Eye-Tech 5-13
Instruction manual
0700 000 040 2002-01-01
English
1. Headband. Adjust upper band (1A) to your headsize.
Depress ratchet knob (1B) by pressing and turn until
headband sits firmly and comfortably. Release ratchet
knob.
The sweatband can be washed or if necessary replaced.
2. Eye distance and inclination. The distance between the
cartridge and the eyes can be optimized by loosening the
locking knobs (2A) and adjusting the distance. The setting
should be identical on both sides to exclude tilting. After
this adjustment tighten the locking knobs again.
The inclination of the helmet may be adjusted using the
knob 2B.
3. Shade level. The shade level can be adjusted by turning
the knob (3A).
The shade can be adjusted between shade level DIN 5 to
DIN 9 (switch in the down position) or DIN 9 to DIN 13
(switch in up position) as a function of the shade range
switch (3B).
4. Grinding mode. By pressing on the inner part of the
shade level knob the cartridge is put into the grinding
mode. In this mode the cartridge is deactivated and stays
at shade level 4. This mode is indicated to the welder by a
red blinking LED on the inside of the helmet. Make sure to
press the button again to put the cartridge in the welding
mode before you begin to weld. The mode will be changed
automatically from grinding to welding after 10 minutes.
Warning: failure to reset the autodarkening filter (ADF)
could lead to serious injury or blindness.
5. Sensitivity. The sensitivity knob allows for an
adjustment of the detection system of the welding filter.
The yellow point on the marking represents a sensitivity for
most applications. Adjust clockwise to increase sensitivity
and counterclock wise to decrease sensitivity.
6. Sensor slide. The sensor slide on the front part of the
cartridge may be on top or above the sensors to reduce the
opening angle of the detectors. When in the bottom position,
the sensor slide valve reduces the sensor aperture to 60
degrees and with that external field influence.
7. Delay switch. This switch allows an adjustment of the
reaction time of the filter to become bright again.
«Fast» stands for a delay of 0.1-0.35s and is
recommended for short welding processes.
«Slow» stands for a delay of 0.3-0.6s and is recommended
for long welding processes and pulse techniques.
Troubleshooting.
Shade cartridge does not darken.
Adjust sensitivity.
Push sensor slide up.
Cartridge in grinding mode.
Sensors or front cover lens soiled.
Sensor slide covers sensors.
Light is obstructed from sensors.
Shade cartridge flickers.
Change setting of delay switch.
Poor vision.
Protective lenses or cartridge soiled.
Shadelevel too dark.
Insufficient ambient light.
Welding helmet slips.
Readjust headband.
Cleaning. The shade cartridge and the front cover lens
should be cleaned regularly with a soft cloth. Do not use
strong cleaning agents, solvents or alcohol.
Changing the front cover lens. Hold the front lens frame
(a1) at bottom edge and pull away upwards. Insert the
front cover lens into the frame and clip the front lens frame
back into place- first the top and then bottom; press firmly
into place (a2).
Unmounting cartridge. (b)
1. Hold the front lens frame at bottom edge and pull away
upwards.
2. Unlock satellite cover plate in direction indicated by
arrow.
3. Rotate satellite by 90° and pull it through the hole of
the helmet.
4. Tilt cartridge out of place.
5. Pull satellite carefully out of the helmet.
Mounting in reverse sequence.
Replacement parts list
1 Helmet (without cartridge)
2 Cartridge incl. satellite
3 Front cover lens standard
3.1 Front cover lens scratch proof
4 Front lens frame
5 Inside cover lens for cartridge
6 Potentiometer knob
7 Sensitivity-knob
8 Satellite cover plate
9 Headband with fasteners
10 Sweat band
English
Please read this operating manual carefully before first using your
device.
The welding helmet is immediately ready to use. Confirm the
correct mounting of the front cover lens. Adjust the head band (1-2)
and chose the desired settings (3-7).
General Remarks. Eyes are always protected against ultraviolet
and infrared radiation regardless of the shade level.
