GOK Distributor valve type KSV Handleiding

Type
Handleiding
1
DE
EN
FR
ES
NL
IT
Montage- und Bedienungsanleitung
Assembly and operating instructions
Instructions de montage et d‘utilisation
Instrucciones de montaje y funcionamiento
Montage- en gebruiksaanwijzing
Istruzioni di montaggio e d´utilizzo
Verteilerblock mit 2, 3 oder 4
Kipphebel
Schnellschlussventilen
Distributor valve with 2, 3 or 4
rocker arm quick-acting stop
valves
Bloc distributeur avec 2, 3 ou 4
vannes à fermeture rapide à
levier basculant
Bloque de válvulas con 2, 3 o 4
válvulas de cierre rápido de
palanca basculante
Verdeelblok met 2, 3 of 4
snelsluitventielen met
tuimelschakelaar
zum Einbau in eine Gasversorgungsleitung,
um die Gaszufuhr zu angeschlossenen
Verbrauchsgeräten zu „Öffnen“ oder zu
„Schließen“
for installation in a gas supply line,
to “Open” or “Close” the gas supply to the
connected consumer equipment
montage dans une conduite d'alimentation de
gaz pour l'alimentation de gaz « Ouvrir » ou
« Fermer » vers les consommateurs raccordés
para montar en un tubo de alimentación de
gas para «Abrir» o «Cerrar» la alimentación
de gas a los consumidores conectados
voor inbouw in de gasvoedingsleiding om de
gastoevoer naar aangesloten verbruik-
sapparaten te ‘Openen’ of ‘Dicht’ te maken
Blocco distributore con 2, 3
oppure 4 bilancieri
valvola a chiusura rapida
montaggio in tubi di alimentazione del gas, per
“Aprire" o “Chiudere" l'alimentazione di gas
verso gli apparecchi di consumo collegati
Typ KSV-AB2
Typ KSV-AB3
Typ KSV-AB4
Eingangsanschluss wahlweise
Ausgangsanschluss wahlweise
mit Blindstopfen verschlossen
Ausgangsanschluss: Anschluss für
Verbrauchsgerät
KipphebelOffen-GRÜN-I“-Stellung
KipphebelGeschlossen-ROT-0“
-Stellung
Befestigungskonsole
Erdungslasche
Griffmulde
Kennzeichnung (Symbol)
Inlet connector optional
Outlet connector optional
closed with blind plug
Outlet connector: Connection for
consumer equipment
Rocker armOpen-GREEN-I” position
Rocker arm “Closed-RED-0” position
Mounting bracket
Earthing lug
Grip recess
Identificacion (symbol)
Raccord d'entrée au choix
Raccord de sortie au choix
...fermé par un bouchon obturateur
Raccord de sortie : Raccord de
consommateur
Levier basculant position
« Ouvert-VERT-I »
Levier basculant position -
« Fermé-ROUGE-I »
Console de fixation
Patte de mise à la terre
Poignée encastrée
Conexión de entrada opcional
Conexión de salida opcional
cerrado con un tapón ciego
Conexión de salida: Conexión para
consumidor
Palanca basculante: posición :
«Abierta-VERDE-I»
Palanca basculante: posición :
«Cerrada-ROJO-0»
Consola de fijación
Lengüeta de puesta a tierra
Cavidad de agarre
Marcado (símbolo)
Ingangsaansluiting naar keuze
Uitgangsaansluiting naar keuze
gesloten met een blindstop
Uitgangsaansluiting: Aansluiting voor
verbruiksapparaat
Ttuimelschakelaar Open-GROEN-I’-
stand
TuimelschakelaarDicht-ROOD-I’-stand
Bevestigingsconsole
Aardingslip
Greepuitsparing
Markering (symbool)
Raccordo di entrata a scelta
Raccordo di uscita a scelta
chiuso con un tappo cieco
Raccordo di uscita: Attacco per
apparecchio di consumo
Bilanciere posizione “Aprire-VERDE-I
Bilanciere posizione “Aprire-ROSSO-0
Supporto di fissaggio
Linguetta di messa a terra
Maniglia incassata
Contrassegno (simbolo)
ZU DIESER ANLEITUNG ABOUT THIS MANUAL À PROPOSE DE CETTE NOTICE
ACERCA DE ESTAS
INSTRUCCIONES
OVER DEZE HANDLEIDING
NOTA SULLE PRESENTI
ISTRUZIONI
Diese Anleitung ist ein Teil des Produktes.
Für den bestimmungsgemäßen Betrieb und
zur Einhaltung der Gewährleistung ist diese
Anleitung zu beachten und dem Betreiber
auszuhändigen.
Während der gesamten Benutzung
aufbewahren.
Zusätzlich zu dieser Anleitung sind die
nationalen Vorschriften, Gesetze und
Installationsrichtlinien zu beachten.
This manual is part of the product.
This manual must be observed and handed
over to the operator to ensure that the
component operates as intended and to
comply with the warranty terms.
Keep it in a safe place while you are using
the product.
In addition to this manual, please also
observe national regulations, laws, and
installation guidelines.
produit.
Cette notice doit être observée et remise à
l’exploitant en vue d’une exploitation
conforme et pour respecter les conditions de
garantie.
À conserver pendant toute la durée
d'utilisation.
Outre cette notice, les prescriptions, lois et
directives d'installation nationales doivent
être respectées.
Estas instrucciones forman parte del
producto.
Para cumplir el uso previsto y conservar la
garantía, estas instrucciones deben
cumplirse y entregarse al usuario.
El usuario debe conservar estas
instrucciones durante toda la vida de uso
del producto.
Además de estas instrucciones deben
observarse las normativas, leyes y normas de
instalación nacionales vigentes.
Deze handleiding maakt deel uit van het
product.
Om het product volgens de voorschriften te
kunnen gebruiken en in verband met de
garantie moet deze handleiding in acht
worden genomen en aan de gebruiker
worden overhandigd.
Bewaren gedurende de gehele
gebruiksduur.
Neem naast deze handleiding ook de
nationale voorschriften, wetten en
installatierichtlijnen in acht.
Queste istruzioni sono parte integrante del
prodotto.
Per garantire un funzionamento conforme
alla destinazione d’uso e per non
compromettere la validità della garanzia, è
necessario attenersi alle presenti istruzioni e
consegnarle al gestore.
Conservarle per tutto il periodo di utilizzo.
Oltre alle presenti istruzioni, osservare le
disposizioni, le leggi e le direttive di
installazione valide nel Paese di utilizzo.
SICHERHEITSHINWEISE
SAFETY ADVICE
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
AVVERTENZE SULLA SICUREZZA
Ihre Sicherheit und die Sicherheit anderer
ist uns sehr wichtig.
Wir haben viele wichtige
Sicherheitshinweise in dieser Montage- und
Bedienungsanleitung zur Verfügung
gestellt.
Lesen und beachten Sie alle
Sicherheitshinweise sowie Hinweise.
Dies ist das Warnsymbol. Dieses Symbol
warnt vorglichen Gefahren, die den Tod
oder Verletzungen für Sie und andere zur
Folge haben können. Alle Sicherheitshinweise
folgen dem Warnsymbol, auf dieses folgt
entweder das Wort GEFAHR, WARNUNG
oderVORSICHT.
Diese Worte bedeuten:
bezeichnet eine Personengefährdung mit
einem hohen Risikograd.
Hat Tod oder eine schwere Verletzung
zur Folge.
bezeichnet eine Personengefährdung mit
einem mittleren Risikograd.
Hat Tod oder eine schwere Verletzung
zur Folge.
bezeichnet eine Personengefährdung mit
einem niedrigen Risikograd.
Hat eine geringfügige oder mäßige
Verletzung zur Folge.
bezeichnet einen Sachschaden.
Hat eine Beeinflussung auf den
laufenden Betrieb.
Your safety and the safety of others are very
important to us.
We have provided many important safety
messages in this assembly and operating
manual.
Always read and obey all safety messages.
This is the safety alert symbol.
This symbol alerts you to potential hazards
that can kill or hurt you and others.
All safety messages will follow the safety alert
symbol and either the word “DANGER”,
“WARNING”, or “CAUTION”.
These words mean:
describes a personal hazard with a high
degree of risk.
May result in death or serious injury.
describes a personal hazard with a medium
degree of risk.
May result in death or serious injury.
describes a personal hazard with a low
degree of risk.
May result in minor or moderate
injury.
describes material damage.
Has an effect on ongoing operation.
votre sécurité et à celle d’autrui.
Aussi avons-nous mis à votre disposition,
dans cette notice de montage et
d’utilisation, un grand nombre de consignes
de sécurité des plus utiles.
Veuillez lire et observer toutes les
consignes de sécurité ainsi que les avis.
Voici le symbole de mise en garde.
Il vous avertit des dangers éventuels
susceptibles d’entraîner des blessures ou la
mort la vôtre ou celle d’autrui. Toutes les
consignes de sécurité sont précédées de ce
symbole de mise en garde, lui-même
accompagné des mots « DANGER »,
« AVERTISSEMENT » ou « ATTENTION ».
Voici la signification de ces termes :
signale un danger pour une personne
comportant un niveau de risque élevé.
Peut entraîner la mort ou une blessure
grave.
signale un danger pour une personne
comportant un niveau de risque moyen.
Peut entraîner la mort ou une blessure
grave.
signale un danger pour une personne
comportant un niveau de risque faible.
Peut entraîner une blessure légère
à moyenne.
signale un dommage matériel.
Su seguridad y la seguridad de terceros son
muy importantes para nosotros.
Hemos incluido muchas advertencias de
seguridad importantes en este manual de
instrucciones y montaje.
Lea y cumpla tanto las advertencias de
seguridad como las notas.
Este es el icono de advertencia. Este icono
advierte de los posibles peligros que podrían
causar la muerte o lesiones a usted y a terceros.
Todas las advertencias de seguridad están
precedidas por el icono de advertencia seguido
de la palabra "PELIGRO", "ADVERTENCIA" o
"ATENCIÓN".
Dichas palabras significan:
indica un peligro para las personas con un
alto grado de riesgo.
Tiene como consecuencias la muerte
o lesiones graves.
indica un peligro para las personas con un
grado de riesgo medio.
Tiene como consecuencias la muerte o
lesiones graves.
indica un peligro para las personas con un
grado de riesgo bajo.
Tiene como consecuencias lesiones
leves o moderadas.
indica un daño material.
Tiene influencia en el funcionamiento.
Wij hechten veel waarde aan uw veiligheid
en die van anderen.
Daarom hebben we in deze montage- en
gebruiksaanwijzing veel belangrijke
veiligheidsvoorschriften opgenomen.
Wij verzoeken u alle veiligheidsvoor-
schriften en overige instructies te lezen en
op te volgen.
Dit is het waarschuwingssymbool. Dit
symbool waarschuwt u voor mogelijke gevaren
die zowel voor u als voor anderen de dood of
verwondingen tot gevolg kunnen hebben. Alle
veiligheidsvoorschriften worden aangegeven
met een waarschuwingssymbool, gevolgd door
het woord “GEVAAR”, “WAARSCHUWING” of
“VOORZICHTIG.
Deze woorden betekenen:
wijst op gevaar voor personen met een
hoog risico.
Heeft de dood of zware
verwondingen tot gevolg.
wijst op gevaar voor personen met een
gemiddeld risico.
Heeft de dood of zware
verwondingentot gevolg.
wijst op gevaar voor personen met een laag
risico.
Heeft lichte of matige
verwondingen tot gevolg.
wijst op mogelijke materiële schade.
Heeft invloed op het lopende bedrijf.
Attribuiamo grande importanza alla
sicurezza vostra e di chi vi circonda.
Per questo, nelle presenti istruzioni di
montaggio e di utilizzo abbiamo raccolto
tante importanti avvertenze per la sicurezza.
Vi invitiamo a leggere e osservare tutte le
avvertenze e indicazioni fornite.
Questo è un simbolo di avvertenza. Esso
richiama la vostra attenzione su potenziali
pericoli che possono provocare la morte o
lesioni all'utilizzatore e ad altre persone. Tutte
le avvertenze per la sicurezza sono precedute
dal simbolo di avvertenza, il quale è a sua volta
preceduto dal termine "PERICOLO",
"AVVERTENZA" o "ATTENZIONE".
Detti termini hanno il seguente significato:
indica un pericolo per le persone con un
grado di rischio elevato.
Può comportare conseguenze fatali
olesioni gravi.
indica un pericolo per le persone con un
grado di rischio medio.
Può comportare conseguenze fatali
olesioni gravi.
indica un pericolo per le persone con un
grado di rischio esiguo.
Può comportare una lesione di entità
lieve o media.
indica un danno materiale.
Influisce sul funzionamento
dell'impianto.
§EU
Ausströmendes Flüssiggas ist hoch
entzündbar!
Kann zu Explosionen führen. Schwere
Verbrennungen bei direktem Hautkontakt.
Verbindungen regelmäßig auf Dichtheit
prüfen!
Bei Gasgeruch und Undichtheit sofortige
Außerbetriebnahme der Anlage!
Zündquellen oder elektrische Geräte außer
Reichweite halten!
Entsprechende Gesetze und Verordnungen
beachten!
Escaping liquid petroleum gas is highly
flammable!
Can cause explosions. Severe burns in case of
direct skin contact.
Regularly check connections for leak-
tightness.
If you smell gas or detect a leak, shut the
system down immediately.
Keep ignition sources and electrical devices
out of reach.
Observe applicable laws and regulations.
Le gaz de pétrole liquéfié qui s’écoule est
hautement inflammable !
Peut provoquer des explosions. Risque de
graves brûlures au contact direct avec la peau.
Contrôler régulièrement l’étanchéité des
raccords !
Mise hors service immédiate de l’installation
en cas d’odeur de gaz et de fuite !
Maintenir à l’écart des sources
d’inflammation et des équipements
électriques !
Respecter la législation et les règlements
¡Los escapes de gas licuado son muy
inflamables!
Pueden producir explosiones. Quemaduras
graves al entrar en contacto directo con la piel.
¡Comprobar con regularidad la estanqueidad
de las uniones!
¡Si se nota olor a gas o se detecta una fuga,
poner el aparato fuera de servicio
inmediatamente!
¡Mantener lejos de focos de ignición o
aparatos eléctricos!
¡Respetar la normativa y las disposiciones
legales aplicables!
Vloeibaar gas is bij ontsnapping licht
ontvlambaar!
Explosiegevaar. Leidt bij direct contact met de
huid tot ernstige brandwonden.
Controleer de verbindingen regelmatig op
lekkage!
Stel het apparaat direct buiten bedrijf als u
gas ruikt of een lekkage waarneemt!
Houd ontstekingsbronnen en elektrische
apparaten op afstand!
Neem de toepasselijke wetten en
verordeningen in acht!
Le fuoriuscite di gas liquido sono
estremamente infiammabili!
Pericolo di esplosioni. Gravi ustioni in caso di
contatto diretto con la cute.
Controllare regolarmente la tenuta delle
connessioni!
In caso di odore di gas o mancanza di tenuta,
procedere immediatamente alla messa fuori
servizio dell’impianto!
Tenere fonti di accensione o apparecchi
elettrici lontano dal campo d’azione!
Attenersi alle relative leggi ed ordinanze!
ALLGEMEINE
PRODUKTINFORMATION
GENERAL PRODUCT
INFORMATION
INFORMACIÓN GENERAL DEL
PRODUCTO
ALGEMENE
PRODUCTINFORMATIE
INFORMAZIONI GENERALI SUL
PRODOTTO
Der Verteilerblock ist ein Gasverteilerblock mit
2, 3 oder 4 Kipphebel-Schnellschlussventilen
(Absperrventilen) nach DIN 4817-1 für
angeschlossene Verbrauchsgeräte. Dieser
erfüllt die Anforderungen gemäß EN 1949,
dass jedes einzelne Verbrauchsgerät über ein
getrenntes Absperrventil verfügen muss.
Absperreinrichtungen, die nicht in unmittel-
barer Nähe des Verbrauchsgerätes angebracht
sind, müssen eine unverwechselbare
Kennzeichnung (Symbol) bezüglich des
zugehörigen Verbrauchsgerätes tragen. Bei
Bedarf kann eine weiterführende Verbindung
zu einer weiteren Versorgungsleitung am
Ausgang montiert werden (z. B. zu GOK-
Versorgungsklappe zum Anschluss von im
Freien betriebenen Gasgeräten).
The distributor valve is a gas distributor valve
with 2, 3 or 4 rocker arm quick-acting stop
valves (shut-off valves) for connected
consumer equipment.
This fulfils the requirements of EN 1949, that
each individual piece of consumer equipment
must have an isolated shut-off valve. Shut-off
devices which are not applied in direct
proximity to the consumer equipment must
have an unmistakable marking (symbol) with
regard to the related consumer equipment.
If necessary, a further connection to another
supply line can be installed at the outlet (e.g.
onto the GOK outlet box for the connection of
gas equipment operated outdoors).
gaz avec 2, 3 ou 4 vannes à fermeture rapide à
levier basculant (robinets d'arrêt) pour les
consommateurs raccordés. Il est conforme aux
exigences de la norme EN 1949, selon
lesquelles chaque consommateur doit
posséder un robinet d'arrêt séparé.
Les dispositifs d'arrêt qui ne sont pas montés à
proximité immédiate du consommateur
doivent porter un marquage caractéristique
(symbole) relatif au consommateur respectif.
En cas de besoin, il est possible de monter une
connexion complémentaire à une autre
conduite d'alimentation à la sortir (p. ex., vers
le boîtier de raccordement GOK pour le
raccordement des appareils à gaz exploités en
plein air).
El bloque de válvulas es un regulador de
distribución de gas con 2, 3 o 4 válvulas de
cierre rápido de palanca basculante (válvulas
de cierre) para consumidores conectados.
Cumple con los requisitos de EN 1949, por los
que cada consumidor debe disponer de una
válvula de cierre independiente. Los
dispositivos de cierre que no se encuentren en
la proximidad inmediata del aparato
consumidor deben tener una identificación
distintiva (símbolo) que sirva de referencia del
consumidor correspondiente. En caso
necesario, se puede montar una conexión
secundaria a otra tubería de alimentación en la
salida (p. ej., a la caja de salida de gas GOK para
conectar aparatos de gas al aire libre).
Het verdeelblok is een gasverdeelblok met 2, 3
of 4 snelsluitventielen met tuimelschakelaar
(afsluiters) voor aangesloten verbruiks-
apparaten.
Het voldoet aan de vereiste conform EN 1949
dat ieder afzonderlijk verbruiksapparaat over
een gescheiden afsluiter moet beschikken.
Afsluitinrichtingen die niet in de directe
nabijheid van het verbruiksapparaat zijn
aangebracht, moeten een niet mis te verstane
markering (symbool) betreffende het
bijbehorende verbruiksapparaat dragen.
Indien nodig kan aan de uitgang een verdere
verbinding met een verdere voedingsleiding
gemonteerd worden (bv. aan de GOK-
voedingsklep voor de aansluiting van in de
openlucht gebruikte gastoestellen.
IIl blocco distributore è un blocco del gas di
distribuzione con 2, 3 oppure 4 bilancieri-
valvole a chiusura rapida per gli apparecchi di
consumo collegati. Esso soddisfa i requisiti ai
sensi della EN 1949 per cui ogni singolo
apparecchio di consumo deve essere dotato di
una valvola d’intercettazione separata. I
dispositivi di interruzione che non sono
posizionati nelle immediate vicinanze
dell’apparecchio di consumo devono essere
dotati di un contrassegno inequivocabile
relativo all’apparecchio di consumo cui
appartiene. All’occorrenza è possibile montare
all’uscita altri collegamenti verso un ulteriore
tubo di alimentazione (per es. presa esterna
gas-acqua GOK per l’attacco di apparecchi a gas
utilizzati all’aperto).
2
DE
EN
FR
ES
NL
IT
KENNZEICHNUNG
INDENTIFICATION
MARQUAGE
MARCADO
MARKERING
CONTRASSEGNO
Für eine eindeutige Zuordnung jeweils die
Absperrventile mit dem Symbol des
abzusperrenden Verbrauchgerätes
kennzeichnen!
To avoid confusion, mark the shut-off valves
with the symbol of the respective device!
Pour assurer une affectation claire, caractériser
les robinets d'arrêt avec le symbole de
l'appareil consommateur à couper !
¡Para que la asignación de las válvulas de cierre
no se preste a confusión, márquelas todas con
el símbolo del aparato consumidor al que corta
el suministro!
Voorzie elk afsluitventiel van het symbool van
het af te sluiten verbruiksapparaat om
verwarring te voorkomen!
Per un'assegnazione univoca, contrassegnare le
valvole d'intercettazione con il simbolo del
rispettivo apparecchio di consumo!
BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
INTENDED USE UTILISATION CONFORME USO PREVISTO BEOOGD GEBRUIK
IMPIEGO CONFORME ALL’USO
PREVISTO
Betriebsmedien
Operating media
Fluide de service
Medios de servicio
Bedrijfsmedia
Mezzi di esercizio
Flüssiggas (Gasphase)
LPG (gas phase)
Gaz de pétrole liquéfié (phase gazeuse)
Gas licuado (fase gaseosa )
Vloeibaar gas (gasfase)
Gas liquido (stato gassoso)
Eine Liste der Betriebsmedien mit Angabe der
Bezeichnung, der Norm und des
Verwendungslandes erhalten Sie im Internet
unter
www.gok.de/liste-der-betriebsmedien.
