Documenttranscriptie
Art.Nr.
4901305901 / 4901305902
AusgabeNr.
4901305851
Rev.Nr.
24/07/2017
TS310
Tischkreissäge
FIN
Pyörösahapenkki
GB
Circular Saw Bench
SLO
Namizna krožna žaga
FR
Scie circulaire de table
RU
Настольная циркулярная пила
IT
Sega circolare da banco
EST
Kreissaag
DK
Bordrundsav
CZ
Mobilná stolová píla
NO
Bordsirkelsag
SK
Mobilní stolová pila
NL
Tafel-cirkelzaag
HU
Fűrészasztal
SE
Bordscirkelsåg
D
Originalbetriebsanleitung
Translation from original manual
Traduction des instructions d’origine
Traduzione dal libretto d’istruzione originale
Oversættelse fra den originale brugervejledning
Oversettelse fra original brukermanual
Vertaling van originele handleiding
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
Перевод с оригинального руководства
Tõlge originaali manuaal
Překlad z originálního návodu
Preklad originálu – Úvod
Az eredeti használati útmutató fordítása
Översättning av original-bruksanvisning
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
SK
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
GB
Len pre krajiny EÚ.
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych
predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’
oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
SI
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Samo za države EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okolju prijaznega recikliranja.
HU
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să
fie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare.
EE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete
jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib
kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need
keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
LV
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
NO
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
D
Tischkreissäge
GB
Circular Saw Bench
FR
Scie circulaire de table
IT
Sega circolare da banco
DK
Bordrundsav
NO
Bordsirkelsag
NL
SE
FIN
Tafel-cirkelzaag
Bordscirkelsåg
Pyörösahapenkki
SLO
EST
Namizna krožna žaga
Настольная
циркулярная пила
Kreissaag
CZ
Mobilná stolová píla
SK
Mobilní stolová pila
Fűrészasztal
RU
HU
4–47
48–89
90–131
132–171
172–213
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,
Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt
schaft
lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be
dienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den
Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas
tikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson
vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet
werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten,
die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die
damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge
forderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Si
cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih
res Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungs
maschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
4
Manufacturer:
Constructeur:
Dear customer,
Cher client,
Advice:
Remarque
We recommend
that you read through the entire operating instructions
before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting
to know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on
how you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair
costs, reduce downtime and increase the reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously.
Only persons who have been trained in the use of the
machine and have been informed of the various dangers
may work with the machine. The required minimum age
must be observed.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
Nous vous conseillons
de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le
montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation,
conçu pour faciliter votre prise de contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correctement toutes
les possibilités. Les indications importantes qu’il contient
vous apprendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, rationnelle et économique, comment éviter
les dangers, réduire les coûts de réparation et raccourcir
les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter
la fiabilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettezle dans une enveloppe plastique pour le protéger contre
la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en
prendra connaissance avant le début de son travail et
respectera scrupuleusement les instructions qui y sont
données. Seules pourront travailler sur la machine les
personnes instruites de son maniement et informées des
dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit
être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous
observerez les règles techniques généralement reconnues pour la conduite des machines à travailler le bois.
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the supplier immediately of any faults.
• Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
Conseils généraux
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
• Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures.
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
we wish you a pleasant and successful working experience with your new Scheppach machine.
According to the applicable product liability law the manufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare
parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non-compliance with the electrical specifications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine Scheppach.
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les produits,
le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages résultant de
l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du personnel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas de non-respect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
5
8
7
6
5
4
3
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem Scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern
sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
2
8
1
9
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Ein-Ausschalter
Längsanschlag
Sägeblatt
Schutzhaube
Absaugschlauch
Spaltkeil
Tischeinlage
Tischverbreiterung, -verlängerung
Schiebeschlitten
Fahrvorrichtung
Absaugstutzen
Transportgriff
Höhenverstellung
TS310
Lieferumfang
Tischkreissäge TS310
10
11
12
Längsanschlag mit Winkelschiene
13
Schiebeschlitten
Sägeblattschutz mit Schraube und
Flügelmutter
Spaltkeil
Schiebestock
Tischverlängerung
2 Tischverlängerungsstützen
2 Tischverbreiterungsstützen
2 Rad- und Lascheneinheiten
Sägeblatt ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Sägeblattschlüssel
Schiebegriff
Absaugschlauch und
Befestigungsklemme
Beipackbeutel
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße L x B x H
1110 x 600 x 1050 mm
Tischgröße
800 x 550 mm
Tischgröße mit
Verbreiterung
950 x 800 mm
Tischhöhe
800 mm
ø Sägeblatt
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Höhenverstellung
90°/45°
0–83/0–49 mm
Schwenkbereich
90°–45°
Schnittgeschwindigkeit m/sec
46
Längsanschlag
580 mm
54 kg
Gewicht
Antrieb
Motor V/Hz
400 V/50 Hz
2200 W
2800 W
Betriebsart
S 6/40 %
S 6/40 %
2800 1/min
2800 1/min
ja
ja
Drehzahl
Motorschutz
6
230 V/50 Hz
Aufnahmeleistung P1
• Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions
• Use only original Scheppach accessories, wearing or
replacement parts. You can find replacement parts at
your Scheppach dealer.
• When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine Scheppach. Vous trouverezces chez votre commerçant spécialisé Scheppach.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
On/off switch
Longitudinal stop
Saw blade
Protective cover
Extraction hose
Riving knive
Stage centre
Table extension
Sliding table
Wheel kit
Extraction connection piece
Transport handle
Height adjustment wheel
Interrupteur marche/arrêt
Butée longitudinale
Lame de scie
Capot de protection
Tuyau d’aspiration
Merlin
Insert de tabl
Rallonge de table
Chariot
Roues de déplacement
Embout d'aspiration
Poignées
Poignée de réglage en hauteur
TS310
TS310
Delivery status
Equipement
Circular Saw Bench TS310
Scie circulaire de table TS310
Longitudinal stop with angle bar
Butée longitudinale avec équerre en L
Cross-cutting jig
Guide pour coupe transversale
Saw blade cover with screw and wing nut
Protection de lame avec vis et ailette
Splitting wedge
Merlin
Shift rod
Pièce à main
Bench extension
Rallonge du plateau
2 Bench extension supports
2 supports de rallonge du plateau
2 Wheel and plate units
2 unités de molettes et boucle
Saw blade ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Saw blade key
Lame de scie d’un Ø de 315 x 30 x 3,0/2
24 Z
Push stick
Clé de lame de scie
Extraction hose and fastening clamp
Bâton de poussée
Accessories kit
Tuyau d’aspiration et pince d’attache
Manual
sachet d’accessoires
Mode d’emploi
Technical data
Dimensions L x
WxH
1110 x 600 x 1050 mm
Size of bench
800 x 550 mm
Size of extended
bench
950 x 800 mm
Height of bench
with base frame
800 mm
ø Saw blade
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Height adjustment
90°/45°
0–83/0–49 mm
Displacement
46
Longitudinal stop
580 mm
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
Performance
input P1
2200 W
2800 W
Operation mode
S 6/40 %
S 6/40 %
2800 1/min
2800 1/min
yes
yes
Number of
revolutions
Motor protection
800 x 550 mm
Taille du plateau
avec rallonge
950 x 800 mm
Hauteur du
plateau avec
support
800 mm
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
0–83/0–49 mm
Limites de
basculement
Drive
Motor V/Hz
1110 x 600 x 1050 mm
Taille du plateau
Déport en hauteur
90°/45°
54 kg
Weight
Dimensions L x
Larg. X H
ø Lame de scie
90°–45°
Cutting speed m/
sec
Données techniques
90°–45°
Vitesse de coupe
46
Arrêt longitudinal
580 mm
54 kg
Poids
Moteur
Moteur V/Hz
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
Puissance
absorbée P1
2200 W
2800 W
Type
Tours/min.
Protection moteur
S 6/40 %
S 6/40 %
2800 1/min
2800 1/min
oui
oui
7
UnterspannungsAuslösung
Stecker
ja
ja
Schuko
CEE 16 A
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte
Messbedingungen
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und
müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte
darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Imis
sions
pegeln gibt, kann daraus nicht
zuverlässig abgleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche
den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der
Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere
Geräuschquellen usw., z. B. die Anzahl der Maschinen
und benachbarten Vorgängen. Die zulässigen Arbeitwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese
Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine
bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Schalleistungspegel in dB
Bearbeitung LWA = 112,4 dB(A)
Arbeitsplatzbezogene Emissionswerte in dB
Bearbeitung LpAeq = 102,5 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Messunsicherheitszuschlag K = 4 dB
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung der Staubemission (Konzentrationsparameter) vor Holzbearbeitungsmaschinen“ des Fachausschlusses Holz
gemessenen Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3.
Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche Absaugung mit mindestens
20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren
Einhaltung des in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-Grenzwertes für Holzstaub ausgegangen
werden.
Gehör- bzw. Ohrenschützer
benutzen.
Schutzmaske und -brille
verwenden.
Augenschützer benutzen.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen,
die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
8
Undervoltage
cutback
Connector
yes
yes
Schuko
CEE 16 A
Disjoncteur
Prise de courant
oui
oui
Schuko
CEE 16 A
Subject to technical changes!
Sous réserve de modifications!
Noise characteristic values
Measurement conditions
The values stated are emission values and are therefore
not necessarily safe operating values. Although there is
a correlation between emission and immission levels,
you cannot reliably deduce from this whether additional
safety measures are required or not. Factors which can
influence the immission level currently at the workstation
comprise the duration of the effects, the characteristics of
the work room, other sources of noise etc., for example,
the number of machines and adjacent operations. The
permissible values per workstation can also vary from
country to country. This information should nevertheless
enable the user to make a better estimation of dangers
and risks.
Paramètres du bruit
Conditions de mesure
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et,
par conséquent, ne représentent pas nécessairement
des valeurs sans risques pour le lieu de travail. Bien
qu’il existe une corrélation entre les niveaux d’émission
et les niveaux d’immission, l’on ne peut en déduire avec
certitude si des mesures de précaution supplémentaires
seront nécessaires ou non. Les facteurs susceptibles
d’influences, la particularité des locaux de travail, d’autres
sources de bruit, etc., comme par exemple, le nombre de
machines et des opérations effectuées à proximité.
Les valeurs de bruit admissibles pour les postes de
travail peuvent également varier d’un pays à l’autre.
Néanmoins, cette information a pour but de permettre à
l’utilisateur, d’effectuer une meilleure évaluation des dangers et des risques.
Sound level in dB
Operation LWA = 112,4 dB(A)
Sound level at the workplace in dB
Operation LpAeq = 102.5 dB(A)
A measurement uncertainty allowance K = 4 dB applies
to the mentioned emission values.
Information on dust emission
The dust emission values measured in accordance with
the „principles for testing dust emission“ of the committee
of experts of wood are below 2 mg/m3. This means that
the TRK limit for wood dust which is valid in the Federal
Republic of Germany will be permanently kept to if the
machine is connected to a properly working dust extractor with at least 20 m/s air speed.
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
Usinage LWA = 112,4 dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste de travail
indiqué en dB
Usinage LpAeq = 102,5 dB(A)
Un supplément d’incertitude de mesure K = 4 dB est valable pour les valeurs d’émission citées
Données concernant les émissions de poussière
Les valeurs d’émission de poussière mesurées selon
les „Principes du contrôle des émissions de poussière
(paramètre de concentration) des machines à travailler le
bois“ de la commission des professionnels du Bois, sont
inférieures à 2 mg/m3. Ceci permet de partir du principe
que le raccordement de la machine à un dispositif d’aspiration de l’entreprise dont la vitesse de circulation d’air
s’élève au minimum à 20m/sec, permettra de respecter
durablement, et de façon sûre, la valeur limite TRK en
vigueur en Allemagne pour la poussière de bois.
Use hearing or ear protection.
Utiliser des protections
auriculaires
Use protective mask and
goggles.
Utiliser masque et lunettes de
protection
Use eye protection.
Utiliser une protection pour
les yeux
In these operating instructions we have marked the
places that have to do with your safety with this sign.
m
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les
endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe. m
9
m Allgemeine Sicherheitshinweise
Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind
zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungsund Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten.
Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowerkzeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die an der Maschine arbeiten.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäße, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt werden, die der
Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Tischkreissäge darf nicht zum Brennholzsägen
verwendet werden.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das rotierende Schneidewerk.
• Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
• Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Leitungen verwenden.
• Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Maschine fern.
• Die Bedienungperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden.
• Wenn eine zweite Person an der Tischkreissäge arbeitet, um abgeschnittene Werkstücke abzunehmen,
muss die Maschine mit einer Tischverlängerung ausgerüstet sein. Die zweite Person darf an keinem anderen Platz stehen, als am Abnahmeende der Tischverlängerung.
• Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzabfällen freihalten.
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
• Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer
Anschluss.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
• Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen.
• Bei allen Arbeitsgängen muss die Maschine an eine
Absauganlage angeschlossen werden. Beachten Sie
dazu die Bestimmungsgemäße Verwendung.
10
m Safety notes
m Conseils de sécurité
Attention! The following basic safety measures must be
observed when using electric tools for protection against
electric shock, and the risk of injury and fire.
Read all these notices before using the electric tool and
keep the safety instructions for later reference.
Avertissement ! Lors de l’utilisation d’outils électriques,
il convient de toujours respecter les consignes de sécurité de base afin de réduire le risque de feu, de choc
électrique et de blessure des personnes, y compris les
consignes suivantes.
Lire l’ensemble de ces consignes avant toute utilisation
de ce produit et sauvegarder ces informations
• Faites passer les consignes de sécurité à toutes les
personnes travaillant sur la machine.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément
à son emploi prévu en observant les instructions de
service, en tenant compte de la sécurité et en ayant
conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire
éliminer) immédiatement toute panne susceptible de
compromettre la sécurité!
• Seulement, l‘utilisation d‘un outil correspondant aux
normes Européennes EN 847-1 est autorisée.
• Observer toutes les consignes relatives à la sécurité
et au danger figurant sur les plaques d’avertissement
fixées sur la machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques d’avertissement
relatives à la sécurité et au danger appliquées sur la
machine soient toujours complètes et bien lisibles!
• Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts
et aux mains avec la lame en rotation.
• Veiller à ce que la machine repose sur un support stable.
• Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau.
Ne pas utiliser de cordon défectueux.
• Tenir les enfants à distance quand la machine est
branchée au réseau.
• La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les
élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et travailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas distraire une personne en train de travailler sur
la machine.
• Au cas où une deuxième personne travaille sur la
scie circulaire pour retirer les pièces coupées, il est
indispensable d’équiper la machine d’une rallonge. La
deuxième personne devra se placer obligatoirement
à l’extrémité de cette rallonge, à l’endroit même de la
réception des pièces travaillées.
• L’emplacement de travail doit être maintenu libre de
copeaux et de chutes de bois.
• Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,
bagues, et montres.
• Veiller au sens de rotation du moteur et de l’outil – c.f.
„branchement électrique“.
• Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la machine ou les rendre inutilisables.
• Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de
mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur
est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au
repos de l’outil rotatif.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la
machine, débrancher la prise.
• Chaque opération sur la machine exige le branchement d’un dispositif d’aspiration . A cet effet, veuillez
vous référer au chapitre 7 „Utilisation adéquate“.
• Please pass on safety notes and instructions to all
those who work on the machine.
• The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectified immediately.
• Only tools which correspond to the European norm,
EN 847-1, may be used.
• Observe all safety instructions and warnings attached
to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly legible.
• Caution when working: There is a danger to fingers
and hands from the rotating cutting tool.
• Make sure that the machine stands stable on firm
ground.
• Check all power supply lines. Do not use defective
lines.
• Keep children away from the machine when it is connected to the power supply.
• Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision .
• Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
• The machine must be equipped with a table length extension if a second person is working at the circular
sawbench removing cut workpieces. The second person may not stand anywhere else but at the take-off
table end.
• The working space on the machine must be free of
chips and wood scrap.
• Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets and other jewelry.
• Pay attention to the rotational direction of the motor –
see Electrical Connection.
• The safety mechanisms on the machine may not be
removed or rendered unusable.
• Cleaning, changing, calibrating, and setting of the
machine may only be carried out when the motor is
switched off. Pull the power supply plug and wait for
the rotating tool to completely stop.
• Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
• The machine must be attached to a Scheppach dust
extractor during all work cycles. Please observe the
proper use of this.
• When working on the machine, all safety mechanisms
and covers must be mounted.
11
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
• Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter einbauen.
• Kreissägeblätter aus Hochleistungsschnellstahl dürfen
nicht eingebaut werden.
• Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht
demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die
das Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter dem Sägeblatt und das Rückschlagen des
Werkstückes verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke siehe eingeschlagene Zahlen am Spaltkeil. Der
Spaltkeil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper
und nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.
• Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das
Werkstück absenken.
• Die Abdeckhaube muss bei jedem Arbeitsgang
waagrecht über dem Sägeblatt stehen.
• Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken –
weniger als 120 mm – unbedingt Schiebestock verwenden. Der Schiebestock muss benutzt werden um
zu verhindern, dass mit den Händen in der Nähe des
Sägeblatts gearbeitet wird.
• Schiebestock oder den Handgriff mit Schiebeholz
verwenden, um das Werkstück sicher am Sägeblatt
vorbeizuführen.
• Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen
eingeklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen.
Netzstecker ziehen!
• Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage erneuern. Netzstecker ziehen!
• Das Umrüsten, sowie Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei abgeschaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen!
• Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Absauganlage mit einer flexiblen, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absauganlage muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge selbsttätig einschalten.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen!
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine
von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Stromnetz anschließen.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Zubehör
Nur bei Ihrem Fachhändler kaufen.
12
• Use only sharpened, nick-free and non-deformed saw
blades.
• Circular saw blades made from super speed steel may
not be used.
• The splitting wedge is an important safety feature. The
workpiece is fed through the splitting wedge, which
prevents the cut from closing behind the saw blade and
also prevents the workpiece from kicking back.
• Lower the cover onto the workpiece during every working operation. It must stand horizontal above the saw
blade.
• Always use a push-stick for longitudinal cuts of narrow
workpieces (less than 120 mm). The push-stick must
be used to prevent you from having to work with your
hands near the sawblade.
Stop the machine to repair a failure or remove pieces
of wood which have become jammed. Disconnect the
mains plug.
• Use the push stick or the feed lever for sliding the
wood, to guide it safely past the saw blade.
• Switch the machine off and pull power supply plug
when rectifying any malfunctions.
• The table insert must be renewed when the saw slot is
worn down. Pull power supply plug.
• Before the machine is put into operation it must be
connected to a dust extractor with a flexible, non-flammable suction hose. The suction should switch on automatically when the machine is switched on.
• When leaving the work place, switch the motor off. Pull
the power supply plug.
• Cut off the external power supply of the machine or
plant even if only minor changes of place are envisaged. Properly reconnect the machine to the supply
mains before recommissioning.
• Connection and repair work on the electrical installation may be carried out by a qualified electrician only.
• All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures.
Accessories
Only purchase accessories from your authorised specialised dealer.
• Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent
être montés pour le travail.
• Utiliser seulement des lames bien affûtées, ne présentant aucune fêlure et qui ne sont pas déformées.
• Les lames de scie circulaire en acier rapide à haute
performance ne doivent pas être utilisées.
• Le coin séparateur est un dispositif de protection important, qui guide la pièce et empêche que l’entaille
ne se referme derrière la lame, ce qui évite un retour
de pièce.
• Descendre le carter de protection sur la pièce lors de
chaque passe. Celui-ci doit se trouver à l’horizontale
au-dessus de la lame.
• Lors d’une coupe longitudinale d’une pièce – inférieure
à 120 mm – il est indispensable d’utiliser une tige de
poussée. L’utilisation de cette tige est nécessaire pour
éviter que les mains se trouvent à proximité de la lame
de scie.
• Utilisez un poussoir à bois ou une poignée-poussoir
pour pousser la pièce à usiner contre la lame de scie
en toute sécurité.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la
machine, débrancher la prise.
• Si la lumière de passage de lame est détériorée, remplacer la partie rapportée. Retirer la prise.
• Avant d’être mise en service, la machine doit être raccordée à une installation d’aspiration au moyen d’une
conduite d’aspiration flexible et difficilement inflammable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement
lorsque la machine est mise en service.
• Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail,
arrêter le moteur et débrancher la prise.
• Même pour des changements de place peu importants,
séparer la machine ou l’installation de toute alimentation en énergie venant de l’extérieur! Avant la remise
en service, rebrancher la machine sur le réseau!
• Les branchements et réparations de l’équipement
électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électricité.
• Une fois les travaux de réparation et de maintenance
achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement.
Accessoires
A acheter uniquement auprès de votre revendeur spécialisé.
13
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des
Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann
unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von
ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern,
empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten
ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient
wird.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
ie Maschine entspricht der gültigen EGD
Maschinenrichtlinie.
• Die Tischkreissäge ist definiert als halbstationäre Maschine gemäß EN 1870-1.
• Zum Transport die Maschine mit beiden Händen vorne
am Tisch kräftig anfassen und anheben.
• Die Maschine hat einen Arbeitsplatz, der sich vor der
Maschine, links vom Sägeblatt befindet.
• Der Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine
muss frei von störenden Fremdkörpern sein, um Unfällen vorzubeugen.
• Grundsätzlich müssen die zu bearbeitenden Werkstücke frei von Fremdkörpern wie Nageln oder Schrauben
sein.
• Vor Inbetriebnahme muss die Maschine an eine Absauganlage mit einer flexiben, schwer entflammbaren
Absaugleitung angeschlossen werden. Die Absaugung
muss sich mit dem Einschalten der Tischkreissäge
selbsttätig einschalten. Die Strömungsgeschwindigkeit
am Absaugstutzen muss 20 m/s betragen.
• Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhält
lich.
Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Absauganlage nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung automatisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird
dadurch verhindert.
• Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die
Absauganlage noch 3-4 Sekunden nach und schaltet
dann automatisch ab. Der Reststaub wird dabei, wie in
der Gefahrstoffverordnung gefordert, abgesaugt. Dies
spart Strom und reduziert den Lärm. Die Absauganlage lauft nur während die Arbeitsmaschine betrieben
wird.
• Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muss zum
Absaugen eine Absauganlage eingesetzt werden.
• Absauganlage oder Entstauber bei laufender Arbeitsmaschine nicht abschalten oder entfernen.
• Die Tischkreissäge ist ausschließlich zum Bearbeiten
von Holz und holzähnlichen Werkstoffen konstruiert.
Es dürfen nur Original Werkzeuge und Zubehör eingesetzt werden. Je nach Schnitt und Holzart (Massivholz, Sperrholz oder Spanplatten) das erforderliche
Sägeblatt nach Norm EN 847-1 einsetzen. Beachten
Sie das Werkzeug-Sonderzubehör.
14
Warning! This electric tool generates an electromagnetic field during operation. This field can impair active
or passive medical implants under certain conditions. In
order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we
recommend that persons with medical implants consult
with their physician and the manufacturer of the medical
implant prior to operating the electric tool.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil
électrique génère un champ électromagnétique. Ce
champ peut dans certaines circonstances nuire aux
implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les
risques de blessures graves voire mortelles, nous recommandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux
de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur
implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
m Use only as authorized
m Utilisation conforme
The machine corresponds to the valid EC guideline.
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as well as all relevent guidelines for each machine.
• The machine has been built in accordance with stateof-the-art standards and the recognized safety rules.
Nevertheless, its use may constitute a risk to life and
limb of the user or of third parties, or cause damage to
the machine and to other material property.
• •The circular saw bench is constructed exclusively for
the sawing of wood. The required saw blade should be
inserted according to the cut type and the wood type
(solid wood, chip board or plywood).
• The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, should therefore be rectified immediately.
• When used in enclosed rooms, the machine must
be connected to a vacuum exhaust unit. Use the vacuum exhaust unit or ha 2600 to remove matchwood
or saw dust. The vacuum support flow rate must be 20
m/s. Subatmospheric pressure 1200 Pa.
• The automatic Start command is available as an Option.
Typ ALV 2 Art. 7910 4010 230 V / 50 Hz
Type ALV10 Art. 7910 4020 400V / 230V / 50Hz
• The automatic switching unit is available as a special
accessory. The vacuum exhaust unit auto
matically
switches on after a 2-3 second delay after the machine
tool is turned on. This avoids overloading the circuit
fuse. After turning off the machine tool, the vacuum exhaust unit remains on for an additional 3-4 seconds
and is then automatically switched off. Remaining dust
is thereby removed by vacuum exhaust, as required by
German regulations governing hazardous materials.
This results in savings in electricity consumption and
reduces noise levels, as the vacuum exhaust unit is on
only during machine tool operation.
• For work in commercial spaces, the dust remover
woova 7 must be used. Do not remove or shut off vacuum exhaust systems or dust removers while machine
tools are operating.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from
unauthorized use; risk is the sole responsibility of the
operator.
La machine correspond aux normes en vigueur dans
la Communauté Européenne.
• La scie circulaire est définié en tant que machine
semistationnaire suivant pr EN 1870-1.
• Pour le transport, tenir fermement chaque extrémité du
plateau à deux mains et soulever l’ensemble.
• Si vous n’utilisez pas le support d’origine, la machine
doit être posée sur un support plane et stable. La hauteur de travail doit être au minimum de 800 mm.
• Le poste de travail se trouve à l’avant de la machine, à
gauche de la lame de scie.
• Afin d’éviter les risques d’accident, aucun corps étranger ne doit se trouver autour du poste de travail et aux
alentours de la machine.
• En principe, les pièces à usiner doivent être exemptés
de corps étrangers, comme par exemple, des clous ou
des vis.
• Avant d’être mise en service, la machine doit être raccordée à une installation d’aspiration au moyen d’une
conduite d’aspiration flexible et difficilement inflammable. L’aspiration doit s’enclencher automatiquement
lorsque la machine est mise en service.
• Si la machine est utilisée dans des locaux fermés, elle
doit être reliée à un dispositif d’aspiration. Pour l’aspiration de copeaux de bois ou de sciure, utiliser l’installation d’aspiration ou ha 2600. La vitesse de flux
à la buse d’aspiration doit être de 20 m/s. Dépression
1200 Pa.
• La commande de mise en marche automatique est disponible en option.
Typ ALV 2 N° art. 7910 4010 230 V/50 Hz
Typ ALV10 N°art. 7910 4020 400V/230V/50Hz
• L’installation d’aspiration se met en route automatiquement avec une temporisation de 2-3 secondes, après
mise en marche de la machine-outil.
• L’aspiration fonctionne encore 3-4 secondes après
arrêt de la machine-outil, puis se coupe automatiquement.
• La poussière résiduelle est ainsi aspirée conformément à la réglementation relative aux substances dangereuses. Ceci économise de l’électricité et réduit le
bruit. L’installation d’aspiration fonctionne uniquement
pendant l’utilisation de la machine-outil.
• Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine
professionnel, utiliser le depoussièreur woova 7. Ne
pas arrêter ou retirer les installations d’aspiration ou
depoussièreurs lors du fonctionnement de la machineoutil.
15
• Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit
beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen).
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers, sowie die in den Technischen Daten
angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über
die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des
Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schaden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür tragt
allein der Benutzer.
Bitte beachten Sie, dass dieses Gerät bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen
oder industriellen Einsatz konstruiert wurde. Wir
übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in
Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie
bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und
den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Händen durch das
rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des
Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Haltung oder Führung, wie Arbeiten ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten wird der zulässige Lärmpegel überschnitten. Unbedingt persönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz
tragen.
• Verletzungen durch defektes Sägeblatt. Das Sägeblatt
regelmäßig und vor jedem Einsatz auf Unversehrtheit
überprüfen.
16
• The safety, work and maintenance instructions of the
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevant accident prevention regulations and other,
generally recognized safety-technical rules must also
be adhered to.
• The Table Circular Saw may only be used, maintained, and operated by persons familiar with and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from
all responsibility for any resulting damages.
• The Table Circular Saw may only be used with original
accessories and saw blades from the manufacturer.
Please note that our equipment has not been designed
for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the equipment is
used in commercial, trade or industrial businesses or for
equivalent purposes.
• La scie circulaire est exclusivement conçue pour
travailler le bois ou des materiaux dérivés du bois. Il
est imperatif d’utiliser exclusivement des outils et des
accessoires d’origine. Suivant la coupe et le bois utilisé (bois massif, contreplaque ou panneaux d’agglomérés), utiliser la lame de scie appropriée suivant la
norme EN 847-1. Prière de vous référer à l’équipement special scheppach.
• Utiliser la machine uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et conformément
à son emploi prevu en observant les instructions de
service, en tenant compte de la sécurité et en ayant
conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire
éliminer) immédiatement toute panne susceptible de
compromettre la sécurité!
• Lors de l’utilisation de l’équipement spécial scheppach, le manuel d’utilisation y joint doit être lu avec
soin et suivi à la lettre.
• Respecter les consignes de prévention antiaccidents
appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité
techniques reconnues en général.
• Utilisation, entretien, mise en condition de la machine
uniquement par des personnes familiarisées et qui
sont informées des dangers inhérents. Toute initiative
de modification de la machine exclut la responsabilité
du constructeur pour les dommages y faisant suite.
• La machine doit être utilisée uniquement avec des accessoires et des outils d’origine du constructeur.
• Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non
conforme. Le constructeur n’assume pas de responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à
la charge de l’utilisateur seul.
Veillez au fait que nos appareils, conformément à
leur affectation, n’ont pas été construits, pour être
utilisés dans un environnement professionnel,
industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil est utilisé professionnellement,
artisanalement ou dans des sociétés industrielles, tout
comme pour toute activité équivalente.
m Remaining hazards
m Risques résiduels
The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some
remaining hazards, however, may still exist.
• The rotating saw blade can cause injuries to fingers
and hands if the work piece is incorrectly fed.
• Thrown work pieces can lead to injury if the work piece
is not properly secured or fed, such as working without
a limit stop.
• Noise can be a health hazard. The permitted noise level is exceeded when working. Be sure to wear personal
protective gear such as ear protection.
• Defective saw blades can cause injuries. Regularly inspect the structural integrity of saw blades.
• The use of incorrect or damaged mains cables can
lead to injuries caused by electricity.
Cette machine est à la pointe de la technique et répond aux règles de sécurité actuellement en vigueur.
Néanmoins, certains risques résiduels peuvent survenir pendant son fonctionnement.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains au contact
de la lame rotative de la scie dû à un guidage inapproprié de la pièce à travailler.
• Blessures au contact de la pièce à travailler projetée
en raison d’un mauvais serrage ou d’un mauvais guidage, en cas de travail sans butée par exemple.
• Risque pour la santé occasionné par le bruit. Pendant
le travail, le niveau sonore autorisé est dépassé. Il faut
impérativement porter des équipements de protection
personnels tels qu’une protection acoustique.
• Blessures occasionnées par une lame de scie défectueuse. Contrôlez régulièrement l’intégrité de la lame
de la scie.
17
• Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
• Beim Einsatz von Sonderzubehör muss die dem Sonderzubehör beigefügte Bedienungsanweisung beachtet und sorgfältig gelesen werden.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
Fig. 1
Montage
Hinweis!
Beim Auspacken darauf achten, dass in den Innenteilen der Verpackung Kleinteile der Maschine vorhanden sind.
Fig. 1
Legen Sie die Tischplatte (1) auf eine Werkbank (Verpackungspolster a unter dem Motor entfernen).
a
1
Fig. 1.1
Fig. 1.1
Montieren Sie den Gestellfuß (2) mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an
die Tischplatte.
1
18
2
• The operating instructions supplied with the special accessories must be observed and carefully read when
Scheppach special accessories are used.
• Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still be
present.
• Remaining hazards can be minimized by following the
instructions in “Safety Precautions“, “Proper Use“ and
in the entire operating manual.
• Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles de
raccordement électriques non conformes.
• De plus, des risques résiduels invisibles peuvent survenir malgré toutes les précautions prises.
• Les risques résiduels peuvent être réduits si les „règles
de sécurité“ et l’utilisation conforme aux prescriptions“
ainsi que le mode d’emploi sont respectés.
Assembly
Montage et mise en place
Important:
When unpacking, take care to locate all the small
parts of the machine supplied inside the carton box.
Remarque!
Lors du déballage, vérifier que les petites pièces de
la machine figurent bien dans les parties intérieures
de l’emballage.
Fig. 1
Place the table top (1) onto a work bench after having
removed the packing pad a underneath the motor.
Fig. 1
Poser le plateau de table 1 sur un établi. (Retirer le matériel d’emballage sous le moteur)
Fig. 1.1
Fasten the base leg (2) onto the table top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6 and 2 nuts M6. Tighten
the bolts slightly by hand.
Fig. 1.1
Monter le pied de bâti sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6.
Serrer légèrement les vis à la main.
19
Fig. 2
Fig. 2
Montieren Sie den Schalter (6), mit 2 Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6 an
die Tischplatte.
6
Fig. 3
Fig. 3
Montieren Sie den Gestellfuß (3), an die Tischplatte mit 2
Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2
Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
3
Fig. 4
Montieren Sie den Gestellfuß (4), an die Tischplatte mit 2
Sechskantschrauben M6 x 16, 2 Beilagscheiben 6 und 2
Muttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
Fig. 4
4
Fig. 5
Fig. 5
Montieren Sie den Gestellfuß (5) und den Schlauchhalter
(b) an die Tischplatte mit 2 Sechskantschrauben M6 x
16, 2 Beilagscheiben 6 und 2 Muttern M6. Die Schrauben
von Hand leicht festziehen.
5
b
20
Fig. 2
Fasten the switch (6) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6.
Fig. 2
Monter l’interrupteur 6 sur le plateau de table, en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6.
Fig. 3
Fasten the base leg (3) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Fig. 3
Monter le pied de bâti 3 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 4
Fasten the base leg (4) to the table top using 2 hexagon
bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2 nuts M6. Tighten the
bolts slightly by hand.
Fig. 4
Monter le pied de bâti 4 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
Fig. 5
Fasten the base leg (5) and the hose holder to the table
top using 2 hexagon bolts M6 x 16, 2 washers 6, and 2
nuts M6. Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 5
Monter le pied de bâti 5 sur le plateau de table en utilisant
2 vis à six pans creux M6 x 16, 2 rondelles 6 et 2 écrous
M6. Serrer légèrement les vis à la main
21
Fig. 6
Fig. 6 / 6.1
Montieren Sie 2 Längsstreben (10) und 2 Querstreben
(9), an die Gestellfüße (2,3,4,und 5) mit 12 Sechskantschrauben M 6 x 16, 12 Scheiben 6, 12 Sechskantmuttern M 6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
9
10
Fig. 6.1
9
10
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montieren Sie die Tischverlängerungsplatte (8), mit zwei
Streben (11), an Tischplatte und Querstrebe mit 6 Sechskantschrauben M 6 x 16, 6 Scheiben 6, und 6 Sechskantmuttern M6. Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
(Die Tischplatte (8) kann auch seitlich als Tischverbreiterung mit den verlängerten Streben montiert werden.)
Fig. 7
11
8
22
Fig. 6 / 6.1
Fasten 2 longitudinal braces (10) and 2 cross braces (9)
onto the base legs (2, 3,4 and 5) using 12 hexagon bolts
M6 x 16, 12 washers 6, and 12 nuts M 6. Tighten the bolts
slightly by hand.
Fig. 6 / 6.1
Monter les 2 renforcements longitudinaux 10 et 2 renforcements transversaux 9 sur les pieds de bâti 2, 3, 4 et 5
en utilisant 12 vis à six pans creux M 6 x 16, 12 rondelles
6, 12 écrous hexagonaux M 6. Serrer légèrement les vis
à la main
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Fasten the table extension plate (8) with 2 braces 11 and
cross brace to the table top using 6 hexagon bolts M 6 x
16, 6 washers 6, and 6 nuts M 6.
Tighten the bolts slightly by hand. (The table length extension (8) can also be used as table width extension by
fitting it to the side with the extended braces.)
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter le plateau de rallonge de table 8 au moyen de
deux renforcements 11, sur le plateau de table et le renforcement transversal en utilisant 6 vis à six pans creux
M6 x 16, 6 rondelles 6 et 6 écrous hexagonaux M 6 Serrer légèrement les vis à la main (Le plateau de table peut
également être monté comme rallonge de table avec les
renforcements prolongés)
23
Fig. 7.1
Fig. 7.2
11
Fig. 7.3
11
Fig. 8
14
13
24
Fig. 8
Montieren Sie den Absaugstutzen (14) an den unteren Sägeblattschutz (13) mit 4 Sechskantschrauben M 4 x 10.
Fig. 8
Fasten the suction piece (14) to the lower saw blade
guard (13) using 4 hexagon bolts M 4 x 10.
Fig. 8
Monter la tubulure d’aspiration 14 sur la protection inférieure de la lame de scie 13, en utilisant 4 vis à six pans
creux M 4 x 10.
25
Fig. 9
Fig. 9
Montieren Sie die Fahrvorrichtung (16) an die hinteren
Gestellfüße (4 und 5) mit 4 Sechskantschrauben M 6 x
16 , 4 Scheiben 6, und 4 Muttern M 6.
Die Schrauben von Hand leicht festziehen.
16
4
5
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
26
Fig. 10
Die Maschine auf die Füße stellen, alle Schrauben von
Tisch, Füße und Streben (außer der Fahrvorrichtung)
fest anziehen.
Fig. 11
Die Fahrvorrichtung in der Stellung fest anziehen, dass
die Räder leicht den Boden berühren.
Fig. 12 / 12.1
Montieren Sie den Spaltkeil zum Sägeblatt so, wie in der
Abb. beschrieben. Die Schraube leicht lösen, (nicht ganz
herausdrehen) nach der Einstellung wieder fest anziehen. Die Sägeblatteinlage (19, Fig. 13) muss dabei entfernt werden.
Fig. 9
Fasten the wheel assembly (16) to the rear base legs (4
and 5) using 4 hexagon bolts M6 x 16, 4 washers 6, and
4 nuts M6.
Tighten the bolts slightly by hand.
Fig. 9
Monter le dispositif de déplacement 16 sur les pieds de
bâti arrières 4 et 5, en utilisant 4 vis à six pans creux M
6 x 16, 4 rondelles 6 et 4 écrous M 6. Serrer légèrement
les vis à la main
Fig. 10
Place the machine on its feet and firmly tighten all bolts
of table, legs and braces (except those of the wheel assembly).
Fig. 10
Poser la machine sur les pieds, serrer à fond toutes les
vis de la table, des pieds et des renforcements (mis à
part le dispositif de déplacement).
Fig. 11
Firmly tighten the wheel assembly in the position where
the wheels slightly touch the ground.
Fig. 11
Serrer à fond le dispositif de déplacement dans telle position que les roues soient légèrement en contact avec le
sol.
Fig. 12 / 12.1
Fasten the riving knife in line with the saw blade as described in the illustration. Slightly release the bolt without
removing it. Retighten it firmly after resetting. For doing
this, it is necessary to remove the saw blade insert (19,
Fig. 13).
Fig. 12 /12.1
Monter le coin à refendre par rapport à la lame de scie
comme montré dans la figure. Desserrer légèrement la
vis (ne pas la sortir complètement) la resserrer à fond
après le réglage. L’insert de lame de scie 19, Fig. 13, doit
alors être retiré.
27
Fig. 12.1
ca. 3–8 mm
Fig. 13
Nach der Einstellung des Spaltkeils die Sägeblatteinlage
(19) mit 4 Flachkopfschrauben M 6 x 16 wieder befestigen.
Fig. 13
19
Fig. 14
Fig. 14
Die Abdeckhaube (20) mit Rundkopfschraube M 6 x 25,
Scheibe 6 und Flügelmutter M6 an den Spaltkeil (18)
montieren.
20
18
Fig. 15
20
28
21
Fig. 15
Den Absaugschlauch (21) mit der Absaughaube (20) und
dem Absaugstutzen verbinden.
Fig. 13
After setting the riving knife, refasten the saw blade insert
(19) with 4 countersunk bolts M6 x 16.
Fig. 13
Après le réglage du coin à refendre, fixer de nouveau
l’insert de lame de scie 19, en utilisant 4 vis à tête plate
M 6 x 16.
Fig. 14
Fasten the cover (20) to the riving knife 18 with roundhead bolt M6 x 25, washer 6, and wing nut M6.
Fig. 14
Monter le capot de protection 20 sur le coin à refendre
18, en utilisant vis à tête ronde M 6 x 25 et écrou de
blocage.
Fig. 15
Connect the suction hose (21) to the suction hood (20)
and the suction nozzle.
Fig. 15
Monter le support de flexible 21 sur le plateau de table,
en utilisant 2 vis à six pans creux M 6 x 16, 2 rondelles 6,
2 écrous hexagonaux M6 et relier le flexible d’aspiration
21 au capot d’aspiration et à la tubulure d’aspiration.
29
Fig. 16
Fig. 16 / 16.1
Die Hakenschraube mit 2 Scheiben 6, 2 Muttern M6 an
der rechten Fußseite befestigen. Daran sind Sägeblattschlüssel und der Schiebestock aufgehängt.
Die zwei Transportgriffe werden an der Vorderseite der
Säge, an den Füßen links und rechts mit 4 Sechskantschrauben M 6 x 16, 4 Scheiben 6, 4 Muttern M 6, montiert.
Fig. 16.1
Fig. 17
Montage des Längsanschlags, Fig. 17 / 17.1
Stecken Sie die Lagerstücke auf die Klemmplatte. Montieren Sie die Klemmplatte mit 2 Zylinderschrauben M6 x
30, 2 Fächerscheiben A 6,4 und 2 Sechskantmuttern an
die Tischplatte.
Fig. 17.1
30
Fig. 16 / 16.1
Fasten the hooked bolt to the right-hand leg side using 2
washers 6 and 2 nuts M 6. The hook serves for storing
the saw blade key and the push stick.
The 2 transport handles are attached at the left and right
leg at the front of the saw using 4 hexagon bolts M6 x 16,
4 washers 6, and 4 nuts M 6.
Fig. 16 / 16.1
Fixer le boulon à crochet sur le côté du pied droit en utilisant 2 rondelles et 2 écrous M 6. La clé de lame de scie
et le bâton de poussée y sont accrochés.
Les deux poignées de transport sont montées sur la face
avant de la scie, sur les pieds à gauche et à droite, en
utilisant 4 vis à six pans creux M 6 x 16, 4 rondelles 6, 4
écrous M 6
Assembly of the lengthwise catch, Fig. 17 / 17.1
Put the storage pieces on the clasp. Mount the clasp to
the tabletop with 2 cylindrical screws M 6 x 30, 2 serrated
washers A 6,4 and 2 hexagonal nuts.
Illustration 17/17.1, Montage du guide longueur
Mettre les supports sur le couvercle de serrage Monter le
couvercle de serrage avec 2 vis à tête cylindrique M 6 x
30, 2 rondelles éventail A 6, 4 et 2 écrous à tête hexagonale sur la table.
31
Montage der Anschlagschiene, Fig. 18
Montieren Sie das Zwischenblech mit 2 Flachrundschrauben M6 x 50, 2 Scheiben A 6 und 2 Fügelmuttern
an den Längsanschlag.
Schieben Sie die Anschlagschiene auf das Zwischenblech und klemmen es mit den Flügelmuttern.
Legende:
1 = Hohe Anlagefläche
2 = Niedrige Anlagefläche
Zum Klemmen ziehen Sie die Klemmklappe hoch, zum
Lösen drücken Sie sie nieder.
Fig. 18
1
2
Sägeblattwechsel, Fig. 19
Achtung! Netzstecker ziehen!
Tragen Sie zum Wechseln des Sägeblatts Schutzhandschuhe! Verletzungsgefahr!
Lösen Sie die Flügelschraube von der Absaughaube (20)
und entfernen diese.
Fig. 19
20
Fig. 20
Fig. 20
Lösen Sie die 4 Kreuzschlitzchrauben von der Tischeinlage (19) und entfernen diese.
19
32
Assembly of the catch support, Fig. 18
Mount the intermediate plate to the lengthwise catch with
2 flat round screws M6 x 50, 2 screws A6, and 2 wing
nuts.
Edge the catch support onto the intermediate plat and
clip it in with wing nuts.
Legend:
1 = Upper Surface
2 = Lower Surface
To clip in, lift up the clasp. To release, push it down.
Illustration 18, Montage du rail de guidage
Monter la plaquette de tôle intermédiaire avec 2 vis à tête
bombée M6 x 50, 2 rondelles A 6 et 2 écrous à oreilles
sur le guide longueur.
Pousser le rail de guidage sur la plaquette de tôle intermédiaire et la fixer avec des écrous à oreilles.
Légende illustration 9
1 = Haute surface d’appui
2 = Basse surface d’appui
Soulever le couvercle de serrage pour serrer. Pousser le
vers le bas pour le retirer
Changing the sawblade, Fig. 19
Attention: Pull the power supply plug!
Wear safety gloves when changing the saw blade.
Risk of injury!
Release the wing screw of the suction hood (20) and remove the hood.
Fig. 19: Remplacement de lame de scie
Porter des gants de protection pour changer la lame
de scie ! Risque de blessure !
Attention! Débrancher la fiche secteur
Desserrer la vis papillon du capot d’aspiration 20 et la
retirer.
Fig. 20
Release the 4 Phillips screws of the table insert (19) and
remove the insert.
Fig. 20
Desserrer les 4 vis cruciformes et les retirer de l’élément
rapporté de table.
33
Fig. 21
Fig. 21
Stellen Sie das Sägeblatt ganz nach oben und lösen die
Schraube mit dem Sägeblattschlüssel.
Achtung! Linksgewinde
Fig. 22
32
31
Fig. 22
Entfernen Sie den Sägeblattflansch (31) und das Sägeblatt (32).
Nun wechseln Sie das Sägeblatt.
Beim Montieren des Sägeblattflansches auf die Aussparung achten.
Nach dem Sägeblattwechsel prüfen Sie die Spaltkeileinstellung und montieren wieder Tischeinlage (19) und Absaughaube (20).
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz vor, an dem die Maschine stehen
soll. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres und störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und muss auf ebenem, standfesten
Untergrund standsicher aufgestellt werden.
Transport
Durch Anheben an der Vorderseite der Maschine kann
diese leicht im Werkstattbereich entsprechend den Platz
anforderungen versetzt werden.
Inbetriebnahme
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Wichtig: Die Inbetriebnahme der Maschne darf nur mit
komplett montierten Schutz- und Sicherheitseinrichtungen erfolgen.
Vor Inbetriebnahme die Maschine an eine Absauganlage
anschließen.
Die Absaughaube muss bei jedem Arbeitsgang auf das
Werkstück abgesenkt werden.
Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des
Schneidvorgangs sichern (z. B. Abrollständer).
34
Fig. 21
Move the saw blade to the very top and release the bolt
with the saw blade key.
Attention: Left-handed thread.
Fig. 21
Placer la lame de scie en position supérieure et desserrer la vis au moyen de la clé de lame de scie.
Attention! Filetage gauche
Fig. 22
Remove the saw blade flange (31) and the saw blade
(32). Then change the saw blade.
When mounting the saw blade mind the recess.
After changing the saw blade, check the setting of the
riving knife and refit the table insert (19) and the suction
hood (20).
Fig. 22
Retirer la bride de lame de scie et la lame de scie. Puis
remplacer la lame de scie.
Tenir compte de l’évidement lors du montage de la bride
de lame de scie.
Après le remplacement de lame de scie, contrôler le réglage du coin à refendre et remonter l’élément rapporté
de table et le capot d’aspiration.
Set-up
Installation
Prepare the workplace where the machine is to be
placed. Insure sufficient room to allow safe work without malfunctions. The machine is designed to operate in
closed rooms and must be placed stabily on firm level
ground.
Préparez l’emplacement où la machine sera installée.
Veillez à avoir suffisamment de place pour assurer un
fonctionnement sûr et sans problème. La machine est
conçue pour fonctionner dans des pièces fermées et doit
être installée sur une base plate et solide.
Transport
Transport
The machine may only be transported with suitable lifting
devices (crane or fork lift). The connection point for the
rope (crane) is on the upper band wheel cabinet. Never
lift from the saw bench. If the machine is to be moved
frequently within the work area, use of the wheel assembly special accessory is recommended.
La machine ne doit être transportée qu’au moyen d’engins de levage appropriés (grue ou chariot élévateur). Le
point de butée pour le cable est le boîtier supérieur de la
roue du ruban (Fig. 18).
Ne jamais soulever la machine par la table! Si la machine doit être déplacée souvent dans l’enceinte de l’atelier, il est recommandé d’utiliser l’accessoire spécial
Dispositif de deplacement
Putting into Operation
Mise en service
Observe the safety instructions!
Important: The machine must only be brought into service with completely installed safety and protection devices. Before starting to use it, connect the machine to an
extraction system.
For every operation, the extraction cover has to be lowered down to the work piece.
Secure long workpieces at the end of the cutting process against tipping (e. g. unwind stands).
Respectez les consignes de sécurité!
Important: La mise en ouvre de la machine ne doit se
faire qu’avec les dispositifs de protection et de sécurité
complètement montés.
Avant la mise en marche de la machine, branchez le système d’aspiration. Le capot d’aspiration doit être abaissé
sur la pièce avant chaque sciage.
Les pièces longues doivent être maintenues pour les
empêcher de basculer à la fin de la coupe (par ex. avec
une servante).
35
Führen Sie keine Falzen oder Nuten durch, ohne dass
eine geeignete Schutzvorrichtung, wie z. B. Eine Tunnelschutzvorrichtung, über dem Sägetisch angebracht ist.
Verwenden Sie dieses Elektrowerkzeug nicht zum Schlitzen (im Werkstück beendete Nut).
Verwenden Sie beim Transportieren des Elektrowerkzeuges nur die Transportvorrichtungen. Verwenden Sie
niemals die Schutzvorrichtungen für Handhabung oder
Transport.
Achten Sie darauf, dass während des Transportes der
obere Teil des Sägeblattes abgedeckt ist, beispielsweise
durch die Schutzvorrichtung.
Achten Sie darauf, dass ein für den zu schneidenden
Werkstoff geeignetes Sägeblatt ausgewählt wird.
Tragen Sie eine geeignete persönliche Schutzausrüstung. Dies schließt ein:
• Gehörschutz zur Verminderung des Risikos schwerhörig zu werden,
• Atemschutz zur Verminderung des Risikos gefährlichen Staub einzuatmen.
• Trage Sie beim Hantieren mit Sägeblättern und rauen Werkstoffen Handschuhe. Tragen Sie Sägeblätter
müssen, wann immer praktikabel, in einem Behältnis.
Schließen Sie das Elektrowerkzeug beim Sägen von
Holz an eine Staubauffangeinrichtung an. Die Staubfreisetzung wird unter anderem durch die Art des zu bearbeitenden Werkstoffs, die Bedeutung lokaler Abscheidung
(Erfassung oder Quelle) und die richtige Einstellung von
Hauben/Leitblechen/Führungen beeinflusst.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus hochlegiertem
Schnellarbeitsstahl (HSS-Stahl).
Schiebestock oder den Handgriff mit Schiebeholz verwenden, um das Werkstück sicher am Sägeblatt vorbeizuführen. Bewahren Sie den Schiebestock oder das
Schiebeholz bei Nichtbenutzung immer an dem Elektrowerkzeug auf.
Die Maschine muss so eingestellt werden, dass die Spitze des höchsten Sägezahnes gerade ein wenig höher ist
als das Werkstück.
Vor dem Einschalten der Maschine müssen alle Schutzund Sicherheitseinrichtungen vorschriftsmäßig angebracht sein.
Das Sägeblatt muss sich frei bewegen können.
Kontrollieren Sie Holz auf Fremdkörper (Nägel, Schrauben usw.), das zuvor schon bearbeitet wurde. Entfernen
Sie alle Fremdkörper.
Bevor Sie den Hauptschalter einschalten, vergewissern
Sie sich, dass das Sägeblatt richtig montiert ist und die
beweglichen Teile leichtgängig sind.
Warnung: Wenn Sie irgendwelche Zweifel haben, lassen Sie die Maschine von einem Fachmann einrichten.
Es ist zu gefährlich, auf Vermutungen hin zu arbeiten.
Schrägverstellung des Sägeblatts
Nach Lösen der beiden Klemmschrauben ist das Sägeblatt stufenlos von 90° bis 45° (siehe Skala) verstellbar.
Prüfen Sie vor jedem Arbeitsgang die 90°- und die
45°-Stellung! Probeschnitt vornehmen!
An den Stellschrauben bei Bedarf nachjustieren.
36
Do not carry out folds or grooves without using proper
protective devices over the saw table.
Do not use this electrical power tool to create slashes
(grooves finished on the work piece itself).
Always use the transporting means for the transport of
the electrical power tool. Never use the protective devices for handling and transporting the device.
Make sure that the upper part of the saw blade is covered; e.g. by the protective device.
Warning! During operation this electrical power tool produces an electromagnetic field which can influence active or passive medical implants under certain conditions.
In order to avoid the risk of serious or fatal injuries, we
recommend persons with medical implants to consult
with their doctor and the manufacturer of the medical implant before operating the electrical power tool
Make sure, that you select a saw blade that is appropriate for the material you intend to cut.
Wear appropriate, personal protective equipment such
as:
• Ear protection to reduce the risk of getting hard of hearing
• Respiratory protection to reduce the risk of inhaling
dangerous dust
• Be sure to wear gloves when working with saw blades
and coarse materials Where practicable, keep saw
blades in a separate container.
Connect the power tool to a dust reception facility when
cutting wood. Dust release is influenced by the type of
material you will work on, the importance of local deposition (acquisition or source) and the proper adjustment of
covering/ deflecting plate/ guide.
Do not use saw blades made out of high-speed steel
(HSS steel).
Use the push stick or the feed lever for sliding the wood,
to guide it safely past the saw blade. In times of non-use
keep the push stick or the push block with the electrical
power tool at all times.
The settings of the machine have to ensure that the top
of the highest saw tooth is positioned just a little higher
than the work piece.
Before switching on the machine, all safety and protection
devices have to be installed according to the instructions.
The saw blade must move freely.
Always check timber, which has been processed before,
for foreign objects (nails, screws, etc.). Remove all foreign matter.
Before turning on the power supply, make sure that the
saw blade is installed correctly and that the moving components can move freely.
Warning: If in doubt, have the machine set by a qualified
person. It is too dangerous to work on assumptions.
Saw Blade – Diagonal Adjustment
The saw blade may be swiveled from 90° to 45° after the
wing nut has been loosened.
Check the 90° and the 45° position before the first and
each subsequent startup.
Make a test cut! Readjust the angle adjustment on the
adjusting bolts 1 & 2.
Ne pas procéder à des opérations de feuillurage ou rainurage
Il est interdit d’utiliser la scie pour mortaiser (rainure arrêtée)
N’utiliser que les dispositifs prévus pour le transport;
n’utiliser jamais les dispositifs de protection pour la manipulation ou pour le transport
Couvrez systématiquement la partie supérieure de la
lame de la scie, à l’aide du protecteur de lame
Faites attention lors du choix des lames au fait que celuici corresponde bien au matériau à découper;
Portez un équipement de protection individuelle (EPI)
approprié lorsque cela est nécessaire; celui-ci pourrait
comprendre : porter des gants en manipulant les lames
de scie et les matériaux bruts. Dans la mesure du possible, les lames de scie doivent être transportées dans
un support ad’hoc.
L’opérateur doit être informé des facteurs influençant
l’exposition à la poussière, par exemple, le type de matériau à travailler, et de l’importance de l’extraction locale
(capture ou source) et de l’ajustement approprié des
capots/déflecteurs/goulottes.
Utilisez un poussoir à bois ou une poignée-poussoir pour
pousser la pièce à usiner contre la lame de scie en toute
sécurité. Il convient de toujours stocker les tiges poussoirs ou les blocs poussoirs avec la machine, lorsqu’ils
ne sont pas utilisés.
La machine doit être réglée de telle façon que la pointe
de la dent de scie située au plus haut dépasse légèrement l’objet à scier.
Avant la mise en marche de la machine, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être montés selon
les directives.
La lame de scie doit pouvoir tourner librement.
Vérifiez qu’il n’y ait pas du bois ou autres corps étrangers
(clous, vis etc.) qui soient restés d’un travail précédent.
Retirez tous les corps étrangers.
Avant d’allumer l’interrupteur principal, assurez-vous que
la lame de scie soit correctement montée et que les parties mobiles bougent librement.
Avertissement : Si vous avez un doute quelconque, faites
régler la machine par un spécialiste. Il est trop dangereux
de travailler sur des suppositions.
Décalage en biais de la lame de scie
Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut
être réglée en continu entre 90° et 45° (voir l’échelle).
Contrôler la position à 90° et 45° avant chaque mise en
route ! Effectuer une coupe d’essai !
Le cas échéant, réajuster au niveau des vis de réglage
1 et 2.
Décalage en hauteur de la lame de scie
Après avoir desserré la vis papillon, la lame de scie peut
être réglée en continu entre 0 et 82 mm (voir l’échelle).
Pour un travail sûr et propre, choisir une faible saillie de
la lame de scie par rapport à la pièce à usiner.
37
Höhenverstellung des Sägeblatts
Das Sägeblatt ist stufenlos von 0bis 83 mm Schnitthöhe
verstellbar.
Für sicheres und sauberes Arbeiten geringen
Sägeblattüberstand zum Werkstück wählen.
Fig. 23
3-8
mm
mm
3-8
2mm
Dem Spaltkeil wie im Bild 23 gezeigt einstellen.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung, die das
Werkstück führt und das Schließen der Schnittfuge hinter
dem Sägeblatt und das Rückschlagen des Werkstückes
verhindert. Achten Sie auf die Spaltkeildicke. Der Spaltkeil darf nicht dünner sein als der Sägeblattkörper und
nicht dicker als dessen Schnittfugenbreite.
Es dürfen nur Sägeblätter mit dem Durchmesser von 250
mm und einer Dicke von 2,4 mm (Zähne 3,0 mm) verwendet werden.
Die Abdeckhaube bei jedem Arbeitsgang auf das Werkstück absenken. Die Abdeckhaube muß bei jedem Arbeitsgang waagerecht über dem Sägeblatt stehen.
Längsschnitte
Für Parallelschnitte den Längsanschlag einsetzen. Bei
Schnittarbeiten über 120 mm das Anschlaglineal mit der
hohen Anschlagseite (1) und bei Schnittbreiten unter 120
mm mit der niedrigen Anschlagseite (2) verwenden. Das
Werkstück mit dem beiliegenenden Schiebestock führen.
Querschnitte
Für Quer- und Winkelschnitte den Schiebeschlitten einsetzen.
Arbeitshinweise
Fig. A
38
Arbeiten an Kreissägemaschinen
Schneiden breiter Werkstücke, Fig. A
Breite des zu bearbeiteten Werkstückes mehr als 120
mm
Werkzeug: Kreissägblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der
vorgesehenen Werkstückbreite einstellen. Auf sichere
Handauflage achten. Werden durch den Schnitt schmale Werkstücke abgetrennt, so wird im Werkzeugbereich
nur mit der rechten Hand oder unter Zuhilfenahme eines
Schiebestockes der Vorschub ausgeführt. Besteht die
Gefahr, dass das Werkstück zwischen Kreissägeblatt,
Spaltkeil und Anschlag klemmt, so ist der Anschlag bis
auf die Sägeblattmitte zurückzuziehen oder es ist ein kurzer Hilfsanschlag zu verwenden. Bei den Bildem wurde
die obere Absaughaube nur angedeutet, oder im Einzelfall weggelassen, um Arbeitsgang oder Vorrichtung deutlicher zu zeigen.
Bei allen gezeigten Arbeitsgängen ist die obere Absaughaube erforderlich.
Saw Blade Height Adjustment
The saw blade is adjustable from 0 to 80 mm cutting
height after the wing nut has been loosened. For safe
and clean working, choose a minimal saw blade projection for the workpiece.
Adjust the riving knife as shown in picture 23.
The riving knife is an important safety device which
guides the workpiece and prevents the cutting joint from
closing behind the saw blade and the workpiece from being kicked backwards. Check the riving knife thickness.
The riving knife should never be thinner than the body of
the saw blade or thicker than the cutting joint width.
Only use saw blades with a diameter of 250 mm and a
thickness of 2.4 mm (3.0 mm teeth).
Lower the suction hood onto the workpiece during every
working cycle. The hood must be positioned horizontally
above the saw blade during every working cycle.
Length Cuts
Insert the length stop for parallel cuts.
Use the stop ruler with the high stop side for cuts above
120 mm and the stop ruler with the low stop side for cut
widths under 120 mm.
Lead the workpiece with the push stick.
1 high hub
2 Iow hub
Effectuez le réglage du couteau diviseur comme indiqué en fig. 23.
Le couteau diviseur est un dispositif de sécurité essentiel, qui guide la pièce à scier et empêche que le trait de
scie ne se referme derrière la lame de scie pour éviter
tout recul dangereux de la pièce vers l’opérateur. Faites
particulièrement à l’épaisseur du couteau diviseur. Le
couteau diviseur ne doit pas avoir une épaisseur inférieure au corps de la lame de scie et ne doit pas être plus
large que le trait de scie.
Les lames à utiliser doivent avoir un diamètre de 250 mm
et eun corps de lame d’une épaisseur de 2,4 mm (dents
de 3,0 mm de large) .
Le protecteur de lame de scie doit être placé au-dessus
de la pièce lors de chaque opération. Il doit être placé de
manière parallèle à la pièce en couvrant la lame de scie.