All settings can be readjusted while carrying the welding helmet by
the ergonomic design of the satellite.
Storage. It is recommended to store the welding helmet at room
temperature with low humidity. However, it may be stored within a
temperatures range of –20 to 80˚C (-4 – 176˚F).
Precautionary Measures. Heat and radiation resulting from arc
welding may cause eye injuries and skin burns. The Eye-Tech 5-13
welding helmet is designed solely for the protection of the eyes
and the face from such radition. ESAB AB assumes no liability
when the helmet is used other than for the intended purpose or
when the User Instructions are disregarded.
Warranty. ESAB AB grants a 2 year warranty from the date of
purchase for material and manufacturing defects only. In the case
of damage caused by improper use, unauthorized interventions or
the use of the helmet for a purpose other than the intended by the
manufacturer, the warranty no longer applies. Likewise, the
warranty no longer applies if parts other than those sold by ESAB AB
are used.
Français
Veuillez lire attentivement ces instructions avant la première
utilisation. Le masque de soudeur est immédiatement prêt à
l’utilisation. Vérifiez le bon montage de la lentille frontale. Ajustez
le serre-tête (1-2) et sélectionnez le réglage de votre choix (3-7).
Remarques générales. Les yeux sont toujours protégés contre les
rayonnements infrarouge et ultraviolet, quel que soit le degré de
protection choisi. Tous les réglages peuvent être retouchés tout en
portant le masque, grâce au design ergonomique du Satellite.
Stockage. Il est recommandé de stocker le masque de soudeur à
température ambiante avec un faible taux d’humidité. Néanmoins,
il peut être stocké dans un local avec température ambiante
comprise entre –20 et 80 ˚C (-4 et 176 ˚F).
Mesures de précaution. La chaleur et le rayonnement résultant du
soudage à l’arc peuvent occasionner des lésions oculaires et des
brûlures de la peau. Le masque de soudeur Eye-Tech 5-13 est
uniquement conçu pour la protection des yeux et du visage contre
un tel rayonnement. ESAB AB décline toute responsabilité lorsque
le masque est utilisé dans un but autre que celui décrit dans les
instructions d’utilisation.
Garantie. ESAB AB offre une garantie de 2 ans à compter de la
date d’achat, uniquement pour vice de matière et de fabrication. En
cas d’endommagement dû à une mauvaise utilisation, des
interventions non-autorisées ou à une utilisation du masque dans
un but autre que celui spécifié par le fabricant, la garantie est
annulée. De même, la garantie est annulée si d’autres pièces que
celles vendues par ESAB AB sont utilisées.
Deutsch
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung vor erstem Gebrauch
sorgfältig durch.
Der Schweisshelm kann sofort benutzt werden. Ueberprüfen Sie
die korrekte Montage der Vorsatzscheibe. Passen Sie dann das
Kopfband an (1-2) und wählen Sie die gewünschten Einstellungen
der Blendschutzkassette (3-7).
Allgemeines. Die Augen sind immer gegen ultraviolette und infra-
rote Strahlung geschützt unabhängig von der gewählten Schutz-
stufe.
Lagerung. Es wird empfohlen den Schweisshelm bei Raum-
temperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu lagern. Der zulässige
Temperaturbereich beträgt –20 - 80˚C.
Vorsichtsmassnahmen. Wärme und Strahlung durch
Schweissprozesse verursacht, können zu Augen- und Hautver-
letzungen führen. Der Schweisserschutz Eye-Tech 5-13 wurde für
den Schutz von Augen und Gesicht gegen diese Strahlung konzi-
piert. Wird der Schweisserschutz zweckentfremdet oder unter
Missachtung der Bedienungsanleitung eingesetzt, übernimmt die
ESAB AB keine Haftung.
