
12. Ne faites pas fonctionner, ni ne démontez le
chargeur s’il a reçu un coup sec, est tombé ou
a été endommagé d’une façon ou d’une autre ;
conez-le à un dépanneur qualié. Une utilisa-
tion incorrecte ou le remontage peuvent entraî-
ner un risque d’incendie ou d’électrocution.
13. Ne chargez pas la batterie si la tempéra-
ture ambiante est INFÉRIEURE À 10 °C ou
SUPÉRIEURE À 40 °C. Si la température est
basse, la charge peut ne pas démarrer.
14. N’essayez pas d’utiliser un transformateur
élévateur, un groupe électrogène ou une prise
CC.
15. Ne laissez rien couvrir ou boucher les orices
d’aération du chargeur.
16. Vous ne devez pas brancher ou débrancher le
cordon, ni insérer ou retirer la batterie avec les
mains mouillées.
17. N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de
diluant, d’alcool ou d’autres produits simi-
laires pour nettoyer le chargeur. Ces produits
présentent un risque de décoloration, de
déformation ou de ssuration.
Charge
1. Branchez le chargeur de batterie dans la source
d’alimentation CA appropriée. Les témoins de
charge clignotent lentement en vert de manière
répétée.
2. Insérez la batterie dans le chargeur jusqu’à ce
qu’elle s’arrête en s’ajustant sur le guide du
chargeur.
Fig.2
Le couvercle des bornes du chargeur peut être
ouvert en insérant la batterie et fermé en la
retirant.
3.
Lorsque la batterie est insérée, la couleur du témoin
de charge passe du vert au bleu, et la charge
commence. Le témoin bleu clignotant rapidement
indique un état chargé entre 0 et 80 % et le témoin
de charge bleu restera allumé en continu pour indi-
quer un état chargé entre 80 et 100 %. L’indication
de 80 % mentionnée ci-dessus est une valeur
approximative. L’indication peut différer selon la
température de la batterie ou l’état de la batterie.
4. À la n de la charge, le témoin de charge passe du
bleu au vert, et une mélodie ou une alarme sonore
(un bip long) retentit pour vous informer que la
charge est terminée.
5. Après la charge, retirez la batterie du chargeur et
débranchez le chargeur.
NOTE : La durée de la charge dépend de la température (10 °C - 40 °C) à laquelle la batterie est chargée et de
l’état de la batterie, comme une batterie neuve ou qui n’a pas été utilisée pendant une période prolongée.
Tension Nombre d’éléments Batterie Li-ion Capacité (Ah)
conformément à
IEC61960
Durée de la charge
(Minutes)
40 V (max.) 10 BL4025 2,5 28
40 V (max.) 10 BL4040 445
10 FRANÇAIS
REMARQUE : Le chargeur de batterie est destiné à charger des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à
d’autres ns ou avec des batteries d’autres fabricants.
NOTE : Si le témoin de charge clignote lentement en bleu, il se peut que la charge ne commence pas en raison de
l’état de la batterie comme indiqué ci-dessous :
Batterie d’un outil qui vient d’être utilisé ou batterie laissée en plein soleil pendant une période prolongée.
Batterie exposée à de l’air froid pendant une période prolongée.
NOTE : Lorsque la batterie est trop chaude, la charge ne commence pas tant que la température de la batterie n’a
pas atteint le degré auquel la charge est possible.
NOTE : Si le témoin de charge passe au rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes sur le chargeur ou la
batterie sont bouchées par de la poussière, ou la batterie est usée ou endommagée.
Modication de la mélodie à la n de la charge
1. Lorsque vous insérez la batterie dans le chargeur, la dernière courte mélodie préréglée de charge terminée
retentit.
2. Si vous la retirez et la réinsérez dans les cinq secondes suivant cette action, la mélodie change.
3. Chaque fois que vous la retirez et la réinsérez dans les cinq secondes suivant cette action, la mélodie change
séquentiellement.
4. Lorsque la mélodie souhaitée retentit, laissez la batterie insérée et la charge commencera. Lorsqu’un mode «
bip court » est sélectionné, aucun signal de charge terminée n’est émis. (Mode silencieux)
5. À la n de la charge, le témoin de charge s’allume en vert et la mélodie préréglée à l’insertion de la batterie ou
une alarme sonore (un bip long) retentit pour vous informer que la charge est terminée. (Si le mode silencieux
est sélectionné, aucun son n’est émis.)
6. La mélodie préréglée reste en mémoire même si le chargeur est débranché.
Système de refroidissement
Ce chargeur est pourvu d’un ventilateur de refroidis-
sement pour batterie chauffée an de permettre à la
batterie de démontrer ses propres performances. L’air
de refroidissement émet un bruit pendant le refroidisse-
ment, ce qui indique que le chargeur ne présente pas
de problème.
Un témoin bleu et rouge clignote en alternance pour
avertissement dans les cas suivants.
Problème du ventilateur de refroidissement
Refroidissement incomplet de la batterie, lors-
qu’elle est bouchée par de la poussière par
exemple
La batterie peut être chargée en dépit du témoin bleu
et rouge en alternance. Mais la durée de la charge sera
plus longue que d’habitude dans ce cas. Vériez le bruit
du ventilateur de refroidissement, l’orice d’aération sur
le chargeur et la batterie, qui peut parfois être bouché
par de la poussière.
Maintenez toujours propre l’orice d’aération sur le
chargeur et la batterie pour refroidissement.
Fig.3: 1. Orice de sortie d’air 2. Orice d’entrée
d’air
NOTE : Le système de refroidissement est en ordre
même si aucun bruit n’est émis du ventilateur de
refroidissement, tant que le témoin bleu et rouge ne
clignote pas.
NOTE : Les produits doivent être envoyés pour
réparation ou maintenance si le témoin bleu et rouge
clignote en alternance trop souvent.
11 FRANÇAIS
Montage mural
AVERTISSEMENT : Veillez à utiliser deux vis pour suspendre le chargeur sur le mur et xez le
chargeur sur le mur avec une autre vis. Autrement, le chargeur pourrait tomber et provoquer de graves
blessures.
AVERTISSEMENT : Assurez-vous toujours que le chargeur est débranché et la batterie retirée du
chargeur avant de procéder à la tâche de montage mural.
AVERTISSEMENT : Suivez les étapes indiquées dans ce mode d’emploi et terminez l’ensemble de
la procédure en une fois. Le chargeur peut tomber et provoquer des dommages matériels ou corporels si
vous arrêtez la tâche à mi-chemin.
AVERTISSEMENT : Vériez régulièrement que les vis sont bien serrées. Autrement le chargeur pour-
rait tomber à cause d’une vis desserrée.
AVERTISSEMENT : Nettoyez régulièrement les pièces des bornes du chargeur avec un soufeur de
poussières, etc.
ATTENTION : Choisissez soigneusement un mur stable pour le montage du chargeur. Assurez-vous
que la tâche de montage ou la charge ne sont pas entravées. Le poids brut de l’ensemble chargeur et
batterie est d’environ 2,1 kg (4,6 lbs). Prévoyez de renforcer sufsamment le mur si nécessaire.
Vous pouvez installer le chargeur au mur. Prévoyez un espace autour du chargeur comme illustré sur la gure.
Fig.4
NOTE : Éléments à préparer :
Deux vis - pour suspendre le chargeur
Taille de vis : 4,0 mm x plus de 20 mm.
Taille de tête de vis : Moins de 9,0 mm de diamètre et moins de 3,5 mm d’épaisseur.
Une vis (4,0 mm x plus de 25 mm) - pour xer le chargeur.
Outils - pour serrer les vis
1. Fixez deux vis pour suspension au mur.
2. Accrochez le chargeur au mur avec son crochet au dos.
Fig.5
3. Fixez le chargeur en serrant une vis de xation en haut du chargeur.
Fig.6
12 DEUTSCH
DEUTSCH (Original-Anleitung)
WARNUNG
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und
Personen mit verminderten körperlichen, sensori-
schen oder geistigen Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und Kenntnissen benutzt werden, sofern
sie eine Beaufsichtigung oder Anweisung bezüg-
lich des sicheren Gebrauchs des Gerätes erhalten
haben und die damit verbundenen Gefahren ver-
stehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von
Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Symbole
Nachfolgend werden die für das Gerät verwende-
ten Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der
Benutzung mit ihrer Bedeutung vertraut.
Nur für Inneneinsatz.
Betriebsanleitung lesen.
DOPPELTE ISOLIERUNG
Akku nicht kurzschließen.
Akkus weder Wasser noch Regen
aussetzen.
Akkus nicht ins Feuer werfen.
Akkus immer recyceln.
Li-ion
Nur für EG-Länder
Entsorgen Sie Elektrogeräte oder Akkus
nicht zusammen mit dem Hausmüll! Unter
Einhaltung der Europäischen Richtlinie
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte,
Batterien, Akkus sowie verbrauchte
Batterien und Akkus und ihre Umsetzung
gemäß den Landesgesetzen müssen
Elektrogeräte und Batterien bzw. Akkus,
die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht
haben, getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Recycling-Einrichtung
zugeführt werden.
Abb.1
Bereit zum Laden.
Ladeverzögerung (Akkukühlung, Akku zu
kalt, oder Warten auf Laden).
Ladevorgang (0 - 80 %).
Ladevorgang (80 - 100 %).
Ladevorgang abgeschlossen.
Ladevorgang (Kühlungsstörung).
Defekter Akku.
13 DEUTSCH
VORSICHT
1. BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN
SORGFÄLTIG AUF - Diese Anleitung
enthält wichtige Sicherheits- und
Gebrauchsanweisungen für das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die an
(1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
3.
VORSICHT - Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur Makita-Akkus geladen
werden. Andere Akkutypen können platzen und
Personen- oder Sachschäden verursachen.
4. Nicht auadbare Batterien können mit diesem
Ladegerät nicht aufgeladen werden.
5.
Achten Sie darauf, dass die Spannung der
Stromquelle mit der auf dem Typenschild des
Ladegerätes angegebenen Spannung übereinstimmt.
6. Laden Sie den Akku nicht in Gegenwart von
brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
7. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee oder nassen Bedingungen aus.
8. Tragen Sie das Ladegerät niemals am
Netzkabel, und reißen Sie niemals daran, um
es von der Steckdose zu trennen.
9. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Laden
oder vor jedem Versuch einer Wartung oder
Reinigung von der Stromquelle. Ziehen Sie
immer am Stecker, niemals am Kabel, um das
Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
10. Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand
darauf tritt oder darüber stolpert, und dass es
keinen sonstigen schädlichen Einüssen oder
Belastungen ausgesetzt wird.
11. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Kabel oder Stecker. Falls das
Kabel oder der Stecker beschädigt ist, lassen
Sie das betreffende Teil von einem autorisier-
ten Makita-Servicecenter austauschen, um
eine Gefahr zu vermeiden.
12. Benutzen oder zerlegen Sie das Ladegerät
nicht, wenn es einen harten Schlag erlitten
hat, fallen gelassen oder sonst wie beschä-
digt worden ist, sondern bringen Sie es zu
einem qualizierten Kundendiensttechniker.
Falscher Gebrauch oder Zusammenbau kann
die Ursache für elektrische Schläge oder einen
Brand sein.
13. Laden Sie den Akku nicht bei einer
Raumtemperatur UNTER 10°C oder ÜBER
40°C. Bei niedrigen Temperaturen beginnt der
Ladevorgang u. U. nicht.
14. Das Ladegerät darf nicht an einen
Aufwärtstransformator, Generator oder eine
Gleichstrom-Steckdose angeschlossen
werden.
15. Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze
des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blo-
ckiert werden.
16. Unterlassen Sie Anschließen oder Abtrennen
des Kabels und Einsetzen oder Herausnehmen
des Akkus mit nassen Händen.
17. Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin,
Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder derglei-
chen zum Reinigen des Ladegerätes. Solche
Mittel können Verfärbung, Verformung oder
Rissbildung verursachen.
Auaden
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine geeignete
Wechselstromquelle an. Die Ladekontrolllampen
blinken langsam wiederholt in Grün.
2. Führen Sie den Akku unter Ausrichtung auf die
Führung des Ladegerätes bis zum Anschlag in
das Ladegerät ein.
Abb.2
Die Anschlussabdeckung des Ladegerätes kann
durch Einsetzen des Akkus geöffnet und durch
Herausziehen des Akkus geschlossen werden.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die
Farbe der Ladekontrolllampe von Grün auf Blau,
und der Ladevorgang beginnt. Schnelles Blinken
der blauen Lampe zeigt einen Ladezustand von
0 - 80 % an, während die blaue Ladekontrolllampe
durch ständiges Leuchten einen Ladezustand
von 80 - 100 % anzeigt. Die oben genannte
80-%-Anzeige ist ein Näherungswert. Die Anzeige
kann je nach der Temperatur oder dem Zustand
des Akkus unterschiedlich sein.
4. Wenn der Ladevorgang beendet ist, wechselt die
Ladekontrolllampe von Blau auf Grün, und eine
Melodie oder ein Summton (langer Piepton) wird
abgegeben, um den Abschluss des Ladevorgangs
zu melden.
5. Nehmen Sie den Akku nach dem Laden aus dem
Ladegerät heraus, und trennen Sie dieses vom
Stromnetz.
HINWEIS: Die Ladezeit ist je nach der Temperatur (10°C - 40°C), bei welcher der Akku geladen wird, und dem
Zustand des Akkus (z. B. neuer oder längere Zeit unbenutzter Akku) unterschiedlich.
