Dolmar PV-3936 de handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Dolmar PV-3936 de handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
PV-3936
http://www.dolmar.com
6037840/110
MANUALE ISTRUZIONI -
ISTRUZIONI ORIGINALI
INSTRUCTION MANUAL -
TRANSLATE OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
MODE D'EMPLOI -
TRADUIT DU MODE ORIGINAL
BEDIENUNGSSANLEITUNGEN -
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBEDIENUNGSANLEITUNG
BEDIENINGSHANDLEIDING -
Vertaald uit de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
MANUAL DE INSTRUCCIONES -
TRADUCIDO DEL INSTRUCCIONES ORIGINALES
MANUAL DE INSTRUÇÕES -
TRADUZIDO DO INSTRUÇÕES ORIGINAL
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ -
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΟΔΗΓΙΕΣ
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
DEFINITIONS OF SYMBOLS
SIGNIFICATION DES SYMBOLES
ERKLÄRUNG DER
WARNSYMBOLE
BETEKENIS VAN DE
WAARSCHUWINGSSYMBOLEN
DEFINICION DE LOS SIMBOLOS
SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS
ENG.
I
F
D
NL
E
P
AVVERTENZE!
WARNINGS!
AVERTISSEMENT!
WARNUNG!
WAARSCHUWINGEN!
ADVERTENCIAS!
ADVERTENCIAS!
ENG.
F
D
NL
E
P
I
Chiunque utilizzi l’arieggiatore deve prima leggere attentamente il manuale di istruzioni e
manutenzione e familiarizzarsi completamente con i comandi per un uso corretto dell’arieggiatore
Read the Operating and Service Instructions carefully before using the aerator. Be throroughly
familiar with its controls before any use.
Lire soigneusement la notice d’emploi et d’entretien avant d’utiliser l’aérateur à gazon. Se
familiariser complètement avec le fonctionnement de ses commandes avant toout emploi.
Jeder, der den Vertikutierer benutzt, muss zunächst sorgfältig die Betriebs- und Wartungsanleitung
durchlesen und sich für einen korrekten Gebrauch mit allen Bedienungsteilen vertraut machen.
Alle personen die de ventilatiemachine gebruiken dienen eerst de handleiding voor gebruik en
onderhoud zorgvuldig door te lezen, om volledig vertrouwd te raken met de instructies voor een
correct gebruik van de ventilatiemachine.
Cualquier persona, antes de utilizar el aireador, tiene que leer atentamente el presente manual
de instrucciones y mantenimiento y familiarizarse bien con los mandos. Sólo así se puede
garantizar un empleo correcto del aireador.
Antes de usar arejador
leia atentamente o manual de instruções e manutenção e familiarize
completamente com os comandos para usar correctamente o arejador.
PERICOLO - Non mettere in moto e non usare l’arieggiatore in prossimità di persone,
specialmente bambini o animali.
DANGER: Do not start the aerator when children, people or pets are nearby.
DANGER - Ne pas mettre en marche et ne pas utiliser l’aérateur à gazon quand des enfants,
des personnes ou des animaux se trouvent à proximité.
GEFAHR - Den Vertikutierer nicht in Betrieb setzen, wenn sich in der Nähe Personen und
insbesondere Kinder aufhalten.
GEVAAR - De ventilatiemachine niet starten of gebruiken in de nabijheid van personen, met
name kinderen en dieren.
PELIGRO - No poner en marcha ni utilizar el aireador si hay personas, especialmente niños, o
animales en los alrededores.
PERIGO - Não ponha a trabalhar nem utilize o arejador próximo de pessoas, especialmente de
crianças e de animais.
ENG.
F
D
NL
E
P
I
ENG.
F
D
NL
E
P
I
2
I
ENG.
F
D
NL
E
P
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
MOTOR
MOTOR
MOTOR
PERICOLO - Non porre le mani o i piedi in prossimità o al di sotto delle parti rotanti. Mantenersi
sempre distanti dallapertura di scarico dellerba. Le lame continuano a ruotare dopo aver spento
il motore.
DANGER - Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear off the discharge
opening at all times. The blades continues to rotate after the unit is switched off.
DANGER - Eloigner les mains et les pieds des pièces rotatives. Ne jamais sapprocher de lorifice
de décharge. La lame continues de tourner après larrêt du moteur.
GEFAHR - Achten Sie darauf, nicht mit Händen oder Füßen in die Nähe oder unter die
rotierenden Teile zu geraten. Bewahren Sie stets angemessenen Abstand von der
Grasauswurföffnung. Die Messer laufen auch noch nach Abschalten des Gerätes weiter.
