Dolmar MS-252 de handleiding

Type
de handleiding
Instructions d’emploi d’origine
Originalbetriebsanleitung
Originele gebruiksaanwijzing
Important :
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la débroussailleuse thermique, et observez strictement les consignes de sécurité !
Conservez soigneusement ce manuel d’instructions !
Wichtig:
Lesen Sie vor Verwendung der Motorsense/des Motor-Rasentrimmers diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und halten Sie die
Sicherheitsregeln strikt ein! Bewahren Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig auf!
Belangrijk:
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u de bosmaaier/graskantmaaier in gebruik neemt en houdt u te allen tijde aan de
veiligheidsinstructies! Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig!
MS-252 MS-253
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Merci pour votre achat de cette débroussailleuse thermique de DOLMAR. Nous
sommes ravis de vous proposer la débroussailleuse thermique de DOLMAR,
résultat d’un long programme de développement et de nombreuses années de
savoir-faire et d’expérience.
Veuillez lire ce livret qui explique en détail les nombreuses caractéristiques qui en
font un outil d’une performance exceptionnelle. Il vous aidera à obtenir le meilleur
résultat possible avec votre débroussailleuse thermique de DOLMAR.
SYMBOLES
Le mode d’emploi contient les symboles suivants.
Lire le manuel d’instructions
Porter des lunettes de protection et des
protège-oreilles
(pour la débroussailleuse thermique
uniquement)
User d’attention et de soins particuliers
Porter un casque protecteur, des
lunettes de protection et des
protège-oreilles (uniquement pour la
débroussailleuse thermique)
Interdit
Ne pas utiliser de lames métalliques
(pour la débroussailleuse thermique
uniquement)
Rester à distance Vitesse d’outil maximale autorisée
Danger d’objets volants Mélange d’huile et de carburant
Ne pas fumer Démarrage manuel du moteur
Pas de flamme nue Arrêt d’urgence
Porter des gants de protection Premiers secours
Choc en retour SOUS TENSION/DÉMARRAGE
Éloigner les personnes et les animaux
de la zone de travail
HORS TENSION/ARRÊT
Porter des bottes de sécurité avec des
semelles antidérapantes. Les bottes de
sécurité à doigts de pieds métalliques
sont recommandées.
Table des matières Page
Symboles .......................................................................2
Consignes de sécurité ...................................................3
Données techniques ......................................................7
Nomenclature des pièces ..............................................8
Montage du moteur et de l’arbre ...................................9
Montage de la poignée ................................................10
Montage du dispositif de protection .............................11
Montage de la lame de coupe ou de la tête à l de
nylon ............................................................................12
Essence/ravitaillement.................................................13
Maniement correct de l’appareil ..................................14
Avertissements concernant le fonctionnement et la
procédure d’arrêt .........................................................14
Réaffûtage de l’outil de coupe .....................................15
Instructions d’entretien ................................................17
Entreposage ................................................................19
2
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
Instructions générales
Afin de garantir un fonctionnement correct, lisez ce mode d’emploi pour vous
familiariser avec l’utilisation de la débroussailleuse thermique. Sans ces
informations, vous risquez de ne pas utiliser l’appareil correctement et de vous
mettre en danger ou de blesser d’autres personnes.
Nous vous recommandons de prêter la débroussailleuse thermique uniquement
à des personnes qui ont de l’expérience avec les débroussailleuses thermiques.
Prêtez-leur systématiquement le mode d’emploi.
Si vous utilisez l’appareil pour la première fois, sollicitez des instructions de base
auprès du vendeur, afin de vous familiariser avec le fonctionnement d’un dispositif
de coupe à moteur.
Il est interdit aux enfants et à toute personne âgée de moins de 18 ans d’utiliser la
débroussailleuse thermique. Les personnes de plus de 16 ans peuvent l’utiliser à
des fins de formation, mais uniquement sous la supervision d’un formateur agréé.
Utilisez les débroussailleuses thermiques avec le plus grand soin et attention.
N’utilisez la débroussailleuse thermique que si vous êtes en bonne condition
physique. Effectuez tout le travail avec calme et prudence. Vous êtes responsable
par rapport aux autres personnes.
N’utilisez jamais la débroussailleuse thermique après avoir consommé de l’alcool
ou des médicaments, ou si vous vous sentez fatigué ou malade.
Les lois en vigueur peuvent limiter l’utilisation de l’appareil.
Utilisation prévue de l’appareil
La débroussailleuse thermique est destinée uniquement à couper du gazon, des
mauvaises herbes et d’autres petits arbustes : elle ne doit jamais être utilisée à
d’autres fins telles que le délignage ou le taillage de haies car cela peut causer
des blessures.
Équipement de protection individuelle
Les vêtements que vous portez doivent être fonctionnels et adaptés, c’est-à-dire
qu’ils doivent être près du corps, sans pour autant gêner vos mouvements. Ne
portez pas de bijoux ou de vêtements qui pourraient s’emmêler dans les taillis ou
les petits arbustes.
Pour éviter toute blessure à la tête, aux yeux, aux mains ou aux pieds et
pour protéger votre ouïe, vous devez utiliser l’équipement de protection et les
vêtements de protection suivants doivent être utilisés pendant le fonctionnement
de la débroussailleuse thermique.
Portez toujours un casque en cas de risque de chute d’objets. Le casque de
protection (1) doit être vérifié régulièrement pour parer à d’éventuels dommages
et il doit être remplacé au plus tard tous les 5 ans. N’utilisez que des casques de
protection agréés.
La visière (2) du casque (ou alternativement les lunettes) protège le visage
des débris et des pierres qui volent. Pendant l’utilisation de la débroussailleuse
thermique, portez toujours des lunettes ou une visière afin d’éviter toute blessure
aux yeux.
Portez un équipement de protection antibruit adéquat afin d’éviter toute perte
auditive (coquilles antibruit (3), bouchons d’oreille etc.).
Les vêtements de travail (4) protègent contre les débris et les pierres qui volent. Il
est fortement recommandé de porter des vêtements de travail.
Des gants spéciaux (5) en cuir épais font partie de l’équipement prescrit et
doivent toujours être portés durant le fonctionnement de la débroussailleuse
thermique.
Lors de l’utilisation de la débroussailleuse thermique, portez toujours des
chaussures robustes (6) avec une semelle anti-dérapante. Elles vous protègeront
de blessures éventuelles et vous assureront une bonne stabilité.
Démarrage de la débroussailleuse thermique
Éloignez les personnes et les enfants du lieu de travail à une distance minimum
de 15 mètres et méfiez-vous des animaux qui se trouvent à proximité.
Avant utilisation, vérifiez toujours que la débroussailleuse thermique peut être
utilisée en toute sécurité :
Vérifiez la sécurité de l’outil de coupe et le bon fonctionnement du levier de
manœuvre ainsi que du verrouillage du levier de manœuvre.
Il est interdit de faire tourner l’outil de coupe lorsque l’outil fonctionne au ralenti.
En cas de doute, vérifiez le réglage avec votre revendeur. Vérifiez que les
poignées sont propres et sèches et que l’interrupteur marche/arrêt fonctionne
correctement.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Illustration
15 mètres
3
Ne démarrez la débroussailleuse thermique qu’en conformité avec les instructions.
Ne démarrez pas le moteur selon une autre méthode !
Utilisez uniquement la débroussailleuse thermique et les outils pour les
applications indiquées.
Ne démarrez le moteur de la débroussailleuse thermique qu’après avoir monté
entièrement l’appareil. Le fonctionnement de l’outil n’est autorisé qu’une fois
l’ensemble des accessoires fixés !
Avant de commencer, assurez-vous que l’outil de coupe n’entre pas en contact
avec des objets durs tels que des branches, des pierres, etc. et qu’il tournera au
démarrage.
En cas de problème avec le moteur, éteignez-le immédiatement.
Si l’outil de coupe heurte des pierres ou d’autres objets durs, arrêtez
immédiatement le moteur et examinez l’outil de coupe.
Examinez fréquemment l’outil de coupe pour vérifier qu’il n’a pas subi de
dommages (détection de fissures capillaires à l’aide du test de tapping).
Avant d’utiliser la débroussailleuse thermique, assurez-vous que le harnais est
fixé et correctement réglé. Il est très important de régler le harnais selon votre
taille, afin d’éviter toute fatigue pendant l’utilisation de l’outil. Ne tenez jamais l’outil
d’une seule main pendant l’utilisation.
Tenez toujours la débroussailleuse thermique avec les deux mains pendant son
fonctionnement. Assurez-vous toujours d’avoir une bonne stabilité.
Utilisez la débroussailleuse thermique de façon à éviter d’inhaler les gaz
d’échappement. Ne faites jamais tourner le moteur dans une pièce confinée
(risque d’intoxication aux gaz). Le monoxyde de carbone est un gaz sans odeur.
Éteignez le moteur lorsque vous faites une pause ou que vous laissez la
débroussailleuse thermique sans surveillance, et placez-la dans un endroit sûr
pour éviter de mettre en danger d’autres personnes ou d’endommager l’outil.
Ne mettez jamais la débroussailleuse thermique chaude sur de l’herbe sèche ou
sur d’autres matériaux combustibles.
L’outil de coupe doit toujours être équipé de sa protection appropriée.
N’utilisez jamais la débroussailleuse sans cette protection !
Vous devez utiliser tous les dispositifs protecteurs et protections fournis avec l’outil
lors du fonctionnement.
Ne faites jamais fonctionner le moteur si le pot d’échappement est endommagé.
Éteignez le moteur pendant le transport.
Lors du transport du matériel, fixez toujours le capot à la lame de coupe.
Lors des transports en voiture, veillez à placer la débroussailleuse thermique
dans une position sûre afin d’éviter toute fuite de carburant.
Lors du transport de la débroussailleuse thermique, assurez-vous que le réservoir
de carburant est complètement vide.
Lorsque vous déchargez la débroussailleuse thermique du coffre, ne faites jamais
tomber le moteur au sol, au risque d’endommager le réservoir de carburant.
À moins d’une urgence, ne laissez jamais tomber et ne lancez jamais la
débroussailleuse thermique sur le sol, au risque de l’endommager gravement.
Veillez à soulever l’ensemble du matériel du sol lorsque vous le déplacez. Il est
très dangereux de traîner le réservoir de carburant : cela risque d’endommager
l’outil et de provoquer des fuites de carburant, voire un incendie.
En cas de chute ou d’impact de l’appareil, vérifiez qu’il est en bon état avant de
poursuivre le travail. Vérifiez qu’il n’y a pas de fuite de carburant dans le circuit
d’alimentation, et que les commandes et dispositifs de sécurité fonctionnent
correctement. En cas de dommage ou de doute, demandez à notre centre
d’entretien agréé d’examiner et de réparer l’outil.
Ravitaillement en carburant
Lors du ravitaillement en carburant, coupez le moteur, éloignez-le des flammes
nues et ne fumez pas.
Évitez tout contact entre la peau et l’essence. N’inhalez pas les vapeurs de
carburant. Portez toujours des gants de protection pendant le ravitaillement en
carburant. Changez et nettoyez régulièrement les vêtements de protection.
Veillez à ne pas renverser de carburant ou d’huile, afin d’éviter toute
contamination du sol (protection environnementale). Nettoyez la débroussailleuse
thermique immédiatement si vous renversez de l’essence.
Évitez tout contact entre vos vêtements et le carburant. Si vous renversez du
carburant sur vos vêtements, changez-en immédiatement (pour éviter que vos
vêtements ne prennent feu).
Vérifiez régulièrement le bouchon du réservoir pour vous assurer qu’il est bien
fermé et ne fuit pas.
Serrez soigneusement le bouchon du réservoir de carburant. Déplacez-vous pour
démarrer le moteur (à au moins 3 mètres de l’endroit où vous avez fait le plein).
Ne faites jamais le plein dans une pièce confinée. Les vapeurs de carburant
s’accumulent au niveau du sol (risque d’explosion).
Transportez et stockez le carburant uniquement dans des récipients agréés.
Assurez-vous que les enfants ne peuvent pas accéder au carburant.
Au repos
Transport
Ravitaillement en carburant
Entretien
Remplacement d’outil
3 mètres
4
12
2
Mode d’emploi
N’utilisez la débroussailleuse thermique qu’avec une bonne visibilité et un bon
éclairage. En hiver, soyez attentif aux zones glissantes ou mouillées, au verglas
et à la neige (risque de glissade). Assurez-vous toujours d’avoir une bonne
stabilité.
Ne coupez jamais à une hauteur supérieure aux épaules.
Ne montez jamais sur une échelle pour utiliser la débroussailleuse thermique.
Ne grimpez jamais dans les arbres pour utiliser la débroussailleuse thermique.
Ne travaillez jamais sur des surfaces instables.
Retirez le sable, les pierres, les clous, etc., que vous trouvez dans la zone de
travail.
Les corps étrangers peuvent endommager l’outil de coupe et entraîner des chocs
en retour dangereux.
Avant de commencer à couper, vous devez vous assurer que l’outil de coupe a
atteint sa pleine vitesse de fonctionnement.
Si de l’herbe ou des branches venaient à être happées entre l’outil de coupe et
le carter, arrêtez toujours le moteur avant de le nettoyer. Dans le cas contraire, la
rotation involontaire de la lame pourrait provoquer des blessures graves.
Faites une pause pour éviter toute perte de contrôle liée à la fatigue. Il est
recommandé de faire une pause de 10 à 20 minutes toutes les heures.
Attention :
Choc en retour
Illustration
Illustration
Prévention des chocs en retour
Pour éviter les chocs en retour, souvenez-vous ce qui suit :
L’utilisation du segment de la lame situé entre 12h et 2h présente des dangers,
surtout lorsque vous utilisez des outils de coupe en métal.
Les opérations de coupe dans un segment de la lame situé entre 11h et 12h et
entre 2h et 5h doivent être effectuées par des opérateurs formés et expérimentés
uniquement, et à leur propre risque exclusivement.
Une coupe facile quasiment sans chocs en retour est possible dans un segment
de la lame situé entre 8h et 11h.
Outils de coupe
Utilisez uniquement l’outil de coupe adapté au travail.
MS-252 avec lame de coupe (lame en étoile (4 dents), lame en tourbillon (8 dents)),
MS-253 avec la tête à fil de nylon.
N’utilisez jamais d’autres lames, y compris les chaînes pivotantes en métal et les
lames batteuses. Dans le cas contraire, vous risqueriez de vous blesser grièvement.
Pour couper des matériaux épais, tels que des mauvaises herbes, de l’herbe haute,
des taillis, des petits arbustes, du sous-bois, du fourré etc. (épaisseur max. du
diamètre de 2 cm). Le fauchage doit être effectué avec des mouvements de droite à
gauche de la débroussailleuse thermique en demi-cercles égaux (de la même façon
que vous utilisez une faux).
Instructions d’entretien
Faites entretenir votre matériel par notre centre d’entretien agréé, en utilisant
toujours des pièces de rechange d’origine. Des réparations incorrectes et un
mauvais entretien peuvent raccourcir la durée de vie du matériel et augmenter le
risque d’accident.
Avant de commencer à utiliser l’outil, vérifiez son état, et notamment l’outil de
coupe, les dispositifs de protection et le harnais. Examinez également avec une
attention toute particulière les lames de coupe, qui doivent être bien affûtées.
Coupez le moteur et retirez le connecteur de bougies lorsque vous remplacez ou
aiguisez les outils de coupe et lorsque vous nettoyez la lame de coupe ou l’outil
de coupe.
Choc en retour (poussée de lame)
Lorsque vous utilisez la débroussailleuse thermique, des chocs en retour
incontrôlés peuvent se produire.
Cela risque particulièrement de se produire lorsque vous tentez de couper avec
le segment de la lame compris entre 12h et 2h.
N’utilisez jamais la débroussailleuse thermique lorsque le segment est compris
entre 12h et 2h.
N’utilisez pas le segment de la lame de la débroussailleuse thermique sur des
objets solides, comme des buissons, des arbres, etc., dont le diamètre est
supérieur à 3 cm afin d’éviter que la débroussailleuse thermique soit déviée avec
une grande force et provoque des blessures.
5
Ne redressez et ne soudez jamais des outils de coupe
endommagés.
Utilisez la débroussailleuse thermique en émettant le moins de bruit et de
contamination possible. Vérifiez notamment le bon réglage du carburateur.
Nettoyez régulièrement la débroussailleuse thermique et vérifiez que toutes les
vis ainsi que les écrous sont bien serrés.
Ne procédez jamais à l’entretien de la débroussailleuse thermique et ne la
stockez jamais à proximité de flammes nues.
Rangez toujours la débroussailleuse thermique dans des pièces fermées, avec le
réservoir de carburant complètement vide.
Lors du nettoyage, de l’entretien et du stockage du matériel, fixez toujours le
capot à la lame de coupe.
Respectez les instructions de prévention des accidents publiées par les associations
professionnelles concernées et les compagnies d’assurance.
N’effectuez aucune modification sur la débroussailleuse thermique, car ce faisant
vous risquez de compromettre votre sécurité.
L’exécution de l’entretien ou des réparations par l’utilisateur est limitée aux activités
décrites dans le mode d’emploi. Toute autre tâche doit être réalisée par un agent
d’entretien agréé. N’utilisez que des pièces de rechange et des accessoires d’origine
fournis par DOLMAR.
L’utilisation d’accessoires ou d’outils non agréés augmente les risques d’accident.
DOLMAR n’acceptera aucune responsabilité en cas d’accidents ou de dommages
causés par l’utilisation d’outils de coupe, de dispositifs de fixation d’outils de coupe
ou d’accessoires non approuvés.
Premiers secours
En cas d’accident, assurez-vous qu’une mallette de premier secours se trouve à
proximité des opérations de coupe. Remplacez immédiatement tout article pris dans
la mallette de premier secours.
Lorsque vous demandez de l’aide, veuillez fournir les
renseignements suivants :
Lieu de l’accident
Ce qui s’est passé
Nombre de personnes blessées
Types de blessures
Votre nom
Vibrations
Les personnes souffrant de troubles circulatoires peuvent subir des blessures au
niveau des vaisseaux sanguins ou du système nerveux si elles sont exposées
à des vibrations excessives. Les vibrations peuvent entraîner les symptômes
suivants aux doigts, mains ou poignets : engourdissement, picotements, douleur,
sensation lancinante, changement de couleur de la peau ou altération de la peau.
Si l’un ou l’autre de ces symptômes apparaît, consultez un médecin !
Pour réduire le risque de « maladie des doigts blancs », gardez vos mains au
chaud lors de l’utilisation et entretenez bien le matériel et les accessoires.
6
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Les soussignés, Tamiro Kishima et Rainer Bergfeld, tels qu’autorisés par Dolmar GmbH, déclarent que les outils DOLMAR :
Nom de la machine : Débroussailleuse Thermique
N° de modèle/Type : MS-252, MS-253
Spécifications : reportez-vous au tableau « CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES »
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou documents de normalisation suivants :
EN ISO 11806-1
La documentation technique se trouve dans les locaux de l’entreprise sise :
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe V.