Spannung Anzahl der Zellen Li-Ion-Akku Kapazität (Ah) gemäß
IEC 61960 Ladezeit (Minuten)
40 V (max.) 10 BL4025 2,5 28
40 V (max.) 10 BL4040 445
14 DEUTSCH
ANMERKUNG: Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden
Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
HINWEIS: Falls die Ladekontrolllampe langsam in Blau blinkt, beginnt der Ladevorgang je nach dem Zustand des
Akkus u. U. nicht, wie nachstehend angegeben:
Der Akku wurde von einem kurz zuvor benutzten Werkzeug abgenommen, oder der Akku wurde lange Zeit
an einem Ort liegen gelassen, der direktem Sonnenlicht ausgesetzt war.
Der Akku wurde lange Zeit an einem Ort liegen gelassen, der Kaltluft ausgesetzt war.
HINWEIS: Wenn der Akku zu heiß ist, beginnt der Ladevorgang nicht eher, bis die Akkutemperatur ein Niveau
erreicht, bei dem Laden möglich ist.
HINWEIS: Falls die Farbe der Ladekontrolllampe zu Rot wechselt, ist Laden nicht möglich. Möglicherweise sind
die Kontakte des Ladegerätes oder des Akkus verschmutzt, oder der Akku ist verbraucht oder beschädigt.
Änderung der Melodie bei Abschluss des
Ladevorgangs
1. Beim Einsetzen des Akkus in das Ladegerät wird die zuletzt voreingestellte kurze Ladevorgangs-
Abschlussmelodie abgegeben.
2. Wird der Akku innerhalb von fünf Sekunden nach dem Entfernen wieder eingesetzt, ändert sich die Melodie.
3. Mit jedem weiteren Herausnehmen und Wiedereinsetzen innerhalb von fünf Sekunden wird die nächste
Melodie aktiviert.
4. Wenn die gewünschte Melodie abgegeben wird, lassen Sie den Akku eingesetzt, um den Ladevorgang zu
starten. Wenn der Modus „kurzer Piepton“ gewählt wird, wird kein Ladevorgangs-Abschlusssignal abgegeben.
(Stumm-Modus)
5. Wenn der Ladevorgang beendet ist, leuchtet die Ladekontrolllampe in Grün auf, und die beim Einsetzen des
Akkus voreingestellte Melodie oder ein Summton (langer Piepton) ertönt, um den Abschluss des Ladevorgangs
zu melden. (Wenn der Stumm-Modus gewählt wird, werden keine Signaltöne abgegeben.)
6. Die voreingestellte Melodie bleibt gespeichert, selbst wenn das Ladegerät von der Stromquelle getrennt wird.
Kühlsystem
Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für
erhitzte Akkus ausgestattet, um es dem Akku zu
ermöglichen, seine eigene Leistung unter Beweis zu
stellen. Während des Kühlbetriebs ist das Geräusch
von Kühlluft hörbar, was jedoch keine Störung des
Ladegerätes bedeutet.
In den folgenden Fällen blinkt die Leuchte zur Warnung
abwechselnd in Blau und Rot.
Störung des Kühlgebläses
Unvollständige Kühlung des Akkus, z. B. bei
Verstopfung mit Staub
Der Akku kann trotz der abwechselnd blau und rot
leuchtenden Warnleuchte geladen werden. In diesem
Fall ist die Ladezeit jedoch länger als gewöhnlich.
Überprüfen Sie das Geräusch des Kühlgebläses und
die Lüftungsöffnung an Ladegerät und Akku, die manch-
mal mit Staub verstopft sein kann.
Halten Sie die Lüftungsöffnung an Ladegerät und Akku
für einwandfreie Kühlung stets sauber.
Abb.3: 1. Auslassöffnung 2. Einlassöffnung
HINWEIS: Wenn die blaue und rote Leuchte nicht
blinkt, ist das Kühlsystem in Ordnung, obwohl kein
Geräusch des Kühlgebläses hörbar ist.
HINWEIS: Die Produkte sollten zur Reparatur oder
Wartung eingeschickt werden, falls die blaue und rote
Leuchte oft abwechselnd blinken.
15 DEUTSCH
Wandmontage
WARNUNG: Verwenden Sie unbedingt zwei Schrauben zum Aufhängen des Ladegeräts an der Wand,
und verankern Sie das Ladegerät mit einer weiteren Schraube an der Wand. Anderenfalls kann das
Ladegerät herunterfallen und schwere Verletzungen verursachen.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich stets, dass das Ladegerät vom Stromnetz getrennt ist, und dass
der Akku aus dem Ladegerät herausgenommen ist, bevor Sie die Wandmontagearbeit durchführen.
WARNUNG: Folgen Sie den Anweisungen in dieser Anleitung, und führen Sie die ganzen
Arbeitsvorgänge auf einmal aus. Wenn Sie die Arbeit zwischendurch unterbrechen, kann das Ladegerät
herunterfallen und Verletzungen oder Beschädigungen verursachen.
WARNUNG: Überprüfen Sie den festen Sitz der Schrauben auf regelmäßiger Basis. Anderenfalls kann
das Ladegerät wegen lockerer Schrauben herunterfallen.
WARNUNG: Reinigen Sie die Kontakte des Ladegerätes regelmäßig mit einem Druckluftspray usw.
VORSICHT: Wählen Sie eine stabile Wand für die Montage des Ladegerätes sorgfältig aus. Achten
Sie darauf, dass die Montagearbeit oder der Ladebetrieb nicht behindert wird. Das Bruttogewicht von
Ladegerät und Akku erreicht ungefähr 2,1 kg (4,6 lbs). Sorgen Sie nötigenfalls für eine ausreichende
Verstärkung der Wand.
Sie können das Ladegerät an der Wand montieren. Halten Sie einen Abstand um das Ladegerät ein, wie in der
Abbildung gezeigt.
Abb.4
HINWEIS: Halten Sie folgende Teile bereit:
Zwei Schrauben - zum Aufhängen des Ladegerätes
Schraubengröße: 4,0 mm x mehr als 20 mm.
Schraubenkopfgröße: Weniger als ø9,0 mm und weniger 3,5 mm Dicke.
Eine Schraube (4,0 mm x mehr als 25 mm) - zum Verankern des Ladegerätes.
Werkzeuge - zum Anziehen der Schrauben
1. Befestigen Sie zwei Schrauben zum Aufhängen an der Wand.
2. Hängen Sie das Ladegerät mit den Ösen auf der Rückseite an die Wand.
Abb.5
3. Fixieren Sie das Ladegerät durch Anziehen der Ankerschraube an der Oberseite des Ladegerätes.
Abb.6
16 ITALIANO
ITALIANO (Istruzioni originali)
AVVERTENZA
Questo elettrodomestico può venire utilizzato dai
bambini dagli 8 anni in su, nonché da persone con
capacità siche, sensoriali o mentali ridotte, o prive
di esperienza o preparazione, qualora vengano
fornite loro supervisione o istruzioni relative all’u-
tilizzo in sicurezza dell’elettrodomestico e com-
prendano i pericoli che comporta. I bambini non
devono giocare con l’elettrodomestico. La pulizia e
la manutenzione da parte dell’utente non devono
essere effettuate da bambini senza supervisione.
Simboli
La gura seguente mostra i simboli utilizzati per l’ap-
parecchio. Accertarsi di comprendere il loro signicato
prima dell’uso.
Solo per uso in interni.
Leggere il manuale d’uso.
DOPPIO ISOLAMENTO
Non cortocircuitare la batteria.
Non esporre la batteria all’acqua o alla
pioggia.
Non distruggere la batteria con il fuoco.
Riciclare sempre la batteria.
Li-ion
Solo per le nazioni UE
Non smaltire apparecchiature elettriche
o batterie insieme ai riuti domestici! In
osservanza delle direttive europee sui riuti
di apparecchiature elettriche ed elettroniche
(RAEE), e su batterie ed accumulatori e
sui riuti di batterie ed accumulatori, e sulla
relativa implementazione in conformità alle
norme nazionali, le apparecchiature elettri-
che e le batterie che hanno raggiunto la ne
della loro vita utile devono essere sottopo-
ste a raccolta differenziata e conferite a una
struttura di riciclaggio ecocompatibile.
Fig.1
Pronto a caricare.
Carica ritardata (batteria in raffreddamento,
batteria troppo fredda o in attesa di carica).
Carica in corso (da 0 all’80%).
Carica in corso (dall’80 al 100%).
Carica completata.
Carica in corso (anomalia di
raffreddamento).
Batteria difettosa.
17 ITALIANO
ATTENZIONE
1. CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il
presente manuale contiene importanti istru-
zioni per l’uso e relative alla sicurezza per il
caricabatterie.
2. Prima di utilizzare il caricabatterie, leggere
tutte le istruzioni e le indicazioni delle avver-
tenze riportate (1) sul caricabatterie, (2) sulla
batteria e (3) sul prodotto che utilizza la
batteria.
3. ATTENZIONE: per ridurre il rischio di lesioni
personali, caricare solo batterie Makita di tipo
ricaricabile. Altri tipi di batterie potrebbero
scoppiare, causando lesioni personali e danni
alle cose.
4. Non è possibile caricare batterie non ricarica-
bili con questo caricabatterie.
5. Utilizzare una fonte di alimentazione con la
tensione specicata sulla targhetta dei dati
tecnici del caricabatterie.
6. Non caricare la cartuccia della batteria in pre-
senza di liquidi o gas inammabili.
7. Non esporre il caricabatterie alla pioggia, alla
neve o a condizioni di bagnato.
8. Non trasportare mai il caricabatterie tenendolo
per il cavo, né tirare quest’ultimo per scolle-
garlo dalla presa elettrica.
9. Dopo la carica o prima di tentare qualsiasi
manutenzione o pulizia, scollegare il caricabat-
terie dalla fonte di alimentazione. Ogni volta
che si intende scollegare il caricabatterie,
tirarne la spina, anziché il cavo.
10. Accertarsi che il cavo sia collocato in modo
da evitare di calpestarlo, inciamparvi sopra e
sottoporlo in altro modo a danneggiamenti o
stress.
11. Non far funzionare il caricabatterie con un
cavo o una spina danneggiati. Qualora il cavo
o la spina siano danneggiati, richiedere a un
centro di assistenza autorizzato Makita di
sostituirli, per evitare pericoli.
12. Non far funzionare né smontare il caricabatte-
rie, qualora abbia ricevuto un forte colpo, sia
stato fatto cadere o sia danneggiato in alcun
modo; portarlo a un tecnico di assistenza
qualicato. L’uso errato o il riassemblaggio
potrebbero causare il rischio di scosse elettri-
che o incendi.
13. Non caricare la cartuccia della batteria quando
la temperatura ambiente è INFERIORE a 10°C
o SUPERIORE a 40°C. A basse temperature, la
carica potrebbe non avviarsi.
14. Non tentare di utilizzare un trasformatore
elevatore di tensione, un generatore a motore
o una presa elettrica in CC.
15. Non lasciare che alcunché possa coprire
o intasare le aperture di ventilazione del
caricabatterie.
16. Non collegare né scollegare il cavo né inserire
o rimuovere la batteria con le mani bagnate.
17.
Non utilizzare mai benzina per motori o per smac-
chiare, diluenti, alcool o sostanze simili per pulire
il caricabatterie. In caso contrario, si potrebbero
causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
Carica
1. Inserire il caricabatterie in una fonte di tensione
CA corretta. Le luci di carica lampeggiano lenta-
mente e ripetutamente in verde.
2. Inserire la cartuccia della batteria nel caricabat-
terie no a quando si arresta, sistemandosi sulla
guida del caricabatterie.
Fig.2
Lo sportellino dei terminali del caricabatterie può
venire aperto inserendo la cartuccia della batteria
e chiuso estraendo quest’ultima.
3.
Quando la cartuccia della batteria è inserita, il colore
della luce di carica cambia da verde a blu e la carica ha
inizio. La luce di carica blu che lampeggia velocemente
indica una condizione di carica tra lo 0 e l’80%, mentre
la luce di carica blu che resta illuminata ssa indica tra
l’80 e il 100%. L’indicazione dell’80% menzionata sopra
è un valore approssimativo. L’indicazione può variare in
base alla temperatura o alla condizione della batteria.
4. Al termine della carica, la luce di carica cambia da
blu a verde, e viene emesso il suono di una melo-
dia o il suono di un cicalino (un lungo “bip”) per
noticare il completamento della carica.
5. Dopo la carica, rimuovere la cartuccia della bat-
teria dal caricabatterie e scollegare quest’ultimo
dall’alimentazione elettrica.
NOTA: Il tempo di carica varia in base alla temperatura (da 10°C a 40°C) a cui viene caricata la cartuccia della
batteria e alle condizioni della cartuccia della batteria, ad esempio una cartuccia della batteria che sia nuova o che
non sia stata utilizzata per un lungo periodo di tempo.
18 ITALIANO
Tensione Numero di celle Cartuccia della batteria
a ioni di litio Capacità (Ah)
in base allo standard
IEC61960
Tempo di carica
(minuti)
40 V (max.) 10 BL4025 2,5 28
40 V (max.) 10 BL4040 445
AVVISO: Il caricabatterie è destinato alla carica di cartucce delle batterie Makita. Non utilizzarlo mai ad
altri scopi o per batterie di altri produttori.
