Dolmar PV3936, PV-3936 de handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Dolmar PV3936 de handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
Manuale istruzioni
Operators manual
Manuel d’utilisation
Betriebsanleitung
Instrukties
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Használati utasítás
Instrukcja obs³ugi
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
DEFINITIONS OF SYMBOLS
SIGNIFICATION DES SYMBOLES
ERKLÄRUNG DER WARNSYMBOLE
BETEKENIS VAN DE
WAARSCHUWINGSSYMBOLEN
DEFINICION DE LOS SIMBOLOS
SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS
A JELÖLÉSEK JELENTÉSE
ZNACZENIE SYMBOLI
ENG.
I
F
D
NL
E
P
AVVERTENZE!
WARNINGS!
AVERTISSEMENT!
WARNUNG!
WAARSCHUWINGEN!
ADVERTENCIAS!
ADVERTENCIAS!
FIGYELMEZTETÉSEK!
ZALECENIA!
ENG.
F
D
NL
E
P
I
Chiunque utilizzi l’arieggiatore deve prima leggere attentamente il manuale di istruzioni e manuten-
zione e familiarizzarsi completamente con i comandi per un uso corretto dell’arieggiatore
Read the Operating and Service Instructions carefully before using the aerator. Be throroughly familiar
with its controls before any use.
Lire soigneusement la notice d’emploi et d’entretien avant d’utiliser l’aérateur à gazon. Se familiariser
complètement avec le fonctionnement de ses commandes avant toout emploi.
Jeder, der den Vertikutierer benutzt, muss zunächst sorgfältig die Betriebs- und Wartungsanleitung
durchlesen und sich für einen korrekten Gebrauch mit allen Bedienungsteilen vertraut machen.
Alle personen die de ventilatiemachine gebruiken dienen eerst de handleiding voor gebruik en
onderhoud zorgvuldig door te lezen, om volledig vertrouwd te raken met de instructies voor een correct
gebruik van de ventilatiemachine.
Cualquier persona, antes de utilizar el aireador, tiene que leer atentamente el presente manual de
instrucciones y mantenimiento y familiarizarse bien con los mandos. Sólo así se puede garantizar un
empleo correcto del aireador.
Antes de usar arejador leia atentamente o manual de instruções e manutenção e familiarize completa-
mente com os comandos para usar correctamente o arejador.
Bárki használja a gyepszellõztetõt, elõtte figyelmesen el kell olvasnia a használati és karbantartási
utasításokat és tökéletesen ismernie kell a vezérlõket, a gyepszellõztetõ megfelelõ használata érdekében.
Ka¿da osoba obs³uguj¹ca aerator powinna najpierw uwa¿nie przeczytaæ instrukcjê obs³ugi i konserwacji,
i zapoznaæ siê dok³adnie z elementami steruj¹cymi, umo¿liwiaj¹cymi prawid³ow¹ obs³ugê urz¹dzenia.
PERICOLO - Non mettere in moto e non usare l’arieggiatore in prossimità di persone, specialmente
bambini o animali.
DANGER: Do not start the aerator when children, people or pets are nearby.
DANGER - Ne pas mettre en marche et ne pas utiliser l’aérateur à gazon quand des enfants, des
personnes ou des animaux se trouvent à proximité.
GEFAHR - Den Vertikutierer nicht in Betrieb setzen, wenn sich in der Nähe Personen und insbesondere
Kinder aufhalten.
GEVAAR - De ventilatiemachine niet starten of gebruiken in de nabijheid van personen, met name
kinderen en dieren.
PELIGRO - No poner en marcha ni utilizar el aireador si hay personas, especialmente niños, o animales
en los alrededores.
PERIGO - Não ponha a trabalhar nem utilize o arejador próximo de pessoas, especialmente de crianças
e de animais.
VESZÉLY - Ne indítsa el és ne használja a gyepszellõztetõt emberek, különösképpen pedig gyermekek
illetve állatok közelében.
NIEBEZPIECZEÑSTWO Nie uruchamiaæ i nie u¿ywac aeratora w pobli¿u innych osób, a szczególnie
w pobli¿u dzieci lub zwierz¹t.
ENG.
F
D
NL
E
P
I
ENG.
F
D
NL
E
P
I
H
H
H
H
PL
PL
PL
PL
PERICOLO - Non porre le mani o i piedi in prossimità o al di sotto delle parti rotanti. Mantenersi sempre
distanti dall’apertura di scarico dell’erba. Le lame continuano a ruotare dopo aver spento il motore.
DANGER - Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear off the discharge opening
at all times. The blades continues to rotate after the unit is switched off.
DANGER - Eloigner les mains et les pieds des pièces rotatives. Ne jamais s’approcher de l’orifice de
décharge. La lame continues de tourner après l’arrêt du moteur.
GEFAHR - Achten Sie darauf, nicht mit Händen oder Füßen in die Nähe oder unter die rotierenden Teile
zu geraten. Bewahren Sie stets angemessenen Abstand von der Grasauswurföffnung. Die Messer
laufen auch noch nach Abschalten des Gerätes weiter.