Garantie. Die ESAB AB gewährt 2 Jahre Garantie ab Verkaufs-
datum, ausschliesslich auf Material- und Fabrikationsfehler. Bei
Schäden, die durch Fehlbedienung, unautorisierte Eingriffe sowie
vom Hersteller nicht vorgesehener Verwendung entstehen, entfällt
die Garantie. Sie verfällt ebenfalls, wenn andere als von ESAB AB
vertriebene Teile verwendet werden.
Svenska
Läs denna bruksanvisning grundligt, innan hjälmen tas i bruk för-
sta gången.
Svetshjälmen kan användas omedelbart. Kontrollera att försätts-
glaset är riktigt monterat. Passa därefter in huvudbandet (1-2) och
välj lämplig inställning av bländskyddskassetten (3-7).
Allmänt. Ögonen är alltid skyddade mot ultravioletta och infraröda
strålar, oberoende av det valda skyddssteget.
Förvaring. Det är att rekommendera att svetshjälmen förvaras i
rumstemperatur och låg luftfuktighet. Det tillåtna temperatur-
området är –20 till +80°C.
Försiktighetsåtgärder. Värme och bestrålning under svets-
processen kan förorsaka ögon- och hudskador. Svetsskärmen Eye-
Tech 5-13 har konstruerats för skydd av ögon och ansikte mot
denna strålning. Om svetsskärmen används på olämpligt sätt och
utan beaktande av bruksanvisningen, ansvarar ESAB AB inte för
funktionen.
Garanti. ESAB AB lämnar två års garanti från inköpsdatum, uteslu-
tande med avseende på material- och fabrikationsfel. Vid skador,
som uppstått på grund av felanvändning, otillåtna ingrepp liksom
vid av tillverkaren inte avsedd användning, bortfaller garanti-
åtagandet. Det bortfaller också om andra än av ESAB AB tillhanda-
hållna delar används.
Italiano
Si raccomanda di leggere accuratamente queste istruzioni prima del
primo utilizzo. Il casco da saldatura è immediatamente pronto per
l’uso. Verificare il corretto montaggio della lente frontale. Regolare la
fascia sul capo (1-2) e selezionare le regolazioni desiderate (3-7).
Note generali. Gli occhi sono sempre protetti nei confronti delle ra-
diazioni ultraviolette ed infrarosse, indipendentemente dal livello di
schermo.
Tutte le regolazioni possono essere modificate mentre s’indossa il
casco da saldatura grazie al design ergonomico del satellite.
Conservazione. Si raccomanda di conservare il casco da saldatura a
temperatura ambiente con bassa umidità. Tuttavia esso può essere
conservato in un intervallo di temperatura da –20 a 80˚C (-4 – 176˚F).
Precauzioni. Il calore e le radiazioni prodotti dalla saldatura ad arco
possono causare lesioni agli occhi ed irritazione della pelle. Il casco
da saldatura a Eye-Tech 5-13 è stato progettato esclusivamente per
proteggere gli occhi ed il viso da tali radiazioni. La ESAB AB non si
assume alcuna responsabilità, nel caso in cui il casco venga usato
per scopi diversi da quelli previsti o qualora non fossero rispettate le
Istruzioni per l’uso.
Garanzia. La ESAB AB concede una garanzia di 2 anni a partire dalla
data d’acquisto solo per difetti di materiale e di fabbricazione. In
caso di danni causati da uso improprio, da interventi non autorizzati
o di impiego del casco per scopi diversi da quelli previsti dal produt-
tore, la garanzia non è più valida. Analogamente, la garanzia non è
più valida se si usano ricambi diversi da quelli venduti dalla ESAB AB.
Español
Antes del primer uso, lea atentamente estas instrucciones de manejo.
La pantalla para soldadura está lista para un uso inmediato. Com-
pruebe el montaje correcto de la lente de la visera frontal. Ajuste el
arnés de suspension (1-2) y elija las fijaciones que desee (3-7).
Observaciones generales. Los ojos siempre quedan protegidos de
las radiaciones ultravioletas e infrarrojas independientemente del
grado de protectión.