You will find a list of operating media with
descriptions, the relevant standards, and the
country in which they are used on the Internet
at www.gok.de/liste-der-betriebsmedien
Vous trouverez une liste des fluides
d’exploitation utilisés avec indication de la
désignation, de la norme et du pays
d’utilisation sur Internet à l’adresse
www.gok.de/liste-der-betriebsmedien.
Siempre hay disponible una lista de medios de
servicio con los datos de la denominación, la
norma y el país de uso en Internet en
www.gok.de/liste-der-betriebsmedien.
Een lijst van bedrijfsmedia met opgave van de
aanduiding, de norm en het gebruiksland vindt
u op
www.gok.de/liste-der-betriebsmedien.
L'elenco dei mezzi di esercizio utilizzati con
indicazioni circa la denominazione, la norma e
il Paese di utilizzo è reperibile in rete
all'indirizzo
www.gok.de/liste-der-betriebsmedien.
Einsatzbereich
Field of application
Domaine d’utilisation
Aplicaciones
Toepassingsgebied
Campo di applicazione
Caravans, Motorcaravans
gewerblich genutzte:
Caravans, Motorcaravans und Fahrzeuge
mit Fssiggasanlagen (z. B. Food Trucks)
Mobilheime mit Installation nach
EN 1949
Marine „Dieses handbetätigte
Schnellschluss-Absperrventil ist für die
Verwendung auf Booten vorgesehen“
Caravans, motor caravans
Commercially used:
Caravans, motor caravans and vehicles
with LPG systems (e.g. food trucks)
Mobile homes with installation in
accordance with EN 1949
Marine
Caravanes, camping-cars
À utilisation commerciale : Caravanes,
camping-cars et véhicules avec
installations de GPL (p. ex. Food Trucks)
Mobil-homes avec installation selon
EN 1949
Marine
Caravanas, autocaravanas
Para uso comercial: caravanas, vehículos
y autocaravana con instalaciones de gas
licuado (p. ej., camiones de comida)
Casas móviles con instalación según la
norma EN 1949
Marítima
Caravans, campers
Commercieel gebruikte:
caravans, campers en voertuigen met
installaties met vloeibaar gas (bv.
mobiele eetkramen)
Campers met installatie volgens EN 1949
Marine
Roulotte, camper
Uso commerciale:
Roulotte, camper e veicoli con impianto
di gas liquido (per es. food truck)
Case mobili con installazione in
conformità a EN 1949
Marine
Einbauort
Installation location
Lieu d'installation
Lugar de montaje
Inbouwlocatie
Luogo d'installazione
in Flüssiggasversorgungsanlagen im
geregelten Druckbereich mit max. 16 bar
(abgesicherter Druck)
in LPG supply systems in controlled pressure
range with max. 16bar (secured pressure)
dans les installations d'alimentation en gaz
liquéfiés dans la plage de pression réglée
avec max. 16 bar (pression contrôlée)
en instalaciones de suministro de gas
licuado, en el rango de presión regulado con
máx. 16 bar (presión asegurada)
in vloeibaargasvoedingsinstallaties in het
geregelde drukbereik met max. 16 bar
(beveiligde druk)
in impianti di alimentazione di gas liquido
nell'intervallo di pressione regolato a 16 bar
max (pressione di sicurezza)
Betreiberort
Place of operation
Lieu d'exploitation
Emplazamiento
Plaats van toepassing
Luogo d'impiego
„Nicht in Bereichen installieren in denen
die Temperatur 60 °C überschreitet oder
–20 °C unterschreitet“.
"Do not install in areas where the
temperature exceeds 60°C or falls below
–20°C".
« Ne doit pas être installé dans des zones
avec une température supérieure à 60 °C ou
inférieure à –20 °C».
"No instalar en zonas donde la
temperatura supere los 60 ºC o sobrepase los
–20 °C".
‘Niet in zones installeren waarin de
temperatuur 60 °C overschrijdt of onder
–20 °C zakt’.
"Non installare in aree in cui la
temperatura è superiore a 60°°C oppure
inferiore a –20°°C".
im Innenbereich von , oder in the indoor area of , or dans espace intérieur de , ou en zona interior de , o binnen van , of in ambiente interno da , oppure
NICHT BESTIMMUNGS-
GEMÄSSE VERWENDUNG
INAPPROPRIATE USE
UTILISATION NON CONFORME
USO NO CONFORME AL
PREVISTO
ONREGLEMENTAIR GEBRUIK
USO NON CONFORME A
QUELLO PREVISTO
Jede Verwendung, die über die bestimmungs-
gemäße Verwendung hinausgeht:
z. B. Betrieb mit anderen Medien, Drücken
Verwendung von Gasen in der Flüssigphase
Änderungen am Produkt oder an einem Teil
des Produktes
Einbau entgegen der Durchflussrichtung
Verwendung bei Umgebungstemperaturen
abweichend von: siehe TECHNISCHE DATEN
All uses exceeding the concept of intended use:
e.g. operation using different media,
pressures
use of gases in the liquid phase
changes to the product or parts of the
product
installation against the flow direction
use at ambient temperature varying from:
see TECHNICAL DATA
Toute utilisation dépassant le cadre de
l’utilisation conforme à la destination du
produit :
p. ex. fonctionnement avec d’autres fluides,
pressions
utilisation de gaz en phase liquide
modifications effectuées sur le produit ou
sur une partie du produit
montage dans le sens contraire du debit
utilisation en presence de temperatures
ambiantes differentes : voir les DONNEES
TECHNIQUES
Cualquier uso que no esté incluido en el uso
previsto:
por ejemplo, funcionamiento con otros
medios, presiones
uso de gases en la fase de licuado
modificaciones en el producto o en una
pieza del producto
montaje en sentido contrario al del flujo
uso a temperatura ambiente distinto de: ver
DATOS TÉCNICOS
Ieder gebruik dat niet aan het gebruik volgens
de voorschriften voldoet:
bijv. gebruik met een ander medium, andere
druk
gebruik van gassen in de vloeibare fase
wijziging van het product of een deel van
het product
inbouw tegen de stromingsrichting in
gebruik bij omgevingstemperaturen
afwijkend van: zie TECHNISCHE GEGEVENS
Ogni uso diverso da quello previsto:
ad es. utilizzo con altri liquidi/mezzi di
esercizio o con altre pressioni
utilizzo di gas nella fase liquid
modifiche del prodotto o di sue parti
installazione in direzione contraria a quella
di flusso;
utilizzo a temperatura ambiente salvo:
vedere DATI TECNICI
ANSCHLÜSSE
CONNECTIONS
RACCORDS
CONEXIONES
AANSLUITINGEN
COLLEGAMENTI
Eingang - Ausgang wahlweise
Alternativ sind noch andere Anschlüsse möglich.
Inlet - outlet optional
Other connections may also be used.
Entrée sortie en option
D’autres raccords sont disponibles.
Salida - entrada opcional
Otras conexiones también son posibles.
Ingang - uitgang naar keuze
Otras conexiones también son posibles.
Opzioni entrata/uscita
Sono possibili anche altri collegamenti.
Schneidring-
verschraubung
RVS 8 bis
RVS10
Compression fitting
compr. fit. 8 to
compr. fit. 10
Raccord vissé à bague
coupante
olive 8 jusqu'à
olive 10
Racor con anillo
cortante
RVS 8 a RVS 10
Snijringkoppeling
srk 8 tot srk 10
Raccordo ad anello
tagliente
RVS 8 fino a
RVS 10
Weitere Informationen zu
Schneidringverschraubungen erhalten Sie
unter www.gok.de/montagehinweise oder
auf Anfrage.
More information about
compression
fittings can be obtained at
www.gok.de/montagehinweise or upon
request.
Vous obtiendrez des informations
complémentaires sur les raccords vissés à
bague coupante sous www.gok.de/
montagehinweise ou sur demande.
Para más información sobre los racores con
anillo cortante, visite
www.gok.de/montagehinweise o
solicítela directamente.
Meer informatie over
snijringkoppelingen
vindt u op www.gok.de/montagehinweise
of kunt u bij ons aanvragen.
Ulteriori informazioni sui raccordi con anello
tagliente sono reperibili all’indirizzo
www.gok.de/montagehinweise oppure
dietro richiesta.
Nach EN 1949 dürfen gasführende Leitungen
nicht als Potentialausgleichsleiter eingesetzt
werden, sie müssen mit dem Erdungsleiter
verbunden werden. Daher sind die
Verteilerblöcke für den Anschluss eines
Erdungsleiters mit Erdungslasche
ausgestattet.
According to EN 1949, the gas-conveying lines
must not be used as potential equalisation
conductors, they must be connected with the
earthing conductor. This is why the distributor
valves are fitted with earthing lugs for the
connection of an earthing conductor
Selon la norme EN 1949, les conduites de gaz
ne doivent pas être utilisées en qualité de
conducteur d'équipotentialité, ils doivent être
reliés au conducteur de terre. Par conséquent,
les blocs distributeurs sont équipés d'une patte
de mise à la terre pour le raccordement
d'un conducteur de terre.
De acuerdo con la norma EN 1949, no pueden
instalarse tuberías de gas a modo de conductor
de conexión equipotencial, sino que se deben
conectar con el conductor de puesta a tierra.
Los bloques de válvula están equipados para
conectar un conductor de puesta a tierra
mediante una lengüeta de puesta a tierra .
Conform EN 1949 mogen gas transporterende
leidingen niet als potentiaalvereffenings-
leiding gebruikt worden; ze moeten met de
aardingsleiding verbonden worden. Derhalve
zijn de verdeelblokken voor de aansluiting van
een aardingsleiding met een aardingslip
uitgerust.
Ai sensi della EN 1949, i tubi per il trasporto di
gas non possono essere utilizzati come
conduttori equipotenziali, devono essere
allacciati al conduttore di terra. Per tale
ragione i blocchi distributori sono dotati di una
linguetta di messa a terra per il
collegamento di un conduttore di terra.
Vor Inbetriebnahme den
Erdungsanschluss herstellen!
Set up the earth connection
before starting up!
Établir la
connexion à la terre avant la mise en service !
Restablecer conexión
a tierra antes de la puesta en servicio.
Vóór inbedrijfstelling
den aardingsaansluiting tot stand brengen!
Prima della messa in
funzione creare un collegamento a terra!
MONTAGE
ASSEMBLY
MONTAGE
MONTAJE
MONTAGE
MONTAGGIO
Schraubverbindungen
Screw connections
Raccords vissés
Conexiones roscadas
Schroefverbindingen
Raccordi a vite
Explosions-, Brand-
und Erstickungsgefahr durch Undichtheit
der Anschlüsse!
Kann durch Verdrehen des Produktes zu
Gasaustritt führen (keine Biege- und
Zugspannung oder Torsion).
Produkt nach der Montage und beim
Nachziehen der Anschlüsse nicht mehr
verdrehen!
Nachziehen von Anschlüssen nur in
vollständig drucklosem Zustand!
If connections leak, there is a danger of
explosion, fire or suffocation!
Gas may escape if the product is turned (no
bending and tensile strains or torsion).
Do not turn the product after it has been
installed and the connections have been
tightened.
Tighten connections only when they are not
pressurized!
Danger d’explosion, d’incendie et
d’asphyxie en cas de raccords non
étanches !
La torsion du produit peut entraîner une
fuite de gaz (ne pas plier, ni tirer, ni tordre).
Ne plus tordre le produit après le montage
et le serrage des raccords !
Le serrage des raccords vissés n’est autorisé
qu’à l’état complètement hors pression !
¡Peligro de
explosiones, incendios y asfixia por falta
de estanqueidad en las conexiones!
Si el producto se gira, se pueden producir
escapes de gas (sin que estén dobladas,
tensas o torcidas).
¡No vuelva a girar el producto tras montarlo
y apretar las conexiones!
¡Las conexiones únicamente se pueden
apretar con el sistema totalmente
despresurizado!
Bij ondichte aansluitingen bestaat
explosie-, brand- en verstikkingsgevaar!
Bij verdraaien van het product kan gas
vrijkomen (geen buig- en trekspanning of
torsie).
Verdraai het product niet meer na montage
en bij het opnieuw aandraaien van
aansluitingen!
Het opnieuw aandraaien van aansluitingen
is alleen in drukloze toestand toegestaan!
Pericolo di esplosione, incendio
e soffocamento per via di raccordi non
a tenuta stagna!
In caso di torsione del prodotto, possono
verificarsi delle fughe di gas (sollecitazione
alla flessione, per trazione o torsione)
Non sottoporre il prodotto a torsione dopo
averlo montato e serrato di nuovo!
Un nuovo serraggio dei raccordi è consentito
soltanto in assenza di pressione!
§
Vor der Montage ist das Produkt auf
Transportschäden und Vollständigkeit zu
prüfen. Voraussetzung für ein einwandfreies
Funktionieren der Anlage ist eine fachgerechte
Installation unter Beachtung der für Planung,
Bau und Betrieb der Gesamtanlage gültigen
technischen Regeln.
Die MONTAGE, INBETRIEBNAHME und
WARTUNG ist von einem Fachbetrieb
vorzunehmen.
Bitte beachten Sie die gültigen
nationalen Installationsvorschriften für
Flüssiggasanlagen.
Die Montage ist mit einem passenden
Werkzeug vorzunehmen.
Bei Schraubverbindungen immer am
Anschlussstutzen gegenhalten.
Ungeeignetes Werkzeug wie z. B. Zangen
dürfen nicht verwendet werden.
Before assembly, check that the product is
complete and has not suffered any damage
during transport. For the system to function as
intended, it must be installed professionally in
compliance with the technical rules applicable
to the planning, construction and operation of
the entire system.
ASSEMBLY, START-UP and MAINTENANCE
has to be carried out by a specialised
company.
Observe the applicable national
installation regulations for LPG systems.
Install with suitable tools.
Regarding screw connections, always brace
against the connection nozzle.
Do not use unsuitable tools, such as
pliers.
Avant le montage, vérifier si le produit fourni a
été livré dans son intégralité et s'il présente
d'éventuelles avaries de transport. La condition
préalable à un fonctionnement impeccable de
l'installation est une installation correcte dans
le respect des règles techniques applicables à
la conception, à la construction et à
l'exploitation de l'installation complète.
Le MONTAGE, la MISE EN SERVICE et la
MAINTENANCE doivent être exécutés par
une entreprise spécialisée.
Veuillez observer les prescriptions
d’installation nationales en vigueur pour
les installations de GPL.
Le montage doit être réalisé avec l’outil
approprié. En présence de raccords vissés,
toujours contrecarrer sur le manchon de
raccordement. Ne pas utiliser des outils
inappropriés tels que des pinces.
Antes del montaje se debe comprobar la
integridad del producto y si presentan daños
de transporte. Para que la instalación funcione
sin problemas es imprescindible instalarla
correctamente de acuerdo con las normas
técnicas aplicables a la planificación,
construcción y operación de toda la instalación.
Los trabajos de MONTAJE, PUESTA EN
SERVICIO y MANTENIMIENTO deben ser
realizados por una empresa
especializada.
Por favor, observe las normas de
instalación nacionales en vigor para las
instalaciones de gas licuado.
En caso de conexiones roscadas, sujetar
siempre por la boca de conexión.
No se deben utilizar herramientas
inapropiadas, como por ejemplo tenazas.
Controleer het product voor montage op
transportschade en volledigheid. Voorwaarde
voor het probleemloos functioneren van het
apparaat is een vakkundige installatie, waarbij
de technische regels voor ontwerp, montage
en gebruik van de gehele installatie in acht
worden genomen.
De MONTAGE, de INBEDRIJFSTELLING en
het ONDERHOUD dienen door een vakman
uitgevoerd te worden.
Neem de van toepassing zijnde nationale
installatievoorschriften voor installaties
met vloeibaar gas in acht.
De montage moet worden uitgevoerd met
passend gereedschap.
Bij schroefverbindingen altijd aan het
aansluitstuk tegenhouden.
Gebruik geen ongeschikt gereedschap
zoals tangen.
Prima del montaggio, verificare che il prodotto
non presenti danni dovuti al trasporto e sia
completo. Per un funzionamento senza
problemi dell’impianto è necessario eseguire
una corretta installazione nel rispetto delle
normative tecniche in vigore per la
progettazione, la costruzione e l’esercizio
dell’intero impianto.
MONTAGGIO, MESSA IN FUNZIONE e
MANUTENZIONE devono essere eseguiti!
Attenersi alle normative nazionali di
installazione in vigore per gli impianti di
gas liquido.
Eseguire il montaggio con un attrezzo idoneo.
In caso di raccordi a vite, applicare
costantemente una controforza sul raccordo di
collegamento.
Non è consentito utilizzare attrezzi
inadatti, come ad es tenaglie.
§
Verletzungsgefahr durch
herausgeblasene Metallspäne!
Metallspäne können Ihre Augen verletzen.
Schutzbrille tragen!
Risk of injuries due to blown-out metal
chips!
Metal chips may cause eye injuries.
Wear safety goggles!
Risque de
blessures par copeaux de métal étant
sortis par soufflage ! Les copeaux de métal
risquent de causer des blessures des yeux.
Porter des lunettes de protection !
¡Peligro de lesiones por virutas metálicas
sopladas!
Virutas metálicas pueden dañar los ojos.
¡Usar gafas de protección!
Letselgevaar door uitgeblazen
metaalspanen!
Door metaalspanen kunt u oogletsel oplopen.
Veiligheidsbril dragen!
Pericolo di ferimento dovuto alla
fuoriuscita di trucioli di metallo!
I trucioli di metallo potrebbero ferire gli occhi.
Indossare occhiali di protezione
DIN 4817-1
3
DE
EN
FR
ES
NL
IT
Vor dem Einbau ist eine Sichtkontrolle auf
eventuelle Metallspäne oder sonstige
Rückstände in den Anschlüssen vorzunehmen.
Durch Ausblasen unbedingt entfernen, um
mögliche Funktionsstörungen auszuschließen.
EN 1949 beachten sowie in Deutschland DVGW
Arbeitsblatt G 607 und DGUV-Regel 110-010.
Prior to installation, visually check that there
are no metal chips or other residues in the
connections.
If there are any, blow them out to prevent any
functional problems.
Observe EN 1949.
Avant le montage, procéder à un examen
visuel pour détecter d’éventuels copeaux de
métal ou autres résidus dans les raccords !
Les évacuer impérativement en effectuant un
soufflage afin d'éviter des dysfonctionnements
éventuels.
Observer la norme EN 1949.
Antes de realizar el montaje, inspeccionar
visualmente la presencia de virutas metálicas
u otros residuos en las conexiones.
Eliminarlos inmediatamente con aire para
evitar posibles fallos de funcionamiento.
Observar la norma EN 1949.
Voorafgaand aan de inbouw dient een visuele
controle uitgevoerd te worden, waarbij gelet
wordt op eventuele metalen spaanders en
andere restanten in de aansluitingen.
Deze moeten absoluut verwijderd worden door
ze weg te blazen, om zo mogelijke storingen te
voorkomen. EN 1949 en in acht nemen.
Prima del montaggio, eseguire un controllo
visivo per rilevare eventuali trucioli di metallo
o altri residui presenti nei collegamenti ed
eventualmente rimuoverli subito tramite
aspirazione, onde prevenire possibili guasti al
funzionamento.
Osservare la norma EN 1949.
Befestigungskonsole des Verteilerblocks an
leicht zugänglicher Stelle platzieren und mit
geeigneten Schrauben (nicht im
Lieferumfang enthalten) montieren.
Alle Anschlüsse spannungsfrei montieren,
dazu am Gehäuse mit SW17 gegenhalten.
Der Verteilerblock muss so eingebaut sein,
dass:
die Kipphebel leicht zugänglich sind,
unbeabsichtigte oder zufällige Betätigung
der Kipphebel vermieden wird.
Eventuell freie Anschlüsse
des Verteilerblockes , , sind mit
einem geeigneten Verschluss dicht zu
verschließen.
Position the mounting bracket of distributor
valve where it is easily accessible and install
with suitable screws (not supplied).
Install all connections without power,
resistance in the housing with SW17.
The distributor valve must be installed in such
a way that:
the rocker arms are easily accessible,
unintended or accidental activation of the
the rocker arms is avoided.
Any free connections in the
distributor valve , , must be sealed
tightly with a suitable cap.
Placer la console de fixation du bloc
distributeur à un endroit facilement
accessible, et la monter avec des vis
appropriées (non fournies).
Monter tous les raccords hors tension, en les
maintenant sur le boîtier avec la clé SW17.
Le bloc distributeur doit être monté de
manière à ce que :
les leviers basculants soient facilement
accessibles,
l'actionnement involontaire ou accidentel
les leviers basculants soit empêché.
Les raccords
éventuellement libres du bloc distributeur ,
, doivent être rendus étanches au
moyen d'un capuchon approprié.