GEVAAR - Plaats de handen en voeten niet in de nabijheid van of onder de roterende delen. Blijf altijd
op veilige afstand van de opening voor de grasafvoer. De mesbladen blijven doordraaien nadat u de
machine heeft uitgeschakeld.
PELIGRO - No poner nunca las manos ni los pies cerca o debajo de la cuchilla. Mantenerse siempre
lejos de la abertura de descarga de la hierba. Las cuchillas siguen girando después de apagar la
máquina.
PERIGO - Não colocar as mãos ou os pés nas proximidades ou debaixo das partes rotatórias. Manter-
se sempre distante da abertura de descarregamento da grama. As lâminas continuam a rodar após
desligar o aparelho.
VESZÉLY - Ne tegye a kezét vagy a lábát a forgó részek közelébe, illetve azok alá. Tartózkodjon mindig
távol a fûkivezetõ nyílástól. A vágókések a motor kikapcsolása után is forognak.
NIEBEZPIECZEÑSTWO - Trzymaæ rêce lub stopy z dala od obracaj¹cych siê czêci urz¹dzenia.
Znajdowaæ siê zawsze z dala od otworu wyrzutu skoszonej trawy. Po wy³¹czeniu silnika ostrza nadal siê
obracaj¹.
ENG.
F
D
NL
E
P
I
PERICOLO - Prima di effettuare la pulizia, la manutenzione o l’ispezione, accertarsi che le lame si
siano fermate completamente. Scollegare il cavo della candela ed allontanarlo dalla candela stessa, in
modo da evitare una messa in moto accidentale.
DANGER – Before any cleaning, maintenance or checking on the aerator, make sure that blades have
stopped. Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away from the plug to prevent any accidental
starting.
DANGER – Avant tout nettoyage, mainteinance ou inspection, s’assurer que les lames soient
completement arrêtées. Déconnecter le cable de la bougie et le maintenir loin pour éviter une mise en
marche accidentelle de l’aérateur à gazon.
GEFAHR - Vor der Ausführung von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten bzw. der Inspektion ist
sicherzustellen, dass das Schneidmesser vollkommen zum Stillstand gekommen ist. Das Zündkabel
abtrennen und von der Zündkerze entfernen, um ein versehentliches Anlassen zu vermeiden.
GEVAAR - Alvorens de machine schoon te maken of onderhoud of reparaties uit te voeren, moet u
controleren of de mesbladen volledig tot stilstand zijn gekomen. Koppel de bougiekabel los en houd deze
weg van de bougie, om zo een ongewenste inschakeling van de machine te voorkomen.
PELIGRO - Antes de efectuar la limpieza, el mantenimiento o la inspección, hay que asegurarse de que
las cuchillas estén completamente paradas. Después hay que desconectar el cable de la bujía y alejarlo
de la misma para evitar que el motor se pueda poner en marcha de manera accidental.
PERIGO - Antes de efectuar qualquer operação de limpeza, manutenção ou inspecção, verifique que
as lâminas estejam completamente paradas. Desligue o cabo da vela, afastando-o da vela, de modo a
evitar arranques acidentais.
VESZÉLY - Mielõtt tisztításba, karbantartásba, vagy átvizsgálásba kezdene, gyõzõdjön meg arról,
hogy a vágókések teljesen leálltak-e. Húzza ki a gyertya vezetékét, és távolítsa el a gyertyáról, hogy
elkerülje a motor véltelenszerû elindulását.
NIEBEZPIECZEÑSTWO - Przed wykonaniem operacji czyszczenia, konserwacji lub przegl¹du
nale¿y upewniæ siê, ¿e ostrza zosta³y ca³kowicie zatrzymane.
Zdj¹æ przewód wiecy zap³onowej i odsun¹æ od niej na bezpieczn¹ odleg³oæ, aby unikn¹æ w ten sposób
przypadkowego uruchomienia urz¹dzenia.
ENG.
F
D
NL
E
P
I
H
H
PL
PL
12
BASISREGELS VOOR UW
VEILIGHEID
ALGEMEEN
1. Alle personen die de ventilatiemachine gebruiken,
dienen eerst de handleiding voor gebruik en
onderhoud zorgvuldig door te lezen om volledig
vertrouwd te raken met de instructies voor een
correct gebruik ervan.
2. Het gebruik van de ventilatiemachine niet toe
staan aan kinderen of aan personen die niet
volledig op de hoogte zijn van de instructies uit
deze handleiding.
Specifieke nationale voorschriften zouden de
minimumleeftijd van de gebruiker kunnen
bepalen.
3. De ventilatiemachine niet starten of gebruiken in
de nabijheid van personen, met name van
kinderen en dieren.
4. Denk eraan dat de bediener of de gebruiker
aansprakelijk gesteld wordt in het geval dat men
gevaarlijke situaties of ongelukken veroorzaakt
waarbij andere personen of hun eigendommen
zijn betrokken.
