Documenttranscriptie
GB Cordless Impact Driver
Instruction Manual
F
Tournevis à chocs sans fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber
Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Snoerloze slagschroevedraaier
Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de impacto a batería
P
Parafusadora de impacto a bateria Manual de instruções
DK Akku slagskruetrækker
Manual de instrucciones
Brugsanvisning
S
Sladdlös slagskruvdragare
Bruksanvisning
N
Accu slagboremaskin
Bruksanvisning
SF Johdoton iskuväännin
Käyttöohje
GR Φορητ κρουστικ κατσαβίδι
Οδηγίες χρήσεως
BTD042
BTD062
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Accu
Knop
Aansluitklemdeksel
Oplaadlampjes
Acculader
Indicatielampje
Accuvermogen
Boor
Bus
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Trekschakelaar
Omkeerschakelaar
Kant A
Kant B
Rechtsom
Linksom
AAN (ON)
Gereedschapshuis
Schroevendraaier
19
20
21
22
23
24
25
26
UIT (OFF)
Vastdraaitijd
Seconden
Aantal slagen
(Vooraf ingesteld getal)
Limietstreep
Borstelhouderdop
Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
BTD042
Capaciteit
Machineschroef ...................................................................................... M4 – M8
Standaardbout ........................................................................................ M5 – M10
Bout met hoge trekvastheid .................................................................... M5 – M8
Toerental onbelast/min.(min-1) .................................................................. 0 – 2 500
Aantal slagen/min. ..................................................................................... 0 – 3 500
Totale lengte .............................................................................................. 164 mm
Netto gewicht ............................................................................................. 1,0 kg
Nominale spanning ................................................................................... DC 9,6 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
ACCULADER EN ACCU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
24
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de acculader.
Lees alle voorschriften en waarschuwingen die
zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu
en (3) het product waarvoor de accu wordt
gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader
in gebruik te nemen.
LET OP — Om gevaar voor verwonding te
voorkomen, dient u met de acculader uitsluitend
MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van
andere merken kunnen gaan barsten en verwondingen of schade veroorzaken.
Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
Het gebruik van een accessoire dat door de
fabrikant van de acculader niet wordt aanbevolen of verkocht, kan brandgevaar, elektrische
schok of verwondingen veroorzaken.
Om beschadiging van het netsnoer en de stekker
te voorkomen, dient u de stekker vast te pakken
om het netsnoer uit het stopcontact te halen.
Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is
geplaatst, dat niemand erop kan stappen of
erover kan struikelen, en dat het niet aan
beschadiging of druk is blootgesteld.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
BTD062
M4 – M8
M5 – M12
M5 – M10
0 – 2 500
0 – 3 000
164 mm
1,0 kg
DC 9,6 V
Gebruik de acculader niet met een beschadigd
netsnoer of een beschadigde stekker — vervang
deze onmiddellijk.
Gebruik de acculader niet indien deze een sterke
schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen,
of een andere vorm van beschadiging heeft
opgelopen; breng deze naar een bevoegde monteur.
Haal de acculader of de accu niet uit elkaar;
breng deze naar een bevoegde monteur wanneer
onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist
opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektrische schok of brandgevaar opleveren.
Om gevaar voor een elektrische schok te voorkomen, trekt u de stekker van de acculader uit het
stopcontact alvorens met onderhoud of reinigen
te beginnen. Het gevaar voor een elektrische
schok wordt niet voorkomen door de acculader
alleen maar uit te schakelen.
De acculader is niet bedoeld voor gebruik door
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop
geen toezicht wordt gehouden.
Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat ze met de acculader spelen.
Wanneer de gebruikstijd van de accu uiterst kort
is geworden, is de accu versleten en moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting van de accu,
brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
Wanneer elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, moet u uw ogen spoelen met schoon water
en onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen.
Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
ACCULADER EN ACCU
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET
GEREEDSCHAP
1.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Laad de accu niet op bij een temperatuur BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C.
Gebruik voor het opladen nooit een verhogingstransformator, een dynamo of een
gelijkstroombron.
Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader niet afgesloten worden of verstopt raken.
Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden en zelfs defecten.
Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet wanneer deze zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het
vuur.
Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
Laad de accu niet op in een bak of container.
