probst VZ-H-UNI-KV Full version Handleiding

Type
Handleiding
51600031-002
VZ-H-UNI-KV
DE
I
Betriebsanleitung
GB
I
Operating Instructions
FR
I
Instructions d'emploi
IT
I
Istruzioni d’uso
NL
I
Bedrijfshandleiding
51600031-002
V4
Original Betriebsanleitung
VZ-H-UNI-KV
DE
I
Betriebsanleitung
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache
nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts
keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In
Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU /
EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls
die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
Please note that the product may not be used / put into operation without these operating
instructions in the national language. If you did not receive operating instructions in your
national language with the delivery of the product, please contact us. In countries of the EU /
EFTA we will send them to you free of charge. For countries outside the EU / EFTA, we will be
pleased to provide you with an offer for an operating manual in the national language if the
translation cannot be organised by the dealer/importer.
Inhalt
51600031-002
2 / 22
DE
Inhalt
1 EG-Konformitätserklärung .................................................................................................................... 3
2 Sicherheit ................................................................................................................................................ 4
2.1 Sicherheitshinweise .......................................................................................................................... 4
2.2 Begriffsdefinitionen ........................................................................................................................... 4
2.3 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger ........................................................................................... 4
2.4 Sicherheitskennzeichnung ............................................................................................................... 5
2.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen ............................................................................................... 6
2.6 Schutzausrüstung ............................................................................................................................. 6
2.7 Unfallschutz ...................................................................................................................................... 6
2.8 Funktions- und Sichtprüfung ............................................................................................................ 6
2.8.1 Mechanik ...................................................................................................................................... 6
2.8.2 Hydraulik ...................................................................................................................................... 7
2.9 Sicherheit im Betrieb ........................................................................................................................ 7
2.9.1 Allgemeines.................................................................................................................................. 7
2.9.2 Trägergeräte / Hebezeuge ........................................................................................................... 8
2.9.3 Sicherheit im Hydraulikbetrieb ..................................................................................................... 8
3 Allgemeines ............................................................................................................................................ 8
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz ........................................................................................................ 8
3.2 Übersicht und Aufbau ..................................................................................................................... 10
3.3 Technische Daten .......................................................................................................................... 10
4 Installation ............................................................................................................................................. 11
4.1 Mechanischer Anbau ...................................................................................................................... 11
4.2 Hydraulischer Anbau ...................................................................................................................... 12
5 Bedienung ............................................................................................................................................. 13
5.1 Anwendungsmöglichkeiten............................................................................................................. 13
5.1.1 Standardanwendung .................................................................................................................. 13
5.1.1.1 Wechseln der Greifelemente ............................................................................................... 14
5.1.2 Greifadapter ............................................................................................................................... 14
5.1.3 Felsgreifbacken .......................................................................................................................... 15
5.2 Bedienung allgemein ...................................................................................................................... 15
5.2.1 Verlegeversionen ....................................................................................................................... 16
6 Wartung und Pflege.............................................................................................................................. 17
6.1 Wartung .......................................................................................................................................... 17
6.1.1 Mechanik .................................................................................................................................... 17
6.1.2 Hydraulik .................................................................................................................................... 18
6.2 Störungsbeseitigung ....................................................................................................................... 19
6.3 Reparaturen ................................................................................................................................... 19
6.4 Prüfungspflicht ................................................................................................................................ 20
6.5 Hinweis zum Typenschild ............................................................................................................... 21
6.6 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten .......................................................... 21
7 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen ...................................................................... 21
8 Schmieranweisung (Parallel-Gleitführungen) ................................................................................... 22
Änderungen gegenüber den Angaben und Abbildungen in der Betriebsanleitung sind vorbehalten.
Allgemeines
51600031-002
10 / 22
DE
3.2 Übersicht und Aufbau
Abb.1
1
Universal-
Baggeraufhängung
2
Hydraulischer
Endlosdrehkopf
3
Handgriff
4
Absetzrolle
5
Greifgut (Bordstein)
6
Gummigreifbacken
7
Hydraulikzylinder
8
Verstellbarer
Greifbacken (Stahl-
Lamelle)
9
Hydraulikmonometer
3.3 Technische Daten
Die genauen technischen Daten (wie z.B. Tragfähigkeit, Eigengewicht, etc.) sind dem Typenschild zu entnehmen.
Installation
51600031-002
12 / 22
DE
4.2 Hydraulischer Anbau
Zum Betrieb des Gerätes (VZ-H-UNI) wird ein Hydraulikkreislauf zum Öffnen und Schließen des
Gerätes (VZ-H-UNI) benötigt. Die Hydraulikschläuche am Trägergerät werden mit den Anschlüssen
am Steuerblock des Gerätes (VZ-H-UNI) verbunden.
Sollte das Gerät (VZ-H-UNI) mit einem Drehmotor ausgestattet sein, wird ein zweiter Steuerkreis
benötigt.
Im Hydraulikkreislauf des Gerätes (VZ-H-UNI) ist ein entsperrbares Rückschlagventil eingebaut,
das verhindert, dass bei Druckabfall die Last aus der Zange fallen kann.
Sollten das Trägergerät nicht über die benötigte Anzahl von Hydraulikkreisläufen verfügen, kann
über ein elektromagnetisches Umschaltventil (ELMV) ein Steuerkreis zum Anschluss von zwei
Funktionen verwendet werden
Beim Anschluss ist darauf zu achten, dass die Hydraulikschläuche keine Scheuerstellen aufweisen
und sich bei Hub und Senkbewegungen an keinen hervorstehenden Kanten einhaken können.
Um eine einwandfreie und betriebssichere Funktion des Gerätes (VZ-H-UNI) zu gewährleisten,
sind folgende Werte unbedingt einzuhalten:
Anschlusswerte:
optimal
minimal
maximal
Förderleistung
Trägergerät:
25 in l/min
15 in l/min
75 in l/min
Betriebsdruck
Trägergerät:
200 bar
200 bar
250 bar
Staudruck
im Rücklauf:
0 bar
0 bar
5 bar
Zur Vermeidung von Störungen und Fehlfunktionen muss vor jeder Inbetriebnahme des Gerätes
(VZ-H-UNI) der korrekte Anschluss der Hydraulikschläuche kontrolliert werden!
Bedienung
51600031-002
15 / 22
DE
5.1.3 Felsgreifbacken
Felsgreifbacken VZ-H-UNI-FG (41600160) für Mauersteine, Findlinge etc.
5.2 Bedienung allgemein
Das Gerät (VZ-H-UNI) wird durch die mechanischen und hydraulischen Komponenten mit dem
Trägegerät (z.B. Bagger, Verlegemaschine VM-301, VM-X) verbunden.
Die Funktionen „Öffnen und Schließen“ des Gerätes (VZ-H-UNI) werden mittels der an dem
Trägergerät befindlichen Ventilsteuerhebel betätigt.
Die „Öffnen- und Schließbewegung“ erfolgt so lange, wie die Ventilsteuerhebel betätigt werden.
Die optimale Haltekraft wird erreicht, wenn der Ventilsteuerhebel nach dem „Schließen“ des
Gerätes noch etwa 2 Sekunden in der Schließstellung gehalten wird.
Der federbelastet Ventilsteuerhebel muss langsam in seine Ausgangsstellung zurückgeführt
werden und darf keinesfalls durch spontanes Loslassen zurückschnellen!
Da sonst Druckstöße im Vor- und Rücklauf auftreten, welche zum Nachlassen der Spannkraft
führen können.
Das Gerät (VZ-H-UNI) nun mit dem Ventilsteuerhebel des Trägergerätes öffnen.
Das Gerät (VZ-H-UNI) muss immer mittig auf das Greifgut (Bordstein) aufgelegt werden.
Das Gerät (VZ-H-UNI) mit dem Ventilsteuerhebel des Trägergerätes wieder schließen.
Greifgut anheben und vorsichtig an den Bestimmungsort transportieren.
Greifgut (Bordstein) vorsichtig an das bereits verlegte Greifgut anlegen.
Das Gerät mittels Ventilsteuerhebel des Trägergerätes öffnen und Greifgut absetzen.
VORSICHT beim Absetzen des Greifgutes. Quetschgefahr der Füße!
Das Gerät (VZ-H-UNI) ist jetzt wieder für den nächsten Arbeitsgang bereit.
Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
51600031-002
21 / 22
DE
6.5 Hinweis zum Typenschild
Gerätetyp, Gerätenummer und Baujahr sind wichtige Angaben zur Identifikation des Gerätes. Sie
sind bei Ersatzteilbestellungen, Gewährleistungsansprüchen und sonstigen Anfragen zum Gerät
stets mit anzugeben.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) gibt an, für welche maximale Belastung das Gerät ausgelegt ist.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) darf nicht überschritten werden.
Das im Typenschild bezeichnete Eigengewicht ist bei der Verwendung am Hebezeug/Trägergerät
(z.B. Kran, Kettenzug, Gabelstapler, Bagger...) mit zu berücksichtigen.
Beispiel:
6.6 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten
Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original-
Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes,
ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mit zuliefern)!
7 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
Das Produkt darf nur von qualifiziertem Fachpersonal außer Betrieb genommen und zur Entsorgung/
zum Recyclen vorbereitet werden. Entsprechend vorhandene Einzelkomponenten (wie Metalle,
Kunststoffe, Flüssigkeiten, Batterien/Akkus etc.) müssen gemäß den national/ länderspezifisch
geltenden Gesetzen und Entsorgungsvorschriften entsorgt/recycelt werden!
Das Produkt darf nicht im Hausmüll entsorgt werden!
51600031-002
V4
Translation of original operating instructions
VZ-H-UNI-KV
GB
I
Operating Instructions
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache
nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts
keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In
Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU /
EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls
die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
Please note that the product may not be used / put into operation without these operating
instructions in the national language. If you did not receive operating instructions in your
national language with the delivery of the product, please contact us. In countries of the EU /
EFTA we will send them to you free of charge. For countries outside the EU / EFTA, we will be
pleased to provide you with an offer for an operating manual in the national language if the
translation cannot be organised by the dealer/importer.
Contents
51600031-002
2 / 22
GB
Contents
1 EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity .................................................... 3
2 Safety ....................................................................................................................................................... 4
2.1 Safety symbols ................................................................................................................................. 4
2.2 Explanation of basic concepts .......................................................................................................... 4
2.3 Definition skilled worker / specialist .................................................................................................. 4
2.4 Safety Marking ................................................................................................................................. 5
2.5 Personal safety requirements .......................................................................................................... 6
2.6 Protective equipment ........................................................................................................................ 6
2.7 Accident prevention .......................................................................................................................... 6
2.8 Function Control ............................................................................................................................... 6
2.8.1 General ........................................................................................................................................ 6
2.8.2 Hydraulic ...................................................................................................................................... 7
2.9 Safety procedures ............................................................................................................................ 7
2.9.1 General ........................................................................................................................................ 7
2.9.2 Carrier / Lifting device .................................................................................................................. 8
2.9.3 Safety in Hydraulic pressure mode .............................................................................................. 8
3 General .................................................................................................................................................... 8
3.1 Authorized use ................................................................................................................................. 8
3.2 Survey and construction ................................................................................................................. 10
3.3 Technical data ................................................................................................................................ 10
4 Installation ............................................................................................................................................. 11
4.1 Mechanical connection ................................................................................................................... 11
4.2 Hydraulical connection ................................................................................................................... 12
5 Operation ............................................................................................................................................... 13
5.1 Possible Applications ..................................................................................................................... 13
5.1.1 Standard Application .................................................................................................................. 13
5.1.1.1 Change of the gripping elements ......................................................................................... 14
5.1.2 Gripping adapter ........................................................................................................................ 14
5.1.3 Rock grippers ............................................................................................................................. 15
5.2 Device operation ............................................................................................................................ 15
5.2.1 Installation versions ................................................................................................................... 16
6 Maintenance and care .......................................................................................................................... 17
6.1 Maintenance ................................................................................................................................... 17
6.1.1 Mechanics .................................................................................................................................. 17
6.1.2 Hydraulic .................................................................................................................................... 18
6.2 Trouble shooting ............................................................................................................................. 19
6.3 Repairs ........................................................................................................................................... 19
6.4 Safety procedures .......................................................................................................................... 20
6.5 Hints to the type plate ..................................................................................................................... 21
6.6 Hints to the renting/leasing of PROBST devices ........................................................................... 21
7 Disposal / recycling of devices and machines .................................................................................. 21
8 Lubrication instructions (parallel-slide bearing guides) .................................................................. 22
We hereby reserve the right to make changes to the information and illustrations in the operating instructions.
EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity
51600031-002
3 / 22
GB
1 EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity
Description:
Type:
Order number:
Hydraulic Installation Clamp VZ-H-UNI
VZ-H-UNI-KV
51600031-002
Manufacturer:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Importer:
Probst Ltd
Unit 2 Fletcher House
Stafford Park 17
Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom
www.probst-handling.co.uk
sales@probst-handling.co.uk
The machine described above complies with the relevant requirements of the following EU directives:
The object of the declaration described above is in conformity with the relevant UK-Regulations and UK-Guidelines:
EC-machinery directive 2006/42/EC (Reference: OJ L 157, 09.06.2006)
UK-Regulation: Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 (SI 2008 No. 1597)
The following standards and technical specifications were used:
DIN EN ISO 12100
Safety of machinery - General principles for design - Risk assessment and risk reduction
UK-Regulation: BS EN ISO 12100-1:2003+A1:2009
DIN EN ISO 13857
Safety of machinery - safety distances to prevent hazard zones being reached by upper and lower limbs.
UK-Regulation: BS EN ISO 13857:2019
Authorized person for EC-documentation:
Name: Jean Holderied
Address: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Authorized person for UK-documentation:
Name: Nigel Hughes
Address: Probst Ltd ; Unit 2 Fletcher House; Stafford Park 17; Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom
Signature, information to the subscriber:
Erdmannhausen, 30.05.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Managing Director)
Safety
51600031-002
4 / 22
GB
2 Safety
2.1 Safety symbols
Danger to life!
Identifies imminent hazard. If you do not avoid the hazard, death or severe injury will result.
Hazardous situation!
Identifies a potentially hazardous situation. If you do not avoid the situation, injury or damage to
property can result.
Prohibition!
Identifies imminent a prohibition. If you do not avoid the prohibition, death and severe injury, or damage
to property will result.
Important information or useful hints for the usage.
2.2 Explanation of basic concepts
Gripping range:
specify the minimum and maximum product measurements of the gripping good,
which can be gripped with this device.
Gripping good(s):
is the product, which will be gripped or transported.
Opening width:
consists of the gripping range and the measure to drive over the gripping good.
gripping range + measure to drive over the gripping good = opening width
Immersion depth:
is the maximum gripping height of gripping goods, conditional of the height of the
gripping arms of the device.
Device:
is the description for the gripping device.
Product dimensions:
Are the dimensions of the gripping good (e.g. length, breadth, height
of the product).
Dead weight:
is the own weight (without gripping good) of the device.
Carrying
capacity/working load
limit (WLL*):
specify the maximum possible load of the device (for lifting of gripping goods).
*= WLL (english:) Working Load Limit
Area in proximity to the
ground:
the gripping good must be lowered to just above the ground (approx. 0.5 m)
immediately after being picked up (e.g. from a pallet or from a truck). For transport, lift
the gripping good only as high as necessary (recommendation approx. 0.5 m above
the ground).
2.3 Definition skilled worker / specialist
Only skilled workers or specialists are allowed to carry out the installation-, maintenance-, and repair work on this
device!
Skilled workers or specialists must have for the following points (if it applies for
this device), the necessary professional knowledge.
for mechanic
for hydraulics
for pneumatics
for electrics
Safety
51600031-002
5 / 22
GB
2.4 Safety Marking
PROHIBITION SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.:
Size:
The transportation of non rectangular goods is not allowed!
29040213
29040212
29040211
30 mm
50 mm
80 mm
It is not allowed to be under hanging loads. Danger to life!
29040210
29040209
29040204
30 mm
50 mm
80 mm
Do not lift any components off-centre (always in centre of gravity).
29040216
29040215
29040214
30 mm
50 mm
80 mm
WARNING SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.:
Size:
Danger of squeezing the hands.
29040221
29040220
29040107
30 mm
50 mm
80 mm
REGULATORY SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.:
Size:
The manual guiding of the device is only allowed at the red handles.
29040227
29040226
29040225
30 mm
50 mm
80 mm
Each operator must have read and understood the operating
instructions (and all safety instructions).
29040665
29040666
29041049
30mm
50 mm
80 mm
OPTIONAL
Be sure that the fork sleeves are mechanically fixed (with locking
screw and safety chain or rope) to the lifting device/carrier.
29040223
29040222
50 mm
80 mm
Safety
51600031-002
6 / 22
GB
2.5 Personal safety requirements
Each operator must have read and understood the operating instructions (and all safety instructions).
Only qualified, authorized personal is allowed to operate the device and all devices which are
connected (lifting device/carrier).
The manual guiding is only allowed for devices with handles.
Otherwise there is a risk of injury to the hands!
2.6 Protective equipment
The protective equipment must consist, according to the safety
regulations of the following parts:
Protective clothing
Safety gloves
Safety shoes
2.7 Accident prevention
The workplace has to be covered for unauthorized persons, especially children.
Caution at thunderstorm - danger of lightning!
Depending on the intensity of the thunderstorm, stop working with the device if necessary.
The workplace must be sufficiently illuminated.
Be careful with wet, frozen, iced and dirty building materials! There is a danger of the
gripping material slipping out. DANGER OF ACCIDENT!
2.8 Function Control
2.8.1 General
Before every usage of the device check the functions and the working condition.
Maintenance and lubrication are only permitted when device is shut down!
Do not use the device, until all faults which can cause safety hazards are removed.
If there are any cracks, splits or damaged parts on any parts of the device, immediately stop using
it.