Coupes longitudinales
Utiliser la butée longitudinale pour effectuer des coupes
parallèles. Pour des coupes de plus de 120 mm, utiliser
la règle de butée avec la face de butée élevée (1) et pour
des largeurs de coupe inférieures à 120 mm, utiliser celle
avec la face de butée basse (2). Guider la pièce à usiner
au moyen du bâton de poussée fourni avec l’appareil.
Coupes diagonales
Pour des coupes diagonales et en biais, utiliser le calibre
de coupe transversale.
Diagonal Cuts
For diagonal and angle cuts, insert the cross-cutting
guide.
Operational Information
Instructions d’utilisation
Working on circular saws
Cutting wide workpieces, Fig. A
Width of the workpiece to be machined over 120 mm
Tool: Circular sawblade for longitudinal cuts
Operating cycle: Adjust the ripping fence in accordance
with the width of the workpiece. Ensure that your hands
are resting in a safe place. The workpiece may only be
forward-fed in the tool area with the right hand or with the
aid of a push-stick if narrow workpieces are cut off in the
cutting process. Move the fence back to the middle of the
saw or use a short auxiliary fence if there is a danger of
the workpiece being jammed between the circular sawblade, the riving knife and the fence.
Only the upper suction hood has been indicated in the
figures on pages 26-28 or has been left out in the individual case in order to display the operating cycle or
device more clearly.
The upper suction hood is required for all of the operating cycles.
Opérations avec des cies circulaires
Coupe de pièces larges, Fig. A
(Largeur de la pièce à travailler dépassant les 120 mm)
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale
Déroulement des opérations:
Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur
prévue de la pièce à travailler. Veiller à une position sûre
de la main. Lors d’une coupe de la pièce en bandes
étroites, le déplacement de la pièce, à proximité de l’outil,
n’est effectué qu’avec la main droite, ou encore, à l’aide
d’une baguette de pousée. Au cas où la pièce risque de
se coincer entre la lame de scie, le coin de séparation et
la butée, il convient de retirer la butée jusqu’à mi-hauteur
de la lame de scie, ou bien, d’utiliser une butée auxiliaire.
Afin de représenter avec plus de clareté le déroulement
de l’opération, ou le dispositif utilisé, le capot d’aspiration n’est représenté que par des pointillés, ou, le cas
échéant, pas du tout, dans les figures.
Pour toutes les opérations représentées par les figures,
le capot d’aspiration supérieur est nécessaire.
39
Fig. B
Fig. C
Fig. D
Schneiden schmaler Werkstücke, Fig. B
Breite des zu bearbeitenden Werkstückes unter 120 mm
Werkzeug: Kreissägeblatt für Längsschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag entsprechend der
vorgesehenen Werkstückbreite einstellen. Werkstück mit
beiden Händen vorschieben, im Bereich des Sägeblattes
den Schiebestock benutzen und das Werkstück bis hinter den Spaltkeil durchschieben. Bei kurzen Werkstücken
von Schnittbeginn an den Schiebestock zum Vorschieben verwenden.
Schneiden von Kanten und Leisten, Fig. C
Werkzeug: Kreissägeblatt für Feinschnitt
Arbeitsgang: Den Längsanschlag mit niedriger Anlagefläche montieren oder Hilfsanschlag verwenden.
Werkstück mit Schiebestock vorschieben, bis sich das
Werkstückende im Bereich des Spaltkeiles befindet. Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des Schneidevorganges durch eine Tischverlängerung sichern.
Hinweis: Vorrichtungen, die einer Verbindung mit Teilen
der Maschine bedürfen, sind mit Schrauben zu befestigen, mit Schraubzwingen können an Maschinen nur behelfsmäßige Verbindungen hergestellt werden.
Querschneiden schmaler Werkstücke, Fig. D
Werkzeug: Feinzahniges Querschnittblatt
Arbeitsgang: Abweisleiste so einstellen, dass Werkstückabschnitte den aufsteigenden Teil des Sägeblattes
nicht berühren können. Werkstücke nur mittels Queranschlag oder Querschieber zuführen.
Abfallstücke nicht mit den Händen aus dem Bereich des
Werkstückes entfemen.
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen
VDE- und DIN Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Wichtige Hinweise
Der Elektromotor 230 V/50 Hz ist für Betriebsart S6/40%
(400 V/50 Hz S6/40%) ausgeführt.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig
ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt
sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An ekletrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden.
Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster
oder Türspalten geführt werden.
40
Cutting narrow workpieces, Fig. B
Width of the workpiece to be machined less than 120 mm
Tool: Circular sawblade for longitudinal cuts
Operating cycle: Adjust the fence in accordance with
the width of the workpiece. Feed the workpiece with both
hands (use the push-stick in the region of the sawblade)
and push the workpiece until it is behind the riving knife.
Use the push-stick to feed the workpiece right from the
beginning of the cutting process if short workpieces are
being used.
Coupe de pièces étroites, Fig. B
(Largeur de la pièce à travailler inférieure à 120 mm)
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe longitudinale
Déroulement des opérations:
Régler la butée longitudinale en fonction de la largeur prévue de la pièce à travailler. Avancer la pièce à deux mains;
arrivé à proximité de la lame de scie, utiliser la baguette de
poussée et pousser la pièce jusqu’à ce qu’elle soit positionnée derrière le coin de séparation. Lors du traitement
de pièces courtes, utiliser la baguette de poussée pour
l’avancement de la pièce dès le début de la coupe.
Cutting edges and strips, Fig. C
Tool: Circular sawblade for a fine cut
Operating cycle: Mount the fence with a low stop bar surface or use an auxiliary fence. Feed the workpiece with a
push-stick until the end of the workpiece is in the region
of the riving knife. Prevent long workpieces from toppling
over at the end of the cutting process by using a table
length extension.
Note: Devices which must be connected to parts of the
machine are to be secured with screws. Thumb screws
can only be used to make temporary connections at machines.
Coupe d’arêtes et de lattes, Fig. C
Outil: Lame de scie circulaire pour coupe micrométrique
Déroulement des opérations:
Monter la butée à surface d’appui basse ou utiliser une
butée auxiliaire. Avancer la pièce à travailler à l’aide d’une
baguette de poussée, jusqu’à ce que la pièce se trouve à
proximité du coin de séparation. Afin d’empêcher que les
pièces à travailler longues ne basculent à la fin de l’opération de coupe, utiliser une rallonge de plateau.
Indication: Les dispositifs nécessitant un raccordement
à certaines parties de la machine, sont à fixer avec des
vis, les serre-joints ne permettent que des raccordements provisoires sur des machines.
Cross-cutting narrow workpieces, Fig. D
Tool: Fine-toothed crosscut blade
Operating cycle: Adjust the rejection rail so that workpiece sections do not touch the ascending part of the
sawblade. Only feed the workpiece by means of a crossfeed stop or a cross slide.
Do not remove wood chippings from the region of the
workpiece with your hands.
Coupe transversale de pièces étroites, Fig. D
Outil: Lame de scie pour coupe transversale à petites
dents
Déroulement des opérations:
Régler le butoir de manière que les pièces découpées ne
puissent pas entrer en contact avec la partie élevée de
la lame de scie. N’amener les pièces qu’au moyen d’une
butée transversale ou d’un coulisseau transversal.
m Electrical Connection
m Branchements électriques
The electric motor is connected in a ready-to-operate
state. The connection corresponds to the relevant VDE
and DIN regulations.
The mains connection at the customer’s work place and
the extension cable used must correspond to these regulations.
Le moteur électrique installé est doté d’un branchement
pour la mise en service immédiate. Le branchement correspond aux normes en vigueur (VDE et DIN).
Le raccordement à effectuer par le client, ainsi que les
câbles de rallonge utilisés, devront être conformes à ces
normes.
Important information
The 230 V / 50 Hz electric motor is designed for the S6 /
40% (400 V/50 Hz S6/40%) operating mode.
The motor automatically switches off if it is overloaded.
The motor can be switched on again after a cooling-down
period (varies timewise).
Indications importantes
Le moteur électrique 230 V / 50 Hz est conçu pour un
mode de fonctionnement S6 / 40% (400 V/50 Hz S6/40%)
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automatiquement. Après un certain temps de refroidissement
(laps de temps variable), le moteur pourra être remis en
marche.
Faulty electrical connecting leads
Insulation damage often occurs at electrical connecting
leads.
Causes include:
• Pressure marks caused when connecting leads are
run through windows or the cracks of doors.
Câbles de rallonge électriques défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles électriques de rallonge devienne défectueuse.
Les causes en sont:
• Ecrasement, quand les câbles passent par des dormants de fênetre ou de porte.
41
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden lebensgefährlich.
Elektronische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen
die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07
RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnungen auf der Anschlussleitung ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
• Die Netzspannung muss 230 Volt/50 Hz betragen.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 mm2, über 25 m Länge mindestens
2,5mm2 aufweisen.
• Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor
• Die Netzspannung muss 400 V/50 Hz betragen.
• Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen
5-adrig sein. 3P * N * SL
• Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquer
schnitt von 1,5 mm2 aufweisen.
• Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert.
• Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die
drehrichtung geprüft werden, gegebenenfalls muss die
Polarität mit einem CEE-Stecker getauscht werden.
Anschlüsse und Reparaturen an der Elektrischen
Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft
durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben.
• Motorenhersteller
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Schalter einsenden.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
• Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 61000-311 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das
heißt, dass eine Verwendung an beliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
• Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu
vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
42
• Folds caused by the improper attachment of running of
the connecting leads.
• Cuts resulting from the crossing of the connecting lead.
• Insulation damages caused by the ripping out of the
connecting lead from the wall socket.
• Cracks due to the ageing of the insulation.
Faulty electrical connecting leads such as these may not
be used and are highly dangerous due to the insulation
damage.
• Points de brisure dûs à une fixation inadéquate ou une
conduite non-appropriée des câbles de rallonge.
• Coupures, dues à un écrasement du câble.
• Endommagement de l’isolant, dû à un arrachement
violant du câble de la prise murale.
• Fissures, dues au vieillissement de la matière isolante.
Il est impératif de ne pas utiliser des câbles de rallonge
électriques présentant de tels défauts, ils représentent un
danger de mort de par leur endommagement de l’isolation.
Check electrical connecting leads regularly for damage.
Ensure that the connecting lead is not attached to the
mains supply when you are checking it.
Electrical connecting leads must correspond to the relevant VDE and DIN regulations. Only use connecting
leads with the code H 07 RN. The type designation must
be printed on the connecting lead by regulation.
Vérifier régulièrement l’état des câbles de rallonge électriques, afin de détecter d’éventuels endommagements.
Lors de l’opération de vérification, veiller à ce que le
câble soit mis hors cirucit.
Il est impératif que les câbles de rallonge électriques
soient conformes aux normes en vigueur (VDE et DIN).
N’utiliser que des câbles de rallonge du type H 07 RN.
L’indication du code de désignation sur le câble de rallonge est obligatoire.
Single-phase motor
• The supply voltage must be 230 volt – 50 Hz.
• Extension leads up to 25 m in length must have a
cross-section of 1.5 mm2. Extension leads whose
length is over 25 m must have a cross-section of at
least 2.5 mm2.
• The mains connection is fused with a 16 A slow-blow
fuse.
Moteur monophasé
• La tension secteur doit être de 230 volts – 50 Hz.
• Les câbles de rallonge jusqu’à 25 m devront présenter
une section transversale de 1,5 mm2, ceux de plus de
25 m de longueur, de 2,5 mm2 au minimum.
• Le branchement sur secteur est à protéger sous 16 A
à action retardée.
Three-phase motor
• The mains voltage must coincide with the voltage
specified on the motor’s rating plate.
• The mains connection and the extension cable must
have 5 conductors: 3 phase conductors + 1 neutral
conductor + 1 earth conductor.
• The extension cable must have a minimum cable
cross-section of 1.5 mm2.
• The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
• The rotating direction must be checked when the
machine is connected to the mains or re-sited. If
necessary, the polarity will have to be changed over
(wall socket).
Connections or repairs on the electrical equipment
may only be carried out by an electrician.
Moteur triphasé
• La tension du secteur doit correspondre aux indications
portées sur la plaque signalétique du moteur.
• Le branchement au réseau et les câbles de rallonge
doivent être à 5‑brins = 3 P + N + T.
• Les câbles de rallonge doivent présenter une section
transversale de câble d’au moins 1,5 mm2.
• Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à
action retardée d’au maximum 16 A.
• Lors d’un nouveau branchement ou d’un changement
d’emplacement, il faut vérifier le sens de rotation et, le
cas échéant, changer la polarité (prise murale).
Il est impératif que les branchements et réparations
de l’équipement électrique ne soient effectués que
par un spécialiste en la matière.
Please give the following information if you have any enquiries.
• Motor manufacturer
• Kind of current
• Machine type label data
Lors d’une demande d’un complément d’information,
prière d’indiquer les données suivantes:
• constructeur du moteur
• type de courant du moteur
• données de la plaque signalétique machine
If your are sending back the motor, always send the complete drive unit with the switch.
En cas de réexpédition du moteur à l’usine, il est nécessaire de retourner toujours l’unité d’entraînement complète, ainsi que l’interrupteur.
• Le produit répond aux exigences de la norme EN
61000-3-11 et est soumis à des conditions de raccordement spéciales. Autrement dit, il est interdit de l’utiliser sur un point de raccordement au choix.
• L’appareil peut entraîner des variations de tension provisoires lorsque le réseau n’est pas favorable.
• The product meets the requirements of EN 61000-3-11
and is subject to special connection conditions. This
means that use of the product at any freely selectable
connection point is not allowed.
• Given unfavorable conditions in the power supply the
product can cause the voltage to fluctuate temporarily.
43
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an Anschlusspunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” nicht
überschreiten, oder
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von
mindestens 100 A je Phase haben.
• Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in
Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Produkt betreiben möchten, eine der beiden genannten
Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Wartung
Warnung: Vor Wartungs- und Einstellarbeiten Maschine
ausschalten und Stecker ziehen.
Anleitung bei der Maschine aufbewahren.
Maschine sauber halten.
Beim Reinigen Schutzbrille tragen.
Vorsicht: Kunststoffteile des Tisches nicht mit aggressiven Mitteln reinigen. Ein mildes Spülmittel auf einem
feuchten Tuch wird empfohlen. An die Maschine darf kein
Wasser kommen.
• Sägeblatt regelmäßig überprüfen. Verwenden Sie nur
gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter. Nur Werkzeuge einsetzen die der Europäischen
Norm EN 847-1 entsprechen.
• Ausgelaufene Tischeinlage sofort austauschen.
• Tischoberfläche immer harzfrei halten.
•
Den Innenbereich der Maschine, wie Zahnsegment
und Ritzel der Schwenkvorrichtung, von Holz- und
Spänerückständen regelmäßig reinigen.
• Eventuelle Sägemehlverstopfungen am Auswurf entfernen.
Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von
einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Originalersatzteile verwendet werden; anderenfalls können
Unfälle für den Benutzer entstehen.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende
Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Kohlebürste, Sägeblatt, Batterien, Tischeinlagen, Schiebestock, Schiebegriff, Keilriemen
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
44
• The product is intended solely for use at connection
points that
a) do not exceed a maximum permitted supply impedance “Z”, or
b) have a continuous current-carrying capacity of the
mains of at least 100 A per phase.
• As the user, you are required to ensure, in consultation with your electric power company if necessary, that
the connection point at which you wish to operate the
product meets one of the two requirements, a) or b),
named above.
• Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation
aux points de raccordement
a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau
maximale autorisée de «Z» ou
b) qui ont une intensité admissible du courant permanent d’au moins 100 A par phase.
• En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si
nécessaire en consultant votre entreprise d’électricité
locale, que le point de raccordement avec lequel vous
voulez exploiter le produit, répond à l’une des deux exigences a) ou b).
Maintenance
Maintenance
Warning: Turn off the machine and disconnect from the
power supply before conducting maintenance work or
settings.
Store the manual close to the machine.
Keep the machine clean.
Wear goggles when cleaning the machine.
Caution: Do not clean synthetic components of the bench
using aggressive cleaning agents. We recommend a mild
dish washing liquid. The machine must not get into contact with water.
Avertissement : Avant d’effectuer des travaux de réglage,
éteignez la machine et tirez la prise de courant.
Gardez le mode d’emploi à proximité de la machine.
Maintenez la machine propre.
Lors du nettoyage, portez des lunettes de protection.
Attention : Ne pas nettoyer les parties en plastique du
plateau avec des produits agressifs. Nous recommandons un produit de vaisselle sur un tissu humide. La machine ne doit pas entrer en contact avec de l’eau.
• Check the saw blade regularly. Use only well-sharpened, crack-free and not distorted saws. Use only tools
that comply with the European standard EN 847-1.
• Exchange immediately table lining that run out.
• Always keep table surface nonresinous.
• Clean regularly the inner section of the machine, like
tooth segement and pinion of the oscillating device, of
wood and chip rests.
• Remove possible sawdust blockages at the discharge.
Have your electric tool repaired by a qualified electrician.
This electric tool conforms to the applicable safety regulations. Repairs may only be performed by an electrician
using original spare parts. Otherwise accidents can occur.
Service information
Please note that the following parts of this product are
subject to normal or natural wear and that the following
parts are therefore also required for use as consumables.
Wear parts*: Carbon brush, saw blade, batteries, table
liners, sliding stand, push handle, V-belts
* Not necessarily included in the scope of delivery!
• Vérifier le bon état de la lame de scie à intervalles réguliers. N’employer que des lames de scie bien aiguisées qui ne sont pas fissurées ni déformées. Se servir uniquement d’outils qui se conforment à la norme
européenne EN 847-1.
• Remplacer la garniture de la fente d’insertion dans la
table dès qu’elle est usée.
• Toujours conserver la surface de la table exempte de
résine.
• Nettoyer systématiquement l’espace interne de la
machine, tels que le segment denté et le pignon du
dispositif d’inclinaison, pour en enlever les résidus de
bois et de copeaux.
• Retirer les bouchons de sciure de bois qui risquent
d’obstruer l’évacuateur.
Faire réparer l‘outil électrique par un électricien spécialisé.
Cet outil électrique est conforme aux dispositions de sécurité en vigueur. Les réparations ne doivent être menée
à bien que par un électricien spécialisé qui utilisera des
pièces de rechange d‘origine. Sinon, l‘utilisateur risque
l‘accident.
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces
suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation ou
à une usure naturelle ou que les pièces suivantes sont
nécessaires en tant que consommables.
Pièces d‘usure*: Brosse en carbone, lame de scie, piles,
garnitures de table, support coulissant, manchette, courroies trapézoïdales
*Pas obligatoirement compris dans la livraison!
45
Störungsabhilfe
Störung
Mögliche Ursache
Abhilfe
1. S
ägeblatt löst sich
nach Abschalten des
Motors
Befestigungsmutter zu leicht angezogen
Befestigungsmutter Rechtsgewinde anziehen
2. M
otor läuft nicht an
a) A
usfall Netzsicherung
a) N
etzsicherung prüfen
b) V
erlängerungsleitung defekt
b) V
erlängerungsleitung austauschen
c) A
nschlüsse an Motor oder Schalter nicht
in Ordnung
c) V
on Elektrofachkraft prüfen lassen
d) Motor oder Schalter defekt
d) Von Elektrokraft prüfen lassen
3. M
otor falsche
Drehrichtung
a) K
ondensator defekt
a) V
on Elektrofachkraft prüfen lassen
b) Falschanschluss
b) V
on Elektrofachkraft Polarität der
Wandsteckdose tauschen lassen
4. Motor bringt keine
Leistung, die
Sicherung spricht an
a) Querschnitt der Verlängerungsleitung nicht a) s iehe Elektrischer Anschluss
ausreichend
b) Ü
berlastung durch stumpfes Sägeblatt
b) S
ägeblatt wechseln
5. Brandflächen an der
Schnittfläche
a) s tumpfes Sägeblatt
a) S
ägeblatt schärfen, austauschen
b) falsches Sägeblatt
b) Sägeblatt austauschen
46
Troubleshooting table
Problem
Possible Cause
Help
Fastening nut tightened insufficiently
Saw blade gets loose
after turning off the motor
Tighten fastening nut, M20 left-handed thread
Motor does not start
a) Check the mains fuse.
b) See “Electrical Connection” in the operating
manual
c) Have it checked by an electrician
a) Fastening nut tightened insufficiently
b) Extension cable defect
c) Connections on the motor or switch defect
No motor output turns off Overload by dull saw blade, thermoprotection is Insert a sharpened saw blade; motor can be
automatically
triggered
turned on again after the cooling period
Burns on the cutting
surface
a) Fastening nut tightened insufficiently
b) Wrong saw blade
c) with longitudinal cuts
d) with cross cuts
c) Longitudinal stop not parallel
a) Insert a sharpened saw blade
b) Insert saw blade with 20 or 28 teeth for
longitudinal cuts
c) Exchange the longitudinal stop
d) Slide carriage not parallel
Align the slide carriage with the saw blade
Plan de recherche des défauts
Panne
Cause possible
Remède
1. La lame de scie
se détache après
l’arrêt du moteur
Vis de serrage insuffisamment serrée
Resserrez la vis , pas à droite
2. Le moteur ne
démarre pas
a)Fusible du réseau défectueux
b)Rallonge électrique défectueuse
c)Raccordements au moteur ou à l’interrupteur défectueux
d)Interrupteur ou moteur défectueux
a) Vérifiez le fusible
b) Remplacez la rallonge électrique
c) Faites vérifier par un électricien
d) Faites vérifier par un électricien
3. Le moteur tourne
dans le mauvais
sens
a)Condensateur défectueux
b)Mauvais branchement
a)Faites vérifiez par un électricien
b) Faites vérifiez la polarité de la prise
murale par un électricien
4. Le moteur n’a pas
de puissance, le fusible se déclenche
a) La section des conducteurs de la rallonge
est insuffisante.
b) Surcharge due à une lame émoussée
a) Vérifiez le branchemen
b) Remplacez la lame de scie
5. Traces de brûlures
sur la surface de
coupe
a) Lame émoussée
b) Lame non adaptée au travail
a) Faites affûter la lame ou remplacez-la
b)Changez de type de lame
47
Costruttore:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gentile cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova macchina Scheppach.
Attenzione:
Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge
sulla responsabilità del produttore, il costruttore del presente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio
oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a:
• Uso non appropriato
• Non osservanza delle istruzioni per l’uso
• Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici specializzati ed autorizzati
• Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ .
• Uso non „secondo destinazione“.
• Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla
non osservanza delle norme elettriche e delle disposi
zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Raccomandiamo
Di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per
l’uso prima del montaggio e della messa in funzione.
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a conoscere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità
d’impiego in modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazioni su come la macchina può essere impiegata in modo
sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inattività dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità
e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina
bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel
paese in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi
della macchina. Bisogna le mettere in una copertina plastica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona
di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a
quanto contenutovi. La macchina deve essere impiegata
solo da persone istruite sul relativo funzionamento e a
conoscenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre
bisogna attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con tali macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese,
durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego
di macchine per la lavorazione del legno
48
Fabrikation
Produsent:
Ærede kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar
bejdet med Deres nye Scheppach maskine
Kjrere kunde,
Vi ønsker deg Iykke til i arbeidet med den nye Scheppach
maskinen.
Bemærk:
Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gældende love
om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller påført af udstyret som følge af:
• Uhensigtsmressig behandling.
• Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
• Reparation udført af ikke autoriseret personale.
• Indsøtning af og udskiftning med andet end Scheppach originale reservedele.
• Utilsigtet anvendelse af udstyret.
• Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt
tagelse af de deco 401 elektriske forskrifter og VDEbestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Hint
Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold
til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått
ved dette apparat ved:
• Uhensiktsmessig behandeling
• Ved ikke å ha lest bruksanvisningen
• Reparasjoner av tredje person, som ikke er autorisert
fagman
• Isetting og bytting av ikke orriginale Scheppach reser
vedeler
• Ved feil anvendelse
• Ved strømstans, ved ringaktelse av el-forskrifter og
VDE bestemmelser 0100 -DIN 57113/ VDE 0113
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill
igangsætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hensigtsmæssigt til gennemførelse af det arbejde. som
den er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger
om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og
øko
no
misk med denne maskine. og hvordan De kan
undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger,
forringe tomgangstiden og øge maskinens palidelighed
og holdbarhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej
ledning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. Som
gælder i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved
maskinen. Den skal læses og overholdes af enhver, der
skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer,
der er blevet specielt uddannede til at arbejde med denne maskine og som er blevet oplyst om de mulige farer.
må arbejde med maskinen. Den krævede mindstealder
skai overholdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser,
som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de
alment anerkendte fagtekniske regler for drift af træbe
arbejdingsmaskine overholdes.
Vi anbefaler deg:
Les monterings- og bruksanvisningen nøye før bruk.
Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din maskin, og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene den gir.
Bruksanvisningen inneholder viktige råd hvordan du arbeider sikkert, fagmessig og mer øknomisk, og minsker
faren. Sparer reperasjonskostnader, forhindrer stopptid,
høyner pålitligheten og levetiden for maskinen .
I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksanvisningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende forskrifter i Norge, før maskinen settes i drift.
Bruksanvisningen må alltid befinne seg ved maskinen.
Alle betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvisningen, og følge denne nøye under arbeidet. Det tillates kun
personer å arbeide med maskinen, som er opplært på
den, og er underrettet om de farer det kan medføre. Minstealderen må også overholdes.
Ved siden av de sikkerhetsråd, som denne bruksanvisning inneholder, må en også være oppmerksom på de spesielle norske forskrifter, som gjelder for
trebearbeidningsmaski
ner. Likeledes de alminnelige
anerkjente, fagtekniske regler.
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
49
8
7
6
5
4
3
Avvertenze generali
• Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In
caso di reclami bisogna informarne immediatamente il
trasportatore.
• Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
• Verificare che la spedizione sia completa.
• Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’apparecchio studiando le istruzioni per l’uso.
• Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impiegare solo pezzi originali Scheppach. Le parti di
ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore
specializzato Scheppach.
• Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo,
nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
2
8
1
9
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Interruttore ON/OFF
Arresto longitudinale
Lama della sega
Calotta di protezione
Flessibile di aspirazione
Coltello divisore
Inserto tavolo
Ampliamento tavolo
Piano scorrevole
Dispositivo di movimentazione
Bocchettone di aspirazione
Maniglia da trasporto
Regolazione dell'altezza
TS310
Dotazione standard
Sega circolare da banco TS310
10
11
12
Fine corsa longitudinale
con guida angolare
13
Calibro del tagliente trasversale
Protezione lama della sega con vite e dado
ad alette
Chiavetta a fessura
Base scorrevole
Prolunga banco
2 supporti prolunga banco
2 unità ruota e laser
Lama sega Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Chiave lama sega
Spingitoio
Flessibile di aspirazione e morsetto di
attacco
Sacchetto aggiuntivo
Istruzioni per l’uso
Specifiche tecniche
Ingombro lungh. x
largh. x alt.
1110 x 600 x 1050 mm
Dimensioni banco
800 x 550 mm
Dimensioni banco
con estensione
950 x 800 mm
Altezza banco
con basamento
ø lama della sega
50
800 mm
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Regolazione in
altezza 90°/45°
0–83/0–49 mm
Raggio d’azione
90°–45°
Velocità di taglio
46
Generelle anvisninger
• Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transportskader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren
underrettes omgående.
• Senere reklamationer kan ikke anerkendes. • Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig.
• Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved
at læse håndbogen.
• Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori
ginale Scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos
Deres Scheppach forhandler.
• Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskin
type og fabrikationsår.
Allment
• Ved utpakkingen, kontroler at ingen deler er transportskadet. Ved skade kontakt omgående transportøren.
• Senere reklamasjoner vil ikke bli anerkjent.
• Kontroller at alt utstyr er tilstede.
• Studer bruksanvisningen nøye før maskinen tas i bruk.
• Benytt bare orriginale Scheppach slite- og reservedeler. Reservedeler får du hos din Scheppach fagbutikk.
• Ved bestilling oppgi artikkelnummer, type av maskin og
byggeår.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Tænd-/slukkontakt
Længdeanslag
Savblad
Beskyttelseshætte
Udsugningsslange
Spaltekile
Bordindlæg
Sideland
Skubbeslæde
Køreanordning
Udsugningsstuds
Transportgreb
Højdejusterin
Av-/På-bryter
Lengdeanslag
Sagblad
Beskyttelsesdeksel
Oppsugingsslange
Spaltekile
Bordinnlegg
Bordutvidelse
Skyveklosser
Kjøreinnretning
Avsugstusser
Transporthåndtak
Høydejustering
TS310
TS310
Inhold i pakken
Leveringsomfang
Bordsirkelsag TS310
Bordrundsav TS310
Lengdeanslag med vinkelskinne
Længdeanslag med vinkelskinne
Breddeskjærermåler
Tværskæringsskabelon
Sagbladsbeskyttelse med skrue og
vingemutter
Savbladsbeskyttelse med skruer og
fløjmøtrikker
Spaltekile
Spaltekile
Skyvestokk
Skydestok
Bordforlengning
Bordforlænger
2 bordforlengningsstøtter
2 Bordforlængerbeskyttelse
2 hjul- og klaffeenheter
2 Hjul-og Laskenheder
Sagblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Savblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Fastnøkkel for sagblad
Savbladsnøgle
Skyvehåndtak
Skydestok
Udsugningsslange og
fastgørelsesklemme
Avsugingsslange og festeklemme
Fyldningspose
Bruksanvisning
Brugsanvisning
1110 x 600 x 1050 mm
Bordstørrelse
800 x 550 mm
Borstørrelse med
udvidelse
950 x 800 mm
Bordstørrelse med
understel
ø Savblad
Højdeindstilling 90°/45°
Drejningsområde
Gennemsnitshastighed
Længdeanslag
Vægt
Tekniske data
Volum L x B x H
Tekniske Data
Byggemål L x B x H
Vedleggspose
800 mm
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
0–83/0–49 mm
90°–45°
46
1110 x 600 x 1050 mm
Bordstørrelse
800 x 550 mm
Bordstørrelse med
forlengning
950 x 800 mm
Bordhøyde med
understell
ø sagblad
Høydeinnstilling 90°/45°
Dreieområde
Skjærehastighet
Lengdeanslag
580 mm
Vekt
54 kg
Drift
800 mm
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
0–83/0–49 mm
90°–45°
46
580 mm
54 kg
51
Fine corsa
longitudinale
580 mm
54 kg
Peso
Azionamento
Motore V/Hz
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
Potenza di
assorbimento P1
2200 W
2800 W
Tipo di
azionamento
S 6/40 %
S 6/40 %
Numero di giri
2800 1/min
2800 1/min
Protezione
motore
si
si
Scatto di
sottotensione
si
si
Schuko
CEE 16 A
Presa
Con riserva di modifiche tecniche!
Caratteristiche acustiche
Condizioni di misurazione
I valori forniti sono valori di emissione e non rappresentano perciò necessariamente anche sicuri valori di funzionamento. Sebbene esista una correlazione fra livelli
di emissione ed immissione, non è possibile dedurre con
certezza se ulteriori misure di sicurezza siano più o meno necessarie. Fattori che possono influenzare il livello
di immissione presente sul posto di lavoro nel momento
in questione, comprendono la durata degli effetti, le caratteristiche peculiari del luogo di lavoro, ulteriori fonti di
rumore, ecc., ad es. il numero delle macchine e processi
che avvengono in luoghi adiacenti. I valori ammessi per
il posto di lavoro possono anche variare da Paese a Paese. Queste informazioni dovrebbero tuttavia permettere
all’utente di poter meglio valutare pericoli e rischi.
Livello di rumorosità in dB
Lavorazione LWA = 112,4 dB(A)
Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro in dB
Lavorazione LpAeq = 102,5 dB(A)
Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di
insicurezza di misurazione K = 4 dB.
Dati dell’emissione di polvere
I valori di emissione misurati secondo i „Principi per il
controllo dell’emissione di polvere (parametro di concentrazione) delle macchine per la lavorazione del legno“
della Commissione Tecnica per il Legno sono inferiori a
2 mg/m3. Pertanto, con l’allacciamento della macchina a
un regolare aspiratore dell’azienda dotato di una velocità
di aria di almento 20 m/s, si può operare in modo sicuro
e continuo nel rispetto del valore limite TRK vigente nella
Repubblica Federale di Germania e relativo alla polvere
del legno.
52
Drift
Motor V/Hz
Optagelsesydelse P1
Driftsmåde
Omdrejningstal
Motorbeskyttelse
Underspændingsudløsning
Stikkontakt
Motor V/Hz
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
Effekt P1
2200 W
2800 W
2200 W
2800 W
Driftstype
S 6/40 %
S 6/40 %
Dreietall
S 6/40 %
S 6/40 %
2800 1/min
2800 1/min
2800 1/min
2800 1/min
Motorbeskyttelse
yes
yes
yes
yes
Underspenningsutløser
yes
yes
yes
yes
Stikkontakt
Schuko
CEE 16 A
Schuko
CEE 16 A
Dettas forbehold om tekniske endringer!
Ret til tekniske aendringer forbeholdes!
Støjparametre
Målebetingelser i henhold
De angivne værdier er emissionsværdier og skal således
ikke samtidig forestille at være sikre arbejdsværdier. Selv
om der er en sammenhæng mellem emissions- og imissionsniveauer, kan det på den baggrund ikke med sikkerhed afgøres, om yderligere forholdsregler er nødvendige
eller ej. Faktorer, som kan påvirke det aktuelle på arbejdspladsen fremherskende imissionsniveau, omfatter
verigheden af påvirkningerne, arbejdsrummets egenart,
andre støjkilder osv., f.eks. antallet af maskiner og processer i nærheden. De tilladte arbejdspladsværdier kan
ligeledes variere fra land til land. Denne information skal
dog gøre brugeren i stand til at foretage en bedre vurdering af fare og risiko.Lydeffektniveau i dB
Bearbejdning LWA = 112,4 dB(A)
Lydtryksniveau på arbejdspladsen i dB
Bearbejdning LpAeq = 102,5 dB(A)
For de anførte emissionsværdier gælder der et måleusikkerhedstillæg K = 4 dB
Støyverdier
Målinger ifølge
Oppgitte verdier er emisjonsverdier og må derfor ikke
samtidig oppfattes som sikre arbeidsverdier. Selv om det
finnes korrelasjoner mellom emisjons- og imisjonsnivå,
kan det ikke sikkert antas at det er nødvendig med sikringstiltak eller ikke sikkert antas at det er nødvendig med
sikringstiltak eller ikke. Faktorer på arbeidsplassen som
for tiden kan ha innflytelse på imisjonsnivået går ut på
varigheten av innvirkningen, hvordan arbeidsrommet er,
andre støykilder osv., feks. antall maskiner og andre arbeidsprosesser. Tillatte arbeidsplassverdier kan variere
fra land til land. Denne informasjonen skal gi brukeren
en bedre oversikt til å vurdere eventuelle farer og risiki.
Lydtrykknivå i dB
Arbeids-LWA = 112,4 dB(A)
Lydtrykknivå på arbeidsplass
Arbeids-LpAeq = 102,5 dB(A)
De nevnte utslippsverdiene har en feilmargin på K = 4 dB
Angivelser til støvemission
Støvemissionsværdierne målt i henhold til „Principper
for kontrol af støvemission (koncentrationsparametre)
fra træbearbejdningsmaskiner“ udarbejdet af den tyske
træbranches fagudvalg ligger under 2 mg/m3. Dermed
kan man ved tilslutning af maskinen til en forskriftsmæssig virksomhedsintern udsugning med en lufthastighed
på mindst 20 m/s gå ud fra en vedvarende sikker overholdelse af den TRK-grænsværdi for træstøv, som gælder i
Forbundsrepublikken Tyskland.
Opplysninger om støvemisjon
Støvemisjonsverdiene som er målt av „Fagkomitéen tre“
på „grunnlag av tester av støvemisjon (konsentrasjonsparametre) fra trebehandlingsmaskiner“ ligger under 2
mg/m3. Derfor kan en gå ut fra at tilkopling av maskinen til et korrekt drevet avsuganlegg med minimum 20
m/s lufthastighet garanterer varig og s ikker overholdelse
av gjeldende TRK-grenseverdier for trestøv i Forbunds
republikken Tyskland.
53
Usare protezioni per le
orecchie.
Usare maschera e occhiali
protettivi.
Usare protezioni per gli occhi.
Nelle presenti istruzioni per l’uso abbiamo contrassegnato con il seguente simbolo i punti relativi alla
sicurezza: m
m Avvertenze relative alla sicurezza
ATTENZIONE! Durante il lavoro con utensili elettrici,
osservare sempre le misure di sicurezza di base per
mantenere al minimo il rischio di incendio, scariche
elettriche e lesioni corporee.
Prima di provare ad azionare questo prodotto, leggere
tutte le seguenti avvertenze. Conservare queste avvertenze come riferimento futuro.
• Mantenere pulita la postazione di lavoro. Luoghi e banchi di lavoro sovraffollati sono spesso la causa di lesioni.
• Avere cura dell’ambiente di lavoro. Non lasciare gli
utensili sotto la pioggia. Non lavorare in luoghi umidi o
bagnati con gli utensili. Allestire il posto di lavoro con
una buona illuminazione. Non lavorare con gli utensili
in presenza di liquidi o gas infiammabili.
• Proteggersi contro le scariche elettriche. Evitare il contatto con superfici a massa.
• Impedire l’accesso a persone non autorizzate. Non
consentire ad altre persone, in particolare a bambini,
di prendere parte alle operazioni di lavorazione, di toccare gli utensili o le prolunghe e non consentire loro
nemmeno l’accesso alla postazione di lavoro.
• Chiudere a chiave gli utensili non utilizzati. Gli utensili
che non sono temporaneamente necessari devono essere conservati in un luogo asciutto e che sia possibile
chiudere a chiave, lontano dalla portata di bambini.
• Non usare gli utensili con violenza. In questo modo
sarà possibile eseguire il lavoro in modo migliore e più
rapidamente.
• Usare l’utensile corretto. Non usare utensili piccoli per
lavori che devono essere eseguiti con utensili ad elevate prestazioni. Non usare gli utensili per scopi diversi
da quelli previsti: ad esempio non tagliare ceppi o tronchi d’albero con seghe circolari.
• Indossare indumenti adeguati. Non indossare capi
ampi né gioielli che potrebbero incastrarsi nelle parti in
movimento. Per il lavoro all’aperto si consiglia di indossare calzature antiscivolo. Se si hanno i capelli lunghi,
indossare una retina.
54
Høreværn bør benyttes.
Benytt ørebeskytter eller
hørselsvern.
Beskyttelsbrille og -maske bør
andvendes
Bruk beskyttelsesmaske og
vernebriller.
Øjenbeskyttelse bør benyttes.
Benytt øyebeskytter.
I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de
steder, der v
edrører Deres sikkerhed med dette symbol: m
Alle steder i denne bruksanvisningen, som har med
sikkerhet å gjøre er merket med dette symbolet: m
m Sikkerhedshenvisninger
m Sikkerhetsregler
Pas på! Når elværktøj bruges, skal følgende principielle
sikkerhedsforanstaltninger overholdes for at beskytte
mod elektrisk stød, kvæstelses- og brandfare.
Læs alle disse anvisninger, før du bruger dette elværktøj
og opbevar sikkerhedsanvisningerne et godt og sikkert
sted.
• Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle de personer, der arbejder med maskinen.
• Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og
overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikkerheds- og risikobevidst under overholdelse af betjeningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsætte sikkerheden, omgående rettes!
• Der må kun anvendes værktøj, som er i overensstemmelse med europanormen EN 847-1.
• Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen.
• Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen
fuldtalligt i læsbar stand.
• Vær forsigtig ved arbejdet: Der er fare for fingre og
hænder på grund af den roterende klinge.
• Sørg for, at maskinen står sikkert på fast undergrund.
• Kontroller el-ledningen. Brug ingen defekte ledninger.
• Sørg for at børn ikke kommer i nærheden af en tilsluttet
maskine.
•
Personen, der betjener maskinen, skal være fyldt
mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være fyldt
16 år, de må dog kun arbejde under tilsyn.
• Personer, der arbejder ved maskinen, må ikke forstyrres.
• Hvis en anden person arbejder ved bordrundsaven for
at tage afskårne emner fra, skal maskinen være udstyret med en bordforlængelse. Den anden person må
ikke stå nogen andre steder end for enden af bordforlængelsen.
• Hold betjeningspladsen fri for spåner og træaffald.
• Bær tøj, der sidder tæt på kroppen. Læg smykker, ringe
og armbåndsure af.
• Tag hensyn til motorens og værktøjets omdrejningsretning - se “elektrisk tilslutning”.
NB! For å beskytte mot elektriske støt, skade- og brannfare, skal man ved bruk av elektroverktøy følge disse
grunnleggende sikkerhetstiltakene.
Les alle anvisningene før du bruker dette elektroverktøyet og ta godt vare på sikkerhetsanvisningene.
• Disse sikkerhets kjennetegn til alle som skal arbeide
med maskinen.
•
Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i
henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikkerhets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruksanvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få
innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
• Bare verktøy som er i samsvar med europeisk norm EN
847-1 kan brukes.
• Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på
maskinen.
• Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen holdes i lesbar tilstand.
• Vær forsiktig under arbeidet. Fare for skader på hånd
og fingre av det roterende skjæreverktøy.
• Vær oppmerksom på at maskinene står sikkert på fast
grunn.
•
Tilslutningskabelen til strømnettet kontrolleres. Bruk
ikke kabel som har feil.
• Hold barna på avstand fra maskiner, som er tilsluttet
strømnettet.
• Betjeningspersonen må være minst 18 år gammel. Ved
opplæring kan alderen være 16 år, men ma kun arbeide med maskinen under oppsikt.
• Forstyrr ikke personer som er opptatt med arbeide på
maskinen.
• Dersom enn annen person også arbeider ved maskinen for å ta bort avsagde arbeidstykker, må maskinen
utstyres med en bordforlengelse. Den andre personen
kan da bare stå ved avtaket på bordforlengelsen.
• Hold arbeidsplassen til maskinen fri for spon og treavfall.
• Benytt kun klær som sitter tett etter. Smykker, ringer og
armbåndsur tas av.
• Vær oppmerksom på riktig dreieretning for motor og
arbeidsverktøy. Se „Elektrisk tilkobling”.
55
• Usare equipaggiamenti di protezione. Indossare occhiali di sicurezza. Indossare una maschera per il volto o antipolvere, qualora durante l’azionamento della
sega si formi della polvere.
• Collegare gli aspirapolvere. Se sono disponibili apparecchi per aspirare la polvere, accertarsi che siano collegati e che siano usati correttamente.
• Fare attenzione ai cavi. Non tiare mai un cavo per staccare la spina dalla presa. Accertarsi che i cavi non siano in contatto con fonti di calore, olio e spigoli vivi.
• Fissare bene il proprio mezzo di lavoro. Se possibile,
fissare il proprio mezzo di lavoro con morse o con una
morsa a vite. Questo modo è più sicuro del fissaggio
manuale.
• Non sporgersi troppo in avanti. Assumere sempre una
posizione e un equilibrio sicuri.
• Fare attenzione agli utensili. Accertarsi di avere a disposizione utensili da taglio affilati e puliti, per poter
lavorare meglio e con maggiore sicurezza. Per oliare
e sostituire gli accessori, attenersi alle istruzioni. Controllare a intervalli regolari i cavi di rete e richiederne la
sostituzione presso un centro assistenza autorizzato,
qualora risultino danneggiati. Controllare a intervalli
regolari i cavi di prolunga e sostituirli qualora risultino danneggiati. Accertarsi che le impugnature siano
asciutte, pulite e prive di tracce di olio o grasso.
• Scollegare gli utensili dalla rete. Prima di effettuare interventi di manutenzione o prima di sostituire accessori
quali lame, taglienti e componenti, scollegare la presa
di rete se gli utensili non vengono utilizzati.
• Utilizzare lo spingitoio o la maniglia con spintore in
legno per spostare avanti il pezzo in modo sicuro sulla
lama della sega.
• Rimuovere chiavi per la messa a punto e chiavi regolari. Abituarsi a controllare che tali chiavi siano state
rimosse prima di accendere l’utensile.
• Impedire un avvio accidentale. Prima di infilare la spina nella presa, accertarsi che l’interruttore ON/OFF sia
impostato su OFF.
• Usare cavi di prolunga per esterni. Se si lavora con gli
utensili all’aperto, collegare solo cavi di prolunga per
esterni, recanti il corrispondente contrassegno.
• Lavorare con prudenza. Prestare attenzione alle proprie azioni. Lavorare con giudizio e non utilizzare l’utensile quando si è stanchi.
Accessori
Acquistare gli accessori solo presso un rivenditore specializzato.
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare impianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per
ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda
alle persone con impianti medici di consultare il proprio
medico e il produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
56
• Sikkerhedsmekanismerne ved maskinen må ikke fjernes eller gøres ubrugelige.
• Omrustnings-, justerings-, måle- eller rensearbejde må
kun gennemføres ved slukket motor. El-stikket trækkes
ud. Vent, indtil alt roterende værktøj står stille.
• Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
• Ved alle arbejdsgange skal maskinen tilsluttes et udsugningsanlæg. Overhold i den forbindelse den bestemmelsesmæssige anvendelse.
• Når maskinen startes op, skal alle beskyttelsesindretninger og afdækninger være monterede.
• Benyt kun velskærpede og ikke deformerede savblade,
som er fri for ridser.
• Der må ikke bruges rundsavblade af højeffektiv hurtigstål.
• Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesmekanisme. Gennem denne føres arbejdsstykket, lukning af savspalten
og tilbageslag af arbejdsstykket forhindres.
• Dækhætten skal sænkes ned på arbejdsstykket ved
hver arbejdsgang. Den skal stå vandret over savbladet.
• Ved længdesnit af smalle emner – mindre end 120
mm – skal fremføringspind absolut anvendes. Fremføringspinden skal anvendes for at forhindre, at hænderne ved arbejdet kommer i nærheden af savbladet.
• Brug skubbestok eller håndgrebet med stødbræt til at
føre emnet sikkert forbi savbladet.
• Når maskinen skal sættes i stand, skal den slukkes.
Træk el-stikket ud.
•
Ved udslået savspalte skal bordindlægget udskiftes.
Træk el-stikket først.
•
Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsugningsanlæg med en fleksibel, svært antændelig udsugningsledning. Udsugningsanlægget skal starte
automatisk med indkobling af bordrundsaven.
• Når arbejdspladsen forlades, slukkes motoren. Træk
elstikket ud af stikkontakten.
•
Afbryd maskinen fra enhver ekstern energiforsyning
selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maskinen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
• Installation, reperation og tilslutning må kun udføres af
aut. reperatører/installatører.
• Alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger skal omgående monteres efter afsluttet istandsættelses- og
vedligeholdelsesarbejde.
• Det er ikke tillatt å demontere sikkerhetsanordninger,
eller gjøre de ubrukbare.
• Ommsetilling- innstilling- måltaging og rengjøring må
kun utføres når motoren er sjaltet ut. Trekk ut støpslet,
og vent til det roterende verktøy er stanset.
• For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet.
• Et avsuganlegg må være tilkoplet ved enhver arbeidsgang. Forutbestemt bruk må overholdes.
• Ved arbeide med maskinen må samtlige beskyttelsesanordninger og avdekkinger være montert.
• Benytt kun skarpe sagblad, som er uskadde og ikke
deformert.
• Det er ikke tillatt å benytte sirkelsagblad i HSS stål.
Men kun CV og HM sagblad.
• Klyvkniven er en viktig beskyttelsesanordning. Arbeidsstykket føres gjennom klyvkniven, slik at snittfugen lukkes, og hindrer også tilbakeslag av arbeidsstykket.
• Senk alltid beskyttelseshetten over sagbladet ved ethvert arbeide. Den skal stå vannrett over bladet.
• Ved saging av arbeidsstykker mindre enn 120 mm på
langs – må det absolutt brukes skyvestokk. Skyvestokken benyttes for å forhindre at hendene kommer i kontakt med sagbladet.
• Bruk skyvestokk eller håndtak med skyvetre for å føre
arbeidsstykket sikkert på sagbladet.
• For kontroll av eventuelle forstyrrelser, trekk ut støpslet.
• Bordinnlegget byttes strak ut, såfremt det er skadet.
Husk å trekke ut støpselet.
• Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsuganlegg med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning. Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig av bordsirkelsagen.
•
Før arbeidsplassen forlates, sjaltes motoren av, og
støpslet trekkes ut.
• Ved enhver flytting av maskinen brytes all energietilførsel. Ved idriftsetting tilkobles maskinen forskriftsmessig.
•
Innstallasjon, reperasjon og vedlikeholdsarbeider på
det elektriske utstyr, må kun utføres av autorisert innstallatør.
•
Samtlige beskyttelser og sikkerhetsanordninger må
igjen monteres, når de har vært avmontert, ved reperasjon- og vedlikeholdsarbeider.
Tilbehør
Køb kun hos Deres fagmand.
Tilbehør
Kan kun kjøpes hos din fagforhandler.
Advarsel! Dette elektriske værktøj genererer et elektromagnetisk felt under drift. Dette felt kan forringe aktive
eller passive medicinske implantater under visse betingelser. For at forebygge risikoen for alvorlige eller dødelige kvæstelser, anbefaler vi, at personer med medicinske
implantater rådføre sig med egen læge og producenten
af det medicinske implantat, før betjening af elektrisk
værktøj.
Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under driften
et elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved bestemte
omstendigheter påvirke aktive eller passive medisinske
implantater. For å redusere faren for alvorlige eller dødelige perso skader, anbefaler vi personer med medisinske
implantater, å konsultere sin lege og produsenten av det
medisinske implantatet, før elektroverktøyet betjenes.
57
m Norme di utilizzo
La macchina è conforme alla vigente normativa comunitaria relativa ai macchinari.
• La sega circolare da banco è una macchina mezza stazionaria.
• Per il trasporto della macchina, afferrare saldamente il
banco con entrambe le mani e sollevarlo.
• Nel caso non si utilizzi un „Basamento Originale “, la
macchina deve essere saldamente posizionata su una
base similare. L’altezza del banco di lavoro non deve
essere inferiore a 800 mm.
• La macchina è dotata di un piano di lavoro posto di
fronte ad essa e a sinistra della sega circolare.
• Nelle immediate vicinanze della macchina non devono
trovarsi corpi estranei, che potrebbero provocare incidenti.
• I pezzi di lavoro devono essere sempre privi di corpi
estranei come per esempio chiodi o viti.
• Prima della messa in funzione, la machina deve essere collegata ad un’unità di aspirazione dotata di un
tubo di aspirazione flexibile ed ignifugo. L‘aspirazione
deve attivarsi automaticamente in concomitanza con
l’accensione della machina.
• Impiegando la macchina in ambienti chiusi è necessario collegarla ad un dispositivo di aspirazione. Per
l’aspirazione di polvere di legno o segatura impiegare il
dispositivo di aspirazione oppure . La velocità della corrente d’aria presso il bocchettone di aspirazione deve
essere di 20 m/s. Depressione 1200 Pa.
• Il dispositivo per l’inserimento automatico è compreso
tra gli accessori speciali.
Typ AL V 2: Art. Nr. 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Typ AL V 10: Art. Nr. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
• Il dispositivo di aspirazione entra in funzione con un
ritardo di avviamento di 2-3 secondi dopo l’accensione
della macchina. Questo evita un sovraccarico del dispositivo di protezione casalingo.
• Dopo lo spegnimento della macchina il dispositivo di
aspirazione funzione ancora per inerzia per 3-4 secondi e successivamente si spegne automaticamente.
Questo permette l’aspirazione della polvere residua
come previsto dalle prescrizioni riguardanti i pericoli
derivanti da materiali. Risparmiando allo stesso tempo
energia elettrica e riducendo il rumore. Il dispositivo di
aspirazione funziona solo durante l’utilizzo della macchina di lavoro.
• Per lavori a livello industriale è necessario impiegare
per l’aspirazione il depolverizzatore rg 4000. Non spengere o rimuovere i dispositivi di aspirazione o i depolverizzatori durante il funzionamento della macchina di
lavoro.
• La sega circolare da banco è stata costruita esclusivamente per la lavorazione di legno e materiali analoghi.
Si devono utilizzare solo attrezzi e accessori originali
• A secondo del taglio e del tipo di legno (legno massiccio, compensato, o pannelli di masonite), impiegare la
lama per segatrice adatta, in conformità con la norma
EN 847-1. Osservare gli accessori speciali degli utensili alla fine delle presenti istruzioni d’uso.
58
m Bestemmelsesmæssig anvendelse
m Forutbestemt bruk
Maskinen er i overensstemmelse med det gældende
EU-maskindirektiv.
• Bordrundsaven er defineret som en semistationær maskine i henhold til pr EN .
• For transport af maskinen tages der godt fat med begge hænder foran og bag på bordet og løftes.
•
Anvendes der ikke et „originalt understel“, skal maskinen sættes fast på et stabilt, bordlignende stel. Arbejdshøjden skal mindst være 800 mm.
• Maskinen har en arbejdsplads, der befinder sig foran
maskinen til venstre for savbladet.
• Maskinens arbejdsområde og omgivelser skal være fri
for forstyrrende fremmedlegemer for at forebygge ulykker.
• Principielt skal de emner, som skal bearbejdes, være fri
for fremmedlegemenr som søm og skruer.
•
Før ibrugtagning skal maskinen tilsluttes et udsugningsanlæg med en fleksibel, svært antændelig udsugningsledning. Udsugningsanlægget skal starte
automatisk med indkobling af bordrundsaven. Strømningshastigheden ved udsugningsstudsen skal være
20 m/s.
• Indkoblingsautomatik kan leveres som ekstra tilbehør.
Type ALV 2 Art. nr. 7910 4010 230 V/50 Hz
Type ALV 10 Art. nr. 7910 4020 400 V/50 Hz
•
Ved indkobling af arbejdsmaskinen starter udsugningsanlægget automatisk efter 2-3 sekunders startforsinkelse. Derved forhindres en overbelastning af
sikringen. Efter udkobling af maskinen kører udsugningsanlægget videre 3-4 sekunder og slukker så
automatisk. Det resterende støv udsuges derved som
krævet i direktivet om farlige stoffer. Dette sparer strøm
og reducerer støjen. Udsugningsanlægget kører kun,
mens maskinen er i drift.
• For arbejder i erhvervsmæssig øjemed skal støvudskiller rg 4000 anvendes til udsugning. Udsugningsanlæg
eller støvudskiller må ikke udkobles eller fjernes, mens
maskinen kører.
•
Bordrundsaven er udelukkende konstrueret til bearbejdning af træ og trælignende materialer. Der må kun
anvendes originalt værktøj og udstyr. Alt efter snit- og
trætype (massivt træ, krydsfiner, spånplade) skal det
påkrævede savklinge i henhold til EN 847-1 anvendes.
Vær opmærksom på det særlige værktøjstilbehør i
slutningen af denne betjeningsvejledning.
• Maskinen må kun benyttes i teknisk fejlfri tilstand og
overensstemmelse med sin bestemmelse samt sikkerheds- og risikobevidst under overholdelse af betjeningsvejledningen. Især skal fejl, som vil kunne nedsætte sikkerheden, omgående rettes!
• De gældende sikkerhedsbestemmelser og de alment
anerkendte sikkerhedstekniske regler skal overholdes.
• Maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repareres af personer, der er fortrolige med maskinen og
som er informeret vedrørende de mulige farer. Egne
ændringer ved maskinen udelukker ethvert ansvar fra
fabrikantens side for derved forårsagede skader.
• Bordrundsaven må kun benyttes med originalt tilbehør
og originalværktøj af fabrikanten.
Maskinen er i samsvar med gyldig EU-maskinretningslinje.
• Bordsirkelsag er definert som halvstasjonær maskin
ifølge pr EN .
• Når maskinen flyttes må en løfte maskinen kraftig opp
idet en tar på hver side av maskinbordet.
• Dersom det ikke brukes „et originalt understell“, ma
maskinen settes på et stabilt, bordlingende understell.
Arbeidshøyden må være minimum 800 mm.
• Maskinen har én arbeidsplass som er foran maskinen
til venstre for sagbladet.
• Arbeidsområdet i nærheten av maskinen må være fri
for fremmedlegemer for å unngå eventuelle ulykker.
•
Prinsipielt må arbeidsstykkene som skal bearbeides
være fri for forstyrrende fremmedlegemer som spiker
og skruer.
• Før igangsettelse må maskinen tilkoples et avsuganlegg med en fleksibel, vanskelig antennelig avsugledning. Avsuganlegget må kunne slås av og på uavhengig av bordsirkelsagen. Strømningshastigheten på
avsugstussene må være 20 m/s.
• Innkoplingsautomatikk kan bestilles som ekstrautstyr.
Type ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V/50 Hz.
Type ALV 10 Art. nr. 7910 4020 400 V/50 Hz.
• Når arbeidsmaskinen koples inn, starter avsuganlegget
automatisk etter en oppstartutsettelse på 2-3 sekund.
På den måten unngås en overbelastning av sikringene
i huset. Etter at arbeidsmaskinen er koplet ut går avsuganlegget etter i 3-4 sekund og kopler seg så automatisk ut. De siste støvrestene suges da opp og samsvarer således med forordningen om farlige stoff. Dette
sparer strøm og reduserer støyen. Avsuganlegget går
bare når arbeidsmaskinen er i drift.
• For yrkesmessig bruk av maskinen må det for avsug
brukes støvsuger rg 4000. Avsuganlegg og støvsuger
må ikke slås av eller fjernes når arbeidsmaskinen er i
drift.
• Bordsirkelsag er utelukkende konstruert for bearbeidelse av tre og trelignende arbeidsstykker. Bare originale
verktøy og tilbehør kan brukes. Bruk bare sagblad som
passer til kutt- og tretype (massivt tre, kryssfinér eller
sponplater) tilsvarende norm EN 847-1. Se spesialtilbehør for verktøyet bakerst i denne bruksanvisningen.
•
Maskinen kan bare brukes i full teknisk stand og i
henhold til forutbestemt bruk, overholdelse av sikkerhets- og fareanvisninger og ifølge instrukser i bruksanvisningen! Spesielt må feil som oppstår, som kan få
innvirkning på sikkerheten, utbedres umiddelbart!
• Vær oppmerksom på de fastslåtte ulykkesrisiko forskriftene, og de alminnelige anerkjente forsiktighetsregler.
• Tilleggsanordninger tillates kun brukt, vedlikeholdt og
reparert av personer, som er underrettet og er fortrolig med de farer, som dette kan medføre. Forandringer
av maskinen, utelukker alt ansvar for produsenten, såfremt dette resulterer i skader.
• Maskinene tillates kun brukt med orriginaltilbehør og
orriginalt verktøy fra produsenten.
59
• Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condizioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua destinazione, con l’osservanza delle norme di sicurezza
e della prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle
disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Eliminare (far eliminare) immediatamente quei guasti che
potrebbero pregiudicarne la sicurezza.
• E’ necessario rispettare le relative norme antinfortunistiche e le altre regole tecniche di sicurezza generalmente riconosciute.
• La macchina deve essere utilizzata, curata o riparata solo
da persone con precedente esperienza e a conoscenza dei
relativi pericoli. Il produttore non risponde di danni provocati
da modifiche apportate arbitrariamente alla macchina.
• La macchina deve essere utilizzata, solo con accessori
e utensili originali del produttore.
• Il produttore non risponde di danni provocati da un uso
non conforme; ogni rischio a carico dell’utente.
Si prega di notare che i nostri prodotti non sono progettati
per imprese commerciali, artigianali o industriale. Noi decliniamo ogni responsabilità se il prodotto viene utilizzato
per scopi commerciali, commerciali, industriali o simili.
m Rischi residui
La macchina è stata costruita in base allo stato attuale della tecnica e alle regole tecniche per la sicurezza
riconosciute. Tuttavia durante il lavoro possono insorgere dei pericoli residui.
• Pericolo di ferimenti per le dita e le mani mediante il
nastro rotante della segatrice, nel caso in cui il pezzo
venga inserito in modo errato.
• Ferimenti mediante lo scivolamento del pezzo, dovuto
al suo supporto oppure alla sua guida errata così come
anche il mancato inserimento dell’arresto.
• Pericolosità per la salute a causa di segatura oppure
trucioli. Indossare assolutamente l’equipaggiamento
personale di protezione come gli occhiali di protezione.
Inserire l’impianto di aspirazione!
• Ferimenti a causa del nastro della segatrice difettoso.
Controllare regolarmente il nastro della segatrice su
eventuali danni.
• Pericolo di ferimento durante la sostituzione del nastro
della segatrice. Indossare dei guanti di lavoro adatti.
• Pericolo di ferimento durante l’accensione della macchina a causa della messa in movimento del nastro
della segatrice.
• Pericolosità mediante la corrente, nel caso in cui vengano impiegati dei cavi per l’allacciamento elettrico
non idonei.
• Pericolosità per la salute, in caso di capelli lunghi oppure abiti non aderenti, quando il nastro della segatrice
è in funzione. Indossare l’equipaggiamento personale
di protezione come la rete per i capelli e abiti di lavoro
aderenti.
• Tuttavia, dopo avere attuato tutte le misure preventive
possono sussistere dei pericoli residui non evidenti.
• I pericoli residui possono essere ridotti, se vengono
osservate complessivamente le “indicazioni per la sicurezza” e “l’uso corretto della macchina” così come le
istruzioni per l’uso.
60
• Enhver anvendelse, der går ud over dette, betragtes
ikke som værende i henhold til bestemmelserne. For
skader, der opstår som følge heraf, overtager fabrikanten intet ansvar; hele risikoen herfor overtages af
brugeren.
