Medisana IN 525 de handleiding

Type
de handleiding
DE
GB
FR
IT
ES
PT
NL
FI
SE
GR
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l´uso
Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
Da leggere con attenzione!
¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Käyttöohje
Bruksanvisning
Οδηγίες χρήσης
Por favor, ler cuidadosamente!
A.u.b. zorgvuldig lezen!
Lue huolellisesti läpi!
Läses noga!
Παρακαλούμε διαβάσετε με
προσοχή!
Ultraschall Inhalator
Ultrasonic inhalator
Inhalateur à ultrasons
Inalatore a ultrasuoni
Inhalador de ultrasonido
Inalador ultrassónico
Ultrasone inhalator
Ultraääni-inhalaattori
Ultraljudsinhalator
Συσκευή εισπνοών υπερήχων
Art.-Nr. 54115
0297
IN 525
PT Manual de instruções
NL Gebruiksaanwijzing
FI Käyttöohje
1
4
6
10
14
15
18
20
24
28
29
32
34
38
42
1 Avisos de segurança
2 Informações gerais
3 Aplicação
4 Generalidades
5 Garantia
............................
..............................
..............................................
.....................................
...............................................
71
74
76
80
84
1 Veiligheidsmaatregelen
2 Wetenswaardigheden
3 Het Gebruik
4 Diversen
5 Garantie
........................
..........................
..........................................
...............................................
...............................................
85
88
90
94
98
1 Turvallisuusohjeita
2 Tietämisen arvoista
3 Käyttö
4 Sekalaista
5 Takuu
...............................
..............................
...................................................
............................................
....................................................
99
102
104
108
112
DE Gebrauchsanweisung
GB Manual
FR Mode d’emploi
IT Istruzioni per l’uso
ES Instrucciones de manejo
SE Bruksanvisning
GR
1 Sicherheitshinweise
2 Wissenswertes
3 Anwendung
4 Verschiedenes
5 Garantie
...............................
.......................................
............................................
.......................................
.................................................
1 Safety Information
2 Useful Information
3 Operating
4 Miscellaneous
5 Warranty
.................................
.................................
...............................................
........................................
.................................................
GR Οδηγίες χρήσης
1 Consignes de sécurité
2 Informations utiles
3 Utilisation
4 Divers
5 Garantie
...........................
..................................
...............................................
.....................................................
.................................................
1 Norme die sicurezza
2 Informazioni interessanti
3 Utilizzo
4 Varie
5 Garanzia
43
46
48
52
56
..............................
........................
...................................................
.......................................................
................................................
1 Indicaciones de seguridad
2 Informaciones interesantes
3 Aplicación
4 Generalidades
5 Garantía
57
60
62
66
70
.....................
....................
...............................................
.......................................
.................................................
1 Säkerhetshänvisningar
2 Värt att veta
3 Användning
4 Övrigt
5 Garanti
.........................
..........................................
..........................................
...................................................
.................................................
1 Οδηγίες για την ασφάλεια
2 Χρήσιμες πληροφορίες
3 Λειτουργία
4 Διάφορα
5 Εγγύηση
....................
........................
............................................
...............................................
...............................................
113
116
118
122
126
127
130
132
135
140
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie
sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out
for quick reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée
afin de vous orienter plus rapidement.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di
un rapido orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela
desplegada para orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para
uma orientação rápida.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen,
terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se
aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen
som hjälp till snabb orientering.
Παρακαλούμε ανοίξτε τη σελίδα αυτή και
αφήστε την ανοιχτή για γρήγορο προσανατολισμό.
Gerät und Bedienelemente
Appareil et éléments de commande
Dispositivo y elementos de control
Toestel en bedieningselementen
Apparaten och komponenter
Device and controls
Apparecchio ed elementi per la regolazione
Aparelho e elementos de comando
Laite ja käyttölaitteet
Συσκευή και στοιχεία χειρισµού
1
2
3
4
7
5
6
8
9
0
q
ew
DE
Verneblereinheit:
Abdeckung für Wirkstofftank
Wirkstofftank
Membrane
Mundstück
Gerätebasis:
Kontaktelektroden
Funktions-LED
EIN/AUS-Taste
Batteriefach
Anschluss für Netzteilkabel
Batterieindikator-LED
Freigabestaste für Vernebler-
einheit
Erwachsenenmaske
Kindermaske
GB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
Nebulizer unit:
Cover for active ingredient tank
Active ingredient tank
Mesh
Mouthpiece
Device base:
Contact electrodes
Power indicator
ON/OFF-button
Battery compartment
Jack for adaptor cable
Battery indicator
Release button for nebulizer
unit
Adult mask
Child mask
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
FR
Unité de nébulisation :
Couvercle du réservoir à produit
Réservoir à produit
Membrane
Embout buccal
Base de l'appareil :
Électrodes de contact
LED de fonctionnement
Bouton MARCHE/ARRÊT
Compartiment à piles
Connecteur pour câble
d'alimentation
Témoin LED à piles
Bouton de déverrouillage de
l'unité de nébulisation
Masque pour adulte
Masque pour enfant
IT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
Nebulizzatore:
Coperchio serbatoio del principio attivo
Serbatoio del principio attivo
Membrana
Boccaglio
Base dell'apparecchio:
Elettrodi di contatto
LED di funzione
Tasto di accensione/spegnimento
Vano batteria
Connettore per cavo di alimentazione
LED indicatore batteria
Tasto di abilitazione del nebulizzatore
Maschera per adulti
Maschera per bambini
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
ES
Unidad de nebulización:
Tapa del depósito de sustancia activa
Depósito de sustancia activa
Membrana
Boquilla
Base del dispositivo:
Electrodos de contacto
LED de función
Botón de encendido/apagado
Compartimento para pilas
Conexión para el cable de
alimentación
Indicador LED de batería
Botón de desbloqueo para la
unidad de nebulización
Mascarilla para adultos
Mascarilla para niños
PT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
Nebulizador:
Tampa do recipiente de
medicamento
Recipiente de medicamento
Membrana
Boquilha
Base do aparelho:
Elétrodos de contacto
LED de função
Botão de LIGAR/DESLIGAR
Compartimento das pilhas
Tomada para o cabo da fonte de
alimentação
Indicador LED das pilhas
Botão de liberação do nebulizador
Máscara adulta
Máscara infantil
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
NL
Vernevelaar-unit:
Afdekking reservoir voor de
werkzame stof
Reservoir werkzame stof
Membraan
Mondstuk
Toestelbasis:
Contactelektroden
Functieled
Aan-/uitknop
Batterijcompartiment
Aansluiting voedingskabel
Led batterij-indicator
Vrijgavetoets voor vernevelaar-unit
Masker volwassenen
Masker kinderen
FI
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
Sumutinyksikkö:
Vaikuttavan aineen säiliön suojus
Vaikuttavan aineen säiliö
Kalvo
Suukappale
Laiterunko:
Kosketuselektrodit
Toiminta-LED
Virtapainike
Paristolokero
Verkkolaitteen johdon liitäntä
Paristojen LED
Sumutinyksikön vapautuspainike
Aikuisten maski
Lasten maski
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
SE
Nebulisator:
Lock till läkemedelsbehållare
Läkemedelsbehållare
Membran
Munstycke
Underdel:
Kontaktelektroder
LED-funktionsindikator
PÅ/AV-knapp
Batterifack
Anslutning för kabel till nätadapter
LED-batteriindikator
Avtryckare
Vuxenmask
Barnmask
GR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
Μονάδα νεφελοποίησης:
Κάλυμμα για δεξαμενής δραστικής
ουσίας
Δεξαμενή δραστικής ουσίας
Μεμβράνη
Επιστόμιο
Βάση συσκευής:
Ηλεκτρόδια επαφής
Ένδειξη LED λειτουργίας
Πλήκτρο On/Off
Θήκη μπαταρίας
Υποδοχή σύνδεσης καλωδίου
τροφοδοσίας
Ένδειξη LED μπαταρίας
Πλήκτρο αποδέσμευσης μονάδας
νεφελοποίησης
Μάσκα ενηλίκων
Μάσκα παιδιών
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
1 Sicherheitshinweise
DE
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie ent-
hält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Hand-
habung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig.
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren
Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche
Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen
zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassifikation:
Typ BF
Zeichenerklärung
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicher-
heitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen
und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere
Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben
Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Seriennummer
IP22
1
Angabe der
Schutzart gegen
feste Objekte und
Wasser
Vor hohen
Temperaturen
schützen!
SN
1 Sicherheitshinweise
DE
2
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Ÿ Der MEDISANA Ultraschall Inhalator IN 525 ist für die orale oder nasale
Inhalationstherapie mit Medikamentenaerosol in privaten Haushalten
oder in einer klinischen Umgebung bestimmt. Das Gerät darf nur von
Patienten, die sich eingehend mit der Funktion des Gerätes vertraut ge-
macht haben bzw. durch medizinisches Fachpersonal beaufsichtigt oder
unterwiesen wurden, benutzt werden.
Ÿ Der Benutzer muss vorher diese Gebrauchsanweisung gelesen, deren
Inhalt und die Bedienung des Gerätes verstanden haben.
Ÿ Das Gerät kann bei Personen eingesetzt werden, die an Asthma,
chronischen Lungenerkrankungen (z. B. COPD, Bronchitis oder
Emphysem) oder anderen respiratorischen Krankheiten, welche durch
eine Behinderung des Luftstroms charakterisiert werden können, leiden.
Ÿ Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Ge-
brauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Ÿ Jede andere Verwendung als die hier beschriebene ist nicht sachgemäß
und als gefährlich einzustufen. Bei nicht bestimmungsgemäßer Ver-
wendung geht die Haftung für die sichere Funktion des Gerätes auf den An-
wender über.
Ÿ Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers.
Ÿ Verwenden Sie nur für die Inhalationstherapie geeignete Medikamente
in flüssiger Form. Bevor Sie eine Therapie mit dem Gerät beginnen, be-
sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker Anwendungsdauer, Do-
sierung, Anwendungshäufigkeit und die Auswahl der Medikamente.
Ÿ Die Verneblungsintensität schwankt in Abhängigkeit von den verwendeten
Medikamenten. Benutzen Sie kein reines Wasser für die Verneblung.
Ÿ Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von
Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Ÿ Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Ÿ Reinigung und Benutzer-Wartung rfen nicht von Kindern ohne
Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Ÿ Kleinteile könnten verschluckt werden. Lagern und entsorgen Sie deshalb
alle Kleinteile für Kinder unerreichbar.
Ÿ Dieses Gerät kann durch Spannungsschwankungen, leere Batterien oder
mechanisches Versagen unbrauchbar werden. Wir empfehlen daher, stets
ein Ersatzgerät bzw. Ersatzbatterien griffbereit zu halten.
Ÿ Schaltet das Gerät bei leerem Tank nicht automatisch aus, drücken Sie die
EIN/AUS-Taste , um das Gerät manuell auszuschalten.
7
1 Sicherheitshinweise
DE
3
Ÿ Desinfizieren Sie alle Teile Ihres Gerätes und der Maske vor dem ersten
Gebrauch und später nach jeder Benutzung sowie bei längerem
Nichtgebrauch, siehe Hinweise unter "4.1 Reinigung und Pflege".
Ÿ Ist das Gerät sichtbar beschädigt oder vermuten Sie einen Defekt, darf
der Inhalator nicht in Betrieb genommen werden. Kontaktieren Sie die
Servicestelle.
Ÿ Wenn Sie das Gerät mittels des optionalen Netzteils an die Stromversorgung
anschließen, achten Sie darauf, dass die auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt.
Ÿ Fassen Sie das Netzteil bzw. das Netzteilkabel niemals mit nassen Händen
an.
Ÿ Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Ÿ Stellen Sie sicher, dass alle Teile korrekt zusammengesetzt sind, bevor
Sie das Gerät benutzen.
Ÿ Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie
Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
Ÿ Öffnen Sie das Gerät nicht und nehmen Sie keine Veränderungen vor.
Ÿ Setzen Sie das Gerät niemals direktem Sonnenlicht oder extremen
Temperaturen aus.
Ÿ Versuchen Sie nicht, die Membrane mit Hilfsmitteln jedweder Art zu reinigen -
dies könnte zu Beschädigungen führen.
Ÿ Halten Sie niemals das Gerät oder Geräteteile zum Reinigen unter
fließendes Wasser. Achten Sie darauf, dass in das Geräteinnere kein Wasser
eindringt.
Ÿ Transportieren oder lagern Sie das Gerät niemals, wenn sich noch
Flüssigkeit im Tank befindet. Diese könnte auslaufen und das Gerät
beschädigen.
Infektionsgefahr durch verunreinigte Verneblereinheit!
Beachten Sie vor jeder Benutzung die allgemeinen Hygienemaßnahmen
(z. B. gründliches Händewaschen) und stellen Sie sicher, dass die Ver-
neblereinheit gem. den unter "4.1 Reinigung und Pflege" gegebenen
Hinweisen vor der ersten und nach jeder Benutzung gereinigt und desin-
fiziert wird!
Benutzen Sie das Gerät nicht gemeinsam mit anderen Personen, um
ein mögliches Infektionsrisiko zu vermeiden!
WARNUNG
2 Wissenswertes
DE
4
2.1
Liefer-
umfang
und Ver-
packung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und
der Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle
benutzen Sie den Artikel nicht und kontaktieren eine Servicestelle.
Zum Lieferumfang gehören:
1 MEDISANA Ultraschall Inhalator IN 525
1 Erwachsenen- und 1 Kindermaske
2 Batterien (Größe AA/LR6, 1,5V)
1 Netzteil
1 Aufbewahrungstasche
1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem Roh-
stoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr
benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim
Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte
sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
2.2
Wissens-
wertes zur
Inhalations-
therapie
Leben = Atmen / Atmen = Leben
Erkrankungen der Atemwege oder der Lunge sind häufig langwierig,
schmerzhaft und lebenseinschränkend. Rechtzeitige, effektive
Therapien wie beispielsweise die Inhalationstherapie mit Aerosolen
können hierbei unterstützen und helfen. Als Aerosol wird ein Gas +
Teilchen-Gemisch bezeichnet; ein Beispiel hierfür, das in der Natur
auftritt, ist der Nebel. Bei der Aerosoltherapie werden Medikamente
in eine "luftgetragene" Form (z. B. vernebelt) gebracht und
eingeatmet. Der große Vorteil dieser Therapie (im Gegensatz zu z.
B. Tabletteneinnahme) besteht darin, dass die Medikamente direkt
dort verabreicht werden, wo sie wirken sollen (über den Mund-Nase-
Rachenraum in die Lunge), ohne andere Organe zu durchlaufen:
1. Die Wirkung erfolgt spürbar schnell.
2. Es entstehen keine (nennenswerten) Wirkungen bzw. Neben-
wirkungen an anderen Organen.
3. Der Medikamenten-Einsatz ist gering.
2 Wissenswertes
DE
5
2.3
Besonder-
heiten des
MEDISANA
IN 525
Ultraschall-Technik
Beim Ultraschall-Vernebler wird durch Schwingungen eines
piezoelektrischen Kristalls ein Aerosol erzeugt. Es wird also
elektrische Energie in mechanische Schwingungen verwandelt,
durch die Tröpfchen gebildet werden. Der optimale Durchmesser
der Tröpfchen beträgt 1 - 5 μm (laut “Richtlinien für die Aerosol-
therapie von Lungenerkrankungen”, Lungenliga Schweiz). Nur bei
kleinem Durchmesser können die Tröpfchen in die engen
Verzweigungen der oberen und unteren Luftwege vordringen und so
das Medikament dorthin transportieren und deponieren, wo es
wirken soll.
2.4
Wichtige
Informa-
tionen zur
Verwen-
dung von
Medika-
menten/
Präparaten
HINWEISE
Ÿ Bevor Sie ein Medikament oder Präparat verwenden,
klären Sie mit Ihrem Arzt ab, ob es auch für Sie geeignet
ist, oder verwenden Sie nur die Medikamente/Präparate,
die von Ihrem Arzt verordnet wurden.
Ÿ Der MEDISANA Ultraschall Inhalator IN 525 ist geeignet
zur Inhalation aller gängigen Aerosolpräparate, mit
Ausnahme von:
- Suspensionen (Medikamentencocktail)
- Lösungen mit hoher Viskosität
- ätherischen Ölen
Ÿ Verwenden Sie keine ätherischen Öle, da dies zu
Schäden an der Verneblermembrane führen kann!
Ÿ Verwenden Sie nur wasserlösliche Präparate /
Medikamente oder solche, die auf einer Alkoholbasis
hergestellt sind.
Ÿ Verwenden Sie zum Verdünnen des Inhalats nur iso-
tonische Kochsalzlösung, da sonst unter Umständen
Bronchospasmen ausgelöst werden können.
Ÿ Verwenden Sie kein Inhalat auf Ölbasis.
Ÿ Nach der Inhalation von salzhaltigen Lösungen müssen
Sie das Gerät unbedingt, wie unter Punkt 4.1 Reinigung
und Pflege beschrieben, spülen und reinigen.
Zubehör
Eine Kombination mit anderen Geräten ist nicht vorgesehen.
Verwenden Sie zu diesem Gerät ausschließlich das Original-
Zubehör, nur dann ist eine sichere Funktion gewährleistet.
Auslaufsicherheit
Beim Einfüllen des Inhalats in den Wirkstofftank achten Sie
darauf, diesen nur bis zur maximalen Markierung (8 ml) zu füllen.
Die empfohlene Füllungsmenge liegt zwischen 0,5 und 8 ml.
Während der Inhalationstherapie können Sie das Gerät für bis zu 15
Sekunden lang nach vorne, hinten oder seitlich kippen, ohne die
Vernebelung und damit den Behandlungserfolg zu beeinträchtigen.
Besteht jedoch für länger als 15 Sekunden kein Kontakt des Inhalats
mit der Membrane, schaltet das Gerät automatisch ab.
Der MEDISANA IN 525 ist auslaufsicher. Trotzdem sollten Sie das
Gerät nicht schütteln, wenn der Wirkstofftank gefüllt ist; dadurch
könnte Flüssigkeit in die Elektronik gelangen und das Gerät
zerstören.
2 Wissenswertes / 3 Anwendung
DE
6
3 Anwendung
2
3.1
Batterien
einlegen /
entnehmen
Öffnen Sie das Batteriefach an der Geräteunterseite mit einem
leichten Druck, unter gleichzeitigem Zug, auf das Pfeilsymbol.
Legen Sie die beiden mitgelieferten Batterien (Typ AA/LR6) ein.
Achten Sie auf die Liegerichtung der Batterien (Abbildung am
Gehäuseboden). Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder auf und
drücken Sie ihn an.
Leuchtet bei eingeschaltetem Gerät die Batterieindikator-LED
orange, setzen Sie neue Batterien ein. Blinkt die LED orange, kann
das Gerät noch für ca. 30 Minuten benutzt werden.
8
0
WARNUNG
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Batterien nicht auseinandernehmen!
• Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät entfernen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und
Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure
die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser
spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein
Arzt aufzusuchen!
• Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
• Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unter-
schiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien
miteinander verwenden!
3 Anwendung
DE
7
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem Gerät
entfernen!
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien nicht wiederaufladen und nicht kurzschließen!
Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht
in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder
in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
3.2
Vorbe-
reitung
Stellen Sie sicher, dass das Gerät ausgeschaltet ist (Funktions-
LED ist nicht erleuchtet).
Trennen Sie die Verneblereinheit von der Gerätebasis, indem Sie
auf die Freigabetaste drücken und die Verneblereinheit nach
vorn abschieben.
Öffnen Sie die Abdeckung des Wirkstofftanks und befüllen Sie
den Wirkstofftank mit dem Inhalat (Inhalt maximal 8 ml = 8 ccm).
Beachten Sie die Anwendungs- und Dosierungshinweise auf der
Packungsbeilage des jeweiligen Medikamentes, das Sie be-
nutzen.
Schließen Sie die Abdeckung des Wirkstofftanks wieder.
Setzen Sie nun die Verneblereinheit wieder passgerecht auf den
Ansatz der Gerätebasis und arretieren Sie diese (hörbares
Einrasten).
1.
2.
3.
4.
5.
6
1
2
Verwendung eines Netzteils
Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil
betreiben (MEDISANA Art.-Nr. 54118), das Sie an den dafür
vorgesehenen Anschluss am Gerät einstecken. Dabei sollten die
Batterien aus dem Gerät entnommen werden. Das Gerät kann nicht
dazu benutzt werden, wiederaufladbare Akkus zu laden. Wir
empfehlen bei Verwendung eines Netzteiles zunächst die unter „3.2
Vorbereitung angegebenen Schritte auszuhren, bevor das
Netzteil mit dem Gerät verbunden wird.
9
q
1
3.3
Inhalation
mit dem
Mundstück
Setzen Sie sich in eine möglichst aufrechte Position.
Stecken Sie das Mundstück auf die Gerätebasis und um-
schließen Sie es ganz mit den Lippen.
Schalten Sie das Gerät durch Drücken der EIN/AUS-Taste ein.
Die Funktions-LED leuchtet grün. Das Aerosol erwärmt sich
während des Betriebes leicht, während der Wirkstofftank blau
leuchtet.
1.
2.
3.
4
7
6
2
3 Anwendung
DE
8
HINWEISE
• Sie sollten das Gerät möglichst senkrecht halten. Eine
geringe Schräglage beeinflusst die Anwendung jedoch
nicht (auslaufsicher). Für eine volle Funktionsfähigkeit
achten Sie bei der Inhalation darauf, dass Sie das Gerät
möglichst wenig schräg halten.
• Bei zu starker Schräglage kann es sein, dass das Aerosol
nicht mehr in ausreichendem Kontakt zur Membrane steht-
in diesem Fall schaltet sich das Gerät nach ca. 15 Sekun-
den automatisch aus.
• Neigt sich die Aerosolmenge dem Ende zu, sollte das
Gerät leicht bewegt werden, um die verbleibende Menge
besser über die Membrane zu verteilen.
Eine Inhalationsanwendung sollte 30 Minuten nicht überschreiten.
Ist der Wirkstofftank leer, leuchtet die Funktions-LED orange
und das Gerät schaltet sich nach kurzer Zeit ab. Sie können das
Gerät bei Beendigung der Inhalation auch durch Drücken der
EIN/AUS-Taste manuell abschalten - auch dann, wenn Sie
nicht das gesamte Inhalat aufgebraucht haben. Die Funktions-
LED erlischt.
Schütten Sie restliches Inhalat aus. Verwenden Sie es nicht mehr.
Reinigen Sie das Gerät sofort nach jeder Anwendung. (Siehe auch
„4.1 Reinigung und Pflege“.)
5.
6.
7.
6
2
Atmen Sie nun langsam und tief durch den Mund ein und durch die
Nase aus. Sie können die Wirkung der Therapie verbessern, wenn
Sie nach dem Einatmen die Luft kurz anhalten. Dies ist aber für
einen generellen Therapieerfolg nicht notwendig. Wichtig ist, dass
Sie ruhig und entspannt bleiben, während Sie gleichmäßig ein-
und ausatmen. Inhalieren Sie nicht zu schnell. Wenn Sie eine
Pause machen möchten, unterbrechen Sie kurz und nehmen das
Mundstück aus dem Mund. Nehmen Sie es erneut in den Mund
(Lippen umschließen es dicht) und atmen Sie wieder langsam ein
und aus.
4
4.
7
6
DE
9
3.4
Inhalation
mit der
Maske
Für die Inhalation mit der Maske stecken Sie die Erwachsenen-
oder die Kindermaske zunächst auf den Auslass des Wirk-
stofftanks. Anschließend befolgen Sie die Schritte wie unter 3.3
Inhalation mit dem Mundstück“ beschrieben. Der Unterschied liegt
jedoch darin, dass der Mund nicht das Mundstück umschließt,
sondern die Maske leicht über Mund und Nase gepresst wird. Achten
Sie darauf, dass die Maske Mund und Nase dicht umschließt, ohne
zu drücken. Atmen Sie nun langsam und tief durch die Nase ein und
aus.
Alternativ ist im Lieferumfang eine Erwachsenen- und eine
Kindermaske enthalten. Damit kann das Aerosol über die Nase
eingeatmet werden. Diese Anwendung wird besonders von älteren
Menschen als angenehmer empfunden.
HINWEIS
Bei Verwendung der Maske verbleibt eine größere
Aerosolmenge an der Schleimhaut im Nasen-Rachen-
Raum als bei der Anwendung mit dem Mundstück.
e
3 Anwendung
w
4
Nachdem das Mundstück eine Zeit lang benutzt wurde, kann es
dazu kommen, dass sich bei Gebrauch 2 - 3 Tropfen Inhalat im
Ansatzrohr des Mundstücks ansammeln. Das hat jedoch keinen
Einfluss auf Betrieb und Funktion des Gerätes. Entfernen Sie die
Tropfen nach der Anwendung mit einem weichen Tuch.
3.5
Daueran-
wendung
Für eine Daueranwendung des Gerätes empfehlen wir, 3 An-
wendungen täglich zu je 10 Minuten mit Mundstück oder Maske bei
einer Raumtemperatur von ca. 23°C. Unter diesen Bedingungen
weist die Gerätebasis eine dauerhafte Betriebsbereitschaft von 3
Jahren und die Verneblereinheit von 6 Monaten auf.
Die Vernebelungseinheit ist ein Verschleißteil und gehört nicht zum
Garantieumfang. Die Vernebelungseinheit kann unter der Art-Nr.
54116 nachbestellt werden.
4 Verschiedenes
DE
10
4.1
Reinigung
und Pflege
Ÿ Nehmen Sie ggf. die Maske vom Gerät.
Ÿ Halten Sie niemals das gesamte Gerät noch die Vernebler-
einheit zum Reinigen unter fließendes Wasser, und achten Sie
gegebenenfalls darauf, dass kein Wasser in das Gerät eindringt.
Ÿ Das Gehäuse des Gerätes reinigen Sie mit einem leicht feuchten
Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge tränken.
Ÿ Reinigen Sie die Maske unter fließendem Wasser.
Ÿ Reinigen Sie die Elektroden der Gerätebasis und der Vernebler-
einheit vorsichtig mit einem weichen, leicht feuchten Tuch.
Ÿ Die Gerätebasis und die Verneblereinheit können wie folgt mit
destilliertem Wasser gereinigt werden:
Ÿ Diese Reinigung sollten Sie auch durchführen, wenn das Gerät
ngere Zeit nicht benutzt wurde und vor der allerersten
Anwendung.
HINWEIS
Führen Sie die Reingungsmaßnahmen sorgfältig und direkt
nach jeder Anwendung wie nachfolgend beschrieben durch.
1. Entleeren Sie ggf. vorhandenes Restinhalat aus dem
Wirkstofftank .
2. Füllen Sie etwas destilliertes Wasser in den Tank.
3. Schalten Sie das Gerät an und lassen Sie die Verneblung
für ca. 1 bis 2 Minuten laufen.
4. Nehmen Sie nun die Batterien aus dem Gerät (bzw. trennen
Sie die Stromversorgung) und nehmen Sie die Vernebler-
einheit von der Basis ab.
5. Reinigen Sie die Verneblereinheit von Hand ebenfalls mit
destilliertem Wasser.
6. Anschließend lassen Sie alle Teile auf einer trockenen,
weichen Unterlage (z. B. einem Handtuch) an der Luft
gründlich trocknen.
2
WARNUNG
Halten Sie das Batteriefach zu jeder Zeit trocken!
• Berühren Sie die Membrane niemals mit einem Finger
oder Gegenständen!
• Das Gerät oder Teile davon dürfen zur Reinigung niemals
in einen Geschirrspüler gelegt werden!
• Nutzen Sie niemals eine Mikrowelle zur Trocknung!
8
3
DE
11
4 Verschiedenes
Desinfektion der Verneblereinheit
Bei infektiösen Erkrankungen müssen Sie die folgenden Schritte zur
Desinfektion der Verneblereinheit zusätzlich zur Reinigung
ausführen. Wir empfehlen, diese Maßnahme entweder regelmäßig
morgens oder abends zu einem festen Zeitpunkt durchzuführen:
Ÿ Spülen Sie die Verneblereinheit mit destilliertem Wasser ab.
Ÿ Bringen Sie destilliertes Wasser in einem Topf zum Kochen.
Ÿ Sobald das Wasser kocht, nehmen Sie den Topf von der
Kochstelle und legen die Verneblereinheit für ca. 10 Minuten in
das Wasser.
Ÿ Nehmen Sie die Verneblereinheit anschliend aus dem
Wasser und lassen Sie sie an der Luft (z. B. auf einem Handtuch
liegend) trocknen und abkühlen.
Ÿ Alternativ zu kochendem, destilliertem Wasser können Sie die
Verneblereinheit auch in eine 75%-ige Reinigungsalkohol-
Lösung legen - hierbei verkürzt sich die Einlagezeit auf 1 Minute.
Anschließend wird die Einheit mit destilliertem Wasser
abgespült und an der Luft trocknen gelassen.
Ÿ Achten Sie darauf, dass keine Reste des Desinfektionsmittels
auf den Geräteteilen verbleiben, um die nächste Inhalations-
anwendung nicht zu gefährden.
WARNUNG
• Legen Sie die Verneblereinheit NIEMALS direkt in das
kochende Wasser, wenn der Topf noch auf der Kochstelle
steht!
Alkoholische Lösungen sind hochentzündlich. Führen Sie
daher die Reinigung NIEMALS in der Nähe von offenem
Feuer oder Rauch aus.
Transport und Aufbewahrung
Ÿ Bewahren Sie das Gerät mit allen Teilen an einem trockenen und
sauberen Ort auf.
Ÿ Stellen Sie sicher, dass während Transport und Lagerung
keinerlei Flüssigkeiten mehr im Wirkstofftank sind.
Ÿ Entfernen Sie bei längerem Nichtgebrauch die Batterien.
Ÿ Vermeiden Sie Lagerplätze mit direkter Sonneneinstrahlung,
extremen Temperaturen und hoher Feuchtigkeit.
Ÿ Halten Sie das Gerät stets fern von Feuer, elektromagnetischer
Strahlung und von Kindern.
2
4 Verschiedenes
DE
12
4.2
Fehler-
behebung
Bei Störungen beachten Sie bitte die folgenden Punkte:
Problem: Geringe / keine Verneblung
Fehlerbehebung: Ersetzen Sie die Batterien, reinigen Sie die
Kontaktelektroden mit einem leicht feuchten, weichen Tuch und
reinigen Sie das Gerät gemäß Kapitel 4.1 Reinigung und Pflege“.
Prüfen Sie, ob die Verneblereinheit korrekt auf der Gerätebasis
montiert ist und dass ausreichend Kontakt zwischen Inhalat und
Membran besteht (Gerät gerade halten).
Problem: Keine Verneblung und die Funktions-LED leuchtet
nicht oder nur kurz.
Fehlerbehebung: Überprüfen Sie, ob die Batterien richtig eingelegt
wurden und ob diese noch genügend Spannung aufweisen. Wechs-
eln Sie diese ggf. aus. Prüfen Sie, ob die Verneblereinheit korrekt auf
der Gerätebasis montiert ist und dass ausreichend Kontakt
zwischen Inhalat und Membran besteht (Gerät gerade halten).
Problem: Das Gerät schaltet während der Benutzung selbständig
ab, obwohl noch Inhalat im Wirkstofftank ist.
Fehlerbehebung: Die Membrane ist defekt oder es besteht keine
korrekte Verbindung zwischen Verneblereinheit und Gerätebasis.
Reinigen Sie die Kontaktelektroden mit einem leicht feuchten,
weichen Tuch und prüfen Sie, ob die Verneblereinheit korrekt auf der
Gerätebasis montiert ist und dass ausreichend Kontakt zwischen
Inhalat und Membran besteht (Gerät gerade halten). Tauschen Sie
ggf. die Verneblereinheit aus.
Problem: Inhalat tritt aus dem Gerät / Wirkstofftank aus.
Fehlerbehebung: Die Silikondichtung könnte undicht sein. Prüfen
Sie, ob die Verneblereinheit korrekt auf der Gerätebasis montiert ist
und tauschen Sie ggf. die Verneblereinheit aus.
Falls obige Punkte keine Fehlerbehebung ermöglichen, kontak-
tieren Sie bitte den Kundendienst.
5
6
3
Dieses Inhalationsgerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie
93/42/EWG (EG-Richtlinie über Medizinprodukte) und der EN
13544-1: 2007 Atemtherapiegeräte - Teil 1: Verneblersysteme und
deren Bauteile.
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für
die Elektromagnetische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen
Messdaten können dem separaten Beiblatt entnommen werden.
4.3
Richtlinien
/ Normen
5
4.4
Hinweis
zur Ent-
sorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt
werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder
elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder
nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel
abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung
zugeführt werden können.
Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen.
Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in
den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fach-
handel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre
Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
DE
13
4 Verschiedenes
4.5
Technische
Daten
Name und Modell:
Spannungsversorgung:
Leistungsaufnahme:
Ultraschall-Frequenz:
Vernebelungsleistung:
Partikelgröße:
Füllvolumen Inhalat:
Automatische Abschaltung:
Betriebsbedingungen:
Lagerbedingungen:
Gewicht ca.:
Abmessungen LxBxH ca.:
Artikel-Nr.:
EAN-Nummer:
Ersatzteile:
MEDISANA Ultraschall Inhalator
IN 525
3V=, 2 x 1,5V Batterien AA LR6
Netzteil (Modell: TAP5-050S100U1;
Eingang: 100-240V~, 50/60Hz, 0,15A
Ausgang: 5V=, 1A
ca. 1,1W
ca. 108 kHz
≥ 0,2 ml/Minute
MMAD ca. 5 µm
min. 0,5 ml / max. 8 ml
nach ca. 30 Minuten bzw. bei leerem
Wirkstofftank
+10°C - +40°C, rel. Luftfeuchte
15-93 %
-20°C - +70°C, rel. Luftfeuchte ≤ 93 %
98g (ohne Batterien)
72 x 40 x 113 mm
54115
4015588 54115 5
Art. 54116 Verneblereinheit
(Teile Nr. / / )
Art. 54117 Maskenset mit Mundstück
Art. 54118 Netzteil (EU)
Art. 54119 Netzteil (GB)
0297
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung finden Sie
unter www.medisana.com
21 3
5 Garantie
DE
14
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt
an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen,
geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung
bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie
für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall
durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden
innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der
Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte
Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B.
durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden
sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den
Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum
Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle
entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden,
die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann
ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein
Garantiefall anerkannt wird.
Garantie-
und Repa-
raturbe-
dingungen
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Deutschland
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
GB
1 Safety Information
Read the instruction manual carefully before using this device,
especially the safety instructions, and keep the instruction
manual for future use.
Should you give this device to another person, it is vital that
you also pass on these instructions for use.
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting up
and operation. Read the instruction manual thoroughly.
Non-observance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent
any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information
on the installation or operation.
Device classification:
type BF
Explanation of symbols
LOT number
Manufacturer
Date of manufacture
15
Serial number
Protection Rating
regarding foreign
objects and drops
of water
Protect against
high temperatures!