Niveau de puissance sonore mesurée : 109,1 dB
Niveau de puissance sonore garantie : 111 dB
3. 11. 2009
Tamiro Kishima
Directeur général
Rainer Bergfeld
Directeur général
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES MS-252, MS-253
Modèle
MS-252 MS-253
Poignée en U Poignée fermée
Dimensions : longueur x largeur x hauteur (sans la lame de coupe) mm 1 770 x 620 x 410 1 770 x 340 x 220
Poids (sans la protection plastique et la lame de coupe) kg 4,5 4,4
Volume (réservoir de carburant) L 0,5
Déplacement du moteur cm
3
24,5
Performances maximales du moteur kw 0,73 à 7 000 min
-1
Vitesse du moteur à la vitesse max. recommandée de l’axe min
-1
8 800
Vitesse maximale de l’axe (correspondant) min
-1
6 000
Consommation maximale de carburant kg/h
Consommation maximale spécifique de carburant g/kwh
Ralenti min
-1
2 600
Vitesse d’engagement de l’embrayage min
-1
3 600
Carburateur type WALBRO WYJ
Système d’allumage type Allumage à semi-conducteurs
Bougie d’allumage type NGK BM7A
Distance entre les électrodes mm 0,6 – 0,7
Vibrations selon
la norme
ISO 22867
Poignée droite
(Prise arrière)
a
hv eq
m/s
2
3,8 3,8
Incertitude K m/s
2
0,7 0,7
Poignée gauche
(Prise avant)
a
hv eq
m/s
2
5,5 4,8
Incertitude K m/s
2
0,6 1,2
Niveau moyen de pression sonore par
rapport à la norme ISO 22868
L
PA eq
dBA 91,2 94,5
Incertitude K dBA 1,8 2,4
Niveau moyen de puissance sonore
conformément à la norme ISO 22868
L
WA eq
dBA 102,9 106,1
Incertitude K dBA 1,7 1,8
Carburant
Gaz mixte
(essence : huile moteur deux temps de marque DOLMAR =
50:1)
Rapport de vitesse 14/19
7
NOMENCLATURE DES PIÈCES
F NOMENCLATURE DES PIÈCES
1 Réservoir de carburant
2 Démarreur à rappel
3 Filtre à air
4 Interrupteur I-O (marche/arrêt)
5 Bougie d’allumage
6 Pot d’échappement
7 Carter d’embrayage
8 Prise arrière
9 Crochet de suspension
10 Poignée
11 Levier de manœuvre
12 Câble de contrôle
13 Arbre
14
Dispositif de protection (protège-
lame de l’outil de coupe)
15 Carter d’engrenage
16 Support de poignée
17 Lame de coupe
18 Tête à fil de nylon
19 Bouchon de réservoir de carburant
20 Bouton de démarrage
21
Pompe d’amorçage
22
Levier de l’étrangleur
23
Tuyau d’échappement
24
Tampon de ceinture
(7)
(3)
(1
9)
(1)
(21)
(5)
(22)
(2
0)
(2)
(6)
(23)
MS-252
Type de poignée en U
MS-253
Type de poignée fermée
8
MONTAGE DU MOTEUR ET DE L’ARBRE
ATTENTION : Avant d’intervenir sur la débroussailleuse thermique, éteignez
toujours le moteur et débranchez le connecteur des bougies.
Portez toujours des gants de protection.
ATTENTION : Ne démarrez la débroussailleuse thermique qu’après l’avoir montée
entièrement.
Desserrez les deux boulons (1) et insérez le tuyau principal (2) dans le carter
d’embrayage (3).
Insérez-le jusqu’à la position repérée par une flèche. (Reportez-vous au schéma
à droite.)
Si l’insertion est difficile, tournez légèrement la cannelure (4) et réinsérez le
tuyau.
Serrez les deux boulons (1) de manière égale à droite et à gauche à l’aide de la
clé Allen fournie.
Flèche
Tête d’injection
Câble de contrôle
Orifice arrondi
Embout
Connecteurs
Montage du câble de contrôle
Retirez le capot du filtre à air.
Placez le câble de contrôle (5) dans le câble de réglage (6). Déplacez la tête
d’injection (7) et placez le câble dans la tête d’injection. À ce stade, veillez à ce
que l’orifice arrondi dans la tête d’injection soit orienté vers l’embout à l’extrémité
filaire interne.
Relâchez la tête d’injection et assurez-vous que l’embout filaire interne est placé
dans l’orifice.
Installez le capot du filtre à air.
Raccordement du cordon de commutation
Raccordez les cordons de commutation aux deux cordons provenant du moteur
en insérant l’un dans l’autre.
Fixez le connecteur du cordon à l’aide d’une bride.
Insérer
9
MONTAGE DE LA POIGNÉE
ATTENTION : Avant toute intervention sur la débroussailleuse thermique, coupez
toujours le moteur et débranchez le connecteur des bougies.
Portez toujours des gants de protection !
ATTENTION : Ne démarrez la débroussailleuse thermique qu’après l’avoir montée
entièrement.
MS-252
MS-252
MS-253
vers le moteur
Flèche
Pour les modèles d’outils avec poignée fermée
Fixez un garde-fou sur le côté gauche de l’appareil avec la poignée pour votre
protection.
Assurez-vous que l’ensemble poignée/garde-fou est ajusté entre le dispositif
d’espacement et la flèche.
AVERTISSEMENT : Ne retirez pas la douille d’écartement et ne la comprimez pas.
Le dispositif d’espacement maintient une certaine distance
entre les deux mains. Si vous rapprochez l’ensemble poignée/
garde-fou de l’autre poignée, au-delà de la longueur de la
douille d’écartement, vous risquez de perdre le contrôle et de
vous blesser.
Pour les modèles d’outils avec poignées en U
Positionnez le métal de fixation de poignée de sorte que la poignée avec le levier
de manœuvre soit positionné sur la droite (le côté de la prise droite) vue du côté
du moteur, et l’autre poignée sur la gauche.
Montez la rainure du matériel de fixation de poignée au bout de la poignée. Fixez
temporairement le métal attaché à l’aide du boulon à six pans creux fourni.
Réglez la poignée sur une position facile à utiliser, et serrez fermement les quatre
boulons à six pans creux de manière uniforme à droite et à gauche en utilisant la
clé Allen.
Enroulez le tampon de ceinture autour de l’arbre afin que le crochet de
suspension (1) fasse saillie à travers la fente dans le tampon de ceinture ; le
câble de contrôle et les cordons (3) sont également enroulés sous le tampon de
ceinture (2).
10
MONTAGE DU DISPOSITIF DE PROTECTION
Pour satisfaire aux règles de sécurité en vigueur, utilisez uniquement l’outil/le
dispositif de protection comme indiqué dans le tableau.
Utilisez toujours des lames de coupe ou têtes à l de nylon d’origine
DOLMAR.
La lame de coupe doit être bien affûtée, et dépourvue de fissures et de cassures.
Si la lame de coupe heurte une pierre pendant le fonctionnement de l’outil,
arrêtez le moteur et vérifiez immédiatement la lame.
Affûtez ou remplacez la lame de coupe toutes les trois heures de fonctionnement.
Si la tête à fil de nylon heurte une pierre pendant le fonctionnement de l’outil,
arrêtez le moteur et vérifiez la tête à fil de nylon immédiatement.
Lame en étoile Lame en tourbillon
ATTENTION : Le dispositif de protection approprié doit toujours être installé, pour
votre propre sécurité et an de vous conformer aux réglementations
en vigueur en matière de prévention des accidents !
Il est interdit d’utiliser le matériel sans avoir correctement installé le
carter.
Installez le dispositif de protection (1) sur la bride (3) avec deux boulons M6 x 30
(2).
Dispositif de protection pour
les lames métalliques
Tête à fil de nylon Dispositif de protection
pour le coupe-fil
Lorsque vous utilisez la tête à fil, montez le protecteur (6) dans le dispositif de
protection (1) et serrez-les avec deux écrous (5) et deux vis (4).
11
MONTAGE DE LA LAME DE COUPE OU DE LA TÊTE À FIL DE NYLON
Tournez l’appareil la tête en bas pour pouvoir remplacer facilement la lame de
coupe ou la tête à fil de nylon.
Desserrer Serrer
Clé hexagonale
Clé hexagonale
Serrer
Desserrer
Rotation
Insérez la clé hexagonale à travers le trou du carter d’engrenage et tournez la
rondelle de réception (3) jusqu’à ce qu’elle soit verrouillée avec la clé hexagonale.
Desserrez l’écrou (1) (filetage gauche) avec la clé à douille, et enlevez l’écrou (1)
et la rondelle de serrage (2).
Avec la clé hexagonale encore en position.
Montez la lame de coupe sur l’arbre de sorte que le guide de la rondelle de
réception (3) s’ajuste dans l’orifice de l’arbre dans la lame de coupe. Installez la
rondelle de serrage (2) et fixez la lame de coupe avec l’écrou (1).
[Couple de serrage : 13 - 23 N-m]
REMARQUE : Portez toujours des gants lors de la manipulation de la lame de
coupe.
REMARQUE : L’écrou de fixation de la lame de coupe (avec la rondelle à ressort)
est une pièce à changer périodiquement. S’il de l’usure ou des
déformations apparaissent sur la rondelle à ressort, remplacez
l’écrou.
REMARQUE : La rondelle de serrage (2) et l’écrou (1) ne sont pas nécessaires pour
le montage de la tête à fil de nylon. La tête à fil de nylon doit pouvoir
être installée sur le haut de la rondelle de réception (3).
Vissez la tête à fil de nylon sur l’arbre.
Assurez-vous que le côté gauche de la lame est en haut.
12
ESSENCE/RAVITAILLEMENT
Manipulation du carburant
Le plus grand soin est requis lors de la manipulation du carburant. Il peut contenir
des substances similaires aux solvants. Faites le plein dans une pièce bien ventilée
ou en extérieur. Ne respirez pas les vapeurs d’essence, évitez tout contact du
carburant ou de l’huile avec votre peau.
Les produits à base d’huile minérale dégraissent la peau. Le contact répété
de la peau avec ces substances pendant une période prolongée entraîne le
dessèchement de la peau.
Cela peut provoquer de nombreuses maladies de peau. Des réactions allergiques
peuvent également se produire.
Le contact de l’huile avec les yeux peut irriter ces derniers. Si de l’huile pénètre
dans vos yeux, lavez-les immédiatement à l’eau claire. Si vos yeux sont toujours
irrités, consultez immédiatement un docteur !
Mélange d’huile et de carburant
Le moteur de la débroussailleuse thermique est un moteur deux-temps très efficace.
Pour fonctionner, il utilise un mélange de carburant et d’huile pour moteur deux-
temps. Le moteur est conçu pour l’essence normale sans plomb et d’une valeur
d’octane minimale de 91 RON. Si ce type de carburant n’est pas disponible, vous
pouvez utiliser du carburant d’un indice d’octane plus important. Cela n’affectera pas
le moteur mais pourra entraîner un mauvais comportement lors du fonctionnement.
La même situation se produira si vous utilisez du carburant au plomb. Pour
obtenir des performances optimales du moteur et protéger votre santé ainsi que
l’environnement, utilisez uniquement du carburant sans plomb !
Pour lubrifier le moteur, utilisez de l’huile pour moteur deux-temps (norme qualité :
TC-3), que vous ajoutez au carburant. Le moteur a été conçu pour être utilisé avec
de l’huile pour moteur deux-temps spécifique selon une proportion de mélange de
50:1 afin de protéger l’environnement. En outre, une longue durée de service et un
fonctionnement fiable avec une émission minimale des gaz d’échappement sont
garantis. Il est absolument essentiel de respecter une proportion de mélange de
50:1 (huile pour moteur deux temps spécifique). Dans le cas contraire, la fiabilité du
fonctionnement de la débroussailleuse thermique ne peut pas être garantie.
Observez les consignes de sécurité décrites à la
page 4.
25:1
+
Essence
1 000 cm
3
(1 litre)
5 000 cm
3
(5 litres)
10 000 cm
3
(10 litres)
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
50:1 25:1
Proportion correcte du mélange :
Essence : huile moteur deux temps spécifique = 50 :1 ou
Essence : huile moteur deux temps d’autres fabricants = 25 :1
recommandée
Remarque : Pour préparer le mélange d’huile-essence, d’abord mélangez la
quantité d’huile avec la moitié de l’essence requise, puis ajoutez
le reste de l’essence. Secouez bien le mélange avant de le verser
dans le réservoir de la débroussailleuse thermique. Il est déconseillé
d’ajouter plus d’huile moteur que la quantité spécifiée afin de garantir
un fonctionnement en toute sécurité.
Une quantité trop importante d’huile moteur entraîne une production
plus élevée de résidus de combustion qui polluent l’environnement
et bouchent le canal d’échappement dans le cylindre ainsi que le pot
d’échappement. Cela accroît également la consommation d’essence et
diminue les performances.
Ravitaillement en carburant
Le moteur doit être coupé.
Nettoyez avec soin autour du bouchon de réservoir de carburant (2) afin d’éviter
que des impuretés pénètrent dans le réservoir de carburant (1).
Dévissez le bouchon de remplissage du réservoir (2) et remplissez le réservoir
avec le carburant.
Vissez fermement le bouchon de réservoir de carburant (2).
Nettoyez le bouchon de réservoir de carburant à vis (2) et le réservoir après le
ravitaillement.
Stockage du carburant
Le carburant ne peut pas être conservé pendant une durée illimitée.
N’achetez que la quantité requise pour une période de 4 semaines d’utilisation.
Utilisez uniquement des récipients de stockage de carburant agréés.
13
MANIEMENT CORRECT DE L’APPAREIL
Fixation du harnais
Réglez la longueur de sangle de sorte que la lame de coupe soit maintenue
parallèle au sol.
Crochet de
suspension
AVERTISSEMENTS CONCERNANT LE FONCTIONNEMENT ET LA PROCÉDURE D’ARRÊT
Respectez les réglementations en vigueur en matière de prévention des accidents.
Démarrage
Éloignez-vous d’au moins 3 mètres de l’endroit où vous avez procédé au
ravitaillement en carburant. Déposez la débroussailleuse thermique sur une surface
propre, en veillant à ce que l’outil de coupe n’entre pas en contact avec le sol ou
tout autre objet.
Démarrage à froid
Pour les outils avec poignées en U ou poignées fermées
Appuyez sur l’interrupteur I-O (1) dans le sens indiqué par le flèche.
Détachement
En cas d’urgence, appuyez sur les encoches (1) situées de chaque côté pour
vous détacher de l’appareil.
Veillez particulièrement à garder le contrôle de l’appareil à ce stade. Ne laissez
pas la machine être déviée vers vous ou vers quiconque situé à proximité du lieu
de travail.
AVERTISSEMENT : Toute perte de contrôle de la machine peut provoquer des
blessures corporelles graves ou MORTELLES.
Placez d’abord l’appareil sur le sol.
Appuyez légèrement et à plusieurs reprises (7 à 10 fois) sur la pompe d’amorçage
(2) jusqu’à ce que le carburant pénètre dans celle-ci.
Déplacez le levier d’étrangleur (3) en position «
».
Maintenez fermement le carter d’embrayage avec votre main gauche, comme
illustré.
Tirez lentement la poignée de démarrage jusqu’’à ce que vous sentiez une
résistance, puis continuez à tirer raisonnablement.
Ne tirez pas entièrement la corde de démarrage et ne laissez pas la poignée de
démarrage se rétracter sans la contrôler, mais veillez à ce qu’’elle se rétracte
lentement.
Répétez l’opération de démarrage jusqu’à ce que ce que vous entendiez les sons
d’allumage.
Lorsque le moteur démarre, replacez le levier de l’étrangleur en position «
».
Veuillez noter que le levier de l’étrangleur repasse automatiquement en position
« » lorsque le levier d’accélération est actionné et le papillon des gaz ouvert.
(3)
(2)
14
Faites tourner le moteur pendant environ une minute à vitesse modérée avant de le mettre plein gaz.
Remarque :
Si vous tirez plusieurs fois sur la poignée de démarrage lorsque le levier de l’étrangleur est en position «
», le moteur ne
démarre pas facilement car il est noyé.
Si une entrée de carburant excessive se produit, enlevez la bougie et tirez la poignée de démarrage lentement pour retirer l’excès
de carburant. Séchez également l’électrode de la bougie.
Mise en garde pendant le fonctionnement :
Si le levier d’accélération est complètement ouvert durant un fonctionnement à vide, la rotation du moteur augmente à plus de 10 000 min
-1
. Ne
jamais faire tourner le moteur à une vitesse plus élevée que nécessaire, ou à une vitesse de 6 000 à 8 000 min
-1
environ.
Démarrage du moteur chaud
Comme décrit ci-dessus, mais sans déplacer le levier d’étrangleur (le levier d’étrangleur reste en position «
»).
RÉAFFÛTAGE DE L’OUTIL DE COUPE
ARRÊT
Relâchez entièrement le levier d’accélération (6) et lorsque la vitesse de rotation
du moteur a diminué, placez l’interrupteur I-O (1) en position « O » pour couper le
moteur.
Attention, il est possible que la tête à fil de nylon ne s’arrête pas immédiatement,
laissez-la ralentir jusqu’à ce qu’elle s’arrête.
ATTENTION : Les outils de coupe mentionnés ci-dessous doivent être réaffûtés
par un installateur agréé. Un réaffûtage manuel entraînera des
déséquilibres de l’outil de coupe, qui causeront des vibrations et
endommageront l’appareil.
lame de coupe (lame en étoile (4 dents), lame en tourbillon (8 dents))
Un service de réaffûtage et d’équilibrage professionnels sont fournis par des agents
d’entretien agréés.
REMARQUE : Pour augmenter la durée de service de la lame de coupe (lame en
étoile, lame en tourbillon) vous pouvez la retourner une fois, jusqu’à
ce que les deux bords de coupe soient émoussés.
RÉGLAGE DE LA ROTATION À BAS RÉGIME (RALENTI)
La lame de coupe ou la tête à fil de nylon ne doivent pas tourner lorsque le levier de manœuvre est complètement libéré. Au besoin, réglez la
vitesse du ralenti à l’aide de la vis de réglage du ralenti.
Vérication de la vitesse du ralenti
La vitesse du ralenti doit être réglée sur 2 600 min
-1
.
Au besoin, corrigez-la à l’aide de la vis du ralenti (la lame et la tête à fil de nylon
ne doivent pas tourner lorsque le moteur fonctionne au ralenti).
Le serrage de la vis (1) entraîne l’augmentation de la vitesse du moteur, tandis
que son desserrage réduit la vitesse du moteur.
Lent Rapide
15
TÈTE A FIL DE NYLON
La tête à fil de nylon est une tête de débroussailleuse thermique double dotée de
mécanismes automatiques d’alimentation et d’éjection.
La tête à fil de nylon extrait automatiquement la longueur correcte de fil de nylon
lors des changements de la force centrifuge dus à l’augmentation ou la baisse du
régime-moteur. Toutefois, pour couper le gazon plus efficacement, appuyez la tête
à fil de nylon contre le sol pour en faire sortir du fil supplémentaire comme illustré
dans la section relative au fonctionnement.
Fonctionnement
Augmentez la vitesse de la tête à fil de nylon à 6 000 min
-1
environ.
Une vitesse faible (inférieure à 4 800 min
-1
) n’est pas adaptée, car le fil de nylon
n’est pas extrait correctement à faible vitesse.
La zone de coupe la plus efficace est indiquée par des hachures.
Si le fil de nylon ne sort pas correctement, procédez comme suit :
1. Relâchez le levier d’accélération pour faire tourner le moteur au ralenti, puis
appuyez à fond sur le levier d’accélération. Répétez cette procédure jusqu’à ce
que le l de nylon sorte selon une longueur appropriée.