The operating instructions must be available at the workplace every time.
Do not remove the type plate of the machine.
Unrecognisable information signs (such as regulatory or prohibition signs) must be replaced.
Safety
51600031-002
7 / 22
GB
2.8.2 Hydraulic
Check all hydraulic hoses and connection for tightness before every operation. Only experts are
allowed to replace faulty parts (depressurized).
Ensure a clean working environment before opening the hydraulic connection.
The hydraulic hoses must be free of breaks and abrasion. Take care that there are no outstanding
edges, where the hoses could hook in.
The operator of the device is responsible for a constant line pressure, which is necessary for
the working with this device.
Only under these conditions is a safety gripping, lifting and transporting of the gripping goods
with this device ensured.
2.9 Safety procedures
2.9.1 General
The use of the device is only permitted in proximity to the ground.
Do not swing it over people heads.
The stay under lifted load is forbidden. Danger to Life!
The manual guiding of the device is only allowed at the handles.
While using the device the stay of persons in the working area is forbidden. Except it is
indispensable, caused of the way of using the device, e.g. if the device must be leaded by hand.
Jerky lifting or lowering of the device with or without load is prohibited, as well as driving fast with
the carrier device/lifting device over uneven terrain! In general, with the load lifted, drive with the
lifting equipment (e.g. excavator) only at walking speed - avoid unnecessary vibrations.
Danger: Load could fall down or load handling equipment could be damaged!
Do not lift any components off-centre (always in centre
of gravity), because that could fall down.
The device should not be opened if the opening path
of the gripping arm is blocked by a resistance (e.g.
other concrete blocks or the like)!
The operator is not allowed to leave the control unit as
long as the device loaded with load. The load must
always be in the range of vision of the operator.
Never exceed the carrying capacity/working load limit
(WLL) and the nominal width/gripping range of the
device.
Fig. A
Do not pull out stuck or tightened loads with the
device.
Never pull or drag loads sideways. Otherwise parts of
the device could be damaged.
(see Fig. A )
General
51600031-002
8 / 22
GB
2.9.2 Carrier / Lifting device
The used carrier/lifting device (e.g. excavator) have to be in good, safe working condition.
Only authorized and qualified persons are allowed to operate the carrier/lifting device.
The operator of the carrier/lifting device must have all the necessary qualifications.
Never exceed the maximum allowable carrying capacity/working load limit (WLL) of the
carrier/lifting device and the lifting gear.
2.9.3 Safety in Hydraulic pressure mode
The best gripping power will be achieved if the control lever is pressed two more seconds after the
gripping (closing action). Subsequent the control lever must be moved back in the neutral position.
This valve is adjusted and sealed by the manufacturer (for the maximum hydraulic pressure
adjustment). Do not remove the sealing without contacting the manufacturer.
3 General
3.1 Authorized use
The device (VZ-H-UNI-KV) is only designed for the paving and transporting of one precast kerb stone,
granite kerb stone, slab, L-shaped retaining wall, wall element, natural stone block in connection to any
carrier (e.g. hydraulic excavator, wheel loader) or Probst Installation Machine” (e.g. VM-301, VM-X).
A hydraulic circuit of the carrier is necessary for the operation of the device (VZ-H-UNI-KV).
Standard grippers are replaced with special rock grippers VZ-H-UNI-FG (41600160) for
installation of wall elements, rocks and boulders.
multifunctional gripping adapter VZ-H-UNI-RG (41600176) for accurate installation of up to 6
grass pavers (according to the size of layer) in one go.
SPECIAL FEATURE: adapter can be reversed - thus bulky and large-seized slabs are installed
by steel finger grippers
Optional rubber grippers VZ-H-UNI-GBL (41600151) with larger inside height.
ATTENTION: The use of this device is only permitted in proximity to the ground ( chapter
“Safety at work” and “Explanation of basic concepts).
Only stone elements with parallel and plane surface are allowed to be picked-up and handled.
Because the gripping good could fall down.
General
51600031-002
9 / 22
GB
The device is only designed for the use specified in this documentation.
Every other use is not authorized and is forbidden!
All relevant safety regulations, corresponding legal regulations, especially regulations of the
declaration of conformity, and additional local health and safety regulations must be observed.
Prior to every operation the user must ensure that:
The equipment is suited to the intended operation
the functioning and the working condition of the equipment is examined
the load is suitable to be handled.
Any doubts about instructions should be raised with the manufacturer prior to use.
NOT ALLOWED ACTIVITIES:
Unauthorized alterations of the device and the use of any self-made additional equipment could cause
danger and are therefore forbidden!
Carrying capacities / working load limits(WLL) of the device must not be exceeded and nominal
widths/gripping ranges must not be exceeded or fallen below.
All unauthorized transports with the device are strictly prohibited:
Transport of people and animals.
Gripping and transporting of other loads and materials than
described in this operating instruction.
Never suspend any goods with ropes, chains or similar at the
device, except at the designated lifting eyes/-bolts.
Gripping of gripping goods with packaging foil, because they
could fall down.
Gripping of gripping goods with surfaces that reduce the
coefficient of friction (e.g., abrasive, treated, dirty, frozen,
coated, painted surfaces), as this causes a reduction in the
coefficient of friction between the grippers and the gripping
goods Danger of slipping!
Remedy: In case of dirt of any kind, it is absolutely necessary
to clean the grippers and the surface of the products in the
area of the grippers before each gripping process!
Gripping of gripped goods, which can deform or break due to
the clamping force of the gripping device!
Gripping of goods which show visible damage, or which may
break due to their own weight.
Gripping and transporting of non-rectangular and round
gripping goods, because they could fall down (see figure to the
right).
Transportation of material with “feet”, “bellies” and “blind
spacers”.
General
51600031-002
10 / 22
GB
3.2 Survey and construction
Fig.1
1
Universal excavator
suspension
2
Vontinuous hydraulic
rotator
3
Handle
4
Support roller
5
Gripping good (kerb
stone)
6
Rubber gripper
7
Hydraulikzylinder
8
Adjustable steel gripper
9
Hydraulic manometer
3.3 Technical data
The exact technical data (carrying capacity / working load limit (WLL), dead weight, etc.) are listed on the type plate.
Installation
51600031-002
11 / 22
GB
4 Installation
4.1 Mechanical connection
Use only original accessories, in case of doubt consult the manufacturer.
Take care that the carrying capacity / working load limit (WLL) of the lifting device/carrier is not
exceeded, through the load of the device, the optional attaching devices (turning device, fork sleeves,
crane boom etc.) and the additional load of the gripping goods!
Gripping devices always have to be gimballed, so they can swing freely in any position.
In no case it is allowed to mount gripping devices with lifting devices/carriers in a rigid way!
Break of the suspension may occur within short time. Death, severe injuries and material
damage can result!
When using the device on optional attachments (such as fork sleeves, crane boom, etc.), it cannot be
excluded, due to the lowest possible construction of the total device (to avoid loss of lifting height), that
the device may collide with adjacent components if the device is suspended in an oscillating motion
and unfavourable positioning during travel movements of the carrier device. This should be avoided as
far as possible by positioning the device appropriately and in a sensible driving style. Damage resulting
from this will not be regulated within the scope of the warranty.
Use the standard flange plate, which enables you to connect the device (VZ-H-UNI) to the carrier
using a rotating motor (with cardan joint) and / or a quick change device (with cardan joint).
CAUTION: the suspension between the device (VZ-H-UNI) and the carrier (e.g. wheel loader)
must always be carried out above the rotation otherwise damage will occur!
Installation
51600031-002
12 / 22
GB
4.2 Hydraulical connection
The two hydraulic hoses (for opening and closing the device) on the carrier must be screwed onto
the two hydraulic connections on the valve block of the device (VZ-H-UNI).
A second control circuit is necessary if a rotating motor is integrated at the VZ-H-UNI.
In accordance with the enclosed hydraulic wiring diagram a unblockable non-return valve is built
into the (VZ-H-UNI) circuit to prevent, that the kerb stone does not fall down, loss of pressure.
Is there only one (two) hydraulic circuit on the lifting apparatus, you can split one of the circuits by
using a electromagnetic valve ELMV.
The hydraulic hoses must be free of breaks and abrasion. Take care that there are no outstanding
edges, where the hoses could hook in.
G
A faultless and reliable in operation function of the device (VZ-H-UNI-BV) is ensured, if the
following values are adjusted.
Installed load:
optimal
minimal
maximal
Conveying line
Support frame:
25 in l/min
15 in l/min
75 in l/min
Line pressure
Support frame:
200 bar
200 bar
250 bar
Back pressure
in return flow:
0 bar
0 bar
5 bar
To avoid disorders and failed functions it is absolute necessary, for every commissioning of the
device
(VZ-H-UNI), to check the correct connection of the hydraulic hoses!
Operation
51600031-002
13 / 22
GB
5 Operation
5.1 Possible Applications
5.1.1 Standard Application
Standard application (4 rubber grippers) for precast kerb stones, granite kerb stones, slabs, L-shaped retaining walls,
wall elements, natural stone blocks
Operation
51600031-002
14 / 22
GB
5.1.1.1 Change of the gripping elements
To change the gripping elements, open the safety clips an d than remove the plug bolt , then hold gripping element
(e.g. rubber grippers) with one hand while pulling out (with the other hand) the bolt out. Insert the corresponding
gripping element (e.g. rock grippers) and secure it with the safety clip.
Safety clip
Safety clip
Plug bolt
Plug bolt
5.1.2 Gripping adapter
Gripping adapter VZ-H-UNI-RG (41600176) for grass stones and large-seized slabs
Operation
51600031-002
15 / 22
GB
5.1.3 Rock grippers
Rock grippers VZ-H-UNI-FG (41600160) for wall elements, rocks etc.
5.2 Device operation
Connect the device (VZ-H-UNI) through the mechanical and hydraulically components with the
carrier (e.g. excavator or Probst Installation Machine VM-301, VM-X).
The functions „opening and closing “ at the device (VZ-H-UNI) will be operated with the valve gear
lever of the carrier.
The motion „opening and closing“ is standing as long as the valve gear lever is activated.
The optimal cohesion will be reached if the valve gear lever, after the closing of the device, will be
hold approximate 2 seconds in the closed position.
The cushioned valve gear lever must be lead back slowly in the starting point. Never let go the
valve gear lever spontaneous!
Because of the occurrence of pressure surges in the forward- and return flow. These could lead to
the bleeding of the tension force.
Now open the device (VZ-H-UNI) with the valve gear lever of the support frame.
The device (VZ-H-UNI) must be layed on always on in the middle the gripping good (kerb stone).
Close the device (VZ-H-UNI) with the valve gear lever of the carrier.
Lift the gripping good and transport it carefully to the destination.
Lay the gripping good carefully to the gripping good, which is already layed on the destination. Now
open the device (VZ-H-UNI) with the valve gear lever at the carrier and lower the gripping good.
ATTENTION while laying-off operation of the gripping good. There is a risk of squeezing the
feet!!!
The device (VZ-H-UNI) is now for the next working process ready.
Operation
51600031-002
16 / 22
GB
5.2.1 Installation versions
Version A
To lay kerb stones without gap:
Mount the support roller (1) as shown in Pic. 001.
Mount the steel grippers at the holder (in upper
position) and use therefor the lower holes see 
in Pic. A).
Position the device (VZ-H-UNI) with a gripped kerb
stone close on the already laid kerb stone (2) and
place on the support roller (1).
When opening the device (VZ-H-UNI) the kerb stone
slide downwards und lays without gap to the already
laid kerb stone.
Pic. 001
Pic. A
Version B
To lay kerb stones with a gap of approx. 20 mm:
Mount the support roller (1) as shown in Pic. 002.
Mount the steel grippers at the holder (in lower
position) and use therefor the upper holes see
 in Pic. B).
Position the device (VZ-H-UNI) with a gripped kerb
stone close on the already laid kerb stone (2) and
place on the support roller (1).
To laying the kerb stone, open the device (VZ-H-UNI)
only a little, so that the lamella/steel-gripper between
the kerb stones cannot move the kerb stones.
Lift the device (VZ-H-UNI) and thus the lamella
causes a distance between the kerb stones.
Pic. 002
Pic. B
(1)
(2)
(1)
(2)
Maintenance and care
51600031-002
17 / 22
GB
6 Maintenance and care
6.1 Maintenance
To ensure the correct function, safety and service life of the device the following points must be
executed in the maintenance interval.
Used only original spare parts, otherwise the warranty expires.
All operations may only be made in unpressurised, electro less and closed state of the device!
For all operations you have to make sure, that the device will not close unintended.
Danger of injury!!!
6.1.1 Mechanics
MAINTENANCE
PERIOD
Work to be carried out
Initial inspection after
25 operating hours
Check or retighten all fixing screws
(may only be carried out by a qualified person).
Every 50 operating
hours
Retighten all fixing screws (make sure that the screws are retightened
according to the valid tightening torques of the corresponding strength classes).
Check all existing safety elements (such as folding pins) for proper function and
replace defective safety elements. 1)
Check all joints, guides, pins and sprockets, chains for proper function, readjust
or replace if necessary.
Check gripper jaws (if present) for wear and clean, replace if necessary.
All existing sliding guides, rack gears and joints of moving parts or machine
components must be greased / lubricated to reduce wear and for optimum
movement sequences (recommended grease: Mobilgrease HXP 462).
Lubricate all grease nipples (if present) with grease gun.
At least 1x per year
(shorten the inspection
interval in case of harsh
operating conditions)
Inspection of all suspension parts, as well as bolts and brackets. Inspection for
cracks, wear, corrosion and functional safety by an expert.
1)
Maintenance and care
51600031-002
18 / 22
GB
6.1.2 Hydraulic
Service interval
Maintenance work
First inspection after
25 operating hours
Control and tighten all hydraulic thread joints and connection.
(The implementation is only allowed by an expert).
All 50 operating hours
Tighten all hydraulic connections.
Check the hydraulic system for leaks.
Check the hydraulic oil filter, clean it if necessary (if available).
Check the hydraulic oil and replace it in accordance to the manufacturer
information (recommended hydraulic oil: HLP 46 according to DIN 51524
51535).
Check the hydraulic hoses for breaks and abrasion.
Damaged hydraulic hoses must be replaced
(generally it is recommended to replace hydraulic hoses every 6 years).
Only specified types of oil may be used!
Maintenance and care
51600031-002
19 / 22
GB
6.2 Trouble shooting
ERROR
CAUSE
REPAIR
The clamping-power is not big
enough, the load is slipping out
(optional)
The grippers are worn
Replace the grippers
(optional)
The maximum load is exceed
Reduce the weight of. the load
(Adjustment of the opening width)
(optional)
The actual opening width is not
correct
Adjust the opening width according to
the load you want to transport
(Pneumatics / Hydraulics)
(optional)
The working pressure is not big
enough
Adjust the working pressure (see
technical data)
(Electrics) (optional)
The electric motor is faulty.
Check the electric motor
(Property of material)
The surface of the material is dirty or
the material is not suitable / allowed
for this device.
Check the surface of the material or
ask the manufacturer, if you the
material is allowed for this device.
The clamping-power is fading
(Pneumatics / Hydraulics)
(optional)
The system is not tight
Check all Connections , fittings, pipes
and hoses.
The cylinder can not control the
pressure.
Check the seal kits of the cylinders
The valves are faulty.
Check the valves
Missing or not enough lubrication on
moving parts such as sliding guides,
racks gears and the like.
Lubricate / grease components
accordingly (see chapter
"Maintenance").
Unbalanced load
The device is not loaded
symmetrically
Adjust the position of the load
(Adjustment of the gripping range)
(optional)
The adjustment of the gripping
rangeh is not symmetrical.
Correct the adjustment of the gripping
range
The gripping arms are not working
synchronous
(Rack gear adjustment) (optional)
The rack gear adjustment is faulty
Check the rack gear adjustment and
repair it
(Pneumatics / Hydraulics) (optional)
The dividing valve is faulty
Check the dividing valve
6.3 Repairs
Only persons with the appropriate knowledge and ability are allowed to repair the device.
Before the device is used again, it has to be checked by an expert.
Maintenance and care
51600031-002
20 / 22
GB
6.4 Safety procedures
It is the contractor’s responsibility to ensure that the device is checked by an expert in periods of
max. 1 year and all recognized errors are removed ( DGUV norm 100-500).
The corresponding legal regulations and the regulations of the declaration of conformity must be
observed!
The expert inspection can also be done by the manufacturer Probst GmbH.
Contact us at: service@probst-handling.de
We recommend affixing the inspection sticker "„Sachkundigenprüfung / Expert inspection" in a
clearly visible place (order no.: 2904.0056+Tüv sticker with year number) after the inspection has
been done.
The check by an expert must be proved!
Device
Year
Date
Expert
Company
Disposal / recycling of devices and machines
51600031-002
21 / 22
GB
6.5 Hints to the type plate
Type, serial-number and production year are very important for the identification of your device. If
you need information to spare-parts, warranty or other specific details please refer to this
information´s.
The maximum carrying capacity/working load limit (WLL) is the maximum load which can be
handled with the device. Do not exceed this carrying capacity/working load limit (WLL).
If you use the device in combination with other lifting equipment (Crane, chain hoist, forklift truck,
excavator) consider the deadweight of the device.
Example:
6.6 Hints to the renting/leasing of PROBST devices
With every renting/leasing of PROBST devices the original operating instructions must be
included unconditionally (in deviation of the user´s country's language, the respective translations of
the original operating instructions must be delivered additionally)!
7 Disposal / recycling of devices and machines
The product may only be taken out of service and prepared for disposal / recycling by qualified
personnel. Correspondingly existing single components (such as metals, plastics, liquids,
batteries/rechargeable batteries etc.) must be disposed of/recycled in accordance with the
nationally/country-specific applicable laws and disposal regulations!