Todas las fijaciones se pueden reajustar mientras se lleva puesto la
pantalla para soldadura gracias al diseño ergonómico del satélite.
Almacenamiento. Se recomienda almacenar la pantalla para solda-
dura a temperatura ambiente y con baja humedad. Sin embargo, se
puede almacenar en el intervalo de temperaturas de –20˚C a 80˚C
(-4˚F – 176˚F).
Medidas de precaución. El calor y la radiación producto de la solda-
dura por arco puede causar heridas en los ojos y quemaduras en la
piel. La pantalla Eye-Tech 5-13 para soldadura está diseñado para
proteger ojos y cara de las radiaciones aludidas. ESAB AB no asume
ninguna responsabilidad si se usa la pantallo para otras tareas que
no sean las indicadas o si se hace caso omiso de las instrucciones
del usuario.
Garantía. ESAB AB ofrece una garantía de 2 años, sólo por material
defectuoso o por defectos de fabricación, a partir de la fecha de
compra. En caso de daños ocasionados por un uso inadecuado, re-
paraciones no autorizadas o el uso de la pantalla para otras funcio-
nes que no sean las especificadas por el fabricante, la garantía per-
derá su validez. Asimismo, la garantía tampoco tendrá validez si se
utilizan accesorios que no sean los suministrados por ESAB AB.
English Warning. Not suitable for laser welding. You
must not continue welding if the welding filter is nonfuctional.
Please get in touch with your local dealer.
Français Avertissement. Ce masque ne convient pas
pour le soudage au laser. Vous devez arrêter immédiatement le
soudage lorsque le filtre de soudage ne fonctionne pas. En
pareil cas, veuillez prendre contact avec votre revendeur local.
Deutsch Warnung. Nicht für Laserschweissen geeig-
net. Können Fehler nicht behoben werden, darf die Blendschutz-
kassette nicht mehr benutzt werden. Nehmen Sie bitte Kontakt
mit Ihrem Händler auf.
Svenska Varning! Inte lämplig för lasersvetsning. Om
fel inte kan avhjälpas, får bländskyddskassetten inte användas.
Tag kontakt med leverantören.
Italiano Avvertenza. Non adatto per la saldatura a
laser. Non si deve continuare a saldare se il filtro di saldatura
non funziona correttamente. Rivolgersi al proprio rivenditore
locale.
Español Advertencia. No es apropiado para la
soldadura por láser. No se debe continuar soldando si el filtro
de la soldadura no funciona. Póngase en contacto con su
proveedor local.
Português Aviso. Inadequado para soldadura a laser.
Não deve continuar a soldar se o filtro de soldadura não estiver
em funcionamento. Contacte o seu agente local.
Nederlands Waarschuwing. Niet geschikt voor laser
lassen. Ga niet door met lassen als het lasfilter niet werkt.
Neem in dit geval contact op met uw dealer.
ESAB AB
Esabvägen Tel. ++46 584 810 00 www.esab.com
S-695 81 Laxå Fax ++46 584 123 08
GB User Instructions
FR Notice d’utilisation
DE Bedienungsanleitung
SE Bruksanvisning
IT Istruzioni per l’uso
ES Instrucciones para el usuario
PT Manual de instruções
NL Gebruiksaanwijzing
Serial No.: No. di serie:
No. de série: Núm. de serie:
Serien-Nr.: N° de séreie:
Serienr.: Serienr.:
Date of sale: Data di acquisto:
Date de vente: Fecha de venta:
Verkaufsdatum: Data da venda:
Försäljningsdatum: Verkoopdatum:
Dealer‘s stamp: Timbro del rivenditore:
Cachet du revendeur: Sello del comerciante:
Stempel des Händlers: Carimbo do vendedor:
Säljarens stämpel: Stempel leverancier:
Português
Leia atentamente este manual de instruções antes da primeira
utilização. Verifique se a parte da frente das lentes de protecção está
bem montada.