2. Si le l de nylon est trop court pour sortir automatiquement selon la procédure
ci-dessus, appuyez le bouton de la tête à l de nylon contre le sol pour faire
sortir le l de nylon.
3. Si le l de nylon ne sort pas à l’aide de la procédure 2, rembobinez ou
remplacez le l de nylon en suivant les procédures décrites dans la section
« Remplacement du l de nylon ».
Remplacement du l de nylon
Arrêtez tout d’abord le moteur.
Appuyez sur les attaches du bloc principal pour retirer le capot, puis retirez la
bobine.
Zone de coupe la plus efficace
Vitesse au ralenti Pleine vitesse
Bouton
Capot
Attaches
Appuyer
Appuyer
Bobine
80 mm (3-1/8”)
Pour une rotation de gaucher
Bobine
100 mm (3-15/16”)
Entailles
Œillets
Accrochez le centre du fil de nylon neuf dans l’entaille au centre de la bobine, en
faisant dépasser une extrémité du fil d’environ 80 mm (3-1/8”) de plus que l’autre.
Ensuite, enroulez solidement les deux extrémités autour de la bobine dans le
sens de rotation de la tête (vers la gauche, comme indiqué par les lettres LH vers
la droite, comme indiqué par les lettres RH figurant sur le côté de la bobine).
Enroulez tout sauf environ 100 mm (3-15/16”) de fil, en laissant les extrémités
temporairement accrochées à travers l’entaille sur le côté de la bobine.
Montez la bobine dans le bloc afin que ses rainures et protubérances soient
alignées avec celles du bloc. Placez la bobine en orientant vers le haut le
côté contenant des lettres. Ensuite, décrochez les extrémités du fil de son
emplacement temporaire et glissez les fils à travers les œillets pour qu’ils sortent
du boîtier.
16
Alignez la protubérance située sous le capot avec les fentes des œillets. Ensuite,
appuyez fermement sur le capot sur le bloc pour le fixer.
INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN
ATTENTION : Avant d’intervenir sur la débroussailleuse thermique, coupez
toujours le moteur et débranchez le connecteur des bougies (voir
« Vérication de la bougie ».
Portez toujours des gants de protection.
ATTENTION : Ne retirez jamais le lanceur à rappel automatique vous-même, au
risque de provoquer un accident. Demandez à un agent d’entretien
agréé de le retirer pour vous.
Afin d’assurer une longue durée de service et d’éviter d’endommager le matériel, effectuez régulièrement les opérations d’entretien suivantes.
Vérication et entretien journaliers
Avant utilisation, vérifiez qu’il ne manque aucune pièce et que les vis sont bien serrées. Soyez particulièrement vigilant quant au serrage de la
lame de coupe ou de la tête à fil de nylon.
Avant d’utiliser l’appareil, vérifiez toujours que le passage de l’air de refroidissement et les ailettes du cylindre ne sont pas obstrués.
Nettoyez-les au besoin.
Après utilisation, procédez aux tâchez quotidiennes suivantes :
Nettoyez la partie extérieure de la débroussailleuse thermique et vérifiez qu’elle ne comporte aucun dommage.
Nettoyez le filtre à air. Nettoyez le filtre à air plusieurs fois par jour lorsque vous travaillez dans des conditions très poussiéreuses.
Vérifiez si la lame ou la tête à fil de nylon sont endommagées et assurez-vous qu’elles sont bien montées.
Vérifiez que la différence entre le ralenti et la vitesse d’embrayage est suffisante pour garantir que l’outil de coupe est à l’arrêt lorsque le
moteur tourne au ralenti (au besoin, réduisez la vitesse du ralenti).
Si, pendant le ralenti, l’outil continue à tourner, contactez votre agent d’entretien agréé le plus proche.
Vérifiez que l’interrupteur I-O, le levier de verrouillage, le levier de manœuvre et le bouton de verrouillage fonctionnent correctement.
Nettoyage du ltre à air
Dévissez la vis (1).
Retirez le couvercle du filtre à air (3).
Sortez l’élément en éponge (2), lavez-le dans de l’eau tiède et séchez-le
complètement.
Après le nettoyage, remontez le couvercle du filtre à air (3) et attachez-le avec la
vis (1).
REMARQUE : En cas de poussière ou saleté excessive collée au filtre à air,
nettoyez-le tous les jours. Un filtre à air encrassé peut rendre
le démarrage du moteur difficile, voire impossible, ou peut en
augmenter la vitesse rotationnelle du moteur.
Capot
Protubérance
Fente de
l’œillet
17
Vérication de la bougie
N’utilisez que la clé universelle fournie pour retirer ou installer la bougie.
L’écartement entre les deux électrodes de la bougie doit être compris entre 0,6 et
0,7 mm (0,024” et 0,028”). Réglez l’écartement s’il est trop large ou trop étroit. Si
la bougie est bouchée par du carton ou encrassée, nettoyez-la complètement ou
remplacez-la.
ATTENTION : Ne touchez jamais le connecteur de la bougie lorsque le moteur est
en marche (danger de secousse électrique de haute tension).
0,6 mm – 0,7 mm
(0,024” – 0,028”)
Tout autre type d’entretien ou travail de réglage non inclus et décrit dans ce manuel doit être effectué par des agents d’entretien agréés
uniquement.
Orifice de
graissage
Mettez de la graisse dans le carter d’engrenage
Mettez de la graisse (Shell Alvania 3 ou équivalent) dans le carter d’engrenage
à travers l’orifice de graissage toutes les 30 heures. (De la graisse d’origine
DOLMAR peut être achetée chez votre revendeur DOLMAR.)
Crépine d’aspiration dans le réservoir de carburant
Le remplissage de carburant (5) de la crépine d’aspiration est utilisé pour
alimenter le carburant requis par le carburateur.
Une inspection visuelle périodique du filtre à carburant doit être effectuée. Pour
ce faire, dévissez le bouchon du réservoir, utilisez un crochet à fil et retirez la
crépine d’aspiration à travers l’orifice du réservoir. Les filtres qui sont devenus
rigides, qui ont été pollués ou bouchés doivent être remplacés.
Une alimentation insuffisante en carburant peut entraîner un excès de la vitesse
maximale permise. Il est donc important de remplacer le filtre à carburant au
moins tous les trois mois pour assurer une alimentation satisfaisante en carburant
dans le carburateur.
Nettoyage du port d’échappement du silencieux
Vérifiez régulièrement le port d’échappement du silencieux (6).
S’il est bouché par de la calamine, grattez avec précaution la calamine avec un
outil adapté.
18
Si vous entreposez l’appareil pendant une durée prolongée, purgez le carburant
situé dans le réservoir de carburant et le carburateur comme suit : purgez
l’ensemble du carburant situé dans le réservoir. Jetez-le correctement et
conformément aux réglementations locales.
Retirez la bougie et versez quelques gouttes d’huile dans l’orifice de la bougie.
Ensuite, tirez doucement sur le démarreur afin que l’huile recouvre l’intérieur du
moteur et serrez la bougie.
Retirez la saleté ou la poussière située sur la lame de coupe et à l’extérieur du
moteur, essuyez avec un chiffon imbibé d’huile et placez l’appareil dans un lieu le
plus sec possible.
Vidanger le
carburant
Humidité
Résolution de pannes
Panne Système Observation Cause
Le moteur ne
démarre pas, ou
difficilement
Système d’allumage Étincelle d’allumage
O.K.
Panne de l’alimentation en carburant ou du système de compression,
panne mécanique
Pas d’étincelle
d’allumage
Interrupteur I-O commandé, panne de câblage ou court-circuit,
bougie ou connecteur défectueux, module d’allumage défectueux
Alimentation en
carburant
Réservoir de
carburant plein
Position incorrecte de l’étrangleur, carburateur défectueux, ligne
d’alimentation en carburant pliée ou bloquée, carburant encrassé
Compression Pas de compression
lors de la mise en
route
Joint inférieur du cylindre défectueux, joints d’étanchéité du
vilebrequin endommagés, cylindre ou segments de piston
défectueux ou mauvaise étanchéité de la bougie
Panne mécanique Le démarreur ne
s’enclenche pas
Ressort du démarreur cassé, pièces cassées à l’intérieur du moteur
Problèmes de
démarrage à chaud
Réservoir plein,
bougie d’allumage
en place
Carburateur contaminé, qui doit être nettoyé
Le moteur démarre
mais s’éteint
Alimentation en
carburant
Réservoir rempli Mauvais réglage du ralenti, carburateur contaminé
Évent du réservoir de carburant défectueux, tuyau d’alimentation en
carburant interrompu, câble ou interrupteur I-O défectueux
Performances
insuffisantes
Plusieurs systèmes
peuvent être affectés
simultanément
Mauvais ralenti du
moteur
Filtre à air contaminé, carburateur contaminé, silencieux bouché,
conduit d’échappement du cylindre bouché
Programme d’entretien
Général Assemblage du moteur, vis et
écrous
Inspection visuelle à la recherche de dommages et serrage
Vérifiez l’état général et la sécurité
Après chaque plein Levier de manœuvre
Interrupteur I-O
Vérifier le fonctionnement
Vérifier le fonctionnement
Tous les jours Filtre à air
Conduite d’air de refroidissement
Outil de coupe
Ralenti
Doit être nettoyé
Doit être nettoyé
Vérifiez l’absence de dommage et l’affûtage
Inspection (l’outil de coupe ne doit pas bouger)
Toutes les semaines Bougie d’allumage
Silencieux
Inspection, remplacez si nécessaire
Vérifiez et nettoyez l’ouverture au besoin
Tous les trimestres Crépine d’aspiration
Réservoir de carburant
Doit être remplacé
Doit être nettoyé
Procédure de mise hors
service
Réservoir de carburant
Carburateur
Videz le réservoir de carburant
Utilisez jusqu’à ce que le moteur tombe en panne de carburant
ENTREPOSAGE
19
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Herzlichen Glückwunsch, dass Sie sich für den Kauf einer Motorsense/eines
Motor-Rasentrimmers von DOLMAR entschieden haben. Wir freuen uns, Ihnen die
Motorsense/den Motor-Rasentrimmer von DOLMAR anbieten zu können; diese
Erzeugnisse sind das Ergebnis eines langen Entwicklungsprogramms und vieler
Jahre an Erkenntnissen und Erfahrungen.
Lesen Sie diese Broschüre mit detaillierten Informationen zu den verschiedenen
Punkten, die die herausragende Leistung dieses Produkts demonstrieren,
aufmerksam durch. So können Sie das bestmögliche Ergebnis mit Ihrer Motorsense/
Ihrem Motor-Rasentrimmer von DOLMAR erzielen.
SYMBOLE
Beim Lesen der Betriebsanleitung werden Ihnen die folgenden Symbole begegnen:
Betriebsanleitung lesen
Augen- und Gehörschutz tragen
(gilt nur für Motor-Rasentrimmer)
Besondere Aufmerksamkeit erforderlich
Schutzhelm, Schutzbrille und
Gehörschutz tragen
(gilt nur für Motorsense)
Verboten
Keine Schneidmesser aus Metall
verwenden
(gilt nur für Motor-Rasentrimmer)
Abstand halten Maximal zulässige Werkzeugdrehzahl
Gefahr durch herumfliegende
Gegenstände
Kraftstoff-Öl-Gemisch
Rauchverbot Manueller Motorstart
Offene Flamme verboten Not-Aus
Schutzhandschuhe tragen Erste Hilfe
Rückschlagen EIN/START
Keine anderen Personen und keine
Tiere im Arbeitsbereich
AUS/STOPP
Festes Schuhwerk mit rutschfesten
Sohlen tragen. Empfohlen werden
Arbeitsschutzschuhe mit Stahlkappen.
Inhaltsverzeichnis Seite
Symbole.......................................................................20
Sicherheitsanweisungen..............................................21
Technische Daten........................................................25
Bezeichnung der Bauteile............................................26
Zusammenbau von Motor und Achse..........................27
Montieren des Griffs ....................................................28
Montieren des Schutzes ..............................................29
Montieren des Schneidmessers/
Nylon-Schneidkopfs.....................................................30
Kraftstoff/Betankung ....................................................31
Richtige Handhabung der Maschine ...........................32
Wichtige Betriebsschritte und Stoppen des
Werkzeugs...................................................................32
Nachschärfen des Schneidwerkzeugs ........................33
Wartungsanweisungen ................................................35
Aufbewahrung .............................................................37
20
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
Allgemeine Sicherheitsregeln
Zur Gewährleistung eines ordnungsgemäßen Betriebs muss der Benutzer
diese Betriebsanleitung aufmerksam durchlesen, um sich mit dem Umgang
der Motorsense/des Motor-Rasentrimmers vertraut zu machen. Unzureichend
informierte Bedienpersonen können durch einen unsachgemäßen Umgang mit
der Maschine sich selbst und andere gefährden.
Es wird empfohlen, die Motorsense/den Motor-Rasentrimmer nur an Personen
zu verleihen, die über Erfahrungen im Umgang mit Motorsensen/Motor-
Rasentrimmern verfügen.
Überreichen Sie stets auch diese Betriebsanleitung.
Erstanwender sollten sich von ihrem Händler eine grundlegende Einweisung
geben lassen, um mit dem Umgang eines motorbetriebenen Schneidwerkzeugs
vertraut zu werden.
Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren ist die Bedienung der Motorsense/des
Motor-Rasentrimmers untersagt. Personen über 16 Jahren dürfen die Maschine
für Übungszwecke verwenden, jedoch nur unter Aufsicht eines qualifizierten
Anleiters.
Verwenden Sie die Motorsense/den Motor-Rasentrimmer stets mit größtmöglicher
Sorgfalt.
Betreiben Sie die Motorsense/den Motor-Rasentrimmer nur, wenn Sie in guter
physischer Verfassung sind. Führen Sie alle Arbeiten ruhig und mit Vorsicht aus.
Die Bedienperson ist gegenüber Dritten haftbar.
Betreiben Sie die Motorsense/den Motor-Rasentrimmer nie nach dem Genuss
von Alkohol oder nach der Einnahme von Medikamenten, oder wenn Sie ermüdet
oder krank sind.
Die Erlaubnis zur Verwendung dieser Maschine kann durch örtlich geltende
Gesetze und Bestimmungen eingeschränkt sein.
Verwendungszweck der Maschine
Die Motorsense/der Motor-Rasentrimmer ist nur zum Schneiden von Gras,
Unkraut, Büschen und Gestrüpp bestimmt, und darf nicht für andere Zwecke
verwendet werden, beispielsweise zum Abkanten oder Heckeschneiden, da dies
zu Verletzungen führen kann.
Persönliche Schutzausrüstung
Tragen Sie zweckmäßige und geeignete Kleidung, d. h. die Kleidung sollte am
Körper anliegen, jedoch ohne zu behindern. Tragen Sie keinen Schmuck und
keine Kleidung, der/die sich in Büschen oder Gestrüpp verfangen könnte.
Um Verletzungen von Kopf, Augen, Händen und Füßen zu vermeiden, aber auch
um Ihr Gehör zu schützen, müssen Sie während des Betriebs der Motorsense/
des Motor-Rasentrimmers die folgenden Schutzausrüstung und Schutzkleidung
tragen.
Tragen Sie stets einen Helm, wenn die Gefahr herabfallender Gegenstände
besteht. Der Schutzhelm (1) muss regelmäßig auf Beschädigungen überprüft
und spätestens nach jeweils 5 Jahren durch einen neuen Helm ersetzt werden.
Verwenden Sie ausschließlich zugelassene Schutzhelme.
Das Visier (2) des Helms (oder alternativ eine Schutzbrille) schützt das Gesicht
vor herumfliegenden Bruchstücken und Steinen. Tragen Sie während des
Betriebs der Motorsense/des Motor-Rasentrimmers eine Schutzbrille oder ein
Visier, um Verletzungen der Augen zu vermeiden.
Tragen Sie einen angemessenen Gehörschutz, um eine Schädigung des Gehörs
zu vermeiden (Gehörschutzkapseln (3), Gehörschutzstöpsel usw.).
Arbeitsanzüge (4) schützen gegen herumfliegende Steine und Bruchstücke. Wir
empfehlen dringend, dass der Bediener einen Arbeitsanzug trägt.
Spezielle Handschuhe (5) aus dickem Leder sind Bestandteil der
vorgeschriebenen Ausrüstung und müssen bei Betrieb der Motorsense/des
Motor-Rasentrimmers stets getragen werden.
Tragen Sie bei Betrieb der Motorsense/des Motor-Rasentrimmers stets feste
Schuhe (6) mit einer rutschfesten Sohle. Derartige Schuhe schützen vor
Verletzungen und geben einen sicheren Halt.
Starten der Motorsense
Vergewissern Sie sich, dass sich in einem Arbeitsbereich von 15 m keine
Kinder oder andere Personen aufhalten, achten Sie außerdem auf Tiere im
Arbeitsbereich.
Überprüfen Sie vor der Verwendung stets, dass sich die Motorsense/der Motor-
Rasentrimmer in betriebssicherem Zustand befindet.
Überprüfen Sie das Schneidwerkzeug auf festen Sitz und Sicherheit, den
Gashebel auf Leichtgängigkeit und die Arretiertaste des Gashebels auf
ordnungsgemäße Funktion.
Im Leerlauf darf sich das Schneidwerkzeug nicht drehen. Wenden Sie sich bei
Bedenken an Ihren Händler, um die Einstellungen überprüfen zu lassen. Sorgen
Sie dafür, dass die Griffe sauber und trocken sind, und testen Sie die Funktion
des EIN/AUS-Schalters.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
Schematische
Darstellung
15 Meter
21
Starten Sie die Motorsense/den Motor-Rasentrimmer immer nur gemäß den
Anleitungen.
Starten Sie den Motor auf keine andere Weise!
Verwenden Sie die Motorsense/den Motor-Rasentrimmer und die Werkzeuge nur
für die angegebenen Zwecke.
Starten Sie den Motor der Motorsense/des Motor-Rasentrimmers nur, wenn die
Maschine vollständig zusammengebaut ist. Der Betrieb der Maschine ist nur
gestattet, wenn alle entsprechenden Zubehörteile angebaut sind!
Stellen Sie vor dem Starten sicher, dass das Schneidwerkzeug keine harten
Gegenstände (Geäst, Steine usw.) berührt, da sich das Schneidwerkzeug beim
Starten dreht.
Schalten Sie bei Auftreten von Problemen mit dem Motor den Motor sofort aus.
Sollte das Schneidwerkzeug Steine oder andere harte Gegenstände treffen,
schalten Sie sofort den Motor aus und überprüfen Sie das Schneidwerkzeug.
Überprüfen Sie das Schneidwerkzeug in regelmäßigen, kurzen Zeitabständen
(Prüfen Sie durch einen Klopftest auf Haarrisse).
Betreiben Sie die Motorsense/den Motor-Rasentrimmer nur mit angehängtem
Schultergurt. Der Schultergurt muss vor dem Betrieb der Motorsense/des
Motor-Rasentrimmers entsprechend eingestellt werden. Wichtig ist, dass der
Schultergurt auf die Körpergröße des Bedieners eingestellt wird, um ein Ermüden
während der Arbeiten zu verhindern. Halten Sie die Maschine während des
Betriebs niemals mit nur einer Hand.
Halten Sie die Motorsense/den Motor-Rasentrimmer während des Betriebs stets
mit beiden Händen. Sorgen Sie immer für einen sicheren Stand.