The product must not be disposed of in household waste!
Lubrication instructions (parallel-slide bearing guides)
51600031-002
22 / 22
GB
8 Lubrication instructions (parallel-slide bearing guides)
Art.-Nr.: 60200016
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Proof of maintenance
Warranty claim for this machine only apply for performance of the mandatory maintenance works (by an
authorised specialist workshop)! After each completed performance of a maintenance interval the included
form must be fill out, stamped, signed and send back to us immediately. 1)
1)via e-mail to [email protected] / via fax or post
Operator:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Device type:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Article -No.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Device-No.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Year of make:
_ _ _ _
First inspection after 25 operating hours
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
All 50 operating hours
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Minimum 1x per year
Date:
Maintenance work:
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
Inspection by company:
Company Stamp
………………………………………
Name / Signature
GB
51600031-002
V4
Traduction des instructions d'emploi originales
VZ-H-UNI-KV
FR
I
Instructions d'emploi
Description:
51600031-002
2 / 22
FR
Sommaire
1 CE-Déclaration de Conformité .............................................................................................................. 3
2 Sécurité ................................................................................................................................................... 4
2.1 Instructions de sécurité .................................................................................................................... 4
2.2 Définitions des termes ...................................................................................................................... 4
2.3 Définition du personnel qualifié / expert ........................................................................................... 4
2.4 Signalisation de sécurité .................................................................................................................. 5
2.5 Mesures de sécurité personnelle ..................................................................................................... 6
2.6 Equipment de protection .................................................................................................................. 6
2.7 Protection contre les accidents ........................................................................................................ 6
2.8 Essai de fonctionnement et inspection visuelle ............................................................................... 6
2.8.1 Généralités ................................................................................................................................... 6
2.8.2 Système hydraulique ................................................................................................................... 6
2.9 Sécurité en cours de fonctionnement ............................................................................................... 7
2.9.1 Généralités ................................................................................................................................... 7
2.9.2 Appareils porteur / Appareil de levage ......................................................................................... 7
2.9.3 Sécurité du système hydraulique ................................................................................................. 8
3 Généralités .............................................................................................................................................. 8
3.1 Utilisation conforme .......................................................................................................................... 8
3.2 Vue d´ensemble et structure .......................................................................................................... 10
3.3 Caractéristiques techniques ........................................................................................................... 10
4 Installation ............................................................................................................................................. 11
4.1 Montage sur l’appareil porteur ....................................................................................................... 11
4.2 Montage hydraulique en annexe à une unité de base ................................................................... 12
5 Maniement ............................................................................................................................................. 13
5.1 Possibilités d’utilisation ................................................................................................................... 13
5.1.1 Utilisation standard .................................................................................................................... 13
5.1.1.1 Remplacement des mâchoires ............................................................................................ 14
5.1.2 Adaptateur.................................................................................................................................. 14
5.1.3 Mâchoires spéciales pour blocs rocheux ................................................................................... 15
5.2 Maniement généralités ................................................................................................................... 15
5.2.1 Versions de pose ....................................................................................................................... 16
6 Maintenance et entretien ..................................................................................................................... 17
6.1 Maintenance ................................................................................................................................... 17
6.1.1 Mécanique.................................................................................................................................. 17
6.1.2 Hydraulique ................................................................................................................................ 18
6.2 Élimination des dérangements ....................................................................................................... 19
6.3 Réparations .................................................................................................................................... 19
6.4 Devoir de contrôle .......................................................................................................................... 20
6.5 Informations concernant la plaque signalétique ............................................................................. 21
6.6 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST ..................................................... 21
7 Elimination / recyclage des appareils et des machines ................................................................... 21
8 Instructions de lubrification (glissières parallèles) .......................................................................... 22
Nous nous réservons le droit de modifier les informations et les illustrations du mode d'emploi.
CE-Déclaration de Conformité
51600031-002
3 / 22
FR
1 CE-Déclaration de Conformité
Description:
Type:
N° de commande:
Pince hydraulique pour pavés VZ-H-UNI
VZ-H-UNI-KV
51600031-002
Fabricant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
La machine décrite ci-dessus est conforme aux exigences applicables des directives UE suivantes :
Idée directrice EC 2006/42/CE
Les normes et spécifications techniques suivantes ont été utilisées:
DIN EN ISO 12100
Sécurité des machines Principes généraux de conception Appréciation du risque et réduction du risque
DIN EN ISO 13857
Sécurité des machines ― Distances de sécurité empêchant les membres supérieurs et inférieurs d'atteindre les
zones dangereuses.
Personne autorise pour EC-documentation:
Nom: Jean Holderied
Adresse: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Signature, informations ou signataire:
Erdmannhausen, 30.05.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Directeur général)
Sécurité
51600031-002
4 / 22
FR
2 Sécurité
2.1 Instructions de sécurité
Danger mortel !
Indique un danger. Si elle n'est pas évitée, elle peut entraîner la mort et des blessures graves.
Situation dangereuse !
Indique une situation dangereuse. Le fait de ne pas l'éviter peut entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
Prohibition !
Indique une interdiction. Le non-respect de cette consigne peut entraîner la mort, des blessures graves
ou des dommages matériels.
Informations importantes ou conseils d'utilisation utiles.
2.2 Définitions des termes
Prenez de la distance :
indique les dimensions minimales et maximales du produit à saisir avec ce
dispositif.
Objet(s) à saisir:
est le produit qui est saisi ou transporté.
Largeur d'ouverture :
est composé de la plage de préhension et de la dimension d'entrée.
plage de préhension + dimension d'entrée = plage d'ouverture
Profondeur d'immersion :
correspond à la hauteur de préhension maximale des marchandises à saisir, en
raison de la hauteur des bras de préhension de l'appareil.
Appareil :
est la désignation du dispositif de préhension.
Dimension du produit :
sont les dimensions de la marchandise à saisir (par ex. longueur, largeur, hauteur
d'un produit).
Un poids mort :
est le poids à vide (sans matériel de préhension) de l'appareil.
Capacité de charge (WLL *)
:
indique la charge maximale admissible de l'appareil (pour le levage de
marchandises à benne preneuse).
*= WLL (anglais :) Working Load Limit
Zone à proximité du sol:
le produit à saisir doit être abaissé juste après sa prise (par ex. d'une palette ou
d'un camion) jusqu'à ce qu'il soit juste au-dessus du sol (env. 0,5 m). Pour le
transport, ne soulever la marchandise à saisir qu'aussi haut que nécessaire
(recommandation : env. 0,5 m au-dessus du sol).
2.3 Définition du personnel qualifié / expert
Les travaux d'installation, d'entretien et de réparation sur cet appareil ne doivent être effectués que par du personnel
qualifié ou des experts !
Le personnel qualifié ou les experts doivent posséder les connaissances
professionnelles nécessaires dans les domaines suivants, dans la mesure où ils
s'appliquent à ce dispositif :
pour les mécaniciens
pour l'hydraulique
pour le pneumatique
pour l'électricité
Sécurité
51600031-002
5 / 22
FR
2.4 Signalisation de sécurité
PANNEAUX D’INTERDICTION
Symbole
Signification
Réf. :
Taille :
Interdiction de saisir des objets coniques.
29040213
29040212
29040211
30 mm
50 mm
80 mm
Ne jamais se placer sous une charge suspendue.
Danger de mort !
29040210
29040209
29040204
30 mm
50 mm
80 mm
Ne jamais saisir d’objet de manière excentrée (toujours les saisir en
leur milieu).
29040216
29040215
29040214
30 mm
50 mm
80 mm
PANNEAUX D’AVERTISSEMENT
Symbole
Signification
Réf. :
Taille :
Risque d’écrasement des mains
29040221
29040220
29040107
30 mm
50 mm
80 mm
PANNEAUX OBLIGATOIRES
Symbole
Signification
Réf. :
Taille :
Le guidage manuel de l’appareil n’est autorisé que si celui-ci est
tenu par les poignées rouges.
29040227
29040226
29040225
30 mm
50 mm
80 mm
Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions de
l’appareil, ainsi que les règles de sécurité.
29040665
29040666
29041049
30 mm
50 mm
OPTIONEEL
Utiliser des vis de blocage et cordage ou chaîne pour sécuriser les
fourreaux et les fourches du chariot élévateur.
29040223
29040222
50 mm
80 mm
Sécurité
51600031-002
6 / 22
FR
2.5 Mesures de sécurité personnelle
Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions de l’appareil, ainsi que les règles
de sécurité.
L'appareil et tous les appareils sur et dans lesquels l'appareil est monté ne peuvent être utilisés que
par des personnes dûment mandatées, qualifiées et habilitées.
Seules les appareils équipées de poignées peuvent être dirigées à la main.
Sinon, il y a un risque de blessure aux mains !
2.6 Equipment de protection
Conformément aux exigences techniques de sécurité,
l’équipement de protection comprend:
des vêtements de protection
des gants de protection
des chaussures de sécurité
2.7 Protection contre les accidents
Protéger largement la zone de travail pour empêcher l’accès des personnes non autorisées, en
particulier des enfants.
Attention en cas d’orage - danger de foudre!
En fonction de l'intensité de l'orage, arrêtez de travailler avec l'appareil si nécessaire.
Eclairer suffisamment la zone de travail !
Attention aux matériaux de construction mouillés, gelés, glacés et sales !
Il y a un risque que le matériel de préhension glisse. DANGER D'ACCIDENT !
2.8 Essai de fonctionnement et inspection visuelle
2.8.1 Généralités
Le fonctionnement et l'état de l'appareil doivent être vérifiés avant chaque utilisation.
N’effectuez l‘entretien, le graissage et la remise en état de l’engin que lorsque celui-ci est à l’arrêt !
En cas de défectuosités impliquant la sécurité, l’engin ne pourra être remis en service qu’après leur
élimination complète.
En présence de fissures, fentes ou parties endommagées quelconques sur des éléments
quelconques de l’engin, il faut immédiatement arrêter d‘utiliser l’engin.
Les instructions de service de l’engin doivent pouvoir être consultées à tout moment sur son lieu
d’utilisation.
Ne pas retirer la plaque signalétique apposé sur l’engin.
Remplacer les panneaux indicateurs illisibles (panneaux d’interdiction ou d’avertissement).
2.8.2 Système hydraulique
Vérifier l’étanchéité de toutes les conduites hydrauliques et des raccordements avant chaque
opération. Faire remplacer les pièces défectueuses par un personnel spécialisé, après avoir mis
l’engin hors pression.
Sécurité
51600031-002
7 / 22
FR
Bien nettoyer la périphérie de l’engin avant de débrancher les raccordements hydrauliques. En cas
de travaux à effectuer sur le dispositif hydraulique, veiller à maintenir la plus parfaite propreté.
Les tuyaux de raccordement hydrauliques ne doivent présenter aucune zone de frottement et ne
pas s’accrocher à des arêtes proéminentes et donc être arrachés lors des mouvements ascendants
et descendants.
L’opérateur doit veiller lui-même à ce que la pression de service disponible, nécessaire pour
travailler avec l’engin, reste constante.
Cette consigne doit être respectée impérativement pour garantir la sécurité lors de la prise, du
levage et du transport des marchandises avec l’engin.
2.9 Sécurité en cours de fonctionnement
2.9.1 Généralités
Les travaux avec l'appareil ne doivent être effectués que dans une zone proche du sol. Il est
interdit de balancer l'appareil sur des personnes.
Il est interdit de rester sous une charge suspendue. Danger pour la vie !
Le guidage manuel n'est autorisé que pour les appareils avec poignée.
Pendant le fonctionnement, il est interdit aux personnes de rester dans la zone de travail ! Sauf
si cela est indispensable, en raison de la nature de l'application de l'appareil, par exemple en
guidant manuellement l'appareil (par des poignées).
Il est interdit de soulever ou d'abaisser l'appareil par à-coups, avec ou sans charge, ainsi que
de rouler rapidement avec l'engin porteur/de levage sur un terrain accidenté !
En règle générale, lorsque la charge est soulevée, l'engin porteur/de levage (p. ex. pelleteuse)
ne doit rouler qu'à l'allure du pas - les secousses inutiles doivent être évitées.
Danger : la charge pourrait tomber ou le moyen de levage être endommagé !
Ne jamais soulever la marchandise de manière
excentrique (toujours au centre de gravité de la
charge), sinon il y a risque de basculement.
L'appareil ne doit pas être ouvert si la voie
d'ouverture est bloquée par une résistance.
La capacité de charge et les largeurs nominales
de l'appareil ne doivent pas être dépassées.
L'opérateur ne doit pas quitter le poste de
commande tant que l'appareil est chargé et doit
toujours garder la charge à vue.
Fig. A
Ne pas arracher les charges collées avec
l'appareil.
Ne jamais tirer ou traîner des charges en biais.
Dans le cas contraire, des parties de l'appareil
pourraient être endommagées (voir fig. A ).
2.9.2 Appareils porteur / Appareil de levage
L’appareil porteur/de levage (par ex. excavatrice) utilisé doit se trouver dans un état de
fonctionnement sûr.
Seulement des personnes mandatées et qualifiées ont le droit d’utiliser l’appareil porteur/de levage.
L’opérateur de l’appareil porteur/de levage doit répondre aux qualifications imposées par la loi.
Généralités
51600031-002
8 / 22
FR
Il est strictement interdit de dépasser la charge maximale admissible de l'engin de porteur /
engine de levage et dispositif d'élingage!
2.9.3 Sécurité du système hydraulique
La force de maintien ou de serrage optimale est uniquement garantie si le levier de commande de
l’appareil porteur est maintenu pendant deux secondes en position de fermeture après la fermeture
de l’engin (opération de prise de la marchandise). Ensuite, le levier de commande doit à nouveau
être ramené en position zéro.
Ne jamais enlever le plomb de sécurité prévu pour la position maximale de la pression
(hydraulique) sans avoir consulté le fabricant !
3 Généralités
3.1 Utilisation conforme
La Pince hydraulique pour pavés VZ-H-UNI-KV est exclusivement conçue pour poser une bordure
(béton ou granit), un élément de dalle, un élément de marche, un bloc de maçonnerie, un bloc de pierre
naturelle - en association avec un appareil de levage quelconque tels que pelle hydraulique, chargeuse
sur roues, chargeuse pelleteuse, chariot élévateur, grue de chargement sur camion et machine de pose
Probst (par ex. VM-301, VM-X).
L’engin porteur doit être équipé d’un circuit de commande hydraulique pour y raccorder la pince (VZ-H-
UNI-KV).
Pour saisir et déplacer les pierres à bâtir, les blocs erratiques etc., les mâchoires standard sont
remplacées par les mâchoires spéciales pour blocs rocheux VZ-H-UNI-FG (41600160).
Un autre adaptateur multifonctions VZ-H-UNI-RG (41600176) permet de poser les dalles alvéolées
pour gazon. En fonction de la dimension des paquets de matériaux, cet engin permet de poser
jusqu’à 6 dalles alvéolées en une seule opération.
PARTICULARITE: Il suffit de retourner l’adaptateur pour poser des dalles très larges ou grand
format à l’aide de lamelles en acier.
Mâchoires de préhension en caoutchouc VZ-H-UNI-GBL (41600151) en option avec une plus
grande profondeur d'immersion.
ATTENTION: Ne travailler avec l’engin qu’à proximité du sol ( chapitre « Sécurité en cours de
fonctionnement « et « Définitions des termes« ).
Les surfaces de préhension des éléments en pierre doivent impérativement être parallèles et planes !
Risque de chute dans le cas contraire !
Généralités
51600031-002
9 / 22
FR
L’appareil ne peut être utilisé que pour l’usage prévu dans la notice d’instructions, en respectant les
règles de sécurité en vigueur, ainsi que les dispositions correspondantes de la déclaration de
conformité.
Tout autre usage est considéré comme non conforme à l’usage prévu et est interdit !
Les règles légales de sécurité et de prévention des accidents applicables sur le lieu d’utilisation
doivent également être respectées.
Avant chaque utilisation, l’utilisateur doit s’assurer que :
L’appareil est adapté à l’usage prévu
L’appareil est en bon état
Les charges peuvent être soulevées
En cas de doute il convient de contacter le fabricant.
ACTIVITÉS INTERDITES :
Toute modification non autorisée de l'appareil ou l'utilisation d'appareils supplémentaires que
vous avez vous-même construits met en danger la vie et l'intégrité corporelle et est donc
strictement interdite !
Les capacités de charge (WLL) de l'appareil ne doivent pas être dépassées et les diamètres
nominaux/plages de préhension ne doivent pas être dépassés ou ne pas être atteints.
Tous les transports avec l'appareil qui ne sont pas conformes à la réglementation sont strictement
interdits:
Le transport de personnes et d'animaux.
La saisie et le transport de paquets de matériaux de
construction, d'objets et de matériaux non décrits dans ce mode
d'emploi.
Suspendre les charges à l'aide de câbles, chaînes ou autres sur
l'appareil, à l'exception des oeillets/écrous de suspension prévus
à cet effet.
Saisir la marchandise à l'aide d'un film d'emballage, car il y a un
risque de glissement.
La saisie de marchandises dont la surface réduit le coefficient de
frottement (par exemple, surfaces frottées, traitées, sales,
gelées, revêtues, peintes), car cela réduit le coefficient de
frottement entre les mâchoires de la pince et les marchandises
saisies risque de glissement !
Remède : si les mâchoires de préhension et la surface des
produits dans la zone des mâchoires de préhension sont sales
de quelque manière que ce soit, il est absolument nécessaire de
les nettoyer avant chaque opération de préhension !
Saisir des marchandises qui peuvent se déformer ou se briser
en raison de la force de serrage de la pince !
Saisir les marchandises qui présentent des dommages visibles
ou qui peuvent se briser sous l'effet de leur propre poids.
Saisir et transporter des marchandises à préhension conique et
ronde, car il y a un risque de glissement. (Illustration à droite).