• Etthvert bruk ut over ovennevnte gjeldende bestemmelser skjer på eget ansvar, og eventuelle skader kan
ikke belastes produsenten. All risiko bæres da av brukeren.
Bemærk, at vore produkter ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel brug.
Vi fraskriver os ethvert ansvar, såfremt produktet anvendes i erhvervsmæssigt, håndværksmæssigt, industrielt
eller lignende øjemed.
Vær oppmerksom på at våre produkter ikke er designet
for kommersielle, handel eller industriell bruk. Vi fraskriver oss ethvert ansvar hvis produktet brukes i kommersielle, handel, industri eller lignende formål.
m Restrisici
m Andre farer
• Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard
og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods
heraf kan der ved arbejdet forekomme enkelte restrisici.
• Risiko for kvæstelse af fingre og hænder pga. den roterende savklinge ved uhensigtsmæssig håndtering af
arbejdsemnet.
• Risiko for at blive ramt af emner, der slynges væk, ved
ukorrekt fastspænding eller håndtering, hvis der f.eks.
arbejdes uden anlæg.
• Sundhedsfare pga. støj. Ved arbejdet overskrides det
tilladte støjniveau. Personligt sikkerhedsudstyr som høreværn skal benyttes.
• Ulykker pga. defekt savklinge. Savklingen skal regelmæssigt efterses for defekter.
• Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglementerede el-tilslutninger.
• Ved anvendelse af ekstra tilbehør skal betjeningsvejledningen, som er vedlagt det ekstra tilbehør, overholdes
og læses grundigt.
• Derudover kan der trods de trufne sikkerhedsforanstaltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
•
Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisningerne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt
brugsanvisningen følges.
• Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske standard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av
dette kan det under arbeid oppstå farer.
• Fare for skade på fingre og hender ved at arbeidsstykket
blir ført mot det roterende sagbladet på en ikke fagmessig måte.
• Fare for skader på grunn av at arbeidsstykket blir slengt
ut fordi fastspenningen eller føringen ikke er fagmessig
utført, f.eks. ved at det arbeides uten anlegg.
• Fare for helseskader på grunn av støy. Under arbeide
blir tillatt støygrense overskredet. Bruk derfor absolutt
personlig verneutstyr som øreklokke.
• Skader på grunn av defekt sagblad. Kontroller jevnlig at
sagbladet ikke er skadet.
• Fare på grunn av elektrisk strøm, fordi det er feil på
tilførselsledningen.
• Ved bruk av spesialtilbehør må bruksanvisningen vedlagt spesialtilbehøret leses nøye og overholdes.
• Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er
tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
• Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger
«sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forutsatt og
forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den
komplette bruksanvisnignen.
61
Fig. 1
Montaggio
Avviso!
Controllare al disimballo che la confezione contenga
tutte le minuterie della macchina.
Fig. 1
Appoggiare il piano 1 su un banco di lavoro.
(Rimuovere l’imballaggio sotto al motore)
a
1
Fig. 1.1
Fig. 1.1
Montare la gamba (2) al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
1
Fig. 2
2
Fig. 2
Montare l’interruttore 6 al piano di lavoro usando 2 viti
esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
6
Fig. 3
Montare la gamba (3) al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 3
3
62
Montering
Montering
Bemærk!
Vær ved udpakning opmærksom på, at der i emballagens inderste dele findes smådele til maskinen.
NB!
Kontroller i forbindelse med oppakkingen at maskinens smådeler er med innerst i emballasjen.
Fig. 1
Anbring bordpladen (1) på en arbejdsbænk.
(Fjern emballagepolsteret under motoren)
Fig. 1
Legg bordplaten 1 på en arbeidsbenk.
(Fjern emballasjepolstring under motoren)
Fig. 1.1
Monter stelfoden (2) på bordpladen med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt.
Fig. 1.1
Monter stativfoten 2 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 2
Monter afbryderen (6) med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2
mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6 til bordpladen.
Fig. 2
Monter bryteren 6 med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6, på bordplaten.
Fig. 3
Monter stelfoden (3) på bordpladen med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 3
Monter stativfoten 3 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M6.
Stram skruene lett for hånd.
63
Fig. 4
Montare la gamba (4) al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M 6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M 6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 4
4
Fig. 5
Montare la gamba (5) al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M 6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi M 6.
Stringere le viti leggermente a mano.
Fig. 5
5
b
Fig. 6
Fig. 6 / 6.1
Montare i 2 rinforzi longitudinali (10) ed i 2 rinforzi trasversali (9) alle gambe (2,3,4 e 5) usando 12 viti esagonali M
6 x 16, 12 rondelle 6 e 12 dadi M 6.
Stringere le viti leggermente a mano.
9
10
Fig. 6.1
9
64
10
Fig. 4
Monter stelfoden (4) til bordpladen med 2 sekskantskruer
M 6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M 6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 4
Monter stativfoten 4 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M 6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M 6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 5
Monter stelfoden (5) til bordpladen med 2 sekskantskruer
M 6 x 16, 2 mellemskiver 6 og 2 møtrikker M 6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 5
Monter stativfoten 5 på bordplaten med 2 sekskantskruer
M 6 x 16, 2 mellomleggskiver 6 og to muttere M 6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 6 / 6.1
Monter 2 længdestivere (10) og 2 tværstivere (9) på stelfødderne (2), (3), (4) og (5) med 12 sekskantskruer M6 x
16, 12 skiver 6 og 12 sekskantmøtrikker M 6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 6 / 6.1
Monter 2 langsgående stag 10, og 2 tverrstag 8 på staivføttene 2, 3, 4 og 5 med 12 sekskantskruer M 6 x 16, 12
skiver 6 og 12 sekskantmuttere M 6.
Stram skruene lett for hånd.
65
Fig. 7
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montare la prolunga del piano (8) con i due rinforzi (11)
al piano di lavoro e al rinforzo trasversale usando 6 viti
esagonali M6 x 16, 6 rondelle 6 e 6 dadi esagonali M6.
Stringere le viti leggermente a mano.
(La prolunga (8) può essere usata per rendere il piano
più largo montandola lateralmente con i rinforzi allungati.)
11
8
Fig. 7.1
Fig. 7.2
11
66
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter bordforlængeren (8) med to stivere (11) på bordpladen og tværstiveren med 6 sekskantskruer M6 x 16, 6
skiver 6 og 6 sekskantmøtrikker M6
Spænd skruerne let til manuelt
(Bordforlængeren (8) kan også monteres i siden ved
hjælp af de forlængede stivere.)
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monter bordforlengerplaten 8 med to stag 11 på bordplaten, og tverrstag med 6 sekskantskruer M6 x 16 og 6
sekskantskruer M6
Stram skruene lett for hånd.
(Bordplaten 8 kan også monteres på siden for å gjøre
bordet bredere med de forlengede stagene.)
67
Fig. 7.3
11
Fig. 8
Fig. 8
Montare la bocchetta di aspirazione (14) alla protezione
inferiore della lama (13) usando 4 viti esagonali M 4 x 10.
14
13
Fig. 9
Fig. 9
Montare l’asta con le rotelle (16) alle gambe posteriori (4
e 5) usando 4 viti esagonali M 6 x 16 , 4 rondelle 6 e 4
dadi M 6.
Stringere le viti leggermente a mano.
16
4
5
Fig. 10
68
Fig. 10
Posizionare la macchina con le gambe sul pavimento,
stringere tutte le viti del piano di lavoro, delle gambe e dei
rinforzi (eccetto le viti dell’asta con rotelle).
Fig. 8
Monter udsugningsstudsen (14) på den nederste klingebeskyttelsesskærm (13) med 4 sekskantskruer M4 x 10.
Fig. 8
Monter sugestussen 14 på den nederste sagbladbeskyttelsen 13 med 4 sekskantskruer M 4 x 10.
Fig. 9
Monter kørestellet (16) på de bageste stelfødder (4) og
(5) med 4 sekskantskruer M 6 x 16, 4 skiver 6 og 4 møtrikker M 6.
Spænd skruerne let til manuelt
Fig. 9
Monter rulleanordningen 16 på de bakre stativføttene 4
og 5 med 4 sekskantskruer M 6 x 16, 4 skiver og 4 muttere M 6.
Stram skruene lett for hånd.
Fig. 10
Stil maskinen på fødderne, stram alle skruer på bordplade, stelfødder og stivere (bortset fra kørestellet) godt til.
Fig. 10
Sett maskinen på føttene, stram alle skruer på bord, føtter og stag (bortsett fra rulleanordningen).
69
Fig. 11
Stringere l’asta con le rotelle nella posizione in cui le rotelle toccano leggermente il pavimento.
Fig. 11
Fig. 12 /12.1
Montare il cuneo alla stessa distanza dalla lama come
illustrato nella figura. Allentare leggermente la vite (senza
svitarla completamente) e stringerla dopo aver eseguito la
regolazione necessaria. Per regolare il cuneo è necessario
rimuovere l’alloggiamento della lama (19), Fig. 15.
Fig. 12
Fig. 12.1
ca. 3–8 mm
Fig. 13
Dopo aver regolato il cuneo, rimontare l’alloggiamento
della lama (19) fissandolo con 4 viti a testa piatta M 6
x 16.
Fig. 13
19
70
Fig. 11
Spænd kørestellet stramt til i en sådan stilling, at hjulene
berører gulvet let.
Fig. 11
Fest ved å stramme skruene rulleanordningen i en slik
posisjon at hjulene berører underlaget lett.
Fig. 12 /12.1
Monter spaltekniven således i forhold til savklingen, som
det er beskrevet på billedet. Løsn skruen let, (undlad at
skrue den helt ud) og spænd den stramt til igen efter indstilling af spaltekniven. I den forbindelse skal bordindlægget (19), Fig. 15 være fjernet.
Fig. 12 /12.1
Monter spaltekniven ved sagbladet som beskrevet i illustrasjonen. Løsne skruene lett (ikke skru dem helt ut), og
stram dem igjen etter innstillingen. Sagbladmellomlegget
19, fig. 15 må tas av i forbindelse med dette arbeidet.
Fig. 13
Fastgør efter indstilling af spaltekniven igen bordindlægget (19) med 4 fladhovedede skruer M6 x 16.
Fig. 13
Når spaltekniven er stilt inn festes sagbladmellomlegget
19 igjen med 4 flathodete skruer M 6 x 16.
71
Fig. 14
Fig. 14
Montare la copertura di protezione (20) al cuneo (18)
usando una vite a testa tonda M 6 x 25, una rondella 6 ed
und dado di bloccaggio.
20
18
Fig. 15
20
21
Fig. 15
Montare il supporto del tubo (21) al piano di lavoro usando 2 viti esagonali M 6 x 16, 2 rondelle 6 e 2 dadi esagonali M6. Collegare il tubo di aspirazione (21) con la cappa
e la bocchetta di aspirazione.
Fig. 16
Fig. 16 / 16.1
Fissare la vite a gancio sulla parte destra della gamba
con 2 rondelle 6 e 2 dadi. A questa vite sono agganciati
la chiave per la lama ed il portapezzo.
Le due maniglie di trasporto vengono montate sulla parte
anteriore della sega, sulle gambe sinistra e destra, con 4
viti esagonali M 6 x 16, 4 rondelle 6 e 4 dadi M 6.
Fig. 16.1
72
Fig. 14
Monter afdækningsskærmen (20) med rundhovedet
skrue M6 x 25, skive 6 og sikringsmøtrik på spaltekniven
(18).
Fig. 14
Monter beskyttelseshetten 20 på spaltekniven med rundhodete skruer M 6 x 25, skive 6 og låsemutter.
Fig. 15
Monter slangeholderen (21) på bordpladen med 2 sekskantskruer M6 x 16, 2 skiver 6 og 2 sekskantmøtrikker
M6 og forbind udsugningsslangen (21) med udsugningskappen og udsugningsstudsen.
Fig. 15
Monter slangeholderen 21 på bordplaten med 2 sekskantskruer M 6 x 16, skive 6, 2 sekskantmuttere M6, og
koble avtrekkslangen 21 sammen med avtrekkshetten og
sugestussen.
Fig. 16 / 16.1
Fastgør hageskruen med 2 skiver 6 og 2 møtrikker M6
på højre stelfod i forhold til ståpladsen. Her er nøglerne til
savklingen og skydestokken ophængt.
De to transportgreb monteres på forsiden af saven, på
venstre og højre stelfod med 4 sekskantskruer M6 x 16,
4 skiver 6 og 4 møtrikker M6
Fig. 16
Fest hakeskruen på venstre fotside med 2 skiver 6, 2
muttere M6. Her henges sagbladnøkkelen og skyvestokken opp.
De to transporthåndtakene monteres på fremsiden av sagen og på venstre og høyre stativfot med 4 sekskantskruer M 6 x 16, 4 skiver 6 og 4 muttere M 6.
73
Fig. 17
Fig. 17/17.1, Montaggio dell’arresto longitudinale
• Inserire le sedi dei cuscinetti sui galletti.
• Montare il galletto sul piano del tavolo con 2 viti cilindriche M6 x 30, 2 rondelle a stella A 6,4 e due viti a testa
esagonale.
Fig. 17.1
Fig. 18
1
2
Fig. 19
Fig. 19. Sostituzione della lama
Attenzione! Staccare la spina della corrente.
Indossare, per il cambio della lama della sega, guanti
di protezione! Pericolo di lesioni!
Allentare la vite ad alette della cappa di aspirazione (2) e
rimuovere la cappa.
20
74
Fig. 18, Montaggio del lardone di fine corsa
• Montare l’intercalare con 2 bulloni a testa tonda e quadro sottotesta M6 x 50, 2 rondelle A 6 e 2 dadi ad alette
sull’arresto longitudinale.
• Spingere il lardone sull’intercalare e fissarlo con i dadi
ad alette.
Legenda Fig. 9
1 = Faccia superiore
2 = Faccia inferiore
Per fissare, tirare il galletto verso l’alto; per allentare,
spingere verso il basso.
Fig. 17/17.1, Montering af længdeanslaget.
• Stik lagerstykkerne på klemmeklappen.
• Monter klemmeklappen med 2 cylinderskruer M6 x 30,
2 låseskiver A 6, 4 og 2 sekskantmøtrikker på bordpladen.
Fig. 17/17.1, Montering av lengdestopper
• Sett lagerstykket på klemmemekanismen
• Monter klemmemekanismen på bordplaten med to
Umbracoskruer M6 x 30, to sprengskiver A 6,4 og 2
sekskantmuttere.
Fig.18, Montering af anlægsskinne.
• Monter mellemblikket med 2 fladrundbolte M6 x 50, 2
skiver A 6 og 2 vingemøtrikker på længdeanslaget.
• Skub anslagsskinnen på mellemblikket, og klem det
med vingemøtrikkerne.
Liggende Fig. 9.
1 = Øvre anlægsflade
2 = Nedre anlægsflade
For at klemme trækkes klemklappen op.
For at løsne den trykkes den ned.
Fig. 18, Montering av føringsskinne
• Monter mellomstykket med 2 M6 x 50 skruer med rundt
hode, to A 6 skiver og to vingemuttere på lengdestopperen.
• Skyv føringsskinnen på mellomstykket og fest med vingemuttrene.
Forklaring til Fig. 9
1 = Øvre anleggsflate
2 = Nedre anleggsflate
For å klemme fast trekkes klemmemekanismen oppover,
for å løse ut trykkes klemmemekanismen nedover.
Fig. 19. Udskiftning af savklinge
OBS! Træk netstikket ud
Brug beskyttelseshandsker ved udskiftning af savbladet! Risiko for tilskadekomst!
Skru vingeskruen af udsugningskappen (20) og tag denne af.
Fig. 19. Skifte sagblad
NB! Trekk ut støpselet
Bruk beskyttelseshansker når du skifter sagbladet!
Fare for personskader!
Løsne vingeskruen på avtrekkshetten 20, og ta denne av.
75
Fig. 20
Fig. 20
Allentare le 4 viti con intaglio a croce dell’inserto e rimuoverlo.
19
Fig. 21
Fig. 21
Posizionare la lama completamente in alto e allentare la
vite usando l’apposita chiave.
Attenzione! Filettatura sinistra
Fig. 22
32
Fig. 22
Smontare la flangia della lama e la lama stessa. Sostituire la lama.
Durante il montaggio della flangia della lama fare attenzione al foro.
Dopo aver sostituito la lama controllare la regolazione del
cuneo e rimontare l’inserto e la cappa di aspirazione.
31
Installazione
Preparare corrispondentemente il luogo di lavoro dove
deve essere installata la macchina. Assicurare un spazio sufficiente, per permettere un lavoro sicuro e senza
problemi. La macchina è stata concepita per operare in
ambienti chiusi e deve essere collocata in maniera stabile su un suolo con una portata sufficiente e una superficie
piana. La stabilità viene assicurata mediante il fissaggio
al suolo con quattro viti (Fig. 18).
Trasporto
La macchina deve essere trasportata solo con apparecchi di sollevamento adatti (gru oppure carrello elevatore).
Come punto d’imbragatura per la fune usare il passaruota del nastro.
76
Fig. 20
Løsn de 4 krydskærvskruer på bordindlægget og tag det
af.
Fig. 20
Løsne de 4 stjerneskruene på bordinnelegget 4, og ta
dette av.
Fig. 21
Før savklingen helt op og løsn skruen med nøglen til savklingen.
OBS! Venstregevind
Fig. 21
Sett sagbladet helt opp, og løsne skruen med sagbladnøkkelen.
NB! Venstregjenge
Fig. 22
Fjern savklingeflangen og savklingen. Udskift savklingen.
Vær opmærksom på indsnittet når flangen til savklingen
monteres.
Kontrollér efter udskiftning af savklingen om spaltekniven
er indstillet korrekt og monter bordindlægget og udsugningskappen igen.
Fig. 22
Ta av sagbladflensen og sagbladet. Skift deretter sagbladet.
Vær oppmerksom på utsparingen når du monterer sagbladflensen.
Kontroller innstillingen av spaltekniven, og monter bordinnleggeet og avtrekkshetten igjen etter at du har skiftet
sagblad.
Opstilling
Oppstilling
Gør arbejdsstedet, hvor maskinen skal stå, klar. Sørg for,
at der er tilstrækkelig med plads til at arbej-det kan foregå
sikkert og uden driftsforstyrrelser. Maskinen er konstrueret til arbejde i lukkede rum og skal stilles sikkert på et
jævnt og stabilt underlag. For at sikre at maskinen står
stabilt, skal den skrues fast i gulvet med 4 bolte (Fig. 18).
Klargjør arbeidsplassen der maskinen skal stå. Sørg
for tilstrekkelig plass for å kunne utføre arbeidet sik-kert
og uten forstyrrelser. Maskinen er konstruert for arbeid i
lukkete rom og må stilles opp stabilt på et jevnt og fast
underlag. Stabiliteten sikres ved at maskinen festes til
underlaget med fire skruer (Fig. 18).
Transport
Transport
Maskinen må kun transporteres med dertil egnet løf-tegrej (kran eller truck). Brug den øverste båndhjulskasse
som anhugnings-punkt.
Løft aldrig i savbordet!
Maskinen må bare transporteres med egnete løfte-redskaper (kran eller gaffeltruck) Løfteseilet (ved bruk av
kran) må festes rundt det øvre båndhjulhuset.
Maskinen må aldri løttes via sagbordet
77
Messa in funzione
Osservare le avvertenze di sicurezza!
Importante: la messa in funzione della macchina deve
avvenire solo con i dispositivi di protezione e sicurezza
completamente montati.
Prima della messa in funzione, collegare la macchina a
un impianto di aspirazione.
La cappa di aspirazione deve essere abbassata sul pezzo a ogni ciclo di lavoro.
Bloccare i pezzi lunghi per evitare il ribaltamento al termine dell‘operazione di taglio (ad esempio con cavalletto con rullo).
Non eseguire incassature o scanalature senza un dispositivo di protezione adatto, come ad es. un dispositivo di
protezione a tunnel applicato sul tavolo della sega.
Non utilizzare questo elettroutensile per tagliare nel senso della lunghezza (scanalatura finita nel pezzo).
Durante il trasporto dell‘elettroutensile, utilizzare solo i
dispositivi di trasporto. Non utilizzare mai i dispositivi di
protezione per manipolazione o trasporto.
Accertarsi che durante il trasporto la parte superiore della
lama sia coperta, ad esempio con un dispositivo di protezione.
Accertarsi che venga scelta una lama adatta al materiale
da tagliare.
Indossare opportuni dispositivi di protezione individuale.
Questi includono
• otoprotettori per evitare il rischio di sordità,
• protezione delle vie respiratorie per evitare il rischio di
inalazione di polvere pericolosa.
• Durante la manipolazione di lame e materiale grezzo,
indossare dei guanti. Trasportare le lame della sega in
un contenitore ove ciò sia possibile.
Collegare l‘elettroutensile ad un dispositivo di raccolta
polvere durante il taglio della legna. L‘emissione di polvere dipende dal tipo di materiale da lavorare, dall‘importanza della deposizione locale (rilevamento o fonte) e dalla
regolazione corretta di calotta/deflettori in lamiera/guide.
Non utilizzare lame in acciaio rapido fortemente legato
(acciaio RFL).
Utilizzare lo spingitoio o la maniglia con spintore in legno
per spostare avanti il pezzo in modo sicuro sulla lama
della sega. In caso di inutilizzo, conservare sempre lo
spingitoio e lo spingitore in legno sull‘elettroutensile.
La macchina deve essere regolata in modo tale che la
punta del dente più alto della sega sia appena più alta
del pezzo.
Prima di accendere la macchina, applicare tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza.
La lama della sega deve potersi muovere liberamente.
Controllare che il legno lavorato precedentemente non
presenti corpi estranei (chiodi, viti, ecc.). Eventualmente
rimuovere tutti i corpi estranei.
Prima di attivare l’interruttore di accensione, accertarsi
che la lama della sega sia montata correttamente e che i
pezzi mobili siano facili da manovrare.
78
Opstart
Igangsetting
Bemærk sikkerhedsanvisningerne!
Vigtigt: Opstart af maskinen bør kun udføres med komplet monteret beskyttelses- og sikkerhedsindstillinger.
Før opstart tilsluttes maskinen et udsugningsanlæg.
Udsugningshætten bør ved hvert arbejde være aflagt på
arbejdsemnet.
Legg merke til sikkerhetshenvisningene!
Viktig: Maskinen skal kun igangsettes med komplett
montert beskyttelses- og sikkerhetsutstyr.
Før igangsetting kobles et avsugingsanlegg til maskinen.
Avsugingsdekselet må ved enhver arbeidsoperasjon være nedsenket på arbeidsstykket.
Sikr lange emner mod at vippe af efter savearbejdet
(f.eks. afrullestativ).
Gennemfør hverken falsning eller notning, medmindre
der er anbragt en egnet beskyttelsesskærm som f.eks.
en tunnelbeskyttelsesskærm over savbordet.
Brug ikke dette elværktøj til at lave slidser med (not, der
ender i emnet).
Brug kun transportanordninger til at transportere elværktøjet med. Brug aldrig beskyttelsesskærmene til at håndtere eller transportere med.
Sørg for, at den øverste del af savbladet er tildækket under transporten f.eks. med en beskyttelsesskærm.
Sørg for, at der vælges et savblad, der er egnet til det
materiale, der skal saves i.
Brug egnet, personligt beskyttelsesudstyr. Dette omfatter
• Høreværn for at reducere risikoen for at blive tunghør,
• Åndedrætsværn for at reducere risikoen for at indånde
farligt støv.
• Brug handsker, når der håndteres med savblade og rå
materialer. Bær altid savblade i en beholder, hvor det
er muligt.
Tilslut elværktøjet til en støvopfangningsanordning, når
der saves i træ. Frigørelsen af støvet påvirkes bl.a. af,
hvilket materiale behandles, betydningen af lokal udskillelse (registrering eller kilde) og den rigtige indstilling af
hætter/ledeplader/føringer.
Brug ikke savblade af HSS = „highspeed“-stål.
Brug skubbestok eller håndgrebet med stødbræt til at
føre emnet sikkert forbi savbladet. Opbevar altid skubbestokken eller stødbrættet på elværktøjet, når de ikke
bruges.
Maskinen bør indstilles således, at spidserne på de højeste savtænder netop ligger en smule højere end arbejdsemnet.
Før maskinen tændes, bør alle beskyttelses- og sikkerhedsindretninger være forskriftsmæssigt anbragt.
Savbladet bør kunne bevæge sig frit.
Kontrollér fremmedlegemer (Søm, skruer, osv.) på træ,
der tidligere har været bearbejdet. Alle fremmedlegemer
fjernes.
Før hovedkontakten tændes, bør det sikres, at savbladet
er korrekt monteret og at de bevægelige dele er letglidende.
Sikre at lange arbeidsstykker ikke tipper på slutten av
kutteprosessen (f.eks. avrullestativ).
Ikke gjennomfør falser eller noter uten at det er plassert
en egnet beskyttelsesinnretning, som f.eks. en tunnelbeskyttelsesinnretning, over sagbordet.
Ikke bruk dette elektroverktøyet til deling (not som slutter
i arbeidsstykket).
Kun transportanordningene skal brukes ved transport av
elektroverktøyet. Bruk aldri verneanordningene til håndtering eller transport.
Pass på at øvre del av sagbladet er tildekket under transport, for eksempel med verneanordningen.
Pass på å velge et sagblad som egner seg for materialet
i arbeidsstykket.
Bruk egnet personlig verneutstyr. Dette omfatter:
• Hørselsvern for å redusere risikoen for å bli tunghørt,
• Åndedrettsvern for å redusere risikoen for å puste inn
farlig støv.
• Bruk hansker når du arbeider med sagblader og råmaterialer. Bær alltid sagbladene i en beholder når dette
er praktisk mulig.
Fest en støvoppfangingsanordning til elektroverktøyet
ved saging av trevirke. Dannelsen av støv påvirkes blant
annet av materialet i arbeidsstykket, betydningen til den
stedets oppfangninganordning (oppfanging eller kilde) og
riktig innstilling av hetter/styreskiver/føringer.
Ikke bruk noe sagblad av høylegert høyhastighetsstål
(HSS-stål).
Bruk skyvestokk eller håndtak med skyvetre for å føre
arbeidsstykket sikkert på sagbladet. Oppbevar alltid skyvestokken eller skyvetreet sammen med elektroverktøyet
når de ikke er i bruk.
Maskinen må innstilles slik at spissen på den høyeste
sagtannen akkurat er litt høyere enn arbeidsstykket.
Før påsetting av maskinen må alt beskyttelses- og sikkerhetsutstyr være forskriftsmessig påsatt.
Sagbladet må kunne bevege seg fritt.
Kontroller for fremmedlegemer (nagler, skruer osv.) på
trestykker som er blitt bearbeidet tidligere. Fjern alle
fremmedlegemer.
Før du skrur på hovedbryteren, forsikre deg om at sagbladet er riktig montert og at de bevegbare delene er lett
bevegelige.
79
Avvertenza: in caso di dubbio, fare installare la macchina
da un professionista. È troppo pericoloso lavorare se non
si ha la piena certezza di cosa si stia facendo.
Regolazione trasversale della lama della sega
• Dopo aver allentato le due viti di bloccaggio, la lama
della sega è regolabile in continuo da 90° a 45° (vedere scala).
Controllare prima di ogni ciclo di lavorazione la posizione a 90° e quella a 45°! Eseguire un taglio di prova!
Mettere a punto se necessario le viti di regolazione.
Regolazione in altezza della lama della sega
La lama della sega è regolabile in altezza da 0 a 83 mm.
Per un lavoro sicuro e pulito, scegliere una sporgenza ridotta della lama della sega rispetto al pezzo.
Fig. 23
3-8
mm
mm
3-8
2mm
Regolare il coltello divisore come mostrato in figura 23.
Il coltello divisore rappresenta un importante dispositivo
di sicurezza che trasporta il pezzo ed impedisce la chiusura della giuntura di taglio dietro alla lama della sega
e il rinculo del pezzo. Fare attenzione allo spessore del
coltello divisore. Il coltello divisore non deve essere più
sottile del corpo della lama della sega e non più spesso
della relativa larghezza della giuntura di taglio.
Si possono utilizzare solo lame della sega con un diametro di 250 mm e uno spessore di 2,4 mm (denti da
3,0 mm)..
Abbassare la copertura di protezione sul pezzo per ogni
ciclo di lavorazione. La copertura di protezione deve trovarsi in posizione orizzontale sulla lama della sega per
ogni ciclo di lavorazione.
Taglio longitudinale
Per tagli in parallelo, inserire l‘arresto longitudinale. In caso di operazioni di taglio superiori a 120 mm, utilizzare la
sagoma di arresto con lato di battuta alto (1) mentre per
larghezze di taglio inferiori a 120 mm quella con lato di
battuta basso (2). Spostare il pezzo con lo spingitoio in
dotazione.
Tagli trasversali
Per tagli trasversali e angolari, utilizzare il piano scorrevole.
Istruzioni di lavoro
Fig. A
80
Lavoro con seghe circolari
Taglio di pezzi larghi, Fig. A
(Pezzi da lavorare di larghezza superiore a 120 mm)
Attrezzo: lama per sega circolare per tagli longitudinali
Lavorazione: Regolare l’arresto di lunghezza in relazione alla larghezza del pezzo da lavora. Fare attenzione
a dove si appoggiano le mani. Nel caso si taglino pezzi
stretti, fare scorrere il pezzo solo con la mano destra o
con l’ausilio di una sbarra scorrevole. Se sussiste il pericolo che il pezzo da lavora si inceppi fra lama della sega
circolare, cuneo divisore e arresto, far arretrare l’arresto
fino a metà della lama della sega o servirsi di un arresto
ausiliario più corto.
Advarsel: Lad en fagmand indrette maskinen ifald De er i
tvivl. Det er for farligt at arbejde ifølge formodninger.
Advarsel: Hvis du er det minste i tvil lar du en fagmann
sette opp maskinen. Det er for farlig å arbeide på antagelser.
Skråjustering af savbladet
• Efter løsning af de to klemmeskruer kan savbladet indstilles trinløst fra 90° til 45° (se skala).
Kontrollér altid 90°- og 45°-positionen, før arbejdet
startes! Gennemfør et prøvesnit!
Efterjustér med stilleskruerne efter behov.
Højdejustering af savbladet
Savbladet kan indstilles trinløst fra 0 til 83 mm snithøjde.
Vælg et lille savbladsfremspring til emnet til sikkert
og rent arbejde.
Skråjustering av sagbladet
• begge klemmeskruene er løsnet, kan sagbladet justeres trinnløst fra 90° til 45° (se skala).
Kontroller 90°- og 45°-stillingen før hver arbeidsprosess! Foreta et prøvesnitt!
Etterjuster på stillskruene ved behov.
Høydejustering av sagbladet
Sagbladet kan justeres trinnløst med en snitthøyde fra 0
til 83 mm.
For sikkert og rent arbeid velger du at sagbladet skal
stikke litt fram i forhold til arbeidsstykket.
Indstil spaltekilen som vist i fig. 23.
Spaltekilen er en vigtig beskyttelsesanordning, der fører
emnet og forhindrer, at snitfugen lukker bag ved savbladet, og at emnet slår tilbage. Kontrollér spaltekilens tykkelse. Spaltekilen må ikke være tyndere end savbladelementet og ikke tykkere end dets snitfugebredde.
Der må kun bruges savblade med en diameter på 250
mm og en tykkelse på 2,4 mm (tænder 3,0 mm).
Still inn spaltekilen som vist i figur 23.
Spaltekilen er en viktig beskyttelsesinnretning som fører
arbeidsstykket og som hindrer lukking av snittfugen bak
sagbladet og tilbakeslag av arbeidsstykket. Vær oppmerksom på spaltekiletykkelsen. Spaltekilen må ikke
være tynnere enn sagbladkroppen og ikke tykkere enn
snittfugebredden til den.
Det må kun brukes sagblader med en diameter på 250
mm og en tykkelse på 2,4 mm (tenner 3,0 mm).
Sænk beskyttelseshætten ned på emnet, hver gang der
arbejdes. Beskyttelseshætten skal stå vandret over savbladet, hver gang der arbejdes
Længdesnit
Brug længdeanslaget til parallelsnit. Brug anslagslinealen med den høje anslagsside (1) til snitarbejde over 120
mm og den lave anslagsside (2) til snitbredder under 120
mm. Før emnet med den vedlagte skubbestok..
Tværsnit
Brug skubbeslæden til tvær- og vinkelsnit.
Senk dekslet på arbeidsstykket ved hver arbeidsoperasjon. Dekslet må stå vannrett over sagbladet ved hver
arbeidsoperasjon.
Langsgående snitt
For parallellsnitt setter man inn lengdeanslaget. Ved
snittarbeid over 120 mm bruker du anslagslinjalen med
den høye anslagssiden (1) og ved snittbredder under 120
mm bruker du den med den lave anslagssiden (2). Før
arbeidsstykket med den vedlagte skyvestokken.
Tverrsnitt
For tverr- og vinkelsnitt setter du inn skyveklossene.
Arbejdshenvisninger
Arbeidsanvisninger
Arbejder ved rundsave
Savning af brede emner, Fig. A
(Bredde af det emne der skal forarbejdes større end 120
mm)
Værktøj: Rundsavsklinge til længdesavning
Arbejdsgang: Længdeanslagget indstilles jævnfør den
pågældende arbejdsbredde. Sørg for et sikkert underlag
for hånden. Udskilles smalle emner under savningen,
gennemføres fremførslen kun med højre hånd eller ved
hjælp af en fremføringspind. Eksisterer der fare for at emnet under fremførslen klemmer mellem rundsavsklinge,
kløvekile og anslag, skal anslaget trækkes tilbage til savklingens midte, eller der skal anvendes et kortere anslag.
Arbeid med sirkelsagmaskinen
Skjæring av brede arbeidsstykker, Fig. A
(bearbeidningsemner større enn 120 mm)
Verktøy: Sirkelsagblad for lengdesnitt
Arbeidsgang: Still inn lengdeanslaget tilsvarende arbeidsstykket som skal bearbeides. Pass på at hånden
føres sikkert. Dersom det faller av tynne deler av arbeidsstykket under saging, utføres framføringen i verktøyområdet med høyre hånd eller ved hjelp av skyvestokken.
Dersom det er fare for at arbeidsstykket blir klemt mellom sirkelsagbladet, spaltekilen og anslaget, må anslaget
dras tilbake til midten av sagbladet, eller det benyttes et
kort hjelpeanslag.
81
Nelle figure, la cappottatura superiore di aspirazione è
stata solo tratteggiata, in alcuni casi addirittura tralasciata, per illustrare lavorazione o dispositivo in modo più
chiaro.
Per tutti i procedimenti di lavoro illustrati è necessario impiegare la cappottatura superiore di aspirazione.
Fig. B
Taglio di pezzi stretti, Fig. B
(Pezzi da lavorare di larghezza inferiore a 120 mm)
Attrezzo: lama per sega circolare per tagli longitudinali
Lavorazione: Regolare l’arresto di lunghezza in relazione alla larghezza del pezzo da lavorare. Far scorrere il
pezzo con ambe le mani, servirsi della sbarra scorrevole
nelle vicinanze della lama della sega, e spingere il pezzo
da lavorare fino dietro al cuneo divisore. Per pezzi corti,
utilizzare fin dall’inizio dei lavori la sbarra scorrevole.
Fig. C
Taglio di orli e bordi, Fig. C
Attrezzo: lama per sega circolare per tagli di precisione
Lavorazione: Montare l’arresto longitudinale con superficie di contatto bassa o ricorrere all’arresto ausiliario.
Con la sbarra scorrevole, spingere il pezzo da lavorare
finchè la parte terminale dello stesso si trovi nell’ambito
del cuneo divisore. Per impedire che i pezzi più lunghi si
ribaltino alla fine dei lavori di taglio, applicare il prolungamento per banco.
Nota: Fissare con viti quei dispositivi che necessitano di
essere collegati a parti della macchina. Con i morsetti a
C si possono effettuare collegamenti alla macchina solo
provvisori.
Fig. D
Calibro del tagliente trasversale di pezzi stretti, Fig. D
Attrezzo: lama a denti piccoli per tagli trasversali
Lavorazione: Regolare il listello di protezione in modo
che i pezzi tagliati non vengano a contatto con la parte
sporgente della lama della sega. Condurre i pezzi solo
con l’ausilio dell’arresto trasversale o del carrello trasversale.
Non allontanare con le mani i pezzi di scarto vicini al pezzo da lavorare.
m Allacciamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato in ordine di marcia. Il collegamento è conforme alle normative applicabili
VDE e DIN.
L’allacciamento alla rete da parte dell’utente e il cavo di
prolunga utilizzato devono essere conformi a tali direttive.
Importante: Il motore elettrico 230 V / 50 Hz è realizzato
per il tipo di esercizio S6 / 40% (400 V/50 Hz S6/40%).
Nel caso di sovraccarico del motore, questo si spegne
automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (variabile) è nuovamente possibile riaccendere il motore.
82
På figurerne er den øvre udsugningsstuds kun antydet,
eller udeladt for at gøre arbejdsgangen eller indretningen
mere tydelig.
Ved alle arbejdsgange der er forevist er den øvre udsugningsstuds påkrævet.
På figurene ble øvre avsughette bare antydet, eller i et
enkelttilfelle helt tatt bort, for å vise arbeidsprosessen eller utstyret tydeligere.
Under alle arbeidsprosessen vist må øvre avsughette
være påsatt.
Savning af smalle emner, Fig. B
(Bredde af emnet der skal forarbejdes mindre end 120
mm)
Værktøj: Rundsavsklinge til længdesavning
Arbejdsgang: Længdeanslaget indstilles jævnfør den
ønskede emnebredde. Emnet skubbes frem med begge
hænder, i området i nærheden af savklingen anvendes
der en fremføringspind hvormed emnet skubbes tilbage
indtil det er bag spaltekniven. Ved korte emner anvendes
fremføringspinden også før savningens påbegyndelse.
Saging av smale arbeidsstykker, Fig. B
(bearbeidningsemner under 120 mm)
Verktøy: Sirkelsagblad for lengdesnitt
Arbeidsgang: Still inn lengdeanslaget tilsvarende arbeidsstykket som skal bearbeides. Skyv arbeidsstykket
framover med begge hender, i sagblomområdet benyttes
skyvestokken, og skyv arbeidsstykket bak spaltekilen.
Ved korte arbeidsstykker brukes skyvestokken for framskyving fra begynnelsen.
Savning af kanter og lister, Fig. C
Værktøj: Rundsavsklinge til finskæring
Arbejdsgang: Længdeanslaget monteres med lav
anlægsflade eller der anvendes hjælpeanslag. Emnet
skubbes frem med fremføringspinden indtil emnets ende
befinder sig i spalteknivens område. Lange emner sikres
mod at tippe ned ved slutningen af savningen ved at anvende forlænger på bordet.
Henvisning: Anordninger der behøver forbindelse med
maskinen skal fastgøres med skruer, med skruetvinger
kan der kun foranstaltes midlertidige forbindelser.
Saging av kanter og lister, Fig. C
Verktøy: Sirkelsagblad for finsaging
Arbeidsgang: Monter på lengdeanslag for lav anleggflate eller bruk hjelpeanslag. Skyv arbeidsstykkene med
skyvestokken framover, til arbeidsstykket kommer til
spaltekilen. Lange arbeidsstykker sikres mot å dette ned
på slutten av sagingen med en bordforlengelse.
Henvisning: Innretninger som trenger forbindelse til deler av maskinen, må festes med skruer. Med skruetvinge
kan det bare oppnås hjelpeforbindelser til maskinen.
Overskæring af smalle emner, Fig. D
Værktøj: Fintandet afkorterklinge
Arbejdsgang: Afstyrgerlisten indstilles således at
afskårne emner ikke kan berøre den opadgående del af
savklingen. Emner føres kun frem ved hjælp af tværanslag eller tværslæde.
Affaldsstykker fjernes ikke med hænderne i nærheden af
savklingen.
Tverrsaging av smale arbeidsstykker, Fig. D
Verktøy: Fintannet kappsagblad
Arbeidsgang: Still inn tilbakevisningslisten slik at avkutt
av arbeidsstykket ikke kan komme i kontakt med den
oppstigende delen av sagbladet. Arbeidsstykket føres
bare ved hjelp av tversanslag eller tversskyver.
Avfallstykker må ikke fjernes med hendene fra arbeidsområdet.
m Elektrisk tilslutning
m Elektrisk tilkopling
Den installerede elmotor er tilsluttet klar til drift. Tilslutningen svarer til de gældende VDE- og DIN-bestemmelser.
Den kundemæssige tilslutning såvel som en eventuel forlængerledning skal også følge disse bestemmelser.
Den installerte elektromotoren er tilkoplet klar til drift. Tilkopling foregår etter gjeldende bestemmelser i VDE- og
DIN-normene.
Nettilkopling og eventuelle forlengelsesledninger hos
kunden må også være i henhold til disse forskriftene.
Vigtige henvisninger
Elektromotoren 230 V / 50 Hz er udført til driftsart S 6/40
% (400 V/50 Hz S6/40%).
Ved overbelastning kobler denne s elvstændigt ud. Efter
en vis afkølingstid (varierende) kan motoren startes igen.
Viktige anvisninger
Elektromotoren er forberedt for 230 V / 50 Hz og driftsart
S 6 / 40 % (400 V/50 Hz S6/40%).
Ved overbelastning kopler motoren automatisk ut. Etter
en avkjølingstid (kan variere) går det an å slå på motoren
igjen.
83
Linea di allacciamento elettrico difettosa
Spesso si presentano difetti di isolamento nei cavi di allacciamento.
Le cause sono:
• Ammaccature, che si presentano quando i cavi di allacciamento passano per finestre o fessure di porte.
• Punti di piega ad angolo vivo, quale conseguenza di
fissaggio o sitemazione inadeguati dei cavi di allacciamento.
• Punti tagliati, quale conseguenza di calpestamento dei
cavi da parte di veicoli di servizio.
•
Difetti di isolamento causati da staccamenti bruschi
dalla presa a muro.
• Incrinature provocate da degradazione dell’isolamento.
Una simile linea di allacciamento elettrico difettosa non
deve essere impiegata, e rappresenta un pericolo mortale a causa dei difetti di isolamento.
Verificare regolarmente che i cavi di allacciamento elettrico non presentino guasti. Durante il controllo prestare
attenzione che i cavi di allacciamento non siano collegati
alla rete di corrente.
La linea di allacciamento elettrico deve essere conforme
alle normative VDE e DIN. Utilizzare exclusivamente cavi
di allacciamento del tipo H 07 RN. Sui cavi di allacciamento deve essere riportata, secondo le prescrizioni, la
denominazione del tipo di cavo.
Motore monofase
• La tensione di rete deve essere di 230 Volt – 50 Hz.
• I cavi di prolunga che misurano fino a 25 m di lunghezza devono avere una sezione trasversale di 1,5 mm2,
quelli che superano i 25 m, una sezione trasversale di
almeno 2,5 mm2.
• L’allacciamento alla rete viene assicurato con azione
lenta a 16 A.
Motore trifase
• La tensione di alimentazione deve corrispondere alle
indicazioni sulla targhetta del motore.
• ll collegamento a rete e i cavi di prolungamento devono
essere a 5 conduttori = 3 fasi + neutro + conduttore di
protezione.
• I cavi di prolungamento devono disporre di una sezione
trasversale di almeno 1,5 mm2.
• ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16‑A.
• Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferimento
è necessario verificare il senso di rotazione, ed eventualmente cambiare la polarità (presa di spina).
Allacciamenti e riparazioni all’impianto elettrico devono
essere eseguiti esclusivamente da elettricisti qualificati.
In caso di domande, essere in grado di fornire le seguenti
informazioni:
• Produttore del motore
• Tipo di corrente del motore
• Dati riportati sulla targhetta di identificazione della macchina
Nel caso di restituzione del motore, spedire sempre il
gruppo motore completo di interruttore.
Rispettare le indicazioni di sicurezza!
84
Beskadigelse af el-tilslutningsledningen
På de elektriske tilslutningsledninger sker der ofte isolationsbeskadigelser.
Årsager hertil er:
• Tryksteder når tilslutningsledningerne trækkes gennem
vinduer og døråbninger.
• Knæksteder på grund af ukorrekt fastgørelse eller føring af tilslutningsledningerne.
• Snitsteder på grund af overkørsel af tilslutningsledningen.
• Isolationsskader på grund af at stikket rives ud af vægkontakten.
• Revner på grund af ældning af isolationen.
Sådanne beskadigede ledninger må ikke anvendes, og
er på grund af skaderne i isolationen livsfarlige.
Elektriske tilslutningsledninger skal regelmæssigt kontrolleres for skader. Pas på at tilslutningsledningen ikke
er tilsluttet nettet under kontrollen.
Elektriske tilslutningsledninger skal være i overensstemmelse med de gældende VDE- og DIN-bestemmelser.
Anvend kun ledninger der er kendetegnet med mærkningen H 07 RN. Påtegnelsen af typebetegnelsen på tilslutningsledningen er forskriftsmæssig.
Skadene elektriske tilkoblingsledninger
Det oppstår ofte isolasjonsskader på elektriske ledninger.
Årsak til dette er:
•
Trykkskader, når tilkoplingsledningen føres gjennom
vindu og dørsprekker.
• Knekkskader av ukyndig festing eller føring av tilkoplingsledningene.
• Kuttskader når de blir kjørt over.
• Isolasjonsskader når de blir revet ut av veggkontakten.
• Rifter pga gammel isolasjon.
Slike beskadigte elektriske tilkoplingsledninger må ikke
brukes og er på grunn av isolasjonsskadene livsfarlige.
Sjekk elektriske tilkoplingsledninger regelmessig for skader. Pass på at tilkoplingsledningen da er tatt ut av kontakten.
Elektriske tilkoplingsledninger må være i samsvar med
gjeldende VDE- og DIN-bestemmelser. Bruk bare tilkoplingsledninger merket H 07 RN. Et slikt merke på tilkoplingsledningene er pålagt ifølge forskriftene.
Vekselstrømsmotor
• Netspændingen skal være på 250 V / 50 Hz.
• Forlængerledninger skal ved længder på indtil 25 m
have et tværsnit på 1,5 mm2, ved længder på over 25
m skal de have et tværsnit på mindst 2,5 mm2.
• Nettilslutningen skal være sikret med 16 A træge sikringer.
Vekselstrømsmotor
• Nettspenningen må være 230 Volt – 50 Hz.
• Forlengelseledninger må ha et tverrsnitt på 1,5 mm2
ved inntil 25 m og over 25 m minst 2,5 mm2.
• Nettilkoplingen må sikres med 16 A.
Drejestrømsmotor.
• Netspændingen skal være 400 Volt - 50 Hz.
• Nettilslutningen og forlængerkabel skal være 5-ledet =
3 F + N + J.
• Forlængerkabler skal have et tværsnit på mindst
1,5‑mm2.
• Nettilslutningen sikres med maksimum 16 A sikring.
• Ved nettilslutning eller flytning af opstillingssted skal
motorens omdrejningsretning kontrolleres. I givet fald
skal polerne byttes (stikdåsen).
Tilslutninger og reparationer på den elektriske udrustning
må kun udføres af elektriske fagfolk.
3 Fas motor
• Nettspenningen må være 400 Volt 50 Perioder.
• Netttilkoblingen og tilkoblingskabelen må være 4-ledet =
3 + J.
• Tilkoblingskabelen må ha et minste tverrsnitt på
2,5‑kvadratmillimeter.
•
Netttilkoblingen må være sikret med maksimalt
20‑A.
• Når du kobler til nettet eller skifter oppstillingsplass må
du kontrollere motorens dreieretning, eventuelt må du
skifte polaritet (i stikkontakten).
Tilkoplinger og reparasjoner av det elektriske utstyret kan
bare foretas av autorisert elektriker.
Ved forespørgsler bedes De angive følgende data:
• Motorfabrikant
• Motorens tilslutningsart (kraft/2-faset)
• Data fra maskinens typeskilt
Hvis en motor sendes tilbage bedes De om altid at
sende den komplette drivenhed med afbryder.
Overhold sikkerhedsanvisningerne!!
Vennligst oppgi følgende data ved tilbakemelding:
• motorfabrikant
• motorens strømtype
• maskintypeskiltets data
Dersom motoren sendes i retur må den komplette
driftenheten med bryter sendes med.
Følg sikkerhetsanvisningene!
85
• Il prodotto soddisfa i requisiti della EN 61000-3-11 ed
è soggetto a condizioni speciali per l‘allacciamento.
Ciò significa che non ne è consentito l‘uso con collegamento a punti scelti a proprio piacimento.
• In caso di condizioni di rete sfavorevoli, l‘apparecchio
può comportare temporanee oscillazioni di tensione.
• Il prodotto è concepito esclusivamente per essere utilizzato nei punti di collegamento che
a) non superino un‘impedenza di rete massima ammessa „Z“, oppure
b) che abbiano una resistenza di corrente continua della rete almeno di 100 A per fase.
• In qualità di utilizzatore, ove necessario dopo aver parlato con il proprio ente di fornitura di energia elettrica,
è necessario assicurare che il punto di collegamento in
cui si desidera azionare il prodotto soddisfi uno dei due
requisiti sopra riportati a) o b).
Manutenzione
Avvertenza: prima di eseguire lavori di manutenzione e di
regolazione, spegnere la macchina e disinserire la presa
di corrente.
Conservare le istruzioni della macchina. Tenere pulita la
macchina. Indossare occhiali protettivi durante la pulizia
della macchina.
Attenzione: non pulire i componenti di plastica del banco
con detergenti aggressivi. Si consiglia l’uso di un panno
umido imbevuto di un detergente delicato. Non versare
acqua sulla macchina.
• Controllare la lama ad intervalli regolari. Impiegare
esclusivamente lame ben affilate, non deformate e
senza crepe. Utilizzare solamente utensili conformi alla
norma europea EN 847-1.
• Sostituire immediatamente spessori usurati.
• Trattare la superficie del piano sempre senza l’uso di
resine.
• Pulire regolarmente da resti di legna o trucioli la parte
interna della macchina, ossia la sezione dentata e il
pignone dell’attrezzo orientabile.
• Eliminare eventuali intasamenti di segatura dal punto
di espulsione.
Far riparare l‘elettroutensile da un tecnico elettricista
qualificato.
Il presente utensile elettrico è conforme alle disposizioni di
sicurezza pertinenti. Le riparazioni devono essere effettuate
solo da un esperto elettricista utilizzando pezzi di ricambio
originali, altrimenti si rischiano infortuni dell‘utilizzatore.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo
prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie
come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: Pennello a carbone, lama per
sega, batterie, rivestimenti per tavolo, banco di scorrimento, manico a spinta, cinture a tracolla
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
86
• Produktet opfylder EN 61000-3-11-standarden og er
underlagt særlige betingelser vedrørende tilslutning.
Det vil sige, at anvendelse via vilkårligt udvalgte tilslutningssteder ikke er tilladt.
• Ved ugunstige netforhold kan maskinen forårsage forbigående spændingsvariation.
• Produktet er udelukkende beregnet til anvendelse via
tilslutningssteder, som
• a) holder sig inden for en maksimal tilladt netimpedans
på “Z”, eller
• b) har en tilladelig strømstyrke for konstant netstrøm
på mindst 100 A pr. fase.
• Som bruger skal du sikre, om nødvendigt i samråd
med dit energiforsyningsselskab, at det tilslutningssted, du vil bruge til produktet, opfylder enten betingelse a) eller b).
• Produktet oppfyller kravene i EN 61000-3-11, og er
underlagt spesielle tilkoblingsbetingelser. Det betyr at
bruk på vilkårlige fritt valgte tilkoblingspunkter ikke er
tillatt.
• Ved ugunstige nettforhold kan apparatet forårsake
midlertidige spenningssvingninger.
• Produktet er kun beregnet for bruk på tilkoblingspunkter som
a) ikke overskrider en maks. tillatt nettimpedans „Z“,
eller
b) har en permanent strømbelastning fra nettet på minimum 100 A per fase.
• Som bruker må du sørge for, ved behov etter avtale
med din netteier, at ditt tilkoblingspunkt som du ønsker
å drive produktet på, oppfyller ett av de to nevnte kravene a) eller b).
Vedligeholdelse
Vedlikehold
Advarsel: Inden vedligeholdelses- eller installeringsarbejder slukkes maskinen og stikkes trækkes ud.
Brugsanvisning opbevares ved maskinen.
Maskinen bør holdes ren.
Ved rengøring bør der anvendes beskyttelsesbriller.
Bemærk: Kunststofdele på bordet bør ikke rengøres med
aggressive midler. Der anbefales et mildt opvaskemiddel
på en fugtig klud. Maskinen bør ikke komme i kontakt
med vand.
Advarsel: Skru av maskinen og trekk ut stikkontakten ved
klargjørings- og innstillingsarbeider.
Oppbevar bruksanvisningen ved maskinen.
Hold maskinen ren.
Bruk vernebriller ved rengjøring.
Forsiktig: Bordets kunststoffdeler må ikke rengjøres med
aggressive midler. Et mildt skyllemiddel på en fuktig klut
anbefales. Vann må ikke komme på maskinen.
• Kontrollér savklingen regelmæssigt. Brug kun skarpe
savklinger uden ridser og deformeringer. Brug kun
værktøj, der overholder den europæiske standard EN
847-1.
• Udskift straks bordindlægget, når det er brugt op.
• Hold altid bordoverfladen fri for harpiks.
• Rengør regelmæssigt maskinens indvendige områder,
såsom tandsegmentet og drejeanordningens drevhjul,
for træ- og spånrester.
• Fjern eventuelle savsmuldsforstoppelser ved udkastningen.
• Kontrolelr sagbladet regelmessig. Bruk bare godt slipte sagblad uten risser og deformeringer. Sett bare inn
verktøy som tilfredsstiller den europeiske normen EN
847-1.
• Skift ut slitte benkeinnlegg umiddelbart.
• Benkens overflate må alltid holdes ren for harpiks.
• Rengjør innsiden av maskinen, som tannsegment og
drivhjulet på dreieinnretningen, regelmessig for tre- og
sponrester.
• Fjern eventuelle sagflis-tilstoppinger fra utgangen.
Få elværktøjet repareret af en uddannet elektriker.
Dette elværktøj er i overensstemmelse med de gældende sikkerhedsbestemmelser. Reparationer må kun udføres af en uddannet elektriker, og der skal bruges originale
reservedele; ellers kan der opstå uheld for brugeren.
Elektroverktøyet skal repareres av fagkyndig personell.
Dette elektroverktøyet er i samsvar med gjeldende sikkerhetsbestemmelser. Reparasjoner skal bare utføres av
en elektriker, og det skal bare brukes originale reservedeler, for ellers kan operatøren bli utsatt for ulykker.
Serviceinformationer
Vær opmærksom på, at følgende dele på produktet slides som følge af brug eller udsættes for naturligt slid
resp. at følgende dele anses som forbrugsmaterialer.
Sliddele*: Carbon børste, savklinge, batterier, bordliners,
glidestativ, trykhåndtag, kileremme
Serviceinformasjon
Det bør bemerkes at følge i dette produktet de deler
natürlchen en anvendelse upassende eller Utsatt for slitasje, og følgende deler som Rekvisita.
* Slitasje deler: Kulbørste, sagblad, batterier, bordslanger, glidestativ, trykkhåndtak, v-belter
* er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget!
* Ikke nødvendigvis inkludert
87
Schema per la ricerca di guasti
Guasto
Possibile causa
Rimedio
1. L
ama si dissolve
dopo l'arresto del
motore
Attratto dado di montaggio facilmente
Stringere la filettatura destrorsa dado di fissaggio
2. Il motore non si
avvia
a) F
usibile Failure
a) C
ontrollare il fusibile di rete
b) C
avo di prolunga difettoso
b) S
ostituire il cavo di prolunga
c) I collegamenti al motore o interruttore
fuori uso
c) C
ontrollato da elettricista
d) Guasto al motore o interruttore
d) Controllato da elettricista
3. Rotazione inversa
motore
a) c ondensatore difettoso
a) C
ontrollato da elettricista
b) c ollegamento errato
b) H
anno sostituito da una polarità elettricista
qualificato della presa a muro
4. Engine non esegue,
il fusibile risponde
a) S
ezione del cavo di estensione non è
sufficiente
a) vedi Collegamento elettrico
b) S
ovraccarico causato dalla lama
smussata
b) b
lade Switch
a) lama opaca
a) A
ffilare la lama, sostituire
b) blade errata
b) Sostituire la lama
5. Aree bruciate a
livello di interfaccia
88
Problemløsing
Fejl
Mulig årsag
Udbedring
1. S
avblad løsner sig
efter slukning af
motoren
Møtrik er spændt for lidt
Spænd møtrik
2. M
otor tændes ikke
a) U
dfald netværkssikring
a) T
est netværkssikringen
b) F
orlængerledning defekt
b) U
dskift forlængerledningen
c) T
ilslutninger til motoren eller knapper
ikke i orden
c) L
ad dem kontrollere af elektrofagmand
d) Motor eller knap defekt
d) Lad dem kontrollere af elektrofagmand
3. M
otor forkert
omdrejningsretning
a) K
ondensator defekt
a) L
ad dem kontrollere af elektrofagmand
b) F
orkert tilslutning
b) L
ad stikkontaktens polaritet skifte af en
elektrofagmand
4. Motor giver ingen
ydelse, sikringen
afbryder
a) T
værsnit på forlængerledning ikke
tilstrækkelig
a) S
e elektrisk tilslutning
b) O
verbelastning ved sløvt savblad
b) S
kift savblad
5. B
randflader på
skærefladen
a) S
løvt savblad
a) S
lib savblad, skift
b) Forkert savblad
b) Skift savblad
Fejlafhjælpning
Disorder
Mulig årsak
Legemiddel
1. S
agblad oppløses
etter stans
Tiltrukket montering mutter for enkelt
Stram mutteren høyregjenger
2. M
otor vil ikke starte
a) S
vikt nettsikring
a) K
ontroller sikringer
b) F
orlengelseskabel defekt
b) S
kift ut skjøteledningen
c) T
ilkoblinger til motoren eller bytte ut
av drift
c) K
ontrolleres av kvalifisert elektriker
d) Motor eller bryter defekt
d) Kontrolleres av kvalifisert elektriker
3. M
otor omvendt
rotasjon
a) K
ondensator defekt
a) K
ontrolleres av kvalifisert elektriker
b) Feil tilkobling
b) H
ar erstattet av en kvalifisert elektriker polaritet
av stikkontakten
4. Motor utfører ikke,
sikringen svarer
a) T
verrsnitt av skjøteledningen er ikke
tilstrekkelig
a) s e Elektrisk tilkobling
b) O
verbelastning forårsaket av stump
blad
b) S
witch blad
a) s løvt sagblad
a) S
kjerp sagbladet, erstatte
b) feil blad
b) Skift ut bladet
5. B
rente områdene
på grensesnittet
89
Fabrikant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met
uw nieuwe Scheppach-machine.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de vigerende
productaansprakelijkheidswetgeving niet verantwoordelijk voor schade, die aan of door dit apparaat is ontstaan
ten gevolge van:
• onjuiste behandeling
• veronachtzaming van de gebruiksaanwijzing
• reparaties verricht door derden die geen bevoegde
vaklieden zijn
• inbouw van en vervanging door niet-originele onderdelen
• ondoelmatig gebruik
• uitval van het elektrische gedeelte bij veronachtzaming van de elektrische voorschriften en de
VDE-voorschriften 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele
tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge
mak
kelijken, om uw machine te leren kennen en de
reglementaire gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over
hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch
werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart,
uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van
de machine geldende voorschriften van uw land in acht
nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de
machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming
tegen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend personeel voor het begin van het werk gelezen en
zorgvuldig opgevolgd worden. Er mogen alleen maar
personen aan de machine werken die in het gebruik van
de machine zijn opgeleid en van de daarmee verbonden
gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde
veiligheidswenken en de speciale voorschriften van uw
land moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen erkende vaktechnische regels in
acht worden genomen.
90
Tillverkare:
Valmistaja:
Arade kund!
Hyvä asiakas,
Observera:
Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för uppkomna skador på och genom denna enligt gällande lag för
produktansvar vid:
• felaktig behandling
• när bruksanvisningen inte följs
• reparationer genom icke autoriserad fackman
• inbyggnad eller utbyte av „reservdelar, som ej är original Scheppach“
• användning inte enligt bestämmelserna
• avbrott i den elektriska anläggningen på grund av icke
beaktande av elektriska föreskrifter och VDE-bestämmelserna 0100, DIN 57113/VDE 0113.
Vihje
Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahingoista, jotka johtuvat
• epäasianmukaisesta käytöstä
• käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
• valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista
• muiden kuin alkuperäisten varaosien käytöstä
• määräysten vastaisesta käytöstä .
• sähkölaitteiston häiriöistä
• sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN
57113 / VDE0113 noudattamatta jättämisestä.
Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och
igangsättning.
Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att
sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt.
Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du
arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen
Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskostnader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar
maskinens funktionssäkerhet och livslängd.
Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna
bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas
noga för användning av denna maskin.
Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i
ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var
maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan
arbetet pabörjas Endast de personer, som känner maskinen och som blivit informerade om de faror som är
förbundna med maskinarbetet, far arbeta med maskinen.
Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker
hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler,
skall även de för användning av träbearbetNIngsmaskiner allmänna, godkända facktekniska regler beaktas.
Suosittelemme
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen asentamista ja käyttöönottoa.
Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen
ja sen käyttöso vellukset.
Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen
turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä. Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet,
säästämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen
pitempään ja varmemmin toimintakunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten
lisäksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia, koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.
Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä
Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella
käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö,
joka tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa
voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on
noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med Er
nya Scheppach-maskin .
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle paljon iloa ja hyötyä.
91
8
7
6
5
4
3
Algemene opmerkingen
• Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen door het transport zonder schade zijn gebleven.
Bij op- of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
• Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aannemen.
• Controleer of de leverantie volledig is.
• Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van
de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
• Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen originele onderdelen van Scheppach gebruiken.
Reserveonderdelen zijn bij uw Scheppach-speciaalzaak verkrijgbaar.
• Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede
het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
2
8
1
9
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Aan/uit-schakelaar
Lengteaanslag
Zaagblad
Beschermkap
Afzuigslang
Splijtwig
Tafelinzetstuk
Tafelverbreding
Schuifslede
Rij-inrichting
Afzuigsteunen
Transportgreep
Hoogteverstelling
TS310
Leveringsomfang
Tafel-cirkelzaag TS310
Langsaanslag met winkelhaak
10
11
12
Doorsnede-kaliber
13
Zaagblad-bescherming met schroef en
vleugelmoer
Splijtwig
Schuif-stok
Tafel-verlenging
2 tafelverlengings-steunen
2 wiel- en scharnier-units
Zaagblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Zaagbladsleutel
Schuifstok
Afzuigslang en bevestigingsklem
Zakje met losse onderdelen
Gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Afmetingen l x b x h
800 x 550 mm
Tafel-omvang met
verbreding
950 x 800 mm
Tafelhoogte met
onderstel
ø Zaagblad
Verticale beweging
90°/45°
Draai-bereik
800 mm
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
0–83/0–49 mm
90°–45°
Snij-snelheid
46
Langsaanslag
580 mm
Gewicht
92
1110 x 600 x 1050 mm
Tafel-omvang
54 kg
Allmänna anvisningar
• Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev.
transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta
genast leverantören.
• Sent ankomna reklamationer godkänns inte.
• Kontrollera att leveransen är komplett.
• Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används,
så du är säker på hur den fungerar.
• Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara original-Scheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din
Scheppachförsäljare.
• Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp
sarnttihverkningsår
Yleisiä ohjeita
• Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauksesta, tarkasta että yhdessäkään osassa ei ole kuljetusvaurioita. Jos löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen
myyjälle.
• Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä.
• Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
• Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen
lukemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi.
• Käytä vain Scheppachin alkuperäisiä vara- ja kulutusosia. Näitä osia saat Scheppach-kauppiaaltasi.
• Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla koneesi
tyyppi ja valmistusvuosi.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Brytare Till/Från
Längdanslag
Sågblad
Skyddshuv
Utsugningsslang
Spaltkil
Bordsinläggning
Bordsbreddning
Skjutsläde
Köranordning
Utsugningsstuts
Transporthandtag
Höjdinställning
Päälle-poiskytkin
Pitkittäisvaste
Sahanterä
Suojus
Imuletku
Halkaisukiila
Pöytäalusta
Pöydänlevennys
Työntökelkka
Ajolaite
Imuyhde
Kuljetuskahva
Korkeudensäätö
TS310
TS310
Leveransomfattning
Toimituksen sisältö
Bordscirkelsåg TS310
Pyörösahapenkki TS310
Längdstopp med vinkelskena
Purunimurin liitoskappale
Tvärvinkelindikator
Katkaisuohjain
Sågbladsskydd med skruv och
vingmutter
Teränsuojus ruuvilla ja siipimutterilla
Spaltkil
Kääntötanko
Halkaisukiila
Skjutsticka
Penkinjatke
Bordsförlängare
2 penkinjatkeen tukea
2 bordförlängarstöd
2 pyöräyksikköä
2 hjul- och plös-enhet
Sahanterä, Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Sågblad Ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Työntökahva
Sågbladsnyckel
Käyttöohjee
Skjutspak
Poistoletku ja kiinnityspinne
Utsugarslang och fästklämma
Lisävarusteet
Packningspåse
Användarinstruktioner
Tekniska data
Trämassa L x W x H
1110 x 600 x 1050 mm
Bordsstorlek
800 x 550 mm
Bordsstorlek med
utvidgning
950 x 800 mm
Bordshöjd med underställ
ø sågblad
Vertikal justering 90°/45°
800 mm
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
0–83/0–49 mm
Lutningsgrad
90°–45°
Skärhastighet
46
Längdmall
Vikt
580 mm
54 kg
Käyttöohje
Tekniset tiedot
Mitat P x L x K
1110 x 600 x 1050 mm
Penkin koko
800 x 550 mm
Jatketun penkin koko
950 x 800 mm
Penkin korkeus
alarungon kanssa
Sahanterä ø
Korkeudensäätö 90°/45°
Siirto
800 mm
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
0–83/0–49 mm
90°–45°
Leikkausnopeus
46
Pitkittäispysäytin
580 mm
Paino
54 kg
93
Aandrijving
Motor V/Hz
Opnamevermogen
P1
Bewerkingswijze
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
2200 W
2800 W
S 6/40 %
S 6/40 %
2800 1/min
2800 1/min
Motor-bescherming
yes
yes
Onderspanning
uitschakeling
yes
yes
Schuko
CEE 16 A
Toerental
Stekker
Technische wijzigingen voorbehouden!
Karakteristieke waarden van het geluid
Meetvoorwaarden volgens ontwerp-norm pr EN :
1995-07
De aangegeven waarden zijn emissiewaarden, dat betekent echter niet dat het ook veilige werkwaarden zijn.
Hoewel er een wisselwerking bestaat tussen emissieen immissieniveau, kan daaruit niet betrouwbaar worden afgeleid of er extra voorzorgsmaatregelen getroffen
moeten worden of niet. Factoren die het momentane
immissieniveau op de werkvloer kunnen beïnvloeden
hebben te maken met de duur van de inwerking, het karakter van het werkvertrek zelf, andere geluidsveroorzakers enz. waaronder bijvoorbeeld het aantal machines
en voorafgaande bewerkingen.
Bovendien kunnen de toelaatbare waarden op de werkvloer van land tot land verschillen. De gegeven waarden
hebben in de eerste plaats tot doel de gebruiker bij de betere beoordeling van mogelijk gevaar en risico te helpen.
Niveau van het geluidsvermogen in dB
bewerking LWA = 112,4 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
bewerking LpAeq = 102,5 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonzekerheidsfactor K = 4 dB
Gegevens over de stofemissie
De stofemissiewaarden die volgens de „Beginselen voor
de controle van stofemissie (concentratieparameters) bij
houtverwerkende machines“ van de deskundige commissie voor hout gemeten werden blijven onder 2 mg/
m3. Er kan dus van uit worden gegaan, dat indien de
machine op een reglementair werkende afzuiging met
ten minste 20 m/s luchtsnelheid wordt aangesloten, de
in de Bondsrepubliek Duitsland geldende grenswaarden
volgens de richtlijn voor technische concentratie voor
houtstof permanent nageleefd worden.
Gehoor- resp. oor-bescherming
gebruiken.
Beschermend masker en bril
gebruiken.
Oog-bescherming gebruiken.
94
Drift
Motor V/Hz
Käyttökoneisto
Moottori V/Hz
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
Förbrukningseffekt P1
2200 W
2800 W
Ottoteho P1
2200 W
2800 W
Arbetsläge
S 6/40 %
S 6/40 %
Toimintatapa
S 6/40 %
S 6/40 %
Antal varv
Kierrosluku
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
2800 1/min
2800 1/min
2800 1/min
2800 1/min
Motorskydd
yes
yes
Moottorin suojaus
kylla
kylla
Underspänningsskydd
yes
yes
Alijännitesuojaus
kylla
kylla
Schuko
CEE 16 A
Schuko
CEE 16 A
Kontakt
Pistoke
Med reservation för tekniska ändringar!
Oikeus teknisiin muutoskiin pidätetään!
Bulleruppgifter
Mätbetingelser enligt utkast pr EN : 1995-07
De angivna värdena är emissionsvärden och anger
därför inte nödvändigtvis genast säkra arbetvärden.
Fastän det finns en korrelation mellan emissions- och
imissionspeglar, kan man inte säkert fastställa huruvida
extra försiktighetsåtgärder är nödvändiga eller ej. Faktorer som kan inverka på den aktuella imissionspegel vid
arbetsplatsen omfattar inverkans längd, arbetsrummets
beskaffenhet, andra bullerkällor o. s. v., t. ex. maskinernas antal och verksamhet som pågår i närheten.
Den tillåtna arbetsplatsvärdena kan variiera från land till
land. Denna information skall emellertid möjliggöra för
anvädaren att företa en bättre uppskattning av faror och
risker.
Ljudeffektnivå i dB
Bearbetning LWA = 112,4 dB(A)
Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB
Bearbetning LpAeq = 102,5 dB(A)
De nämnda emissionsvärdena har ett tillägg för mätosäkerhet K = 4 dB
Melun ominaisarvot
Mittausehdot standardin ehdotuksen pr EN : 199507 mukaisesti
Ilmoitetut arvot ovat emissioarvoja eivätkä ne näin ollen
esitä tarkkoja työarvoja. Vaikka emissio- ja immissiotasojen välillä onkin vastaavuussuhde, ei siitä voida varmasti johtaa sitä, ovatko lisätoimenpiteet tarpeen vai ei.
Sellaisia tekijöitä, jotka voivat vaikuttaa kullakin hetkellä
työpaikalla olevaan immissiotasoon, ovat vaitutuksen
kesto, työtilan erikoisominaisuudet, muut melulähteet
jne, esim. koneiden lukumäärä ja lähellä olevat tapahtumat. Sallitut työpaikka-arvot voivat myöskin vaihdella
maasta toiseen. Nämä tiedot mahdollistavat kuitenkin
sen, että käyttäjät voivat paremmin arvioida vaarat ja
riskit.
Äänitehotaso dB:nä
Työstö LWA = 112,4 dB (A)
Työpaikan äänitaso dB:nä
Työstö LpAeq = 102,5 dB (A)
Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä
on K = 4 dB
Uppgifter för dammemissionen
De dammemissionsvärden som uppmätts av fackutskottet för träbearbetning i „Principer för prövning av
träbearbetningsmaskiners dammemmission (koncentrationsparameter)“ ligger under 2 mg/m3. När maskinen
ansluts till en regelmässig industriell utsugsanordning
med minst 20 m/s lufthastighet kan man utgå från att
man varaktigt och säkert följer TRK:s gränsvärden för
trädamm som gäller i Förbundsrepubliken Tyskland.
Tietoja pölypäästöstä (-emissiosta)
Pölypäästön arvot, jotka ammattitoimikunta „Puu“ on
mitannut „Puunjalostuskoneiden pölypäästön (konsentraatioparametri) testaussääntöjen“ mukaan, ovat alle 2
mg/m3. Kun kone liitetään asianmukaiseen yrityksessä
käytössä olevaan imulaitteestoon, jossa ilmavirran nopeus on vähintään 20 m/s, voidaan näin ollen noudattaa
Saksen Liitotasavallassa voimassa olevia TRK-puupölyn raja-arvoja pysyvästi.
Använd hörselskydd och/eller
öronproppar.
Käytä kuulosuojaimia.
Använd skyddsmask och
skyddsglasögon.
Käytä suojanaamaria ja suojalaseja.
Använd ögonskydd.
Suojaa silmäsi.
95
In deze gebruiksaanwijzing worden zaken die uw
veiligheid betreffen met dit teken aangegeven: m
m Veiligheidsinstructies
Let op! Bij gebruik van elektrische apparaten dient u de
volgende fundamentele veiligheidsmaatregelen te nemen ter bescherming tegen elektrische schokken, letsel
en brandgevaar.
Lees alle voorschriften alvorens deze machine te gebruiken en bewaar de veiligheidsvoorschriften
•
Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen
door, die aan de machine werken.
• De machine uitsluitend in technisch correcte toestand
alsmede volgens de bestemming, bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die
de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men
onverwijld te (laten) verhelpen!
• Er mogen alleen werktuigen worden gebruikt, die aan
de Europese Norm EN 847-1 voldoen.
• Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine naleven!
• Alle veiligheids- en gevareninstructies aan de machine compleet in leesbare toestand houden.
• Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van
vingers en handen door roterend zaaggereedschap.
• Let u erop, dat de machine standvast op een vaste ondergrond staat.
•
Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren.
Geen defecte leidingen gebruiken.
• Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet
aangesloten machine.
• De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud
zijn. Personen in opleiding moeten minstens 16 jaar
oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de
machine werken.
• De aan de machine werkende personen mogen niet
afgeleid worden.
•
Indien een tweede persoon aan de tafelcirkelzaagmachine werkt, om afgezaagde werkstukken af te
nemen, moet de machine met een tafelverlenging uitgerust zijn. De tweede persoon mag enkel en alleen
aan het afname-einde van de tafelverlenging staan.
• Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedieningsplaats van de machine liggen.
•
Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en
horloges afdoen.
• Op de draairichting van de motor en het gereedschap
letten – zie „Electrische aansluiting“.
•
Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet
gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
• Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden
alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker
uit het stopcontact trekken en wachten tot het roterende gereedschap stilstaat.
• Voor het verhelpen van storingen de machine uitschakelen. Stekker eruit trekken.
96
I denne betjeningsveiledning har vi på alle steder
hvor det omhandler din sikkerhet, merket med dette
kjennetegn: m
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot
on merkitty tällä merkillä: m
m Sikkerhetsanvisninger
m Turvaohjeet
Observera! Vid användning av elektriska verktyg ska
följande principiella försiktighetsåtgärder beaktas som
skydd mot elektrisk stöt, skaderisk och brandfara.
Läs alla dessa anvisningar innan du använder elverktyget och förvara säkerhetsanvisningen på ett säkert
ställe.
• Se till att alla som arbetar med maskinen har läst säkerhetsanvisningarna.
• Maskinen får endast användas om den fungerar tekniskt korrekt. Beakta alltid de direktiv, säkerhetsbestämmelser och faror som är angivna i bruksanvisningen! Åtgärda genast de störningar som kan
påverka säkerheten.
• Endast verktyg som motsvarer den europeiska normen EN 847-1 får användas.
• Beakta alla maskinens säkerhets- och riskantvisningar.
• Förvara alla maskinens säkerhets- och riskantvisningar fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen.
• Var försiktig vid arbetet. Risken för handskador är stor
p g a det roterande verktyget.
• Se till att maskinen står stadigt på fast underlag.
•
Kontrollera alla anslutningskablar. Använd inga defekta kablar.
• Håll barn borta från nätansluten maskin.
• Användaren måste ha fyllt 18 år. Lärlingar måste ha
fyllt 16 år och får endast arbeta med hyvelmaskinen
under uppsikt.
• Personer som arbetar med hyvelmaskinen får ej störas.
• Om en andra person arbetar vid bordcirkelsågen för
att ta hand om överblivna arbetsstycken, måste maskinen vara utrustad med en bordförlängningsskiva.
Den andra personen får inte stå på någon annan plats
än vid s lutet av bordförlängningsskivan.
• Håll arbetsplatsen ren.
• Arbetsklädseln får ej vara vid. Ta av smycken, ringar
och armbandsur.
• Beakta motorns och verktygets rotationsriktning - se
„Elektrisk Anslutning”.
• Säkerhetsanordningar på maskinen får ej demonteras
eller göras obrukbara.
• Ställoperationer, justering, mätning och rengöring fr
endast utföras med avstängd motor. Dra ut kontakten
och vänta tills kniven står stilla.
• Stäng av maskinen innan du åtgärdar störningar. Dra
ut kontakten och vänta tills verktyget står stilla.
• I samband med dammiga arbetsmoment måste maskinen vara ansluten til en utsugsanordning. Den bestämmelseenliga användningen måste absolut följas.
•
Vid arbete med maskinen måste alla skyddsanordningar vara monterade.
• Använd endast välslipade och felfria sågblad.
• Cirkelsågblad av snabbstål får ej användas.
Huomio! Sähkötyökalujen käytössä on sähköiskulta ja
loukkaantumis- ja palovaaralta suojautumisen vuoksi
otettava huomioon seuraavat olennaiset turvatoimenpiteet.
Lue kaikki nämä ohjeet ennen kuin käytät tätä sähkötyökalua, ja säilytä turvallisuusohjeet varmassa paikassa.
• Antakaa turvallisuusohjeet kaikille niille henkilöille, jotka työskentelevät tällä koneella.
• Konetta käytettäessä on sen oltava teknisesti moitteetomassa kunnossa, käyttöohjeita täytyy noudattaa
turva- ja vaaratekijät tiedostaen määräysten mukaisesti! Häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta, on
korjattava (korjatautettava) välittömästi!
•
Kaikkien käytettävien työkalujen täytyy vastata eurooppalaista normia EN 847-1.
• Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita.
• Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä luettavassa kunnossa.
• Varokaa työskennellessänne sormien ja käden vahingoittumista pyörivässä terässä.
• On huolehdittava että kone on tukevasti kiinteällä alustalla.
• Verkkoliitäntäkaapeli on tarkastettava ennen käyttöä.
Viallista kaapelia ei saa käyttää.
• On huolehdittava, että lapset ja muut asiaankuulumattomat eivät pääse käyttämään sähköverkkoon yhdistettyä konetta.
• Koneen käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotias. 16
vuotias koulutettava voi työskennellä koneella valvonnan alla.
• Koneella työskentelevää työntekijää ei saa häritä.
•
Jos pöytäpyörösahalla työskentelee toinenkin henkilö, jonka tehtävänä on ottaa vastaan poikkileikatut
työstökappaleet, täytyy kone varustaa pöydän pidennyksellä. Tämän toisen henkilön täytyy seistä pöydän
pidennyksen vastaaanottopäässä – hän ei saa seistä
missään muualla.
• Kone ja koneen ympäristö on pidettävä puhtaana lastuista ja puunjätteistä.
• Työntekijä ei saa käyttäa väljiä vaatteita. Sormukset ja
rannekellot on jätettävä pois.
• Moottorin ja kutterin pyörimissuunta on tarkistettava katso höylän „Sähkölaitteet”.
• Koneen suojalaitteita ei saa poistaa tai tehdä käyttökelvottomaksi.
• Koneen huollon, säädön, mittauksen ja puhdistuksen
ajaksi on moottori pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta. On odotettava, että pyörivä on pysähtynyt.
• Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta.
• Kone täytyy kaikissa työvaiheissa liittää -imulaitteestoon. Ota tällöin huomioon luvussa „Määräysten mukainen käyttö“ annetut ohjeet.
• Koneella työskenneltäessä on kaikkien suojalaitteiden
oltava paikoilleen asennettuina.
97
• Bij alle stappen van de bewerkingscyclus moet de machine aan een afzuiginstallatie worden aangesloten.
Neem daarbij het gebruik volgens de voorschriften in
acht.
• Tijdens het werken aan de machine moeten alle veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
•
Alleen goed geslepen, niet vervormde zaagbladen
zonder scheurtjes gebruiken.
• Cirkelzaagbladen uit sneldraaistaal, die op zware last
berekend zijn, mogen niet gebruikt worden.
• De splijtwig is een belangrijk beveiligingsinrichting. De
splijtwig geleidt het werkstuk en verhindert het sluiten
van de zaagsnede en het terugslaan van het werkstuk.
• De afdekkap moet bij elke werkzaamheid naar beneden worden gelaten. De kap moet horizontaal boven
het zaagblad staan.
• Bij zagen in lengterichting van smalle werkstukken –
korter dan 120 mm – beslist een schuifstok gebruiken.
De schuifstok moet worden gebruikt om te verhinderen, dat met de handen in de buurt van de het zaagblad wordt gewerkt.
• Schuifstok of de handgreep met schuifhout gebruiken
om het werkstuk veilig tegen het zaagblad te geleiden.
• Voor het verhelpen van storingen de machine uitschakelen. Stekker eruit trekken.
• Bij uitgeslagen zaagopening het inlegblad van de tafel
vernieuwen. Stekker uit het stopcontact trekken.
• Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een afzuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet
automatisch aanspreken als de machine aangezet
word.
• Ook in geval van een geringe verplaatsing dient de
machine of installatie van elke externe energietoevoer
te worden gescheiden! Voor de hernieuwde inbedrijfstelling dient de machine weer correct op het net te
worden aangesloten!
• Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De
stekker uit het stopcontact trekken.
•
Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrusting mogen alleen door de electrovakman worden
doorgevoerd.
• Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten
na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden meteen weer gemonteerd worden.
Toebehoor
Alleen bij de vakhandelaar kopen.
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een
elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld
kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met
actieve of passieve medische implantaten. Om het risico
op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten aan om hun arts en
de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen
voordat de machine wordt gebruikt.
98
• Klyvkniven är en viktig säkerhetsanordning som styr
operatet och förhindrar bakslag och att snittet sluts
bakom sågbladet.
• Vid varje arbetsgång måste skyddet sänkas över operatet. Skyddet måste stå vågrätt över sågbladet.
• Vid längdsågning av smala arbetsstycken – tunnare
än 120 mm – måste absolut en skjutklots användas.
Klotsen måste användas för att förhindra att arbetsmoment utförs med händarna i närheten av sågklingan.
• Använd skjutstock eller handtag med skjutträ, för att
föra arbetsstycket säkert förbi sågbladet.
• Stäng av maskinen innan du åtgärdar störningar. Dra
ut kontakten och vänta tills verktyget står stilla.
•
Om öppningen för sågbladet i bordet skadats ska
bordsinlägget bytas ut. Dra ut kontakten.
• Före starten måste maskinen anslutas till en utsugsanordning med en flexibel och svårantändlig slang.
Utsugsanordningen måste starta automatiskt, då
bordcirkelsågen sätts igång.
• Stäng av motorn när du lämnar arbetsplatsen. Dra ut
kontakten.
• Stäng av all energitillförsel också vid obetydlig flyttning
av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt innan den
driftssätts på nytt!
• Installationer, reparationer, service får endast utföras
av auktoriserade el verkstäder
•
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste
monteras omedelbart efter avslutad reparation eller
tillsyn.
Tillbehör
Köpes endast hos din specialförsäljare.
• Koneessa saa käyttää ainoastaan hyvin teroitettuja,
ehjiä ja moitteettomia pyörösahanteriä.
• Pikateräksestä tehtyjä pyörösahanteriä ei saa käyttää.
• Jakoveitsi on tärkeä suojalaite. Se ohjaa työkappaletta ja sulkee sahausraon pyörösahanterä takana sekä
estää työkappaleen takaiskut.
• Terän yläsuojus on jokaisessa työvaiheessa laskettava työkappaleen pälle. Se täytyy olla vaakasuorassa
terän päällä.
• Jos leikkaat kapeita työstökappaleita – alle 120 mm:n
levyisiä – pituussuuntaan, käytä ehdottomasti työntökeppiä. Työntökeppiä täytyy k äyttää, jotta ei jouduta
työskentelemään käsin sahanterän läheisyydessä.
• Käytä työnnintä tai käsikahvaa työntimen kanssa ohjataksesi työkappaleen turvallisesti sahanterän ohi.
• Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta.
•
Vahingoittunut kitakappale on vaihdettava uuteen.
Kone on irroitettava sähköverkosta.
• Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imulaitteestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti
syttyvällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käynnistyä automaattisesti samalla kun pöytäpyörösaha
käynnistetään.
• Kun työntekijä poistuu koneelta, niin moottori on pysäytettävä ja pistoke on irroitettava pistorasiasta.
• Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone
irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöön.
• Sähkölaitteita saa asentaa, korjata ja huoltaa vain siihen valtuutettu s ähköasennusliike.
• Kaikki suoja- ja turvalaitteet on heti täydellisen korjaus- ja huoltotyön jälkeen asennettava paikoillen.
Lisävarusteet
Osta lisävarusteita ainoastaan valtuutetulta jälleenmyyjältä.
Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromagnetiskt
fält under drift. Detta fält kan påverka aktiva eller passiva
medicinska implantat under vissa omständigheter. För
att förminska risken för allvarliga eller dödliga skador, rekommenderar vi att personer med medicinska implantat
rådfrågar sina läkare och tillverkaren av det medicinska
implantatet, innan de manövrerar el-verktyget.
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytön aikana
sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi määrätyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai passiivisten
lääketieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan tai jopa
kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaaran välttämiseksi suosittelemme henkilöitä, joilla on lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä ja implantin
valmistajan kanssa, ennen kuin he käyttävät sähkötyökalua.
99
m Voorgeschreven gebruik
De machine voldoet aan de geldige EG-richtlijnen
voor machines.
• De tafelcirkelzaagmachine is gedefinieerd als halfstationaire machine volgens pr EN .
• Voor het transport de machine met beide handen voor
en achter stevig bij de tafel vastpakken en optillen.
• Als geen gebruik wordt gemaakt van een „origineel
onderstel“, moet de machine stevig op een stabiel, tafelachtig onderstel worden geplaatst. De werkhoogte
moet minstens 800 mm bedragen.
• De machine heeft een werkruimte, die zich vóór de
machine, links van het zaagblad bevindt.
• Het werkgebied en de omgeving van de machine moet
vrij zijn van storende delen, om ongevallen te voorkomen.
• In principe moeten alle te bewerken stukken steeds vrij
van vreemde voorwerpen zoals bijvoorbeeld nagels of
schroeven zijn.
• Voor de inbedrijfstelling moet de machine aan een afzuiginstallatie met een flexibele, moeilijk ontvlambare
afzuigleiding aangesloten worden. De afzuiging moet
automatisch aanspreken als de machine aangezet
word.
• Bij gebruik in gesloten ruimten moet de machine op
een afzuiginstallatie aangesloten worden. Voor het
afzuigen van houtspaanders of zaagsel de afzuiginstallatie of gebruiken. De stromingssnelheid op het
afzuigtussenstuk moet 20 m/s bedragen. Onderdruk
1200 Pa.
• De inschakelmechanisme is als speciaal toebehoren
verkrijgbaar.
Type ALV 2 art. nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz
• Tijdens het inschakelen van de machine start de afzuiginstallatie automatisch na 2-3 seconden startvertraging. Een overbelasting van de huiszekering wordt
daardoor voorkomen.
• Na het uitschakelen van de machine loopt de afzuiging
nog 3-4 seconden na en schakelt dan automatisch uit.
Het resterende stof wordt daarbij, zoals in het besluit
op gevaarlijke stoffen bepaald, afgezogen. Dit spaart
stroom en verminderd het lawaai. De afzuiginstallatie
loopt alleen als de machine gebruikt wordt.
• Voor werkzaamheden bij commercieel gebruik moet
voor het afzuigen de stofvanger rg 4000 gebruikt worden. Afzuiginstallaties of stofvangers met lopende
machine niet uitschakelen of verwijderen.
• De tafelcirkelzaagmachine is uitsluitend voor het bewerken van hout en houtverwante grondstoffen geconstrueerd. Er mogen alleen originele werktuigen en
accessoires worden toegepast. Naargelang de zaagen houtsoort (massief hout, triplex of spaanplaat) het
vereiste zaagblad volgens de norm EN 847-1 monteren. Let op de speciale toebehoren voor gereedschap
aan het einde van deze bedieningshandleiding.
• De machine uitsluitend in technisch correcte toestand
alsmede volgens de bestemming, bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen, die
de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men
onverwijld te (laten) verhelpen!
100
m Bestämmelsenlig användning
m Määräysten mukainen käyttö
Maskinen följer EG:s gällande maskinriktlinje
• Bordcirkelsåg är definierad som halvstationär maskine
enligt pr EN .
• Vid förflyttning av maskinen måste ett kraftigt grepp
med båda händerna tas framtill och baktill på bordet
som sedan lyfts.
• Om inget „original underrede“ används, måste maskinen ställas upp på ett stabilt, bordsliknande ställ där
den står jämnt. Arbetshöjden skall uppgå till minst 800
mm.
• Maskinen är utrustad med en arbetsplats som befinner
sig framför maskinen till vänster om sågklingan.
• Maskinen arbets- och kringområde måste hållas fritt
från främmande föremål för att förebygga olyckor.
• De arbetsstycken som skall bearbetas måste vara fria
från främmande föremål såsom spikar eller skruvar.
• Före starten måste maskinen anslutas till en utsugsanordning med en flexibel och svårantändlig slang.
Utsugsanordningen måste starta automatiskt, då
bordcirkelsågen sätts igång. Genomströmningshastigheten i utsugsröret måste uppgå till 20 m/s.
• Automatstarten från kan erhållas som särskilt tillbehör.
Typ ALV 2 Art.-nr. 7910 4010 230 V / 50 Hz Typ
ALV 10 Art.-nr. 7910 4020 400 V / 230 V / 50 Hz
•
Då arbetsmaskinen startas slår utsugsanordningen
automatiskt till efter 2-3 sekunders startfördröning. På
så sätt undviks överbelastning av huvudsäkringen.
• Efter att arbetsmaskinen stängts av går utsugsanordningen ytterligare 3-4 sekunder och stängs sedan automatiskt av. Detta sparar ström och reducerar buller.
Utsugsanordningen går bara medan arbetsmaskinen
är igång.
• För arbeten som utförs yrkesmässigt måste Entstauber rg 4000 användas för att suga bort dammet. Utsugsanordningen eller dammsugarenfår inte stängas
av eller avlägsnas, då maskinen är igång.
• bordcirkelsåg är konstruerad uteslutande för bearbetning av trä eller träliknande material. Endast originalverktyg och tillbehör får användas. Beroende på
snitt- och träsort (massivt trä, plywood eller spånskivor) monteras den erforderliga klingan enligt normen
EN 847-1. Beakta verktygstillbehör i slutet av denna
bruksanvisning.
• Maskinen får endast användas om den fungerar tekniskt korrekt. Beakta alltid de direktiv, säkerhetsbestämmelser och faror som är angivna i bruksanvisningen! Åtgärda genast de störningar som kan
påverka säkerheten.
• Gällande arbetsskyddsbestämmelser och allmänt erkända säkerhetsregler måste beaktas.
• Maskinen får endast användas, skötas och reparera
av utbildad personal som känner till riskerna. Tillverkaren ansvarar ej för skador som uppstår genom
egenhändiga ändringar på maskinen.
• Maskinen får endast användas med tillverkarens originaltillbehör.
Kone vastaa voimassa olevaa EU-direktiiviä.
• pöytäpyörösaha on määritelty puoleksi-paikallaan pysyväksi koneeksi normin EN mukaan.
•
Koneen kuljettamiseksi, siihen tartutaan molemmin
käsin pöydän etu- ja takaosasta ja kone nostetaan.
• Jos ei käytetä „alkuperäistä -koneen alustaa“, täytyy
kone asettaa tukevalle, pöytämäiselle alustalle. Työkorkeuden täytyy olla vähintään 800 mm.
• Koneen työpaikka on koneen edessä, sahanterän vasemmalla puolella.
•
Onnettomuuksien välttämiseksi ei koneen työ- eikä
ympäristöalueella saa olla mitään häiritseviä vieraita
aineita/esineitä.
• Käsittelyn alaisissa työstökappaleissa ei saa olla vieraita esineitä, kuten nauloja tai ruuveja.
• Ennen koneen käyttöönottoa täytyy tämä liittää imulaitteestoon, joka on varustettu taipuisalla, vaikeasti
syttyvällä imujohdolla. Imulaitteiston täytyy käynnistyä automaattisesti samalla kun pöytäpyörösaha
käynnistetään. Imuliitännän virtausnopeuden täytyy
olla 20 m/s.
• Kytkentäautomatiikka on saatavissa erikoisvarusteena. Tyyppi ALV 2 til.n:o 7910 4010 230 V/50 Hz
Tyyppi ALV 10 til.n:o 7910 4020 400 V/50 Hz
• Kun työkone kytketään päälle, imulaitteisto alkaa toimia automaattisesti 2-3 sekunnin käynnistysviivytyksen jälkeen. Näin estetään talon sulakkeen ylikuormitus. Kun työkone kytketään pois päältä, imulaitteisto
käy vielä 2-3 sekuntia ja kytkeytyy sitten automaattisesti pois päältä. Näin poistetaan jäännöspöly, kuten
vaarallisia aineita koskevassa märäyksessä vaaditaan. Tämä säästää sähköä ja vähentää melua. Imulaitteisto toimii vain työkoneen käytön yhteydessä.
•
Pölynpoistolaitetta rg 4000 täytyy käyttää ammattimaisessa työskentelyssä. Imulaitteistoa tai pölynpoistolaitetta ei saa kytkeä pois päältä eikä poistaa työkoneen ollessa käynnissä.
• pöytäpyörösaha on suunniteltu ainoastaan puun ja
puunta
paisten materiaalien käsittelyyn. Siinä saa
käyttää vain alkuperäisiä -työkaluja ja -lisävarusteita.
Leikkaustavasta ja puulaadusta (täyspuu, vaneri tai
lastulevyt) riippuen on käytettävä vaadittavaa, normin
EN 847-1 mukaista sahanterää. Huomioi työkalun erikoisvarusteet tämän käyttöohjeen lopussa.
• Valmistajan antamia turva-, työ- ja huolto-ohjeita täytyy noudattaa samoin teknisissä tiedoissa mainittuja
mittoja. Kysymykseen tulevia tapaturmantorjubtaohjeita ja muita yleisesti tunnustettuja turvateksisiä
sääntöjä on noudatettava.
•
Asiaankuuluvia tapaturmanehkäisyohjeita ja muita
yleisesti tunnettuja
turvallisuusteknisiä sääntöjä on
noudatettava.
• Konetta saavat käyttää, hoitaa ja pitää kunnossa vain
sellaiset henkilöt, jotka on perehdytetty sen käyttöön
ja jotka myös tietävät käyttöön liittyvät vaaratekijät.
Itse tehdyt muutokset koneeseen vapauttavat koneen
valmistajan vahingonkorvausvelvollisuudesta.
•
Koneessa saa käyttää vain alkuperäisiä kulutus- ja
varaosia.
101
• De betreffende voorschriften ter voorkoming van ongelukken en de overige algemeen erkende veiligheidstechnische regels moeten in acht genomen worden.
• De machine mag alleen door personen gebruikt, onderhouden of gerepareerd worden, die er vertrouwd
mee zijn en die over de gevaren ervan zijn geïnformeerd. Eigenhandige veranderingen aan de machine
sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de
daaruit resulterende schaden uit.
• De -machine mag alleen met origineel toebehoor, origineel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden.
• Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven gebruik. Voor de daaruit resulterende schaden stelt de
fabrikant zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan
draagt de gebruiker zelf.
Onze uitrusting is niet ontworpen voor gebruik in commerciële, handels- of industriële toepassingen. Onze
garantie komt te vervallen als de apparatuur wordt gebruikt in commerciële, handels- of industriële bedrijven
of voor equivalente doeleinden.
m Overige risico’s
De machine is volgens de nieuwste stand van de
techniek en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werken
nog een enkele risico’s optreden.
• Gevaar voor verwondingen voor vingers en handen
door het roterende zaagblad bij ondeskundige geleiding van het werkstuk.
• Verwondingen door het wegslingerende werkstuk bij
ondeskundig vastzetten en ondeskundige geleiding,
zoals werken zonder aanslag.
• Gevaar voor uw gezondheid door lawaai. Tijdens het
werken wordt het toegestane geluidsniveau overschreden. Beslist persoonlijke beschermingsmiddelen zoals gehoorbescherming dragen.
• Verwondingen door defect zaagblad. Het zaagblad regelmatig op goede toestand controleren.
• Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik
van aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen.
•
Bij het gebruik van speciale accessoires moet de
bijgevoegde gebruiksaanwijzing van de betreffende
speciale accessoires gelezen en in acht genomen
worden.
• Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen
nog niet bekende risico’s bestaan.
• Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden,
als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de
voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel
in acht genomen worden.
102
• All användning för andra ändamål gäller som oriktig
användning för vars följder tillverkaren ej övertar något ansvar.
• Jokainen sen ylittävä käyttö ei ole ohjeitten mukainen.
Siitä johtuvista v ahingoista ei valmistaja vastaa; vahingosta vastaa yksin käyttäjä.
Observera att denna enhet var inte avsedd för användning i kommersiella, handel eller industriella ti lämpningar. Vi antar inga garantier om maskinen a vänds i
kommersiella, handel eller industriella verksa heter eller
motsvarande ändamål.
Huomaa, että tämä laite oli tarkoitettu ole suunniteltu
käytettäväksi kaupallisissa, elinkeino- tai teollisuussovelluksissa. Emme ota mitään takuuta, jos konetta käytetään kaupallisessa, kaupan tai teollisuuden tai näihin
verrattavissa tarkoituksiin.
m Restrisker
m Jäljelle jäävät riskit
Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och
de godkända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan enskilda restrisker uppträda vid arbetet.
• Skaderisk för fingrar och händer p.g.a. den roterande
sågklingan om arbetsstycket inte styrs fackmässigt.
• Skador kan uppstå genom att arbetsstycket slungas
iväg p.g.a. att det hålls fast eller styrs felaktigt, t.ex.
genom att det styrs utan att ha fastgjorts.
• Hälsorisk p.g.a. buller. Vid arbetet överskrids den til�låtna bullernivån. Personlig skyddsutrustning såsom
hörselskydd måste ovillkorligen bäras.
• Skador p.g.a. defekt sågklinga. Kontrollera regelbundet att sågklingan är oskadad.
• Fara p.g.a. elström om inte ordentlig anslutningskabel
används.
• När särskilda tillbehör används, måste den bruksanvisningen som skickats med tillbehören läsas igenom
noggrant och följas.
• Trots alla vidtagna åtgärder kan ändå icke uppenbara
risker finnas.
• Restriskerna kan minimeras om säkerhetsföreskrifterna och användandet enligt de befintliga bestämmelserna, såsom bruksanvisningen, beaktas i sin helhet.
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja
turvallisusuusteknisten vaatimusten mukaiseksi.
Silti sen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
• Pyörivä sahanterä voi vammauttaa käyttäjän sormet
tai kädet jos työkappaletta viedään virheellisesti terälle.
•
Jos työkappaletta pidetään huolimattomasti tai viedään terälle virheellisesti esimerkiksi ilman ohjainta töykappale voi lennähtää pois ja aiheuttaa
loukkaantumisvaaran.
• Melu voi vaarantaa terveyden. Sallittu melutaso ylittyy
työskentelyn aikana. Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia suojavarusteita kuten kuulosuojaimia.
•
Viallinen sahanterä aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Tarkasta säännöllisin välein, että terä on ehjä.
• Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät säännösten vastaisia tai viallisia jatko- ym. virtajohtoja.
• Käytettäessä -erikoisvarusteita täytyy erikoisvarusteiden mukaan liitetty käyttöohje ottaa huomioon ja se
täytyy lukea huolellisesti.
• Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely
on aina jossain määrin riskialtista.
• Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta „Turvaohjeiden“ ja muiden määräysten ja sääntöjen mukaisesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta.
103
Fig. 1
Montage
Let op!
Let erop bij het uitpakken dat er zich in de binnenste
delen van de verpakking kleine onderdelen van de
machine bevinden.
Fig. 1
Leg het tafelblad 1 op een werkbank.
(verpakkingsvulling onder de motor verwijderen)
a
1
Fig. 1.1
Fig. 1.1
Monteer poot 2 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
1
Fig. 2
2
Fig. 2
Monteer de schakelaar 6 met 2 zeskantschroeven M6 x
16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6 op de het tafelblad.
6
Fig. 3
Fig. 3
Monteer poot 3 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
3
104
Montering
Asennus
OBS!
Kontrollera vid uppackningen att maskinens smådelar finns med i förpackningens inre delar.
Ohje!
Purettaessa pakkaus on huomioitava, että pakkauksen sisäosat sisältävät koneen pienosia.
Fig. 1
Lägg bordsskivan (1) på en arbetsbänk.
(Ta bort förpackningsmaterialet under motorn)
Kuva 1
Aseta pöytälevy 1 työpenkille.
(Poista pakkauspehmuste moottorin alta)
Fig. 1.1
Montera stativbenet (2) i bordsskivan med 2 sexkantsskruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Fig. 1.1
Asenna telinejalka 2 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin.
Fig. 2
Montera strömbrytaren (6) i bordsskivan med 2 sexkantsskruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Kuva 2
Asenna kytkin 6 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Fig. 3
Montera stativbenet (3) i bordsskivan med 2 sexkantsskruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Kuva 3
Asenna telinejalka 3 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
105
Fig. 4
Fig. 4
Monteer poot 4 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M6 x 16, 2 volgringen 6en 2 moeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
4
Fig. 5
Fig. 5
Monteer poot 5 op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M6 x 16, 2 volgringen 6 en 2 moeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
5
b
Fig. 6
9
Fig. 6 / 6.1
Monteer 2 lengtesteunen 10 en 2 dwarssteunen 9, op
de draagpoten 2, 3, 4 en 5 met 12 zeskantschroeven M
6x16, 12 schijven 6, 12 zeskantmoeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
10
Fig. 6.1
9
106
10
Fig. 4
Montera stativbenet (4) i bordsskivan med 2 sexkantsskruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Kuva 4
Asenna telinejalka 4 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
Fig. 5
Montera stativbenet (5) i bordsskivan med 2 sexkantsskruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Kuva 5
Asenna telinejalka 5 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
Fig. 6 / 6.1
Montera 2 längsgående stag (10) och 2 tvärstag (9) i stativbenen 2, 3, 4, och 5 med 12 sexkantsskruvar M6 x 16,
12 brickor 6 och 12 sexkantsmuttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Kuva 6 / 6.1
Asenna 2 pitkittäisjäykistettä 10 ja 2 poikittaisjäykistettä
telinejalkoihin 2, 3, 4 ja 5 käyttäen 12 kuusiokantaruuvia
M6 x 16, 12 aluslevyä 6 ja 12 kuusiomutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
107
Fig. 7
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Monteer het tafeluitschuifblad 8 met 2 steunen 11 op tafelblad en dwarssteun met 6 zeskantschroeven M6 x 16,
6 schijven 6 en 6 zeskantmoeren M6
De schroeven licht aandraaien met de hand.
(Het tafelblad 8 kan ook aan de zijkant als tafelverbreding met de verlengde steunen worden gemonteerd.)
11
8
Fig. 7.1
Fig. 7.2
11
Fig. 7.3
11
108
Fig. 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Montera förlängningsskivan (8) med två stag (11) i bordsskivan och tvärstaget med 6 sexkantsskruvar M6 x 16, 6
brickor 6 och 6 sexkantsmuttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
(Bordsskivan (8) kan också monteras på sidan som
bordsbreddning med de längre stagen.)
Kuva 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Asenna pöydänjatkelevy 8 pöytälevyyn kahden jäykisteen 11 avulla ja poikittaisjäykiste 6:lla kuusiokantaruuvilla M6 x 16, 6 aluslevyä 6 ja 6 kuusiomutteria M6
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
(Pöytälevy voidaan asentaa myös sivulle pöydän levennykseksi pidennettyjen jäykisteiden avulla.)
109
Fig. 8
Fig. 8
Monteer de afzuigsteunen 14 op de onderste zaagbladbeveiliging 13 met 4 zeskantschroeven M 4 x 10.
14
13
Fig. 9
Fig. 9
Monteer het wielstuk 16 op de achterste draagpoten 4
en 5 met 4 zeskantschroeven M6 x 16, 4 schijven 6 en 4
zeskantmoeren M6.
De schroeven licht aandraaien met de hand.
16
4
5
Fig. 10
Fig. 11
110
Fig. 10
De machine op de poten zetten, en alle schroeven van
blad, poten en steunen (behalve het wielstuk) goed vastdraaien.
Fig. 11
Het wielstuk zo vastzetten dat de wielen lichtjes de vloer
raken.
Fig. 8
Montera utsugsstosen (14) på det nedre sågklingsskyddet (13) med 4 sexkantsskruvar M4 x 10.
Kuva 8
Asenna imuistukka 14 alempaan sahanterän suojukseen 13 käyttäen 4 kuusiokantaruuvia M4 x 10.
Fig. 9
Montera rullanordningen (16) på de bakre stativbenen
(4) och (5) med 4 sexkantsskruvar M6 x 16, 4 brickor 6
och 4 muttrar M6.
Dra åt skruvarna lätt för hand.
Kuva 9
Asenna kulkulaite 16 takimmaisiin telinejalkoihin 4 ja 5
käyttäen 4 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 4 aluslevyä 6 ja
4 mutteria M6.
Kiristä ruuvit kevyesti käsin
Fig. 10
Ställ maskinen med stativbenen i golvet. Dra åt alla
skruvar i bord, ben och stag (förutom i rullanordningen).
Kuva 10
Aseta kone jalkojen päälle, kiristä pitävästi pöydän, jalkojen ja jäykisteiden kaikki ruuvit (paitsi kulkulaitteen
ruuveja).
Fig. 11
Dra åt skruvarna till rullanordningen i ett sådant läge att
hjulen vidrör golvet lätt.
Kuva 11
Kiristä kulkulaite sellaiseen asentoon, että pyörät koskettavat kevyesti lattiaan.
111
Fig. 12 /12.1
Monteer de splijtwig op het zaagblad, zoals beschreven
in het voorbeeld. De schroef licht losdraaien (niet helemaal eruit draaien) en na het afstellen vast aandraaien.
De inleg van het zaagblad 19, Fig. 15 moet dan worden
verwijderd.
Fig. 12
Fig. 12.1
ca. 3–8 mm
Fig. 13
Fig. 13
Na het afstellen van de splijtwig, de inleg van het zaagblad 19 met 4 platkopschroeven M 6 x 16 weer bevestigen.
19
112
Fig. 12 /12.1
Ställ in klyvkilen vid sågklingan enligt bilden. Lossa något på skruven (skruva inte ut den helt). Dra åt skruven
igen efter inställningen. Bordsinlägget (19) fig. 15 måste
tas bort vid inställningen av klyvkilen.
Kuva 12 /12.1
Asenna halkaisukiila sahanterään nähden, kuten Kuvassa näytetään. Löysää ruuvia hieman (älä kierrä ruuvia
kokonaan ulos), kiristä ruuvi jälleen säädön jälkeen. Tällöin on poistettava sahanterän aukon kansi 19 (Kuva 15).
Fig. 13
När klyvkilen har ställts in fästs bordsinlägget (19) igen
med 4 skruvar med platt huvud M6 x 16.
Kuva 13
Halkaisukiilan säädön jälkeen on kiinnitettävä jälleen
sahanterän aukon kansi 19 käyttäen 4 litteäkantaruuvia
M6 x 16.
113
Fig. 14
20
Fig. 14
De beschermkap 20 met rondkopschroef M 6 x 25, schijf
6 en
borgmoer op splijtwig 18 monteren.
18
Fig. 15
20
Fig. 16
Fig. 16.1
114
21
Fig. 15
De slanghouder 21 monteren op het tafelblad met 2 zeskantschroeven
M 6 x 16, 2 schijven 6, 2 zeskantmoeren M6 en de afzuigslang 21
verbinden met de afzuigkap en de afzuigsteunen.
Fig. 16 / 16.1
De haakschroef met 2 schijven 6, 2 moeren M6 aan de
rechter pootkant
bevestigen. Daaraan worden de zaagbladsleutel en de
schuifstok opgehangen.
De twee transportgrepen worden aan de voorkant van
de zaag, aan de poten links
en rechts met 4 zeskantschroeven M6 x 16, 4 schijven 6,
4 moeren M6 gemonteerd.
Fig. 14
Montera skyddskåpan (20) på klyvkilen (18) med skruv
med kullrigt huvud M6 x 25, bricka 6 och låsmutter.
Kuva 14
Asenna suojakupu 20 halkaisukiilaan 18 käyttäen pyörökantaruuvia M6 x 25, aluslevyä 6 ja vastamutteria.
Fig. 15
Montera slanghållaren (21) i bordsskivan med 2 sexkantsskruvar M6 x 16, 2 brickor 6 och 2 sexkantsmuttrar
M6, och anslut utsugsslangen (21) till utsugskåpan och
utsugsstosen.
Kuva 15
Asenna letkukannatin 21 pöytälevyyn käyttäen 2 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 2 aluslevyä 6 ja 2 kuusiomutteria
M6 ja liitä imuletku 21 imukupuun ja imuistukkaan.
Fig. 16 / 16.1
Fäst hakskruven med 2 brickor 6 och 2 muttrar M6 på
den högra bensidan. Där är sågklingsnyckeln och skjutstocken upphängda.
De två transporthandtagen monteras på sågens framsida på höger och vänster stativben med 4 sexkantsskruvar M6 x 16, 4 brickor 6 och 4 muttrar M6.
Kuva 16 / 16.1
Kiinnitä hakapääruuvi oikeanpuoleiseen jalansivuun
käyttäen 2 aluslevyä ja 2 mutteria M6. Siihen on ripustettu sahanterän avain ja työnnin.
Kaksi kuljetuskahvaa asennetaan sahan etusivulle sekä
oikean- ja vasemmanpuoleisiin jalkoihin käyttäen 4 kuusiokantaruuvia M6 x 16, 4 aluslevyä 6 ja 4 mutteria M6.
115
Fig. 17
Fig. 17/17.1, Montage van de lengteaanslag
1. Zet de lagerstukken op het klemdeksel.
2. Monteer het klemdeksel met 2 cylinderschroeven M6
x 30, 2 waaierringen A 6,4 en 2 zeskantmoeren aan
de tafelplaat.
Fig. 17.1
Fig. 18
1
2
Fig. 19
Fig. 19. Verwisselen van zaagblad
Let op! Haal de netstekker uit de contactdoos.
Draag veiligheidshandschoenen bij het verwisselen
van het zaagblad! Gevaar voor letsel!
Draai de vleugelschroef van de afzuigkap 20 los en verwijder deze.
20
116
Fig. 18, Montage van de aanlegstaaf
• Monteer de tussenplaat met 2 schroeven M6 x 50 met
platte ronde kop, 2 sluitringen A 6 en 2 vleugelmoeren
aan de lengteaanslag.
• Schuif de aanlegstaaf op de tussenplaat en klem het
met de vleugelmoeren.
Legende Fig. 9
1 = hoog aanlegvlak
2 = laag aanlegvlak
Om vast te klemmen trekt u de klep van de klem omhoog
Om los te maken drukt u deze naar beneden.
Fig. 17/17.1, Montering av längdanslaget
• Sätt lagerdelarna på tvingklaffen.
• Montera tvingklaffen med 2 cylinderskruvar M6 x
30, 2Fächerscheiben A 6,4 och 2 sexkantsmuttrar på
bordsskivan.
Kuva 17/17.1, Pitkittäisvasteen asennus
• Laita laakerikappaleet kiinnipitimeen.
• Asenna kiinnipidin pöytälevyyn 2 lieriökantaisella ruuvilla M6 x 30, 2 lohkoaluslaatalla A 6,4 ja 2 kuusiomutterilla.
Fig. 18, Montering av anslagsskenan
• Montera mellanblecket med 2 släta rundskruvar M6 x
50, 2 skivor A 6 och 2 vingmuttrar på längdanslaget.
• Skjut anslagsskenan över mellanblecket och och sätt
fast det med vingmuttrarna.
Anvisning Fig. 9
1 = Hög anslagsyta
2 = Låg anslagsytan
För att spänna, drag upp tvingklaffen
För att lossa, tryck nedåt.
Kuva 18, Vastekiskon asennus
• Kiinnitä välilevy pitkittäisvasteeseen 2 kupukantaisella ruuvilla M6 x 50, 2 laatalla A 6 ja 2 siipimutterilla.
• Työnnä vastekisko välilevyyn ja kiinnitä se siipimuttereilla.
Kuvateksti kuva 9
1 = Yläasennustaso
2 = Ala-asennustaso
Kiinnitettäessä vedä kiinnipidin ylös
Irrotettaessa paina se alas.
Fig. 19 Byte av sågklinga
Varning! Dra ut nätkontakten.
Bär skyddshandskar när ni byter sågblad! Risk för
skador!
Lossa vingskruven från utsugskåpan (20) och ta bort
kåpan.
Kuva 19. Sahanterän vaihto
Huomio! Irrota virtapistoke
Käytä suojakäsineitä vaihtaessasi sahanterää!
Loukkaantumisvaara!
Irrota imukuvun 20 siipiruuvia ja poista kupu.
117
Fig. 20
Fig. 20
Draai de 4 kruiskopschroeven van de tafelinleg los en
verwijder deze.
19
Fig. 21
Zet het zaagblad helemaal omhoog en draai de schroeven met
de zaagbladsleutel los.
Let op! Linksgangige schroefdraad
Fig. 21
Fig. 22
32
31
Fig. 22
Verwijder de zaagbladflens en het zaagblad. Verwissel
nu
het zaagblad.
Let op de uitsparing bij het monteren van de zaagbladflens.
Na het verwisselen van het zaagblad moet u de afstelling van de splijtwig
controleren en moet u de tafelinleg en afzuigkap weer
monteren.
Opstellen
Bereid de werkplaats voor waar de machine moet staan.
Zorg voor voldoende ruimte zodat de machine veilig en
zonder storingen kan werken. De machine is ontworpen
voor gebruik in gesloten ruimtes en moet op een effen
en vaste ondergrond stabiel opgesteld worden. De stabiliteit wordt gegarandeerd doordat de machine met 4
bouten op de vloer wordt bevestigd (Fig. 18).
118
Fig. 20
Lossa de 4 stjärnskruvarna från bordsinlägget och ta
bort det.
Kuva 20
Irrota pöydän sahanterän aukon kannen 4 ristikantaruuvia ja poista kansi.
Fig. 21
För upp sågklingan helt och lossa skruven med sågklingsnyckeln.
Varning! Vänstergänga
Kuva 21
Aseta sahanterä aivan ylös ja irrota ruuvi sahanterän
avaimella.
Huomio! Vasen kierre
Fig. 22
Ta bort sågklingans fläns och sågklingan. Sätt i en ny
sågklinga.
Var uppmärksam på ursparningen vid monteringen av
sågklingans fläns.
Kontrollera klyvkilens inställning efter bytet av sågklingan och montera tillbaka bordsinlägget och utsugskåpan.
Kuva 22
Poista sahanterän laippa ja sahanterä. Vaihda nyt sahanterä.
Sahanterän laipan asennuksessa on huomioitava lovi.
Sahanterän vaihdon jälkeen tarkasta halkaisukiilan säätö ja asenna jälleen sahanterän aukon kansi ja imukupu.
Uppställning
Paikalleen asettaminen
Forbered uppställningsplatsen. Se till att det finns
tillräckligt med utrymme för att kunna arbeta säkert utan
driftsavbrott. Maskinen är konstruerad för drift i slutna
utrymmen och skall ställas upp på ett jämnt, fast underlag. För att undvika tippningsrisk ska mas-kinen skruvas
fast i golvet med fyra skruvar (Fig. 18).
Valmistele tila, johon kone asetetaan. Varmista, että tilaa
on tarpeeksi, jotta työnkulku olisi mahdolli-simman turvallinen ja häiriötön. Kone on suunniteltu käytettäväksi
suljetuissa tiloissa ja se asetetaan tasaiselle ja tukevalle
alustalie. Kone on kiinnitettävä lattiaan neljällä ruuvilla,
jotta se seisoisi tukevasti (Fig. 18).
119
Transport
De machine mag enkel met geschikt hefgereedschap
(kraan of vorkheftruck) getransporteerd worden. Als bevestigingspunt voor de kabel moet de bovenste bandwielkast gebruikt worden.
Nooit aan de zaagtafel tillen!
Ingebruikneming
Let op de veiligheidsvoorschriften!
Belangrijk: De ingebruikneming van de machine mag
alleen plaats vinden als de beschermende en veiligheids-voorzieningen volledig zijn uitgevoerd.
Voor de ingebruikneming van de machine de afzuig-installatie aansluiten.
De afzuigslang moet tijdens iedere bewerking van het
werkstuk naar beneden worden gelaten.
Lange werkstukken moeten worden ondersteund om te
voorkomen dat ze na het zagen van de tafel vallen (bijvoorbeeld met een rolstaander).
Voer geen naadlassen of klinken door, zonder dat een
geschikte veiligheidsinrichting, zoals bijv. een tunnelveiligheidsinrichting, over de zaagtafel is aangebracht.
Gebruik dit elektrisch apparaat niet om sleuven (in het
werkstuk beëindigde groef) mee te zagen.
Gebruik voor het transport van het elektrisch apparaat
alleen de transportvoorzieningen. Gebruik nooit de veiligheidsvoorzieningen om het apparaat te hanteren of te
transporteren.
Zorg ervoor dat tijdens het transport het bovenste deel
van het zaagblad afgeschermd is, bijvoorbeeld door de
veiligheidsvoorzieningen.
Let erop dat u een zaagblad kiest dat geschikt is voor het
te zagen materiaal.
Draag een geschikte persoonlijke veiligheidsuitrusting.
Hieronder wordt verstaan:
• Gehoorbescherming om het risico op gehoorbeschadiging te beperken.
• Bescherming van de ademhalingswegen om het risico
op inademing van gevaarlijk stof te verminderen.
• Draag handschoenen bij het hanteren van zaagbladen en onbewerkte materialen. Vervoer zaagbladen,
indien mogelijk, in een houder.
Sluit de machine aan op een stofopvanginrichting wanneer u hout zaagt. De hoeveelheid stof die vrijkomt is
onder andere afhankelijk van de te bewerken materiaalsoort, het belang van lokale opvang (opname of bron)
en de juiste positionering van kappen, keerschotten en
geleiders.
Gebruik geen zaagbladen van hooggelegeerd sneldraaistaal (HSS-staal).
Schuifstok of de handgreep met schuifhout gebruiken
om het werkstuk veilig tegen het zaagblad te geleiden.
Bewaar de schuifstok of het schuifhout altijd bij het elektrische apparaat als u deze niet gebruikt.
120
Transport
Kuljetus
Maskinen är konstruerad för transport med lämpliga lyftanordningar (kran eller hand- eller gaffeltruck)
Lytt aldrig i sågbordet! För återkommande förflyttningar
inom verkstadsom-rådet rekommenderas en speciell
förflyttningsanord-ning, som levereras som tillbehör.
Konetta on kuljetettava tarkoitukseen soveltuvilla laiteilla (nostovaunuilla tai harukkatrukilla).
Käytä ylintä teräpyöräkasse kiinnityskohtana.
Äla koskaan nosta sahapöydastä!
Uppstart
Käyttöönotto
Ta hänsyn till säkerhetsföreskrifterna!
Viktigt: Maskinen får startas upp endast om all skyddsoch säkerhetsutrustning har installerats.
Anslut maskinen till ett uppsugningssystem innan start.
Uppsugarmunstycket måste sänkas mot arbetsmaterialet vid varje arbetssteg.
Noudata turvallisuusohjeita!
Tärkeää: Sahan saa ottaa käyttöön ainoastaan, kun siihen on asennettu asianmukaiset turvavarusteet. Ennen
käyttöä kytke saha poistojärjestelmään.
Poistokansi on aina laskettava työstettävän kappaleen
päälle.
Se till att långa arbetsstycken inte tippar i slutet av sågningen (t.ex. med avrullningsskydd).
Estä pitkien työkappaleiden taittuminen leikkauksen loppuvaiheessa (esim. rullateline).
För inte igenom falsar eller noter, utan att det finns en
lämplig skyddsanordning, som t.ex.en tunnelskyddsanordning som sitter över sågbladet.
Använda inte elverktyget för sågning av brännved.
Använd enbart transportanordningarna när elverktyget
ska transporteras. Använd inte skyddsanordningar för
hantering eller transport.
Se till att den övre delen av sågbladet under transport är
skyddad, exempelvis med skyddsanordningen.
Älä vie lävitse saumoja tai rakoja ilman sopivaa suojalaitetta, kuten sahapöydän päälle tulevaa tunnelisuojalaitetta.
Älä käytä tätä sähkötyökalua uritukseen (työkappaleeseen päättyvä ura).
Käytä sähkötyökalun kuljetukseen vain kuljetuslaitteita.
Älä koskaan käytä suojalaitteita pitääksesi niistä kiinni
käsittelyn tai kuljetuksen aikana.
Varmista, että kuljetuksen aikana sahanterän yläosa on
peitetty, esimerkiksi suojalaitteella.
Se till att en sådant blad väljs som passar det material
som ska sågas.
Bär lämplig personlig skyddsutrustning. Det omfattar
• Hörselskydd som minskar risken för hörselskador,
• Andningsskydd som minskar risken att andas in farligt
damm.
• Bär grova handskar vid hantering av sågblad och
grovt material. Förvara sågbladen i en behållare, om
så är praktiskt.
Anslut verktyget till en dammuppsamlingsanordning vid
sågning i trä. Hur mycket damm som kommer ut beror
bland annat på vilken typ av material som bearbetas,
på vilken sätt maskinen är avskärmad (fångst eller källa)
och korrekt inställning av kåpor/mellanväggar/styranordningar.
Använd inte sågblad av höglegerat snabbstål (HSSstål).
Använd skjutstock eller handtag med skjutträ, för att föra
arbetsstycket säkert förbi sågbladet. Förvara alltid skjutstocken eller skjutträet vid elsågen, då det inte används.
Varmista, että valittuna on leikattavaan valmistusaineeseen sopiva sahanterä.
Käytä sopivaa henkilökohtaista suojavarustusta. Siihen
kuuluu
• kuulosuojaimet vähentämään kuulon heikkenemisen
riskiä,
• hengityssuojain vähentämään vaarallisen pölyn hengittämisen riskiä.
• Käytä käsineitä käsitellessäsi sahanteriä ja karkeita
valmistusaineita. Kanna sahanteriä säilytyslaatikossa
aina, kun se on mahdollista.