La consola de
fijación del bloque de válvulas se debe
colocar en un lugar al que se pueda acceder
fácilmente y montarse con los tornillos
adecuados (no suministrados).
Todas las conexiones deben montarse de
forma que no queden sometidas a tensio-
nes, para que se fijen a la carcasa con SW17.
El bloque de válvulas debe montarse de tal
manera que:
las palancas basculantess sean fácilmente
accesibles,
no se activen las palancas basculantes de
forma accidental o involuntaria.
Las posibles
conexiones libres de válvulas , ,
deben sellarse con un cierre apropiado.
Plaats de bevestigingsconsole van het
verdeelblok op een goed bereikbare plaats
en monteer deze met twee geschikte
schroeven (niet in de leveringsomvang).
Monteer alle aansluitingen spanningsvrij;
hiervoor de behuizing tegenhouden met
SW17.
Het verdeelblok moet derwijze ingebouwd zijn
dat:
de tuimelschakelaars goed bereikbaar zijn,
abusievelijke of toevallige bediening van de
tuimelschakelaars voorkomen wordt.
Eventueel vrije
aansluitingen van het verdeelblok , ,
moeten goed afgesloten worden met een
geschikte afsluiting.
Posizionare il supporto di fissaggio del
blocco distributore in un punto di facile
accesso e montarlo con viti adatte (non in
dotazione).
Montare tutti i collegamenti in assenza di
tensione, a tal fine applicare una controforza
sull’alloggiamento con SW17.
Il blocco distributore deve essere montato in
modo che:
i bilancieri siano facilmente raggiungibili,
sia escluso un azionamento involontario o
accidentale dei bilancieri.
I collegamenti
eventualmente liberi del blocco distributore
, , devono essere chiusi a tenuta
stagna con un tappo idoneo.
Sollte der Blindstopfen entfernt und die
Rohrleitung verlängert werden, liegt in der
Gasversorgungsleitung immer Durchgang an,
unabhängig davon, in welcher Stellung sich
die Kipphebel befinden!
If the blind plug is removed and the piping
is extended, the gas feed line is always open,
no matter what position the rocker arms is in!
Si le bouchon obturateur est enlevé et la
conduite rallongée, il doit toujours y avoir un
passage droit dans la conduite d'alimentation
de gaz, peu importe la position des leviers de
basculement en matière !
¡En caso de que sea necesario retirar los
tapones ciegos y prolongar el tubo, el paso
de tubería de la alimentación de gas siempre
estará abierto, independiente de la posición en
la que se encuentren las manecillas giratorias!
Indien de blindstop verwijderd en de buis
verlengd wordt, stroomt er altijd gas door de
gasleiding, ongeacht in welke stand de
tuimelschakelaars staan!
Se si rimuove il tappo cieco e si monta un
ulteriore tubo, il gas scorre liberamente nel
tubo indipendentemente dalla posizione
del/della bilanciere!
DICHTHEITSKONTROLLE LEAK CHECK CONTROLE D’ETANCHEITE
COMPROBACIÓN DE
ESTANQUEIDAD
DICHTHEIDSCONTROLE CONTROLLO DI TENUTA
Die Flüssiggasanlage muss vor der ersten
Inbetriebnahme, im Zuge von Überwachungs-
und Wartungsarbeiten, vor einer Wieder-
Inbetriebnahme, nach wesentlichen
Änderungen und Instandsetzungsarbeiten
durch einen Sachkundigen* auf Dichtheit
geprüft werden. *Sachkundige sind in
Deutschland die, durch den DVFG anerkannte
Sachkundige, die aufgrund ihrer Ausbildung,
ihrer Kenntnisse und ihrer durch praktische
Tätigkeit gewonnenen Erfahrungen die
Gewähr dafür bieten, dass sie die Prüfung
ordnungsgemäß durchführen.
Vor Inbetriebnahme sind die Anschlüsse
des Produktes auf Dichtheit zu prüfen.
Alle Anschlüsse mit schaumbildenden
Mitteln nach EN 14291 (z. B. Lecksuchspray,
Bestell-Nr. 02 601 00) einsprühen.
Dichtigkeit prüfen, indem auf Blasenbildung
des schaumbildenden Mittels geachtet wird.
Bilden sich weitere Blasen, müssen die
Anschlüsse nachgezogen werden (siehe
MONTAGE).
The liquefied gas unit must be checked for
leaks by an expert* before the first start-up,
during checking and maintenance work, before
the re-start and after important changes and
repair work.
*Experts are particularly those who, on the
basis of their training, knowledge and
experience gained during practical activity,
guarantee that they carry out the inspection
properly.
Before start-up, check the product
connections for leak-tightness.
Spray all connections with a foam producing
substance according to EN 14291 (e.g. leak
spray, item no. 02 601 00).
Bubbles will form in the foam producing
substance if there are any leaks.
If more bubbles form, re-tighten the
connections (see ASSEMBLY).
Avant la première mise en service, au cours des
travaux de contrôle et de maintenance,
avant la remise en service, après des
changements et des travaux de réparation
considérables, l'installation de gaz liquide doit
être contrôlée par un professionnel* quant à
son étanchéité.
*Les professionnels sont notamment ceux qui,
sur la base de leur formation, de leurs
connaissances et de l'expérience acquise au
cours de l'activité pratique, garantissent qu'ils
effectuent l'inspection correctement.
Contrôler l’étanchéité des raccords du
produit avant la mise en service.
Vaporiser tous les raccords avec des produits
moussants selon EN 14291 (p.ex. spray
détecteur de fuite, réf. commande
02 601 00).
Contrôler l’étanchéité en examinant la
formation de bulles dans le produit
moussant.
Si des bulles supplémentaires se forment,
resserrer les raccords (voir MONTAGE).
Un experto* debe comprobar la estanqueidad
de la instalación de gas licuado antes de la
primera puesta en servicio durante los trabajos
de mantenimiento y supervisión, y antes de
una nueva puesta en servicio en caso de haber
realizado modificaciones importantes o
trabajos de reparación.
*Expertos son, en particular, aquellos que,
gracias a su capacitación, conocimiento y
experiencia práctica, aseguran que la prueba se
realice correctamente.
Antes de la puesta en marcha se debe
comprobar la estanqueidad de las
conexiones del producto.
Rociar todas las conexiones con un medio
espumante de conformidad con EN 14291
(p. ej., espray de fugas, n.º de artículo
02 601 00).
Comprobar la estanqueidad prestando
atención a si el medio espumante forma
burbujas.
Si se siguen formando burbujas, se deben
reapretar las conexiones (véase MONTAJE).
De installatie met vloeibaar gas moet vóór de
eerste inbedrijfstelling, in het kader van
bewakings- en onderhoudswerkzaamheden,
vóór een nieuwe inbedrijfstelling en na
aanzienlijke wijzigingen en
reparatiewerkzaamheden door een
deskundige* op dichtheid gecontroleerd
worden. *Deskundigen zijn in het die, die
middels hun opleiding hun kennis en hun door
praktijkactiviteiten verworven ervaring garant
voor staan dat ze de controle naar behoren
uitvoeren.
Controleer de aansluitingen van het
product voor inbedrijfstelling op
dichtheid.
Spuit alle aansluitingen in met een
schuimvormend middel conform EN 14291
(bijv. lekzoekspray, bestelnr. 02 601 00).
Controleer op dichtheid door te letten op
bellen die ontstaan in het middel.
Blijven er bellen ontstaan, dan moeten de
aansluitingen worden aangedraaid (zie
MONTAGE).
Prima della prima messa in funzione, durante i
lavori di monitoraggio e di manutenzione,
prima di una rimessa in funzione, dopo
modifiche sostanziali e lavori di riparazione
deve essere verificata da un esperto la tenuta
dell’impianto di gas liquido da un esperto*.
*Esperti sono nello specifico coloro che, per la
loro formazione, le loro conoscenze e la loro
esperienza pratica possano garantire uno
svolgimento corretto delle operazioni di
controllo.
Prima della messa in servizio, verificare la
tenuta stagna dei raccordi del prodotto.
Applicare a spruzzo prodotti schiumogeni
secondo EN 14291 (ad es. spray rilevatore di
fughe di gas, n. d'ordine. 02 601 00) su tutti
i raccordi.
Verificare la tenuta stagna facendo
attenzione all'eventuale formazione di bolle
nel prodotto schiumogeno.
Se si formano altre bolle, serrare di nuovo
i raccordi (vedi sezione MONTAGGIO).
Ammoniak, das in einigen Seifen und
Reinigungsmitteln enthalten ist, greift
Messingarmaturen an.
Ammoniakhaltige Reinigungsmittel nicht
für dieses Produkt verwenden!
Ammonia, which is present in some soaps
and cleaning products, is aggressive to
the brass fittings.
Do not use cleaning agents that contain
ammonia for this product!
Certains savons et nettoyants
contiennent de l'ammoniaque qui
attaque les robinetteries en laiton.
Ne pas utiliser de nettoyants à base
d'ammoniaque avec ce produit !
El amoniaco que contienen algunos
jabones y limpiadores corroe las llaves de
latón.
¡Para este producto no deben utilizarse
limpiadores que contengan amoniaco!
Ammoniak, dat in sommige soorten zeep
en reinigingsmiddelen zit, tast
messing kranen aan.
Gebruik voor dit product géén
reinigingsmiddelen die ammoniak bevatten!
L'ammoniaca contenuta in alcuni saponi
e detergenti intacca i rubinetti di ottone.
Non utilizzare detergenti contenenti
ammoniaca per la pulizia di questo
prodotto!
INBETRIEBNAHME
START-UP
MISE EN SERVICE
PUESTA EN SERVICIO
INBEDRIJFSTELLING
MESSA IN SERVIZIO
Das Produkt ist nach MONTAGE und
erfolgreicher DICHTHEITSKONTROLLE sofort
betriebsbereit.
After the product has been ASSEMBED and
LEAK TESTING has been carried out success-
fully, it is immediately ready for operation.
Après le MONTAGE et un CONTRÔLE
D’ÉTANCHÉITÉ satisfaisant, le produit est
immédiatement prêt à la mise en service.
Si el MONTAJE y la COMPROBACIÓN DE LA
ESTANQUEIDAD son satisfactorios, el producto
estará listo para usarse.
Het product is na MONTAGE en succesvolle
CONTROLE OP DICHTHEID direct klaar voor
gebruik.
Dopo il MONTAGGIO e una volta eseguito
correttamente il CONTROLLO DI TENUTA, il
prodotto è subito pronto per essere utilizzato.
Die Anlage erst in Betrieb
nehmen, wenn alle Anschlüsse angeschlossen
und keine Undichtheiten mehr vorhanden
sind. Im Verteilerblock liegt immer Durchgang
(von nach ) an, unabhängig davon, in
welcher Stellung sich der/die Kipphebel
befinden!
Only start the system when
all of the connections are connected and there
are no leaks. There is always a throughput in
the distributor valve (from to )
irrespective of the position of the rocker
arm(s)!
Ne mettre
l'installation en service qu'une fois tous les
raccords branchés et lorsque qu'il n'y a plus
aucun risque de fuite. Le bloc distributeur
comprend toujours un passage (de à ),
indépendamment de la position du /des
levier(s) basculant(s) !
La instalación solo
puede ponerse en funcionamiento con todas
las conexiones conectadas y sin que haya
fugas. ¡En el bloque de válvulas siempre hay
paso (de a ) independientemente de la
posición en la que se encuentren las palancas
basculantes!
Neem de
installatie pas in bedrijf als alle aansluitingen
aangesloten en er geen lekkages meer zijn. In
het verdeelblok is er steeds een doorgang (van
naar ) voorhanden, ongeacht in welke
stand de tuimelschakelaar(s) staan!
Mettere in funzione
l'impianto solo dopo aver collegato tutti i
raccordi e se non vi sono anermeticità. Nel
blocco distributore è sempre presente un flusso
(da a ), indipendentemente dalla
posizione del/della bilanciere!
Inbetriebnahme durch Umlegen der/des
Kipphebel(s) in die „Offen-GRÜN-I“-Stellung.
Kipphebel mit Daumen und Zeigefinger
komplett umfassen - vorgesehene Griffmulden
nutzen - dann den Kipphebel kontrolliert
umlegen.
Montage- und Bedienungsanleitung der/des
angeschlossenen Verbraucher(s) beachten!
Start this up by flipping the rocker arm(s) into
“Open-GREEN-Iposition.
Completely surround the rocker arm with
your thumb and index finger - use the
intended grip recesses - then flip the rocker
arm in a controlled manner.
Observe the assembly and operating manual of
the connected device(s)!
Mise en service par le déplacement du / des
levier(s) basculant(s) en position
« Ouvert-VERT-I ».
Couvrir complètement le levier basculant
avec le pouce et l'index en utilisant la poignée
encastrée prévue à cette fin et déplacer le
levier basculant en le maîtrisant.
Respecter la notice de montage et de service
du / des consommateur(s) raccordé(s) !
Puesta en servicio cambiando las palancas
basculantes en la posición «Abierta-VERDE-I».
Sujetar por completo la palanca
basculante con el pulgar y el índice utilizando
la cavidad de agarre prevista para ello, y
cambiar de posición la palanca basculante de
forma controlada. Tener en cuenta lo indicado
en el manual de instrucciones e instalación de
los consumidores conectados.
Inbedrijfstelling door de tuimelschakelaar(s) in
de ‘Open-GROEN-I’-stand te verzetten.
Neem de tuimelschakelaar compleet vast
met de duim en wijsvinger gebruik de
voorziene greepuitsparingen en verzet de
tuimelschakelaar gecontroleerd.
Montage- en gebruiksaanwijzing van de
aangesloten verbruiker(s) in acht nemen!
Messa in funzione spostando il/i bilanciere/i in
posizione “Aperto-VERDE-I“.
Cingere completamente il bilanciere con
pollice e indice (utilizzare le apposite maniglie
incassate) poi spostare il bilanciere in maniera
controllata.
Osservare le istruzioni di montaggio e di
utilizzo del/degli apparecchio/i di consumo
collegato!
BEDIENUNG
OPERATION
COMMANDE
MANEJO
BEDIENING
UTILIZZO
Durchflussrichtung
zu
Verbrauchsgerät(en) .
Flow direction
to the consumer
equipment .
Sens du débit
vers le(s)
consommateur(s) .
Sentido del caudal
hacia los
consumidores .
Stromingsrichting
t.o.v.
verbruiksappara(a)t(en) .
Direzione di flusso
verso apparecchio/i
di consumo .
Kipphebel in „Offen-GRÜN-I“-Stellung:
Durchfluss zu Verbrauchsgerät(e) frei.
Rocker arm in “Open-GREEN-Iposition:
Flow rate to the consumer equipment is free.
Levier basculant en position
« Ouvert-VERT-I » :
Débit vers le(s) consommateur(s) libre.
Palanca basculante en posición
«Abierta-VERDE-I»:
llega caudal a los consumidores.
Tuimelschakelaar in ‘Open-GROEN-I’-
stand:
Debiet naar verbruiksappara(a)t(en) vrij.
Bilanciere in posizione
“Aperto-VERDE-I“:
Flusso verso apparecchio/i di consumo attivo.
Kipphebel in „Geschlossen-ROT-0“
-Stellung:
Kein Durchfluss zu Verbrauchsgerät(e).
Rocker arm in “Closed-RED-0” position:
No flow rate to the consumer equipment.
Levier basculant en position
Fermé-ROUGE-0 » :
Pas de débit vers le(s) consommateur(s).
Palanca basculante en posición
«Cerrada-ROJO-:
Ningún caudal a los consumidores.
Tuimelschakelaar in ‘Dicht-ROOD-0’-
stand:
Geen debiet naar verbruiksappara(a)t(en).
Bilanciere in pos. “Chiuso-ROSSO-0“:
Nessun flusso verso apparecchio/i di
consumo.
Kipphebel in „Offen-GRÜN-I“-Stellung
und Kipphebel in
„Geschlossen-ROT-0“-Stellung:
wahlweise möglich.
Rocker arm in “Open-GREEN-I“ position
and rocker arm in “Closed-RED-0“
position:
optionally possible.
Levier basculant en position
« Ouvert-VERT-I » et le levier basculant
en position « Fermé-ROUGE-0 » :
possible au choix.
Palanca basculante en posición
«Abierta -VERDE- y palanca basculante
en posición «Cerrada-ROJO-:
opcional.
Tuimelschakelaar in ‘Open-GROEN-I’-
stand en tuimelschakelaar in
‘Dicht-ROOD-0’-stand:
naar keuze mogelijk.
Bilanciere in posizione “Aperto-VERDE-I“
e bilanciere in posizione
“Chiuso-ROSSO-0“:
facoltativo.
Kipphebel immer 180° bis voll zum
Anschlag umlegen.
Keine Zwischenstellung wählen!
„Geschlossen-ROT-0“-Stellung: dient nicht
zur kompletten Außerbetriebnahme der
Gasversorgung.
Always turn rocker arm a full 180° to the
stop.
Do not choose an intermediate position!
“Closed-RED-0” position: does not
completely shut down the gas supply.
Déplacer toujours le levier basculant
complètement à 180° jusqu'à la butée.
Ne pas choisir de position intermédiaire !
Position « Fermé-ROUGE-0 » : ne convient
pas pour la mise hors service complète de
l'alimentation en gaz.
Mover la palanca basculante siempre 180°
hasta el tope.
No dejar en una posición intermedia.
Posición «Cerrada-ROJO-0»: sirve para la
puesta fuera de servicio completa de la
alimentación de gas.
Tuimelschakelaar altijd 180° verzetten
totdat hij volledig tegen de aanslag zit.
Geen tussenstand kiezen!
Dicht-ROOD-0’-stand: dient niet voor de
complete buitenbedrijfstelling van de
gasvoeding.
Spostare il bilanciere sempre di 180° fino
alla battuta.
Non fermarsi in una posizione intermedia!
Posizione “Chiuso-ROSSO-0”: non serve ad
arrestare del tutto l’alimentazione del gas.
4
DE
EN
FR
ES
NL
IT
WARTUNG
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
MANUTENZIONE
Das Produkt ist nach ordnungsgemäßer
MONTAGE und BEDIENUNG wartungsfrei.
After proper ASSEMBLY and OPERATION, the
product is maintenance-free.
Le produit ne nécessite aucun entretien en cas
de MONTAGE et de COMMANDE corrects.
Si se realizan correctamente MONTAJE y
MANEJO, el producto no requiere
mantenimiento.
Bij een juiste MONTAGE en BEDIENING is het
product onderhoudsvrij.
Se correttamente MONTATO ed UTILIZZATO, il
prodotto non richiede alcun intervento di
manutenzione.
INSTANDSETZUNG
RESTORATION
RÉPARATION
REPARACIÓN
REPARATIE
RIPARAZIONE
Führen die unter INBETRIEBNAHME genannten
Maßnahmen nicht zur ordnungsgemäßen
Wiederinbetriebnahme und liegt kein
Auslegungsfehler vor, muss das Produkt zur
Prüfung an den Hersteller eingesandt werden.
Bei unbefugten Eingriffen erlischt die
Gewährleistung.
If the actions described in START-UP do not
lead to a proper restart and if there is no
dimensioning problem, the product must be
sent to the manufacturer to be checked. Our
warranty does not apply in cases of
unauthorised interference.
Le produit devra être renvoyé au fabricant pour
contrôle si les mesures mentionnées sous MISE
EN SERVICE restent sans succès quant à la
remise en service correcte et qu’aucune erreur
de dimensionnement n’a été commise. La
garantie est annulée en cas d’interventions
non autorisées.
Si las medidas mencionadas en PUESTA EN
SERVICIO no conllevasen la nueva puesta en
servicio correcta y si no hubiera fallos, el
producto deberá enviarse al fabricante para su
comprobación. Cualquier intervención no
autorizada invalidará la garantía.
Leiden de onder INBEDRIJFSTELLING
genoemde maatregelen niet tot de correcte
herinbedrijfstelling en is er geen sprake van
een ontwerpfout, dan moet het product voor
controle aan de fabrikant worden gezonden.
Bij onbevoegde ingrepen komt de garantie te
vervallen.
Se quanto indicato alla sezione MESSA IN
SERVIZIO non porta ad una regolare rimessa in
funzione e non sussiste alcun errore di
progettazione, il prodotto deve essere inviato
al costruttore per essere controllato. In caso di
interventi non autorizzati, la garanzia decade.
FEHLERBEHEBUNG
TROUBLESHOOTING
DÉPANNAGE
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
TROUBLE SHOOTING
RIMOZIONE DEGLI ERRORI
Gasgeruch: Ausströmendes
Flüssiggas ist extrem entzündbar!
Kann zu Explosionen führen.
Gaszufuhr schließen!
Keine elektrischen Schalter betätigen!
Nicht im Innenbereich von , oder
telefonieren!
Räume gut belüften!
Flüssiggasanlage außer Betrieb nehmen!
Fachbetrieb beauftragen!
Kein Gasdurchfluss:
Gasflaschenventil oder Absperrarmaturen
öffnen.
Kipphebel in „Offen-GRÜN-I“
-Stellung bringen.