Les couches de pierre qui ont des "pieds", des "ventres" ou des
"entretoises aveugles"
Généralités
51600031-002
10 / 22
FR
3.2 Vue d´ensemble et structure
Fig. 1
1
Dispositif de fixation
universel pour pelle
hydraulique
2
Tête hydraulique à
rotation continue
3
Poignée
4
Galet de stabilisation
5
Élément à déplacer
(bordure)
6
Mâchoires en
caoutchouc
7
Cylindre hydr.
8
Mâchoires réglables
(lamelles en acier)
9
Manomètr
3.3 Caractéristiques techniques
Les caractéristiques techniques détaillées (par ex. charge maximale, poids propre, etc.) figurent dans la plaque
signalétique.
Installation
51600031-002
11 / 22
FR
4 Installation
4.1 Montage sur l’appareil porteur
N’utiliser que des accessoires Probst d’origine, en cas de doute prendre contact avec le fabricant.
La charge admissible de l’appareil porteur /engin de levage ne doit pas être dépassée par la charge
de l’appareil et des appareils rapportés (moteur vireur, poches à emboîter, potence etc.) ainsi que par
la charge supplémentaire des objets à appréhender.
En général, le appareil doit être suspendu par cardan à la appareil de lavage/porteur, de manière à
ce que le appareil raccordé puissent osciller librement avec n’importe quelle position.
En peut en aucun cas un appareil peut être monté rigide à de l’appareil porteur /engin de levage !
En cas d’entrave du mouvement d’oscillation, des contraintes peuvent apparaître et entraîner une
rupture du appareil et du système de suspension. La mort, des blessures graves et des
dommages matériels peuvent en être la conséquence.
Lors de l'utilisation de l'appareil sur des accessoires optionnels (tels que poche d'insertion, flèche de
grue, etc.), il n'est pas exclu, en raison de la construction la plus basse possible de l'ensemble de
l'appareil (pour éviter la perte de hauteur de levage), que l'appareil entre en collision avec des
composants adjacents si l'appareil est suspendu de manière oscillante et positionné de manière
défavorable lorsque le porteur se déplace. Cela doit être évité autant que possible en positionnant
l'outil de manière appropriée et en conduisant de manière adéquate. Les dommages qui en résultent
ne seront pas réglementés dans le cadre de la garantie.
Il est possible d’y monter soit un dispositif de changement rapide à joint de cardan ou un
servomoteur à joint de cardan.
Il faut dans tous les cas s’assurer que la liaison entre la (VZ-H-UNI) et l’appareil porteur n’est
pas trop rigide pour éviter tout risque de rupture!
Installation
51600031-002
12 / 22
FR
4.2 Montage hydraulique en annexe à une unité de base
Un circuit hydraulique est nécessaire lorsque la VZ-H-UNI fonctionne, afin d’ouvrir et de fermer la
pince. Les conduites hydrauliques de l’appareil porteur sont raccordées au bloc de commande de la
VZ-H-UNI.
Un circuit hydraulique supplémentaire est nécessaire si la VZ-H-UNI est équipée d’un servomoteur.
Un clapet anti-retour piloté est monté dans le circuit hydraulique de la VZ-H-UNI. Il permet d’éviter
que la charge ne se détache de la pince en cas de chute de pression.
Si l’appareil porteur ne possède pas le nombre nécessaire de circuits hydrauliques, il est possible
d’utiliser un circuit de commande pour raccorder deux fonctions, par l’intermédiaire d’une vanne de
commutation électromagnétique.
Lors du raccordement, s’assurer que les conduites hydrauliques ne présentent pas de points de
frottements et qu’elles ne puissent pas se bloquer sur des arêtes proéminentes lors des
déplacements de haut en bas.
Afin de garantir un fonctionnement sans problème et sûr de l’engin, les valeurs suivantes doivent être
obligatoirement respectées :
Valeurs de raccordement:
optimales
minimales
maximales
Débit
appareil porteur :
25 l/min
15 l/min
75 l/min
Pression de service
appareil porteur :
200 bars
200 bars
250 bars
Pression dynamique
dans la conduite de retour :
0 bars
0 bars
5 bars
Afin d’éviter les pannes et les dysfonctionnements, le bon raccordement des tuyaux
hydrauliques doit être contrôlé avant chaque mise en service de l’engin !
Maniement
51600031-002
13 / 22
FR
5 Maniement
5.1 Possibilités d’utilisation
5.1.1 Utilisation standard
Utilisation standard (4 mâchoires en caoutchouc) pour bordures, dalles et éléments d’escaliers, plaques murales,
blocs en pierre naturelle
Maniement
51600031-002
14 / 22
FR
5.1.1.1 Remplacement des mâchoires
Pour remplacer les mâchoires, déverrouiller la goupille pliante et la retirer du boulon de fixation, maintenir fermement
la mâchoire (par ex. mâchoire en caoutchouc) d’une main et avec l’autre main, retirer le boulon de fixation. Mettre en
place la mâchoire concernée (par ex. mâchoire spéciale pour blocs rocheux) et verrouiller avec la goupille pliante et
le boulon de fixation.
Goupille de sécuri
Goupille de sécuri
Boulon de fixation
Boulon de fixation
5.1.2 Adaptateur
Adaptateur VZ-H-UNI-RG (41600176) pour dalles alvéolées pour gazon, dalles très larges
Maniement
51600031-002
15 / 22
FR
5.1.3 Mâchoires spéciales pour blocs rocheux
Mâchoires spéciales VZ-H-UNI-FG (41600160) pour pierres à bâtir, blocs erratiques etc.
5.2 Maniement généralités
L’engin (VZ-H-UNI) est raccordé à l’appareil porteur (par ex. pelle hydraulique, machine de pose
Probst : VM-301, VM-X) avec des composants mécaniques et hydrauliques.
Les fonctions « ouvrir et fermer » de l’engin sont commandées avec le levier de commande de
l’appareil porteur.
Le « mouvement d’ouverture et de fermeture » est répété aussi longtemps que le levier de
commande est actionné.
La force de serrage optimale est obtenue lorsque le levier de commande est encore maintenu
pendant 2 secondes environ en position fermée après la « fermeture » de l’engin.
Le levier de commande à ressort doit être ramené lentement dans sa position initiale et ne doit en
aucun cas être lâché brusquement !
Des coups de bélier susceptibles d’entraîner une diminution de la force de serrage risqueraient
d’apparaître dans le circuit d’arrivée et de retour.
Ouvrir l’engin uniquement avec le levier de commande de l’appareil porteur.
L’engin doit toujours être bien positionné et centré par rapport à l’élément à déplacer (bordure).
Refermer l’engin avec le levier de commande de l’appareil porteur.
Soulever l’élément et le déplacer avec prudence jusqu’au lieu de destination.
Positionner l’élément (bordure) avec prudence contre l’élément qui a déjà été posé.
Ouvrir l’engin avec le levier de commande de l’appareil porteur et déposer l’élément.
Soyez prudent lorsque vous déposez l’élément. Risque d’écrasement des pieds !!!
L’engin est de nouveau prêt pour l’opération suivante.
Maniement
51600031-002
16 / 22
FR
5.2.1 Versions de pose
Version A
Pour poser les bordures « bord à bord » (sans joint) :
La lamelle en acier doit être montée en position
haute sur le support (utiliser les trous de fixation du
bas) voir  Fig. A
Positionner l’engin avec la bordure soulevée tout
contre la bordure qui a déjà été posée (2) et placer le
galet de stabilisation (1) sur la bordure (2).
Lorsque vous ouvrez l’engin, la bordure glisse vers le
bas et se positionne sans joint contre la bordure qui a
déjà été posée (2).
Fig. A
Version B
Pour poser les bordures avec un intervalle (env. 20 mm) :
La lamelle en acier doit être montée en position
basse sur le support (utiliser les trous de fixation du
haut) voir Fig. B
Positionner l’engin avec la bordure soulevée tout
contre la bordure qui a déjà été posée (2) et placer le
galet de stabilisation (1) sur la bordure (2).
Pour déposer la bordure, il faut ouvrir très
légèrement l’engin afin que la lamelle qui est située
entre les bordures ne puisse pas déplacer les
bordures.
L’engin est ensuite soulevé et la lamelle est retirée
de l’interstice entre les bordures.
Fig. B
(1)
(2)
(1)
(2)
Maintenance et entretien
51600031-002
17 / 22
FR
6 Maintenance et entretien
6.1 Maintenance
Pour que l´appareil fonctionne parfaitement, pour assurer sa sécurité de fonctionnement et une longue
durée de vie, il est impératif d’effectuer les opérations de maintenance spécifiées dans le tableau ci-
dessous aux intervalles prescrits.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine ; la garantie ne s’applique pas dans le cas
contraire.
Tous les travaux effectués sur l´appareil ne sont qu´ effectués en état dépressurisé, sans
courant et désaffecté !
Lors de tous les travaux, il faut s’assurer que l’appareil ne peut pas se fermer involontairement.
Risque de blessure !
6.1.1 Mécanique
DÉLAI DE
MAINTENANCE
Travaux à réaliser
Inspection initiale après
25 heures de
fonctionnement
Vérifiez ou resserrez toutes les vis de fixation. (ne peut être effectuée que par
une personne qualifiée).
Toutes les 50 heures de
fonctionnement
Resserrez toutes les vis de fixation (veillez à ce que les vis soient resserrées
selon les couples de serrage valables des classes de résistance
correspondantes).
Vérifiez le bon fonctionnement de tous les éléments de fixation existants (tels
que les goupilles fendues articulées) et remplacez les éléments de
fixation défectueux. 1)
Vérifiez le bon fonctionnement de tous les joints, guides, axes et engrenages,
chaînes, réajustez ou remplacez-les si nécessaire.
Vérifiez l'usure des mâchoires de préhension (s'il y en a) et nettoyez-les,
remplacez-les si nécessaire.
Graisser/lubrifier tous les guides coulissants, crémaillères, joints de pièces
mobiles ou composants de machines existants pour réduire l'usure et pour un
mouvement optimal (graisse recommandée : Mobilgrease HXP 462).
Lubrifiez tous les graisseurs (s'il y en a) avec un pistolet graisseur.
Au moins 1x par an
(raccourcir l'intervalle d'essai
dans des conditions de
fonctionnement difficiles)
Inspection de toutes les pièces de suspension, ainsi que des boulons et des
oreilles. Inspection des fissures, de l'usure, de la corrosion et de la sécurité
fonctionnelle par un expert.
1)
Maintenance et entretien
51600031-002
18 / 22
FR
6.1.2 Hydraulique
DÉLAI DE MAINTENANCE
Travaux à réaliser
Inspection initiale après
25 heures de
fonctionnement
Vérifiez ou resserrez tous les raccords hydrauliques à vis
(ne peut être effectuée que par une personne qualifiée).
Inspection initiale après
50 heures de
fonctionnement
Remplacer le liquide hydraulique (huile hydraulique recommandée : HLP 46
selon DIN 51524 - 51535).
Remplacer tous les filtres à huile hydraulique existants.
Toutes les 50 heures de
fonctionnement
Resserrer tous les raccords hydrauliques
Vérification de l'étanchéité du système hydraulique
Vérifier le filtre à huile hydraulique, le nettoyer si nécessaire (si présent)
Vérifiez le liquide hydraulique et remplacez-le (selon les instructions du fabricant)
(huile hydraulique recommandée : HLP 46 selon DIN 51524 - 51535).
Vérifiez que les tuyaux hydrauliques ne présentent pas de coudes ou de
frottements.
Les tuyaux hydrauliques endommagés doivent être remplacés
(il est généralement recommandé de remplacer les tuyaux hydrauliques tous les
6 ans).
Seuls les types d'huile prescrits peuvent être utilisés !
Maintenance et entretien
51600031-002
19 / 22
FR
6.2 Élimination des dérangements
DÉPANNAGE
CAUSE
REMEDE
La force de serrage n'est pas
suffisante, la charge glisse.
(facultatif)
Les mâchoires des pinces sont usées
Renouveler les mâchoires des pinces
(facultatif)
La capacité de charge est supérieure à
ce qui est autorisé
Réduire la charge
Réglage de la largeur de
l'ouverture
(facultatif)
La mauvaise largeur d'ouverture est
fixée
Ajustez la largeur de l'ouverture en
fonction des marchandises à
transporter.
Pneumatique / Hydraulique
(facultatif)
La pression de fonctionnement est trop
faible
Vérifiez la pression de fonctionnement
et réglez-la en fonction des données
techniques.
Électrique (facultatif)
Le moteur électrique est défectueux
Vérifier le moteur électrique
Propriétés des matériaux
La surface du matériau est sale ou le
matériau de construction n'est pas
adapté / autorisé pour cet appareil.
Vérifiez la surface du matériau ou
consultez le fabricant pour déterminer
si le matériau convient à cet appareil.
La force de préhension des bras
de préhension diminue
Pneumatique / Hydraulique
(facultatif)
Le système fuit
Vérifier les connexions, les raccords à
vis, les lignes et les tuyaux
Les cylindres ne maintiennent pas la
pression
Vérifier les jeux de joints des bouteilles
Les valves ont un dysfonctionnement
Clapets anti-retour
Manque ou insuffisance de lubrification
des composants mobiles tels que les
paliers lisses, les crémaillères, etc.
Lubrifier / graisser les composants en
conséquence (voir chapitre
"Entretien").
L'appareil est suspendu de
travers
Les pinces sont chargées d'un côté
Répartition symétrique de la charge
Réglage de la largeur d'ouverture
(facultatif)
La largeur de l'ouverture n'est pas fixée
de manière symétrique
Vérifiez et corrigez le réglage de la
largeur d'ouverture.
Les bras de préhension ne
fonctionnent pas de manière
synchrone
Compensation de la crémaillère et
du pignon
(facultatif)
Équilibreur de charge défectueux
Vérification et réparation des supports
de réparation
Pneumatique / Hydraulique
(facultatif)
Diviseur de débit défectueux
Vérifier et réparer le diviseur de débit
6.3 Réparations
Seul un personnel disposant des connaissances et des compétences nécessaires est autorisé à
effectuer des réparations sur l´appareil.
Avant la remise en service, faire contrôler l’appareil par un expert.
Maintenance et entretien
51600031-002
20 / 22
FR
6.4 Devoir de contrôle
L’entrepreneur doit veiller à ce que l´appareil soit contrôlée au moins une fois par an par un expert,
et à ce que les déficiences constatées soient réparées immédiatement ( norme DGUV 100-500).
Observer les prescriptions correspondantes des associations professionnelles déclaration de
conformité.
Le contrôle expert peut également être effectué par le fabricant Probst GmbH.
Contactez-nous à : service@probst-handling.de
Lorsqu’un contrôle a été effectué et que les déficiences ont été réparées sur l´appareil, nous
conseillons d’apposer la plaquette „CONTRÔLE DE SÉCURITÉ“ bien lisiblement sur l’appareil (No
de commande: 2904.0056+vignette du contrôle technique avec date).
La vérification par un expert doit être impérativement documentée.
Appareil
Année
Date
Expert
Société
Elimination / recyclage des appareils et des machines
51600031-002
21 / 22
FR
6.5 Informations concernant la plaque signalétique
Le type et le numéro de l’appareil ainsi que l’année de construction sont des informations
importantes pour identifier l’appareil. Elles doivent toujours être indiquées pour des commandes de
pièces de rechange, des demandes de garantie et d’autres questions en liaison avec l’appareil.
La charge maximale indique la capacité de charge maximale (WLL) pour laquelle l’appareil est
conçu. La charge maximale (WLL) ne doit pas être dépassée.
Le poids propre défini sur la plaque signalétique doit être pris en compte lors de l’utilisation avec un
engin de levage / engin porteur (par ex. grue, palan, chariot élévateur, excavateur …).
Exemple:
6.6 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST
Lors de chaque location/prêt d’un engin PROBST, les instructions d’emploi originales
correspondantes doivent impérativement être jointes (si la langue n’est pas celle de l’utilisateur, une
traduction des instructions d’emploi originales dans la langue adéquate doit être fournie) !
7 Elimination / recyclage des appareils et des machines
Le produit ne doit être mis hors service et préparé pour l'élimination / le recyclage que par un
personnel qualifié. Les composants individuels présents (tels que les métaux, les plastiques, les
liquides, les piles/accumulateurs, etc.) doivent être éliminés/recyclés conformément aux lois et aux
réglementations nationales/locales en vigueur en matière d'élimination des déchets!
Le produit ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères!
Instructions de lubrification (glissières parallèles)
51600031-002
22 / 22
FR
8 Instructions de lubrification (glissières parallèles)
Art.-Nr.: 60200016
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Preuve de maintenance
La garantie ne peut s’appliquer pour cet appareil qu’à condition que les travaux de maintenance prévus aient
été effectués (par un atelier spécialisé et autorisé) ! Après la réalisation de travaux de maintenance
périodiques, il faudra nous transmettre sans délai la présente attestation de maintenance (signée et revêtue
de votre cachet). 1)
1) par email à: service@probst-handling.de / par fax ou par courier.
