Beurer IH 58 Handleiding

Type
Handleiding
IH58
DE Inhalator
Gebrauchsanweisung .................................. 4
EN Nebuliser
Instructions for use ................................... 16
FR Inhalateur
Mode d’emploi .......................................... 27
ES Inhalador
Instrucciones de uso ................................. 39
IT Inalatore
Istruzioni per l’uso ..................................... 51
TR Enhalatör
Kullanım kılavuzu ....................................... 63
RU Ингалятор
Инструкция по применению .................... 74
PL Inhalator
Instrukcja obsługi ....................................... 87
NL Inhalator
Gebruiksaanwijzing ................................... 99
DA Inhalator
Betjeningsvejledning ................................ 111
SV Inhalator
Bruksanvisning ........................................ 122
NO Inhalator
Bruksanvisning ........................................ 133
FI Inhalaattori
Käyttöohje ............................................... 144
2
DE Klappen Sie vor dem Lesen der Gebrauchsanweisung die Seite 3 aus.
EN Unfold page 3 before reading the instructions for use.
FR Dépliez la page 3 avant de lire le mode d’emploi.
ES Despliegue la página 3 antes de leer las instrucciones de uso.
IT Prima di leggere le istruzioni per l’uso aprire la pagina3.
TR Kullanım kılavuzunu okumadan önce 3. sayfayı açın.
RU Перед чтением инструкции поприменению разложите страницу3.
PL Przed przeczytaniem instrukcji obsługi otworzyć stronę 3.
NL Vouw pagina 3 uit om de gebruiksaanwijzing te kunnen lezen.
DA Fold side 3 ud, før du læser betjeningsvejledningen.
SV Vik ut sid. 3 innan du läser bruksanvisningen.
NO Åpne side 3 før du leser bruksanvisningen.
FI Käännä sivu 3 auki ennen käyttöohjeen lukemista.
3
11
1
23
45
67
8
10
12
9
13
14
15
16
17
A C
D
B
8
9
4
4
Inhaltsverzeichnis
LIEFERUMFANG
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Un-
versehrtheit der Kartonverpackung und auf die
Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist
sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine
sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Ver-
packungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es
im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren
Händler oder an die angegebene Kundendienstad-
resse.
Inhalator
Vernebler
Druckluftschlauch
Mundstück
Erwachsenenmaske
Kindermaske
Nasenstück mit Komfortaufsatz
Ersatzfilter
Mikro-USB-Kabel
Netzadapter
Aufbewahrungstasche
Diese Gebrauchsanweisung
1. KENNENLERNEN
Anwendungsbereich
Dieser Inhalator ist ein Inhalationsgerät zur Verneb-
lung von Flüssigkeiten und flüssigen Medikamenten
(Aerosolen) und für die Behandlung der oberen und
unteren Atemwege.
Durch Verneblung und Inhalation des vom Arzt ver-
ordneten bzw. empfohlenen Medikaments können
Sie Erkrankungen der Atemwege vorbeugen, deren
Begleiterscheinungen mildern und die Heilung be-
schleunigen. Weitere Auskünfte über die Einsatz-
möglichkeiten erfahren Sie durch Ihren Arzt oder
Apotheker.
Das Gerät ist für die Inhalation zu Hause geeignet.
Die Medikamenteninhalation sollte nur nach ärztli-
cher Anweisung erfolgen. Nehmen Sie die Inhalati-
on ruhig und entspannt vor und atmen Sie langsam
und tief ein, damit das Medikament bis in die feinen,
tief liegenden Bronchien gelangen kann. Atmen Sie
normal aus.
Das Gerät muss nicht kalibriert werden.
Das Gerät ist nach Aufbereitung für den Wiederein-
satz geeignet. Die Aufbereitung umfasst den Aus-
tausch sämtlicher Zubehörteile inklusive Vernebler
und Luftfilter sowie eine Geräteoberflächendesinfek-
tion mit einem handelsüblichen Desinfektionsmittel.
Beachten Sie, dass der Austausch sämtlicher Zu-
behörteile vorzunehmen ist, wenn das Gerät durch
mehrere Personen verwendet wird.
Wir empfehlen den Vernebler und weiteres Zubehör
nach einem Jahr auszuwechseln.
2. ZEICHENERKLÄRUNG
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf
der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts
werden folgende Symbole verwendet:
Warnung
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren
oder Gefahren für Ihre Gesundheit
DEUTSCH
1. Kennenlernen ...................................................4
2. Zeichenerklärung .............................................. 4
3. Warn- und Sicherheitshinweise ........................ 5
4. Geräte- und Zubehör beschreibung ..................7
5. Inbetriebnahme ................................................8
6. Bedienung ........................................................8
7. Filterwechsel...................................................10
8. Reinigung und Desinfektion ...........................10
9. Entsorgen .......................................................12
10. Problemlösung .............................................13
11. Technische Angaben ....................................14
12. Ersatz- und Verschleißteile ...........................14
13. Garantie/Service ........................................... 15
5
Achtung
Sicherheitshinweis auf mögliche
Schäden an Gerät/Vernebler-Set
Produktinformation
Hinweis auf wichtige Informationen
Anwendungsteil Typ BF
Gebrauchsanweisung beachten
Gerät der Schutzklasse 2
Hersteller
I Ein
O Aus
S
N
Seriennummer
30 ON /
30 OFF 30 Minuten Betrieb, anschließend 30
Minuten Pause vor erneutem Betrieb.
IP 22
Geschützt gegen feste Fremdkörper,
12,5mm Durchmesser und größer
und gegen Tropfwasser, wenn das
Gehäuse bis zu 15° geneigt ist
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderun-
gen der geltenden europäischen und
nationalen Richtlinien.
B
A
Kennzeichnung zur Identifikation des
Verpackungsmaterials.
A = Materialabkürzung, B = Material-
nummer: 1-7 = Kunststoe, 20-22 =
Papier und Pappe
Verpackungskomponenten trennen
und entsprechend der kommunalen
Vorschriften entsorgen.
Produkt und Verpackungskomponen-
ten trennen und entsprechend der
kommunalen Vorschriften entsorgen.
3. WARN- UND SICHERHEITS-
HINWEISE
Warnung
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das
Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden
aufweisen. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht
und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an
die angegebene Kundendienstadresse.
Bei Störungen des Geräts bitte im Kapitel „Prob-
lemlösung“ nachschauen.
Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärzt-
liche Konsultation und Behandlung. Befragen
Sie bei jeder Art von Schmerz oder Krankheit
deshalb immer zunächst Ihren Arzt.
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher
Art konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
Beachten Sie beim Einsatz des Verneblers die
allgemeinen Hygienemaßnahmen.
Für den Typ des zu verwendenden Medikamen-
tes, die Dosierung, die Häufigkeit und die Dauer
der Inhalation sind immer die Anweisungen des
Arztes zu befolgen.
Verwenden Sie nur Medikamente, die von Ihrem
Arzt oder Apotheker verordnet oder empfohlen
wurden.
Bitte beachten:
Für die Behandlung nur die vom Arzt entsprechend
der Krankheitslage angegebenen Teile verwenden.
Auf dem Beipackzettel des Medikaments kon-
trollieren, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch
mit den üblichen Systemen für Aerosoltherapie
bestehen.
Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich
Unwohlsein oder Schmerzen einstellen, brechen
Sie die Anwendung sofort ab.
Halten Sie das Gerät während des Gebrauchs
von Ihren Augen entfernt, der Medikamentenne-
bel könnte schädigend wirken.
Es sind keine Änderungen am Gerät erlaubt.
6
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von
entzündlichen Gasen, Sauersto oder Sticksto-
oxid.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Kinder oder Personen mit eingeschränkten phy-
sischen, sensorischen (z.B. Schmerzunempfind-
lichkeit) oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu
werden. Es sei denn, sie werden durch eine für
Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Ge-
rät zu benutzen ist.
Prüfen Sie die Packungsbeilage des Medika-
ments auf etwaige Gegenanzeigen bei der Ver-
wendung mit gängigen Aerosoltherapiesyste-
men.
Vor jedem Reinigungs- und/oder Wartungsein-
gri muss das Gerät ausgeschaltet und der Ste-
cker abgezogen werden.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern
(Erstickungsgefahr).
Zur Vermeidung der Gefahr des Verfangens und
der Strangulation, die Kabel und Luftleitungen
außerhalb der Reichweite von kleinen Kindern
aufbewahren.
Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom
Hersteller empfohlen werden.
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild
angegebene Netzspannung angeschlossen wer-
den.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und ver-
wenden Sie es nicht in Nassräumen. Es dürfen
keinesfalls Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
Fassen Sie das Mikro-USB-Kabel niemals mit
nassen Händen an, Sie könnten einen Strom-
schlag erleiden.
Den Netzadapter nicht an dem Mikro-USB-Ka-
bel aus der Steckdose herausziehen.
Das Mikro-USB-Kabel nicht einklemmen, kni-
cken, über scharfkantige Gegenstände ziehen,
nicht herunterhängen lassen sowie vor Hitze
schützen.
Wir empfehlen, das Mikro-USB-Kabel vollstän-
dig abzurollen, um ein gefährliches Überhitzen
zu vermeiden.
Wenn das Mikro-USB-Kabel oder der Netzad-
apter dieses Gerätes beschädigt wird, müssen
diese entsorgt werden. Bitte wenden Sie sich an
den Kundenservice oder Händler.
Beim Önen des Gerätes besteht die Gefahr
eines elektrischen Schlages. Die Trennung vom
Versorgungsnetz ist nur gewährleistet, wenn
der Adapter aus der Steckdose gezogen ist und
keine anderweitige Stromverbindung über das
Mikro-USB-Kabel besteht.
Die Veränderung von Gerät und Zubehör ist nicht
zulässig.
Wenn das Gerät heruntergefallen ist, extremer
Feuchtigkeit ausgesetzt wurde oder anderwei-
tige Schäden davongetragen hat, darf es nicht
mehr benutzt werden. Setzen Sie sich im Zwei-
felsfall mit dem Kunden service oder Händler in
Verbindung.
Der IH 58 Inhalator darf nur mit dafür passen-
den Beurer Verneblern und mit entsprechendem
Beurer Zubehör betrieben werden. Die Verwen-
dung von Fremdverneblern und -Zubehör kann
zur Beeinträchtigung der Therapieezienz füh-
ren und gegebenenfalls das Gerät beschädigen.
Verwahren Sie Gerät und Zubehör außerhalb der
Reichweite von Kindern und Haustieren.
Achtung
Stromausfall, plötzliche Störungen bzw. andere
ungünstige Bedingungen könnten zur Betriebs-
unfähigkeit des Geräts führen. Deshalb wird
empfohlen, über ein Ersatzgerät bzw. ein (mit
dem Arzt abgesprochenes) Medikament zu ver-
fügen.
Sollten Adapter oder Verlängerungen erforderlich
sein, müssen diese den geltenden Sicherheits-
vorschriften entsprechen. Die Stromleistungs-
grenze sowie die auf dem Adapter angegebene
Maximalleistungsgrenze dürfen nicht überschrit-
ten werden.
7
Das Gerät und das Versorgungskabel darf nicht
in der Nähe von Wärmequellen aufbewahrt wer-
den.
Das Gerät darf nicht in Räumen verwendet wer-
den, in denen zuvor Sprays verwendet wurden.
Vor der Therapie sind diese Räume zu lüften.
Das Gerät nie verwenden, wenn es ein anorma-
les Geräusch verursacht.
Es ist aus hygienischen Gründen unbedingt er-
forderlich, dass jeder Benutzer sein eigenes Zu-
behör verwendet.
Nach dem Gebrauch immer den Netzadapter
vom Gerät trennen.
Das Gerät an einem vor Witterungseinflüssen
geschützten Ort aufbewahren. Das Gerät muss
bei den vorgesehenen Umgebungsverhältnissen
aufbewahrt werden.
Allgemeine Hinweise
Achtung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich:
- am Menschen,
- für den Zweck, für den es entwickelt wurde
(Aerosolinhalation) und auf die in dieser Ge-
brauchsanweisung angegebene Art und Weise.
Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefähr-
lich sein!
• Bei akuten Notfällen hat die Erste Hilfe Vorrang.
Verwenden Sie neben den Medikamenten nur
destilliertes Wasser bzw. eine Kochsalzlösung.
Andere Flüssigkeiten führen unter Umständen
zu einem Defekt des Inhalators bzw. Verneblers.