NOTA: Qualora la luce di carica lampeggi lentamente in colore blu, la carica non può iniziare a causa della condi-
zione della cartuccia della batteria indicata di seguito:
Cartuccia della batteria di un utensile che è stato appena utilizzato o cartuccia della batteria che è stata
lasciata in un’ubicazione esposta alla luce solare diretta per un lungo periodo di tempo.
Cartuccia della batteria che è stata lasciata per un lungo periodo di tempo in un’ubicazione esposta ad aria
fredda.
NOTA: Quando la cartuccia della batteria è troppo calda, la carica non ha inizio no al momento in cui la tempera-
tura della cartuccia della batteria raggiunge un grado che consente la carica.
NOTA: Qualora la luce di carica passi al colore rosso, la carica non è possibile. I terminali sul caricabatterie o sulla
cartuccia della batteria sono intasati da polveri, o la cartuccia della batteria è usurata o danneggiata.
Modica della melodia che viene emessa al
completamento della carica
1. L’inserimento della cartuccia della batteria nel caricabatterie fa emettere l’ultimo suono preimpostato della
breve melodia che indica il completamento della carica.
2. Se si rimuove e si reinserisce la cartuccia della batteria entro cinque secondi dopo questa operazione, si modi-
ca il suono della melodia.
3. A ogni rimozione e reinserimento della cartuccia della batteria entro altri cinque secondi da questa operazione,
il suono della melodia cambia in sequenza.
4. Quando viene emesso il suono della melodia desiderata, lasciare la cartuccia della batteria inserita, e la carica
ha inizio. Quando viene selezionata la modalità con “bip breve”, non viene emesso alcun segnale di completa-
mento della carica (modalità silenziosa).
5. Al termine della carica, la luce di carica si illumina in verde, e viene emesso il suono della melodia preimpostata
all’inserimento della cartuccia della batteria o il suono del cicalino (un lungo “bip”) per noticare il completa-
mento della carica (quando è selezionata la modalità silenziosa, non viene emesso alcun suono).
6. Il suono della melodia preimpostata resta memorizzato anche quando si scollega il caricabatterie dalla presa
elettrica.
Sistema di raffreddamento
Questo caricabatterie è dotato di una ventola di raffred-
damento per le batterie calde, al ne di consentire alla
batteria di sfruttare le proprie prestazioni. Durante il raf-
freddamento si sente il suono dell’aria di raffreddamento,
il che non denota alcun problema del caricabatterie.
Una luce lampeggia in blu e rosso alternativamente
come avvertimento nei casi seguenti.
Problema della ventola di raffreddamento
Raffreddamento incompleto della batteria, ad
esempio qualora sia intasata da polveri
La batteria può venire caricata nonostante la luce blu
e rossa alternata. Tuttavia, in questo caso il tempo di
carica sarà più lungo di quello consueto. Controllare il
suono della ventola di raffreddamento e le aperture di
ventilazione sul caricabatterie e sulla batteria, che a
volte possono restare intasate da polveri.
Mantenere sempre pulita l’apertura di ventilazione sul
caricabatterie e sulla batteria per il raffreddamento.
Fig.3: 1. Apertura di scarico 2. Apertura di
aspirazione
NOTA: Il sistema di raffreddamento funziona corret-
tamente, anche qualora non venga emesso alcun
suono della ventola di raffreddamento, se la luce blu
e rossa non lampeggia.
NOTA: I prodotti vanno sottoposti a riparazione o
manutenzione, qualora la luce lampeggi alternativa-
mente in blu e rosso molto spesso.
19 ITALIANO
Montaggio a parete
AVVERTIMENTO: Accertarsi di utilizzare due viti per appendere il caricabatterie a una parete, e
ancorare il caricabatterie alla parete con un’altra vite. In caso contrario, il caricabatterie potrebbe cadere e
causare gravi lesioni personali.
AVVERTIMENTO: Prima di eseguire il lavoro di montaggio a parete, accertarsi sempre che il carica-
batterie sia scollegato dalla presa elettrica e che la batteria sia stata rimossa dal caricabatterie.
AVVERTIMENTO: Attenersi ai passi illustrati nel presente manuale, e portare a termine tutte le proce-
dure allo stesso tempo. Qualora si interrompa il lavoro a metà, il caricabatterie potrebbe cadere e causare
lesioni personali o danni alle cose.
AVVERTIMENTO: Controllare a intervalli regolari che le viti siano serrate. In caso contrario, il carica-
batterie potrebbe cadere a causa di una vite allentata.
AVVERTIMENTO: Pulire a intervalli regolari le parti dei terminali sul caricabatterie, utilizzando una
bomboletta di aria compressa, e così via.
ATTENZIONE: Scegliere con cura una parete stabile per il montaggio del caricabatterie. Accertarsi
che non sia presente alcun ostacolo al lavoro di montaggio o all’operazione di carica. Il peso lordo del
caricabatterie e della batteria arriva a circa 2,1 kg (4,6 lbs). Se necessario, fornire un rinforzo sufciente
per la parete.
È possibile montare il caricabatterie sulla parete. Lasciare intorno al caricabatterie lo spazio libero indicato nella
gura.
Fig.4
NOTA: Elementi da preparare:
Due viti: per appendere il caricabatterie
Dimensione viti: 4,0 mm x più di 20 mm.
Dimensione delle testa delle viti: Diametro inferiore a 9,0 mm e spessore inferiore a 3,5 mm.
Una vite (4,0 mm x più di 25 mm): per ancorare il caricabatterie.
Attrezzi: per serrare le viti
1. Fissare due viti per la sospensione sulla parete.
2. Appendere il caricabatterie alla parete utilizzando il gancio sul retro.
Fig.5
3. Fissare il caricabatterie serrando una vite di ancoraggio sulla parte superiore del caricabatterie.
Fig.6
20 NEDERLANDS
NEDERLANDS (Originele instructies)
WAARSCHUWING
Dit apparaat mag worden gebruikt door kinderen
van 8 jaar en ouder of door personen met beperkte
fysieke, zintuiglijke of verstandelijke vermogens
of gebrek aan ervaring of kennis van zaken,
maar alleen onder toezicht of na instructie in vei-
lig gebruik van het apparaat, met begrip van de
eventuele risico’s. Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen. Reiniging en onderhoud door de
gebruiker mogen niet worden uitgevoerd door kin-
deren zonder toezicht.
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze beteke-
nen alvorens het gereedschap te gebruiken.
Uitsluitend voor gebruik binnenshuis.
Lees de gebruiksaanwijzing.
DUBBEL GEÏSOLEERD
Accu niet kortsluiten.
Accu niet blootstellen aan water of regen.
Accu nooit in een vuur gooien.
Accu altijd recyclen.
Li-ion
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap en accu’s niet
met het huisvuil mee! Volgens de Europese
richtlijn inzake oude elektrische en elektro-
nische apparaten, en inzake batterijen en
accu’s en oude batterijen en accu’s, en de
toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dienen elektrisch gereedschap,
accu(’s) en batterijen die het einde van hun
levensduur hebben bereikt, gescheiden
te worden ingezameld en te worden afge-
voerd naar een recyclebedrijf dat voldoet
aan de geldende milieu-eisen.
Fig.1
Klaar voor opladen.
Laden vertraagd (accu koelt af, te koude
accu, of wachten op laden).
Bezig met opladen (0 - 80 %).
Bezig met opladen (80 - 100 %).
Opladen voltooid.
Bezig met opladen (probleem met koeling).
Accu defect.
21 NEDERLANDS
LET OP
1. BEWAAR DEZE INSTRUCTIES - Deze gebruiks-
aanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en
bedieningsinstructies voor de acculader.
2. Alvorens de acculader in gebruik te nemen,
leest u eerst alle instructies en waarschu-
wingsopschriften op (1) de acculader, (2) de
accu en (3) het apparaat dat op een accu werkt.
3. LET OP - Om de kans op letsel te verkleinen,
mag u alleen oplaadbare accu’s van Makita
opladen. Andere typen accu’s kunnen barsten
waardoor persoonlijk letsel of schade kan
worden veroorzaakt.
4. Niet-oplaadbare accu’s kunnen niet worden
opgeladen met deze acculader.
5. Gebruik een stroomvoorziening met een span-
ning aangegeven op het typeplaatje van de
acculader.
6. Laad de accu niet op in de buurt van ontvlam-
bare vloeistoffen of gassen.
7. Stel de lader niet bloot aan regen, sneeuw of
natte omstandigheden.
8. Draag de lader nooit aan het netsnoer en geef
nooit een ruk aan het netsnoer om zo de stek-
ker uit het stopcontact te trekken.
9. Na het opladen of voordat u de acculader
onderhoudt of schoonmaakt, trekt u de stekker
van de lader uit het stopcontact. Trek bij het
loskoppelen van de lader aan de stekker en
niet aan het netsnoer.
10. Zorg ervoor dat het netsnoer op een plaats ligt
waar er niet op wordt gestaan, over gestruikeld
of anderszins blootgesteld aan beschadiging
of krachten.
11. Gebruik de lader niet wanneer het netsnoer
of de stekker beschadigd is. Als het snoer of
de stekker beschadigd is, vraagt u een erkend
Makita-servicecentrum deze te vervangen om
een gevaarlijke situatie te voorkomen.
12. Gebruik de lader niet en haal hem niet uit
elkaar nadat deze is blootgesteld aan een
zware schok, is gevallen of op een andere
manier is beschadigd, maar breng deze naar
een vakbekwame reparateur. Door onjuist
gebruik of in elkaar zetten kan een risico van
elektrische schokken of brand ontstaan.
13. Laad de accu niet op wanneer de kamertem-
peratuur LAGER is dan 10 °C of HOGER dan
40 °C. Bij lage temperatuur start het opladen
mogelijk niet.
14. Gebruik geen spanningstransformator, motor-
generator of gelijkspanningsstopcontact.
15. Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen van de
lader niet worden afgedekt of geblokkeerd.
16.
Zorg ervoor dat bij het erin steken en eruit trek-
ken van de stekker en bij het aanbrengen en
verwijderen van de accu uw handen niet nat zijn.
17. Gebruik bij het reinigen van de lader nooit ben-
zine, wasbenzine, thinner, alcohol, enz. Dit kan
leiden tot verkleuren, vervormen of barsten.
Opladen
1. Sluit de acculader aan op een wisselstroomvoe-
ding van de juiste spanning. De oplaadlampjes
langzaam knipperen herhaaldelijk groen.
2. Steek de accu langs de geleiderand in de accula-
der tot hij stopt.
Fig.2
De afdekking van de aansluitpunten op de lader
kan worden geopend door het erin steken van de
accu, en kan worden gesloten door het eruit tre-
ken van de accu.
3. Nadat de accu in de acculader is gestoken, veran-
dert de kleur van het oplaadlampje van groen naar
blauw en begint het opladen. Het snel knippe-
rende blauwe lampje geeft aan dat de acculading
tussen 0% en 80% ligt, en het continu brandende
blauwe oplaadlampje geeft 80% tot 100% aan. De
hierboven genoemde waarde van 80% is slechts
een benadering. Deze waarde kan verschillen met
de accutemperatuur en de toestand van de accu.
4. Wanneer het opladen klaar is, verandert de kleur
van het oplaadlampje van blauw naar groen en
wordt een melodiegeluid of de zoemer (lange
pieptoon) voortgebracht om aan te geven dat het
opladen klaar is.
5. Nadat het opladen klaar is, verwijdert u de accu uit
de acculader en trekt u de stekker van de lader uit
het stopcontact.
OPMERKING: De oplaadtijd varieert met de temperatuur (10 °C tot 40 °C) waarbij de accu wordt geladen en met
de toestand van de accu, bijvoorbeeld een accu die nieuw is of lange tijd niet is gebruikt.
Spanning Aantal cellen Lithiumionaccu Capaciteit (Ah)
conform IEC61960 Oplaadtijd
(minuten)
40 V (max.) 10 BL4025 2,5 28
40 V (max.) 10 BL4040 445
KENNISGEVING: De acculader is bedoeld voor het opladen van Makita-accu’s. Gebruik hem nooit voor
andere doeleinden of voor het opladen van accu’s van andere fabrikanten.
22 NEDERLANDS
OPMERKING: Als het oplaadlampje langzaam blauw knippert, begint het opladen mogelijk niet als gevolg van de
toestand van de accu, zoals hieronder vermeld:
Een accu die uit een net gebruikt gereedschap komt, of een accu die gedurende een lange tijd heeft gelegen
op een plaats die is blootgesteld aan direct zonlicht.
Een accu die gedurende een lange tijd heeft gelegen op een plaats die is blootgesteld aan koude lucht.
OPMERKING: Wanneer de accu te warm is, begint het opladen pas nadat de accutemperatuur binnen het bereik
ligt waarbij opladen mogelijk is.
OPMERKING: Als de kleur van het oplaadlampje verandert naar rood, is opladen niet mogelijk. De aansluitpunten
van de lader of accu zijn bedekt met vuil, of de accu is versleten of beschadigd.
De melodie veranderen die wordt voortgebracht nadat
het opladen klaar is
1. Wanneer de accu in de lader wordt gestoken, wordt het korte melodiegeluid voortgebracht dat het laatst werd
ingesteld voor opladen-voltooid.
2. Door na deze handeling de accu te verwijderen en binnen vijf seconden weer aan te brengen, verandert het
melodiegeluid.