Opéateur:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Modèle:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
N° de commande.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
N° de appareil:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Année de construction:
_ _ _ _
Première inspection après 25 heures de service
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Toutes les 50 heures de service
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Au minimum 1 fois par an
Date:
Opérations à effectuer:
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
Maintenance de firme:
Pistil
………………………………………
Nom / Nom
FR
51600031-002
V4
Traduzione delle istruzioni d'uso originali
VZ-H-UNI-KV
IT
I
Istruzioni d’uso
51600031-002
2 / 22
IT
Indice
1 Certificato di conformita´norme CE...................................................................................................... 3
2 Sicurezza ................................................................................................................................................. 4
2.1 Istruzioni di sicurezza ....................................................................................................................... 4
2.2 Definizioni dei termini ....................................................................................................................... 4
2.3 Definizione di personale qualificato / esperto................................................................................... 4
2.4 Marcatura di sicurezza ..................................................................................................................... 5
2.5 Misure di sicurezza personali ........................................................................................................... 6
2.6 Equipaggiamento antinfortunistico ................................................................................................... 6
2.7 Protezione contro gli infortuni ........................................................................................................... 6
2.8 Controllo funzionale e visivo............................................................................................................. 6
2.8.1 Generale ...................................................................................................................................... 6
2.8.2 Parte idraulica .............................................................................................................................. 7
2.9 Sicurezza durante l'esercizio ............................................................................................................ 7
2.9.1 Informazioni generali .................................................................................................................... 7
2.9.2 Supportare unità / paranco .......................................................................................................... 8
2.9.3 Sicurezza nel funzionamento idraulico ........................................................................................ 8
3 Aspetti generali ....................................................................................................................................... 8
3.1 Uso autorizzato ................................................................................................................................ 8
3.2 Panoramica e struttura ................................................................................................................... 10
3.3 Dati tecnici ...................................................................................................................................... 10
4 Montaggio ............................................................................................................................................. 11
4.1 Connessione meccanica ................................................................................................................ 11
4.2 Montaggio idraulico ........................................................................................................................ 12
5 Funzionamento ..................................................................................................................................... 13
5.1 Possibili applicazioni ...................................................................................................................... 13
5.1.1 Applicazione standard ................................................................................................................ 13
5.1.1.1 Modifica degli elementi di presa .......................................................................................... 14
5.1.2 Adattatore di presa ..................................................................................................................... 14
5.1.3 Ganasce da roccia ..................................................................................................................... 15
5.2 Comando dell'apparecchio ............................................................................................................. 15
5.2.1 Versioni di posa ......................................................................................................................... 16
6 Cura e manutenzione ........................................................................................................................... 17
6.1 Manutenzione ................................................................................................................................. 17
6.1.1 Meccanica .................................................................................................................................. 17
6.1.2 Parte idraulica ............................................................................................................................ 18
6.2 Risoluzione dei problemi ................................................................................................................ 19
6.3 Riparazioni ..................................................................................................................................... 19
6.4 Procedure di sicurezza ................................................................................................................... 20
6.5 Indicazioni per l’etichetta identificativa ........................................................................................... 21
6.6 Indicazioni per il noleggio/leasing di attrezzature PROBST........................................................... 21
7 Smaltimento / riciclaggio di apparecchi e macchinari ..................................................................... 21
8 Istruzioni per la lubrificazione (guide di scorrimento parallele) ...................................................... 22
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche alle informazioni e alle illustrazioni delle istruzioni per l'uso.
Certificato di conformita´norme CE
51600031-002
3 / 22
IT
1 Certificato di conformita´norme CE
Descrizione:
Modello:
Articolo n.:
Pinza di posa idraulica VZ-H-UNI
VZ-H-UNI-KV
51600031-002
Produttore:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
La macchina sopra descritta rispetta I requisiti principali delle seguenti normative della EU:
2006/42/CE (linea di guida CE)
I seguenti standard e specifiche tecniche sono utilizzati in estratti:
DIN EN ISO 12100
Sicurezza del macchinario - Principi generali di progettazione - Valutazione del rischio e riduzione del rischio
DIN EN ISO 13857:2008
Sicurezza della macchina Distanza di sicurezza al fine di evitare pericolo di passaggio sotto e basso carichi
sospesi.
Persona autorizzata per CE-documentazione:
Nome: Jean Holderied
Indirizzo: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Firma, dati del sottoscrivente:
Erdmannhausen, 30.05.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Direttore generale)
Sicurezza
51600031-002
4 / 22
IT
2 Sicurezza
2.1 Istruzioni di sicurezza
Pericolo per la vita!
Indica un pericolo. Se non viene evitato, il risultato è la morte e le lesioni gravi.
Situazione pericolosa!
Indica una situazione di pericolo. Se non viene evitato, possono verificarsi lesioni o danni alle cose.
Proibizione!
Denota un divieto. Se non viene osservato, il risultato è la morte e gravi lesioni o danni materiali.
Informazioni importanti o consigli utili per l'uso.
2.2 Definizioni dei termini
Afferra campo:
indica le dimensioni minime e massime del prodotto da afferrare con questo
dispositivo.
Afferra merce (afferra
merce):
è il prodotto che viene afferrato o trasportato.
Larghezza di apertura:
è composto dal campo di presa e dalla dimensione di ingresso.
campo di presa + dimensione d'ingresso = campo di apertura
Profondità di immersione:
corrisponde all'altezza massima di presa dei prodotti di presa, a causa dell'altezza
dei bracci di presa dell'apparecchio.
Dispositivo:
è la denominazione del dispositivo di presa.
Dimensione del prodotto:
sono le dimensioni della merce da afferrare (ad es. lunghezza, larghezza, altezza di
un prodotto).
Un peso morto:
è il peso a vuoto (senza materiale di presa) dell'apparecchio.
Capacità di carico (WLL
*):
indica il carico massimo ammissibile dell'apparecchio (per il sollevamento di merci
afferrate).
*= WLL (Inglese:) Working Load Limit
Zona vicina al terreno:
il carico deve essere abbassato appena sopra il suolo (circa 0,5 m) subito dopo
essere stato prelevato (ad esempio da un pallet o da un camion). Per il trasporto,
sollevare il carico solo all'altezza necessaria (raccomandazione: circa 0,5 m da
terra).
2.3 Definizione di personale qualificato / esperto
I lavori di installazione, manutenzione e riparazione di questo apparecchio devono essere eseguiti solo da personale
qualificato o da esperti!
Personale qualificato o esperti devono avere le necessarie conoscenze
professionali nei seguenti settori, per quanto applicabili a questo apparecchio:
per la meccanica
per l'idraulica
per la pneumatica
per l'impianto elettrico
Sicurezza
51600031-002
5 / 22
IT
2.4 Marcatura di sicurezza
SEGNO DI DIVIETO
Simbolo
Significato
Numero d'ordine:
Dimensioni:
Non possono essere afferrati beni di presa conici.
29040213
29040212
29040211
30 mm
50 mm
80 mm
Non passi mai sotto un carico sospeso. Pericolo di morte!
29040210
29040209
29040204
30 mm
50 mm
80 mm
Non prenda mai i carichi in modo decentrato (sempre nel
centro di gravità del carico).
29040216
29040215
29040214
30 mm
50 mm
80 mm
SEGNALI DI AVVERTIMENTO
Simbolo
Significato
Numero d'ordine:
Dimensioni:
Pericolo di schiacciamento delle mani.
29040221
29040220
29040107
30 mm
50 mm
80 mm
GEBOTSZEICHEN
Simbolo
Significato
Numero d'ordine:
Dimensioni:
La guida manuale dell'unità è consentita solo sulle maniglie
rosse.
29040227
29040226
29040225
30 mm
50 mm
80 mm
Ogni operatore deve aver letto e compreso le istruzioni per
l'uso dell'unità con le istruzioni di sicurezza.
29040665
29040666
29041049
30mm
50 mm
80 mm
OPTIONAL
Fissi la tasca di inserimento e i rebbi del carrello elevatore
con una vite di bloccaggio e una catena di sicurezza o una
corda.
29040223
29040222
50 mm
80 mm
Sicurezza
51600031-002
6 / 22
IT
2.5 Misure di sicurezza personali
Tutti gli operatori devono aver letto e compreso le istruzioni d’uso.
Solo apersonale qualificato ed autorizzato è concesso l’utilizzo del dispositivo e delle component
collegate (dispositivo di sollevamento).
La guida manual è consentita solo su dispositive con maniglie.
Altrimenti c'è il rischio di lesioni alle mani!
2.6 Equipaggiamento antinfortunistico
In conformità con i requisiti tecnici relativi alla sicurezza,
l'equipaggiamento protettivo è costituito da:
Indumenti antinfortunistici
Guanti antinfortunistici
Scarpe antinfortunistiche
2.7 Protezione contro gli infortuni
Mettere in sicurezza l'area di lavoro per le persone non autorizzate, soprattutto i bambini, su una
vasta area.
Attenzione durante i temporali - pericolo di fulmini!
A seconda dell'intensità del temporale, interrompere il lavoro con l'attrezzatura se necessario.
Illuminate sufficientemente l'area di lavoro.
Attenzione ai materiali da costruzione bagnati, congelati, ghiacciati e sporchi!
C'è il pericolo che il materiale di presa scivoli via. PERICOLO DI INCIDENTE!
2.8 Controllo funzionale e visivo
2.8.1 Generale
Prima di di ogni operazione l'apparecchio deve essere sempre sottoposto ad un controllo
funzionale e delle condizioni.
Gli interventi di manutenzione, di lubrificazione e l'eliminazione delle anomalie devono essere
sempre eseguiti a macchina spenta!
In caso di anomalie che possono pregiudicare la sicurezza, l'apparecchio può essere riutilizzato
soltanto dopo l'integrale eliminazione dell'anomalia.
In caso di crepe, spaccature o parti danneggiate in qualsiasi componente, interrompere
immediatamente l’utilizzo.
Le istruzioni d'uso dell'apparecchio devono essere sempre accessibili in corrispondenza del luogo
d'impiego.
La targhetta identificativa applicata all'apparecchio non deve essere rimossa.
Simboli non riconoscibili (come regolamenti o divieti) devono essere sostituiti.
Sicurezza
51600031-002
7 / 22
IT
2.8.2 Parte idraulica
Controllare la tenuta di tutte le tubazioni idrauliche e dei collegamenti prima di ogni utilizzo. Far
sostituire le parti difettose da personale qualificato in condizioni di depressione.
Prima di aprire gli attacchi idraulici pulire accuratamente la zona circostante. Gli interventi sull'impianto
idraulico devono essere effettuati in condizioni di pulizia
I tubi flessibili degli attacchi idraulici non devono presentare punti di sfregamento e in caso di
sollevamento o abbassamento non devono restare impigliati a bordi sporgenti che ne possano
causare lo strappo.
L'operatore del dispositivo è responsabile di una pressione di linea costante, necessaria per il
lavoro con questo dispositivo.
Solo in queste condizioni è garantita la presa di sicurezza, il sollevamento e il trasporto delle
merci di presa con questo dispositivo.
2.9 Sicurezza durante l'esercizio
2.9.1 Informazioni generali
I lavori con l'apparecchio possono essere eseguiti solo in prossimità del suolo.
È vietato far oscillare l'unità sulle persone.
È vietato sostare sotto un carico sospeso. Pericolo per la vita!
La guida manuale è consentita solo per gli apparecchi con maniglie.
È vietato alle persone di rimanere nell'area di lavoro durante il funzionamento!
A meno che non sia indispensabile, a causa della natura dell'applicazione dell'apparecchio, ad
esempio guidando manualmente l'apparecchio (tramite maniglie).
È vietato sollevare o abbassare a scatti l'attrezzo con o senza carico, così come guidare
velocemente con il portapacchi/sollevatore su terreni irregolari! In generale, con il carico
sollevato, guidare con il trasportatore/sollevatore (ad esempio l'escavatore) solo a velocità di
marcia - evitare vibrazioni inutili. Pericolo: il carico potrebbe cadere o l'attrezzatura di
movimentazione del carico potrebbe essere danneggiata!
Non prelevare mai la merce in modo eccentrico
(sempre al centro di gravità del carico), altrimenti si
corre il rischio di ribaltare la merce.
Il dispositivo non deve essere aperto se il percorso di
apertura è bloccato da una resistenza.
La capacità di carico e i diametri nominali
dell'apparecchio non devono essere superati.
L'operatore non deve lasciare la stazione di controllo
finché l'unità è carica di carico e deve sempre avere il
carico in vista.
Fig. A
Non strappare i carichi bloccati con l'apparecchio.
Non tirare o trascinare mai i carichi ad angolo. In
caso contrario, parti dell'apparecchio potrebbero
essere danneggiate (vedi fig. A ).
Aspetti generali
51600031-002
8 / 22
IT
2.9.2 Supportare unità / paranco
Lo stato e le condizioni dell’escavatore idraulico o di altre macchine per il sollevamento (supportare
unità / paranco) devono essere tali da garantire la sicurezza sul lavoro.
L’utilizzo della macchina per il sollevamento (supportare unità / paranco) è consentito solo da parte di
personale autorizzato, certificato e qualificato.
Lo staff operativo deve possedere tutte le qualifiche necessarie.
Non bisogna superare per nessun motivo la capacità di portata prevista per l’escavatore
idraulico o per altre macchine per il sollevamento / e l'attrezzatura di imbracatura!
2.9.3 Sicurezza nel funzionamento idraulico
La forza di ritegno o di fissaggio ottimale è garantita solo se la leva di comando del dispositivo di
trasporto viene lasciata in posizione di chiusura per due secondi ancora dopo la chiusura del
dispositivo (processo di presa del materiale). Quindi si deve riportare la leva di comando in posizione
di riposo.
Non rimuovere mai il sigillo di piombo per la regolazione della massima pressione (idraulica)
senza aver consultato il produttore!
3 Aspetti generali
3.1 Uso autorizzato
L'unità (VZ-H-UNI-KV) è adatta esclusivamente alla posa e al trasporto di un cordolo in calcestruzzo o
in granito, di un elemento di lastra, di un elemento di gradino, di una lastra di muro, di un blocco di
pietra naturale alla volta, in combinazione con qualsiasi apparecchiatura portante (ad esempio, un
escavatore idraulico, una pala gommata) o con le macchine di posa Probst (ad esempio, VM-301, VM-
X). È necessario un circuito di controllo idraulico da parte dell'apparecchiatura portante per azionare il
dispositivo (VZ-H-UNI-KV).
Per la presa e lo spostamento di pietre da parete, massi, ecc. le ganasce standard vengono
sostituite con le ganasce da roccia VZ-H-UNI-FG (41600160).
Un altro adattatore di presa multifunzionale viene utilizzato per la posa di pavimentazioni
erbose. Si utilizza VZ-H-UNI-RG (41600176). A seconda delle dimensioni dello strato di pietra,
si possono posare fino a 6 pavimentazioni erbose in un'unica operazione.
CARATTERISTICHE SPECIALI: ruotando l'adattatore, è possibile posare lastre di pietra
larghe e di grande formato per mezzo di lamelle d'acciaio.
Ganasce in gomma opzionali VZ-H-UNI-GBL (41600151) con maggiore profondità di immersione.
ATTENZIONE: L’utilizzo dell’apparecchio è consentito solo in prossimità del terreno (
Capitolo Sicurezza durante il funzionamento” e “Definizioni dei termini) !
Solamente elementi con superfici parallele e piane possono essere sollevati e movimentati
Perchè gli elementi sollevati possono cadere.
Aspetti generali
51600031-002
9 / 22
IT
L'apparecchio deve essere utilizzato in modo regolare ed esclusivamente per le finalità descritte
nelle istruzioni d'uso rispettando le norme sulla sicurezza vigenti e le disposizioni previste dalle
norme CE relativamente al certificato di conformità.
È vietato ogni utilizzo diverso da quello previsto dalle norme!
Occorre inoltre rispettare le norme sulla sicurezza e sulla prevenzione degli infortuni localmente
vigenti.
Prima di ogni utilizzo assicurarsi che:
L’apparecchio sia adatto all’utilizzo preposto
le condizioni funzionale e di lavoro dell’apparecchio vengano esaminate
che i carichi da movimentare siano adatti per questo apparecchio.
In caso di dubbi in merito alle istruzioni rivolgersi al produttore prima dell’uilizzo.
ATTIVITÀ PROIBITE:
Modifiche non autorizzate all'apparecchio o l'uso di altri apparecchi supplementari da voi stessi
costruiti mettono in pericolo la vita e l'incolumità fisica e sono quindi severamente vietate!
Le capacità di carico (WLL) di questo apparecchio non devono essere superate e le
larghezze/intervalli di presa nominali non devono essere superati o non devono essere
rispettati.
Tutti i trasporti con l'apparecchio che non sono conformi alle norme sono severamente vietati:
il trasporto di persone e animali.
presa e trasporto di pacchi di materiali da costruzione, oggetti e
materiali non descritti in queste istruzioni d'uso
sospendere i carichi da questo apparecchio con corde, catene o
simili, tranne che agli occhielli di sospensione/bulloni previsti a
tale scopo.
la presa della merce da afferrare con la pellicola da imballaggio,
in quanto vi è il rischio di scivolare.
afferrare merci con una superficie che riduce il coefficiente di
attrito (ad esempio superfici sfregate, trattate, sporche,
congelate, rivestite, verniciate), poiché questo riduce il
coefficiente di attrito tra le ganasce della pinza e la merce
afferrata - rischio di scivolamento!
Rimedio: Se le ganasce della pinza e la superficie dei prodotti
nell'area delle ganasce della pinza sono sporchi in qualsiasi
modo, è assolutamente necessario pulirli prima di ogni
operazione di presa!
-merce di presa che può deformarsi o rompersi a causa della
forza di serraggio della pinza!
merce di presa che mostrano danni visibili o che possono
rompersi a causa del loro stesso peso.
la presa e il trasporto di merci coniche e rotonde, in quanto vi è il
rischio di scivolare. (Illustrazione a destra)
Strati di pietra che hanno "piedi", "pance" o "distanziatori ciechi".
Aspetti generali
51600031-002
10 / 22
IT
3.2 Panoramica e struttura
Abb.1
1
Sospensione universale
per escavatore
2
Testa girevole idraulica
senza fine
3
Maniglia
4
Rullo di presa
5
Pinza (cordolo)
6
Ganasce di presa in
gomma
7
Cilindro idraulico
8
Ganascia di presa
regolabile (lamella in
acciaio)
9
Monometro idraulico
3.3 Dati tecnici
I dati tecnici specifici ( capacità di portata, peso proprio, ecc.) sono specificati nella targhetta identificativa.