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen
oder klinischen Gebrauch bestimmt, sondern
ausschließlich zur Eigenanwendung im privaten
Haushalt!
Vor Inbetriebnahme
Achtung
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpa-
ckungsmaterial zu entfernen.
Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und
Feuchtigkeit, decken Sie das Gerät auf keinen
Fall während des Betriebes ab.
Betreiben Sie das Gerät nicht in stark staubbe-
lasteter Umgebung.
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es de-
fekt ist oder Betriebsstörungen vorliegen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verur-
sacht wurden.
Reparatur
Hinweis
Sie dürfen das Gerät keinesfalls önen oder re-
parieren, da sonst eine einwandfreie Funktion
nicht mehr gewährleistet ist. Bei Nichtbeachten
erlischt die Garantie.
• Das Gerät ist wartungsfrei.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kun-
denservice oder an einen autorisierten Händler.
4. GERÄTE- UND ZUBEHÖR-
BESCHREIBUNG
Die zugehörigen Zeichnungen sind auf Seite 3 ab-
gebildet.
Übersicht Inhalator
1
Ein-/Aus-Schalter
2
Mikro-USB-Anschluss
3
Halterung für Vernebler
4
Filterkappe mit Filter
5
Schlauchanschluss
Übersicht Vernebler und Zubehör
6
Druckluftschlauch
7
Vernebler
8
8
Medikamenten behälter
9
Verneblereinsatz
10
Vernebleraufsatz
11
Mundstück
12
Erwachsenenmaske
13
Kindermaske
14
Nasenstück mit Komfortaufsatz
15
Ersatzfilter
16
USB-Power-Netzteil
17
USB-Kabel
5. INBETRIEBNAHME
Aufstellen
Entnehmen Sie das Gerät der Verpackung.
Stellen Sie es auf einer ebenen Fläche auf.
Vor der ersten Verwendung
Hinweis
Vor der ersten Nutzung sollte der Vernebler und
das Zubehör gereinigt und desinfiziert werden.
Siehe hierzu „Reinigung und Desinfektion“.
Stecken Sie den Druckluftschlauch
6
unten an
den Medikamentenbehälter
8
.
A
Stecken Sie das andere Ende des Druck-
luftschlauchs
6
mit leichter Drehung in den
Schlauchanschluss
5
des Inhalators.
B
Inhalator einschalten
Um den Inhalator einzuschalten, gehen Sie wie folgt
vor:
Stecken Sie das im Lieferumfang enthaltene
Mikro-USB-Kabel in den Mikro-USB-Anschluss
des Inhalators. Stecken Sie das andere Ende
des Mikro-USB-Kabels in den USB-Anschluss
des Netzadapters und stecken diesen in die
Steckdose.
Drücken Sie am Inhalator die EIN-/AUS-Taste.
Die EIN-/AUS-Taste beginnt blau zu leuchten.
Der Inhalator ist nun in Betrieb.
6. BEDIENUNG
Achtung
Aus hygienischen Gründen ist es unbedingt er-
forderlich den Verneble
7
sowie das Zubehör
nach jeder Behandlung zu reinigen und nach der
täglich letzten Behandlung zu desinfizieren.
Die Zubehörteile dürfen nur von einer Person
benutzt werden; vom Gebrauch durch mehreren
Personen wird abgeraten.
Sollten bei der Therapie mehrere verschiedene
Medi kamente nacheinander inhaliert werden, so
ist zu beachten, dass der Vernebler
7
nach je-
der Anwendung unter warmem Leitungswasser
durchgespült wird. Siehe hierzu „Reinigung und
Desinfektion“.
Beachten Sie die Hinweise zum Filterwechsel in
dieser Gebrauchsanweisung!
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung des Gerä-
tes den festen Sitz der Schlauchanschlüsse am
Inhalator
5
und am Vernebler
7
.
Prüfen Sie vor der Benutzung das Gerät auf
ordnungsgemäße Funktion, hierfür schalten Sie
den Inhalator (samt angeschlossenem Vernebler,
aber ohne Medikamente) für einen kurzen Mo-
ment ein. Wenn hierbei Luft aus dem Vernebler
7
kommt, funktioniert das Gerät.
6.1 Verneblereinsatz einsetzen
Önen Sie den Vernebler
7
, indem Sie das
Oberteil im Gegenuhrzeigersinn gegen den Me-
dikamentenbehälter
8
drehen. Setzen Sie den
Verneblereinsatz
9
in den Medikamentenbehäl-
ter
8
ein.
Stellen Sie sicher, dass der Kegel für die Medi-
kamentenführung gut auf dem Kegel für die Luft-
führung im Innern des Verneblers aufsitzt.
9
6.2 Vernebler befüllen
C
Füllen Sie eine isotonische Kochsalzlösung oder
das Medikament direkt in den Medikamentenbe-
hälter
8
. Vermeiden Sie eine Überfüllung! Die
maximal empfohlene Füllmenge beträgt 6ml !
Verwenden Sie Medikamente nur auf Anweisung
Ihres Arztes und fragen Sie nach der für Sie an-
gemessenen Inhalationsdauer und -menge!
Liegt die vorgegebene Menge des Medikamen-
tes bei weniger als 2ml, füllen Sie diese Menge
mit isotonischer Kochsalzlösung auf mind. 2ml
auf. Eine Verdünnung ist bei zähflüssigen Medi-
kamenten ebenfalls notwendig. Achten Sie auch
hier auf die Anweisung Ihres Arztes.
6.3 Vernebler schließen
Schließen Sie den Vernebler
7
, indem Sie das
Oberteil im Uhrzeigersinn gegen den Medika-
mentenbehälter
8
drehen. Achten Sie auf kor-
rekte Verbindung!
6.4 Zubehör mit Vernebler verbinden
• Vernebler
7
mit gewünschtem Zubehör (Mund-
stück
10
, Erwachsenenmaske
11
, Kindermaske
12
oder Nasenstück
13
) verbinden.
Neben der beiliegenden Erwachsenenmas-
ke
11
und Kindermaske (ab 2 Jahren)
12
ha-
ben Sie die Möglichkeit eine Babymaske (von
0-3 Jahren) für Ihren Inhalator zu verwenden.
Die Babymaske ist im Lieferumfang des IH 58
nicht enthalten. Eine Übersicht aller Nachkaufartikel
finden Sie unter Kapitel „Ersatz- und Verschleißtei-
le“.
Hinweis
Die Inhalation mit dem Mundstück ist die wirksams-
te Form der Therapie. Der Gebrauch der Maskenin-
halation wird nur empfohlen, wenn die Verwendung
eines Mundstücks nicht möglich ist (z.B. bei Kindern
die noch nicht mit dem Mundstück inhalieren kön-
nen).
Wenn Sie die Erwachsenenmaske
11
verwenden,
kann diese mit dem Befestigungsband für die Er-
wachsenenmaske am Kopf befestigt werden. Ent-
sprechend gibt es auch für die Kindermaske
12
ein
Befestigungsband. Achten Sie bei der Maskenin-
halation darauf, dass die Maske gut anliegt und die
Augen frei bleiben.
Ziehen Sie den Vernebler vor der Behandlung
nach oben aus der Halterung
3
heraus.
Starten Sie den Inhalator mit dem Ein-/Aus-
Schalter
1
.
Das Ausströmen des Sprühnebels aus dem Ver-
nebler zeigt den einwandfreien Betrieb.
6.5 Behandlung
Während des Inhalierens aufrecht und entspannt
an einem Tisch und nicht in einem Sessel sitzen,
um die Atemwege nicht zusammenzudrücken
und so die Wirksamkeit der Bahandlung zu Be-
einträchtigen.
• Atmen Sie das zerstäubte Medikament tief ein.
Achtung
Das Gerät ist nicht für Dauerbetrieb geeignet, nach
30 Minuten Betrieb muss es 30 Minuten abgeschal-
tet werden.
Hinweis
Halten Sie den Vernebler während der Behandlung
gerade (senkrecht), da ansonsten die Zerstäubung
nicht funktioniert und eine einwandfreie Funktion
nicht gewährleistet ist.
Je nach Akkuladestand und verwendetem Zubehör
kann die angegebene Inhalationszeit variieren.
Achtung
Ätherische Heilpflanzenöle, Hustensäfte, Lösun-
gen zum Gurgeln, Tropfen zum Einreiben oder für
Dampfbäder sind grundsätzlich ungeeignet für die
Inhalation mit Inhalatoren. Diese Zusätze sind oft
zähflüssig und können die korrekte Funktion des
Gerätes und damit die Wirksamkeit der Anwendung
nachhaltig beeinträchtigen. Bei einer Überempfind-
lichkeit des Bronchialsystems können Medikamente
mit ätherischen Ölen unter Umständen einen akuten
10
Bronchospasmus (eine plötzliche krampfartige Ein-
engung der Bronchien mit Atemnot) auslösen. Fra-
gen Sie dazu Ihren Arzt oder Apotheker!
6.6 Inhalation beenden
Tritt der Nebel nur noch unregelmäßig aus oder ver-
ändert sich das Geräusch bei der Inhalation können
Sie die Behandlung beenden.
Schalten Sie den Inhalator nach der Behandlung
mit dem Ein-/Aus-Schalter
1
aus und trennen
Sie ihn vom Stromnetz.
Setzen Sie den Vernebler
7
nach der Behand-
lung wieder zurück in seine Halterung
3
.
6.7 Reinigung durchführen
Siehe „Reinigung und Desinfektion“.
7. FILTERWECHSEL
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfil-
ter nach etwa 100 Betriebsstunden bzw. einem Jahr
auszutauschen. Kontrollieren Sie den Luftfilter bitte
regelmäßig (nach 10-12 Zerstäubungsvorgängen).
Ist er stark verschmutzt oder verstopft, wechseln Sie
den gebrauchten Filter aus. Sollte der Filter feucht
geworden sein, muss er ebenfalls gegen einen neu-
en Filter ausgewechselt werden.
Achtung
Versuchen Sie nicht, den gebrauchten Filter zu
reinigen und wieder zu verwenden!
Benutzen Sie ausschließlich den Original-Filter
des Herstellers, da ansonsten Ihr Inhalator be-
schädigt werden könnte oder keine ausreichend
eektive Therapie sichergestellt werden kann.
Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet
werden, während er bei einer Person im Einsatz
ist.
• Gerät niemals ohne Filter betreiben.
Zum Auswechseln des Filters gehen Sie folgender-
maßen vor:
Achtung
• Gerät erst ausschalten und vom Netz trennen.
• Gerät abkühlen lassen.
1. Filterkappe
4
nach vorne abziehen.
D
Hinweis
Falls der Filter nach Abziehen der Kappe im Gerät
verbleibt, entfernen Sie den Filter, z.B. mit einer Pin-
zette oder Ähnlichem, aus dem Gerät.
2.
Filterkappe
4
mit neuem Filter wieder einsetzen.
3. Festen Sitz prüfen.
8. REINIGUNG UND DESIN-
FEKTION
Vernebler und Zubehör
Warnung
Befolgen Sie nachfolgende Hygienevorschriften, um
eine Gesundheitsgefährdung zu vermeiden.
• Vernebler
7
und Zubehör sind für eine Mehr-
fachverwendung vorgesehen. Bitte beachten
Sie, dass für die unterschiedlichen Anwen-
dungsbereiche verschiedene Anforderungen an
die Reinigung und hygienische Wiederaufberei-
tung gestellt werden.
Hinweise:
Eine mechanische Reinigung des Verneblers
sowie des Zubehörs mit Bürsten oder der Glei-
chen, muss unterbleiben, da hierbei irreparable
Schäden die Folge sein können und ein gezielter
Behandlungserfolg nicht mehr gewährleistet ist.
Die zusätzlichen Anforderungen bezüglich der
notwendigen hygienischen Vorbereitung (Hand-
pflege, Handhabung der Medikamente bzw. der
Inhalationslösungen) bei Hochrisikogruppen
(z.B. Mukoviszidosepatienten) erfragen Sie bitte
bei Ihrem Arzt.
11
Achten Sie auf ausreichende Trocknung nach je-
der Reinigung, Desinfektion. Eine Restfeuchtig-
keit bzw. Restnässe kann ein erhöhtes Risiko für
Keimwachstum darstellen.
Vorbereitung
Direkt nach jeder Behandlung müssen alle Teile
des Verneblers
7
sowie das benutzte Zubehör
von Medi kamentenresten und Verunreinigungen
gereinigt werden.