3. Elke keer wanneer de accu wordt verwijderd en binnen vijf seconden weer wordt aangesloten, verandert het
melodiegeluid in een vaste volgorde.
4. Wanneer het gewenste melodiegeluid wordt voortgebracht, laat u de accu erin zitten zodat het opladen begint.
Wanneer een “korte pieptoon”-functie is geselecteerd, wordt geen geluid voortgebracht nadat het opladen klaar
is (stille functie).
5. Wanneer het opladen klaar is, brandt het oplaadlampje groen en wordt het melodiegeluid dat was ingesteld bij
het plaatsen van de accu, of de zoemer (lange pieptoon) voortgebracht om aan te geven dat het opladen klaar
is. (Als de stille functie is geselecteerd, wordt geen geluid voortgebracht.)
6. Het ingestelde melodiegeluid blijft opgeslagen, ook wanneer de stekker van de lader uit het stopcontact is
getrokken.
Koelsysteem
Deze lader is uitgerust met een koelventilator om de
accu’s te koelen zodat deze optimaal presteren. Tijdens
het koelen is het geluid van de koellucht hoorbaar. Dit is
normaal en duidt niet op een probleem met de lader.
Het blauwe en rode lampje knippert beurtelings als
waarschuwing in de volgende gevallen.
Problemen met de koelventilator
Onvolledig afkoelen van de accu, bijvoorbeeld
doordat de ventilatieopeningen verstopt zitten met
stof
De accu kan worden opgeladen ondanks dat het
blauwe en rode lampje beurtelings knipperen. De
oplaadtijd zal in dit geval echter langer dan normaal
zijn. Controleer het geluid van de koelventilator en de
ventilatieopeningen van de lader en accu, die verstopt
kunnen zitten met stof.
Houd de ventilatieopeningen van de lader en accu altijd
schoon voor koeling.
Fig.3: 1. Luchtuitlaatopening 2. Luchtinlaatopening
OPMERKING: Het koelsysteem is in orde ondanks
dat het geluid van de koelventilator niet hoorbaar is
en het blauwe en rode lampje niet knipperen.
OPMERKING: Het apparaat moet voor reparatie of
onderhoud worden opgestuurd als het blauwe en
rode lampje vaak beurtelings knipperen.
23 NEDERLANDS
Bevestigen aan een muur
WAARSCHUWING: Verzeker u ervan twee schroeven te gebruiken wanneer u de lader aan een muur
hangt, en veranker de lader aan de muur met nog een schroef. Anders kan de lader vallen en ernstig letsel
veroorzaken.
WAARSCHUWING: Verzeker u er altijd van dat de stekker van de lader uit het stopcontact is getrok-
ken en de accu vanaf de lader is verwijderd voordat u de lader aan een muur bevestigt.
WAARSCHUWING: Volg de stappen beschreven in deze handleiding en voltooi de volledige proce-
dure achter elkaar. De lader kan vallen en letsel of schade veroorzaken als u de werkzaamheden tussen-
tijds onderbreekt.
WAARSCHUWING: Controleer regelmatig of de schroeven nog goed vast zitten. Als de schroeven los
zitten, kan de lader vallen.
WAARSCHUWING: Reinig regelmatig de aansluitpunten van de lader met een luchtblazer of iets
dergelijks.
LET OP: Kies een stevige muur voor het bevestigen van de lader. Verzeker u ervan dat het bevestigen
en opladen niet wordt gehinderd. Het brutogewicht van de lader en accu is ongeveer 2,1 kg (4,6 lbs). Zorg
zo nodig voor voldoende versteviging van de muur.
U kunt de lader aan een muur bevestigen. Zorg voor voldoende vrije ruimte rondom de lader, zoals aangegeven in
de afbeelding.
Fig.4
OPMERKING: Benodigdheden bij het bevestigen:
Twee schroeven - voor het ophangen van de lader
Schroefmaat: 4,0 mm x meer dan 20 mm.
Schroefkopmaat: Minder dan ø9,0 mm en minder dan 3,5 mm dik.
Eén schroef (4,0 mm x meer dan 25 mm) - voor het verankeren van de lader.
Gereedschappen - voor het vastdraaien van de schroeven
1. Bevestig twee schroeven in de muur om aan op te hangen.
2. Hang de lader aan de muur met behulp van de ophangogen in de achterkant.
Fig.5
3. Bevestig de lader door de ankerschroef vast te draaien aan de bovenkant van de lader.
Fig.6
24 ESPAÑOL
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ADVERTENCIA
Este aparato puede ser utilizado por niños de 8
o más años de edad y personas con capacida-
des físicas, sensoriales o mentales mermadas,
o sin experiencia y conocimiento, si han recibido
supervisión o instrucción para el uso del aparato
de forma segura y son conscientes del peligro
que implica. Los niños no deben jugar con el apa-
rato. La limpieza y mantenimiento que debe hacer
el usuario no deben ser realizados por niños sin
supervisión.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con
este equipo. Asegúrese de que entiende su signicado
antes de usarlo.
Usar en interiores solamente.
Lea el manual de instrucciones.
DOBLE AISLAMIENTO
No cortocircuite la batería.
No exponga la batería al agua ni a la lluvia.
No destruya la batería mediante fuego.
Recicle siempre la batería.
Li-ion
Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos o bate-
rías junto con los residuos domésticos! De
conformidad con las Directivas Europeas,
sobre residuos de equipos eléctricos y
electrónicos y baterías y acumuladores y
residuos de baterías y acumuladores y su
aplicación de acuerdo con la legislación
nacional, los aparatos eléctricos y pilas y
baterías cuya vida útil haya llegado a su
n deberán ser recogidos por separado y
trasladados a una planta de reciclaje que
cumpla con las exigencias ecológicas.
Fig.1
Lista para cargar.
Retraso de la carga (Batería enfriándose,
batería muy fría, o esperando para cargar).
Cargando (0 - 80 %).
Cargando (80 - 100 %).
Completada la carga.
Cargando (Anormalidad en el
enfriamiento).
Batería defectuosa.
25 ESPAÑOL
PRECAUCIÓN
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES - Este
manual contiene instrucciones de seguridad y
funcionamiento importantes para el cargador
de batería.
2. Antes de utilizar el cargador de batería, lea
todas las instrucciones e indicaciones de
precaución sobre (1) el cargador de batería, (2)
la batería, y (3) el producto con el que se utiliza
la batería.
3. PRECAUCIÓN - Para reducir el riesgo de sufrir
heridas, cargue solamente baterías recarga-
bles de tipo Makita. Otros tipos de baterías
podrán reventar ocasionando heridas perso-
nales y daños.
4. Con este cargador de batería no se pueden
cargar baterías no recargables.
5. Utilice una fuente de alimentación cuya ten-
sión sea igual a la especicada en la placa de
características del cargador.
6. No cargue el cartucho de batería en presencia
de líquidos o gases inamables.
7. No exponga el cargador a la lluvia, a la nieve, o
a condiciones en que se pueda mojar.
8. No coja nunca el cargador por el cable ni tire
del cable para desconectarlo de la toma de
corriente.
9. Después de efectuar la carga o antes de inten-
tar cualquier mantenimiento o limpieza, desen-
chufe el cargador de la fuente de alimentación.
Tire de la clavija y no del cable siempre que
desconecte el cargador.
10. Asegúrese de que el cable quede tendido de
forma que no lo pueda pisar, tropezar con él, ni
que esté sometido a daños o fatigas de ningún
tipo.
11. No utilice el cargador con el cable o clavija
dañado. Si está dañado el cable o la clavija,
pida al centro de servicio autorizado de Makita
que lo reemplace para evitar riesgos.
12. No utilice o desarme el cargador si ha reci-
bido un golpe fuerte, lo ha dejado caer, o si
se ha dañado de cualquier forma; llévelo a
un técnico en reparaciones cualicado. Una
utilización incorrecta o desarme y montaje
de sus piezas puede resultar en un riesgo de
descarga eléctrica o incendio.
13. No cargue el cartucho de batería cuando la
temperatura ambiente esté por DEBAJO de los
10°C o por ENCIMA de los 40°C. A baja tempe-
ratura, puede que la carga no se inicie.
14. No intente utilizar un transformador elevador
de tensión, un generador eléctrico a motor ni
una toma de corriente de CC.
15. No permita que cosa alguna tape u obstruya
las aberturas de ventilación del cargador.
16. No enchufe o desenchufe el cable de alimenta-
ción ni inserte o retire la batería con las manos
mojadas.
17. No utilice nunca gasolina, bencina, diluyente,
alcohol o similar para limpiar el cargador.
Podrá resultar en decoloración, deformación o
grietas.
Carga
1. Enchufe el cargador de batería en una fuente de
la tensión CA apropiada. Las luces de carga par-
padearán despacio en color verde repetidamente.
2. Inserte el cartucho de batería a tope en el carga-
dor encajándolo en la guía del cargador.
Fig.2
La tapa de terminales del cargador se abre al
insertar el cartucho de batería y se cierra al
extraerlo.
3. Cuando se inserte el cartucho de batería, el color
de la luz de carga cambiará de verde a azul y
comenzará la carga. La luz azul parpadeando
rápido indica una condición de carga del 0 - 80%
y la luz de carga azul que se mantiene iluminada
continuamente indica del 80 - 100%. La indicación
80% mencionada arriba es un valor aproximado.
La indicación puede variar de acuerdo con la tem-
peratura de la batería o la condición de la batería.
4. Al terminar la carga, la luz de carga cambiará de
azul a verde y se emitirá el sonido de melodía o
sonido de zumbador (un pitido largo) para noticar
que la carga se ha completado.
5. Después de cargar, retire el cartucho de batería
del cargador y desenchufe el cargador.
NOTA: El tiempo de carga varía con la temperatura (10°C-40°C) a la que se carga el cartucho de batería y las
condiciones del cartucho de batería, como si es un cartucho de batería nuevo o no ha sido utilizado durante un
periodo de tiempo largo.
Tensión Número de celdas Cartucho de batería de
Litio-ion Capacidad (Ah)
de acuerdo con
IEC61960
Tiempo de carga
(Minutos)
40 V (máx.) 10 BL4025 2,5 28
40 V (máx.) 10 BL4040 445
AVISO: El cargador de batería es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca para otros
nes ni para cargar baterías de otros fabricantes.
26 ESPAÑOL
NOTA: Si la luz de carga parpadea despacio en color azul, puede que la carga no se inicie debido a la condición
del cartucho de batería como se indica abajo:
Cartucho de batería de una herramienta recién utilizada o cartucho de batería que ha sido dejado en un
lugar expuesto a la luz directa del sol durante largo tiempo.
Cartucho de batería que ha sido dejado durante largo tiempo en un lugar expuesto a aire frío.
NOTA: Cuando el cartucho de batería está muy caliente, la carga no comienza hasta que la temperatura del cartu-
cho de batería alcanza el grado de temperatura al que se puede cargar.
NOTA: Si la luz de carga cambia a color rojo, no será posible efectuar la carga. Los terminales del cargador o del
cartucho de batería están obstruidos con polvo o el cartucho de batería está inservible o dañado.
Cambio de la melodía de carga completada
1. Al insertar el cartucho de batería en el cargador se emite el último sonido de melodía preajustado de carga
completada.
2. Al retirarlo y volverlo a insertar dentro de cinco segundos después de esta acción hace que el sonido de melo-
día cambie.
3. Cada vez que se retira y se vuelve a insertar dentro de otros cinco segundos después de esto, el sonido de
melodía cambia en orden.
4. Cuando se emita el sonido de melodía deseado, deje el cartucho de batería insertado y comenzará la carga.
Cuando se seleccione un modo de “pitido corto”, no se emitirán señales de carga completada. (Modo silencio)
5. Al terminar la carga, la luz de carga se iluminará en verde y se emitirá el sonido de melodía preajustado al
insertar el cartucho de batería o el sonido de zumbador (un pitido largo) para noticar que la carga se ha com-
pletado. (Si se selecciona el modo silencio, no se emitirán sonidos).
6. El sonido de melodía preajustado se mantendrá guardado aunque se desenchufe el cargador.
Sistema de enfriamiento
Este cargador está equipado con un ventilador para
batería calentada con objeto de permitir que la batería
demuestre su propio rendimiento. Durante el enfria-
miento se emite un sonido de aire de enfriamiento, que
signica que no hay ningún problema en el cargador.
Las luces azul y roja parpadearán alternativamente
para avisar en los casos siguientes.
Problema en el ventilador
Enfriamiento incompleto de la batería, como que
esté obturada con polvo
La batería se puede cargar a pesar de la alternancia
de las luces azul y roja. Pero el tiempo de carga será
más largo que el normal en este caso. Compruebe el
sonido del ventilador, y la abertura de ventilación en el
cargador y la batería, que algunas veces puede estar
obturada con polvo.
Mantenga siempre limpia la abertura de ventilación del
cargador y la batería para un buen enfriamiento.
Fig.3: 1. Abertura de salida de aire 2. Abertura de
entrada de aire
NOTA: El sistema de enfriamiento estará funcio-
nando bien aunque no se oiga el sonido del ventila-
dor, si las luces azul y roja no parpadean.
NOTA: Este producto deberá ser enviado para que lo
reparen o le hagan el mantenimiento, si las luces azul
y roja parpadean alternativamente con frecuencia.