Weiterhin kein Gasdurchfluss:
Produkt zur Prüfung an den Hersteller
senden.
Gas smell
Leaking LPG is extremely flammable!
Can cause explosions.
Close the gas supply.
Do not use any electric switches.
Do not use a phone in the indoor area
of , or .
Ventilate rooms well.
Shut down the LPG system.
Contact a specialised company.
No gas flow:
Open the gas cylinder valve or the shut-off
fittings.
Put the rocker arm into “Open-GREEN-I”
position.
Still no gas flow:
Send the product to the manufacturer to
be checked.
Odeur de gaz
Le gaz de pétrole liquéfié qui s’écoule est
hautement inflammable !
Peut provoquer des explosions.
Fermer l’alimentation de gaz !
N’actionner aucun interrupteur électrique !
Ne pas téléphoner dans espace intérieur
de , ou !
Bien aérer les locaux !
Mettre l’installation de GPL hors service !
Charger une entreprise spécialisée !
Pas de débit de gaz :
Ouvrir le robinet de la bouteille de gaz ou
les robinets d'arrêt.
Mettre le levier basculant en position
« Ouvert-VERT-I ».
Toujours pas de débit de gaz :
Envoyer le produit au fabricant pour
contrôle.
Olor a gas: ¡Los escapes de gas
licuado son muy inflamables!
Pueden producir explosiones.
¡Cierre el suministro de gas!
¡No toque ningún interruptor eléctrico!
¡No utilice ningún teléfono en zona interior
de , o !
¡Ventile bien las habitaciones!
¡Apague el sistema de gas licuado!
¡Nombrar una empresa especializada!
No llega caudal de gas:
Abra la válvula del bombona de gas o las
válvulas de cierre.
Colocar palanca basculante en
posición «Abierta-VERDE-I».
Aún no llega caudal de gas:
Enviar el producto al fabricante para
su inspección.
Gaslucht
Uitstromend vloeibaar gas is extreem
ontvlambaar!
Explosiegevaar.
Gastoevoer sluiten!
Geen elektrische schakelaars bedienen!
Niet telefoneren binnen van , !
Ruimtes goed ventileren!
Installatie met vloeibaar gas buiten
gebruik nemen!
Neem een vakman in de arm!
Geen doorstroming van gas:
Gasflesventiel of afsluitarmatuur openen.
Zet de tuimelschakelaar in de
‘Open-GROEN-I’-stand.
Nog altijd geen doorstroming van gas:
Product ter controle naar de fabrikant
sturen.
Odore di gas
Le fuoriuscite di gas liquido sono
estremamente infiammabili!
Pericolo di esplosioni.
Interrompere l'alimentazione di gas!
Non attivare interruttori elettrici!
Non effettuare telefonate in ambiente
interno da , oppure !
Arieggiare bene gli ambienti!
Mettere fuori servizio l'impianto GPL!
Contattare un’azienda specializzata!
Nessun flusso di gas:
Aprire la valvola della bombola del gas o le
valvole di intercettazione.
Spostare il bilanciere sulla posizione
“Aperto-VERDE I”.
Ancora nessun flusso di gas:
Inviare il prodotto al produttore per un
controllo.
AUSTAUSCH REPLACEMENT REMPLACEMENT SUSTITUCIÓN VERVANGING SOSTITUZIONE
Bei Anzeichen jeglichen Verschleißes und
jeglicher Zerstörung des Produktes oder eines
Teiles des Produktes, muss dieses ausgetauscht
werden. Nach Austausch des Produktes,
Schritte MONTAGE, DICHTHEITS-KONTROLLE
und INBETRIEBNAHME beachten!
Nach DGUV-Regel 110-010 sind
Ausrüstungsteile von Flüssiggasanlagen im
gewerblichen Bereich spätestens nach
10 Jahren auszutauschen. Um unter normalen
Betriebsbedingungen die einwandfreie
Funktion der Installation zu gewährleisten,
wird empfohlen Anlagenteile, die Verschleiß
oder Alterung unterliegen, wie
z. B. Druckregler, Schlauchleitungen,
Absperreinrichtungen, gegebenenfalls
auszuwechseln:
If there is any sign of wear or if the product or
parts thereof are damaged, it must be
replaced. When the product has been replaced,
observe the steps ASSEMBLY, LEAK TESTING,
and START-UP.
To ensure that the installation works faultlessly
under normal operating conditions, it is
recommended to replace system parts subject
to wear or ageing, e.g. pressure regulators,
hose assemblies, shut-off devices, as required:
Dès les premiers signes d’usure et de
détérioration du produit ou d’une pièce du
produit, celui-ci devra être remplacé.
Une fois le produit remplacé, suivre les étapes
indiquées aux points MONTAGE, CONTRÔLE
D’ÉTANCHÉITÉ et MISE EN SERVICE !
Afin de garantir un parfait fonctionnement de
l’installation dans des conditions de
fonctionnement normales, nous
recommandons de remplacer les composants
de l'installation qui sont soumis à l'usure ou au
vieillissement, tels que p.ex. les détendeurs de
pression, les tuyaux flexibles, les dispositifs
d'arrêt, si nécessaire :
En caso de percibir cualquier tipo de desgaste
o daño en el producto o una pieza del
producto, este deberá sustituirse. Tras la
sustitución del producto, observar los pasos de
MONTAJE, COMPROBACIÓN DE LA
ESTANQUEIDAD y PUESTA EN SERVICIO.
Para garantizar el funcionamiento correcto de
la instalación en condiciones de funciona-
miento normales, le recomendamos que
sustituya las piezas del equipo desgastadas
o muy usadas, p. ej., reguladores de presión,
tubos flexibles, dispositivos de cierre:
Bij tekenen van slijtage en bij elke
beschadiging van het product of een deel van
het product, moet dit worden vervangen. Let
na vervanging van het product op de stappen
MONTAGE, CONTROLE OP DICHTHEID en
INBEDRIJFSTELLING!
Om onder normale bedrijfsomstandigheden
een probleemloze werking van de installatie
mogelijk te maken, wordt aangeraden om
installatieonderdelen die aan slijtage of
veroudering onderhevig zijn, zoals bijv.
drukregelaars, slangen, afsluitinrichtingen,
indien nodig te vervangen:
Sostituire il prodotto non appena segni di
usura o danni sul prodotto o su sue parti.
Dopo la sostituzione, tenere presente quanto
riportato ai punti MONTAGGIO, CONTROLLO DI
TENUTA STAGNA e MESSA IN SERVIZIO!
Per garantire il funzionamento ineccepibile
dell'impianto in normali condizioni di esercizio,
si raccomanda di sostituire le parti
dell’impianto sottoposte a usura
o invecchiamento, quali ad es. regolatori di
pressione, tubi flessibili, dispositivi di
interruzione, entro:
bei privater Nutzung nach 10 Jahren
bei gewerblicher Nutzung nach 10 Jahren
after 10 years of private use
after 10 years for commercial use
après 10 ans en cas d'utilisation privée
après 10 ans en cas d'utilisation commercial
en el ámbito privado, tras diez años
en el ámbito comercial, tras diez años
10 jaar bij particulier gebruik,
bij commercieel gebruik na 10 jaar
10 anni in caso di utilizzo privato
in ambito commerciale dopo 10 anni
bei privater Nutzung nach 6 Jahren
bei gewerblicher Nutzung nach 9 Jahren
after 6 years of private use
after 9 years for commercial use
après 6 ans en cas d'utilisation privée
après 9 ans en cas d'utilisation commerciale
en el ámbito privado, tras 6 años
en el ámbito comercial, tras 9 años
6 jaar bij particulier gebruik,
bij commercieel gebruik na 9 jaar
6 anni in caso di utilizzo privato
in ambito commerciale dopo 9 anni
AUSSERBETRIEBNAHME
SHUT-DOWN
MISE HORS SERVICE
PUESTA FUERA DE SERVICIO
BUITENBEDRIJFSTELLING
MESSA FUORI SERVIZIO
Gasflaschenventil und dann Absperrarmaturen
der angeschlossenen Verbraucher schließen.
Bei Nichtbenutzung der Flüssiggasanlage alle
Ventile geschlossen halten.
Close the gas cylinder valve and then the shut-
off fittings of the connected consumer
equipment. When the LPG system is not in use,
all valves must remain closed.
Fermer le robinet de la bouteille de gaz, puis
les robinets d'arrêt des consommateurs
raccordés. En cas de non utilisation de
l'installation de GPL, garder fermés tous les
robinets, vannes et soupapes.
Cerrar válvula de la bombona de gas y después
las llaves de cierre de los consumidores
conectados. Mantener todas las válvulas
cerradas si la instalación de gas licuado no va a
usarse.
Gasflesventiel en vervolgens alle
afsluitarmaturen van de aangesloten
verbruikers sluiten. Als de installatie met
vloeibaar gas niet gebruik wordt, alle ventielen
gesloten houden.
Chiudere la valvola della bombola del gas e le
valvole di intercettazione degli apparecchi di
consumo collegati. In caso di non utilizzo
dell’impianto di gas liquido, tenere tutte le
valvole chiuse.
Alle freien Anschlüsse in
den Zuleitungen der Flüssiggasanlage sind mit
einem geeigneten Verschluss dicht zu
verschließen.
Close all free connections in the feed lines of
the LPG system with suitable caps to prevent
gas flowing out!
Tous les raccords
libres des conduites d'arrivée de l'installation
de GPL doivent être rendus étanches au moyen
d'un capuchon approprié afin d'éviter toute
fuite de gaz !
Todas las conexiones
de las tuberías de alimentación de la
instalación de gas licuado deben sellarse
herméticamente con una junta adecuada.
Alle vrije
aansluitingen in de toevoerleidingen van de
installatie met vloeibaar gas moeten met een
geschikte dop afgesloten worden om te
voorkomen dat er gas ontsnapt!
Chiudere a tenuta
stagna con un tappo idoneo tutti i raccordi
liberi dei tubi di alimentazione dell'impianto
GPL al fine di impedire la fuoriuscita di gas!
ENTSORGEN
DISPOSAL
ÉLIMINATION
ELIMINACIÓN
AFVOEREN
SMALTIMENTO
Um die Umwelt zu schützen, dürfen
unsere Produkte nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
Das Produkt ist über örtliche Sammelstellen
oder Wertstoffhöfe zu entsorgen.
To protect the environment, our products
may not be disposed of along with
household waste.
The product must be disposed of via a local
collection station or a recycling station.
Afin de protéger l’environnement, il est
interdit d’éliminer nos produits avec les
déchets domestiques. Le produit doit être
remis pour élimination ou recyclage à des
centres de collecte ou des déchetteries avec tri
sélectif.
Para proteger el medioambiente,
nuestros productos no se pueden
eliminar con la basura doméstica. Este
producto debe eliminarse a través de los
centros de recogida o las instalaciones de
reciclaje municipales.
Om het milieu te beschermen mogen
onze producten niet met het gewone
huisvuil meegegeven worden.
Het product dient via plaatselijke
inzamelpunten of sorteercentra voor afval
verwijderd te worden.
Per tutelare l’ambiente, i nostri prodotti
non devono essere smaltiti insieme ai
rifiuti domestici. Il prodotto deve essere
portato per lo smaltimento in un centro di
raccolta o deposito pubblico locale.
GEWÄHRLEISTUNG
WARRANTY
GARANTIE
GARANTÍA
GARANTIE
GARANZIA
Wir gewähren für das Produkt die
ordnungsgemäße Funktion und Dichtheit
innerhalb des gesetzlich vorgeschriebenen
Zeitraums. Der Umfang unserer
Gewährleistung richtet sich nach § 8 unserer
Liefer- und Zahlungsbedingungen.
We guarantee that the product will function as
intended and will not leak during the legally
specified period. The scope of our warranty is
based on Section 8 of our terms and conditions
of delivery and payment.
Nous garantissons le fonctionnement
conforme et l’étanchéité du produit pour la
période légale prescrite. L’ampleur de notre
garantie est régie par l’article 8 de nos
conditions de livraison et de paiement.
Garantizamos el funcionamiento correcto y la
estanqueidad del producto durante el periodo
prescrito por ley. El alcance de nuestra garantía
se recoge en el apartado 8 de nuestros
Términos y condiciones de entrega y pago.
Wij garanderen voor het product de juiste
werking en dichtheid binnen de wettelijk
voorgeschreven periode. De omvang van deze
garantie is beschreven in § 8 van onze
leverings- en betalingsvoorwaarden.
Il produttore garantisce il funzionamento
corretto del prodotto e la tenuta dello stesso
per la durata prevista per legge. La portata
della garanzia offerta è disciplinata ai sensi
dell'art. 8 delle nostre Condizioni di fornitura e
pagamento.
TECHNISCHE DATEN
TECHNICAL DATA
DONNEES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS
DATI TECNICI
lange
Variante
L max.
mm
B max.
mm
H max.
mm
Long
version
L max.
mm
W max.
mm
H max.
mm
Version
longue
L max.
mm
l max.
mm
H max.
mm
Variante
s largas
L. máx.
mm
An. máx.
mm
Al. máx.
mm
Lange
variant
L max.
mm
B max.
mm
H max.
mm
Variante
lunga
A max
mm
P max
mm
A max
mm
KSV-AB2
80
72
91
KSV-AB2
80
72
91
KSV-AB2
80
72
91
KSV-AB2
80
72
91
KSV-AB2
80
72
91
KSV-AB2
80
72
91
KSV-AB3
128
72
91
KSV-AB3
128
72
91
KSV-AB3
128
72
91
KSV-AB3
128
72
91
KSV-AB3
128
72
91
KSV-AB3
128
72
91
KSV-AB4
176
72
91
KSV-AB4
176
72
91
KSV-AB4
176
72
91
KSV-AB4
176
72
91
KSV-AB4
176
72
91
KSV-AB4
176
72
91
kurze
Variante
L max.
mm
B max.
mm
H max.
mm
Short
version
L max.
mm
W max.
mm
H max.
mm
Version
courte
L max.
mm
l max.
mm
H max.
mm
Variante
s cortas
L. máx.
mm
An. máx.
mm
Al. máx.
mm
Korte
variant
L max.
mm
B max.
mm
H max.
mm
Variante
corta
A max
mm
P max
mm
A max
mm
KSV-AB2
70
72
91
KSV-AB2
70
72
91
KSV-AB2
70
72
91
KSV-AB2
70
72
91
KSV-AB2
70
72
91
KSV-AB2
70
72
91
KSV-AB3
99
72
91
KSV-AB3
99
72
91
KSV-AB3
99
72
91
KSV-AB3
99
72
91
KSV-AB3
99
72
91
KSV-AB3
99
72
91
KSV-AB4
130
72
91
KSV-AB4
130
72
91
KSV-AB4
130
72
91
KSV-AB4
130
72
91
KSV-AB4
130
72
91
KSV-AB4
130
72
91
Max. zulässiger Druck: PS 16 bar
Max. permissible pressure: PS 16bar
Pression max. admissible : PS 16 bar
Máx. presión permitida: PS 16 bar
Max. toegestane druk: PS 16 bar
Pressione max. ammessa: PS 16 bar
Material Gehäuse: CW617N-MS (Messing) Housing material: CW617N-MS (brass) Matériau du boîtier : CW617N-MS (laiton) Material de carcasa: CW617N-MS (latón)
Materiaal behuizing:
CW617N-MS (messing)
Materiale alloggiamento:
CW617N-MS (ottone)
Umgebungstemperaturbereich:
-20 °C bis +60 °C
Environmental temperature range:
-20°C to +60°C
Plage de température ambiante :
-20 °C à +60 °C
Rango de temperatura ambiente:
-20 °C hasta +60 °C
Omgevingstemperatuur:
-20 °C tot +60 °C
Intervallo temperatura ambiente:
da -20 °C a +60 °C
Druckverlust und Luftvolumenstrom
nach DIN 4817-1 A.3
30 mbar Eingangsdruck
Durchfluss Luft m3/h
Druckverlust mbar
0,315
1,5
TECHNISCHE ÄNDERUNGEN
TECHNICAL CHANGES
MODIFICATIONS TECHNIQUES
MODIFICACIONES TÉCNICAS
TECHNISCHE WIJZIGINGEN
MODIFICHE TECNICHE
Alle Angaben in dieser Montage- und
Bedienungsanleitung sind die Ergebnisse der
Produktprüfung und entsprechen dem
derzeitigen Kenntnisstand sowie dem Stand
der Gesetzgebung und der einschlägigen
Normen zum Ausgabedatum.
Änderungen der technischen Daten,
Druckfehler und Irrtümer vorbehalten.
Alle Abbildungen dienen illustrativen Zwecken
und können von der tatsächlichen Ausführung
abweichen.
All the information contained in this assembly
and operating manual is the result of product
testing and corresponds to the level of
knowledge at the time of testing and the
relevant legislation and standards at the time
of issue.
We reserve the right to make technical
changes without prior notice. Errors and
omissions excepted.
All figures are for illustration purposes only and
may differ from actual designs.
Toutes les indications fournies dans cette
notice de montage et de service résultent
d’essais réalisés sur les produits et
correspondent à l’état actuel des connaissances
ainsi qu’à l’état de la législation et des normes
en vigueur à la date d'édition.
Sous réserve de modifications des données
techniques, de fautes d’impression et
d’erreurs.
Toutes les images sont représentes à titre
d’illustration et peuvent différer de la réalité.
Toda la información contenida en estas
instrucciones de montaje y funcionamiento es
el resultado de nuestras pruebas del producto y
se corresponden con nuestros conocimientos
técnicos actuales, así como con el estado de la
legislación y las normas correspondientes en la
fecha de edición. Reservado el derecho a
realizar modificaciones de los datos técnicos.
Puede contener errores o erratas. Todas las
ilustraciones tienen una finalidad meramente
ilustrativa y pueden diferir del diseño real.
Alle opgaven in deze montage- en
gebruiksaanwijzing zijn het resultaat van
productcontrole en komen overeen met de
huidige stand van de kennis en de stand van de
wetgeving en de toepasselijke normen op de
datum van afgifte.
Wijzigingen van de technische gegevens,
drukfouten en vergissingen zijn voorbehouden.
Alle afbeeldingen zijn bedoeld ter illustratie en
kunnen afwijken van de feitelijke uitvoering.
Tutte le informazioni riportate nelle presenti
istruzioni di montaggio e di utilizzo sono frutto
delle verifiche eseguite sul prodotto e
rispecchiano l'attuale stato della tecnica
nonché della legislazione e delle norme
pertinenti valide al momento della
pubblicazione.
Con riserva di modifiche ai dati tecnici; salvo
refusi ed errori.
Le immagini hanno solo scolo illustrativo e
possono divergere dall'esecuzione effettiva.
Regler- und Armaturen-Gesellschaft mbH & Co. KG
Obernbreiter Straße 2 - 18 97340 Marktbreit/ Germany
Tel: +49 9332 404-0 Fax: +49 9332 404-43
E-Mail: [email protected] www.gok.de www.gok-blog.de
Artikel-Nr. 0365050 / Originalanleitung -DE-/ Ausgabe 12.2023
Pressure loss and air volumetric flow rate
acc. DIN 4817-1 A.3
30mbar inlet pressure
Flow rate air m3/h Pressure loss mbar
0.315 ≤1.5
1
DA
NO
SV
FI
PL
SL
Monterings- og betjeningsvejledning
Monterings- og betjeningsveiledning
Monterings- och bruksanvisning
Asennus- ja käyttöopas
Instrukcja montażu i obsługi
Navodila za montažo in uporabo
Fordelerblok med 2, 3 eller 4
hurtiglukkende ventiler
med vippearm
Fordelerblokk med 2, 3 eller 4
hurtigstengende ventiler
med løftearm
Fördelningsblock med 2, 3 eller
4 snabbstängningsventiler
med vipparm
Riviliitin, jossa 2, 3 tai 4
keinuvipupikasulkuventtiiliä
Blok rozdzielczy z 2, 3 lub 4
zaworami szybkozamykają-
cymi z dźwignią
Razdelilni blok z 2, 3 ali 4
hitrozaporni ventili
z prekucni rocico
til montering i en gasforsyningsledning, for at
Åbne“ ellerLukke“ for gastilførslen til
tilsluttede forbrugsenheder
er til installasjon av en gasstilførsel for å
"Åpne" eller "Stenge" gasstilførselen til de
tilkoblede forbruksapparatene
för montering i en gasförsörjningsledning, för
att Öppna” eller ”Stänga” gastillförseln till
anslutna förbrukare
mukainen, asennetaan kaasunsyöttöjohtoon
kuluttajalaitteiden kaasunsyötön
Avaamiseksi” tai ”Sulkemiseksi
do montażu w gazociągach w celu
Otwarcia
lub Zamknięciadopływu gazu
do podłączonych urządzeń odbiorczych
za vgradnjo v plinovod za »
Odpiranje
«
ali
»Zapiranje« dovoda plina do priključenih
naprav, ki delujejo na plin
KSV-AB2
KSV-AB3
KSV-AB4
Indgangstilslutning efter eget valg
Udgangstilslutning efter eget valg
lukket med blindprop
Udgangstilslutning: Tilslutning for
forbrugsenhed
Vippearm - „Åben-GRØN“-stilling I
Vippearm „Lukket-RØD“-stilling 0
Befæstelseskonsol
Jordingslaske
Grebsfordybning
Mærkning
Inngangsport valgfri
Utgangsport valgfri
lukket med blindplugg
Utgangsport: Tilkobling til
forbruksapparat
Løftearm "åpen-GRØNN" stilling I
Løftearm "stengt-RØD" stilling 0
Monteringsbrakett valgfri
Jordingslask
Håndtak
Merking
Valfri inloppsanslutning
Valfri utloppsanslutning
stängd med blindpropp
Utloppsanslutning: Anslutning för
förbrukare
Vipparm - ”Öppen-GRÖN”-läge I
Vipparm ”Stängd-RÖD”-läge 0
Fästkonsol
Jordplatta
Greppskål
Märkning
Tuloliitäntä, valinnainen
Lähtöliitäntä, valinnainen
suljettu sokkotulpalla
Lähtöliitäntä: Liitäntä kuluttajalaitteelle
Keinuvipu - ”Auki-VIHREÄ”-asento I
Keinuvipu ”Suljettu-PUNAINEN”-
asennossa 0
Kiinnityskonsoli
Maadoitusliitin
Uppokahva
Tunniste
Fakultatywnie przyłącze na weciu
Fakultatywnie przyłącze na wyjściu
zamknięty zaślepką
Przyłącze na wyjściu: Przyłącze
do urządzenia odbiorczego
Dźwignia w pozycji I: „Otwarty ZIELONY
Dźwignia w pozycji 0: „Zamknięty
CZERWONY
Konsola mocująca
Ucho do przyłącza przewod uziemiającego
Pochwyt
Oznaczenia
Vhodni priključek po izbiri
Izhodni priključek po izbiri
zaprto s slepim čepom
Izhodni priključek: Priključek za
Naprava, ki deluje na plin
Prekucna ročica
»Odprto-ZELENO« položaj I
Prekucna ročica »Zaprto-RDEČE« položaj 0
Pritrditvena konzola
Ozemljitveni priključek
Prijemalna vdolbina
Označitev
OM DENNE VEJLEDNING
OM DENNE
BRUKSANVISNINGEN
OM DEN HÄR
BRUKSANVISNINGEN
KÄYTTÖOHJE
NA TEMAT NINIEJSZEJ
INSTRUKCJI
O NAVODILIH
Denne vejledning er en del af produktet.