Laad hem uitsluitend op in een goed geventileerde ruimte.
2.
3.
4.
5.
Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiksklaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft
te worden aangesloten.
Houd het gereedschap bij de geïsoleerde handgrepen vast wanneer u boort op plaatsen waar
het gereedschap met verborgen elektrische
bedrading in aanraking kan komen. Door contact
met een onder spanning staande draad, zullen
ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan en
zal de gebruiker een elektrische schok krijgen.
Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast ondergrond. Bij gebruik van het gereedschap op een
hoge plaats dient u ervoor te zorgen dat niemand beneden u aanwezig is.
Houd het gereedschap stevig vast.
Draag oorbeschermers.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van
de accu indrukt.
• Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in
de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan
schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver
mogelijk erin, totdat deze met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit
het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwonden.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet proberen hem met geweld erin te duwen. Indien de accu
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet
op de juiste wijze erin steekt.
Laden (Fig. 2)
1. Sluit de acculader aan op het stopcontact. De twee oplaadlampjes zullen herhaaldelijk groen knipperen.
2. Volg de aanduidingen op de acculader en schuif de accu zo ver mogelijk in de acculader. Het deksel van de acculader gaat open wanneer u de accu erin steekt, en gaat weer dicht wanneer u de accu eruit haalt.
3. Wanneer de accu volledig erin zit, zal de kleur van het oplaadlampje veranderen van groen in rood en zal het
opladen beginnen. Tijdens het opladen zal het oplaadlampje blijven branden. Eén rood oplaadlampje duidt aan
dat de accu 0 – 80% is opgeladen, en twee rode oplaadlampjes 80 – 100%.
4. Nadat de accu volledig is opgeladen, zullen beide oplaadlampjes veranderen van rood in groen.
5. Indien u de accu na volledig opladen in de acculader laat zitten, zal de acculader overschakelen naar de “bijladen
(handhaven van de lading)” stand die ongeveer 24 uur zal duren.
6. Trek de stekker van de acculader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid.
Accu-type
Capaciteit (mAh)
Aantal cellen
Oplaadtijd
BH9020A
2 000
8
ca. 30 min.
BH9033A
3 300
8
ca. 50 min.
OPMERKINGEN:
• De acculader is uitsluitend bestemd voor het opladen van Makita accu’s. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden
of voor het opladen van accu’s van andere fabrikanten.
• Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig worden opgeladen.
Dit is normaal en wijst niet op een defect. Nadat u de accu een paar keer volledig hebt ontladen en herladen, kunt u
deze weer volledig opladen.
25
• Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap oplaadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het oplaadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een
tijdje. Het opladen zal beginnen nadat de accu door de koelventilator in de acculader is afgekoeld. Wanneer de
inwendige temperatuur van de accu hoger is dan ongeveer 70°C, zullen de twee oplaadlampjes soms in rood knipperen; bij een temperatuur tussen ongeveer 50°C en 70°C, zal één oplaadlampje in rood knipperen.
• Indien het oplaadlampje afwisselend in groen en rood knippert, is opladen niet mogelijk. De klemmen op de accu of
acculader zijn met vuil verstopt, of de accu is versleten of beschadigd.
• Indien een van de volgende condities optreedt, is de accu en/of acculader beschadigd. Laat deze nakijken door een
erkend Makita Servicecentrum of Fabriek servicecentrum.
1) Het oplaadlampje knippert niet (groen) nadat u de acculader op een stopcontact hebt aangesloten.
2) Het oplaadlampje brandt niet of knippert niet (rood) nadat u de accu in de acculader hebt gestoken.
3) Het opladen is nog niet voltooid hoewel reeds meer dan twee uur zijn verstreken nadat het rode lampje aan het
begin van het opladen is aangegaan.
Optimaal heropladen
De functie voor optimaal heropladen verlengt de levensduur van de accu door de optimale oplaadconditie van de accu
in elke situatie automatisch te bepalen.
Wanneer u een accu herhaaldelijk in de volgende omstandigheden gebruikt, zal deze rap verslijten en zal het gele
waarschuwingslampje mogelijk gaan knipperen.