27 ESPAÑOL
Montaje en pared
ADVERTENCIA: Asegúrese de utilizar dos tornillos para colgar el cargador en la pared, y de anclar
el cargador en la pared con otro tornillo. De lo contrario, el cargador podrá caerse y ocasionar heridas
graves.
ADVERTENCIA: Asegúrese siempre de que el cargador está desenchufado y la batería ha sido reti-
rada del cargador antes de realizar el trabajo de montaje en pared.
ADVERTENCIA: Siga los pasos indicados en este manual y complete las totalidad de los procedi-
mientos de una vez. El cargador se puede caer y ocasionar heridas o daños si detiene el trabajo antes de
terminarlo.
ADVERTENCIA: Compruebe el apriete de los tornillos a intervalos regulares. De lo contrario, el car-
gador podrá caerse debido a un tornillo ojo.
ADVERTENCIA: Limpie las partes del terminal del cargador a intervalos regulares con un sacudidor
de polvo, etc.
PRECAUCIÓN: Elija con cuidado una pared estable para montar el cargador. Asegúrese de que no
hay obstáculos que diculten el trabajo de montaje o la operación de carga. El peso bruto del cargador y
la batería alcanza aproximadamente 2,1 kg (4,6 lbs). Provea suciente reforzamiento para la pared si es
necesario.
Puede montar el cargador en la pared. Provea un espacio despejado alrededor del cargador como se muestra en la
gura.
Fig.4
NOTA: Cosas que necesita preparar:
Dos tornillos - para colgar el cargador
Tamaño de tornillo: 4,0 mm x más de 20 mm.
Tamaño de la cabeza de tornillo: Menos de ø9,0 mm y menos de 3,5 mm de grosor.
Un tornillo (4,0 mm x más de 25 mm) - para anclar el cargador.
Herramientas - para apretar los tornillos
1. Fije dos tornillos para colgar en la pared.
2. Cuelgue el cargador en la pared utilizando el gancho de la parte trasera.
Fig.5
3. Fije el cargador apretando un tornillo de anclaje en la parte superior del cargador.
Fig.6
28 PORTUGUÊS
PORTUGUÊS (Instruções originais)
AVISO
Este aparelho pode ser utilizado por crianças com 8
anos e mais de idade e por pessoas com capacida-
des físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com
falta de experiência e conhecimento, se tiverem
recebido supervisão ou instruções relativas à utiliza-
ção segura do aparelho e conheçam os respetivos
perigos. As crianças não devem brincar com o apa-
relho. A limpeza e manutenção pelo utilizador não
devem ser realizadas por crianças sem supervisão.
Símbolos
A seguir são apresentados os símbolos utilizados para
o equipamento. Certique-se de que compreende o seu
signicado antes de utilizar o equipamento.
Apenas para utilização em interiores.
Leia o manual de instruções.
ISOLAMENTO DUPLO
Não coloque a bateria em curto-circuito.
Não exponha a bateria à água ou à chuva.
Não destrua a bateria no fogo.
Recicle sempre a bateria.
Li-ion
Apenas para países da UE.
Não elimine equipamentos elétricos ou
baterias com o lixo doméstico! Tendo em
conta as Diretivas europeias relativas
a resíduos de equipamentos elétricos e
eletrónicos e baterias e acumuladores e
resíduos de baterias e acumuladores e à
implementação das mesmas de acordo
com as leis nacionais, os equipamentos
elétricos e as baterias e pacotes de bate-
rias que chegaram ao m da vida têm de
ser recolhidos separadamente e entregues
a instalações de reciclagem ambiental-
mente compatíveis.
Fig.1
Pronta a carregar.
Atrasar carga (arrefecimento da bateria,
bateria demasiado fria ou a aguardar
carregamento).
A carregar (0 - 80 %).
A carregar (80 - 100 %).
Carregamento concluído.
A carregar (anomalia de arrefecimento).
Bateria anómala.
29 PORTUGUÊS
PRECAUÇÃO
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES - Este manual
contém instruções de segurança e funcio-
namento importantes para o carregador de
bateria.
2. Antes de utilizar o carregador de bateria, leia
todas as instruções e etiquetas de precaução
no (1) carregador de bateria, (2) bateria e (3)
produto que utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO - Para reduzir o risco de lesão,
carregue apenas baterias recarregáveis do
tipo Makita. Outros tipos de baterias podem
explodir, resultando em lesões e danos.
4. As baterias não recarregáveis não podem ser
carregadas com este carregador de bateria.
5. Utilize uma fonte de alimentação com a ten-
são especicada na placa de identicação do
carregador.
6. Não carregue a bateria na presença de líqui-
dos ou gases inamáveis.
7. Não exponha o carregador à chuva, neve ou a
condições de humidade.
8. Nunca transporte o carregador através do
cabo ou arranque-o para retirá-lo da tomada
elétrica.
9. Após o carregamento ou antes de tentar reali-
zar qualquer manutenção ou limpeza, retire a
cha do carregador da fonte de alimentação.
Puxe pela cha em vez do cabo sempre que
desligar o carregador.
10. Assegure que o cabo está localizado de modo
a não ser pisado, causar tropeções ou estar
sujeito a danos ou tensão.
11. Não utilize o carregador com o cabo ou a cha
danicados. Se o cabo ou a cha estiverem
danicados, solicite a troca por parte do cen-
tro de assistência autorizado da Makita, de
modo a evitar um perigo.
12. Não utilize ou desmonte o carregador se
este tiver sofrido um golpe duro, tiver caído
ou tenha sido danicado de qualquer forma;
leve-o a um técnico qualicado. A utilização
incorreta ou remontagem podem resultar no
risco de choque elétrico ou incêndio.
13. Não carregue a bateria quando a temperatura
ambiente for INFERIOR A 10°C ou SUPERIOR A
40°C. A uma temperatura fria, o carregamento
pode não arrancar.
14. Não tente utilizar um transformador intensi-
cador, um gerador a motor ou tomada elétrica
CC.
15. Não permita que algo cubra ou obstrua as
ranhuras de ventilação do carregador.
16. Não insira ou retire o cabo ou insira ou remova
a bateria com as mãos molhadas.
17. Nunca utilize gasolina, benzina, diluente,
álcool ou outro para limpar o carregador.
Poderá resultar em descoloração, deformação
ou ssuras.
Carregamento
1. Insira a cha do carregador de bateria na fonte de
tensão CA apropriada. As luzes de carregamento
piscam lentamente a verde de forma repetida.
2. Insira a bateria no carregador até parar, ajustan-
do-a à guia do carregador.
Fig.2
A tampa do terminal do carregador pode ser
aberta ao inserir a bateria e fechada ao retirá-la.
3. Quando a bateria estiver inserida, a cor da luz
de carregamento muda de verde para azul e o
carregamento inicia. A luz intermitente azul rápida
indica o estado carregado em 0 - 80% e a luz
de carregamento azul que continua acesa conti-
nuamente indica 80 - 100%. A indicação de 80%
referida anteriormente é um valor aproximado. A
indicação pode diferir de acordo com a tempera-
tura ou o estado da bateria.
4. Ao concluir o carregamento, a luz de carrega-
mento muda de azul para verde e é emitido o som
de melodia ou som de alarme (um sinal sonoro
prolongado) para comunicar a conclusão do
carregamento.
5. Após o carregamento, remova a bateria do car-
regador e retire a cha do carregador da tomada
elétrica.
NOTA: O tempo de carregamento varia consoante a temperatura (10°C-40°C) à qual a bateria é carregada e as
condições da bateria, tais como uma bateria que é nova ou não foi utilizada por um período prolongado.
Tensão Número de células Bateria de lítio e iões Capacidade (Ah)
de acordo com a
IEC61960
Tempo de
carregamento
(minutos)
40 V (máx.) 10 BL4025 2,5 28
40 V (máx.) 10 BL4040 445
OBSERVAÇÃO: O carregador de bateria destina-se ao carregamento da bateria Makita. Nunca utilize o
carregador para outras nalidades ou para baterias de outros fabricantes.
30 PORTUGUÊS
NOTA: Se a luz de carregamento piscar lentamente a azul, o carregamento não pode começar devido ao estado
seguinte da bateria:
Bateria de uma ferramenta acabada de utilizar ou bateria que foi deixada num local exposto à luz solar direta
por um período prolongado.
Bateria que foi deixada por um período prolongado num local exposto ao ar frio.
NOTA: Quando a bateria estiver muito quente, o carregamento não inicia até a temperatura da bateria atingir o
grau ao qual é possível ocorrer o carregamento.
NOTA: Se a luz de carregamento mudar para a cor vermelha, não é possível efetuar o carregamento. Os termi-
nais no carregador ou bateria estão obstruídos com pó ou a bateria está gasta ou danicada.
Mudar a melodia após a conclusão do carregamento
1. Ao inserir a bateria no carregador, é emitido o último som de melodia breve predenido de carregamento
concluído.
2. Ao removê-la e voltar a inseri-la no espaço de cinco segundos, após esta ação, faz com que o som de melodia
mude.
3. Sempre que a remover e voltar a inserir noutro espaço de cinco segundos, após esta ação, o som de melodia
muda de ordem.
4. Quando for emitido o som de melodia pretendido, deixe a bateria estar inserida e o carregamento inicia.
Quando está selecionado um modo de “sinal sonoro breve”, não são emitidos sinais de carregamento con-
cluído. (Modo silencioso)
5. Ao concluir o carregamento, a luz de carregamento acende a verde e é emitida a predenição de som de melo-
dia aquando da inserção da bateria ou é emitido o som de alarme (um sinal sonoro prolongado) para comuni-
car a conclusão do carregamento. (No modo silencioso selecionado, não são emitidos sons.)
6. O som de melodia predenido permanece armazenado mesmo quando o carregador se encontra desligado.
Sistema de arrefecimento
Este carregador está equipado com ventilador para
bateria aquecida para permitir que a bateria comprove
o seu próprio desempenho. O som do ar de arrefeci-
mento é emitido durante o arrefecimento, o que signi-
ca que o carregador não apresenta problemas.
A luz azul e vermelha pisca alternadamente para aviso
nos seguintes casos.
Problemas no ventilador
Arrefecimento incompleto da bateria, tal como
estar entupida com pó
A bateria pode ser carregada apesar da luz azul e
vermelha alternada. Mas o tempo de carregamento
será mais prolongado do que o habitual neste caso.
Verique o som do ventilador e a ranhura de ventilação
no carregador e na bateria, a qual por vezes pode estar
entupida com pó.
Mantenha sempre a ranhura de ventilação no carrega-
dor e na bateria limpa para arrefecimento.
Fig.3: 1. Ventilador de exaustão 2. Ventilador de
admissão
NOTA: O sistema de arrefecimento está em bom
estado, embora não seja emitido som do ventilador,
se a luz azul e vermelha não piscar.
NOTA: Os produtos devem ser enviados para repa-
ração ou manutenção se a luz azul e vermelha piscar
de modo alternado tão frequentemente.
Montagem na parede
AVISO: Certique-se de que utiliza dois parafusos para pendurar o carregador na parede e xe o carre-
gador na parede com outro parafuso. Caso contrário, o carregador pode cair e causar uma lesão grave.
AVISO: Certique-se sempre de que o carregador se encontra desligado e de que a bateria foi retirada
do carregador antes de executar qualquer trabalho de montagem na parede.
AVISO: Siga os passos instruídos neste manual e conclua os procedimentos completos de uma só
vez. O carregador pode cair e causar ferimentos ou danos se interromper o trabalho a meio.
AVISO: Verique o aperto dos parafusos regularmente. Caso contrário, o carregador pode cair devido
a um parafuso solto.
AVISO: Limpe as peças do terminal do carregador regularmente com um soprador de ar, etc.
31 PORTUGUÊS
PRECAUÇÃO: Escolha cuidadosamente uma parede estável para montar o carregador. Certique-se
de que não existem obstáculos para realizar o trabalho de montagem ou a operação de carregamento. O
peso bruto do carregador e da bateria atinge aproximadamente 2,1 kg (4,6 lbs). Forneça um reforço su-
ciente para a parede, se necessário.
Pode montar o carregador na parede. Realize uma folga em redor do carregador, conforme ilustrado na gura.
Fig.4
NOTA: Coisas que necessita de preparar:
Dois parafusos - pendurar o carregador
Tamanho do parafuso: 4,0 mm x mais de 20 mm.
Tamanho da cabeça do parafuso: Diâmetro inferior a 9,0 mm e espessura inferior a 3,5 mm.
Um parafuso (4,0 mm x mais de 25 mm) - para xar o carregador.
Ferramentas - para apertar parafusos
1. Fixe dois parafusos para pendurar na parede.
2. Pendure o carregador na parede utilizando o gancho na parte traseira.
Fig.5
3. Fixe o carregador ao apertar um parafuso de xação na parte superior do carregador.
Fig.6
32 DANSK
DANSK (Oprindelige instruktioner)
ADVARSEL
Dette apparat kan bruges af børn på 8 år og der-
over samt af personer med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller manglende
erfaring eller viden, hvis de er under opsyn eller
har modtaget instruktion i sikker anvendelse af
apparatet og forstår de farer, der er involveret.
Børn må ikke lege med apparatet. Rengøring og
brugervedligeholdelse må ikke udføres af børn,
som ikke er under opsyn.
Symboler
Følgende viser de symboler, der anvendes til udstyret.
Vær sikker på, at De forstår betydningen af symbolerne
før brugen.
Kun til indendørs brug.