GEVAAR - Plaats de handen en voeten niet in de nabijheid van of onder de roterende delen. Blijf
altijd op veilige afstand van de opening voor de grasafvoer. De mesbladen blijven doordraaien
nadat u de machine heeft uitgeschakeld.
PELIGR
O - No poner nunca las manos ni los pies cerca o debajo de la cuchilla. Mantenerse
siempre lejos de la abertura de descarga de la hierba. Las cuchillas siguen girando después de
apagar la máquina.
PERIGO - Não colocar as mãos ou os pés nas proximidades ou debaixo das partes rotatórias.
Manter-se sempre distante da abertura de descarregamento da grama. As lâminas continuam
a rodar após desligar o aparelho.
ENG.
F
D
NL
E
P
I
PERICOLO - Lame da taglio affilate -Prima di effettuare la pulizia, la manutenzione o l’ispezione,
accertarsi che le lame si siano fermate completamente. Scollegare il cavo della candela ed
allontanarlo dalla candela stessa, in modo da evitare una messa in moto accidentale.
DANGER
Sharp tines- beware of cutting fingers or toes remove spark plug lead before
DANGER
Dents aiguisées-attention aux coupured des doigts ou des orteils debranchr
GEFAHR - Scharfe Schneidmesser - vor Wartung Zündkerzenstecker ziehen.
GEVAAR - Scherpe snijmessen - Voor onderhoud eerst stekker van bougie loskoppelen.
PELIGRO - Antes de efectuar la limpieza, el mantenimiento o la inspección, hay que asegurarse
de que las cuchillas estén completamente paradas. Después hay que desconectar el cable de
la bujía y alejarlo de la misma para evitar que el motor se pueda poner en marcha de manera
accidental.
PERIGO - Antes de efectuar qualquer operação de limpeza, manutenção ou inspecção,
verifique que as lâ
minas estejam completamente paradas. Desligue o cabo da vela, afastando-
o da vela, de modo a evitar arranques acidentais.
ENG
F
D
NL
E
P
I
3
le conneteur de la bougie d’allumage avant l’entretien
The engine is shipped without oil.DO NOT START until the sump has been filled with oil.
DO NOT FILL OVER MAXIMUM LEVEL.
Before starting, refer to the attached motor manufacturer’s manual.
Questo motore viene spedito privo di olio. NON METTERE IN MOTO prima di aver riempito
il serbatoio dell'olio.NON SUPERARE IL LIVELLO MASSIMO.
Prima di mettere in moto consultare l'allegato manuale del produttore del motore.
Der Motor wird ohne Öl geliefert.STARTEN SIE DEN MOTOR ERST nach Füllen des
Öltanks.ÜBERSCHREITEN SIE NICHT DEN MAX. FÜLLSTAND. Lesen Sie vor der
Inbetriebnahme das beiliegende Handbuch des Motorenherstellers.
Ce moteur est expédié sans huile.NE PAS METTRE EN MARCHE avant d’avoir rempli le
réservoir d’huile.NE PAS DEPASSER LE NIVEAU MAXIMUM.
Avant de mettre en marche, consulter le manuel ci-joint du constructeur du moteur.
Deze motor wordt zonder olie verzonden.START DE MOTOR NIET voordat de olie-
tank gevuld is.OVERSCHRIJD HET MAXIMUM NIVEAU NIET. Alvorens de motor te
starten moet u het bijgevoegde handboek van de fabrikant van de motor raadplegen.
Este motor se suministra
sin aceite.NO PONERLO EN MARCHA antes de haber
llenado el depósito del aceite. NO SUPERAR EL NIVEL MÁXIMO.
Antes de poner en marcha consultar el manual adjunto del productor del motor.
Este motor é expedido sem óleo. NÃO LIGAR antes de ter enchido o reservatório do
óleo. NÃO SUPERAR O NÍVEL MÁXIMO. Antes de colocar em função, consultar o
anexo manual do produtor do motor.
ENG
F
D
NL
E
P
I
maintenance
12
BASISREGELS VOOR UW
VEILIGHEID
ALGEMEEN
1. Alle personen die de ventilatiemachine gebruiken,
dienen eerst de handleiding voor gebruik en
onderhoud zorgvuldig door te lezen om volledig
vertrouwd te raken met de instructies voor een
correct gebruik ervan.
2. Het gebruik van de ventilatiemachine niet toe
staan aan kinderen of aan personen die niet
volledig op de hoogte zijn van de instructies uit
deze handleiding.
Specifieke nationale voorschriften zouden de
minimumleeftijd van de gebruiker kunnen
bepalen.
3. De ventilatiemachine niet starten of gebruiken in
de nabijheid van personen, met name van
kinderen en dieren.