VOORBEREIDING
1. Gedurende het gebruik van de ventilatiemachine
dient u altijd stevige schoenen en een lange
broek te dragen. De machine niet gebruiken als
u op blote voeten loopt of open sandalen draagt.
2. Het gebied waar u de ventilatiemachine wilt
gebruiken nauwkeurig inspecteren en alle
voorwerpen verwijderen die in de machine terecht
zouden kunnen komen.
3. LET OP: De benzine is uiterst ontvlambaar.
3.1 Bewaar de benzine in tanks die hier speciaal
voor bedoeld zijn.
3.2 Het bijvullen van benzine dient uitsluitend in
de open lucht plaats te vinden.Gedurende het
bijvullen niet roken.
3.3 Vul benzine bij voordat U de motor start. Bij
een draaiende of nog warme motor nooit de dop
van de tank halen en nooit benzine bijvullen.
3.4 Als er benzine is overgestroomd de motor
niet starten, maar de machine ver van de plaats
brengen waar de benzine is gemorst; zorg ervoor
dat er zich, zolang de benzine niet volledig
NL
verdampt is, op geen enkele wijze vonken of
vlammen kunnen vormer.
3.5 Doe de doppen weer op de benzinetank en
op de bewaartank en draai deze steving vast.
4. Vervang de geluidsdemper indien deze gebreken
of beschadigingen vertoont.
5. Altijd een controre verrichten, voordat u de
machine in gebruik neemt, om na te gaan of de
mesbladen, de bevestigingsschroeven van de
mesbladhouder en de snijkanten niet versleten
of beschadigd zijn. De versleten of beschadigde
mesbladen en de bevestigingsschroeven
vervangen.
WERKING
1. Laat de motor nooit draaien in een afgesloten of
kleine ruimte, waar het uitlaatgas bevindt zich
kan verzamelen.
2. Werk alleen bij voldoende daglicht of bij voldoende
kunstverlichting.
3. De ventilatiemachine zo min mogelijk op nat gras
gebruiken.
4. Op hellend terrein in Uw voeten steeds steving
neerzetten.
5. Rusting lopen, nooit rennen.
6. Op hellende terreinen in de richting dwars op de
helling bewegen en nooit naar boven of naar
beneden.
7. Wees uiterst voorzichting op het moment dat
uvan richting moet veranderen op hellende
terreinen.
8. Vermijd het werken op terreinen met een te
sterke helling.
9. Oppassen bij het veranderen van de rijrichting
en het achteruit trekken van de ventilatiemachine.
10.De motor (en dus de mesbladen) tot stilstand
brengen wanneer de ventilatiemachine gekanteld
moet worden voor verplaatsing, voor het
oversteken van een terrein dat geen grasveld is,
of wanneer de ventilatiemachine van en naar het
werkterrein moet worden gebracht.
13
NL
11.Dee ventilatiemachine niet gebruiken wanneer
de beschermingen defect zijn, of zonder de
veiligheidsdelen, zoals bijvoorbeeld de deflector
en/of de grasopvangzak.
12.Verander niets aan de afstelling van de motor en
probeer niet handmatig het toerental van de
motor te verhogen.
13.Bij het starten van de motor altijd goed opletten
en de instructies opvolgen. Uw voeten uit de
buurt van de mesbladen houden.
14.De ventilatiemachine niet kantelen tijdens de
inwerkingstelling, tenzij dit voor het starten nodig
is. In dit geval de machine niet schuiner houden
dan strikt noodzakelijk is en alleen het gedeelte
omhoog tillen dat ver van de gebruiker verwijderd
is.
15.Start de motor niet wanner U zich tegenover de
afvoeropening van het gras bevindt.
16.Plaats de handen en voeten niet in de nabijheid
van of onder de roterende delen. Blijf altijd op
veilige afstand van de opening voor de grasafvoer.
17.De ventilatiemachine nooit optillen en vervoeren
met een draaiende motor.
18.Stop de motor en maak de bougiekables los.
18.1 Alvorens een obstakel te verwijderen of de
afvoeropening voor het gras vrij te maken.
18.2 De motor uitschakelen en wachten tot de
mesbladen volledig tot stilstand zijn gekomen
alvorens de opvangzak voor het gras te
verwijderen, of de verstopping van de grasafvoer
ongedaan te maken.
Alvorens de machine schoon te maken of
onderhoud of reparaties uit te voeren, controleren
of de mesbladen en alle andere bewegende
delen volledig tot stilstand zijn gekomen.
De bougiekabel loskoppelen en bij de bougie
weghouden om een ongewenste inschakeling
van de machine te voorkomen.
18.3 Bij het treffen van een vreemd voorwerp, de
motor uitschakelen en de bougiekabel
loskoppelen. De ventilatiemachine nauwkeurig
nakijken om eventuele schade op te sporen. De
eventuele schade laten verhelpen bij een
gespecialiseerd servicecentrum alvorens de
motor weer aan te zetten.
18.4 Indien de machine abnormale trillingen
vertoont, de motor uitschakelen en de oorzaak
van de Trillingen proberen te achterhalen.
Normaal gesproken duiden de trillingen op een
probleem.