IP22
SN
1 Safety Information
GB
Intended use
Ÿ The MEDISANA ultrasonic inhalator IN 525 is suitable for the temporary
oral or nasal inhalation therapy with nebulised medication in private
households or in a clinical environment. The unit must only be used by
patients, who became familiar with the usage of the device resp. who
were instructed or are supervised by medical professionals.
Ÿ The user must have read and understood these instructions of use
and should have understood the general machine operation.
Ÿ The device may be used by persons, who suffer from asthma, chronic
lung diseases (e.g. COPD, bronchitis or emphysema) or other respiratory
diseases, which are characterized by obstructive air flow.
Ÿ Use the device only according to its intended purpose as specified in the
instruction manual. The warranty will be invalidated if used for purposes
other than those for which it is intended.
Ÿ Any application other than the herewith described is improper and
therefore considered dangerous. If the appliance is not used according
to the instructions, the user is liable for the safe operation of the unit.
Ÿ Only use genuine accessories and spare parts provided by the manufac-
turer.
Ÿ Use only liquid medications that have been approved for use in inhala-
tion therapy. Before starting therapy, discuss the length, dosage, fre-
quency of use and the selection of the medication with your doctor or
pharmacist.
Ÿ The nebulization intensity fluctuates depending on the used medication. Do
not use only water in the nebulizer for nebulizing purposes.
Ÿ This appliance can be used by children aged from 8 years and above and per-
sons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards
involved.
Ÿ Children must be supervised to ensure that they do not play with the
device.
Ÿ Cleaning and user maintenance shall not be made by children without
supervision.
Ÿ Small parts can be swallowed. Therefore keep and dispose of all small parts
out of reach of children.
Ÿ This device may become unusable due to voltage fluctuations, empty
batteries or mechanical failure. We therefore recommend to always have
spare batteries resp. a spare device available.
Ÿ If the device does not switch off automatically when the tank is empty, press
the ON/OFF-button to switch it off manually.
16
7
GB
17
1 Safety Information
Ÿ Disinfect all parts of the nebulizer including mask before first use, after
each use and after a long period of non-usage (see point "4.1 Cleaning and
maintenance").
Ÿ If the unit is visibly damaged or if you assume a defect, do not use the
appliance. Contact the service centre.
Ÿ If you want to connect the device to your power supply with the optional
adaptor, please ensure that the supply voltage stated on the rating plate is
compatible with your mains supply.
Ÿ Do not touch the adaptor or the adaptor cable with wet hands.
Ÿ Do not drop the device.
Ÿ Make sure, that all parts are correctly assembled before you use the
appliance.
Ÿ Do not attempt to repair the device yourself in the event of a malfunction.
Repairs should only be carried out by authorised service centres.
Ÿ Do not open or modify the device.
Ÿ Never expose the device to direct sunlight or extreme temperatures.
Ÿ Never try to clean the mesh with any objects - this could lead to damages!
Ÿ Never hold the device or parts of the device under running water for cleaning.
Pay attention, that no liquid can reach the inner parts of the device.
Ÿ Never transport or store the device, if still liquid is inside of the tank. This
could leak and damage the device.
Danger of infection from contaminated nebulizer unit!
Follow the hygiene regulations (e.g. thoroughly washing the hands)
before each use and make sure that the nebulizer unit has been cleaned
and disinfected before first and after each use according to point
"4.1 Cleaning and maintenance".
Do not share one device with other persons to avoid the risk of
infection!
WARNING
2 Useful Information
GB
18
2.1
Items
supplied
and
packaging
Please check first of all that the device is complete and is not
damaged in any way. In case of doubt, do not use the appliance and
contact your dealer or your service centre.
The following parts are included:
1 MEDISANA Ultrasonic inhalator IN 525
1 Child and 1 adults' mask
2 Batteries (size AA/LR6, 1.5V)
1 Mains adaptor
1 Storage bag
1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly
of any packaging material no longer required. If you notice any
transport damage during unpacking, please contact your dealer
without delay.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away
from the reach of children! Risk of suffocation!
2.2
Important
information
about
inhalation
therapy
Living = breathing / Breathing = living
Often, diseases of the respiratory system or the lung are lengthy,
painful and life restricting. Timely, effective therapies such as
inhalation therapy with aerosols can be of great help and assistance.
A gas + particle mixture is defined as an aerosol; mist is an example
of a natural aerosol. Aerosol therapy delivers medicines in an "air
transported" form (e.g. nebulized) which are inhaled. The great
advantage of this therapy (unlike taking tablets for example) is that
the medicines are administered at the precise point where they will
have greatest effect (via the oro-nasalpharyngeal cavity into the
lung) without passing through other organs:
1. The effect is noticeably rapid.
2. There is no (significant) effect or side effect on other organs.
3. Small quantities of medicines are used.
GB
19
2 Useful Information
2.3
Special
features
of the
MEDISANA
IN 525
Ultrasound technology
An aerosol is generated in the ultrasonic nebulizer due to the
vibrations of a piezoelectric crystal. Thus, electric energy is
transformed into mechanical oscillations which create droplets. The
optimum diameter of the droplets is 1 - 5 μm (according to
"Guidelines for the aerosol therapy of lung diseases", Lungenliga
Schweiz). The droplets can only penetrate into the narrow branches
of the upper and lower airways if they have a small diameter thus
transporting and depositing the medicine where it is intended to be
most effective.
2.4
Important
informa-
tion when
using
prepara-
tions /
medica-
tions
NOTES
• Consult your doctor before using any medicinal
products or medicines to ensure that they are suitable
for your needs or alternatively only use the medicinal
products/medicine prescribed for you by your doctor.
• The MEDISANA IN 525 ultrasonic inhaler is suitable for
use with all common aerosol products (aerosols) with
the exception of:
- Products with solid constituents (suspensions)
- Viscous solutions (high viscosity)
- Volatile oils
• Do not use any volatile oils since this may lead to
damage to the nebulizer mesh.
• Use only water-soluble products/medicines or those
which have an alcohol base.
• Use only isotonic saline solution to dilute the inhalant;
otherwise bronchial spasms may occur in certain
circumstances.
• Do not use oil-based inhalants.
After using the device for salt solution inhalation, it
must be cleaned and rinsed out, according to section
4.1 Cleaning and maintenance“.
2 Useful Information / 3 Operating
GB
20
Accessories
There is no provision for combining with other devices. Use only the
original accessories with this device since only then can safe
operation be guaranteed.
Leakage safety
When pouring the inhalant into the active ingredient tank , only fill it
to the maximum mark (8 ml). The recommended filling quantity is
between 0.5 and 8 ml.
During inhalation, you may tilt the device for up to 15 seconds to the
front, rear or lateral side, without impairing the nebulisation effect or
the treatment success. If - however - the contact between medication
and mesh is interrupted for more than 15 seconds, the device will
automatically switch off.
The MEDISANA IN 525 is leakage proof. Do not, however, shake the
device when the active ingredient tank is full; there is a chance that
liquids could get into the electronics and destroy the device.
3 Operating
2
3.1
Inserting /
removing
batteries
Open the battery compartment on the underside of the unit by
exerting slight pressure whilst sliding it simultaneously in the
direction of the arrow. Insert the two supplied batteries (type AA
LR6). Remember to insert the batteries as indicated in the illustration
on the base of the device. Replace the lid, pressing it until it snaps
into place. If the battery indicator lights up in orange when the
device is switched on, replace the batteries. If the indicator flashes
orange, the device may still be used for approx. 30 minutes.
8
WARNING
BATTERY SAFETY INFORMATION
• Do not disassemble batteries!
• Remove discharged batteries from the device immediately!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes
and mucous membranes! If battery acid comes in contact
with any of these parts, rinse the affected area with
copious amounts of fresh water and seek medical attention
immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention
immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
• Only replace with batteries of the same type, never use
different types of batteries together or used batteries with
new ones!
0
GB
21
3 Operating
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Remove the batteries from the device if it is not going to be
used for an extended period!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not attempt to recharge or short circuit these batteries!
There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
• Do not throw used batteries into the household
refuse; put them in a hazardous waste container or
take them to a battery collection point, at the shop
where they were purchased!
3.2
Pre-
paration
Make sure, the device is switched off (power indicator is not
illuminated).
Separate the nebulizer unit from the device base by pressing the
release button and sliding the nebulizer unit to the front.
Open the cover of the active ingredient tank and fill the tank
with inhalant (maximum capacity 8 ml = 8 ccm). Please observe
the dosage and instructions for use on the information leaflet
enclosed with the medicine you are using.
Close the cover of the active ingredient tank .
Place the nebulizer unit onto the device base appropriately and
lock it (it clicks into place).
1.
2.
3.
4.
5.
Using a mains adaptor
Alternatively, you can use the unit with a special mains adaptor
(MEDISANA Art.-No. 54118 (EU) or 54119 (GB)). This connects to
the jack on the unit. In this case the batteries should be removed
from the device. The appliance is not suitable to charge batteries. We
recommend to follow the points mentioned in chapter3.2
Preparationbefore connecting the device to the mains adaptor.
9
3.3
Inhalation
using the
mouth-
piece
Sit as upright as possible.
Put the mouthpiece onto the device base and enclose the
mouthpiece completely with your lips.
Switch on the device by pressing the ON/OFF button . The
power indicator lights up in green. The aerosol warms up
slightly during operation and the tank will light up in blue.
in and out regularly.
4
1.
2.
3.
6
q
1
2
1
7
6
2
3 Operating
GB
22
NOTES
• Hold the device as upright as possible. A slight tilt does
not affect its use (leakage proof). However, take care
during inhalation to only tilt the device slightly in any
direction.
• If you tilt the device too much, the medication may loose
sufficient contact to the membrane. In this case, the device
will automatically switch off after approx. 15 seconds.
• Tilt the device slightly when the remaining aerosol is
almost exhausted to make sure the residual quantity
will be spread through the mesh and sprayed completely.
An inhalation application should not exceed 30 minutes.
When the tank is empty, the power indicator lights up in
orange and the device will switch itself off after a short period of
time. You may also switch off the device by pressing the ON/OFF
button after terminating the inhalation, even if you have not
used up all the inhalant. The power indicator expires.
Pour out the rest of the inhalant. Do not use it again. Clean the
device immediately after each use (also refer to 4.1 Cleaning and
maintenance").
5.
6.
7.
Now breathe in slowly and deeply through your mouth and out
through your nose. You can improve the effectiveness of the
therapy, if you hold your breath for a short time after breathing in.
However, this is not necessary for general success of the therapy.
It is only important that you keep quiet and relaxed while breathing
Do not inhale too fast. If you need a break, stop using the device for
a short time and take the mouthpiece out of your mouth. Then
put it into your mouth again (lips enclosing it tightly) and breathe
slowly in and out again.
4
4.
2
6
7
6
Once you have used the mouthpiece for a certain time, two or
three drops of inhalant solution may gather in the mouthpiece pipe.
However, this does not affect the operation and function of the
device. Wipe off the drops with a soft cloth after use.
4
GB
23
3 Operating
3.4
Inhalation
using the
mask
For the inhalation with the mask, plug the adult mask or the child
mask onto the outlet of the ingredient tank. Afterwards, follow the
steps mentioned in chapter 3.3 Inhalation using the mouth-piece“.
The difference is, that the mouth does not need to be put on the
mouthpiece, but instead needs to be pressed lightly over your mouth
and nose. Make sure, that the mask seals around mouth and nose
without being too tight. Now breathe in and out slowly and deeply
through your nose.
Alternatively, a child- and an adult inhalation mask is supplied with
the device. These masks may be used for inhaling aerosol through
the nose. This method is particularly suitable for elderly people.
NOTE
A larger amount of aerosol remains on the mucosa of the
nasal pharynx when using the mask than when using the
mouthpiece.
3.5
Constant
use
For a constant use of this device we recommend, to use it 3 times per
day with 10 minutes for each session (with mask or mouthpiece) at a
room temperature of approx. 23°C. Under these circumstances, the
main unit provides 3 years and the nebulizer unit provides 6 months
of a durable period of service.
The nebulizer unit is a part of wear and tear and is not covered by the
warranty. The nebulizer unit may be reordered under art. no. 54116.
w
e
4 Miscellaneous
GB
24
4.1
Cleaning
and main-
tenance
Ÿ Remove the mask if applicable.
Ÿ When cleaning, do not hold the whole device or the nebulizer unit
under running water. Take care to ensure that no water gets
inside the device.
Ÿ Clean the device's casing with a lightly moistened cloth that has
been soaked in mild soapy water.
Ÿ Clean the mask under running water.
Ÿ Clean the electrodes of the device base and the nebulizer unit
carefully with a smooth, slightly dampened cloth.
Ÿ The base and the nebulizer unit can be cleaned with distilled
water in the following way:
Ÿ This cleaning routine should also be carried out if the device has
not been used for a longish period of time and prior to using for
the first time.
NOTE
Carry out the cleaning instructions carefully directly after
each use as described below.
1. Pour out any residual inhalant in the active ingredient tank
.
2. Fill some distilled water into the tank.
3. Turn on the device to nebulize the distilled water for 1 to 2
minutes.
4. Now take out the batteries (resp. disconnect the power
supply) and remove the nebulizer unit from the device base.
5. Clean the nebulizer unit by hand with distilled water.
6. Afterwards let all parts completely dry on the air on a
smooth, dry padding (e.g. a towel).
2
WARNING
Keep the battery compartment dry all the time!
• Never touch the mesh with a finger or objects!
• Do NOT clean the device or any parts in a dishwasher!
• Do NOT use microwave ovens to dry any parts!
8
3
GB
25
4 Miscellaneous
Disinfection of the nebulizer unit
In the case of infectious illnesses, you need to follow below steps to
disinfect the nebulizer unit additionally. We recommend, that this
measure is performed regularly either in the morning or the evening
at a fixed time:
Ÿ Rinse the nebulizer unit with distilled water.
Ÿ Boil some distilled water in a pot.
Ÿ As soon as the water is boiling, take the pot away from the
cooking area and put the nebulizer unit into the water for approx.
10 minutes.
Ÿ Remove the nebulizer unit from the water and let it dry and cool
down on the open air (e.g. on a towel).
Ÿ Alternatively (instead of using distilled water) you may disinfect
the nebulizer unit with a solution of 75% cleaning alcohol - with
this, the time to put the unit into the liquid reduces to 1 minute
only. Afterwards, rinse the unit with distilled water and let it dry on
the open air.
Ÿ Make sure that no disinfectant residues are left behind on the
parts of the device to ensure safe inhalation when next used.
WARNING
• NEVER put the nebulizer unit directly into the boiling water
when the pot is still on the cooking area!
• Solutions with alcohol are highly flammable. Therefore,
NEVER clean the device near open fire or smoke.
Transportation and storage
Ÿ Store the appliance with all parts in a dry and clean place.
Ÿ Make sure, that no residual liquids are in the ingredient tank
during storage or transportation.
Ÿ Remove the batteries if you do not use the device for a longer
time.
Ÿ Avoid storage locations with direct sun exposure, extreme
temperatures and high humidity.
Ÿ Always keep the device away from fire, electromagnetic
radiation and from children.
2
4 Miscellaneous
GB
26
4.2
Trouble-
Shooting
In case of malfunctions please pay attention to the following points:
Problem: No or low nebulization
Solution: Replace the batteries, clean the electrodes with a
slightly moistened, smooth cloth and clean the appliance according
to chapter 4.1 Cleaning maintenance. Check, whether the
nebulizer unit is correctly mounted on the device base and if there is
sufficient contact between inhalant and mesh (hold device straight).
Problem: No nebulization and power indicator does not light up
or lights up only shortly.
Solution: Check, if the batteries have been inserted correctly and if
these provide enough power. If in doubt, exchange the batteries.
Check, whether the nebulizer unit is correctly mounted on the device
base and if there is sufficient contact between inhalant and mesh
(hold device straight).
Problem: The device switches itself off during, although there is still
inhalant in the tank.
Solution: The mesh is defective or there is no correct connection
between nebulizer unit and device base. Clean the electrodes
with a slightly moistened, smooth cloth and check, if the nebulizer
unit has been mounted onto the device base correctly and if there is
sufficient contact between inhalant and mesh (hold device straight).
Exchange the nebulizer unit.
Problem: Inhalant leaks off the device.
Solution: The silicone seal could be defective. Check, if the
nebulizer unit is correctly mounted on the device resp. exchange the
nebulizer unit.
If above points do not help to solve the problem, contact the
customer service.
This inhalation device meets the requirements of the EU standard
93/42/EWG (medical device directive) and of the standard EN
13544-1: 2007 Respiratory therapy equipment - Part1: Nebulising
systems and their components.
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for
electromagnetic compatibility. You can find details on this
measurement data on the seperate enclosure.
4.3
Directives
/ norms
5
6
3
5
GB
27
4 Miscellaneous
4.4
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices,
regardless of whether or not they contain toxic substances, at a
municipal or commercial collection point so that they can be
disposed of in an environmentally acceptable manner. Please
remove the batteries before disposing of the device/unit. Do not
dispose of old batteries with your household waste, but at a battery
collection station at a recycling site or in a shop. Consult your
municipal authority or your dealer for information about disposal.
4.5
Technical
specifi-
cations
Name and model:
Power supply:
Power consumption:
Ultrasound frequency:
Nebulizing output:
Particle size:
Filling volume inhalant:
Automatic switch-off:
Operating conditions:
Storage conditions:
Weight appr.:
Dimensions LxWxH appr.:
Article no.:
EAN-Number:
Spare parts:
MEDISANA Ultrasonic inhalator
IN 525
3V=, 2 x 1,5V batteries AA LR6
AC adaptor (model: TAP5-050S100U1;
Input: 100-240V~, 50/60Hz, 0.15A
Output: 5V=, 1A
approx. 1.1W
approx. 108 kHz
≥ 0.2 ml/min.
MMAD approx. 5 µm
min. 0,5 ml / max. 8 ml
after approx. 30 minutes resp. when
tank is empty
+10°C - +40°C, relative humidity,
15-93 %
-20°C - +70°C, relative humidity ≤ 93 %
98g (without batteries)
72 x 40 x 113 mm
54115
4015588 54115 5
Art. 54116 Nebulizer unit
(Parts no. / / )
Art. 54117 Mask set with mouthpiece
Art. 54119 Mains adaptor
0297
In accordance with our policy of continual product
improvement, we reserve the right to make technical
and optical changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under
www.medisana.com
21 3
5 Warranty
GB
28
Warranty
and repair
terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim
under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a
copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is 3 years from
date of purchase. In case of a warranty claim, the date of
purchase has to be proven by means of the sales receipt or
invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of
charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period
either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
non-observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the
customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manu-
facturer to the consumer or during transport to the service
centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the
unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as
a warranty claim.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Germany
The service centre address is shown on the attached leaflet.
FR
29
1 Consignes de sécuri
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les
consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez
bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la
suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui
impérativement ce mode d’emploi à disposition.
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil.
Elle contient des informations importantes concernant sa
mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce
mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provoquer
de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter
d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations
supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classification de l'appareil :
Type BF
Légende
Numéro de série
Indice de protection
contre les corps
solides et l'eau
Protéger des
températures
élevées !
Numéro de LOT
Fabricant
Date de fabrication
IP22
SN
1 Consignes de sécuri
Utilisation prévue
Ÿ L'inhalateur à ultrasons MEDISANA IN 525 a été conçu pour les thérapies
par inhalation orale ou nasale avec aérosol médicamenteux, pratiquées à
domicile ou en milieu clinique. L'appareil doit être utilisé uniquement par des
patients familiarisés avec son fonctionnement, ayant été formés par du
personnel soignant ou placés sous leur surveillance.
Ÿ L'utilisateur doit avoir lu la présente notice au préalable et avoir compris son
contenu et la manipulation de l'appareil.
Ÿ Cet appareil peut être utilisé par des personnes souffrant d'asthme, de
maladies pulmonaires chroniques (par exemple BPCO, bronchite ou
emphysème), ou d'autres maladies respiratoires pouvant être
caractérisées par une obstruction du flux d'air.
Ÿ Utiliser l'appareil uniquement conformément aux instructions d'utilisation.
Toute garantie est exclue en cas d'utilisation non conforme.
Ÿ Toute utilisation autre que celle décrite ici est inappropriée et dangereuse. En
cas d'utilisation non conforme, l'utilisateur doit assumer la responsabilité de
la sécurité de l'appareil.
Ÿ Utiliser uniquement des pièces détachées d'origine du fabricant.
Ÿ Utiliser uniquement des médicaments sous forme liquide adaptés à une
thérapie par inhalation. Avant de commencer le traitement avec l'appareil,
demandez conseil à votre médecin ou à votre pharmacien en ce qui
concerne la durée d'utilisation, le dosage, la fréquence d'utilisation et le choix
du médicament.
Ÿ L'intensité de la nébulisation varie en fonction des médicaments utilisés. Ne
pas utiliser d'eau pure pour la nébulisation.
Ÿ Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et plus ainsi que
par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites ou qui manquent d'expérience et de connaissance, à partir du
moment elles sont surveillées ou qu'on leur a montré comment utiliser
l'appareil en toute sécurité et qu'elles comprennent les dangers qui en ré-
sultent.
Ÿ Surveiller les enfants afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Ÿ Le nettoyage et l'entretien de la part de l'utilisateur ne doivent pas être
effectués par des enfants sans surveillance.
Ÿ Les petites pièces peuvent être avalées. Veuillez ainsi ranger et jeter toutes
les petites pièces afin que les enfants ne puissent pas y avoir accès.
Ÿ Cet appareil peut être inutilisable en raison de variations de tension, de piles
usagées ou d'une défaillance mécanique. Nous vous recommandons par
conséquent de toujours disposer d'un appareil de rechange ou de piles de
remplacement.
Ÿ Si l'appareil ne s'éteint pas automatiquement lorsque le réservoir est vide,
appuyez sur le bouton MARCHE/ARRÊT pour l'éteindre manuelle-
ment.
30
7
FR
31
FR
1 Consignes de sécuri
Ÿ Désinfectez toutes les parties du kit nébuliseur, y compris l'embout buccal et
le masque avant la première utilisation, puis après chaque utilisation ainsi
qu'en cas d'inutilisation prolongée, voir remarque sous le point 4.1 «
Nettoyage et entretien ».
Ÿ Si l'inhalateur semble endommagé ou défectueux, ne pas le mettre en
service. Contactez le service après-vente.
Ÿ Si vous branchez l'appareil sur l'alimentation secteur via le câble
d'alimentation optionnel, veuillez vous assurer que la tension d'alimentation
indiquée sur la plaque signalétique correspond à celle de votre secteur.
Ÿ Ne jamais toucher l'adaptateur secteur ou le câble de l'adaptateur secteur
avec des mains mouillées.
Ÿ Ne pas faire tomber l'appareil.
Ÿ Assurez-vous que toutes les pièces sont correctement assemblées avant
d'utiliser l'appareil.
Ÿ En cas de panne, ne réparez pas vous-même l'appareil. Les réparations
doivent uniquement être confiées à des ateliers techniques agréés.
Ÿ Ne pas ouvrir l'appareil et ne pas lui apporter des modifications.
Ÿ Ne jamais exposer l'appareil à la lumière directe du soleil ou à des
températures extrêmes.
Ÿ Ne pas essayer de nettoyer la membrane avec quelque outil que ce soit car
elle pourrait être endommagée.
Ÿ Ne jamais mettre l'appareil ou des pièces de l'appareil sous l'eau courante
pour le nettoyer. Veuillez vous assurer que de l'eau ne pénètre pas dans
l'appareil.
Ÿ Ne jamais transporter ou ranger l'appareil s'il reste du liquide dans le
réservoir. Ce liquide pourrait couler et endommager l'appareil.
Risque d'infection dû au nébuliseur sale !
Avant toute utilisation, respectez les mesures d'hygiène générales (par
ex. lavage soigneux des mains) et assurez-vous que le nébuliseur est
nettoyé et désinfecté selon les instructions données dans le point 4.1
« Nettoyage et entretien » avant la première et après chaque utilisation !
Ne pas utiliser l'appareil en même temps que d'autres personnes afin
d'éviter les risques d'infection !
AVERTISSEMENT
32
2 Informations utiles
2.1
Éléments
fournis et
emballage
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun
dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l'appareil et
renvoyezle à un point de service après-vente.
La fourniture comprend:
1 Inhalateur à ultrasons MEDISANA IN 525
1 Masque pour adultes et 1 masque pour enfants
2 Piles (taille AA/LR6, 1,5 V)
1 Adaptateur
1 Sac de rangement
1 Mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de
cupérer les matières premières. Respectez les règles de
protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages
dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage
un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement
votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des
enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
2.2
Informa-
tions utiles
concernant
la thérapie
par in-
halation
Vivre = respirer / Respirer = vivre
Les maladies des voies respiratoires ou du poumon sont souvent
compliqes, douloureuses et réduisent considérablement la
qualité de vie. Appliqués à temps, des traitements efficaces tels que
les thérapies par inhalation avec des aérosols peuvent aider et
soulager. Un aérosol est un mélange de gaz et de particules, comme
le brouillard. L'inhalation consiste à mettre les médicaments sous
forme gazeuse (par ex. nébuliser) et à les respirer/ aspirer.
L'avantage majeur de ce traitement (contrairement à la prise orale
de compris par exemple), est que les médicaments sont
directement dispensés ils doivent agir (dans les poumons par la
bouche, le nez et la gorge) sans passer par d'autres organes:
1. Effet instantané.
2. Pas d'effets secondaires sur les autres organes.
3. Faible dosage des médicaments.
FR
33
2 Informations utiles
2.3
Propriétés
du
MEDISANA
IN 525
Technique par ultrasons
Le principe du nébuliseur à ultrasons consiste à générer un aérosol
par les oscillations d’un cristal piézoélectrique. Les gouttelettes sont
donc obtenues par la transformation d'énergie électrique en
oscillations mécaniques. Le diamètre optimal des particules est de 1
à 5 μm (source : "Directives pour la thérapie par aérosols des
maladies pulmonaires", Lungenliga (Ligue du poumon) Suisse).
Seul un tel diamètre permet aux particules de pénétrer dans les
étroites ramifications des voies aériennes supérieures et inférieures
et ainsi de transporter et de déposer le médicament il doit agir.
2.4
Informa-
tions im-
portantes
pour l’utili-
sation de
médica-
ments/pré-
parations
REMARQUES
Ÿ Avant d’utiliser un médicament ou une préparation,
demandez à votre médecin si ce traitement est adapté
ou utilisez uniquement des médicaments/préparations
sur ordonnance de votre médecin.
Ÿ L’inhalateur ultrasons MEDISANA IN 525 est conçu pour
être utilisé avec toutes les préparations à inhaler
usuelles (aérosols), à l’exception
- de substances contenant des particules solides
(suspensions)
- de solutions très visqueuses
- d’huiles essentielles
Ÿ N’utilisez pas d’huiles essentielles, car cela pourrait
endommager la membrane du nébuliseur !
Ÿ Utilisez uniquement des préparations/médicaments
solubles à l'eau ou à base d'alcool.
Ÿ Utilisez uniquement une solution saline isotonique pour
diluer le produit, sinon, vous risquez de déclencher des
bronchospasmes.
Ÿ N'utilisez pas de produits d'inhalation à base d'huile.
Ÿ Après l'inhalation de solutions contenant du sel, vous
devez impérativement rincer et nettoyer l'appareil selon
la description du point „Nettoyage et entretien“.
FR
34
Accessoires
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé avec d'autres appareils.
Utilisez uniquement les accessoires d'origine afin de garantir un
fonctionnement en toute sécurité.
Étanchéité
Lorsque vous remplissez le produit à inhaler dans le réservoir à
produit , veuillez vous assurer de ne pas dépasser la marque
maximale (8 ml). La quantité de remplissage recommandée est
comprise entre 0,5 et 8 ml. Lors de l'inhalation, il est possible
d'incliner l'appareil vers l'avant, vers l'arrière ou sur le côté pendant
15 secondes sans affecter la nébulisation et donc sans avoir d'effet
néfaste sur le traitement. Cependant, si aucun contact entre le
produit à inhaler et la membrane ne se produit pendant plus de 15
secondes, l'appareil s'éteint automatiquement.
Le MEDISANA IN 525 est étanche. Néanmoins, l'appareil ne doit
pas être secoué lorsque le réservoir à produit est rempli car cela peut
provoquer l'entrée de liquide dans son électronique et sa
destruction.
3 Utilisation
2
AVERTISSEMENT - INSTRUCTIONS DE
SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
• Retirez immédiatement les piles usagées de l'appareil !
• Danger accru de fuite. Evitez tout contact avec la peau, les
yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec
l'électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés à
l'eau claire en abondance et consultez immédiatement un
médecin !
• En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiatement
un médecin !
• Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
• Introduisez correctement les piles en faisant attention à la
polarité !
2 Informations utiles / 3 Utilisation
FR
3.1
Insérer /
changer
les piles
Ouvrez le compartiment des piles sur la partie inférieure de
lappareil en exerçant une légère pression tout en tirant
simultanément sur le symbole de la flèche. Insérez les deux piles
fournies (type AA LR6). Veillez à placer correctement les piles
(illustration dans le fond du boîtier). Remettez le couvercle du
compartiment des piles en place et appuyez dessus.
Si le témoin LED à piles est orange lorsque l'appareil est sous
tension, insérer des piles neuves. Si la LED clignote en orange,
l'appareil peut continuer à être utilisé pendant environ 30 minutes.
8
0
35
3 Utilisation
• N'utilisez que des piles de type identique. N'utilisez pas
simultanément des piles différentes ou des piles ayant
déjà été utilisées et des piles neuves !
• Retirez-les de l'appareil lors d'une non-utilisation
prolongée !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
• Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
• Ne jetez en aucun cas vos piles et batteries
usagées avec vos ordures ménagères, mais dans
un conteneur prévu à cet effet, ou dans l'un des
points de collecte mis en place dans les
commerces spécialisés !
3.2
Prépara-
tion
Veuillez vous assurer que l'appareil est éteint (la LED de
fonctionnement n'est pas allumée).
Séparer l'unité de nébulisation de la base de l'appareil en
appuyant sur le bouton de déverrouillage et en la faisant glisser
vers l'avant.
Ouvrir le couvercle du réservoir à produit et le remplir avec
3
le produit à inhaler (contenu maximum 8 ml = 8 cm ). Respecter les
instructions d'utilisation et de dosage fournies par la notice du
médicament utilisé.
Refermer le couvercle du réservoir à produit .
Placer à présent l'unité de nébulisation dans la bonne position sur
la base de l'appareil et la verrouiller (vous devez entendre quand
elle s'enclenche).
1.
2.
3.
4.
5.
6
1
2
Utilisation d'une alimentation secteur
Vous pouvez également utiliser l'appareil avec une alimentation
secteur spéciale (référence MEDISANA 54118) à brancher dans le
connecteur fourni avec l'appareil. Les piles doivent être retirées de
l'appareil. L'appareil ne peut pas être utilisé pour charger des
batteries rechargeables. Si vous utilisez une alimentation secteur,
nous vous recommandons de suivre les étapes décrites dans la
section « Préparation» avant de la brancher à l'appareil.
q
1
3.3
Inhalation
avec l‘em-
bout
buccal
Placez-vous dans une position verticale.
Insérer l'embout buccal sur la base de l'appareil et l'entourer
complètement avec les lèvres.
Allumez l'appareil en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
La LED de fonctionnement s'allume en vert. L'aérosol chauffe
légèrement pendant le fonctionnement, tandis que le réservoir à
produit s'allume en bleu.
1.
2.
3.
4
7
FR
6
2
36
REMARQUE
• Veillez à tenir l'appareil à la verticale. Une faible inclinai-
son n'influence pas l'application grâce au dispositif anti-
débordements. Pour assurer un fonctionnement optimal,
veuillez tenir l'appareil le plus droit possible pendant
l'inhalation.
• Si l'inclinaison est trop importante, il est possible que
l'aérosol ne soit plus suffisamment en contact avec la
membrane, auquel cas l'appareil s'éteint automatiquement
après environ 15 secondes.
• Lorsque le niveau d'aérosol approche de la fin, l'appareil
doit être légèrement déplacé afin de mieux répartir la
quantité restante via la membrane.
La durée maximale d'une inhalation ne doit pas dépasser 30
minutes.
Si le réservoir à produit est vide, la LED de fonctionnement
s'allume en orange et l'appareil s'éteint très rapidement. Vous
pouvez également éteindre l'appareil manuellement en appuyant
sur le bouton MARCHE/ARRÊT lorsque l'inhalation est
terminée, même si tout le produit à inhaler n'est pas consommé.
La LED de fonctionnement s'éteint.
Vider le produit à inhaler restant. Ne pas le réutiliser. Nettoyer
l'appareil immédiatement après chaque utilisation. (Voir aussi «
Nettoyage et entretien ».)
5.
6.
7.
6
2
Aspirez lentement et profondément par la bouche et expirez par le
nez. Si vous désirez renforcer l'effet du traitement, vous pouvez
retenir votre respiration après avoir aspiré, mais cela n'est pas
décisif concernant le succès de la thérapie. L'essentiel est de
rester calme et décontracté et de respirer régulièrement. N'inhalez
pas trop vite. Si vous désirez faire une pause, interrompez le
traitement brièvement et retirez l'embout de votre bouche.
Amenez à nouveau l’appareil au niveau de votre bouche
(refermez bien vos lèvres sur l’embout) et inspirez et expirez
lentement.
4.
7
6
3 Utilisation
FR
Lorsque l’embout buccal a été utilisé pendant une certaine durée, il
est possible que 2 ou 3 gouttes de solvant s’accumulent dans le tube
de raccord de l’embout buccal lors de l’utilisation. Ceci n’a
cependant aucune incidence sur le fonctionnement et l’utilisation de
l’appareil. Après utilisation, éliminez ces gouttes à l’aide d’un chiffon
doux.
37
3.4
Inhalation
avec le
masque
Pour l'inhalation avec le masque, placer tout d'abord le masque
adulte ou enfant sur la sortie du réservoir à produit. Suivez
ensuite les étapes décrites dans la section « Inhalation avec
l'embout buccal ». Toutefois, la différence réside dans le fait que la
bouche n'entoure pas l'embout buccal, mais le masque est
légèrement appuyé sur la bouche et le nez. Veuillez vous assurer
que le masque entoure bien la bouche et du nez sans être pressé.
Vous pouvez à présent inspirer lentement et profondément par le
nez.
Un masque pour adultes et un masque pour enfants sont inclus dans
la livraison. L'aérosol peut donc être inhalé par le nez. Cette
utilisation est particulièrement appréciée par les personnes âgées.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez le masque, la quantité d'aérosol qui
reste dans les muqueuses au niveau du nez et de la gorge
est supérieure à celle en cas d'application avec l'embout
buccal.
3.5
Utilisation
continue
Pour une utilisation continue de l'appareil, nous recommandons 3
applications de 10 minutes par jour avec un embout buccal ou un
masque à une température ambiante d'environ 23 °C. Dans ces
conditions, la base de l'appareil peut être en état de fonctionnement
pendant trois ans et une unité de nébulisation pendant six mois.
L'unité de nébulisation est une pièce consommable non comprise
dans la garantie. L'unité de nébulisation peut être commandée sous
la référence d'article 54116.
w
e
3 Utilisation
FR
38
4 Divers
FR
4.1
Nettoyage
et entretien
Ÿ Si nécessaire, retirer le masque de l'appareil.