4. Denk eraan dat de bediener of de gebruiker
aansprakelijk gesteld wordt in het geval dat men
gevaarlijke situaties of ongelukken veroorzaakt
waarbij andere personen of hun eigendommen
zijn betrokken.
VOORBEREIDING
1. Gedurende het gebruik van de ventilatiemachine
dient u altijd stevige schoenen en een lange
broek te dragen. De machine niet gebruiken als
u op blote voeten loopt of open sandalen draagt.
2. Het gebied waar u de ventilatiemachine wilt
gebruiken nauwkeurig inspecteren en alle
voorwerpen verwijderen die in de machine terecht
zouden kunnen komen.
3. LET OP: De benzine is uiterst ontvlambaar.
3.1 Bewaar de benzine in tanks die hier speciaal
voor bedoeld zijn.
3.2 Het bijvullen van benzine dient uitsluitend in
de open lucht plaats te vinden.Gedurende het
bijvullen niet roken.
3.3 Vul benzine bij voordat U
de motor start. Bij
een draaiende of nog warme motor nooit de dop
van de tank halen en nooit benzine bijvullen.
3.4 Als er benzine is overgestroomd de motor
niet starten, maar de machine ver van de plaats
brengen waar de benzine is gemorst; zorg ervoor
dat er zich, zolang de benzine niet volledig
NL
verdampt is, op geen enkele wijze vonken of
vlammen kunnen vormer.
3.5 Doe de doppen weer op de benzinetank en
op de bewaartank en draai deze steving vast.
4. Vervang de geluidsdemper indien deze gebreken
of beschadigingen vertoont.
5. Altijd een controre verrichten, voordat u de
machine in gebruik neemt, om na te gaan of de
mesbladen, de bevestigingsschroeven van de
mesbladhouder en de snijkanten niet versleten
of beschadigd zijn. De versleten of beschadigde
mesbladen en de bevestigingsschroeven
vervangen.
WERKING
1. Laat de motor nooit draaien in een afgesloten of
kleine ruimte, waar het uitlaatgas bevindt zich
kan verzamelen.
2. Werk alleen bij voldoende daglicht of bij voldoende
kunstverlichting.
3. De ventilatiemachine zo min mogelijk op nat gras
gebruiken.
4. Op hellend terrein in Uw voeten steeds steving
neerzetten.
5. Rusting lopen, nooit rennen.
6. Op hellende terreinen in de richting dwars op de
helling bewegen en nooit naar boven of naar
beneden.
7. Wees uiterst voorzichting op het moment dat
uvan richting moet veranderen op hellende
terreinen.
8. Vermijd het werken op terreinen met een te
sterke helling.
9. Oppassen bij het veranderen van de rijrichting
en het achteruit trekken van de ventilatiemachine.
10.De motor (en dus de mesbladen) tot stilstand
brengen wanneer de ventilatiemachine gekanteld
moet worden voor verplaatsing, voor het
oversteken van
een terrein dat geen grasveld is,
of wanneer de ventilatiemachine van en naar het
werkterrein moet worden gebracht.
11.Dee ventilatiemachine niet gebruiken wanneer
de beschermingen defect zijn, of zonder de
veiligheidsdelen, zoals bijvoorbeeld de deflector
en/of de grasopvangzak.
12.Verander niets aan de afstelling van de motor en
probeer niet handmatig het toerental van de
motor te verhogen.
13
NL
13.Bij het starten van de motor altijd goed opletten
en de instructies opvolgen. Uw voeten uit d
e
buurt van de mesbladen houden.
14.De ventilatiemachine niet kantelen tijdens de
inwerkingstelling, tenzij dit voor het starten nodig
is. In dit geval de machine niet schuiner houden
dan strikt noodzakelijk is en alleen het gedeelte
omhoog tillen dat ver van de gebruiker verwijderd
is.
15.Start de motor niet wanner U zich tegenover de
afvoeropening van het gras bevindt.
16.Plaats de handen en voeten niet in de nabijheid
van of onder de roterende delen. Blijf altijd op
veilige afstand van de opening voor de grasafvoer.
17.De ventilatiemachine nooit optillen en vervoeren
met een draaiende motor.
18.Stop de motor en maak de bougiekables los.
18.1 Alvorens een obstakel te verwijderen of de
afvoeropening voor het gras vrij te maken.
18.2 De motor uitschakelen en wachten tot de
mesbladen volledig tot stilstand zijn gekomen
alvorens de opvangzak voor het gras te
verwijderen, of de verstopping van de grasafvoer
ongedaan te maken.
Alvorens de machine schoon te maken of
onderhoud of reparaties uit te voeren, controleren
of de mesbladen en alle andere bewegende
delen volledig tot stilstand zijn gekomen.
De bougiekabel loskoppelen en bij de bougie
weghouden om een ongewenste inschakeling
van de machine te voorkomen.
