CANCELLI AUTOMATICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
WEB
www.came.it
E-MAIL
4)
5)
6)
Tutti i dati sono stati controllati
con la massima cura. Non ci
assumiamo comunque alcuna
responsabilità per eventuali errori
od omissioni.
All data checked with the maximum
care. However, no liability is accepted
for any error or omission.
Todos los datos se han controlado
con la máxima atención. No obstan-
te no nos responsabilizamos de los
posibles errores u omisiones.
ITALIANO »
4) Allineare il foro della staffa di
giunzione con il foro della prolunga e
ssare con la vite, rondella e dado in
dotazione.
5) Inserire la guida di trasmissione nella
staffa di giunzione e forarla servendosi
come riferimento l’altro foro della staffa.
6) Introdurre la catena nella guida
di scorrimento e inserire l’attacco di
coda con le relative rosette, molla e
dado. Avvitare o allentare il dado di
registrazione per regolare la tensione
della catena.
N.B.: la catena deve essere messa
leggermente in tensione.
Toutes les données ont été
contrôlées très soigneusement.
Nous n’assumons de toute façon
aucune responsabilité pour les
erreurs ou omissions éventuelles.
De gegevensin deze handleiding
werden zorgvulding gecontroleerd.
Wijn niet verantwoordelijk voor
eventuele drukfouten.
Die Daten wurden mit höchster
Sorgfalt geprüft. Für eventuelle
Fehler oder Auslassungen
übernehmen wir keine Haftung.
ENGLISH »
4) Align the joining bracket hole with the
extension’s hole and secure with the
screw, washer and nut provided.
5) Insert the transmission guide in
the joining bracket and make a hole
using the other hole in the bracket as
reference.
6) Introduce the chain in the slide guide
and insert the end coupling with its
washers, spring and nut. Tighten or
loosen the adjustment nut to adjust the
chain’s tension.
N.B.: the chain must be slightly tensioned
slightly.
FRANÇAIS »
4) Aligner le trou de la bride de jonction
avec le trou de la rallonge et xer avec la
vis, la rondelle et l’écrou fournis.
5) Introduire le rail de transmission
dans la bride de jonction et le percer en
utilisant l’autre trou de la bride comme
référence.
6) Introduire la chaîne dans le rail
et placer le raccord de queue avec
la rondelle, le ressort et l’écrou
correspondants. Visser ou desserrer
l’écrou de réglage pour régler la tension
de la chaîne.
N.B.: la chaîne doit être légèrement
tendue.
DEUTSCH »
4) Das Loch des Verbindungsbügels
dem Loch der Verlängerung angleichen
und die mitgelieferte Schraube,
die Unterlegscheibe und die Mutter
anbringen und befestigen.
5) Die Antriebsschiene in den Bügel
einführen und durchbohren. Das andere
Loch des Bügels als Bezug nehmen.
6) Zur Einstellung der Kettenspannung
die Einstellmutter anziehen oder lockern.
N.B.: die Kette muss leicht gespannt
werden.
ESPAÑOL »
4) Alinee el agujero del estribo de unión
con el agujero de la prolongación y
je con el tornillo, arandela y tuerca
entregados.
5) Introduzca la guía de transmisión en
el estribo de unión y perfórela utilizando
como referencia el otro agujero del
estribo.
6) Introduzca la cadena en la guía de
deslizamiento e introduzca el enganche
del extremo con las arandelas, muelle
y tuerca correspondientes. Enrosque
o aoje la tuerca de regulación para
ajustar la tensión de la cadena.
N.B.: la cadena debe estar ligeramente
tensa.
NEDERLANDS »
4) Lijn het gat op de samenvoegbeugel
uit met het gat op het verlengstuk en
bevestig met bijgeleverde schroef,
ringetje en moer.
5) Plaats de transmissiegeleider van
de samenvoegbeugel en perforeer ze,
waarbij als referentie het andere gat in
de beugel moet gebruikt worden.
7) Stop de ketting in de loopgeleider en
plaats het koppelstuk aan de staartzijde
samen met de geleverde ringetjes, veer
en moer. Draai voor afstelling van de
kettingspanning de stelmoer vaster of
losser.
N.B.: de ketting moet onder een lichtje
spanning staan.