Zerlegen Sie das Nasenstück, sofern
Sie dieses in Kombination mit dem Komfortauf-
satz verwendet haben.
C
Ziehen Sie das Mundstück
10
, die Maske
11
12
oder das Nasenstück
13
vom Vernebler ab.
Zerlegen Sie den Vernebler
7
, indem Sie das
Oberteil im Gegenuhrzeigersinn gegen den Me-
dikamentenbehälter
8
drehen.
Entfernen Sie den Verneblereinsatz
9
aus dem
Medikamentenbehälter
8
.
Der Zusammenbau erfolgt später sinngemäß in
umgekehrter Reihenfolge.
Reinigung
Achtung
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet,
vom Netz getrennt und abgekühlt sein.
Der Vernebler sowie das benutzte Zubehör wie
Mundstück, Maske usw. müssen nach jeder Anwen-
dung mit heißem nicht kochendem Wasser gereinigt
werden. Trocknen Sie die Teile sorgfältig mit einem
weichen Tuch ab. Setzen Sie die Teile, wenn diese
vollständig getrocknet sind, wieder zusammen und
legen Sie die Teile in ein trockenes, abgedichtetes
Behältnis oder führen Sie die Desinfektion durch.
Vergewissern Sie sich bei der Reinigung, dass jeg-
liche Rückstände entfernt werden. Verwenden Sie
dabei auf keinen Fall Substanzen, die bei der Be-
rührung mit der Haut oder den Schleimhäuten, ver-
schluckt oder inhaliert potenziell giftig sein könnten.
Benutzen Sie zur Reinigung des Gerätes ein wei-
ches, trockenes Tuch und ein nicht scheuernds Rei-
nigungsmittel.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und
halten Sie das Gerät niemals unter Wasser.
Achtung
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das
Geräte innere gelangt!
Gerät und Zubehör nicht in der Spülmaschine
reinigen!
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand
nicht mit feuchten Händen angefasst werden;
es darf kein Wasser auf das Gerät spritzen. Das
Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand
betrieben werden.
Eingedrungene Flüssigkeiten können eine Be-
schädigung der Elektrik sowie anderer Inhalator-
teile verursachen und zu einer Funktionsstörung
führen.
Kondenswasser, Schlauchpflege
Je nach Umgebungsbedingungen kann sich im
Schlauch Kondenswasser absetzen. Um Keim-
wachstum vorzubeugen und eine einwandfreie The-
rapie zu gewährleisten, ist die Feuchtigkeit unbe-
dingt zu entfernen. Gehen Sie dazu folgendermaßen
vor:
Ziehen Sie den Druckluftschlauch
6
vom Ver-
nebler
7
ab.
Lassen Sie den Schlauch inhalatorseitig
5
ein-
gesteckt.
Nehmen Sie den Inhalator so lange in Betrieb,
bis die Feuchtigkeit durch die durchströmende
Luft beseitigt ist.
Bei starken Verschmutzungen ersetzen Sie den
Schlauch.
Desinfektion
Bitte folgen Sie den unten aufgeführten Punkten
sorgfältig, um Ihren Vernebler und das Zubehör zu
desinfizieren. Es wird empfohlen die Einzelteile spä-
12
testens nach der täglich letzten Benutzung zu des-
infizieren.
(Sie benötigen hierzu lediglich ein wenig farblosen
Essig und destilliertes Wasser!)
Reinigen Sie zunächst den Vernebler und das
Zubehör wie unter „Reinigung“ beschrieben.
Den zerlegten Vernebler, das Mundstück und
das Nasenstück 3 Minuten lang in kochendes
Wasser legen.
Für das übrige Zubehör benutzen Sie eine Es-
sigmischung bestehend aus ¼ Essig und ¾ de-
stilliertem Wasser. Stellen Sie sicher, dass die
Menge ausreichend ist, dass die Teile wie Ver-
nebler, Maske und Mundstück vollständig darin
eingetaucht werden können.
Belassen Sie die Teile für 30 Minuten in der Es-
sigmischung.
Spülen Sie die Teile mit Wasser aus und trock-
nen Sie diese sorgfältig mit einem weichen Tuch
ab.
Achtung
Den Druckluftschlauch und die Masken nicht abko-
chen oder autoklavieren.
Setzen Sie die Teile wenn diese vollständig ge-
trocknet sind wieder zusammen und legen Sie
die Teile in ein trockenes, abgedichteten Behält-
nis.
Hinweis
Bitte beachten Sie, dass die Teile nach der Rei-
nigung vollständig getrocknet werden, da an-
sonsten hier das Risiko von Keimwachstum er-
höht ist.
Kaltdesinfektionslösung gemäß Herstelleranwei-
sung verwenden.
Trocknung
Legen Sie die Einzelteile auf eine trockene, sau-
bere und saugfähige Unterlage und lassen Sie
sie vollständig trocknen (mindestens 4 Stunden).
Materialbeständigkeit
Vernebler und Zubehör unterliegen bei häufiger
Anwendung und hygienischer Wiederaufbe-
reitung, wie jedes andere Kunststoteil auch,
einer gewissen Abnutzung. Dies kann im Laufe
der Zeit zu einer Veränderung des Aerosols und
somit auch zu einer Beeinträchtigung der Thera-
pieezienz führen. Wir empfehlen deshalb den
Vernebler und weiteres Zubehör nach einem
Jahr auszuwechseln.
Bei der Wahl der Reinigungs- bzw. Desinfekti-
onsmittel ist folgendes zu beachten: Verwenden
Sie nur ein mildes Reinigungsmittel oder Desin-
fektionsmittel, welches Sie nach Herstelleranga-
ben dosieren.
Aufbewahrung
Nicht in Feuchträumen (z.B. Badezimmer) lagern
und zusammen mit feuchten Gegenständen
transportieren.
Vor anhaltender direkter Sonneneinstrahlung ge-
schützt lagern und transportieren.
Die Zubehörteile können im Zubehörfach sicher
verstaut werden. Das Gerät an einem trockenen
Platz, am besten in der Verpackung, aufbewah-
ren.
9. ENTSORGEN
Im Interesse des Umweltschutzes darf das
Gerät nicht mit dem Hausmüll entsorgt wer-
den.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro-
und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Was-
te Electrical and Electronic Equipment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die
Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
13
10. PROBLEMLÖSUNG
Probleme/
Fragen Mögliche Ursache/Behebung
Der Verneb-
ler erzeugt
kein oder
zu wenig
Aerosol.
1. Zuviel oder zuwenig Medika-
ment im Vernebler.
Minimum: 2ml,
Maximum: 6ml.
2. Düse auf Verstopfung prüfen.
Gegebenenfalls Düse reinigen
(z.B. durch Ausspülen). Ver-
nebler danach erneut in Betrieb
nehmen.
ACHTUNG: die feinen Bohrun-
gen nur von der Düsenunterseite
vorsichtig durchstechen.
3. Vernebler nicht senkrecht
gehalten.
4. Ungeeignete Medikamentenflüs-
sigkeit zum Vernebeln eingefüllt
(z.B. zu dickflüssig).
Die Medikamentenflüssigkeit sollte
vom Arzt vorgegeben werden.
Der Ausstoß
ist zu gering. Geknickter Schlauch, verstopfter
Filter, zu viel Inhalationslösung.
Welche
Medikamen-
te kann man
inhalieren?
Bitte fragen Sie hierzu Ihren Arzt.
Grundsätzlich können alle Medika-
mente, die für eine Geräte-Inhala-
tion geeignet und zugelassen sind,
inhaliert werden.
Es bleibt
Inhalations-
lösung im
Vernebler
zurück.
Dies ist technisch bedingt und nor-
mal. Beenden Sie die Inhalation,
sobald Sie ein deutlich verändertes
Verneblergeräusch hören.
Probleme/
Fragen Mögliche Ursache/Behebung
Was ist bei
Kleinkindern
und Kindern
zu beachten?
1. Bei Kleinkindern und Kindern
sollte die Maske Mund und Nase
abdecken, um eine eektive
Inhalation zu gewährleisten.
2. Bei Kindern sollte die Mas-
ke ebenfalls Mund und Nase
abdecken. Eine Verneblung
neben schlafenden Personen ist
wenig sinnvoll, da hierbei nicht
genügend des Medikaments in
die Lunge gelangen kann.
Hinweis: es sollte nur unter Auf-
sicht und mit Hilfe einer erwach-
senen Person inhaliert werden
und das Kind nicht allein gelassen
werden.
Die Inhala-
tion mit der
Maske dau-
ert länger?
Dies ist technisch bedingt. Durch
die Maskenlöcher atmen Sie pro
Atemzug weniger Medikament
ein als über das Mundstück. Das
Aerosol wird über die Löcher mit
Raumluft vermischt.
Warum soll
der Vernebler
regelmäßig
ausgewech-
selt werden?
Dafür gibt es zwei Gründe:
1. Um ein therapeutisch wirksames
Teilchenspektrum zu gewähr-
leisten, soll die Düsenbohrung
einen bestimmten Durchmesser
nicht überschreiten. Bedingt
durch mechanische und thermi-
sche Beanspruchung unterliegt
der Kunststo einem gewissen
Verschleiß. Der Verneblereinsatz
[9] ist besonders sensibel. Damit
kann sich auch die Tröpfchen-
zusammensetzung des Aerosols
verändern, was unmittelbar
die Eektivität der Behandlung
beeinflusst.
2. Zudem wird ein regelmäßiger
Wechsel des Verneblers aus hy-
gienischen Gründen empfohlen.
14
Probleme/
Fragen Mögliche Ursache/Behebung
Benötigt
jeder seinen
eigenen
Vernebler?
Aus hygienischer Sicht ist dies
unbedingt notwendig.
11. TECHNISCHE ANGABEN
Type IH58
Abmessungen
(BxHxT) 110 x 62 x 47 mm
Gewicht 176 g
Arbeitsdruck ca. 0,25 - 0,55 bar
Füllvolumen
Vernebler min. 2ml
max. 6ml
Medikamenten-
fluss ca. 0,25ml/min.
Schalldruck max. 45 dBA
(gem. DIN EN 13544-1 Abschnitt
26)
Netzanschluss Input: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz;
0,5 A
Output: 5 V ; 2 A
Voraussicht-
liche Lebens-
dauer 400 h
Betriebs-
bedingungen Temperatur: +10 °C bis +40 °C
Relative Luftfeuchte: 10% bis 95%
Lager-und
Transportbe-
dingungen
Temperatur: -20 °C bis +60 °C
Relative Luftfeuchte: 10% bis 95%
Umgebungsdruck: 700 bis 1060
hPa
Aerosol
Eigenschaften 1) Aerosolabgabe: 0,15ml
2) Aerosolabgaberate: 0,03ml/min
3) Partikelgröße (MMAD): 4,12 µm
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder
im Batteriefach.
Technische Änderungen vorbehalten.
Diagramm Partikelgrößen
Die Messungen wurden mit einer Natrium-Fluorid-
Lösung mit einem „Next Generation Impactor“ (NGI)
durchgeführt.
Das Diagramm ist möglicherweise so nicht auf
Suspensionen oder sehr zähflüssige Medikamente
anwendbar. Nähere Informationen dazu können Sie
vom jeweiligen Medikamentenhersteller erfahren.
12. ERSATZ- UND VER-
SCHLEISSTEILE
Für den Erwerb von Zubehör- und Ersatzteilen besu-
chen Sie www.beurer.com oder wenden Sie sich an
die jeweilige Serviceadresse (lt. Serviceadressliste)
in Ihrem Land. Außerdem sind Zubehör- und Ersatz-
teile zusätzlich im Handel erhältlich.
Bezeichnung Material REF
Yearpack enthält:
Mundstück
Nasenstück mit
Komfort aufsatz
Erwachsenenmaske
Kindermaske
Vernebler
Druckluftschlauch
Filter
PP
PP / Silikon
PVC / Aluminium
PVC / Aluminium
PP /PC
PVC
Polyester Baum-
wolle
602.15
15
Bezeichnung Material REF
Babymaske PVC 601.31
Hinweis
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifi-
kation ist eine einwandfreie Funktion nicht gewähr-
leistet! Technische Änderungen zur Verbesserung
und Weiterentwicklung des Produktes behalten wir
uns vor. Dieses Gerät und dessen Zubehör ent-
spricht den europäischen Normen EN60601-1 und
EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-
3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-
4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7,
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) sowie EN13544-1
und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen
hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit.