18.3 Bij het treffen van een vreemd voorwerp, de
motor
uitschakelen en de bougiekabel
loskoppelen. De ventilatiemachine nauwkeurig
nakijken om eventuele schade op te sporen. De
eventuele schade laten verhelpen bij een
gespecialiseerd servicecentrum alvorens de
motor weer aan te zetten.
18.4 Indien de machine abnormale trillingen
vertoont, de motor uitschakelen en de oorzaak
van de Trillingen proberen te achterhalen.
Normaal gesproken duiden de trillingen op een
probleem.
19.Stop de motor:
19.1 Wanneer men de ventilatiemachine
onbeheerd achterlaat:
19.2 Voor het bijvullen van de benzine .
20.Zet bij het uitzetten van de motor de versnelling
op het minimum en sluit na het stopped van de
Motor de benzinekraan (indien aanwezing).
21.Wanneer de motor aan staat, dient men de
gegeven veiligheidsafstand van het stuur in acht
Te nemen.
ONDERHOUD
1. Zorg ervoor dat alle schroeven en moeren goed
aangedraaid zijn, om een goede functionering
van de machine te waarborgen.
2. De ventilatiemachine nooit opbergen in een
gesloten ruimte terwijl er nog benzine in de tank
zit, aangezien de benzinedampen in aanraking
kunnen komen met een vlam of een vonk.
3. Watch tot de motor is afgekoeld alvorens de
machine in een gesloten ruimte weg te bergen.
4. Om brandgevaar te vermijden, de motor en de
geluidsdemper altijd schoon houden door gras,
bladeren of een teveel aan vet te verwijderen.
5. Controleer regelmating of de grasopvangzak
niet versleten of beschadigd is.
6. Om veiligheidsredenen dient men versleten of
of
beschadigde delen altijd onmiddellijk te
vervangen. Gebruik uitsluitend originele
vervangingsonderdelen. Vervangingsonderdelen
die zijn geproduseerd door andere fabrikanten
zouden slecht kunnen passen en gevaarlijke
situaties of schade op kunnen leveren.
7. Indien men de benzinetank moet legen, dit in de
open lucht doen.
8. Regelmatig controleren (of door een
servicecentrum laten controleren), of de
mesbladen en de bouten van de motorhouder
goed bevestigd zijn.
9. Het bijslijpen en uitbalanceren van het snijblad,
evenals de hiervoor noodzakelijke montage en
demontage, zijn gecompliceerde operaties die
een specifieke vaardigheden en speciale
apparatuur vereisen; met name om redenen van
veiligheid moeten deze handelingen altijd worden
uitgevoerd door
een gespecialiseerd service-
centrum.
Het gebruik in operatieve modaliteit op laag
geluid en vibratie en/of een beperkte werkperio-
de wordt aanbevolen.
Let op het geluidsniveau, het gebruik van
gehoorbescherming wordt aanbevolen.
Gebruik individuele beschermingsystemen.
GEVAAR, de draaiende tanden niet aanraken
Wie de machine gebruikt moet mentaal en
lichamelijk in uitstekende condities verkeren.
De machine niet gebruiken wanneer u moe
bent of zich niet optimaal voelt of onder invloed
van alcohol of drugs bent.
22.
23.
24.
25.
26.
19
NL
E
Jaarlijks groeit er op ieder grasveld
mos en onkruid. Dit leidt tot vervilting
van het terrein.
Door het gras te ventileren wordt deze laag
verwijderd en kan het grasveld weer ademen
en voedingsstoffen, zuurstof en water
assimileren.
Alvorens te ventilerei, moet u het gras eerst tot
een hoogte van 40 mm afsnijden.
Gebruik de ventilatiemachine alleen op een
droog veld.
De beste periode voor het ventilerei is tijdens
het vegetatieseizoen, tussen eind april en
september.
Minstens een keer per jaar ventileren.
Voor het verkrijgen van een groen grasveld
adviseren wij u kunstmest te gebruiken na het
ventileren.
En los céspedes se crea, cada año,
musgo y malas hierbas; esto compor-
ta el apelmazado del terreno.
Aireando se elimina la superficie incrustada y
el prado vuelve a respirar y a asimilar las
sustancias nutritivas, el oxígeno y el agua.
Antes de airear, cortar el césped a una altura
de 40 mm aproximadamente.
Utilizar el aireador sólo cuando el prado esté
seco.
El mejor periodo para la aireación es durante
la temporada de vegetación, de finales de abril
hasta setiembre.
Airear como mínimo una vez al año.
Para obtener un césped verde, le aconsejamos
la utilización de un fertilizante inmediatamente
después de la aireación.