1. Een accu bij een te hoge temperatuur opladen
2. Een accu bij een te lage temperatuur opladen
3. Een volledig opgeladen accu opnieuw opladen
4. Een accu te veel ontladen (de accu blijven gebruiken hoewel deze bijna leeg is)
5. Een accu opladen terwijl het koelsysteem defect is
Het opladen van een dergelijke accu duurt langer dan normaal.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de oplader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de oplader
overschakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de lading)” stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen
toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang
meegaan.
2. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
3. Laat een warme accu afkoelen door hem in de acculader te steken.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
De accu opfrissen
• Een inactieve accu kan worden opgefrist met de opfrissen-adapter (los verkrijgbaar accessoire).
• Fris de accu eens per week op.
• Wanneer u een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt oplaadt, kan de accu soms niet
volledig worden opgeladen. In dit geval moet u de accu opfrissen. De accu kan namelijk een negatieve invloed hebben op de prestaties van het gereedschap omdat de chemische stof van de accu inactief is.
Controleren van het resterende accuvermogen (Fig. 3)
Tijdens het laden
Wanneer het laden begint, zal het eerste indicatielampje (uiterst links) beginnen te flikkeren. Naarmate het laden wordt
voortgezet, zullen de andere lampjes in volgorde gaan branden om het accuvermogen aan te geven.
Tijdens het gebruik
Wanneer u het gereedschap inschakelt, gaan de lampjes branden om het resterende accuvermogen aan te geven.
Wanneer u het gereedschap uitschakelt, gaan de lampjes automatisch uit.
Als de accu voor langere tijd niet werd gebruikt of opgefrist dient te worden, zal het (C) lampje beginnen te flikkeren.
Gebruik een Makita opfrisadapter om de accu op te frissen.
26
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit (Fig. 4)
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
het batterijpak is verwijderd, alvorens de schroefbit aan
te brengen of te verwijderen.
Gebruik alleen de schroefbit of schroefdop die hieronder
is afgebeeld. Gebruik geen andere schroefbit of
schroefdop.
Om de schroefbit aan te brengen, trek de bus in de richting van de pijl en steek dan de schroefbit zo ver mogelijk
erin. Laat daarna de bus los om de schroefbit vast te zetten.
Om de schroefbit/dop te verwijderen, trek de bus in de
richting van de pijl en trek dan de schroefbit/dop eruit.
OPMERKING:
Indien de schroefbit niet diep genoeg in de bus wordt
gestoken, zal de bus niet naar zijn oorspronkelijke positie
terugkeren en zal de schroefbit niet goed vastzitten. In
dat geval dient u de schroefbit opnieuw erin te steken volgens de bovenstaande aanwijzingen.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt
ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het
gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor
nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet
worden ingedrukt.
Mechanisme voor automatisch stoppen (Fig. 7)
Wanneer het accuvermogen minder dan 20% is geworden, stopt het gereedschap automatisch om inschroeven
met een te klein draaimoment te voorkomen. (Het rode
lampje gaat aan.) Laad de accu op of gebruik een
nieuwe, volledig opgeladen accu.
Automatische stop na een vooraf ingesteld aantal
slagen
Dit gereedschap heeft een handig automatisch stopmechanisme waarmee u het gewenste aantal slagen voor
elke toepassing vooraf kunt instellen. Het gereedschap
zal automatisch stoppen zodra het vooraf ingestelde aantal slagen is bereikt.
1. Druk de trekschakelaar in en bevestig de accu. Blijf
drukken op de trekschakelaar nadat de accu is
bevestigd. (Het indicatielampje op de achterkant van
het gereedschap zal ongeveer 10 keer knipperen;
daarna zal het lampje gestadig branden.) (Fig. 8)
2. Tik met een schroevendraaier e.d. eenmaal op het
gereedschapshuis rond de handgreep. (Het indicatielampje zal uitgaan.) (Fig. 9)
3. Laat de trekschakelaar los. (Het indicatielampje zal
0,5 seconden lang branden en daarna uitgaan.)
(Fig. 10)
4. Tik zoveel keer op het gereedschapshuis als het
eerste cijfer (tiental) van het vooraf in te stellen getal,
behalve 0. (Het indicatielampje zal groen branden
en daarna uitgaan.)