Das Gerät entspricht den Anforderungen der euro-
päischen Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC,
dem Medizinproduktegesetz.
Hinweise zu Elektromagnetischer Ver-
träglichkeit
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebun-
gen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung
aufgeführt sind, einschließlich der häuslichen
Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektro-
magnetischen Störgrößen unter Umständen nur
in eingeschränktem Maße nutzbar sein. Infolge-
dessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein
Ausfall des Displays/Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar ne-
ben anderen Geräten oder mit anderen Geräten
in gestapelter Form sollte vermieden werden,
da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Fol-
ge haben könnte. Wenn eine Verwendung in der
vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist,
sollten dieses Gerät und die anderen Geräte be-
obachtet werden, um sich davon zu überzeugen,
dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als je-
nem, welches der Hersteller dieses Gerätes
festgelegt oder bereitgestellt hat, kann erhöhte
elektromagnetische Störaussendungen oder
eine geminderte elektromagnetische Störfestig-
keit des Gerätes zur Folge haben und zu einer
fehlerhaften Betriebsweise führen.
13. GARANTIE/SERVICE
Nähere Informationen zur Garantie und den Garan-
tiebedingungen finden Sie im mitgelieferten Garan-
tie-Faltblatt.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
16
Table of contents
INCLUDED IN DELIVERY
Check that the exterior of the cardboard delivery
packaging is intact and make sure that all contents
are present. Before use, ensure that there is no visi-
ble damage to the device or accessories and that all
packaging material has been removed. If you have
any doubts, do not use the device and contact your
retailer or the specified Customer Service address.
• Nebuliser
• Atomiser
• Compressed air hose
• Mouthpiece
• Adult mask
• Children’s mask
• Nosepiece with comfort attachment
• Replacement filter
• Micro USB cable
• Mains adapter
• Storage bag
• These instructions for use
1. GETTING TO KNOW YOUR
DEVICE
Application area
This nebuliser is an inhalation device for atomising
liquids and liquid medication (aerosols) and for the
treatment of the upper and lower airways.
By nebulising and inhaling the medication pre-
scribed/recommended by your doctor, you can pre-
vent diseases aecting the airways, or in the case
that you contract such an illness, you can alleviate
symptoms and speed up your recovery. Ask your
doctor or pharmacist for further information about
the potential applications.
The device is suitable for domestic use. Inhaler med-
ication should only be used following instructions
to do so from a doctor. Ensure you are calm and
relaxed when inhaling the medication and breathe
slowly and deeply to ensure that the medication
reaches right down to the lower bronchi. Breathe
out normally.
The device does not need to be calibrated.
Once it has been properly prepared, the device can
be used again. Preparation involves replacing all the
accessories, including the atomiser and air filter,
and disinfecting the surface of the device using a
standard disinfectant. Please note that all accesso-
ries should be replaced if the device is used by more
than one person.
We recommend that you replace the atomiser and
other accessories after one year.
2. SIGNS AND SYMBOLS
The following symbols are used on the device, in
these instructions for use, on the packaging and on
the type plate for the device:
Warning
Warning instruction indicating a risk of
injury or damage to health
ENGLISH
1. Getting to know your device ..........................16
2. Signs and symbols .........................................16
3. Warnings and safety notes ............................. 17
4. Description of the device and accessories ....19
5. Initial use ........................................................19
6. Operation ........................................................ 20
7. Changing the filter ..........................................21
8. Cleaning and disinfection ............................... 22
9. Disposal ..........................................................24
10. Troubleshooting ............................................ 24
11. Technical specifications ...............................25
12. Replacement parts and wearing parts .........26
13. Warranty/service ...........................................26
17
Important
Safety note indicating possible dama-
ge to the device/accessory
Product information
Note on important information
Application part, type BF
Observe the instructions for use
Protection class 2 device
Manufacturer
I On
O O
S
N
Serial number
30 ON /
30 OFF 30 minutes of operation, then 30 minu-
tes break before operating again.
IP 22
Protected against solid foreign ob-
jects 12.5mm in diameter and larger,
and against drops of water when the
housing is angled up to 15°
CE labelling
This product satisfies the requirements
of the applicable European and natio-
nal directives
B
A
Marking to identify the packaging ma-
terial. A = Material code, B = Material
number: 1-7 = Plastics, 20-22 = Paper
and cardboard
Separate the packaging elements and
dispose of them in accordance with lo-
cal regulations.
Separate the product and packaging
elements and dispose of them in ac-
cordance with local regulations.
3. WARNINGS AND SAFETY
NOTES
Warning
Before use, ensure that there is no visible dam-
age to the device or accessories. If you have
any doubts, do not use the device and contact
your retailer or the specified Customer Service
address.
In the event of device faults, please see Chapter
“Troubleshooting”.
The device is not a substitute for medical con-
sultation and treatment. Always consult your
doctor first if you are experiencing any pain or
are suering from an illness.
If you have health concerns of any kind, consult
your GP.
Please note the general hygiene measures when
using the atomiser.
You should always follow the instructions of your
doctor regarding the type of medication to use,
the dosage, and the frequency and duration of
inhalation.
Only use medication prescribed or recommend-
ed by your doctor or pharmacist.
Please note:
For treatment, only use parts indicated by your doc-
tor according to the particular diagnosis.
Check whether there are contraindications for
use with the usual systems for aerosol treatment
on the medication instruction leaflet.
If the device does not work properly, or you feel
unwell or experience pain, stop using it imme-
diately.
Keep the device away from your eyes when it is
in use, as the mist of medication could be harm-
ful.
• Changes to the device are not permitted.
Never use the device near flammable gases, ox-
ygen or nitrogen oxide.
This device is not intended for use by children
or people with restricted physical, sensory (e.g.
18
duced sensitivity to pain) or mental skills or a
lack of experience and/or lack of knowledge,
unless they are supervised by a person who is
responsible for their safety or are instructed by
such a person in how to use the device.
Check in the medicine package leaflet for possi-
ble contraindications for use with common aero-
sol therapy systems.
The device must be switched o and the plug
pulled out before every cleaning and/or mainte-
nance procedure.
Keep packaging material away from children
(risk of suocation).
To avoid the risk of entanglement and strangula-
tion, store cables and air lines out of the reach of
small children.
Do not use any additional parts that are not rec-
ommended by the manufacturer.
The device must only be connected to the mains
voltage that is specified on the type plate.
Never submerge the device in water and do not
use it in the bathroom. Under no circumstances
may liquid enter the device.
• Protect the device from heavy impact.
Never touch the micro USB cable with wet
hands, as you could get an electric shock.
Do not pull the mains adapter out of the socket
using the micro USB cable.
Do not crush or bend the micro USB cable, pull
it over sharp-edged objects or leave it dangling
down, and protect it from sources of heat.
We recommend that the micro USB cable is
completely unrolled to avoid dangerous over-
heating.
If the micro USB cable or the mains adapter of
this device is damaged, it must be disposed of.
Please contact Customer Services or the retailer.
If the device is opened, there is a risk of elec-
tric shock. Disconnection from the power supply
network is only guaranteed if the adapter is un-
plugged and the micro USB cable has no other
power connection.
Making modifications to the device or accesso-
ries is not permitted.
If the device has been dropped, exposed to high
levels of moisture or suered any other damage,
it must no longer be used. If in doubt, contact
Customer Services or the retailer.
The IH58 nebuliser may only be operated with
compatible Beurer atomisers and with the ap-
propriate Beurer accessories. The use of atom-
isers and accessories made by other companies
may result in less ecient treatment and could
damage the device.
Keep the device and accessories out of the
reach of children and pets.
Important
Power cuts, sudden interference or other un-
favourable conditions could lead to the device
becoming inoperable. We therefore recommend
that you obtain a replacement device or med-
ication (the latter should be agreed with your
doctor).
Should you require an adapter or extension lead,
this must meet the applicable safety require-
ments. The power limit and the maximum output
specified on the adapter must not be exceeded.
Do not store the device or the power cable near
to sources of heat.
Do not use the device in a room in which a spray
has previously been used. Air the room before
carrying out the treatment.
Never use the device if it is making an abnormal
sound.
For hygiene reasons, it is essential that every
user uses their own accessories.
Always disconnect the mains adapter from the
device after use.
Store the device in a location protected against
climatic influences. The device must be stored in
the environmental conditions specified.
19
General notes
Important
• The device is only to be used:
- On humans
- For the purpose for which it is designed (aer-
osol inhalation) and in the manner specified in
these instructions for use.
Any form of improper use can be dangerous.
In the event of an acute emergency, the provi-
sion of first aid has top priority.
Apart from the medication, only use distilled wa-
ter or a saline solution. Other liquids may cause
a fault in the nebuliser or atomiser.
This device is not intended for commercial
or clinical use; it is designed exclusively for
self-treatment in a private home.
Prior to initial use
Important
Remove all packaging material before using the
device.
Protect the device against dust, dirt and humid-
ity and never cover the device while it is in use.
• Do not operate the device in a very dusty area.
Switch the device o immediately if it is faulty or
not working properly.
The manufacturer is not liable for damage result-
ing from improper or careless use.
Repairs
Note
Under no circumstances should you open or re-
pair the device yourself, as faultless functionality
can no longer be guaranteed thereafter. Failure
to comply will result in voiding of the warranty.
• The device is maintenance-free.
For repairs, please contact Customer Services or
an authorised retailer.
4. DESCRIPTION OF THE DE-
VICE AND ACCESSORIES
The associated drawings are shown on page 3.
Overview of nebuliser
1
On/O switch
2
Micro USB port
3
Holder for atomiser
4
Filter cap with filter
5
Hose connector
Overview of atomiser and accessories
6
Compressed air hose
7
Atomiser
8
Medication container
9
Atomiser insert
10
Atomiser attachment
11
Mouthpiece
12
Adult mask
13
Children’s mask
14
Nosepiece
15
Replacement filter
16
USB power mains part
17
USB cable
5. INITIAL USE
Setting up the device
Take the device out of the packaging.
Place the device on a flat surface.
20
Before using the device for the first
time
Note
Clean and disinfect the atomiser and acces-
sories before using them for the first time. See
“Cleaning and disinfection”.
Connect the compressed air hose
6
o the bot-
tom of the medication container
8
.
A
Connect the other end of the compressed air
hose
6
to the nebuliser hose connection
5
by
turning it slightly.
B
Switching on the nebuliser
To turn on the nebuliser, proceed as follows:
Plug the micro USB cable included in delivery
into the micro USB port on the nebuliser. Plug
the other end of the micro USB cable into the
USB port on the mains adapter and insert the
mains adapter into the socket.
Press the ON/OFF button on the nebuliser. The
ON/OFF button illuminates blue. The nebuliser is
now operational.
6. OPERATION
Important
For hygiene reasons, it is essential to clean the
atomiser
7
and the accessories after each
treatment and to disinfect them after the last
treatment of the day.
The accessories may only be used by one per-
son; use by several people is not recommended.
If the treatment involves inhaling several dierent
medications one after the other, please be aware
that the atomiser
7
must be rinsed under warm
tap water following every usage. See “Cleaning
and disinfection”.
Please observe the notes on changing the filter
in these instructions for use.
Check that hose connectors are firmly attached
to the nebuliser
5
and the atomiser
7
before
each use of the device.
Before use, check the device is working correct-
ly by briefly switching on the nebuliser (together
with the connected atomiser, but without medi-
cation). If air comes out of the atomiser
7
, the
device is working.
6.1 Inserting the atomiser insert
Open the atomiser
7
by twisting the top anti-
clockwise against the medication container
8
.
Place the atomiser insert
9
into the medication
container
8
.
Ensure that the cone for administering medica-
tion fits well on the cone for the air duct inside
the atomiser.
6.2 Filling the atomiser
C
Fill with an isotonic saline solution or pour the
medication directly into the medication contain-
er
8
. Avoid overfilling. The maximum recom-
mended filling quantity is 6ml.
Use medication only as instructed by your doc-
tor and ask about the appropriate inhalation pe-
riod and quantity for you.
If the prescribed quantity of medication is less
than 2ml, top this up to at least 2ml with isoton-
ic saline solution. Dilution is also necessary with
viscous medications. Here too, please observe
the instructions of your doctor.
6.3 Closing the atomiser
lose the atomiser
7
by twisting the top clock-
wise against the medication container
8
. En-
sure that the connection is correct.