Betreiben Sie die Motorsense/den Motor-Rasentrimmer stets so, dass Sie die
Abgase nicht einatmen. Betreiben Sie den Motor niemals in geschlossenen
Räumen (Gefahr einer Rauchvergiftung). Kohlenmonoxid ist ein geruchloses Gas.
Schalten Sie den Motor aus, wenn Sie die Maschine ablegen, oder wenn Sie die
Motorsense/den Motor-Rasentrimmer unbeaufsichtigt lassen, und lagern Sie die
Maschine immer an einem sicheren Ort, um eine Gefährdung anderer Personen
und Beschädigungen der Maschine zu vermeiden.
Legen Sie die Motorsense /den Motor-Rasentrimmer niemals in heißem Zustand
in trockenes Gras oder auf andere entflammbare Materialien.
Das Schneidwerkzeug muss immer mit dem entsprechenden Schutz versehen
werden.
Betreiben Sie die Maschine niemals ohne diesen Schutz!
Während des Betriebs müssen alle mit der Maschine gelieferten
Schutzvorrichtungen und Abdeckungen verwendet werden.
Betreiben Sie den Motor niemals mit beschädigtem Auspuffschalldämpfer.
Schalten Sie vor einem Transport den Motor aus.
Bringen Sie vor einem Transport immer die Schutzabdeckung am Schneidmesser
an.
Sorgen Sie für eine sichere Position der Motorsense/des Motor-Rasentrimmers
während des Transports, um ein Auslaufen vom Kraftstoff zu verhindern.
Stellen Sie vor einem Transport der Motorsense/des Motor-Rasentrimmers
sicher, dass der Kraftstofftank völlig leer ist.
Lassen Sie beim Abladen der Motorsense/des Motor-Rasentrimmers von einem
LKW den Motor niemals fallen; bei einem Sturz kann der Kraftstofftank beschädigt
werden.
Lassen Sie die Motorsense/den Motor-Rasentrimmer nur in einem Notfall fallen;
bei einem Sturz kann die Motorsense/der Motor-Rasentrimmer schwer beschädigt
werden.
Heben Sie die Maschine bei einem Umsetzen immer vollständig vom Boden ab.
Ein Ziehen am Kraftstofftank ist äußerst gefährlich und kann zu Beschädigung
des Kraftstofftanks oder zum Auslaufen von Kraftstoff führen und ggf. einen
Brand verursachen.
Wenn die Maschine einem starken Stoß ausgesetzt wurde oder heruntergefallen
ist, überprüfen Sie den Zustand der Maschine, bevor Sie die Arbeiten fortsetzen.
Überprüfen Sie das Kraftstoffsystem auf Leckagen und die Bedienelemente und
Sicherheitseinrichtungen auf Fehlfunktionen. Wenn Sie einen Schaden bemerken
oder sich nicht sicher sind, wenden Sie sich zwecks Inspektion und Reparatur an
unser autorisiertes Servicecenter.
Betanken
Schalten Sie den Motor aus, halten Sie den Motor von offenen Flammen fern,
und rauchen Sie während des Auftankens nicht.
Vermeiden Sie Hautkontakt mit Mineralölprodukten. Atmen Sie die
Kraftstoffdämpfe nicht ein. Tragen Sie zum Betanken immer Schutzhandschuhe.
Wechseln und reinigen Sie Schutzkleidung regelmäßig.
Stellen Sie zur Vermeidung einer Kontaminierung des Erdbodens (Umweltschutz)
sicher, dass kein Kraftstoff und kein Öl in das Erdreich eindringen. Falls etwas
Kraftstoff ausläuft, reinigen Sie die Motorsense/den Motor-Rasentrimmer sofort.
Achten Sie darauf, dass Ihre Kleidung nicht in Kontakt mit Kraftstoff kommt. Falls
Ihre Kleidung in Kontakt mit Kraftstoff kommt, wechseln Sie die Kleidung sofort
(Brandgefahr!).
Überprüfen Sie den Tankdeckel regelmäßig auf ordnungsgemäßen Sitz und auf
Dichtheit.
Schrauben Sie den Tankdeckel ordnungsgemäß fest. Entfernen Sie sich von dem
Ort des Auftankens mindesten 3 m, bevor Sie den Motor starten.
Tanken Sie die Maschine niemals in geschlossenen Räumen auf. Andernfalls
kann es aufgrund einer Ansammlung von Kraftstoffdämpfen am Boden zu einer
Explosion kommen.
Transportieren und lagern Sie Kraftstoff ausschließlich in dafür zugelassenen
Behältern. Stellen Sie sicher, dass Kinder keinen Zugang zu gelagertem Kraftstoff
haben.
Ablegen
Transport
Betanken
Wartung
Werkzeugwechsel
3 Meter
22
12
2
Handhabung
Verwenden Sie die Motorsense/den Motor-Rasentrimmer nur bei guten
Lichtverhältnissen und guter Sicht. Achten Sie im Winter auf rutschige oder
nasse Bereiche, z. B. auf vereiste oder schneebedeckte Flächen (Rutschgefahr).
Sorgen Sie immer für einen sicheren Stand.
Schneiden Sie niemals über Hüfthöhe.
Betreiben Sie die Motorsense/den Motor-Rasentrimmer niemals auf einer Leiter
stehend.
Klettern Sie niemals auf einen Baum, um die Motorsense/den Motor-
Rasentrimmer dort zu betreiben.
Arbeiten Sie niemals auf nicht stabilen Flächen.
Entfernen Sie Sand, Steine, Nägel usw. aus dem Arbeitsbereich.
Fremdkörper können das Schneidwerkzeug beschädigen und so gefährliche
Rückschläge verursachen.
Vor Beginn des Schnitts muss, dass das Schneidwerkzeug die volle
Arbeitsdrehzahl erreicht haben.
Wenn sich Gras oder Geäst zwischen Schneidwerkzeug und Schutz verfangen
hat, stoppen Sie immer erst den Motor, bevor Sie diese entfernen. Andernfalls
kann es bei unerwartetem Rotieren des Schneidwerkzeugs zu schweren
Verletzungen kommen.
Legen Sie regelmäßig Pausen ein, damit es nicht zu einem Kontrollverlust
aufgrund von Ermüdungserscheinungen kommt. Wir empfehlen, jede Stunde eine
Pause von 10 bis 20 Minuten einzulegen.
Achtung:
Rückschlagen
Schematische
Darstellung
Schematische
Darstellung
Vermeiden von Rückschlagen
Beachten Sie Folgendes, um ein Rückschlagen zu vermeiden:
Das Arbeiten im Schneidmesserbereich zwischen dem 12- und 2-Uhr-Segment
ist extrem gefährlich, besonders bei Verwendung von Metallmessern.
Schneidarbeiten im Schneidblattbereich zwischen dem 11- und 12-Uhr-
Segment sowie zwischen dem 2- und 5-Uhr-Segment dürfen von geschulten und
erfahrenen Bedienern, und dann nur auf eigene Gefahr durchgeführt werden.
Der optimale Bereich für ein problemloses Schneiden mit fast keinen
Rückschlägen liegt zwischen dem 8- und 11-Uhr-Segment des Schneidmessers.
Schneidwerkzeuge
Verwenden Sie für die anstehenden Arbeiten ausschließlich das dafür vorgesehene
Schneidwerkzeug.
MS-252 mit Schneidmesser (Sternmesser (4 Zähne), Wirbelmesser (8 Zähne));
MS-253: Nylon-Schneidkopf.
Verwenden Sie niemals andere Messer, auch keine metallischen, mehrteiligen
Pivotketten und Schlegelmesser. Anderenfalls kann es zu schweren Verletzungen
kommen.
Zum Schneiden dickerer Materialien (z. B. Unkraut, hohes Gras, Büsche,
Gestrüpp, Unterholz, Dickicht mit einer max. Dicke von 2 cm). Führen Sie diese
Schneidarbeiten durch Schwenken der Motorsense in Halbkreisen von rechts nach
links durch (ähnlich wie eine herkömmliche Sense).
Wartungsanweisungen
Lassen Sie Ihre Ausrüstung durch unser autorisiertes Servicecenter warten,
verwenden Sie stets nur Originalersatzteile. Unsachgemäße Reparatur- und
Wartungsarbeiten können die Lebenszeit der Ausrüstung verkürzen und das
Unfallrisiko erhöhen.
Überprüfen Sie immer den Zustand der Sense, vor allem auch der
Schutzvorrichtungen des Schneidwerkzeugs sowie den Schultergurt, bevor
Sie mit der Arbeit beginnen. Achten Sie besonders darauf, dass sich die
Schneidmesser in ordnungsgemäßem Zustand befinden und ordnungsgemäß
geschärft sind.
Schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab, bevor Sie
Schneidwerkzeuge austauschen oder schärfen; die gilt auch für das Reinigen von
Schneidmessern oder Schneidwerkzeugen.
Rückschlagen (Kickback)
Während des Betriebs der Motorsense kann ein unkontrolliertes Rückschlagen
auftreten.
Ein Rückschlagen tritt vor allem auf, wenn Sie mit dem Messerbereich zwischen
dem 12- und 2-Uhr-Segment schneiden.
Setzen Sie das Schneidmesser der Motorsense niemals mit dem Messerbereich
zwischen dem 12- und 2-Uhr-Segment an.
Setzen Sie diesen Bereich des Schneidmessers der Motorsensenblattes niemals
an feste Gegenstände (Büsche oder Bäume usw.) mit einem Durchmesser von
mehr als 3 cm an. Andernfalls wird die Motorsense mit großer Kraft abgelenkt,
was sehr gefährlich ist und zu Verletzungen führen kann.
23
Beschädigte Schneidwerkzeuge dürfen auf keinen Fall
begradigt oder geschweißt werden.
Betreiben Sie die Motorsense/den Motor-Rasentrimmer mit möglichst geringer
Geräusch- und Abgasentwicklung, und verursachen Sie möglichst keine
Verschmutzungen der Umwelt. Stellen Sie vor allem sicher, dass der Vergaser
richtig eingestellt ist.
Reinigen Sie die Motorsense/den Motor-Rasentrimmer regelmäßig und stellen
Sie sicher, dass alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind.
Warten oder lagern Sie die Motorsense/den Motor-Rasentrimmer niemals in der
Nähe offener Flammen.
Lagern Sie die Motorsense/den Motor-Rasentrimmer in verschlossenen Räumen
und mit leerem Kraftstofftank.
Bringen Sie vor dem Reinigen, Warten und/oder Einlagern immer die
Schutzabdeckung am Schneidmesser an.
Beachten Sie die geltenden Bestimmungen zur Verhinderung von Unfällen, die
von den zuständigen Berufsverbänden und von Versicherungsunternehmen
herausgebracht werden.
Nehmen Sie keine technischen Veränderungen an der Motorsense/dem Motor-
Rasentrimmer vor, andernfalls gefährden Sie Ihre Sicherheit.
Der Bediener darf nur die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Wartungs- und
Reparaturarbeiten durchführen. Alle anderen Arbeiten müssen von autorisiertem
Wartungspersonal durchgeführt werden. Verwenden Sie ausschließlich originale
Ersatz- und Zubehörteile, die von DOLMAR freigegeben und geliefert wurden.
Die Verwendung nicht freigegebener Zubehörteile und Werkzeuge stellt eine
erhöhte Unfallgefahr dar.
DOLMAR übernimmt keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch
die Verwendung nicht freigegebener Schneidwerkzeuge, Befestigungen für
Schneidwerkzeuge und Zubehörteile verursacht werden.
Erste Hilfe
Stellen Sie für den Fall eines Unfalls sicher, dass in der Nähe der Schneidarbeiten
ein Erste-Hilfe-Kasten verfügbar ist. Ersetzen Sie aus dem Erste-Hilfe-Kasten
entnommene Materialien sofort.
Machen Sie folgende Angaben, wenn Sie Hilfe anfordern:
Ort des Unfalls
Was ist passiert
Anzahl der verletzten Personen
Art der Verletzungen
Ihr Name
Schwingung
Wenn sich Personen mit Durchblutungsstörungen zu starken mechanischen
Schwingungen aussetzen, kann es zu Schädigungen von Blutgefäßen und/oder
Nervensystem kommen. Durch mechanische Schwingungen können an Fingern,
Händen oder Handgelenken folgende Symptome auftreten: „Einschlafen“ von
Körperteilen (Taubheit), Kribbeln, Schmerz, Stechen, Veränderung von Hautfarbe
oder Haut. Falls eines dieser Symptome auftritt, suchen Sie einen Arzt auf!
Um das Risiko der „Weißfingerkrankheit“ (Vibrationsbedingtes Vasospastisches
Syndrom, VVS) zu verringern, halten Sie Ihre Hände während des Arbeitens
warm, und warten und pflegen Sie Ausrüstung und Zubehörteile gut.
24
Nur für europäische Länder
EG-Konformitätserklärung
Die Unterzeichnenden, Tamiro Kishima und Rainer Bergfeld, bevollmächtigt durch die Dolmar GmbH, erklären, dass die Geräte
der Marke DOLMAR:
Bezeichnung des Geräts/der Geräte: Motorsense/Motor Rasentrimmer
Nummer / Typ des Modells: MS-252, MS-253
Technische Daten: siehe unter „TECHNISCHE DATEN“
in Serienfertigung hergestellt werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union genügen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
Außerdem werden die Maschinen gemäß den folgenden Standards oder Normen gefertigt:
EN ISO 11806-1
Die technische Dokumentation befindet sich bei:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
Das Verfahren zur Konformitätsbewertung, vorgesehen in 2000/14/EG, erfolgte in Übereinstimmung mit Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: 109,1 dB
Garantierter Schallleistungspegel: 111 dB
3. 11. 2009
Tamiro Kishima
Geschäftsführer
Rainer Bergfeld
Geschäftsführer
TECHNISCHE DATEN MS-252, MS-253
Modell
MS-252 MS-253
2-Handgriff Rundumgriff
Abmessungen: Länge x Breite x Höhe (ohne Schneidmesser) mm 1.770 x 620 x 410 1.770 x 340 x 220
Gewicht (ohne Kunststoffschutz und Schneidmesser) kg 4,5 4,4
Fassungsvermögen (Kraftstofftank) L 0,5
Motor-Hubraum cm
3
24,5
Maximale Motorleistung kW 0,73 bei 7.000 min
-1
Motordrehzahl bei empfohlener max. Wellendrehzahl min
-1
8.800
Maximale Wellendrehzahl (entsprechend) min
-1
6.000
Maximaler Kraftstoffverbrauch kg/h
Maximaler spezifischer Kraftstoffverbrauch g/kWh
Leerlaufdrehzahl min
-1
2.600
Drehzahl Kupplungseingriff min
-1
3.600
Vergaser Typ WALBRO WYJ
Zündsystem Typ Halbleiterzündung
Zündkerze Typ NGK BM7A
Elektrodenabstand mm 0,6 bis 0,7
Schwingungen nach
ISO 22867
Rechter Griff
(Hinterer Griff)
a
hv eq
m/s
2
3,8 3,8
Abweichung K m/s
2
0,7 0,7
Linker Griff
(Vorderer Griff)
a
hv eq
m/s
2
5,5 4,8
Abweichung K m/s
2
0,6 1,2
Durchschnittlicher Schalldruckpegel nach
ISO 22868
L
PA eq
dBA 91,2 94,5
Abweichung K dBA 1,8 2,4
Durchschnittlicher Schallleistungspegel nach
ISO 22868
L
WA eq
dBA 102,9 106,1
Abweichung K dBA 1,7 1,8
Kraftstoff
Ottokraftstoff-Öl-Gemisch
(Ottokraftstoff : DOLMAR Original-2-Takt-Motoröl = 50 : 1)
Übersetzung Getriebe 14/19
25
BEZEICHNUNG DER BAUTEILE
D BEZEICHNUNG DER BAUTEILE
1 Kraftstofftank
2 Seilspulstarter
3 Luftfilter
4 I-O-Schalter (EIN/AUS)
5 Zündkerze
6 Abgasschalldämpfer
7 Kupplungsgehäuse
8 Hinterer Griff
9 Einhänger
10 Griff
11 Gashebel
12 Seilzug
13 Achse
14 Schutz (für Schneidwerkzeug)
15 Getriebegehäuse
16 Griffhalterung
17 Schneidmesser
18 Nylon-Schneidkopf
19 Tankdeckel
20 Startergriff
21
Anlasseinspritzpumpe
22
Choke-Hebel
23
Abgasrohr
24
Hüftauflage
(7)
(3)
(1
9)
(1)
(21)
(5)
(22)
(2
0)
(2)
(6)
(23)
MS-252
Bauart 2-Handgriff
MS-253
Bauart Rundumgriff
26
ZUSAMMENBAU VON MOTOR UND ACHSE
ACHTUNG: Schalten Sie vor allen Arbeiten mit der Motorsense den Motor aus und
ziehen Sie den Zündkerzenstecker von der Zündkerze.
Tragen Sie unbedingt Schutzhandschuhe.
ACHTUNG: Stellen Sie vor dem Starten der Motorsense sicher, dass die
Motorsense wieder vollständig zusammengebaut ist.
Lösen Sie die zwei Schrauben (1) und setzen Sie das Ende der Achse (2) in das
Kupplungsgehäuse (3) ein.
Setzen Sie die Achse bis zur Pfeilmarkierung ein (siehe Abbildung rechts).
Wenn sich die Achse schwer einsetzen lässt, drehen Sie die Welle (4) etwas, und
versuchen Sie es erneut.
Ziehen Sie mit Hilfe des mitgelieferten Inbusschlüssels die zwei Schrauben (1)
gleichmäßig fest.
Pfeilmarkierung
Aufnahmenippel
Seilzug
Runde Öffnung
Endhülse
Stecker
Montieren des Seilzugs
Nehmen Sie die Luftfilterabdeckung ab.
Führen Sie den Seilzug (5) durch die Einstellschraube (6). Ziehen Sie den
Aufnahmenippel (7) etwas, und setzen Sie den Seilzug in den Aufnahmenippel
ein. Achten Sie dabei darauf, dass die runde Öffnung des Aufnahmenippels in
Richtung der Endhülse des Zugseils zeigt.
Lassen Sie den Aufnahmenippel los; stellen Sie sicher, dass sich die Endhülse
des Zugseils in der Öffnung befindet.
Bringen Sie die Luftfilterabdeckung wieder an.
Anschließen der Schalterkabel
Schließen Sie das Schalterkabel an das Kabel des Motors an. Stecken Sie die
zwei Kabel am Steckverbinder zusammen.
Befestigen Sie den Kabelstecker anhand einer Klemme.
Einführen
27
MONTIEREN DES GRIFFS
ACHTUNG: Stoppen Sie vor allen Arbeiten an der Motorsense den Motor und
ziehen Sie den Zündkerzenstecker von der Zündkerze.
Tragen Sie immer Schutzhandschuhe!
ACHTUNG: Stellen Sie vor dem Starten der Motorsense sicher, dass die
Motorsense wieder vollständig zusammengebaut ist.
MS-252
MS-252
MS-253
zum Motor
Pfeilmarkierung
Bei Modellen mit Rundumgriff
Befestigen Sie den Griff so an der Maschine, dass der Absperrstab für
Bedienerschutz nach links zeigt.
Stellen Sie sicher, dass sich Baugruppe aus Handgriff/Absperrstab zwischen dem
Distanzstück und der Pfeilmarkierung befindet.