Vejledningen indeholder oplysninger om
produktets tilsigtede anvendelse og
garantibetingelserne og skal derfor
udleveres til brugeren.
Den skal opbevares, så længe produktet
benyttes.
Ud over denne vejledning skal nationale
forskrifter, love og bekendtgørelser
overholdes.
Denne anvisningen er en del av produktet.
Denne bruksanvisningen må gis til
operatøren slik at en sikrer tiltenkt bruk og
overholdelse av garantien.
Den må oppbevares for hele driftsperioden.
I tillegg til denne anvisningen må nasjonale
forskrifter, lover og retningslinjer for
installering følges.
Den här bruksanvisningen utgör en del av
produkten.
Följ den här bruksanvisningen för att få
avsedd drift och lämna den till
näringsidkaren för att den lagstadgade
garantin ska gälla.
Spara den under enhetens hela
användningstid.
Beakta inte bara den här bruksanvisningen
utan även de nationella föreskrifterna,
lagarna och installationsriktlinjerna.
Tämä käyttöohje on osa tuotetta.
Määräysten mukaista käyttöä ja
takuuehtojen huomioonottamista varten
tätä käyttöohjetta on noudatettava, ja se on
myös toimitettava laitteen omistajalle.
Säilytä käyttöohje laitteen koko käyttöiän
ajan.
Näiden käyttöohjeiden lisäksi on
noudatettava kansallisia asetuksia, lakeja ja
asennusmääräyksiä.
Niniejsza instrukcja stanowi część produktu.
Aby eksploatować urządzenie zgodnie
z przeznaczeniem i zachować rękojmia,
należy przestrzegać wskazówek zawartych
w niniejszej instrukcji i przekazać
użytkownikowi.
Należy zachować ją przez cały okres
użytkowania.
Poza instrukcją należy przestrzegać
krajowych przepisów, ustaw i wytycznych
dotyczących instalacji.
Ta navodila so del proizvoda.
Zaradi namenske uporabe in zaradi
ohranjanja garancije je treba ta navodila
upoštevati in izročiti upravljavcu.
Hranite jih ves čas uporabe.
Poleg teh navodil je treba upoštevati tudi
državne predpise, zakone in namestitvene
smernice.
SIKKERHEDSANVISNINGER SIKKERHETSRELATERTE
HENVISNINGER
SÄKERHETSRELATERADE
ANVISNINGAR TURVALLISUUSOHJEET WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
VARNOSTNA OBVESTILA
Din og andres sikkerhed betyder meget for
os.
I denne monterings- og
betjeningsvejledning har vi anført en lang
række vigtige sikkerhedsanvisninger.
Læs og overhold alle
sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger.
Dette er advarselssymbolet. Dette symbol
advarer om mulige farer, som kan have din og
andres død eller tilskadekomst til følge. Alle
sikkerhedsanvisninger følger
advarselssymbolet, hvorefter følger enten
ordet "FARE", "ADVARSEL" eller
"FORSIGTIG".
Disse ord betyder følgende:
betegner en personfare med høj risikograd.
Har død eller alvorlig tilskadekomst til
følge.
betegner en personfare med mellemhøj
risikograd.
Har død eller alvorlig tilskadekomst til
følge.
betegner en personfare med lav risikograd.
Har let eller moderat tilskadekomst til
følge.
betegner en materiel skade.
Har indvirkning på den løbende drift.
Din og andres sikkerhet er viktig for oss.
Denne monterings- og brukerveiledningen
inneholder mange viktige
sikkerhetshenvisninger.
Les og følg alle sikkerhetshenvisningene
samt henvisningene.
Dette er varselsymbolet. Dette symbolet
advarer mot mulig fare som kan føre til død
eller personskader for deg og andre. Alle
sikkerhetshenvisningene følger etter
varselsymbolet, sammen med enten ordet
«FARE», «ADVERSEL» eller «FORSIKTI.
Disse ordene betyr:
betegner en personfare med en høy
risikograd.
Kan medføre død eller alvorlig skade.
betegner en personfare med en middels
risikograd.
Kan medføre død eller alvorlig skade.
betegner en personfare med en lav
risikograd.
Kan medføre en liten eller middels
skade.
betegner en materiell skade.
Påvirker den løpende driften.
Din och andras säkerhet är viktig för oss.
Vi har angett många viktiga
säkerhetsanvisningar i den här monterings-
och bruksanvisningen.
Läs och beakta alla säkerhetsanvisningarna
och de övriga anvisningarna.
Det här är varningssymbolen. Den varnar
för eventuella faror som kan leda till döden
eller personskador för dig eller andra. Alla
säkerhetsanvisningar står efter en
varningssymbol. Tillsammans med symbolen
står det ett ord, antingen ”FARA”, ”VARNING
eller ”OBS”.
Orden betyder:
Betecknar en risk för personskada med en
hög grad av risk.
Leder till döden eller en svår
personskada.
Betecknar en risk för personskada med en
medelhög grad av risk.
Leder till döden eller en svår
personskada.
Betecknar en risk för personskada med en
låg grad av risk.
Leder till en liten eller måttlig
personskada.
Betecknar en sakskada.
Har en påverkan på driften.
Teidän ja muiden turvallisuus on erittäin
tärkeää.
Olemme koonneet tämän asennus- ja
käyttöohjeen oheen useita tärkeitä
turvallisuusohjeita.
Lukekaa kaikki turvallisuusohjeet ja ohjeet
ja noudattakaa niitä.
Tämä on varoitussymboli. Symboli
varoittaa vaaroista, joista voi aiheutua teidän
tai muiden kuolema tai loukkaantuminen.
Kaikkien turvallisuusohjeiden ohessa on
varoitussymboli, jonka jälkeen seuraa sana
”VAARA", ”VAROITUS" tai ”HUOMIO".
Näillä sanoilla on seuraavat merkitykset:
kuvaa henkilön toimintaa, johon sisältyy
korkea vaaratekijä.
Seurauksena on kuolema tai vakava
loukkaantuminen.
kuvaa henkilön toimintaa, johon sisältyy
keskimääräinen vaaratekijä.
Seurauksena on kuolema tai vakava
loukkaantuminen.
kuvaa henkilön toimintaa, johon sisältyy
matala vaaratekijä.
Seurauksena on vähäinen tai lievä
loukkaantuminen.
kuvaa omaisuusvahinkoja.
Vaikuttaa jatkuvaan käyttöön.
Bezpieczeństwo użytkownika i osób trzecich
jest dla nas niezwykle istotne.
W niniejszej instrukcji montażu i obsługi
zawarliśmy wiele ważnych wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa.
Należy przeczytać i przestrzegać
wszystkich zasad bezpieczeństwa i innych
wskazówek.
Jest to symbol ostrzeżenia. Ten symbol
ostrzega przed możliwymi zagrożeniami, które
mogą doprowadzić do śmierci lub obrażeń ciała
użytkownika lub osób trzecich. Wszystkie
zasady bezpieczeństwa poprzedzone są
symbolem ostrzeżenia, za którym pojawia się
jedno ze słów: „NIEBEZPIECZEŃSTWO”,
OSTRZEŻENIE” lub „PRZESTROGA”.
Te słowa oznaczają:
oznacza zagrożenie dla ludz o wysokim
stopniu ryzyka.
Powoduje śmierć lub ciężkie obrażenia
ciała.
oznacza zagrożenie dla ludzi o średnim
stopniu ryzyka.
Powoduje śmierć lub ciężkie
..obrażenia ciała.
oznacza zagrożenie dla ludzi o niskim
stopniu ryzyka.
Powoduje niewielkie obrażenia lub
obrażenia o średnim stopniu
nasilenia.
oznacza szkodę materialną.
Powoduje oddziaływanie na
bieżącą pracę urządzenia.
Vaša varnost in varnost drugih sta za nas
zelo pomembni.
V teh navodilih za montažo in uporabo smo
vam pripravili številna pomembna
varnostna obvestila.
Preberite in upoštevajte vsa varnostna
obvestila ter obvestila.
To je opozorilni simbol. Ta simbol
opozarja pred morebitnimi nevarnostmi, ki
lahko vam in drugim povzročijo smrt ali
poškodbe. Vsa varnostna obvestila sledijo
opozorilnemu simbolu, temu pa sledijo besede
»NEVARNOST, »OPOZORIL ali »POZOR«.
Te besede pomenijo:
označuje ogroženost oseb z visoko stopnjo
tveganja.
Posledica so smrt ali hude poškodbe.
označuje ogroženost oseb s srednjo
stopnjo tveganja.
Posledica so smrt ali hude poškodbe.
označuje ogroženost oseb z nizko stopnjo
tveganja.
Posledica so majhne ali hude poškodbe.
označuje materialno škodo.
Vpliva na tekoče delovanje.
§EU
Udsivende flaskegas er yderst
brandfarlig!
Kan føre til eksplosioner. Alvorlige
forbrændinger ved direkte hudkontakt.
Kontrollér regelmæssigt, at forbindelserne
er tætte!
Hvis der konstateres gaslugt eller
utætheder, skal anlægget straks lukkes ned!
Antændelseskilder og elektriske apparater
skal holdes uden for rækkevidde!
Relevante love og bestemmelser skal
overholdes!
Flytende gass som strømmer ut, er
høyeksplosiv!
Kan medføre eksplosjon. Alvorlige
forbrenninger ved direkte hudkontakt.
Kontroller regelmessig at koblingen er tett!
Ved gasslukt og lekkasje må anlegget straks
settes ut av drift!
Antenningskilder eller elektriske apparater
må holdes utenfor rekkevidde!
Gjeldende lover og regler må overholdes!
Gasolen som strömmar ut är mycket
antändlig!
Kan leda till explosioner. Svåra brännskador vid
direkt hudkontakt.
Kontrollera regelbundet att förbindelserna
är täta!
Ta genast anläggningen ur drift vid gaslukt
eller otäthet!
Håll antändningskällor och elektriska
apparater utom räckvidd!
Beakta alla aktuella lagar och förordningar!
Ulosvirtaava nestekaasu on kuumana
syttyvää!
Saattaa johtaa räjähdykseen. Vaikeita
palovammoja suorassa ihokosketuksessa.
Liitosten tiiviys on tarkastettava
säännöllisesti!
Jos laitteessa ilmenee kaasun hajua tai
vuotoa, laite on poistettava käytöstä
välittömästi!
Syttymisen lähteet tai sähkölaitteet
pidettävä toiminta-alueen ulkopuolella!
Voimassa olevia määräyksiä ja asetuksia on
noudatettava!
Wypływający gaz płynny jest łatwopalny!
Może spowodować wybuch, ciężkie poparzenia
w przypadku bezpośredniego kontaktu ze
skórą.
Kontrolować regularnie szczelność połączeń!
Zamknąć niezwłocznie instalac
w przypadku stwierdzenia zapachu gazu lub
nieszczelności!
Usunąć z sąsiedztwa instalacji materiały
łatwopalne i urządzenia elektryczne!
Przestrzegać obowiązujących zasad
i przepisów bezpieczeństwa!
Uhajajoč utekočinjen naftni plin je zelo
vnetljiv!
Lahko povzroči eksplozije. Pri neposrednem
stiku s kožo nastanejo hude opekline.
Redno preverjajte priključke, ali dobro
tesnijo!
V primeru vonja po plinu in netesnih mest
nemudoma zaustavite napravo!
Izvori vžiga ali električne naprave naj bodo
izven dosega!
Upoštevajte ustrezne zakone in predpise!
GENERELLE
PRODUKTOPLYSNINGER
GENERELL
PRODUKTINFORMASJON
ALLMÄN
PRODUKTINFORMATION
YLEISET TUOTETIEDOT
OGÓLNE INFORMACJE
O PRODUKCIE
SPLOŠNE INFORMACIJE O
PROIZVODU
Fordelerblokken er en gasfordelerblok med 2, 3
eller 4 hurtiglukkende ventiler med vippearm
(spærreventiler) iht. DIN 4817-1 for tilsluttede
forbrugsenheder.
Denne opfylder kravene iht. EN 1949 om, at
hver enkelt forbrugsenhed skal råde over en
separat spærreventil. Spærreanordninger, der
ikke er placeret i umiddelbar nærhed af
forbrugsenheden, skal være forsynet med en
umiskendelig mærkning (symbol) om den
tilhørende forbrugsenhed. Ved behov kan en
videreførende forbindelse til endnu en
forsyningsledning monteres på udgangen
(f.eks. til GOK-forsyningsklap for tilslutning af
gasapparater, der drives udendørs).
Fordelerblokken er en gassfordelerblokk med
2, 3 eller 4 hurtigstengende ventiler
(stengeventiler) med løftearm i henhold til
DIN 4817-1 for tilkoblede forbruksapparater.
Dette oppfyller kravene i EN 1949 som krever
at hvert enkelt forbruksapparat må ha en
separat stengeventil. Stengeinnretninger som
ikke er installert i umiddelbar nærhet av
forbruksapparatet må ha et særskilt merking
(symbol) som viser at de hører til
forbruksapparatet. Ved behov kan en
kontinuitetsforbindelse gjøres til en annen
tilførselsledning ved utløpet (f.eks. til GOK-
tilførselsklaffen for tilkobling av
gassapparater).
Fördelningsblocket är ett gasfördelningsblock
med 2, 3 eller 4 snabbstängningsventiler med
vipparm (avstängningsventiler) enligt
DIN 4817-1 för anslutna förbrukare.
Dessa uppfyller kraven enligt EN 1949, som
innebär att varje enskild förbrukare måste ha
en separat avstängningsventil.
Avstängningsanordningar som inte sitter
omedelbart intill förbrukaren måste ha en
tydlig märkning (symbol) som inte kan
förväxlas när det gäller tillhörande förbrukare.
Vid behov går det att montera en förbindelse
som leder vidare till en annan
försörjningsledning på utgången (t.ex. till GOK-
försörjningsluckan för anslutning av
gasanordningar utomhus).
Kaasunjakotukissa on 2, 3 tai 4 standardin
DIN 4817-1 mukaista keinuvipu-
pikasulkuventtiiliä (sulkuventtiili)
kuluttajalaitteille.
Yksikkö täyttää standardin EN 1949 mukaiset
vaatimukset, joiden mukaan jokaisella
kuluttajalaitteella on oltava oma
sulkuventtiilinsä. Sulkuventtiileissä, jotka eivät
sijaitse kuluttajalaitteen välittömässä
läheisyydessä, on oltava vastaavaan
kuluttajalaitteeseen viittaava yksiselitteinen
tunniste (symboli). Tarvittaessa lähtöön
voidaan kytkeä jatkoliitäntä toiseen
syöttöjohtoon (esim. GOK-syöttöventtiiliin
ulkona käytettävien kaasulaitteiden
kytkemiseksi).
Blok rozdzielczy do gazu z 2, 3 lub 4 zaworami
szybkozamykającymi wyposażony w dźwignie
(zawory odcinające), zgodny z DIN 4817-1 do
urządzeń odbiorczych. Spełnia on wymagania
normy EN 1949 mówiące o tym, że każde
urządzenie odbiorcze powinno posiadać
własny zawór odcinający. Urządzenia
odcinające nieznajdujące się bezpośrednio przy
urządzeniu odbiorczym muszą posiadać
jednoznaczne oznaczenie (symbol) danego
urządzenia odbiorczego. W razie potrzeby
na wyjściu można zamontować kolejne
połączenie z inną linią zasilającą (np. produkty
GOK z zewnętrznym przyłączem do mediów
do przyłączenia urządzeń gazowych
eksploatowanych na zewnątrz).
Razdelilni blok je plinski razdelilni blok z 2, 3 ali
4 hitrozapornimi ventili (zaporni ventili)
s prekucno ročico v skladu z DIN 4817-1 za
priključene naprave, ki delujejo na plin.
To ustreza zahtevam standarda EN 1949, da
mora imeti vsaka posamezna naprava, ki deluje
na plin, ločen zaporni ventil. Odklopne
naprave, ki niso nameščene v neposredni
bližini naprave, ki deluje na plin, morajo imeti
razpoznavno oznako (simbol), ki se nanaša na
povezano napravo, ki deluje na plin. Po potrebi
lahko na izhodu namestite kontinuiran
priključek na drug napajalni vod (npr. na
napajalno loputo GOK za priključitev plinskih
naprav, ki delujejo na prostem).
2
DA
NO
SV
FI
PL
SL
MÆRKNING
MERKING
MÄRKNING
TUNNISTE
OZNACZENIA
OZNAČITEV
For entydig tildeling mærkes alle
spærreventiler med symbolet for den
forbrugsenhed, der skal afspærres!
For en entydig tildeling, merkes
stengeventilene med symbolet til
forbruksapparatet som skal blokkeres!
För entydig tilldelning ska var och en av
avstängningsventilerna märkas med symbolen
för den förbrukare som ska stängas av!
Sulkuventtiileissä on yksiselitteisyyden
varmistamiseksi oltava suljettavan
kuluttajalaitteen tunnussymboli!
W celu jednoznacznego przyporządkowania
każdy zawór odcinający musi być oznakowany
symbolem urządzenia odbiorczego, od którego
trzeba odciąć dopływ!
Za jasno dodelitev zaporne ventile vedno
označite s simbolom potrošne naprave, ki jo je
treba zapreti!
TILSIGTET BRUG TILTENKT BRUK AVSEDD ANVÄNDNING
MÄÄRÄYSTEN MUKAINEN
KÄYTTÖ
UŻYTKOWANIE ZGODNE
Z PRZEZNACZENIEM
NAMENSKA UPORABA
Driftsmedier
Driftsmedier
Medier
Käyttöaineet
Czynniki robocze
Obratovalna sredstva
Flaskegas (gasfase)
Flytende gass (gassfase)
Gasol (gasfas)
Nestekaasu (kaasufaasi)
Gaz płynny (faza gazowa)
Utekočinjen naftni plin (plinska faza)
En liste over driftsmedier med angivelse af
betegnelse, standard og anvendelsesland kan
findes på internettet på adressen
www.gok.de/liste-der-betriebsmedien.
Du finner en liste over driftsmediene med
oppgitt betegnelse, norm og brukerland på
internett under
www.gok.de/liste-der-betriebsmedien.
Du hittar en lista över medierna med
information om beteckning, norm och
användningsland på internet på
www.gok.de/liste-der-betriebsmedien.
Luettelo käyttöaineista ja niiden
nimikemerkinnöistä, sovellettavista
standardeista ja käyttömaista on ladattavissa
osoitteesta
www.gok.de/liste-der-betriebsmedien.
Listę czynników roboczych z określeniem
oznaczenia, normy oraz kraju użycia można
znaleźć w Internecie pod adresem:
www.gok.de/liste-der-betriebsmedien.
Seznam obratovalnih sredstev z navedbo
oznak, norm in države uporabe najdete na
spletu pod
www.gok.de/liste-der-betriebsmedien.