6.4 Connecting accessories to the
atomiser
Connect the atomiser
7
to the desired acces-
sory (mouthpiece
10
, adult mask
11
, children’s
mask
12
or nosepiece
13
).
In addition to the accompanying adult
11
and chil-
dren’s mask (from 2 years of age)
12
, you also have
the option of using baby mask (from ages 0-3 years)
with your nebuliser. The baby mask is not included
21
in delivery with the IH 58. You can find an overview
of all replacement items in chapter “Replacement
parts and wearing parts”.
Note
The most eective form of nebulisation is by using
the mouthpiece. Nebulisation using a mask is only
recommended if it is not possible to use a mouth-
piece (e.g. for children who are not yet able to inhale
medication using a mouthpiece).
If you are using the adult mask
11
, you can secure it
to your head with the adult mask strap. There is also
a strap for the children’s mask
12
.
When using a mask to inhale, take care to ensure the
mask fits well and the eyes are unobstructed.
Before the treatment, pull the atomiser upwards
out of the holder
3
.
• Start the nebuliser using the On/O switch
1
.
Spray mist pouring out of the atomiser indicates
that the device is operating correctly.
6.5 Treatment
When inhaling, sit upright and relaxed at a table
and not in an armchair to avoid compressing the
airways and therefore impairing the eective-
ness of the treatment.
• Breathe in the atomised medication deeply.
Important
The device is not suitable for continuous operation;
after 30 minutes of operation it must be switched o
for 30 minutes.
Note
During the treatment, hold the atomiser straight (ver-
tically), otherwise the atomisation will not work and
faultless functionality is not guaranteed.
Depending on the battery charge status and acces-
sory used, the inhalation time stated may vary.
Important
Essential oils, cough syrups, gargling solutions and
drops to be used as a rub or in a steam bath are
wholly unsuitable for inhalation using a nebuliser.
These additions are often viscous and can impair
the correct functioning of the device and therefore
the eectiveness of the application in the long-
term. For individuals with a hypersensitive bronchial
system, medications containing essential oils may
under certain conditions cause an acute bronchos-
pasm (a sudden cramp-like restriction of the bronchi
with shortness of breath). Consult your doctor or
pharmacist in relation to this matter.
6.6 Stopping inhalation
Once the mist is only coming out in an irregular flow
or if the sound changes when inhaling, you can stop
the treatment.
Switch o the nebuliser after treatment using
the On/O switch
1
nd disconnect it from the
mains.
Place the atomiser
7
back in its holder
3
after
the treatment.
6.7 Cleaning
See “Cleaning and disinfection”.
7. CHANGING THE FILTER
In normal operating conditions, the air filter must be
replaced after approx. 100 operating hours or one
year. Please check the air filter regularly (after 10–12
nebulisation procedures). Replace the used filter if
it is very dirty or clogged. If the filter has become
damp, it must also be exchanged for a new filter.
Important
Do not attempt to clean the used filter and reuse
it.
Only use the manufacturer’s original filter, other-
wise your nebuliser may become damaged and
suciently eective treatment cannot be guar-
anteed.
Do not repair or maintain the air filter while it is
in use.
• Never operate the device without a filter.
22
To replace the filter, proceed as follows:
Important
First switch the device o and disconnect it from
the mains.
• Allow the device to cool down.
1. Pull o the filter cap
4
towards the front.
D
Note
If the filter remains in the device after the cap has
been removed, take the filter out of the device, e.g.
with tweezers or similar.
2. Re-insert the filter cap
4
with a new filter.
3. Ensure that it is securely in place.
8. CLEANING AND DISINFEC-
TION
Atomiser and accessories
Warning
Adhere to the following hygiene instructions to avoid
health risks.
The atomiser
7
and accessories are designed
for multiple use. Please note that dierent areas
of application involve dierent requirements in
terms of cleaning and hygienic preparation.
Notes:
Do not clean the atomiser or the accessories
mechanically using a brush or similar device,
as this could cause irreparable damage and it
will mean that the best treatment results can no
longer be guaranteed.
Please consult your doctor about the additional
requirements in terms of the hygienic prepara-
tion required (hand care, handling of medication/
inhalation solutions) for high-risk groups (e.g.
patients with cystic fibrosis).
Ensure thorough drying after each cleaning or
disinfection process. Residual moisture or wet-
ness can represent an increased risk of bacterial
growth.
Preparation
C
Immediately after each treatment, all parts of the
atomiser
7
and the accessories used must be
cleaned of residual medication and contamina-
tion.
Disassemble the nosepiece if you have used it
with the comfort attachment.
To do this, dismantle the atomiser
7
into its in-
dividual parts.
Remove the mouth piece
10
, the mask
11
12
or
the nosepiece
13
from the atomiser.
Dismantle the atomiser
7
by twisting the top
anticlockwise against the medication container
8
.
Remove the atomiser insert
9
from the medica-
tion container
8
.
• Reassembly is carried out in reverse order.
Cleaning
Important
The device must be switched o, disconnected from
the mains and allowed to cool down each time be-
fore cleaning.
The atomiser and the accessories used such as
the mouthpiece, mask, etc. must be washed with
hot but not boiling water after each use. Dry the parts
carefully using a soft cloth. Put the parts together
again when they are completely dry and place them
in a dry, sealed container or disinfect them.
When cleaning, ensure that any residue is removed.
Never use any substances for cleaning that could
potentially be toxic if they came into contact with the
skin or mucous membranes, or if they were swal-
lowed or inhaled.
Use a soft, dry cloth and non-abrasive cleaning
products to clean the device.
23
Do not use any abrasive cleaning products and nev-
er submerge the device in water.
Important
• Ensure that no water gets inside the device.
Do not clean the device or accessories in the
dishwasher.
Do not touch the device with wet hands when it
is plugged in and do not allow water to spray on
the device. Only operate the device if it is com-
pletely dry.
If liquid penetrates the device this could cause
damage to the electrics or other nebuliser parts
and lead to a malfunction.
Condensation, hose care
Condensation may form in the hose depending on
the ambient conditions. It is essential to remove the
moisture to prevent bacterial growth and ensure
proper treatment. To do so, proceed as follows:
Remove the compressed air hose
6
from the
atomiser
7
.
The hose must remain connected to the nebu-
liser
5
.
Operate the nebuliser until the moisture is re-
moved by the air passing through.
In the event of heavy contamination, replace the
hose.
Disinfection
Please carefully observe the points below when
disinfecting your atomiser and accessories. We rec-
ommend disinfecting the individual parts on a daily
basis after the last usage as a minimum measure.
(All you need for this is a little white vinegar and dis-
tilled water.)
First, clean the atomiser and accessories as de-
scribed in the “Cleaning” section.
Place the disassembled atomiser, mouthpiece
and nosepiece in boiling water for 5 minutes.
For the remaining accessories, use a vinegar
solution consisting of ¼ vinegar and ¾ distilled
water. Make sure that the volume is sucient to
fully submerse the parts, such as the atomiser,
mask and mouthpiece, in the solution.
Leave the parts in the vinegar solution for 30
minutes.
Rinse the parts with water and dry them carefully
with a soft cloth.
Important
Do not boil or autoclave the compressed air hose
or the masks.
Put the parts together again when they are com-
pletely dry and place them in a dry, sealed con-
tainer.
Note
Please ensure that the parts are completely
dried after cleaning, otherwise the risk of bacte-
rial growth is increased.
Use cold disinfection solution in accordance
with the manufacturer’s instructions.
Drying
Place the individual parts on a clean, dry and
absorbent surface and leave them to dry com-
pletely (at least 4 hours).
Durability of materials
As with any plastic parts, atomisers and their
accessories are aected by a certain amount of
wear and tear when used and hygienically pre-
pared on a frequent basis. Over time, this can
lead to a change in the aerosol, which can have
a negative eect on the eciency of the treat-
ment. We therefore recommend that you replace
the atomiser and other accessories after a year.
The following point should be observed when
selecting the cleaning product or disinfectant:
only use a mild cleaning product or disinfectant
in the concentration and volume prescribed by
the manufacturer.
24
Storage
Do not store in damp conditions (such as in a
bathroom) and do not transport with any damp
items.
When storing and transporting, protect from pro-
longed direct sunlight.
The accessories can be stowed securely in the
accessory compartment. Store the device in a
dry place, ideally in the original packaging.
9. DISPOSAL
For environmental reasons, do not dispose of
the device in the household waste.
Please dispose of the device in accordance
with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). If you have any questions,
please contact the local authorities responsible for
waste disposal.
10. TROUBLESHOOTING
Problem/
question Possible cause/remedy
The atomiser
produces no
or too little
aerosol.
1. Too much or too little medication
in the atomiser.
Minimum: 2ml,
Maximum: 6ml.
2. Check nozzle for blockages.
Clean nozzle if necessary (e.g.
by rinsing out). Then start using
the atomiser again.
IMPORTANT: Carefully pierce
the fine holes from the underside
of the nozzle only.
3. Atomiser not held vertically.
The atomiser
produces no
or too little
aerosol.
4. Unsuitable medication fluid
added for nebulisation (e.g. too
viscous).
The medication fluid should be
prescribed by the doctor.
The output is
too low. Kinked hose, clogged filter, too
much inhalation solution.
Problem/
question Possible cause/remedy
What medi-
cations are
suitable for
inhaling?
Please consult your doctor in
relation to this matter.
As a rule, all medication that is
suitable and approved for device
inhalation can be inhaled.
There is
inhalation
solution
residue in the
atomiser.
This is normal and is due to
technical reasons. Stop inhalation
once the atomiser starts to make a
notably dierent sound.
What should
be taken
into account
when using
the device
with infants
and child-
ren?
1. On infants and children, the
mask should cover the mouth
and nose to ensure eective
inhalation.
2. On children, the mask should
also cover both the nose and
mouth. It is not a good idea to
carry out nebulisation on some-
one who is sleeping, as in this
case not enough of the medica-
tion will reach the lungs.
Note: Inhalation should only be
carried out under the supervision
of an adult and with their assis-
tance and the child should not be
left alone.
Inhalation
using the
mask takes
longer.
This is due to technical reasons.
You breathe less medication per
breath through the holes of the
mask than via the mouthpiece. The
aerosol is mixed with ambient air
via the holes.
25
Problem/
question Possible cause/remedy
Why should
the atomiser
be replaced
regularly?
There are two reasons for this:
1. To ensure a therapeutically
eective particle spectrum, the
nozzle hole must not exceed a
specific diameter. Due to me-
chanical and thermal stresses,
the plastic is subject to a certain
degree of wear. The atomiser
insert [9] is particularly sensitive.
This can also alter the compo-
sition of the aerosol droplets,
which directly aects the eec-
tiveness of the treatment.
2. Regularly changing the atomiser
is also recommended for hygie-
ne reasons.
Should each
person have
their own
atomiser?
Yes, this is absolutely essential for
hygiene reasons.
11. TECHNICAL SPECIFICA-
TIONS
Type IH58
Dimensions
(W x H x D) 110 x 62 x 47 mm
Weight 176 g
Operating
pressure Approx. 0.25 to 0.5 bar
Atomiser filling
volume Min. 2ml
Max. 6ml
Medication
flowrate Approx. 0.25ml/min.
Sound pressure Max. 45 dBA
(acc. to DIN EN 13544-1 section
26)
Mains connec-
tion Input: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz;
0.5 A
Output: 5 V ; 2 A
Expected ser-
vicelife 400 h
Operating con-
ditions Temperature: +10 °C to +40 °C
Relative humidity: 10% to 95%
Storage and
transportation
conditions
Temperature: -20 °C to +60 °C
Relative humidity: 10% to 95%
Ambient pressure: 700 to 1060
hPa
Aerosol proper-
ties 1) Aerosol delivery: 0.15ml
2) Aerosol delivery rate: 0.03ml/
min
3) Particle size (MMAD): 4.12 µm
The serial number is located on the device or in the
battery compartment.
Subject to technical changes.
Particle size diagram
Measurements were performed using a sodium flu-
oride solution with a “Next Generation Impactor
(NGI).
The diagram may therefore not be applicable to sus-
pensions or highly viscous medications. You can
obtain more detailed information from the manufac-
turer of your medication.
26
12. REPLACEMENT PARTS
AND WEARING PARTS
To purchase accessories and replacement parts,
please visit www.beurer.com or contact the corre-
sponding service address (according to the service
address list) in your country. Accessories and
replacement parts are also available from retailers.