Ÿ Lors du nettoyage, ne maintenez jamais l’appareil complet ou
l’unité atomiseur sous l’eau courante et, le cas échéant, veillez à
ce que l’eau ne s’infiltre pas dans l’appareil.
Ÿ Nettoyez le boîtier de l'appareil avec un chiffon légèrement
humide et imbibé d'une solution savonneuse douce.
Ÿ Nettoyez le masque sous l'eau courante.
Ÿ Nettoyer soigneusement les électrodes de la base et de l'unité
de nébulisation avec un chiffon doux légèrement humide.
Ÿ La base de l'appareil et l'unité de nébulisation peuvent être
nettoyées avec de l'eau distillée comme suit :
Ÿ En règle générale, nettoyez les pièces support utilisées (embout
buccal, masque, raccord) à l’eau courante.
REMARQUE
Procédez à un nettoyage soigneux directement après
chaque utilisation, comme cela est décrit par la suite.
1. Vider tout résidu de produit à inhaler du réservoir à produit
.
2. Verser de l'eau distillée dans le réservoir.
3. Allumer l'appareil et laisser l'unité de nébulisation
fonctionner pendant environ 1 à 2 minutes.
4. Retirer les piles (ou débrancher l'alimentation secteur) et
retirer l'unité de nébulisation de la base.
5. Nettoyer également l'unité de nébulisation à la main avec de
l'eau distillée.
6. Laisser sécher ensuite soigneusement à l'air libre toutes les
pièces sur une surface sèche et douce (par exemple une
serviette).
2
AVERTISSEMENT
Veillez à ce que le compartiment à piles soit toujours
sec !
Ne jamais toucher la membrane avec les doigts ou un
objet !
Ne jamais placer l'appareil ou des parties de celui-ci dans
un lave-vaisselle pour les nettoyer !
Ne jamais utiliser un micro-ondes pour le séchage !
8
3
39
4 Divers
Désinfection de l'unité de nébulisation
En cas de maladies infectieuses, il convient de suivre les consignes
suivantes pour désinfecter l'uni de nébulisation en plus du
nettoyage. Nous vous recommandons de le faire régulièrement le
matin ou le soir à heure fixe :
Ÿ Rincer l'unité de nébulisation avec de l'eau distillée.
Ÿ Porter l'eau distillée à ébullition dans une casserole.
Ÿ Quand l'eau bout, retirer la casserole du feu et placer l'unité de
nébulisation dans l'eau pendant environ 10 minutes.
Ÿ Puis, sortir l'unité de nébulisation de l'eau et la laisser sécher à
l'air libre (par exemple, posée sur une serviette) et laisser
refroidir.
Ÿ Si vous ne souhaitez pas faire bouillir de l'eau distillée, vous
pouvez également placer l'unité de nébulisation dans une
solution alcoolique à 75 %, ce qui réduit le temps d'immersion à 1
minute.
Ÿ Puis, rincer l'unité à l'eau distillée et la faire sécher à l'air libre.
Ÿ Veuillez vous assurer qu'aucun résidu de désinfectant ne reste
sur les pièces de l'appareil afin de ne pas compromettre la
prochaine application par inhalation.
AVERTISSEMENT
• NE JAMAIS placer l'unité de nébulisation directement dans
l'eau bouillante lorsque la casserole est encore sur la table
de cuisson !
• Les solutions alcooliques sont hautement inflammables.
NE JAMAIS effectuer de nettoyage à proximité de flammes
nues ou de fumée.
Transport et stockage
Ÿ Ranger l'appareil avec toutes ses pièces dans un endroit sec et
propre.
Ÿ Lors du transport et du stockage, veillez à ce que le réservoir à
produit soit vide .
Ÿ Retirer les piles lorsque l'appareil n'est pas utilisé pendant
longtemps.
Ÿ Éviter de ranger dans des endroits exposés à la lumière directe
du soleil, à des températures extrêmes et à une humidité élevée.
Ÿ Tenir toujours l'appareil hors de portée du feu, des
rayonnements électromagnétiques et des enfants.
2
FR
40
4.2
Dépan-
nage
En cas de panne, veuillez consulter les points suivants :
Problème : nébulisation faible/pas de nébulisation
Dépannage : remplacer les piles, nettoyer les électrodes de contact
avec un chiffon doux et légèrement humide, et nettoyer l'appareil
conformément à la section « Nettoyage et entretien ». Vérifier que
l'unité de nébulisation est correctement montée sur la base de
l'appareil et qu'un contact suffisant entre le produit à inhaler et la
membrane est établi (tenir l'appareil droit).
Problème : aucune nébulisation et la LED de fonctionnement ne
s'allume pas ou brièvement.
Dépannage : vérifier si les piles sont correctement insérées et si
elles sont suffisamment chargées. Si nécessaire, les remplacer.
Vérifier que l'unité de nébulisation est correctement montée sur la
base de l'appareil et qu'un contact suffisant entre le produit à inhaler
et la membrane est établi (tenir l'appareil droit).
Problème : l'appareil s'éteint automatiquement pendant l'utilisation,
bien que le réservoir à produit contienne toujours du produit à
inhaler.
Dépannage : la membrane est défectueuse ou l'unité de nébu-
lisation et la base de l'appareil sont mal connectées. Nettoyer les
électrodes de contact avec un chiffon doux légèrement humide et
vérifier que l'unité de nébulisation est correctement montée sur la
base de l'appareil et qu'un contact suffisant entre le produit à inhaler
et la membrane est établi (tenir l'appareil droit). Si nécessaire,
remplacez l'unité de nébulisation.
Problème : le produit à inhaler s'échappe de l'appareil/du réservoir à
produit.
Dépannage : le joint en silicone peut ne plus être étanche. Vérifier
que l'unité de nébulisation est correctement montée sur la base de
l'appareil et la remplacer si nécessaire.
Si vous ne parvenez pas à dépanner l'appareil grâce aux consignes
ci-dessus, veuillez contacter le service clients.
Le présent appareil d'inhalation est conforme aux exigences de la
directive 93/42/CEE (directive européenne relative aux dispositifs
médicaux) et EN 13544-1: 2007 Appareils de thérapie respiratoire -
partie 1 : systèmes de nébulisation et composants.
Compatibilité électromagnétique:
L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2
pour la compatibilité électromagnétique. Les détails concernant ces
données de mesure sont disponibles dans l'annexe séparée.
4.3
Directives/
normes
5
6
3
5
4 Divers
FR
41
4.4
Élimina-
tion de
l’appareil
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou
électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à
un point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin de
permettre leur élimination écologique. Pour plus de renseignements
sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de
votre commune ou bien à votre revendeur. Retirer les piles avant de
jeter l'appareil. Ne jetez en aucun cas vos piles usagées avec vos
ordures ménagères, mais dans un conteneur prévu à cet effet, ou
dans l'un des points de collecte mis en place dans les commerces
spécialisés.
4.5
Caractéris-
tiques
Nom et modèle :
Alimentation :
Consommation :
Fréquence des ultrasons :
Performances de nébulisation :
Taille des particules :
Volume de remplissage de produit à inhaler :
Arrêt automatique :
Conditions de fonctionnement :
Conditions de stockage :
Poids d'environ :
Dimensions L x l x H d'environ :
N° d’article :
EAN-N° :
Pièces de rechange :
MEDISANA Inhalateur à ultrasons
IN 525
3V=, 2 x piles AA LR6 de 1,5V
Adaptateur (modèle: TAP5-050S100U1
Entrée: 100-240V~ 50/60Hz, 0,15A;
Sortie: 5V=, 1A
environ 1,1 watt
environ 108 kHz
≥ 0,2 ml/minute
MMAD environ 5 μm
0,5 ml min./ 8 ml max.
après environ 30 minutes ou lorsque
le réservoir à produit est vide
+10 °C - +40 °C, Taux d'humidité
relative de 15-93 %
-20°C - +70°C, Taux d'humidité
relative ≤ 93 %
98 g (sans les piles)
72 x 40 x 113 mm
54115
4015588 54115 5
Nr 54116 Unité de nébulisation
(pièce n° / / )
Nr 54117 Jeu des masques & buccal
Nr 54118 Adaptateur
0297
21 3
4 Divers
FR
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des
produits, nous nous réservons le droit de procéder à
des modifications techniques et de design.
La dernière version de ce mode d'emploi est disponible sur le site
www.medisana.com
42
5 Garantie
FR
Conditions
de garan-
tie et de
réparation
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Allemagne
Vous trouverez l'adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre
revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle.
S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut
constaté et joindre une copie du justificatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est
accordée sur les produits MEDISANA.
En cas d’intervention de la garantie, la date d’achat doit être
prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de
matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de
prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour
les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au
nonrespect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions
effectuées par l’acheteur ou par de tierces personnes non
autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis
le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition
de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consé-
cutifs causés directement ou indirectement par l’appareil, y
compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert
par la garantie.
1 Norme di sicurezza
IT
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo
apparecchio. Contengono informazioni importanti per la
messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste
istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istruzioni
può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per
evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni
all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili
relative all’istallazione o al funzionamento.
Classificazione dell'apparecchio:
Tipo BF
Spiegazione dei simboli
Numero di serie
Numero di LOTTO
Produttore
Data di fabbricazione
IP22
NOTE IMPORTANTI!
CONSERVARE IN MANIERA
SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le
istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicurezza, e
conservare le istruzioni per l’uso per gli impieghi successivi.
Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche
queste istruzioni per l’uso.
Indicazione del tipo
di protezione
contro solidi e
acqua
Proteggere da
temperature
elevate!
43
SN
1 Norme di sicurezza
IT
Uso conforme
Ÿ L'inalatore a ultrasuoni MEDISANA IN 525 serve per inalazione orale o
nasale con medicamenti aerosol per uso domestico o in struttura clinica.
L'apparecchio può essere utilizzato solo da pazienti a conoscenza del
funzionamento o sotto la sorveglianza o previa istruzione da parte di
personale medico specializzato.
Ÿ Prima dell'uso si raccomanda di leggere queste istruzioni e di acquisire
una certa familiarità con il funzionamento dell'apparecchio.
Ÿ L'apparecchio può essere utilizzato da persone che soffrono di asma, di
malattie polmonari croniche (per es. BPCO, bronchite o enfisema) o di
altre malattie respiratorie caratterizzate da insufficiente flusso d'aria.
Ÿ Utilizzare il dispositivo solo per lo scopo previsto e secondo le istruzioni per
l'uso. In caso di modifica della destinazione il diritto alla garanzia decade.
Ÿ Qualsiasi altro impiego diverso da quelli qui descritti non è conforme e va
considerato pericoloso. In caso di impiego non conforme la responsabilità
del funzionamento sicuro dell'apparecchio passa all'utilizzatore.
Ÿ Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio del produttore
Ÿ Per la terapia inalatoria utilizzare solo medicamenti adatti in forma liquida.
Prima di cominciare la terapia con l'apparecchio si consiglia di parlarne con il
proprio medico o con il farmacista riguardo a durata, dosaggio, frequenza di
utilizzo e scelta dei farmaci.
Ÿ L'intensità di nebulizzazione oscilla secondo i farmaci utilizzati. Non
utilizzare acqua pura per la nebulizzazione.
Ÿ Questo dispositivo può essere utilizzato da bambini a partire dagli 8 anni di
età e da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte oppure con
mancanza di esperienza o conoscenze, purché siano sorvegliati o informati
a proposito dell'uso sicuro del dispositivo e comprendano i pericoli derivanti.
Ÿ I bambini devono essere sorvegliati per evitare che giochino con il
dispositivo.
Ÿ I bambini non possono effettuare la pulizia e la manutenzione utente se non
sono sorvegliati.
Ÿ Potrebbero ingoiare i piccoli particolari. Pertanto riporre e smaltire tutti i
piccoli particolari in luoghi non raggiungibili dai bambini.
Ÿ Questo apparecchio può essere reso inutilizzabile da oscillazioni di tensione,
batterie scariche o guasto meccanico. Pertanto si consiglia di tenere sempre
a portata di mano un apparecchio sostitutivo o batterie di ricambio.
Ÿ Se a serbatoio vuoto l'apparecchio non si spegne automaticamente,
premere il tasto di accensione/spegnimento , per disinserire
manualmente l'apparecchio
7
44
Ÿ Disinfettare tutti i componenti del kit del nebulizzatore, boccaglio e maschera
compresi, precedentemente al primo utilizzo, in seguito ripetere tale
operazione dopo ciascun trattamento o in caso di inutilizzo prolungato (v.
indicazioni al cap. 4.1 "Pulizia e manutenzione").
Ÿ Se l'apparecchio è visibilmente danneggiato o si presume sia difettoso, non
mettere in funzione l'inalatore. Rivolgersi al servizio assistenza del punto
vendita.
Ÿ Se l'apparecchio viene collegato all'alimentazione di corrente mediante un
alimentatore opzionale, prestare attenzione che la tensione indicata sulla
targhetta corrisponda a quella di rete.
Ÿ Non toccare mai l'alimentatore o il cavo dell'alimentatore con le mani
bagnate.
Ÿ Non far cadere l'apparecchio.
Ÿ Prima di utilizzare l'apparecchio, accertarsi che tutti i componenti siano stati
correttamente assemblati.
Ÿ In caso di difetti di funzionamento non cercate di riparare l'apparecchio. Fate
riparare il Vostro apparecchio solo dalle sedi di assistenza autorizzate.
Ÿ Non aprire modificare l'apparecchio.
Ÿ Non esporre mai l'apparecchio alla luce solare diretta o a temperature
estreme.
Ÿ Non cercare di pulire la membrana con mezzi di qualsiasi genere - ciò
potrebbe causare danni.
Ÿ Per pulire l'apparecchio o parti dello stesso non tenerlo mai sotto l'acqua
corrente. Prestare attenzione affinché non entri acqua nell'apparecchio.
Ÿ Non trasportare né riporre mai l'apparecchio se c'è ancora liquido nel
serbatoio. Potrebbe fuoriuscire e danneggiare l'apparecchio.
Il nebulizzatore sporco può provocare delle infezioni.
Prima di ogni uso, rispettare le misure generali di igiene (ad es. lavarsi
bene le mani) ed accertarsi che il nebulizzatore sia stato pulito e disin-
fettato secondo le indicazioni impartite nel cap. 4.1 "Pulizia e manuten-
zione" precedentemente al primo utilizzo; l'inalatore deve anche essere
pulito e disinfettato dopo ogni trattamento.
Non utilizzare l'apparecchio con altre persone, per evitare il possibile
rischio di infezione!
AVVERTENZA
1 Norme di sicurezza
IT
45
2 Informazioni interessanti
2.1
Materiale
in dota-
zione e
imbal-
laggio
Verificare in primo luogo che l'apparecchio sia completo e che non vi
siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione
l'apparecchio e inviarlo al centro di assistenza.
La fornitura comprende:
1 inalatore a ultrasuoni MEDISANA IN 525
1 maschera per adulti e 1 maschera per bambini
2 batterie (misura AA/LR6, 1,5V)
1 alimentatore
1 custodia
1 manuale di istruzioni per l'uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il
materiale d'imballaggio non più necessario in conformità alle
disposizioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto,
mettersi immediatamente in contatto con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d'imballaggio non siano alla
portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
2.2
Nozioni
fondamen-
tali sulla
terapia
inalatoria
Vivere = respirare / respirare = vivere
Le malattie delle vie respiratorie o dei polmoni sono spesso lunghe,
complicate e dolorose e pongono dei limiti al nostro modo di vivere.
Possono aiutari terapie efficaci e tempestive come, per esempio, la
terapia inalatoria con aerosol. Con il termine aerosol si intende un
gas + un miscuglio di particelle; un esempio che troviamo in natura è
la nebbia. Nella aerosolterapia i medicinali vengono ridotti ad una
forma in cui "sono portati dall'aria" (per esempio nebulizzati) ed
inalati. Il grande vantaggio di questa terapia (al contrario
dell'assunzione di compresse, per esempio) è che il farmaco viene
somministrato direttamente lì, dove deve agire (attraverso bocca -
naso - faringe nei polmoni) senza attraversare nessun altro organo:
1. Viene percepita la rapidità dell'azione
2. Non vi sono conseguenze o effetti collaterali (degni di nota) su
altri organi.
3. La dose di farmaco è modesta.
IT
46
2 Informazioni interessanti
2.3
Particola-
rità del
MEDISANA
IN 525
La tecnica degli ultrasuoni
Nel nebulizzatore a ultrasuoni viene prodotto un aerosol attraverso
le oscillazioni di un cristallo piezoelettrico. Si ha quindi la
trasformazione dell'energia elettrica in oscillazioni meccaniche che,
a loro volta, provocano la formazione delle goccioline. Il diametro
ottimale delle goccioline è di 1-5 μm (secondo le "direttive per la
aerosolterapia delle malattie polmonari", Lega malattie polmonari
Svizzera). Solo con diametri piccoli le goccioline possono penetrare
nelle strette ramificazioni delle vie polmonari superiori ed inferiori, ed
in tal modo depositare il farmaco dove deve svolgere la sua
funzione.
2.4
Informa-
zioni
importanti
per
l’uso di
farmaci/
preparati
NOTAS
Ÿ Prima di utilizzare un farmaco o un preparato, chiarire
con il proprio medico curante se si tratta di un prodotto
adatto, oppure utilizzare solo farmaci / preparati
prescritti dal proprio medico.
Ÿ L’inalatore a ultrasuoni IN 525 MEDISANA è adatto
all’utilizzo di tutti i preparati per inalazione usuali
(aerosol) ad eccezione di:
- sostanze con componenti solide (sospensioni)
- soluzioni viscose (ad elevata viscosità)
- oli essenziali
Ÿ Non utilizzate oli eterici, in quanto possono
danneggiare la membrana del nebulizzatore!
Ÿ Utilizzate soltanto preparati / farmaci solubili in acqua o
su base alcolica.
Ÿ Per diluire il preparato per l'inalazione utilizzate soltanto
soluzioni isotoniche di sale da cucina per non correre il
rischio di eventuali broncospasmi.
Ÿ Non utilizzate mai preparati per l'inalazione su base
oleosa.
Ÿ Dopo l'inalazione di soluzioni saline è assolutamente
necessario lavare e pulire l'apparecchio come descritto
al punto “.4.1 "Pulizia e manutenzione
IT
47
2 Informazioni interessanti / 3 Utilizzo
IT
48
Accessori
Non è prevista la combinazione con altri apparecchi. Utilizzate con
questo apparecchio esclusivamente gli accessori originali perché
solo così è garantito un funzionamento in sicurezza.
Sicurezza contro la fuoriuscita
Nel versare il prodotto da inalare nel serbatoio del principio attivo
prestare attenzione a riempirlo solo fino al segno massimo (8 ml). La
quantità massima di riempimento va da 0,5 a 8 ml. Durante la terapia
inalatoria è possibile inclinare l'apparecchio per max. 15 secondi in
avanti, indietro o lateralmente, senza influenzare la nebulizzazione e
quindi il buon esito del trattamento. Tuttavia se per più di 15 secondi
non vi è contatto tra il prodotto da inalare e la membrana,
l'apparecchio si spegne automaticamente.
MEDISANA IN 525 è a prova di fuoriuscita dei liquidi. In ogni caso
non si deve scuotere l'apparecchio quando il serbatoio del principio
attivo è pieno; il liquido potrebbe altrimenti raggiungere il gruppo
elettronico e distruggere l'apparecchio.
3 Utilizzo
2
3.1
Inserire /
estrarre
le batterie
Aprire il vano batteria sul lato inferiore dell’apparecchio con una
leggera pressione e tirando contemporaneamente sul simbolo della
freccia. Inserire le batterie fornite in dotazione (tipo AA LR6). Fare
attenzione alla direzione di posizionamento delle batterie (figura sul
fondo dell’alloggiamento). Riapplicare il coperchio del vano batteria
premendolo. Se con l'apparecchio acceso si illumina in arancione
l'indicatore LED della batteria , è necessario sostituire le batterie.
Se la spia luminosa a LED arancione lampeggia, l'apparecchio può
essere utilizzato ancora per ca. 30 minuti.
8
0
AVVERTENZA
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Non smontare le batterie!
• Rimuovere immediatamente le batterie esaurite dal
dispositivo!
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto
con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con
gli acidi delle batterie risciacquare subito i punti interessati
con abbondante acqua pulita e consultare subito un medico!
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediata-
mente un medico!
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
• Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non
utilizzare tipologie diverse oppure batterie usate e nuove
insieme!
3 Utilizzo
IT
49
• Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla
polarità!
• In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere le batterie
dal dispositivo!
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricare / non cortocircuitare le batterie! Pericolo di
esplosione!
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
• Non smaltire batterie usate e accumulatori usati
con i rifiuti domestici, bensì tra i rifiuti speciali o
presso i punti di raccolta delle batterie nei negozi
specializzati!
3.2
Prepara-
zione
Accertarsi che l'apparecchio sia spento (LED di funzione non
illuminato).
Staccare il nebulizzatore dalla base dell'apparecchio premendo il
tasto di sblocco e inclinando il nebulizzatore in avanti.
Aprire il coperchio del serbatoio del principio attivo e riempire il
serbatoio con l'inalante (contenuto max. 8 ml = 8 ccm).
Attenersi alle istruzioni di utilizzo e di dosaggio riportate sulla
confezione del farmaco che viene utilizzato.
Richiudere il coperchio del serbatoio del principio attivo .
Collocare nuovamente il nebulizzatore sul supporto della base
dell'apparecchio e bloccarlo (si deve sentire lo scatto in
posizione).
1.
2.
3.
4.
5.
6
1
2
Utilizzo di un alimentatore di rete
In alternativa è possibile azionare l'apparecchio anche mediante uno
speciale alimentatore (MEDISANA Art.-N° 54118), che va inserito
nell'apposito raccordo previsto sull'apparecchio. In tal caso estrarre
le batterie dall'apparecchio. L'apparecchio non può essere utilizzato
per caricare accumulatori ricaricabili. Nel caso di utilizzo di un
alimentatore si consiglia di seguire la procedura indicata alla voce
“Preparazione“ prima di collegare l'alimentatore all'apparecchio.
q
1
3.3
Inalazione
con il
boccaglio
Sedete Vi tenendo una posizione il più eretta possibile.
Applicare il boccaglio alla base dell'apparecchio e avvolgerlo
completamente con le labbra.
Accendere l'apparecchio premendo il tasto di accensione /
spegnimento . Il LED verde di funzionamento è acceso.
L'aerosol si scalda leggermente durante il funzionamento, mentre
il serbatoio del principio attivo blu è acceso.
1.
2.
3.
4
7
6
2
3 Utilizzo
IT
50
NOTA
• Tenete l'apparecchio il più verticale possibile. Una posi-
zione leggermente inclinata non influisce sull'applicazione
(protezione contro la fuoriuscita). Per la piena funzionalità
durante l'inalazione prestare attenzione a tenere l'appa-
recchio, se possibile, leggermente obliquo.
• In caso di inclinazione eccessiva l'aerosol non ha più un
contatto sufficiente con la membrana e in tal caso, dopo
ca. 15 secondi, l'apparecchio si spegne automaticamente.
• Quando la quantità di aerosol sta per finire, muovere
leggermente l'apparecchio per distribuire meglio la
quantità residua attraverso la membrana.
L'applicazione non dovrebbe superare i 30 minuti.
Quando il serbatoio del principio attivo è vuoto, il LED di
funzione arancione si illumina e dopo breve tempo l'appa-
recchio si spegne. Al termine dell'inalazione è possibile anche
spegnere manualmente l'apparecchio premendo il tasto di
accensione/spegnimento - anche se non è stata consumata
tutta la quantità di inalante. Il LED di funzione si spegne.
Far uscire il resto dell'inalante. Esso non deve più essere
utilizzato. Pulire l'apparecchio subito dopo ogni utilizzo. (Vedere
anche 4.1 "Pulizia e manutenzione .)
5.
6.
7.
6
2
Ora inspirate lentamente e profondamente con la bocca ed
espirate con il naso. Potete aumentare l'efficacia della terapia se,
dopo l'inspirazione, tratterrete brevemente il respiro. Non è però
necessario per il successo generale del trattamento. L'importante
è rimanere tranquilli mentre inspirate ed espirate regolarmente.
Non inalare troppo velocemente. Se desiderate fare una pausa,
interrompere brevemente e togliere il boccaglio dalla bocca.
Rimetterlo di nuovo in bocca (le labbra devono sigillarlo) e
inspirare e espirare di nuovo lentamente.
4
4.
7
6
3 Utilizzo
IT
51
3.4
Inalazione
con la
maschera
Per l'inalazione con la maschera anzitutto applicare la maschera per
adulti o per bambini allo scarico del serbatoio del principio
attivo. Seguire le fasi descritte al paragrafo Inalazione con il
boccaglio“. La differenza consiste nel fatto che la bocca non avvolge
il boccaglio, bensì la maschera viene premuta leggermente sulla
bocca e sul naso. Prestare attenzione affinché la maschera avvolga
bene la bocca e il naso, senza premere. Inspirare ed espirare dal
naso lentamente e profondamente.
In alternativa la fornitura comprende una maschera per adulti e una
maschera per bambini. In questo modo l'aerosol può essere
inspirato dal naso. Questa applicazione è considerata più gradevole
dagli anziani.
NOTA
Quando si usa la maschera rimane una maggior quantità
di aerosol sulla mucosa della cavità rinofaringea rispetto
a quando si utilizza il boccaglio.
e
w
4
Può verificarsi che dopo un lungo utilizzo del boccaglio possano
accumularsi 2 o 3 gocce di solvente nel tubo di prolungamento del
boccaglio. Questo non compromette in nessun modo il funzio-
namento dell’apparecchio. Dopo l’impiego rimuovere le gocce con
un panno morbido.
3.5
Utilizzo
continua-
tivo
Per un utilizzo continuativo dell'apparecchio consigliamo 3
applicazioni al giorno ogni volta per 10 minuti con boccaglio o
maschera a temperatura ambiente di ca. 23°C. A queste condizioni
la capacità operativa costante della base dell'apparecchio è di 3 anni
e di 6 mesi nel caso del nebulizzatore.
Il nebulizzatore è un particolare soggetto a usura e non è oggetto
della garanzia. Il nebulizzatore può essere riordinato come art.
54116.
4 Varie
IT
52
4.1
Pulizia e
manuten-
zione
Ÿ Staccare la maschera dall'apparecchio.
Ÿ Non tenere mai l’intero apparecchio nè l’unità di nebulizzazione
sotto acqua corrente per pulirli e fare attenzione che all’interno
dell’apparecchio non penetri acqua.
Ÿ Pulite la parte esterna dell'apparecchio con un panno legger-
mente umido imbevuto con una soluzione saponosa delicata.
Ÿ Lavare la maschera in acqua corrente.
Ÿ Pulire con cautela gli elettrodi della base dell'apparecchio e del
nebulizzatore utilizzando un panno morbido, appena inumidito.
Ÿ La base dell'apparecchio e il nebulizzatore si possono pulire con
acqua distillata come indicato nel seguito:
Ÿ Dovete fare questa pulizia anche se non avete adoperato per più
tempo l'apparecchio e prima di utilizzarlo per la prima volta.
NOTA
Eseguire le operazioni di pulizia accuratamente e diretta-
mente dopo ogni applicazione come descritto qui di seguito.
1. Versare l'eventuale residuo di inalante svuotando il serba-
toio del principio attivo .
2. Versare un po' di acqua distillata nel serbatoio.
3. Accendere l'apparecchio e lasciar funzionare la nebulizza-
zione per ca. 1 - 2 minuti.
4. Estrarre le batterie (o staccare l'alimentazione di corrente) e
separare il nebulizzatore dalla base.
5. Pulire a mano il nebulizzatore sempre con acqua distillata.
6. Lasciar asciugare all'aria tutti i particolari disponendoli su un
supporto asciutto, morbido (per es. un asciugamano).
2
AVVERTENZA
Mantenere il vano batteria sempre asciutto!
Non toccare mai la membrana con le dita o con altri
oggetti!
• Per la pulire l'apparecchio o sue parti non metterli mai in
lavastoviglie!
• Non utilizzare mai un forno a microonde per l'asciugatura!
8
3
4 Varie
IT
53
Disinfezione del nebulizzatore
In caso di malattie infettive procedere come indicato nel seguito per
disinfettare il nebulizzatore dopo averlo pulito. Si consiglia di
effettuare queste operazioni regolarmente al mattino o alla sera a un
orario fisso:
Ÿ Pulire il nebulizzatore con acqua distillata.
Ÿ In un recipiente portare a ebollizione l'acqua distillata.
Ÿ Non appena l'acqua bolle togliere il recipiente dal fuoco e
lasciare il nebulizzatore nell'acqua per ca. 10 minuti.
Ÿ Estrarre il nebulizzatore dall'acqua e lasciarlo asciugare e
raffreddare all'aria (per es. su un asciugamano).
Ÿ In alternativa all'acqua distillata bollente è possibile mettere il
nebulizzatore in una soluzione al 75% di alcool denaturato - in
questo caso il tempo di immersione si riduce a 1 minuto. Il
nebulizzatore viene poi sciacquato con acqua distillata e lasciato
asciugare all'aria.
Ÿ Prestare attenzione a non lasciare residui di disinfettante su parti
dell'apparecchio per non mettere a rischio il successivo utilizzo
per inalazioni.
AVVERTENZA
• NON mettere MAI il nebulizzatore direttamente nell'acqua
bollente mentre il recipiente è ancora sul fuoco!
• Le soluzioni alcooliche sono altamente infiammabili.
Pertanto NON eseguire MAI la pulizia vicino a fiamme libere
o in presenza di fumo.
Trasporto e conservazione
Ÿ Riporre l'apparecchio con tutti i particolari in luogo asciutto e
pulito.
Ÿ Accertarsi che durante il trasporto e nel tempo di deposito non
restino liquidi nel serbatoio del principio attivo .
Ÿ In caso di mancato utilizzo per lungo tempo togliere le batterie.
Ÿ Evitare luoghi di conservazione esposti a radiazione solare
diretta, a temperature estreme o a elevata umidità.
Ÿ Tenere sempre l'apparecchio lontano da fiamme, da radiazione
elettromagnetica e dai bambini.
2
4 Varie
IT
54
4.2
Rimozione
dei guasti
In caso di guasti tenere presenti i seguenti punti:
Problema: Nebulizzazione scarsa / assente
Risoluzione del problema: Sostituire le batterie, pulire gli elettrodi
di contatto con un panno morbido leggermente umido e pulire
l'apparecchio come indicato al capitolo Pulizia e manutenzione“.
Verificare che il nebulizzatore sia correttamente montato sulla base
dell'apparecchio e che vi sia sufficiente contatto tra l'inalante e la
membrana (tenere diritto l'apparecchio).
Problema: Nebulizzazione assente e il LED di funzione non è
acceso o si illumina sono per breve tempo.
Risoluzione del problema: Verificare la corretta posizione delle
batterie e se la tensione disponibile è sufficiente. Eventualmente
sostituirle. Verificare che il nebulizzatore sia correttamente montato
sulla base dell'apparecchio e che vi sia sufficiente contatto tra
l'inalante e la membrana (tenere diritto l'apparecchio).
Problema: Durante l'uso l'apparecchio si spegne automaticamente
anche se nel serbatoio del principio attivo c'è ancora inalante.
Risoluzione del problema: La membrana è difettosa oppure
non è corretto il collegamento tra il nebulizzatore e la base
dell'apparecchio. Pulire gli elettrodi di contatto con un panno
morbido leggermente umido e verificare che il nebulizzatore sia
correttamente montato sulla base dell'apparecchio e che vi sia
sufficiente contatto tra l'inalante e la membrana (tenere diritto
l'apparecchio). Eventualmente sostituire il nebulizzatore.
Problema: Dall'apparecchio / dal serbatoio del principio attivo
fuoriesce inalante.
Risoluzione del problema: La guarnizione in silicone potrebbe non
essere ermetica. Verificare che il nebulizzatore sia correttamente
montato sulla base dell'apparecchio ed eventualmente sostituire il
nebulizzatore.
Qualora i punti suddetti non consentano di risolvere il problema,
rivolgersi al servizio assistenza clienti.
5
6
3
Il presente inalatore è conforme alle prescrizioni della Direttiva
93/42/CEE Direttiva sui dispositivi medici) e alla norma EN 13544-1:
2007 - Apparecchiature per la terapia respiratoria - Prima parte:
sistemi di nebulizzazione e relative componenti.
Compatibilità elettromagnetica:
l’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la
compatibilità elettromagnetica. I particolari su queste rilevazioni
possono essere desunti dall'allegato a parte.
4.3
Direttive e
normativa
applicabili
5
4 Varie
IT
55
4.4
Smalti-
mento
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici.
Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature
elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive,
presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore
specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto
dell'ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o
al proprio rivenditore. Rimuovere le batterie prima di smaltire
l'apparecchio. Non smaltire batterie usate con i rifiuti domestici,
bensì tra i rifiuti speciali o presso i punti di raccolta delle batterie nei
negozi specializzati.
4.5
Dati
tecnici
Nome e modello:
Alimentazione:
Potenza assorbita:
Frequenza a ultrasuoni:
Capacità di nebulizzazione:
Dimensione delle particelle:
Volume di riempimento dell'inalante:
Spegnimento automatico:
Condizioni di esercizio:
Condizioni di
conservazione:
Peso ca.:
Dimensioni (lung.xlarg.xalt.) ca.:
Numero articolo:
Codice EAN:
Ricambi:
MEDISANA Inalatore a ultrasuoni
IN 525
3V=, 2 x 1,5V batterie AA LR6
Alimentatore (modello: TAP5-
050S100U1; Ingresso: 100-240V~,
50/60Hz, 0,15A, Uscita: 5V=, 1A
ca. 1,1W
ca. 108 kHz
≥ 0,2 ml/minuto
DAMM ca. 5 μm
min. 0,5 ml / max. 8 ml
dopo ca. 30 minuti o in caso di serba-
toio del principio attivo vuoto
+10°C - +40°C, umidità relativa
dell'aria 15-93 %
-20°C - +70°C, umidità relativa
dell'aria ≤ 93 %
98g (senza batterie)
72 x 40 x 113 mm
54115
4015588 54115 5
Art. 54116 Nebulizzatore
(Parte n. / / )
Art. 54117 Mascheraset con boccaglio
Art. 54118 Alimentatore
21 3
0297
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo
la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
La versione attuale di queste istruzioni per l'uso si trova all'indirizzo:
www.medisana.com
5 Garanzia
56
Condizioni
di garanzia
e di ripa-
razione
IT
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o
direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere
necessario spedire l’apparecchio, specificare il guasto e allegare
una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire
dalla data di vendita. La data di acquisto deve essere
comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla
fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di
materiale o di lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del
periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti
sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio
dall’inosservanza delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati
dall’acquirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore
al consumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura.
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari
diretti o indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno
all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Germania
L’indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato
separato.
1 Indicaciones de seguridad
ES
Estas instrucciones forman parte de este aparato.