WARNUNG: Entfernen oder kürzen Sie das Distanzstück nicht. Das Distanzstück
sorgt für einen bestimmten Abstand zwischen den Händen. Das
Montieren des Griffs mit Absperrstab zu nahe am anderen Griff, in
einem kürzeren Abstand als die Länge des Distanzstücks, kann zu
Kontrollverlust und schweren Verletzungen führen.
Bei Modellen mit 2-Handgriff
Richten Sie die Griffstange so aus, dass der Griff mit dem Gashebel (rechter
Griff) auf der rechten Seite positioniert ist (bei Blick von der Motorseite), und der
andere Griff auf der linken Seite.
Setzen Sie das Griffende in die Nut der Griffbefestigung ein. Befestigen Sie die
Halterklemme mit Hilfe der mitgelieferten Innensechskantschrauben. Ziehen Sie
die Schrauben nur leicht an.
Richten Sie den Griff so aus, dass eine bequeme Handhabung der
Maschine möglich ist, und ziehen Sie mit einem Inbusschlüssel die vier
Innensechskantschrauben rechts und links gleichmäßig fest.
Wickeln Sie die Hüftauflage um die Achse. Der Einhänger (1) muss durch den
Schlitz ragen. Verlegen Sie dabei auch den Seilzug und die Elektrokabel (3) unter
die Hüftauflage (2).
28
MONTIEREN DES SCHUTZES
Aufgrund der geltenden Sicherheitsvorschriften dürfen nur die in dieser Übersicht
aufgezeigten Werkzeug/Schutz-Kombinationen verwendet werden.
Verwenden Sie ausschließlich originale Schneidmesser/Nylon-Schneidköpfe
von DOLMAR.
Das Schneidmesser muss gut geschliffen sein und darf keine Risse oder Brüche
aufweisen. Falls das Schneidmesser während des Betriebs gegen einen Stein
geschlagen ist, stoppen Sie sofort den Motor und überprüfen Sie das Messer.
Schleifen oder ersetzen Sie das Schneidmesser nach jeweils drei
Betriebsstunden.
Falls der Nylon-Schneidkopf während des Betriebs gegen einen Stein geschlagen
ist, stoppen Sie sofort den Motor und überprüfen Sie den Nylon-Schneidkopf.
Sternmesser Wirbelmesser
ACHTUNG: Für Ihre eigene Sicherheit und gemäß den Bestimmungen zur
Unfallverhinderung müssen Sie stets den entsprechenden Schutz
anbringen.
Der Betrieb der Maschine ohne installierten Schutz ist verboten.
Befestigen Sie den Schutz (1) mit den zwei Schrauben M6 x 30 (2) an der
Klemme (3).
Schutz für Schneidmesser
aus Metall
Nylon-Schneidkopf Schutz für Fadenschneider
Bei Verwendung des Fadenschneidkopfs passen Sie den Schutz (6) in
den Schutz (1) ein, und ziehen Sie diesen mit zwei Muttern (5) und zwei
Schrauben (4) fest.
29
MONTIEREN DES SCHNEIDMESSERS/NYLON-SCHNEIDKOPFS
Das Schneidmesser oder den Nylon-Schneidkopf können Sie einfacher
austauschen, wenn Sie vorher die Maschine umdrehen.
Lösen Festziehen
Inbusschlüssel
Inbusschlüssel
Festziehen
Lösen
Drehrichtung
Stecken Sie den Inbusschlüssel durch die Öffnung im Getriebegehäuse und
drehen Sie die Aufnahmescheibe (3), bis der Inbusschlüssel greift.
Lösen Sie mit dem Steckschlüssel die Mutter (1) (Linksgewinde), und nehmen
Sie die Mutter (1) und die Klemmscheibe (2) ab.
Mit eingestecktem Inbusschlüssel.
Setzen Sie das Schneidmesser so auf die Welle, dass die Führung der
Aufnahmescheibe (3) im Wellenloch des Schneidmessers sitzt. Befestigen Sie die
Klemmscheibe (2) und sichern Sie das Schneidmesser mit Hilfe der Mutter (1).
[Anzugsmoment: 13 bis 23 Nm]
HINWEIS: Tragen Sie beim Umgang mit dem Schneidmesser immer
Schutzhandschuhe.
HINWEIS: Die Mutter zum Befestigen des Schneidmessers (mit Federscheibe)
ist ein Verschleißteil. Wenn Sie Verschleiß oder Deformation an der
Federscheibe feststellen, ersetzen Sie die Mutter.
HINWEIS: Für die Montage des Nylon-Schnittkopfes werden die Klemmscheibe (2)
und die Mutter (1) nicht benötigt. Der Nylonkopf muss auf die
Aufnahmescheibe (3) passen.
Schrauben Sie den Nylon-Schneidkopf auf die Welle auf.
Vergewissern Sie sich, dass sich das Messer gegen den Uhrzeigersinn dreht.
30
KRAFTSTOFF/BETANKUNG
Umgang mit Kraftstoff
Beim Umgang mit Kraftstoffen ist äußerste Vorsicht geboten. Kraftstoffe können
Substanzen enthalten, die wie Lösungsmittel wirken. Tanken Sie nur in einem gut
belüfteten Raum oder im Freien auf. Atmen Sie Kraftstoffdämpfe nicht ein, und
vermeiden Sie jeglichen Kontakt von Kraftstoffen und Ölen mit der Haut.
Mineralölerzeugnisse wirken hautentfettend. Wenn Haut über längere Zeit
wiederholt mit derartigen Substanzen in Kontakt kommt, trocknet die Haut aus.
Dies kann verschiedenste Hautkrankheiten zur Folge haben. Außerdem können
allergische Reaktionen auftreten.
Bei Kontakt mit Öl können Augenirritationen auftreten. Falls Öl in Ihre Augen
gelangt, spülen Sie die Augen sofort mit klarem Wasser. Falls die Augenirritationen
anhalten, suchen Sie sofort einen Arzt auf!
Kraftstoff-Öl-Gemisch
Die Motorsense wird von einem Hochleistungs-Zweitaktmotor angetrieben. Dieser
Motor wird mit einem Gemisch aus Kraftstoff und Zweitakt-Motoröl betrieben. Der
Motor ist für bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl von ROZ 91 vorgesehen.
Ist dieser Kraftstoff nicht verfügbar, können Sie einen Kraftstoff mit höherer
Oktanzahl verwenden. Dies hat keinen Einfluss auf den Motor, kann jedoch die
Betriebsleistung schmälern.
Ähnliche Probleme treten bei der Verwendung von verbleitem Kraftstoff auf. Um
einen optimalen Betrieb des Motors zu erreichen und um Ihre Gesundheit und die
Umwelt zu schützen, sollte ausschließlich bleifreier Kraftstoff verwendet werden!
Für die Schmierung des Motors wird ein Zweitakt-Motoröl (Qualitätsklasse: TC-
3) verwendet, dass dem Kraftstoff beigemischt wird. Zum Schutz der Umwelt ist
der Motor ist für die Verwendung eines vom Hersteller freigegebenen Zweitakt-
Motoröls in einem Mischungsverhältnis von 50 : 1 ausgelegt. Durch das magere
Mischungsverhältnis ist eine minimale Schadstoffemission bei gleichzeitig langer
Lebensdauer und zuverlässigem Betrieb gegeben. Das Mischungsverhältnis von
50 : 1 (vom Hersteller freigegebenes Zweitakt-Motoröl) ist unbedingt einzuhalten,
anderenfalls ist der zuverlässige Betrieb der Motorsense nicht gegeben.
Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen auf Seite 22.
25:1
+
Ottokraftstoff
1.000 cm
3
(1 Liter)
5.000 cm
3
(5 Liter)
10.000 cm
3
(10 Liter)
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
50 : 1 25 : 1
Das korrekte Mischungsverhältnis:
Ottokraftstoff: vom Hersteller freigegebenes Zweitakt-Motoröl = 50 : 1 oder
Ottokraftstoff: Zweitakt-Motorenöl anderer Hersteller = 25 : 1
empfohlen
Hinweis: Mischen Sie zur Bereitung des Kraftstoff-Öl-Gemischs zuerst die gesamte
Ölmenge mit der Hälfte des erforderlichen Kraftstoffs, und fügen Sie
anschließend den restlichen Kraftstoff hinzu. Mischen Sie das Gemisch
durch Schütteln gut durch, bevor Sie es in den Tank der Motorsense
einfüllen. Es ist unklug, in der Annahme, dem Motor Gutes zu tun, mehr
als die vorgegebene Menge an Motoröl beizumischen.
Dadurch werden lediglich mehr Verbrennungsrückstände produziert,
die die Umwelt verschmutzen und den Abgaskanal im Zylinder, die
Zündkerze sowie den Schalldämpfer verstopfen. Außerdem steigt der
Kraftstoffverbrauch, und die Leistung sinkt.
Betanken
Der Motor muss ausgeschaltet sein.
Reinigen Sie den Bereich um den Tankdeckel (2) gründlich, damit kein Schmutz
in den Kraftstofftank (1) gelangt.
Schrauben Sie den Tankdeckel (2) ab und füllen Sie den Kraftstoff ein.
Schrauben Sie den Tankdeckel (2) wieder fest auf.
Reinigen Sie nach dem Betanken den Tankdeckel (2) und den Tank.
Aufbewahrung von Kraftstoffen
Kraftstoffe können nicht unbegrenzt gelagert werden.
Kaufen Sie nur die Menge, die Sie in einem Betriebszeitraum von 4 Wochen
benötigen. Verwenden Sie ausschließlich zugelassene Kraftstoffbehälter.
31
RICHTIGE HANDHABUNG DER MASCHINE
Befestigen des Schultergurts
Stellen Sie die Gurtlänge so ein, dass das Schneidmesser parallel zum Boden
geführt wird.
Einhänger
WICHTIGE BETRIEBSSCHRITTE UND STOPPEN DES WERKZEUGS
Beachten Sie die geltenden Bestimmungen zur Unfallverhütung!
Starten
Bewegen Sie sich mindestens 3 m von dem Platz des Betankens weg. Legen Sie
die Motorsense auf einem sauberen Untergrund ab und achten Sie darauf, dass das
Schneidwerkzeug nicht in Kontakt mit dem Erdboden oder anderen Gegenständen
steht.
Kaltstart
Bei Maschinen mit 2-Handgriff oder Rundumgriff
Drücken Sie den I-O-Schalter (1) in die durch den Pfeil angegebene Richtung.
Abtrennung
Drücken Sie im Notfall die Rasten (1) an beiden Seiten, und Sie können die
Maschine von sich abtrennen.
Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, damit Sie jederzeit die Kontrolle über die
Maschine behalten. Lassen Sie nicht zu, dass die Maschine in Ihre Richtung oder
in Richtung anderer Personen in Ihrer Nähe abprallt.
WARNUNG: Andernfalls können Sie die Kontrolle über die Maschine verlieren,
wodurch es zu schweren oder gar TÖDLICHEN Verletzungen kommen
kann.
Legen Sie zuerst die Maschine auf den Boden ab.
Drücken Sie mehrmals (7 bis 10 Mal) leicht die Anlasseinspritzpumpe (2), bis
Kraftstoff in die Anlasseinspritzpumpe gelangt.
Drücken Sie den Choke-Hebel (3) in die oberste Stellung „
“.
Halten Sie das Kupplungsgehäuse sicher mit der linken Hand fest (siehe
Abbildung).
Ziehen Sie den Startergriff langsam, bis Sie einen Widerstand spüren, und ziehen
Sie dann den Startergriff gleichmäßig weiter durch.
Ziehen Sie das Starterseil nicht bis zum Anschlag heraus, und lassen Sie den
Startergriff nicht unkontrolliert zurückschnellen; achten Sie darauf, dass sich das
Seil langsam aufwickelt.
Wiederholen Sie den Startvorgang, bis die ersten Zündungen zu hören sind.
Nachdem der Motor angesprungen ist, bringen Sie den Choke-Hebel wieder in
die Position „
“. Beachten Sie, dass bei Betätigung des Gashebels und Öffnen
der Drosselklappe der Choke-Hebel automatisch in die Position „ “ zurückkehrt.
(3)
(2)
32
Lassen Sie den Motor für etwa eine Minute mit einer recht niedrigen Drehzahl laufen, bevor Sie den Motor voll belasten.
Hinweis:
Wenn Sie den Startergriff wiederholt ziehen, und sich der Choke-Hebel dabei in der Position „
“ befindet, springt der Motor
aufgrund übermäßiger Kraftstoffansaugung nur schwer an.
Falls zu viel Kraftstoff in den Motor gelangt ist, schrauben Sie die Zündkerze heraus und ziehen Sie langsam am Startergriff, damit
der überflüssige Kraftstoff aus dem Motor austritt. Trocknen Sie außerdem die Elektroden der Zündkerze.
Vorsichtsmaßnahmen bei Betrieb:
Wenn der Gashebel im lastfreien Betrieb auf Vollgas gedrückt wird, erreicht die Motordrehzahl über 10.000 min
-1
. Betreiben Sie den Motor
niemals mit einer höheren Drehzahl als erforderlich, halten Sie eine Drehzahl von ca. 6.000 bis 8.000 min
-1
ein.
Starten des warmen Motors
Der warme Motor wird wie oben beschrieben gestartet, außer dass Sie den Choke-Hebel nicht betätigen (der Choke-Hebel bleibt in der
unteren Stellung „
“).
NACHSCHÄRFEN DES SCHNEIDWERKZEUGS
STOPPEN
Lassen Sie den Gashebel (6) vollkommen los, und bringen Sie, nachdem sich die
Motordrehzahl verlangsamt hat, den I-O-Schalter (1) in die Position „O“, um den
Motor zu stoppen.
Beachten Sie, dass der Schneidkopf nicht sofort stoppt, und warten Sie, bis der
Schneidkopf vollständig angehalten hat.
ACHTUNG: Die im Folgenden aufgeführten Schneidwerkzeuge dürfen nur durch
autorisierte Einrichtungen geschärft werden. Manuelles Nachschärfen
führt zu Unwuchten des Schneidwerkzeugs, wodurch Vibrationen und
Beschädigungen der Maschine verursacht werden.
Schneidmesser (Sternmesser (4 Zähne), Wirbelmesser (8 Zähne))
Professionelle Schärf- und Auswuchtdienste werden von autorisierten
Dienstleistungsunternehmen angeboten.
HINWEIS: Zur Verlängerung der Lebenszeit des Schneidmessers (Sternmesser,
Wirbelmesser) kann das Schneidmesser einmal umgedreht werden,
damit die Schneidkanten auf beiden Seiten abgenutzt werden.
EINSTELLEN DER MINDESTDREHZAHL (LEERLAUF)
Bei vollständig losgelassenem Gashebel darf sich das Schneidmesser bzw. der Nylon-Schneidkopf nicht drehen. Passen Sie ggf. die
Leerlaufdrehzahl mit Hilfe der Leerlauf-Stellschraube an.
Überprüfen der Leerlaufdrehzahl
Die Leerlaufdrehzahl sollte auf 2.600 min
-1
eingestellt werden.
Stellen Sie die Leerlaufdrehzahl ggf. anhand der Leerlaufschraube ein (wenn der
Motor im Leerlauf läuft, muss das Schneidmesser bzw. der Nylon-Schneidkopf
stillstehen).
Bei Hineinschrauben der Schraube (1) erhöht sich die Motordrehzahl, bei
Herausschrauben der Schraube verringert sich die Motordrehzahl.
Niedriger Höher
33
NYLON-SCHNEIDKOPF
Der Nylon-Schneidkopf ist ein Rasentrimmerkopf mit zwei Fäden. Die Schneidfäden
werden sowohl automatisch als auch durch einen Stoß-Zufuhr-Mechanismus
zugeführt.
Der Nylon-Schneidkopf führt automatisch die entsprechende Länge des
Nylonfadens heraus, dies geschieht durch Ändern der Zentrifugalkraft aufgrund
der Zunahme oder Abnahme der Drehzahl. Um weiches Gras jedoch wirksamer
zu schneiden, stoßen Sie den Nylon-Schneidkopf gegen den Boden, um ein Stück
zusätzlichen Fadens herauszuführen (siehe Abschnitt „Betrieb“).
Betrieb
Erhöhen Sie die Drehzahl des Nylon-Schneidkopfes auf ca. 6.000 min
-1
.
Bei niedrigeren Drehzahlen (unter 4.800 min
-1
) wird der Nylonfaden nicht korrekt
herausgeführt.
Der Schneidbereich mit der höchsten Wirkung ist in der Abbildung rechts
schraffiert dargestellt.
Falls der Nylonfaden nicht automatisch herausgeführt wird, gehen Sie wie folgt vor:
1. Lassen Sie den Gashebel los, sodass der Motor im Leerlauf läuft, und
drücken Sie den Gashebel dann vollständig ein. Wiederholen Sie dies, bis der
Nylonfaden die richtige Länge hat.
2. Falls der Nylonfaden zu kurz ist, um mittels dieser Methode automatisch
herausgeführt zu werden, stoßen Sie den Knauf des Nylon-Schneidkopfs gegen
den Boden, um den Nylonfaden herauszuführen.
3. Falls der Nylonfaden nicht mithilfe der Vorgehensweise 2 herausgeführt
werden kann, spulen Sie den Nylonfaden neu auf oder setzen Sie einen neuen
Nylonfaden ein (siehe Abschnitt „Austauschen des Nylonfadens“).
Austauschen des Nylonfadens
Stoppen Sie zuerst den Motor.
Drücken Sie die Laschen am Gehäuse nach innen, um die Abdeckung
abzunehmen, entnehmen Sie anschließend die Spule.
Schneidbereich der größten Wirkung
Leerlaufdrehzahl Volle Drehzahl
Knauf
Abdeckung
Laschen
Drücken
Drücken
Spule
80 mm (3-1/8”)
Für Drehung nach links
Spule
100 mm (3-15/16”)
Einkerbungen
Fadenführung
Haken Sie die Mitte des Nylonfadens in die Einkerbung in der Mitte der Spule ein,
das eine Ende des Fadens muss etwa 80 mm länger als das andere sein.
Winden Sie anschließend beide Enden fest um die Spule in Richtung der
Kopfdrehung (Linksdrehung wird durch „LH“ und Rechtsdrehung durch „RH“ an
der Seite der Spule gekennzeichnet).
Winden Sie etwa 100 mm des Fadens um die Spule und lassen Sie die Enden
vorübergehend in der Einkerbung an der Seite der Spule eingehängt.
Setzen Sie die Spule in das Gehäuse, sodass die Kerben und Vorsprünge an
der Spule mit denen im Gehäuse übereinstimmen. Die Seite mit den Buchstaben
der Spule muss nach oben zeigen, sodass die Buchstaben sichtbar sind. Haken
Sie nun die Enden des Fadens aus ihrer vorübergehenden Positionen aus, und
führen Sie den Faden durch die Fadenführungen, sodass die Fäden aus dem
Gehäuse herausragen.
34
Richten Sie den Vorsprung an der Unterseite der Abdeckung an den Schlitzen der
Fadenführungen aus. Drücken Sie dann die Abdeckung fest auf das Gehäuse.
WARTUNGSANWEISUNGEN
ACHTUNG: Schalten Sie vor allen Arbeiten an der Motorsense immer den Motor
aus und ziehen Sie den Zündkerzenstecker von der Zündkerze (siehe
„Überprüfen der Zündkerze“).
Tragen Sie immer Schutzhandschuhe!