Designation
Material
REF
Year pack contains:
Mouthpiece
Nosepiece with comfort
attachment
Adult mask
Children’s mask
Atomiser
Compressed air hose
Filter
PP
PP/silicone
PVC/aluminium
PVC/aluminium
PP/PC
PVC
Polyester
Cotton
602.15
Baby mask
PVC 601.31
Note
If the device is not used according to the instructions
specified, perfect functionality cannot be guaran-
teed! We reserve the right to make technical changes
to improve and develop the product. This device and
its accessories comply with the European standards
EN60601-1, EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-
3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-
3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) and
EN13544-1 and are subject to particular precautions
with regard to electromagnetic compatibility. This
device meets the requirements of European Direc-
tive 93/42/EEC for medical devices, as well as those
of the Medizinproduktegesetz (German Medical De-
vices Act).
Notes on electromagnetic compatibility
The device is suitable for use in all environments
listed in these instructions for use, including do-
mestic environments.
The use of the device may be limited in the
presence of electromagnetic disturbances. This
could result in issues such as error messages or
the failure of the display/device.
Avoid using this device directly next to other
devices or stacked on top of other devices, as
this could lead to faulty operation. If, however,
it is necessary to use the device in the manner
stated, this device as well as the other devices
must be monitored to ensure they are working
properly.
The use of accessories other than those speci-
fied or provided by the manufacturer of this de-
vice can lead to an increase in electromagnetic
emissions or a decrease in the device’s electro-
magnetic immunity; this can result in faulty op-
eration.
13. WARRANTY/SERVICE
Further information on the guarantee and guaran-
tee conditions can be found in the guarantee leaflet
supplied.
Subject to errors and changes
27
Table des matières
CONTENU
Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est in-
tact et si tous les éléments sont inclus. Avant l’uti-
lisation, assurez-vous que l’appareil et les acces-
soires ne présentent aucun dommage visible et que
la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas
de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre
revendeur ou au service client indiqué.
• Inhalateur
• Nébuliseur
• Tuyau à air comprimé
• Embout buccal
• Masque pour adulte
• Masque pour enfant
• Embout nasal avec embout confort
• Filtre de rechange
• Câble USB
• Adaptateur secteur
• Pochette de rangement
• Le présent mode d’emploi
1. PRÉSENTATION
Domaine d’application
Cet inhalateur est un appareil servant à la nébulisa-
tion de liquides et de médicaments liquides (aéro-
sols) et au traitement des voies respiratoires supé-
rieures et inférieures.
Grâce à la nébulisation et l’inhalation du médica-
ment prescrit ou recommandé par votre médecin,
vous pouvez prévenir les maladies des voies res-
piratoires, atténuer leurs eets secondaires et ac-
célérer la guérison. Veuillez vous adresser à votre
médecin ou votre pharmacien pour de plus amples
informations quant aux possibilités d’application.
L’appareil est adapté à l’inhalation à domicile. Ne
pas inhaler de médicaments sans avoir demandé
l’avis de votre médecin. Préparez-vous à inhaler
calmement et dans un moment de détente. Inspirez
doucement et profondément afin de permettre au
médicament d’atteindre les bronches fines situées
en profondeur. Expirez normalement.
L’appareil ne doit pas être calibré.
Après un traitement, l’appareil est de nouveau prêt à
être utilisé. Le traitement consiste à remplacer tous
les accessoires y compris le nébuliseur et le filtre à
air, ainsi qu’à désinfecter les surfaces de l’appareil
avec un produit désinfectant classique. Notez qu’il
est nécessaire de remplacer tous les accessoires
lorsque l’appareil est utilisé par plusieurs personnes.
Nous recommandons de changer le nébuliseur et
les autres accessoires après un an d’utilisation.
2. SYMBOLES UTILISÉS
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode
d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalé-
tique de l’appareil:
Avertissement
Ce symbole vous avertit des risques
de blessures ou des dangers pour
votre santé
FRANÇAIS
1. Présentation ...................................................27
2. Symboles utilisés ............................................27
3. Consignes d’avertissement et
de mise en garde ............................................28
4. Description de l’appareil et des accessoires ..30
5. Mise en service...............................................31
6. Utilisation ........................................................31
7. Changement du filtre ......................................33
8. Nettoyage et désinfection ..............................33
9. Élimination ...................................................... 35
10. Solution aux problèmes ................................36
11. Caractéristiques techniques ......................... 37
12. Pièces de rechange et consommables ........38
13. Garantie/Maintenance ..................................38
28
Attention
Ce symbole vous avertit des éventu-
els dommages au niveau de l’appareil
ou d’un accessoire
Information sur le produit
Indication d’informations importantes
Appareil de type BF
Respecter les consignes du mode
d’emploi
Appareil de la classe de sécurité 2
Fabricant
I ON
O OFF
S
N
Numéro de série
30 ON /
30 OFF
Utilisation de 30minutes, puis pause
de 30minutes avant la prochaine
utilisation.
IP 22
Protection contre les corps solides,
diamètre 12,5mm ou plus, et contre
les gouttes d’eau si le boîtier n’est pas
incliné plus que 15°
Signe CE
Ce produit répond aux exigences des
directives européennes et nationales
en vigueur.
B
A
Étiquette d’identification du matériau
d’emballage. A = Abréviation de maté-
riau, B = Référence de matériau: 1 – 7
= plastique, 20 – 22 = papier et carton
Séparer les composants d’emballage
et les éliminer conformément aux
prescriptions communales.
Séparer le produit et les composants
d’emballage et les éliminer conformé-
ment aux prescriptions communales.
3. CONSIGNES D’AVERTIS-
SEMENT ET DE MISE EN
GARDE
Avertissement
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et
les accessoires ne présentent aucun dommage
visible. En cas de doute, ne l’utilisez pas et
adressez-vous à votre revendeur ou au service
client indiqué.
En cas de panne de l’appareil, consultez le cha-
pitre «Solutions aux problèmes».
L’utilisation de l’appareil ne remplace pas une
consultation et un traitement médicaux. C’est
pourquoi en cas de tout type de douleur ou
de maladie, veuillez toujours consulter d’abord
votre médecin!
En cas de problèmes de santé quelconques,
veuillez consulter votre médecin de famille.
Lors de l’utilisation du nébuliseur, veuillez res-
pecter les mesures d’hygiène générales.
Il convient de toujours respecter les consignes
du médecin concernant le médicament à utiliser,
le dosage, la fréquence et la durée de l’inhala-
tion.
Veuillez n’utiliser que des médicaments qui vous
ont été prescrits ou recommandés par votre mé-
decin ou votre pharmacien.
ttention:
Pour le traitement, n’utilisez que les pièces recom-
mandées par le médecin, correspondant à l’évolu-
tion de la maladie.
Vérifiez sur la notice du médicament qu’il n’existe
pas de contre-indication à une utilisation avec
les systèmes habituels de thérapie par aérosols.
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement
ou si des indispositions ou des douleurs appa-
raissent, interrompez immédiatement l’utilisa-
tion.
Pendant l’utilisation, sachant que la brume de
médicaments pourrait avoir un eet néfaste, veil-
lez à éloigner l’appareil de vos yeux.
29
Aucune modification ne doit être apportée à
l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de gaz in-
flammables, d’oxygène ou d’oxyde d’azote.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par
des enfants ou personnes aux capacités phy-
siques, sensorielles (par ex. l’insensibilité à la
douleur) ou mentales restreintes, ou ne sachant
pas l’utiliser par manque d’expérience ou de
connaissances. Sauf dans le cas où ils sont sur-
veillés par une personne responsable de leur sé-
curité, ou s’ils ont eu de leur part les instructions
nécessaires à une bonne utilisation de l’appareil.
Vérifiez sur la notice du médicament qu’il n’existe
pas de contre-indication à une utilisation avec
les systèmes habituels de thérapie par aérosols.
Avant chaque nettoyage et/ou chaque entretien,
l’appareil doit être éteint et débranché.
Conservez l’emballage hors de portée des en-
fants (risque d’étouement).
Pour éviter tout risque d’empêtrement et d’étran-
glement, conservez les câbles et les conduites
d’air hors de portées des jeunes enfants.
N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été re-
commandés par le fabricant.
Ne raccordez pas l’appareil à une autre tension
que celle indiquée sur la plaque signalétique.
N’immergez pas l’appareil dans l’eau et ne l’uti-
lisez pas dans des pièces humides. En aucun
cas, un liquide ne doit pénétrer dans l’appareil.
• Protégez l’appareil contre les chocs importants.
Ne touchez jamais le câble micro-USB avec les
mains humides, vous risquez de recevoir une
décharge électrique.
Ne pas débrancher l’adaptateur du secteur en
tirant sur le câble micro-USB.
Ne pas coincer ou plier la prise de l’adaptateur
secteur, ni la faire passer sur des objets tran-
chants, la laisser pendre ou l’exposer à la cha-
leur.
Nous recommandons de dérouler entièrement
le câble micro-USB pour éviter toute surchaue
dangereuse.
Si le câble micro-USB ou l’adaptateur secteur
de l’appareil est endommagé, il doit être mis au
rebut. Adressez-vous au service client ou le re-
vendeur.
Un risque de décharge électrique existe si vous
ouvrez le corps de l’appareil. La déconnexion du
réseau d’alimentation est uniquement assurée si
l’adaptateur secteur est débranché de la prise et
qu’il n’existe aucune autre connexion électrique
via le câble micro-USB.
La modification de l’appareil ou des accessoires
n’est pas autorisée.
Si l’appareil est tombé, a été exposé à un fort
taux d’humidité ou a subi d’autres types de
dommages, il ne doit plus être utilisé. En cas de
doute, veuillez contacter notre service client ou
votre revendeur.
L’inhalateur IH 58 ne doit être utilisé qu’avec
le nébuliseur Beurer adapté et les accessoires
Beurer correspondants. En cas d’utilisation d’un
nébuliseur et d’accessoires non d’origine, l’e-
cacité de la thérapie peut être réduite ou l’appa-
reil peut être endommagé le cas échéant.
Conservez l’appareil et les accessoires hors de
portée des enfants et des animaux.
Attention
Des pannes de courant, de soudaines pertur-
bations ou d’autres conditions défavorables
peuvent contribuer à mettre l’appareil hors ser-
vice. C’est pourquoi nous vous recommandons
de prévoir un appareil de rechange ou un médi-
cament prescrit par votre médecin.
Si jamais un adaptateur ou une rallonge est né-
cessaire, il doit respecter les normes de sécurité
en vigueur. Ni la limite de puissance de l’appa-
reil ni celle qui est indiquée sur l’adaptateur ne
doivent être dépassées.
Ne pas stocker l’appareil et le câble d’alimenta-
tion près d’une source de chaleur.
Ne pas utiliser l’appareil dans une pièce dans
laquelle des aérosols ont été utilisés préala-
blement. Avant de commencer la thérapie, ces
pièces doivent être aérées.
30
Ne jamais utiliser l’appareil s’il émet un bruit
anormal.
Pour des raisons d’hygiène, ne pas partager ses
accessoires avec d’autres utilisateurs.
Après l’utilisation, toujours débrancher l’adapta-
teur secteur de l’appareil.
Stocker l’appareil dans un endroit à l’abri des
intempéries. L’appareil doit être stocké dans un
endroit correspondant aux conditions ambiantes
spécifiées.
Recommandations générales
Attention
Utilisez l’appareil uniquement:
- sur un être humain,
- aux fins pour lesquelles il a été conçu (c.-à-d.
pour l’inhalation d’aérosols) et de la manière
indiquée dans ce mode d’emploi.
Toute utilisation inappropriée peut être dan-
gereuse!
En cas de situation d’urgence, les premiers se-
cours sont prioritaires.
À part les médicaments, veuillez n’utiliser que
de l’eau distillée ou une solution de chlorure de
sodium. Les autres liquides peuvent entraîner
une panne de l’inhalateur ou du nébuliseur.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé dans
un cadre professionnel ou en clinique, mais
exclusivement pour une utilisation individuelle
dans des foyers privés.
Avant la mise en service
Attention
L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de
l’appareil.
Protégez l’appareil de la poussière, de la saleté
et de l’humidité, ne couvrez en aucun cas le dis-
positif pendant son fonctionnement.
N’utilisez pas l’appareil dans un environnement
très poussiéreux.
Éteignez immédiatement l’appareil s’il est dé-
fectueux ou présente des défauts de fonction-
nement.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
des dommages causés par une utilisation inap-
propriée ou non conforme.