Contienen información importante relativa a la puesta en
funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su
totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se
pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar
para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para
evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le
resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
Clasificación del aparato:
tipo BF
Leyenda
Número de serie
Número de lote
Fabricante
Fecha de fabricación
IP22
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las
instrucciones de manejo, especialmente las indicaciones
de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta
posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue
también estas instrucciones de manejo.
Información del
tipo de protección
contra objetos
sólidos y agua
¡Proteger de las
altas tempera-
turas!
57
SN
1 Indicaciones de seguridad
ES
Uso previsto
Ÿ El inhalador de ultrasonido IN 525 de MEDISANA ha sido diseñado para el
tratamiento por inhalación oral o nasal de fármacos en aerosol en hogares
particulares o en un entorno clínico. El dispositivo solo debe ser utilizado
por pacientes que se han familiarizado en gran medida con su
funcionamiento o que han sido supervisados o instruidos por personal
médico cualificado.
Ÿ El usuario previamente debe haber leído estas instrucciones de uso, haber
comprendido su contenido y el manejo del dispositivo.
Ÿ El dispositivo puede ser utilizado en personas que padecen asma,
enfermedades pulmonares crónicas (p. ej., EPOC, bronquitis o enfisema) u
otras enfermedades respiratorias que pueden caracterizarse por la
obstrucción del flujo de aire.
Ÿ Utilice el aparato solamente según el uso previsto y conforme a las
instrucciones de uso. En caso de uso indebido, se anula el derecho a
garantía.
Ÿ Cualquier otra utilización que difiera de la aquí descrita se considera
inadecuada y peligrosa. En caso de uso indebido, la responsabilidad por el
funcionamiento seguro del aparato se transfiere al usuario.
Ÿ Utilice únicamente piezas de repuesto o accesorios originales del fabricante.
Ÿ Utilice únicamente medicamentos en forma líquida adecuados para el
tratamiento por inhalación. Antes de comenzar el tratamiento con el
dispositivo, consulte a su médico o farmacéutico la duración del tratamiento,
la dosis, la frecuencia de aplicación y la elección de los medicamentos.
Ÿ La intensidad de nebulización varía en función de los medicamentos
utilizados. No utilice agua pura para la nebulización.
Ÿ Este equipo lo pueden emplear niños a partir de 8 años, personas con
minusvalías físicas, sensoriales o metales o personas sin experiencia ni
conocimientos, siempre que estén bajo supervisión o se les haya mostrado
el funcionamiento del dispositivo y se les hayan indicado claramente los
posibles riesgos.
Ÿ Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el
aparato como juguete.
Ÿ Los niños no podrán limpiar ni poner a punto el dispositivo sin supervisión.
Ÿ Podrían tragarse las piezas pequeñas. Por consiguiente, todas las piezas
pequeñas deben almacenarse y eliminarse fuera del alcance de los niños.
Ÿ Este dispositivo puede quedar inutilizable debido a fluctuaciones de tensión,
pilas agotadas o fallo mecánico. Por tanto, es recomendable tener siempre a
mano un dispositivo o pilas de repuesto.
Ÿ Si el dispositivo no se desconecta automáticamente cuando el depósito está
vacío, pulse el botón de encendido/apagado para apagar el dispositivo
manualmente.
7
58
1 Indicaciones de seguridad
ES
59
Ÿ Desinfecte todas las piezas del juego de nebulizador, incluida la boquilla y la
máscara, antes del primero uso y después de cada uso, así como en
periodos de inactividad prolongados; vea las indicaciones de "4.1 Limpieza y
cuidado".
Ÿ El inhalador no debe ponerse en funcionamiento si el dispositivo está
visiblemente dañado o sospecha de que pueda estar defectuoso. Póngase
en contacto con el departamento de atención al cliente.
Ÿ Si conecta el dispositivo al suministro eléctrico mediante el adaptador de
corriente opcional, asegúrese de que la tensión de alimentación indicada en
la placa de características coincide con la de su fuente de alimentación.
Ÿ Nunca toque el adaptador de corriente ni el cable de alimentación con las
manos mojadas.
Ÿ No deje caer el dispositivo.
Ÿ Asegúrese de que las piezas estén bien encajadas antes de emplear el
equipo.
Ÿ En caso de desperfecto, no trate de reparar el aparato usted mismo. Envíe a
reparar el aparato exclusivamente a los centros de servicio autorizados.
Ÿ No abra el dispositivo ni realice modificaciones en el mismo.
Ÿ Nunca exponga el dispositivo a la luz solar directa o a temperaturas
extremas.
Ÿ No intente limpiar la membrana con medios auxiliares de ningún tipo, ya que
esto podría dañarla.
Ÿ Nunca limpie el dispositivo o partes del mismo bajo el agua corriente.
Asegúrese de que no penetre agua en el interior del dispositivo.
Ÿ Nunca transporte o almacene el dispositivo mientras aún haya líquido en el
depósito. Este podría derramarse y dañar el dispositivo.
Existe el riesgo de infecciones si el nebulizador no está limpio.
Antes de cada empleo, respete las medidas de higiene generales (por
ejemplo, lavarse las manos en profundidad) y asegúrese de limpiar el
nebulizador conforme a las indicaciones del apartado "4.1 Limpieza y
cuidado" antes de cada uso!
¡No utilice el dispositivo junto con otras personas para evitar un posible
riesgo de infección!
ADVERTENCIA
2 Informaciones interesantes
2.1
Volumen
de sumi-
nistros
y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta
do alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en
funcionamiento y diríjase a su proveedor o punto de atención al
cliente. El volumen de entrega comprende:
1 inhalador de ultrasonido MEDISANA IN 525
1 mascarilla para adultos y 1 mascarilla para niños
2 pilas (AA/LR6, 1,5 V)
1 adaptador de corriente
1 bolsa de almacenamiento
1 instrucciones de uso
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del
material de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas
pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado
durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el
comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en
manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
2.2
Información
importante
acerca de
la terapia
de inha-
lación
Vida es = respirar / Respirar es = vida
Las enfermedades de las vías respiratorias o de los pulmones son a
menudo de larga duración, dolorosas y limitadoras de la calidad de
vida. Existen terapias efectivas, como por ejemplo la terapia de
inhalación con aerosoles, que llevadas a cabo a tiempo pueden
producir un efecto de apoyo y de ayuda. Como aerosol se define un
gas + una mezcla de partículas; Un ejemplo que se da en la
naturaleza es la niebla. En la terapia con aerosoles los
medicamentos son transformados en una "forma de aire" (por
ejemplo vaporizados) e inhalados. La gran ventaja de esta forma de
terapia (comparada con la toma de pastillas por ejemplo) es de que
los medicamentos son administrados allí donde deben hacer efecto
(sobre la zona de la boca, nariz y garganta hacia los pulmones) sin
tener que pasar por otros órganos:
1. El efecto se nota rápidamente.
2. No existen efectos secundarios (que merezca la pena
mencionar) o efectos secundarios en otros órganos.
3. Pequeñas dosis del medicamento.
ES
60
2 Informaciones interesantes
ES
61
2.3
Particula-
ridades
del
MEDISANA
IN 525
Técnica ultrasónica
El nebulizador por ultrasonidos genera un aerosol mediante las
oscilaciones de un cristal piezoeléctrico. Esto es, energía eléctrica
es convertida en oscilaciones mecánicas, a través de lo cual son
producidas gotitas. El diámetro óptimo de las gotas es de 1-5 μm
(Según "las directivas para la terapia con aerosoles de enfer-
medades pulmonares ", Liga Suiza para Enfermedades
Pulmonares). Sólo si las gotitas disponen de un diámetro pequeño
pueden penetrar en las estrechas ramificaciones de las vías
respiratorias superiores e inferiores, y así transportar y depositar el
medicamento allí donde debe hacer efecto.
2.4
Informa-
ción im-
portante
para la
utilización
de medi-
camentos/
prepara-
dos
NOTAS
Ÿ Antes de utilizar un medicamento o preparado debe
asegurarse de que tal preparado es adecuado para
usted consultando con su médico. Utilice
exclusivamente medicamentos / preparados que hayan
sido indicados por el médico.
Ÿ El inhalador nebulizador por ultrasonidos MEDISANA IN
525 ha sido diseñado para ser utilizado con todos los
preparados de inhalación comunes (aerosoles) con
excepción de
- Ingredientes activos con componentes sólidos
(suspensiones)
- Soluciones espesas (muy viscosas)
- Aceites esenciales
Ÿ ¡No utilice aceites etéreos! De lo contrario, podrían
causarse daños en la membrana del nebulizador.
Ÿ Utilice exclusivamente preparados/medicamentos
diluibles en agua, o aquellos que hayan sido fabricados
con una base de alcohol.
Ÿ Para diluir el líquido de inhalación utilice exclusiva-
mente solución salina isotónica, ya que de lo contrario
es posible que se produzcan espasmos de los
bronquios.
Ÿ No utilice ningún líquido de inhalación con una base de
aceite.
Ÿ Después de haber inhalado soluciones salinas, es
necesario que usted aclare y limpie el aparato tal como
se describe en el punto Limpieza y cuidado.
2 Informaciones interesantes / 3 Aplicacn
ES
62
Accesorios
La combinación con otros aparatos no ha sido prevista. Utilice
exclusivamente los accesorios originales con este aparato,solo así
puede ser garantizado el funcionamiento seguro del mismo.
Estanqueidad
Al llenar el medicamento inhalatorio en el depósito de sustancia
activa , asegúrese de llenarlo solo hasta la marca máxima (8 ml).
El volumen de llenado recomendado está entre 0,5 y 8 ml. Durante el
tratamiento por inhalación, puede inclinar el dispositivo hacia
delante, hacia atrás o hacia un lado durante 15 segundos sin que
afecte negativamente a la nebulización y, por lo tanto, al éxito del
tratamiento Sin embargo, si la membrana no está en contacto con el
medicamento inhalatorio durante más de 15 segundos, el
dispositivo se apagará automáticamente.
El MEDISANA IN 525 es estanco. Aun así, no agite el dispositivo
cuando el depósito de sustancia activa esté lleno, ya que esto podría
permitir que entre líquido en el sistema electrónico y dañar el
dispositivo.
3 Aplicación
2
3.1
Instala-
ción / des-
instalación
de las
pilas
Abra el compartimento para pilas en la parte inferior del aparato
ejerciendo una leve presión y tirando del símbolo de la flecha al
mismo tiempo. Inserte las cuatro pilas suministradas (tipo AA LR6).
Presta especial atención a la posición de los polos de las pilas
(ilustración en el fondo del compartimento). Vuelva a colocar la tapa
y presiónela un poco.
Si el indicador LED de batería se ilumina en naranja cuando el
dispositivo está encendido, inserte pilas nuevas. Si el LED parpadea
en naranja, el dispositivo solo podrá seguir utilizándose durante
aprox. 30 minutos.
8
0
ADVERTENCIA - ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
• ¡No desmonte las baterías!
• ¡Retire inmediatamente las baterías descargadas!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con
la piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el
ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas
afectadas con agua limpia y abundante y vaya de
inmediato al médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría
que ir inmediatamente al médico!
3 Aplicación
ES
63
• Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!
• ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos
diferentes o mezcle baterías viejas y nuevas!
• ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta
la polaridad!
• ¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante
un tiempo!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• No deseche las pilas ni las baterías gastadas en la
basura doméstica, sino en contenedores de
basura especiales o en una estación de recogida
de pilas en comercios especializados.
3.2
Prepara-
ción
Asegúrese de que el dispositivo está apagado (el LED de función
no está iluminado).
Separe la unidad de nebulización de la base del dispositivo
pulsando el botón de desbloqueo y empujando la unidad de
nebulización hacia delante.
Abra la tapa del depósito de sustancia activa y llene el depósito
de sustancia activa con el medicamento inhalatorio (contenido
máximo 8 ml = 8 ccm). Observe las instrucciones de uso y
dosificación especificadas en el prospecto del medicamento que
está utilizando.
Cierre de nuevo la tapa del depósito de sustancia activa .
Ahora, vuelva a colocar la unidad de nebulización sobre la base
del dispositivo y encájela en su lugar (de forma audible).
1.
2.
3.
4.
5.
6
1
2
Uso de un adaptador de corriente
Alternativamente, el dispositivo también puede utilizarse con un
adaptador de corriente especial (MEDISANA n.º de art. 54118), que
se conecta a la conexión prevista en el dispositivo. En ese caso,
deberán extraerse las pilas del dispositivo. El dispositivo no se
puede utilizar para cargar baterías recargables. En caso de utilizar
un adaptador de corriente, se recomienda seguir los pasos descritos
en «Preparación» antes de conectar el adaptador de corriente al
dispositivo.
q
1
3.3
Inhalación
con la
boquilla
Siéntese en posición recta.
Coloque la boquilla en la base del dispositivo y rodéela
completamente con los labios.
Encienda el dispositivo pulsando el botón de encendido/apagado
. El LED de función se ilumina en verde. El aerosol se
calienta ligeramente durante el funcionamiento, mientras el
depósito de sustancia activa está iluminado en azul.
1.
2.
3.
4
7
6
2
3 Aplicación
ES
64
NOTA
• El aparato debe ser mantenido, si es posible, vertical-
mente. Sin embargo una posición levemente inclinada del
mismo no afecta la aplicación (seguridad contra rebosa-
miento). Asegúrese de sujetar el dispositivo los más recto
posible para garantizar una funcionalidad completa.
• Si el dispositivo se inclina en exceso, es posible que el
aerosol deje de estar suficientemente en contacto con la
membrana, en cuyo caso el dispositivo se desconectará
automáticamente al cabo de unos 15 segundos.
• Cuando el aerosol está cerca de agotarse, se debe mover
ligeramente el dispositivo para distribuir mejor la cantidad
restante sobre la membrana.
La aplicación inhaladora no debe exceder los 30 minutos.
Cuando el depósito de sustancia activa está vacío, el LED de
función se ilumina en naranja y el dispositivo se desconecta
poco tiempo después. También puede apagar el dispositivo
manualmente al final de la inhalación pulsando el botón de
encendido/apagado , incluso aunque el medicamento
inhalatorio no se haya gastado del todo. El LED de función se
apaga.
Vacíe el medicamento inhalatorio restante. No siga utilizándolo.
Limpie el dispositivo inmediatamente después de cada uso.
(Véase también «Limpieza y cuidado»).
5.
6.
7.
6
2
Ahora aspire lenta y profundamente a través de la boca y espire
por la nariz. Usted puede mejorar el efecto de la terapia si retiene
el aire brevemente tras la inspiración. Esto no significa sin
embargo que sea necesario para obtener buenos resultados con
la terapia en general. Lo más importante es que usted esté
tranquilo y relajado mientras aspira y espira aire regularmente. No
inhale demasiado deprisa. Si desea hacer una pausa interrumpa
la aplicación brevemente y saque la boquilla de la boca. Vuelva a
ponérsela en la boca (los labios deben rodearla de forma
hermética) y siga inspirando y espirando lentamente.
4.
7
6
3 Aplicación
ES
65
3.4
Inhalación
con
mascarilla
Para realizar la inhalación con la mascarilla, primero inserte la
mascarilla para adultos o para niños en la salida del depósito
de sustancia activa. A continuación, siga los pasos descritos en
«Inhalación con boquilla». La diferencia radica en que en este caso
la boca no rodea a la boquilla, sino que la mascarilla se presiona
ligeramente sobre la boca y la nariz. Asegúrese de que la mascarilla
rodee herméticamente la boca y la nariz, pero sin presionar. Ahora,
inhale y exhale lenta y profundamente por la nariz.
El volumen de suministro incluye una mascarilla para adultos y otra
para niños. Esta permite inhalar el aerosol a través de la nariz. Este
tipo de empleo generalmente es percibido como más agradable,
sobre todo, por personas mayores.
NOTA
En la utilización de la máscara queda una cantidad mayor
de aerosol en la mucosa de la cavidad nasofaríngea que en
la aplicación con la boquilla.
ew
4
Tras una utilización prolongada de la boquilla , puede suceder que
se acumulen 2 o 3 gotas de la solución en la entrada de la misma.
No obstante, esto no tiene ninguna repercusión sobre el
funcionamiento del aparato. Tras su utilización, elimine las gotas
con un paño suave.
3.5
Uso
continuo
Para el uso continuo del dispositivo se recomiendan 3 aplicaciones
diarias con boquilla o mascarilla durante 10 minutos cada una a una
temperatura ambiente de aprox. 23 °C. En estas condiciones, la
base del dispositivo presenta una disponibilidad permanente de 3
años y la unidad de nebulización de 6 meses.
La unidad de nebulización es una pieza de desgaste y no está
cubierta por la garantía. La unidad de nebulización se puede pedir
con el n.º de art. 54116.
4 Generalidades
ES
66
4.1
Limpieza y
cuidado
Ÿ Retire la mascarilla del dispositivo si fuera necesario.
Ÿ No sumerja nunca todo el aparato ni el nebulizador bajo agua
corriente para limpiarlo y procure también que no penetre agua
dentro del mismo.
Ÿ Limpie la carcasa del aparato con un paño humedecido
ligeramente y empapado con una lejía de jabón suave.
Ÿ Limpie la mascarilla con agua corriente.
Ÿ Limpie cuidadosamente los electrodos de la base del dispositivo
y de la unidad de nebulización con un paño suave y ligeramente
humedecido.
Ÿ La base del dispositivo y la unidad de nebulización se pueden
limpiar con agua destilada de la siguiente manera:
Ÿ Esta limpieza debe ser también llevada a cabo cuando el
aparato ha estado un largo período de tiempo sin ser utilizado y
antes de la primera utilización.
NOTA
Lleve a cabo las medidas de limpieza con cuidado y
directamente tras cada aplicación como se detalla a
continuación.
1. Vacíe cualquier resto de medicamento inhalatorio del de-
pósito de sustancia activa .
2. Introduzca un poco de agua destilada en el depósito.
3. Conecte el dispositivo y deje funcionar la nebulización
durante aprox. 1 a 2 minutos.
4. Después, extraiga las pilas del dispositivo (o desconéctelo
del suministro eléctrico) y extraiga la unidad de nebulización
de la base.
5. Limpie la unidad de nebulización a mano con agua destilada.
6. A continuación, coloque todas las piezas sobre una super-
ficie seca y suave (p. ej., una toalla) y déjelas secar al aire.
2
ADVERTENCIA
¡El compartimento para las pilas siempre debe
mantenerse seco!
¡Nunca toque la membrana con los dedos o con algún
objeto!
¡Nunca introduzca el dispositivo o algunas de sus piezas
en un lavavajillas para su limpieza!
¡Nunca utilice un microondas para el proceso de secado!
8
3
4 Generalidades
ES
67
Desinfección de la unidad de nebulización
En caso de enfermedades infecciosas, además de la limpieza, debe
seguir los pasos siguientes para desinfectar la unidad de
nebulización. Recomendamos que realice esta tarea regularmente
ya sea por la mañana o por la noche a la misma hora:
Ÿ Limpie la unidad de nebulización con agua destilada.
Ÿ Ponga a hervir agua destilada en un cazo.
Ÿ En cuanto hierva el agua, retire el cazo de la zona de cocción e
introduzca la unidad de nebulización en el agua durante aprox.
10 minutos.
Ÿ A continuación, extraiga la unidad de nebulización del agua,
déjela secar y enfriar al aire (por ejemplo, sobre una toalla).
Ÿ Como alternativa al agua destilada hirviendo, también puede
colocar la unidad de nebulización en una solución de alcohol de
limpieza al 75 %, en este caso el tiempo necesario para la
aplicación se reduce a 1 minuto.
Ÿ Después, la unidad se enjuaga con agua destilada y se deja
secar al aire.
Ÿ Asegúrese de que no queden restos del desinfectante en las
piezas del dispositivo para no poner en peligro la siguiente
aplicación por inhalación.
ADVERTENCIA
• ¡NUNCA coloque la unidad de nebulización directamente
en el agua hirviendo cuando el cazo aún se encuentre
sobre la zona de cocción!
• Las soluciones alcohólicas son altamente inflamables.
NUNCA realice la limpieza cerca de fuego abierto o humo.
Transporte y almacenamiento
Ÿ Guarde el dispositivo con todas sus piezas en un lugar seco y
limpio.
Ÿ Asegúrese de que no quede ningún líquido en el depósito de
sustancia activa durante el transporte y almacenamiento.
Ÿ Extraiga las pilas si no va a utilizar el dispositivo durante un
tiempo prolongado.
Ÿ Evite los lugares de almacenamiento expuestos a la luz solar
directa, temperaturas extremas y humedad alta.
Ÿ Mantenga el dispositivo lejos del fuego, de las radiaciones
electromagnéticas y de los niños.
2
4 Generalidades
ES
68
4.2
Solución
de fallos
En caso de averías, tenga en cuenta los puntos siguientes:
Problema: ninguna o baja nebulización.
Solución del fallo: reemplace las pilas, limpie los electrodos de
contacto con un paño suave y ligeramente humedecido y limpie
el dispositivo de acuerdo con las instrucciones del capítulo
«Limpieza y cuidado». Compruebe si la unidad de nebulización se
ha montado correctamente en la base del dispositivo y que existe
suficiente contacto entre el medicamento inhalatorio y la membrana
(mantener el dispositivo en una posición recta).
Problema: no hay nebulización y el LED de función no está
iluminado o solo lo está brevemente.
Solución del fallo: compruebe si las pilas están correctamente
insertadas y si aún tienen suficiente carga. Reemplácelas si fuera
necesario. Compruebe si la unidad de nebulización se ha montado
correctamente en la base del dispositivo y que existe suficiente
contacto entre el medicamento inhalatorio y la membrana (mantener
el dispositivo en una posición recta).
Problema: el dispositivo se desconecta automáticamente durante
el uso, a pesar de que todavía hay medicamento inhalatorio en el
depósito de sustancia activa.
Solución del fallo: la membrana está defectuosa o no hay un
contacto adecuado entre la unidad de nebulización y la base del
dispositivo. Limpie los electrodos de contacto con un paño suave
y ligeramente humedecido y compruebe si la unidad de nebulización
se ha montado correctamente en la base del dispositivo y que existe
suficiente contacto entre el medicamento inhalatorio y la membrana
(mantener el dispositivo en una posición recta). Reemplace la
unidad de nebulización si fuera necesario.
Problema: el medicamento inhalatorio se sale del dispositivo o del
depósito de sustancia activa.
Solución del fallo: la junta de silicona podría estar dañada.
Compruebe que la unidad de nebulización está correctamente
montada en la base del dispositivo y reemplácela si fuera necesario.
Si los puntos anteriores no solucionan el problema, póngase en
contacto con el servicio de atención al cliente.
5
6
3
Este equipo de inhalación cumple los requisitos de la directiva
93/42/CEE (directiva CE sobre productos médicos) y de la EN
13544-1: 2007 Equipos de terapias respiratorias - Parte 1: Sistemas
de nebulizador y otros componentes.
Compatibilidad electromagnética: El aparato cumple las exigen-
cias de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad electromagnética.
Podrá encontrar detalles sobre los datos de medición en la hoja
adjunta.
4.3
Directivas
/ normas
5
4 Generalidades
ES
69
4.4
Indica-
ciones
para la
eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de
basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar
todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de
si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de
su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser
eliminados sin dañar el medio ambiente. Para más información
sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o
a su establecimiento especializado. Extraiga las pilas antes de
eliminar el dispositivo. No deseche las pilas gastadas en la basura
doméstica, sino en contenedores de basura especiales o en una
estación de recogida de pilas en comercios especializados.
4.5
Datos
técnicos
Nombre y modelo:
Suministro de tensión:
Consumo de potencia:
Frecuencia ultrasónica:
Capacidad de nebulización:
Tamaño de partícula:
Volumen de llenado del medicamento:
Desconexión automática:
Condiciones de servicio:
Condiciones de almacenamiento:
Peso aprox.:
Dimensiones L x An x Al:
Número de artículo:
Número EAN:
Piezas de repuesto:
MEDISANA Inhalador de ultrasonido
IN 525
3V=, 2 x pilas AA LR6 de 1,5 V
Adaptador de corriente (modelo:
TAP5-050S100U1; entrada: 100-240V~
50/60Hz, 0,15A, salida: 5V=, 1A
aprox. 1,1 W
aprox. 108 kHz
≥ 0,2 ml/minuto
MMAD aprox. 5 μm
mín. 0,5 ml / máx. 8 ml
tras aprox. 30 minutos o si el depósito
de sustancia activa está vacío
+10 °C a +40 °C, humedad relativa
15 - 93 %
-20 °C a +70 °C, humedad
relativa ≤ 93 %
98 g (sin pilas)
aprox. 72 x 40 x 113 mm
54115
4015588 54115 5
Art. 54116 unidad de nebulización
(piezas no. / / )
Art. 54117 juego de máscaras & boquilla
Art. 54118 adaptador de corriente
0297
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reser-
vamos el derecho de introducir modificaciones técnicas
y de diseño.
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas
instrucciones de uso.
21 3
5 Garantía
ES
70
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o
directamente con el centro de servicio técnico en caso de una
reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos
indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una
garantía por un período de 3 años a partir de la fecha de
compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe
probarse mediante el recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de
forma gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del
período de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con
respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por
incumplimiento del manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte
del comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del
domicilio del fabricante al consumidor o durante el envío al
servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o
indirectos causados por el dispositivo, aunque el daño en el
dispositivo haya sido considerado como una reclamación
justificada.
Condi-
ciones de
garantía y
reparación
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Alemania
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja
anexa.
PT
71
1 Avisos de seguraa
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de
instruções, em especial as indicações de segurança e
guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho
a terceiros, faculte também este manual de instruções.
NOTAS IMPORTANTES!
GUARDAR SEM FALTA!
Este manual de instruções pertence a este aparelho.
Ele contém informações importantes para a colocação em
funcionamento e a operação. Leia completamente este
manual de instruções. O incumprimento destas instruções
pode causar lesões graves ou danos no aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para
evitar possíveis lesões do utilizador.
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar
possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações adicionais úteis para
a instalação ou a operação.
Classificação do aparelho:
Tipo BF
Descrição dos símbolos
Número de série
Informações sobre o
tipo de proteção
contra sólidos e
água
Proteger contra altas
temperaturas!
Número de lote
Fabricante
Data de fabrico
IP22
SN
1 Avisos de seguraa
Utilização correta
Ÿ O Inalador ultrassónico MEDISANA IN 525 destina-se à terapia de inalação
oral ou nasal com medicamentos em arerossol tanto em domicílio como em
ambiente clínico. O aparelho deve ser utilizado por pacientes que se
familiarizaram completamente com a função do aparelho ou que foram
supervisionados ou instruídos por um profissional de saúde.
Ÿ O utilizador tem de ler primeiro o presente manual de instruções, perceber o
seu conteúdo e o manuseamento do aparelho.
Ÿ O aparelho pode ser utilizado em pessoas que sofrem de asma, doenças
pulmonares crónicas (por exemplo, DPOC, bronquite ou enfisema) ou
outras doenças respiratórias que podem ser caracterizadas pela obstrução
do fluxo de ar.
Ÿ Utilize o equipamento apenas segundo o uso correto previsto no manual de
instruções. A garantia anula-se em caso de uso indevido.
Ÿ Qualquer outro de utilização diferente aqui do descrito é inadequado e deve
ser classificado como perigoso. Em caso de uso indevido, a
responsabilidade pela operação segura do dispositivo é transferida para o
utilizador.
Ÿ Utilize apenas acessórios e peças sobressalentes originais do fabricante.
Ÿ Utilize apenas medicamentos adequados para a terapia de inalação em
forma líquida. Antes de iniciar o tratamento com o aparelho, converse com o
seu médico ou farmacêutico sobre a duração do uso, dosagem, frequência
de uso e escolha do medicamento.
Ÿ A intensidade da nebulizão varia dependendo dos medicamentos
utilizados. Não faça a nebulização somente com água.
Ÿ Este aparelho não pode ser utilizado por crianças a partir de 8 anos de idade
e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas ou
com falta de experiência e conhecimento, desde que vigiadas ou que
tenham sido instruídas sobre o uso do aparelho com segurança e,
consequentemente, entendam o funcionamento do mesmo.
Ÿ As crianças devem ser supervisionadas para garantir que não brinquem com
o aparelho.
Ÿ A limpeza e manutenção não podem ser executadas por crianças sem
supervisão.
Ÿ Pequenas partes podem ser engolidas. Por isso, armazene e elimine todas
as peças pequenas fora do alcance de crianças.
Ÿ Este aparelho pode se tornar inutilizável devido a flutuações de voltagem,
pilhas descarregadas ou falha mecânica. Recomendamos que tenha
sempre à mão um aparelho reserva ou uma bateria sobressalente.
Ÿ Se o aparelho não se desligar automaticamente quando o recipiente estiver
vazio, prima o botão de LIGAR/DESLIGAR para desligar o aparelho
manualmente.
72
7
PT
PT
73
1 Avisos de seguraa
Ÿ Desinfecte todas as peças do kit de nebulização, incluindo o bocal e a
máscara, antes de ser utilizado pela primeira vez e, mais tarde, após cada
utilização, assim como em caso de um período mais longo sem ser utilizado,
veja as indicações no capítulo 4.1 Limpeza e manutenção.
Ÿ O inalador não deve ser colocado em funcionamento se o aparelho estiver
visivelmente danificado ou se suspeitar de um defeito. Entre em contato com
o centro de assistência.
Ÿ Se ligar o aparelho à alimentação elétrica utilizando a fonte de alimentação
opcional, certifique-se de que a tensão de alimentação indicada na placa de
identificação corresponde à da sua rede de alimentação.
Ÿ Nunca toque na fonte de alimentação ou no cabo da fonte de alimentação
com as mãos molhadas.
Ÿ Nunca deixe cair o aparelho.
Ÿ Certifique-se de que todas as peças estão correctamente montadas, antes
de utilizar o aparelho.
Ÿ Em caso de falhas, não repare o aparelho pessoalmente. Envie o aparelho
apenas para os centros de assistência autorizados para ser reparado.
Ÿ Nunca abra e nunca realize quaisquer alterações no aparelho.
Ÿ Nunca exponha o aparelho à luz solar direta ou a temperaturas extremas.
Ÿ Não tente limpar a membrana com qualquer tipo de ferramenta – isso pode
danificá-la.
Ÿ Nunca lave o aparelho ou partes do aparelho sob água corrente. Certifique-
se de que água não penetre no interior do aparelho.
Ÿ Nunca transporte ou armazene o aparelho enquanto ainda houver líquido no
recipiente. Isso pode resultar em vazamento e danificar o aparelho.
Perigo de infecção devido a nebulizador sujo!
Antes de cada utilização, tenha em atenção as medidas gerais de
higiene (por ex. lavar bem as mãos) e certifique-se de que o nebulizador
é limpo e desinfectado em conformidade com as indicações do apresen-
tadas no capítulo 4.1 Limpeza e manutenção, antes da primeira e após
cada utilização! Não compartilhe o aparelho com outras pessoas para
evitar um possível risco de infecção!
AVISO
2 Informões gerais
74
PT
2.1
Material
fornecido
e emba-
lagem
Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo e
não apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o
aparelho em funcionamento e envie-o para um centro de
assistência. Do volume de fornecimento fazem parte:
1 Inalador ultrassónico MEDISANA IN 525
1 máscara adulta e 1 máscara infantil
2 pilhas (AA/LR6, 1,5V)
1 fonte de alimentação
1 bolsa de armazenamento
1 manual de instruções
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas
através da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material
da embalagem não necessário. Se, durante o desembalamento,
verificar danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente
em contacto com o seu revendedor.
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se
tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
2.2
Informa-
ções inte-
ressantes
relativas à
terapia de
inalação
Viver = respirar / respirar = Viver
As doenças das vias respiratórias ou dos pulmões são frequente-
mente crónicas, dolorosas e provocam incapacidade. As terapias
atempadas e efectivas como, p.ex. a terapia de inalação com
aerossóis podem proporcionar uma grande ajuda. Um aerossol é
uma mistura de gás + partículas; um bom exemplo disso é o
nevoeiro que ocorre na natureza. Na terapia com aerossóis, os
medicamentos são colocados e inalados em forma de "vapor" (p.ex.
nebulizados). A maior parte desta terapia (ao contrário dos
medicamentos em comprimidos) consiste no facto dos medica-
mentos serem ministrados directamente no local onde vão actuar
(através da cavidade bocal-nasal até aos pulmões) sem ter de
percorrer os outros órgãos:
1. O efeito é substancialmente mais rápido.
2. Não existem efeitos ou efeitos secundários (relevantes) nos
outros órgãos.
3. A dosagem de medicamentos é reduzida.
PT
75
2 Informões gerais
2.3
Informa-
ções
especiais
relativas
ao IN 525
da
MEDISANA
Técnica de ultra-sons
O nebulizador por ultra-sons cria um aerossol através das vibrações
de um cristal piezo-eléctrico. Isto é, a energia eléctrica é
transformada em vibrações mecânicas a partir das quais são
criadas gotículas. O diâmetro óptimo das gotículas é de 1-5 μm
(segundo as “Directivas para terapia com aerossóis para doenças
de pulmões”, Associação dos Pulmões Suíça). Apenas com um
diâmetro pequeno é que as goculas podem penetrar nas
ramificações estreitas das vias respiratórias superiores e inferiores
e, deste modo, transportar e depositar o medicamento onde ele
deve actuar.
2.4
Informa-
ções im-
portantes
sobre a
utilização
de medi-
camentos/
prepara-
dos
NOTAS
Antes de utilizar um medicamento ou preparado, pergunte
ao seu médico se este é apropriado para si ou só utilize
medicamentos/preparados receitados pelo seu médico.
• O inalador ultra-sónico IN 525 da MEDISANA é apropriado
para a utilização de todos os preparados de inalação
(aerossóis) com excepção de:
- Substâncias com componentes sólidos (suspensões)
- Soluções viscosas (elevada viscosidade)
- Óleos etéreos
• Não utilize óleos etéreos devido ao facto dos mesmos
poderem danificar a membrana do nebulizador!
• Utilize apenas preparados / medicamentos ou semelhantes
solúveis que são produzidos à base de álcool.
• Para diluir a substância de inalação, utilize apenas soro
fisiológico isotónico, pois, caso contrário, poderão ocorrer
espasmos dos brônquios.
• Não utilize substâncias de inalação à base de óleo.
Após a inalação de soluções salinas, tem de lavar e limpar
o aparelho obrigatoriamente como descrito no ponto 4.1
Limpeza e mantunenção.
2 Informões gerais / 3 Aplicação
76
PT
Acessórios
Não está prevista uma combinação com outros aparelhos. Com este
aprelho, utilize exclusivamente os acessórios originais, apenas
assim está garantido um funcionamento seguro.
Proteção contra vazamentos
Ao encher o recipiente de medicamento do inalador , certifique-
se de não ultrapassar a marca máxima (8 ml). A quantidade de
enchimento recomendada é entre 0,5 e 8 ml. Durante a terapia de
inalação, pode inclinar o aparelho para frente, para trás ou para os
lados por até 15 segundos sem comprometer a nebulização e,
consequentemente, o sucesso do tratamento. No entanto, se não
houver nenhum contacto entre o inalante e a membrana por mais de
15 segundos, o aparelho desligar-se-á automaticamente.