Em todos os campos de relva durante
o ano crescem muitas ervas daninhas
e musgo o que conduz à constipação do
terreno.
Arejando o terreno elimina-se a superfície
incrustada e o campo retoma a respirar e a
assimilar as substâncias nutrientes, o oxigénio
e a água.
Antes de arejar o terreno deve-se cortar a
relva a cerca de 4 cm de altura.
Usar o arejador somente quando o terreno
está seco.
O melhor período para efectuar esta operação
é durante toda a estação de vegetação, ou
seja de fins de Abril até Setembro.
Arejar pelo menos uma vez por ano.
A fim de se obter um relvado de óptimo aspecto,
aconselhamos aplicar um fertilizante logo
depois de se ter arejado o terreno.
P
21
F
D
NL
E
P
Montez le guidon inférieur en le fixant à
l’aide de la vis (A) et de la poignée (B)
comme illustré.
Montez le guidon supérieur en le fixant à
l’aide de la vis (C) et de la poignée (D)
comme illustré.
Solidarisez la patte d’attache (E) et le tirant
(F) au moyen de la vis et de l’écrou papillon.
Bloquez le tirant (F) avec le tirant (G) au
moyen de la vis et de l’écrou papillon.
Monteer het onderste handstuk door dit
met de schroef (A) en de knop (B) te
bevestigen, zoals de afbeelding toont.
Monteer het bovenste handstuk door dit
met de schroef (C) en de knop (D) te
bevestigen, zoals de afbeelding toont.
Verbind de beugel (E) met de trekstang (F),
met behulp van de schroef en de
vleugelmoer.
Blokkeer de trekstang (F) met de trekstang
(G) met behulp van de schroef en de
vleugelmoer.
Den unteren Griff mit der Schraube (A) und
den Drehknopf (B) wie dargestellt montieren.
Den oberen Griff mit der Schraube (C) und
den Drehknopf (D) wie dargestellt montieren.
Den Bügel (E) mit Hilfe der Schraube und
der Flügelmutter mit der Zugstange (F)
verbinden.
• Die Zugstange (F) mit Hilfe der Schraube
und der Flügelmutter mit der Zugstange (G)
blockieren.
Montar el manillar inferior fijándolo con el
tornillo (A) y la empuñadura (B) como
ilustrado.
Montar el manillar superior fijándolo con el
tornillo (C) y la empuñadura (D) como
ilustrado.
Conectar el estribo (E) con la varilla (F)
mediante tornillo y tuerca de mariposa.
Bloquear la varilla (F) con la varilla (G)
mediante tornillo y tuerca de mariposa.
Montar o guiador inferior fixando-o com o
parafuso (A) e manípulo (B) tal como
ilustrado na figura.
Montar o guiador superior fixando-o com o
parafuso (C) e o manípulo (D) tal como
ilustrado na figura.
Ligar a peça de suporte (E) com o tirante (F)
através do parafuso de orelha.
Bloquear o tirante (F) com o tirante (G)
através do parafuso de orelha.
23
I
Scollegare il tirante (F) dalla staffa (E).
Ripiegare il tirante (F) con il tirante (G)
allentando la vite e il galletto.
Allentare la manopola (B) con la vite (A) e
ripiegare in avanti il manubrio.
Allentare la manopola (D) con la vite (C) e
ripiegare il manubrio superiore sul manu-
brio inferiore come in figura.
ENG.
Disconnect tie rod (F) from the bracket (E).
Fold tie rod (F) with tie rod (G) by slackening
the bolt and wing nut.
Loosen knob (B) with screw (A) and fold the
handle forwards.
Loosen knob (D) with screw (C) and fold the
upper handle onto the lower handle, as
shown in the illustration.
F
Désolidarisez le tirant (F) et la patte d’attache
(E).
Repliez le tirant (F) avec le tirant (G) en
desserrant la vis et l’écrou papillon.
Desserrez la poignée (B) par l’intermédiaire
de la vis (A) et repliez le guidon en avant.
Desserrez la poignée (D) par l’intermédiaire
de la vis (C) et repliez le guidon supérieur
sur le guidon inférieur comme illustré sur la
figure.
D
Den Drehknopf (B) mit der Schraube (A)
lockern und den Griff nach vorn klappen.
NL
Koppel de trekstang (F) los van de beugel
(E).
Buig trekstang (F) terug met trekstang (G),
door de schroef en de vleugelmoer losser
te draaien.
Draai knop (B) losser met schroef (A) en
vouw het handstuk naar voren.
Draai knop (D) losser met schroef (C) en
vouw het bovenste handstuk op het onderste
handstuk, zoals de afbeelding toont.
E
Desconectar la varilla (F) del estribo (E).
Plegar la varilla (F) con la varilla (G) aflojando
el tornillo y la tuerca de mariposa.