ACHTUNG: Bauen Sie den Seilzugstarter niemals selbst aus, da es dabei zu
Unfällen kommen kann.Arbeiten am Seilzugstarter dürfen nur von
einem autorisierten Servicezentrum ausgeführt werden.
Führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig durch, um eine lange Lebenszeit der Maschine zur erzielen und Beschädigungen an
der Maschine zu vermeiden.
Tägliche Inspektionen und Wartungsarbeiten
Überprüfen Sie die Maschine vor dem Betrieb auf gelockerte Schrauben und fehlende Teile. Achten Sie besonders auf den festen Sitz des
Schneidmessers bzw. des Nylon-Schneidkopfes.
Überprüfen Sie vor jedem Betrieb, ob die Kühlluftdurchgänge und die Zylinderrippen verstopft sind.
Reinigen Sie diese ggf.
Führen Sie täglich nach Gebrauch die folgenden Wartungsarbeiten aus:
Reinigen Sie das Äußere der Motorsense und überprüfen Sie die Motorsense auf Beschädigungen.
Reinigen Sie den Luftfilter. Wenn Sie unter sehr staubigen Bedingungen arbeiten, reinigen Sie den Filter mehrmals am Tag.
Überprüfen Sie das Schneidmesser bzw. den Nylon-Schneidkopf auf Beschädigungen und auf ordnungsgemäßen Sitz.
Überprüfen Sie, ob der Unterschied zwischen Leerlauf- und Einrückdrehzahl ausreichend ist, damit das Schneidwerkzeug bei Leerlauf des
Motors im Stillstand ist (reduzieren Sie bei Bedarf die Leerlaufdrehzahl).
Falls sich das Schneidwerkzeug während des Leerlaufs des Motors weiter dreht, wenden Sie sich an Ihr autorisiertes Servicezentrum.
Überprüfen Sie den I-O-Schalter, den Entriegelungshebel, den Gashebel und die Verriegelungstaste auf ordnungsgemäße Funktion.
Reinigen des Luftlters
Lösen Sie die Schraube (1).
Nehmen Sie die Luftfilterabdeckung (3) ab.
Entnehmen Sie den Schwamm (2), waschen Sie den Schwamm in lauwarmem
Wasser und lassen Sie den Schwamm vollständig trocknen.
Setzen Sie nach dem Reinigen den Luftfilterdeckel (3) wieder auf und befestigen
Sie ihn mit der Schraube (1).
HINWEIS: Sollten übermäßiger Staub und Schmutz am Luftfilter anhaften, reinigen
Sie den Liftfilter täglich. Bei einem verstopften Luftfilter kann der Motor
nur schwer oder gar nicht gestartet werden, oder die Motordrehzahl
nimmt zu.
Abdeckung
Vorsprung
Schlitz für
Fadenführung
35
Überprüfen der Zündkerze
Schrauben Sie die Zündkerze ausschließlich mit dem mitgelieferten
Universalschlüssel heraus- und ein.
Der Abstand zwischen den Elektroden der Zündkerze muss zwischen 0,6 und
0,7 mm liegen. Wenn der Abstand zu klein oder zu groß ist, korrigieren Sie den
Abstand. Falls die Zündkerze mit Kohle zugesetzt oder verschmutzt ist, reinigen
Sie die Zündkerze gründlich oder setzen Sie eine neue Zündkerze ein.
ACHTUNG: Berühren Sie den Zündkerzenstecker niemals, wenn der Motor läuft
(Gefahr eines Hochspannungsschlags).
0,6 mm – 0,7 mm
(0,024” – 0,028”)
Alle Wartungsarbeiten oder Einstellungen, die in diesem Handbuch nicht beschrieben wurden, müssen von autorisierten Servicezentren
durchgeführt werden.
Schmieröffnung
Einbringen von Schmierfett in das Getriebegehäuse
Bringen Sie nach jeweils 30 Betriebsstunden Schmierfett (Shell Alvania 3 oder
gleichwertig) durch die Schmieröffnung in das Getriebegehäuse ein. (Originales
DOLMAR-Schmierfett erhalten Sie bei Ihrem DOLMAR-Händler.)
Ansaugkopf im Kraftstofftank
Der vom Vergaser benötigte Kraftstoff wird über den Kraftstofffilter (5) des
Ansaugkopfes gefiltert.
Führen Sie regelmäßig eine Sichtprüfung des Kraftstofffilters durch. Für die
Inspektion des Filters öffnen Sie den Tankdeckel, und ziehen Sie mit einem
Drahthaken den Ansaugkopf durch die Tanköffnung. Falls der Filter verhärtet,
verschmutzt oder verstopft ist, ersetzen Sie den Filter.
Eine unzureichende Kraftstoffzufuhr kann dazu führen, dass die maximal
zulässige Drehzahl überschritten wird. Aus diesem Grund ist wichtig, dass der
Kraftstofffilter mindestens quartalsweise ersetzt wird, um eine ausreichende
Kraftstoffzufuhr zum Vergaser zu gewährleisten.
Reinigen der Austrittsöffnung des Schalldämpfers
Überprüfen Sie die Austrittsöffnung des Schalldämpfers (6) regelmäßig.
Wenn die Austrittsöffnung durch Kohleablagerungen verstopft ist, kratzen Sie die
Ablagerungen mit Hilfe eines geeigneten Werkzeugs ab.
36
Wenn Sie die Maschine längere Zeit einlagern möchten, lassen Sie, wie im
Folgenden erläutert, den Kraftstoff vollständig aus Kraftstofftank und Vergaser ab:
Entleeren Sie den Kraftstofftank vollständig. Lagen bzw. entsorgen Sie Kraftstoff
nur entsprechend den örtlich geltenden Gesetzen und Bestimmungen.
Entfernen Sie die Zündkerze und geben Sie einige wenige Tropfen Öl in die
Zündkerzenöffnung.
Ziehen Sie anschließend langsam am Starterseil, damit die gesamte Innenseite
des Zylinders durch einen Ölfilm bedeckt wird, und schrauben Sie die Zündkerze
wieder ein.
Entfernen Sie Staub und Schmutz vom Schneidmesser und außen von der
Maschine, wischen Sie Messer und Maschine mit einem öligen Lappen ab, und
bewahren Sie die Maschine an einem möglichst trockenen Ort auf.
Kraftstoff
ablassen
Feuchtigkeit
Problembehebung
Problem System Beobachtung Ursache
Motor startet
nicht oder nur mit
Schwierigkeiten
Zündsystem Zündfunke OK Fehler in der Kraftstoffzufuhr oder im Verdichtungssystem,
mechanischer Defekt
Kein Zündfunke I-O-Schalter betätigt, Fehler oder Kurzschluss in Verdrahtung,
Zündkerze oder Zündkerzenstecker defekt, Zündmodul defekt
Kraftstoffzufuhr Kraftstofftank gefüllt Falsche Choke-Position, Vergaser defekt, Kraftstoff-Zufuhrleitung
verbogen oder blockiert, Kraftstoff verschmutzt
Verdichtung Keine Verdichtung
beim Durchziehen
Zylinderkopfdichtung defekt, Kurbelwellendichtungen beschädigt,
Zylinder oder Kolbenringe defekt oder ungeeignete Dichtung an
der Zündkerze
Mechanischer
Fehler
Starter greift nicht ein Gebrochene Starterfeder, gebrochene Teile innerhalb des Motors
Probleme bei
Warmstart
Tank gefüllt,
Zündfunke vorhanden
Vergaser verschmutzt, muss gereinigt werden
Motor startet, geht
jedoch gleich wieder
aus
Kraftstoffzufuhr Tank gefüllt Falsche Leerlaufeinstellung, Vergaser verschmutzt
Problem mit Lüftungsöffnung im Kraftstofftank, Kraftstoff-
Zufuhrleitung unterbrochen, Kabel oder I-O-Schalter defekt
Unzureichende
Leistung
Möglicherweise
sind mehrere
Systeme gleichzeitig
betroffen.
Motorleerlaufdrehzahl
zu niedrig
Luftfilter verschmutzt, Vergaser verschmutzt, Schalldämpfer
verstopft, Auslasskanal im Zylinder verstopft
Wartungsplan
Allgemein Motorbaugruppe, Schrauben und
Muttern
Sichtprüfung auf Beschädigungen und festen Sitz
Überprüfen von allgemeinem Zustand und Sicherheit
Nach jedem Betanken Gashebel
I-O-Schalter
Funktionsprüfung
Funktionsprüfung
Täglich Luftfilter
Kühlluftkanal
Schneidwerkzeug
Leerlaufdrehzahl
Reinigen
Reinigen
Prüfen auf Beschädigungen und Schärfe
Überprüfen (Schneidwerkzeug darf sich nicht bewegen)
Wöchentlich Zündkerze
Schalldämpfer
Inspektion, ggf. Austausch
Überprüfen und ggf. Reinigen der Öffnung
Quartalsweise Ansaugkopf
Kraftstofftank
Austauschen
Reinigen
Vorgehen für Stilllegung Kraftstofftank
Vergaser
Kraftstofftank leeren
Betreiben des Motors, bis der Kraftstoff vollständig verbraucht ist
AUFBEWAHRUNG
37
NEDERLANDS (Originele instructies)
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze bosmaaier/graskantmaaier van DOLMAR.
Met trots bevelen wij u deze bosmaaier/graskantmaaier van DOLMAR van harte
aan als resultaat van een langdurig ontwikkelingsprogramma en jarenlange kennis
en ervaring.
Lees deze handleiding met daarin nauwkeurige beschrijvingen van de diverse
punten die zijn hoogstaande prestaties demonstreren. Hierdoor bent u in staat
de best mogelijke resultaten te behalen die de bosmaaier/graskantmaaier van
DOLMAR u kan bieden.
SYMBOLEN
Let op de volgende symbolen wanneer u de gebruiksaanwijzing leest.
Lees de gebruiksaanwijzing
Draag oog- en gehoorbescherming
(alleen voor graskantmaaier)
Besteed bijzondere zorg en aandacht
Draag een veiligheidshelm, oog- en oor-
bescherming (alleen voor bosmaaier)
Verboden
Gebruik geen metalen snijbladen
(alleen voor graskantmaaier)
Houd afstand Toegestaan maximumtoerental
Gevaar voor rondvliegende objecten Benzine-oliemengsel
Verboden te roken Motor handmatig starten
Geen open vuur Noodstop
Veiligheidshandschoenen vereist EHBO
Terugslag AAN/START
Houd mensen en huisdieren weg van
het werkgebied
UIT/STOP
Draag stevige schoenen met
antislipzolen. Veiiligheidsschoenen met
stalen neuzen worden aanbevolen.
Inhoud Pagina
Symbolen.....................................................................38
Veiligheidsinstructies ...................................................39
Technische gegevens..................................................43
Namen van onderdelen ...............................................44
De motor en schacht monteren ...................................45
De handgreep monteren..............................................46
De beschermkap monteren .........................................47
Het snijblad of de nylondraad-snijkop monteren .........48
Brandstof en bijvullen ..................................................49
Correct omgaan met het gereedschap ........................50
Tips voor gebruik en procedure voor stoppen .............50
Het snijgarnituur slijpen ...............................................51
Onderhoudsinstructies.................................................53
Opslag .........................................................................55
38
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(6)
Algemene instructies
Voor een correcte gebruik dient de gebruiker deze gebruiksaanwijzing te
lezen om zichzelf bekend te maken met de juiste manier van omgaan met de
bosmaaier/graskantmaaier. Gebruikers die onvoldoende geïnformeerd zijn, lopen
de kans zichzelf en anderen in gevaar te brengen als gevolg van onjuist omgaan
met het gereedschap.
Het verdient aanbeveling de bosmaaier/graskantmaaier uitsluitend uit te lenen
aan mensen die b wezen hebben ervaren te zijn met het gebruik van een
bosmaaier/graskantmaaier.
Geef altijd de gebruiksaanwijzing mee.
Onervaren gebruikers dienen de dealer te vragen om basisinstructies om zichzelf
bekend te maken met het omgaan met een multifunctioneel aandrijfsysteem.
Laat geen kinderen of jonge mensen die jonger zijn dan 18 jaar met de
bosmaaier/graskantmaaier werken. Jongeren die ouder zijn dan 16 jaar mogen
echter het gereedschap gebruiken om te oefenen, maar alleen onder toezicht van
een gekwalificeerde begeleider.
Gebruik bosmaaiers/graskantmaaiers met de grootst mogelijke zorg en aandacht.
Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier alleen als u in goede lichamelijke conditie
bent. Werk altijd rustig en voorzichtig. De gebruiker is aansprakelijk ten opzichte
van anderen.
Gebruik nooit de bosmaaier/graskantmaaier nadat u alcohol of geneesmiddelen
hebt gebruikt of als u zich moe of ziek voelt.
Het gebruik van het gereedschap kan landelijk gereglementeerd zijn.
Bedoeld gebruik van het gereedschap
De bosmaaier/graskantmaaier is alleen bedoeld voor het maaien van gras,
onkruid, struiken en ondergroei. Hij mag niet worden gebruikt voor andere
doeleinden, zoals randen bijwerken of heggen snoeien, aangezien dit tot letsel
kan leiden.
Persoonlijke-veiligheidsuitrusting
De te dragen kleding dient functioneel en geschikt te zijn, d.w.z. nauwsluitend
zonder te hinderen. Draag geen juwelen of kleding die in de struiken verstrikt
kunnen raken.
Om tijdens het gebruik letsels aan hoofd, ogen, handen of voeten te voorkomen
en uw gehoor te beschermen, moeten de volgende veiligheidsuitrusting
en beschermende kleding worden gebruikt terwijl u met de bosmaaier/
graskantmaaier werkt.
Draag altijd een helm wanneer het risico bestaat op vallende objecten. U moet de
veiligheidshelm (1) regelmatig controleren op schade en uiterlijk na 5 jaar worden
vervangen. Gebruik alleen goedgekeurde veiligheidshelmen.
Het spatscherm (2) van de helm (of de veiligheidsbril) beschermt het gezicht
tegen rondvliegend afval en opspringende stenen. Draag altijd een veiligheidsbril
of een vizier wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt om oogletsel te
voorkomen.
Draag geschikte uitrusting om u te beschermen tegen het lawaai en
gehoorbeschadiging te voorkomen (oorbeschermers (3), oordopjes, enz.).
Een werkoverall (4) beschermt tegen rondvliegend afval en opspringende stenen.
Wij raden u sterk aan een werkoverall te dragen.
Speciale handschoenen (5) in dik leer maken deel uit van de voorgeschreven
uitrusting en moeten altijd worden gedragen tijdens het gebruik van de bosmaaier/
graskantmaaier.
Draag altijd stevige schoenen (6) met een antislipzool wanneer u de bosmaaier/
graskantmaaier gebruikt. Dit beschermt u tegen letsel en garandeert dat u stevig
staat.
De bosmaaier starten
Controleer of er geen kinderen of andere mensen aanwezig zijn binnen een
werkbereik van 15 meter en let ook op of er geen dieren in de werkomgeving zijn.
Controleer vóór het gebruik altijd of de bosmaaier/graskantmaaier veilig is voor
gebruik:
Controleer de bevestiging van de snijgarnituur, controleer of de
bedieningshendel gemakkelijk kan worden bediend, en controleer of de
bedieningshendelvergrendeling goed werkt.
Het snijgarnituur mag niet draaien bij stationair motortoerental. Neem bij twijfel
contact op met uw dealer voor afstelling. Controleer of de handgrepen schoon en
droog zijn en test de werking van de stopschakelaar.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Schematische voorstelling
15 meter
39
Start de bosmaaier/graskantmaaier alleen in overeenstemming met de instructies.
Gebruik geen enkele andere methode om de motor te starten!
Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier en de gereedschappen uitsluitend voor de
beschreven toepassingen.
Start de motor van de bosmaaier/graskantmaaier alleen nadat deze volledig
is gemonteerd. Het gereedschap mag uitsluitend worden gebruikt nadat alle
toepasselijke toebehoren zijn gemonteerd!
Controleer vóór het starten of het snijgarnituur geen contact maakt met harde
voorwerpen, zoals takken, stenen, enz., omdat tijdens het starten het snijgarnituur
zal ronddraaien.
De motor moet onmiddellijk uitgeschakeld worden in geval van enige
motorstoring.
Als het snijgarnituur stenen of andere harde voorwerpen raakt, moet u de motor
onmiddellijk uitschakelen en het snijgarnituur controleren.
Controleer het snijgarnituur regelmatig op beschadiging (inspecteren op
haarscheurtjes met de klopgeluidentest).
Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier alleen wanneer de schouderriem is
bevestigd, die goed moet worden afgesteld voordat de bosmaaier/graskantmaaier
wordt gebruikt. Het is belangrijk de schouderriem af te stellen overeenkomstig de
lichaamsgrootte van de gebruiker om vermoeidheid tijdens gebruik te voorkomen.
Houd het multifunctionele aandrijfsysteem nooit met slechts één hand vast tijdens
het gebruik.
Houd de bosmaaier/graskantmaaier altijd met beide handen vast tijdens het
gebruik. Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier zo, dat u geen uitlaatgassen kunt
inademen. Laat de motor nooit draaien in een gesloten vertrek (kans op
gasverstikking). Koolmonoxide is een geurloos gas.
Schakel de motor uit tijdens pauzes en wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier
onbeheerd achterlaat, en leg hem op een veilige plaats om gevaar voor anderen
en beschadiging van het gereedschap te voorkomen.
Leg nooit een warme bosmaaier/graskantmaaier op droog gras of ontvlambare
materialen.
Het snijgarnituur moet zijn uitgerust met zijn bijbehorende beschermkap.
Gebruik de maaier nooit zonder deze beschermkap.
De hele veiligheidsuitrusting en alle beschermkappen die bij het gereedschap zijn
geleverd, moeten tijdens het werk worden gebruikt.
Laat de motor nooit lopen met een defecte uitlaatdemper.
Schakel de motor uit tijdens het vervoer.
Wanneer u het gereedschap vervoert, bevestigt u altijd de beschermkap op het
snijblad.
Leg tijdens vervoer per auto de bosmaaier/graskantmaaier op een veilige plaats
om te voorkomen dat er brandstof uit lekt.
Wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier vervoert, moet u ervoor zorgen dat de
brandstoftank volledig leeg is.
Let erop dat bij het uitladen van de bosmaaier/graskantmaaier uit de auto de
motor niet op de grond valt omdat hierdoor de brandstoftank ernstig kan worden
beschadigd.
Behalve in noodgevallen mag u de bosmaaier/graskantmaaier nooit laten vallen of
op de grond gooien omdat dit ernstige schade aan de bosmaaier/graskantmaaier
kan veroorzaken.
Let erop dat u het volledige gereedschap van de grond tilt wanneer u het
verplaatst. Het is bijzonder gevaarlijk de brandstoftank over de grond te slepen en
dit zal beschadiging en lekkage veroorzaken die kan leiden tot brand.
Nadat tegen het gereedschap is gestoten of het is gevallen, controleert u de
conditie van het gereedschap voordat u de werkzaamheden hervat. Controleer
het brandstofsysteem op brandstoflekkage, en de bedieningselementen en
veiligheidsvoorzieningen op een juiste werking. Als enige beschadiging zichtbaar
is of u twijfelt, vraagt u ons erkende servicecentrum om inspectie en reparatie.
Brandstof bijvullen
Schakel de motor uit tijdens het bijvullen van brandstof, houd het gereedschap uit
de buurt van open vuur en rook niet.