19.Stop de motor:
19.1 Wanneer men de ventilatiemachine
onbeheerd achterlaat:
19.2 Voor het bijvullen van de benzine .
20.Zet bij het uitzetten van de motor de versnelling
op het minimum en sluit na het stopped van de
Motor de benzinekraan (indien aanwezing).
21.Wanneer de motor aan staat, dient men de
gegeven veiligheidsafstand van het stuur in acht
Te nemen.
ONDERHOUD
1. Zorg ervoor dat alle schroeven en moeren goed
aangedraaid zijn, om een goede functionering
van de machine te waarborgen.
2. De ventilatiemachine nooit opbergen in een
gesloten ruimte terwijl er nog benzine in de tank
zit, aangezien de benzinedampen in aanraking
kunnen komen met een vlam of een vonk.
3. Watch tot de motor is afgekoeld alvorens de
machine in een gesloten ruimte weg te bergen.
4. Om brandgevaar te vermijden, de motor en de
geluidsdemper altijd schoon houden door gras,
bladeren of een teveel aan vet te verwijderen.
5. Controleer regelmating of de grasopvangzak
niet versleten of beschadigd is.
6. Om veiligheidsredenen dient men versleten of of
beschadigde delen altijd onmiddellijk te
vervangen. Gebruik uitsluitend originele
vervangingsonderdelen. Vervangingsonderdelen
die zijn geproduseerd door andere fabrikanten
zouden slecht kunnen passen en gevaarlijke
situaties of schade op kunnen leveren.
7. Indien men de benzinetank moet legen, dit in de
open lucht doen.
8. Regelmatig controleren (of door een
servicecentrum laten controleren), of de
mesbladen en de bouten van de motorhouder
goed bevestigd zijn.
9. Het bijslijpen en uitbalanceren van het snijblad,
evenals de hiervoor noodzakelijke montage en
demontage, zijn gecompliceerde operaties die
een specifieke vaardigheden en speciale
apparatuur vereisen; met name om redenen van
veiligheid moeten deze handelingen altijd worden
uitgevoerd door een gespecialiseerd service-
centrum.
23
NL
E
Jaarlijks groeit er op ieder grasveld
mos en onkruid. Dit leidt tot vervilting
van het terrein.
Door het gras te ventileren wordt deze laag
verwijderd en kan het grasveld weer ademen
en voedingsstoffen, zuurstof en water
assimileren.
Alvorens te ventilerei, moet u het gras eerst tot
een hoogte van 40 mm afsnijden.
Gebruik de ventilatiemachine alleen op een
droog veld
De beste periode voor het ventilerei is tijdens
het vegetatieseizoen, tussen eind april en
september.
Minstens een keer per jaar ventileren.
Voor het verkrijgen van een groen grasveld
adviseren wij u kunstmest te gebruiken na het
ventileren
En los céspedes se crea, cada año,
musgo y malas hierbas; esto compor-
ta el apelmazado del terreno.
Aireando se elimina la superficie incrustada y
el prado vuelve a respirar y a asimilar las
sustancias nutritivas, el oxígeno y el agua.
Antes de airear, cortar el césped a una altura
de 40 mm aproximadamente.
Utilizar el aireador sólo cuando el prado esté
seco.
El mejor periodo para la aireación es durante
la temporada de vegetación, de finales de abril
hasta setiembre.
Airear como mínimo una vez al año.
Para obtener un césped verde, le aconsejamos
la utilización de un fertilizante inmediatamente
después de la aireación.
Em todos os campos de relva du-
rante o ano crescem muitas ervas
daninhas e musgo o que conduz à
constipação do terreno.
Arejando o terreno elimina-se a superfície
incrustada e o campo retoma a respirar e a
assimilar as substâncias nutrientes, o
oxigénio e a água.
Antes de arejar o terreno deve-se cortar a
relva a cerca de 4 cm de altura.
P
A gyepszõnyegeken minden évben
képzõdik moha és dudva. Ez a talaj
megkeményedésével jár.
A gyepszellõztetéssel eltávolítható a
kéregképzõdés és a gyep újra levegõhöz jut,
melynek következtében fel tudja venni a
tápanyagokat, az oxigént és a vizet is. Mielõtt
a gyepszellõztetésbe kezdene, vágja le a füvet
kb. 40 mm-es magasságra.
A gyepszellõztetõt csak száraz gyepnél
használja.
A gyepszellõztetéshez legmefelelõbb idõszak
a növényzet növekedési szakasza, azaz április
végétõl szeptemberig.
A gyepszellõztetést évente legalább egyszer
el kell végezni.
A zöld gyepszõnyeg kialakítása érdekében
javasoljuk, hogy használjon talajjavító
tápanyagot rögtön a gyepszellõztetést
követõen.
H
Usar o arejador somente quando o terreno
está seco.
O melhor período para efectuar esta operação
é durante toda a estação de vegetação, ou
seja de fins de Abril até Setembro.
Arejar pelo menos uma vez por ano.