Aflojar la empuñadura (B) con el tornillo (A)
y plegar hacia adelante el manillar.
Aflojar la empuñadura (D) con el tornillo (C)
y plegar el manillar superior sobre el manillar
inferior como en la ilustración.
P
Desligar o tirante (F) do suporte (E).
Dobrar o tirante (F) com o tirante (G)
desapertando o parafuso de orelha.
Folgar o manípulo (B) com o parafuso (A) e
dobrar guiador para a frente.
Folgar o manípulo (D) com o parafuso (C)
e dobrar o guiador superior sobre o guiador
inferior como ilustrado na figura.
Die Zugstange (F) vom Bügel (E) lösen.
Die Zugstange (F) mit der Zugstange (G)
nach Lösen der Schraube und der
Flügelmutter zusammenklappen.
Den Drehknopf (D) mit der Schraube (C)
lockern und den oberen Griff, wie auf der
Abbildung zu sehen, auf den unteren Griff
klappen.
FR
IMPORTANT, ATTENTION
NE PAS DEMARRER avant d’avoir rempli le
réservoir
NE PAS DEPASSER LE NIVEAU MAXI-
MUM
AVANT DE DEMARRER LE MOTEUR,
prière de lire la notice du producteur du
moteur
LEVIER DE SECURETE (fig.3 e 4)
Avant le démarrage du moteur il faut
actionner le levier de sécureté et la mainte-
nir en place jusqu’à que le moteur est
étendu.
DEMARRAGE
- Mettre le commande de l’air en position
(fig.2)
- Mettre le commande d’accélération en
position (fig.1)
- Actionner le levier de sécureté:
- appuyer sur la touche 1 en tirant au
meme temps le levier 2 (fig.3)
- aintenir le levier en position et tirer le
câble démarrage pour x fois jusqu’à que
le moteur démarre
- Une fois démarré, mettre le commande de
l’air en position (fig.2)
- travailler avec le levier accélérateur au
maximum (fig.1)
ARRET
- Relâcher le levier du commande arrêt
(fig.4)
Vor der Ingangsetzung das beigefügte
Handbuch
des Motorherstellers einsehen.
SICHERHEITSHEBEL (Abb.3 und 4)
Vor der Ingangsetzung des Motors muss der
Sicherheitshebel betätigt werden und muss
während des Betriebs bis zur Ausschaltung
des Motors in Stellung gehalten werden
ANLAUF
- Den Luftantrieb in Position (Abb.2)
bringen
- Den Beschleunigerantrieb in die
Position (Abb.1) bringen
- Den Sicherheitshebel betätigen:
- Die Taste 1 drücken und gleichzeitig
den Hebel 2 (Abb.3) ziehen.
- Den Hebel in Position halten und das
Anwerfseil mehrmals ziehen, bis
sich der Motor in Gang setzt.
- Ist der Motor einmal angesprungen, den
Luftantrieb in Position (Abb.2) bringen.
- Mit dem Beschleunigungshebel auf
Hochtouren (Abb.1) arbeiten.
STOPP
- Den Hebel der Stoppsteuerung (Abb.4)
freigeben
DE
NL
BELANGRIJK, LET OP
Deze motor wordt zonder olie verzonden.
NIET AANZETTEN voordat de tank met olie
gevuld is.
HET MAX. NIVEAU NIET OVERSCHRI-
JDEN
Voordat het aanzetten eerst de bijgevoegde
handleiding van de producent van de motor
raadplegen.
VEILIGHEIDSHENDEL (fig.3 e 4)
Voordat de motor aangezet wordt moet eerst
de veiligheidshendel geactiveerd worden en
in die positie gehouden worden tijdens het
werk totdat de motor uitgezet wordt.
WICHTIG, HINWEIS
Dieser Motor wird ohne Öl versandt.
NUR nach dem Füllen des Öltankbehälters
IN GANG SETZEN.
NICHT DEN HÖCHSTSTAND ÜBERSCH-
REITEN
27
- Retenga la palanca en la posición y tire
la cuerda de arranque algunas veces
hasta que el motor se ponga en marcha.
- Una vez arrancado el motor ponga el
mando del aire en la posición (Fig.2).
- Obre con la palanca del acelerador hasta
lo máximo (Fig.1).
PARADA
- Suelte la palanca de mando de parada
(Fig.4)
AANZETTEN
- Breng het commando van de lucht naar
Positie (fig.2)
- Breng het commando gaspedaal in
positie (fig.1)
- Activeren van de veiligheidshendel:
- Druk op knop 1 en trek tegelijkertijd aan
hendel 2 (fig. 3).
- Houd de hendel in positie en trek een
paar keer aan de startkabel totdat de
motor start.