O MEDISANA IN A50 é à prova de vazamentos. No entanto, não
deve agitar o aparelho quando o recipiente de medicamento estiver
cheio, pois isso pode fazer com que o líquido entre na eletrônica do
aparelho e destrua-o.
3 Aplicação
2
3.1
Colocar /
retirar
as pilhas
Abra o compartimento das pilhas localizado na parte traseira do
aparelho pressionando ligeiramente o símbolo da seta e deslocando
a tampa. Insira as 2 pilhas fornecidas (tipo AA LR6). Tenha atenção
aos pólos das pilhas (figura no fundo do compartimento). Volte a
colocar a tampa do compartimento das pilhas e pressione a mesma
para a posição inicial. Se o indicador LED das pilhas acender em
laranja quando o aparelho estiver ligado, insira pilhas novas. Se o
LED piscar em laranja, o aparelho ainda pode ser usado por cerca
de 30 minutos.
8
AVISO - INDICAÇÕES DE SEGURANÇA
SOBRE AS PILHAS
• Não abra as pilhas!
• Remova imediatamente as pilhas gastas do aparelho!
• Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a
pele, olhos e mucosas! No caso de contacto com ácido das
pilhas, lave o local com água potável abundante e consulte
imediatamente um médico!
• Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico!
• Troque todas as pilhas em conjunto!
• Utilize pilhas do mesmo tipo, não utilize pilhas de
diferentes tipos ou pilhas novas e gastas umas com as
outras!
0
PT
77
3 Aplicação
• Coloque correctamente as pilhas, atenção à polaridade!
• No caso de não utilização prolongada, remova as pilhas do
aparelho!
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não volte a carregar as pilhas & não conecte as pilhas em
curto-circuito! Existe perigo de explosão!
• Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão!
• Nunca elimine pilhas e baterias usadas juntamente
com o lixo doméstico, mas sim com resíduos
perigosos ou em um ponto de recolha de pilhas e
baterias!
3.2
Prepara-
ção
Certifique-se de que o aparelho esteja desligado (o LED de função
não está aceso).
Separe o nebulizador da base do aparelho premindo o botão de
liberação e deslizando o nebulizador para frente.
Abra a tampa do recipiente de medicamento e encha o
recipiente de medicamento com o inalante (conteúdo máximo
8 ml = 8 ccm). Siga as instruções de uso e dosagem contidas na
bula do medicamento que utiliza.
Feche novamente a tampa do recipiente de medicamento .
Encaixe o nebulizador na posição correta na base do aparelho e
trave-a (encaixe audível).
1.
2.
3.
4.
5.
Utilização de uma fonte de alimentação
Em alternativa, também pode utilizar o aparelho com uma fonte de
alimentação especial (n.° de art. MEDISANA 54118), que insere na
ligação prevista no aparelho. Para isso, as pilhas devem ser
removidas do aparelho. O aparelho não pode ser usado para
carregar baterias recarregáveis. Ao usar uma fonte de alimentação,
recomendamos executar as etapas descritas em Preparação
antes de ligar a fonte de alimentação ao aparelho.
3.3
Inalação
com
o bocal
Coloque-se numa posição o mais vertical possível.
Insira o bocal na base do aparelho e envolva-o completamente
com os lábios.
Ligue o aparelho, premindo o botão de Ligar/Desligar . O LED
de função acende em verde. O aerossol aquece levemente
durante a operação, enquanto o recipiente de medicamento
acende em azul.
4
1.
2.
3.
6
q
1
2
1
7
6
2
3 Aplicação
78
PT
NOTA
• Para garantir a funcionalidade completa, mantenha o
aparelho o menos inclinado possível durante a inalação.
• Se o ângulo de inclinação for muito alto, o aerossol pode
não estar mais suficientemente em contacto com a
membrana, resultando no desligamento automático do
aparelho após aproximadamente 15 segundos.
• À medida que o nível de aerossol se aproxima do fim, o
aparelho deve ser movido ligeiramente para distribuir
melhor a quantidade restante através da membrana.
Uma aplicação de inalação não deve exceder os 30 minutos.
Se o recipiente de medicamento estiver vazio, o LED de função
acende em laranja e o aparelho desliga-se após um curto
período de tempo. Pode também desligar o aparelho
manualmente, premindo o botão de LIGAR/DESLIGAR ao
concluir a inalação, mesmo que não tenha usado todo o inalante.
O LED de função apaga-se.
Deite fora o inalante restante. Não o utilize mais. Limpe o aparelho
imediatamente após cada uso. (Consulte também 4.1 Limpeza e
manutenção”.)
5.
6.
7.
Agora, inspire lentamente e profundamente através da boca e
expire através do nariz. O efeito da terapia pode ser melhorado
quando suspende por breves instantes a respiração após a
inalação. Contudo, isso não é necessário para um sucesso geral
da terapia. Importante é que permaneça quieto e descontraído
enquanto inspira e expira de modo uniforme. Não inale com
demasiada rapidez. Se pretender fazer uma pausa, faça um breve
intervalo e retire o bocal da boca. Volte a colocar o bocal na
boca (os lábios vedam o bocal) e inspire e expire lentamente.
4
4.
2
6
7
6
Após uma utilização prolongada do bocal , poderão acumular-se
2 - 3 gotas de solução solvente no tubo de aspiração do bocal
durante a utilização. No entanto, esse facto não tem qualquer
influência sobre o funcionamento e a função do aparelho. Após a
aplicação, remova as gotas com um pano macio.
4
PT
79
3 Aplicação
3.4
Inalação
com a
máscara
Para inalação com a máscara, primeiro encaixe a máscara adulta
ou infantil na saída do recipiente de medicamento. Em seguida,
siga os passos descritos em “Inalação com a boquilha”. A diferença
aqui está no fato de a boca não envolver o bocal, mas é utilizada uma
máscara que pressiona levemente a região ao redor da boca e do
nariz. Certifique-se de que a máscara vede a boca e o nariz sem
pressionar demais. Agora inspire lenta e profundamente pelo nariz.
Uma máscara adulto e uma infantil estão incluídos no escopo de
fornecimento. Isso permite que o aerossol seja inalado pelo nariz.
Esta aplicação é particularmente apreciada por pessoas idosas.
NOTA
Ao utilizar a máscara, uma maior quantidade de aerossol
permanece nas mucosas da cavidade nasalgarganta
do que na aplicação com bocal.
3.5
Uso a
longo
prazo
Para uma uso a longo prazo do aparelho, recomendamos 3
aplicações de 10 minutos por dia com a boquilha ou a máscara a
uma temperatura ambiente de aproximadamente 23 ° C. Sob estas
condições, a base do aparelho proporciona uma disponibilidade
contínua de 3 anos e o nebulizador, de 6 meses.
O nebulizador é uma peça de desgaste e não faz parte do escopo de
garantia. Um novo nebulizador pode encomendado através do n.°
art. 54116.
w
e
4 Generalidades
80
PT
4.1
Limpeza e
manuten-
ção
Ÿ Se necessário, remova a máscara do aparelho.
Ÿ Para a limpeza, nunca segure todo o aparelho ou a unidade de
nebulização por baixo de água a correr e, eventualmente, tenha
atenção para não penetrar água no interior do aparelho.
Ÿ Limpe a caixa do aparelho com um pano ligeiramente
humedecido em detergente suave.
Ÿ Lave a máscara sob água corrente.
Ÿ Limpe cuidadosamente os eletrodos da base do aparelho e do
nebulizador com um pano macio e levemente humedecido.
Ÿ A base do aparelho e o nebulizador podem ser limpos com água
destilada como segue:
Ÿ Esta limpeza também deve ser realizada quando o aparelho não
é utilizado durante muito tempo e, especialmente antes da
primeira utilização.
NOTA
Imediatamente após cada aplicação, execute os trabalhos
de limpeza de modo cuidadoso e conforme a descrição que
se segue.
1. Esvazie qualquer inalante residual do recipiente de medica-
mento .
2. Despeje no recipiente um pouco da água destilada.
3. Ligue o aparelho e deixe o nebulizador funcionar por cerca
de 1 a 2 minutos.
4. Agora, remova as pilhas do aparelho (ou desligue a fonte
de alimentação) e retire o nebulizador da base.
5. Limpe o nebulizador manualmente também com água
destilada.
6. Em seguida, deixe todas as partes secarem completamente
ao ar, sobre uma superfície seca e macia (por exemplo, uma
toalha).
2
AVISO
Mantenha o compartimento das pilhas sempre seco!
Nunca toque na membrana com um dedo ou objetos!
O aparelho ou partes dele nunca devem ser colocados em
uma máquina de lavar louça para limpeza!
Nunca utilize um forno microondas para a secagem!
8
3
PT
81
4 Generalidades
Desinfecção do nebulizador
No caso de terapia de doenças infecciosas, deve incluir as
seguintes etapas adicionalmente à limpeza para desinfetar
nebulizador. Recomendamos que faça isso regularmente pela
manhã ou à noite em um horário fixo:
Ÿ Enxague o nebulizador com água destilada.
Ÿ Ferva água destilada em uma panela.
Ÿ Uma vez que a água entrar em ebulição, retire a panela da
superfície de cozimento e coloque o nebulizador na água por
cerca de 10 minutos.
Ÿ Retire em seguida nebulizador da água e deixe secar e arrefecer
ao ar (por exemplo, deitado sobre uma toalha).
Ÿ Como alternativa à água destilada fervida, também pode deitar o
nebulizador em uma solução de álcool de limpeza a 75%. Neste
caso, o tempo de descanso diminui em 1 minuto.
Ÿ O nebulizador é, em seguida, enxaguado com água destilada e
deixado secar ao ar.
Ÿ Certifique-se de que nenhum resíduo do desinfetante
permaneça nas partes do aparelho, de modo a não colocar em
risco a próxima aplicação de inalação.
AVISO
• NUNCA coloque o nebulizador diretamente na água em
ebulição, enquanto a panela ainda estiver na superfície de
cozimento!
• Soluções alcoólicas são altamente inflamáveis. Por isso,
NUNCA realize a limpeza perto de chamas abertas ou
fumos.
Transporte e armazenamento
Ÿ Armazene o aparelho com todas as peças em um local seco e
limpo.
Ÿ Certifique-se de que durante o transporte e armazenamento não
haja mais líquidos no recipiente de medicamento .
Ÿ Remova as pilhas em caso de não utilização prolongada.
Ÿ Evite locais de armazenamento com luz solar direta,
temperaturas extremas e alta humidade.
Ÿ Mantenha o aparelho sempre longe de chamas, radiação
eletromagnética e crianças.
2
4 Generalidades
82
PT
4.2
Solução
de
problemas
Em caso de avarias, observe os seguintes pontos:
Problema: Baixa/nenhuma nebulização
Solução do problema: Substitua as pilhas, limpe os elétrodos de
contacto com um pano macio ligeiramente humedecido e limpe o
aparelho de acordo com o capítulo “Limpeza e manutenção”.
Verifique se o nebulizador está instalado corretamente na base do
aparelho e se contacto suficiente entre o inalador e a membrana
(mantenha o aparelho rente).
Problema: Nenhuma nebulização e o LED de função não
acende ou apenas brevemente.
Solução do problema: Verifique se as pilhas estão inseridas
corretamente e se ainda possuem carga suficiente. Se necessário,
substitua-as. Verifique se o nebulizador está instalado corretamente
na base do aparelho e se há contacto suficiente entre o inalador e a
membrana (mantenha o aparelho rente).
Problema: O aparelho desliga-se automaticamente durante o uso,
apesar de ainda haver inalante no recipiente de medicamento.
Solução do problema: A membrana está com defeito ou não a
ligação entre o nebulizador e a base do aparelho não está correta.
Limpe os elétrodos de contacto com um pano macio e
ligeiramente humedecido e verifique se o nebulizador está instalado
corretamente na base do aparelho e se há contacto suficiente entre
o inalador e a membrana (mantenha o aparelho rente). Se
necessário, substitua o nebulizador.
Problema: Inalante vaza do aparelho/recipiente de medicamento
Solução do problema: É possível que a junta de silicone não esteja
estanque. Verifique se o nebulizador está instalado corretamente na
base do aparelho e, se necessário, substitua o nebulizador.
Se os itens acima não permitirem a solução do problema, entre em
contato com o Serviço de apoio ao cliente.
Este aparelho de inalação corresponde aos requisitos da directiva
93/42/CEE (directiva CE sobre produtos médicos) e a norma EN
13544-1: 2007 Aparelhos de terapia respiratória - Parte 1: Sistemas
de nebulização e seus componentes.
Compatibilidade electromagnética:
O aparelho corresponde às exigências da norma EN 60601-1-2 para
a compatibilidade electromagnética. As especificidades relativas a
estes dados de medição podem ser consultadas na folha anexa.
4.3
Directivas
/ Normas
5
6
3
5
PT
83
4 Generalidades
4.4
Indicações
sobre a
eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo
doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer
aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas
nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor
especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente.
Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as
autoridades locais ou o seu revendedor. Retire as pilhas antes de
eliminar o aparelho. Nunca elimine pilhas usadas juntamente com o
lixo doméstico, mas sim com resíduos perigosos ou em um ponto de
recolha de pilhas e baterias!
4.5
Dados
técnicos
Nome e modelo:
Alimentação de tensão:
Consumo energético:
Frequência ultrassónica:
Capacidade de nebulização:
Tamanho da partícula:
Volume de enchimento do inalante:
Desligamento automático:
Condições de
funcionamento:
Condições de
armazenagem:
Peso aproximado:
Dimensões aproximadas LxBxA:
N.º de artigo/Número EAN:
Peças sobressalentes:
MEDISANA Inalador ultrassónico
IN 525
3V=, 2 x pilhas 1,5V AA LR6
Fonte de alimentação (modelo:
TAP5-050S100U1; entrada: 100-240V~
50/60Hz, 0,15A, saída: 5V=, 1A
aproximadamente 1,1 W
aproximadamente 108 kHz
≥ 0.2 ml/min.
MMAD aproximadamente 5 μm
mín. 0,5 ml / máx. 8 ml
após aproximadamente 30 minutos ou
quando o recipiente de medicamento
estiver vazio
+10°C a +40°C, humidade relativa:
15 a 93%
-20°C a +70°C, humidade rel.: ≤ 93%
98g (sem pilhas)
72 x 40 x 113 mm
54115 / 4015588 54115 5
Art. 54116 Nebulizador
(Parte não. / / )
Art. 54117 Conjunto de máscaras com
bocal
Art. 54118 Fonte de alimentação
0297
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reser-
vamos o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser
consultada em www.medisana.com
21 3
84
5 Garantia
PT
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor
especializado ou directamente o centro de assistência. Se for
necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a
avaria e acompanhado de uma cópia do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de 3 anos
a partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de
compra tem de ser comprovada através do recibo de compra
ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são
eliminadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é
prolongado, nem para o aparelho nem para as peças
substituídas.
4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado
como, p.ex., devido ao não cumprimento do manual de
instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo
comprador ou por terceiros não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o
fabricante e o consumidor ou durante o envio para o serviço de
assistência a clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos
ou indirectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o
dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
Garantia e
condições
de
reparação
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Alemanha
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat
belangrijke informatie over de ingebruikneming en het
gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing helemaal. Het niet
naleven van deze instructie kan zware verwondingen of
schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden om
mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden
om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende
informatie bij de installatie of het gebruik.
Classificatie van het instrument:
type BF
Verklaring van de symbolen
Serienummer
LOT-nummer
Producent
Productiedatum
IP22
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheids-
instructies, zorvuldig door voordat u het apparaat gebruikt
en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u
het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiks-
aanwijzing absoluut mee.
Aanduiding
beschermtype
tegen vaste voor-
werpen en water
Beschermen tegen
hoge tempera-
turen!
SN
85
1 1 Veiligheidsmaatregelen
NL
Gebruik volgens voorschriften
Ÿ De MEDISANA ultrasone inhalator IN 525 is bestemd voor de orale of
nasale inhalatietherapie met medicamenteuze aerosol in privaat
huishouden of in een klinische omgeving. Het toestel mag enkel worden
gebruikt door patiënten, die zich vooraf vertrouwd hebben gemaakt met
de werking van het toestel resp. door medisch vakpersoneel onder
toezicht stonden of werden geïnstrueerd.
Ÿ De gebruiker moet voor gebruik deze gebruiksaanwijzing aandachtig
lezen en de inhoud en bediening van het toestel begrijpen.
Ÿ Het apparaat kan bij personen worden gebruikt, die lijden aan astma,
chronische longaandoeningen (bijv. COPD, bronchitis of emfyseem) of
andere respiratorische aandoeningen die door een belemmering van de
luchtstroom kunnen worden gekenmerkt.
Ÿ Gebruik het toestel alleen maar waarvoor het bedoeld is en respecteer de
gebruiksaanwijzing. Bij gebruik met een ander doel vervalt de aanspraak op
garantie.
Ÿ Elk ander gebruik dan hier beschreven is niet reglementair en wordt als
gevaarlijk geclassificeerd. Bij niet-reglementair gebruik gaat de
aansprakelijkheid voor de veilige werking van het apparaat over op de
gebruiker.
Ÿ Gebruik enkel originele aanvullende- en reserveonderdelen van de
fabrikant.
Ÿ Gebruik enkel voor de inhalatietherapie geschikte medicijnen in vloeibare
vorm. Alvorens u een therapie met het toestel start, bespreekt u met uw arts
of apotheker de duur van de toepassing, de dosering, de frequentie van de
toepassing en de keuze van de medicijnen.
Ÿ De intensiteit van de verneveling schommelt afhankelijk van de gebruikte
medicijnen. Gebruik geen zuiver water voor de verneveling.
Ÿ Dit toestel kan worden gebruikt door kinderen vanaf de leeftijd van 8 jaar,
alsook door mensen met een fysieke, sensorische of mentale beperking, of
mensen met gebrek aan kennis of ervaring, op voorwaarde dat zij onder
supervisie staan of dat zij behoorlijk worden geïnformeerd over het veilige
gebruik van het toestel en zij de daaruit voorvloeiende mogelijke gevaren
begrijpen.
Ÿ Kinderen moeten onder toezicht blijven, opdat zij niet met het toestel zouden
spelen.
Ÿ Kinderen mogen het toestel niet schoonmaken of onderhouden, wanneer ze
niet onder supervisie staan.
Ÿ Kleindelen zouden kunnen worden ingeslikt. Bewaar en verwijder daarom
alle kleindelen buiten het bereik van kinderen.
Ÿ Dit toestel kan door spanningsschommelingen, lege batterijen of
mechanisch falen onbruikbaar worden. We adviseren daarom om steeds
een reserveapparaat resp. reservebatterijen bij de hand te houden.
Ÿ Schakel het toestel als de tank leeg is niet automatisch uit, druk op de toets
AAN/UIT om het toestel handmatig uit te schakelen.
7
86
Ÿ Desinfecteer alle delen van het vernevelaar-set inclusief mondstuk en
masker voor het eerste gebruik en later na elk gebruik en wanneer het langer
niet in gebruik wordt genomen, zie toelichting onder "4.1 Reiniging en
onderhoud".
Ÿ Is het toestel zichtbaar beschadigd of vermoedt u een defect, dan mag de
inhalator niet worden gebruikt. Neem contact op met de serviceplaats.
Ÿ Als u het toestel door middel van het optioneel voedingsdeel op de
stroomtoevoer aansluit, let er dan op dat de op het typeplaatje opgegeven
netspanning met uw stroomnetwerk overeenstemt.
Ÿ Raak de voeding resp. de netwerkkabel nooit aan met natte handen.
Ÿ Laat het toestel niet vallen.
Ÿ Zorg ervoor dat alle onderdelen goed zijn gemonteerd voor gebruik.
Ÿ Het instrument mag in geval van een storing niet door u gerepareerd worden.
Reparaties van het instrument dienen alleen door geautoriseerde
serviceafdelingen te worden uitgevoerd.
Ÿ Open het toestel niet en voer geen wijzigingen uit.
Ÿ Stel het toestel nooit bloot aan rechtstreeks zonlicht of extreme
temperaturen.
Ÿ Probeer niet om de membranen met hulpmiddelen van eender welke aard te
reinigen - dit zou kunnen leiden tot beschadigingen.
Ÿ Houd het toestel of onderdelen ervan nooit onder stromend water om te
reinigen. Let erop dat in het toestel geen water binnendringt.
Ÿ Transporteer of bewaar het toestel nooit als er zich nog vloeistof in de tank
bevindt. Deze zou kunnen uitlopen en het toestel beschadigen.
Risico op infectie door verontreinigde vernevelaar!
Let voor gebruik steeds op de algemene hygiëne maatregelen (zoals het
grondig wassen van de handen) en zorg ervoor dat dat de vernevelaar
volg. de "4.1 Reiniging en onderhoud" instructies voor en na elk gebruik
wordt gereinigd en ontsmet!
Gebruik het toestel niet samen met andere personen om een mogelijk
risico op infectie te vermijden!
WAARSCHUWING!
87
1 Veiligheidsmaatregelen
NL
2 Wetenswaardigheden
88
2.1
Levering
en ver-
pakking
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig
vrij van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het apparaat
niet in gebruik en zendt u het naar een servicepunt.
Bij de levering horen:
1 MEDISANA ultrasone inhalator IN 525
1 masker voor volwassenen en 1 masker voor kinderen
2 batterijen (afmeting AA/LR6, 1,5V)
1 adapter
1 opbergtas
1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of
gerecycled. Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij
de daarvoor bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens
het uitpakken transportschade constateert, neem dan direct contact
op met uw leverancier.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt
van kinderen. Zij kunnen er in stikken!
2.2
Informatie
over de
inhalatie-
therapie
Leven = ademen / Ademen = leven
Ziektes van de luchtwegen of van de longen zijn meestal langdurig,
pijnlijk en beperken de kwaliteit van het leven. Tijdige, effectieve
therapieën zoals bijvoorbeeld de inhalatietherapie met aërosolen
kunnen hierbij hulp bieden. Aërosol betekent een gas/deeltjes-
mengsel; een voorbeeld hiervoor uit de natuur is de nevel. Bij de
aërosoltherapie worden medicamenten in een 'luchtgedragen' vorm
(bijv. verneveld) omgezet en ingeademd. Het geweldige voordeel
van deze therapie (anders dan dit bijv. bij het innemen van tabletten
het geval is) is dat de medicamenten zonder omwegen via andere
organen direct (via de mond-neus-keelholte naar de long) op de
gewenste plek terechtkomen - en dus effect hebben.
1. Het gewenste resultaat volgt voelbaar snel.
2. Er ontstaan geen (noemenswaardige) effecten c.q. bijwerkingen
op andere organen.
3. Het medicamentenverbruik is slechts gering.
NL
2.3
Bijzonder-
heden
van de
MEDISANA
IN 525
Ultrasoon-techniek
Bij de ultrasoon-vernevelaar ontstaat door trillingen van een piëzo-
elektrisch kristal een aërosol. Elektrische energie wordt dus
omgezet in mechanische trillingen die de vorming van druppeltjes
veroorzaken. De optimale diameter van de druppels bedraagt 1-5
μm (volgens de 'Richtlijnen voor de aerosol-therapie van
longenziektes', longenverbond Switzerland). Alleen een zeer kleine
diameter maakt het mogelijk dat de druppels in de nauwe
vertakkingen van de bovenste en de onderste luchtwegen terecht
komen en het medicament zo naar de gewenste plek
getransporteerd en vervolgens gede-poneerd wordt.
2.4
Belang-
rijke in-
formatie
voor het
gebruik
van ge-
neesmid-
delen/
preparaten
AANWIJZINGEN
Ÿ Vraag uw arts om advies voordat u een geneesmiddel of
preparaat gebruikt, of gebruik alleen
geneesmiddelen/preparaten die uw arts heeft
voorgeschreven.
Ÿ De MEDISANA ultrasoon inhalator IN 525 is geschikt
voor het gebruik van alle gebruikelijke
inhalatiepreparaten (aërosolen) met uitzondering van
- werkzame stoffen met vaste bestanddelen (suspensies)
- oplossingen met hoge viscositeit
- etherische olies
Ÿ Gebruik geen etherische oliën, daar dit kan leiden tot
schade aan het vernevelaarmembraan!
Ÿ Gebruik alleen wateroplosbare of op basis van alcohol
vervaardigde preparaten/medicamenten.
Ÿ Gebruik voor het verdunnen van het inhalaat alleen een
isotonische fysiologisch-zoutoplossing, omdat anders
bronchospasmen kunnen worden veroorzaakt.
Ÿ Gebruik geen inhalaat op basis van olie.
Ÿ Na de inhalatie van zouthoudende oplossingen moet u
het toestel absoluut, zoals in punt 4.1 (Reiniging en
onderhoud) beschreven, spoelen en reinigen.
2 Wetenswaardigheden
89
NL
Accessoires
Het instrument is niet bestemd voor gebruik in combinatie met
andere instrumenten. Gebruik in combinatie met dit instrument
uitsluitend de daarvoor bestemde accessoires, omdat anders het
goed functioneren van het instrument niet kan worden gewaarborgd.
Uitloopveiligheid
Bij het vullen van het inhalaat in het reservoir voor de werkzame stof
let u erop om deze enkel tot aan de maximale aanduiding (8 ml)
te vullen. De aanbevolen vulhoeveelheid ligt tussen 0,5 en 8 ml.
Tijdens de inhalatietherapie kunt u het toestel gedurende max. 15
seconden lang naar voren, achteren of zijdelings kantelen zonder de
verneveling en zo het behandelingssucces te beïnvloeden. Is er
echter gedurende langer dan 15 seconden geen contact van het
inhalaat met het membraan, dan schakelt het toestel automatisch
uit.
De MEDISANA IN A50 is veilig in uitvoer. Desondanks mag u het
toestel niet schudden als het reservoir voor de werkzame stof gevuld
is; daardoor kan er vloeistof in de elektronica geraken en het toestel
vernietigen.
3 Het Gebruik
2
3.1
Het in-
leggen /
verwij-
deren van
de
batterijen
Open batterijenvak aan de onderkant van het toestel met een
lichte druk terwijl u gelijktijdig trekt bij het pijltjessymbool. Plaats de
vier bijgeleverde batterijen (type AA LR6) erin. Controleer of de
batterijen in de juiste richting zijn geplaatst (zie de afbeelding in de
batterijruimte). Zet het batterijdeksel weer op het instrument en druk
dit in positie. Brandt bij ingeschakeld toestel de led van de batterij-
indicator oranje, dan plaatst u nieuwe batterijen. Knippert de led
oranje, dan kan het toestel nog gedurende ca. 30 minuten worden
gebruikt.
8
0
WAARSCHUWING - VEILIGHEIDS-
AANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
• Batterien niet uit elkaar halen!
• Lege batterijen onmiddellijk uit het toestel verwijderen!
• Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en
slijmhuid vermijden! Bij contact met accuzuur de
betreffende plaatsen onmiddellijk met overvloedig helder
water spoelen en onmiddellijk een arts opzoeken!
• Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk
een arts opgezocht worden!
Altijd alle batterijen tegelijk vervangen!
90
2 Wetenswaardigheden / 3 Het Gebruik
NL
3 Het Gebruik
Alleen batterijen van hetzelfde type gebruiken, geen
verschillende types of gebruikte en nieuwe batterijen door
elkaar gebruiken!
• Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
• Batterijen bij langer niet-gebruik uit het toestel verwijderen!
• Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
• Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
• Gooi gebruikte batterijen en accu's niet bij het huishoude-
lijke afval, maar bij het klein en gevaarlijk afval of
breng ze naar een inzamelpunt van batterijen in de
vakhandel!
3.2
Voorbe-
reiding
Verzeker dat het toestel uitgeschakeld is (functieled brandt
niet).
Ontkoppel de vernevelaar-unit van de toestelbasis door op de
vrijgavetoets te drukken en de vernevelaar-unit naar voren af te
schuiven.
Open de afdekking van het reservoir voor de werkzame stof en
vul het reservoir met het inhalaat (inhoud maximaal 8 ml = 8
ccm). Let op de toepassings- en doseringsaanwijzingen op de
bijsluiter van het betreffende medicijn, dat u gebruikt.
Sluit de afdekking van het reservoir opnieuw.
Plaats nu de vernevelaar-unit weer correct op de toestelbasis en
arrêteer deze (hoorbaar vastklikken).
1.
2.
3.
4.
5.
6
1
2
Gebruik van een voeding
Alternatief kunt u het toestel ook met een speciale voeding ge-
bruiken (MEDISANA art.nr. 54118), dat u op de daarvoor voorziene
aansluiting op het toestel steekt. Daarbij moeten de batterijen uit het
toestel worden genomen. Het toestel kan niet daartoe worden
gebruikt om heroplaadbare accu's te laden. We adviseren bij gebruik
van een voeding eerst de onder 'Voorbereiding' opgegeven stappen
uit te voeren, alvorens de voeding met het toestel wordt verbonden.
q
1
3.3
Inhalatie
met het
mondstuk
Gaat u zo recht mogelijk zitten.
Steek het mondstuk op de toestelbasis en omsluit het volledig
met uw lippen.
Schakel het toestel in door te drukken op de toets AAN/UIT . De
functieled brandt groen. De aerosol warmt tijden de werking
lichtjes op terwijl het reservoir blauw brandt.
1.
2.
3.
4
7
6
2
91
NL
AANWIJZING
• Houd het instrument zo recht mogelijk. Door een geringe
schuine stand wordt de toepassing echter niet negatief
beïnvloed (uitloopbestendig). Voor een volledige werking
let u tijdens de inhalatie erop dat u het toestel zo weinig
mogelijk schuin houdt.
• Bij een te sterke schuine positie kan het zijn dat de
aerosol niet meer in voldoende contact staat met het
membraan. In dit geval schakelt het toestel na ca. 15
seconden automatisch uit.
• Is de aerosolhoeveelheid bijna op, dan moet het toestel
lichtjes worden bewogen om de achterblijvende hoeveel-
heid beter over het membraan te verdelen.
De inhalatie mag maximaal 30 minuten toegepast worden.
Ko je posoda za Is het reservoir voor de werkzame stof leeg,
dan brandt de functieled oranje en het toestel schakelt na korte
tijd uit. U kunt het toestel bij het beëindigen van de inhalatie ook
door te drukken op de toets AAN/UIT handmatig uitschakelen -
ook als u niet het volledige inhalaat hebt opgebruikt. De functieled
gaat uit.
Schud het resterende inhalaat uit. Gebruik het niet meer. Reinig
het toestel onmiddellijk na elke toepassing. (Zie ook 'Reiniging en
Onderhoud')
5.
6.
7.
6
2
Adem nu langzaam en diep via de mond in en via de neus weer uit.
U kunt het therapie-resultaat verbeteren door na het inademen
voor een kort moment de adem in te houden. Dit is echter voor een
succesvolle therapie niet doorslaggevend. Het is wel belangrijk
dat u rustig en ontspannen blijft, terwijl u gelijkmatig in- en
uitademt. Inhaleer niet te snel. Als u een pauze wilt maken, stop de
inhalatie dan even en neem het mondstuk uit uw mond. Neem het
opnieuw in de mond (lippen omsluiten het dicht) en adem weer
langzaam in en uit.
4.
7
6
92
3 Het Gebruik
NL
Nadat het mondstuk een tijd lang gebruikt is, is het mogelijk dat er
zich bij het gebruik 2 tot 3 druppels oplossingsmiddel in de
aanzetbuis van het mondstuk verzamelen. Dat heeft echter geen
invloed op het gebruik en de werking van het toestel. Verwijder de
druppels na het gebruik met een zachte doek.
3.4
Inhalatie
met het
masker
Voor de inhalatie met het masker steekt u het masker voor
volwassenen of voor kinderen eerst op de uitlaat van het reservoir
voor de werkzame stof. Vervolgens volgt u de stappen zoals op
'Inhalatie met het mondstuk' beschreven. Het verschil ligt echter
daarin dat de mond niet het mondstuk omsluit, maar het masker
lichtjes over mond en neus wordt gedrukt. Let erop dat het masker
mond en neus dicht omsluit zonder te drukken. Adem nu langzaam
en diep door de neus in en uit.
Als alternatief is in de leveringsomvang een masker voor
volwassenen en voor kinderen inbegrepen. Zo kan de aerosol via de
neus worden ingeademd. Deze toepassing wordt in het bijzonder
door oudere mensen als aangenamer ervaren.
AANWIJZING
Indien u het masker gebruikt, blijft er een grotere hoeveel-
heid aërosol over op het slijmvlies van de neus-keelholte
dan bij de toepassing met behulp van het mondstuk.
3.5
Permanent
gebruik
Voor een permanent gebruik van het toestel adviseren we 3
toepassingen per dag van telkens 10 minuten met mondstuk of
masker bij een kamertemperatuur van ca. 23°C. Onder deze
voorwaarden vertoont de toestelbasis een permanente
bedrijfsbeschikbaarheid van 3 jaar en de vernevelaar-unit 6
maanden.
De vernevelaar-unit is een slijtagegevoelig onderdeel en behoort
niet tot de garantie. De vernevelaar-unit kan onder art.nr. 54116
worden nabesteld.
93
3 Het Gebruik
NL
94
4 Diversen
NL
4.1
Reiniging
en onder-
houd
Ÿ Neem evt. het masker van het toestel.
Ÿ Hou het gehele toestel of het vernevelingsapparaat nooit onder
stromend water om het te reinigen, en controleer wanneer nodig
of er geen water in het toestel binnendringt.
Ÿ Reinig de behuizing van het instrument met een licht vochtige en
in een zachte zeepoplossing gedrenkte doek.
Ÿ Reinig het masker onder stromend water.
Ÿ Reinig de elektroden van de toestelbasis en de vernevelaar-unit
voorzichtig met een zachte, licht vochtige doek.
Ÿ De toestelbasis en de vernevelaar-unit kunnen als volgt met
gedestilleerd water worden gereinigd:
Ÿ Deze manier van reiniging is ook aan te bevelen, wanneer het
instrument over een langere periode niet is gebruikt en vóór het
eerste gebruik.
AANWIJZING
Voer de reinigingsmaatregelen zorgvuldig en direct na ieder
gebruik als volgt uit.
1. Ledig evt. beschikbaar resterend inhalaat uit het reservoir
voor de werkzame stof .
2. Voeg wat gedestilleerd water in de tank.
3. Schakel het toestel in en laat de verneveling gedurende ca.
1 tot 2 minuten lopen.
4. Neem nu de batterijen uit het toestel (resp. ontkoppel de
stroomtoevoer) en neem de vernevelaar-unit van de basis.
5. Reinig de vernevelaar-unit met de hand eveneens met
gedestilleerd water.
6. Vervolgens laat u alle onderdelen op een droge, zachte
onderlegger (bijv. een handdoek) aan de lucht goed drogen.
2
WAARSCHUWING
Houd het batterijcompartiment steeds droog!
Raak het membraan nooit met een vinger of voorwerpen
aan!
Het toestel of onderdelen ervan mogen voor de reiniging
nooit in een vaatwasser worden geplaatst!
Gebruik nooit een magnetron om te drogen!