Yhdistä sähkötyökalu puuta sahattaessa pölynkeräyslaitteeseen. Pölyn muodostukseen vaikuttaa muun muassa työstettävän aineen tyyppi, paikallisen erotuksen
merkitys (koonti tai lähde) ja suojuksien/ohjauslevyjen/
ohjaimien oikea säätö.
Älä käytä runsasseosteista pikaterästä (HSS-teräs) olevia sahanteriä.
Käytä työnnintä tai käsikahvaa työntimen kanssa ohjataksesi työkappaleen turvallisesti sahanterän ohi. Kun et
tarvitse työnnintä tai työntimenä käytettävää puukappaletta, säilytä sitä aina sähkötyökalun luona.
121
De machine dient dusdanig te worden ingesteld dat de
punt van de hoogste zaagtand juist een beetje hoger is
dan het werkstuk.
Voor het inschakelen van de machine moeten alle beschermende en veiligheids-voorzieningen volgens de
voorschriften zijn aangebracht.
Het zaagblad dient zich vrij te kunnen bewegen.
Controleer vooraf bewerkt hout op storende elementen
(spijkers, schroeven enz.). Verwijder alle storende elementen.
Verzeker u er voordat u de hoofdschakelaar inschakelt
van, dat het zaagblad juist is gemonteerd en de beweegbare delen soepel lopen.
Waarschuwing: Laat de machine door een vakman instellen als u enige twijfel heeft. Het is te gevaarlijk met
aannames te werken.
Haaks stellen van het zaagblad
Na het losdraaien van de vleugelmoeren is het zaagblad
traploos instelbaar van 90° tot 45° (zie schaalverdeling).
Voordat u de zaag in gebruik neemt, eerst de zaag in
de 90°- en de 45°- stand uit-pro-beren. Proefzaagsnede
maken!
Aan stelschroeven 1 en 2 draaien om bij te stellen indien
nodig.
Hoogteverstelling van het zaagblad
• Na het losdraaien van de vleugelmoeren is het zaagblad traploos instelbaar van 0 - 82 mm zaagsneehoogte (zie schaalverdeling).
• Voor veilig en schoon werk moet de zaag zo weinig
mogelijk boven het werkstuk uitsteken.
Fig. 23
3-8
mm
mm
3-8
2mm
De splijtwig instellen zoals in afbeelding 23 weergegeven.
De splijtwig is een belangrijke veiligheidsvoorziening die
het werkstuk geleidt en het sluiten van de snijvoegen
achter het zaagblad en het terugslaan van het werkstuk
vermijdt. Let op de dikte van de splijtwig. De splijtwig
mag niet dunner zijn dan het zaagblad en niet dikker zijn
dan de snijvoegbreedte.
Er mogen uitsluitend zaagbladen met een doorsnede
van 250 mm en een dikte van 2,4 mm (tanden 3,0 mm)
worden gebruikt.
De afdekkap moet bij elke werkprocedure op het werkstuk worden neergelaten. De afdekkap moet bij elke
werkprocedure horizontaal op het werkstuk staan.
Zaagsnee in de lengte
De lengteaanslag toepassen bij parallelle zaagsneden.
De aanslaglineaal voor zaagwerkzaamheden boven de
120mm met de hoge aanslagzijde (1) gebruiken. Voor
zaagsneebreedten onder de 120mm de lage aanslagzijde (2) gebruiken. Het werkstuk met de meegeleverde
schuifstok voeren.
Diagonale cuts
Diagonale en de hoek bezuinigingen, plaatst u de horizontale guide.
122
Maskinen måste justeras till sådant läge att den högsta
sågtandens position är precis en liten bit högre än arbetsmaterialets läge.
Före uppstart av maskinen måste all säkerhets- och
skyddsutrustning vara lämplig enligt föreskrifterna.
Sågbladet måste kunna röra sig helt obehindrat.
Kolla efter andra material (spikar, skruvar mm) i träbitar som tidigare behandlats. Avlägsna alla främmande
material.
Innan ni slår på huvudströmbrytaren, se till att sågbladet
är rätt installerat samt att de rörliga delarna är obehindrade.
Varning: Låt en specialist inrätta maskinen om tveksamheter uppstår. Att arbeta efter antaganden och gissningar är för farligt.
Koneen asetusten on varmistettava, että ylimmän sahan
hampaan kärki on hiukan korkeammalla kuin työstettävä
kappale.
Kaikkien turvalaitteiden on oltava ohjeiden mukaan paikoilleen asennettuina ennen virran kytkemistä.
Sahanterän on liikuttava vapaasti.
Tarkista aina puutavara, jota on aikaisemmin käsitelty,
vieraiden esineiden (naulat, ruuvit jne.) varalta. Poista
kaikki vieraat esineet.
Ennen virtalähteen kytkemistä päälle tarkista, että sahanterä on oikein asennettu, ja että liikkuvat osat pääsevät liikkumaan vapaasti.
Varoitus: Jos olet epävarma, anna pätevän henkilön
käyttää sahaa. On liian vaarallista työskennellä oletusten varassa.
Tvärinställning av sågblad
Efter att vingmuttern har lossats, kan sågbladet justeras
steglöst från „90°“ till „45°“.
OBSERVERA! Före den första igångsättning samt före
varje ny igångsättning, bör 90° och 45° läget kontrolleras.
Utför ett provskär!
Vinkelinställningen kan justeras efter behov med hjälp
av justerskruvarna 1 + 2.
Sahanterän säätö viistoon
Kun molemmat kiristysruuvit on avattu, sahanterää voidaan säätää portaattomasti välillä 90° - 45° (katso asteikkoa).
Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa 90°- ja 45°-asento!
Suorita koeleikkaus!
Säädä tarvittaessa lisää säätöruuveista.
Sahanterän korkeuden säätö
Sahanterän leikkauskorkeutta voidaan säätää portaattomasti välillä 0 - 83 mm.
Jotta työskentely tapahtuisi varmasti ja siististi, valitse
sahanterään vähäinen ylimitta työkappaleeseen nähden.
Sågbladets höjdinställning
Efter att vingmuttern har lossats, kan sågbladet justeras
steglöst från „0“ till „80“ mm skärhöjd.
För att få ett säkert och rent skär bör en sådan skärhöjd
väljas så att sågbladet endast sticker upp en aning över
arbetsstycket.
Ställ in spaltkilen som det visas i Bild 23.
Spaltkilen är en viktig skyddsanordning, som för arbetsstycket och som stänger snittfogen bakom sågbladet
och som förhindrar att arbetsstycket slår tillbaka. Se upp
med tjockleken på spaltkilen. Spaltkilen får inte vara tunnare än sågbladet och inte tjockare än snittbredden.
Man får bara använda sågblad med en diameter på 250
mm och en tjocklek på 2,4 mm (tänder 3,0 mm).
Säädä halkaisukiila kuten kuvassa 23 on esitetty.
Halkaisukiila on tärkeä suojalaite, joka ohjaa työkappaletta ja estää leikkaussauman sulkeutumisen sahanterän takana ja työkappaleen iskeytymisen takaisinpäin.
Ota huomioon halkaisukiilan paksuus. Halkaisukiila ei
saa olla ohuempi kuin sahanteränrunko eikä paksumpi
kuin sen leikkaussauman leveys.
Käytössä saa olla vain sellaisia sahanteriä, joiden halkaisija on 250 mm ja paksuus 2,4 mm (hampaat 3,0 mm).
Täckhuven sänks ned över arbetsstycket vid varje arbetsförlopp. Täckhuven måste vid varje arbetsförlopp
stå vågrätt över sågbladet.
Laske suojakupu jokaisessa työvaiheessa työkappaleen
päälle. Suojakuvun on oltava jokaisessa työvaiheessa
vaakasuorassa sahanterän päällä.
Längdsnitt
Använd längdanslaget för parallellsnitt.
För skärningar över 120 mm används anslagslinjalen
med den höga stoppsidan, och för skärbredder under
120 mm används den lägre stoppsidan.
Led arbetsstycket med den bifogade skjutspaken.
1 Hög anläggningsyta
2 Låg anläggningsyta
Pitkittäisleikkaukset
Aseta rinnakkaisleikkauksiin pitkittäisvaste. Kun leikkaustyöt ovat yli 120 mm, käytä vasteviivainta korkean
vastepuolen (1) kanssa ja leikkausleveyksien ollessa
alle 120 mm matalan vastepuolen (2) kanssa. Ohjaa työkappaletta mukana tulleella työntimellä.
Tvärsnitt
För tvär- och vinkelsnitt, används tvärskärningstolken eller skjutsliden. Bägge delarna erhålles som extra tillbehör.
Inställningsskalan på tvärskärningstolken går från 0° – 90°.
Poikittaisleikkaukset
Käytä poikittais- ja kulmaleikkauksissa työntökelkkaa.
123
Fig. A
Fig. B
Fig. C
Fig. D
Wenken voor het gebruik
Werken met cirkelzagen
Het zagen van brede werkstukken, Fig. A
(Breedte van het te bewerken werkstuk meer dan 120
mm)
Gereedschap: cirkelzaagblad voor langsprofiel
Werkwijze: De langsgeleider op de vereiste werkstukbreedte instellen.
Op een veilige steun voor de handen letten. Worden er
bij het zagen smalle stukken afgezaagd, dan wordt het
werkstuk in de buurt van het gereedschap alleen met
de rechterhand of met behulp van een schuifstok vooruit
geschoven. Bestaat het gevaar dat het werkstuk tussen
cirkelzaagblad, splijtwig en aanslag klem komt te zitten,
dan moet de aanslag tot het midden van het zaagblad teruggetrokken worden of moet er een korte hulpgeleider
gebruikt worden.
Op de afbeeldingen werd de bovenste afzuigkap slechts
aangestippeld of in bepaalde gevallen ook weggelaten
om de werkwijze of de installatie duidelijker weer te kunnen geven.
Bij alle beschreven arbeidsgangen is de bovenste afzuigkap absoluut vereist.
Het zagen van smalle werkstukken, Fig. B
(Breedte van het te bewerken werkstuk weiniger dan 120
mm)
Gereedschap: cirkelzaagblad voor langsprofiel
Werkwijze: De langsgeleider op de vereiste werkstukbreedte instellen. Het werkstuk met beide handen
naar voren schuiven, in de buurt van het zaagblad de
schuifstok gebruiken en het werkstuk verder tot achter
de splijtwig doorschuiven. Voor korte werkstukken vanaf zaagbegin gebruik maken van de schuifstok om het
werkstuk voorwaarts te bewegen.
Het zagen van kanten en lijsten, Fig. C
Gereedschap: cirkelzaagblad voor fijnzagen
Werkwijze: De langsgeleider met laag steunvlak monteren of hulpgeleider gebruiken. Werkstuk met schuifstok naar voren schuiven tot zich het einde ervan in het
bereik van de splijtwig bevindt. Een verlengstuk aan de
werkbank monteren zodat lange werkstukken aan het
einde van de arbeidsgang niet gaan kippen.
Opmerking: Voor uitrusting die vast met onderdelen
van de machine verbonden moet worden, moeten ter bevestiging schroeven gebruikt worden. Met lijmknechten
kunnen slechts provisorische verbindigen aan de machine tot stand gebracht worden.
Dwarszagen van smalle werkstukken, Fig. D
Gereedschap: fijngetand dwarszaagblad
Werkwijze: Afstootlijst dusdanig instellen dat de afgezaagde stukken het opstijgende gedeelte van het zaagblad niet kunnen raken. Werkstukken uitsluitend met
behulp van dwarsaanslag of dwarsschuiver toevoeren.
Afval niet met de handen uit het bereik van het werkstuk
verwijderen.
124
Arbetsinstruktioner
Työskentelyohjeet
Arbete vid cirkelsågmaskiner
Sågning av breda arbetsstycken, Fig. A
(Om arbetsstyckets bredd uppgår till mer än 120 mm)
Verktyg: cirkelsågklinga för längdsnitt
Arbetsgång: Ställ in klyvanslaget så att den mots
varar
arbetsstycket. Se till att handen vilar på fast underlag.
Om smala träbitar avskiljs under sågningen, får matningen endast ske med högerhanden eller med hjälp
av ett skjutstycke. Om det föreligger någon risk för att
arbetsstycket fastnar mellan cirkelsågklingan, klyvkilen
och anslaget, så skall kanten dras tillbaka till klingans
mitt eller används en kort hjälpanslag.
På bilderna har den övre utsugskåpan endast antytts
eller i enstaka fall helt tagits bort, för att tydligare visa
arbetsgången eller konstruktionen.
Vid alla arbetsmoment som visas krävs den övre utsugshuvan.
Pöytäpyörösahoilla työskentely
Leveiden työkappaleiden sahaaminen, Kuva A
(Työstökappaleen leveys yli 120 mm)
Työkalut: halkaisuun tarkoitettu pyörösahanterä
Työvaihe: Säädä halkaisuvaste niin, että se vastaa käsittelyn alaisen työkappaleen leveyttä.
Käden täytyy olla sen päällä tukevasti. Jos halkaistaan
kapeita työstökappaleita, suoritetaan työntö eteenpäin
työkalun alueella vain oikealla kädellä tai työntökepin
avulla. Jos on olemassa vaara, että työstökappale juuttuu kiinni pyörösahanterän, halkaisukiilan ja vasteen väliin, täytyy työstökappale vetää taaksepäin sahanterän
keskelle asti tai täytyy käyttää lyhytty apuvastetta.
Olevissa kuvissa on ylempi imukupu kuvattu vain äärivii
voilla, tai yksittäistapauksessa sitä ei ole kuvattu ollenkaan, jotta työvaihe tai laite voidaan osoittaa selvemmin.
Kaikissa näytetyissä työvaiheissa on ylempi imukupu
tarpeen.
Sågning av smala arbetsstycken, Fig. B
(Om arbetsstyckets bredd inte uppgår till 120 mm)
Verktyg: cirkelsågklinga för längdsnitt
Arbetsgång: Ställ in hjälpanslaget så att den motsvarar
arbetsstycket. Skjut fram arbetsstycket med båda händer. I närheten av sågklingan skall skjutstycket användas
och arbetsstycket skall skjutas på tills det är förbi klyvkilen. Vid korta arbetsstycken används skjutstycket fr. o.
m. att snittet påbörjas för att skjuta på arbetsstycket.
Kapeiden työstökappaleiden sahaaminen, Kuva B
(Työstökappaleen leveys alle 120 mm)
Työkalut: halkaisuohjain tarkoitettu pyörösahanterä
Työvaihe: Säädä pitkittäisvaste niin, että se vastaa käsittelyn alaisen työkappaleen leveyttä. Työnnä työkap
paletta molemmin käsin eteenpäin, käytä työntökeppiä
sahanterän aluella ja työnnä työkappaletta halkaisukiilan
taakse. Jos työkappale on lyhyt, täytyy heti s ahauksen
aloittamisesta asti käyttää työntökeppiä.
Sågning av kanter och lister, Fig. C
Verktyg: cirkelsågklinga för finsnitt
Arbetsgång: Montera klyvanslaget med låg anligg
ningsyta eller använd ett hjälpanslag. Skjut fram arbetsstycket med arbetsstycket med skjutstycket, tills
arbetsstyckets kant befinner sig i klyvkilens område.
Se till att långa arbetsstycken inet kan falla i golvet vid
sågningens slut genom att förse bordet med en förlängningsdel.
Upplysning: Anordningar, som kräver en förbindelse
med maskinens delar, skall fästas med skruvar. med
hjälp av skruvtvingar kan endast provisoriska förbindelser till maskinen upprättas.
Reunojen ja listojen l eikkaaminen, Kuva C
Työkalut: hinosahaukseen tarkoitettu pyörösahanterä
Työvaihe: Asenna halkaisuohjain, jossa matala tukipinta
tai käytä apuvastetta. Työnnä työkappletta työntökepin
avulla
eteenpäin kunnes työkappale on
halkaisukiilan
alueella. Käytä pitkien työkappaleiden käsittelyssä pöydän jatkokappaletta, jotta ne eivät katkea sahauksen
lopussa.
Ohje: Laitteet, jotka täytyy yhdistää koneen osiin, on
kiinnitettävä ruuvein; ruuvipuristimilla ne voidaan yhdistää vain väliaikaisesti koneisiin.
Tvärsnitt i smala arbetsstycken, Fig. D
Verktyg: fintandad cirkelsågklinga för tvärsnitt
Arbetsgång: Ställ in avvisningslisten så att bitarna från
arbetsstycket inte kan komma i kontakt med den del av
sågklingan som sticker upp. Arbetsstycket får endast
styras med tvärsnittsjigg eller justerbord.
Avlägsna inte avfallsbitar från arbetsområdet med händerna.
Kapeiden työstökappaleiden katkaisu, Kuva D
Työkalut: tiheähampainen terä katkaisuun
Työvaihe: Säädä suojalista niin, että työstökappaleesta
leikatut kappaleet eivät voi koskettaa sahanterän nousevaa osaa. Työnnä työkappaletta vain katkaisu- ohjaimen
tai liukupöydän avulla.
Älä poista jätekappaleita käsin terän alueelta.
125
m Elektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangesloten. De aansluitingen zijn in overeenstemming met
de desbetreffende VDE- en DIN-bepalingen.
De netaansluiting en het eventueel vereiste verlengsnoer die door de klant ter beschikking moeten worden
gesteld, dienen eveneens aan deze bepalingen te voldoen.
Belangrijke opmerkingen
De elektromotor 230 V/50 Hz is voor bedijfsmodus S6/
40% (400 V/50 Hz S6/40%) uitgerust.
Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch
uitgeschakeld. Na te zijn afgekoeld (duur kan v erschillend
zijn) kan de motor weer ingeschakeld worden.
Beschadigde elektrische aansluitingen
Van elektrische leidingen wordt vaak de isolatie beschadigd.
Oorzaken zijn:
• Inklemming, wanneer leidingen door kieren van vensters of deuren geleid worden.
• Knikken door ondeskundige bevestiging of geleiding
van de leidingen.
• Insnijdingen doordat er over de leidingen heen gereden wordt.
• Beschadiging van de isolatie bij uittrekken uit het stopcontact tegen de muur.
• Scheuren door verouderde isolatie.
Dergelijke, beschadigde elektrische leidingen mogen
niet gebruikt worden en zijn door de beschadiging van
de isolatie levensgevaarlijk.
Elektrische leidingen regelmatig op beschadiging controleren. Zorg ervoor dat bij een dergelijke controle de
leidingen niet op het stroomnet aangesloten zijn.
Elektrische leidingen moeten in overeenstemming zijn
met de desbetreffende VDE-en DIN-bepalingen. Gebruik alleen maar aansluitingen die de kentekening H 07
RN dragen. Het afdrukken van de typekentekening op
de leidingen is voorschrift.
Wisselstroommotor
• De netspanning moet 230 Volt – 50 Hz bedragen.
•
Verlengingen tot een lengte van 25 m moeten een
doorsnede van 1,5 mm2 hebben; voor een lengte langer dan 25 m moet dat minstens 2,5 mm2 bedragen.
•
De netaansluiting wordt met 16 A traag beveiligd.
Aansluitingen en herstellingen aan de elektrische uitrusting mogen slechts door elektriciens uitgevoerd
worden.
Draaistroommotor
• De netspanning moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje van de motor.
• De netaansluiting en het verlengsnoer moeten 5 aders
hebben = 3 fases + nulleiding + beschermleiding.
• Verlengsnoeren moeten een minimale doorsnede van
1,5 mm2.
• De netaansluting moet een zekering van maximaal
16‑A hebben.
126
m Elektrisk anslutning
m Sähköliitäntä
Den installerade elmotorn är ansluten i driftfärdigt skick.
Anslutningen motsvarar gällande VDE- och DIN-bestämmelser.
Kundens nätanslutning liksom den använda förlängningssladden måste motsvara dessa föreskrifter.
Koneeseen asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa kyseisiä VDE- ja DIN- määräyksiä.
Asiakkaan suorittaman verkkoliitän
nän sekä hänen
käyttämiensä pidennysjohtojen täytyy vastata näitä
määräyksiä.
Viktiga upplysningar
Elmotorn 230 V / 50 Hz är avsedd för driftsätt S 6/40 %
(400 V/50 Hz S6/40%).
Vid överbelastning av motorn stängs den automatiskt av.
Efter att den kylts av (tar olika lång tid) kan motorn åter
slås till.
Tärkeä ohje
Sähkömoottori 230 V / 50 Hz on suunniteltu käyttölajille
S 6/40 % (400 V/50 Hz S6/40%).
Moottori pysähtyy automaatisesti, jos se kuorimittuu
liiikaa. Jäähtymisajan (ajallisesti ei aina sama) jälkeen
moottori voidaan taas kytkeä päälle.
Skadade elledninger
Isoleringsskador uppträder ofta på anslutningsledningar.
Orsaker:
• Klämskador, när ledningarna dras via föster eller dörrar.
• Brottskador p. g. a. att ledningarna har fästs eller dragits på ett felaktigt sätt.
• Avsliten ledning p. g. a. ledningen körts över.
• Isoleringsskador p. g. a. attledningen stilist ut ur vägguttaget.
• Skador p. g. a. att isoleringen är för gammal.
Sådana skadade ledningar får inte användas, eftersom
de p. g. a. isoleringsskadorna är livsfarliga.
Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohtoihin syntyy usein eristysvaurioita.
Syynä ovat:
•
Painekohdat, jos liitosjohtoja on viety ikkunoiden ja
oven rakojen läpi.
•
Taittumakohdat, jotka ovat aiheutu
neet liitosjohtojen
vääränlaisesta kiinnityksestä tai johtamisesta.
• Johdon katkeaminen, koska jodon yli on ajettu.
• Katkaisukohdat, jotka ovat aiheutuneet siitä, että on
ajettu liitosjohtojen yli.
• Eristysvauriot, jotka ovat aiheutuneet siitä, että liitosjohto on repäisty irti seinäpistorasiasta.
• Eristyksen vanhenemisesta aiheutuneet repeämät.
Sellaisia viallisia sähköliitosjohtoja ei saa käyttää ja ne
ovat eristysvaurioiden takia hengenvaarallisia.
Kontrollera regelbundet att de elektriska ledningarna
inte är skadade. Se till att anslutningsledningen inte är
kopplad till elnätet, då kontrollen utförs.
Elektriska anslutningsledningar måste motsvara de gällande VDE- och DIN-bestämmelserna. Använd endast
anslutningar av typen H 07 RN.
Det är föreskrivet att alla ledningar skall vara försedda
med en tryckt typbeteckning.
Tarkasta säännöllisesti, ettei liitosjohdoissa ole vauroita.
Tarkastuksen aikana liitosjohto ei saa olla sähköverkossa.
Sähköliitosjohtojen täytyy vastata asianomaisia VDE- ja
DIN-määräyksiä. Käytä vain sellaisia liitosjohtoja, joissa
on merkintä H 07 RN. Liitosjohdossa täytyy olla tyyppimerkintä (määräys).
Växelströmsmotor
• Nätspänningen måste uppgå till 230 V – 50 Hz.
• Förlängningssladdar måste uppvisa en diameter om
minst 1,5 mm2, om de är under 25 meter långa. Om
de är över 25 meter långa måste diameter vara minst
2,5 mm2.
• Nätanslutningen säkras med 16 A.
Vaihtovirtamoottori
• Verkkojännitteen täytyy olla 230 Volttia – 50 Hz.
• Jatkojohtojen poikkileikkauksen täytyy olla 1,5 mm2,
jos johto on enintään 25 m pitkä; yli 25 m pitkien johtojen poikkileikkauksen täytyy olla 2,5 mm2.
• Verkkoliitännän sulake 16 A hidas.
Trefasmotor
• Nätspänningen måste utgöra 400 volt - 50 Hz.
• Nätanslutningen samt förlängningskabeln måste vara
femådriga = 3‑P + N + SL.
• Förlängningskablar måste uppvisa en diameter på
minst 1,5 kvadratmillimeter.
• Nätanslutningen säkras med maximalt 16 A.
Kolmivaihemoottori
• Moottorin tyyppikilven jännitetietojen on oltava samat
kuin sähköverkon jännitearvot.
• Jatkojohdon johdinten poikkipinnan on oltava vähintään 1,5 mm2
• Sähköverkon sulakkeina on käytettävä 16‑ampeerin
hitaita sulakkeita.
127
• Bij de aansluiting op het net of bij verandering van
standplaats moet de draairichting worden gecontroleerd; eventueel moet de polariteit worden verwisseld
(wandcontactdoos).
Indien u vragen aan ons heeft, steeds de volgende gegevens vermelden:
• Motorfabrikant
• Soort stroom van de motor
• Gegevens van het typeplaatje van de machine
Indien de motor teruggestuurd moet worden, altijd de
complete aandrijfeenheid met schakelaar terugzenden.
Neem absoluut de veiligheidsaanwijzingen in acht!
• Het product voldoet aan de eisen van EN 61000-3-11
en valt onder speciale aansluitingsvoorwaarden. Dat
betekent, dat een gebruik op een willekeurig vrij te kiezen aansluitpunt niet toegestaan is.
• Het apparaat kan bij ongunstige elektriciteitsnet-omstandigheden tijdelijke spanningsschommelingen opleveren.
• Het product is uitsluitend voorzien voor het gebruik op
aansluitpunten, die
a) een maximale toegestane netwerkimpedantie „Z“
niet overschrijdt, of
b) een duurstroombelastbaarheid van het netwerk van
ten minste 100 A per fase hebben.
• Als gebruiker moet u ervoor zorgen, indien nodig in
overleg met uw energiebedrijf, dat uw aansluitpunt,
waarmee u uw product gebruiken wilt, aan een van
beide genoemde eisen a) of b) voldoet.
m Onderhoud:
Waarschuwing: Vóór onderhouds- en instellingswerkzaamheden de machine uitschakelen en de stekker uit
het stopcontact trekken.
Handleiding bij de machine bewaren.
Machine schoon houden.
Tijdens het schoonmaken een beschermende bril dragen.
Let op: Kunststof onderdelen van de tafel niet met agressieve middelen schoonmaken. Een zacht schoonmaakmiddel met een vochtige doek wordt aanbevolen. Er
mag geen water op de machine komen.
• Zaagblad regelmatig controleren. Gebruik alleen goed
geslepen, scheurvrije en niet vervormde zaagbladen.
Alleen gereedschappen gebruiken die voldoen aan de
Europese norm EN 847-1.
• Uitgelopen tafelinlegdelen direct vervangen
• Tafeloppervlak altijd harsvrij houden.
• Het binnengebied van de machine, zoals tandsegment en tandwiel van de zwenkinrichting regelmatig
reinigen van hout- en spaanafval.
• Eventuele zaagselverstoppingen aan de afvoer verwijderen.
128
• Vid nätanslutning eller vid byte av uppställnings
platsen måste prövning av polariteten genomföras,
eventuellt måste polariteten (vägguttaget) bytas ut.
Anslutningar och reparationer på den elektriska
utrustningen får utföras endast av utbildade elektriker.
• Moottorin pyörimissuunta on tarkastettava, kun moottori ensimmäisen kerran kytketään sähköverkkoon
uudessa paikassa. Jos pyörimissuunta on väärä, seinäpistorasian napojen järjestys on vaihdettava.
Sähkövarusteiden liitännät ja ja korjaukset saa suorittaa ainoastaan sähköalan ammattityövoima.
Var god ange följande uppgifter vid förfrågningar:
• Motortillverkare
• Motorns strömart
• Uppgifterna på maskinuppgiftsbrickan.
Om skickar tillbaka motorn, alltid sända den kompletta
drivenheten med strömbrytaren.
Seuraavat tiedot täytyy ilmoittaa kysymysten yhteydessä:
• Moottorin valmistaja
• Moottorin sähkölaji
• Koneen tyyppikilvessä olevat tiedot
Jos lähetät takaisin moottori, aina lähettää täydellinen
käyttöyksikön kytkimen kanssa.
Beakta säkerhetsanvisningarna!
• Produkten uppfyller kraven i EN 61000-3-11 och underkastas specialvillkor för anslutningen. Det betyder
att man inte får använda vilka anslutningsställen som
helst.
• Apparaten kan vid olämpliga nätförhållanden leda till
övergående spänningsvariationer.
• Produkt ska uteslutande användas för anslutning till
avsedda anslutningsställen, som
a) inte överskrider den maximalt tillåtna nätimpedansen „Z“, eller
b) har en konstant strömbelastningsförmåga på minst
100 A för varje fas.
• Ni måste som användare se till att en av de beskrivna
kraven a) eller b) uppfylls för anslutningsstället. Ni bör
kontakta energileverantören.
Ota huomioon turvallisuusohjeet!
• Tuote täyttää standardin EN 61000-3-11 vaatimukset
ja sitä koskevat erikoisliitäntäehdot. Tämä tarkoittaa,
että käyttö vapaasti valittavissa liitäntäpaikoissa ei ole
sallittua.
• Laite voi epäsuotuisissa verkkovirtaolosuhteissa johtaa väliaikaisiin jännitteen heilahteluihin.
• Tuote on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan liitäntäpaikoissa, jotka
a) eivät ylitä suurinta sallittua verkkoimpedanssia „Z“
tai
b) joissa verkon jatkuva virtakuormitettavuus on vähintään 100 A vaihetta kohden.
• Sinun on käyttäjänä, tarvittaessa sähkölaitokselta kysymällä, varmistettava, että liitäntäpaikka, josta aiot
käyttää tuotetta, täyttää toisen näistä kahdesta mainitusta vaatimuksesta a) tai b).
m Underhåll
m Huolto
Varning: Stäng av maskinen och dra ur elkabeln innan
skötsel och inställningar.
Förvara manualen tillsammans med maskinen.
Håll maskinen ren.
Bär ögonskydd vid rengöring.
Varning: Rengör inte bordets plastdelar med aggressiva
rengöringsmedel. Ett milt rengöringsmedel på en fuktig
trasa rekommenderas. Vatten får inte hällas på maskinen.
Varoitus: Katkaise virta ja irrota saha virtalähteestä ennen minkäänlaisten säätöjen tai huoltotoimenpiteiden
suorittamista.
Säilytä käyttöohje sahan lähellä.
Pidä saha puhtaana.
Käytä suojalaseja puhdistaessasi sahaa.
Varoitus: Älä puhdista penkin synteettisiä osia voimakkailla puhdistusaineilla. Suosittelemme mietoa astianpesuainetta. Saha ei saa joutua kosketuksiin veden
kanssa.
• Kontrollera regelbundet sågklingan. Använd endast
vassa sågklingor utan repor och deformeringar. Använd endast verktyg som uppfyller kraven i den europeiska normen EN 847-1.
• Byt omedelbart ut förbrukade bordsinlägg.
• Du alltid håller bordsytan fri från harts.
• Rengör regelbundet maskinens inre delar, såsom
tandsegment och drev på svänganordningen, från träoch spånrester.
• Avlägsna eventuella sågspånsförstoppningar vid utkastet.
• Tarkasta sahanterä säännöllisesti. Käytä vain hyvin
teroitettuja, säröttömiä ja muodoltaan ehjiä sahanteriä. Käytä vain työkaluja, jotka vastaavat Euroopan
normia EN 847-1.
• Vaihda kulunut pöydän sisäkappale välittömästi.
• Pidä pöydän pinta aina hartsittomana.
• Poista puu- ja lastujäännökset säännöllisesti koneen
sisäalueelta, kuten kääntölaitteen hammassegmentistä ja pienestä hammaspyörästä.
• Poista mahdollisesti ulosheitossa olevat sahanpurutukkeumat.
129
Laat het elektrisch apparaat repareren door een erkend
elektricien.
Dit elektrisch apparaat voldoet aan de van toepassing zijnde geldende voorschriften. Reparaties mogen uitsluitend
door een elektricien worden uitgevoerd. Daarbij moeten
de originele reserveonderdelen worden gebruikt, anders
kunnen ongevallen voor de gebruiker ontstaan.
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de
volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door
gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende
delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Koolstoffilter, zaagblad, batterijen, tegelbekleding, schuifstand, duwhandgreep, V-riemen
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
Tabel voor het opsporen van fouten
Wanorde
Mogelijke oorzaak
Verhelpen
1. Z
aagblad lost na
het stoppen van de
motor
Aangetrokken moer om gemakkelijk
Draai de bevestigingsmoer rechtse schroefdraad
2. M
otor start niet
a) M
islukking zekering
a) C
ontroleer zekering
b) V
erlengkabel defect
b) V
ervang de verlengkabel
c) L
eidingen naar de motor of
schakelaar in de juiste volgorde
c) G
econtroleerd door de elektricien
d) Motor of schakelaar defect
d) Gecontroleerd door de elektricien
a) c ondensator defect
a) G
econtroleerd door de elektricien
b) v erkeerde aansluiting
b) H
ebben vervangen door een gekwalificeerde
elektricien polariteit van het stopcontact
4. Motor niet uit te
voeren, de zekering
reageert
a) D
warsdoorsnede van de verlengkabel
is niet voldoende
a) z ie Elektrische aansluiting
b) O
verbelasting veroorzaakt door botte
mes
b) s witch blade
5. Verbrande
gebieden op het
grensvlak
a) d
offe zaagblad
a) S
cherp het zaagblad, vervang
b) onjuiste zaagblade
b) Vervang het mes
3. Motor linksdraaien
130
Låt en behörig elektriker reparera elverktyget.
Detta elektriska verktyg uppfyller de tillämpliga säkerhetsbestämmelserna. Reparationer får utföras endast
av behörig elektriker där originaldelar används, annars
kan olyckor uppstå för operatören.
Serviceinformation
Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta för
ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att följande
delar krävs som förbrukningsmaterial.
Slitagedelar*: Kolborste, sågklinga, batterier, bordsskivor, glidstativ, tryckhandtag, kilremmar
Anna sähköalan ammattilaisen korjata sähkötyökalusi.
Tämä sähkötyökalu vastaa asiaankuuluvia turvallisuusmääräyksiä. Korjaukset saa tehdä vain sähköalan
ammattilainen, jolloin hänen tulee käyttää alkuperäisvaraosia; muussa tapauksessa käyttäjälle saattaa aiheutua
onnettomuuksia.
Asiakaspalvelutiedot
Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdistuu
käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että seuraavia osia tarvitaan käyttömateriaaleina.
Kuluvat osat*: Hiiliharja, sahanterä, paristot, pöytäliinat,
liukujalusta, työntökahva, v-hihnat
* ingår inte tvunget i leveransomfattningen!
* ei välttämättä kuulu toimitukseen!
Virheiden korjaaminen
Disorder
Möjlig orsak
Åtgärd
1. S
ågblad löses efter
stopp av motorn
Lockade fästmutter för att enkelt
Dra åt fästmuttern högergänga
2. M
otorn startar inte
a) U
nderlåtenhet nätsäkring
a) K
ontrollera nätsäkring
b) F
örlängningskabel defekt
b) B
yt ut förlängningskabel
c) F
örbindelser till motorn eller byta ur
funktion
c) K
ontrollerat av behörig elektriker
d) Motor eller switch defekt
d) Kontrollerat av behörig elektriker
3. M
otor omvänd
rotation
a) K
ondensator defekt
a) K
ontrollerat av behörig elektriker
b) Felaktig anslutning
b) H
ar ersatts av en behörig elektriker polaritet
vägguttaget
4. Motorn utför inte,
säkringen reagerar
a) T
värsnitt av förlängningskabeln inte är a) s e Elanslutning
tillräckligt
5. Brända områdena i
gränssnittet
b) Ö
verbelastnings orsakats av trubbigt
blad
b) S
witch bladet
a) tråkig sågblad
a) S
kärpa sågbladet, byt
Felsökningsschema
Vika
Mahdollinen syy
Korjaustoimenpide
1. Sahanterä
irtoaa moottorin
sammuttamisen
jälkeen
Kiinnitysmutteri on liian löysällä
Kiristä kiinnitysmutteri (oikea kierre)
2. Moottori ei
käynnisty
a) Sulake on palanut
a) T
arkasta sulake
b) J atkojohto on vioittunut
b) V
aihda jatkojohto
c) M
oottorin tai virtakytkimen liitännät
eivät ole kunnossa
c) P
yydä sähköalan ammattilaista tarkastamaan
liitännät
d) Moottori tai virtakytkin on vioittunut
d) Pyydä sähköalan ammattilaista tarkastamaan
liitännät
3. Moottorin
kiertosuunta on
väärä
a) Kondensaattori on vioittunut
a) P
yydä sähköalan ammattilaista tarkastamaan
kondensaattori
b) L
iitäntä on väärä
b) P
yydä sähköalan ammattilaista vaihtamaan
seinäpistorasian napaisuus
4. Moottorin teho
on heikko, sulake
palaa
a) J atkojohdon läpimitta ei ole riittävä
a) K
atso kohta Sähköliitäntä
b) T
ylsä sahanterä aiheuttaa
ylikuormitusta
b) V
aihda sahanterä
5. L
eikkauspinnoilla
on palojälkiä
a) S
ahanterä on tylsä
a) T
eroita tai vaihda sahanterä
b) Sahanterä on vääränlainen
b) Vaihda sahanterä
131
Izdelovalec :
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Spoštovani kupec,
želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z vašo novo
Scheppach napravo.
Napotek:
Izdelovalec te naprave v skladu z zakonom o jamstvu
izdelkov ne jamči za škodo, ki na tem izdelku nastane
zaradi :
- neprimerne uporabe
- neupoštevanja teh navodil za uporabo
- popravil, ki jih opravi tretja, neavtorizirana oseba
- vgradnje in zamenjave neoriginalnih nadomestnih delov
- uporabe, ki ni v skladu s predpisi
- izpada električne naprave pri neupoštevanju električnih predpisov in VDE- predpisov 0100, DIN 57113/
VDE0113
Priporočamo Vam:
pred montažo in prvo uporabo temeljito preberite celotno besedilo navodil za uporabo.
Ta navodila za uporabo naj bi Vam olajšala spoznati vašo novo napravo in omogočila njeno uporabo v skladu
s predpisi.
Navodila za uporabo vsebujejo pomembne napotke o
varni, strokovni in ekonomični uporabi izdelka, kot tudi
napotke o preprečevanju nevarnosti, stroških popravil,
zmanjšanju časa izpada in o zanesljivosti ter povečanju
življenjske dobe naprave.
Dodatno k varnostnim predpisom teh navodil za uporabo je potrebno upoštevati tudi vse veljavne predpise za
uporabo te naprave v vaši državi.
Ta navodila za uporabo shranite v plastični vrečki, kjer
so zaščitena pred umazanijo in vlažnostjo. Pred začetkom uporabe mora vsak uporabnik naprave ta navodila
temeljito prebrati in upoštevati vse napotke v njih. Z napravo lahko ravnajo le osebe, ki so seznanjene z njeno
uporabo in nevarnostmi, ki se lahko med uporabo pojavijo. Prav tako je potrebno upoštevati določeno najnižjo
starost uporabnika.
Poleg varnostnih napotkov opisanih v teh navodilih in
posebnih predpisov določenih v posameznih državah je
potrebno upoštevati še vsa tehnična pravila, ki so predpisana za uporabo naprav za obdelovanje lesa.
Splošni napotki:
• po odstranitvi embalaže iz izdelka preverite prisotnost
vseh sestavnih delov in pojav morebitnih poškodb
med transportom. Pri reklamaciji je potrebno nemudoma obvestiti trgovca. Kasnejših reklamacij ne priznavamo.
• Preverite popolnost pošiljke.
• Pred začetkom uporabe se s pomočjo navodil za uporabo temeljito seznanite z napravo.
132
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Izdelovalec :
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Уважаемый покупатель,
Мы желаем вам радости и успехов при работе с вашей
новой машиной Scheppach.
Lugupeetud klient,
me soovime teile teie uue scheppachi masinaga meeldivat ja edukat töötamiskogemust.
Указания:
Производитель
данного
устройства,
согласно
действующему закону о качестве произведённых
продуктов и предоставленных услуг, не несет
ответственности за неисправности, произошедшие изза:
• Неправильного обращения,
• Несоблюдения правил инструкции по эксплуатации,
• При проведении ремонтных работ третей стороной
либо неавторизированным персоналом,
• Установки неоригинальных запчастей,
• Использования вопреки предписанию,
• Потери
питания
электроустановки
ввиду
несоблюдения электрических правил и предписаний
Союза немецких электротехников 0100, германский
промышленный стандарт 57113 / VDE0113.
Napotek:
Rakenduva tootevastutuse seaduse kohaselt ei vastuta
käesoleva seadme tootja kahjude eest, mis on tekkinud
seoses
• väära käsitsemisega;
• kasutusjuhendi mittejärgimisega;
• remonditöödega kolmanda osapoole poolt, kellel pole
volitust ega vajalikke oskusi
• varuosade, mis ei ole originaalvaruosad, paigaldamise
ja asendamisega
• väära kasutamisega,
• elektrisüsteemi häiretega, mis on tingitud elektriliste
spetsifikatsioonide ning VDE 0100, DIN 57113 / VDE
0113 mittejärgimisest.
Изготовитель:
Мы рекомендуем вам следующее:
Перед монтажом и вводом в эксплуатацию прочитайте
текст инструкции полностью.
Эта инструкция облегчит вам знакомство с
устройством, и принесет только пользу.
Инструкция содержит важные указания, как правильно,
квалифицированно работать с устройством, как
избегать опасности, экономить средства, выделенные
на ремонт, сокращать простои и увеличить надёжность
и срок эксплуатации.
Дополнительно к правилам техники безопасности
данной инструкции вы обязательно должны соблюдать
все предписания, действующие в вашей стране.
Храните
инструкцию,
в
пластиковом
пакете,
защищенном от влаги и грязи, рядом с устройством.
Перед началом работы инструкцию должен изучить
и соблюдать каждый член персонала. С устройством
разрешается работать только обученному персоналу,
задействованному в работе машины и достигшему
совершеннолетия.
Кроме рекомендаций по безопасности, содержащихся
в данной инструкции, и особых предписаний вашей
страны для работы деревообрабатывающих установок,
следует также соблюдать общие технические правила.
Общие указания:
• После распаковки проверьте все запчасти на предмет
дефектов поставки. При наличии претензий нужно
немедленно уведомить поставщика. Запоздалые
уведомления рассмотрены не будут.
• Проверьте посылку на целостность.
• Перед введением в действие ознакомьтесь с
инструкцией
Soovitused:
Enne seadme kokkupanemist ja kasutamist lugege läbi
kogu kasutusjuhend. Käesoleva kasutusjuhendi eesmärk on lihtsustada teie tutvumist seadmega ning selle
sihipärase kasutamise võimalustega. Kasutusjuhend sisaldab olulisi märkusi, mis käsitlevad
seadmega ohutult, korrektselt ning säästlikult töötamist
ja ohtude vältimist, remondikulutuste vähendamist, rikkeaja lühendamist ja seadme töökindluse suurendamist
ning tööea pikendamist. Lisaks siin toodud ohutuseeskirjadele peate seadme käsitsemise osas järgima vastavas riigis kehtestatud nõudeid. Asetage kasutusjuhend
plastikkausta, et kaitsta seda mustuse ja niiskuse eest,
ja hoidke seda seadme lähedal. Enne tööga alustamist
peab iga seadme kasutaja olema juhendi hoolikalt läbi
lugenud. Seadet tohivad kasutada vaid väljaõppinud
isikud, keda on teavitatud seonduvatest ohtudest ja riskidest. Arvestada tuleb kehtestatud vanuse alampiiriga.
Lisaks siin toodud ja vastavas riigis kehtivatele ohutuseeskirjadele tuleb järgida ka üldtunnustatud puidutöömasinatega töötamise kasutamisreegleid.
Üldised juhised
• Kontrollige pärast lahtipakkimist kõiki osi võimalike
transpordikahjustuste suhtes. Puuduste korral tuleb
kohe kohaletoojat teavitada. Hilisemaid pretensioone
ei rahuldata.
• Kontrollige saadetis terviklikkuse suhtes üle.
• Tutvuge enne kasutamist kasutusjuhendi alusel seadmega.
• Kasutage tarvikute ja kulu- ning varuosade puhul ainult originaalosi. Varuosi saate oma scheppachi edasimüüjalt.
• Edastage tellimuste korral meie artiklinumbrid ja
seadme tüüp ning ehitusaasta.
133
8
7
6
5
4
3
• Pri zamenjavi dodatne opreme kot tudi vseh obrabljenih delov je potrebno uporabiti samo originalne dele.
Nadomestni deli so dobavljivi pri vašem prodajalcu
Scheppach.
• Pri naročilu dodatnih delov je potrebno navesti našo
številko izdelka kot tudi tip in leto izdelave izdelka.
2
8
1
9
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Stikalo za vklop/izklop
Vzdolžni omejevalnik
Žagin list
Zaščitni pokrov
Cev za odsesavanje
Zagozda za režo
Mizni vstavek
Razširitev mize
Potisna tračnica
Vozna priprava
Nastavek za odsesavanje
Transportni ročaj
Mehanizem za nastavljanje višine
TS310
Obseg dobave
10
11
12
Namizna krožna žaga TS310
13
Vzdolžni prislon s kotnim vodilom
Pomični drsnik
Zaščita žaginega lista z vijakom in matico
Razcepni klin in laserska enota
Pomična klada
Podaljšek mize
2 podstavka za podaljšanje mize
2 podstavka za razširitev mize
2 kolesni in spojni enoti
Žagin list ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Ključ žaginega lista
Potisni ročaj
Odsesovalna cev in pritrdilna sponka
Vrečka z dodatki
Navodila za uporabo
Tehnični podatki
Gradbene mere
DxŠxV
1110 x 600 x 1050 mm
Velikost mize
800 x 550 mm
Velikost mize z
razširitvijo
950 x 800 mm
Višina mize
800 mm
ø žaginega lista
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Višinska nastavitev
90°/45°
0–83/0–49 mm
Nagibno območje
90°–45°
Hitrost reza m/s
46
Vzdolžni prislon
580 mm
54 kg
Teža
Pogon
Motor V/Hz
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
Sprejemna moč P1
2200 W
2800 W
Način obratovanja
S 6/40 %
S 6/40 %
Število vrtljajev
motorja
2800 1/min
2800 1/min
Zaščita motorja
da
da
Sprožitev pri
podnapetosti
Vtič
da
da
Schuko
CEE 16 A
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!
134
• В
оборудовании
используйте
только
оригинальные запчасти. Вы получите запчасти у
специализированного представителя Scheppach.
• При
оформлении
заказов
указывайте
номенклатурные номера, т.е. тип год выпуска
машины.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Включатель-выключатель
Продольный упор
Пильный диск
Защитный кожух
Отсасывающий шланг
Расклинивающий нож
Вкладыш стола
Расширение стола
Направляющая для поперечной резки
Приспособление для передвижения
Вытяжной патрубок
Ручка для транспортировки
Устройство регулировки по высоте
Sisse-Väljalüliti
Pikipiiraja
Saeketas
Kaitsekate
Imuvoolik
Lõhestuskiil
Lauasüdamik
Laualaiendus
Nihutuskelk
Sõiduseadis
Imuotsak
Transpordikäepide
Kõrguseseadur
TS310
TS310
Tarnepakend
В поставку входят:
Настольная циркулярная пила
Kreissaag TS310
TS310
Pikipiiraja koos nurgasiiniga
Продольный упор с угловой
Kelk
направляющей
Saeketta kaitse koos poldi ja liblikmutriga
салазки на полозьях
Lõhestuskliil
Защита полотна пилы с болтами и
Kelgu tõukehoob
гайками
Lauapikendus
клин
2 laua pikenduse tuge
Передвижной шток
2 laua laienduse tuge
Удлинение стола
2 rattakompleti koos piduritega
2 держателя удлинителя стола
Saeketas ø 315 x 30 x 3,0/2 24 hammast
2 держателя ширины стола
Saeketta võti
2 диска и накладки
Lükandkäepide
Полотно пилы ø 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Imamisvoolik ja kinnitusklamber
Ключ полотна пилы
Montaaživahendite pakend
скользящая ручка
Пылеоткачивающий шланг и зажим
крепления
Mõõdud P x L x K
Добавочный пакет
инструкция
Технические данные
Размеры Д x Ш x В
1110 x 600 x 1050 mm
Размеры стола
800 x 550 mm
Размера стола с
удлинением
950 x 800 mm
Высота стола
ø Полотно пилы
Настройка высоты 90°/45°
потребляемая мощность
P1
режим работы
Mootor V/Hz
54 kg
400 V/50 Hz
2800 W
S 6/40 %
S 6/40 %
2800 1/min
Защита мотора
да
да
минимальное напряжение
- работа
да
да
Заземляющий
CEE 16 A
Штекер
54 kg
Ajam
2800 1/min
Количество оборотов
46
580 mm
Mass
580 mm
2200 W
90°–45°
Pikipiiraja
46
230 V/50 Hz
0–83/0–49 mm
Lõikekiirus m/sek
Приводящий механизм
Мотор V/Hz
800 mm
315 x 30 x 3,0/2 24 hammast
Kaldenurk
90°–45°
Вес
950 x 800 mm
Kõrguse reguleerimine 90°/45°
0–83/0–49 mm
Упор длины
800 x 550 mm
Laua suurus koos
laiendusega
ø saeketas
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Скорость резки м/сек
1110 x 600 x 1050 mm
Laua mõõdud
Laua kõrgus
800 mm
Schwenkbereich
Kasutusjuhend
Tehnilised andmed
Sisendvõimsus
P1
Tootmisvõimsus
230 V/50 Hz
2200 W
400 V/50 Hz
2800 W
S 6/40 %
S 6/40 %
2800 1/min
2800 1/min
Mootori kaitse
jah
jah
Alapingel väljalülitumine
jah
jah
Schuko
CEE 16 A
Pöörete arv
Pistik
Võib esineda tehnilisi muudatusi!
контакт
Технические параметры не менять!
135
Karakteristika hrupa
Pogoji merjenja
Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in pri tem ne
predstavljajo tudi varnih vrednosti za opravljanje dela.
Kljub temu, da obstaja korelacija med emisijskimi in imisijskimi nivoji iz tega ne moremo zanesljivo izpeljati, če
so potrebne dodatni varnostni ukrepi ali ne. Med faktorje, ki lahko vplivajo na trenutno izmerjen nivo imisijskih
vrednosti spadajo trajanje delovanja, vrsta delovnega
prostora, drugi viri hrupa itd. , npr. število strojev in postopkov ki se izvajajo v soseščini. Dovoljene vrednosti
na delovnem območju se lahko razlikujejo tudi od države
do države. Ta informacija pa naj bi uporabnikom pomagala samo bolje oceniti ogroženost in tveganja.
Nivo zvočne zmogljivosti v dB
Obravnava LWA= 112,4 dB (A)
Emisijske vrednosti na delovnem območju v dB
Obravnava LpAeq = 102,5 dB (A)
Za navedene emisijske vrednosti velja dodatek pri merjenju K= 4 dB.
Emisijske vrednosti za prah
Izmerjene emisijske vrednosti prahu v skladu z »Osnovnimi načeli za preverjanje emisij prahu (parametri koncentracij) pri strojih za predelavo lesa« strokovnega
odbora za les , znašajo manj kot 2 mg/m³. Tako lahko pri
priključitvi naprave na primerno odsesovalno napravo z
hitrostjo zraka vsaj 20 m/s izhajamo iz trajno varnega
upoštevanja TRK- mejne vrednosti, ki je predpisana v
Zvezni Republiki Nemčiji.
Uporabljajte zaščito za ušesa.
Uporabite zaščitno masko in očala
Uporabite zaščito za oči oz. zaščitna očala.
V teh navodilih za uporabo so odstavki, ki zadevajo vašo
varnost označeni s tem simbolo m.
136
Шумовые данные
Приведенные значения - эмиссионные показатели и
необязательно должны представлять собой точные
параметры. Если есть сходство между эмиссионными
показателями и показателями уровня загрязнения,
из этого может следовать, нужно ли принимать
определённые меры или нет. Факторы. Которые
могут повлиять на текущие показатели уровня
загрязнения, содержат длительность воздействия,
своеобразие производственного помещения, другие
источники шума и т.д, например количество машин и
соседствующих процессов. Точные данные различны
в разных странах. Эта информация должна тем не
менее дать покупателю возможность, предохранится
от опасности и определить фактор риска.
Müranäitajad
Mõõtmistingimused
Toodud näitajad puudutavad müraväljundit ja ei pruugi
seega ohutut tööprotsessi kajastada. Kuigi sisend- ja
väljundväärtus on omavahel mürataseme puhul korrelatsioonis, ei saa sellest kindlat järeldada, kas lisaohutusnõudeid on tarvis rakendada või mitte. Faktorid,
mis võivad olemasoleva töökeskkonna sisendvõimust
mürataseme puhul mõjutada on mõjude kestus, tööruumi eripärad, muud müraallikad jne nagu näiteks lähedal
asuvate muude seadmete või aset leidvate tööprotsesside arv. Lubatud müratase töökeskkonna kohta võib
samuti ka riigiti erineda. Järgnev informatsioon peaks
seadme kasutajal võimaldama ohtusid ja riske paremini
hinnata.
Уровень шума в dB
Обработка LWA = 112,4 dB(A)
Уровень эмиссионных показателей на рабочем
месте, dB
Обработка LpAeq = 102,5 dB(A)
Для
названных
показателей
действует
предположительная погрешность измерения K=4 dB.
Müratase mõõdetuna dB-s
Saagimine LWA = 112,4 dB(A)
Töökohaga seotud müraväljund dB
Saagimine LpAeq = 102,5 dB(A)
Loetletud väljundväärtuste kohta kehtib mõõtmistulemuste kõikumine vahemikus K =4 dB.
Характеристика пылевой эмиссии
Комитет экспертов измерил показатели пылевой
эмиссии „По законам проверки пылевой эмиссии
(параметры концентрации) деревообрабатывающих
машин,
составляющие
2
мг/м3.
Поэтому
перед подключением машины к надлежащей
производственной вытяжке с минимальной скоростью
воздуха 20 м/с нужно использовать действующие
в Германии предельные значения для выходящей
древесной стружки.
В зависимости от обрабатываемых материалов или
структуры(состояния) материалов, соблюдать нормы
производителя.
Andmed tolmu väljalaske kohta
Vastavalt puidutöötlusmasinatele kehtivatele tolmu väljalaske kontrollnõuetele (kontsentratsiooniparameeter)
on tolmu väljalase väiksem kui 2 mg/m3 kohta. Seega
võib kindel olla, et ühendades seadme nõuetekohase
imamissüsteemi külge, mille imamiskiirus on vähemalt
20 m/s, on tolmu eraldumine vastavalt Saksamaal kehtivatele TRK nõuetele puutolmu väljalaske kohta veel ka
pikka aega allapoole lubatud piirnormi.
Использовать наушники.
Kasutage kuulmis- ehk kõrvakaitseid.
Использовать очки и
противопылевые респираторы.
Kandke kaitsemaski ja kaitseprille.
Augenschützer benutzen.
Kandke silmakaitseid.
В этой инструкции есть места, относящиеся к вашей
безопасности, отмеченные следующим значком: m
Käesolevas kasutusjuhendis on kohad, mis puudutavad Teie ohutust märgitud järgneva tähisega: m
137
m Varnostni napotki
Pozor! Pri uporabi električnih orodij je treba zaradi zaščite pred električnim udarom, nevarnostjo poškodb in
požara upoštevati sledeče temeljne varnostne ukrepe.
Pred uporabo električnega orodja preberite vse te napotke in jih varno shranite.
• Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki napravo uporabljajo.
• Napravo lahko uporabljate samo v tehnično neoporečnem stanju, v skladu s predpisi ter zavedno vseh
varnostnih napotkov in morebitnih nevarnosti v skladu
z navodili za uporabo. Nemudoma odstranite vse motnje, ki bi lahko vplivale na vašo varnost.
• Uporabljate lahko samo orodje, ki ustrezajo EU normi
EN 847-1.
• Upoštevajte vse varnostne napotke na napravi.
• Vse varnostne napotke na napravi ohranjajte v popolnoma berljivem stanju.
• Namizne krožne žage ne uporabljajte za žaganje drv.
• Previdno pri opravljanju dela: Obstaja nevarnost poškodb za prste in roke zaradi vrtečih se delov naprave.
• Bodite pozorni na to, da je naprava trdno in varno postavljena na stabilnem mestu.
• Preverite električne kable- ne uporabljajte poškodovanih električnih kablov!
• Otroke držite stran od naprav priključenih na električno omrežje.
• Uporabnik naprave mora biti star vsaj 18 let. Vajenci
morajo biti stari vsaj 16 let in lahko delo na napravi
opravljajo smo pod nadzorom starejše usposobljene
osebe.
• Osebe, ki delajo z napravo pri delu ne smete motiti.
• V primeru, da z napravo delo opravlja še druga oseba,
ki odstranjujejo odrezane izdelke, mora biti naprava
opremljena s podaljševalnim delom. Druga oseba ne
sme stati na nobenem drugem mestu kot na koncu
podaljšane mize.
• Upravljalno mesto naprave mora biti očiščeno vseh
ostružkov in ostankov lesa.
• Pri delu nosite oprijeta oblačila. Nakit, prstane in zapestne ure odstranite.
• Upoštevajte smer vrtenja motorja- preberite si
odstavek 2električna priključitev«.
• Zaščitne opreme na napravi ne smete odstraniti ali
preoblikovati.
• Vsa vzdrževalna dela, čiščenje, nameščanje opreme
in merjenje lahko na napravi opravite samo pri izklopljenem motorju. Izvlecite omrežni vtič in počakajte, da
se vrteči se deli naprave popolnoma ustavijo.
• Za odpravo motenj je potrebno napravo izklopiti! Izvlecite omrežni vtič!
• Naprava mora biti pri vseh delovnih postopkih priključena na odsesovalno napravo. Pri tem upoštevajte
uporabo v skladu s predpisi.
• Na žago lahko namestite samo nabrušene, nepoškodovane in nepreoblikovane žagine liste.
• Ne uporabljajte okroglih žaginih listov iz visoko zmogljivega jekla.
138
m Указания по безопасности
m Üldised ohutusjuhised
Внимание! Для защиты от удара электрическим
током, во избежание опасности травмы и пожара
при использовании электроинструментов следует
соблюдать изложенные далее базовые правила
техники безопасности.
Прочитайте все указания, прежде чем использовать
этот электроинструмент, и надёжно сохраняйте
указания по технике безопасности.
• Передайте эти указания по безопасности всем
людям, работающим с машиной. Весь персонал
перед началом работы должен изучить инструкцию,
особенно главу «безопасность». Особенно это
относиться к случайностям, напр. при подготовке,
ожидании, будущего впоследствии работать с
машиной персонала.
• Станком пользоваться только в технически
безупречном состоянии, согласно предписанию и
соблюдая инструкцию по эксплуатации! Неполадки,
связанные с техникой безопасности, ликвидировать
немедленно!
• Перед введением в действие ознакомьтесь с
инструкцией
• В оборудовании используйте только оригинальные
запчасти, соответствующие европейским нормам
847-1.
• Все указания по безопасности хранить рядом с
машиной.
• Все указания по безопасности хранить рядом с
машиной в состоянии пригодном для чтения.
• Настольную
циркулярную
пилу
запрещается
использовать для распила дров
• Держите руки подальше от места распила
(„Handverbotszone”). Это место обозначено символом
„No Hands” (без рук).
• Машина сконструирована для работ в закрытых
помещениях и должна быть установлена на прочном,
ровном основании.
• Проверить
удлинитель.
Не
использовать
поврежденную проводку
• Не подпускайте детей к машине
• Обслуживающий персонал не может быть младше
18 лет. 16-ти летние, обладающие соответствующим
образованием могут работать с машиной под
присмотром.
• Не отвлекать рабочий персонал.
• Если за настольной циркулярной пилой работает
2 человека, для уборки отходов машина должна
быть оснащена удлинением стола. Второй оператор
может находиться только у края удлинения стола.
• Протирайте время от времени машину от стружки и
пыли.
• Не носите длинной одежды или украшений, часов,
колец, которые могут попасть в движущиеся детали.
• Защитные
устройства
на
машине
снимать
запрещается. Все виды работ(чистка, ремонт, и т.д.)
проводить при выключенном двигателе. Выключить
штекер и дождаться остановки машины.
• Установочные и ремонтные работы проводятся
только специализированным персоналом.
Tähelepanu! Elektritööriista kasutamisel tuleb kaitseks
elektrilöögi, vigastus- ja tuleohu eest järgmisi põhimõttelisi ohutusmeetmeid järgida.
Lugege kõik need juhised enne antud elektritööriista kasutamist läbi ning hoidke ohutusjuhiseid korralikult alal.
• Palun hoolitsege selle eest, et kõik seadmega töötavad inimesed oleksid ohutusjuhistest teadlikud.
• Masinat tohib kasutada ainult tehniliselt laitmatus korras, sihtotstarbeliselt, ohutusnõudeid ja ohtusid teavitades ning kasutusjuhendist kinni pidades! Häired
masina töös, eriti need, mis võivad ohutust mõjutada,
tuleb koheselt kõrvaldada (lasta)!
• Kasutada tohib vaid selliseid tööriistu, mis vastavad
Euroopa normile EN 847-1.
• Kõikide masinal olevate ohu- ja ettevaatusviitadega
tuleb arvestada.
• Kõik, ja veelkord kõik, masinal olevad ohu- ja ettevaatusviidad tuleb hoida loetavas seisundis.
• Antud kreissaagi ei togi kasutada küttepuude lõikamiseks.
• Ettevaatust töötades: pöörlev lõikemehhanism võib
vigastada näppe ja käsi.