Læs betjeningsvejledningen.
DOBBELT ISOLERING
Undlad at kortslutte batteriet.
Udsæt ikke batteriet for vand eller regn.
Undlad at ødelægge batteriet i ild.
Genbrug altid batteriet.
Li-ion Kun for landene i EU
Bortskaf ikke elektrisk udstyr eller batteri-
pakken sammen med husholdningsaffald!
I overensstemmelse med det europæiske
direktiv om bortskaffelse af affald fra
elektriske og elektroniske produkter samt
batterier og akkuer, samt bortskaffelse af
batterier og akkuer, og deres anvendelse i
overensstemmelse med nationale love skal
elektrisk udstyr samt batterier og batte-
ripakke(r), der har nået udløbet af deres
levetid, indsamles separat og returneres til
en miljøvenlig genanvendelsesfacilitet.
Fig.1
Klar til opladning.
Forsinket opladning (batteriet køler, for
koldt batteri eller venter på opladning).
Oplader (0 - 80 %).
Oplader (80 - 100 %).
Opladning er færdig.
Oplader (Unormal afkøling).
Defekt batteri.
33 DANSK
FORSIGTIG
1. GEM DISSE INSTRUKTIONER - Denne manual
indeholder vigtige sikkerheds- og brugsin-
struktioner til batteriopladeren.
2. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater
på (1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3)
produktet, som anvender batteriet, inden du
anvender batteriopladeren.
3. FORSIGTIG - For at reducere risikoen for per-
sonskade må du kun oplade genopladelige
batterier fra Makita. Andre typer af batterier
kan eksplodere og medføre personskade og
tingskade.
4. Ikke-genopladelige batterier kan ikke oplades
med denne batterioplader.
5. Brug en strømkilde med den spænding, der er
angivet på opladerens typeskilt.
6. Oplad ikke akkuen i nærheden af letantænde-
lige væsker eller gasser.
7. Undlad at udsætte opladeren for regn, sne
eller våde forhold.
8. Du må aldrig bære opladeren i ledningen
eller trække i den for at tage den ud af
stikkontakten.
9. Efter opladning, eller før der udføres nogen
form for vedligeholdelse eller rengøring, skal
du tage opladeren ud af strømkilden. Træk i
stikket og ikke i ledningen, når du tager opla-
deren ud af forbindelse.
10. Sørg for, at ledningen er placeret, så man
ikke kan træde på den, falde over den eller på
anden måde udsætte den for beskadigelse
eller belastning.
11. Undlad at betjene opladeren, hvis ledningen
eller stikket er beskadiget. Hvis ledningen eller
stikket er beskadiget, skal du bede et autorise-
ret Makita-servicecenter om at udskifte den for
at undgå fare.
12. Undlad at betjene opladeren eller at skille den
ad, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet
tabt eller på anden måde er beskadiget. Bring
den til en kvaliceret servicetekniker. Forkert
brug eller samling kan medføre risiko for elek-
trisk stød eller brand.
13. Undlad at oplade akkuen, når stuetempera-
turen er UNDER 10 °C eller OVER 40 °C. Ved
kolde temperaturer starter opladningen mulig-
vis ikke.
14. Forsøg ikke at benytte en omformer, en motor-
generator eller en jævnstrømsstikkontakt.
15. Lad ikke noget tildække eller tilstoppe ventila-
tionsåbningerne på opladeren.
16. Undlad at tilslutte eller frakoble ledningen
eller at indsætte eller fjerne batteriet med våde
hænder.
17.
Brug aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alko-
hol eller lignende til at rengøre opladeren. Det kan
medføre misfarvning, deformering eller revner.
Opladning
1. Slut batteriopladeren til den korrekte vekselstrøm-
spændingskilde. Opladningslamperne blinker
langsomt grønt gentagne gange.
2. Sæt akkuen i opladeren, indtil den holder op med
at justere i forhold til styret på opladeren.
Fig.2
Opladerens terminaldæksel kan åbnes, når du
indsætter akkuen, og lukkes, når du tager den ud.
3. Når akkuen er indsat, ændres farven på oplad-
ningslampen fra grøn til blå, og opladningen star-
ter. Lampen, som blinker hurtigt blåt, angiver en
opladningstilstand på 0 - 80 %, og den blå oplad-
ningslampe vil blive ved med at lyse konstant for
at angive 80 - 100 %. Den ovenfor nævnte indika-
tion for 80 % er en omtrentlig værdi. Indikationen
kan variere afhængigt af batteriets temperatur
eller tilstand.
4. Når opladningen er færdig, skifter opladningslam-
pen fra en blå en til en grøn en, og melodien eller
summerlyden (et langt bip) afgives for at meddele
om fuldførelse af opladning.
5. Fjern altid akkuen fra opladeren efter opladning,
og tag opladeren ud af forbindelse.
BEMÆRK: Opladningstiden varierer afhængigt af temperaturen (10 °C - 40 °C), som akkuen oplades ved, samt af
akkuens tilstand, f.eks. en akku, som er ny eller ikke har været brugt i lang tid.
Spænding Antal celler Li-ion-akku Kapacitet (Ah)
i overensstemmelse
med IEC61960
Opladningstid
(minutter)
40 V (maks.) 10 BL4025 2,5 28
40 V (maks.) 10 BL4040 445
BEMÆRKNING: Batteriopladeren er beregnet til opladning af en Makita-akku. Brug den aldrig til andre
formål eller til batterier fra andre producenter.
34 DANSK
BEMÆRK: Hvis opladningslampen blinker langsomt blåt, kan opladningen ikke starte pga. akkuens tilstand som
følger:
Akku fra en maskine, der lige har været brugt, eller akku, der har ligget på et sted, som er udsat for direkte
sollys, i lang tid.
Akku, der har ligget i lang tid på et sted, som er udsat for kold luft.
BEMÆRK: Hvis akkuen er for varm, begynder opladningen ikke, før akkuens temperatur når et niveau, hvor
opladning er mulig.
BEMÆRK: Hvis opladningslampen skifter til rød farve, er opladning ikke mulig. Terminalerne på opladeren eller
akkuen er tilstoppede med støv, eller akkuen er udslidt eller beskadiget.
Ændring af melodi for fuldførelse af opladning
1. Sættes akkuen ind i opladeren, afgives den sidste forudindstillede korte melodi for fuldførelse af opladning.
2. Udtagning og genindsætning af den inden for fem sekunder, efter denne handling, får melodien til at skifte.
3. Hver gang den udtages og genindsættes inden for andre fem sekunder efter dette, skifter melodien i
rækkefølge.
4. Når den ønskede melodi afgives, skal du lade akkuen forblive indsat, og opladning vil begynde. Når der er valgt
“kort bip”-tilstand, afgives der ingen signaler for fuldført opladning. (Lydløs tilstand)
5. Når opladningen er færdig, lyser opladningslampen grøn, og melodien, som blev forudindstillet ved indsætning
af akkuen, eller summerlyden (et langt bip) afgives for at meddele om fuldførelse af opladning. (I valgt lydløs
tilstand afgives der ingen lyde.)
6. Forudindstillet melodi forbliver gemt, selv når opladeren frakobles.
Kølesystem
Denne oplader er udstyret med en køleventilator til
varmt batteri for at gøre det muligt for batteriet at
demonstrere sin egen ydeevne. Der udsendes lyd af
køleluft under afkølingen, hvilket ikke er tegn på proble-
mer i opladeren.
Blå og rød lampe blinker skiftevist som en advarsel i
følgende tilfælde.
Problem med køleventilatoren
Ufuldstændig afkøling af batteriet, f.eks. fordi det
er tilstoppet med støv
Batteriet kan oplades på trods af den skiftevist blå og
røde lampe. Men i så fald er opladningstiden længere
end normalt. Kontroller lyden af køleventilatoren,
ventilationsåbningen på opladeren og batteriet, som
undertiden kan være tilstoppet med støv.
Hold altid ventilationsåbningen på opladeren og batte-
riet rene for afkøling.
Fig.3: 1. Udstødningsåbning 2. Indsugningsåbning
BEMÆRK: Kølesystemet fungerer, selvom der ikke
kommer lyd fra køleventilatoren, hvis den blå og røde
advarselslampe ikke blinker.
BEMÆRK: Produkterne skal sendes til reparation
eller vedligeholdelse, hvis den blå og røde lampe
blinker skiftevist så ofte.
Vægmontering
ADVARSEL: Sørg for at bruge to skruer til ophængning af opladeren på væggen, og forankr opladeren
på væggen med en anden skrue. Ellers kan opladeren falde ned og forårsage alvorlig personskade.
ADVARSEL: Sørg altid for, at opladeren er taget ud af forbindelse, og at batteriet er fjernet fra oplade-
ren, før du udfører vægmonteringsarbejde.
ADVARSEL: Følg de trin, der er angivet i denne manual, og fuldfør hele proceduren på én gang.
Opladeren kan falde ned og forårsage personskade eller tingskade, hvis du stopper arbejdet halvvejs.
ADVARSEL: Kontroller regelmæssigt, at skruerne sidder stramt. Ellers kan opladeren falde ned pga.
løse skruer.
ADVARSEL: Rengør regelmæssigt terminaldelene på opladeren med en luftblæser osv.
FORSIGTIG: Vælg omhyggeligt en stabil væg til montering af opladeren. Sørg for, at der ikke er nogen
hindringer for monteringsarbejdet eller betjeningen ved opladning. Den samlede vægt af opladeren og bat-
teriet er cirka 2,1 kg (4,6 lbs). Sørg om nødvendigt for tilstrækkelig forstærkning af væggen.
35 DANSK
Du kan montere opladeren på væggen. Sørg for et frirum omkring opladeren som vist på guren.
Fig.4
BEMÆRK: Ting, du skal have klar:
To skruer - ophængning af opladeren
Skruestørrelse: 4,0 mm x mere end 20 mm.
Skruehovedstørrelse: Mindre end ø9,0 mm og mindre end 3,5 mm tykkelse.
En skrue (4,0 mm x mere end 25 mm) - til forankring af opladeren.
Værktøjer - til stramning af skruer
1. Fastgør to skruer til ophængning på væggen.
2. Ophæng opladeren på væggen ved at bruge krogen bagpå.
Fig.5
3. Fastgør opladeren ved at stramme forankringsskruen oven på opladeren.
Fig.6
36 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από
παιδιά άνω των 8 ετών και από άτομα με μειωμέ-
νες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότη-
τες ή που δεν έχουν πείρα και γνώσεις, αν επιτη-
ρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες για την ασφαλή
χρήση της συσκευής και κατανοούν τους κίνδυνους
που εμπλέκονται. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν
με τη συσκευή. Οι εργασίες καθαρισμού και συντή-
ρησης από το χρήστη δεν θα πρέπει να γίνονται
από παιδιά χωρίς επιτήρηση.
Σύμβολα
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που χρησιμο-
ποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε
τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
Μόνο για χρήση σε εσωτερικούς χώρους.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
ΔΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία.
Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό ή
βροχή.
Μην καταστρέφετε την μπαταρία με φωτιά.
Πάντα να ανακυκλώνετε την μπαταρία.
Li-ion
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικό εξοπλισμό ή την
μπαταρία μαζί με τα οικιακά απορρίμματα!
Σύμφωνα με τις Ευρωπαϊκές Οδηγίες για τον
απόβλητο ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλι-
σμό και τις μπαταρίες και συσσωρευτές και τις
απόβλητες μπαταρίες και συσσωρευτές και την
ενσωμάτωση τους σύμφωνα με την εθνική νομο-
θεσία, ο ηλεκτρικός εξοπλισμός και η μπαταρία
και τα πακέτα μπαταριών που έχουν φτάσει το
τέλος ζωής τους πρέπει να συλλέγονται ξεχω-
ριστά και να επιστρέφονται σε εγκαταστάσεις
περιβαλλοντικά συμβατής ανακύκλωσης.
Εικ.1
Έτοιμο για φόρτιση.
Καθυστέρηση φόρτισης (ψύξη μπαταρίας,
υπερβολικά ψυχρή μπαταρία ή αναμονή
για φόρτιση).
Γίνεται φόρτιση (0 - 80 %).
Γίνεται φόρτιση (80 - 100 %).
Η φόρτιση ολοκληρώθηκε.
Γίνεται φόρτιση (ανωμαλία ψύξης).
Ελαττωματική μπαταρία.
37 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ
1. ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ - Το παρόν
εγχειρίδιο περιέχει σημαντικές οδηγίες για
την ασφάλεια και τη λειτουργία του φορτιστή
μπαταριών.
2. Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή μπατα-
ριών, διαβάστε όλες τις οδηγίες και τις ενδεί-
ξεις προφύλαξης στο (1) φορτιστή μπαταριών,
(2) την μπαταρία και (3) το προϊόν στο οποίο
χρησιμοποιείται η μπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ - Για να μειώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, να φορτίζετε μόνο επαναφορ-
τιζόμενες μπαταρίες της Makita. Άλλοι τύποι
μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας
προσωπικό τραυματισμό και ζημιά.
4. Δεν είναι δυνατό να φορτιστούν μη επανα-
φορτιζόμενες μπαταρίες με αυτό το φορτιστή
μπαταριών.
5. Να χρησιμοποιείτε παροχή ρεύματος ίδιας
τάσης με την αναγραφόμενη στην πινακίδα
ονομαστικών τιμών του φορτιστή.