Montaggio
51600031-002
11 / 22
IT
4 Montaggio
4.1 Connessione meccanica
Utilizare solamente accessori originali, in caso di dubbio contattar eil produttore.
La capacità di carico dell'apparecchio di trasporto/mezzo di sollevamento non deve essere superata
dal carico dell'apparecchio, dagli accessori opzionali (motore rotante, tasca d'inserimento, braccio
della gru, ecc.) e dal carico supplementare della merce di presa!
I dispositivi di presa devono sempre essere fissati in modo da poter oscillare liberamente in qualsiasi
posizione.
In nessun caso le pinze devono essere collegate al paranco/carrello in modo rigido!
Può portare alla rottura della sospensione in poco tempo. Il risultato può essere la morte,
lesioni estremamente gravi e danni alla proprietà!
Quando si usa l'attrezzo su accessori opzionali (come la tasca di inserimento, il braccio della gru,
ecc.), non si può escludere, a causa della costruzione più bassa possibile dell'intero attrezzo (per
evitare la perdita di altezza di sollevamento), che l'attrezzo possa collidere con i componenti adiacenti
se l'attrezzo è sospeso in modo oscillante e posizionato sfavorevolmente quando il supporto è in
movimento. Questo dovrebbe essere evitato per quanto possibile posizionando l'attrezzo in modo
appropriato e guidando in modo adeguato. I danni che ne derivano non saranno regolati nell'ambito
della garanzia.
Sulla piastra flangiata standard è possibile montare un dispositivo di cambio rapido con giunto
cardanico o un motore rotativo con giunto cardanico.
In ogni caso, bisogna assicurarsi che il collegamento dell'unità (VZ-H-UNI) all'unità portante
non sia rigido. Altrimenti c'è il rischio di rottura!
Montaggio
51600031-002
12 / 22
IT
4.2 Montaggio idraulico
Per far funzionare l'attrezzo (VZ-H-UNI), è necessario un circuito idraulico per aprire e chiudere
l'attrezzo (VZ-H-UNI). I tubi idraulici del dispositivo portante sono collegati alle connessioni del
blocco di controllo dell'attrezzo (VZ-H-UNI).
Se l'attrezzo (VZ-H-UNI) è dotato di un motore rotativo, è necessario un secondo circuito di
controllo.
Nel circuito idraulico dell'attrezzo (VZ-H-UNI), è installata una valvola di non ritorno pilotata per
evitare che il carico cada dalle pinze in caso di caduta di pressione.
Se il trasportatore non dispone del numero necessario di circuiti idraulici, è possibile utilizzare un
circuito di controllo per collegare due funzioni tramite una valvola di commutazione
elettromagnetica (ELMV).
Al momento del collegamento, si assicuri che i tubi idraulici non abbiano punti di sfregamento e non
possano impigliarsi in bordi sporgenti durante i movimenti di sollevamento e abbassamento.
G
Per garantire un funzionamento corretto e affidabile dell'unità (VZ-H-UNI), è necessario
rispettare i seguenti valori:
Valori di
connessione:
ottimale
minimo
massimo
Capacità di trasporto
Vettore:
25 in l/min
15 in l/min
75 in l/min
Pressione di
esercizio
Vettore:
200 bar
200 bar
250 bar
Staudruck
nel reflusso:
0 bar
0 bar
5 bar
Per evitare guasti e malfunzionamenti, controlli sempre il corretto collegamento dei tubi idraulici
prima di avviare l'attrezzo. (VZ-H-UNI), è necessario verificare il corretto collegamento dei tubi
idraulici!
Funzionamento
51600031-002
13 / 22
IT
5 Funzionamento
5.1 Possibili applicazioni
5.1.1 Applicazione standard
Applicazione standard (4 ganasce in gomma) per cordoli, lastre ed elementi di gradini, pannelli in muratura, blocchi
di pietra naturale.
Funzionamento
51600031-002
14 / 22
IT
5.1.1.1 Modifica degli elementi di presa
Per cambiare gli elementi di presa, apra il perno ed estragga il perno, quindi tenga saldamente l'elemento di presa
(ad esempio, le ganasce di gomma) con una mano ed estragga il perno con l'altra. Inserisca l'elemento di presa
appropriato (ad esempio, le ganasce di presa in roccia) e lo fissi con il perno e la vite prigioniera.
Linchpin
Linchpin
Pin della presa
Pin della presa
5.1.2 Adattatore di presa
Adattatore di presa VZ-H-UNI-RG (41600176) per pietre di pavimentazione del prato, lastre larghe
Funzionamento
51600031-002
15 / 22
IT
5.1.3 Ganasce da roccia
Ganasce di presa per rocce VZ-H-UNI-FG (41600160) per pietre da parete, massi, ecc.
5.2 Comando dell'apparecchio
L'attrezzo (VZ-H-UNI) è collegato all'attrezzo portante (ad esempio, escavatore, macchina posatrice
VM-301, VM-X) tramite i componenti meccanici e idraulici.
Le funzioni di 'apertura e chiusura' dell'attrezzo (VZ-H-UNI) vengono azionate tramite le leve di
controllo della valvola situate sull'attrezzo portante.
Il movimento di "apertura e chiusura" avviene finché le leve di comando della valvola sono
azionate.
La forza di tenuta ottimale si ottiene quando la leva di comando della valvola viene mantenuta in
posizione di chiusura per circa 2 secondi dopo la 'chiusura' dell'unità.
La leva di comando della valvola a molla deve essere riportata lentamente alla sua posizione
iniziale e non deve mai scattare indietro lasciandosi andare spontaneamente!
In caso contrario, si verificheranno sbalzi di pressione nelle linee di alimentazione e di ritorno, che
possono portare a una riduzione della forza di serraggio.
Ora apra il dispositivo (VZ-H-UNI) con la leva di controllo della valvola del dispositivo portante.
Il dispositivo (VZ-H-UNI) deve essere sempre posizionato centralmente sull'oggetto da afferrare
(cordolo).
Richiuda il dispositivo (VZ-H-UNI) con la leva di controllo della valvola del dispositivo portante.
Sollevi il carico e lo trasporti con attenzione a destinazione.
Posizionare con attenzione l'oggetto da afferrare (cordolo) contro l'oggetto da afferrare già posato.
Apra il dispositivo utilizzando la leva di controllo della valvola del dispositivo di trasporto e appoggi il
carico.
ATTENZIONE quando appoggia l'oggetto da afferrare, pericolo di schiacciamento dei piedi!
L'unità (VZ-H-UNI) è ora di nuovo pronta per l'operazione successiva.
Funzionamento
51600031-002
16 / 22
IT
5.2.1 Versioni di posa
Versione A
Per posare i cordoli "vicini" (senza spazi vuoti):
La lamella in acciaio deve trovarsi nella posizione
superiore sul supporto della ganascia (cioè utilizzare
i fori delle viti inferiori).
vedere  in Immagine A
Posizionare l'unità (VZ-H-UNI) con il cordolo afferrato
vicino al cordolo già posato (2) e inserire il rullo di
regolazione (1).
Quando si apre l'unità (VZ-H-UNI), il cordolo scivola
verso il basso e si appoggia senza giunzioni al
cordolo già posato (2).
Immagine 001
Immagine A
Versione B
Per posare i cordoli a una distanza (circa 20 mm):
La lamella in acciaio deve trovarsi nella posizione
inferiore sul supporto della ganascia (cioè utilizzare i
fori delle viti superiori).
vedere  nell'immagine B
Posizionare l'unità (VZ-H-UNI) con il cordolo afferrato
vicino al cordolo già posato (2) e inserire il rullo di
regolazione (1).
Per il deposito, l'unità (VZ-H-UNI) viene aperta solo
leggermente, in modo che la lamella tra i cordoli non
possa spostare i cordoli.
L'unità (VZ-H-UNI) viene poi sollevata e quindi la
doga tra le pietre viene rimossa.
Immagine 002
Immagine B
(1)
(2)
(1)
(2)
Cura e manutenzione
51600031-002
17 / 22
IT
6 Cura e manutenzione
6.1 Manutenzione
Affinché l'apparecchio funzioni perfettamente e per garantire la sua sicurezza ed una lunga durata, è
necessario effettuare le operazioni di manutenzione precisate nella tabella qui di seguito agli intervalli
prescritti.
Utilizzare solo parti di ricambio originali, altrimenti decade la garanzia.
Tutte le operazioni devono essere effettuate solamente quando l’apparecchio è spento, chiuso,
senza pressione e senza corrente!
Per tutte le operazioni bisogna assicurarsi che l’apparecchio non si chiuda inavvertitamente.
Pericolo di infortunio!!!
6.1.1 Meccanica
PERIODO DI
MANUTENZIONE
Lavori da svolgere
Ispezione iniziale dopo
25 ore di
funzionamento
Controllare o serrare tutte le viti di fissaggio
(devono essere eseguite solo da una persona qualificata).
Ogni 50 ore di
funzionamento
Serrare nuovamente tutte le viti di fissaggio (assicurarsi che le viti siano serrate
secondo le coppie di serraggio valide delle corrispondenti classi di resistenza).
Controllare il corretto funzionamento di tutti gli elementi di sicurezza esistenti
(ad es. perni pieghevoli) e sostituire gli elementi di sicurezza difettosi. 1)
Controllare tutti i giunti, le guide, i perni e i pignoni, le catene per verificarne il
corretto funzionamento, riaggiustarle o sostituirle se necessario.
Controllare l'usura delle ganasce di presa (se presenti) e pulirle, se necessario
sostituirle.
Tutte le guide, cremagliere e le giunzioni esistenti di parti in movimento o
componenti della macchina devono essere ingrassate / lubrificate per ridurre
l'usura e per ottenere sequenze di movimento ottimali (grasso raccomandato:
Mobilgrease HXP 462).
Lubrificare tutti gli ingrassatori (se presenti) con l'ingrassatore.
Almeno 1x all'anno
(accorciare l'intervallo di
ispezione in caso di
condizioni operative difficili)
Ispezione di tutte le parti di sospensione, nonché di bulloni e staffe. Ispezione
di crepe, usura, corrosione e sicurezza funzionale da parte di un esperto.
1)
Cura e manutenzione
51600031-002
18 / 22
IT
6.1.2 Parte idraulica
Intervallo di
manutenzione
Lavoro di manutenzione
Primo intervento dopo 25
ore di utilizzo:
Controllare e riserrare tutti i collegamenti a vite dell'impianto idraulico
(l'operazione può essere eseguita esclusivamente da una persona esperta).
Tutti 50 ore di
funzionamento:
Sostituire l'olio idraulico (olio idraulico raccomandato: HLP 46 secondo DIN 51524
- 51535).
-Sostituire tutti i filtri dell'olio idraulico esistenti.
Tutti 50 ore di
funzionamento:
Riserrare tutti gli attacchi dell'impianto idraulico
Verificare la tenuta dell'impianto idraulico.
Controllare il filtro dell'olio, se necessario effettuarne la pulizia
Controllare il liquido dell'impianto idraulico e (conformemente alle indicazioni del
costruttore) provvedere alla sua sostituzione (olio idraulico consigliato: HLP 46
secondo DIN 51524 - 51535).).
Verificare la presenza di punti soggetti a sfregamento e piegatura sui tubi
flessibili.
I tubi idraulici danneggiati devono essere sostituiti
(generalmente si raccomanda di sostituire i tubi idraulici ogni 6 anni).
Possono essere utilizzati solo i tipi di olio specificati!
Cura e manutenzione
51600031-002
19 / 22
IT
6.2 Risoluzione dei problemi
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
CAUSA
RIMEDIO
La forza di serraggio non è
sufficiente, il carico scivola via.
(opzionale)
Le ganasce della pinza sono usurate
Rinnovare le ganasce della pinza
(opzionale)
La capacità di carico è superiore a
quella consentita
Ridurre il carico
Regolazione della larghezza di
apertura
(opzionale)
È impostata una larghezza di apertura
sbagliata
Regolare la larghezza dell'apertura
secondo la merce da trasportare.
Pneumatica / Idraulica
(opzionale)
La pressione d'esercizio è troppo
bassa
Controllare la pressione di esercizio e
regolarla secondo i dati tecnici.
Impianto elettrico (opzionale)
Il motore elettrico è difettoso
Controllare il motore elettrico
Proprietà del materiale
La superficie del materiale è sporca o il
materiale di costruzione non è adatto /
consentito per questo dispositivo.
Controllare la superficie del materiale o
consultare il produttore per
determinare se il materiale è adatto a
questo dispositivo.
La forza di presa dei bracci
della pinza diminuisce
Pneumatica / Idraulica
(opzionale)
Il sistema ha delle perdite
Controllare le connessioni, i
collegamenti a vite, le linee e i tubi
flessibili
I cilindri non tengono la pressione
Controllare i set di guarnizioni dei
cilindri
Le valvole hanno un malfunzionamento
Valvole di ritegno
Mancanza o insufficiente lubrificazione
dei componenti in movimento come
cuscinetti a strisciamento, cremagliere
e simili.
Lubrificare / ingrassare i componenti di
conseguenza (vedi capitolo
"Manutenzione").
Il dispositivo pende storto
Le pinze sono caricate su un lato
Distribuzione simmetrica del carico
Regolazione della larghezza
dell'apertura
(opzionale)
La larghezza dell'apertura non è
impostata in modo simmetrico
Controllare e correggere l'impostazione
della larghezza di apertura.
I bracci della pinza non
lavorano in modo sincrono
Compensazione di cremagliera e
pignone
(opzionale)
Bilanciere a cremagliera difettoso
Controllare e riparare il bilanciamento
delle cremagliere
Pneumatica / Idraulica
(opzionale)
Divisore di flusso difettoso
Controllare e riparare il divisore di
flusso
6.3 Riparazioni
Gli interventi di riparazione dell'apparecchio possono essere eseguiti esclusivamente da persone
che possiedono le conoscenze e la competenza necessarie.
Prima di ripristinare l'esercizio è necessario effettuare un controllo straordinario a cura di un
persona esperta.
Cura e manutenzione
51600031-002
20 / 22
IT
6.4 Procedure di sicurezza
L'azienda deve provvedere affinché l'apparecchio venga sottoposto all'ispezione di un esperto
almeno una volta all'anno e che le anomalie riscontrate vengano tempestivamente eliminate
(regolamento DGUV 100-500).
Rispettare le disposizioni previste in materia dalle norme CE indicate nel certificato di
conformità!!
L'ispezione peritale può essere eseguita anche dal produttore Probst GmbH.
Contattateci all'indirizzo: service@probst-handling.de
Dopo l'esecuzione del controllo e l'eliminazione delle anomalie riscontrate sull'apparecchio
raccomandiamo di applicare in un punto ben visibile la targhetta “Sachkundigenprüfung / Expert
inspection”.(Articolo-No.: 2904.0056+sticker di controllo con data)
Il controllo deve essere documentato da un esperto!
Apparecchio
Anno
Data
Esperto
Società
Smaltimento / riciclaggio di apparecchi e macchinari
51600031-002
21 / 22
IT
6.5 Indicazioni per l’etichetta identificativa
Modello, numero di matricola e anno di produzione sono molto importanti per l’identificazione del
vostro apparecchio. Se avete bisogno di informazioni in merito alle parti di ricambio, garanzia o
altri dettagli specifici fate riferimento a queste informazioni.
La capacità di portata massima (WLL) indica il carico Massimo che può essere sollevato con
l’apparecchio. Non superare la capacità di portata (WLL) indicata.
Se utilizzate l’apparecchio unitamente ad un’altra macchina operatrice (gru, argano, carrello
elevatore, escavatore) tenete in considerazione anche il peso netto dell’apparecchio.
Esempio:
6.6 Indicazioni per il noleggio/leasing di attrezzature PROBST
Ad ogni noleggio/leasing delle attrezzature PROBST è obbligatorio includere le istruzioni d’uso
originali (a seconda della lingua del paese dell’utilizzatore, verrà fornita in aggiunta la traduzione delle
istruzioni d’uso originali)!
7 Smaltimento / riciclaggio di apparecchi e macchinari
Il prodotto può essere messo fuori servizio e preparato per lo smaltimento / riciclaggio solo da
personale qualificato. I singoli componenti esistenti (come metalli, plastiche, liquidi,
batterie/accumulatori ecc.) devono essere smaltiti/riciclati in conformità alle leggi e alle norme di
smaltimento specifiche del paese!
Il prodotto non deve essere smaltito nei rifiuti domestici!