Réparation
Remarque
Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer
l’appareil; le bon fonctionnement de l’appareil
ne serait plus assuré. Le non-respect de cette
consigne annulera la garantie.
• L’appareil ne nécessite aucun entretien.
Pour toute réparation, adressez-vous au service
client ou à un revendeur agréé.
4. DESCRIPTION DE LAPPA-
REIL ET DES ACCESSOIRES
Les schémas correspondants sont illustrés en
page3.
Vue d’ensemble de l’inhalateur
1
Touche Marche/Arrêt
2
Connexion micro-USB
3
Support pour nébuliseur
4
Capuchon du filtre avec filtre
5
Raccord de tuyau
Vue d’ensemble du nébuliseur et des
accessoires
6
Tuyau à air comprimé
7
Nébuliseur
8
Récipient à médicaments
9
Système de nébulisation
31
10
Embout du nébuliseur
11
Embout buccal
12
Masque pour adulte
13
Masque pour enfant
14
Embout nasal
15
Filtre de rechange
16
Adaptateur d’alimentation USB
17
Câble USB
5. MISE EN SERVICE
Installation
Sortez l’appareil de son emballage.
Posez-le sur une surface plane.
Avant la première utilisation
Remarque
Avant la première utilisation, le nébuliseur et les
accessoires devront être nettoyés et désinfec-
tés. Voir «Nettoyage et désinfection»
Raccordez le tuyau à air comprimé
6
sous le
récipient à médicaments
8
.
A
Raccordez l’autre extrémité du tuyau à air com-
primé
5
au raccord de tuyau
6
de l’inhalateur
avec une légère rotation.
B
Allumer l’inhalateur
Pour allumer l’inhalateur, veuillez procéder comme
suit:
Branchez le câble micro-USB fourni dans la
prise micro-USB de l’inhalateur. Branchez l’autre
extrémité du câble micro-USB dans la prise USB
de l’adaptateur secteur et branchez ce dernier
dans la prise.
Appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT de l’in-
halateur. La touche MARCHE/ARRÊT s’allume
en bleu. L’inhalateur est alors prêt à être utilisé.
6. UTILISATION
Attention
Pour des raisons d’hygiène, il est indispensable
de nettoyer le nébuliseur
7
ainsi que les acces-
soires après chaque traitement, et de les désin-
fecter après le dernier traitement quotidien.
Les accessoires ne doivent être utilisés que par
une seule personne; leur utilisation par plusieurs
personnes est déconseillée.
Si au cours d’une thérapie, plusieurs médica-
ments diérents doivent être inhalés, il convient
de veiller à rincer le nébuliseur
7
à l’eau chaude
du robinet après chaque usage. Voir «Nettoyage
et désinfection».
Respectez les instructions de ce mode d’emploi
relatives au changement du filtre.
Avant chaque utilisation de l’appareil, contrôlez
la bonne fixation des raccords du flexible sur
5
et sur le nébuliseur
7
.
Contrôlez le fonctionnement correct de l’appareil
avant de l’utiliser; pour ce faire, mettez briève-
ment l’inhalateur en marche (avec le nébuliseur
raccordé, mais sans médicaments). L’appareil
fonctionne correctement si, à cette occasion, de
l’air sort du nébuliseur
7
.
6.1 Insertion du système de nébulisa-
tion
Ouvrez le nébuliseur
7
en tournant la partie su-
périeure dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre par rapport au récipient à médicaments
8
. Insérez le système de nébulisation
9
dans
le récipient à médicaments
8
.
Assurez-vous que le cône d’arrivée de médica-
ments est bien en place sur le cône du conduit
d’air à l’intérieur du nébuliseur.
6.2 Assemblage du nébuliseur
C
Versez une solution saline isotonique ou le médi-
cament directement dans le récipient à médica-
ments [8]. Attention à ne pas trop le remplir! La
32
quantité de remplissage maximale recomman-
dée est de 6ml.
Utilisez uniquement des médicaments prescrits
par votre médecin et demandez la durée et la
dose d’inhalation adaptées à vos besoins!
Si la dose de médicament prescrite est inférieure
à 2ml, remplissez cette quantité avec une so-
lution de chlorure de sodium isotonique jusqu’à
un minimum de 2ml. La dilution est également
nécessaire pour les médicaments visqueux.
Conformez-vous aux indications de votre mé-
decin.
6.3 Fermeture du nébuliseur
Fermez le nébuliseur
7
en tournant la partie su-
périeure dans le sens des aiguilles d’une montre
par rapport au récipient à médicaments
8
. As-
surez-vous que le nébuliseur est bien fermé.
6.4 Raccordement des accessoires au
nébuliseur
Reliez le nébuliseur
7
à l’accessoire souhaité
(embout buccal
10
, masque pour adulte
11
,
masque pour enfant
12
ou embout nasal
13
).
En plus du masque pour adulte fourni
11
et du
masque pour enfants (à partir de 2 ans)
12
, vous
avez la possibilité d’utiliser un masque pour bébé
(de 0 à 3ans) avec votre inhalateur. Le masque pour
bébé n’est pas fourni avec l’IH58. Vous trouverez un
aperçu de tous les articles de rechange au chapitre
«Pièces de rechange et consommables».
Remarque
L’inhalation avec l’embout buccal est la forme la
plus ecace de la thérapie. L’utilisation du masque
d’inhalation n’est recommandée que lorsque l’utili-
sation d’un embout buccal n’est pas possible (par
exemple, chez les enfants qui ne peuvent pas en-
core inhaler dans l’embout buccal).
Lorsque vous utilisez le masque pour adulte
11
,
faites-le tenir sur votre tête à l’aide de la bande de
fixation prévue à cet eet. Il existe également une
bande de fixation adaptée au masque pour enfant
12
.
Lorsque vous inhalez dans le masque, assurez-vous
que celui-ci est bien positionné et que vos yeux ne
sont pas couverts.
Retirez le nébuliseur de son support
3
en le
tirant vers le haut avant de commencer le trai-
tement.
Démarrez l’inhalateur au moyen de l’interrupteur
marche/arrêt
1
.
Le brouillard de pulvérisation qui s’échappe du
nébuliseur indique que l’appareil fonctionne par-
faitement.
6.5 Traitement
Pendant l’inhalation, restez debout et détendu
à côté d’une table et non assis sur une chaise,
pour ne pas compresser les voies respiratoires
et risquer de compromettre l’ecacité du traite-
ment.
• Inspirez profondément le médicament pulvérisé.
Attention
L’appareil n’est pas adapté pour être utilisé pendant
une longue durée: après 30minutes d’utilisation, il
doit être arrêté pendant 30minutes.
Remarque
Tenez le nébuliseur droit (vertical) pendant l’inhala-
tion; autrement, la nébulisation ne fonctionne pas
et l’appareil ne peut plus fonctionner correctement.
Le temps d’inhalation indiqué peut varier en fonction
du niveau de batterie et des accessoires utilisés.
Attention
Des huiles essentielles thérapeutiques, des si-
rops contre la toux, des solutions à gargariser, des
gouttes pour la friction cutanée ou pour des bains
à vapeur ne sont par principe pas adaptés à l’in-
halation par inhalateur. Ces additifs sont souvent
de nature visqueuse et risquent de nuire durable-
ment au bon fonctionnement de l’appareil ainsi qu’à
l’ecacité du traitement. En cas d’hypersensibilité
33
des bronches, des médicaments à base d’huiles
essentielles peuvent provoquer un bronchospasme
aigu (un resserrement spasmodique soudain des
bronches accompagné d’une dyspnée). Rensei-
gnez-vous auprès de votre médecin ou de votre
pharmacien!
6.6 Fin de l’inhalation
Si le nuage de pulvérisation ne s’échappe plus que
de façon irrégulière ou si le bruit change au cours de
l’inhalation, vous pouvez arrêter l’inhalation.
Après utilisation, éteignez l’inhalateur à l’aide de
l’interrupteur Marche/Arrêt
1
et débranchez-le
du secteur.
Après le traitement, remettez le nébuliseur
7
dans son support
3
.
6.7 Nettoyage
Voir «Nettoyage et désinfection».
7. CHANGEMENT DU FILTRE
Dans des conditions d’utilisation normales, le filtre
à air est prévu pour être changé après environ
100heures d’utilisation ou une année. Vérifiez l’état
du filtre à air régulièrement (toutes les 10 à 12ato-
misations). S’il est très sale ou bouché, remplacez le
filtre utilisé. Si le filtre est humide, il doit également
être remplacé par un filtre neuf.
Attention
N’essayez pas de nettoyer et de réutiliser le filtre
usagé!
Utilisez exclusivement le filtre d’origine du fabri-
cant, votre inhalateur risquant autrement d’être
endommagé ou le traitement de ne pas être as-
sez ecace.
Le filtre à air ne doit pas être réparé ou entrete-
nu alors qu’une personne est en train d’utiliser
l’appareil.
• N’utilisez en aucun cas l’appareil sans filtre.
Procédez comme suit pour changer le filtre:
Attention
Éteignez tout d’abord l’appareil, puis débran-
chez-le du secteur.
• Laissez l’appareil refroidir.
1. Tirer le capuchon du filtre
4
vers l’avant.
D
Remarque
Si le filtre reste dans l’appareil après le retrait du ca-
puchon, retirez-le, par exemple avec une pince ou
un objet similaire.
2. Réinsérez le capuchon du filtre
4
avec un nou-
veau filtre.
3. Assurez-vous qu’il est bien fixé.
8. NETTOYAGE ET DÉSINFEC-
TION
Nébuliseur et accessoires
Avertissement
Afin d’éviter tout risque pour la santé, veillez à ob-
server les prescriptions d’hygiène suivantes.
Le nébuliseur
7
et les accessoires sont pré-
vus pour une utilisation répétée. Veuillez tenir
compte du fait que les diérents domaines d’uti-
lisation exigent diérents moyens de nettoyage
et de retraitement hygiénique.
Remarque:
Ne pas nettoyer mécaniquement le nébuliseur
ainsi que les accessoires avec des brosses ou
des objets similaires, sachant que ceci pour-
rait causer des dommages irréparables et par
conséquent, le succès ciblé de traitement ne
peut plus être garanti.
Concernant les exigences supplémentaires re-
latives à la préparation hygiénique nécessaire
(traitement des mains, des médicaments ou des
solutions d’inhalation) pour les groupes à haut
34
risque (par ex. les patients atteints de mucovis-
cidose), veuillez vous renseigner auprès de votre
médecin.
Veillez à bien sécher le nébuliseur et les acces-
soires après chaque nettoyage ou désinfection.
L’humidité résiduelle peut fortement favoriser la
prolifération de bactéries.
Préparation
C
Toutes les pièces du nébuliseur
7
ainsi que les
accessoires utilisés doivent être nettoyés immé-
diatement après chaque traitement, afin d’élimi-
ner les résidus médicamenteux et les impuretés.
Démontez l’embout nasal si vous l’avez utilisé
avec l’embout confort.
Pour cela, démontez les diérentes pièces du
nébuliseur
7
.
Tirer l’embout buccal
10
, le masque
11
12
ou
l’embout nasal
13
du nébuliseur.
Démontez le nébuliseur
7
en tournant la par-
tie supérieure dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre par rapport au récipient à médica-
ments
8
.
Retirez le système de nébulisation
9
du réci-
pient à médicaments
8
.
Procédez dans l’ordre inverse lorsque vous re-
montrez le nébuliseur.
Nettoyage
Attention
Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être éteint,
débranché du secteur et refroidi.
Le nébuliseur et l’accessoire utilisé, comme l’em-
bout buccal, le masque, etc. doivent être nettoyés
à l’eau chaude, mais pas bouillante, après chaque
utilisation. Séchez les pièces soigneusement avec
un chion doux. Lorsqu’elles sont entièrement sé-
chées, assemblez de nouveau les pièces et po-
sez-les dans un récipient sec et étanche ou eec-
tuez la désinfection.
Assurez-vous que tous les résidus ont été éliminés
lors du nettoyage. À cet eet, n’utilisez jamais des
substances pouvant être potentiellement toxiques
au contact avec la peau ou les muqueuses, ainsi
que lorsqu’elles sont avalées ou inhalées.
Pour nettoyer l’appareil, utilisez un chion sec doux
et un détergent doux.
N’utilisez pas de produit de nettoyage agressif et ne
mettez jamais l’appareil sous l’eau.
Attention
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’inté-
rieur!