Anvendelsesområde
Bruksområde
Användningsområde
Käyttöalue
Zakres zastosowania
Področje uporabe
Campingvogne, autocampere
Erhvervsmæssigt brugte:
Campingvogne, autocampere og
køretøjer med flaskegasanlæg (f.eks.
Food Trucks)
Mobilhomes med installation iht.
EN 1949
Søfart
Campingvogner, bobiler
Profesjonell bruk:
Campingvogner, bobiler og kjøretøy med
LPG-anlegg f.eks. pølseboder)
Husvogn med installasjon i henhold til
EN1949
Maritimt
Husvagnar, husbilar
Professionellt nyttjade:
husvagnar, husbilar och fordon med
gasolanläggning (t.ex. foodtrucks)
Mobila hem med installation enligt
EN 1949
Båtar
Asuntovaunut, matkailuautot
Yrityskäyttö:
Asuntovaunut, matkailuautot ja
nestekaasulaitteistolla varustetut
ajoneuvot (esim. ruuankuljetusautot)
Asuntoautot, joissa standardin EN 1949
mukainen asennus
Veneily
Przyczepy kempingowe, kampery
Wykorzystywane w celach komercyjnych:
Przyczepy kempingowe, kampery oraz
pojazdy z instalacją na gaz płynny (np.
food trucki)
Przyczepy mieszkalne z instalacją zgodną
z EN 1949
Jachty
Avtodomi, bivalne prikolice
obrtno koriščeni:
avtodomi, bivalne prikolice in vozila
s sistemom na utekočinjen naftni plin
(npr. Food Trucks)
Mobilne hiše z inštalacijo po
EN 1949
Plovila
Monteringssted
Bruksområde
Installationsplats
Asennuspaikka
Miejsce instalacji
Mesto namestitve
i flaskegasanlæg i det regulerede
trykområde med maks. 16 bar (sikret tryk)
i LPG-forsyningsanlegg i regulert
trykkområde med maks. 16 bar (sikret trykk)
i matningsanläggningar för gasol i det
reglerade tryckområdet med max. 16 bar
(avsäkrat tryck)
nestekaasun syöttöjärjestelmissä säädetyllä
painealueella enint. 16 baarilla (turvallinen
paine)
w instalacjach gazu płynnego
(zabezpieczone ciśnienie)w regulowanym
zakresie ciśnienia o maks. 16 barów
pri sistemih oskrbe z naftnim plinom
v reguliranem tlačnem območju z najv.
16 barov (zavarovani tlak)
Anvendelsessted
Brukersted
Användningsmiljö
Käyttöpaikka
Miejsce eksploatacji
Mesto obratovanja
"Må ikke installeres i områder, hvor
temperaturen overstiger 60 °C
eller kommer under -20 °C"
«Installer ikke i områder hvor
temperaturen overskrider 60 °C eller
underskrider -20 °C»
”Använd inte på platser där temperaturen
överstiger 60 °C eller lägre än -20 °C”
”Ei saa asentaa tiloihin, joissa lämpötila
nousee yli 60 °C:een tai kun –20 °C alittuu”
Nie instalować w obszarach, w których
temperatury przekraczają 60 °C lub przekracza
–20 °C”
»Ne nameščajte v območjih, kjer
temperatura presega 60 °C« pod –20 °C«
indendørs , eller
innendørs fra , eller
inomhus i , eller
sisätilassa , tai
we wnętrzach od , lub
v notranjem prostoru od ali
IKKE-TILSIGTET BRUG
NICHT FORSKRIFTSMESSIG
BRUK
EJ AVSEDD ANVÄNDNING
MÄRÄYSTENVASTAINEN
KÄYTTÖ
UŻYTKOWANIE NIEZGODNE
Z PRZEZNACZENIEM
NENAMENSKA UPORABA
Enhver brug, som falder uden for den
tilsigtede brug:
f.eks. drift med andre medier eller tryk
brug af gasser i den flydende fase
ændringer af produktet eller af en del af
produktet
montering mod
gennemstrømningsretningen
anvendelse ved omgivelsestemperaturer,
der afviger fra: se TEKNISKE DATA
All bruk som går ut over forskriftsmessig bruk:
f.eks. drift med andre medier, trykk
bruk av gasser i væskefasen
endringer på produktet eller på en del av
produktet
montering mot strømningsretningen
bruk i avvikende omgivelsestemperaturer:
ae TEKNISKE DATA
All användning som inte ingår i den avsedda
användningen:
drift med andra medier eller tryck
användning av gaser i flytande form
ändringar på produkten eller delar av
produkten
montering mot flödesriktningen
användning vid omgivningstemperatur,
avvikande från: se TEKNISKA DATA
Kaikki sellainen käyttö, joka poikkeaa
määräystenmukaisesta käytöstä:
esim. muun käyttöaineen tai paineen käyttö
kaasun käyttö vesifaasissa
laitteen tai laitteen osan muutokset
virtaussuunnan vastainen rakenne
käyttö ympäröivän lämpötilan ollessa
poikkeava: katso TEKNISET TIEDOT
Każde użycie, wykraczające poza zakres
zastosowania zgodnego z przeznaczeniem:
np. zastosowanie innych mediów, wartości
ciśnienia
zastosowanie gazów w fazie ciekłej
zmiany dokonane w produkcie lub jego
części
montaż przeciwnie do kierunku przepływu
użytkowanie w temperaturach otoczenia
odbiegających od przewidzianych: patrz
DANE TECHNICZNE
Vsaka uporaba, ki presega namensko uporabo:
npr. obratovanje z drugimi sredstvi, tlaki
uporaba plinov v tekoči fazi
spremembe na proizvodu ali delu proizvoda
vgradnjav nasprotju s smerjo pretoka
uporaba na temperaturi okolice izven
dosega: glejte TEHNIČNE PODATKE
TILSLUTNINGER
TILKOBLINGER
ANSLUTNINGAR
LIITÄNNÄT
PRZYŁĄCZA
PRIKLJUČKI
Indgang udgang
efter eget valg
Der findes flere tilslutnings alternativer.
Inngang utgang valgfri
Alternativt er andre tilkoblinger mulig.
Ingång utgång valfri
Alternativt är andra anslutningar möjliga.
Tuloliitäntä lähtöliitäntä
valinnainen, Myös muut
liitäntävaihtoehdot ovat mahdollisia.
Wejście wyjście do wyboru
Możliwe są również inne przyłącza.
Vhodni — vystupna - po izbiri -
Možne so tudi druge priključke.
Skæreringsforskruning
RVS 8 til RVS10
Skjæringsforbindelser
RVS 8 til RVS10
Sskæreringsforskruninger
RVS 8 till RVS10
Puristusliitin
RVS 8 - RVS10
Śrubunek z pierścieniem
wcinającym (RVS)
RVS 8 do RVS 10
Nastavek za rezalni
obroč
RVS 8 do RVS10
Yderligere oplysninger om
skæreringsforskruninger kan findes på
adressen www.gok.de/montagehinweise.
Mer informasjon om skjæringsforbindelser
finner du på
www.gok.de/montagehinweise.
Se www.gok.de/montagehinweise om
skärringskopplingar eller fråga oss för mer
information om skärringskopplingar.
Lisätietoja leikkausrengasliitoksista saat
osoitteesta
www.gok.de/montagehinweise.
Dodatkowe informacje o śrubunkach
z pierścieniem wcinającym można znaleźć
pod : www.gok.de/montagehinweise
Druge informacije o vijačnih povezavah
z navojnim obročem najdete na spletu pod
www.gok.de/montagehinweise.
Iht. EN 1949 må gasførende ledninger ikke
anvendes som potentialudligningsledere, de
skal forbindes med jordingslederen. Derfor er
fordelerblokkene udstyret sådan, at en
jordingsleder med jordingslaske kan
tilsluttes.
I henhold til EN 1949 må gassførende linjer
ikke benyttes som potensialutjevningsleder.
De må forbindes med jordleder. Derfor er
fordelerblokkene for tilkobling av en jordleder
utstyrt med jordledning.
Enligt EN 1949 får inte gasförande ledningar
användas som potentialutjämningsledare. De
måste vara förbundna med jordledaren. Därför
ska fördelningsblocken ha en jordplatta
för anslutning av en jordledare.
Standardin EN 1949 mukaan kaasulinjoja ei saa
käyttää potentiaalintasausjohtimina, vaan ne
on liitettävä maadoitusjohtimeen. Siksi
riviliittimet on maadoitusjohtimen liittämistä
varten varustettu maadoitusliittimellä .
Zgodnie z normą EN 1949 przewody gazowe
nie mogą być używane jako przewody
kompensacyjne i muszą być połączone
z przewodami uziemienia. Dlatego bloki
rozdzielacza zostały wyposażone w ucho
do przyłącza przewodu uziemiającego .
V skladu s standardom EN 1949 se plinski kabli
ne smejo uporabljati kot vodniki za
izenačevanje potencialov; povezani morajo biti
z ozemljitvenim vodnikom. Zato so razdelilni
bloki opremljeni z ozemljitvenim nastavkom
za priključitev ozemljitvenega vodnika.
Opret jordingstilslutningen inden
ibrugtagning!
Jordtilkobling må utføres før idriftssetting! Upprätta jordanslutningen före idrifttagandet! Maadoitusliitäntä on kytkettävä ennen
käyttöönottoa! Koniecznie podłączyć przewód uziemiający
przed pierwszym uruchomieniem!
Pred zagonom vzpostavite ozemljitveni
priključek!
MONTERING
MONTERING
MONTERING
ASENNUS
MONTAŻ
MONTAŽA
Kontrollér, at produktet er komplet og uden
transportskader, før det monteres.
Før montering det kontrolleres at
produktet ikke har transportskader, og at det
er helt.
Kontrollera produkten med avseende på
transportskador och fullständighet inför
monteringen.
Ennen asennusta on tarkastettava, että laite on
täydellinen eikä siinä ole kuljetusvaurioita.
Przed przystąpieniem do montażu należy
sprawdzić produkt pod kątem możliwych
uszkodzeń transportowych i kompletności.
Pred montažo je treba proizvod preveriti glede
morebitnih poškodb pri transportu in glede
popolnosti.
MONTERING, IBRUGTAGNING og
VEDLIGEHOLDELSE skal udføres af en
specialiseret virksomhed!
MONTERING, IGANGSETTING og
VEDLIKEHOLD skal utføres av et selskap
som er spesialisert på dette.
Ett specialistföretag måste utföra
MONTERINGEN, IDRIFTTAGANDET och
UNDERHÅLLET.
ASENNUS, KÄYTTÖÖNOTTO ja HUOLTO on
annettava ammattilaisen tehtäväksi.
MONTAŻ, URUCHAMIANIE i KONSERWACJĘ
musi przeprowadzać wyspecjalizowana
firma.
MONTAŽO, ZAGON in VZDRŽEVANJE mora
opraviti specializirano podjetje.
Monteringen skal i givet fald udføres med et
egnet værktøj.
Ved skruesamlinger skal der altid holdes
kontra på tilslutningsstudsen.
Der må ikke anvendes uegnet værktøj
som f.eks. tænger.
Montering må gjøres med egnet verktøy.
Hold alltid imot i sammenbindingsstussen
skruforbindelser.
Uegnet verktøy som f. eks. tenger kan
ikke brukes.
Monteringen bör om möjligt göras med ett
lämpligt verktyg.
Håll alltid emot vid anslutningsstutsen på
skruvanslutningar.
Olämpliga verktyg som t.ex. tänger får
inte användas.
Asennus on mahdollisuuksien mukaan tehtävä
asianmukaisilla työkaluilla.
Pidä ruuviliitoksessa kiinni aina vastaan
liitäntäistukasta.
Epäsopivien työkalujen, esimerkiksi
pihtien käyttö on kiellettyä.
Do montażu używać wyłącznie odpowiednich
narzędzi.
W przypadku połączeń śrubowych zawsze
kontrować na króćcu przyłączeniowym.
Nie stosować nieodpowiednich narzędzi,
np. szczypiec.
Montaže se po potrebi lotite z ustreznim
orodjem.
V primeru vijačnih povezav vedno pritiskajte na
oporo priključka.
Neprimernega orodja, kot so npr. klešče,
ne smete uporabljati.
§
Forudsætningen for et perfekt fungerende
anlæg er fagligt korrekt installation, hvor de
gældende tekniske regler for planlægning,
opbygning og drift af hele anlægget
overholdes.
Følg de gældende nationale
installationsforskrifter for
flaskegasanlægbog EN 1949.
En forutsetning for at anlegget skal fungere
godt er fagkyndig installering og overholdelse
av gyldige tekniske regler ved planlegging,
bygging og drift av hele anlegget.
Vennligst overhold gjeldende nasjonale
installeringsforskrifter for flytende
gassannlegg og EN 1949.
En förutsättning för att anläggningen ska
fungera felfritt är en korrekt installation med
hänsyn till de tekniska regler som gäller för
planeringen, monteringen och driften av den
totala anläggningen.
Följ de gällande nationella
installationsföreskrifterna rörande
gasolanläggningar och EN 1949.
Edellytyksenä laitteen moitteettomalle
toiminnalle on asianmukainen asennus ja että
suunnittelu, rakenne ja koko laitteiston käyttö
on voimassaolevien teknisten määräysten
mukaista.
Kansallisia nestekaasulaitteiden
asennusmääräyksiä on noudatettavaja
EN 1949.
Warunkiem niezawodnego działania jest
prawidłowa instalacja z zachowaniem
obowiązujących zasad technicznych
dotyczących planowania, budowy i eksploatacji
całego urządzenia. Przestrzegać
obowiązujących krajowych przepisów
dotyczących instalacji urządzeń
zasilanych gazem płynny i EN 1949.
Predpostavka za nemoteno delovanje naprave
je strokovna namestitev z upoštevanjem
tehničnih pravil, ki veljajo za načrtovanje,
izgradnjo in delovanje celotne naprave.
Prosimo, upoštevajte veljavne državne
instalacijske predpise za sisteme za
utekončinjen naftni plin in EN 1949.
Skruesamlinger
Eksplosions-, brand- og kvælningsfare på
grund af utætte tilslutninger!
Kan medføre gasudslip på grund af forvridning
af produktet.
Produktet må ikke forvrides mere efter
montering eller ved efterspænding af
tilslutningerne!
Efterspænding af tilslutninger må kun
foretages, når anlægget er fuldstændig
trykløst!
Skruforbindelser
Eksplosjons-, brann- og kvelningsfare
pga. utette tilkoblinger!
Kan føre til gasslekkasje hvis produktet vris.
Etter montering og ved etterstramming av
tilkoblingene må ikke produktet vris
ytterligere.
Etterstramming av tilkoblinger må skje
i helt trykkløs tilstand!
Skruvanslutningar
Explosions-, brand- och kvävningsrisk vid
otäta anslutningar!
En vridning av produkten kan leda till
gasutsläpp.
Vrid inte produkten mer efter monteringen
eller när anslutningarna dras åt!
Dra åt anslutningarna endast i trycklöst
tillstånd!
Ruuviliitos
Liitännän
löysyydestä aiheutuu räjähdys-, tulipalo-
ja tukehtumisvaara!
Kaasuvuotoja voi aiheutua laitetta
väännettäessä.
Muttereiden kiristämisen jälkeen laitetta
ei enää saa vääntää!
Liitosten jälkikiristäminen on sallittua vain
täysin paineettomassa tilassa!
Połączenia śrubowe
Niebezpieczeństwo wybuchu, pożaru
i uduszenia z powodu nieszczelnych
przyłączy!
Obrócenie produktu może doprowadzić do
wycieku gazu.
Nie obracać produktu po jego
zamontowaniu i dokręceniu złączy!
Dokręcanie złączy jest dopuszczalne
wyłącznie w stanie całkowicie
bezciśnieniowym!
Vijačne povezave
Nevarnost eksplozije, požara in zadušitve
zaradi netesnosti priključkov!
Z obračanjem proizvoda lahko začne uhajati
plin.
Proizvoda po montaži in privitju priključkov
več ne obračajte!
Priključke privijte samo v popolnoma
breztlačnem stanju!
Risiko for tilskadekomst som følge af
metalspåner, der blæses ud!
Metalspåner kan beskadige dine øjne.
Bær beskyttelsesbriller!
Fare for personskader pga. metallspon
som blåses ut!
Metallspon kan treffe øynene.
Bruk vernebriller!
Skaderisk p.g.a. utslungade metallspån!
Metallspån kan skada dina ögon.
Använd skyddsglasögon!
Irtoavien metallilastujen aiheuttama
loukkaantumisvaara!
Metallilastut voivat aiheuttaa silmävammoja.
Käytettävä suojalaseja!
Zagrożenie zranienia przez wydmuchane
opiłki metalu!
Opiłki metalu mogą zranić pstwa oczy.
Proszę nosić okulary ochronne!
Nevarnost poškodb zaradi izpihanega
kovinskega ostružka!
Kovinski ostružki lahko poškodujejo vaše oči.
Nosite zaščitna očala!
3
DA
NO
SV
FI
PL
SL
Før monteringen skal der foretages en visuel
kontrol for eventuelle metalspåner og andre
materialerester i tilslutningerne. Alle rester
skal fjernes med blæseluft for at forhindre
mulige funktionsfejl.
Før montering må en kontrollere at det ikke
fins metallspon eller andre rester i
tilkoblingene. Disse må fjernes ved hjelp av
utblåsing for å forhindre mulige funksjonsfeil.
Gör inför monteringen en visuell kontroll med
avseende på eventuella metallspån eller andra
rester vid anslutningarna. Avlägsna dem
genom att blåsa ut dem för att utesluta
eventuella funktionsstörningar.
Ennen laitteen asennusta on suoritettava
silmämääräinen tarkastus mahdollisten
metallilastujen tai liitoksiin jääneiden muiden
jäämien varalta. Ne on ehdottomasti
poistettava puhaltamalla toimintahäiriöiden
estämiseksi.
Przed montażem przeprowadzić kontrolę
wzrokową pod kątem ewentualnego
występowania w ączach wiórków metalo-
wych lub innych pozostałości! Aby wykluczyć
nieprawidłowe funkcjonowanie, należy je
koniecznie usunąć przez przedmuchanie złączy.
Pred vgradnjo preglejte priključke glede
morebitnih kovinskih odrezkov ali drugih
ostankov. Te je treba zaradi preprečevanja
morebitnih motenj delovanja obvezno
odstraniti z izpihovanjem.
Placér fordelerblokkens befæstelseskonsol
på et egnet sted og montér den med
egnede skruer (ikke del af
leveringsomfanget).
Montér alle tilslutninger spændingsfrie,
hold imod på huset med nøglebredde 17.
Fordelerblokken skal være monteret sådan, at:
vippearmene er let tilgængelige
utilsigtet eller tilfældig aktivering af
vippearmene undgås.
Eventuelt frie tilslutninger af fordelerblokken
, , skal lukkes tæt med en dertil
egnet lukning.
Sett monteringsbraketten på
fordelerblokken i en lett tilgjengelig
posisjon, og fest med passende skruer (ikke
medlevert).
Alle tilkoblinger må utføres fritt for
spenning når kassen skal kobles med SW17.
Fordelerblokken må installeres slik at:
løftearmen er lett tilgjengelig
slik at utilsiktet eller tilfeldig bruk av
løftearmen unngås.
Eventuelle frie tilkoblinger til fordelerblokken
, , gjøres med en egnet, tett lås.
Fördelningsblockets fästkonsol ska placeras
på ett lätt åtkomligt ställe och monteras
med passande skruvar (ingår ej i
leveransen).
Montera alla anslutningar så att de inte är
spända, håll därför emot på höljet med
17 mm nyckel.
Fördelningsblocket måste vara monterat så att:
vipparmarna kan nås lätt
vipparmarna inte används oavsiktligt eller
av en slump.
Eventuellt lediga anslutningar på
fördelningsblocket , , ska förslutas
tätt med en lämplig förslutning.
Riviliittimen kiinnityskonsoli sijoitetaan
helposti ulottuvilla olevaan paikkaan ja
kiinnitetään sopivilla ruuveilla (eivät sisälly
toimitukseen).
Kaikki liitännät on kiinnitettävä
jännitteettöminä; lisäksi kotelossa on
käytettävä SW17-vastakappaleita.
Riviliitin on asennettava siten, että:
keinuvivut ovat helposti ulottuvilla
keinuvipujen tahaton käyttö ei ole
mahdollista.
Kaikki riviliittimen mahdollisesti vapaat
liitännät , , on suljettava tiiviisti
niille tarkoitetulla sululla.
Umieścić konsolę mocującą bloku
rozdzielacza w miejscu łatwo dostępnym
oraz zamontować odpowiednimi śrubami
(poza zakresem dostawy).
Wszystkie przyłącza należy wykonywać
w stanie beznapięciowym, w tym celu
należy z drugiej strony obudowy podpierać
SW17.
Blok rozdzielacza należy montować tak, aby:
dźwignie były łatwo dostępne
niemożliwe było niezamierzone lub
przypadkowe uruchomienie dźwigni.