- Wanneer de motor eenmaal gestart is het
commando
van de lucht in positie brengen (fig.2).
- Werken met de hendel gaspedaal op
max. (fig.1).
STOPPEN
- Laat de hendel van het stopcommando los
(fig.4).
IMPORTANTE, CUIDADO
Este motor se envía sin aceite.
NO LO PONGA EN MARCHA antes de
llenar el depósito de aceite.
NO SUPERE EL NIVEL MÁXIMO
Antes de arrancar consulte el manual
adjunto del fabricante del motor.
PALANCA DE SEGURIDAD (Fig.3 y 4)
Ante de arrancar el motor ha de ser acciona-
da la palanca de seguridad y ha de ser
mantenida en posición durante el trabajo
hasta que se apague el motor
ARRANQUE
- Ponga el mando del aire en la
posición (Fig.2)
- Ponga el mando acelerador en la
posición (Fig.1)
- Accione la palanca de seguridad:
- Pulse el pulsador 1 y al mismo tiempo
tire la palanca 2 (Fig. 3).
E
IMPORTANTE. ATENÇÃO.
Este motor é fornecido sem óleo.
NÃO O COLOCAR A TRABALHAR sem
antes ter enchido o reservatório de óleo.
NÃO EXCEDER O NÍVEL MÁXIMO.
Antes de o colocar a trabalhar, consulte o
manual do fabricante do motor em anexo.
ALAVANCA DE SEGURANÇA (fig.3 e 4)
Antes de colocar o motor a trabalhar, deve
accionar a alavanca de segurança e deve
mantê-la em posição durante o trabalho, até
desligar o motor.
ARRANQUE
- Coloque o comando do ar na posição
(fig.2)
- Coloque o comando do acelerador na
posição (fig.1)
- Accione a alavanca de segurança:
- Prima o botão 1 e, em simultâneo, puxe a
alavanca 2 (fig. 3).
- Mantenha a alavanca na posição e puxe a
corda de arranque várias vezes até colocar
o motor a trabalhar.
- Após o arranque do motor, coloque o
comando do ar na posição (fig.2).
- Trabalhe com a alavanca do acelerador no
máximo (fig.1).
PARAGEM
- Liberte a alavanca do comando de
paragem (fig.4)
P
28
31
ASSEMBLAGE VAN DE GRASZAK
Het metalen frame in de zak steken
(Tekening 1).
Met behulp van een plat en rond hulpstuk,
zoals een lepel, de randen van de zak over
het frame lichten (Tekeningen 2-3-4).
Het is aan te raden om met de lange randen
A en B te beginnen en pas daarna de korte
randen C en D te monteren (Tekening 5).
MONTAJE DE LA BOLSA PARA
RECOGER LA HIERBA
Poner la estructura metálica en el interior
del tejido (dibujo 1).
Con ayuda del mango redondeado de una
simple cuchara, introducir la estructura en
el interior de los bordes de fijación (dibujos
2-3-4).
Al efectuar esta operción, se aconseja fijar
primero los lados largos A y B y, luego, los
cortos C y D (dibujo 5).
NL E
OPTIONAL
MONTAGEM DO SACO RECOL-
HEDOR DE GRAMA
Introduzir a estrutura metálica no interior do
tecido (desenho 1).
Com a ajuda do cabo arredondado de uma
comum colher, introduzir a estrutura no interior
das bordas de enganche (desenhos 2-3-4).
Ao efetuar este emparelhamento é
aconselhável enganchar antes os lados A e
B e então os lados C e D (desenho 5).
P
1
2
3 4
5
EU-conformiteitsverklaring
De ondergetekenden Tamiro Kishima en Rainer Bergfeld gemachtigd door DOLMAR GmbH,
verklaren hiermede, dat de apparaten van het merk DOLMAR, Type: PV-3936 vervaardigd
door DOLMAR GmbH, Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburg, aan de fundamentele veiligheids-
en gezo ndheidseisen van de desbetreffende, EU-richtlijnen voldoen:
EU-machinerichtlijn 2006/42/CE, EU-EMV-richtlijn 2004/108/CE, Geluidsemissie 2000/14/CE.
Ter vakkundige realisering van de in deze EU-richtlijnen vervatte eisen zijn doorslaggevend
de volgende normen als grondslag genomen: EN 13684:2004+A3
Het conformiteitsbeoordelingsprocédé 2000/14/CE is volgens appendix V doorgevoerd. Het
gemeten peil van geluidsvermogen (L
wa
) bedraagt 92,7 dB(A). Het gegarandeerde peil van
geluidsvermogen (L
d
) is 94 dB(A). De technische documentatie wordt bewaard bij DOLMAR
GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg.