Istruzioni per la lubrificazione (guide di scorrimento parallele)
51600031-002
22 / 22
IT
8 Istruzioni per la lubrificazione (guide di scorrimento parallele)
Art.-Nr.: 60200016
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Certificato di manutenzione
Le richieste di garanzia sono valide solo se il programma di manutenzione specificato è stato
adeguatamente rispettato (presso un officina specializzata). Dopo ogni intervento di manutenzione il
seguente modulo deve essere compilato, timbrato e firmato e spedito a noi immediatamente. 1)
1)via e-mail a: [email protected] / via fax o post
Operatore:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Modello apparecchio:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Articolo N.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparecchio N.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Anno di fabbricazione:
_ _ _ _
Prima ispezione dopo 25 ore di funzionamento
Data:
Lavoro di manutenzione:
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Dopo 50 ore di funzionamento
Data:
Lavoro di manutenzione:
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Minimo 1 volta all’anno
Data:
Lavoro di manutenzione:
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
Ispezione effettuata da:
Timbro
………………………………………
Nome / Firma
IT
51600031-002
V4
Vertaling van de originele bedieningshandleiding
VZ-H-UNI-KV
NL
I
Bedrijfshandleiding
Inhoud
51600031-002
2 / 22
NL
Inhoud
1 CE - Conformiteitsverklaring ................................................................................................................. 3
2 Veiligheid ................................................................................................................................................. 4
2.1 Veiligheidsinstructies ........................................................................................................................ 4
2.2 Definities van termen ........................................................................................................................ 4
2.3 Definitie van gekwalificeerd personeel / deskundige ....................................................................... 4
2.4 Veiligheidsmarkering ........................................................................................................................ 5
2.5 Persoonlijke veiligheidsmaatregelen ................................................................................................ 6
2.6 Beschermende uitrusting.................................................................................................................. 6
2.7 Ongevallenpreventie ........................................................................................................................ 6
2.8 Functionele en visuele controle ........................................................................................................ 6
2.8.1 Algemeen ..................................................................................................................................... 6
2.8.2 Hydraulisch systeem .................................................................................................................... 7
2.9 Veiligheid tijdens bedrijf.................................................................................................................... 7
2.9.1 Algemene informatie .................................................................................................................... 7
2.9.2 Draagmachines/hefwerktuigen .................................................................................................... 8
2.9.3 Veiligheid in de hydraulische modus ........................................................................................... 8
3 Algemeen ................................................................................................................................................ 8
3.1 Gebruik volgens de voorschriften ..................................................................................................... 8
3.2 Overzicht en opbouw ...................................................................................................................... 10
3.3 Technische gegevens .................................................................................................................... 10
4 Installatie ............................................................................................................................................... 11
4.1 Mechanische montage ................................................................................................................... 11
4.2 Hydraulische aansluiting ................................................................................................................ 12
5 Bediening .............................................................................................................................................. 13
5.1 Mogelijke toepassingen .................................................................................................................. 13
5.1.1 Standaard toepassing ................................................................................................................ 13
5.1.1.1 Wijziging van de grijpelementen .......................................................................................... 14
5.1.2 Grijpadapter ............................................................................................................................... 14
5.1.3 Rotskaken .................................................................................................................................. 15
5.2 Bediening algemeen ....................................................................................................................... 15
5.2.1 Legversies .................................................................................................................................. 16
6 Onderhoud en verzorging ................................................................................................................... 17
6.1 Onderhoud ..................................................................................................................................... 17
6.1.1 Mechanica .................................................................................................................................. 17
6.1.2 Hydraulica .................................................................................................................................. 18
6.2 Verhelpen van storingen ................................................................................................................ 19
6.3 Reparaties ...................................................................................................................................... 19
6.4 Controleplicht ................................................................................................................................. 20
6.5 Instructie m.b.t. het typeplaatje ...................................................................................................... 21
6.6 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten ............................................................ 21
7 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines ..................................................................... 21
8 Smeerinstructies (parallelle glijgeleiders) ......................................................................................... 22
Wijzigingen van de informatie en afbeeldingen in de gebruiksaanwijzing voorbehouden.
CE - Conformiteitsverklaring
51600031-002
3 / 22
NL
1 CE - Conformiteitsverklaring
Benaming:
Typ:
Bestel-Nr.:
Hydraulische verlegklem VZ-H-UNI
VZ-H-UNI-KV
51600031-002
Fabrikant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
De hierboven beschreven machine voldoet aan de betreffende bepalingen van de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EG (machinerichtlijn)
De volgende normen en technische specificaties zijn gebruikt:
DIN EN ISO 12100
Veiligheid van machines - Algemene ontwerpbeginselen Risicobeoordeling en risicoreductie
DIN EN ISO 13857
Zekerheid van machines Zekerheidsafstand voor het vermijden van gevaarlijke delen met het boven en onder
lichaam
Autoriseerde persoon voor EC-dokumentatie:
Naam: Jean Holderied
Adres: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Handtekening, gegevens over ondertekenaar:
Erdmannhausen, 30.05.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Managing Director)
Veiligheid
51600031-002
4 / 22
NL
2 Veiligheid
2.1 Veiligheidsinstructies
Sterfelijk gevaar!
Geeft een gevaar aan. Als dit niet wordt vermeden, zijn de dood en ernstige verwondingen het gevolg.
Gevaarlijke situatie!
Geeft een gevaarlijke situatie aan. Als dit niet wordt vermeden, kan dit leiden tot letsel of schade aan
eigendommen.
Verbod!
Dat duidt op een verbod. Het niet naleven ervan zal leiden tot de dood, ernstig letsel of schade aan
eigendommen.
Belangrijke informatie of nuttige tips voor het gebruik.
2.2 Definities van termen
Grijp bereik:
geeft de minimale en maximale productafmetingen aan van het product dat met dit
apparaat moet worden vastgepakt.
Grijpwaar (grijpwaaren):
is het product dat wordt vastgepakt of getransporteerd.
Openingsbreedte:
is samengesteld uit het grijpbereik en de instapdimensie.
grijpbereik + ingangsafmeting = openingsbereik
Dompeldiepte:
komt overeen met de maximale grijphoogte van de grijpgoederen, vanwege de
hoogte van de grijparmen van het apparaat.
Apparaat:
is de aanduiding voor de grijper.
Productafmeting:
zijn de afmetingen van de te grijpen goederen (bijv. lengte, breedte, hoogte van een
product).
Dood gewicht:
is het leeggewicht (zonder grijpermateriaal) van het apparaat.
Belastingscapaciteit
(WLL *):
geeft de maximaal toelaatbare belasting van het apparaat aan (voor het heffen van
grijpgoederen).
*= WLL (Engels:) Working Load Limit
Gebied dicht bij de grond:
de grijpwaar moet onmiddellijk na het opnemen (b.v. van een pallet of een
vrachtwagen) tot vlak boven de grond (ca. 0,5 m) worden neergelaten. Til de
grijpwaar voor het transport slechts zo hoog op als nodig is (aanbeveling ca. 0,5 m
boven de grond).
2.3 Definitie van gekwalificeerd personeel / deskundige
Installatie-, onderhouds- en reparatiewerkzaamheden aan dit apparaat mogen alleen door gekwalificeerd personeel
of deskundigen worden uitgevoerd!
Gekwalificeerd personeel of deskundigen moeten over de nodige vakkennis
beschikken op de volgende gebieden, voor zover van toepassing op dit toestel:
voor monteurs
voor hydrauliek
voor pneumatiek
voor de elektra
Veiligheid
51600031-002
5 / 22
NL
2.4 Veiligheidsmarkering
VERBODSTEKEN
Symbool
Betekenis
Bestel-Nr.
Maat
Er mogen geen conische grijpgoederen worden gepakt.
29040213
29040212
29040211
30 mm
50 mm
80 mm
Stap nooit onder een hangende last. Levensgevaar!
29040210
29040209
29040204
30 mm
50 mm
80 mm
Neem ladingen nooit uit het midden op (altijd in het zwaartepunt
van de lading).
29040216
29040215
29040214
30 mm
50 mm
80 mm
WAARSCHUWING
Symbool
Betekenis
Bestel-Nr.
Maat
Gevaar van geplette handen.
29040221
29040220
29040107
30 mm
50 mm
80 mm
GEBODSTEKENS
Symbool
Betekenis
Bestel-Nr.
Maat
Handmatige geleiding van het apparaat is alleen toegestaan op de
rode handgrepen.
29040227
29040226
29040225
30 mm
50 mm
80 mm
Elke bediener moet de gebruiksaanwijzing van het apparaat met
de veiligheidsvoorschriften gelezen en begrepen hebben.
29040665
29040666
29041049
30mm
50 mm
80 mm
OPTIONEEL
Zet de insteekopening en de vorkheftrucks vast met een
borgschroef en een veiligheidsketting of -touw.
29040223
29040222
50 mm
80 mm
Veiligheid
51600031-002
6 / 22
NL
2.5 Persoonlijke veiligheidsmaatregelen
Elk persoon die het apaparaat bedient moet van tevoren de bedieningshandleiding voor de
Easy Clean met de veiligheidsvoorschriften hebben gelezen en begrepen.
Het apparaat en alle daarmee verbonden apparaten die in het appraat in/aangebouwd zijn,
mogen enkel door door personeel worden bediend die hiervoor gekwalificeerd en
gecertificeerd zijn.
Er mogen enkel machines met handgrepen handmatig bedient worden.
Anders bestaat er gevaar voor verwonding van de handen!
2.6 Beschermende uitrusting
De beschermende uitrusting bestaat volgens de
veiligheidstechnische eisen uit:
Beschermende kleding
Veiligheidshandschoenen
Veiligheidsschoenen
2.7 Ongevallenpreventie
Beveilig het werkgebied voor onbevoegden, vooral kinderen, over een groot gebied.
Voorzichtig bij onweer - gevaar door blikseminslag!
Stop, afhankelijk van de intensiteit van het onweer, zo nodig met het werken met de apparatuur.
Verlicht het werkgebied voldoende.
Wees voorzichtig met natte, bevroren, ijzige en vuile bouwmaterialen!
Het gevaar bestaat dat het grijpmateriaal eruit glijdt. GEVAAR VOOR ONGELUK!
2.8 Functionele en visuele controle
2.8.1 Algemeen
Voor elk gebruik op werking moet gecontroleerd worden of het toestel goed functioneert en of het
zich in goede staat bevindt.
Onderhoud, smering en opheffen van storingen aan het toestel mogen uitsluitend buiten bedrijf
plaatsvinden!
Bij gebreken die de veiligheid betreffen, mag het toestel pas nadat de gebreken volledig zijn
verholpen weer in gebruik worden genomen.
In geval van scheuren, kieren of beschadigingen aan gelijk welke delen van het apparaat moet elke
gebruik van het apparaat onmiddellijk stop gezet worden.
De handleiding van het toestel moet op de werklocatie altijd kunnen worden geraadpleegd.
De op het toestel aangebrachte typeplaatje mag niet worden verwijderd.
Onleesbare verwijzingsplaatjes (zoals verbods- en waarschuwingstekens) moeten worden
vervangen.
Veiligheid
51600031-002
7 / 22
NL
2.8.2 Hydraulisch systeem
Controleer voor elk gebruik alle hydraulische leidingen en aansluitingen op lekkage. Laat defecte
onderdelen vervangen door gekwalificeerd personeel in drukloze toestand.
Alvorens hydraulische aansluitingen te openen, moet het milieu grondig worden gereinigd. Bij
werkzaamheden aan het hydraulisch systeem moet u ervoor zorgen dat het hydraulisch systeem
schoon is.
De hydraulische verbindingsslangen mogen geen schuursporen vertonen en mogen bij hef- en
daalbewegingen niet aan uitstekende randen vastgehaakt worden en dus ook niet worden afgescheurd.
De exploitant van het apparaat is er verantwoordelijk voor dat de bedrijfsdruk die nodig is om met het
apparaat te werken constant is.
Veilig grijpen, tillen en transporteren van de goederen die met het werktuig moeten worden vastgegrepen,
kan alleen onder deze omstandigheden worden gegarandeerd.
2.9 Veiligheid tijdens bedrijf
2.9.1 Algemene informatie
Werkzaamheden met het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd in een gebied dicht bij de
grond. Het is verboden om het apparaat over personen heen te zwaaien.
Het is verboden om onder een hangende lading te blijven. Gevaar voor het leven!
Handbegeleiding is alleen toegestaan voor apparaten met handgrepen.
Tijdens de werking is het verboden voor personen om in het werkgebied te verblijven!
Tenzij het essentieel is, vanwege de aard van de toepassing van het apparaat, bijvoorbeeld
door het apparaat handmatig te geleiden (door middel van handgrepen).
Het schoksgewijs heffen of laten zakken van het werktuig met of zonder last is verboden,
evenals het snel rijden met de drager/hijsinrichting over oneffen terrein! Rijd in het algemeen
met geheven last met de drager/hijsinrichting (bv. graafmachine) slechts stapvoets - vermijd
onnodige trillingen. Gevaar: De lading kan naar beneden vallen of de lastopnamemiddelen
kunnen beschadigd raken!
Neem de goederen nooit excentrisch op (altijd in
het zwaartepunt van de lading), anders bestaat
er gevaar voor kantelen.
Het apparaat mag niet worden geopend als de
openingsbaan wordt geblokkeerd door een
weerstand.
Het draagvermogen en de nominale breedte van
het apparaat mogen niet worden overschreden.
De bediener mag het controlestation niet verlaten
zolang het apparaat geladen is met lading en
moet de lading altijd in het zicht houden.n.
Afb. A
Scheur geen vastzittende lading met het
apparaat af.
Trek of versleep ladingen nooit onder een hoek.
Anders zouden delen van het apparaat
beschadigd kunnen raken (zie Afb. A ).
Algemeen
51600031-002
8 / 22
NL
2.9.2 Draagmachines/hefwerktuigen
De ingezette draagmachine/hefwerktuigen (bv. graafmachine) moet zich in een bedrijfsveilige
toestand bevinden.
De bediener van de draagmachine/hefwerktuigen moet aan de wettelijk voorgeschreven
kwalificaties voldoen.
Alleen geïnstrueerde, gekwalificeerde en gecertificeerde personen mogen de
draagmachine/hefwerktuigen bedienen.
De maximaal toegestane draaglast van de draagmachine / hefwerktuigen en de draagdoek mag
in geen geval overschreden worden!
2.9.3 Veiligheid in de hydraulische modus
De optimale vasthoud- c.q. spankracht is alleen dan gegarandeerd als de stuurhendel van het
draagapparaat na het sluiten van het apparaat (grijpen van het grijpgoed) nog twee seconden op de
sluitstand wordt gelaten. Daarna moet de stuurhendel weer op de nulstand teruggezet worden.
Het loodje voor de maximale (hydraulische) drukinstelling nooit zonder overleg met de
fabrikant verwijderen!
3 Algemeen
3.1 Gebruik volgens de voorschriften
Het apparaat (VZ-H-UNI-KV) is uitsluitend geschikt voor het leggen en transporteren van één betonnen
of granieten stoeprand, plaatelement, traptrede-element, muurplaat, natuursteenblok tegelijk in
combinatie met een draagmachine (bijv. hydraulische graafmachine, wiellader) of Probst-legmachine
(bijv. VM-301,
VM-X). Voor de bediening van de inrichting (VZ-H-UNI-KV) is een hydraulisch regelcircuit aan de kant
van de drager vereist.
Voor het grijpen en verplaatsen van muurstenen, rotsblokken enz. worden de standaardbekken
vervangen door steengrijperbekken VZ-H-UNI-FG (41600160).
Voor het leggen van graszoden, een extra multifunctionele grijperadapter
VZ-H-UNI-RG (41600176) wordt gebruikt. Afhankelijk van de grootte van de steenlaag kunnen in
één keer tot 6 grasstenen worden gelegd.
BIJZONDERE FEITEN: Door de adapter te draaien kunnen vervolgens brede en grootformaat
stenen platen worden gelegd door middel van stalen lamellen.
Optionele rubberen grijpbekken VZ-H-UNI-GBL (41600151) met grotere dompeldiepte.
OPGELET: Gebruik van het apparaat alleen op lage hoogte in de buurt van de bodem (
hoofdstuk „Veiligheid tijdens bedrijf“ en “Definities van termen)!
Er mogen uitsluitend steenelementen met parallelle en egale grijpvlakken worden gegrepen!
Anders bestaat gevaar voor afglijden!
Algemeen
51600031-002
9 / 22
NL
Het apparaat mag uitsluitend voor het in de handleiding omschreven voorgeschreven gebruik met
inachtneming van de geldige veiligheidsvoorschriften en de desbetreffende wettelijke bepalingen
en de bepalingen van de conformiteitsverklaring worden gebruikt.
Elk ander gebruik geldt als niet conform de voorschriften en is verboden!
De op de plaats van gebruik geldende wettelijke veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften
moeten bovendien worden aangehouden.
De gebruiker moet voor elk gebruik zeker zijn dat:
het toestel geschikt is voor de voorziene toepassing
dat het zich in de juiste stand bevindt
dat de te heffen lasten mogen gehoffen worden
In geval van twijfel contacteert u best de fabrikant voor in gebruikname van het toestel.
NIET TOEGESTANE ACTIVITEITEN:
Ongeoorloofde wijzigingen aan het toestel of het gebruik van zelfgemaakte extra voorzieningen
brengen het leven van personen in gevaar en zijn daarom ten strengste verboden!
De draagvermogens (WLL) van het toestel mogen niet worden overschreden en de nominale
breedten/grijperbereiken mogen niet worden overschreden of niet worden onderschreden.
Alle niet-beoogde transporten met het toestel zijn ten strengste verboden:
het vervoer van mensen en dieren.
het grijpen en transporteren van bouwpakketten, voorwerpen en
materialen die niet in deze gebruiksaanwijzing zijn beschreven.
lasten aan de eenheid op te hangen met touwen, kettingen en
dergelijke, behalve aan de daarvoor bestemde
ophangogen/bouten.
het vastgrijpen van goederen met verpakkingsfolie, omdat het
risico bestaat dat ze wegglijden.
het grijpen van goederen met een oppervlak dat de
wrijvingscoëfficiënt verlaagt (bijv. geschuurde, behandelde, vuile,
bevroren, gecoate, geverfde oppervlakken), aangezien hierdoor
de wrijvingscoëfficiënt tussen de grijpbekken en de gegrepen
goederen wordt verlaagd - kans op uitglijden!
Remedie: Als de grijpbekken en het oppervlak van de producten
in de buurt van de grijpbekken op een of andere manier vuil zijn,
moeten ze absoluut voor elk grijpproces worden gereinigd!
grijpgoederen die door de klemkracht van het grijpgereedschap
kunnen vervormen of breken!
grijpen van goederen die zichtbare schade vertonen of onder
hun eigen gewicht kunnen breken.
het vastgrijpen en vervoeren van kegelvormige en rond gegripte
goederen, omdat het risico bestaat dat ze wegglijden. (Illustratie
rechts)
Steenlagen die "voeten", "buiken" of "blinde afstandhouders"
hebben.