Regule a tira da cabeça (1-2) e escolha os ajustes desejados (3-7).
Observações gerais. Os olhos estão sempre protegidos contra os
raios ultravioleta e infravermelhos independentemente do nível da
viseira.
Devido ao design ergonómico do satélite, todas as posições podem
ser reajustadas durante a utilização do capacete de soldadura.
Armazenamento. Recomendamos que guarde o capacete de
soldadura à temperatura ambiente com baixa humidade. No entanto,
pode ser guardado num local onde a temperatura varie entre os 20 e
os 80˚C (-4 – 176˚F).
Medidas de precaução. O calor e as radiações provenientes da
soldadura a arco podem provocar lesões nos olhos e queimaduras
na pele. O capacete de soldadura Eye-Tech 5-13 foi desenhado
exclusivamente para proteger os olhos e o rosto desse tipo de
radiações. A ESAB AB não assume qualquer responsabilidade por
uma utilização indevida ou pelo inobservância das instruções do
utilizador.
Garantia. A ESAB AB concede uma garantia de 2 anos, a partir da
data de compra, apenas para defeitos de material e de fabrico. A
garantia não se aplica em caso de danos causados por utilização
indevida,intervenções não autorizadas ou utilização do capacete para
funções que não as definidas pelo fabricante. O mesmo se aplica no
caso de não serem utilizadas peças vendidas pela ESAB AB.
Nederlands
Lees deze instructies zorgvulding door voor het in gebruik nemen.
De lashelm is direct klaar voor gebruik. Controleer of de ruit aan de
voorkant goed is gemonteerd. Stel de hoofdband (1-2) af en kies de
gewenste instelling (3-7).
Algemene opmerkingen. Bij ieder verduisteringsniveau zijn de ogen
beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling.
Dankzij het ergonomische ontwerp van de satelliet kunnen alle
instellingen worden aangepast tijdens het dragen van de lashelm.
Opslag. Wij adviseren de lashelm op kamertemperatuur in een droge
ruimte te bewaren. Bewaren is toegestaan in een temperatuurgebied
van –20 tot 80˚C (-4 – 176˚F).
Voorzorgsmaatregelen. Hitte en straling van de vlamboog kunnen
oogletsel en brandwonden veroorzaken. De Eye-Tech 5-13 lashelm is
uitsluitend ontworpen om de ogen en het gezicht te beschermen
tegen dergelijke straling. ESAB AB is niet aansprakelijk indien de
helm gebruikt wordt anders dan waarvoor hij is bedoeld of wanneer
de gebruiksvoorschriften niet zijn opgevolgd.
Garantie. ESAB AB geeft een garantie van 2 jaar na aankoopdatum
op uitsluitend materiaal- en fabricagefouten. Indien schade is
ontstaan door onjuist gebruik, ongeoorloofde reparaties of het
gebruik van de helm voor andere doeleinden dan waarvoor hij door
de fabrikant is bedoeld, vervalt de garantie. De garantie vervalt
eveneens door het gebruik van andere dan door ESAB AB geleverde
onderdelen.
Français
1. Serre-tête. Ajustez la sangle supérieure (1A) à votre
taille. Actionnez le bouton d’arrêt (1B) en le pressant et en
le tournant jusqu’à ce que le serre-tête repose fermement
et confortablement. Relâchez le bouton d’arrêt.
Le bandeau anti-sueur peut être lavé ou remplacé, le cas
échéant.
2. Distance des yeux et inclinaison. La distance entre la
cassette et les yeux peut être optimisée en desserrant les
boutons de serrage (2A) et en réglant la distance. Le
réglage devrait être identique des deux côtés, afin
d’empêcher le basculement du masque. Ce réglage étant
effectué, resserrez les boutons de serrage.
L’inclinaison du masque peut être ajustée au moyen du
bouton 2B.
3. Degré de protection. Le degré de protection peut être
ajusté en tournant le bouton (3A).