6. Μη φορτίζετε την κασέτα μπαταριών παρουσία
εύφλεκτων υγρών ή αερίων.
7. Μην εκθέτετε το φορτιστή σε βροχή, χιόνι ή
υγρές συνθήκες.
8. Μην μεταφέρετε το φορτιστή κρατώντας τον
από το ηλεκτρικό καλώδιο και μην τραβάτε
το καλώδιο απότομα για να το αποσυνδέσετε
από την πρίζα.
9. Μετά το πέρας της φόρτισης ή πριν επιχει-
ρήσετε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή
καθαρισμού, αποσυνδέστε το φορτιστή από
την παροχή ρεύματος. Τραβήξτε το φις του
ηλεκτρικού καλωδίου και όχι το καλώδιο, κάθε
φορά που αποσυνδέετε το φορτιστή.
10. Φροντίστε ώστε το καλώδιο να βρίσκεται σε
θέση όπου δεν θα το πατήσετε, δεν θα σκοντά-
ψετε πάνω του, ούτε θα υποστεί καταπόνηση ή
ζημιά με άλλο τρόπο.
11. Μην θέτετε το φορτιστή σε λειτουργία αν το
καλώδιο ή το φις είναι κατεστραμμένο. Αν το
καλώδιο ή το φις είναι κατεστραμμένο, ζητήστε
από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της
Makita να το αντικαταστήσει ώστε να αποφευ-
χθεί τυχόν κίνδυνος.
12. Μην θέσετε σε λειτουργία το φορτιστή ούτε
να τον αποσυναρμολογείτε αν έχει χτυπηθεί
βίαια, έχει υποστεί πτώση ή οποιαδήποτε
ζημιά. Φροντίστε για την προσκόμισή του σε
πιστοποιημένο τεχνικό σέρβις. Η εσφαλμένη
χρήση ή εκ νέου συναρμολόγηση μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία ή
πυρκαγιά.
13. Μην φορτίζετε την κασέτα μπαταρία όταν η
θερμοκρασία δωματίου είναι ΚΑΤΩ από 10°C ή
ΠΑΝΩ από 40°C. Σε χαμηλές θερμοκρασίες, η
φόρτιση μπορεί να μην ξεκινάει.
14. Μην επιχειρήσετε να χρησιμοποιήσετε μετα-
σχηματιστή πολλαπλασιασμού, γεννήτρια
κινητήρα ή ρευματοδότη συνεχούς ρεύματος.
15. Μην καλύπτετε και μην φράσσετε τις οπές εξα-
ερισμού του φορτιστή με κανένα αντικείμενο.
16. Μην συνδέετε και μην αποσυνδέετε το καλώδιο
στην πρίζα και μην τοποθετείτε ή αφαιρείτε την
μπαταρία με βρεγμένα χέρια.
17. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελα-
ϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες
ουσίες για τον καθαρισμό του φορτιστή.
Μπορεί να προκληθεί αποχρωματισμός,
παραμόρφωση ή ρωγμές.
Φόρτιση
1. Συνδέστε τον φορτιστή μπαταριών σε κατάλληλη
παροχή εναλλασσόμενου ρεύματος. Τα λαμπάκια
φόρτισης θα αναβοσβήνουν αργά με πράσινο
χρώμα επανειλημμένα.
2. Εισαγάγετε την κασέτα μπαταριών στον φορτιστή
μέχρι να σταματήσει να προσαρμόζεται με τον
οδηγό του φορτιστή.
Εικ.2
Μπορείτε να ανοίξετε το κάλυμμα ακροδεκτών του
φορτιστή με την εισαγωγή της κασέτας μπαταριών
και να το κλείσετε με το τράβηγμα της κασέτας
μπαταριών.
3. Όταν τοποθετηθεί η κασέτα μπαταριών, το χρώμα
στο λαμπάκι φόρτισης θα αλλάξει από πράσινο σε
μπλε και θα αρχίσει η φόρτιση. Το μπλε λαμπάκι
που αναβοσβήνει γρήγορα υποδεικνύει φορτι-
σμένη κατάσταση 0 - 80 % και το μπλε λαμπάκι
φόρτισης που ανάβει σταθερά υποδεικνύει
φόρτιση 80 - 100 %. Η ένδειξη 80 % που αναφέ-
ρεται παραπάνω αποτελεί προσεγγιστική τιμή. Η
ένδειξη μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τη θερμο-
κρασία μπαταρίας ή την κατάσταση μπαταρίας.
4. Όταν ολοκληρωθεί η φόρτιση, το λαμπάκι φόρτι-
σης θα αλλάξει από μπλε σε πράσινο χρώμα και
ο ήχος μελωδίας ή βομβητή (ένα παρατεταμένο
μπιπ) θα παραχθεί να ειδοποιήσει ότι η φόρτιση
ολοκληρώθηκε.
5. Μετά τη φόρτιση, αφαιρέστε την κασέτα μπατα-
ριών από το φορτιστή και βγάλτε το φις του ηλε-
κτρικού καλωδίου του φορτιστή από την πρίζα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ο χρόνος φόρτισης διαφέρει ανάλογα με τη θερμοκρασία (10°C-40°C) στην οποία φορτίζεται η
κασέτα μπαταριών και την κατάσταση της κασέτας μπαταριών, όπως μια κασέτα μπαταριών που είναι καινούργια ή
δεν έχει χρησιμοποιηθεί για μεγάλη χρονική περίοδο.
38 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τάση Αριθμός κελιών Κασέτα μπαταριών
ιόντων Li
Χωρητικότητα (Ah)
σύμφωνα με το πρό-
τυπο IEC61960
Χρόνος φόρτισης
(λεπτά)
40 V (μέγ.) 10 BL4025 2,5 28
40 V (μέγ.) 10 BL4040 445
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο φορτιστής μπαταριών προορίζεται για τη φόρτιση κασετών μπαταριών της Makita. Μην
τον χρησιμοποιήσετε ποτέ για άλλους σκοπούς ή για μπαταρίες άλλων κατασκευαστών.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν το λαμπάκι φόρτισης αναβοσβήνει αργά με μπλε χρώμα, η φόρτιση μπορεί να μην ξεκινήσει
λόγω κάποιας κατάστασης με την κασέτα μπαταριών όπως αυτές που περιγράφονται στη συνέχεια:
Κασέτα μπαταριών από εργαλείο που μόλις έχει χρησιμοποιηθεί ή κασέτα μπαταριών που έχει μείνει σε θέση
εκτεθειμένη σε άμεσο ηλιακό φως για μεγάλο χρονικό διάστημα.
Κασέτα μπαταριών που έχει μείνει σε θέση εκτεθειμένη σε ψυχρό αέρα για μεγάλο χρονικό διάστημα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν η κασέτα μπαταριών είναι υπερβολικά θερμή, η φόρτιση δεν θα αρχίσει ώσπου η θερμοκρα-
σία της κασέτας μπαταριών φτάσει τους βαθμούς στους οποίους είναι δυνατή η φόρτιση.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν το λαμπάκι φόρτισης αλλάζει σε κόκκινο χρώμα, η φόρτιση δεν είναι δυνατή. Οι ακροδέκτες
στον φορτιστή ή στην κασέτα μπαταριών είναι καλυμμένες με σκόνη ή η κασέτα μπαταριών είναι φθαρμένη ή
κατεστραμμένη.
Αλλαγή μελωδίας κατά την ολοκλήρωση της φόρτισης
1. Αν εισαγάγετε την κασέτα μπαταριών στον φορτιστή, παράγεται ο τελευταίος προρυθμισμένος σύντομος ήχος
μελωδίας για την ολοκλήρωση της φόρτισης.
2. Αν την αφαιρέσετε και την εισαγάγετε ξανά εντός πέντε δευτερολέπτων μετά από αυτή την ενέργεια, ο ήχος της
μελωδίας αλλάζει.
3. Κάθε φορά που την αφαιρείτε και την εισαγάγετε ξανά εντός άλλων πέντε δευτερολέπτων μετά από αυτό, ο
ήχος μελωδίας αλλάζει με τη σειρά.
4. Όταν παραχθεί ο επιθυμητός ήχος μελωδίας, αφήστε την κασέτα μπαταριών τοποθετημένη για να αρχίσει η
φόρτιση. Όταν επιλεγεί ο τρόπος λειτουργίας «σύντομου μπιπ», δεν παράγεται κανένα σήμα για την ολοκλή-
ρωση φόρτισης. (Τρόπος λειτουργίας σίγασης)
5. Όταν ολοκληρωθεί η φόρτιση, το λαμπάκι φόρτισης θα ανάψει με πράσινο χρώμα και ο ήχος μελωδίας που έχει
προρυθμιστεί κατά την εισαγωγή της κασέτας μπαταριών ή ο ήχος βομβητή (ένα παρατεταμένο μπιπ) θα παρα-
χθεί να ειδοποιήσει ότι η φόρτιση ολοκληρώθηκε. (Στον επιλεγμένο τρόπο λειτουργίας σίγασης, δεν παράγεται
ήχος).
6. Ο προρυθμισμένος ήχος μελωδίας παραμένει αποθηκευμένος ακόμη και όταν ο φορτιστής δεν είναι συνδεδεμέ-
νος στην πρίζα.
Σύστημα ψύξης
Ο φορτιστής αυτός είναι εξοπλισμένος με ανεμιστήρα
ψύξης για θερμαινόμενη μπαταρία, για να επιτρέπεται
στην μπαταρία να αποδεικνύει την απόδοσή της. Ο
ήχος του αέρα ψύξης που εξέρχεται κατά την ψύξη δεν
σημαίνει ότι υπάρχει πρόβλημα με τον φορτιστή.
Το μπλε και κόκκινο λαμπάκι αναβοσβήνει εναλλάξ ως
προειδοποίηση στις ακόλουθες περιπτώσεις.
Πρόβλημα με τον ανεμιστήρα ψύξης
Ανεπαρκής ψύξη της μπαταρίας, όπως συμβαίνει
όταν υπάρχει φράξιμο με σκόνη
Η μπαταρία μπορεί να φορτιστεί παρότι έχει ανάψει το
εναλλάξ μπλε και κόκκινο λαμπάκι. Αλλά, σε αυτή την
περίπτωση, ο χρόνος φόρτισης θα είναι μεγαλύτερος
από ότι συνήθως. Ελέγξτε τον ήχο του ανεμιστήρα
ψύξης, την εξαέρωση στον φορτιστή και την μπαταρία,
η οποία μπορεί να είναι φραγμένη με σκόνη μερικές
φορές.
Να διατηρείτε πάντα την εξαέρωση καθαρή στον φορτι-
στή και την μπαταρία για την ψύξη.
Εικ.3: 1. Άνοιγμα εξόδου αέρα 2. Άνοιγμα εισόδου
αέρα
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το σύστημα ψύξης βρίσκεται σε
καλή κατάσταση αλλά δεν παράγεται ο ήχος του
ανεμιστήρα ψύξης, αν το μπλε και κόκκινο λαμπάκι
δεν ανάψει.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Τα προϊόντα θα πρέπει να αποστα-
λούν για επισκευή ή συντήρηση, αν το μπλε και κόκ-
κινο λαμπάκι αναβοσβήνει εναλλάξ συχνά.
39 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Στερέωση σε τοίχο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε να χρησιμοποιήσετε δύο βίδες για το κρέμασμα του φορτιστή στον
τοίχο και στερεώστε τον φορτιστή στον τοίχο με μια άλλη βίδα. Διαφορετικά, ο φορτιστής μπορεί να πέσει
και να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι έχετε βγάλει το φις του ηλεκτρικού καλωδίου του φορ-
τιστή από την πρίζα και την μπαταρία από το φορτιστή πριν επιχειρήσετε να κάνετε εργασίες στερέωσης
στον τοίχο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ακολουθήστε τα βήματα στις οδηγίες αυτού του εγχειριδίου και ολοκληρώστε όλες
τις διαδικασίες με τη μία. Ο φορτιστής μπορεί να πέσει και να προκαλέσει τραυματισμό ή ζημιά αν σταμα-
τήσετε την εργασία στη μέση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να ελέγχετε σε τακτική βάση αν οι βίδες είναι σφιγμένες. Διαφορετικά ο φορτιστής
μπορεί να πέσει εξαιτίας χαλαρής βίδας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να καθαρίζετε τα μέρη των τερματικών του φορτιστή σε τακτική βάση με φυση-
τήρα σκόνης, κτλ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Επιλέξτε με προσοχή ένα σταθερό τοίχο για τη στερέωση του φορτιστή. Βεβαιωθείτε ότι δεν
υπάρχουν εμπόδια στην εργασία στερέωσης ή στη λειτουργία φόρτισης. Το μεικτό βάρος του φορτιστή και
της μπαταρίας φτάνει περίπου 2,1 kg (4,6 lbs). Αν απαιτείται, παράσχετε επαρκή ενίσχυση για τον τοίχο.
Μπορείτε να στερεώσετε τον φορτιστή στον τοίχο. Αφήστε απόσταση γύρω από τον φορτιστή όπως απεικονίζεται
στην εικόνα.
Εικ.4
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Τι χρειάζεται να ετοιμάσετε:
Δύο βίδες - κρέμασμα του φορτιστή
Μέγεθος βίδας: 4,0 mm x περισσότερο από 20 mm.
Μέγεθος κεφαλής βίδας: Μικρότερο από ø9,0 mm και πάχος μικρότερο από 3,5 mm.