• Arvestage, et standardina on seadmele ette nähtud
kõva aluspinnas.
• Kontrollige vooluvõrku ühendamise kaableid. Vigastatud voolukaableid mitte kasutada.
• Hoidke lapsed vooluvõrku ühendatud seadmest eemal.
• Seadmega töötav isik peab olema vähemalt 18 a.
Vana. Kutseõppurid peavad olema vähemalt 16 a. vanad, kuid tohivad masinaga töötada vaid järelvalve all.
• Masinaga töötavate inimeste tähelepanu ei tohi töölt
kõrvale juhtida.
• Kui saega töötab ka teine isik, kes valmis lõigatud
detaile vastu võtab, tuleb sae plaadile kinnitada plaadi pikendus. Teine töötaja tohib seista vaid selles
saepoolses otsas, kust valmis detailid välja tulevad.
• Hoidke masina tööala saepurust ja puidujäänustest
puhas.
• Kandke tihedalt vastu keha asetsevat tööriietust. Töötamise ajaks eemaldage endalt ehted, sõrmused ja
käekellad.
• Arvestage mootori pöörlemissuunaga – vaata elektriühendust
• Masina küljes olevaid ohutusseadmeid ei tohi eemaldada ega töökõlbmatuks teha.
• Ümberseadistus-, häälestus-, mõõtmis- ja puhastustöid tohib teha vaid seisva mootoriga. Pistik vooluvõrgust eemaldada ja oodata kuni pöörlevad terad on
seiskunud.
• Häirete kõrvaldamiseks lülitage masin välja. Eemaldage pistik vooluvõrgust.
• Eranditult kõigis masina tööprotsessides peab imamisseade olema masina külge ühendatud. Veenduge,
et kasutate seadmeid sihtotstarbeliselt.
• Masinaga töötades peavad kõik ohutusseadmed ja
katted olema masina külge monteeritud.
139
• Cepilni klin je pomembna zaščitna priprava, ki vodi
obdelovanec in preprečuje sklenitev rezalne fuge za
žaginim listom in povratni udar obdelovanca. Bodite
pazljivi na debelino cepilnega klina- opazujte navedene številke na cepilnem klinu. Cepilni klin ne sme biti
tanjši od telesa žaginega lista in ne debelejši od širine
rezalne fuge.
• Pokrov je potrebno pri vsakem delu spustiti navzdol
na obdelovanec.
• Pokrov mora biti pri vsakem delu nameščen vodoravno na žagin list.
• Pri vzdolžnem rezanju ozkih obdelovancev- manj kot
120 mm- je potrebno vedno uporabiti potisno klado,
saj boste z njim preprečili stik rok z žaginim listom.
• Uporabite potisno palico ali ročaj s potisnim kosom
lesa, da obdelovanec varno potisnete mimo žaginega
lista.
• Za odpravo motenj ali za odstranitev zaskočenih lesenih delcev je potrebno napravo ustaviti. Nato izvlecite
se omrežni vtič!
• Pri poškodovanju mize zamenjate namizni vložek!
Izvlecite omrežni vtič!
• Pred začetkom uporabe je potrebno napravo priključiti
na odsesovalno napravo- uporabite fleksibilno, težko
vnetljivo odsesovalno cev. Odsesovalna naprava se
mora pri vklopu namizne krožne žage samodejno
vklopiti!
• V primeru, da zapustite delovno območje je potrebno
motor izključiti in iz vtičnice odstraniti omrežni vtič.
• Tudi pri malenkostni spremembi mesta uporabe naprave je potrebno napravo ločiti od zunanjega dovoda
električne energije. Pred ponovno uporabo napravo
ponovno priključite na omrežno napetost!
• Inštalacije, popravila in vsa vzdrževalna dela na električnih delih naprave lahko opravljajo samo strokovno
usposobljene osebe.
• Po končanih vzdrževalnih delih in popravilih je potrebno vse zaščitne naprave ponovno namestiti na žago.
Dodatna oprema:
Kupite jo samo pri Vašem strokovnem prodajalcu!
Opozorilo! To električno orodje med delovanjem
ustvarja elektromagnetno polje. To polje lahko v določenih okoliščinah vpliva na aktivne ali pasivne medicinske
vsadke. Zaradi zmanjšanja nevarnosti resnih ali smrtnih
poškodb, osebam z medicinskimi vsadki priporočamo,
da se pred uporabo električnega orodja posvetujejo
s svojim zdravnikom ali proizvajalcem medicinskega
vsadka.
140
• Для уборки стружки установить пылесборочную
установку.
• Не
используйте
поврежденные
или
деформированные полотна.
• Полотна из быстрорежущей стали не устанавливать.
• Клин - важное защитное устройство, ведущее
заготовку и препятствующее закрытию щелей за
полотном пилы и нейтрализующее отдачу. Следите
за толщиной клина, смотрите на цифры на клине.
Клин НЕ МОЖЕТ быть тоньше, чем корпус полотна и
не толще, чем его ширина при пропиле.
• крышку при каждой операции опускать на заготовку.
• крышка при каждой операции должна стоять
горизонтально над полотном пилы.
• При продольной резке узких заготовок менее 120 мм
– использовать съёмный(передвижной) шток.
• Для безопасного подвода заготовки к пильному диску пользуйтесь штоком-толкателем или деревянным
толкателем с ручкой.
• при внутренних щелях обновить поверхность стола.
Вытащить штекер!
• Все виды работ(чистка, ремонт, и т.д.) проводить
при выключенном двигателе. Выключить штекер и
дождаться остановки машины.
• Установочные и ремонтные работы проводятся
только специализированным персоналом.
• перед вводом в эксплуатацию машину подключить к
пылесборочной установке с помощью гибкого, трудно
воспламеняющегося
провода.
Пылесборочная
установка включится самостоятельно перед стартом
настольной циркулярной пилы.
• Выключайте мотор, покидая рабочее место.
Вытяните сетевой штекер!
• Также
при
незначительных
перемещениях
выключать из сети! Перед последующим вводом в
эксплуатацию правильно подключить.
• Все виды работ(чистка, ремонт, и т.д.) проводятся
только специализированным персоналом
• При работе с машиной должны быть установлены все
накрытия и защитные устройства, после проведения
ремонтных работ обязательно установите их.
Оборудование
• Покупать только у вашего дилера.
Предупреждение!
Во
время
работы
этот
лектроинструмент создаёт магнитное поле. При
определённых обстоятельствах это поле может
отрицательно повлиять на активные или пассивные
медицинские имплантаты. Чтобы уменьшить опасность
серьёзных или смертельных травм, рекомендуем
лицам с медицинскими имплантатами перед началом
каких-либо действий с данным электроинструментом
проконсультироваться у врача и изготовителя этих
имплантатов.
• Kasutage saagimisel saekettaid, mis on hästi teritatud, mõravabad ja mille kuju pole deformeerunud.
• Kõrge jõudlusega kiirterasest saekettaid ei tohi masina külge ühendada.
• Masina küljes olevaid ohutusseadmeid ei tohi eemaldada ega töökõlbmatuks teha.
• Lõhestuskiil on tähtis kaitseseadeldis, mis juhib saetavat detaili ning hoiab ära saetavate detailide kokkupuutumise ja nende tagasilöögi. Kasutage õige paksusega lõhestuskiilu; vastavad numbrid on kiilude
peale stantsitud. Lõhestuskiil ei tohi olla peenem kui
saeketta paksus ja mitte paksem kui saeketta lõikelaius.
• Saeketta kaitse tuleb iga tööprotsessi käigus detaili
peale langetada.
• Saeketta kaitse peab iga tööprotsessi käigus horisontaalselt saeketta peal asetsema.
• Kitsaste detailide pikilõikusel – vähem kui 120 mm –
kasutage ilmtingimata tõukehooba. Tõukehooba tuleb
kasutada selleks, et Te ei töötaks kätega saekettale
liiga ligidal.
• Kasutage tõukepulka või tõukepuuga käepidet, et töödetail saeketta juurest ohutult läbi juhtida.
• Rikete kõrvaldamiseks või kinnikiilunud puiduosakeste eemaldamiseks jätke masin alati seisma. Eemaldage pistik vooluvõrgust!
• Kui saeketta ümbrus on ära kulunud, tuleb see välja
vahetada. Eemaldage pistik vooluvõrgust!
• Ümberseadistus-, häälestus-, mõõtmis- ja puhastustöid tohib teha vaid seisva mootoriga. Eemaldage pistik vooluvõrgust!
• Enne kasutuselevõttu tuleb masin ühendada imamisseadmega, mis on varustatud on painduva ning
raskesti süttiva imamisvoolikuga. Imamisseade peab
kreissae sisse lülitamisel iseseisvalt käivituma.
• Töökohalt lahkudes lülitage mootor välja. Eemaldage
pistik vooluvõrgust!
• Ka masina asukoha vähesel liigutamisel tuleb masin
siiski kõigist välistest vooluallikatest eemaldada! Enne
uuesti kasutusele võtmist tuleb masin taas nõuetekohaselt vooluvõrku ühendada.
• Elektritöid puudutavaid installeerimis-, parandus- ja
hooldustöid tohivad teha vaid vastava koolitusega isikud.
• Pärast parandus ja hooldetööde lõppu tuleb kõik kaitse- ja ohutusseadmed masinale taas külge monteerida.
Lisad
Ostke lisasid vaid volitatud edasimüüjatelt.
Hoiatus! Antud elektritööriist tekitab käitamise ajal
elektromagnetilise välja. Kõnealune väli võib teatud tingimustel aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste implantaatide talitlust halvendada. Vähendamaks tõsiste või
surmavate vigastuste ohtu, soovitame me meditsiiniliste
implantaatidega isikutel arsti ja meditsiinilise implantaadi tootjaga konsulteerida enne, kui elektritööriista käsitsetakse.
141
m Uporaba v skladu s predpisi
Naprava ustreza veljavnim normam smernice EG o
strojih.
• Namizna krožna žaga je definirana kot polstacionarna
naprava v skladu s smernico EN 1870-1.
• Za transport napravo z obema rokama primite spredaj
za mizo in jo privzdignite.
• Naprava ima delovno območje, ki se nahaja spredaj
na mizi, levo od žaginega lista.
• Delovno mesto in okolica naprave morata biti očiščena vseh tujkov, saj boste le tako preprečili nesreče.
• Načeloma morajo biti vsi obdelovanci očiščeni tujkov
kot so žeblji ali vijaki.
• Pred začetkom uporabe je potrebno napravo priključiti
na odsesovalno napravo- uporabite fleksibilno, težko
vnetljivo odsesovalno cev. Odsesovalna naprava se
mora pri vklopu namizne krožne žage samodejno
vklopiti. Hitrost zraka na cevi mora znašati 20 m/s.
Vklopna avtomatika je dobavljiva kot posebna oprema:
Tip AL V 2: Št. izdelka: 7910 4010- 230 v/50 Hz
Tip AL V 10: Št. izdelka: 7910 4020- 400 v / 50 Hz
Pri vklopu naprave se odsesovalna naprava po 2- 3
sekundah avtomatsko vklopi. Tako se prepreči preobremenitev hišne varovalke.
• Po izklopu naprave bo odsesovalna naprava delovala
še 3-4 sekunde, potem pa se bo tudi ta avtomatsko
izklopila. Pri tem se, kot določeno v predpisi za nevarne snovi, odsesa še preostali prah, kar privarčuje
električni tok in zmanjša hrup. Odsesovalna naprava
deluje samo pri vklopljeni žagi.
• Za uporabo v obrtniške namene je potrebno za odsesavanje uporabiti odsesovalno pripravo.
• Odsesovalne naprave ali odprašila ne izklapljajte ali
odstranjujte pri delujoči žagi.
• Namizna krožna žaga je narejena izključno za obdelavo lesa in lesu podobnih snovi. Uporabljate lahko
samo originalno orodje in opremo. Ustrezen žagin list
izberite glede na rez in vrsto lesa (masivni les, vezan
les ali iverne plošče) v skladu z normo EN 847-1. Upoštevajte dodatno opremo za Vaše orodje.
• Napravo lahko uporabljate samo v tehnično neoporečnem stanju, v skladu s predpisi ter zavedno vseh
varnostnih napotkov in morebitnih nevarnosti v skladu
z navodili za uporabo. Nemudoma odstranite vse motnje, ki bi lahko vplivale na vašo varnost.
• Nujno upoštevajte vse varnostne napotki ter napotke
o delu in vzdrževanju naprave, ki jih navede izdelovalec kot tudi vse mere, navedene v tehničnih podatkih.
• Pri uporabi je potrebno upoštevati zadevne predpise
za preprečevanje nesreč ter druge, splošno znane
varnostno tehnične predpise.
• Napravo lahko uporabljajo, vzdržujejo in popravljajo
samo osebe, ki so seznanjene z napravo in poučene
o morebitnih nevarnostih. S samovoljnimi spremembami na napravi uporabnik izgubi pravico do uveljavljanja garancije proizvajalca za vso škodo, ki je pri
te nastala.
• Napravo lahko uporabljate samo z originalno dodatno
opremo proizvajalca.
142
m Использование
согласно предписанию
Устройство
соответствует
директиве
машиностроения Европейского сообщества.
• Настольная циркулярная пила определяется, как
полустационарная машина в соответствии с EN
1870-1.
• Для транспортировки надежно взять машину обеими
руками спереди за стол и поднять.
• У машины есть рабочее место, находящее перед
машиной слева полотна пилы.
• Рабочее место и прилегающая к нему территория
должна быть освобождена от посторонних
предметов во избежание несчастных случаев.
• Осматривайте заготовки на наличие инородных
предметов: болтов, гвоздей.
• перед вводом в эксплуатацию машину подключить к
пылесборочной установке с помощью гибкого, трудно
воспламеняющегося
провода.
Пылесборочная
установка включится самостоятельно перед стартом
настольной циркулярной пилы. Скорость потока
воздуха в аспирационном патрубке должна быть 20
м/с.
Автоматическая коммутация поставляется по
специальному заказу.
Тип AL V 2: Арт. №. 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Тип AL V 10: Aрт. №. 7910 4020 – 400 V/50 Hz
При включении машины пылесборочная установка
замедляется через 2-3 секунды автоматически.
Это препятствует перегрузке предохранительного
устройства.
• После
выключения
машины
пылесборочная
установка работает ещё 3-4 секунды а затем
автоматически выключается. При этом поглощаются
остатки мусора и пыли. Что экономит электроэнергию
и снижает уровень шума. Пылесборочная установка
функционирует только при работе машины .
• Настольная циркулярная пила сконструирована
исключительно для обработки дерева и подобных
материалов.
• В оборудовании используйте только оригинальные
запчасти
и
инструменты
производителя.
В
зависимости от типа резки и вида дерева (массивное
дерево, фанерные плиты, древесно-стружечные
плиты) устанавливать специальное полотно пилы в
соответствии с EN 847-1.
• Станком пользоваться только в технически
безупречном состоянии, согласно предписанию и
соблюдая инструкцию по эксплуатации! Неполадки,
связанные с техникой безопасности, ликвидировать
немедленно!
• Правила по обслуживанию, работе и безопасности,
а также измерительные данные производителя
должны соблюдаться в полном объёме.
• Устройство
разрешается
использовать
либо
ремонтировать только специалистам, знакомым
с оборудованием и соответственно обученным.
Самовольное внесение изменений в устройство
снимает
материальную
ответственность
с
производителя за последующие неполадки.
m Sihtotstarbeline kasutamine
Masin vastab kehtivale EÜ masinadirektiivile.
• Antud kreissaag on defineeritud kui poolstatsionaarne
seade vastavalt EN 1870-1.
• Masina transportimiseks haarake mõlema käega jõuliselt laua esiosast ja tõstke.
• Masina töökoht asetseb masina ees, vasakul pool
saeketast.
• Vältimaks saagimisel võimalikke õnnetusi, tuleb masina tööala ja selle ümbrus häirivatest võõrkehadest
puhas hoida.
• Masinaga töötamisel kehtib nõue, et seatavad detailid
peavad olema vabad võõrkehadest nagu naelad või
kruvid.
• Enne kasutuselevõttu tuleb masin ühendada imamisseadmega, mis on varustatud on painduva ning
raskesti süttiva imamisvoolikuga. Imamisseade peab
kreissae sisse lülitamisel iseseisvalt käivituma. Imamiskiirus ühendatava imamisotsiku juures peab olema
20m/s.
Automaatne sisselülitusseade on saadaval lisavarustusena.
Tüüp AL V 2: Art. nr 7910 4010 – 230 V/50 Hz
Tüüp AL V 10: Art. nr 7910 4020 – 400 V/50 Hz
Pärast tööseadme sisse lülitamist käivitub imamisseade automaatselt pärast 2–3 sekundi pikkust viivitust.
Niimoodi välditakse tootmishoone peakaitsme ülekoormamist.
• Pärast tööseadme välja lülitumist töötab imamisseade
veel umbes 3-4 sekundit ja seiskub siis automaatselt.
Jääktolm imetakse seeläbi ära, nagu ohtlike ainete
käitlemise direktiiv seda nõuab. Süsteem hoiab kokku
elektrit ja tekitab ka vähem müra. Imamisseade töötab
vaid siis, kui tööseade on sisse lülitatud.
• Seadme kasutamisel tööstusettevõtetes tuleb sellega
ühendada tööstusnõutele vastav imamisseade.
• Töötava masina puhul laastude ja tolmu imamisseadmeid mitte välja lülitada ega eemaldada.
• Kreissaag on konstrueeritud eranditult puidu ja puidusarnaste materjalide töötlemiseks. Kasutada tohib
vaid originaallisaseadmeid ja originaaltööriistu. Vastavalt lõikele ja puiduliigile (täispuit, vineer, puitlaastplaadid) kasutage sobilikku saeketast vastavalt normile EN
847-1. Veenduge, et tööriistad ja eriseadmed oleksid
töökorras.
• Masinat tohib kasutada ainult tehniliselt laitmatus korras, sihtotstarbeliselt, ohutusnõudeid ja ohtusid teavitades ning kasutusjuhendist kinni pidades. Häired
masina töös, eriti need, mis võivad ohutust mõjutada,
tuleb koheselt kõrvaldada (lasta)!
• Tootjapoolsetest ohutus-, töö-, ja hoolduseeskirjadest
nagu ka tehnilistes andmetes ära toodud mõõtudest
tuleb kinni pidada.
• Kohaldatavatest õnnetuse ennetamise reeglitest ja
muudest üldtunnustatud ohutusreeglitest tuleb kinni
pidada.
• Masinat võivad kasutada, hooldada või parandada
ainult need isikud, kes on masinaga kursis ja kes on
võimalikest ohtudest teavitatud. Masina kallal tehtud
omaalgatuslikud muudatused muudavad tootjapoolse
143
• Vsak drug način uporabe ni v skladu s predpisi. Proizvajalec ne jamči za poškodbe in škodo, ki je posledica neprimerne uporabe, tveganja povezana s tovrstno
uporabo pa so odgovornost uporabnika samega.
Prosimo, upoštevajte, da ta naprava namensko ni konstruirana za gospodarsko, obrtno ali industrijsko uporabo. Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če napravo
uporabljate v gospodarskih, obrtnih ali industrijskih obratih ter enakih dejavnostih.
m Ostala tveganja
Naprava je zgrajena v skladu z najnovejšo tehniko in
priznanimi varnostno- tehničnimi pravili. Kljub temu
pa se lahko pri uporabi pojavijo določena tveganja.
• Poškodbe z obdelovancem, ki ga naprava izmeče pri
neprimernem držalu ali vodilu kot tudi pri opravljanju
dela brez prislona.
• Nevarnost poškodb prstov in rok na vrtečem se žaginem listu namizne krožne žage pri neprimernem vodenju obdelovanca.
• Ogroženost zdravja zaradi hrupa. Pri opravljanju dela
z napravo se prekorači dovoljen nivo hrupa. Nujno
potrebno je nošenje osebne zaščitne opreme kot je
zaščita za ušesa.
• Poškodbe zaradi poškodovanega žaginega lista. Žagin list je potrebno redno preverjati še posebej pred
vsako uporabo.
• Pri uporabi neprimernih električnih kablov obstaja nevarnost ogroženosti zdravja zaradi električnega toka.
• Pri uporabi dodatne opreme je potrebno upoštevati
priložena navodila za uporabo.
• Kljub vsem previdnostnim ukrepom lahko pri delu
obstajajo tudi neočitna tveganja.
• Tveganja pri delu lahko zmanjšate na minimum z upoštevanjem napotkov v odstavku »Uporaba v skladu s
predpisi« kot tudi ob celotnem upoštevanju navodil za
uporabo.
Fig. 1
a
1
Fig. 1.1
Montaža
Pripomba!
Pri jemanju iz embalaže pazite, da so v notranjih delih embalaže prisotni drobni deli stroja.
Sl. 1
Postavite mizno ploščo 1 na delovno klop.
(odstranite embalažno blazinico pod motorjem)
1
144
2
Sl. 1.1
Montirajte nogo stojala 2 na mizno ploščo z 2 šestrobnima maticama M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama
M6.
Vijake rahlo zategnite z roko.
• В оборудовании используйте только оригинальные
запчасти и инструменты производителя.
• Использование в случаях неполадок не является
использованием
согласно
предписанию.
За
неполадки в данном случае производитель
ответственности не несет, вся ответственность
ложится на клиента.
Обратите внимание, что это устройство было
предназначено не предназначено для использования
в коммерческих, торговых или промышленных
применениях. Мы не берем на себя никаких гарантий,
если
машина
используется
в
коммерческих,
торговых или промышленных предприятий или для
эквивалентных целей.
m Дополнительный
фактор риска
Устройство собрано с соблюдением всех правил
безопасности. Не смотря на это, при работе
существует дополнительный фактор риска.
• Руки НЕ ДОЛЖНЫ попадать в зону выработки, если
устройство запущено.
• Повреждения от отскочившей заготовки при работе
без упора.
• Шум угрожает вашему здоровью. Обязательно
носите наушники.
• Травмы
из-за
дефектов
полотна
пилы.
Систематически проверяйте полотно пилы перед
каждым запуском.
• угроза поражения током, при использовании
несоответствующих кабелей.
• Несмотря на все принятые меры предосторожности,
дополнительный фактор риска все равно существует.
• дополнительный
фактор
риска
можно
минимизировать, если «указания по безопасности“
и „Использование согласно предписанию “, а
также соблюдаются все указания инструкции по
эксплуатации.
Монтаж
Внимание!
При распаковке обратите внимание, что внутри
упаковки находятся мелкие детали машины.
vastutuse kehtetuks ning tootja ei vastuta ka omaalgatuslikest muudatustest tekkinud kahju eest.
• Masinat tohib kasutada vaid originaal-lisavarustuse ja
tootjapoolsete originaaltööriistadega.
• Igasugune kasutusjuhendit eirav kasutamine on mittesihtotstarbeline kasutus. Sellest tulenevate kahjude
eest tootja ei vastuta, riski selle eest võtab enda kanda kasutaja ainuisikuliselt.
Palun pidage silmas, et antud seade pole konstrueeritud
kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasutuse jaoks.
Me ei võta üle pretensiooniõiguskohustust, kui seadet
kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel.
m Jääkohud
Masin on valmistatud tehnoloogia hetkeseisu ja
tunnustatud ohutusnõudeid arvestades. Siiski võib
masinaga töötamisel esineda mõningaid jääkohtusid.
• Detaili ebaõige juhtimise läbi võib töötava seadme
korral vigastada käsi ja näppusid.
• Detaili ebaõigelt juhtides või kinni hoides, näiteks töötades ilma piirajata võib eemale paiskuv detail põhjustada vigastusi.
• Mürast tingitud tervisekahjustused. Saega töötades
ületab müra lubatud normi. Ilmtingimata tuleb kanda
isiklikku kaitsevarustust nagu kõrvakaitse.
• Defektsest saekettast tingitud vigastused. Kontrollige
reeglipäraselt ja enne iga kasutust, et saeketas oleks
korras.
• Voolukahjustused ebaõigete elektrikaablite kasutamisest.
• Lisaseadmete kasutamisel tuleb toetuda lisaseadmete kasutusjuhendile ja see hoolikalt läbi lugeda.
• Kui kõik ettevaatusabinõud on kasutusele võetud, ei
tohiks silmatorkavaid jääkohtusid enam esineda.
• Jääkohtusid saab minimeerida kui ohutusjuhiseid,
sihtotstarbelist kasutust ja kasutusjuhendit vaadeldakse koos ja neist ka kinni peetakse.
Montaaž
Vihje!
Arvestage lahtipakkimisel sellega, et pakendi seesmised osad sisaldavad masina väikseid detaile.
Рис. 1
Положите крышку стола 1 на верстак. (Удалите
фиксирующий материал упаковки под двигателем)
Joonis 1
Asetage lauaplaat 1 töölauale.
(Eemaldage mootori all olev pakkimiskaitse)
Рис. 1.1
Прикрепите к крышке стола основание стойки (2) с
помощью двух болтов с шестигранной головкой M6 x
16, двух плоских шайб (6) и двух гаек М6.
Вручную слегка затяните болты.
Joonis 1.1
Monteerige tugijalg 2 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, kahe seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni.
145
Fig. 2
Sl. 2
Montirajte stikalo 6 z 2 šestrobnima vijakoma M6 x 16, 2
podložkama 6 in 2 maticama M6 na mizno ploščo.
6
Fig. 3
Sl. 3
Montirajte nogo stojala 3 na mizno ploščo z 2 šestrobnima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama
M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
3
Fig. 4
Sl. 4
Montirajte nogo stojala 4 na mizno ploščo z 2 šestrobnima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama
M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
4
Sl. 5
Montirajte nogo stojala 5 na mizno ploščo z 2 šestrobnima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6 in 2 maticama
M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
Fig. 5
5
b
146
Рис. 2
Установите выключатель 6 с помощью двух болтов с
шестигранной головкой M6 x 16, двух плоских шайб 6 и
двух гаек M6 на крышке стола.
Joonis 2
Monteerige lüliti 6 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, kahe
seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge.
Рис. 3
Прикрепите к крышке стола основание стойки (3) с
помощью двух болтов с шестигранной головкой M6 x
16, двух плоских шайб (6) и двух гаек М6.
Вручную слегка затяните болты
Joonis 3
Monteerige tugijalg 3 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, kahe seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
Рис. 4
Прикрепите к крышке стола основание стойки (4) с
помощью двух болтов с шестигранной головкой M6 x
16, двух плоских шайб (6) и двух гаек М6.
Вручную слегка затяните болты
Joonis 4
Monteerige tugijalg 4 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, kahe seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
Рис. 5
Прикрепите к крышке стола основание стойки (5) с
помощью двух болтов с шестигранной головкой M6 x
16, двух плоских шайб (6) и двух гаек М6.
Вручную слегка затяните болты
Joonis 5
Monteerige tugijalg 5 kahe kuuskantkruviga M6 x 16, kahe seibiga 6 ja kahe mutriga M6 lauaplaadi külge.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
147
Fig. 6
9
Sl. 6/6.1
Montirajte 2 vzdolžna opornika 10 in 2 prečna opornika
9 na noge stojala 2, 3, 4 in 5 z 12 šestrobnimi vijaki M6 x
16, 12 podložkami 6, 12 šestrobnimi maticami M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
10
Fig. 6.1
9
10
Fig. 7
Sl. 7/7.1/7.2/7.3
Montirajte ploščo za podaljševanje mize 8 z dvema
opornikoma 11 na mizno ploščo in prečni opornik s 6 šestrobnimi vijaki M6 x 16, 6 podložkami 6 in 6 šestrobnimi
maticami M6
Vijake rahlo zategnite z roko. (Mizno ploščo 8 lahko
montirate tudi bočno kot mizno razširitev s podaljšanimi
oporniki.)
11
8
Fig. 7.1
148
Рис. 6/6.1
Установите 2 продольных ригеля (10) и 2 поперечных
ригеля (9) на основания стойки 2, 3, 4 и 5 с помощью 12
болтов с шестигранной головкой M6 x 16, 12 шайб (6) и
12 шестигранных гаек М6.
Вручную слегка затяните болты
Joonis 6/6.1
Monteerige kaks pikivarrast 10, ja 2 põikivarrast 9 tugijalgade 2, 3, 4 ja 5 külge, kasutades kahtteist kuuskantkruvi M6 x 16, kahtteist seibi 6, kahtteist kuuskantmutrit
M6.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
Рис. 7/7.1/7.2/7.3
Установите расширительную плиту стола (8) с двумя
ригелями (11) возле крышки стола и поперечного
ригеля с помощью 6 винтов с шестигранной головкой
M6 x 16, 6 шайб (6) и 6 шестигранных гаек М6
Вручную слегка затяните болты (Крышку стола (8)
можно установить и сбоку как расширение стола с
удлиненными ригелями).
Joonis 7/7.1/7.2/7.3
Monteerige laua pikendusplaat 8 kahe vardaga 11
lauaplaadi ja põikivarda külge, kasutades kuut kuuskantkruvi M6 x 16, kuut seibi 6 ja kuut kuuskantmutrit M6.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
(Lauaplaadi 8 saab ka külgmiselt laua laiendusena paigaldada, kasutades pikendatud vardaid.)
149
Fig. 7.2
11
Fig. 7.3
11
Fig. 8
14
13
Fig. 9
Sl. 8
Montirajte sesalni nastavek 14 na spodnji ščitnik žaginega lista 13 s 4 šestrobnimi vijaki M4 x 10.
Sl. 9
Montirajte napravo za premikanje 16 na spodnje noge
stojala 4 in 5 s 4 šestrobnimi vijaki M6 x 16, 4 podložkami 6 in 4 maticami M6.
Vijake rahlo zategnite z roko
16
4
5
Fig. 10
Sl. 10
Stroj postavite na noge, čvrsto zategnite vse vijake mize,
noge in opornike (razen naprave za premikanje).
150
Рис. 8
Смонтируйте вытяжной патрубок (14) на нижнем
защитном устройстве (13) с помощью 4 болтов с
шестигранной головкой M 4 x 10.
Joonis 8
Monteerige imamisühendus 14 alumise saelehe kaitse
13 juurde, kasutades nelja kuuskantkruvi M4 x 10.
Рис. 9
Смонтируйте ходовое устройство (16) на задних
основаниях стойки (4 и 5) с помощью 4 винтов с
шестигранной головкой M6 x 16, 4 шайб (6) и 4
шестигранных гаек М6.
Вручную слегка затяните болты
Joonis 9
Monteerige liikumisseadeldis 16 tagumiste tugijalgade 4
ja 5 külge, kasutades nelja kuuskantkruvi M6 x 16, nelja
seibi 6 ja nelja mutrit M6.
Keerake kruvid käsitsi kergelt kinni
Рис. 10
Поставьте машину на ножки, затяните все винты стола,
ножек и ригелей (кроме винтов ходового устройства).
Joonis 10
Seadke masin jalgadele, keerake kõik laua, jalgade ja
varraste kruvid tugevalt kinni (välja arvatud liikumisseadeldise omad).
151
Fig. 11
Sl. 11
Napravo čvrsto zategnite v položaju, da se kolesa rahlo
dotikajo tal.
Fig. 12
Sl. 12/12.1
Montirajte cepilnik žaginega lista v skladu z opisom na
sliki. Rahlo odpustite vijak (ne odvijte do konca) in ga po
nastavljanju ponovno zategnite. Vložek žaginega lista
19, Sl. 15, mora pri tem biti oddaljen.
Fig. 12.1
ca. 3–8 mm
Sl. 13
Po nastavitvi cepilnika vložek žaginega lista 19 ponovno
pritrdite s 4 ploščatimi vijaki M6 x 16.
Fig. 13
19
152
Рис. 11
Прочно зафиксируйте ходовое устройство
образом, чтобы колеса слегка касались земли.
таким
Joonis 11
Keerake liikumisseadeldis sellises asendis tugevalt kinni, et rattad kergelt põrandat puudutaks.
Рис. 12/12.1
Смонтируйте расклинивающий нож на пильном
полотне, как
показано на рисунке. Слегка отпустите болты (не
выкручивая их полностью), после регулировки снова
затяните. Прокладку пильного полотна (19), Рис. 15,
при этом нужно удалить.
Joonis 12/12.1
Monteerige lõhestamiskiil saelehe suhtes selliselt, nagu
Joonisel näidatud. Keerake kruvi kergelt lahti (ärge keerake täielikult välja), pärast seadistamist keerake uuesti
kinni. Saelehe hoidik 19, Joonis 15 tuleb seejuures eemaldada.
Рис. 13
После настройки расклинивающего ножа снова
закрепите прокладку пильного полотна (19) с помощью
4 винтов M 6 x 16 с цилиндрической скругленной
головкой.
Joonis 13
Pärast lõhestamiskiilu seadistamist kinnitage saelehe
hoidik 19 nelja silepea-kruviga M6 x 16 uuesti.
153
Fig. 14
20
Sl. 14
Pokrov 20 montirajte z vijakom z okroglo glavo M6 x 25,
podložko 6 in varnostno matico na cepilnik 18.
18
Fig. 15
20
Fig. 16
Fig. 16.1
154
21
Sl. 15
Držalo gibljive cevi 21 montirajte na mizno ploščo z 2 šestrobnima vijakoma M6 x 16, 2 podložkama 6, 2 šestrobnima maticama M6 in sesalno gibljivo cev 21 povežite s
sesalnikom in sesalnim nastavkom.
Sl. 16/16.1
Pritrdilne vijake z 2 podložkama 6, 2 maticama M6 pritrdite na desno stran noge. Na njej sta obešena ključ
žaginega lista in primež.
Dva transportna ročaja se montirajo na sprednji strani
žage, na nogah levo in desno s 4 šestrobnimi vijaki M6 x
16, 4 podložkami 6, 4 maticami M6.
Рис. 14
Смонтируйте кожух (20) с помощью винта M 6 x 25 с
полукруглой головкой, шайбы (6) и
стопорной гайки на расклинивающий нож (18).
Joonis 14
Monteerige kate 20 lõhestamiskiilu 18 külge, kasutades
ümarpeaga polti M6 x 25, seibi 6 ja kinnitusmutrit.
Рис. 15
Закрепите на крышке стола держатель шланга (21)
с помощью двух болтов с шестигранной головкой M
6 x 16, двух шайб (6) и двух шестигранных гаек М6 и
соедините вытяжной шланг (21) с вытяжным колпаком
и аспирационным патрубком.
Joonis 15
Monteerige voolikukinnitus 21 lauaplaadi külge, kasutades kahte kuuskantkruvi M6x16, kahte seibi 6, kahte
kuuskantmutrit M6 ja ühendage imamisvoolik 21 imamiskatte ja imamisühendusega.
Рис. 16/16.1
На правой стороне ножек закрепите болты с Г-образной
головкой с двумя шайбами 6 и двумя гайками М6. На
них будет висеть ключ пильного полотна и скользящий
шток.
Смонтируйте две ручки для транспортировки на
передней стороне пилы на ножках слева и справа с
помощью 4 болтов с шестигранной головкой M 6 x 16, 4
шайб (6) и 4 гаек М6.
Joonis 16/16.1
Kinnitage haakpolt kahe seibiga 6, kahe mutriga M6 parema jalapoole külge. Sinna on riputatud saelehe võti ja
tõukehoob.
Kaks transpordisanga kinnitatakse sae esiküljele, jalgadele paremal ja vasakul, kasutades nelja kuuskantkruvi
M6 x 16, nelja seibi 6, nelja mutrit M6.
155
Fig. 17
Slika 17/17.1: Montaža vzdolžnega prislona
• Dele ležaja namestite na vpenjalni pokrov.
• Vpenjalni pokrov na namizno ploščo namontirajte z
2- cilindrskima vijakoma M6 x 30, 2 ploščatima podložkama A64 in dvema šesterorobnima maticama.
Fig. 17.1
Fig. 18
1
2
Fig. 19
Sl 19. Zamenjava žaginega lista
Pozor! Izvlecite omrežni vtič.
Pri zamenjavi žaginega lista nosite zaščitne rokavice! Nevarnost poškodb!
Odvijte krilni vijak s sesalnika 20 in ga odstranite.
20
156
Slika 18: Montaža prislonskega vodila
• Vmesno pločevino na vzdolžni prislon namontirajte z
2 okroglima vijakoma M6 x 50, 2 podložkama A6 in 2
krilnima maticama.
• Prislonsko vodilo potisnite na vmesno pločevino in jo
vpnite z krilno matico.
Legenda, slika 9
1= visoka naslonska površina
2= spodnja naslonska površina
Za vpenjanje povlecite vpenjalni pokrov navzgor, za razrahljanje ga potisnite navznoter.
Рис. 17/17.1: Сборка продольного упора
• Вставьте подшипники в зажимную крышку.
• Соберите зажимную крышку 2 цилиндрическими
болтами M6 x 30, 2 зубчатых конических шайбы A 6,4
и 2 шестигранных гайки на поверхности стола.
Joonis 17/17.1: Pikipiiraja külge monteerimine
• Asetage laagrid lukustusklapile.
• Kinnitage lukustusklapp 2 silinderpoldiga M6 x 30, 2
seibi A 6,4 ja 2 kuuskantmutriga sae plaadi külge.
Рис. 18: Сборка упорного диска
• Установите металлическую прокладку с 2-мя
винтами с полупотайной головкой M6 x 50, 2 шайбами
A 6 и 2-мя крыльчатыми гайками к продольному
упору.
• Сдвиньте упорный диск на металлическую прокладку
и зажмите крыльчатыми гайками.
Рис. 9
1 = Верхняя опорная поверхность
2 = Нижняя опорная поверхность
Подтяните зажимной клапан к зажимам.
Joonis 18: piiraja siini monteerimine
• Monteerige vaheplekk pikipiiraja külge, kasutades selleks kahte ümarpeapolti M6 x 50, kahte seibi A 6 ja
kahte liblikmutrit.
• Lükake piiraja siin vahepleki peale ja fikseerige see
liblikmutritega.
Legend, joonis 9
1 = kõrge tööpind
2 = madal tööpind
Fikseerimiseks tõmmake lukustusklapp üles, avamiseks
suruge klapp alla.
Рис. 19. Замена пильного полотна
Внимание! Выньте из розетки штепсельный разъём.
При замене пильного диска надевайте защитные
перчатки! Опасность травмирования!
Открутите барашковый винт на вытяжном колпаке (20)
и вытащите его.
Joonis 19. Saelehe vahetamine
Tähelepanu! Tõmmake toitekaabel välja
Kandke saeketta vahetamisel kaitsekindaid! Vigastusoht!
Keerake imamiskatte 20 liblikpolt lahti ja eemaldage see.
157
Fig. 20
Sl. 20
Odvijte 4 vijake s križasto glavo z miznega vložka in ga
odstranite.
19
Sl. 21
Postavite žagin list popolnoma navzgor in odvijte vijak s
ključem za žagin list.
Pozor! Levi navoj
Fig. 21
Fig. 22
32
Sl. 22
Odstranite prirobnico žaginega lista in žagin list. Potem
zamenjajte žagin list.
Pri montiranju prirobnice žaginega lista pazite na rego.
Po zamenjavi žaginega lista preverite nastavitev cepilnika in ponovno montirajte mizni vložek in sesalnik.
31
Postavitev
Pripravite si delovno območje na katerem naj bi bila postavljena naprava. Ustvarite si dovolj prostora, da boste
delo lahko opravljali varno in brez motenj. Naprava je
narejena za opravljanje dela v zaprtih prostorih in jo je
potrebno postaviti na ravno, trdno in zanesljivo površino.
Transport
Napravo lahko enostavno premaknete na želeno mesto
z privzdigom na sprednji strani.
158
Рис. 20
Открутите 4 винта с крестообразным шлицем на
вставке стола и вытащите их.
Joonis 20
Keerake lauaplaadi neli ristpeaga polti lahti ja eemaldage.
Рис. 21
Установите пильное полотно точно вверх и с помощью
ключа пильного полотна открутите винт.
Внимание! Левая резьба.
Joonis 21
Seadke saeleht üles asendisse ja keerake polt saelehe
võtmega lahti.
Tähelepanu! Vasakkeere
Рис. 22
Снимите фланец пильного полотна и само пильное
полотно. Теперь замените пильное полотно.
При установке фланца пильного полотна учитывайте
положение паза.
После замены пильного полотна проверьте настройку
расклинивающего ножа и снова смонтируйте вставку
стола и вытяжной колпак.
Joonis 22
Eemaldage saelehe äärik ja saeleht. Vahetage saeleht.
Jälgige saelehe ääriku monteerimisel süvendit.
Kontrollige pärast saelehe vahetust lõhestamiskiilu
asendit ja monteerige lauaplaat ja imamiskate uuesti.
Установка
Üles seadmine
Подготовьте рабочее место, на котором должна
стоять машина, обеспечьте достаточно места, чтобы
обеспечить уверенную безаварийную работу. Машина
сконструирована для работ в закрытых помещениях
и должна быть установлена на прочном, ровном
основании.
Valmistage masina tulevane asukoht ette. Hoolitsege et
oleks piisavalt ruumi masina ohutuks ja häireteta tööks.
Masin on loodud töötamaks kinnistes ruumides ning
peab olema tasasele kindlale pinnale libisemiskindlalt
üles seatud.
Транспорт
Transport
Подняв машину за переднюю часть её легко можно
установить в мастерской.
Saagi esiosast üles tõstes saab seda kerge vaevaga
töökeskkonnas sobilikule kohale liigutada.
159
Uporaba
Upoštevajte navedene varnostne napotke!
Pomembno: Napravo lahko uporabljate samo s popolnoma nameščenimi zaščitnimi in varnostnimi pripravami.
Pred uporabo napravo priključite na odsesovalno napravo!
Dolge obdelovance na koncu postopka žaganja zavarujte pred prevrnitvijo (npr. z odvijalnim stojalom).
Ne potiskajte skozi nobenih utorov ali zarez, brez da je
nad mizo žage nameščena zaščitna priprava, kot npr.
tunelska zaščitna priprava.
Tega električnega orodja ne uporabljajte za cepljenje
(zareza, ki se konča v obdelovancu).
Pri transportu električnega orodja uporabljajte samo
transportne priprave. Za uporabo ali transport nikoli ne
uporabljajte zaščitnih priprav.
Pazite, da je med transportom zgornji del žaginega lista
pokrit, na primer z zaščitno pripravo.
Pazite, da za material, ki ga boste rezali, uporabite primeren žagin list.
Nosite primerno osebno varovalno opremo. To vključuje
• zaščito za sluh zaradi zmanjšanja tveganja nastanka
naglušnosti,
• zaščito dihalnih poti zaradi zmanjšanja tveganja vdihovanja nevarnega prahu.
• Pri ravnanju z žaginimi listi in grobimi materiali nosite rokavice. Žagine liste nosite v posodi, kadar je to
mogoče.
Ko žagate les, priključite električno orodje na zbiralno
napravo za prah. Na sproščanje prahu med drugim vplivajo vrsta materiala, ki ga boste obdelovali, pomen lokalnega ločevanja (zbiranje ali vir) in pravilna nastavitev
pokrovov / usmerjevalnih pločevin / vodil.
Ne uporabljajte žaginih listov iz visoko legiranega hitroreznega jekla (jeklo HSS).
Uporabite potisno palico ali ročaj s potisnim kosom lesa,
da obdelovanec varno potisnete mimo žaginega lista.
Potisno palico in potisni kos lesa vedno shranite ob električnem orodju, ko ju ne uporabljate.
Odsesovalni pokrov je potrebno pred začetkom vsakega
dela spustiti na obdelovanec.
Napravo je potrebno nastaviti tako, da je konica najvišjega zoba na listu nekoliko višja od izdelka.
Pred vklopom naprave morajo na le tej biti nameščene
vse zaščitne in varnostne priprave.
Žagin list se mora prosto premikati.
Les (obdelovanec ) preverite na prisotnost vseh tujkov
(žeblji, vijaki itd.) in jih odstranite.
Pred vklopom glavnega stikala se prepričajte, da je žagin list pravilno nameščen in, da se vrtljivi se deli naprave lahko nemoteno premikajo.
Pozor! V primeru kakršnegakoli dvoma naj Vam napravo
pripravo usposobljena oseba.
160
Ввод в эксплуатацию
Kasutuselevõtt
Соблюдайте правила безопасности!
ВАЖНО: Ввод устройства в эксплуатацию возможен
только при полной установке защитных средств.
при проведении работ в промышленных помещениях
должен использоваться пылеуловитель.
Вытяжной колпак при работе должен быть опущен к
заготовке. .
Pidage kinni ohutusnõuetest!
On oluline: et masinat kasutusele võttes oleksid kõik
kaitse- ja ohutusseadmed masinale külge monteeritud.
Enne masinat kasutusele võttes, tuleb sellele imamisseade külge ühendada.
Imamisotsik peab iga tööprotsessi käigus olema töödeldava detaili kohale langetatud.
Из-за опасности опрокидывания длинные детали следует поддерживать в конце процесса резания (например, с помощью передвижных стоек).
Kindlustage pikad töödetailid lõikamisprotseduuri lõppedes allavajumise vastu (nt veere-püstjalg).
Не проводите шпунтование или выполнение пазов, если над пильным столом не установлено соответствующее защитное устройство, например, туннельное.
Не используйте этот электроинструмент для шлицов
(паз, оканчивающийся в заготовке).
Для транспортировки электроинструмента используйте только транспортировочную оснастку. Категорически запрещается использовать защитные устройства
для манипуляции или транспортировки.
Следите за тем, чтобы во время транспортировки
верхняя часть пильного диска была накрыта, например, защитным устройством.
Следите за тем, чтобы для разрезаемого материала
был выбран подходящий пильный диск.
Используйте надлежащие индивидуальные средства
защиты. К ним относятся
• противошумные наушники для снижения риска тугоухости,
• респиратор для снижения риска вдыхания опасной
пыли.
• При обращении с пильными дисками и грубыми материалами надевайте перчатки. По возможности переносите пильные диски в специальном держателе.
При распиловке древесины подсоединяйте электроинструмент к пылеулавливающему устройству. На
выделение пыли среди прочего влияет вид обрабатываемого материала, тип локального осаждения (захват
или выделение) и правильная регулировка колпаков /
направляющих пластин / направляющих.
Не используйте пильные диски из высоколегированной быстрорежущей стали (HSS-сталь).
Для безопасного подвода заготовки к пильному диску пользуйтесь штоком-толкателем или деревянным
толкателем с ручкой. Неиспользуемый шток-толкатель
или деревянный толкатель всегда храните на электроинструменте.
Машина должна быть установлена так, чтобы, край
наивысшего зубца находился немного выше заготовки.
Полотно пилы должно свободно двигаться.
Контролируйте дерево на предмет наличия инородных
тел (гвоздей, болтов, и т.д.), Перед тем, как вы включите
главный выключатель, удостоверьтесь, что полотно
пилы правильно установлено и подвижные части легко
двигаются.
Ärge viige valtsimist või nuutimist läbi ilma, et saelaua
kohale on paigaldatud sobiv kaitseseadis nagu nt tunnelkaitseseadis.
Ärge kasutage seda elektritööriista lõhistamiseks (töödetailis lõppev soon).
Kasutage elektritööriista transportimisel ainult transpordiseadiseid. Ärge kasutage käsitsemiseks või transportimiseks kunagi kaitseseadiseid.
Pöörake tähelepanu sellele, et transportimise ajal on
saeketta ülemine osa alati ära kaetud, näiteks kaitseseadisega.
Pidage silmas, et lõigatava materjali jaoks valitakse välja
sobiv lõikeketas.
Kandke sobivat isiklikku kaitsevarustust. See hõlmab
• kuulmekaitset kuulmiskaotuse riski vähendamiseks,
• respiraatorit ohtliku tolmu sissehingamise riski vähendamiseks.
• Kandke saeketaste ja karedate materjalidega ümberkäimisel kindaid. Saekettaid tuleb, mil alati praktiliselt
võimalik, kanda vastavas anumas.
Ühendage elektritööriist puidu saagimisel tolmupüüdeseadise külge. Tolmu vabanemist mõjutavad muu hulgas töödeldava materjali liik, kohapealse eraldumise
tähendus (kinnipüüdmine ja allikas) ning katete/suunamisplekkide/juhikute õige seadistus.
Ärge kasutage kõrglegeeritud kiirlõiketerasest (HSS teras) saekettaid.
Kasutage tõukepulka või tõukepuuga käepidet, et töödetail saeketta juurest ohutult läbi juhtida. Säilitage
tõukepulka või tõukepuud mittekasutuse korral alati
elektritööriista juures.
Masin peab olema seadistatud selliselt, et saeketta kõige ülemise hamba tipp oleks veidi kõrgemal kui töödeldav detail.
Enne masina sisselülitamist peavad kõik kaitse- ja ohutusseadeldised olema vastavalt eeskirjadele külge monteeritud.
Saeketas peab saama vabalt liikuda.
Kontrollige et eelnevalt töödeldud puidus ei oleks võõrkehi (naelad, kruvid jne). Eemaldage kõik võõrkehad.
Enne masina käivitamist pealülitist peate olema veendunud, et seaketas on õigesti külge monteeritud ning et
kõik liikuvad masinaosad liiguvad ilma takistusteta.
161
Poševna postavitev žaginega lista:
• Po razrahljanju obeh vpenjalnih vijakov je žagin list
brezstopenjsko nastavljiv od 90° do 45 ° (glejte skalo).
Pred vsakim začetkom dela preverite 90° in 45 ° nastavitev. Opravite testni rez! Vse nastavitvene vijake
po potrebi prestavite.
Višinska nastavitev žaginega lista
Žagin list je brezstopenjsko nastavljiv od 0 do 83 mm. Za
dosego varnega in čistega reza le tega nastavite tako,
da nekoliko moli preko obdelovanca.
Fig. 23
3-8
mm
mm
3-8
2mm
Zagozdo za režo nastavite, kot je prikazano na sliki
23.
Zagozda za režo je pomembna zaščitna priprava, ki vodi
obdelovanec in preprečuje zaprtje reže za žaganje za
žaginim listom in povratni udarec obdelovanca. Pazite
na debelino zagozde za režo. Zagozda za režo ne sme
biti tanjša od telesa žaginega lista in ne debelejša od
širine njegove reže za žaganje.
Uporabljati je dovoljeno samo žagine liste s premerom
250 mm in debelino 2,4 mm (zobci 3,0 mm).
Pri vsakem delovnem koraku spustite pokrov na obdelovanec. Pokrov mora pri vsakem delovnem koraku stati
vodoravno nad žaginim listom.
Vzdolžni rezi
Za paralelne reze uporabite vzdolžni prislon. Pri širinah
reza nad 120 mm uporabite prislonsko ravnilo z višjo
prislonsko stranjo (1); pri širinah reza pod 120 mm pa
uporabite prislonsko ravnilo z nižjo prislonsko stranjo
(2). Obdelovanec vodite s priloženo potisno klado.
Prečni rezi
Za prečne in kotne reze uporabite pomični drsnik.
Delovni napotki
Fig. A
162
Opravljanje dela na krožnih žagah
Rezanje širokih obdelovancev, slika A
Širina obdelovanca znaša več kot 120 mm
Orodje: Žagin list za vzdolžne reze
Postopek dela: Vzdolžni prislon nastavite ustrezno
na predvideno širino obdelovanca. Bodite pozorni na
podstavke za roko. Če z rezom ločujete ozke obdelovance, potem obdelovanec v predelu orodja vodite samo z desno roko ali s pomočjo potisne klade. V primeru,
da obstaja nevarnost, da se obdelovanec zagozdi med
žagin list, cepilni klin in prislon je potrebno prislon povleči nazaj vse do sredine žaginega lista ali pa uporabite
krajši pomožni prislon. Pri slikah smo izpustili upodobitev vrhnjega odsesovalnega pokrova, da smo vam lažje
prikazali postopek dela ali napravo.
Pri vseh prikazanih delovnih postopkih je potrebna namestitev vrhnjega odsesovalnega pokrova.
ВНИМАНИЕ: Если вы в чем-либо сомневаетесь, пусть
машину устанавливает специалист. Слишком опасно
работать наугад.
Косая регулировка полотна пилы
• После осабления 2-х зажимных болтов, полотно пилы
можно плавно настраивать от 90° до 45° (см. шкалу).
Перед каждым началом работы проверяйте
положение 90°- и 45°-! Снимайте пробный слой!
При
необходимости
дополнительно
настроить
регулировочные винты.
Верхняя регулировка полотна пилы
Полотно пилы свободно настраивается на высоту
резки от 0 до 83 мм.
Для уверенной и чистой работы выберите
правильный выступ пилы к заготовке.
Настроить расклинивающий нож как показано на
рисунке 23.
Расклинивающий нож является важным защитным
устройством, которое расклинивает заготовку и предотвращает закрывание пропила позади пильного диска и отдачу (обратный удар) заготовки. Обратите внимание на толщину расклинивающего ножа. Расклинивающий нож должен быть не тоньше полотна пильного
диска и не толще ширины выполненного им пропила.
Можно применять только пильные диски с диаметром
250 мм и толщиной 2,4 мм (зубья 3,0 мм).
Hoiatus: Juhul kui Teil tekib mõningaid kahtlusi, kutsuge
masina seadistamiseks kohale ekspert. Kahtlustega võidu on liiga ohtlik töötada.
Saeketta kalde seadistamine
• Peale mõlema lukustuspoldi avamist on võimalik
saeketast sammuvabalt 90° kuni 45° (vaata skaalat)
pöörata.
Kontrollige enne igat tööetappi, kas kasin on 90°või 45° nurga all! Tehke proovilõikus!
Vajadusel reguleerige poltidest järgi.
Saeketta kõrguse seadistamine
Saeketast saab liigutada sammuvabalt lõikekõrgusele 0
kuni 83 mm.
Ohutu ja puhta lõikuse tagamiseks seadistage
saeketas töödeldavast detailist veidi kõrgemale.
Seadistage lõhestuskiil pildil 23 näidatud viisil.
Lõhestuskiil on tähtis kaitseseadis, mis juhib töödetaili,
takistab saeketta taga lõikesoone sulgumist ja töödetaili
tagasilöömist. Pöörake tähelepanu lõhestuskiilu paksusele. Lõhestuskiil ei tohi olla peenem kui saeketta keha
ja mitte paksem kui selle lõikesoone laius.
Kasutada tohib ainult saekettaid läbimõõduga 250 mm
ja paksusega 2,4 mm (hambad 3,0 mm).
При каждой рабочей операции опускайте крышку на заготовку. Крышка при каждой рабочей операции должна
располагаться горизонтально над заготовкой.
Langetage kattepaneel igal töökäigul töödetaili peale.
Kattepaneel peab igal töökäigul horisontaalselt saeketta
peal paiknema.
Продольняя резка
Для параллельной резки установить продольный
упор. При резке более 120 мм использовать линейку
для упоров с высокой стороны упора (1) и при ширине
заготовок менее 120 мм с низкой стороны упора (2).
Заготовку вести прилагаемой толкающей ручкой.
Поперечная резка
Для поперечной и угловой резки использовать
передвижные полозья.
Pikilõikus
Paralleellõikuse tarbeks kinnitage lauale pikipiiraja. Lõigetel üle 120 mm kasutage piiraja kõrgemat poolt (1) ja
lõigetel alla 120 mm piiraja madalamat poolt (2). Juhtige
lõigatavat detaili sellele ligidal asetseva tõukehoovaga.
Указания для работы
Tööjuhised
Правила работы с круглопильными станками
Резка широких заготовок, Рис. A
Ширина обрабатываемых заготовок больше 120 мм
Инструмент: пильный диск для продольной резки
Ход работы: продольный упор установить в
соответствии с шириной заготовки. Если при резке
отделяются мелкие детали заготовки, тогда подача
выполняется только правой рукой или с помощью
вспомогательных инструментов. Если случится так,
что заготовка застрянет между полотном, клином и
упором, вытащите упор до середины полотна или
используйте короткий вспомогательный упор.
Töötamine kreissaagidega
Laiade detailide saagimine, joonis A
Töödeldav detail on laiem kui 120 mm sobiv tööriist: pikilõikuse saeketas
Tööprotsess: Seadistage pikipiiraja vastavalt töödeldava detaili laiusele. Veenduge et Teie käte asend oleks
ohutu. Kui üksteisest eraldatavad detailid on kitsad, kasutatakse detaili ette andmiseks sae tööpiirkonnas vaid
paremat kätt või tõukehooba. Juhul kui on oht, et töödeldav detail võib saeketta, lõhestuskiilu või piiraja vahele
kinni kiiluda, tuleb kas piiraja kuni saeketta poole peale
tagasi tõmmata või lühemat abipiirajat kasutada. Joonistel on imamistoru otsikule vaid viidatud või üksikjuhtudel
ka ära jäetud, et tööprotsessi või seadet selgemini esile
tuua. Kõikidel näidatud tööprotsessidel on imamislehtri
kasutamine kohustuslik.
Ristilõikus
Risti- ja kaldlõigete teostamiseks kasutage kelku.
163
Fig. B
Fig. C
Fig. D
Rezanje ozkih obdelovancev, slika B
Širina obdelovanca znaša manj kot 120 mm
Orodje: Žagin list za vzdolžne reze
Postopek dela: Vzdolžni prislon nastavite ustrezno na
predvideno širino obdelovanca. Obdelovanec potiskajte
naprej z obema rokama, v predelu žaginega lista uporabite potisno klado in obdelovanec potisnite za cepilni
klin. Pri kratkih obdelovancih za pomik naprej že na začetku uporabite potisno klado.
Rezanje robov in letvic; slika C
Orodje: Žagin list za natančne reze
Postopek dela: Vzdolžni prislon namontirajte z nižjo naslonsko površino aliuporabite pomožni prislon. Obdelovanec potisnite naprej s potisno klado, dokler se ne nahaja
v predelu cepilnega klina. Daljše obdelovance je potrebno zavarovati pred padcem na tla tako, da delovno
mizo podaljšate.
Napotek: Vse naprave, ki jih je potrebno povezati z deli
naprave, je potrebno pritrditi z vijaki; s primežem lahko
na napravi opravite samo pomožne povezave.
Prečno rezanje ozkih obdelovancev, slika D
Orodje: Dobro nazobčan žagin list za prečne prereze
Postopek dela: Odbojno letvico nastavite tako, da se deli
obdelovanca ne morejo dotakniti dvižnega dela žaginega lista. Obdelovance vodite samo s prečnim prislonom
ali prečnim potisnim delom.
Odpadnih delcev iz predla obdelovanca ne odstranjujte
z rokami!
m Priključitev na električno energijo
Priključitve in popravila električne opreme lahko opravi
samo usposobljena oseba!
Vgrajen elektromotor je že pripravljen za uporabo. Njegova priključitev ustreza zadevnim Vde- in DIN predpisom.
Priključitev na električno omrežje kot tudi uporabljen podaljševalni kabel morata ustrezati tem predpisom.
Pomembni napotki:
Elektromotor 230 V/ 50 Hz je narejen za način uporabe S6/40% (400 V/50 Hz S6/40%). Pri preobremenitvi
motorja se le ta samodejno izklopi. Po določenem času
hlajenja (različni časovni intervali) lahko motor ponovno
vklopite.
Poškodovani električni kabli
Na električnih kablih večkrat nastanejo izolacijske poškodbe, ki nastanejo zaradi:
• Mest z močnim pritiskom, če so kabli speljani skozi
špranje v oknih in vratih.
• Pregibnih mest zaradi neprimerne pritrditve ali potek
električnih kablov
• Mest prereza zaradi prevoženega kabla.
164
Резка узких заготовок, Рис. B
Ширина обрабатываемой заготовки меньше 120 мм
Инструмент: пильный диск продольной резки
Ход работы: продольный упор установить в
соответствии с шириной заготовки. Заготовку
двигать двумя руками, возле полотна использовать
передвижную колодку и протянуть заготовку до клина.
При обработке коротких заготовок пользоваться
передвижной колодкой с самого начала.
Kitsaste detailide saagimine, joonis B
Töödeldava detaili laius on alla 120 mm
sobiv tööriist: pikilõikuse saeketas
Tööprotsess: Seadistage pikipiiraja vastavalt töödeldava detaili laiusele. Lükake detaili mõlema käega, saeketta tööalas kasutage tõukehooba, et detail lõhestuskiilust
mööda lükata. Lühikeste detailide puhul kasutage juba
lõike alustamisel tõukehooba.
Резка кромки и брусков(планок, реек), Рис. C
Инструмент: кругопильное полотно для чистовой
(мелкой) резки.
Ход работы: установить продольный упор на низкую
опорную поверхность. использовать передвижную
колодку и протянуть заготовку до клина. Длинные
заготовки фиксировать в конце резки с помощью
удлинения стола.
Указания: приспособления, имеющие отношение
к деталям машины, крепятся болтами, с помощью
струбцины
могут
быть
установлены
только
вспомогательные соединения.
Servade ja liistude saagimine, joonis C
sobiv tööriist: peenlõikuse saeketas
Tööprotsess: Kinnitage lauale pikipiiraja selle madalama
poolega või kasutage abipiirajat. Lükake detaili tõukehoovaga kuni töödeldav detail on jõudnud lõhestuskiilust mööda. Pikkade detailide saagimisel kasutage laua
pikendust, et detailid lõike lõpus laualt maha ei hakkaks
kalduma.
Tootjapoolne märkus: Seadmete ühendamiseks masinaga tuleb kasutada poltkinnitusi. Pitskruvidega võib
masina juures luua vaid abiühendusi.