8
3
95
4 Diversen
Desinfectie van de vernevelaar-unit
Bij infectieuze aandoeningen moet u de volgende stappen om de
vernevelaar-unit te desinfecteren bijkomend voor de reiniging
uitvoeren. We adviseren om deze maatregel ofwel regelmatig 's
morgens of 's avonds op een vast tijdstip uit te voeren:
Ÿ Spoel de vernevelaar-unit met gedestilleerd water uit.
Ÿ Breng gedestilleerd water in een kookpot aan de kook.
Ÿ Zodra het water kookt, neemt u de kookpot van het fornuis en
plaatst u de vernevelaar-unit gedurende ca. 10 minuten in het
water.
Ÿ Neem de vernevelaar-unit vervolgens uit het water en laat deze
aan de lucht (bijv. op een handdoek liggend) drogen en afkoelen.
Ÿ Alternatief op kokend, gedestilleerd water kunt u de vernevelaar-
unit ook in een 75% reinigingsalcoholoplossing leggen - hierbij
wordt de tijd 1 minuut korter.
Ÿ Vervolgens wordt de unit met gedestilleerd water afgespoeld en
aan de lucht gedroogd.
Ÿ Let erop dat er geen resten van desinfecterend middel op de
toesteldelen achterblijven om de volgende inhalatietoepassing
niet in gevaar te brengen.
WAARSCHUWING
• Plaats de vernevelaar-unit NOOIT rechtstreeks in kokend
water als de kookpot nog op het fornuis staat!
• Alcoholische oplossingen zijn zeer ontvlambaar. Voer
daarom de reiniging NOOIT in de buurt van open vuur of
rook uit.
Transport en bewaren
Ÿ Bewaar het toestel met alle onderdelen op een droge en schone
plaats.
Ÿ Verzeker dat er zich tijdens het transport en de opslag geen
vloeistoffen meer in het reservoir voor de werkzame stof be-
vinden.
Ÿ Verwijder de batterijen als het toestel lange tijd niet wordt
gebruikt.
Ÿ Vermijd opslagplaatsen met direct zonlicht, extreme tem-
peraturen en hoge vochtigheid.
Ÿ Houd het apparaat buiten het bereik van vuur, elektro-
magnetische straling en kinderen.
2
NL
96
4.2
Fouten
verhelpen
Bij storingen let u op volgende punten:
Probleem: Lage / geen verneveling
Fout verhelpen: Vervang de batterijen, reinig de contactelektroden
met een licht vochtige, zachte doek en reinig het toestel conform
hoofdstuk 'Reiniging en onderhoud'. Controleer of de vernevelaar-
unit correct op de toestelbasis is gemonteerd en dat er voldoende
contact tussen inhalaat en membraan bestaat (toestel recht
houden).
Probleem: Geen verneveling en de functieled brandt niet of
slechts kort.
Fout verhelpen: Controleer of de batterijen correct worden
geplaatst en of deze nog voldoende spanning vertonen. Vervang
deze evt. Controleer of de vernevelaar-unit correct op de
toestelbasis is gemonteerd en dat er voldoende contact tussen
inhalaat en membraan bestaat (toestel recht houden).
Probleem: Het toestel schakelt tijdens het gebruik zelfstandig uit
hoewel er nog inhalaat in het reservoir voor de werkzame stof zit.
Fout verhelpen: Het membraan is defect of er bestaat geen
correcte verbinding tussen vernevelaar-unit en toestelbasis. Reinig
de contactelektroden met een licht vochtige, zachte doek en
controleer of de vernevelaar-unit correct op de toestelbasis is
gemonteerd en dat er voldoende contact tussen inhalaat en
membraan bestaat (toestel recht houden). Vervang evt. de
vernevelaar-unit.
Probleem: Inhalaat lekt uit het toestel / reservoir voor werkzame
stof.
Fout verhelpen: De silicone afdichting kan lekken. Controleer of de
vernevelaar-unit correct op de toestelbasis gemonteerd is en
vervang evt. de vernevelaar-unit.
Als bovenstaande punten geen foutoplossing mogelijk maken,
neemt u contact op met de klantendienst.
5
6
3
Dit inhalatie apparaat voldoet aan de normen van richtlijnen
93/42/EEG (EG Medical Device Directive) en EN 13544-1: 2007
voor ademhalingstherapie - Deel 1: Verstuivingssystemen en hun
onderdelen.
Elektromagnetische verdraagbaarheid:
Het apparaat voldoet aan de eisen van norm EN 60601-1-2 voor de
elektromagnetische verdraagbaarheid. Details over deze gegevens
vindt u in het afzonderlijke gegevensblad.
4.3
Richtlijn-
en /
Normen
5
4 Diversen
NL
4.4
Afvalbe-
heer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden
aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle elektrische of
elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen
bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af
te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden
verwijderd. Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw
gemeente of handelaar. Verwijder de batterijen alvorens u het
toestel afvoert. Gooi gebruikte batterijen niet bij het huishoudelijke
afval, maar bij het klein en gevaarlijk afval of breng ze naar een
inzamelpunt van batterijen in de vakhandel.
97
4.5
Technische
Specifi-
caties
Productnaam en model:
Spanningstoevoer:
Opgenomen vermogen:
Ultrasone frequentie:
Vernevelingsvermogen:
Deeltjesgrootte:
Vulvolume inhalaat:
Automatische uitschakeling:
Gebruiksomstandigheden:
Opslagvoorwaarden:
Gewicht ca.:
Afmetingen lxbxh ca.:
Artikel-nummer:
EAN-nummer:
Onderdelen:
MEDISANA Ultrasone inhalator
IN 525
3V=, 2 x 1,5V batterijen AA LR6
Adapter (model: TAP5-050S100U1;
Ingang: 100-240V~, 50/60Hz, 0,15A
Uitgang: 5V=, 1A
ca. 1,1W
ca. 108 kHz
≥ 0,2 ml/minuut
MMAD ca. 5 μm
min. 0,5 ml / max. 8 ml
na ca. 30 minuten resp. bij leeg
reservoir
+10°C - +40°C, rel. luchtvochtigheid
15-93 %
-20°C - +70°C, rel. luchtvochtigh.≤ 93%
98g (zonder batterijen)
72 x 40 x 113 mm
54115
4015588 54115 5
Art. 54116 Vernevelaar-unit
(Deel nr. / / )
Art. 54117 Maskerset & mondstuk
Art. 54118 Adapter
0297
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar ver-
beteringen, behouden wij ons het recht voor om qua vorm-
geving en op technisch gebied veranderingen aan ons
product door te voeren.
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op
www.medisana.com
21 3
4 Diversen
NL
98
5 Garantie
NL
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot
onze klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan
samen met de klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze
klantendienst.
Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn
van drie jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door
middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of
fabricagefouten worden binnen de garantietermijn gratis
verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging
van de garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor
de vervangen onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling,
b.v. het niet op de juiste wijze volgen van de
gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de
koper of een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper
naar de verbruiker of tijdens het opsturen naar de
klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of
indirecte vervolgschade die door het apparaat veroorzaakt
wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als
garantiegeval erkend is.
Garantie
en repara-
tievoor-
waarden
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Duitsland
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
FI
99
1 Turvallisuusohjeita
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti
turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja säilytä ohjeet
mahdollista myöhempää käyttöä varten. Jos annat laitteen
eteenpäin, anna myös aina tämä käyttäohje mukana.
TÄRKEITÄ TIETOJA!
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen.
Siinä on tärkeitä tietoja käyttöönottoa ja käsittelyä
koskien. Lue tämä käyttöohje kokonaan.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voi
aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumisen.
VAROITUS
Noudata näitä varoitusohjeita niin voit estää käyttäjän
mahdollisen loukkaantumisen.
HUOMIO
Noudata näitä ohjeita niin voit estää laitteen
mahdollisen vaurioitumisen.
OHJE
Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa asennusta ja
käyttöä koskien.
Laiteluokitus:
Tyyppi BF
Kuvan selitys
Sarjanumero
Tieto suojausluokasta
kiinteitä esineitä ja
vettä vastaan
Suojattava korkeilta
lämpötiloilta!
LOT-numero
Laatija
Valmistuspäivämäärä
IP22
SN
1 Turvallisuusohjeita
FI
Määräysten mukainen käyttö
Ÿ MEDISANA- ultraääni-inhalattori IN 525 on tarkoitettu suun ja nenän
kautta tapahtuvaan inhalaatiohoitoon lääkeaerosolin kanssa
kotitalouksissa tai kliinisessä ympäristössä. Laitetta saavat käyttää vain
henkilöt, jotka ovat tutustuneet perusteellisesti laitteen toimintaan tai joita
terveydenhoitoalan ammattilaiset valvovat tai ovat kouluttaneet.
Ÿ Ennen käyttöä käyttäjän on luettava käyttöohje ja ymmärrettävä sen
sisältö sekä kuinka laitetta käytetään.
Ÿ Laitetta voidaan käyttää henkilöillä, jotka kärsivät astmasta, kroonisista
keuhkosairauksista (esim. keuhkoahtaumatauti, keuhkoputkentulehdus
tai ilmapöhö) tai muista hengityselinsairauksista, joille on ominaista
ilmavirtauksen estyminen.
Ÿ Käytä laitetta vain käyttöohjeessa ilmoitetun käyttötarkoituksen mukaisesti.
Jos laitetta käytetään muihin käyttötarkoituksiin, takuu raukeaa.
Ÿ Muu käyt kuin ssä kuvattu ei ole käyttötarkoituksen mukaista ja
luokitellaan vaaralliseksi. Jos laitetta ei käytetä käyttarkoituksen
mukaisesti, vastuu laitteen turvallisesta toiminnasta siirtyy käyttäjälle.
Ÿ Käytä vain valmistajan alkuperäisiä lisä- ja varaosia.
Ÿ Käytä vain inhalaatiohoitoon soveltuvia lääkkeitä nestemäisessä muodossa.
Ennen kuin aloitat hoidon laitteella, keskustele lääkärisi tai farmaseutin
kanssa ytön kestosta, annostelusta, käyttötiheydestä ja lääkkeiden
valinnasta.
Ÿ Sumutusteho vaihtelee käytetyistä lääkkeistä riippuen. Älä käytä
sumuttamiseen pelkkää vettä.
Ÿ Tätä laitetta voivat käyttää 8-vuotiaat tai sitä vanhemmat lapset sekä
henkilöt, joilla on rajoittuneet fyysiset, aistimukselliset tai henkiset kyvyt,
jotka kärsit aliravitsemuksesta tai joiden kokemus ja tiemys on
puutteellinen, mikäli heitä valvotaan tai on neuvottu laitteen turvalliseen
käyttöön, ja he ymmärtävät käyttöön liittyvät vaarat.
Ÿ Lapsia tulisi pitää silmällä sen varmistamiseksi, että nämä eivät leiki
laitteella.
Ÿ Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta ilman valvontaa. Älä upota
laitetta koskaan veteen tai muihin nesteisiin.
Ÿ Pienet osat voivat mennä kurkkuun. Säilytä ja hävitä tästä johtuen kaikki
pienet osat poissa lasten ulottuvilta.
Ÿ Jännitteenvaihtelut, tyhjät paristot tai mekaaninen vika voivat tehdä tästä
laitteesta käyttökelvottoman. Suosittelemme siksi aina pitämään saatavilla
varalaitteen tai varaparistot.
Ÿ Jos laite ei kytkeydy automaattisesti pois päältä säiliön tyhjentyessä, kytke
laite manuaalisesti pois päältä painamalla virtapainiketta .
7
100
FI
101
1 Turvallisuusohjeita
Ÿ Desinfioi kaikki sumutinsarjan osat, suukappale ja maski mukaan lukien,
ennen ensimmäistä käyttöä, jokaisen käyttökerran jälkeen tai kun otat
laitteen uudelleen käyttöön pidemmän tauon jälkeen, katso ohjeet kohdasta
4.1 Puhdistus ja hoito.
Ÿ Jos laitteessa on näkyviä vaurioita tai uskot siinä olevan vikaa, inhalaattoria
ei saa ottaa käyttöön. Ota yhteyttä huoltoon.
Ÿ Jos liität laitteen virransyöttöön lisävarusteena saatavan verkkolaitteen
avulla, varmista, että tyyppikilpeen merkitty verkkojännite vastaa
sähköverkkosi jännitettä.
Ÿ Älä koskaan tartu verkkolaitteeseen tai virtajohtoon märillä käsillä.
Ÿ Älä päästä laitetta putoamaan.
Ÿ Varmista ennen laitteen käyttöä, että kaikki osat on asennettu oikein.
Ÿ Häiriön sattuessa älä korjaa laitetta itse. Anna korjaukset ainoastaan
valtuutetun huoltopisteen suoritettavaksi.
Ÿ Älä avaa laitetta äläkä tee siihen muutoksia.
Ÿ Älä altista laitetta koskaan suoralle auringonvalolle tai äärimmäisille
lämpötiloille.
Ÿ Älä yritä puhdistaa kalvoa millään apuvälineillä, sillä se voi johtaa vaurioihin.
Ÿ Älä koskaan laita laitetta tai sen osia juoksevan veden alle puhdistamista
varten. Varo, ettei laitteen sisään pääse vettä.
Ÿ Älä koskaan kuljeta tai varastoi laitetta, kun säiliössä on vielä nestettä. Se voi
tulla ulos ja vaurioittaa laitetta.
Likainen sumutin aiheuttaa infektiovaaran! Suorita tarvittavat
hygieniatoimenpiteet (kuten huolellinen käsien pesu) aina ennen
jokaista käyttökertaa ja varmista, että sumutin puhdistetaan ja
desinfioidaan ennen ensimmäistä käyttöä ja aina jokaisen käyttökerran
jälkeen kohdassa 4.1 Puhdistus ja hoito annettujen ohjeiden mukaan!
Älä käytä samaa laitetta yhdessä muiden ihmisten kanssa, jotta
vältetään mahdollinen infektioriski!
VAROITUS
2 Tietämisen arvoista
FI
102
2.1
Toimituk-
sen
laajuus ja
pakkaus
Tarkasta ensin, että laite on täydellinen eikä siinä ole mitään
vaurioita. Jos sinulla on epäilyksiä, älä ota laitetta käyttöön vaan
lähetä se huoltoon.
Pakkauksesta pitää löytyä:
1 MEDISANA- ultraääni-inhalaattori IN 525
1 aikuisten ja 1 lasten maski
2 paristoa (koko AA/LR6, 1,5V)
1 verkkolaite
1 säilytyslaukku
1 käyttöohje
Pakkauksia voidaan käyttää uudelleen tai ne voidaan kierrättää
takaisin raakaainekiertoon. Hävitä tarpeeton pakkausmateriaali
asianmukaisella tavalla. Mikäli pakkausta avatessasi havaitset
kuljetusvaurion, ota heti yhteyttä tuotteen myyneeseen liikkeeseen.
VAROITUS
Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin.
On olemassa tukehtumisvaara!
2.2
Tietämisen
arvoista
inhalaatio-
hoidosta
Elää = hengittää / hengittää = elää
Hengitysteiden tai keuhkojen sairaudet ovat usein pitkäkestoisia,
kivuliaita ja elämää rajottavia. Oikea-aikaiset, tehokkaat hoidot,
kuten esimerkiksi aerosoleilla suoritettava inhalaatiohoito, voivat
tukea ja auttaa näissä sairauksissa. Aerosoliksi kutsutaan kaasun ja
hiukkasten seosta, luonnossa esiintyvä esimerkki tästä on sumu.
Aerosoliterapiassa lääkkeet muunnetaanilmankantavaan
muotoon (esim. sumutetaan) ja hengitetään sisään. Tämän hoidon
suurena etuna (esimerkiksi tablettien ottamisen vastakohtana) on,
että lääke saatetaan suoraan sinne, missä sen tulisi vaikuttaa (suun,
nenän ja nielun kautta keuhkoihin), sen kiertämättä muiden elinten
kautta.
1. Vaikutus seuraa huomattavasti nopeammin.
2. Muille elimille ei synny mitään (huomattavaa) vaikutusta tai
sivuvaikutusta.
3. Lääkeaineen osuus on vähäinen.
2.3
Huomio!
MEDISANA
IN 525:n
erityisy-
yksiä
Ultraäänitekniikka
Ultraäänisumuttimessa aerosoli synnyteän pietsohisen
kristallin värähtelyiden avulla. Sähköenergia muunnetaan siis
mekaanisiksi värähtelyiksi, jotka muodostavat pieniä pisaroita.
Ihanteellinen pisaroiden läpimitta on 1-5 μm (Sveitsin keuhkoyh-
distyksen keuhkosairauksiin käytettävästä aerosolihoidosta
antamien suuntaviivojen mukaisesti). Vain pienen läpimitan
omaavat pisarat kykenevät tunkeutumaan ylempien ja alempien
hengitysteiden ahtaiden haaraumien läpi ja kuljettamaan ja
varastoimaan lääkeaineen sinne, missä sen tulisi vaikuttaa.
2.4
Tärkeitä
tietoja
lääke-
aineiden/-
valmis-
teiden
käytöstä
OHJEITA
Ÿ Ennen jonkin lääkeaineen tai lääkevalmisteen käyttöä
sinun tulee selvittää lääkäriltä, soveltuuko tämä myös
sinulle, tai käytä ainoastaan niitä lääkeaineita/-
valmisteita, jotka lääkärisi on sinulle määrännyt.
Ÿ Medisana ultraääni-inhalaattori IN 525 soveltuu kaikkien
yleisten aerosolivalmisteiden inhalaatioon, lukuun
ottamatta:
- suspensioita (lääkeainecocktailit)
- liuoksia, joilla on korkea viskositeetti
- eteerisiä öljyjä
Ÿ Älä käytä eteerisiä öljyjä, koska nämä saattavat
vahingoittaa sumutuskalvoa!
Ÿ Käytä ainoastaan vesiliukoisia valmisteita/lääkeaineita
tai sellaisia, jotka on valmistettu alkoholipohjalle.
Ÿ Käytä inhalaatioaineen laimentamiseen ainoastaan
isotonisia keittosuolaliuoksia, koska joissakin
tapauksissa saatetaan muutoin laukaista
bronkospasmeja.
Ÿ Älä käytä mitään öljypohjaisia inhalaatioaineita.
Ÿ Suolapitoisten liuosten hengittämisen jälkeen tulee laite
huuhdella ja puhdistaa kohdan Puhdistus ja hoito
mukaan.
FI
103
2 Tietämisen arvoista
2 Tietämisen arvoista / 3 Käyttö
FI
104
Lisätarvikkeet
Laitetta ei ole tarkoitettu yhdistettäväksi muihin laitteisiin. Käytä
tässä laitteessa ainoastaan alkuperäisiä lisätarvikkeita, vain tällöin
on turvallinen toiminta taattua.
Vuotamisen estäminen
Varmista täyttäessäsi inhalaatioainetta vaikuttavan aineen säiliöön
, että laitat sitä vain enimmäismäärän merkintään (8 ml) asti.
Suositeltu täyttömäärä on 0,58 ml. Voit kallistaa laitetta
inhalaatiohoidon aikana enintään 15 sekunnin ajan eteen, taakse tai
sivulle ilman, että tämä vaikuttaa sumutukseen ja siten hoidon
onnistumiseen. Jos inhalaatioaine ei ole kosketuksessa kalvoon yli
15 sekuntiin, kytkeytyy laite automaattisesti pois päältä.
MEDISANA IN 525 on tiivis. Älä silti kuitenkaan ravistele laitetta, kun
vaikuttavan aineen säiliö on täytetty: nestettä voi päästä sähköosiin
ja laite voi vaurioitua.
3 Käyttö
2
3.1
Paristojen
asenta-
minen /
poista-
minen
Avaa paristolokero laitteen alapuolella painamalla ja vetämällä
nuolisymbolia kevyesti samanaikaisesti. Aseta toimuksessa
mukana olevat neljä paristoa (tyyppi AA LR6) paikalleen. Huomioi
paristojen asetussuunta (kuva laitteen pohjassa). Aseta paristo-
kotelon kansi kohdalleen ja paina se paikalleen.
Jos paristojen LED palaa oranssina, kun laite on käynnistetty,
vaihda uudet paristot. Jos LED vilkkuu oranssina, laitetta voi käyttää
vielä n. 30 minuuttia.
8
0
VAROITUS
PARISTO-TURVAOHJEITA
Akkuja ja paristoja ei saa purkaa!
• Poista tyhjät akut ja paristot välittömästi laitteesta!
• Kohonnut vuotovaara, vältä kontaktia ihon, silmien ja
limakalvojen kanssa! Jos joudut akkuhapon kanssa
kosketuksiin, huuhtele vastaavat kohdat välittömästi
runsaalla vedellä ja hakeudu lääkärin hoitoon!
• Jos paristo tai akku nielaistaan, hakeudu välittömästi
lääkärin hoitoon!
• Vaihda kaikki akut ja paristot samaan aikaan!
• Käytä ainoastaan saman tyypin paristoja, eri tyyppien
paristoja tai uusia ja käytettyjä samaan aikaan ei saa
käyttää samassa laitteessa!
FI
105
3 Käyttö
Aseta paristot oikein paikalleen, huomioi napaisuus!
• Poista paristot ja akut laitteesta jos et käytä sitä pitkään
aikaan!
• Pidä paristot poissa lasten ulottuvilta!
Akkuja ja paristoja ei saa ladata! Räjähdysvaara!
• Liitä oikein! Räjähdysvaara!
• Älä heitä tuleen! Räjähdysvaara!
• Älä laita käytettyjä paristoja tai akkuja
talousjätteen joukkoon, vaan vie ne myymälöiden
keräyspisteisiin!
3.2
Valmistelu
Varmista, että laite on kytketty pois päältä (toiminta-LED ei
pala).
Irrota sumutinyksikkö laiterungosta painamalla vapautus-
painiketta ja työntämällä sumutinyksikköä eteenpäin.
Avaa vaikuttavan aineen säiliön suojus ja täytä vaikuttavan
aineen säiliöön inhalaatioainetta (inhalaatioainetta enintään 8
ml = 8 ccm). Noudata käyttämäsi lääkkeen pakkausselosteessa
olevia käyttö- ja annosteluohjeita.
Sulje jälleen vaikuttavan aineen säiliön suojus.
Aseta nyt sumutinyksikkö jälleen tarkasti laiterungon liitoskohtaan
ja lukitse se (kuuluva lukittuminen).
1.
2.
3.
4.
5.
6
1
2
Verkkolaitteen käyttö
Vaihtoehtoisesti voit käyttää laitetta myös erityisellä verkkolaitteella
(MEDISANA-tuotenro 54118), joka kytketään laitteessa olevaan
liitäntään. Tällöin paristot on poistettava laitteesta. Laitetta ei voi
käyttää ladattavien akkujen lataamiseen. Suosittelemme
suorittamaan verkkolaitteen käytön yhteydessä ensin kohdassa
Valmisteluilmoitetut vaiheet, ennen kuin verkkolaite yhdistetään
laitteeseen.
q
1
3.3
Inhalaatio
suukappa-
leella
Asetu mahdollisimman pystyyn asentoon.
Kiinnitä suukappale laiterunkoon ja peitä se kokonaan huulilla.
Kytke laite päälle painamalla virtapainiketta .
Toiminta-LED palaa vihreänä. Aerosoli lämpenee hieman
käytön aikana, kun vaikuttavan aineen säiliö palaa sinisenä.
1.
2.
3.
4
7
6
2
3 Käyttö
FI
106
OHJE
• Laite tulisi pitää mahdollisimman pystyssä. Vähäinen vino
asento ei kuitenkaan vaikuta käyttöön haittaavasti (vuoto-
varma). Varmista inhalaation aikana, että pidät laitetta
mahdollisimman suorassa, jolloin se toimii parhaiten.
• Jos laite on liian vinossa, aerosoli ei ehkä enää ole
riittävästi kosketuksessa kalvon kanssa, jolloin laite
kytkeytyy automaattisesti pois päältä n. 15 sekunnin
kuluttua.
• Kun aerosolimäärä vähenee loppua kohti, on laitetta
liikutettava hieman, jotta jäljellä oleva määrä jakautuu
paremmin kalvolle.
Inhalaatiokäytön ei tulisi kestää 30 minuuttia pidempään.
Jos vaikuttavan aineen säiliö on tyhjä, toiminta-LED palaa
oranssina ja laite kytkeytyy lyhyen ajan päästä pois päältä. Voit
kytk laitteen pois päältä myös manuaalisesti inhalaation
päättyessä painamalla virtapainiketta . Tämän voi tehdä myös,
kun et ole käyttänyt kaikkea inhalaatioainetta.
Toiminta-LED sammuu.
Ravistele jäljellä oleva inhalaatioaine ulos. Älä käytä sitä enää.
Puhdista laite heti jokaisen käytön jälkeen. (Katso myös
Puhdistus ja hoito”.)
5.
6.
7.
6
2
Hengitä nyt hitaasti ja syvään suun kautta sisään ja nenän kautta
ulos. Voit parantaa hoidon tehoa pidättämällä hengitystä lyhyesti
sisäänhengityksen jälkeen. Tämä ei kuitenkaan ole tarpeen
yleisen hoitovaikutuksen kannalta.rkeää on, että pysyt
rauhallisena ja rentona samalla kun hengität tasaisesti sisään ja
ulos. Älä hengitä liian nopeasti sisään. Kun haluat pitää tauon,
keskeytä lyhyesti ja poista suukappale suustasi. Ota se uudelleen
suuhun (huulet sulkevat sen tiiviisti) ja hengitä uudelleen hitaasti
sisään ja ulos.
4.
7
6
FI
107
3 Käyttö
3.4
Inhalaatio
maskin
kanssa
Kun haluat käyttää inhalaation maskia, kiinnitä aikuisten tai lasten
maski vaikuttavan aineen ulostulolle. Noudata sitten kohdassa
Inhalaatio suukappaleen kanssa kuvattuja vaiheita. Erona on
kuitenkin se, että suuta ei laiteta suukappaleelle, vaan maski
painetaan kevyesti suun ja nenän päälle. Varmista, että maski on
tiiviisti suun ja nenän päällä painamatta. Hengitä nyt nenän kautta
hitaasti ja syvään sisään ja ulos.
Toimitukseen sisältyy vaihtoehtoisesti aikuisten ja lasten maskit.
Näin aerosolia voidaan hengittää myös nenän kautta. Erityisesti
vanhemmat ihmiset kokevat tämän käyttötavan miellyttävämmäksi.
OHJE
Naamaria käytettäessä jää nenän ja nielun limakalvoille
suurempi aerosolimäärä kuin suukappaletta käytettäessä.
Jos suukappaletta ei ole käytetty pitkään aikaan, voi olla että käytön
yhteydessä suukappaleen liitosputkeen kerääntyy 2–3 tippaa
liuosta. Tällä ei kuitenkaan ole vaikutusta laitteen käyttöön ja
toimintaan. Poista tipat käytön jälkeen pehmeällä liinalla.
3.5
Jatkuva
käyttö
Käytettäessä laitetta jatkuvasti suosittelemme kolmea 10 minuutin
käyttökertaa päivässä suukappaleen tai maskin kanssa
huoneenlämmössä n. 23 °C. Näillä edellytyksillä laiterunko on
pysysti käyttövalmis kolme vuotta ja sumutinyksik kuusi
kuukautta.
Sumutinyksikkö on kuluva osa eikä takuu kata sitä. Sumutinyksikön
voi tilata tuotenumerolla 54116.
4 Sekalaista
FI
108
4.1
Puhdistus
ja hoito
Ÿ Poista maski tarvittaessa laitteesta.
Ÿ Älä puhdista laitetta tai sumutinyksikköä juoksevassa vedessä,
ja huomioi, ettei laitteeseen pääse vettä.
Ÿ Laitteen kotelo puhdistetaan hieman kostella liinalla, joka on
kosteutettu miedolla saippualiuoksella.
Ÿ Puhdista maski juoksevalla vedellä.
Ÿ Puhdista laiterungon elektrodit ja sumutinyksikkö varovasti
pehmeällä, hieman kostutetulla liinalla.
Ÿ Laiterunko ja sumutinyksik voidaan puhdistaa tislatulla
vedellä seuraavalla tavalla:
Ÿ Tämä puhdistus tulisi suorittaa myös silloin, jos laitetta ei ole
käytetty pidempään aikaan, ja ennen ensimmäistä käyttökertaa.
OHJE
Suorita puhdistustoimenpiteet huolellisesti kuvatulla
tavalla ja heti jokaisen käyttökerran jälkeen.
1. Tyhjennä tarvittaessa inhalaatioaineen jäämät vaikuttavan
aineen säiliöstä .
2. Laita säiliöön hieman tislattua vettä.
3. Kytke laite päälle ja anna sumutuksen käydä 1–2 minuuttia.
4. Ota nyt paristot laitteesta (tai irrota virransyöttö) ja irrota
sumutinyksikkö laitteesta.
5. Puhdista sumutinyksikkö käsin samoin tislatulla vedellä.
6. Anna sitten kaikkien osien kuivua perusteellisesti kuivalla,
pehmeällä alustalla (esim. käsipyyhe) ilman avulla.
2
VAROITUS
Pidä paristolokero aina kuivana!
Älä koskaan koske kalvoon sormella tai esineillä!
Laitetta tai osia ei saa koskaan laittaa puhdistumaan
astianpesukoneeseen!
Älä koskaan käytä kuivaamiseen mikroaaltouunia!
8
3
FI
109
4 Sekalaista
Sumutinyksikön desinfiointi
Infektiosairauksien tapauksessa sinun on tehtä seuraavat
toimenpiteet puhdistuksen lisäksi sumutinyksikön desinfioimiseksi.
Suosittelemme suorittamaan nämä toimenpiteet säännöllisesti
aamulla ja illalla samaan aikaan:
Ÿ Huuhtele sumutinyksikkö tislatulla vedellä.
Ÿ Kuumenna tislattu vesi kattilassa kiehuvaksi.
Ÿ Kun vesi kiehuu, ota kattila liedeltä ja laita sumutinyksikkö n. 10
minuutiksi veteen.
Ÿ Ota sumutinyksikkö sitten vedestä ja anna sen kuivua ja jäähtyä
ilman avulla (esim. käsipyyhkeen päällä).
Ÿ Kiehuvan, tislatun veden sijaan voit asettaa sumutinyksikön
myös 75-prosenttiseen puhdistusalkoholiliuokseen, jolloin sitä
pidetään liuoksessa 1 minuutti.
Ÿ Sen lkeen yksikkö huuhdellaan tislatulla vedellä ja sen
annetaan kuivua ilman avulla.
Ÿ Varmista, ettei laitteen osiin jää desinfiointiainejäämiä, sillä ne
aiheuttavat vaaran seuraavan inhalaatiokäytön yhteydessä.
VAROITUS
• Älä KOSKAAN laita sumutinyksikköä suoraan kiehuvaan
veteen, kun kattila on vielä levyllä!
• Alkoholipitoiset liuokset ovat erittäin helposti syttyviä.
Älä siksi KOSKAAN suorita puhdistusta avotulen tai savun
lähettyvillä.
Kuljetus ja säilytys
Ÿ Säilytä laitetta ja kaikkia osia puhtaassa ja kuivassa paikassa.
Ÿ Varmista, että vaikuttavan aineen säiliössä ei ole enää
nesteitä kuljetuksen ja varastoinnin aikana.
Ÿ Poista paristot, jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan.
Ÿ ltä säilytystä suorassa auringonvalossa, äärimisissä
lämpötiloissa ja suuressa kosteudessa.
Ÿ Pidä laite aina kaukana tulesta, sähkömagneettisesta säteilystä
ja lapsista.
2
4 Sekalaista
FI
110
4.2
Vian-
korjaus
Huomaa seuraavat kohdat vikojen tapauksessa:
Ongelma: Sumua vähän / ei lainkaan
Viankorjaus: Vaihda paristot, puhdista kosketinelektrodit hieman
kostutetulla, pehmeällä liinalla ja puhdista laite luvun “Puhdistus ja
hoito” mukaisesti. Tarkasta, että sumutinyksikkö on asennettu oikein
laiterunkoon ja että inhalaatioaineen ja kalvon välillä on riittävä
kosketus (pidä laite suorassa).
Ongelma: Ei sumutusta ja toiminta-LED ei pala tai palaa vain
hetken.
Viankorjaus: Tarkasta, onko paristot laitettu oikein ja onko niissä
riittävästi virtaa. Vaihda ne tarvittaessa. Tarkasta, että
sumutinyksikkö on asennettu oikein laiterunkoon ja että
inhalaatioaineen ja kalvon välillä on riittävä kosketus (pidä laite
suorassa).
Ongelma: Laite kytkeytyy käytön aikana itsestään pois päältä,
vaikka vaikuttavan aineen säiliössä on vielä inhalaatioainetta.
Viankorjaus: Kalvo on rikki tai sumutinyksikön ja laiterungon
välillä ei ole kunnollista yhteyttä. Puhdista kosketinelektrodit kos-
tutetulla, pehmllä liinalla ja tarkasta, onko sumutinyksikkö
asennettu oikein laiterunkoon ja että inhalaatioaineen ja kalvon
välillä on riittävä kosketus (pidä laite suorassa). Vaihda
sumutinyksikkö tarvittaessa.
Ongelma: Inhalaatioainetta vuotaa laitteesta / vaikuttavan aineen
säiliöstä.
Viankorjaus: Silikonitiiviste ei eh ole tiivis. Tarkasta, että
sumutinyksikkö on asennettu oikein laiterunkoon ja vaihda
sumutinyksikkö tarvittaessa.
Jos vikaa ei voi korjata edellä mainittujen kohtien avulla, ota yhteyttä
asiakaspalveluun.
5
6
3
inhalaatiolaite ytä seuraavat vaatimukset: direktiivi
93/42/ETY (lääkinnällisiä tuotteita koskeva EY-direktiivi) ja standardi
EN 13544-1: 2007 Hengityshoitolaitteet osa 1: sumutus-
järjestelmät ja niiden osat.
Sähkömagneettinen yhteensopivuus:
Laite vastaa sähkömagneettisen yhteensopivuuden normin EN
60601-1-2 vaatimuksia. Mittaustiedot on eritelty tarkemmin erillisellä
lisälehdellä.
4.3
Direktiivit /
standardit
5
4.4
Hävit-
tämisoh-
jeita
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen
kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset
laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai
liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää
ympäristöystävällisesti. Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai
myyjäliikkeeseen hävityksen suorittamiseksi.
Poista paristot ennen laitteen hävittämistä. Älä laita käytettyjä
paristoja talousjätteen joukkoon, vaan vie ne myymälöiden
keräyspisteisiin.