Niewykor-
zystane przyłącza bloku rozdzielacza , ,
szczelnie zamknąć odpowiednią zaślepką.
Pritrdilno konzolo razdelilnega bloka
postavite na lahko dostopno mesto in
pritrdite z ustreznimi vijaki (niso vključeni
v obseg dobave).
Vse priključke namestite brez napetosti,
tako da ohišje držite s SW17.
Razdelilni blok mora biti vgrajen tako, da:
so prekucne ročice lahko dostopni,
se prepreči nenamerno ali naključno
delovanje prekucnih ročic.
Morebitne proste priključke
razdelilnega bloka , , je treba tesno
zapreti z ustreznim zapiralom.
Hvis blindproppen fjernes, og rørledningen
forlænges, er der altid gennemløb i
gasforsyningsledningen, uafhængigt af, i
hvilken stilling vippearmene befinder sig!
Hvis blindpluggen fjernes og rørledningen
forlenges, er det alltid kontinuitet i
gasstilførselsledningen, uavhengig av
posisjonen til løftearmen!
Om blindpluggen tas bort och
rörledningen förlängs råder alltid fri passage i
gasförsörjningsledningen, oavsett i vilket läge
vipparmen står!
Tarvittaessa lähtöön voidaan kytk
jatkoliitäntä toiseen syöttöjohtoon. Irrota
sokkotulppa tätä varten. Riviliittimessä on
aina läpimenoväylä, keinuvipujen asennosta
riippumatta!
Jeśli zaślepka zostanie usunięta i rurociąg
zostanie przedłużony, to zawsze będzie istniała
ciągłość w linii zasilania gazem, niezależnie od
położenia uchwytów obrotowych!
Če odstranite slepi čep in podaljšate cev, je
cev za dovpd plina vedno neprekinjena ne
glede na položaj vrtljivih ročic
TÆTHEDSKONTROL
TETTHETSKONTROLL
TÄTHETSKONTROLL
TIIVIYSKOESTUS
KONTROLA SZCZELNOŚCI
KONTROLA TESNOSTI
Flaskegasanlægget skal inden første
ibrugtagning, i forbindelse med overvågnings-
og vedligeholdelsesarbejder, inden
genibrugtagning, efter væsentlige ændringer
samt efter reparationsarbejder kontrolleres for
tæthed af en sagkyndig*.*En sagkyndig er en
person, der pga. vedkommendes uddannelse,
viden og erfaring fra praktisk arbejde kan
garantere, og kontrollen gennemføres
forskriftsmæssigt.
Før idriftsetting, i løpet av overvåkings- og
vedlikeholdsarbeid, før det tas i bruk igjen
etter større modifikasjoner og
reparasjonsarbeid må LPG-anlegget
kontrolleres for tetthet av fagfolk*.
* Fagfolk , er dem som er anerkjent, og som
gjennom sin utdanning, kunnskap og praktiske
erfaring kan garantere at de vil utføre testen
riktig.
Gasolanläggningens täthet måste kontrolleras
av en expert* före det första idrifttagandet, i
samband med övervaknings- och
underhållsarbeten, före ett nytt idrifttagande
eller efter väsentliga ändringar och
reparationsarbeten. *Experter är sådana som
till följd av sin utbildning, sina kunskaper och
sina erfarenheter som erhållits genom praktisk
verksamhet garanterat genomför kontrollen
korrekt.
Asiantuntijan* on ennen nestekaasulaitteiston
ensimmäistä käyttöönottoa, tarkastus- ja
kunnossapitotöiden yhteydessä, ennen
uudelleenkäyttöönottoa sekä merkittävien
muutosten tai korjaushuoltojen jälkeen
suoritettava järjestelmälle tiiviystarkastus.
*Hyväksymiä henkilöitä, joiden koulutus,
osaaminen ja käytännön kokemus varmistavat
tarkastuksen asianmukaisen suorituksen.
Szczelność instalacji na gaz płynny musi być
skontrolowana przez osobę uprawnioną* przed
pierwszym uruchomieniem, w toku prac
kontrolnych i konserwacyjnych, po wykonaniu
istotnych zmian oraz prac naprawczych.
*Eksperci to w szczególności osoby, które na
podstawie wykształcenia, wiedzy
i doświadczenia z pracy praktycznej
zapewniają właściwe przeprowadzenie
kontroli.
Strokovnjak* mora sistem na utekočinjen
naftni plin preveriti glede tesnosti pred prvim
zagonom, med spremljanjem in vzdrževanjem,
pred ponovnim zagonom, po večjih
spremembah in vzdrževalnih delih.
*Strokovnjaki so tiste osebe, ki na podlagi svoje
izobrazbe, znanja in izkušenj iz praktičnega
dela zagotavljajo, da bodo pregled opravile
pravilno.
Kontrollér før ibrugtagning, at
produktets tilslutninger er tætte.
Alle tilslutninger skal sprøjtes med
skumdannende midler iht. EN 14291 (f.eks.
spray til lækagesøgning, bestillings-nr.
02 601 00).
Kontrollér tætheden ved at holde øje med
bobledannelse i det skumdannende middel.
Hvis der dannes yderligere bobler, skal
tilslutningerne efterspændes (se
MONTERING).
Før idriftssetting må du kontrollere at
produktets tilkoblinger er tette.
Alle tilkoblinger med skumdannende midler
må sprayes iht. EN 14291 (f. eks.
lekkasjesøkespray, best-nr. 02 601 00).
Kontroller tettheten i det du ser om det
dannes bobler i det skumdannende
middelet.
Dersom det dannes flere bobler, må
tilkoblingene strammes (se MONTERING).
Kontrollera tätheten på produktens
anslutningar innan idrifttagandet.
Spraya in alla anslutningar med
skumbildande medel enligt EN 14291
(exempelvis läckagesökningsspray,
beställningsnummer 02 601 00).
Kontrollera tätheten genom att undersöka
om det bildas bubblor i det skumbildande
medlet.
Om det bildas fler bubblor måste
anslutningarna dras åt (se MONTERING).
Laitteen tiiviys on tarkastettava ennen
käyttöönottoa.
Suihkuta kaikkiin liitoskohtiin standardin
EN 14291 mukaista vaahtoa muodostavaa
ainetta (esim. vuodonetsintäsuihke,
tilausnumero 02 601 00).
Tarkista tiiviys ja tarkkaile vaahtoa
muodostavan aineen kuplien muodostusta.
Jos kuplia muodostuu edelleen, kaikki
liitoskohdat on kiristettävä uudelleen (katso
ASENNUS).
Przed uruchomieniem sprawdzić
przyłącza produktu pod kątem
szczelności.
Spryskać wszystkie złącza środkiem
pieniącym wg EN 14291 (np. sprayem do
lokalizowania nieszczelności, nr katalogowy
02 601 00).
Sprawdzić szczelność, obserwując, czy nie
tworzą się pęcherzyki środka pieniącego.
Jeśli powstają kolejne pęcherzyki, należy
dokręcić przyłącza (patrz MONTAŻ).
Pred zagonom preverite, ali so priključki
na proizvodu zatesnjeni.
Vse priključke glede na EN 14291 poškropite
s penečimi se sredstvi (npr. razpršilo za
iskanje lukenj, naroč. št. 02 601 00).
Preverite tesnost tako, da ste pri penečem se
sredstvu pozorni na nastajanje mehurčkov.
Če mehurčki še nastajajo, je treba zategniti
priključke (glejte pod MONTAŽA).
Ammoniak, som er indeholdt i visse
sæber og rengøringsmidler, angriber
messingarmaturerne.
Messingarmaturer kan efter kontakt med
ammoniak efter nogle måneder få revner og
blive utætte.
Brug ikke ammoniakholdige
rengøringsmidler til dette produkt!
Ammoniakk, som noen såper og
rengjøringsmidler inneholder, angriper
messingarmatur.
Messingarmaturer kan etter kontakt med
ammoniakk etter noen måneder få sprekker og
lekkasjer.
Ikke bruk ammoniakkholdige såper og
rengjøringsmidler til dette produktet!
Ammoniak, som ingår i vissa tvålar och
rengöringsmedel, angriper
mässingsarmaturer.
De kan få sprickor och bli otäta efter ett par
månader, om de har varit i kontakt mit
ammoniak.
Använd inte ammoniakhaltiga
rengöringsmedel till den här
produkten!
Joidenkin
saippuoiden ja puhdistusaineiden
sisältämä ammoniakki syövyttää
messinkiliittimiä.
Ammoniakin kanssa kosketuksiin joutuviin
messinkiliittimiin voi joidenkin kuukausien
kuluessa muodostua murtumia ja vuotoja.
Tämän tuotteen yhteydessä ei saa
käyttää ammoniakkia sisältäviä
puhdistusaineita!
Amoniak, który jest zawarty w niektórych
mydłach lub środkach czyszczących,
uszkadza armaturę mosiężną.
Armatura mosiężna może pękać i przeciekać po
kilku miesiącach kontaktu z amoniakiem.
Nie stosować środków czyszczących
zawierających amoniak do tego
produktu!
Amoniak, ki ga vsebujejo nekatera mila in
čistila, načenja medeninaste armature.
Medeninaste armature lahko po nekaj mesecih
stika z amoniakom razpokajo in puščajo.
Za ta izdelek ne uporabljajte čistil, ki
vsebujejo amoniak!
IBRUGTAGNING
IDRIFTSETTING
IDRIFTTAGANDE
KÄYTTÖÖNOTTO
URUCHOMIENIE
ZAGON
Produktet er klar til brug, så snart det er
monteret og har bestået
TÆTHEDSKONTROLLEN.
Produktet er umiddelbart klart til drift etter
montering og vellykket TETTHETSKONTROLL.
Efter monteringen och TÄTHETSKONTROLLEN är
produkten klar att använda.
Laite on asennuksen ja suoritetun
TIIVIYSKOESTUKSEN jälkeen käyttövalmis.
Bezpośrednio po montażu i przeprowadzeniu
KONTROLI SZCZELNOŚCI produkt jest gotowy do
eksploatacji.
Proizvod je po opravljeni montaži in uspešni
KONTROLI TESNOSTI takoj pripravljen na
delovanje.
Anlægget må først tages i brug, når alle
tilslutninger er tilsluttet og der ikke længere
findes utætheder. I fordelerblokken er der altid
gennemløb (fra til ), uafhængigt af, i
hvilken stilling vippearmene befinder sig!
Ikke start systemet før alle tilkoblinger er
utført, og det ikke er noen utettheter. Det er
alltid kontinuitet (fra til ),
i fordelerblokken, uavhengig av posisjonen til
løftearmen!
Ta inte anläggningen i drift förrän alla
anslutningar är anslutna och det inte längre
finns några otätheter. I fördelningsblocket
råder alltid fri passage (från till ),
oavsett i vilket läge vipparmen står!
Laitteiston käyttöönotto on sallittu vasta, kun
kaikki liitännät on kytketty ja niiden tiiviys on
varmistettu. Riviliittimessä on aina
läpimenoväylä (od - ), keinuvipujen
asennosta riippumatta!
Instalację
uruchomić dopiero po podłączeniu wszystkich
przyłączy i usunięciu wszystkich nieszczelności.
Blok rozdzielczy zawsze pozostaje drożny (od
w kierunku ), niezależnie od pozycji,
w jakiej znajduje/ą się dźwignia/e !
Naprava ne sme začeti delovati, dokler niso vsi
priključki povezani in dokler ni več netesnosti.
V razdelilnem bloku vedno obstaja
kontinuiteta (od do ), ne glede na
prekucne(-ih) ročice(-ic)!
Ibrugtagning ved at sætte vippearmen(e) til
„Åben-GRØN-I“-stilling.
Tag helt fat om vippearmen med tommel-
og pegefinger - brug den dertil beregnede
grebsfordybning - flyt derefter vippearmen
kontrolleret.
Vær opmærksom på monterings- og
betjeningsvejledningen til de tilsluttede
forbrugsenheder!
Idriftsettelse ved å flytte løftearmen(e) til
"åpen-GRØNN-I" stilling.
Dekk hevearmen helt med tommel og
pekefinger bruk de nedsenkede håndtakene
til dette og før løftearmen på en kontrollert
måte.
Følg montasje- og bruksanvisningen for det
tilkoblede forbrukerapparatene!
Idrifttagande genom att
vipparmen/vipparmarna ställs om till ”Öppen-
GRÖN-I”-läge.
Ta tag i hela vipparmen med tummen och
pekfingret - använd avsedda greppskålar - och
ställ sedan om vipparmen kontrollerat.
Följ monterings- och bruksanvisningen för de
anslutna förbrukarna!
Käyttöönotto tapahtuu asettamalla keinuvipu
(-vivut) ”Auki-VIHREÄ-I”-asentoon.
Tartu keinuvipuun tukevasti peukalolla ja
etusormella hyödynnä uppokahvoja ja
siirrä keinuvipu hallitusti haluttuun asentoon.
Noudata kuluttajalaitteen asennus- ja
käyttöohjeissa annettuja ohjeita!
Uruchamianie poprzez zmianę pozycji dźwigni
na pozycję „Otwarty ZIELONY I”.
Dźwignię objąć całkowicie kciukiem
i palcem wskazującym, wykorzystując
pochwyt, i później w sposób kontrolowany
przesunąć ją.
Przestrzegać instrukcji montażu i obsługi
podłączonego urządzenia odbiorczego!
Zagon izvedete tako, da prekucno(e) ročico(e)
postavite v položaj »Odprto-ZELENO«-I«.
S palcem in kazalcem popolnoma zgrabite
prekucno ročico uporabite za to predvidena
vdolbna držala in prekucno ročico
nadzorovano obrnite.
Upoštevajte navodila za montažo in uporabo
priključenega(ih) porabnika(ov)!
BETJENING
BETJENING
ANVÄNDNING
KÄYTTÖ
OBSŁUGA
UPORABA
Sætte altid vippearmen 180° helt til stop.
Vælg ikke en mellemstilling!
Flytte alltid løftearmen 180° for å oppnå full
stopp.
Ikke velg noen mellomstilling!
Ställ alltid om vipparmen 180° tills det tar
stopp.
Välj inte något mellanläge!
Käännä keinuvipu aina 180° täysin
vasteeseen.
Älä valitse väliasentoa!
Przesuwać zawsze o 180° do całkowitego
oporu.
Nie zostawiać w pozycji pośredniej!
Prekucno ročico vedno zavrtite za 180° do
konca.
Ne izberite vmesnega položaja!
Gennemstrømningsretning
til
forbrugsenhed(er)
Strømningsretning
til
forbruksapparat(er)
Flödesriktning till förbrukare Virtaussuunta kuluttajalaitteille
Kierunek przepływu
do urządzenia
odbiorczego
Smer pretoka do potrošniške(ih)
naprav(e)
Vippearm i „Åben-GRØN-I“-stilling:
Gennemstrømning til forbrugsenhed(er) fri.
Løftearmen i "åpen-GRØNN-I" stilling:
Gjennomstrømning til forbruksapparat(er) fri.
Vipparm i ”Öppen-GRÖN-I”-läge:
Fritt flöde till förbrukare.
Keinuvipu ”Auki-VIHREÄ-I”-asennossa:
Virtaus kuluttajalaitteille auki.
Dźwignia w pozycji „Otwarty ZIELONY I”:
Przepływ do urządzenia odbiorczego/urządzeń
odbiorczych jest otwarty.
Prekucna ročica v položaju »Odprto-
ZELENA-I«:
Pretok do potrošniških(e) naprav(e) je prost.
Vippearm i „Lukket-RØD-0“-stilling:
Ingen gennemstrømning til
forbrugsenhed(er).
„Lukket-RØD“-stilling: Tjener ikke til
fuldstændig nedlukning af gasforsyningen.
Løftearmen i "stengt-RØD-0" stilling:
Ingen gjennomstrømning til
forbruksapparat(er).
"Lukket RØD"-stilling: setter ikke
gasstilførselen ut av drift.
Vipparm i ”Stängd-RÖD-0”-läge:
Inget flöde till förbrukare.
”Stängd-RÖD”-läge: syftar inte till
fullständig urdrifttagning av
gasförsörjningen.
Keinuvipu ”Suljettu-PUNAINEN-0”-
asennossa:
Ei virtausta kuluttajalaitteille.
”Suljettu-PUNAINEN”-asento: ei kelpaa
kaasunsyötön käytöstä poistoon kokonaan.
Dźwignia w „Zamknięty CZERWONY 0”:
Brak przepływu do urządzenia
odbiorczego/urządzeń odbiorczych.
Pozycja „Zamknięty CZERWONY” nie jest
przeznaczona do pełnego odłączenia
zasilania gazowego.
Prekucna ročica v položaju »Zaprto-
RDEČE-:
Ni pretoka do potrošniških(e) naprav(e).
Položaj »Zaprto-RDEČ«: ni namenjen
kompletni zaustavitvi oskrbe s plinom.
Vippearm i „Åbnen-GRØN-I“-stilling og
vippearm i „Lukket-RØD-0“-stilling:
muligt efter eget valg
Løftearmen i "åpen-GRØNN-I" stilling og
løftearmen i"stengt-RØD-0" stilling:
Eventuelt mulig
Vipparm i ”Öppen-GRÖN-I”-läge och
vipparm i ”Stängd-RÖD-0”-läge:
valfritt möjligt
Keinuvipu ”Auki-VIHREÄ-I”-asennossa ja
keinuvipu ”Suljettu-PUNAINEN-0”-
asennossa: mahdollinen valinnan mukaan
Dźwignia w pozycji „Otwarty ZIELONY I
oraz dźwignia w pozycji „Zamknięty
CZERWONY 0”: możliwości opcjonalne
Prekucna ročica v položaju »Odprto-
ZELENO- in prekucna ročica v položaju
»Zaprto-RDEČE-0 «: po izbiri mogoče
4
DA
NO
SV
FI
PL
SL
Brug først dette produkt, når du har læst
monterings- og betjeningsvejledningen
omhyggeligt.
Overhold af hensyn til din egen sikkerhed
alle sikkerhedsanvisninger i denne
monterings- og betjeningsvejledning.
Optræd ansvarsfuldt over for andre
personer.
Bruk dette produktet først når du har lest
nøye gjennom monterings- og
brukerveiledningen.
For din egen sikkerhet må du følge alle
sikkerhetshenvisningene i denne
monterings- og brukerveiledningen.
Oppfør deg ansvarsfullt overfor andre
personer.
Använd den här produkten först när du har
läst monterings- och bruksanvisningen
noga.
Beakta alla säkerhetsanvisningar i den här
monterings- och bruksanvisningen för din
egen säkerhet.
Uppträd ansvarsfullt gentemot andra
personer.
Laitetta saa käyttää vasta kun asennus- ja
käyttöohjeet on luettu huolellisesti.
Noudattakaa oman turvallisuutenne vuoksi
kaikkia tämän asennus- ja käyttöohjeen
turvallisuusohjeita.
Toimikaa vastuullisesti muiden henkilöiden
suhteen.
Produkt można zacząć użytkować dopiero po
dokładnym przeczytaniu instrukcji montażu
i obsługi.
Dla własnego bezpieczeństwa należy
przestrzegać wszystkich wskazówek
bezpieczeństwa podanych w niniejszej
instrukcji montażu i obsługi.
Zachowywać się w sposób odpowiedzialny
w stosunku do innych osób.
Ta proizvod uporabljajte šele, ko podrobno
preberete navodila za montažo in uporabo.
Za vašo varnost upoštevajte vse varnostna
obvestila v teh navodilih za montažo in
uporabo.
Do drugih oseb se obnašajte odgovorno.
VEDLIGEHOLDELSE
VEDLIKEHOLD
UNDERHÅLL
HUOLTO
KONSERWACJA
VZDRŽEVANJE
Under forudsætning af korrekt MONTERING og
BETJENING er produktet vedligeholdelsesfrit.
Produktet er vedlikeholdsfritt etter
ordensmessig MONTERING og BETJENING.
Produkten är efter korrekt MONTERING och
ANVÄNDNING underhållsfri.
Tuote on asianmukaisen ASENNUKSEN ja
KÄYTÖN aikana huoltovapaa.
Prawidłowo ZAMONTOWANY i OBSŁUGIWANY
produkt nie wymaga konserwacji.
Proizvoda v primeru pravilne MONTAŽE in
UPORABE ni treba vzdrževati.
REPARATION
ISTANDSETTING
SERVICE
KORJAUSHUOLTO
NAPRAWA
POPRAVILO
Hvis tiltagene, der er anført under
IBRUGTAGNING, ikke medfører en korrekt
fornyet ibrugtagning, og der ikke er tale om en
dimensioneringsfejl, skal produktet sendes til
kontrol hos producenten. Uautoriserede
indgreb medfører, at garantien bortfalder.
Hvis tiltakene under IDRIFTSETTING ikke fører
til at en kan sette apparatet i drift igjen og det
ikke foreligger noen konstruksjonsfeil, må
produktet sendes til produsenten for kontroll.
Ved uberettigede inngrep frafaller garantien.
Om de åtgärder som nämns under
IDRIFTTAGANDE inte leder till ett korrekt
återidrifttagande och det inte föreligger något
konstruktionsfel måste produkten skickas in till
tillverkaren för kontroll. Vid obehöriga ingrepp
upphör garantin att gälla.