Поперечная резка узких заготовок, Рис. D
Инструмент: мелкозубчатое полотно для поперечной
резки
Ход работы: Делительную планку настроить так,
чтобы обрезки не доставали до поднимающейся части
полотна. Заготовки проводить только посередине
поперечного упора или поперечной заслонки.
Не убирать отходы руками.
Kitsaste detailide ristisaagimine, joonis D
sobiv tööriist: peenehambaline ristilõikeketas
Tööprotsess: Seadistage möödajuhtimisvastus selliselt,
et detailidelt maha lõigatud osad saeketta kõrgeneva
osaga kokku ei puutuks. Juhtige töödeldavaid detaile
ainult ristivastuse või ristilükandiga.
Ärge eemaldage töödeldava detaili puidujäänuseid käega.
m Подключение к
электропитанию
m Elektriühendus
Установленный электромотор готов к использованию.
Устанавливается
согласно
предложенным
предписаниям Союза немецких электротехников и
германским промышленным стандартам.
Со стороны клиента сетевое питание как и
успользуемый удлинитель должны соответствовать
этим предписаниям.
Подключение
и
ремонт
электрооборудования
разрешено проводить только специализированному
персоналу.
Важные указания
Электромотор 230 V/50 Hz работает в режиме S6/40%
(400 V/50 Hz S6/40%) .
При перегрузке мотор самостоятельно отключается.
После того, как он охладится (время охлаждения
всегда разное) мотор включится сам.
Повреждённый соединительный провод
У электропроводки часто бывает повреждена
изоляция. Причины:
• соединительный провод проведен через отверстия
в оконных или дверных щелях.
Seadme elektrimootor on ühendatud ja tööks valmis.
Mootori ühendus vastab VDE ja DlN nõuetele.
Kliendipoolne vooluvõrgu ühendus ja kasutatavad pikendusjuhtmed peavad vastama neile eeskirjadele.
Olulised märkused
Elektrimootor 230 V/50 Hz on kohaldatud tootmisprotsessile S6/40% (400 V/50 Hz S6/40%).
Mootori üle koormamisel lülitub seade ise välja. Pärast
mõningast jahtumisaega (aeg võib varieeruda) saab
mootori jälle sisse lülitada.
Vigastatud voolukaablid
Voolukaablitel võib tihti ette tulla isolatsioonikahjustusi.
Põhjusteks võivad olla:
• Kaablile peale surumine, kui kaabel on veetud läbi
akna- või usteavade.
• Murdekohad, kui kaabel on ebaoskuslikult veetud või
kinnitatud.
• Sisselõiked, kui kaablitest on üle sõidetud.
• Kaabli välja rebimine pistikupesast.
• Isolatsiooni vananemisest tingitud mõrad.
165
• Izolacijskih poškodb zaradi nasilnega potega kabla iz
stenske vtičnice.
• Razpok nastalih zaradi staranja izolacije.
Takšnih, poškodovanih električnih kablov ne smete uporabljati, saj so zaradi poškodb na izolaciji življenjsko nevarni.
Električne kable redno preverjajte na morebitne poškodbe. Bodite pozorni na to, da med preverjanjem kabel ni
priključen na električno energijo.
Električni kabli morajo ustrezati zadevnim Vde- in DIN
predpisom. Uporabljajte samo kable označene z oznako
H07-RN!
Oznaka tipa kabla na električnem kablu je zakonsko
predpisana.
Motor z izmeničnim tokom
• Omrežna napetost mora znašati 230 V/ 50 Hz.
• Podaljševalni kabli dolžine do 25 m morajo imeti 1,5
mm² premera, kabli daljši od 25 m pa premer najmanj
2,5 mm².
• Omrežni priključek je zavarovan z 16 A.
Motor s trifaznim tokom
• Omrežna napetost mora znašati 400 V/ 50 Hz.
• Omrežni priključek in podaljševalni kabli morajo biti 5žični. 3P * N * SL
• Premer podaljševalnih kablov mora znašati vsaj 1,5 mm²
• Omrežni priključek je zavarovan z 16 A.
• Pri priključitvi na električno energijo ali zamenjavi
mesta uporabe morate preveriti smer vrtenja- po potrebi je potrebno z uporabo CEE- vtiča zamenjati polariteto.
Priključitve in popravila na električni opremi lahko
opravi samo strokovno usposobljena oseba.
Pri morebitnih vprašanjih je potrebno navesti sledeče
podatke:
• Izdelovalec motorja
• Vrsta toka, ki oskrbuje motor
• Podatki navedeni na ploščici motorja
• Podatki navedeni na ploščici stikala
Pri vračilu motorja je potrebno vedno vrniti celotno pogonsko enoto s stikalom.
Upoštevajte varnostne napotke!
• Izdelek izpolnjuje zahteve EN 61000-3-11 in je zavezan posebnim pogojem za priključek. To pomeni, da
uporaba na poljubnih, prosto izbirnih priključnih točkah ni dovoljena.
• Naprava lahko ob neugodnih pogojih električnega
omrežja povzroči prehodno napetostno nihanje.
• Izdelek je predviden izključno za uporabo na priključnih točkah, ki
a) ne presegajo največje dovoljene omrežne impedance »Z« ali
b) omogočajo neprekinjene tokovne obremenitve
omrežja vsaj 100 A na fazo.
166
• неквалифицированное закрепление или проводка
соединительного провода.
• Обрезы проводки.
• Изоляция повреждена из-за того, что провод
постоянно неаккуратно выдергивался из розетки.
• разрезы, трещины из-за старения изоляции
проводки.
Такая поврежденная электропроводка НЕ МОЖЕТ
быть использована и по причине повреждения
изоляции является опасной для жизни.
Систематически проверяйте электропроводку на
предмет повреждений. Следите за тем, чтобы при
проверке проводка не была подключена к сети.
Электропроводка
должна
соответствовать
предписаниям Союза немецких электротехников и
немецким промышленным стандартам. Используйте
только проводку с обозначением H 07 RN. Дубликат
обозначения должен быть на соединительном кабеле.
Vigastatud voolukaableid ei tohi seadme töös kasutada,
kuna isolatsiooni vigastus võib viia eluohtliku situatsiooni tekkimiseni.
электродвигатель переменного тока
• Сетевое напряжение должно быть 230 Вольт
• Удлинитель должен быть длиной 25 м с поперечным
сечением 1,5 квадратных миллиметров, при длине
больше 25 м – 2,5 квадратных миллиметров.
• сетевой кабель защищен 16 А.
Vahelduvvoolumootor
• Võrgupinge peab olema 230 volti / 50 Hz.
• Pikenduskaablitel pikkusega kuni 25 m peab ristlõige olema 1,5 mm2, pikematel kui 25 m, vähemalt 2,5
mm2.
• Vooluühendus on kaitstud kaitsmega 16 A.
трёхфазный электродвигатель
• напряжение с сети - 400Вольт V/50 Hz.
• Пятижильный кабель в удлинителе 3P * N * SL.
• Удлинитель с поперечным сечением 1,5 квадратных
миллиметров
• Максимальная защита сетевого питания -16А.
• при
изменении
источника
питания
или
местоположения нужно проверить направление
вращения.
Установочные и ремонтные работы проводятся
только специализированным персоналом.
Tööstusvoolumootor
• Võrgupinge peab olema 400 V / 50 Hz.
• Vooluvõrku ühendamise kaabel ja pikenduskaablid
peavad olema viie soonega. 3P * N * SL
• Pikenduskaablite miinimumristlõige on 1,5 mm2.
• Vooluühendust kaitstakse maksimaalselt kaitsmega
16 A.
• Vooluvõrku ühendamisel või tööasukoha muutmisel
tuleb kontrollida pöörlemissuunda, vajadusel tuleb polaarsus CEE-pistikuga kõrvaldada.
Elektrilisi ühendus- ja parandustöid tohivad teha
vaid väljakoolitatud elektrikud.
При наличии встречных вопросов предоставляйте
следующие данные:
• Производитель мотора
• род тока мотора (постоянный, переменный)
• Данные таблички на устройстве
• Данные таблички на моторе
При отправке мотора присылать полный узел привода
с выключателями. Соблюдайте меры безопасности!
Võimalike küsimuste puhul lisage palun järgnevad andmed:
• Mootori tootja
• Mootori voolu liik
• Masina tootjapoolsed andmed masina küljest
Mootori tagastamisel saata kogu ajam koos lülititega.
Pidage kinni ohutusnõuetest!
Соблюдайте правила техники безопасности!
• Изделие соответствует требованиям EN 61000-3-11,
и для него действуют специальные правила подключения. Это значит, что его нельзя подключать к сети
в произвольных точках подключения.
• При неподходящих характеристиках сети устройство
может вызвать временные колебания напряжения.
• Изделие предусмотрено для использования исключительно в точках подключения, которые:
a) не превышают максимально допустимое полное
сопротивление сети Z или
b) имеют длительно допустимую токовую нагрузку
сети минимум 100 A на фазу.
Järgige ohutusjuhiseid!!
• Toode vastab EN 61000-3-11 nõuetele ja allub eriühendamistingimustele. See tähendab, et vabalt valitavate ühenduspunktide kasutamine pole lubatud.
• Seade võib ebasoodsate võrguolude korral ajutisi pingekõikumisi põhjustada.
• Toode on ette nähtud kasutamiseks eranditult ühenduspunktide küljes, mis
a) ei ületa maksimaalselt lubatud võrguimpedantsi “Z”,
või
b) on võrgu püsivoolukoormatavusega vähemalt 100
A iga faasi kohta.
Voolukaableid tuleb reeglipäraselt üle kontrollida, et neil
ei esineks vigastusi. Voolukaableid kontrollides veenduge, et voolukaabel oleks vooluvõrgust eemaldatud.
Voolukaablid peavad vastama VDE ja DlN nõuetele. Kasutage ainult selliseid voolukaableid, mille tähistus on H
07 RN.
Eeskirjad näevad ette, et voolukaabli peal peab kaablitüüp olema selgelt ära trükitud.
167
• Kot uporabnik morate zagotoviti, po potrebi s posvetovanjem z vašim podjetjem za oskrbo z električno
energijo, da vaša priključna točka, na katero želite
priključiti izdelek in ga uporabljati, izpolnjuje obe od
zgoraj navedeni zahtevi, a) in b).
Vzdrževanje
Pri vseh vzdrževalnih delih in popravilih je potrebno motor izklopiti in izvleci omrežni vtič.
Navodila za uporabo shranjujte v bližini naprave.
Napravo ohranjajte čisto.
Pri čiščenju nosite zaščitna očala.
Pozor: Delov mize, ki so narejeni iz umetnih materialov
ne čistite z agresivnimi čistilnimi sredstvi. Priporočamo
vam čiščenje z blagim sredstvom za čiščenje posode,
ki ga nanesete na vlažno krpo. Naprava ne sme priti v
stik z vodo!
• Redno preverjajte stanje žaginega lista. Uporabljajte
samo dobro nabrušene, nepoškodovane in nepreoblikovane žagine liste. Uporabljajte samo orodje, ki
ustreza evropski normi EN 847-1.
• Izrabljene namizne podlage je potrebno zamenjati.
• Namizna površina mora biti vedno očiščena smole.
• Notranjost naprave, predel nazobčanja in gonilno vreteno obračala redno čistite vseh lesenih ostružkov in
ostankov.
• Eventuelno nastale zamašitve izmeta z žagovino je
potrebno očistiti.
Vaše električno orodje naj popravlja strokovnjak za elektriko.
To električno orodje ustreza zadevnim varnostnim določilom. Popravila lahko izvaja samo strokovnjak za elektriko, s tem, da uporablja originalne nadomestne dele,
sicer lahko nastane nevarnost za uporabnika.
Servisne informacije
Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostavljeni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so nekateri deli
potrošni material.
Obrabni deli*: Karbonska krtača, žagin list, baterije,
podložke za mize, drsna stojala, potisni ročaj, klinasti
jermeni
* ni nujno, da je v obsegu dobave!
168
• Пользователь должен обеспечить, чтобы точка подключения изделия удовлетворяла одному из двух
указанных требований a) или b), при необходимости
консультируясь с энергоснабжающей организацией.
• Te peate kasutajana kindlaks tegema, vajaduse korral oma energiavarustusettevõttega konsulteerides, et
ühenduspunkt, mille kaudu soovite toodet kasutada,
vastab ühele nõuetest a) või b).
Тех.обслуживание
Hooldamine
Обслуживание: Перед работами по настройке и
техобслуживанию выключить машину и выдернуть
штекер.
Соблюдать инструкцию.
Содержать машину в чистоте.
При уборке носить защитные очки.
ВНИМАНИЕ: запчасти стола сделанные из пластмассы
не
обрабатывать
средствами,
оказывающими
разрушающее
воздействие.
Использовать
нейтральные моющие средства с мокрой тряпкой.
Избегайте попадания воды на машину.
Hoiatus: Enne hooldus ja seadistustöid tuleb masin välja lülitada ja pistik vooluvõrgust eemaldada.
Hoidke kasutusjuhiseid masina ligidal.
Hoidke masin puhas.
Puhastamisel kandke kaitseprille.
Ettevaatust: saeplaadi kuntsmaterjalist osi ei tohi puhastada kõvatoimeliste puhastusvahenditega. Soovitav
on kasutada õrnatoimelist puhastusvahendit ja niisket
lappi. Masinale ei tohi sattuda vett.
• Систематически
проверять
полотно
пилы.
Используйте
только
хорошо
заточенные,
недеформированные
полотна.
Пользоваться
инструментами соответствующим нормам ЕС EN
847-1.
• немедленно менять испорченное покрытие полотна.
• не допкскать попадания смолы на верхнюю
поверхность стола.
• Систематически очищать внутреннюю часть машины,
например зубчатый сегмент и ведущую шестерню
поворотного приспособления от древесных отходов.
• Удалять скопившиеся опилки.
• Saeketast tuleb reeglipäraselt kontrollida. Kasutage
saekettaid, mis on hästi teritatud, mõravabad ja mille
kuju pole deformeerunud. Kasutage vaid neid tööriistu, mis vastavad Euroopa normile EN 847-1.
• Kui saeketta ümbris on kulunud, tuleb see kohe välja
vahetada.
• Hoidke sae tööpind alati vaigust puhas.
• Masina siseosi, nagu saeketta ja kaldeseadeldise pilu
tuleb reeglipäraselt puidujääkidest ja saepurust puhastada.
• Kontrollige, et saepuru väljaviske juures poleks ummistusi.
Для ремонта электроинструмента привлекайте специалистов-электриков.
Данный электроинструмент отвечает соответствующим правилам техники безопасности. Выполнение
ремонтных работ разрешается только специалистам
- электрикам при использовании оригинальных запасных частей; в противном случае у пользователя могут
произойти несчастные случаи.
Laske elektritööriist elektrispetsialistil remontida.
Antud elektritööriist vastab asjaomastele ohutusnõuete.
Remonti tohib teostada ainult elektrispetsialist originaalvaruosi kasutades; vastasel juhul võivad kasutajal õnnetused juhtuda.
Информация о сервисном обслуживании
Следует обратить внимание на то, что в этом изделии следующие детали подвержены естественному
износу или износу в связи с эксплуатацией / следующие детали требуются в качестве расходных материалов.
Быстроизнашивающиеся детали*: Углеродная щетка, пильное полотно, батареи, подставки для стола,
выдвижная подставка, ручка для нажима, клиновые
ремни
Hooldusteave
Tuleb tähele panna, et selle toote korral esineb kasutamisest tulenevaid või loomulikke kulumisilminguidjärgmistel detailidel ning neid detaile käsitletaksekulumaterjalina.
Kuluosad*: Süsihari, saepuru, patareid, lauakate, libisemiskindel, tõukurpuks, vöörihmad
* ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla!
* Не обязательно входят в объем поставки!
169
Odprava motenj
Motnja
Možen vzrok
Pomoč
1. Po izklopu motorja se žagin list
razrahlja
2. Motor se ne zažene
Pritrdilna matica ni dovolj privita
Privijte pritrdilno matico
a) Izpad omrežne varovalke
b) Pokvarjen podaljševalni kabel
c) Priključki na motorju ali stikalu niso
pravilni
d) Pokvarjen motor ali stikalo
3. Napačna smer vrtenja motorja
a) Pokvarjen kondenzator
a) Preverite omrežno varovalko
b) Zamenjajte podaljševalni kabel
c) Priključke naj preveri usposobljen
električar
d) Motor ali stikalo naj preveri usposobljen električar
a) Kondenzator naj preveri usposobljen električar
b) Usposobljen električar naj zamenja
polariteto stenske vtičnice
a) Preberite si napotke v odstavku
»Priključitev na električno omrežje«
b) zamenjajte žagin list
4. Motor nima učinkovitosti, vklopi se
varovalka
5. Ožgana mesta na rezalni površini
b) Napačna priključitev
a) Premer podaljševalnega kabla je
premajhen
b) Preobremenitev zaradi topega
žaginega lista
a) Top žagin list
b) Napečen žagin list
170
a) žagin list nabrusite, zamenjajte
b) žagin list zamenjajte
Поиск и устранение проблем
Неполадка
Возможная причина
Устранение
1. Пильное полотно отделяется
после отключения мотора
2. Мотор не запускается
Крепёжные гайки затянуты слишком
легко
a) Вышел из строя сетевой предохранитель
b) Повреждён удлинитель
c) Разъёмы мотора или
переключатель не в порядке
d) Мотор или переключатель не
исправен
Затянуть крепёжную гайку с правой
резьбой
a) Проверить сетевой предохранитель
3. Направление вращения мотора
неправильное
a) Неисправен конденсатор
4. Мотор не действует,
срабатывает предохранитель
a) Поперечное сечение удлинителя
ниже требуемого
b) Перегрузка из-за тупого пильного
полотна
a) тупое пильное полотно
5. Следы горения на поверхности
среза
b) Неправильное подключение
b) неподходящее пильное полотно
b) Заменить удлинитель
c) Поручить проверку специалистуэлектрику
d) Поручить проверку специалистуэлектрику
a) Поручить проверку специалистуэлектрику
b) Поручить специалисту-электрику проверку полярности стенной
штепсельной розетки
a) см. подключение к электросети
b) Заменить пильное полотно
a) подточить или заменить пильное
полотно
b) Заменить пильное полотно
Tõrgete kõrvaldamine
Rike
Võimalik põhjus
Lahendus
1. Peale mootori välja lülitamist
tuleb saetera lahti
2. Mootor ei käivitu
Kinnitusmutter on liiga nõrgalt kinni
keeratud
a) Võrgukaitse on läbi põlenud
b) Pikenduskaabel ei tööta
c) Mootori või lülitite ühendused ei
tööta
d) Mootor või lüliti on katki
a) Kondensaator on katki
b) Juhtmed on valesti ühendatud
Keerake kinnitusmutter paremkeermega
kõvemini kinni
a) Kontrollige võrgukaitset
b) Vahetage pikenduskaabel välja
c) Laske elektrikul üle kontrollida
3. Mootori pöörlemissuund on vale
4. Mootori jõudlus väike, kaitse
käivitub
5. Lõikepinnal on põlemisjäljed
a) Pikenduskaabli ristlõige on liiga
väike
b) Nüri saetera koormab masina üle
a) Saetera nüri
b) Vale saetera
d) Laske elektrikul üle kontrollida
a) Laske elektrikul üle kontrollida
b) Laske elektrikul seinakontaktis poolused ära muuta
a) Vt elektriühendus
b) Vahetage saetera välja
a) Saetera ära teritada või välja
vahetada
b) Saetera välja vahetada
171
Výrobce:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
přejeme Vám příjemnou obsluhu a užitek při práci s
Scheppach výrobkem.
Upozornění:
Výrobce předem upozorňuje, že není zodpovědný za
škody vzniklé z nebo ve spojení s:
• nesprávným zacházením
• nedodržováním instrukcí uvedených v tomto návodu
• opravami, které provedla osoba odlišná od výrobce
nebo autorizovaného servisního střediska
• montáží neoriginálních náhradních dílů
• nesprávným používáním
• poruchou v elektrické síti.
Doporučení:
Před samotnou montáží a použitím si pečlivě přečtěte
tento návod k obsluze. Návod Vám poslouží ke zlehčení práce s výrobkem a k plnému využití jeho vlastností.
Naleznete v něm instrukce k bezpečnému zacházení,
efektivnímu využití a předcházení nebezpečí. Tím vším
také prodloužíte životnost výrobku. Výrobek používejte
jenom v souladu s místními předpisy a podle technických postupů práce s dřevem. Návod pečlivě uchovejte a chraňte před poškozením. Návod by měl být vždy
v blízkosti stroje, uchovejte jej v plastikovém obalu a
mějte jej po ruce. V případě, že obsluhu stroje svěřujete
jiné osobě, dbejte na to, aby si před zprovozněním pečlivě přečetla tento návod. Výrobek nesmí obsluhovat děti.
Obecná upozornění
• Po rozbalení výrobku zkontrolujte všechny součásti a
případná poškození oznamte prodejci. Pozdější stížnosti nemusí být brány v potaz.
• Zkontrolujte, zda je balení úplné.
• Před zprovozněním výrobku čtěte návod k obsluze a
seznamte se s funkcemi výrobku.
• Náhradní díly a doplňky musí být autorizovány výrobcem. Obraťte se na svého prodejce.
• Při objednávkách uveďte výrobní číslo a typ výrobku.
172
Výrobca:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gyártó:
Vážený zákazník,
Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce s
Scheppach výrobkom.
TISZTELT VÁSÁRLÓ!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új készülékét használja.
Náznak
Výrobca upozorňuje, že nenesie zodpovednosť za škody, ktoré vzniknú z alebo v spojení s:
• nesprávnym zaobchádzaním
• nedodržiavaním inštrukcií, ktoré sú uvedené v tomto
návode
• opravami, ktoré vykonala osoba odlišná od výrobcu
alebo autorizovaného servisného strediska
• montážou neoriginálnych dielov
• nesprávnym používaním
• poruchou v elektrickej sieti
Kedves Vásárló!
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében
a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért
a következő esetekben:
• szakszerűtlen kezelés,
• a használati utasítások be nem tartása,
• harmadik személy által végzett, szakképzetlen javítások,
• nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
• szakszerűtlen használat,
• az elektromos rendszer kiesése az elektromos előírások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
szabályozások be nem tartása miatt.
Odporúčania:
Pred samotnou montážou a použitím štiepačky si dôkladne prečítajte tento návod na obsluhu. Príručka Vás
navedie, ako pracovať ľahko, efektívne a ako plne využiť vlastnosti výrobku. Nájdete tu pokyny k bezpečnej
obsluhe a prevencii zranení a škôd. Výrobok používajte
výhradne v súlade s miestnymi predpismi a podľa obecných technických postupov pri práci s drevom. Návod
starostlivo uschovajte a chráňte pred poškodením.
Návod by mal byť vždy v blízkosti stroja, uchovajte ho
v plastikovom obale a majte ho poruke. V prípade, že
obsluhu stroja chcete zveriť inej osobe, dajte jej pred začatím práce prečítať tento návod. Výrobok nesmie byť
obsluhovaný deťmi.
Javaslatok:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerkedésének megkönnyítése és a használati lehetőségeinek megismertetése. Az üzemelési utasítások
fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek elkerülésére, a javítási költségek
megspórolására, a kiesési idő csökkentésére, és a
készülék megbízhatóságának és élettartamának növelésére. A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti
érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta,
műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől
és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelében.
A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek el kell
olvasnia az utasításokat és gondosan be kell tartania
őket. Csak olyan személyek használhatják a készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be kell tartani
az előírt minimális kort. A jelen üzemelési utasításokba
foglalt biztonsági előírások és a helyi országos különleges előírások kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elismert műszaki előírásokat a fafeldolgozó
szerszámgépek üzemelésekor.
Všeobecné upozornenia
• Po tom, ako výrobok vybalíte, skontrolujte, či balenie
obsahovalo všetky súčiastky a či stroj nie je poškodený. Na neskoršie sťažnosti nemusí byť braný ohľad.
• Pred začatím práce so štiepačkou si dôkladne prečítajte návod na obsluhu a zoznámte sa s funkciami
výrobku.
• Použitie náhradných dielov alebo doplnkov musí byť
odobrené výrobcom. S požiadavkou na nákup dielov
sa obráťte na Vášho predajcu.
• Pri objednávaní uveďte výrobné číslo a typ výrobku.
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Általános Utasítások
• Kicsomagolás után, ellenőrizzen minden alkatrészt,
hogy megsérült-e szállításkor. Bárminemű meghibásodást észlel, azonnal értesítse a beszállítót. Az utólagos panasztevéseket nem vesszük figyelembe.
• Ellenőrizze, hogy a szállítmány teljes-e.
173
8
7
6
5
4
3
2
8
1
9
10
11
12
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Vypínač
Podélný doraz
Pilový kotouč
Ochranný kryt
Odsávací hadice
Roztahovací klín
Stolní vložka
Rozšíření stolu
Posuvné lišty
Kolečka pro přesun
Odsávací hrdlo
Přepravní madlo
Nastavení výšky
13
TS310
Obsah balení
Mobilní stolová pila TS310
Podélná zarážka s uhelníkem
Nástroj příční řezačky
Kryt na pilu se šroubem a křídlatou maticí
Štípací klín
Zvedací páka
Nástroj k prodloužení plošiny
2 x podpěry k prodlužovacímu stolu
2 x kola a kování
Ostří pily s průměrem 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Klíč k ostří
Páka ke tlačení
Sací hadice a zpevňující zamykání
Vak s příslušenstvím
Návod k obsluze
Technické data
Rozměry
1110 x 600 x 1050 mm
Velikost stolu
800 x 550 mm
Velikost zvětšeného
950 x 800 mm
stolu
Výška stolu se
800 mm
základní
Ostří pily
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Nastavení výšky
0 – 83 / 0 – 49 mm
90º/45º
Posun
90º-45º
Rychlost
46mm/s
Podélná brzda
580 mm
Váha
54 kg
Pohon
Motor
230V/50Hz
2200 W
2800 W
Operační režim
S6/40%
S 6/40 %
Otáčky
2800/m
2800 1/min
Ochrana motoru
ano
ano
Pojistka motoru
ano
ano
tříkolik
UK zástrčka
Konektor
Údaje podléhají změnám.
174
400 V/50 Hz
Vstup P1
• Mielőtt üzembe helyezné, ismerkedjen meg a készülékkel, gondosan elolvasva az utasításokat.
• Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy pótalkatrészeket használjon. A cserealkatrészeket beszerezheti a
forgalmazójától.
• Rendeléskor adja meg a készüléke cikkszámát és típusát, illetve a gyártási évét.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Zapínač/vypínač
Pozdĺžny doraz
Pílový kotúč
Ochranný kryt
Odsávacia hadica
Rozovierací klin
Vložka stola
Rozšírenie stola
Posuvné sane
Pojazdné kolieska
Odsávacie hrdlo
Prepravná rukoväť
Nastavenie výšky
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Be- és kikapcsoló
Hosszanti ütköző
Fűrészlap
Védőtető
Elszívó tömlő
Hasítóék
Asztalbetét
Asztalbővítés
Tolószán
Mozgatóelem
Elszívócsonk
Szállítási fogantyú
Magasságállítás
TS310
HS120
Obsah balenia
Mobilná stolová píla TS310
Szállított elemek
HS120 asztali körfűrész
Pozdĺžna zarážka s uholníkom
Hosszütköző derékszögű sínnel
Nástroj priečnej rezačky
Tolószán
Kryt na pílu so skrutkou a krídlatou maticou
Fűrészlapvédő csavarral és szárnyas anyával
Štiepací klin
Zdvíhacia páka
Hasítóék
Nástroj na predĺženie pracovnej plošiny
Tolóbot
2 x podpery k predlžovaciemu stolu
Asztalhosszabbító
2 x kolesá a kovanie
2 asztalhosszabító-támasz
Ostrie píly s priemerom 315 x 30 x 3,0/2 24 Z
2 asztalszélesítő-támasz
Kľúč k ostriu
2 kerék- és kötlemezegység
Sacia hadica a spevňujúce prvky
Fűrészlap, ø 315 x 30 x 3,0/2, 24 fog
Vak s príslušenstvom
Návod na obsluhu
Fűrészlapkulcs
1110 x 600 x 1050 mm
Elszívó tömlő és rögzítőkapocs
Veľkosť stola
800 x 550 mm
Tartozékok tasakja
Veľkosť zväčšené-
950 x 800 mm
Toló fogantyú
Technické dáta
Rozmery
Kezelési útmutató
ho stola
Technikai adatok
Výška stola so
800 mm
Méretek H x Sz x M mm
základňou
Ostrie píly
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Nastavenie výšky
0 – 83 / 0 – 49 mm
90º-45º
Rýchlosť
46mm/s
Pozdĺžna brzda
580 mm
Váha
Magasságelállítás 90°/45°
90°–45°
46
Hosszütköző
400 V/50 Hz
2200 W
2800 W
Operačný režim
S6/40%
S 6/40 %
Otáčky
2800/m
2800 1/min
Ochrana motora
áno
áno
Poistka motora
áno
áno
trojkolík
UK zástrčka
Údaje podliehajú zmenám.
0–83/0–49 mm
Vágási sebesség (m/s)
Vstup P1
Konektor
800 mm
315 x 30 x 3,0/2 24 Z
Fordítási tartomány
54 kg
230V/50Hz
950 x 800 mm
Fűrészlap átmérője
Pohon
Motor
800 x 550 mm
Asztal mérete szélesítéssel
Asztalmagasság
90º/45º
Posun
1110 x 600 x 1050 mm
Asztalnagyság
580 mm
Tömeg kg
48 kg
Meghajtás
Motor (V/Hz)
230 V/50 Hz
400 V/50 Hz
P1 felvett teljesítmény
2200 W
2800 W
Üzemmód
S 6/40 %
S 6/40 %
Fordulatszám
2800 1/min
2800 1/min
Motorvédelem
igen
igen
Feszültséghiány-kioldás
igen
igen
Védőérintkezős
CEE 16 A
Dugasz
A műszaki változások jogát fenntartjuk!
175
Hladina hluku.
Podmínky měření.
Uvedené hodnoty jsou emisní hodnoty a proto se nemusí shodovat s provozními. Přestože existuje vzájemný
vztah mezi emisními a imisními hodnotami, nemůžete z
tohoto spolehlivě vydedukovat, zda jsou nutné dodatečná bezpečnostní opatření nebo ne. Faktory, které můžou ovlivnit aktuální imisní úroveň při přístroje, zahrnují
dobu trvání daného efektu, charakteristiky pracovního
prostředí, další zdroje hluku atd., např. počet přístrojů
a související provozní činnosti. Přípustné hodnoty hluku
přístroje se mohou lišit v závislosti od krajiny. Přesto tyto
informace slouží uživateli k lepšímu odhadu nebezpečí
a rizik.
Hladina hluku v dB
Při práci LWA = 112,4 dB (A)
Hladina hluku na pracovišti v dB
Při práci LWA = 102,5 dB (A)
Tolerance K= 4 dB u obou zmíněných hodnot
Informace k emisi prachu
Hodnoty emise prachu měřené dle „principů pro testování emisí prachu“ komisí expertů na dřevo jsou menší než
2 mg/m³. To znamená, že TRK limit pro dřevný prach je
platný v Spolkové Republice Německo a bude zachován
v případe, že mechanizmus bude připojen k vhodnému
prachovému odsavači, s minimální rychlostí vzduchu 20
m/s.
V následujícím textu jsou pokyny vztahující se k
bezpečnosti označeny symbolem vykřičníku: m
176
Hladina hluku.
Podmienky merania.
Uvedené hodnoty sú emisnými hodnotami a preto sa
nemusia zhodovať s prevádzkovými. Napriek tomu, že
existuje vzájomný vzťah medzi emisnými a imisnými
hodnotami, nemôžete z tohto spoľahlivo vydedukovať, či
sú nutné dodatočné bezpečnostné opatrenia alebo nie.
Faktory, ktoré môžu ovplyvniť aktuálnu imisnú úroveň na
prístroji, zahŕňajú dobu trvania daného efektu, charakteristiku pracovného prostredia, ďalšie zdroje hluku atď.,
napr. počet prístrojov a súvisiace činnosti. Prípustné
hodnoty hluku prístroja sa môžu líšiť v závislosti od krajiny. Napriek tomu tieto informácie poslúžia užívateľovi na
lepšie odhadnutie nebezpečenstva a rizík.
Hladina hluku v dB
Pri práci LWA = 112,4 dB (A)
Hladina hluku na pracovisku v dB
Pri práci LWA = 102,5 dB (A)
Tolerancia K= 4 dB u obidvoch zmienených hodnôt
Zaj
Mérési feltételek
A megadott értékek kibocsátási értékek, és ugyanakkor
nem feltétlenül tükrözik a biztonságos munkaértékeket.
Habár van összefüggés az emissziós és immissziós
szint között, ebből nem lehet megbízhatóan megállapítani, hogy szükség van-e további elővigyázatossági intézkedésekre. A munkaállomáson aktuálisan érvényes
immissziós szintet befolyásoló tényezők közé tartozik a
kitettség időtartama, a munkatér jellege, az egyéb zajforrások stb., pl. gépek és a szomszédos folyamatok
száma. Az engedélyezett munkahelyi értékek is országonként eltérők lehetnek. Ez az információk azonban
segíti a felhasználót abban, hogy jobban megbecsülhesse a veszélyeztetést és a kockázatot.
Hangteljesítményszint dB egységben
Megmunkálás, LWA = 112,4 dB(A)
Munkaállomásra vonatkozó kibocsátási értékek dB
egységben
Megmunkálás, LpAeq = 102,5 dB(A)
A megadott kibocsátási értékekre K = 4 dB mérési bizonytalansági érték vonatkozik
Informácie k emisií prachu
Hodnoty emisie prachu merané podľa „princípov na
testovanie emisií prachu“ komisiou expertov na drevo
sú menšie ako 2 mg/m³. To znamená, že TRK limit pre
drevný prach je platný v Spolkové Republike Nemecko a
bude zachovaný v prípade, že mechanizmus bude pripojený k vhodnému prachovému odsávaču, s minimálnou
rýchlosťou vzduchu 20 m/s.
Porkibocsátási adatok
A Faipari Szakmai Bizottság „Famegmunkáló gépek
porkibocsátási (koncentrációs értékek) ellenőrzésének
alapelvei“ szerint mért porkibocsátási értékek 2 mg/
m3 alatt vannak. Ezek alapján amennyiben a gépet egy
legalább 20 m/s levegősebességű, szabályszerű üzemi
elszívásra csatlakoztatják, akkor abból lehet kiindulni,
hogy folyamatosan és biztonságosan betartják a Németországban érvényben lévő, faporra vonatkozó műszaki hivatkozási koncentráció határértékét.
Viseljen hallásvédőt!
Használjon védőmaszkot
és védőszemüveget.
Porképződésnél viseljen
légzőmaszkot!
V nasledujúcom texte sú bezpečnostné pokyny
označené symbolom výkričníka: m
Ezzel a jellel látjuk el az Ön biztonságára vonatkozó,
ebben használati utasításban leírtakat: m
177
m Obecné bezpečnostní pokyny
Pozor! Při používání elektrického nářadí se na ochranu
proti zraněním způsobeným elektrickým proudem a proti požáru musí dodržovat následující základní bezpečnostní předpisy.
Před použitím tohoto elektrického nářadí si přečtěte
všechna tato upozornění a bezpečnostní pokyny dobře
uložte.
• Vy a osoby, které budou zařízení používat, musí pečlivě dodržovat všechny bezpečnostní pokyny související s tímto výrobkem.
• Zařízení může být použito jenom, jestli je technicky
plně funkční a v souladu se svým účelem a tímto návodem. Stroj smí obsluhovat jenom osoba dobře znalá všech pokynů a možných rizik při práci s výrobkem.
Jakékoli funkční závady musí být hned opraveny, zejména ty, které ohrožují bezpečnost.
• Při práci s tímto výrobkem mohou být použity jenom
nářadí, která splňují evropskou normu EN 847-1.
• Dodržujte všechny pokyny v návodu i ty uvedené na
stroji.
• Všechna bezpečnostní upozornění musí být zachována v úplné a čitelné podobě pro potřeby dalšího použití.
• Pozor! Při práci hrozí poranění prstů a rukou na pile.
• Stroj musí stabilně stát na podlaze.
• Kontrolujte elektrické prvky a kabely. Nepoužívejte
poškozené síťové kabely.
• Děti se nesmí přiblížit k spuštěné pile.
• Pilu smí obsluhovat jenom osoby starší 18 let. Osoby
nad 16 let smí obsluhovat výrobek jenom pod dozorem dospělých.
• Obsluhující osoba nesmí být při práci rušena.
• V případě, že druhá osoba obsluhující zařízení, odklízí zpracované dřevo, musí být pracovní plošina stroje
prodloužena pomocí vhodného přídavného zařízení.
Druhá osoba nesmí stát jinde než tam, kde je zpracovávané dřevo vyhazováno.
• Pracovní areál musí být uklizen od odřezků a jiného
dřevného odpadu.
• Noste jenom přiléhavé oblečení. Odložte šperky.
• Dávejte pozor na pohybující se části a motor.
• Bezpečnostní prvky výrobku nesmí být nikdy odebrány z výrobku ani poškozeny.
• Úkony údržby a čištění, nastavování, provádějte za
vypnutého stavu zařízení. Poté vypojte stroj ze sítě a
vyčkejte, než se motor zastaví.
• Při zpozorování sebemenší závady v pracovním prostředí nebo na stroji vypněte motor a vytáhněte jej ze
sítě. Před opětovným zapnutím uveďte stroj do původní a funkční polohy a zapojte jej do sítě.
• Stroj musí být napojen na Scheppach odsavač prachu
při každém spuštění. Dodržujte pokyny k obsluze odsavače.
• Při práci na stroji, musí být na něj namontovány všechny ochranné prvky a kryty.
• Používejte jenom naostřené, ne zrezavělé a nepoškozené pily.
• Ostří pil z vysokorychlostní ocele nesmí být použito.
178
m Obecné bezpečnostné pokyny
m Általános biztonsági utasítások
Pozor! Pri používaní elektrických prístrojov je nutné na
ochranu pred zásahom elektrickým prúdom, pred nebezpečenstvom poranenia a nebezpečenstvom požiaru
dodržiavať nasledujúce základné bezpečnostné upozornenia.
Predtým ako použijete tento elektrický prístroj, prečítajte
si všetky bezpečnostné upozornenia a dobre ich uschovajte.
• Vy a osoby, ktoré budú zariadenia používať, musia
starostlivo dodržiavať všetky bezpečnostné pokyny
súvisiace s týmto výrobkom.
• Zariadenie môže byť použité, len ak je technicky plne
funkčné a v súlade so svojím účelom a týmto návodom. Stroj smie obsluhovať len osoba dobre znalá
všetkých pokynov a možných rizík pri práci s výrobkom. Akékoľvek funkčné poruchy musí byť hneď opravené, hlavne tie, ktoré ohrozujú bezpečnosť.
• Pri práci s týmto výrobkom môžu byť použité len náradia, ktoré spĺňajú európsku normu EN 847-1.
• Dodržujte všetky pokyny v návode aj tie uvedené na
stroji.
• Všetky bezpečnostné upozornenia musia byť zachované v úplnej a čitateľnej podobe pre potreby ďalšieho
použitia.
• Pozor! Pri práci hrozí poranenie prstov a rúk na píle.
• Stroj musí stabilne stáť na podlahe.
• Kontrolujte elektrické prvky a káble. Nepoužívajte poškodené sieťové káble.
• Deti sa nesmú priblížiť k spustenej píle.
• Pílu smie obsluhovať len osoba staršia ako 18 rokov.
Osoby nad 16 rokov môžu obsluhovať výrobok len
pod dozorom dospelých.
• Obsluhujúca osoba nesmie byť pri práci rušená.
• V prípade, že druhá osoba obsluhujúca zariadenie,
odkladá spracované drevo, musí byť pracovná plošina stroja predĺžená pomocou vhodného prídavného
zariadenia. Druhá osoba nesmie stáť inde než tam,
kde je spracovávané drevo vypúšťané.
• Pracovný areál musí byť uprataný od odrezkov a iného drevného odpadu.
• Noste iba priliehavé oblečenie. Odložte šperky.
• Dávajte pozor na pohybujúce sa časti a motor.
• Bezpečnostné prvky výrobku nesmú byť nikdy odobrané z výrobku ani poškodené.
• Úkony údržby a čistenia, nastavovania vykonávajte
len za vypnutého stavu zariadenia. Vypojte stroj zo
siete a vyčkajte, kým sa motor zastaví.
• Pri spozorovaní akejkoľvek poruchy či zmeny v pracovnom prostredí alebo na stroji vypnite motor a vytiahnite ho zo siete. Pred opätovným zapnutím uveďte
stroj do pôvodného a funkčného stavu a zapojte ho do
siete.
• Stroj musí byť napojený na Scheppach odsávač prachu pri každom spustení. Dodržujte pokyny na obsluhu odsávača.
• Pri práci na stroji, musia byť na ňom namontované
všetky ochranné prvky a kryty.
• Používajte iba naostrené, nezhrdzavené a nepoškodené píly.
Figyelem! Az elektromos kéziszerszámok használata
során az áramütés, illetve sérülés- és tűzveszély megelőzése érdekében az alábbi alapvető biztonsági utasításokat kell betartani. Az elektromos kéziszerszám
használata előtt minden utasítást olvasson el, és mindig
gondosan tartsa be a biztonsági előírásokat.
• Adja tovább ezeket a biztonsági utasításokat mindenkinek, aki a géppel dolgozik.
• A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban, valamint a rendeltetésének megfelelően, biztonság- és
veszélytudatosan, a használati útmutató figyelembevételével szabad használni! Különösen a biztonságot
hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat kell haladéktalanul elhárít(tat)ni!
• Kizárólag az EN 847-1 európai szabványnak megfelelő szerszámokat használjon.
• A gépen található összes biztonsági és veszélyre vonatkozó utasítást vegye figyelembe.
• A gépen található összes biztonsági és veszélyekre
vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható állapotban.
• Az asztali körfűrészt nem szabad tűzifa fűrészeléséhez használni.
• Legyen óvatos a munkavégzésnél: A forgó vágómű
veszélyes lehet a kézre és az ujjakra.
• Ügyeljen arra, hogy a gép stabilan és szilárd talajon
álljon.
• Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket. Ne
használjon hibás vezetékeket.
• Tartsa távol a gyermekeket a hálózatra csatlakoztatott
géptől.
• A gépet csak 18. életévét betöltött személy kezelheti.
Az oktatásban részt vevő személyeknek legalább 16
évesnek kell lenniük, de ők csak felügyelet alatt dolgozhatnak a gépen.
• Nem szabad a gépen dolgozó személy figyelmét elvonni.
• Ha egy második személy dolgozik az asztali körfűrésznél, hogy elvegye a levágott a munkadarabokat,
akkor a gépet asztalhosszabbítóval kell felszerelni. A
második személy kizárólag az asztalhosszabbító leszedő végénél állhat.
• A gép kezelőhelyét tartsa forgácstól és fahulladéktól
mentes állapotban.
• Viseljen testhez simuló ruházatot. A munkakezdés
előtt vegye le az ékszereit, gyűrűit és karóráját.
• Vegye figyelembe a motor forgásirányát – lásd: Elektromos csatlakoztatás.
• A gépen található biztonsági berendezéseket nem
szabad leszerelni vagy használhatatlanná tenni.
• Átszerelési, beállítási, mérési és tisztítási munkákat
csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a
hálózati csatlakozódugót, és várja meg, hogy a forgó
szerszám nyugalmi állapotba kerüljön.
• Hibaelhárítás előtt kapcsolja ki a gépet. Húzza ki a
hálózati csatlakozódugót.
• Minden munkafolyamathoz csatlakoztassa egy elszívó berendezésre a gépet. Ehhez vegye figyelembe a
rendeltetésszerű használat előírásait.
179
• Štípací klín je důležitým bezpečnostním zařízením.
Zpracovávané dřevo je podáváno přes klín, co jej
chrání před vymrštěním zpět a uzavřením řezu za kotoučem.
• Pro podélné řezání tenkých kusů používejte podávací
tyč (tenčích než 120 mm). Tyč slouží na to, aby jste Vy
nemuseli takový kus dřeva posouvat prsty.
• Používejte posouvací přípravek nebo rukojeť s posouvacím špalíkem pro bezpečné vedení obrobku podél
pilového kotouče.
• Při potřebě vytažení zaseklého kusu dřeva nebo jiné
opravy nejdříve vypněte stroj a vypojte jej ze zásuvky.
• Opotřebenou kovovou výztuž okolí kotouče vyměňte.
Vypněte stroj a vypojte jej ze sítě.
• Před tím než stroj uvedete do provozu, připojte odsavač vzduchu pomocí nehořlavé sací hadice. Sání by
se mělo automaticky spustit, když stroj zapnete.
• Při odchodu z pracovního prostředí, stroj vypněte a
odpojte ze sítě.
• Opravy a údržba elektrických zařízení výrobku musí
být provedena kvalifikovanou osobou.
• Po opravě namontujte zpátky všechny ochranné prvky.
Příslušenství
Příslušenství nakupujte jenom u autorizovaného prodejce.
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během
provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní
implantáty.
Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se
před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na
svého lékaře nebo na výrobce zdravotního implantátu.
180
• Ostrie píl z vysokorýchlostnej ocele nesmú byť použité.
• Štiepací klin je dôležitým bezpečnostným zariadením.
Spracovávané drevo je podávané cez klin, čo ho chráni pred vymrštením späť a rozdeľuje rozrezané kusy
dreva za pílovým kotúčom.
• Na pozdĺžne rezanie tenkých kusov používajte tyč
k tlačení (tenších než 120 mm). Tyč slúži na to, aby ste
Vy nemuseli taký kus dreva posúvať prstami.
• Posuvnú tyč alebo rukoväť s posuvným hranolom
používajte na bezpečné vedenie obrobku pri pílovom
kotúči.
• Pri potrebe vytiahnutia zaseknutého kusu dreva alebo
inej opravy najskôr vypnite stroj a vypojte ho zo zásuvky.
• Opotrebovanú kovovú výstuž okolia kotúča vymeňte.
Vypnite stroj a vypojte ho zo siete.
• Pred tým než stroj uvediete do prevádzky, pripojte
odsávač vzduchu pomocou nehorľavej sacej hadice.
Odsávanie by sa malo automaticky spustiť, keď stroj
zapnete.
• Pri odchode z pracovného prostredia, stroj vypnite a
odpojte zo siete.
• Opravy a údržbu elektrických zariadení výrobku musia byť vykonané kvalifikovanou osobou.
• Po oprave namontujte naspäť všetky ochranné prvky.
Príslušenstvo
Príslušenstvo nakupujte iba u autorizovaného predajcu.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas
prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže za
určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo
smrteľných poranení odporúčame osobám s implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať
elektrický prístroj.
• A gépen végzett munka közben az összes védőberendezés és burkolat legyen felszerelve.
• Csak jól megélezett, nem repedt és nem deformált fűrészlapokkal dolgozzon.
• Nagyteljesítményű gyorsacélból készült fűrészlapokat
nem szabad beszerelni.
• Tilos a gép biztonsági berendezéseit leszerelni vagy
használhatatlanná tenni.
• A feszítőék egy fontos biztonsági berendezés, amely
vezeti a munkadarabot, és megakadályozza a vágásrés bezáródását a fűrészlap mögött, valamint a munkadarab visszaütését. Ügyeljen a hasítóék vastagságára, lásd a beütött számokat a hasítóéken. A hasítóék
nem lehet vékonyabb, mint a fűrészlap teste, és nem
lehet vastagabb, mint annak vágásrés-szélessége.
• A burkolatot minden műveleti lépésnél süllyessze a
munkadarabra.
• A burkolat minden műveleti lépésnél vízszintesen álljon a fűrészlap felett.
• Keskeny – 120 mm-nél vékonyabb – munkadarabok
hosszanti vágásakor feltétlenül használjon tolóbotot.
A tolófát azért kell használni, hogy megakadályozzák
a kézzel történő munkavégzést a fűrészlap közelében.
• Használja a tolóbotot vagy a fogantyút a tolófával,
hogy biztonságosan a fűrészlaphoz vezethesse a
munkadarabot.
• Hibaelhárítás vagy beszorult fadarabok eltávolítása előtt
állítsa le a gépet. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
• Kopott fűrészék esetén cserélje ki az asztalbetétet.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
• Átszerelési, valamint beállítási, mérési és tisztítási
munkákat csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
• Üzembe helyezés előtt csatlakoztassa a gépet egy
rugalmas, nehezen gyulladó szívóvezetékkel ellátott
elszívó berendezésre. Az asztali körfűrész bekapcsolásakor az elszívó berendezésnek magától be kell
kapcsolnia.
• A munkahelyről való távozás előtt állítsa le a motort.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
• A legkisebb helyváltoztatás előtt is válassza le a gépet minden külső energiaforrásról! Az ismételt üzembe helyezés előtt a gépet előírásszerűen csatlakoztassa vissza az áramhálózatra.
• A villamos bekötési, javítási, karbantartási és szerelési munkálatokat kizárólag szakemberek végezhetik.
• A javítási és karbantartási munkálatok befejezése
után azonnal szereljen a helyére minden védő- és biztonsági berendezést.
Tartozékok
Csak szakkereskedőjénél vásároljon.
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező
bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és
passzív orvosi implantátumok működését. A súlyos és
halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében
javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám kezelése előtt kérjék
ki orvosuk és az implantátum gyártójának véleményét.
181
Schválený způsob obsluhy
Přístroj odpovídá platným EU směrnicím.
• Výrobek je v shodě s platnými požadavky EU a bezpečnostními pravidly. Přesto zařízení může způsobit
poranění, hlavně končetin, a to jak obsluhující osoby,
tak i třetích osob. Rovněž může dojít k poškození stroje nebo jiného majetku.
• Stolová pila je navržena výhradně pro zpracování dřeva. Používejte adekvátní kotouč, na základě typu řezu
a typu dřeva (pevné dřevo, překližka, dřevo-tříska).
• Zařízení může být použito, jen jestli je technicky úplné
funkční a v souladu se svým účelem, tímto návodem.
Stroj smí obsluhovat jen osoba dobře znalá všech pokynů a možných rizik při práci s výrobkem. Jakékoli
funkční poruchy musí být hned opraveny, hlavně ty,
které ohrozí bezpečnost.
• Jestli je přístroj používán v uzavřených prostorách,
musí být přístroj připojený k odsavači prachu, který je
vybavený zásobníkem na prach. Použijte Scheppach
prachový odsavač ha 2600 pro odstranění jemných
odřezků a prachu. Odsavač musí mít minimální rychlost 20 m/s. Podtlak 1200 Pa.
• Automatické zapínání je možno zakoupit jako samostatnou jednotku. Kvůli odsávaní se stroj zapne automaticky za 2-3 sekundy po zapnutí přístroje. Toto zabrání přetažení pojistek. Po vypnutí přístroje zůstane
odsavač zapnutý 3-4 sekundy a následně se automaticky vypne. Tímto je prach odstraněn způsobem, jak
to požadují Německé pravidla pro nebezpečné materiály. Toto vede ke snížení spotřeby elektrické energie
a snížení úrovně hluku, vzhledem k tomu, že odsavač
je zapnutý jenom během provozu přístroje.
• Při práci pro komerční účely musíte použít odsavač
prachu „woova 7“. Odsavač musí být vždy zapnutý,
jestli pila pracuje.
• Jiná než tady popsaná manipulace a obsluha není
schválená výrobcem. Výrobce není je v takových případech odpovědný, uživatel stroje nese riziko škod.
• Bezpečnostní instrukce, pracovní postupy a způsob
údržby, jako je popsaný v tomto návode musí být
vždy dodržen. Respektujte možnosti stroje, vzhledem
k uvedeným parametrům.
• Řiďte se obecními technickými postupy a předcházejte nehodám.
• Scheppach zařízení mohou být používané, udržované
a provozované jen osobami, které daný přístroj znají
a jsou obeznámeny s procedury zacházení s přístrojem.
• Scheppach zařízení smí být použito jen s originálním
příslušenstvím a originálním nářadím od výrobce.
Uvědomte si prosím, že toto zařízení není určeno pro
použití v komerční, obchodní nebo průmyslové sféře.
Je-li toto zařízení používáno v komerční, obchodní nebo průmyslové sféře nebo pro jiné podobné účely, naše
záruka ztrácí platnost.
182
Schválený spôsob obsluhy
m Rendeltetésszerűi használat
Prístroj odpovedá platným EU smerniciam.
• Výrobok je v zhode s platnými požiadavkami EU a
bezpečnostnými pravidlami. Napriek tomu zariadenie
môže spôsobiť poranenia, hlavne končatín, a to ako
obsluhujúcej osoby, tak aj tretích osôb. Rovnako môže
dôjsť k poškodeniu stroja alebo iného majetku.
• Stolová píla je navrhnutá výhradne pre spracovanie
dreva. Používajte adekvátny pílový kotúč, na základe
typu rezu a typu dreva (pevné drevo, preglejka, drevotrieska).
• Zariadenie môže byť použité, len ak je technicky úplne
funkčné a v súlade so svojím účelom, týmto návodom.
Stroj smie obsluhovať len osoba dobre znalá všetkých
pokynov a možných rizík pri práci s výrobkom. Akékoľvek funkčné poruchy musia byť hneď opravené,
hlavne tie, ktoré ohrozia bezpečnosť.
• Ak je prístroj používaný v uzavretých priestoroch,
musí byť prístroj pripojený k odsávaču prachu, ktorý je
vybavený zásobníkom na prach. Použite Scheppach
prachový odsávač ha 2600 na odstránenie jemných
odrezkov a prachu. Odsávač musí mať minimálnu
rýchlosť 20 m/s. Podtlak 1200 Pa.
• Automatické spínanie je možno zakúpiť ako samostatnú jednotku. Kvôli odsávaniu sa stroj zapne automaticky za 2-3 sekundy po zapnutí prístroja. Toto zabráni
preťaženiu poistiek. Po vypnutí prístroja zostane odsávač zapnutý 3-4 sekundy a následne sa automaticky vypne. Zvyšný prach je týmto odstránený odsávačom, tak ako to vyžadujú Nemecké pravidlá pre
nebezpečné materiály. Toto vedie k zníženiu spotreby
elektrickej energie a zníženiu úrovne hluku, keďže odsávač je zapnutý iba počas prevádzky prístroja.
• Pri práci pre komerčné účely musíte použiť odsávač
prachu „woova 7“. Odsávač musí byť vždy zapnutý, ak
píla pracuje.
• Iná než tu popísaná manipulácia a obsluha nie je
schválená výrobcom. Výrobca nie je v takých prípadoch zodpovedný, užívateľ stroja nesie riziko škôd.
• Bezpečnostné inštrukcie, pracovné postupy a spôsob
údržby, ako je popísaný v tomto návode musí byť vždy
dodržaný. Rešpektujte možnosti stroja, vzhľadom
k uvedeným parametrom.
• Riaďte sa obecnými technickými postupmi a predchádzajte nehodám.
• Scheppach zariadenia môžu byť používané, udržované a prevádzkované len osobami, ktoré daný prístroj
poznajú a sú oboznámené s procedúrami zaobchádzania s prístrojom.
• Scheppach zariadenia smú byť používané len s originálnym príslušenstvom a originálnym náradím od
výrobcu.
A munkagép megfelel az EU gépekre vonatkozó jelenleg érvényes irányelvének.
• Az asztali körfűrész az EN 1870-1 szabvány értelmében félig helyhez kötött gépnek minősül.
• A szállításhoz mindkét kezével erősen fogja meg a gépet elöl, az asztalnál, és emelje meg.
• A gép rendelkezik egy munkaterülettel, amely a gép
előtt, a fűrészlaptól balra található.
• A balesetek elkerülése érdekében a gép munkaterületén és környezetében nem lehetnek zavaró idegen
tárgyak.
• A megmunkálandó munkadarabok alapvetően nem
tartalmazhatnak idegen tárgyakat, például szeget
vagy csavart.
• Üzembe helyezés előtt csatlakoztassa a gépet egy
rugalmas, nehezen gyulladó szívóvezetékkel ellátott
elszívó berendezésre. Az asztali körfűrész bekapcsolásakor az elszívásnak magától be kell kapcsolnia. Az
elszívócsonkon az áramlási sebesség 20 m/s legyen.
• A bekapcsoló automatika különleges tartozékként
kapható.
AL V 2 típus: cikkszám: 7910 4010 – 230 V/50 Hz
AL V 10 típus: cikkszám: 7910 4020 – 400 V/50 Hz
A munkagép bekapcsolásakor az elszívó berendezés
automatikusan, 2–3 másodperccel késleltetve kapcsol be. Így elkerülhető a fő biztosíték túlterhelése.
• A munkagép kikapcsolása után az elszívó berendezés még 3–4 másodpercig működik, majd automatikusan kikapcsol. Ennek során szívja el a veszélyes
anyagokról szóló rendeletnek megfelelően a maradék
port. Ez áramot takarít meg, és csökkenti a zajt. Az
elszívó berendezés csak addig működik, amíg a munkagépet üzemeltetik.
• Ipari területen történő munkavégzés esetén az elszíváshoz egy elszívó berendezést kell használni.
• A munkagép működése közben ne kapcsolja ki és ne
távolítsa el az elszívó berendezést vagy a porelszívót.
• Az asztali körfűrész kizárólag fa és fához hasonló
nyersanyagok megmunkálására használható. Csak
eredeti szerszámokat és tartozékokat szabad használni. A vágástól és a fafajtától (tömör fa, rétegelt lap
vagy faforgácslemez) függően a szükséges, az EN
847-1 szabványnak megfelelő fűrészlapot helyezze
be. Vegye figyelembe a szerszám különleges tartozékait.
• A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban, valamint a rendeltetésének megfelelően, biztonság- és
veszélytudatosan, a használati utasítás figyelembevételével szabad használni. Különösen a biztonságot
hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat kell haladéktalanul elhárít(tat)ni.
• Be kell tartani a gyártó biztonsági, munka- és karbantartási előírásait, illetve a műszaki adatoknál megadott méreteket.
• Kötelező figyelembe venni az idevágó baleset-megelőzési előírásokat és a többi, általánosan elismert
biztonságtechnikai szabályt.
Uvedomte si, prosím, že toto zariadenie nie je určené
na použitie v komerčnej, obchodnej alebo priemyselnej
sfére. Ak sa toto zariadenie používa v komerčnej, obchodnej alebo priemyselnej sfére alebo na iné podobné
účely, naša záruka stráca platnosť.
183
m Hrozící nebezpečí
Tento výrobek je vyroben nejnovějšími technologiemi a v souladu s pravidly bezpečnosti. Některá
rizika při práci s ním ale nadále trvají:
• Točící se ostří pily může způsobit vážná zranění rukou
a prstů, jestli je dřevo nedbale ovládáno.
• Stroj může vyhazovat kusy dřeva a ty mohou způsobit
zranění Vám i kolemstojícím osobám. Dřevo vsouvejte
opatrně, dostatečně jej zajistěte a v práci dělejte přestávky.
• Hluk není příznivý pro Vaše zdraví. Při práci s tímto
strojem dochází k překročení přípustné zvukové hladiny. Uši proto vhodným způsobem chraňte.
• Poškozené pilové kotouče mohou způsobit zranění.
Pravidelně kontrolujte jejich stav.
• Poškozené elektrické kabely můžou způsobit zranění.
• Jestli používáte příslušenství Scheppach, pečlivě čtěte návod k jejich obsluze.
• I přes dodržení všech uvedených přetrvávajících rizik,
buďte obezřetní, není vyloučen vznik nepředvídaných
okolností.
• Možnost vzniku výše uvedených nebezpečí snížíte
dodržováním pokynů v tomto návodu.
Fig. 1
Montáž
Důležité: Při vybalování dávejte pozor na malé části,
neztraťte je.
a
184
1
Obr. 1.
Položte stůl (1) na pracovní lávku.
• A gép használata, karbantartása vagy javítása csak
kompetens személyek számára megengedett, akik
jártassággal rendelkeznek e területen, és akik képzésben részesültek az ezzel kapcsolatos veszélyeket
illetően. A gépen végzett önkényes módosítások kizárják a gyártói garanciát az ebből adódó károk esetén.
• A gép használata csak a gyártó eredeti tartozékaival
és eredeti szerszámaival megengedett.
• Minden ettől eltérő használat rendeltetésellenesnek
minősül. Az ebből adódó károkért a gyártó nem vállal
garanciát, így az ezzel járó kockázat kizárólag a felhasználót terheli.
Kerjuk vegye figyelembe, hogy a keszulekeink rendeltetesuk szerint nem az ipari, kezműipari vagy gyari hasznalatra lettek konstrualva. Nem vallalunk szavatossagot,
ha a keszulek ipari, kezműipari vagy gyari uzemek teruleten valamint egyenertekű tevekenysegek teruleten van
hasznalva.
m Hroziace nebezpečenstvo
m További kockázatok
Tento výrobok je vyrobený najnovšími technológiami a v súlade s pravidlami bezpečnosti. Niektoré riziká pri práci s ním ale naďalej pretrvávajú:
• Točiace sa ostrie píly môže spôsobiť vážne zranenia
rúk a prstov, ak je drevo nedbalo ovládané.
• Stroj môže vyhadzovať kusy dreva a tie môžu spôsobiť zranenia Vám i okolostojacim osobám. Drevo vsúvajte opatrne, dostatočne ho zaistite a v práci robte
prestávky.