4.5
Tekniset
tiedot
Nimi ja malli:
Virransyöttö:
Tehontarve:
Ultraäänitaajuus:
Sumutusteho:
Hiukkaskoko:
Inhalaatioaineen täyttömäärä:
Automaattinen poiskytkentä:
Käyttöolosuhteet:
Varastointiolosuhteet:
Paino n.:
Mitat PxLxK n.:
Tuote-nro.:
EAN-numero:
Varaosat:
MEDISANA Ultraääni-inhalaattori
IN 525
3V=, 2 x 1,5 V paristot AA LR6
Verkkolaite (malli: TAP5-050S100U1;
Sisääntulovirta: 100-240V~, 50/60Hz,
0,15A, Poimitut energia: 5V=, 1A
n. 1,1 W
n. 108 kHz
≥ 0,2 ml/minuutti
MMAD n. 5 μm
väh. 0,5 ml / enint. 8 ml
n. 30 minuutin jälkeen tai kun
vaikuttavan aineen säiliö on tyhjä
+10°C - +40°C, suht. ilmankosteus
15 - 93 %
-20°C - +70°C, suht. ilmankosteus
≤ 93 %
98g (ilman paristoja)
72 x 40 x 113 mm
54115
4015588 54115 5
Art. 54116 sumutinyksikkö
(osa nro. / / )
Art. 54117 naamarisarja & suukappale
Art. 54118 verkkolaite
0297
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme
oikeuden teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.
Tämän käyttöohjeen kulloinkin ajantasaisen laitoksen löydät osoitteesta
www.medisana.com
21 3
FI
111
4 Sekalaista
5 Takuu
FI
112
Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan asia-
kaspalveluhuollon puoleen. Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita
vika ja lähetä laitteen mukana kopio ostokuitista.
Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu
myyntipäiväyksestä. Myyntipäiväys tulee todistaa
takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan
takuuaikana maksutta.
3. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteelle eikä vaihdetulle
rakenneosalle.
4. Takuun ulkopuolelle jäävät:
a. kaikki vahingot, jotka syntyvät asiattomasta käsittelystä,
esim. käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä.
b. Vahingot, joiden syyksi voidaan jäjittää ostajan tai asiattoman
kolmannen osapuolen suorittama kunnossapito tai toimet.
c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta
kuluttajalle tai asiakaspalveluun lähetettäessä.
d. Lisäosat, jotka ovat alttiina normaalille kulutukselle.
5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä
seurausvahingoista on myös poissuljettu, jos laitteelle
aiheutunut vahinko hyväksytään takuutapaukseksi.
Takuu- ja
korjau-
sehdot
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Saksa
Huolto-osoite löytyy erillisestä liitelehtisestä.
SE
113
1 Säkerhetshänvisningar
Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhetsanvisningarna,
noga innan du använder apparaten och spara bruksan-
visningen för framtida bruk. Om apparaten lämnas vidare till
en annan person måste bruksanvisningen följa med.
OBSERVERA!
SPARA!
Bruksanvisningen hör till apparaten.
Den innehåller viktig information om igångsättning
och användning. Läs igenom hela bruksanvisningen.
Om anvisningarna i bruksanvisningen inte följs kan
det leda till svåra personskador eller skador på apparaten.
VARNING
Varningstexterna måste beaktas, annars kan det
finnas risk för personskador.
OBSERVERA
De här anvisningarna måste beaktas, annars kan
det finnas risk för skador på apparaten.
HÄNVISNING
De här texterna innehåller praktisk information
om installation eller användning.
Apparatklass:
typ BF
Teckenförklaring
Serienummer
Information om
skyddsklassen mot
främmande föremål
och vatten
Skydda från höga
temperaturer!
LOT-nummer
Tillverkare
Tillverkningsdatum
IP22
SN
114
1 Säkerhetshänvisningar
SE
Hur använder du apparaten på rätt sätt?
Ÿ MEDISANA ultraljudsinhalator IN 525 är avsedd för oral eller nasal
inhalationsterapi med läkemedelsaerosol i hemmet eller i en klinisk
omgivning. Apparaten får endast användas av patienter som ingående
har lärt känna hur den fungerar eller som instruerats av eller är under
uppsikt av medicinsk personal.
Ÿ Användaren måste ha läst denna bruksanvisning i förväg och ha förstått
dess innehåll och hur man handskas med apparaten.
Ÿ Apparaten lämpar sig för personer som lider av astma, kroniska
lungsjukdomar (t.ex. KOL, bronkiolit eller emfysem) eller andra sjukdomar
i andningsorganen, som karakteriseras av hinder i andningsvägarna.
Ÿ Använd bara apparaten som det beskrivs i bruksanvisningen. Användning
annat sätt betyder att garantin är ogiltig.
Ÿ Varje annan användning än den här beskrivna betraktas som felaktig och
farlig. Vid icke ändamålsenlig användning går ansvaret för apparatens
säkerhet över användaren.
Ÿ Använd endast tillbehör och reservdelar i original.
Ÿ Använd vid inhaleringen endast läkemedel i flytande form. Innan du börjar en
behandling med apparaten bör du diskutera varaktighet, dosering, frekvens
och typ av läkemedel med din läkare eller apotekare.
Ÿ Nebuliseringsintensiteten är beroende av vilka läkemedel som används.
Använd inte rent vatten till nebuliseringen.
Ÿ Denna apparat kan användas av barn fr.o.m. 8 år samt av personer med
förminskad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller bristande erfarenhet
och kunskap, om de är under uppsikt eller har informerats om hur apparaten
används säkert och om de förstår vilka faror som kan uppstå om den
används felaktigt.
Ÿ Små barn måste hållas under uppsikt, att de inte leker med apparaten.
Ÿ Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn utan uppsikt.
Ÿ Smådelar kan sväljas. Se därför till att förvara och hantera alla smådelar
utom räckhåll för barn.
Ÿ Apparaten kan bli obrukbar grund av spänningsvariationer, tomma
batterier eller av mekaniska skäl. Vi rekommenderar därför att alltid ha en
reservapparat eller reservbatterier till hands.
Ÿ Skulle inte apparaten automatiskt stängas av vid tom behållare så stäng av
den manuellt genom att trycka PÅ/AV-knappen .
7
Ÿ Desinficera alla delar i nebulisatorsetet inklusive munstycke och mask före
första användningen och senare efter varje användning samt när
utrustningen inte använts länge, se information under "4.1 Rengöring och
skötsel".
Ÿ Om apparaten ser ut att vara skadad eller defekt, får inhalatorn inte
användas. Kontakta ditt serviceställe.
Ÿ Se till att den på typskylten angivna nätspänningen stämmer med ditt elnäts
när du ansluter den valfria nätadaptern.
Ÿ Ta aldrig i nätadapter eller nätkabel med våta händer.
Ÿ Tappa inte apparaten.
Ÿ Säkerställ att alla delar har satts ihop korrekt innan du använder apparaten.
Ÿ Reparera inte produkten själv vid störningar. Låt endast auktoriserad
kundservice utföra reparationer.
Ÿ Öppna inte apparaten och gör inga förändringar den.
Ÿ Utsätt inte apparaten för direkt solljus eller extrema temperaturer.
Ÿ Försök inte rengöra membranet med hjälpmedel av något slag – dessa kan
leda till skador.
Ÿ Försök aldrig rengöra apparaten eller delar av den under rinnande vatten.
Var noga med att inget vatten kommer in i apparaten.
Ÿ Transportera eller förvara aldrig apparaten om behållaren fortfarande
innehåller vätska. Denna kan rinna ut och skada apparaten.
Infektionsrisk genom förorenad nebulisator!
Beakta de allmänna hygienåtgärderna före varje användning (t.ex.
grundlig handtvätt) och säkerställ att nebulisatorn rengörs och
desinficeras före första och efter varje användning enl. informationen
som ges under "4.1 Rengöring och skötsel"!
För att förhindra möjlig infektionsrisk bör du inte använda apparaten
tillsammans med andra personer.
VARNING
SE
115
1 Säkerhetshänvisningar
2.1
Leverans-
omfång
och för-
packning
Kontrollera först om apparaten är komplett och att den inte uppvisar
några skador. I tveksamma fall ska apparaten inte tas i bruk utan
skickas in till återförsäljaren eller ett serviceställe.
Följande delar skall medfölja vid leverans:
1 MEDISANA ultraljudsinhalator IN 525
1 vuxen- och 1 barnmask
2 batterier (storlek AA/LR6, 1,5V)
1 nätdel
1 förvaringsväska
1 bruksanvisning
Förpackningar kan återanvändas eller lämnas till återvinning. Se till
att förpackningsmaterial som inte längre behövs tas omhand
korrekt sätt. Upptäcks skador när produkten packas upp kontakta
omgående inköpsstället.
VARNING
Se till att förpackningsmaterial i plast hanteras utom
räckhåll för barn. Kvävningsrisk!
2.2
Värt att
veta om
inhalator-
behandling
Leva = Andas / Andas = Leva
Sjukdomar i andningsvägarna eller lungorna är ofta långvariga,
smärtsamma och påverkar livskvaliteten. Rätt insatt, effektiv
behandling, som exempelvis inhalering med aerosol, kan här både
stödja och hjälpa. Aerosol är beteckningen på en gas +
partikelblandning; ett exempel detta, som uppträder i naturen, är
dimma. Vid aerosolbehandling kommer medicinen i ”luftburen” form
(ex. som dimma) och andas in. Den stora fördelen med denna
behandling (i motsats till att ex. ta tabletter) består däri att medicinen
kommer direkt dit där det skall verka (via mun-näsahalsområdet till
lungan) utan att passera andra organ:
1. Resultat inträder märkbart snabbt.
2. Andra organ påverkas inte i nämnvärd omfattning, inte heller av
biverkningar.
3. Medicinintaget är lågt.
116
2 Värt att veta
SE
2.3
Speciellt
med
MEDISANA
IN 525
Ultraljudsteknik
En piezoelektrisk kristalls svängningar skapar aerosol i ultra-
ljudsspridaren. Elektrisk energi omvandlas alltså till mekaniska
svängningar, genom vilka droppar bildas. Optimal diameter på
dropparna är 1-5 μm (enligt Riktlinjer för aerosolterapi vid
lungsjukdomar”, Lungenliga Schweiz). Liten diameter på dropparna
är en förutsättning för att de ska kunna tränga in i de smala
förgreningarna i de övre och undre luftvägarna och detta sätt
transportera medicinen till det område där den ska sättas in, och
lämna den där.
2.4
Viktig
infor-
mation
vid an-
vändning
av medicin
/ preparat
ANVISNINGAR
Ÿ Konsultera läkare som bedömer lämpligheten i
användningen innan en medicin eller ett preparat
används, eller använd endast medicin/preparat som
skrivits ut av läkare.
Ÿ Medisana Ultraljud Inhalator IN 525 är avsedd för
inhalering av alla förekommande aerosolpreparat, med
undantag för
- suspensioner (medicincocktail)
- lösningar med hög viskositet
- eteriska oljor
Ÿ Använd inga eteriska oljor då detta kan leda till skador
på spridningsmembranet!
Ÿ Använd endast vattenlösliga preparat/mediciner eller
sådana som är alkoholbaserade.
Ÿ Använd endast isotonisk koksaltlösning till förtunning
av inhaleringslösning eftersom bronkospasmer annars,
under vissa omständigheter, kan utlösas.
Ÿ Använd ingen oljebaserad inhaleringslösning.
Ÿ Efter inhalation av salthaltiga lösningar måste
apparaten sköljas och rengöras enligt beskrivningen
under punkt Rengöring och skötsel.
SE
117
2 Värt att veta
118
Tillbehör
Kombination med andra produkter är inte avsedd.
Använd enbart originaltillbehör till denna produkt, endast kan
säker funktion garanteras.
Säkerhet mot läckage
Var noga med att bara fylla på upp till maxmarkeringen (8 ml) när du
fyller behållaren med läkemedel. Den rekommenderade påfyll-
nadsmängden ligger mellan 0,5 och 8 ml. Under inhalations-
behandlingen kan du luta apparaten upp till 15 sekunder framåt,
bakåt eller åt sidan utan att detta inkräktar nebuliseringen och
därmed på behandlingseffekten. Om det däremot under mer än 15
sekunder inte finns kontakt mellan läkemedlet och membranet
stängs apparaten automatiskt av.
MEDISANA IN 525 är läckagefri. Trots detta bör du inte skaka
apparaten om behållaren är fylld, vätska kan tränga in i elektroniken
och förstöra apparaten.
3 Anndning
2
3.1
Sätta i /
ta ur
batterier
Öppna batterifacket apparatens undersida; tryck lätt
pilsymbolen och dra samtidigt. Sätt in de fyra medföljande
batterierna (typ AA LR6). Se till att batterierna sätts in åt rätt håll (se
markeringarna bottnen). Sätt batterilocket och tryck fast det
igen.
Sätt i nya batterier om LED-batteriindikatorn lyser orange när
apparaten är inkopplad. Om LED-funktionsindikatorn blinkar orange
kan apparaten fortfarande användas under ca 30 minuter.
8
0
VARNING
SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR BATTERI
• Montera inte isär batterierna!
• Ta genast ut tomma batterier ur apparaten!
• Risk för läckage - undvik kontakt med hud, ögon och
slemhinnor! Om du får batterisyra på något av ovanstående
ställen: skölj genast rikligt med rent vatten och kontakta
läkare!
• Kontakta läkare omedelbart om någon råkar svälja ett
batteri!
• Byt alltid ut samtliga batterier samtidigt!
Använd endast batterier av samma typ; blanda inte
olika typer eller förbrukade och nya batterier!
2 Värt att veta / 3 Användning
SE
SE
119
3 Anndning
• Sätt in batterierna rätt; beakta polariteten!
• Ta ut batterierna ur apparaten om den inte ska användas
under en längre tid!
• Förvara batterierna utom räckhåll för barn!
• Ladda inte batterierna! Explosionsrisk!
• Se till att batterierna inte kortsluts! Explosionsrisk!
• Släng inte batterierna i öppen eld! Explosionsrisk!
• Kasta inte förbrukade batterier i hushållssoporna.
Lägg dem i en batteriholk eller lämna dem till en
återvinningscentral.
3.2
Förbere-
delse
Se till att apparaten är avstängd (LED-funktionsindikatorn är
släckt).
sr nebulisatorn fn underdelen genom att trycka på
avtryckaren och skjuta nebulisatorn framåt.
Öppna locket till läkemedelsbehållaren och fyll behållaren
med läkemedlet (innehåll: max 8 ml = 8 kubikcentimeter). Läs
noga bruks- och doseringsanvisningarna på bipacksedeln till det
läkemedel du använder.
Stäng locket till läkemedelsbehållaren igen. Sätt nu fast
nebulisatorn underdelen igen och se till att den sitter fast
ordentligt (ljud hörs när den går i lås).
1.
2.
3.
4.
5.
6
1
2
Användning av nätadapter
Du kan som alternativ också driva apparaten med hjälp av den
speciella nätadaptern (MEDISANA Art.nr 54118), som du kan koppla
in i den därtill avsedda anslutningen apparaten. Batterierna
måste i så fall tas ur. Apparaten kan inte användas för att ladda upp
uppladdningsbara batterier. Vi rekommenderar att följa de angivna
stegen under Förberedelse innan du kopplar ihop nätadaptern
med apparaten.
q
1
3.3
Inhalering
med
munstycke
Sitt i möjligaste mån upprätt.
Anslut munstycket till underdelen och omslut det helt med
läpparna.
Använd PÅ/AV-knappen för att slå apparaten.
LED-funktionsindikatorn lyser grönt. Aerosolen värms upp
något under användningen. Behållaren lyser blått.
1.
2.
3.
4
7
6
2
ANVISNING
• Håll produkten lodrätt så långt detta är möjligt. En svag
lutning påverkar dock inte användningen (spillsäker).
Var noga med att hålla apparaten så rakt som möjligt
under inhaleringen för full funktion.
• Om apparaten hamnar i alltför snedställt läge kan det
hända att aerosolen inte kommer i tillräcklig kontakt med
membranet. I så fall stängs apparaten automatiskt av efter
ca 15 sekunder.
• Börjar aerosolmängden ta slut bör man röra lite på
apparaten så att den kvarvarande mängden bättre fördelas
över membranet.
Eine Inhalationsanwendung sollte 30 Minuten nicht überschreiten.
Är läkemedelsbehållaren tom, lyser LED-funktionsindikatorn
orange och apparaten stängs av. Du kan också stänga av
apparaten manuellt genom att trycka PÅ/AV-knappen
även om du inte rbrukat allt inhalationsläkemedel. LED-
funktionsindikatorn slocknar.
Skaka ur resten av inhalationsläkemedlet. Använd det inte igen.
Rengör apparaten omedelbart efter varje användning. (Se också
Rengöring och skötsel”.)
5.
6.
7.
6
2
Andas nu in långsamt och djupt genom munnen och andas ut
genom näsan. Verkan av behandlingen kan förbättras om man
kort håller andan efter inandningen. Detta är dock inte generellt
nödvändigt för framgångsrik behandling. Det är viktigt att vara
avslappnad medan man lugnt andas in och ut. Inhalera inte för
snabbt. Vill man lägga in en paus gör man ett kort avbrott och tar
munstycket ur munnen. Stoppa in det i munnen igen och (slut
läpparna tätt runt munstycket) och andas långsamt in och ut igen.
4.
7
6
120
3 Anndning
SE
3.4
Inhalation
med mask
För inhalation med mask kopplar du först vuxen- eller barnmasken till
läkemedelsbehållarens utgång. Följ sedan de steg som beskrivs i
avsnittet Inhalering med munstycke“. Skillnaden ligger i att munnen
inte omsluter munstycket utan att masken lätt pressas över näsa och
mun. Var noga med att masken ligger tätt över näsa och mun utan att
trycka. Andas nu djupt och långsamt genom näsan.
Vuxen- och barnmask kan beställas till som alternativ. Med mask kan
aerosolen andas in genom näsan. Särskilt äldre personer uppfattar
detta användningssätt som angenämare.
ANVISNING
Vid användning av masken blir mer aerosol kvar på
slemhinnan i näsa-hals-området än vid användning med
munstycket.
När munstycket har använts en tid kan det hända att 2 - 30 droppar
av lösningen samlas i munstyckets rör under användningen.
Det påverkar inte apparatens funktion. Ta bort dropparna med en
mjuk trasa efter användningen.
3.5
Använd-
ning under
lång tid
För varaktig användning rekommenderar vi 3 behandlingar dagligen
på vardera 10 minuter med munstycke eller mask vid en
rumstemperatur ca 23 °C. Under dessa förutsättningar håller
underdelen i 3 år och nebulisatorn i 6 månader.
Nebulisatorn är förbrukningsvara och omfattas inte av garantin.
Nebulisatorn kan efterbeställas under Art.nr 54116.
SE
121
3 Anndning
122
4 Övrigt
SE
4.1
Rengöring
och
skötsel
Ÿ Ta i förekommande fall bort masken från apparaten.
Ÿ Håll aldrig apparaten eller spridardelen under rinnande vatten för
att tvätta dem. Se till att det inte kommer in något vatten i
apparatens delar.
Ÿ Produktens hölje rengörs med en lätt fuktad tvättlapp, doppad i
tvålvatten.
Ÿ Rengör masken under rinnande vatten.
Ÿ Rengör försiktigt elektroderna underdelen och nebulisatorn
med en mjuk, lätt fuktad duk.
Ÿ Underdelen och nebulisatorn kan rengöras med destillerat
vatten följande sätt:
Ÿ Denna rengöring bör även utföras när produkten inte använts
undre en längre period, och före den första användningen.
ANVISNING
Rengör apparaten noga direkt efter varje användning.
Gå till väga enligt nedanstående beskrivning.
1. Töm ut eventuella rester i medicinbehållaren .
2. Fyll medicinbehållaren med lite destillerat vatten.
3. Slå på apparaten och låt nebuliseringen pågå under ca 1 till
2 minuter.
4. Ta nu ut batterierna ur apparaten (dra ut elkabeln) och
lösgör nebulisatorn från underdelen.
5. Rengör nebulisatorn för hand med destillerat vatten.
6. Slutligen låter du alla delar lufttorka ordentligt på ett torrt och
mjukt underlag (t.ex. en handduk).
2
VARNING
Se till att batterifacket alltid hålls torrt!
Vidrör aldrig membranet med fingrarna eller med något
föremål!
Apparaten eller delar av den får aldrig rengöras i
diskmaskin.
Torka den inte heller i mikrovågsugn!
8
3
SE
123
4 Övrigt
Desinficering av nebulisatorn
Vid infektionssjukdomar måste du komplettera rengöringen med
desinficering av nebulisatorn. Vi rekommenderar att göra detta
regelbundet vid en fast tidpunkt morgon eller kväll.
Ÿ Spola av nebulisatorn med destillerat vatten.
Ÿ Koka upp destillerat vatten i en gryta.
Ÿ snart vattnet kokar, ta bort grytan från plattan och låt
nebulisatorn ligga kvar i vattnet under ca 10 minuter.
Ÿ Ta därefter upp nebulisatorn ur vattnet och låt den lufttorka och
svalna (t.ex. en handduk).
Ÿ Som alternativ till kokande, destillerat vatten kan du lägga
nebulisatorn i 75% tvättsprit – i så fall förkortas rengöringstiden
till 1 minut.
Ÿ Spola sedan av enheten med destillerat vatten och låt den
lufttorka.
Ÿ Se till att inga rester av desinfektionsmedlet stannar kvar
apparaten. Dessa kan nämligen ställa till problem vid nästa
användning.
VARNING
• Lägg ALDRIG nebulisatorn direkt i det kokande vattnet
med grytan fortfarande kvar på plattan!
• Alkoholhaltiga vätskor är högantändliga. Rengör därför
ALDRIG i närheten av öppen eld eller rök.
Transport och förvaring
Ÿ Förvara apparaten och alla dess delar en torr och ren plats.
Ÿ Försäkra dig om att det inte finns någon vätska kvar i
medicinbehållaren under transport och förvaring.
Ÿ Ta ur batterierna om apparaten under en längre tid inte används.
Ÿ Undvik förvaringsplatser med direkt sol, extrema temperaturer
och hög fuktighet.
Ÿ Se till att eld, elektromagnetisk strålning och barn inte kommer i
kontakt med apparaten.
2
4.2
Felsökning
Om apparaten inte fungerar beakta följande:
Problem: Liten/ingen nebulisering
Åtgärd: Byt ut batterierna, rengör kontaktelektroderna med en
lätt fuktad, mjuk duk och rengör apparaten enligt kapitel “Rengöring
och vård“. Kontrollera att nebulisatorn är monterad underdelen
rätt sätt och att kontakten mellan läkemedel och membran är
tillräcklig (håll apparaten upprätt).
Problem: Ingen nebulisering sker och LED-funktionsindikatorn
lyser inte eller bara väldigt kort.
Åtgärd: Kontrollera att batterierna sitter rätt och att de har tillräckligt
med laddning kvar. Byt i förekommande fall batterier. Kontrollera att
nebulisatorn är monterad underdelen rätt sätt och att det finns
tillräcklig kontakt mellan läkemedel och membran (håll apparaten
upprätt).
Problem: Apparaten stängs av under användning fastän det
fortfarande finns läkemedel kvar i behållaren.
Åtgärd: Membranet är defekt eller fungerar inte kontakten
mellan nebulisator och underdel korrekt. Rengör kontakt-
elektroderna med en lätt fuktad, mjuk duk och kontrollera att
nebulisatorn är monterad underdelen rätt sätt och att det finns
tillräcklig kontakt mellan läkemedel och membran (håll apparaten
upprätt). Byt i förekommande fall ut nebulisatorn.
Problem: Apparaten/Läkemedelsbehållaren läcker.
Åtgärd: Silikontätningen kan vara otät. Kontrollera om nebulisatorn
är korrekt monterad och byt i förekommande fall ut den.
Om ovanstående åtgärder inte hjälper, kontakta kundtjänst.
5
6
3
Denna inhalationsapparat uppfyller kraven i direktivet 93/42/EWG
(EGdirektivet om medicinprodukter) och SS-EN 13544-1:2007
Utrustning för andningsterapi - del 1: Nebulisatorer med tillbehör.
Elektromagnetisk kompatibilitet:
Apparaten uppfyller kraven i standarden EN 60601-1-2 för
elektromagnetisk kompatibilitet. Detaljer om dessa mätdata kan
läsas i den separata bilagan.
4.3
Direktiv /
standarder
5
4 Övrigt
SE
124
SE
125
4 Övrigt
4.4
Hänvis-
ning
gällande
avfalls-
hantering
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna. Varje konsument
måste lämna in alla elektriska eller elektroniska apparater till
motsvarande insamlingsställen, oberonde av om apparaterna
innehåller skadliga ämnen eller ej, att de kan omhändertas på ett
miljövänligt sätt. Kontakta kommunen eller återförsäljaren för att få
information om återvinning.
Ta bort batterierna innan du lämnar in apparaten för återvinning.
Kasta inte förbrukade batterier i hushållssoporna. Lägg dem i en
batteriholk eller lämna in dem en återvinningscentral.
4.5
Teknisk
Data
Namn och model:
Strömförsörjning:
Effekt:
Ultraljudsfrekvens:
Nebuliseringseffekt:
Partikelstorlek:
Läkemedelsmängd:
Automatisk avstängning:
Användarförhållanden:
Förvaring:
Vikt ca:
Storlek längd x bredd x höjd ca:
Artikelnr.:
EAN-nummer:
Reservdelar:
MEDISANA Ultraljudsinhalator
IN 525
3V=, 2 x 1,5V batterier AA LR6
Nätdel (model: TAP5-050S100U1;
Ingång: 100-240V~, 50/60Hz, 0,15A
Utgång: 5V=, 1A
ca 1,1W
ca 108 kHz
≥ 0,2 ml/minut
MMAD ca 5 µm
min 0,5 ml/max. 8 ml
efter ca 30 minuter eller vid tom
läkemedelsbehållare
+10°C - +40°C, relativ luftfuktighet
15-93 %
-20°C - +70°C, relativ luftfuktighet
≤ 93 %
98g (utan batterier)
72 x 40 x 113 mm
54115
4015588 54115 5
Art. 54116 Nebulisator
(artikelnr / / )
Art. 54117 Masksats & Munstycke
Art. 54118 Nätdel
0297
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar
förbehåller vi oss rätten till tekniska förändringar samt
förändringar i utförande.
Den senaste versionen av denna bruksanvisning finns att tillgå på
www.medisana.com
21 3
5 Garanti
SE
126
Kontakta inköpsstället vid garantifrågor, eller tag kontakt med
kundtjänst direkt. Måste produkten skickas in bifoga uppgifter om
defekten samt en kopia av inköpskvittot.
Följande garantiförutsättningar gäller:
1. MEDISANA produkter lämnas tre års garanti, från
inköpsdatum. Inköpsdatum ska vid garantiförehavanden
förevisas med inköpskvitto eller faktura.
2. Felaktigheter på grund av material- eller tillverkningsfel
åtgärdas kostnadsfritt under garantiperioden.
3. Utförande av garantiåtagande leder inte till förlängning av
garantiperioden; detta gäller för själva produkten så väl som för
utbytta komponenter.
4. Garantin gäller inte för:
a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig hantering,
t.ex. vid icke beaktande av bruksanvisningen.
b. Skador som kan härledas till iordningsställande eller ingrepp
utförda av köparen eller annan, ej auktoriserad, person.
c. Transportskador som uppkommit under transport från
tillverkaren till användaren eller vid insändning till kundtjänst.
d. Tillbehör som utsätts för normalt slitage.
5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador som förorsakas av
produkten är uteslutet, även om skadan på produkten godkänns
som garantiåtagande.
Garanti
och förut-
sättningar
för re-
parationer
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Tyskland
Service-adresserna finns på en separat bilaga.
127
1 Οδηγίες για την ασφάλεια
GR
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν
ώστε να αποφευχθούν οι πιθανοί τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε
να αποφευχθούν οι πιθανές ζημιές στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες χρήσιμες
πληροφορίες για την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
Ταξινόμηση συσκευής:
Τύπος BF
Επεξήγηση συμβόλων
Σειριακός αριθμός
Αριθμός παρτίδας
Παραγωγόσ
Ημερομηνία παραγωγής
IP22
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ!
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε προσεκτικά τις
οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις οδηγίες ασφαλείας και
φυλάξτε το εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη
συσκευή σε άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο
χρήσης.
Δείκτης προσ-
τασίας από στερεά
σώματα και νερό
Να προστατεύεται
από υψηλές
θερμοκρασίες!
SN
Αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών ανήκει σε αυτήν τη συσκευή.
Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες για την έναρξη της
λειτουργίας και τη μεταχείριση. Μελετήστε ολόκληρο το
εγχειρίδιο οδηγιών. Αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες αυτού του
εγχειριδίου, μπορούν να προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί
ή και ζημιές στη συσκευή.
128
1 Οδηγίες για την ασφάλεια
GR
Ενδεδειγμένη χρήση
Ÿ Η συσκευή εισπνοών υπερήχων IN 525 της MEDISANA προορίζεται για τη
θεραπεία εισπνοών από τη μύτη ή από το στόμα ιατρικών αερολυμάτων σε
οικιακές συνθήκες ή σε κλινικό περιβάλλον. Η συσκευή επιτρέπεται να
χρησιμοποιείται μόνο από ασθενείς που έχουν εξοικειωθεί επαρκώς με τη
λειτουργία της συσκευής ή/και επιβλέπονται ή έχουν ενημερωθεί από
ειδικευμένο ιατρικό προσωπικό.
Ÿ Ο χρήστης πρέπει να έχει διαβάσει προηγουμένως αυτές τις οδηγίες χρήσης
και να έχει κατανοήσει το περιεχόμενο τους και το χειρισμό της συσκευής.
Ÿ Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιείται από άτομα που υποφέρουν από
άσθμα, χρόνιες παθήσεις του αναπνευστικού (π.χ. ΧΑΠ, βρογχίτιδα ή
εμφύσημα) ή άλλες παθήσεις του αναπνευστικού που έχουν ως συνέπεια την
παρεμπόδιση της ροής του αέρα.
Ÿ Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σύμφωνα με την προβλεπόμενη χρήση
όπως αυτή περιγράφεται στο εγχειρίδιο χρήσης. Σε περίπτωση μη
ενδεδειγμένης χρήσης για άλλους σκοπούς η εγγύηση παύει να ισχύει.
Ÿ Κάθε άλλη χρήση από αυτήν που περιγράφεται εδώ δεν είναι ενδεδειγμένη
και πρέπει να θεωρείται επικίνδυνη. Σε περίπτωση μη ενδεδειγμένης χρήσης
η ευθύνη για την ασφαλή λειτουργία της συσκευής μετατίθεται στον χρήστη
της συσκευής.
Ÿ Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα και ανταλλακτικά του κατασκευαστή.
Ÿ Χρησιμοποιείτε μόνο τα κατάλληλα για την φαρμακευτική αγωγή εισπνοών
σκευάσματα σε υγρή μορφή. Πριν αρχίσετε μία θεραπεία με τη συσκευή,
μιλήστε με τον ιατρό ή τον φαρμακοποιό σας σχετικά με τη διάρκεια της
εφαρμογής, τη δοσομέτρηση, τη συχνότητα της εφαρμογής και την επιλογή
των φαρμακευτικών ουσιών.
Ÿ Η ένταση της νεφελοποίησης σημειώνει διακυμάνσεις σε συνάρτηση με τα
χρησιμοποιούμενα φαρμακευτικά σκευάσματα. Μην χρησιμοποιείτε σκέτο
νερό για τη νεφελοποίηση.
Ÿ Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιείται από παιδιά άνω των 8 ετών
καθώς και από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητηριακές ή διανοητικές
δυνατότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και γνώσεων, εφόσον επιτηρούνται ή
έχουν εκπαιδευτεί αναφορικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και
κατανοούν τους προκύπτοντες κινδύνους.
Ÿ Τα παιδιά πρέπει να επιβλέπονται, προκειμένου να διασφαλίζεται πως δεν
παίζουν με τη συσκευή.
Ÿ Ο καθαρισμός και η συντήρηση χρήστη δεν επιτρέπεται να διεξάγονται από
παιδιά χωρίς επιτήρηση.
Ÿ Κίνδυνος κατάποσης μικρών τεμαχίων. Φυλάσσετε και απορρίπτετε τη
συσκευή μακριά από τα παιδιά.
Ÿ Η συσκευή αυτή μπορεί να αχρηστευθεί από διακυμάνσεις της τάσης,
αποφορτισμένες μπαταρίες ή μηχανική βλάβη. Ως εκ τούτου συνιστούμε να
έχετε πάντα μία εφεδρική συσκευή διαθέσιμη.
Ÿ Εάν η συσκευή δεν απενεργοποιείται αυτόματα όταν η δεξαμενή αδειάσει,
πατήστε το πλήκτρο για να απενεργοποιήσετε τη συσκευή με το χέρι.
7
129
1 Οδηγίες για την ασφάλεια
GR
Ÿ Πριν από την πρώτη χρήση απολυμάνετε όλα τα εξαρτήματα του σετ
νεφελοποιητή συμπεριλαμβανομένου του ακροστομίου και της μάσκας και
στη συνέχεια μετά από κάθε χρήση, καθώς και μετά από περιόδους
αχρησίας, βλέπε υποδείξεις στο «4.1 Καθαρισμός και φροντίδα».
Ÿ Εάν η συσκευή παρουσιάζει εμφανείς φθορές ή νομίζετε πως έχει υποστεί
βλάβη, η συσκευή δεν πρέπει να τίθεται σε λειτουργία. Επικοινωνήστε με το
τμήμα τεχνικής υποστήριξης (σέρβις).
Ÿ Εάν συνδέσετε τη συσκευή με το προαιρετικού τροφοδοτικού στην παροχή
ρεύματος, φροντίστε η τάση δικτύου να αντιστοιχεί σε αυτή που αναγράφεται
στην πινακίδα τύπου.
Ÿ Ποτέ μην αγγίζετε το τροφοδοτικό ή/και το καλώδιο τροφοδοσίας με υγρά
χέρια.
Ÿ Μην αφήνετε τη συσκευή να πέσει.
Ÿ Σιγουρευτείτε ότι όλα τα μέρη έχουν συναρμολογηθεί σωστά, προτού
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Ÿ Σε περίπτωση βλάβης μην προσπαθήσετε να επιδιορθώσετε τη συσκευή
μόνοι σας. Δώστε τη συσκευή για επισκευή σε μια εξουσιοδοτημένη
υπηρεσία για σέρβις.
Ÿ Μην ανοίγετε τη συσκευή και μην πραγματοποιείτε αλλαγές στη συσκευή.
Ÿ Ποτέ μην εκθέτετε τη συσκευή σε απευθείας ηλιακή ακτινοβολία ή ακραίες
θερμοκρασίες.
Ÿ Μην επιχειρήσετε να καθαρίσετε τις μεμβράνες με οποιαδήποτε μέσα - αυτό
μπορεί να προκαλέσει την καταστροφή τους.
Ÿ Ποτέ μην τοποθετείτε τη συσκευή ή μέρη της συσκευής σε τρεχούμενο νερό
για να την καθαρίσετε. Διασφαλίστε πως δεν θα εισέλθει νερό στο εσωτερικό
της συσκευής.
Ÿ Ποτέ μην μεταφέρετε ή αποθηκεύετε τη συσκευή εάν στη δεξαμενή υπάρχει
ακόμα υγρό. Αυτό μπορεί να διαρρεύσει και να προκαλέσει ζημιά στη
συσκευή.
Κίνδυνος λοιμώξεων από λερωμένο νεφελοποιητή!