L’obscurcissement peut être ajusté pour un degré de
protection compris entre DIN 5 et DIN 9, ou DIN 9 et DIN
13 au moyen de l’interrupteur de réglage du degré de
protection (3B).
4. Mode « meulage ». En actionnant la partie inférieure du
bouton de réglage du degré de protection, la cassette est
mise en mode «meulage». Dans ce mode, la cassette est
désactivée et reste dans le degré de protection 4. Ce mode
est indiqué au soudeur par une LED rouge clignotante,
située à l’intérieur du masque. Veillez à actionner une
nouvelle fois le bouton pour remettre la cassette en mode
«soudage», avant de reprendre le travail de soudage. Le
mode commute automatiquement de «meulage» à
«soudage» après 10 minutes.
5. Sensibilité. Le bouton de sensibilité permet un réglage
du système de détection relatif de la cassette. Le point
jaune se trouvant sur le marquage représente la sensibilité
pour la plupart des applications.
6. Curseur de capteur. Le curseur de capteur de la partie
frontale de la cassette peut être au-dessus ou à hauteur
des capteurs, afin de diminuer l’angle d’ouverture des
détecteurs. En soudant à plusieurs, il est recommandé de
régler le curseur au niveau des capteurs.
7. Temporisateur. Cet interrupteur vous permet de régler
un temps de réaction de la cassette avant qu’il ne
s’éclaircisse de nouveau.
Le réglage «Fast» correspond à une temporisation
comprise entre 0,1 et 0,35 s et est recommandé pour les
procédés de soudage courts.
Le réglage «Slow» correspond à une temporisation
comprise entre 0,3 et 0,6 s et est recommandé pour les
procédés de soudage longs et les techniques de soudage
par impulsion.
Dépannage.
La cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas.
Réglez la sensibilité.
Poussez le curseur de capteur vers le haut.
La cassette est en mode «meulage».
Les capteurs ou le verre de protection sont souillés.
Le curseur de capteur recouvre les capteurs.
La lumière n’atteint pas les capteurs.
La cassette optoélectronique scintille.
Modifiez le réglage du temporisateur.
La vue est mauvaise.
Verre de protection ou cassette souillées.
Degré de protection trop sombre.
Lumière ambiante insuffisante.
Le masque de soudeur glisse.
Rajustez le serre-tête.
Nettoyage. La cassette optoélectronique et le verre de
protection frontale devraient être nettoyées régulièrement
avec un chiffon doux. N’utilisez pas de nettoyant agressif,
ni de solvant ou d’alcool.
Remplacement du verre de protection frontale. Saisir le
cadre du verre frontale (a1) par le bas, à la fente, et le tirer
vers le haut. Installer le verre de protection frontale dans le
cadre et encliqueter le cadre d’abord en haut, puis en bas ;
bien appuyer (a2).
Démontage de la cassette. (b)
1. Saisir le cadre du verre frontale par le bas, à la fente, et
le tirer vers le haut.
2. Déverrouillez la partie intérieure du Satellite, dans le
sens de la flèche.
3. Tournez le Satellite de 90° et retirez-le à travers
l’ouverture du masque.
4. Inclinez la cassette.
5. Tirez prudemment le Satellite hors du masque.
Le montage s’effectue dans l’ordre inverse du démontage.
Liste de pièces de rechange
1 Masque (sans cassette)
2 Cassette
3 Verre de protection frontale
3.1 Verre supplémentaire antirayure
4 Cadre pour verre de protection frontale
5 Verre de protection intérieur
6 Bouton de potentiomètre
7 Bouton de réglage de la sensibilité
8 Partie arrière du Satellite
9 Serre-tête
10 Bandeau anti-sueur
Eye Tech 5-13 0700 000 890
1 0700 000 034 6 0700 000 037
2 0700 000 035 7 0700 000 038
3 0700 000 010 8 0700 000 039
3.1 0700 000 036 9 0700 000 003
4 0700 000 006 10 0700 000 005
5 0700 000 011