A fim de se obter um relvado de óptimo
aspecto, aconselhamos aplicar um
fertilizante logo depois de se ter arejado o
terreno.
Na dywanach z trawy co roku ronie
mech i chwasty, powoduje to zbicie
gleby.
Podczas aeracji zostaje usuniêta zaschniêta
skorupa, dziêki temu trawnik zaczyna ponownie
oddychaæ i przyswajaæ substancje od¿ywcze,
tlen i wch³aniaæ wodê. Przed aeracj¹ nale¿y
skosiæ trawê do wysokoci oko³o 40 mm.
Stosowaæ aerator tylko na suchym trawniku.
Najlepszym okresem do przeprowadzania
aeracji jest ca³y sezon wegetacyjny, od koñca
kwietnia do wrzenia.
Przeprowadzaæ aeracjê przynajmniej raz w roku.
W celu uzyskania zielonego dywanu, zalecamy
stosowanie nawozu zaraz po wykonaniu aeracji.
PL
24
ENG.
I
F
D
NL
E
P
MONTAGGIO MANUBRIO
ASSEMBLING THE HANDLE
MONTAGE DU GUIDON
MONTAGE DES GRIFFS
MONTAGE VAN HET HANDSTUK
MONTAJE DEL MANILLAR
MONTAGEM DO GUIADOR
A TOLÓKAR FELSZERELÉSE
MONTA¯ CZKI
ENG.I
Montare il manubrio inferiore fissandolo
con la vite (A) e la manopola (B) come
illustrato
Montare il manubrio superiore fissandolo
con la vite (C) e la manopola (D) come
illustrato
Collegare la staffa (E) con il tirante (F)
tramite vite e galletto.
Bloccare il tirante (F) con il tirante (G)
tramite vite e galletto
Fit the lower handle fixing it with screw (A)
and knob (B) as illustrated.
Fit the upper handle fixing it with screw (C)
and knob (D) as illustrated.
Connect the bracket (E) with tie rod (F)
using the bolt and wing nut.
Lock tie rod (F) with tie rod (G) using the bolt
and wing nut.
A
B
C
D
F
E
F
G
H
PL
25
F
D
NL
E
P
Montez le guidon inférieur en le fixant à
l’aide de la vis (A) et de la poignée (B)
comme illustré.
Montez le guidon supérieur en le fixant à
l’aide de la vis (C) et de la poignée (D)
comme illustré.
Solidarisez la patte d’attache (E) et le tirant
(F) au moyen de la vis et de l’écrou papillon.
Bloquez le tirant (F) avec le tirant (G) au
moyen de la vis et de l’écrou papillon.
Monteer het onderste handstuk door dit
met de schroef (A) en de knop (B) te
bevestigen, zoals de afbeelding toont
Monteer het bovenste handstuk door dit
met de schroef (C) en de knop (D) te
bevestigen, zoals de afbeelding toont
Verbind de beugel (E) met de trekstang (F),
met behulp van de schroef en de
vleugelmoer.
Blokkeer de trekstang (F) met de trekstang
(G) met behulp van de schroef en de
vleugelmoer
Den unteren Griff mit der Schraube (A) und
den Drehknopf (B) wie dargestellt montieren
Den oberen Griff mit der Schraube (C) und
den Drehknopf (D) wie dargestellt montieren
Den Bügel (E) mit Hilfe der Schraube und
der Flügelmutter mit der Zugstange (F)
verbinden
• Die Zugstange (F) mit Hilfe der Schraube
und der Flügelmutter mit der Zugstange (G)
blockieren
Montar el manillar inferior fijándolo con el
tornillo (A) y la empuñadura (B) como
ilustrado
Montar el manillar superior fijándolo con el
tornillo (C) y la empuñadura (D) como
ilustrado
Conectar el estribo (E) con la varilla (F)
mediante tornillo y tuerca de mariposa.
Bloquear la varilla (F) con la varilla (G)
mediante tornillo y tuerca de mariposa
Montar o guiador inferior fixando-o com o
parafuso (A) e manípulo (B) tal como
ilustrado na figura.
Montar o guiador superior fixando-o com o
parafuso (C) e o manípulo (D) tal como
ilustrado na figura.
Ligar a peça de suporte (E) com o tirante (F)
através do parafuso de orelha.
Bloquear o tirante (F) com o tirante (G)
através do parafuso de orelha.
H
Szerelje fel az alsó tolókart az (A) csavarral
és a (B) rögzítõgombot a feltüntetett
illusztrációnak megfelelõen.
Szerelje fel a felsõ tolókart a (C) csavar és
a (D) rögzítõgomb rögzítésével a feltüntetett
illusztrációnak megfelelõen.
Csatlakoztassa az (E) kengyelt az (F)
tartórúdhoz a csavar és szárnyascsavar
segítségével.
Rögzítse az (F) tartórudat a (G) tartórúdhoz
a csavar és szárnyascsavar segítségével.
PL
Zamontowaæ doln¹ r¹czkê przykrêcaj¹c j¹
rub¹ (A) i pokrêt³em (B), jak pokazano na
rysunku.