Πριν από κάθε χρήση λάβετε υπόψη σας τους γενικούς κανόνες υγιεινής
(π.χ. επιμελές πλύσιμο χεριών) και εξασφαλίστε ότι ο νεφελοποιητής
έχει καθαριστεί και απολυμανθεί σύμφωνα με τις υποδείξεις που
αναφέρονται στο κεφάλαιο «4.1 Καθαρισμός και φροντίδα».
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή από κοινού με άλλα άτομα,
προκειμένου να αποτραπεί ενδεχόμενος κίνδυνος μόλυνσης!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
2.1
Περιεχό-
μενο
παράδο-
σης και
συσ-
κευασία
Ελέγξτε αρχικά την πληρότητα της συσκευής και δεν παρουσιάζει
καμία ζημιά. Σε περίπτωση αμφιβολίας μη θέτετε τη συσκευή σε
λειτουργία και στείλτε τη στο τμήμα σέρβις για επισκευή.
Το περιεχόμενο παράδοσης συμπεριλαμβάνει:
1 MEDISANA συσκευή εισπνοών IN 525
1 μάσκα ενηλίκων και 1 μάσκα παιδιών
2 μπαταρίες (μεγέθους AA/LR6, 1,5V)
1 τροφοδοτικό
1 τσαντάκι φύλαξης
1 οδηγία χρήσης
Οι συσκευασίες είναι επαναχρησιμοποιήσιμες ή μπορούν να
ανακυκλωθούν στον κύκλο πρώτων υλών. Σας παρακαλούμε να
αποσύρετε το υλικό συσκευασίας που δεν χρησιμοποιείται πλέον
σύμφωνα με τους κανονισμούς. Σε περίπτωση που κατά την
αφαίρεση της συσκευής από τη συσκευασία διαπιστώσετε κάποια
βλάβη οφειλόμενη στη μεταφορά, παρακαλούμε να απευθυνθείτε
αμέσως στον έμπορο σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κρατήστε το υλικό συσκευασίας μακριά από παιδιά.
Υπάρχει κίνδυνος ασφυξίας!
2.2
Αξιοση-
μείωτες
πληροφο-
ρίες
σχετικά με
τη θεραπεία
με ειπνοή
ζω = αναπνέω / αναπνέω = ζω
Οι νόσοι των αναπνευστικών οδών ή των πνευμόνων συχνά είναι
μακροχρόνιοι, επώδυνοι και περιοριστικοί. Οι έγκαιρες και
αποτελεσματικές θεραπείες, όπως π.χ. η θεραπεία να βοηθήσουν. ι
Ως αερόλυμα χαρακτηρίζεται ένα αέριο + μείγμα σωματιδίων. Ένα
παραδειγμα σχετικά μ'αυτό, το οποίο εμφανίζεται στη φύοη, είναι η
ομίχλη. Στην θεραπεία με αερόλυμα τα φάρμακα μετατρέπονται σε
μορφή αερίου (π.χ. νεφελοποιημένα) και εισπνέονται. Το μεγάλο
προτέρημα αυτής της θεραπείας είναι (π.χ. εν αντιθέσει με την λήψη
δισκίων) το γεγονός, ότι τα φάρμακα χορηγούνται ακριβώς στο
σημείο, στο οποίο πρέπει να επιδράσουν (μέσω της στοματικής -
ρινοφαρυγγικής κοιλότητας στους πνεύμονες), δίχως να
δίαπεράσουν από διάφορα άλλα σωματικά όργανα:
1. Η επίδραση επιτγχάνεται γρήγορα και με αισθητό τρόπο.
2. Δεν δημιουργούνται κάποιες (αξιοσημείωτες) παρενέργειες σε
άλλα σωματικά όργανα.
3. Επιτυγχάνεται η ελαχιστοποιημένη χρήση φαρμάκων.
2 Χρήσιμες πληροφορίες
GR
130
2.3
Ιδιαιτε-
ρότητες
του
MEDISANA
IN 525
Τεχνική υπερήχων
Στον νεφελοποιητή υπερήχων παράγεται μέσω ταλαντώσεων ενός
πιεζοηλεκτρικού κρυστάλλου ένα αερόλυμα.
Δηλαδή μετατρέπεται ηλεκτρική ενέργεια σε μηχαωικές
ταλαντώσεις, μέσω των οποίων δημιουργούνται σταγονίδις. Η
ιδανική διάμετρος των σταγονιδίνω είναι μεταξύ 1 και 5 μm (με βάση
τις οδηγίες για την θεραπτεία πνευμονικών νόσων με αερόλυμα,
Υπηρεσία πνευμονικών νόσων, Ελβετία). Τα σταγονίδια μόνο με
μικρή διάμετρο υπορούν να διεισδύσουν στις στενές διακλαδώσεις
των άνω και των κάτω αναιπνευστικών οδών και να μυεταφέρουν και
να αποθηκεύσουν καταυτό τον τρόπο το φάρμακο στο σημείο, στο
οποίο πρέπει να επιδράσει.
2.4
Σημαντικές
πληροφο-
ρίες σχε-
τικά με τη
χρήση
φαρμάκων/
σκευασ-
μάτων
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ
Ÿ Προτού χρησιμυοποιήσετε κάποιο φάρμακο ή κάποιο
σκεύασμα, να συμβουλευθείτε το γιατρό σας αν αυτό
είναι κατάλληλο για εσάς, ή να χρησιμοποιείτε μόνο
φάρμακα/σκευάσματα, τα οποία σας έχει συστήσει ο
γιατρός σας.
Ÿ Η συσκευή εισπνοής υπερήχων MEDISANA ΙΝ 525 είναι
κατάλληλη για την εισπνοή όλων των συνήθων
σκευασμάτων αερολυμάτων, αλλά εξαιρούνται
- τα αιωρήματα (κοκτέιλ φαρμακων)
- τα διαλύματα με υψηλό ιξώδες
- αιθέρια έλαια
Ÿ Παρακαλείσθε να μη χρησιμοποιείτε αιθέρια έλαια, διόη
αυτό μπορεί να οδηγήσει σε βλάβη στη μεμβράνη
νεφελοποίησης!
Ÿ Να χρησιμοποιείτε μόνο υδατοδιαλυτά φάρμακα /
σκευάσματα ή τέτοια, τα οποία έχουν παρασκευασθεί σε
αλκοολική βάση.
Ÿ Να χρησιμοποιείτε για τη διάλυση της ουσίας εισπνοής
μόνο ισοτονικό αλατούχο διάλυρα, διόη κάτω από
οριομένες συνθήκες μπορεί διαφορετικά να προκληθεί
βρογχόσπασμος.
Ÿ Μην χρησιμοποιείται ουσία εισπνοής, η οποία έχει
παρασκευασθεί σε βάση ελάιων.
Ÿ Μετά από την εισπνοή αλατούχων διαλυμάτων πρέπει
οπωσδήποτε να πλένετε και να καθαρίζετε τη συσκευή
όπως περιγράφεται στο σημείο 4.1 Καθαρισμός και
φροντίδα.
2 Χρήσιμες πληροφορίες
GR
131
Εξαρτήματα
Δεν προβλέπεται κάποιος συνδυασμός με άλλες συσκευές.
Παρακαλείσθε να χρησιμοποιείτε σαυτή τη συσκευή μόνο τα
αυθεντικά εξαρτήματα, δίοτι μόνο τότε μπορεί να εγγυηθεί ο
ασφαλής χειρισμός.
Ασφάλεια έναντι διαρροών
Κατά την πλήρωση του σκευάσματος εισπνοών στη δεξαμενή
δραστικής ουσίας φροντίστε, ώστε να μην σημειωθεί υπέρβαση
της ένδειξης μέγιστη στάθμης πλήρωσης (8 ml). Η συνιστώμενη
ποσότητα πλήρωσης κυμαίνεται μεταξύ 0,5 και 8 ml. Κατά τη
διάρκεια της θεραπείας εισπνοών μπορείτε να κρατήσετε τη
συσκευή για 15 δευτερόλεπτα υπό κλίση προς τα εμπρός, πίσω ή το
πλάι χωρίς αυτό να επηρεάσει αρνητικά τη νεφελοποίηση ή την
επιτυχία της θεραπείας. Σε περίπτωση όμως επαφής του
σκευάσματος εισπνοών με τη μεμβράνη για διάστημα μεγαλύτερο
από 15 δευτερόλεπτα, η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα.
Η MEDISANA IN 525 είναι ασφαλής από διαρροές. Παρόλα αυτά δεν
θα πρέπει να ανακινείτε τη συσκευή, όταν η δεξαμενή δραστικής
ουσίας είναι γεμάτη, αφού αυτό μπορεί να έχει ως συνέπεια την
εισχώρηση υγρού στα ηλεκτρονικά εξαρτήματα και την καταστροφή
της συσκευής.
3 Λειτουργία
2
3.1
Τοποθέτ-
ηση/Αφαί-
ρεση των
μπαταριών
Ανοίξτε τη θήκη της μπαταρίας στην κάτω πλευρά της συσκευής
πιέζοντας ελαφρά, και σπρώξετε συγχρόνως πάνω στο σύμβολο με
το βελάκι. Τοποθετήστε τις 2 παρεχόμενες μπαταρίες (τύπου AA
LR6). Προσέξτε την κατεύθυνση τοποθέτησης των μπαταριών
(απεικόνιση στη βάση του περιβλήματος). Τοποθετήστε ξανά το
καπάκι των μπαταριών και πιέστε το προς τα μέσα. Εάν όταν η
συσκευή βρίσκεται σε λειτουργία η ένδειξη LED μπαταρίας ανάψει
πορτοκαλί, τοποθετήστε νέα μπαταρία. Όταν η ένδειξη αναβοσβήνει
σε πορτοκαλί χρώμα, η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για περ.
30 λεπτά ακόμα.
8
0
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Μην αποσυναρμολογείτε τις μπαταρίες!
Πριν από την τοποθέτηση των μπαταριών καθαρίστε, αν
χρειάζεται, τις επαφές μπαταριών και συσκευής!
Αφαιρείτε άμεσα από τη συσκευή τις άχρηστες μπαταρίες!
Αυξημένος κίνδυνος διαρροής, αποφεύγετε την επαφή με
το δέρμα, τα μάτια και τους βλεννογόνους!
Σε περίπτωση που έρθετε σε επαφή με οξέα μπαταριών
ξεπλύνετε αμέσως το προσβλημένο σημείο με καθαρό
νερό και συμβουλευτείτε έναν γιατρό!
Αν καταπιείτε μία μπαταρία τότε συμβουλευτείτε αμέσως
έναν γιατρό!
132
2 Χρήσιμες πληροφορίες / 3 Λειτουργία
GR
3 Λειτουργία
Τοποθετείτε τις μπαταρίες σωστά, προσέχετε την
πολικότητα!
Ο χώρος των μπαταριών πρέπει να παραμένει καλά
σφραγισμένος!
Αφαιρείτε τις μπαταρίες από τη συσκευή αν δεν πρόκειται
να τη χρησιμοποιήσετε για μεγάλο διάστημα!
Κρατάτε τις μπαταρίες μακριά από τα παιδιά!
Μην επαναφορτίζετε τις μπαταρίες / Μην τις βραχυκυκλ-
ώνετε!Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
Μην τις πετάτε στην φωτιά! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
Οι χρησιμοποιημένες μπαταρίες δεν πρέπει να
απορρίπτονται στα οικιακά απορρίμματα αλλά να
παραδίδονται στα επικίνδυνα απόβλητα ή σε
σημεία συγκέντρωσης μπαταριών σε εξειδικευμένα
καταστήματα!
3.2
Προ-
ετοιμασία
Βεβαιωθείτε πως η συσκευή είναι απενεργοποιημένη ένδειξη
LED λειτουργίας είναι σβησμένη).
Αποσυνδέστε τη μονάδα νεφελοποίησης από τη βάση της
συσκευής πατώντας το πλήκτρο αποδέσμευσης και ωθώντας
τη μονάδα νεφελοποίησης προς τα εμπρός.
Ανοίξτε το κάλυμμα της δεξαμενής δραστικής ουσίας και γεμίστε
τη δεξαμενή δραστικής ουσίας με το εισπνεόμενο αερόλυμα
(μέγιστη χωρητικότητα 8 ml = 8 ccm). Λάβετε υπόψη τις οδηγίες
δοσομέτρησης και χρήσης που αναγράφονται στη συσκευασία
του φαρμακευτικού σκευάσματος που χρησιμοποιείτε.
Κλείστε το κάλυμμα της δεξαμενής της δραστικής ουσίας .
Τοποθετήστε τη μονάδα νεφελοποίησης ξανά στη θέση της στη
βάση της συσκευής και ασφαλίστε την (θα ακουστεί ένας
χαρακτηριστικός ήχος κουμπώματος).
1.
2.
3.
4.
5.
6
1
2
Χρήση τροφοδοτικού
Εναλλακτικά μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη συσκευή και με το ειδικό
τροφοδοτικό (MEDISANA κωδ. είδους 54118), το οποίο θα
συνδέσετε στην προβλεπόμενη για τον σκοπό αυτό υποδοχή της
συσκευής. Σε αυτή την περίπτωση οι μπαταρίες πρέπει να
αφαιρούνται από τη συσκευή. Η συσκευή δεν μπορεί να
χρησιμοποιείται για την επαναφόρτιση επαναφορτιζόμενων
μπαταριών. Σε περίπτωση χρήσης ενός τροφοδοτικού συνιστούμε
πρώτα να εκτελέσετε τα βήματα που περιγράφονται στην ενότητα
«Προετοιμασία», πριν συνδέσετε τη συσκευή με το τροφοδοτικό.
q
1
GR
133
134
3 Λειτουργία
GR
3.3
Εισπνοή
με το
επιστόμιο
Καθήστε οε στάση όσο το δυνατόν πιο όρθια.
Τοποθετήστε το επιστόμιο στη βάση της συσκευής και
περικλείστε το με τα χείλη.
Ενεργοποιήστε τη συσκευή πατώντας το πλήκτρο On/Off . Η
ένδειξη LED λειτουργίας ανάβει πράσινη. Το αερόλυμα
θερμαίνεται ελαφρώς κατά τη λειτουργία της συσκευής, ενώ η
δεξαμενή της δραστικής ουσίας φωτίζεται μπλε.
1.
2.
3.
4
7
6
2
Εισπνεύστε τώρα αργα και βαθιά από το στόμα και εκπνεύστε από
τη μύτη. Μπορείτε να βελτιώσετε τη δράση της θεραπείας, εάν
μετά την εισπνόη κρατήσετε για λίγο την αναπνόη σας. Δεν είναι
όμψς απαραίτητο για τη γενική επιτυχία της θεραπείας. Σημαντικό
είναι να παραμείνετε ήρεμος και χαλαρός κατά τις ομοιόμορφες
εισπνοές και εκπνοές σας. Μην εισπνέετε πολύ γρήγορα. Εάν
επιθυμείτε να κάνετε διάλειμμα. διακόψτε για λίγο.Βάλτε το ξανά
στο στόμα σας (στερεώστε το σφιχτά με τα χείλη) και αρχίστε αργά
τις εισπνοές και εκπνοές.
4.
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ
• Πρέπει να κρατάτε τη μονάδα εκνεφωτή όσο περισσότερο
κάθετα γίνεται. Μια ελάχιστη κλίση στην τοποθέτηση όμως
δεν επηρεάζει την εφαρμογή (υπαρχει προστασία
διαρροής). Για τη διασφάλιση της πλήρους λειτουργι-
κότητας φροντίστε κατά τις εισπνοές να διατηρείτε τη
συσκευή όσο το δυνατό λιγότερο υπό κλίση.
Εάν η κλίση είναι μεγάλη είναι πιθανό το αερόλυμα να μην
μπορεί να έρθει επαρκώς σε επαφή με τη μεμβράνη, κάτι
που θα έχει ως συνέπεια την αυτόματη απενεργοποίηση
της συσκευής μετά από 15 δευτερόλεπτα.
Εάν η ποσότητα του αερολύματος πλησιάζει στο τέλος,
μετακινήστε ελαφρά τη συσκευή προκειμένου η
εναπομείνασα ποσότητα να κατανεμηθεί καλύτερα στη
μεμβράνη.
Μια εφαρμογή εισπνοής δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 30 λεπτά.
Όταν η δεξαμενή της δραστικής ουσίας αδειάσει, η ένδειξη LED
λειτουργίας ανάβει πορτοκαλί και η συσκευή απενεργοποιείται
μετά από λίγο. Όταν τελειώσετε με τις εισπνοές μπορείτε να
απενεργοποιήσετε και μόνοι σας τη συσκευή πατώντας το
πλήκτρο Οn/Off - ακόμα κι εάν δεν έχετε καταναλώσει όλο το
εισπνεόμενο αερόλυμα. Η ένδειξη LED λειτουργίας σβήνει.
Αδειάστε το υπόλοιπο αερόλυμα. Μην το χρησιμοποιήσετε ξανά.
Καθαρίστε τη συσκευή αμέσως μετά από κάθε εφαρμογή. (βλέπε
επίσης την ενότητα «Καθαρισμός και φροντίδα».
5.
6.
7.
6
2
7
6
3 Λειτουργία / 4 Διάφορα
GR
3.4
Εισπνοή
με τη
μάσκα
Για τις εισπνοές με τη μάσκα, πρώτα τοποθετήστε τη μάσκα
ενηλίκων ή παιδιών στην εξαγωγή της δεξαμενής της δραστικής
ουσίας. Στη συνέχεια ακολουθήστε τη διαδικασία όπως
περιγράφεται στην ενότητα «Εισπνοή με το επιστόμιο» . Η διαφορά
έγκειται στο ότι δεν περιβάλει το στόμα το επιστόμιο, αλλά η μάσκα
πιέζεται ελαφρά στο στόμα και τη μύτη. Διασφαλίστε πως η μάσκα
περιβάλει στεγανά το στόμα και τη μύτη, χωρίς πίεση. Εισπνέετε και
εκπνέετε αργά και βαθιά από τη μύτη.
Εναλλακτικά στην παραδοτέα συσκευασία περιέχεται μία μάσκα για
ενήλικες και μία μάσκα για παιδιά. Με αυτό είναι δυνατή η εισπνοή
του αερολύματος από τη μύτη. Αυτός ο τρόπος εφαρμογής είναι πιο
ευχάριστος κυρίως για ηλικιωμένους ασθενείς.
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ
Κατά την εφαρμογή της μάσκας παραμένει μεγαλύτερη
ποσότητα αεοροζόλ στους βλεννογόνους στην
ρινοφαρυγγική κοιλότητα σε σύγκριση με την εφαρμογή με
το επιστόμιο.
Αφού το ακροφύσιο χρησιμοποιηθεί για αρκετό καιρό, ίσως
προκύψει, ότι κατά τη χρήση μαζευτούν 2 - 3 σταγόνες διαλυτικό στο
σωλήνα του ακροφυσίου. Αυτό όμως δεν έχει καμία επίδραση στη
λειτουργία και χρήση της συσκευής. Αφαιρέστε τις σταγόνες μετά
από τη χρήση με ένα απαλό πανί.
3.5
Συνεχής
χρήση
Για μία συνεχή χρήση της συσκευής συνιστούμε, 3 εφαρμογές
καθημερινά διάρκειας 10 λεπτών η κάθε μια με επιστόμιο ή μάσκα σε
θερμοκρασία δωματίου περ. 23°C. Υπό αυτές τις συνθήκες η βάση
της συσκευής διαθέτει μία συνεχή ετοιμότητα λειτουργίας 3 ετών και
η μονάδα νεφελοποίησης 6 μηνών.
Η μονάδα νεφελοποίησης είναι φθειρόμενο/αναλώσιμο εξάρτημα και
δεν καλύπτεται από την εγγύηση κατασκευαστή. Μπορείτε να
παραγγείλετε τη μονάδα νεφελοποίησης με τον κωδ. είδους 54116.
135
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Να εκτελείτε τα μέτρα καθαρισμού σωστά και κατευθείαν
μετά από κάθε χρήση όπως περιγράφεται παρακάτω.
4.1
Καθαρισ-
μός και
φροντίδα
4 Διάφορα
4 Διάφορα
136
4.1
Καθαρισ-
μός και
φροντίδα
Ÿ Αφαιρέστε τη μάσκα από τη συσκευή, εφόσον χρειάζεται.
Ÿ Μην κρατάτε ποτέ ολόκληρη τη συσκευή ούτε τη μονάδα
εκνεφωτή για καθαρισμό κάτω από τρεχούμενο νερό, και
προσέχετε επίσης, να μη διεισδύσει νερό στη συσκευή.
Ÿ Καθαρίστε το κάλυμμα με τον ίδιο τρόπο.
Ÿ Καθαρίζετε τη μάσκα με τρεχούμενο νερό.
Ÿ Καθαρίζετε τα ηλεκτρόδια της βάσης της συσκευής και τη μονάδα
νεφελοποίησης προσεκτικά με ένα απαλό, ελαφρά νοτισμένο
πανί.
Ÿ Η βάση της συσκευής και η μονάδα νεφελοποίησης μπορούν να
καθαριστούν με αποσταγμένο νερό με τον ακόλουθο τρόπο:
Ÿ Καθαρίστε το περικάλυμμα της ουοκευής με ένα πανί ελαφρώς
νωπό, το οποίο έχει εμποτισθεί με σαπούνι.
1. Αδειάστε το ενδεχ. υπόλοιπο εισπνεόμενο αερόλυμα από τη
δεξαμενή της δραστικής ουσίας .
2. Συμπληρώστε λίγο αποσταγμένο νερό στη δεξαμενή.
3. Ενεργοποιήστε τη συσκευή και αφήστε τη σε λειτουργία
νεφελοποίησης για περ. 1 έως 2 λεπτά.
4. Αφαιρέστε τώρα τις μπαταρίες από τη συσκευή (ή αποσυν-
δέστε την από την παροχή ρεύματος) και αφαιρέστε τη
μονάδα νεφελοποίησης από τη βάση.
5. Καθαρίστε και τη μονάδα νεφελοποίησης με το χέρι
χρησιμοποιώντας αποσταγμένο νερό.
6. Στη συνέχεια αφήστε όλα τα εξαρτήματα σε ένα στεγνό,
μαλακό υπόβαθρο (π.χ. ένα πανί).να στεγνώσουν καλά στον
αέρα.
2
GR
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Φροντίστε ώστε η θήκη μπαταριών να παραμείνει πάντα
στεγνή!
Ποτέ μην αγγίζετε τη μεμβράνη με το δάχτυλο ή κάποιο
αντικείμενο!
Η συσκευή ή μέρη της δεν επιτρέπεται ποτέ να
τοποθετούνται σε πλυντήριο πιάτων για να πλυθούν.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε φούρνο μικροκυμάτων για το
στέγνωμα.
8
3
Απολύμανση της μονάδας νεφελοποίησης
Σε μεταδοτικές ασθένειες πρέπει να ακολουθείτε την εξής διαδικασία
απολύμανσης της μονάδας νεφελοποίησης επιπρόσθετα στη
διαδικασία καθαρισμού. Συνιστούμε να εκτελείτε αυτή τη διαδικασία
τακτικά κάθε πρωί ή κάθε απόγευμα σε μία σταθερή ώρα:
4 Διάφορα
Ÿ Ξεπλύνετε τη μονάδα νεφελοποίησης με αποσταγμένο νερό.
Ÿ Βράστε αποσταγμένο νερό σε μία κατσαρόλα.
Ÿ Μόλις το νερό βράσει, αφαιρέστε την κατσαρόλα από την εστία
και τοποθετήστε τη μονάδα νεφελοποίησης για περ.10 λεπτά
μέσα στο νερό.
Ÿ Στη συνέχεια βγάλτε τη μονάδα νεφελοποίησης από το νερό και
αφήστε την να στεγνώσει και να κρυώσει στον αέρα (π.χ.
τοποθετώντας την σε μία πετσέτα).
Ÿ Εναλλακτικά στο βραστό αποσταγμένο νερό μπορείτε να
απολυμάνετε τη μονάδα νεφελοποίησης και με ένα διάλυμα
αλκοόλης 75% - σε αυτή την περίπτωση η διάρκεια παραμονής
της στο διάλυμα μειώνεται στο 1 λεπτό.
Ÿ Στη συνέχεια η μονάδα ξεπλένεται με αποσταγμένο νερό και
αφήνεται να στεγνώσει στον αέρα.
Ÿ Φροντίστε, ώστε να μην παραμείνουν κατάλοιπα του
απολυμαντικού μέσου σε μέρη της συσκευής, ώστε να μην τεθεί
σε κίνδυνο η επόμενη εφαρμογή εισπνοών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΟΤΕ μην τοποθετείτε τη μονάδα νεφελοποίησης σε
βραστό νερό, εάν η κατσαρόλα βρίσκεται ακόμα επάνω
στην εστία!
Τα αλκοολούχα διαλύματα είναι λίαν εύφλεκτα. Ως εκ
τούτου ΠΟΤΕ μην εκτελείτε τη διαδικασία καθαρίσματος
κοντά σε ακάλυπτες φλόγες ή καπνό.
Μεταφορά και φύλαξη
Ÿ Φυλάσσετε τη συσκευή με όλα τα μέρη της σε ένα στεγνό και
καθαρό μέρος.
Ÿ Βεβαιωθείτε πως κατά τη μεταφορά και αποθήκευση δεν
υπάρχουν υγρά στη δεξαμενή δραστικής ουσίας .
Ÿ Αφαιρείτε τις μπαταρίες εάν δεν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε
τη συσκευή για μακρό διάστημα.
Ÿ Για την αποθήκευση αποφεύγετε σημεία εκτεθειμένα στην άμεση
ηλιακή ακτινοβολία, σε ακραίες θερμοκρασίες και σε υψηλή
υγρασία.
Ÿ Διατηρείτε πάντα τη συσκευή μακριά από φωτιά, ηλεκτ-
ρομαγνητική ακτινοβολία και από παιδιά.
2
GR
137
4.2
Αντι-
μετώπιση
σφα-
λμάτων
Σε περίπτωση βλάβης λάβετε υπόψη τα εξής σημεία:
Πρόβλημα: Περιορισμένη/καθόλου νεφελοποίηση
Αντιμετώπιση: Αντικαταστήστε τις μπαταρίες, καθαρίστε τα
ηλεκτρόδια επαφής με ένα ελαφρά νοτισμένο, μαλακό πανί και
καθαρίστε τη συσκευή σύμφωνα με τις υποδείξεις της ενότητας
5
4.2
Αντι-
μετώπιση
σφα-
λμάτων
«Καθαρισμός και περιποίηση». Ελέγξτε, εάν η μονάδα νεφε-
λοποίησης έχει συναρμολογηθεί σωστά στη βάση της συσκευής και
πως υπάρχει επαρκής επαφή μεταξύ του εισπνεόμενου
αερολύματος και της μεμβράνης (κρατάτε τη συσκευή ίσια)
Πρόβλημα: Απουσία νεφελοποίησης και η ένδειξη LED λειτουργίας
δεν ανάβει ή ανάβει για λίγο.
Αντιμετώπιση: Ελέγξτε, εάν οι μπαταρίες έχουν τοποθετηθεί
σωστά και εάν είναι επαρκώς φορτισμένες. Αντικαταστήστε τις,
εφόσον χρειάζεται. Ελέγξτε, εάν η μονάδα νεφελοποίησης έχει
συναρμολογηθεί σωστά στη βάση της συσκευής και πως υπάρχει
επαρκής επαφή μεταξύ του εισπνεόμενου αερολύματος και της
μεμβράνης (κρατάτε τη συσκευή ίσια)
Πρόβλημα: Η συσκευή απενεργοποιείται μόνη της κατά τη διάρκεια
της χρήσης, παρότι στη δεξαμενή της δραστικής ουσίας υπάρχει
ακόμα εισπνεόμενο αερόλυμα.
Αντιμετώπιση: Η μεμβράνη είναι ελαττωματική ή δεν υπάρχει
σωστή σύνδεση μεταξύ της μονάδας νεφελοποίησης και της βάσης
της συσκευής. Καθαρίστε τα ηλεκτρόδια επαφής με ένα ελαφρά
νοτισμένο, απαλό πανί και ελέγξτε, εάν η μονάδα νεφελοποίησης
έχει συναρμολογηθεί σωστά στη βάση της συσκευής και πως
υπάρχει επαρκής επαφή μεταξύ του εισπνεόμενου αερολύματος και
της μεμβράνηςρατάτε τη συσκευή ίσια). Αντικαταστήστε τη
μονάδα νεφελοποίησης, εφόσον χρειάζεται.
Πρόβλημα: Διαρροή εισπνεόμενου αερολύματος από τη συσκευή /
τη δεξαμενή της δραστικής ουσίας.
Αντιμετώπιση: Το παρέμβυσμα σιλικόνης μπορεί να μην είναι
στεγανό. Ελέγξτε, εάν η μονάδα νεφελοποίησης έχει συνα-
ρμολογηθεί σωστά στη βάση της συσκευής και αντικαταστήστε τη
μονάδα νεφελοποίησης, εφόσον χρειάζεται.
Εάν με τις παραπάνω υποδείξεις δεν αντιμετωπιστεί η βλάβη,
επικοινωνήστε με το τμήμα υποστήριξης πελατών.
6
3
5
4 Διάφορα
GR
Αυτή η συσκευή εισπνοών ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις της
ο δ η γ ί α ς 9 3 / 4 2 / Ε Ο Κ ( Ε υ ρ ω π α ϊ κ ή Ο δ η γ ί α π ε ρ ί τ ω ν
ιατροτεχνολογικών προϊόντων) και του προτύπου EN 13544-1: 2007
Εξοπλισμός θεραπείας αναπνευστικού - Μέρος 1: Συστήματα
νεφελοποίησης και τα συστατικά τους μέρη.
4.3
Οδηγίες /
Πρότυπα
138
Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα:
Η συσκευή ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του Ευρωπαϊκού
Προτύπου EN 60601-1-2 για την Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα.
Λεπτομέρειες για τα στοιχεία μέτρησης μπορείτε να λάβετε από το
ξεχωριστό συνοδευτικό φυλλάδιο.
4.4
Οδηγίες
γία τη
διάθεση
Η συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται μαζί με τα οικιακά
απορρίμματα. Κάθε καταναλωτής είναι υποχρεωμένος να παραδίνει
όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα αν
εμπεριέχουν βλαβερές ύλες, σε υπηρεσία συλλογής του δήμου του ή
στο ειδικό εμ όριο, ώστε νε είναι εφικτή η οικολογική απόσυρση των
συσκευών αυτών. Αναφορικά με την αποκομιδή, απευθυνθείτε στις
τοπικές αρχές ή στον αρμ έμπορο. Αφαιρέστε τις μπαταρίες πριν
απορρίψετε τη συσκευή. Οι χρησιμοποιημένες μπαταρίες δεν
πρέπει να απορρίπτονται στα οικιακά απορρίμματα αλλά να
παραδίδονται στα επικίνδυνα απόβλητα ή σε σημεία συγκέντρωσης
μπαταριών σε εξειδικευμένα καταστήματα!
4.5
Τεχνικά
στοιχεία
Όνομα και μοντέλο:
Τάση τροφοδοσίας:
Ισχύς εισόδου:
Συχνότητα υπερήχων:
Απόδοση νεφελοποίησης:
Μέγεθος σωματιδίων:
Χωρητικότητα πλήρωσης:
Αυτόματη απενεργοποίηση:
Συνθήκες λειτουργίας:
Συνθήκες φύλαξης:
Βάρος περ:
Διαστάσεις ΠxΠxΥ περ.:
Αριθμός είδους:
Αριθμός EAN:
Ανταλλακτικά:
MEDISANA Συσκευή εισπνοών
υπερήχων IN 525
3V=, 2 x 1,5V Μπαταρίες AA LR6
Τροφοδοτικό (μοντέλο: TAP5-050S100U1;
είσοδος: 100-240V~, 50/60Hz, 0,15A
έξοδος: 5V=, 1A
περ. 1,1W
περ. 108 kHz
≥ 0,2 mlεπτό
MMAD περ. 5 μm
ελάχ. 0,5 ml / μέγ. 8 ml
μετά από περ. 30 λεπτά ήαι όταν
αδειάσει η δεξαμενή δραστικής ουσίας
+1C-+40°C, σχετ. υγρασία αέρα 15-93%
-2C - +70°C, σχετ. υγρασία αέρα ≤ 93%
98 g (χωρίς μπαταρίες)
72 x 40 x 113 mm
54115
4015588 54115 5
Κωδ. 54116 Μονάδα νεφελοποίησης
(Μέρος αρ. / / )
Κωδ. 54117 Μάσκα και στόμιο
Κωδ. 54118 Τροφοδοτικό
4 Διάφορα
GR
139
21 3
0297
Στα πλαίσια συνεχών βελτιώσεων των προϊόντων διατηρούμε
το δικαίωμα τεχνικών ή σχηματικών τροπ οποιήσεων.
Την ενημερωμένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου χρήσης θα την βρείτε
στη διεύθυνση www.medisana.com
140
5 Εγγύηση
GR
Εγγύηση
και όροι
επισκευών
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Γερμανία
Τη διεύθυνση σέρβις θα την βρείτε στο ξεχωριστό συνοδευτικό
φύλλο.
Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης σας παρακαλούμε να
απευθυνθείτε στο ειδικό κατάστημα που αγοράσατε τη συσκευή ή
κατευθείαν στο κέντρο Σέρβις. Σε περίπτωση όμως που είναι
απαραίτητη η αποστολή της συσκευής, σας αρακαλούμε να την
στείλετε με αναφορά του ελαττώματος, επισυνάπτοντας και ένα
αντίγραφο της απόδειξης αγοράς. Για την εγγυητική αξίωση
ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Για τα προϊόντα MEDISANA παρέχεται εγγύηση 3 ετών από την
ημερομηνία αγοράς. Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης η
ημερομηνία αγοράς θα πρέπει να αποδεικνύεται μέσω
απόδειξης ή τιμολογίου αγοράς.
2. Ελαττώματα οφειλόμενα σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής
επιδιορθώνονται δωρεάν εντός του χρόνου εγγύησης.
3. Σε περίπτωση παροχής εγγύησης δεν παρατείνεται ο
χρόνοςεγγύησης, ούτε για τη συσκευη ούτε για εξαρτήματα που
αντικαταστάθηκαν.
4. Από την εγγύηση αποκλείονται:
. όλες οι βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισμό, α
η.χ. από παράλειψη τήρησης των οδηγιών χρήσης.
β. βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε επισκευές ή επεμβάσεις του
αγοραστή ή αναρμόδιων τρίτων.
. γ βλάβες μεταφοράς, οι οποίες προέκυψαν κατά τη μεταφορά
απο τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή ή κατά την
αποστολή στο Κέντρο Σέρβις.
δ . ανταλλακτικά , τα οποία υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά
(μπαταπίες κλπ.).
5. Η ευθύνη για άμεσες ή έμμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες
προκαλούται από τη συσκευή, αποκλείεται ακόμα και σε
περίπτωση που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί ως
εγγυητική αξίωση.
MEDISANA GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Deutschland
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
54115 West 08/2018 Ver. 2.3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150

Medisana IN 525 de handleiding

Type
de handleiding