Algemeen
51600031-002
10 / 22
NL
3.2 Overzicht en opbouw
Afb.1
1
Universele
graafmachineophanging
2
Hydraulische eindeloze
draaikop
3
Greep
4
Afzetrol
5
Grabber (stoeprand)
6
Rubberen grijpbekken
7
Hydraulische cilinder
8
Verstelbare grijpbek
(stalen lamel)
9
Hydraulische
monometer
3.3 Technische gegevens
De precieze technische gegevens (zoals draagvermogen, eigengewicht enz.) kunt u aan het bijgevoegde
typeplaatje.
Installatie
51600031-002
11 / 22
NL
4 Installatie
4.1 Mechanische montage
Gebruik alleen origineel Probst-toebehoren en overleg bij twijfel met de fabrikant.
Het draagvermogen van het draagapparaat/hefgereedschap mag niet door de last van het apparaat,
de aangebouwde machines (roterende motor, insteektassen, etc.) en de extra last van de
grijpgoederen overschreden worden!
Grijpapparaten moeten altijd cardanisch worden opgehangen, zodat ze in elke positie vrij kunnen
schommelen.
De grijpapparaten mogen nooit rigide met het hefgereedschap/draagapparaat worden verbonden!
Als wordt voorkomen dat het vrij schommelt, kunnen belastingen optreden, die tot
breuk/beschadigingen van de ophanging en/of delen van het apparaat kunnen leiden.
Op de standaard flensplaat kan een snelwisselinrichting met cardankoppeling of een draaimotor
met cardankoppeling worden gemonteerd.
In ieder geval moet ervoor worden gezorgd dat de verbinding van het apparaat (VZ-H-UNI)
met de drager niet star is. Anders is er kans op breuk!
Installatie
51600031-002
12 / 22
NL
4.2 Hydraulische aansluiting
Voor de bediening van het werktuig (VZ-H-UNI) is een hydraulisch circuit nodig om het werktuig
(VZ-H-UNI) te openen en te sluiten. De hydraulische slangen van het draagwerktuig worden
aangesloten op de aansluitingen van het regelblok van het werktuig (VZ-H-UNI).
Als het werktuig (VZ-H-UNI) is uitgerust met een draaimotor, is een tweede regelcircuit nodig.
In het hydraulische circuit van het werktuig (VZ-H-UNI) is een stuurbekrachtigde terugslagklep
ingebouwd om te voorkomen dat de lading bij een drukval uit de tang valt.
Indien de drager niet over het vereiste aantal hydraulische circuits beschikt, kan een regelcircuit
worden gebruikt om twee functies te verbinden via een elektromagnetische omschakelklep (ELMV).
Let er bij het aansluiten op dat de hydraulische slangen geen schurende punten hebben en niet
kunnen blijven haken aan uitstekende randen tijdens hef- en daalbewegingen.
G
Voor een goede en betrouwbare werking van het apparaat (VZ-H-UNI) moeten de volgende
waarden in acht worden genomen:
Aansluitingswaarden
:
optimaal
minimum
maximum
Transportcapaciteit
Vervoerder:
25 in l/min
15 in l/min
75 in l/min
Bedrijfsdruk
Vervoerder:
200 bar
200 bar
250 bar
Tegendruk
in de retourstroom:
0 bar
0 bar
5 bar
Om storingen en defecten te voorkomen, moet u altijd de juiste aansluiting van de hydraulische
slangen controleren voordat u het werktuig in gebruik neemt.
(VZ-H-UNI) moet de correcte aansluiting van de hydraulische slangen worden gecontroleerd!
Bediening
51600031-002
13 / 22
NL
5 Bediening
5.1 Mogelijke toepassingen
5.1.1 Standaard toepassing
Standaard toepassing (4 rubberen grijpbekken) voor stoepranden, platen en traptreden, metselwerkpanelen,
natuursteenblokken
Bediening
51600031-002
14 / 22
NL
5.1.1.1 Wijziging van de grijpelementen
Om de grijpelementen te vervangen, opent u de splitpen en trekt u deze uit de pen, waarna u het grijpelement (bv.
rubberen grijpbekken) met de ene hand stevig vasthoudt en met de andere hand de pen eruit trekt. Het passende
grijpelement (bv. steengrijper) plaatsen en met de pen en splitpen vastzetten.
Linchpin
Linchpin
Socket pin
Socket pin
5.1.2 Grijpadapter
Grijpadapter VZ-H-UNI-RG (41600176) voor gazonbestrating, brede platen
Bediening
51600031-002
15 / 22
NL
5.1.3 Rotskaken
Steengrijperbekken VZ-H-UNI-FG (41600160) voor muurstenen, rotsblokken enz.
5.2 Bediening algemeen
Het apparaat (VZ-H-UNI) is via mechanische en hydraulische componenten verbonden met het
draagapparaat (bv. graafmachine, legmachine VM-301, VM-X).
De functies "openen en sluiten" van het werktuig (VZ-H-UNI) worden bediend door middel van de
klepbedieningshendels op het draagwerktuig.
De "open en dicht" beweging vindt plaats zolang de bedieningshendels van de klep worden
bediend.
De optimale houdkracht wordt bereikt wanneer de klepbedieningshendel gedurende ongeveer 2
seconden na het "sluiten" van de eenheid in de gesloten stand wordt gehouden.
De veerbelaste klepbedieningshendel moet langzaam in zijn uitgangspositie worden teruggebracht
en mag nooit spontaan terugveren!
Anders ontstaan er drukpieken in de aanvoer- en retourleidingen, waardoor de klemkracht kan
afnemen.
Open nu het werktuig (VZ-H-UNI) met de klepbedieningshendel van het draagwerktuig.
Het apparaat (VZ-H-UNI) moet altijd centraal op het te grijpen voorwerp (stoeprand) worden
geplaatst.
Sluit het apparaat (VZ-H-UNI) weer met de klepbedieningshendel van het draagapparaat.
Til de lading op en vervoer hem voorzichtig naar zijn bestemming.
Plaats het te grijpen voorwerp (stoeprand) voorzichtig tegen het reeds gelegde te grijpen voorwerp.
Open het apparaat door middel van de klepbedieningshendel van het draagapparaat en zet de
lading neer.
LET OP bij het neerzetten van de lading. Gevaar voor pletten van de voeten!
Het toestel (VZ-H-UNI) is nu weer klaar voor de volgende handeling.
Bediening
51600031-002
16 / 22
NL
5.2.1 Legversies
Versie A
Stoepranden "strak op strak" leggen (zonder
tussenruimte):
De stalen lamel moet in de bovenste positie op de
bekkenhouder zitten (d.w.z. de onderste
schroefgaten gebruiken), zie  Afb. A.
Het apparaat (VZ-H-UNI) met de gegrepen opstand
dicht bij de reeds gelegde opstand (2) plaatsen en op
de afzetrol (1) zetten.
Bij het openen van het apparaat (VZ-H-UNI) glijdt de
stoeprand naar beneden en ligt naadloos aan de
reeds gelegde stoeprand (2).
Afb. 001
Afb. A
Versie B
Voor het leggen van stoepranden op een afstand
(ongeveer 20 mm):
- De stalen lamel moet in de onderste positie op de
bekkenhouder zitten (d.w.z. de bovenste
schroefgaten gebruiken), zie  Afb. B.
- Plaats het apparaat (VZ-H-UNI) met de gegrepen
opstand dicht bij de reeds gelegde opstand (2) en
plaats de afzetrol (1).
- Om het apparaat (VZ-H-UNI) te plaatsen, opent u
het slechts licht zodat de lat tussen de stoepranden
niet kan verschuiven.
- Til vervolgens de eenheid (VZ-H-UNI) op en
verwijder de lat tussen de stoepranden.
Afb. 002
Afb. B
(1)
(2)
(1)
(2)
Onderhoud en verzorging
51600031-002
17 / 22
NL
6 Onderhoud en verzorging
6.1 Onderhoud
Om een probleemloze werking, gebruiksveiligheid en levensduur van het apparaat te garanderen,
moeten de in de tabel opgesomde onderhoudswerkzaamheden na afloop van de aangegeven periodes
uitgevoerd worden.
Er mogen enkel originele vervangstukken gebruikt worden, anders vervalt de garantie.
Om alle werkzaamheden correct te kunnen uitvoeren moet het toestel buiten gebruik zijn en mag er
geen druk of stroom op het toestel staan. Tijdens het onderhoud moet erop gelet worden dat het
toestel zich niet per ongeluk kan sluiten. Dit kan tot verwondingen leiden!
6.1.1 Mechanica
ONDERHOUDSPERIODE
Uit te voeren werkzaamheden
Eerste inspectie na
25 bedrijfsuren
Controleer of draai alle bevestigingsschroeven vast
(mag alleen door een gekwalificeerd persoon worden uitgevoerd).
Elke 50 bedrijfsuren
Draai alle bevestigingsschroeven opnieuw aan (zorg ervoor dat de schroeven
worden aangedraaid volgens de geldige aanhaalmomenten van de betreffende
sterkteklassen).
Controleer alle bestaande veiligheidselementen (zoals vouwpennen) op een
goede werking en vervang defecte veiligheidselementen. 1)
Controleer alle verbindingen, geleiders, pennen en tandwielen, kettingen op
goede werking, stel ze bij of vervang ze indien nodig.
Controleer de grijpbekken (indien aanwezig) op slijtage en reinig ze, vervang
ze indien nodig.
Alle bestaande geleidingen en verbindingen van bewegende delen of
machineonderdelen moeten worden gesmeerd / gesmeerd om slijtage te
verminderen en voor een optimale bewegingsvolgorde.
Smeer alle smeernippels (indien aanwezig) met een vetspuit.
Smeer alle bestaande schuifgeleiders. Aanbevolen smeermiddel
Mobilgrease HXP 462)
Minstens 1x per jaar
(verkort de inspectie-interval
in geval van zware
bedrijfsomstandigheden)
Inspectie van alle ophangingsonderdelen, alsmede de bouten en beugels.
Inspectie op scheuren, slijtage, corrosie en functionele veiligheid door een
deskundige.
1)
Onderhoud en verzorging
51600031-002
18 / 22
NL
6.1.2 Hydraulica
ONDERHOUDSTERMIJN
Uit te voeren werkzaamheden
Eerste inspectie na
25 bedrijfsuren
Controleer of draai alle hydraulische schroefverbindingen vast
(mag alleen door een gekwalificeerd persoon worden uitgevoerd).
Eerste inspectie na
50 bedrijfsuren
Vervang de hydraulische vloeistof (aanbevolen hydraulische olie: HLP 46
volgens DIN 51524 - 51535).
Vervang alle bestaande hydraulische oliefilters.
Om de 50 bedrijfsuren
Draai alle hydraulische aansluitingen vast
Het hydraulische systeem op lekken controleren
Controleer het hydraulische oliefilter, reinig het indien nodig (indien aanwezig).
Controleer de hydraulische olie en vervang deze (volgens de instructies van de
fabrikant) (aanbevolen hydraulische olie: HLP 46 volgens DIN 51524 - 51535).
Controleer de hydraulische slangen op knikken en schuren.
Beschadigde hydraulische slangen moeten worden vervangen
(over het algemeen wordt aanbevolen de hydraulische slangen om de 6 jaar te
vervangen).
Alleen de voorgeschreven oliesoorten mogen worden gebruikt!
Onderhoud en verzorging
51600031-002
19 / 22
NL
6.2 Verhelpen van storingen
HET OPLOSSEN VAN
PROBLEMEN
CAUSE
OPGELET
De klemkracht is niet
voldoende, de belasting glijdt
weg.
(facultatief)
De grijpbekken worden gedragen
Vernieuwde grijpbekken
(facultatief)
Belastingscapaciteit is groter dan
toegestaan
Verminder de belasting
Aanpassing van de
openingsbreedte
(optioneel)
De verkeerde openingsbreedte is
ingesteld
Stel de openingsbreedte in op basis
van de te vervoeren goederen.
Pneumatiek / Hydrauliek
(facultatief)
De werkdruk is te laag
Controleer de werkdruk en stel deze in
op basis van de technische gegevens.
Elektriciteit (optioneel)
Elektromotor is defect
Controleer de elektrische motor
Materiële eigenschappen
Het materiaaloppervlak is vuil of het
bouwmateriaal is niet geschikt /
toegestaan voor dit apparaat.
Controleer het oppervlak van het
materiaal of raadpleeg de fabrikant om
te bepalen of het materiaal geschikt is
voor dit apparaat.
De grijpkracht van de
grijparmen neemt af
Pneumatiek / Hydrauliek
(facultatief)
Het systeem lekt
Aansluitingen, schroefverbindingen,
leidingen en slangen controleren
De cilinders houden de druk niet vast
Controleer de cilinderpakkingsets
De kleppen hebben een storing
Terugslagkleppen
Gebrek aan of onvoldoende smering
van bewegende onderdelen zoals
glijlagers, rekken en dergelijke.
Smeer de componenten
dienovereenkomstig (zie hoofdstuk
"Onderhoud").
Het apparaat hangt krom
De tang is aan één kant geladen
Ladingssymmetrische verdeling
Aanpassing van de
openingsbreedte
(facultatief)
De openingsbreedte is niet
symmetrisch ingesteld
Controleer en corrigeer de instelling
van de openingsbreedte.
Grijparmen werken niet
synchroon
Rek- en rondselcompensatie
(facultatief)
Rekbalancer defect
Controle en reparatie rackcompensatie
Pneumatiek / Hydrauliek
(optioneel)
Stroomverdeler defect
Stroomverdeler controleren en
repareren
6.3 Reparaties
Reparaties aan het toestel mogen uitsluitend door personen worden uitgevoerd die daarvoor de
noodzakelijke kennis en competentie bezitten.
Voordat opnieuw in gebruik wordt genomen, moet een buitengewone controle door een deskundige
worden uitgevoerd.
Onderhoud en verzorging
51600031-002
20 / 22
NL
6.4 Controleplicht
De ondernemer dient ervoor te zorgen dat het apparaat ten minste eens per jaar door een
deskundige
wordt gekeurd en dat vastgestelde manco’s worden verholpen ( DGUV richtlijn 100-500).
De desbetreffende wettelijke bepalingen en de bepalingen van de conformiteitsverklaring dienen
in acht te worden genomen!
De keuring door een deskundige kan ook door de fabrikant Probst GmbH worden gedaan. Neem
contact met ons op via: service@probst-handling.de
Wij adviseren om het vignet van de technische keuringsdienst „Sachkundigenprüfung / Expert
inspection“ (VEILIGHEIDSKEURING) goed zichtbaar aan te brengen nadat de keuring is
uitgevoerd en manco’s zijn verholpen (Bestelnr.: 2904.0056+Tüv-sticker met jaartal).
De keuring door de deskundig moet absoluut worden gedocumenteerd!
Apparaat
Jaar
Datum
Deskundige
Bedrijf
Verwijdering / recycling van apparatuur en machines
51600031-002
21 / 22
NL
6.5 Instructie m.b.t. het typeplaatje
Het apparaattype, apparaatnummer en bouwjaar zijn belangrijke opgaven voor de identificatie van
het apparaat. Zij dienen bij bestellingen van onderdelen, aanspraken op fabrieksgarantie en
overige aanvragen m.b.t. het apparaat altijd mee worden aangegeven.
Het maximale draagvermogen (WLL) geeft aan voor welke maximale belasting het apparaat
ontworpen is. Het maximale draagvermogen (WLL) mag niet worden overschreden.
Bij het gebruik bij het hefgereedschap/draagapparaat (bv. kraan, kettingtakel, vormheftruck,
bagger) moet ook rekening worden gehouden met het op het typeplaatje aangeduide eigen
gewicht.
Voorbeeld:
6.6 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten
Bij iedere uitlening/verhuur van PROBST apparaten moet absoluut de daarbij horende originele
handleiding worden meegeleverd (indien de taal van het land van de betreffende gebruiker afwijkt,
dient bovendien de desbetreffende vertaling van de originele handleiding te worden meegeleverd)!
7 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines
Het product mag alleen door gekwalificeerd personeel buiten gebruik worden gesteld en worden
voorbereid voor verwijdering / recycling. Dienovereenkomstig aanwezige afzonderlijke componenten
(zoals metalen, kunststoffen, vloeistoffen, batterijen/accu's enz.) moeten worden verwijderd/gerecycled
in overeenstemming met de nationaal/landspecifiek geldende wetten en verordeningen inzake
afvalverwerking!
Het product mag niet met het huisvuil worden meegegeven!
Smeerinstructies (parallelle glijgeleiders)
51600031-002
22 / 22
NL
8 Smeerinstructies (parallelle glijgeleiders)
Art.-Nr.: 60200016
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Onderhoudsbewijs
De garantie voor dit apparaat wordt enkel toegekend wanneer de voorgeschreven onderhouds-
werken (door een geautoriseerde werkplaats) uitgevoerd werden. Na iedere onderhoudsbeurt moet het
onderhoudsblad (met handtekening en stempel) onmiddellijk aan ons doorgestuurd worden. 1)
1)per e-mail aan: service@ probst-handling.de / per fax of post
Gebruiker:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparaatype:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Apparaat -Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Bouwjaar:
_ _ _ _
Garantiewaarborg na 25 bedrijfsuren
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Garantiewaarborg na 50 bedrijfsuren
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Garantiewaarborg 1x per jaar
Datum:
Onderhoudstype:
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
Onderhoud door firma:
Stempel
………………………………………
Naam / Handtekening
NL
Zuletzt geändert/Last changed:
30.05.2023 / Simon, Swen
A51600031-002 VZ-H-UNI-KV
Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.
Erstellt/Created:
23.12.2016 / Krasnikov, Igor 1 / 1
V2
Blatt / Sheet:
Version:
29040580
29040638
Auf beiden Seiten/
on both sides
29040056
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131

probst VZ-H-UNI-KV Full version Handleiding

Type
Handleiding