Voorbeeld: Tik eenmaal op het gereedschapshuis
indien het vooraf in te stellen getal 12 is.
5. Druk de trekschakelaar in en laat hem vervolgens
los.
6. Tik zoveel keer op het gereedschapshuis als het
tweede cijfer (eenheden) van het vooraf in te stellen
getal, behalve 0. (Het indicatielampje zal rood branden en vervolgens uitgaan.)
Voorbeeld: Tik tweemaal op het gereedschapshuis
indien het vooraf in te stellen getal 12 is.
7. Druk de trekschakelaar in en laat hem vervolgens
los. (Het indicatielampje zal branden.)
8. Maak de accu los van het gereedschap. (De instelling is voltooid.) (Het indicatielampje zal uitgaan.)
LET OP:
Herhaal de procedure 1 – 8 wanneer u de instelling wilt
veranderen.
27
Controleren van de instelling
Schakel het gereedschap uit en bevestig de accu. Het indicatielampje zal het vooraf ingestelde getal aangeven.
Het groene lampje toont het eerste cijfer (tiental). Het rode lampje toont het tweede cijfer (eenheden).
Voorbeeld: Vooraf ingesteld getal 12.
Het groene lampje knippert eenmaal Het rode lampje knippert tweemaal Het lampje gaat uit.
Betrekking tussen vooraf ingesteld getal en werking
Vooraf ingesteld getal
Rechtse draairichting
Linkse draairichting
00
Het automatische stopmechanisme werkt niet.
Het automatische stopmechanisme werkt niet.
Het automatische stopmechanisme werkt niet.
Het indicatielampje gaat uit.
01 – 99
Na verloop van het vooraf ingestelde aantal
seconden [= aantal slagen (vooraf ingesteld
getal x 2) x 0,02 seconden]
Het groene lampje gaat branden.
Uitschakelen voordat het vooraf ingestelde
aantal seconden [= aantal slagen (vooraf ingesteld getal x 2) x 0,02 seconden] zijn verlopen
Het rode lampje gaat branden en gaat vervolgens uit.
Indicatielampje
• Nadat het vooraf ingestelde aantal slagen is bereikt, zal
het indicatielampje groen branden.
• Het rode lampje zal branden indien de trekschakelaar
wordt ingedrukt voordat het vooraf ingestelde aantal
slagen is bereikt. Dit lampje geeft aan dat de werking
niet voltooid is.
Bediening (Fig. 11, 12, 13 en 14)
[*1] U kunt niet vooraf instellen voor automatische stop
na meer dan 200 slagen (langer dan 4 seconden).
[*2] De aandraaitijd geldt voor wanneer de trekschakelaar volledig wordt ingedrukt.
Het juiste aandraaikoppel kan verschillen afhankelijk van
het soort en de maat van de schroef/bout, het materiaal
van het te bevestigen werkstuk, enz. De verhouding tussen het aandraaikoppel en de vastdraaitijd is aangegeven in Fig. 11 en 13 voor de standaardbout, en in
Fig. 12 en 14 voor de bout met hoge trekvastheid.
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van
de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel kracht op
het gereedschap uit als nodig is om de schroefbit op z’n
plaats te houden. Schakel vervolgens het gereedschap
in om de werkzaamheden te starten.
OPMERKING:
• Houd het gereedschap altijd haaks.
• Wanneer u de in de figuren aangegeven vastdraaitijden
overschrijdt, kan de schroef doldraaien of de schroefkop of de punt van de schroefbit beschadigd worden.
Het verdient daarom aanbeveling eerst een proefje te
nemen voor het vaststellen van de juiste vastdraaitijd.
• Wanneer u het gereedschap doorlopend gebruikt, moet
u het gereedschap 15 minuten laten rusten alvorens
met een verse accu verder te werken.
28
Het aandraaikoppel wordt beïnvloed door een groot aantal verschillende faktoren, waaronder de volgende.
Kontroleer na het vastdraaien altijd het aandraaikoppel
met een momentsleutel.
1. Wanneer het batterijpak bijna leeg is, neemt het voltage af en vermindert het aandraaikoppel.
2. Schroefbit of schroefdop Gebruikt u niet de juiste
maat dan heeft een vermindering van de aandraaikoppel plaats.