Hambug, den 20.10.2010 voor DOLMAR GmbH
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Directeur Directeur
Declaración de conformidad CE
Los abajo rmantes, Tamiro Kishima y Rainer Bergfeld, apoderados por DOLMAR GmbH,
declaran que los equipos de marca DOLMAR, Tipo: PV-3936 fabricados por DOLMAR
GmbH, Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburgo, responden a las exigencias básicas de segu-
ridad y sanidad de las Directivas pertinentes de la CE:
Directiva CE sobre máquinas 2006/42/CE, Directiva CE sobre compatibilidad
electromagnética 2004/108/CE, Emisn de ruidos 2000/14/CE.
Para la implementación adecuada de las exigencias de estas directivas CE se han aplicado
en forma determinante las siguientes normas: EN 13684:2004+A3
El procedimiento de comprobacn de conformidad 2000/14/CE fué realizado según el anexo
V. El nivel medido de la potencia de sonido (L
wa
) marca 92,7 dB(A). El nivel garantizado de
la potencia de sonido (L
d
) marca 94 dB(A). La documentación técnica está depositada en:
DOLMAR GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg.
Hamburgo, 20.10.2010 por DOLMAR GmbH
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Gerente Gerente
NL
E
WERKPLAATSSERVICE, RESERVEDELEN EN GARANTIE (export)
Onderhoud en reparaties
Het onderhoud en de reparatie van moderne verticuteermachines en veiligheidsrelevante bouwgroepen
vereisen een gekwalificeerde vakopleiding en een met speciale werktuigen en testapparatuur uitgeruste
werkplaats.
Alle niet in deze handleiding beschreven werkzaamheden moeten door een DOLMAR-werkplaatsservice
of geautoriseerde Briggs&Stratton-werkplaats worden uitgevoerd.
De vakman beschikt over de noodzakelijke opleiding, ervaring en uitrusting om u steeds met zo weinig
mogelijk kosten een oplossing te bieden en helpt u met raad en daad.
Bij reparatiepogingen door derden of niet-geautoriseerde personen vervalt het recht op garantie.
Bevoegd voor de 4-taktmotor: geautoriseerde Briggs&Stratton-werkplaats
Bevoegd voor het apparaat: DOLMAR-werkplaatsservice
Reserveonderdelen
Betrouwbaarheid, levensduur en veiligheid van uw machine is ook afhankelijk van de kwaliteit van de
gebruikte reserveonderdelen. Gebruik alleen originele onderdelen.
Alleen de originele onderdelen komen uit dezelfde fabriek als de machine en garanderen daarom de
beste kwaliteit van materiaal, maatvastheid, werking and veiligheid.
Originele reserveonderdelen en accessoires zijn verkrijgbaar bij uw vakhandelaar. Deze beschikt over
de noodzakelijke reserveonderdelenlijsten en wordt doorlopend op de hoogte gehouden van verbeteringen
en veranderingen in het aanbod van reserveonderdelen.
Houdt u er ook rekening mee dat bij gebruik van niet-originele onderdelen een prestatie onder garantie
door DOLMAR of Briggs&Stratton niet mogelijk is.
Garantie
DOLMAR garandeert een uitstekende kwaliteit en vergoedt de kosten van verbeteringen door vervanging
van de beschadigde onderdelen in geval van materiaal- of fabricagefouten die binnen de garantie na
de datum van aankoop optreden.
Houdt u er rekening mee dat in sommige landen specifieke garantievoorwaarden gelden. Vraagt u dit
na bij de verkoper in geval van twijfel. Deze is als verkoper van het produkt verantwoordelijk voor de
garantie.
De volgende schadeoorzaken vallen buiten de garantie. Wij vragen hiervoor uw begrip:
Niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing.
Achterwege laten van noodzakelijke onderhouds- en reinigingswerkzaamheden.
Schade als gevolg van een onjuiste carburatorinstelling.
Normale slijtage.
Duidelijke overbelasting door aanhoudende overschrijding van de maximaal toegestane belasting.
Gebruik van geweld, onoordeelkundige behandeling, misbruik of ongevallen.
Schade door oververhitting als gevolg van vervuiling van het ventilatorhuis.
Ingrepen door ondeskundige personen of ondeskundige reparatiepogingen.
Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen, resp. niet-originele DOLMAR onderdelen, voorzover
deze schade kunnen veroorzaken.
Gebruik van ongeschikte of te lang opgeslagen brandstoffen.
Schade die terug te voeren is tot voorwaarden bij verhuur.
Reinigings-, onderhouds- en afstelwerkzaamheden vallen niet onder de garantie. Alle voorkomende
garantiewerkzaamheden moeten worden uitgevoerd door een DOLMAR vakhandelaar.
1/48