Zamontowaæ górn¹ r¹czkê przykrêcaj¹c
rub¹ (C) i pokrêt³em (D), jak pokazano na
rysunku.
Po³¹czyæ uchwyt (E) z zaczepem (F)
dokrêcaj¹c rubê i nakrêtkê skrzyde³kow¹.
Przykrêciæ zaczep (F) do zaczepu (G) rub¹
i nakrêtk¹ skrzyde³kow¹.
26
ENG.
I
F
D
NL
E
P
RIPIEGATURA MANUBRIO
FOLDING THE HANDLE
POUR REPLIER LE GUIDON
ZUSAMMENLEGEN DES
GRIFFS
TERUGVOUWEN VAN HET
HANDSTUK
PLEGADO DEL MANILLAR
DOBRAGEM DO GUIADOR
A TOLÓKAR BEHAJTÁSA
SK£ADANIE R¥CZKI
F
E
F
G
A
B
C
D
H
PL
27
I
Scollegare il tirante (F) dalla staffa (E)
Ripiegare il tirante (F) con il tirante (G)
allentando la vite e il galletto
Allentare la manopola (B) con la vite (A) e
ripiegare in avanti il manubrio
Allentare la manopola (D) con la vite (C) e
ripiegare il manubrio superiore sul manu-
brio inferiore come in figura
ENG.
Disconnect tie rod (F) from the bracket (E).
Fold tie rod (F) with tie rod (G) by slackening
the bolt and wing nut.
Loosen knob (B) with screw (A) and fold the
handle forwards.
Loosen knob (D) with screw (C) and fold
the upper handle onto the lower handle, as
shown in the illustration.
F
Désolidarisez le tirant (F) et la patte
d’attache (E).
Repliez le tirant (F) avec le tirant (G) en
desserrant la vis et l’écrou papillon.
Desserrez la poignée (B) par
l’intermédiaire de la vis (A) et repliez le
guidon en avant.
Desserrez la poignée (D) par
l’intermédiaire de la vis (C) et repliez le
guidon supérieur sur le guidon inférieur
comme illustré sur la figure.
D
Die Zugstange (F) vom Bügel (E) lösen
Die Zugstange (F) mit der Zugstange (G)
nach Lösen der Schraube und der
Flügelmutter zusammenklappen
Den Drehknopf (B) mit der Schraube (A)
lockern und den Griff nach vorn klappen
Den Drehknopf (D) mit der Schraube (C)
lockern und den oberen Griff, wie auf der
Abbildung zu sehen, auf den unteren Griff
klappen.
NL
Koppel de trekstang (F) los van de beugel
(E)
Buig trekstang (F) terug met trekstang (G),
door de schroef en de vleugelmoer losser
te draaien
Draai knop (B) losser met schroef (A) en
vouw het handstuk naar voren
Draai knop (D) losser met schroef (C) en
vouw het bovenste handstuk op het
onderste handstuk, zoals de afbeelding
toont
E
Desconectar la varilla (F) del estribo (E)
Plegar la varilla (F) con la varilla (G)
aflojando el tornillo y la tuerca de mariposa
Aflojar la empuñadura (B) con el tornillo (A)
y plegar hacia adelante el manillar
Aflojar la empuñadura (D) con el tornillo
(C) y plegar el manillar superior sobre el
manillar inferior como en la ilustración
P
Desligar o tirante (F) do suporte (E)
Dobrar o tirante (F) com o tirante (G)
desapertando o parafuso de orelha
Folgar o manípulo (B) com o parafuso (A)
e dobrar guiador para a frente
Folgar o manípulo (D) com o parafuso (C)
e dobrar o guiador superior sobre o guiador
inferior como ilustrado na figura
H
Bontsa meg az (F) tartórúd és az (E) kengyel
csatlakozását.
Hajlítsa be az (F) tartórudat a (G) tartórúddal
a csavar és a szárnyascsavar kilazításával.
Lazítsa ki a (B) rögzítõgombot az (A)
csavarral és hajtsa elõre a tolókart.
Lazítsa ki a (D) rögzítõgombot a (C)
csavarral és hajlítsa a felsõ tolókart az alsó
tolókarra az ábrán feltüntetetteknek
megfelelõen.
PL
Wyj¹æ zaczep (F) z uchwytu (E).
Za³o¿yæ zaczep (F) na zaczep (G)
poluzowuj¹c rubê i nakrêtkê
skrzyde³kow¹.
Poluzowaæ pokrêt³o (B) wykrêcaj¹c rubê
(A) i przesun¹æ r¹czkê do przodu.
Poluzowaæ pokrêt³o (D) wykrêcaj¹c rubê
(C) i za³o¿yæ górn¹ r¹czkê na r¹czkê doln¹,
jak pokazano na rysunku.
28
MESSA IN MOTO E ARRESTO
STARTING AND STOPPING
MISE EN MARCHE ET ARRET
ANLASSEN UND ANHALTEN
ENG.