• Hluk nie je priaznivý pre Vaše zdravie. Pri práci s týmto strojom dochádza k prekročeniu prípustnej zvukovej hladiny. Uši preto vhodným spôsobom chráňte.
• Poškodené pílové kotúče môžu spôsobiť zranenia.
Pravidelne kontrolujte ich stav.
• Poškodené elektrické káble môžu spôsobiť zranenia.
• Ak používate príslušenstvo typu Scheppach, starostlivo čítajte návod na jeho obsluhu.
• Napriek tomu, že dodržíte všetky uvedené pretrvávajúce riziká, buďte obozretní, nie je vylúčená možnosť,
že vznikne nepredvídaná okolnosť.
• Možnosť vzniku vyššie uvedených nebezpečenstiev
znížite dodržiavaním pokynov v tomto návode.
A gép felépítése a technika mai állásának megfelelően, valamint az elismert biztonságtechnikai szabályoknak megfelelően történt. Ennek ellenére a
munkafolyamat során bizonyos további kockázatok
léphetnek fel.
• A munkadarab szakszerűtlen vezetésekor a forgó fűrészlap veszélyes lehet a kézre és az ujjakra.
• Szakszerűtlen tartás vagy vezetés, mint például ütköző nélküli munkavégzés esetén a kisodródó munkadarab sérüléseket okozhat.
• A zaj veszélyeztetheti az egészséget. A munka során
keletkező zaj meghaladja a megengedett zajszintet.
Feltétlenül viseljen személyi védőfelszerelést, például
hallásvédőt.
• A hibás fűrészlap sérülést okozhat. Rendszeresen és
minden használat előtt ellenőrizze a fűrészlap épségét.
• Áram általi veszélyeztetettség a nem megfelelő elektromos csatlakozóvezetékeknek köszönhetően.
• Különleges tartozék használatakor annak kezelési útmutatóját is gondosan olvassa el és tartsa be.
• Lehetőség van a maradék kockázatok minimálisra
való csökkentésére, amennyiben betartja a biztonsági
útmutatásokat és a gépet rendeltetésszerűen alkalmazza, valamint teljes mértékben betartja a használati útmutató rendelkezéseit.
Montáž
Összeszerelés
Dôležité: Pri vybaľovaní dávajte pozor na malé časti, nestraťte ich.
Megjegyzés! A kicsomagoláskor ügyeljen arra,
hogy a csomagolás belső részeiben a gép kicsi alkatrészei találhatók.
Obr. 1.
Položte stôl (1) na pracovní plochu.
ábra . 1
Helyezze az asztallapot (1) a munkapadra (távolítsa el a
csomagolást a motor alól is).
185
Obr. 1. 1.
Ke stolu připevněte nohu (2) pomocí dvou šestihranných
šroubů M6x16, dvou podložek a dvou matic M6. Šrouby
volně dotáhněte rukou.
Fig. 1.1
1
Fig. 2
2
Obr. 2.
Ke stolu přišroubujte spínací skříňku (6), použijte 2 šrouby M6x6, dvě podložky a dvě matice M6.
6
Fig. 3
Obr. 3.
Ke stolu přimontujte nohu (3), použijte 2 šrouby M6x6,
dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáhněte ručně.
3
Obr. 4.
Ke stolu přimontujte nohu (4), použijte 2 šrouby M6x6,
dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáhněte ručně.
Fig. 4
4
186
Obr. 1. 1.
Ku stolu pripevnite nohu (2) pomocou dvoch šesťhranných skrutiek M6x16, dvoch podložiek a dvoch matíc
M6. Skrutky voľne dotiahnite rukou.
ábra . 1.1
Szerelje a láb keretét (2) 2 hatlapfejű csavarral M6 x 16,
2 alátéttel 6, és 2 anyával M6 az asztallapra.
Obr. 2.
Ku stolu priskrutkujte spínaciu skrinku (6), použite 2
skrutky M6x6, dve podložky a dve matice M6.
ábra . 2
Szerelje a kapcsolót (6), 2 hatlapfejű csavarral M6 x 16,
2 alátéttel 6, és 2 anyával M6 az asztallapra.
Obr. 3.
Ku stolu primontujte nohu (3), použite 2 skrutky M6x6,
dve podložky 6 a dve matice M6. Dotiahnite ručne.
ábra . 3
Szerelje a láb keretét (3) az asztallaphoz 2 hatlapfejű
csavarral M6 x 16, 2 alátéttel 6, és 2 anyával M6.
Kézzel, finoman húzza meg a csavarokat.
Obr. 4.
Ku stolu primontujte nohu (4), použite 2 skrutky M6x6,
dve podložky 6 a dve matice M6. Dotiahnite ručne.
ábra . 4
Szerelje a láb keretét (4) az asztallaphoz 2 hatlapfejű
csavarral M6 x 16, 2 alátéttel 6, és 2 anyával M6. Kézzel,
finoman húzza meg a csavarokat.
187
Fig. 5
Obr. 5.
Ke stolu přimontujte nohu (5) s držákem hadice, použijte
2 šrouby M6x6, dvě podložky 6 a dvě matice M6. Dotáhněte ručně.
5
b
Fig. 6
Obr. 6 / 6. 1.
Dvě podélné podpěry (10) a dvě příční podpěry (9) namontujte na nohy (2, 3, 4, a 5) pomocí 12 šroubů M6x16,
12 podložek a 12 matic M6. Dotáhněte rukou.
9
10
Fig. 6.1
9
188
10
Obr. 5.
Ku stolu primontujte nohu (5) s držiakom hadice, použite
2 skrutky M6x6, dve podložky 6 a dve matice M6. Dotiahnite ručne.
ábra . 5
Szerelje a láb keretét (5) és a tömlőtartót (b) az asztallaphoz 2 hatlapfejű csavarral M6 x 16, 2 alátéttel 6, és 2
anyával M6. Kézzel, finoman húzza meg a csavarokat.
Obr. 6 / 6. 1.
Dve pozdĺžne podpery (10) a dve priečne podpery (9)
namontujte na nohy (2, 3, 4, a 5) pomocou 12 skrutiek
M6x16, 12 podložiek a 12 matíc M6. Dotiahnite rukou.
ábra . 6 / 6.1
Szerelje a hosszanti merevítőt (10) és 2 keresztmerevítőt (9) a lábakhoz (2,3,4 és 5) 12 hatlapfejű csavarral M
6 x 16, 12 alátéttel 6, 12 hatlapfejű anyával M 6. Kézzel,
finoman húzza meg a csavarokat.
189
Fig. 7
Obr. 7 / 7. 1. / 7. 2. / 7. 3.
Připojte prodlužovací plošinu (8) spolu s dvěma příčními
podpěrami (11) a příční podpěrou. Ke stolu je připevněte
šesti šrouby M6x16, šesti podložkami a šesti maticemi
M6. Dotáhněte prsty.
Nastavovací plošinu lze použít i z boční strany pily, tedy
jako rozšiřovací plochu.
11
8
Fig. 7.1
Fig. 7.2
11
Fig. 7.3
11
190
Obr. 7 / 7. 1. / 7. 2. / 7. 3.
Pripojte predlžovaciu plošinu (8) spolu s dvoma priečnymi podperami (11) a priečnou podperou. Ku stolu ich pripevnite šiestimi skrutkami M6x16, šiestimi podložkami a
šiestimi maticami M6. Dotiahnite prstami.
Nastavovaciu plošinu môžete použiť aj z bočnej strany
píly, teda ako rozširovaciu plochu.
ábra . 7 / 7.1 / 7.2 / 7.3
Szerelje az asztal hosszabbító lapot (8) a két merevítővel az asztallapnál és a keresztmerevítőnél 6 hatlapfejű
csavarral M6 x 16, 6 alátéttel 6, és 6 hatlapfejű anyával
M6. Enyhén húzza meg a csavarokat kézzel. (Az asztal
lapját (8) oldalirányba ki tudja szélesíteni, meghosszabbított merevítővel szerelve.)
191
Fig. 8
14
13
Fig. 9
Obr. 8.
Prvek odsávání (14) namontujte na spodní ochranu kotouče (13) pomocí čtyř šroubů M4x10.
Obr. 9.
Na zadní nohy ( 4 a 5) namontujte kola (16). Použijte
čtyři šrouby M6x16, podložky 6 a matice M6. Ručně dotáhněte.
16
4
5
Fig. 10
Fig. 11
192
Obr. 10.
Konstrukci postavte na nohy a pevně dotáhněte všechny
šrouby, kromě těch na kolech.
Obr. 11.
Šrouby na kolech pevně dotáhněte v pozici, kdy je jemně
dotýkají země.
Obr. 8.
Prvok odsávania (14) namontujte na spodnú ochranu kotúča (13) pomocou štyroch skrutiek M4x10.
ábra . 8
Szerelje az elszívó fúvókát (14) az alsó fűrészlap védőhöz (13) 4 hatlapfejű csavarral M 4 x 10.
Obr. 9.
Na zadné nohy ( 4 a 5) namontujte kolesá (16). Použite štyri skrutky M6x16, podložky 6 a matice M6. Ručne
dotiahnite.
ábra . 9
Szerelje a keréktengelyt (16) a hátsó lábakhoz (4 és 5) a
4 hatlapfejű csavarral M 6 x 16, 4 alátéttel 6, és 4 anyával M 6.Kézzel, finoman húzza meg a csavarokat.
Obr. 10.
Konštrukciu postavte na nohy a pevne dotiahnite všetky
skrutky, okrem tých na kolesách.
ábra . 10
Állítsa a gépet a lábára, minden csavart az asztalban, a
lábakban és a merevítőkben (kivéve a keréktengelyben)
húzzon feszesre.
Obr. 11.
Skrutky na kolesách pevne dotiahnite v pozícii, kedy sa
len jemne dotýkajú zeme.
ábra . 11
A keréktengelyt álló helyzetben húzza meg, hogy a kerekek a talajt enyhén érintsék.
193
Fig. 12
Obr. 12 / 12. 1.
Štípací nůž nastavte do rovnoběžné polohy s pilovým
kotoučem, jak je zobrazeno na obrázku. Povolte šroub,
aby jste mohli provést nastavení, a poté jej pevně přitáhněte. Pro tento krok je potřeba, aby kovová výztuž (19,
obr. 13) okolí kotouče byla odmontována.
Fig. 12.1
ca. 3–8 mm
Fig. 13
Obr. 13.
Součástku (19) namontujte nazpět zápustnými šrouby
M6x16.
19
Fig. 14
Obr. 14.
Namontujte kryt (20) na nůž (18) šrouby M6x25 s okrouhlou hlavičkou a křídlatou maticí M6.
20
18
Obr. 15.
Sací hadici (21) napojte na příklop (20) a na sací otvor.
Fig. 15
20
194
21
Obr. 12 / 12. 1.
Štiepací nôž nastavte do rovnobežnej polohy s pílovým
kotúčom, ako je zobrazené na obrázku. Povoľte skrutku,
aby ste mohli kotúč nastaviť, a potom ju pevne pritiahnite. Na tento krok je potrebné, aby kovová výstuž (19, obr.
13) okolia kotúča bola odmontovaná.
ábra . 12 / 12.1
Szerelje a hasítóéket a fűrészlaphoz az ábrán látható
módon. A csavart enyhén lazítsa meg, (ne egészen), a
beállítás után határozottan húzza vissza a csavart. A fűrészlap betétet (19. ábra 13) el kell távolítani.
Obr. 13.
Súčiastku (19) namontujte naspäť zápustnými skrutkami
M6x16.
ábra . 13
A fűrészlap betét (19) hasítóékének beállítása után, 4 laposfejű csavarral M6 x 16, ismét húzza meg.
Obr. 14.
Namontujte kryt (20) na nôž (18) skrutkami M6x25
s okrúhlou hlavičkou a krídlatou maticou M6.
ábra . 14
A burkolatot (20) kerekfejű csavarral M 6 x 6, alátéttel és
szárnyas anyával M6 szerelje a hasítóékhez (18).
Obr. 15.
Saciu hadicu (21) napojte na príklop (20) a na sací otvor.
ábra . 15
Csatlakoztassa a szívó tömlőt (21) a burkolathoz (20) és
a fúvókával.
195
Fig. 16
Obr. 16 / 16. 1.
Hákový šroub přišroubujte na prvou nohu pomocí dvou
podložek a matic M6. Hák slouží k uskladnění klíče a
tyče k zatlačování.
Na pravou i levou nohu namontujte držáky. Použijte 4
šestihranné šrouby M6x16, podložky 6 a matice M6.
Fig. 16.1
Fig. 17
Fig. 17.1
196
Obr. 17 / 17. 1. Montáž podélního držáku.
Spony namontujte na vrch stolu. Použijte dva válcové
šrouby M6x30, vroubkované matice A6 a šestihranné
matice.
Obr. 16 / 16. 1.
Hákovú skrutku priskrutkujte na prvú nohu pomocou
dvoch podložiek a matíc M6. Hák slúži na uskladnenie
kľúča a tyče na podávanie.
Na pravú aj ľavú nohu namontujte držiaky. Použite 4
šesťhranné skrutky M6x16, podložky 6 a matice M6.
ábra . 16 / 16.1
A horog csavart rögzítse 2 alátéttel 6, és 2 anyával M6 a
láb jobb oldalán. A fűrészlapkulcs és a munkadarab toló
ezzel felfüggesztésre kerülnek.
A két szállító fogantyút a fűrész elejére, a bal és jobb
lábhoz 4 hatlapfejű csavarral M 6 x 16, 4 alátéttel 6, és 4
anyával M 6 szerelje fel.
Obr. 17 / 17. 1. Montáž pozdĺžneho držiaku.
Spony namontujte na vrch stola. Použite dve valcové
skrutky M6x30, vrúbkované matice A6 a šesťhranné
matice.
A hosszütköző felszerelése, 17. / 17.1 ábra
Helyezze a szorítólemezre a csapágyidomokat.
A szorítólemezt 2 db M6 x 30-as hengeresfejű csavarral,
2 db A 6,4-es fogazott alátéttel és 2 db hatlapú anyával
szerelje az asztallapra.
197
Obr. 18. Montáž záchytné podpěry.
Prostřední talíř namontujte na podélnou záchytku se
dvěma plochými okrouhlými šrouby M6x50, šrouby A6
a křídlatými maticemi.
Záchytnou podpěru spojte se středním talířem a spojte
křídlatými maticemi.
Vysvětlivky:
1 = Vrchní povrch
2 = Spodní povrch
Zvedněte sponu, jestli chcete konstrukci zajistit, pro
uvolnění zatlačte dolů.
Fig. 18
1
2
Obr. 19. Výměna kotouče pily.
Varování: Stroj vypněte a vypojte z elektrické sítě!
Při výměně pilového kotouče používejte ochranné
rukavice! Nebezpečí poranění!
Křídlatou matici na sací komoře (20) odšroubujte a odejmete komoru.
Fig. 19
20
Obr. 20.
Čtyři šrouby na kovovém lemu při kotouči (19) odejmete
a poté i lem.
Fig. 20
19
198
Obr. 18. Montáž záchytné podpery.
Prostredný tanier namontujte na pozdĺžnu záchytku s
dvoma plochými okrúhlymi skrutkami M6x50, skrutkami
A6 a krídlatými maticami.
Záchytnú podperu spojte so stredným tanierom a spojte
krídlatými maticami.
Vysvetlivky:
1 = Vrchný povrch
2 = Spodný povrch
Zdvihnite sponu, ak chcete konštrukciu zaistiť, na uvoľnenie zatlačte dole.
Az ütközősín felszerelése, 18. ábra
A köztes lemezt 2 db M6 x 50-es lapos gömbfejű csavarral, 2 db A 6-os alátéttel és 2 db szárnyas anyával
szerelje a hosszütközőre.
Tolja a köztes lemezre az ütközősínt, és a szárnyas
anyákkal szorítsa be.
Jelmagyarázat:
1 = magas felfekvési felület
2 = alacsony felfekvési felület
Beszorításhoz húzza fel a szorító csappantyút, kioldáshoz nyomja le.
Obr. 19. Výmena kotúča píly.
Varovanie: Stroj vypnite a vypojte z elektrickej siete!
Za účelom výmeny pílového kotúča noste ochranné
rukavice! Nebezpečenstvo poranenia!
Krídlatú maticu na sacej komore (20) odskrutkujte a vyberte komoru.
Fűrészlap cseréje, ábra. 19
Figyelem! Húzza ki a hálózati csatlakozódugót, és
viseljen védőkesztyűt.
Lazítsa meg a szárnyas csavart a burkolaton (20), és
távolítsa el.
Obr. 20.
Štyri skrutky na kovovom leme pri kotúči (19) vyberte a
potom aj samotný lem.
ábra . 20
Lazítsa meg a 4 kereszthornyolt csavart a fűrészlap betéten (19), és távolítsa el.
199
Fig. 21
Obr. 21.
Kotouč vysuňte ven a šroub na něm odšroubujte pomocí
klíče.
Pozor: Levotočivé závity.
Fig. 22
32
Obr. 22.
Odmontujte obrubu (31) a kotouč (32). Vyměňte pilový
kotouč, zkontrolujte nastavení štípacího nože, založte
obrubu stolu (19) a sací komoru (20).
31
Nastavení
Pracovní areál musí být dostatečně velký pro bezpečnou práci s pilou. Stroj má pracovat ve vnitřních prostorech. Postavte jej stabilně na pevný povrch, přišroubujte
k zemi pomocí čtyř šroubů (obr. 18).
Přeprava.
Stroj lze přemístit jenom pomocí zdvižných zařízení (jeřáb nebo zvedací vidlice). Držák na zvedání je umístněn
na horní objímce komory. Nikdy stroj nezvedejte z kotoučové pily. Při přemístění v rámci pracovní plochy použijte kola.
200
Obr. 21.
Kotúč vysuňte von a skrutku na ňom odskrutkujte pomocou kľúča.
Pozor: Ľavotočivé závity.
ábra . 21
Állítsa a fűrészlapot egészen a tetejére, és lazítsa meg a
csavart a fűrészlap kulccsal.
Figyelem! Balmenetes!
Obr. 22.
Odmontujte obrubu (31) a kotúč (32). Vymeňte pílový
kotúč, skontrolujte nastavenie štiepacieho noža, založte
obrubu stola (19) a saciu komoru (20).
ábra . 22
Távolítsa el a fűrészlap szorító alátétet (31) és a fűrészlapot (32).
Most cserélje ki a fűrészlapot.
A fűrészlap szorító alátét cseréjénél figyeljen a központosítóra.
A fűrészlap csere után, ellenőrizze a hasító ék beállítást,
és újra szerelje vissza a táblázat beszúrása (19) és a
szívósapkát (20).
Nastavenie
Felállítás
Pracovný areál musí byť dostatočne veľký pre bezpečnú
prácu s pílou. Stroj má pracovať vo vnútorných priestoroch. Postavte ho stabilne na pevný povrch, priskrutkujte k zemi pomocou štyroch skrutiek (obr. 18).
Készítse elő a munkahelyet, ahol a gépet fel kívánja
állítani. A biztonságos és zavarmentes munkavégzés
érdekében teremtsen elegendő helyet. A gépet zárt helyiségben történő munkavégzésre tervezték, és sík, szilárd talajra, stabilan kell felállítani.
Preprava.
Szállítás
Stroj je možné premiestniť len pomocou zdvižných zariadení (žeriav alebo zdvíhacia vidlica). Držiak na zdvíhanie je umiestnený na hornej objímke komory. Nikdy
stroj nezdvíhajte z kotúčovej píly. Pri premiestení v rámci pracovnej plochy použite kolesá.
A gépet az elülső oldalánál megemelve tudja, könnyen
a munkaterület helyigénye szerint mozgatni.
201
Uvedení do provozu.
Dodržujte bezpečnostní instrukce!
Důležité upozornění: Stroj lze zprovoznit jenom, když
jsou na něm namontovány všechny ochranné prvky.
Před spuštěním napojte stroj na odsávací systém.
Při každé práci se strojem musí být odsávací otvor průchozí, poklop uvolněn.
Dlouhé obrobky zajistěte na konci řezání proti pádu
(např. pojízdný stojan).
Neprovádějte řezy polodrážek nebo drážek, pokud není
na stole pily umístěn vhodný kryt, např. tunelový kryt.
Toto elektrické nářadí nepoužívejte pro vytváření zářezů
(drážky končící v obrobku).
Při přepravě elektrického nářadí používejte pouze přepravní kolečka. Pro manipulaci nebo přepravu nikdy nepoužívejte ochranná zařízení.
Dávejte pozor na to, aby během přepravy byla horní část
pilového listu zakryta, například ochranným krytem.
Dávejte pozor, abyste vybrali pilový list vhodný pro řezaný materiál.
Používejte vhodné osobní ochranné pomůcky. To zahrnuje
• chrániče sluchu pro snížení rizika vzniku nedoslýchavosti,
• ochranu dýchacích cest pro zabránění vdechnutí nebezpečného prachu.
• Při manipulaci s pilovými listy a surovým materiálem
používejte ochranné rukavice. Vždy, když to bude
prakticky možné, přenášejte pilové listy v pouzdře.
Při řezání dřeva připojte elektrické nářadí k zařízení na
zachytávání prachu. Uvolňování prachu bude mimo jiné
ovlivněno druhem zpracovávaného materiálu, významem místní separace (zachytávání nebo zdroj) a správným nastavením krytů / vodicích plátů / vodicích prvků.
Nepoužívejte pilové listy z vysoce legované rychlořezné
oceli (ocel HSS).
Používejte posouvací přípravek nebo rukojeť s posouvacím špalíkem pro bezpečné vedení obrobku podél
pilového kotouče. Posouvací přípravek nebo rukojeť s
posouvacím špalíkem při nepoužívání vždy uložte na
elektrickém nářadí.
Nejvyšší zub kotouče by měl jenom málo vyčnívat ze
zpracovávaného kusu dřeva.
Před zapnutím všechny ochranné prvky namontujte
zpátky a zkontrolujte, zda je kotouč namontován správně.
Pilový kotouč se musí volně pohybovat.
Ze zpracovávaného dřeva odstraňte cizí předměty (hřebíky, šrouby atd.).
Varování: Při pochybnostech se vždy obraťte na kvalifikovanou osobu.
202
Uvedenie do prevádzky.
Üzembe helyezés
Dodržujte bezpečnostné inštrukcie!
Dôležité upozornenie: Stroj možno spustiť len, keď sú na
ňom namontované všetky ochranné prvky. Pred spustením napojte stroj na odsávací systém.
Pri každej práci so strojom musí byť odsávací otvor priechodný, poklop uvoľnený.
Tartsa be a biztonsági utasításokat!
Fontos: A gépet csak teljesen felszerelt védő- és biztonsági berendezésekkel szabad üzembe helyezni.
Üzembe helyezés előtt csatlakoztassa a gépet egy elszívó berendezésre.Az elszívóburkolatot minden egyes
munkafolyamatnál süllyessze a munkadarabra. Biztosítsa a hosszú munkadarabokat a vágási folyamat végéni lebillenés ellen! (mint például legurulási állvány stb.)
Dlhé obrobky zaistite proti spadnutiu na konci procesu
rezania (napr. valčekovým stojanom).
Bez použitia vhodného ochranného zariadenia nevykonávajte žiadne žliabky ani drážky, ako napr. tunelové
ochranné zariadenie umiestnené nad stolom píly.
Tento elektrický prístroj nepoužívajte na drážkovanie (v
obrobku ukončená drážka).
Pri preprave elektrického prístroja používajte iba prepravné zariadenia. Na manipuláciu ani prepravu nikdy
nepoužívajte ochranné zariadenia.
Dávajte pozor na to, aby ste počas prepravy prikryli horný diel pílového kotúča, napríklad ochranným zariadením.
Dávajte pozor na to, aby ste na rezaný materiál použili
vhodný pílový kotúč.
Noste vhodný osobný ochranný výstroj. Tento obsahuje:
• Ochranu sluchu na zabránenie možnému vzniku nedoslýchavosti.
• Ochranu dýchania na zabránenie riziku vdýchnutia
nebezpečného prachu.
• Pri manipulácii s pílovými kotúčmi a drsnými materiálmi noste rukavice. Pílové kotúče, čo je veľmi praktické, noste v úložnom puzdre.
Elektrický prístroj pri rezaní dreva pripojte k zariadeniu
na zachytávanie prachu. Emisie prachu sú, okrem iného, ovplyvnené druhom obrábaného materiálu, významom lokálnej separácie (zaznamenanie alebo zdroj) a
správnym nastavením krytov/vodiacich plechov/vedení.
Nepoužívajte pílové kotúče z vysokolegovanej rýchloreznej ocele (HSS oceľ).
Posuvnú tyč alebo rukoväť s posuvným hranolom používajte na bezpečné vedenie obrobku pri pílovom kotúči.
Posuvnú tyč alebo posuvný hranol pri nepoužívaní vždy
odkladajte na elektrický prístroj.
Najvyšší zub kotúča by mal len málo vyčnievať von zo
spracovávaného kusu dreva.
Pred zapnutím všetky ochranné prvky namontujte späť
a skontrolujte, či je kotúč namontovaný správne.
Pílový kotúč sa musí voľne pohybovať.
Zo spracovávaného dreva odstráňte cudzie predmety
(klince, skrutky atď.).
Varovanie: Pri pochybnostiach sa vždy obráťte na kvalifikovanú osobu.
Ne végezzen falcolást vagy hornyolást anélkül, hogy
megfelelő védőszerkezetet, például védőalagutat helyezne a fűrészasztal fölé.
Ne használja hasíték (a munkadarabban befejezett vájat) fűrészelésére ezt az elektromos szerszámot.
Az elektromos szerszám szállításához csak a szállító
elemeket használja. Soha ne használja a védőberendezéseket a szerszám megfogására vagy szállítására.
Ügyeljen arra, hogy a szállítás során a fűrészlap felső
rész például egy védőberendezés által borítva legyen.
A gépet úgy kell beállítani, hogy a legmagasabb fűrészlapfog csúcsa egy kicsit magasabban legyen, mint a
munkadarab.
Viseljen megfelelő személyi védőfelszerelést. Ez a következőket tartalmazza:
• hallásvédő a halláskárosodás kockázatának elkerülése érdekében, légzésvédő a veszélyes por belélegzési kockázatának csökkentése érdekében.
• A fűrészlapok és durva fűrészelt anyagok kezeléséhez viseljen kesztyűt. A fűrészlapot védőtokban kell
hordozni, ha lehet.
Fa fűrészelésekor csatlakoztassa egy porgyűjtő berendezésre az elektromos szerszámot. A por keletkezését
többek között a megmunkálandó anyag típusa, a helyi
leválasztás jelentősége (összegyűjtés vagy forrás) és a
burkolatok/terelőlemezek/vezetők helyes beállítása befolyásolja.
Ellenőrizze, hogy a korábban megmunkált fákban ne legyenek idegen anyagok (szegek, csavarok, stb.). Eltávolítson el minden idegen anyagot.
Mielőtt a főkapcsolót bekapcsolja, győződjön meg arról,
hogy a fűrészlap megfelelően van felszerelve, és a mozgó alkatrészek rendben mozognak.
A gépet úgy kell beállítani, hogy a legmagasabban lévő
fűrészfog pontosan egy kicsivel legyen magasabban a
munkadarabnál.
A gép bekapcsolása előtt az összes védő- és biztonsági
berendezés az előírásoknak megfelelően legyen felhelyezve.
A fűrészlap tudjon szabadon mozogni.
Ellenőrizze, hogy nincsenek-e idegen tárgyak (szegek,
csavarok stb.) a korábban már megmunkált fadarabban.
Távolítsa el az összes idegen tárgyat.
Mielőtt bekapcsolja a főkapcsolót, győződjön meg arról,
hogy a fűrészlap helyesen van felszerelve, és az összes
mozgó alkatrész könnyen mozog.
Figyelmeztetés: Ha bármilyen kétsége van, szakemberrel állítassa be a gépet. Túlságosan veszélyes, ha csak
feltevések alapján dolgozik
203
Fig. 23
3-8
mm
mm
3-8
2mm
Kotouč – příčné nastavení.
Po uvolnění křídlaté matice můžete kotouč nastavit
v rozmezí 90 do 45 stupňů. Před každým zapnutím po
takovém nastavení, kotouč zkontrolujte.
Nastavení nejdřív nanečisto vyzkoušejte. Nastavení můžete měnit pomocí šroubů 1 a 2.
Nastavení výšky kotouče.
Rozmezí výškového nastavení je 0 až 80 mm. Uvolněte
křídlatou matici. Pro čistou a bezpečnou práci nastavte
kotouče tak, aby co nejméně vyčníval nad dřevo.
Roztahovací klín seřiďte, jak je znázorněno na obrázku 23.
Roztahovací klín je důležité ochranné zařízení, které
vede obrobek a zabraňuje uzavírání řezné spáry za pilovým kotoučem a zpětnému rázu obrobku. Dávejte pozor
na rozměr roztahovacího klínu. Roztahovací klín nesmí
být užší než těleso pilového listu a silnější než šířka řezné spáry.
Používat se smí pouze pilové kotouče o průměru 250
mm a tloušťce 2,4 mm (zuby 3,0 mm).
Při každém řezání spusťte kryt na obrobek. Kryt musí
být při každém řezání vodorovně vyrovnaný nad pilovým
kotoučem.
Podélné řezy.
Pro takové řezy použijte podélnou brzdu. Vyšší část nářadí použijte při řezech nad 120 mm, menší v případech
pod 120 mm. Dřevo podávejte pomocí podávací tyče.
Příčné řezy.
Pro příčné řezání a řezání uhlů použijte vodící lištu.
Informace k obsluze
Práce na kotoučové pile
Fig. A
204
Zpracování širokých kusů dřeva, obr. A.
Jde o kusy dřeva nad 120 mm.
Nářadí: Kotoučová pila pro podélné řezy.
Provedení: Postranný držák nastavte podle šířky dřeva.
Ruce mějte v bezpečné poloze. Dřevo lze podávat jenom směrem dopředu do oblasti kotouče s pravou rukou
nebo za pomocí podávací tyče, jestli řežete tenké desky.
Držák nastavte spíš ke středu kotouče nebo použijte
přídavný držák, jestli hrozí, že se dřevo zasekne mezi
kotoučem, nožem a držákem.
Na některých předešlých obrázcích byla horní sací komora vynechána pro názorné ukázání práce s pilou. Jinak ji ale potřebujete k každému řezání!
Kotúč – priečne nastavenie.
Po uvoľnení krídlatej matice môžete kotúč nastaviť
v rozmedzí 90 do 45 stupňov. Pred každým zapnutím po
takom nastavení, kotúč skontrolujte.
Nastavení najskôr nanečisto vyskúšajte. Nastavenie
môžete meniť pomocou skrutiek 1 a 2.
A fűrészlap beállítása ferde szögben
• Mindkét csavar meglazítása után a körfűrészlap fokozatmentesen 90 ° a 45 °-ba (lásd a skála) állítható.
Ellenőrizze minden használat előtt a 90° - és a 45
°-os beállítást! Végezzen próbavását!
Állítsa után a beállító csavarokat, ha szükséges.
Nastavenie výšky kotúča.
Rozmedzie výškového nastavenia je 0 až 80 mm. Uvoľnite krídlatú maticu. Ak chcete dosiahnuť čistú a bezpečnú prácu nastavte kotúč tak, aby čo najmenej vyčnieval
nad drevo.
A fűrészlap magasságának beállítása
A fűrészlap fokozatmentesen 0 és 80 mm vágási magasságba állítható.
A biztonságos és tiszta vágáshoz, válasszon alacsony
fűrészlap vetületet a munkadarabhoz viszonyítva.
Rozovierací klin nastavte podľa obrázka 23.
Rozovierací klin je dôležitým ochranným zariadením,
ktoré vedie obrobok a zabraňuje zatvoreniu reznej škáry
za pílovým kotúčom a spätnému nárazu obrobku. Dávajte pozor na hrúbku rozovieracieho klinu. Rozovierací
klin nesmie byť tenší ako teleso pílového kotúča a hrubší
ako šírka jeho reznej škáry.
Používať sa smú iba pílové kotúče s priemerom 250 mm
a hrúbkou 2,4 mm (zuby 3,0 mm).
Állítsa be a kést, amint azt a 23. kép mutatja.
A véső kés fontos biztonsági eszköz, amely a munkadarabot vezeti és megakadályozza, hogy a vágóélek
a fűrészlap mögé záródjanak, és a munkadarabot hátrafelé mozdítsa. Ellenőrizze a véső kés vastagságát.
A süllyesztett késnek soha nem szabad vékonyabbnak
lennie, mint a fűrészlap teste, vagy vastagabb, mint a
vágóélek szélessége.
Csak 250 mm átmérőjű és 2,4 mm vastag fűrészlapokat
(3,0 mm fogak) szabad használni.
Kryt pri každom pracovnom postupe spustite na obrobok. Kryt sa musí pri každom pracovnom postupe nachádzať vodorovne nad pílovým kotúčom.
Pozdĺžne rezy.
Na také rezanie použite pozdĺžnu brzdu. Vyššiu časť
náradia použite pri rezoch nad 120 mm, menšiu v prípadoch pod 120 mm. Drevo podávajte pomocou podávacej
tyče.
Priečne rezy.
Na priečne rezanie a rezanie uhlov použite vodiacu lištu.
A munkaciklus alatt csökkentse a szívófejet a munkadarabra. A motorháztetőt minden munkamenet során vízszintesen a fűrészlap felett kell elhelyezni.
Hosszanti vágások
Párhuzamos vágásokhoz helyezze be a hosszanti ütközőt. 120 mm vágási szélesség felett az ütköző vonalzót
az (1) magasabb ütköző oldalával, 120 mm alatt pedig
a (2) alacsonyabb ütköző oldalával használja. A munkadarabot a mellékelt tolóelemmel vezesse.
Keresztvágások
Keresztirányú és szögben végzett vágásokhoz helyezzen be tolószánokat.
Informácie k obsluhe.
Használati utasítás
Práca na kotúčovej píle.
Munka a körfűrész gépekkel
Spracovanie širokých kusov dreva, obr. A.
Ide o kusy dreva nad 120 mm.
Náradie: Kotúčová píla na pozdĺžne rezy.
Postup: Postranný držiak nastavte podľa šírky dreva.
Ruky majte v bezpečnej polohe. Drevo môžete podávať
iba smerom dopredu do oblasti kotúča s pravou rukou
alebo s pomocou podávacej tyče, ak režete tenké dosky.
Držiak nastavte skôr ku stredu kotúča alebo použite prídavný držiak, ak hrozí, že sa drevo zasekne medzi kotúčom, nožom a držiakom.
Na niektorých predchádzajúcich obrázkoch bola horná
sacia komora vynechaná kvôli názornej ukážke práce
s pílou. Inak ju ale potrebujete pri každom pílení!
Széles munkadarabok vágása, ábra. A
A megmunkálandó munkadarab szélessége több, mint
120 mm.
Szerszám: körfűrészlap hosszanti vágásokhoz
Működés: A tervezett munkadarab szélesség szerint
kell a vágási ütközőt beállítani. Figyeljen kezei biztonságára. A munkadarabok keskeny vágásánál, a munkadarab területen csak a jobb kezével vagy a munkadarab
tolóval dolgozhat. Fennáll annak a veszélye, hogy a
munkadarab a körfűrészlap, a hasítóék és a vágási ütköző közé beszorul, ekkor a vágási ütközőt a fűrészlap
közepéig vissza kell húzni vagy használjon egy rövid
kiegészítő vágási ütközőt. A képen az elszívó burkolat
csak szaggatott vonallal jeltett, de azt úgy használatkor
fent kell hagyni a gépen, nem szabad eltávolítani. Minden munkavégzésnél ennek a burkolatnak felszerelve
kell lennie.
205
Fig. B
Řezání tenkých kusů dřeva, obr. B.
Šířka dřeva je menší než 120 mm.
Nástroj: Kotouč pro podélné řezy.
Provedení: Držák přizpůsobte šířce dřeva. Dřevo vkládejte oběma rukama, těsně při kotouči použijte podavač
a protlačte dřevo přes kotouč. Při krátkých kusech použijte podavač od začátku.
Fig. C
Řezání hran a proužků, obr. C.
Nástroj: Kotouč pro jemný řez.
Provedení: Na držák přidejte další nebo namontujte přídavný držák. S podavačem vkládejte dřevo ke kotouči.
Jestli je dřevo příliš dlouhé, použijte přídavné zařízení
pro nadstavení plošiny.
Poznámka: Příslušenství, které má byt spojeno s pilou,
musí být pevně přišroubováno. Křídlatá matice je jenom
k dočasnému použití.
Fig. D
Příční řež tenkých kusů, obr. D.
Nářadí: Kotouč s jemným ozubením pro příčný řez.
Provedení: Výstupnou kolejnici nastavte tak, aby se nedotýkala vystupující části kotouče. Kusy dřeva vkládejte jenom prostřednictvím příčné brzdy nebo příčného
klouzáku. Z pracovní plochy neodstraňujte piliny pomocí
rukou.
m Elektrické prvky
Stroj je dodáván s kompletním motorem a příslušným
elektrickým obvodem. Zákazník nemusí provádět žádná
nastavení ani montáž. Elektrický a prodlužovaní kabel
musí splňovat příslušné technické normy. Opravy elektrických zařízení smí vykonat jenom kvalifikovaný odborník.
Důležité informace
Elektrický motor 230 V/50 Hz je vhodný k práci v režimu S6/40% (400 V/50 Hz k S6/40%). Přetažený motor
se automaticky vypne. Motor opět zapněte poté, co vychladnul (Intervaly chlazení se mohou časem měnit.)
Poškozená izolace na vedení je častá příčina vzniku poranění. Vyhněte se proto vzniku:
• odřenin a prasklin na izolaci při vedení kabelu přes
dveře a okna
• sluček na kabelech
• pořezání izolace při přecházení přes kabel
• poškození při tahání za kabel
• puklin z důvodu přirozeného opotřebení kabelu.
206
Rezanie tenkých kusov dreva, obr. B.
Šírka dreva je menšia ako 120 mm.
Nástroj: Kotúč na pozdĺžne rezy.
Postup: Držiak prispôsobte šírke dreva. Drevo vkladajte
oboma rukami, tesne pri kotúči použite podávač a pretlačte drevo cez kotúč. Pri krátkych kusoch použite podávač od začiatku.
Keskeny munkadarabok vágása, B ábra
A megmunkálandó munkadarab szélessége 120 mm
alatt van
Szerszám: körfűrészlap hosszanti vágásokhoz
Munkafolyamat: A tervezett munkadarab-szélességnek megfelelően állítsa be a hosszütközőt. Két kézzel
tolja előre a munkadarabot, a fűrészlap területén használja a tolóbotot, és a hasítóék mögötti részig tolja át a
munkadarabot.
Rövid munkadarabok esetén már a vágás kezdetétől
használja a tolóbotot az előretoláshoz.
Rezanie hrán a prúžkov, obr. C.
Nástroj: Kotúč na jemný rez.
Postup: Na držiak pridajte ďalší alebo namontujte prídavný držiak. S podávačom vkladajte drevo ku kotúču.
Ak je drevo príliš dlhé, použite prídavné zariadenie pre
nadstavenie plošiny.
Poznámka: Príslušenstvo, ktoré má byt spojené s pílou,
musí byť pevne priskrutkované. Krídlatá matica slúži len
na dočasné použitie.
Horizontális keskeny munkadarabok, ábra. C
Szerszám: körfűrészlap finom vágásokhoz
Működés: Állítsa úgy a munkadarab vágásoknál a terelőt, hogy a levágott munkadarabok a fűrészlap növekvő részét ne tudják érinteni. A munkadarabokat csak
keresztütközővel vagy a keresztcsúszóban vezesse.
A darab hulladékot ne távolítsa el a kezével a munkadarab területről.
Megjegyzés: Azokat a szerkezeteket, amelyek érintkezhetnek a gép alkatrészeivel, csavarokkal rögzítse. Csavaros szorítókkal csak kisegítő jellegű csatlakozások
hozhatók létre a gépen.
Priečny rež tenkých kusov, obr. D.
Náradie: Kotúč s jemným ozubením na priečny rez.
Postup: Výstupnú koľajnicu nastavte tak, aby sa nedotýkala vystupujúcej časti kotúča. Kusy dreva vkladajte iba
prostredníctvom priečnej brzdy alebo priečneho klzáku.
Z pracovnej plochy neodstraňujte piliny rukami!
Rejtett vágás, falcolás ábra. D
Szerszám: finom fogazású keresztvágó fűrészlap
Működés: Falcolásnál az ütközőt úgy válassza, hogy a
kivágandó rés a fűrészlap távoli oldalánál legyen. Rejtett
vágáshoz és falcoláshoz a felső elszívó fedelet távolítsa
el és a hasító éket süllyessze le. Figyeljen a helyes munkadarab vezetésre (a hátsó vágási ütköző végét biztosítsa a kitérés ellen).
m Elektrické prvky
m Elektromos csatlakoztatás
Stroj je dodávaný s kompletným motorom a príslušným
elektrickým obvodom. Zákazník nemusí vykonať žiadne
nastavenia ani montáž. Elektrický a predlžovací kábel
musí spĺňať príslušné technické normy. Opravy elektrických zariadení môže vykonať len kvalifikovaný odborník.
A telepített elektromos motor üzemkészen csatlakozik.
A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. A vásárló által használt hálózati csatlakozó, valamint az általa használt hosszabbító vezeték
is feleljen meg ezeknek az előírásoknak.
Dôležité informácie
Elektrický motor 230 V/50 Hz je vhodný na prácu v režime S6/40% (400 V/50 Hz v S6/40%). Preťažený motor
sa automaticky vypne. Motor opäť zapnite potom, čo
vychladol. (Intervaly chladenia sa môžu časom meniť.)
Fontos megjegyzés
A 230 V-os/50 Hz-es villanymotort S6/40% üzemmódra
(400 V/50 Hz, S6/40%) tervezték.
A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (eltérő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja a
motort.
Poškodená izolácia na vedení je častou príčinou vzniku
poranení. Vyvarujte sa preto vzniku:
• odrenín a prasklín na izolácii, keď vediete kábel cez
dvere alebo okna
• slučiek
• rezov na izolácii, napr. pri prechádzaní cez kábel
• poškodení pri ťahaní za kábel
• puklín z dôvodu prirodzeného opotrebenia.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése gyakran megsérül.
Ennek oka lehet:
• Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablakvagy ajtóréseken keresztül vezeti.
• Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen
rögzítése vagy vezetése miatt.
• Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás
miatt.
207
Takto poškozené kabely jsou nebezpečné životu a zdraví,
nepoužívejte je.
Dráty a síťový kabel pravidelně kontrolujte kvůli poškození. Před kontrolou výrobek vypněte a odpojte ze sítě. Používejte jenom takové síťové vedení, které splňují místní
požadavky.
Jednofázový motor.
• Výrobek napájejte ze sítě s parametry 230 V/50 Hz.
• Prodlužovací kabel delší 25m musí mít v průřezu
1,5mm². Delší kabel min. 2, 5 mm².
• Přívod elektřiny je chráněn max. 16 A.
Třífázový motor.
• Napájení musí splňovat požadavky na motorovém štítku.
• Všechny kabely musí být pětižílové.
• Prodlužovací kabel musí mít v průřezu min. 1,5mm².
• Přívod elektřiny musí být chráněn 16 A.
• Po zapojení stroje zkontrolujte směr rotace. Případně
změňte polaritu v zástrčce.
Opravy elektrických prvků může provést jen odborník.
V případě dalších požadavků a dotazů uvádějte následující informace:
• Výrobce motoru
• Vstupní proud motoru
• Data z výrobního štítku
• Data ze štítku u vypínání stroje
Jestli hodláte motor vrátit, musí být dodán s celou poháněcí soustavou a vypínačem.
Dodržujte bezpečnostní pokyny!
• Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-3-11 a
podléhá zvláštním připojovacím podmínkám. To znamená, že použití libovolných, volně vybraných připojovacích bodů není přípustné.
• Stroj může při špatných podmínkách sítě způsobit přechodné výkyvy napětí.
• Výrobek je určen pro použití výhradně v připojovacích
bodech, které
a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci sítě
„Z“ nebo
b) které mají trvalou proudovou zatížitelnost nejméně
100 A na fázi.
208
Takto poškodené káble sú zdraviu a životu nebezpečné,
preto ich nepoužívajte.
Drôty a sieťový kábel pravidelne kontrolujte, či nie sú
poškodené. Pred kontrolou, samozrejme, štiepačku
vypnite a odpojte zo siete. Použité káble musia spĺňať
miestne požiadavky.
• Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való kiszakítás miatt.
• Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóvezetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése miatt
életveszélyes.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a hálózatra.
Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek.
Csak H05VV-F jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon.
A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a vezetéken fel kell tüntetni.
Jednofázový motor.
• Výrobok napájajte zo siete s parametrami 230 V/50
Hz.
• Predlžovací kábel dlhší ako 25m musí mať v priereze
1,5mm². Dlhší kábel min. 2, 5 mm².
• Prívod elektriny je chránený max. 16 A.
Váltóáramú motor
• A hálózati feszültség 230 V~ legyen
• A hálózati feszültség értéke 230 volt/50 Hz legyen.
• A hosszabbító vezetékek 25 m-es hosszig 1,5 mm2es, 25 m-es hossz felett legalább 2,5 mm2-es keresztmetszettel rendelkezzenek. A hálózati csatlakozást 16
A-es lomha biztosítékok biztosítsák.
Trojfázový motor.
• Napájanie musí spĺňať požiadavky na motorovom štítku.
• Všetky káble musia byť päťžilové.
• Predlžovací kábel musí mať v priereze min. 1,5mm².
• Prívod elektriny musí byť chránený 16 A.
• Po zapojení stroja skontrolujte smer rotácie. Prípadne
zmeňte polaritu v zástrčke.
Opravy elektrických prvkov môže vykonať len odborník.
Háromfázisú motor
• A hálózati feszültség értéke 400 V/50 Hz legyen.
• A hálózati csatlakozó és hosszabbító vezeték öteresek
legyenek: 3P * N * SL
• A hosszabbító vezetékek keresztmetszete legalább 1,5
mm2 legyen.
• A hálózati csatlakozást legfeljebb 16 A-es biztosítékkal
kell levédeni.
• A hálózatra való csatlakoztatás vagy helyváltoztatás
során ellenőrizze a forgásirányt, szükség esetén cserélje fel a polaritást egy CEE csatlakozódugóval.
A motor visszaküldése esetén mindig a teljes, a kapcsolót
is tartalmazó meghajtóegységet küldje vissza.
Tartsa be a biztonsági utasításokat!
V prípade ďalších požiadaviek a otázok uvádzajte nasledujúce informácie:
• Výrobca motoru
• Vstupný prúd motoru
• Dáta z výrobného štítku
• Dáta zo štítku pri vypínaní stroja
Ak sa chystáte motor vrátiť, musí byť dodaný s celou
poháňacou sústavou a vypínačom.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
• Motor Gyártók
• Gép típuscímkéjének adatai
• Motor típuscímkéjének adatai
Ha visszatér a motor mindig küldje el a teljes hajtást kapcsolóval.
Dodržiavajte bezpečnostné upozornenia!
• Výrobok spĺňa požiadavky normy EN 61000-3-11 a
podlieha špeciálnym podmienkam pripojenia. To znamená, že použitie na ľubovoľných voľne voliteľných
prípojných bodoch nie je dovolené.
• Prístroj môže pri nevhodných sieťových pomeroch
viesť k prechodným kolísaniam napätia.
• Výrobok je určený výhradne na používanie na prípojných bodoch, ktoré
a) neprekročia maximálnu prípustnú impedanciu siete
„Z“, alebo
b) majú zaťažiteľnosť permanentným prúdom siete
minimálne 100 A na fázu.
Kövesse a biztonsági előírásokat!
• A termék teljesítí az EN 61000-3-11 követelményeit és
a különcsatlakozási feltételek alá esik. Ez annyit jelent,
hogy nem engedélyezett egy szabadon választható
csatlakozási ponton történő használat.
• Kedvezőtlen hálózati viszonyoknál a készülék átmenetileg feszültségi ingadozásokhoz vezethet.
• A termék kizárólagossan olyan csatlakozási pontokon
levő használatra van előrelátva, amelyek
a) nem lépik túl a maximálisan engedélyezett Z sys =
0,271 Ω hálózati impedanciát, vagy
b) amelyeknek fázisokként legalább 100 A-os hálózati
tartós áram terhelhetőségük van.
209
• Vy jako uživatel se musíte ujistit, v případě potřeby i
dotazem u svého dodavatele energie, zda váš připojovací bod, na kterém chcete výrobek provozovat, splňuje jeden ze dvou uvedených požadavků a) nebo b).
Údržba
Varování: Předem vypněte motor a stroj odpojte od elektrické sítě.
Návod k obsluze uchovávejte v blízkosti stroje.
Zařízení udržujte v čistotě.
Při čištění noste ochranné brýle.
Pozor: Syntetické části stroje nečistěte agresivním prostředkem. Doporučujeme použit jemné, slabší prostředky. Stroj se nesmí dostat do kontaktu s vodou.
• Ostří pily pravidelně kontrolujte. Používejte jenom naostřený kotouč, bez puklin a pokřivení. Všechna používaná nářadí musí splňovat požadavky evropského
standardu v EN 847-1.
• Lemování stolu vyměňte, jestli je opotřebené.
• Povrchy očistěte od živice.
• I vnitřní prostory stroje očistěte od pilin a odřezků.
• Ucpané odsávání pilin zprůchodněte.
Elektrické nářadí nechávejte opravovat kvalifikovanými
elektrikáři.
Toto elektrické nářadí odpovídá příslušným bezpečnostním předpisům. Opravy smí provádět pouze kvalifikovaný elektrikář s používáním originálních náhradních dílů;
jinak může dojít k úrazům uživatele.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební
materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Karbonový kartáč, pilový kotouč, baterie, stojany, posuvný stojan, rukojeť, klínové
řemeny
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
210
• Ako používateľ musíte zabezpečiť, v prípade potreby po konzultáciách s vaším dodávateľom elektrickej
energie, aby váš prípojný bod, na ktorom chcete výrobok prevádzkovať, spĺňal jednu z dvoch uvedených
požiadaviek a) alebo b).
• Önnek mint használónak biztosítani kell, ha szükséges akkor az energia ellátási válallattal való megbeszélés után, hogy az Ön csatlakozási pontja, amelyen
üzemeltetni akarja a terméket, a megnevezett a) vagy
b) követelményt teljesíti.
Údržba
Karbantartás
Varovanie: Najprv vypnite motor a stroj odpojte od elektrické siete.
Návod na obsluhu uchovávajte v blízkosti stroja.
Zariadenie udržujte v čistote.
Pri čistení noste ochranné okuliare.
Pozor: Syntetické časti stroja nečistite agresívnym prostriedkom. Odporúčame použiť jemné, slabšie prostriedky. Stroj sa nesmie dostať do kontaktu s vodou.
Figyelem! Minden egyes beállítás, karbantartás vagy ja-
• Ostrie píly pravidelne kontrolujte. Používajte len naostrený kotúč, bez puklín a pokrivenia. Všetky používané náradia musia spĺňať požiadavky európskeho
štandardu v EN 847-1.
• Lemovanie stola vymeňte, ak je opotrebované.
• Povrchy očistite od živice.
• Vnútorné priestory stroja očistite od pilín a odrezkov.
• Zapchané odsávanie pilín spriechodnite.
Elektrický prístroj nechajte opraviť vyučeným elektrikárom.
Tento elektrický prístroj zodpovedá príslušným bezpečnostným ustanoveniam. Opravy smie vykonávať iba
elektrikár tak, že používa originálne náhradné diely, v
opačnom prípade môže dôjsť k nehodám.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo
prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely
považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Uhlíková kefa, pílový
kotúč, batérie, stojany, posuvný stojan, rukoväť, klinové
remene
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
vítás előtt húzza ki a hálózati csatlakozót!
A használati utasítást tartsa a gép közelében.
Tartsa tisztán a gépet.
Tisztítás közben viseljen védőszemüveget.
Vigyázat: Ne kezelje agresszív szerekkel az asztal
műanyag részeit. Nedves kendő és lágy tiszítószer
használatát javasoljuk. Ne érje víz a gépet.
• A Rendszeresen ellenőrizze a fűrészlapot. Csak jól
megélezett, nem repedt és nem deformált fűrészlappal dolgozzon. Kizárólag az EN 847-1 európai szabványnak megfelelő szerszámokat szabad behelyezni.
• Az elkopott asztalbetétet azonnal cserélje ki.
• Az asztalfelületet mindig gyantamentes állapotban
kell tartani.
• Rendszeresen tisztítsa meg a gép belső területét, például a fogszegmenst és a fordító szerkezet kiskerekét
a fa- és forgácsmaradványoktól.
• Ha eltömődött a kidobónyílás, tisztítsa meg a fűrészportól.
Az elektromos szerszámot villamossági szakemberrel
javíttassa meg. Ez az elektromos szerszám megfelel
a vonatkozó biztonsági előírásoknak. Javításokat csak
villamossági szakember végezhet, eredeti pótalkatrészekkel; ellenkező esetben a gép használója balesetet
szenvedhet.
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat szerinti vagy természetes
kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van
mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Szénkefe, fűrészlap, elemek,
asztali bélések, csúszó állvány, nyomógomb, ékszíjak
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
211
Řešení problémů
Závada
Možná příčina
Odstranění
1. P
ilový list se po
zastavení motoru
uvolní
Utahovací matice je málo utažená
Utáhněte pravý závit utahovací matice
2. M
otor se nespustí
a) S
elhání síťové pojistky
a) Zkontrolujte síťovou pojistku
b) Chybný prodlužovací kabel
b) V
yměňte prodlužovací kabel
c) P
řipojení k motoru nebo spínači není
v pořádku
c) K
ontrola kvalifikovaným elektrikářem
d) Vadný motor nebo spínač
d) Kontrola kvalifikovaným elektrikářem
3. N
esprávný směr
otáčení motoru
a) V
adný kondenzátor
a) K
ontrola kvalifikovaným elektrikářem
b) N
esprávné připojení
b) N
echte vyměnit polarity zásuvky kvalifikovaným
elektrikářem
4. Motor nemá žádný
výkon, pojistka
vyskočí
a) P
růřez prodlužovacího kabelu není
dostatečný
a) v iz Elektrické připojení
b) P
řetažení způsobené tupým pilovým
listem
b) V
yměňte pilový list
5. Spáleniny na řezné
ploše
a) T
upý pilový list
a) N
aostření pilového listu, výměna
b) Nesprávný pilový list
b) Vyměňte pilový list
212
Riešenie problémov
Porucha
Možná príčina
Riešenie
1. P
ílový kotúč sa po
zastavení motora
uvoľní
Uťahovacia matica slabo pritiahnutá
Utiahnite pravý závit uťahovacej matice
2. M
otor sa nespustí
a) Z
lyhanie sieťovej poistky
a) S
kontrolujte sieťovú poistku
b) C
hybný predlžovací kábel
b) V
ymeňte predlžovací kábel
c) Pripojenie k motoru alebo prepínač
nie sú v poriadku
c) K
ontrola kvalifikovaným elektrikárom
d) Chybný motor alebo prepínač
d) Kontrola kvalifikovaným elektrikárom
3. N
esprávny smer
otáčania motora
a) C
hybný kondenzátor
a) K
ontrola kvalifikovaným elektrikárom
b) N
esprávne pripojenie
b) N
echajte vymeniť polarity zásuvky
kvalifikovaným elektrikárom
4. Motor nemá žiadny
výkon, poistka
vyskočí
a) Prierez predlžovacieho kábla nie je
dostatočný
a) P
ozrite Elektrické pripojenie
b) P
reťaženie spôsobené tupým pílovým
listom
b) V
ymeňte pílový list
5. Spálené plochy na
reznej ploche
a) Tupý pílový list
a) Naostrenie pílového listu, výmena
b) Nesprávny pílový list
b) Vymeňte pílový list
Hibaelháritás
Rendellenesség
Lehetséges ok
Megoldás
1. A
fűrészlap leválik a
motor leállítása után
A rögzítőanya nincs eléggé meghúzva
Húzza meg az anyát a jobbmenet irányába
2. A
motor nem indul
a) A
hálózati biztosíték meghibásodása
a) E
llenőrizze a hálózati biztosítékot
b) A
hosszabbító kábel meghibásodása
b) C
serélje ki a hosszabbító kábelt
c) A
motor vagy a kapcsoló csatlakoztatása
nincs rendben
c) E
llenőriztesse szakképzett
villanyszerelővel
d) A motor vagy a kapcsoló meghibásodása
d) Ellenőriztesse szakképzett
villanyszerelővel
a) A
kondenzátor meghibásodása
a) Ellenőriztesse szakképzett
villanyszerelővel
b) N
em megfelelő a csatlakoztatás
b) Cseréltesse meg szakképzett
villanyszerelővel a fali konnektor polaritását
4. A motor nem ad
le teljesítményt, a
biztosíték kiold
a) A
hosszabbító kábel keresztmetszete nem
elegendő
a) N
ézze meg az elektromos csatlakoztatást
b) A
z életlen fűrészlap túlterhelést okoz
b) C
serélje ki a fűrészlapot
5. Égett foltok a vágási
felületen
a) É
letlen fűrészlap
a) É
lesítse meg a fűrészlapot vagy cserélje
ki
b) Nem megfelelő fűrészlap
b) Cserélje ki a fűrészlapot
3. A
motor rossz
irányba forog
213
214
brown/braun
I
blue/blau
II
red/rot
black/schwarz
PE
black/schwarz
blue/blau
white/weiß
kelly/
switch/Schalter
main/
Haupt
protecor/
Schutz
motor/Motor
230 V/50 Hz 10 A
215
0
L1
brown/braun
red/rot
L2
black/schwarz
black/schwarz
L3
grey/grau
P1
blue/blau
blue(blau
white/ weiß
protecor/
Schutz
kelly(
switch/Schalter
216
motor/Motor
400 V/50 Hz 8 A
217
218
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Konformitätserklärung
DE
erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
GB
hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
IT
dichiara la seguente conformità s
econdo le direttive e le normative UE per l‘articolo
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības
un standarti šādu rakstu
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
NL
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS
HR
ovime izjavljuje da postoji s
ukladnost prema EUsmjernica i normama za sljedece artikle
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
TR
Normları geregince asagıdaki u
ygunluk açıkla
masını sunar.
DK
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel
BG
декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
Tischkreissäge- TS310
2014/29/EU
X
2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X
2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
2014/68/EU
90/396/EC
X
89/686/EC_96/58/EC
X
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body: TÜV Rheinland LGA Products GmbH, Tillystraße 2,
X D - 90431 Nürnberg, Germany
Notified Body No.: 0197
Reg. No.: BM 50321871 0001
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
Notified Body:
Notified Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
2011/65/EU
Standard references: EN 61029-1:2009+A11:2010; EN 61029-2-1:2012; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2;
EN 61000-3-11
Ichenhausen, den 25.11.2015
_____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2015
Art.-No. 4901305901 / 4901305902
Subject to change without notice
Documents registar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der
Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger
Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes
Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar
werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als
uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen
Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights
of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for
the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of
charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of
time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be
excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi
l’acheteur perd tout droit au dédommagement.
Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée
légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la
machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage durant cette période. Toutes les pièces
que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en
garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des
pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que
tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le
nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione
tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei
componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o
ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest
de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie
voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine
ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar
onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter
bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren,
geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage
van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het
toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik
õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega
ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja
jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda,
anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja.
Muutmis- ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Záruka CZ
Zjevné nedostatky je nutné nahlásit do 8 dnů pro obdržení zboží, jinak kupující ztratí veškeré nároky vyplývající
z těchto nedostatků. Poskytujeme záruku pro naše stroje při správném používání na dobu zákonné záruční
lhůty od předání takovým způsobem, že každý díl stroje, který se stane během této doby prokazatelně
nepoužitelným z důvodu vady materiálu nebo výroby, bezplatně nahradíme. Za díly, které sami nevyrábíme,
poskytujeme záruku jen v takovém rozsahu, v jakém nám přísluší nároky na záruku od subdodavatelů. Náklady
za používání nových dílů přebírá kupující. Nároky na vrácení peněz a slevu z kupní ceny a jiné nároky na
náhradu škody jsou vyloučeny. Kotouč pily je opotřebitelný díl a je rovněž zásadně vyloučen z jakýchkoli nároků
na záruku.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga
slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet,
fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er
ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun
i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja
ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi
takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka
osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita
emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
Garanti SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel.
Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginaldelar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig
behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte
har reparerats av tredje part.
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky
týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného
termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme
záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SI
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse
pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za
čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno
nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neupora-
ben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški
za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo
škode so izključene.
Гарантия RU
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае
все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение
установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену
любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в
применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы
предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям.
Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы
и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Záruka DK
Åbenlyse fejl skal indberettes senest 8 dage efter modtagelsen af varen, ellers kunden mister alle krav som
følge af mangel. Vi garanterer, at vores maskiner ved passende behandling under den juridiske garantiperiode
varighed af overdragelsen, på den måde, at vi erstatter fri hver maskine, som på dette tidspunkt bevisligt
ubrugelig på grund af materiale- eller fabrikationsfejl. For dele, som vi ikke producerer selv, giver vi garanti kun
i det omfang, at garantikrav mod underleverandøren er vores. Køberen bærer omkostningerne ved at installere
nye dele. Skift og værdi tab krav og andre erstatningskrav er udelukket.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az
ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás
időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási
legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen
jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és
csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com