3. Bout
• In geval het koppelcoefficient overeenkomt met de
boutklasse, hangt het juiste aandraaikoppel af van
de boutdiameter.
• In geval de boutdiameters gelijk zijn, hangt het
juiste aandraaikoppel af van het koppelcoefficient,
de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap en
de positie waarin de schroef in het materiaal vastgedraaid wordt, beinvloeden het koppel.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaikoppel
kleiner.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan het gereedschap.
Vervangen van koolborstels (Fig. 15 en 16)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven
limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes
acessórios
ou
acoplamentos
são
os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se diestinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο
µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
63
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standardized
duments,
EN50260, EN55014,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAISE
NEDERLANDS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN50260, EN55014,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
DEUTSCH
ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN50260, EN55014.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki CE 2001
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
65
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan declares that this battery charger
(Serial No. : series production)
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan is in compliance with the following standards or
standardized documents,
EN60335, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan è conformi alle direttive europee riportate di
seguito:
EN60335, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e
89/336/CEE.
FRANÇAISE
NEDERLANDS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung
Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, déclare que ce chargeur de batterie
(No. de série: production en série)
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au
Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents
normalisés suivants,
EN60335, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li,
Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
EN60335, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC en 89/336/EEC.
DEUTSCH
ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District
Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der
Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan
hergestellte ladegerät
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN60335, EN55014, EN61000.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en
Taiwan cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki CE 94
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
67
ENGLISH
Noise and Vibration of Model BTD042
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 93 dB (A)
sound power level: 106 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is 4 m/s2.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle BTD042
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 93 dB (A)
niveau de puissance du son: 106 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 4 m/s2.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells BTD042
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 93 dB (A)
Schalleistungspegel: 106 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
4 m/s .
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello BTD042
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 93 dB (A)
Livello potenza sonora: 106 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4 m/s2.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model BTD042
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 93 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 106 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
4 m/s2.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo BTD042
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 93 dB (A)
nivel de potencia sonora: 106 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s2.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração do Modelo BTD042
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 93 dB (A)
nível do sum: 106 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 4 m/s2.
DANSK
Lyd og vibration fra model BTD042
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 93 dB (A)
lydeffektniveau: 106 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4 m/s2.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell BTD042
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 93 dB (A)
ljudeffektnivå: 106 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
4 m/s2.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell BTD042
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 93 dB (A)
lydstyrkenivå: 106 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
4 m/s2.
SUOMI
Mallin BTD042 melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 93 dB (A)
äänen tehotaso: 106 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 4 m/s2.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου BTD042
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
πίεση ήχου: 93 dB (A)
δύναµη του ήχου: 106 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 4 m/s2.
69
ENGLISH
Noise and Vibration of Model BTD062
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 92 dB (A)
sound power level: 105 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is 5 m/s2.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle BTD062
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 92 dB (A)
niveau de puissance du son: 105 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 5 m/s2.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells BTD062
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 92 dB (A)
Schalleistungspegel: 105 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
5 m/s .
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração do Modelo BTD062
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 92 dB (A)
nível do sum: 105 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 5 m/s2.
DANSK
Lyd og vibration fra model BTD062
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 92 dB (A)
lydeffektniveau: 105 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 5 m/s2.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell BTD062
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 92 dB (A)
ljudeffektnivå: 105 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
5 m/s2.
ITALIANO
NORSK
Rumore e vibrazione del modello BTD062
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 92 dB (A)
Livello potenza sonora: 105 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 5 m/s2 .
Støy og vibrasjon fra modell BTD062
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 92 dB (A)
lydstyrkenivå: 105 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
5 m/s .
NEDERLANDS
SUOMI
Geluidsniveau en trilling van het model BTD062
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 92 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 105 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
2
5 m/s .
Mallin BTD062 melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 92 dB (A)
äänen tehotaso: 105 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 5 m/s2.
ESPAÑOL
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ruido y vibración del modelo BTD062
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 92 dB (A)
nivel de potencia sonora: 105 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 5 m/s2.
70
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου BTD062
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
πίεση ήχου: 92 dB (A)
δύναµη του ήχου: 105 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 5 m/s2.