Vermijd huidcontact met minerale-olieproducten. Adem de brandstofdampen niet
in. Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens het bijvullen van de brandstof.
Zorg dat u de beschermende kledij regelmatig vervangt en reinigt.
Wees voorzichtig geen brandstof of olie te morsen om bodemverontreiniging
te voorkomen (milieubescherming). Reinig de bosmaaier/graskantmaaier
onmiddellijk nadat brandstof erop is gemorst.
Vermijd dat brandstof in aanraking komt met uw kleding. Kleed u onmiddellijk om
als brandstof op uw kleding is gemorst (om te voorkomen dat de kleding vlam
vat).
Inspecteer de brandstofvuldop regelmatig om zeker te zijn dat de dop stevig kan
worden aangedraaid en niet lekt.
Draai de brandstofvuldop stevig vast. Verplaats de heggenschaar voordat u de
motor start (tenminste 3 meter afstand tot de plaats waar brandstof is bijgevuld).
Vul nooit brandstof bij in een gesloten vertrek. Brandstofdampen verzamelen zich
vlak boven de vloer (risico van explosie.)
Vervoer en bewaar brandstof alleen in goedgekeurde tanks. Zorg dat de
opgeslagen brandstof niet toegankelijk is voor kinderen.
Rusten
Vervoeren
Brandstof bijvullen
Onderhoud
Vervanging onderdelen
3 meter
40
12
2
Gebruiksmethode
Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier alleen bij een goede verlichting en
zichtbaarheid. Wees in de winter bedacht op gladde of natte plaatsen, ijs en
sneeuw (gevaar voor uitglijden). Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Maai nooit boven heuphoogte.
Sta nooit op een ladder terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt.
Klim nooit in een boom om daar de bosmaaier/graskantmaaier te gebruiken.
Werk nooit op onstabiele oppervlakken.
Verwijder zand, stenen, nagels, enz. die u binnen uw werkbereik vindt.
Vreemde voorwerpen kunnen het snijgarnituur beschadigen en gevaarlijke
terugslagen veroorzaken.
Voordat u begint te werken, moet het snijgarnituur op maximaal toerental draaien.
Als gras of takken bekneld raken tussen het snijgarnituur en de beschermkap,
zet u altijd de motor uit voordat u ze verwijdert. Als u dat toch doet, kan door
onbedoeld draaien van het snijgarnituur ernstig letsel ontstaan.
Neem een pauze om te voorkomen dat u door vermoeidheid de controle over het
gereedschap verliest. Wij adviseren u ieder uur 10 tot 20 minuten te rusten.
Let op:
Terugslag
Schematische
voorstelling
Schematische
voorstelling
Terugslag voorkomen
Houd rekening met het volgende om terugslag te voorkomen:
Maaien binnen het snijbladsegment tussen 12 en 2 uur levert risico op, met name
bij gebruik van metalen snijgarnituur.
Maaien binnen het snijbladsegment tussen 11 en 12 uur of tussen 2 en 5 uur mag
alleen worden uitgevoerd door opgeleide en ervaren gebruikers, en dit alleen op
eigen risico.
Gemakkelijk maaien met nagenoeg geen kans op terugslag is mogelijk binnen
het snijbladsegment tussen 8 en 11 uur.
Snijgarnituren
Gebruik uitsluitend het juiste snijgarnituur voor de geplande werkzaamheden.
MS-252 met snijblad (sterrenblad (4 tanden), wervelblad (8 tanden)), MS-253 met
nylondraad-snijkop.
Gebruik nooit andere snijbladen, waaronder metalen meerdelige kettingen en
vlegelmessen. Als u zich hier niet aan houdt, kan ernstig letsel ontstaan.
Voor het maaien van dik materiaal, zoals onkruid, hoog gras, struiken, heesters,
bosjes, ondergroei, enz. (max. 2 cm diameter). U kunt maaien door de bosmaaier
gelijkmatig in halve cirkels van rechts naar links te zwaaien (op de manier waarop u
een zeis gebruikt).
Onderhoudsinstructies
Laat uw gereedschap onderhouden door ons erkende servicecentrum dat altijd
uitsluitend gebruikmaakt van originele vervangingsonderdelen. Onjuiste reparatie
en slecht onderhoud kan de levensduur van het gereedschap verkorten en de
kans op ongevallen vergroten.
De toestand van de maaier, met name van het snijgarnituur en de
veiligheidsuitrusting, naast de schouderriem, moeten worden gecontroleerd voor
aanvang van de werkzaamheden. Besteed bijzondere aandacht aan snijbladen,
die correct moeten worden geslepen.
Schakel de motor uit en trek de bougiekap eraf wanneer u het snijgarnituur
vervangt of slijpt, en wanneer u de maaier of het snijgarnituur schoonmaakt.
Terugslag (stoot van het snijblad)
Wanneer u de bosmaaier gebruikt, kan ongecontroleerde terugslag optreden.
Dit is met name het geval wanneer u begint met maaien binnen het
snijbladsegment van de benzinebosmaaier tussen 12 en 2 uur.
Gebruik de bosmaaier nooit binnen het snijbladsegment tussen 12 en 2 uur.
Zorg ervoor dat dit snijbladsegment van de bosmaaier nooit in aanraking komt
met harde voorwerpen, zoals stuiken, bomen, enz., met een diameter van 3 cm of
meer omdat anders de bosmaaier met grote kracht wordt teruggeslagen met kans
op letsel.
41
Probeer nooit een beschadigd snijgarnituur recht te maken
of te lassen.
Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier met zo weinig mogelijk lawaai en
vervuiling. Controleer met name de carburateur op een verkeerde afstelling.
Maak de bosmaaier/graskantmaaier regelmatig schoon en controleer of alle
schroeven en moeren stevig zijn vastgemaakt.
Onderhoud of bewaar de bosmaaier/graskantmaaier niet in de buurt van open
vuur.
Bewaar de bosmaaier/graskantmaaier altijd in een afgesloten ruimte en met een
leeggemaakte brandstoftank.
Wanneer u het gereedschap reinigt, onderhoudt of opbergt, bevestigt u altijd de
beschermkap op het snijblad.
Volg de relevante instructies voor het voorkomen van ongevallen die door de
relevante beroepsverenigingen en verzekeringsmaatschappijen zijn uitgegeven.
Breng geen wijzigingen aan de bosmaaier/graskantmaaier aan, omdat u op die
manier uw veiligheid in gevaar brengt.
Het uitvoeren van onderhoud of reparaties door de gebruiker is beperkt tot
de activiteiten die in de gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Alle andere
werkzaamheden moet worden uitgevoerd door een erkend servicecentrum. Gebruik
uitsluitend originele vervangingsonderdelen en accessoires die zijn vervaardigd en
geleverd door DOLMAR.
Het gebruik van niet-goedgekeurde accessoires en gereedschappen leidt tot een
verhoogde kans op ongevallen.
DOLMAR aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor ongevallen of
schade veroorzaakt door het gebruik van niet-goedgekeurde snijgarnituren,
bevestigingsmiddelen voor snijgarnituren of accessoires.
EHBO
Zorg dat er altijd een EHBO-doos beschikbaar is in de buurt waar er wordt gemaaid
om eerste hulp te bieden bij eventuele ongevallen. Vervang onmiddellijk elk item dat
uit de EHBO-doos is genomen.
Geef de volgende informatie wanneer u hulp inroept:
Plaats van het ongeval
Beschrijving van het ongeval
Aantal gewonden
Soort letsels
Uw naam
Trillingen
Personen met een slechte bloedsomloop die worden blootgesteld aan sterke
trillingen, kunnen verwondingen aan bloedvaten of het zenuwstelsel oplopen.
Trillingen kunnen de volgende symptomen veroorzaken in de vingers, handen of
polsen: “slapen” (ongevoeligheid), tintellingen, pijn, stekend gevoel, veranderen
van huidskleur of van de huid. Als een van deze symptomen zich voordoet,
raadpleegt u uw huisarts!
Om de kans op deze “witte-vingerziekte” te verkleinen, houdt u uw handen warm
tijdens het werk en onderhoudt u het gereedschap en de accessoires goed.
42
Alleen voor Europese landen
EU-verklaring van conformiteit
Ondergetekenden, Tamiro Kishima en Rainer Bergfeld, als erkende vertegenwoordigers van Dolmar GmbH, verklaren dat de
DOLMAR-machine(s):
Aanduiding van de machine: Bosmaaier/graskantmaaier
Modelnr./Type: MS-252 en MS-253
Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE GEGEVENS”
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EC en 2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerd documenten:
EN ISO 11806-1
De technische documentatie wordt bewaard door:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door Richtlijn 2000/14/EC was in Overeenstemming met annex V.
Gemeten geluidsvermogenniveau: 109,1 dB
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 111 dB
3. 11. 2009
Tamiro Kishima
Hoofddirecteur
Rainer Bergfeld
Hoofddirecteur
TECHNISCHE GEGEVENS MS-252 EN MS-253
Model
MS-252 MS-253
U-handgreep Beugelhandgreep
Afmetingen: lengte x breedte x hoogte (zonder snijblad) mm 1.770 x 620 x 410 1.770 x 340 x 220
Gewicht (zonder kunststofbeschermkap en snijblad) kg 4,5 4,4
Volume (brandstoftank) l 0,5
Cilinderinhoud cm
3
24,5
Maximaal motorvermogen kW 0,73 bij 7.000 min
-1
Motortoerental bij aanbevolen max. astoerental min
-1
8.800
Maximaal astoerental (bijbehorend) min
-1
6.000
Maximaal brandstofverbruik kg/u
Maximaal specifiek brandstofverbruik g/kwh
Stationair toerental min
-1
2.600
Toerental op aangrijppunt van koppeling min
-1
3.600
Carburateur type WALBRO WYJ
Ontstekingssysteem type Transistorontsteking
Bougie type NGK BM7A
Elektrodenafstand mm 0,6 – 0,7
Trillingen volgens
ISO 22867
Rechterhandgreep
(Achterhandgreep)
a
hv eq
m/s
2
3,8 3,8
Onzekerheid (K) m/s
2
0,7 0,7
Linkerhandgreep
(Voorhandgreep)
a
hv eq
m/s
2
5,5 4,8
Onzekerheid (K) m/s
2
0,6 1,2
Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens
ISO 22868
L
PA eq
dB (A) 91,2 94,5
Onzekerheid (K) dB (A) 1,8 2,4
Gemiddeld geluidsvermogenniveau
volgens ISO 22868
L
WA eq
dB (A) 102,9 106,1
Onzekerheid (K) dB (A) 1,7 1,8
Brandstof
Mengsmering
(benzine : originele DOLMAR tweetaktmotorolie = 50 : 1)
Overbrengingsverhouding van tandwielen 14/19
43
NAMEN VAN ONDERDELEN
NL NAMEN VAN ONDERDELEN
1 Brandstoftank
2 Trekstartinrichting
3 Luchtfilter
4 I-O-schakelaar (START - STOP)
5 Bougie
6 Uitlaatdemper
7 Koppelingshuis
8 Achterhandgreep
9 Bevestigingsoog
10 Handgreep
11 Bedieningshendel
12 Gaskabel
13 Schacht
14 Beschermkap van snijgarnituur
15 Tandwielhuis
16 Handgreepbevestiging
17 Snijblad
18 Nylondraad-snijkop
19 Brandstofvuldop
20 Trekstarthandgreep
21
Brandstofhandpomp
22
Chokehendel
23
Uitlaatpijp
24
Heupkusssen
(7)
(3)
(1
9)
(1)
(21)
(5)
(22)
(2
0)
(2)
(6)
(23)
MS-252
Type met U-handgreep
MS-253
Type met beugelhandgreep
44
DE MOTOR EN SCHACHT MONTEREN
LET OP: Voordat u werkzaamheden uitvoert aan de bosmaaier, moet u altijd de
motor uitzetten en de bougiekap van de bougie aftrekken.
Draag altijd veiligheidshandschoenen.
LET OP: Start de bosmaaier alleen nadat hij volledig is gemonteerd.
Draai de twee bouten (1) los en steek de hoofdbuis (2) in het koppelingshuis (3).
Steek hem erin tot aan het pijlmerkteken. (Raadpleeg de afbeelding rechts.)
Als het insteken niet lukt, verdraait u de as (4) en klein stukje en probeert u het
opnieuw.
Draai de twee bouten (1) links en rechts gelijkmatig vast met behulp van de
bijgeleverde inbussleutel.
Pijlmerkteken
Wartel
Gaskabel
Rond gat
Eindbeslag
Stekkers
De gaskabel bevestigen
Verwijder de luchtfilterkap.
Steek de gaskabel (5) in de kabelverstelling (6). Verplaats de wartel (7) en leg de
kabel in de gleuf van de wartel. Let er op dat moment op dat het ronde gat in de
wartel aan de kant zit van het eindbeslag op de binnenkabel.
Laat de wartel los en controleer of het eindbeslag op de binnenkabel in het ronde
gat valt.
Breng de luchtfilterkap aan.
De draden van de schakelaar aansluiten
Sluit de twee draden van de schakelaar aan op de twee draden van de motor
door de één in de andere te steken.
Bevestig de draadstekkers met de klem.
Inleggen
45
DE HANDGREEP MONTEREN
LET OP: Voordat u werkzaamheden uitvoert aan de bosmaaier, moet u altijd de
motor uitzetten en de bougiekap van de bougie aftrekken.
Draag altijd veiligheidshandschoenen!
LET OP: Start de bosmaaier alleen nadat hij volledig is gemonteerd.
MS-252
MS-252
MS-253
naar motor
Pijlmerkteken
Voor modellen met een beugelhandgreep
Monteer een bescherming aan de linkerkant van het gereedschap tezamen met
de handgreep ter bescherming van de gebruiker.
Zorg ervoor dat de handgreep/bescherming wordt gemonteerd tussen de
afstandshouder en de pijlmarkeringen.
WAARSCHUWING: Verwijder of verkort de afstandshouder niet. De afstandshouder
zorgt voor een bepaalde afstand tussen beide handen. Als de
handgreep/bescherming dichter op het andere handvat zou
staan dan de lengte van de afstandshouder, kunt u de controle
over het gereedschap verliezen waardoor ernstig persoonlijk
letsel kan ontstaan.
Voor modellen met een U-handgreep
Plaats de handgreepbevestiging zodanig dat het handvat met de
bedieningshendel aan de rechterkant zit (rechterhandvat) gezien vanaf de kant
van de motor, en het andere handvat aan de linkerkant.
Plaats de groef in de handgreepbevestiging tegen het uiteinde van de handgreep.
Bevestig het geheel voorlopig met de bijgeleverde inbusbouten.
Stel de handgreep in een gebruiksvriendelijke positie en draai de vier inbusbouten
gelijkmatig rechts en links vast met een inbussleutel.
Wikkel het heupkussen rond de schacht zodat het bevestigingsoog (1) door
de sleuf in het heupkussen steekt terwijl de gaskabel en de draden van de
schakelaar (3) zich onder het heupkussen (2) bevinden.
46
DE BESCHERMKAP MONTEREN
In naleving van de toepasselijke veiligheidsregels mogen uitsluitend de
gereedschap/beschermkap-combinaties worden gebruikt die in de afbeelding
worden aangegeven.
Verzeker u ervan uitsluitend originele snijbladen of nylondraad-snijkoppen
van DOLMAR te gebruiken.
Het snijblad moet goed geslepen zijn en vrij zijn van barsten of breuken. Als
het snijblad tijdens het gebruik een steen raakt, moet u de motor onmiddellijk
uitschakelen en het snijblad controleren.
Slijp of vervang het snijblad na elke drie uur gebruik.
Als de nylondraad-snijkop een steen raakt tijdens het gebruik, moet u de motor
onmiddellijk uitzetten en de nylondraad-snijknop controleren.
Sterrenblad Wervelblad
LET OP: Voor uw veiligheid en om te voldoen aan de voorschriften voor
ongevallenpreventie, moet u altijd de geschikte beschermkap installeren.
Het is verboden het gereedschap te gebruiken zonder dat de beschermkap
is gemonteerd.
Bevestig de beschermkap (1) met twee bouten M6 x 30 (2) aan de klem (3).
Beschermkap voor metalen
snijblad
Nylondraad-snijkop Beschermkap voor
kabelsnijder
Wanneer u de draadkop gebruikt, moet u de beschermkap (6) in de beschermkap
(1) installeren en deze vastmaken met twee moeren (5) en twee schroeven (4).
47
HET SNIJBLAD OF DE NYLONDRAAD-SNIJKOP MONTEREN
Draai het gereedschap ondersteboven zodat u het snijblad of de nylondraad-snijkop
gemakkelijk kunt vervangen.
Losdraaien Vastdraaien
Inbussleutel
Inbussleutel
Vastdraaien
Losdraaien
Draairichting
Steek de inbussleutel in de opening van het tandwielhuis en draai de
ontvangerring (3) met de inbussleutel tot deze vergrendeld wordt.
Maak de moer (1) (met linksdraaiend schroefdraad) los met de dopsleutel en
verwijder de moer (1) en de klemring (2).
Terwijl de inbussleutel nog op zijn plaats zit.
Monteer het snijblad op de schacht zodat de nok op de ontvangerring (3) past in
de uitsparing in het asgat van het snijblad. Monter de klemring (2) en bevestig het
snijblad met de moer (1).
[Aanhaalkoppel: 13 - 23 Nm]
OPMERKING: Draag altijd veiligheidshandschoenen wanneer u het snijblad
hanteert.
OPMERKING: De bevestigingsmoer van het snijblad (met veerring) is een
verbruiksartikel. Als u slijtage of vervorming van de veerring opmerkt,
moet u de moer vervangen.
OPMERKING: De klemring (2) en de moer (1) zijn niet nodig voor het monteren
van de nylondraad-snijkop. De nylondraad-snijkop moet bovenop de
ontvangerring komen (3).
Schroef de nylondraad-snijkop op de schacht.
Zorg ervoor dat het snijblad met de goede kant omhoog wijst voor linksom
draaien.
48
BRANDSTOF EN BIJVULLEN
Omgaan met brandstof
Tijdens het omgaan met brandstoffen moet u uiterste voorzichtigheid betrachten.
Brandstof kan stoffen bevatten die ook in oplosmiddelen voorkomen. Tank alleen bij
in een goed geventileerde ruimte of buitenshuis. Adem de brandstofdampen niet in
en vermijd dat de benzine of olie in aanraking komt met uw huid.
Minerale-olieproducten ontvetten uw huid. Als uw huid bij herhaling en gedurende
een langere tijdsduur in aanraking komt met deze stoffen, zal hij uitdrogen.
Dit kan leiden tot diverse huidaandoeningen. Daarnaast kunnen er ook allergische
reacties optreden.
Uw ogen kunnen geïrriteerd raken door contact met olie. Als er olie in uw ogen
terecht komt, moet u ze onmiddellijk spoelen met helder water. Als uw ogen dan
nog steeds geïrriteerd zijn, moet u onmiddellijk een dokter raadplegen.
Benzine-oliemengsel
De motor van de bosmaaier is een zeer efficiënte tweetaktmotor. Hij loopt op een
mengsel van benzine en tweetaktmotorolie. De motor is ontworpen voor gewone
loodvrije benzine met een minimaal octaangehalte van 91 RON. In het geval
dergelijke benzine niet beschikbaar is, mag u benzine met een hoger octaangehalte
gebruiken. Dit zal geen effect hebben op de motor, maar kan wel leiden tot slecht
gedrag tijdens het gebruik.