I
F
D
NL
E
P
STARTEN EN STOPPEN
PUESTA EN MARCHA Y
DETENCION
COLOCAÇAO EM MOVI-
MENTO E PARADA
ELINDÍTÁS ÉS
LEÁLLÍTÁS
W£¥CZENIE I
WY£¥CZENIE
IMPORTANTE, ATTENZIONE
Questo motore viene spedito privo di olio.
NON METTERE IN MOTO prima di aver riem-
pito il serbatoio dell’olio.
NON SUPERARE IL LIVELLO MASSIMO
Prima di mettere in moto consultare l’allegato
manuale del produttore del motore.
AVVIAMENTO:
Portare il comando dell’aria in posizione
CHOKE
Portare il comando acceleratore in posi-
zione FAST (1)
Portare il comando d’arresto in posizione
I
1
2
3
H
PL
30
NL
BELANGRIJK, OPGELET
Deze motor wordt verstuurd zonder olie. NIET
OPSTARTEN alvorens dde olietank te hebben
gevuld.
HET MAXIMUM-NIVEAU NIET
OVERSCHRIJDEN
Alvorens de motor op te starten de bijgevoegde
handleiding van de producent van de motor
doorlezen.
STARTEN:
Zet de bediening van de lucht op CHOKE
.
Zet de bediening van de versneller op
FAST (1)
Zet de bediening van de stilstand op ON,
door de hendel, met de veiligheidsknop,
tegen het handstuk te trekken (3).
Grijp de koordgreep en trek langzaam tot er
weerstand gevoeld wordt. Trek het koord
dan snel uit om door de compressie te
komen, terugslag te voorkomen en de
motor te starten.
Zonodig herhalen met de choke in de
stand “RUN” en de toerentalbediening
in “FAST”. Wanneer de motor start, deze
gebruiken in de stand “FAST” (=volgas).
STOPPEN:
Zet de bediening van de versneller op het
minimum (2); zet de bediening van de
stilstand vervolgens op OFF, door de
hendel los te laten (3).
1
2
3
Den Seilgriff fassen und langsam ziehen,
bis Widerstand spürbara wird. Dann kräftig
am Seil ziehen, um die Kompression zu
überwinden, Rückschlag zu vermeiden und
den Motor zu starten.
Den Vorgang bei Bedarf dem Choke auf
Position RUN un dem Gasregler auf
FAST wiederholen. Nach dem Start den
Motor in Position FAST laufen lassen.
ANHALTEN:
Die Beschleunigungssteuerung auf das
Minimum stellen (2); sodann die
Arretiersteuerung auf OFF stellen, indem
man den Hebel (3) auslässt.
33
Przesun¹æ dwigniê (x) do
przodu.
Regulowaæ wysokoæ ostrzy obracaj¹c
pokrêt³o w lewo, aby zwiêkszyæ g³êbokoæ
robocz¹ lub w prawo, aby zmniejszyæ (1x
= 1mm).
N.B: Zag³êbiæ ostrza w ziemi na oko³o 3
mm.
• Muovere la leva (x) in avanti
Regolare l’altezza delle lame girando la
manopola verso sinstra per aumentare la
profondità di lavoro o verso destra per
diminuirla (1x = 1mm)
N.B: Fare penetrare le lame nel terreno di
circa 3 mm.
ENG.
I
F
D
NL
E
• Move the lever (x) forwards.
Adjust the height of the blades by turning
the knob to the left to increase the working
depth or to the right to reduce it (1 turn = 1
mm).
N.B.: Make the blades cut into the earth by
about 3 mm.
• Déplacez le levier (x) en avant.
Réglez la hauteur des lames en tournant la
poignée vers la gauche pour augmenter la
profondeur de travail ou vers la droite pour
la diminuer (1x = 1mm)
N.B.: faites pénétrer les lames dans le
terrain sur 3 mm de profondeur environ.
• Beweeg de hendel (x) naar voren
Stel de hoogte van de mesbladen in door de
knop naar links te draaien, zodat de
werkdiepte vergroot wordt, of naar rechts te
draaien voor een kleinere werkdiepte (1x =
1mm)
N.B: Laat de mesbladen het terrein
ongeveer 3 mm binnendringen.
• Mover la palanca (x) hacia adelante
Regular la altura de las cuchillas girando la
empuñadura hacia la izquierda para au-
mentar la profundidad de trabajo o hacia la
derecha para disminuirla (1x = 1mm)
Nota: Hacer penetrar las cuchillas en el
terreno aproximadamente 3 mm.
• Den Hebel (x) nach vor bewegen
Für die Regulierung der Messerhebel gilt
folgendes: bei Drehen des Drehknopfs nach
links erhöht sich die Arbeitstiefe, nach rechts
verringert sie sich (1x = 1mm)
MERKE: Die Messer ca. 3 mm in den
Boden eindringen lassen.
P
• Deslocar a alavanca (x) para a frente
Regular a altura das lâminas rodando o
manípulo para a esquerda para aumentar a
profundidade de trabalho, ou para a direita
para a diminuir (1x = 1 mm)
N.B: Fazer penetrar as lâminas no terreno
por cerca 3 mm.