Ellei uudelleenkäyttöönotto onnistu kohdassa
KÄYTTÖÖNOTTO mainittujen toimenpiteiden
avulla, eikä asennusvirhettä ole, laite pitää
lähettää valmistajalle tarkastettavaksi. Jos
laitetta korjataan itse luvattomasti, takuu
raukeaa.
Jeśli działania wymienione w punkcie
URUCHOMIENIE nie prowadzą do
prawidłowego ponownego uruchomienia,
a błąd nie dotyczy ustawień, należy wysłać
produkt do producenta w celu
przeprowadzenia kontroli. Ingerencje osób
nieuprawnionych prowadzą do wygaśnięcia
roszczeń wynikających z rękojmi.
Če ukrepi, ki so navedeni v točki ZAGON, ne
privedejo do pravilnega ponovnega zagona in
ne obstaja konstrukcijska napaka, je treba
proizvod poslati na pregled k proizvajalcu.
V primeru nepooblaščenih posegov garancija
preneha veljati.
FEJLAFHJÆLPNING OPPRETTING AV FEIL ÅTGÄRDANDE AV FEL VIKOJEN KORJAUS
ROZWIĄZYWANIE
PROBLEMÓW
ODPRAVLJANJE NAPAK
Fejlårsag afhjælpning Feilårsak Tiltak Felorsak Åtgärd Vian syy
Toimenpide
Przyczyna błędu
Rozwiązanie
Vzrok napake Ukrep
Gaslugt
Udsivende flaskegas er ekstrem
brandfarlig!
Kan medføre eksplosion.
Luk for gastilførslen!
Aktivér ikke de elektriske kontakter!
Anvend ikke telefon indendørs ,
eller !
Sørg for at udlufte rummene godt!
Tag flaskegasanlægget ud af drift!
Kontakt en specialiseret virksomhed med
henblik på udbedring!
Gasslukt
Flytende gass som strømmer ut er
høyeksplosiv!
Kan medføre eksplosjon.
Lukk gasstilførselen!
Ikke betjen elektriske brytere!
Ikke bruk telefon innendørs fra ,
eller !
Luft rommet godt!
Sett det flytende gassanlegget ut av drift!
Dette skal gjøres av faglært personale!
Gaslukt
Gasolen som strömmar ut är extremt
lättantändlig!
Kan leda till explosioner.
Stäng Gastillförseln!
Använd inga elektriska brytare!
Använd ingen telefon inomhus i ,
eller !
Se till att rummen ventileras väl!
Ta gasolanläggningen ur drift!
Kontakta ett specialistföretag!
Kaasunhaju
Ulosvirtaava nestekaasu on erittäin
syttyvää!
Saattaa johtaa räjähdykseen.
Sulje kaasun syöttö!
Sähkökytkimiä ei saa käyttää!
Sisätilassa , tai ei saa käyttää
puhelinta!
Tila on tuuletettava hyvin!
Nestekaasulaite on poistettava käytöstä!
Annettava ammattilaisen tehtäväksi!
Zapach gazu
Wypływający gaz płynny jest skrajnie
zapalny!
Może prowadzić do wybuchu.
Zamknąć dopływ gazu!
Nie naciskać wyłączników elektrycznych!
Nie wykonywać połączeń telefonicznych
we wnętrzach od , lub !
Zapewnić dobrą wentylację pomieszczeń!
Wyłączyć instalację gazu płynnego!
Skontaktować się z wyspecjalizowaną
firmą!
Vonj plina
Uhajajoč utekočinjen plin je izjemno
vnetljiv!
Lahko povzroči eksplozije.
Zaprite dovod plina!
Ne uporabite električnih stikal!
Ne telefonirajte v prostoru za plinsko
jeklenko , ali !
Dobro prezračite prostore!
Izklopite napravo z utekočinjenim plinom!
Pokličite strokovno službo!
Ingen gasgennemstrømning:
Åbn flaskeventil eller spærrearmaturer.
Sætte vippearmen(e) til "„Åben-GRØN-I“-
stilling.
Stadig ingen gasgennemstrømning:
Send produktet til kontrol hos
producenten.
Ingen gassgjennomstrømning:
Åpne gassflaskeventilen eller
stengearmaturene.
Flytte løftearmen(e) til pen-GRØNN-I"
stilling.
Fortsatt ingen gassgjennomstrømning:
Send produktet til produsenten for
kontroll.
Inget gasflöde:
Öppna ventilen på gasflaskan eller
avstängningsarmaturen.
Vipparmen ställs om till ”Öppen-GRÖN-I”-
läge.
Fortfarande inget gasflöde:
Skicka tillbaka produkten till tillverkaren
för inspektion.
Ei kaasun virtausta:
Avaa kaasupullon venttiili tai
sulkuventtiili.
Käyttöönotto tapahtuu asettamalla
keinuvipu ”Auki-VIHREÄ-I”-asentoon.
Ei vieläkään kaasun virtausta:
Lähetä tuote valmistajalle
tarkastettavaksi.
Brak przepływu:
Otworzyć zawór butli lub armaturę
odcinającą
Pozycji dźwigni na pozycję
„Otwarty ZIELONY I”.
W dalszym ciągu brak przepływu gazu:
Produkt przesłać do producenta w celu
sprawdzenia.
Ni plinskega pretoka:
Odprite ventil jeklenke ali zaporni ventil.
Postavite prekucno(e) ročico(e) v položaj
»Odprto-ZELENO-I«.
Še vedno ni plinskega pretoka:
Pošljite izdelek proizvajalcu, da ga preveri.
UDSKIFTNING SKIFTING BYTE VAIHTO WYMIANA
ZAMENJAVA
Ved tegn på enhver form for slid og
ødelæggelse af produktet eller en del af
produktet skal produktet udskiftes. Når
produktet er skiftet ud, skal trinnene
MONTERING, TÆTHEDSKONTROL og
IBRUGTAGNING overholdes!
For at sikre installationens fejlfrie funktion
under normale driftsbetingelser anbefales det
at udskifte anlægsdele, der er udsat for slitage
eller ældning som f.eks. trykregulatorer,
slanger og spærreanordninger:
Hvis man oppdager slitasje eller feil på
produktene eller deler av produktene, skal
disse skiftes. Etter skifting av produktet, følg
trinnene MONTERING, TETTHETSKONTROLL og
IDRIFTSETTING!
For å kunne garantere feilfri funksjon ved
normale driftsbetingelser anbefaler vi at
anleggsdeler som er utsatt for slitasje eller
aldring, som f.eks trykkregulatorer, slanger,
stengeinnretninger hvis nødvendig blir byttet
ut:
Vid tecken på slitage eller skador på produkten
eller en del av produkten måste produkten
bytas ut. Efter byte av produkten ska stegen
MONTERING, TÄTHETSKONTROLL och
IDRIFTTAGANDE följas!
För att kunna garantera att installationen
fungerar felfritt under normala
driftförhållanden rekommenderar vi att
anläggningsdelar som utsätts för slitage eller
åldrande, t.ex. tryckregulator, slangar,
avstängningsanordningar eventuellt byts ut:
Jos ilmenee mitään kulumaa tai mitään
häiriöitä tuotteessa tai tuotteen osissa, nämä
pitää vaihtaa. Noudata vaiheita ASENNUS,
TIIVIYSKOESTUS ja KÄYTTÖÖNOTTO tuotteen
vaihdon jälkeen!
Normaaleissa käyttöolosuhteissa on
suositeltavaa vaihtaa tarvittaessa laitteiston
oikean toiminnan varmistamiseksi laitteen
osat, jotka altistuvat kulumiselle tai
vanhentumiselle, kuten esim.
paineensäätimet, letkut, sulkuventtiilit:
W przypadku oznak zużycie, zniszczenia
produktu lub jego części produkt należy
wymienić. Po wymianie produktu postępować
zgodnie z krokami MONTAŻ, KONTROLA
SZCZELNOŚCI I URUCHAMIANIE!
Aby zapewnić prawidłowe działanie instalacji
w normalnych warunkach eksploatacji, zaleca
się w razie potrzeby wymianę części urządzenia
ulegających zużyciu lub starzeniu, takich jak
regulatory ciśnienia, węże, zawory odcinające:
V primeru kakršne koli obrabe in uničenja
izdelka ali dela izdelka je le-te treba zamenjati.
Po zamenjavi izdelka bodite pozorni na
MONTAŽO, KONTROLO TESNOSTI in SPUŠČANJE
V POGON!
Če želite pod normalnimi pogoji delovanja
zagotoviti brezhibno delovaje instalacije, po
potrebi zamenjajte sestavne dele naprave, ki so
se obrabili ali so zastareli, kot so npr.
regulatorji tlaka, cevni vodi, zaporne naprave.
efter 10 år ved privat brug
efter 10 år ved erhvervsmæssig brug
etter 10 år i privat bruk,
etter 10 år i forretningsdrift
10 år vid privat användning, vid
professionell användning efter 10 år
10 vuoden jälkeen yksityisessä käytössä,
kaupallisessa käytössä 10 vuoden jälkeen
10 lat przy korzystaniu w celach prywatnych
przy korzystaniu w celach służbowych 10 lat
10 let ob zasebni uporabi,
10 let ob obrtni uporabi
efter 6 år ved privat brug
efter 9 år ved erhvervsmæssig brug
etter 6 år i privat bruk
etter 9 år i forretningsdrift
6 år vid privat användning
vid professionell användning efter 9 år
6 vuoden jälkeen yksityisessä käytössä
kaupallisessa käytössä 9 vuoden jälkee
6 lat przy korzystaniu w celach prywatnych
przy korzystaniu w celach służbowych 9 lat
6 let ob zasebni uporabi,
9 let ob obrtni uporabi
NEDLUKNING
DRIFTSNEDLEGGELSE
URDRIFTTAGANDE
KÄYTÖSTÄPOISTO
PRZERWANIE EKSPLOATACJI
ZAUSTAVITEV
Luk flaskeventilen og derefter
spærrearmaturerne på de tilsluttede
forbrugere. Alle ventiler skal holdes lukket, når
flaskegasanlægget ikke er i brug.
Steng gassflaskeventilen og deretter
sperrearmaturene på de tilkoblede
forbrukerne. Når det flytende gassanlegget
ikke er i drift, må alle ventiler holdes stengt.
Stäng gasflaskventilen och därefter de
anslutna rbrukarnas avstängningsarmaturer.
Håll alla ventiler stängda när
gasolanläggningen inte används.
Sulje kaasupullon venttiili ja sen jälkeen
käyttölaitteen sulkuventtiili. Pidä kaikki
venttiilit suljettuina, kun nestekaasulaite ei ole
käytössä.
Zamknąć zawór butli z gazem, a następnie
armaturę odcinającą podłączonych
odbiorników. W przypadku nieużywania
urządzenia zasilanego gazem ciekłym
wszystkie zawory powinny być zamknięte.
Zaprite ventil plinske jeklenke, nato pa še
zaporne ventile priključenih porabnikov.
Če sistema na utekočinjen naftni plin ne
uporabljate, naj bodo vsi ventili zaprti.
Alle frie tilslutninger i flaskegasanlæggets
forsyningsledninger skal lukkes tæt med en
dertil egnet lukning.
Alle frie tilkoblinger i tilførselsledningene til
LPG-anlegget skal lukkes tett med en egnet
lukking.
Alla lediga anslutningar i gasolanläggningens
matningsledningar ska förslutas tätt med en
lämplig plugg.
Kaikki nestekaasulaitteen vapaat liitännät on
suljettu tiiviisti niille tarkoitetulla sululla.
Aby uniknąć wycieku gazu, wszystkie wolne
przyłącza doprowadzające gaz w instalacji
należy szczelnie zamknąć przy użyciu
odpowiedniego zamknięcia.
Vse proste priključke v dovodnih cevi sistemov
na utekočinjen naftni plin je treba tesno zapreti
z ustreznim tesnilom.
BORTSKAFFELSE
DEPONERING
AVFALLSHANTERING
JÄTEHUOLTO
UTYLIZACJA
ODSTRANJEVANJE
Af hensyn til miljøet må vores produkter
ikke bortskaffes som almindeligt affald.
Produktet skal bortskaffes via lokale
indsamlings- eller genbrugscentre.
Av miljømessige hensyn, må en ikke
kaste våre produkter i
husholdningsavfallet.
Produktet skal kastes på offentlige
avfallstasjoner eller problemstoffsamlinger.
För att skydda miljön får våra produkter
inte kastas bland hushållssoporna.
Materialsortera istället produkten på en lokal
sopsorteringsanläggning.
Laitteitamme ei saa hävittää
kotitalousjätteen mukana
ympäristönsuojelullisista syistä.
Laite on toimitettava ongelmajätteiden
keräilypisteeseen.
W celu ochrony środowiska naturalnego
nie utylizować naszych produktów razem
z odpadami komunalnymi.
Produkt należy oddać do miejscowego punktu
zbiórki lub odzysku surowców wtórnych.
Zaradi zaščite okolja naših proizvodov ni
dovoljeno odstranjevati s hišnimi
odpadki.
Proizvod je treba odstraniti prek krajevnih
zbirališč ali deponij za reciklirane surovine.
GARANTI
GARANTI
GARANTI
TAKUU
RĘKOJMIA
GARANCIJA
Vi garanterer produktets forskriftsmæssige
funktion og tæthed i det lovbefalede tidsrum.
Omfanget af vores garanti fremgår af § 8 i
vores leverings- og betalingsbetingelser.
Vi garanterer for produktet og ordensmessig
funksjon og tetthet innen det juridisk
foreskrevne tidsrommet. Omfanget av
garantien vår retter seg etter § 8 i våre
leveranse og betalingsbetingelser.
Vi lämnar garanti för att produkten ska fungera
korrekt och vara tät inom den lagstadgade
tiden. Omfattningen i vår garanti rättar sig
efter § 8 i våra leverans- och betalningsvillkor.
Annamme takuun laitteen käyttötarkoituksen
mukaisen toiminnan ja tiiviyden osalta lain
edellyttämäksi ajaksi. Takuumme laajuus
määräytyy toimitus- ja maksuehtojemme
§ 8:n mukaan.
Zapewniemy prawidłowe działanie i szczelność
produktu w okresie wymaganym ustawą.
Zakres rękojmi jest zgodny z § 8 naszych
Warunków dostaw i płatności.
Jamčimo, da bo proizvod v zakonsko
predpisanem obdobju deloval in tesnil, kot je
treba. Obseg naše garancije se ravna po
8. členu naših pogojev za dostavo in plačilo.
TEKNISKE DATA TEKNISKE DATA TEKNISKA DATA TEKNISET TIEDOT DANE TECHNICZNE TEHNIČNI PODATKI
Lang
version
L maks.
mm
B maks.
mm
H maks.
mm
Lang
variant
L maks.
mm
B maks.
mm
H maks.
mm
Lång
variant
L max.
mm
B max.
mm
H max.
mm
Pitkä
versio
P maks.
mm
L maks.
mm
K maks.
mm
Wersja
długa
D. maks.
mm
S.maks.
mm
W. maks.
mm
Dolga
različica
D maks.
mm
Š maks.
mm
V maks.
mm
KSV-AB2
80
72
91
KSV-AB2
80
72
91
KSV-AB2
80
72
91
KSV-AB2
80
72
91
KSV-AB2
80
72
91
KSV-AB2
80
72
91
KSV-AB3
128
72
91
KSV-AB3
128
72
91
KSV-AB3
128
72
91
KSV-AB3
128
72
91
KSV-AB3
128
72
91
KSV-AB3
128
72
91
KSV-AB4
176
72
91
KSV-AB4
176
72
91
KSV-AB4
176
72
91
KSV-AB4
176
72
91
KSV-AB4
176
72
91
KSV-AB4
176
72
91
Kort
version
L maks.
mm
B maks.
mm
H maks.
mm
Kort
variant
L maks.
mm
B maks.
mm
H maks.
mm
Kort
variant
L max.
mm
B max.
mm
H max.
mm
Lyhyt
versio
P maks.
mm
L maks.
mm
K maks.
mm
Wersja
krótka
D. maks.
mm
S.maks.
mm
W. maks.
mm
kratka
različica
D maks.
mm
Š maks.
mm
V maks.
mm
KSV-AB2
70
72
91
KSV-AB2
70
72
91
KSV-AB2
70
72
91
KSV-AB2
70
72
91
KSV-AB2
70
72
91
KSV-AB2
70
72
91
KSV-AB3
99
72
91
KSV-AB3
99
72
91
KSV-AB3
99
72
91
KSV-AB3
99
72
91
KSV-AB3
99
72
91
KSV-AB3
99
72
91
KSV-AB4
130
72
91
KSV-AB4
130
72
91
KSV-AB4
130
72
91
KSV-AB4
130
72
91
KSV-AB4
130
72
91
KSV-AB4
130
72
91
Maks. tilladt tryk: PS 16 bar
Maks. tillatt trykk: PS 16 bar
Max. tillåtet tryck: PS 16 bar
Sallittu maksimipaine : PS 16 bar
Maks. dopuszczalne ciśnienie: PS 16 bar
Največji dovoljeni tlak: PS 16 barov
Materiale hus: CW617N-MS (messing)
Materiale hus: CW617N-MS (Messing)
Material hölje: CW617N-MS (mässing)
Kotelon materiaali: CW617N-MS (messinki)
Materiał obudowy: CW617N-MS (mosiądz)
Material ohišja: CW617N-MS (Medenina)
Omgivelsestemperaturområde:
-20 °C til +60 °C
Omgivelsestemperatur:
-20 °C til +60 °C
Omgivningstemperaturområde:
-20 °C till +60 °C
Ympäristön lämpötila:
-20 °C – +60 °C
Zakres temperatur otoczenia:
-20°C do +60°C
Temperatura okolice:
-20 °C do +60 °C
TEKNISKE ÆNDRINGER
TEKNISKE ENDRINGER
TEKNISKA ÄNDRINGAR
TEKNISET MUUTOKSET
ZMIANY TECHNICZNE
TEHNIČNE SPREMEMBE
Alle oplysninger i denne monterings- og
betjeningsvejledning er baseret på
produkttests og afspejler den aktuelle viden og
lovgivning samt de relevante standarder
udgivelsesdatoen.
Der tages forbehold for ændringer i de tekniske
data samt for tryk- og andre fejl.
Alt billedmateriale er illustrerende og kan
afvige fra den faktiske udførelse.
Alle opplysninger i denne monterings- og
brukerveiledningen er resultat av
produktkontroll og i samsvar med nåværende
kunnskapsnivå, samt lovgivning og gjeldende
normer på utgivelsesdatoen.
Endringer av tekniske data, trykkfeil og feil
forbeholdes.
Alle bilder er til illustrativt formål og kan
avvike fra faktisk utførelse.
Alla uppgifter i den här monterings- och
bruksanvisningen är resultat av
produktkontroller, och de motsvarar dagens
kunskapsnivå, den nuvarande lagstiftningen
och de tillämpliga normerna vid
utgivningsdatumet.
Vi reserverar oss för ändringar i tekniska data,
eventuella tryckfel och misstag.
Alla bilder är avsedda för illustrativa ändamål
och de kan avvika från det faktiska utförandet.
Kaikki tässä asennus- ja käyttöohjeessa
annetut tiedot ovat tuotetestauksen tulosta ja
vastaavat sen hetkistä tietotasoa sekä
julkaisupäivämääränä sovellettavaa
lainsäädäntöä ja voimassa olleita standardeja.
Oikeudet teknisten tietojen muuttamista,
painovirheitä ja virheitä koskevat oikeudet.
Kaikki kuvat ovat tarkoitettu selkeyttämään
ohjeita ja ne voivat poiketa todellisesta
toimituskokoonpanosta.
Wszystkie informacje zawarte w niniejszej
instrukcji montażu i obsługi przygotowano na
podstawie wyników kontroli produktu. Są one
zgodne z obecnym stanem wiedzy oraz stanem
prawnym i właściwymi normami
obowiązującymi w momencie wydania.
Zmiany parametrów technicznych, błędy
drukarskie i omyłki zastrzeżone. Wszelkie
ilustracje służą celom wizualizacyjnym i mogą
odbiegać od wersji rzeczywistej.
Vsi podatki v teh navodilih za montažo in
uporabo so rezultati preverjanja proizvoda in
odgovarjajo tako takratnemu znanju kot tudi
stanju zakonodaje in zadevnih norm ob
datumu izdaje.
Pridržujemo si pravico do spremembe
tehničnih podatkov, tiskarskih napak in napak.
Vse slike imajo ilustrativen namen in se lahko
razlikujejo od dejanske izvedbe.
Artikel-Nr. 03 650 51 / Originalanleitung -DE-/ Ausgabe 11.2023
Regler- und Armaturen-Gesellschaft mbH & Co. KG
Obernbreiter Straße 2 - 18
97340 Marktbreit/ Germany
Telefon: 09332 404-0 Telefax: 09332 404-49
E-Mail: [email protected] Internet: www.gok.de www.gok-blog.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

GOK Distributor valve type KSV Handleiding

Type
Handleiding