Een vergelijkbare situatie doet zich voor bij gebruik van loodhoudende benzine.
Voor een optimale werking van de motor en om uw gezondheid en het milieu te
beschermen, gebruikt u alleen loodvrije benzine!
Om de motor te smeren gebruikt u een tweetaktmotorolie (kwaliteitsklasse TC-3)
en voegt u deze toe aan de benzine. De motor is ontworpen voor gebruik met de
gespecificeerde tweetaktmotorolie bij een mengverhouding van 50 : 1 om het milieu
te beschermen. Daarnaast wordt een lange levensduur en een betrouwbare werking
met een minimale uitstoot aan uitlaatgassen gegarandeerd. Het is van het grootste
belang dat u de mengverhouding 50 : 1 (voor gespecificeerde tweetaktmotorolie)
aanhoudt omdat anders de betrouwbare werking van de bosmaaier niet kan worden
gegarandeerd.
Houdt u aan de veiligheidsinstructies op pagina 40.
25:1
+
Benzine
1.000 cm
3
(1 liter)
5.000 cm
3
(5 liter)
10.000 cm
3
(10 liter)
20 cm
3
40 cm
3
100 cm
3
200 cm
3
200 cm
3
400 cm
3
50:1 25:1
De juiste mengverhouding:
Benzine: Gespecificeerde tweetaktmotorolie = 50 : 1 of
Benzine: Tweetaktmotorolie van een andere fabrikant = 25 : 1
aanbevolen
Opmerking: Om het benzine-oliemengsel te maken, mengt u eerst de volledige
hoeveelheid olie met de helft van de vereiste benzine en voegt u daarna
de resterende benzine toe. Schud het mengsel stevig voordat u het in
de tank van de bosmaaier giet. Het is met het oog op de veilige werking
onverstandig om meer motorolie toe te voegen dan gespecificeerd is.
Dit leidt alleen maar tot een hogere productie van verbrandingsresten
die het milieu vervuilen en zowel het uitlaatkanaal in de cilinder als de
uitlaatdemper verstoppen. Bovendien zal het brandstofverbruik oplopen
en zullen de motorprestaties afnemen.
Brandstof bijvullen
De motor moet worden uitgezet.
Maak het gebied rond de brandstofvuldop (2) grondig schoon om te voorkomen
dat er vuil in de brandstoftank (1) terechtkomt.
Draai de brandstofvuldop (2) los en vul brandstof bij in de tank.
Draai de brandstofvuldop (2) stevig vast.
Maak de brandstofvuldop (2) en de tank schoon na het bijvullen.
Opslag van brandstof
Brandstof kan niet voor een onbeperkte tijd worden opgeslagen.
Koop slechts de hoeveelheid die nodig is voor een gebruiksperiode van 4 weken.
Gebruik alleen goedgekeurde brandstofopslagtanks.
49
CORRECT OMGAAN MET HET GEREEDSCHAP
De schouderriem bevestigen
Pas de lengte van de schouderriem zo aan, dat het snijblad parallel aan de grond
kan worden gehouden.
Bevestigingsoog
TIPS VOOR GEBRUIK EN PROCEDURE VOOR STOPPEN
Volg de toepasselijke voorschriften voor ongevallenpreventie.
Starten
Houd tenminste 3 meters afstand tot de plaats waar brandstof is bijgevuld. Plaats
de bosmaaier op een schoon stuk grond en zorg ervoor dat het snijgarnituur niet in
contact komt met de grond of andere objecten.
Koude start
Voor modellen met een U-handgreep of beugelhandgreep
Duw de I-O-schakelaar (1) in de richting die wordt aangegeven door de pijl.
Losmaken
In geval van nood, druk de knoppen (1) aan beide zijkanten in zodat het
gereedschap los komt van uw lichaam.
Let er goed op dat u op dat moment de controle over het gereedschap behoudt.
Zorg ervoor dat het gereedschap zich niet in uw richting of in de richting van
iemand die in de buurt staat beweegt.
WAARSCHUWING: Als u geen complete controle over het gereedschap behoudt,
kan dit ernstige lichamelijk letsels of de DOOD veroorzaken.
Plaats het gereedschap eerst op de grond.
Druk meerdere keren (7 tot 10 keer) voorzichtig op de brandstofhandpomp (2)
totdat de brandstof in de brandstofhandpomp stroomt.
Duw de chokehendel (3) naar de stand “
”.
Houd het koppelingshuis met uw linkerhand vast, zoals afgebeeld.
Trek langzaam aan de trekstarthandgreep tot u weerstand voelt en trek daarna
krachtig door.
Trek het startkoord niet over zijn volledige lengte eruit en laat de
trekstarthandgreep niet ongecontroleerd terugschieten, maar zorg ervoor dat het
langzaam teruggetrokken wordt.
Herhaal de startbediening tot u de eerste ontstekingen hoort.
Nadat de motor is gestart, zet u de chokehendel terug in de stand “
”. Merk
op dat de chokehendel automatisch terugkeert naar de stand “ ” wanneer de
gashendel wordt ingeknepen en de gasklep wordt geopend.
(3)
(2)
50
Laat de motor ongeveer 1 minuut draaien op een gemiddeld toerental voordat u volgas geeft.
Opmerking:
Als herhaaldelijk aan de trekstarthandgreep wordt getrokken terwijl de chokehendel in de stand “
” staat, zal de motor niet
gemakkelijk starten vanwege een overmatige brandstoftoevoer.
In geval van een overmatige brandstoftoevoer, verwijdert u de bougie en trekt u langzaam aan de trekstarthandgreep om
overtollige brandstof te verwijderen. Maak ook de elektroden van de bougie droog.
Voorzichtig tijdens gebruik:
Als de gashendel volledig wordt ingeknepen tijdens onbelast bedrijf, neemt het motortoerental toe tot 10.000 toeren min
-1
of meer. Laat de motor
nooit draaien op een hoger toerental dan nodig is of met een toerental van 6.000 tot 8.000 toeren min
-1
.
Een warme motor starten
Op dezelfde manier als hiervoor beschreven, echter zonder de chokehendel te gebruiken (de chokehendel blijft in de stand “
” staan).
HET SNIJGARNITUUR SLIJPEN
STOP
Laat de gashendel (6) volledig los en nadat het motortoerental is afgenomen, duw
de I-O-schakelaar (1) naar de positie “O” om de motor uit te zetten.
Let erop dat het snijgarnituur wellicht niet onmiddellijk stopt en laat het volledig
uitdraaien.
LET OP: De hieronder vermelde snijgarnituren mogen alleen worden geslepen
door een erkend servicecentrum. Het handmatig slijpen zal resulteren in
onbalans van het snijgarnituur, waardoor trillingen zullen ontstaan en het
gereedschap schade kan oplopen.
snijblad (sterrenblad (4 tanden), wervelblad (8 tanden))
De erkende sevicecentra bieden een professionele service voor het slijpen en
uitbalanceren.
OPMERKING: Om de levensduur van het snijblad (sterrenblad, wervelblad) te
verlengen, kan dit eenmalig worden omgekeerd, totdat beide
snijranden bot zijn geworden.
HET LAAG TOERENTAL (VOOR STATIONAIR DRAAIEN) AFSTELLEN
Het snijblad of de nylondraad-snijkop mag niet draaien wanneer de bedieningshendel volledig is losgelaten. Stel zo nodig het stationair toerental
af met behulp van de stelschroef voor stationair draaien.
Het stationair toerental controleren
Het stationair toerental moet zijn ingesteld op 2.600 toeren min
-1
.
Stel zo nodig het stationair toerental af met behulp van de stelschroef voor
stationair draaien (het snijblad of de nylondraad-snijkop mag niet draaien
wanneer de motor op stationair toerental draait).
Door de schroef (1) in te draaien zal het motortoerental toenemen, en door de
schroef uit te draaien zal het motortoerental afnemen.
Laag Hoog
51
NYLONDRAAD-SNIJKOP
De nylondraad-snijkop is een dubbele-draadkop voor de graskantmaaier die is
uitgerust met zowel een automatisch draadaanvoermechanisme als een stoot-
aanvoermechanisme.
De nylondraad-snijkop voert automatisch de juiste lengte nylondraad aan
overeenkomstig van veranderingen in de centrifugale kracht die wordt veroorzaakt
door een toenemend of afnemend toerental. Om zacht gras efficiënter te maaien,
stoot u de nylondraad-snijkop tegen de grond om extra nylondraad aan te voeren,
zoals beschreven onder het kopje Bediening.
Bediening
Verhoog het toerental van de nylondraad-snijkop naar ongeveer 6.000 toeren min
-1
.
Een laag toerental (lager dan 4.800 toeren min
-1
) is niet geschikt omdat de
nylondraad bij een laag toerental niet goed aangevoerd wordt.
Het meest effectieve maaigebied wordt aangegeven door het gearceerde deel in
de afbeelding.
Ga als volgt te werk als de nylondraad niet automatisch wordt aangevoerd:
1. Laat de gashendel los zodat de motor stationair draait en knijp de gashendel
vervolgens volledig in. Herhaal deze procedure tot de nylondraad tot de juiste
lengte is aangevoerd.
2. Als de nylondraad te kort is om automatisch met behulp van de bovenstaande
procedure aan te voeren, stoot u de stootknop van de nylondraad-snijkop tegen
de grond om de nylondraad aan te voeren.
3. Als de nylondraad niet met behulp van procedure 2 kan worden aangevoerd,
volgt u de procedures die zijn beschreven onder “De nylondraad vervangen” om
de nylondraad opnieuw op te wikkelen of te vervangen.
De nylondraad vervangen
Schakel eerst de motor uit.
Druk de vergrendelnokken van de behuizing naar binnen om de afdekking eraf te
tillen en verwijder vervolgens de draadspoel.
Meest effectieve maaigebied
Stationair toerental Maximaal toerental
Knop
Deksel
Vergrendelnokken
Drukken
Drukken
Draadspoel
80 mm (3-1/8”)
Voor linksom draaien
Draadspoel
100 mm (3-15/16”)
Inkepingen
Oogjes
Haak het midden van de totale lengte van de nieuwe nylondraad in de inkeping in
het midden van de draadspoel en zorg ervoor dat één uiteinde ongeveer 80 mm
langer is dan het andere.
Wikkel vervolgens beide draadhelften rond de draadspoel in de draairichting van
de snijkop (de wikkelrichting linksom wordt aangegeven door de pijl LH, en de
wikkelrichting rechtsom wordt aangegeven door de pijl RH op de zijkant van de
draadspoel).
Wikkel op 100 mm na de volledige lengte van de nylondraad op de draadspoel,
en haak de uiteinden tijdelijk in de inkeping in de zijkant van de draadspoel.
Plaats de draadspoel zodanig in de behuizing dat de groeven en uitsteeksels
op de draadspoel overeenkomen met die in de behuizing. Zorg ervoor dat de
zijkant van de draadspoel waarop de letters staan naar buiten wijst. Maak nu de
uiteinden van de nylondraad los uit hun tijdelijke positie en voer de nylondraden
door de oogjes zodat ze uit de behuizing steken.
52
Lijn het uitsteeksel op de onderkant van het deksel uit met de sleuven naar
de oogjes. Druk daarna het deksel stevig op de behuizing zodat hij wordt
vergrendeld.
ONDERHOUDSINSTRUCTIES
LET OP: Voordat u werkzaamheden uitvoert aan de bosmaaier, moet u altijd de
motor uitzetten en de bougiekap van de bougie aftrekken (zie “De bougie
controleren”).
Draag altijd veiligheidshandschoenen.
LET OP: Verwijder nooit zelf de trekstarthandgreep omdat hierdoor een ongeval
kan worden veroorzaakt. Dit dient te worden gedaan door een erkend
servicecentrum.
Om een lange levensduur te garanderen en eventuele schade aan het gereedschap te voorkomen, moeten de volgende
onderhoudswerkzaamheden regelmatig uitgevoerd worden.
Dagelijkse controle en onderhoud
Controleer het gereedschap voor het gebruik op losse bouten of ontbrekende onderdelen. Let vooral op of het snijblad of de nylondraad-
snijkop stevig is bevestigd.
Controleer voor gebruik altijd op verstopping van de koelluchtinlaatopening en de koelribben van de cilinder.
Maak ze schoon indien dat nodig is.
Voer de volgende werkzaamheden dagelijks uit na het gebruik:
Maak de buitenkant van de bosmaaier schoon en inspecteer op schade.
Maak het luchtfilter schoon. Als onder extreem stoffige omstandigheden wordt gewerkt, moet het filter meerdere keren per dag worden
schoongemaakt.
Controleer het snijblad of de nylondraad-snijkop op schade en controleer of het snijblad of de snijkop stevig bevestigd is.
Controleer of er voldoende verschil is tussen het stationair toerental en het aangrijptoerental om zeker te zijn dat het snijgarnituur stilstaat
wanneer de motor stationair draait (verlaag zo nodig het stationair toerental).
In het geval het hulpstuk bij stationair toerental blijft draaien, neemt u contact op met het dichtstbijzijnde, erkende servicecentrum.
Controleer de werking van de I-O-schakelaar, de uit-vergrendelhendel, de bedieningshendel, en de vergrendelingsknop.
Het luchtlter schoonmaken
Maak de schroef (1) los.
Verwijder het deksel van de luchtfilter (3).
Haal het sponselement (2) eruit, was het in lauw water en laat het volledig
drogen.
Plaats het deksel van de luchtfilter (3) na het reinigen terug en maak het vast met
de schroef (1).
OPMERKING: Als er overmatig stof of vuil aan de luchtfilter blijft plakken, moet u
deze dagelijks schoonmaken. Een verstopt luchtfilter kan het moeilijk
of onmogelijk maken om de motor te starten of om het toerental van
de motor te laten toenemen.
Deksel
Uitsteeksel
Sleuf van oogje
53
De bougie controleren
Gebruik alleen de bijgeleverde moersleutel om de bougie te verwijderen of te
installeren.
De afstand tussen de twee elektroden van de bougie moet 0,6 – 0,7 mm
bedragen. Als de afstand te groot of te klein is, moet u deze aanpassen. Als
de bougie verstopt zit met roet of vuil, moet u deze grondig schoonmaken of
vervangen.
LET OP: Raak de bougiekap nooit aan terwijl de motor draait (gevaar van
elektrische schok door hoogspanning).
0,6 mm – 0,7 mm
(0,024” – 0,028”)
Alle onderhouds- of aanpassingswerkzaamheden die niet in deze gebruiksaanwijzing zijn beschreven, mogen alleen worden uitgevoerd door
erkende servicecentra.
Smeeropening
Toevoer van smeervet aan het tandwielhuis
Breng elke 30 bedrijfsuren smeervet (Shell Alvania 3 of gelijkwaardig) aan in het
tandwielhuis via de smeeropening. (Origineel DOLMAR-smeervet kan worden
aangeschaft bij uw DOLMAR-dealer.)
Zuigkop in brandstoftank
Het brandstoffilter (5) van de zuigkop wordt gebruikt om de brandstof te filteren
die door de carburateur wordt aangezogen.
Het brandstoffilter moet regelmatig visueel worden gecontroleerd. Hiertoe draait
u de brandstofvuldop eraf en gebruikt u een draadhaak om de zuigkop uit de
brandstofvulopening te trekken. Als het brandstoffilter hard is geworden, of
vervuild of verstopt is, moet het worden vervangen.
Onvoldoende brandstoftoevoer kan ervoor zorgen dat het maximale toegelaten
toerental wordt overschreden. Het is daarom belangrijk het brandstoffilter iedere
drie maanden te vervangen om verzekerd te zijn van een goede brandstoftoevoer
naar de carburateur.
De uitlaatpoort van de uitlaatdemper schoonmaken
Controleer de uitlaatpoort van de uitlaatdemper (6) regelmatig.
Als deze verstopt is met koolafzettingen, schrapt u de afzettingen voorzichtig weg
met een geschikt gereedschap.
54
Als u het gereedschap gedurende een lange tijd opslaat, tapt u de brandstof
uit de brandstoftank en carburateur als volgt af: Tap alle brandstof af uit de
brandstoftank. Gooi dit op correcte wijze weg volgens de lokale regelgeving.
Verwijder de bougie en breng enkele druppels olie via het bougiegat in de cilinder.
Trek vervolgens voorzichtig aan de trekstarthandgreep zodat de olie de
binnenkant van de motor bedekt, en draai de bougie weer vast.
Verwijder vuil en stof vanaf de snijbladen en de buitenkant van de motor, veeg
erover met een in olie doordrenkte doek, en sla het gereedschap op een zo droog
mogelijke plaats op.
Brandstof
aftappen
Vocht
Storingzoeken
Probleem Systeem Waarneming Oorzaak
Motor start niet of
moeilijk
Ontstekingssysteem Ontstekingsvonk OK Fout in brandstoftoevoer of compressiesysteem, mechanisch
defect
Geen
ontstekingsvonk
aanwezig
I-O-schakelaar ingeschakeld, bedradingsfout of kortsluiting,
bougie of bougiekap defect, storing in ontstekingsmodule
Brandstoftoevoersysteem Brandstoftank is vol Onjuiste stand van chokehendel, carburateur defect,
brandstofleiding geknikt of verstopt, brandstof vuil
Compressie Geen compressie bij
aantrekken
Cilindervoetpakking defect, krukasafdichtingen beschadigd,
cilinder of zuigerveren defect, of slechte afdichting van bougie
Mechanisch defect Starter grijpt niet aan Gebroken startveer, gebroken onderdelen binnenin de motor
Problemen bij
starten van warme
motor
Brandstoftank vol,
ontstekingsvonk
aanwezig
Carburator vervuild, moet worden schoongemaakt
Motor start, maar
slaat af
Brandstoftoevoersysteem Brandstoftank is vol Verkeerde afstelling van stationair toerental of carburateur is
vervuild
Ontluchting van de brandstoftank is defect, brandstofleiding is
onderbroken, kabel of I-O-schakelaar is defect
Onvoldoende
prestaties
Mogelijk zijn meerdere
systemen tegelijk de
oorzaak
Slecht stationair
lopen
Luchtfilter is vervuild, carburateur is vervuild, uitlaatdemper is
verstopt, uitlaatkanaal in de cilinder is verstopt
Onderhoudsschema
Algemeen Motormontage, schroeven en
moeren
Visuele inspectie op beschadiging en bevestigingen
Controleer de algemene toestand en veiligheid
Iedere keer na het bijvullen
van brandstof
Bedieningshendel
I-O-schakelaar
Controleren van de werking
Controleren van de werking
Dagelijks Luchtfilter
Koelluchtinlaatkanaal
Snijgarnituur
Stationair toerental
Maak schoon
Maak schoon
Controle op schade en scherpte
Inspecteer (snijgarnituur mag niet bewegen)
Wekelijks Bougie
Uitlaatdemper
Inspecteer en vervang zo nodig
Controleer en maak zo nodig de opening schoon
Iedere 3 maanden Zuigkop
Brandstoftank
Vervang
Maak schoon
Uitschakelprocedure Brandstoftank
Carburateur
Maak de brandstoftank leeg
Laat de motor draaien tot de brandstof op is
OPSLAG
55
DOLMAR GmbH
Postfach 70 04 20
D-22004 Hamburg
http://www.dolmar.com
DOLMAR GmbH
Postfach 70 04 20
D-22004 Hamburg
Germany
http://www.dolmar.com
885015A917
ALA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Dolmar MS-252 de handleiding

Type
de handleiding