Μία βίδα (4,0 mm x μεγαλύτερη από 25 mm) - για τη στερέωση του φορτιστή.
Εργαλεία - για το σφίξιμο των βιδών
1. Στερεώστε δύο βίδες για την ανάρτηση στον τοίχο.
2. Κρεμάστε τον φορτιστή στον τοίχο χρησιμοποιώντας τον γάντζο στο πίσω μέρος.
Εικ.5
3. Στερεώστε το φορτιστή σφίγγοντας μια βίδα αγκύρωσης στο πάνω μέρος του φορτιστή.
Εικ.6
40 TÜRKÇE
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
UYARI
Bu aletin 8 yaş ve üzeri çocuklar ile ziksel, duyu-
sal ya da zihinsel yetenekleri kısıtlı olan veya
deneyim ya da bilgileri olmayan kişiler tarafından
kullanılması, ancak gözetim altında olmaları veya
kendilerine aletin güvenli bir şekilde kullanılmasına
yönelik talimatlar verilmesi ve bu aletin kullanımına
ilişkin tehlikeleri anlamaları halinde mümkündür.
Çocuklar aletle oynamamalıdır. Temizlik ve kul-
lanıcı bakım işlemleri, gözetim altında olmadan
çocuklar tarafından yapılmamalıdır.
Semboller
Aşağıdakiler makineniz için kullanılan sembolleri gös-
termektedir. Kullanmadan önce manalarını anladığınız-
dan emin olunuz.
Yalnızca iç mekan kullanımına yöneliktir.
El kitabını okuyun.
ÇİFT YALITIMLI
Bataryayı kısa devre yaptırmayın.
Bataryayı yağmura ya da suya maruz
bırakmayın.
Bataryayı ateşte imha etmeyin.
Bataryanın daima geri dönüşümünü
sağlayın.
Li-ion
Sadece AB ülkeleri için
Elektrik donanımını ve batarya kutusunu
evsel atıklarla birlikte bertaraf etmeyiniz!
Atık Elektrikli ve Elektronik Donanımlar,
bataryalar ve Akümülatörler ve Atık batar-
yalar ve Akümülatörler konusundaki Avrupa
Direktieri ve bunların ulusal yasalara
uygulanmaları uyarınca, kullanım ömürleri
biten elektrikli donanımların, bataryaların
ve batarya takım(lar)ının ayrı toplanmaları
ve çevreye uyumlu bir geri kazanım tesi-
sine getirilmeleri gereklidir.
Şek.1
Şarja hazır.
Gecikmeli şarj (Batarya soğutma, çok
soğuk batarya veya şarj için bekleniyor).
Şarj oluyor (%0 - 80).
Şarj oluyor (%80 - 100).
Şarj tamamlandı.
Şarj oluyor (Soğutma anormalliği).
Arızalı batarya.
41 TÜRKÇE
DİKKAT
1. BU TALİMATLARI SAKLAYIN - Bu kılavuz,
batarya şarj aleti için önemli güvenlik ve kul-
lanma talimatları içerir.
2. Batarya şarj aletini kullanmadan önce, tüm
talimatları ve (1) batarya şarj aleti, (2) batarya
ve (3) bataryayı kullanan ürün üzerindeki tüm
uyarı işaretlerini okuyun.
3. DİKKAT - Yaralanma riskini azaltmak için
sadece Makita tipi şarj edilebilir bataryaları
şarj edin. Diğer batarya tipleri patlayarak yara-
lanma ve hasara neden olabilir.
4. Şarj edilemez bataryalar bu batarya şarj aleti
ile şarj edilemez.
5. Şarj aletinin isim plakası üzerinde belirtilen
gerilime sahip bir güç kaynağı kullanın.
6. Batarya kartuşunu, alev alabilir sıvı ve gazların
bulunduğu ortamlarda şarj etmeyin.
7. Şarj aletini yağmura, kara ve ıslak koşullara
maruz bırakmayın.
8. Şarj aletini asla kablosundan taşımayın veya
prizden ayırmak için aniden çekmeyin.
9. Şarjdan sonra veya herhangi bir bakım ya da
temizliğe kalkışmadan önce şarj aletini güç
kaynağından ayırın. Şarj aletini ayırırken kab-
loyu değil şi çekin.
10. Kablonun, üzerine basılmayacak, takılıp düş-
meye neden olmayacak veya başka türlü hasar
ya da baskıya maruz kalmayacak şekilde yer-
leştirildiğinden emin olun.
11. Şarj aletini, hasarlı kablo veya şle kullanma-
yın. Kablo veya ş hasar görürse, tehlikeyi
önlemek için Makita yetkili servis merkezinden
değiştirmesini isteyin.
12. Ani bir darbe almışsa, düşürülmüşse veya
başka herhangi bir şekilde hasar görmüşse
şarj aletini kullanmayın veya parçalarına ayır-
mayın; nitelikli bir tamirciye gösterin. Hatalı
kullanım veya tekrar toplama, elektrik çarp-
ması veya yangın riskine yol açabilir.
13. Batarya kartuşunu, oda sıcaklığı 10°C’nin
ALTINDA veya 40°C’nin ÜSTÜNDE iken
şarj etmeyin. Soğuk sıcaklıklarda şarj
başlamayabilir.
14. Yükseltici trafo, motor jeneratör veya DC priz
kullanmaya çalışmayın.
15. Şarj aletinin havalandırma deliklerini hiçbir
şeyin kapatmasına veya tıkamasına izin
vermeyin.
16. Islak ellerle kablo veya bataryayı takıp
çıkarmayın.
17. Şarj aletini temizlemek için asla benzin, tiner,
alkol ve benzeri maddeleri kullanmayın. Renk
değişimi, deformasyon veya çatlaklara neden
olabilir.
Şarj etme
1. Batarya şarj aletini uygun AC gerilim kaynağına
takın. Şarj ışıkları yeşil renkte art arda yavaşça
yanıp söner.
2. Batarya kartuşunu şarj aletine, şarj aletinin kılavu-
zuna ayarlayarak sonuna kadar sokun.
Şek.2
Şarj aletinin terminal kapağı, batarya kartuşu takı-
larak açılabilir ve dışarı çıkarılarak kapatılabilir.
3. Batarya kartuşu takıldığında şarj ışığı rengi yeşil-
den maviye döner ve şarj başlar. Hızlı yanıp sönen
mavi ışık %0 - 80 şarjlı durumu ve sabit yanan
mavi şarj ışığı %80 - 100 şarjlı durumu gösterir.
Yukarıda bahsedilen %80 göstergesi yaklaşık bir
değerdir. Batarya sıcaklığı veya batarya durumuna
göre gösterge farklılık gösterebilir.
4. Şarj tamamlandığında şarj ışığı mavi renkten yeşil
renge döner ve şarjın tamamlandığını bildirmek
için melodi sesi veya zil sesi (uzun bir bip) çıkar.
5. Şarjdan sonra batarya kartuşunu şarj aletinden
çıkarın ve şarj aletinin şini prizden çekin.
NOT: Şarj süresi, batarya kartuşunun şarj edildiği sıcaklığa (10°C - 40°C) ve örneğin yeni olması veya uzun süredir
kullanılmaması gibi batarya kartuşunun durumuna göre değişir.
Gerilim Hücre sayısı Li-iyon batarya kartuşu Kapasite (Ah)
IEC61960’a göre Şarj süresi
(Dakika)
40 V (maks.) 10 BL4025 2,5 28
40 V (maks.) 10 BL4040 445
ÖNEMLİ NOT: Batarya şarj aleti, Makita batarya kartuşunu şarj etmek içindir. Asla başka amaçlarla veya
diğer üretici rmaların bataryaları için kullanmayın.
42 TÜRKÇE
NOT: Şarj ışığı mavi renkte yavaşça yanıp sönerse batarya kartuşunun aşağıda belirtilen durumundan dolayı şarj
başlamayabilir:
Henüz çalıştırılmış bir aletten alınan batarya kartuşu veya uzun süre doğrudan güneş ışığına maruz kalan bir
yerde bırakılmış batarya kartuşu.
Soğuk havaya maruz kalan bir yerde uzun süre bırakılmış batarya kartuşu.
NOT: Batarya kartuşu çok sıcak olduğunda batarya kartuşu sıcaklığı, şarjın mümkün olduğu dereceye ulaşana
kadar şarj başlamaz.
NOT: Şarj ışığı kırmızı renge dönerse şarj mümkün değildir. Şarj aleti veya batarya kartuşu üzerindeki terminaller
tozla tıkanmıştır veya batarya kartuşu eskimiş veya hasarlıdır.
Şarj tamamlandığında değişen melodi
1. Batarya kartuşunun şarj aletine takılması, tamamlanmış şarjın son ön ayarlı kısa melodi sesini çıkarır.
2. Bu işlemden sonra beş saniye içinde bataryanın çıkarılıp yeniden takılması melodi sesini değiştirir.
3. Bundan sonra bir başka beş saniye içinde bataryanın her çıkarılıp yeniden takılması melodi sesini sırayla
değiştirir.
4. İstenen melodi sesi çıktığında batarya kartuşunu takılı bırakın, şarj başlar. Bir “kısa bip” modu seçildiğinde
tamamlanmış şarj sinyali çıkmaz. (Sessiz Mod)
5. Şarj tamamlandığında şarj ışığı yeşil renkte yanar ve şarjın tamamlandığını bildirmek için batarya kartuşu
takılırken önceden ayarlanmış melodi sesi veya zil sesi (uzun bir bip) çıkar. (Seçili sessiz modda ses çıkmaz.)
6. Önceden ayarlanmış melodi sesi, şarj aletinin şi prizden çekilse bile saklı kalır.
Soğutma sistemi
Bu şarj aleti, ısınmış batarya için, bataryanın kendi
performansını kanıtlayabilmesi amacıyla soğutma fanı
ile donatılmıştır. Soğutma sırasında soğutma havası-
nın sesi çıkar; bu ses, şarj aletinde sorun olmadığını
gösterir.
Aşağıdaki durumlarda mavi ve kırmızı ışık dönüşümlü
olarak yanıp söner.
Soğutma fanında sorun
Bataryanın yetersiz soğutulması, örneğin tozla
tıkanma
Dönüşümlü mavi ve kırmızı ışığa rağmen batarya şarj
edilebilir. Ancak bu durumda şarj süresi normalden
daha uzun olur. Soğutma fanının sesini, şarj aleti ve
batarya üzerindeki bazen tozla tıkanabilen havalan-
dırma deliğini kontrol edin.
Şarj aleti ve batarya üzerindeki havalandırma deliğini
soğutma için her zaman temiz tutun.
Şek.3: 1. Hava çıkma deliği 2. Hava giriş deliği
NOT: Mavi ve kırmızı ışık yanıp sönmüyorsa soğutma
fanının sesi gelmese bile soğutma sistemi sağlamdır.
NOT: Mavi ve kırmızı ışık dönüşümlü olarak çok
sık yanıp sönüyorsa ürünler onarım veya bakıma
gönderilmelidir.
Duvara montaj
UYARI: Şarj aletini duvara asarken mutlaka iki vida kullanın ve şarj aletini duvara başka bir vida ile
sabitleyin. Aksi takdirde şarj aleti düşerek ciddi yaralanmaya neden olabilir.
UYARI: Duvara monte işini yapmadan önce şarj aletinin şinin çekildiğinden ve bataryanın şarj aletin-
den çıkarılmış olduğundan daima emin olun.
UYARI: Bu kılavuzda verilen adımları izleyin ve tüm işlemleri tek seferde tamamlayın. İşi yarısında
keserseniz şarj aleti düşebilir ve yaralanma veya hasara neden olabilir.
UYARI: Vidaların sıkılığını düzenli olarak kontrol edin. Aksi takdirde gevşek vida nedeniyle şarj aleti
düşebilir.
UYARI: Şarj aletinin terminal kısımlarını bir toz üeme aparatı, vb. kullanarak düzenli aralıklarla
temizleyin.
DİKKAT: Şarj aletini monte etmek için dikkatli bir şekilde sabit bir duvar seçin. Montaj işi veya şarj
işlemi için engel olmadığından emin olun. Şarj aleti ve bataryanın brüt ağırlığı yaklaşık 2,1 kg (4,6 lbs)’a
ulaşmaktadır. Gerekirse duvar için yeterli güçlendirme sağlayın.
43 TÜRKÇE
Şarj aletini duvara monte edebilirsiniz. Şarj aletinin etrafında şekilde gösterildiği gibi boşluk bırakın.
Şek.4
NOT: Hazırlamanız gereken şeyler:
İki vida - şarj aletini asmak için
Vida boyutu: 4,0 mm x en az 20 mm.
Vida başı boyutu: ø9,0 mm’den az ve 3,5 mm’den az kalınlık.
Bir vida (4,0 mm x en az 25 mm) - şarj aletini sabitlemek için.
Aletler - vidaları sıkmak için
1. Duvara asmak için iki vidayı takın.
2. Arkadaki kancayı kullanarak şarj aletini duvara asın.
Şek.5
3. Şarj aletinin üst kısmına bir sabitleme vidası sıkarak şarj aletini sabitleyin.
Şek.6
www.makita.com
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japa
n
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
885750-993
EN, FR, DE, IT, NL,
ES, PT, DA, EL, TR
20190625
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45

Makita DC40RA Fast Charger Handleiding

Type
Handleiding