H
Tolja a kart (x) elõre.
Állítsa be a vágókések magasságát a gomb
balra történõ fordításával a munkamélység
növeléséhez, és jobbra csökkentéséhez
(1x = 1mm).
Jól jegyezze meg: A vágókéseknek kb. 3
mm-re kell a talajba hatolniuk.
PL
35
ASSEMBLAGE VAN DE GRASZAK
Het metalen frame in de zak steken
(Tekening 1)
Met behulp van een plat en rond hulpstuk,
zoals een lepel, de randen van de zak over
het frame lichten (Tekeningen 2-3-4)
Het is aan te raden om met de lange randen
A en B te beginnen en pas daarna de korte
randen C en D te monteren (Tekening 5)
MONTAJE DE LA BOLSA PARA
RECOGER LA HIERBA
Poner la estructura metálica en el interior
del tejido (dibujo 1)
Con ayuda del mango redondeado de una
simple cuchara, introducir la estructura en
el interior de los bordes de fijación (dibujos
2-3-4)
Al efectuar esta operción, se aconseja fijar
primero los lados largos A y B y, luego, los
cortos C y D (dibujo 5)
NL E
OPTIONAL
MONTAGEM DO SACO RECOL-
HEDOR DE GRAMA
Introduzir a estrutura metálica no interior do
tecido (desenho 1)
Com a ajuda do cabo arredondado de uma
comum colher, introduzir a estrutura no interior
das bordas de enganche (desenhos 2-3-4)
Ao efetuar este emparelhamento é
aconselhável enganchar antes os lados A e
B e então os lados C e D (desenho 5)
P
3 4
5
FÛGYÛJTÕ KOSÁR
FELSZERELÉS
Helyezze a fém keretet a szövet zsákba (1.
ábra).
Egy normál kanál nyelével illessze a
szerkezetet a felkapcsoló peremekbe (2-
3-4. ábra).
Ezen mûvelethez ajánlatos elõször az A és
B hosszabb széleket beilleszteni, ezt
követõen pedig a rövidebb C és D széleket
(5. ábra).
H
MONTA¯ WORKA NA TRAWÊ
W³o¿yæ metalow¹ ramê do wnêtrza worka
(rysunek 1).
Z pomoc¹ zaokr¹glonego metalowego
przedmiotu np. r¹czki zwyk³ej ³y¿ki, za³o¿yæ
zaczepy mocuj¹ce na ramê, (rysunki 2-3-4).
PL
Podczas wykonywania tych operacji zaleca
siê za³o¿enie najpierw d³u¿szych boków A
i B a nastêpnie boków krótszych C i D
(rysunek 5).
36
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
CARACTERISTICAS TECNICAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MÛSZAKI ADATOK
PARAMETRY TECHNICZNE
ENG.
I
F
D
NL
E
P
Potenza
Power
Puissance
Kraft
Vermogen
Potencia
Potência
Teljesítmény
Moc
Peso
Weight
Poids
Gewicht
Gewicht
Peso
Peso
Súly
Waga
Sacco
Catcher
Sac
Sack
Zak
Bolsa
Saco
Zsák
Worek
Larghezza di lavoro
Work width
Largeur de travail
Arbeitsbreite
Werkbreedte
Anchura de trabajo
Largura do trabalho
Szélesség
Szerokoæ
Profondità di lavoro
Work depth
Profondeur de travail
Arbeitstiefe
Werkdiepte
Profundidad de trabajo
Profundidade de trabalho
Munkamélység
G³êbokoæ robocza
2,3 KW
3000 min
-1
B&S
30 Kg
40 lt
36 CM
0÷20 mm
Livello potenza sonora garantita
Level o garanteed sound pressure
Niveau puissance acoustique garantie
Garantierten Geräuschpegel
Gegarandeerd niveau akoestisch
vermogen
Nivel potencia sonora garantizado
Nível de potência sonora garantido
Garantált zajteljesítmény szint
Gwarantowany poziomy mocy
akustycznej
Vibrazione al manico
Vibration on the handle
Vibration au niveau du manche
Vibrationen zum Griff
Trilling op de handgreep
Vibración en el mango
Vibração no cabo
Vibrálás a tolókarnál
Drgania r¹czki
Trasmissione
Transmission
Transmission
Getriebe
Overdracht
Transmisión
Transmissão
Erõátvitel
Napêd
94
db (A)
12 m/s
2
- a mezzo cinghia trapezoidale
- through “V”-belt
- par courroie trapézoïdale
- mit Keilriemen
- door een trapeziumriem
- con correa trapezoidal
- mediante correia trapezoidal
- ékszíjon keresztül
-
za pomoc¹ pasa klinowego
H
PL
50
note ________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
51
note ________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
Variazioni di costruzione senza preavviso
Specifications subject to change without notice
Changements sans préavis
Änderungen vorbehalten
Wijzigingen voorbehouden
Mejoras constructivas sin previo aviso
Modificação reservado
Elõzetes értesítés nélküli gyártási módosítások
Zmiany konstrukcyjne bez uprzedzenia
1/52