Ne lavez pas l’appareil ni les accessoires au
lave-vaisselle!
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être
saisi avec des mains humides ; protégez l’ap-
pareil des éclaboussures d’eau. L’appareil doit
uniquement être utilisé à l’état entièrement sec.
En pénétrant à l’intérieur de l’appareil, les li-
quides peuvent entraîner un endommagement
de l’électronique et des autres pièces de l’inha-
lateur et, par conséquent, un dysfonctionnement
de l’appareil.
Eau de condensation, entretien du
flexible
Selon les conditions environnementales, de la
condensation peut apparaître dans le tuyau. Pour
éviter l’apparition de germes et garantir une théra-
pie irréprochable, tenir impérativement à l’écart de
l’humidité. Pour ce faire, respectez les mesures sui-
vantes:
Retirez le tuyau à air comprimé
6
du nébuliseur
7
.
Laissez le tuyau branché du côté de l’inhalateur
5
.
Utilisez l’inhalateur jusqu’à ce que l’humidité soit
éliminée par l’air qui le traverse.
Remplacez le tuyau en cas d’encrassement im-
portant.
35
Désinfection
Veuillez strictement respecter les points mentionnés
ci-dessous afin de désinfecter votre nébuliseur et
les accessoires. Il convient de désinfecter les dié-
rentes pièces au plus tard après la dernière utilisa-
tion quotidienne.
(Tout ce dont vous avez besoin est d’un peu de vi-
naigre blanc et d’eau distillée!)
Commencez par nettoyer le nébuliseur et les ac-
cessoires, comme décrit dans la section «Net-
toyage».
Démontez le nébuliseur, l’embout buccal et
l’embout nasal et laissez-les tremper 5minutes
dans de l’eau bouillante.
Pour nettoyer les autres accessoires,utilisez un
mélange composé de ¼ de vinaigre et de ¾
d’eau distillée. Assurez-vous que la quantité soit
susante pour que les parties comme le nébuli-
seur, le masque et l’embout buccal soient com-
plètement immergées.
Laissez tremper les pièces pendant 30minutes
dans le mélange au vinaigre.
Rincez les pièces à l’eau et séchez-les soigneu-
sement avec un chion doux.
Attention
Le tuyau à air comprimé et les masques ne doivent
pas être bouillis ni autoclavés.
Lorsqu’elles sont entièrement séchées, assem-
blez de nouveau les pièces et posez-les dans un
récipient sec et étanche.
Remarque
Après le nettoyage, assurez-vous que les pièces
sont tout à fait sèches. Dans le cas contraire, le
risque de croissance des germes augmente.
Utiliser la solution de désinfection à froid selon
les consignes du fabricant.
Séchage
Posez les diérentes pièces sur une surface
sèche, propre et absorbante, et laissez-les sé-
cher complètement (au moins pendant 4heures).
Résistance des matériaux
Tout comme d’autres produits en matière plas-
tique, le nébuliseur et les accessoires sont sujets
à une certaine usure suite à une utilisation et un
traitement hygiénique fréquents. Au fil du temps,
ceci pourrait provoquer un changement de l’aé-
rosol et par conséquent, nuire à l’ecacité de
la thérapie. C’est pourquoi nous recommandons
de changer le nébuliseur et les autres acces-
soires après un an d’utilisation.
Pour choisir le produit de nettoyage ou de dé-
sinfection, il convient d’observer les points sui-
vants: N’utilisez qu’un produit de nettoyage ou
de désinfection doux, que vous doserez selon
les indications du fabricant.
Stockage
Ne pas stocker l’appareil dans des pièces à fort
taux d’humidité (par ex. dans la salle de bain) ou
le transporter avec des objets humides.
Stocker et transporter l’appareil à l’abri du
rayonnement prolongé direct du soleil.
Les accessoires peuvent être rangés en toute
sécurité dans le compartiment à accessoires.
Rangez l’appareil dans un endroit sec, de préfé-
rence dans son emballage.
9. ÉLIMINATION
Dans le cadre de la protection de l’environne-
ment, il est interdit de jeter l’appareil avec les
déchets ménagers. Veuillez éliminer l’appa-
reil conformément à la directive européenne – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment) relative
aux appareils électriques et électroniques usagés.
Pour toute question à ce sujet, adressez-vous aux
collectivités locales responsables de l’élimination et
du recyclage de ces produits.
36
10. SOLUTION AUX PRO-
BLÈMES
Problèmes/
questions Causes possibles/solution
Le nébu-
liseur ne
produit pas
ou trop peu
d’aérosol.
1. Trop ou trop peu de médicament
dans le nébuliseur.
Minimum: 2ml,
Maximum: 6ml.
2. Vérifier que la buse n’est pas
bouchée.
Le cas échéant, nettoyer la buse
(par ex. en la rinçant). Allumer à
nouveau le nébuliseur.
ATTENTION: ne percer soig-
neusement les trous fins qu’à
l’arrière de la buse.
3. Le nébuliseur n’est pas mainte-
nu en position verticale.
4. Un médicament liquide inadapté
a été versé dans le nébuliseur
(par ex. un liquide trop vis-
queux).
Le médicament liquide devra être
prescrit par le médecin.
L’émission
est trop
faible.
Tuyau plié, filtre encrassé, trop de
solution pour inhalation.
Quels mé-
dicaments
peuvent être
inhalés?
Veuillez consulter votre médecin
à ce sujet. En général, tous les
médicaments qui conviennent et
qui sont approuvés pour un inhala-
teur peuvent être inhalés.
Il reste des
résidus de
solution
d’inhalation
dans le
nébuliseur.
Ceci est normal et dû à des raisons
techniques. Cessez l’inhalation dès
que vous remarquez que le bruit
du nébuliseur est diérent.
Problèmes/
questions Causes possibles/solution
Que faut-il
observer
pour les
jeunes
enfants et les
enfants?
1. Chez les jeunes enfants et les
enfants, le masque doit recouvrir
la bouche et le nez pour assurer
une inhalation ecace.
2. Chez les enfants, le masque doit
également recouvrir la bouche
et le nez. Pendant le sommeil, il
n’est pas recommandé d’utiliser
le nébuliseur, car dans cet état,
le médicament n’atteint pas les
poumons en quantité susante.
Remarque: l’inhalation ne devrait
être eectuée que sous la surveil-
lance et qu’avec le soutien d’une
personne adulte, et les enfants ne
doivent pas rester sans surveil-
lance.
L’inhalation
avec le
masque
est-elle plus
longue?
Ceci est dû à des raisons tech-
niques. Lors de chaque cycle de
respiration, vous inspirez moins de
médicament à travers les orifices
du masque que par l’embout buc-
cal. À travers les trous, l’aérosol
est ensuite mélangé avec l’air
ambiant.
37
Problèmes/
questions Causes possibles/solution
Pourquoi le
nébuliseur
doit-il être
remplacé
régulière-
ment?
Il existe deux raisons pour cela:
1. Pour garantir un spectre de
particules ecace d’un point
de vue thérapeutique, l’alésage
de la buse ne doit pas dépasser
un diamètre donné. En raison
des sollicitations mécaniques
et thermiques, le plastique est
soumis à une certaine usure.
Le système de nébulisation [9]
est particulièrement sensible.
La composition des gouttes de
l’aérosol peut alors se modifier,
ce qui a une incidence directe
sur l’ecacité du traitement.
2. En outre, il est recommandé de
changer régulièrement le nébuli-
seur pour des raisons d’hygiène.
Chaque
individu a-t-il
besoin de
son propre
nébuliseur?
Pour des raisons d’hygiène, c’est
absolument indispensable.
11. CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Type IH58
Dimensions
(l x H x P) 110 x 62 x 47mm
Poids 176 g
Pression de
travail env. 0,25 - 0,55bar
Volume de
remplissage
du nébuliseur 2ml min.
6ml max.
Débit du médi-
cament env. 0,25ml/min.
Pression
acoustique max. 45dBA
(selon DIN NE 13544-1 paragraphe
26)
Connexion au
secteur Alimentation: 100 – 240V~;
50 – 60Hz; 0,5A
Sortie: 5V ; 2A
Durée de vie
prévue 400h
Conditions
d’utilisation Température: +10°C à +40°C
Humidité relative de l’air:
10% à 95%
Conditions de
stockage et de
transport
Température: -20°C à +60°C
Humidité relative de l’air:
10% à 95%
Pression atmosphérique: 700
jusqu’à 1060hPa
Caractéris-
tiques de
l’aérosol
1) Distribution: 0,15ml
2) Débit de distribution:
0,03ml/min
3) Taille des particules (MMAD):
4,12µm
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou sur le
compartiment à piles.
Sous réserve de modifications techniques.
Diagramme sur la taille des particules
38
Les mesures ont été eectuées avec une solution de
fluorure de sodium à l’aide d’un impacteur NGI (Next
Generation Impactor).
Il se peut que le diagramme ne soit pas applicable
tel quel pour les suspensions ou des médicaments
très visqueux. Pour de plus amples informations,
veuillez contacter le fabricant du médicament en
question.
12. PIÈCES DE RECHANGE ET
CONSOMMABLES
Désignation Matériau RÉF.
Yearpack contient:
embout buccal
embout nasal avec
accessoire confort
masque adulte
masque enfant
nébuliseur
tuyau à air comprimé
filtre
PP
PP / silicone
PVC / aluminium
PVC / aluminium
PP /PC
PVC
Polyester Coton
602.15
Masque pour bébé PVC 601.31
Remarque
En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des
spécifications, un fonctionnement irréprochable
ne peut pas être garanti ! Nous nous réservons
le droit d’eectuer des modifications techniques
pour améliorer et faire évoluer le produit. Cet ap-
pareil et les accessoires correspondants satisfont
aux normes européennes EN60601-1 et EN60601-
1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4,
EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7,
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) ainsi que EN13544-
1 et doivent faire l’objet de mesures de précautions
particulières concernant la compatibilité électroma-
gnétique. L’appareil est conforme aux exigences de
la directive européenne 93/42/EEC sur les produits
médicaux, la loi sur les produits médicaux.
Informations sur la compatibilité élec-
tromagnétique
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous
les environnements indiqués dans ce mode
d’emploi, y compris dans un environnement do-
mestique.
En présence d’interférences électromagné-
tiques, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser
toutes les fonctions de l’appareil. Vous pouvez
alors rencontrer, par exemple, des messages
d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil.
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immé-
diate d’autres appareils ou en l’empilant sur
d’autres appareils, car cela peut provoquer des
dysfonctionnements. S’il n’est pas possible
d’éviter le genre de situation précédemment in-
diqué, il convient alors de surveiller cet appareil
et les autres appareils afin d’être certain que
ceux-ci fonctionnent correctement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spé-
cifiés ou fournis par le fabricant de cet appareil
peut provoquer des perturbations électroma-
gnétiques accrues ou une baisse de l’immunité
électromagnétique de l’appareil, et donc causer
des dysfonctionnements.
13. GARANTIE/MAINTENANCE
Pour plus d’informations sur la garantie et les condi-
tions de garantie, consultez la fiche de garantie
fournie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
39
Índice
ARTÍCULOS SUMINISTRADOS
Compruebe que el embalaje de los artículos sumi-
nistrados esté intacto y que su contenido esté com-
pleto. Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse
de que ni este ni los accesorios presentan daños
visibles y de que se retira el material de embalaje co-
rrespondiente. En caso de duda, no lo use y pónga-
se en contacto con su distribuidor o con la dirección
de atención al cliente indicada.
• Inhalador
• Nebulizador
• Tubo flexible de aire comprimido
• Tubo de boca
• Mascarilla para adultos
• Mascarilla para niños
• Tubo de nariz con accesorio de confort
• Filtro de repuesto
• Cable micro USB
• Adaptador de red
• Bolsa para guardar
• Estas instrucciones de uso
1. INTRODUCCIÓN
Campo de aplicación
Este inhalador es un aparato para atomizar líquidos
y medicamentos líquidos (aerosoles) y para tratar las
vías respiratorias superiores e inferiores.
Mediante la atomización y la inhalación del medica-
mento prescrito o recomendado por el médico pue-
de prevenir enfermedades de las vías respiratorias,
aliviar los síntomas concomitantes y acelerar la cu-
ración. Su médico o farmacéutico le proporcionará
más información sobre las posibilidades de uso.
El aparato está diseñado para realizar inhalaciones
en el hogar. No obstante, la inhalación de medica-
mentos debe realizarse siempre por prescripción
médica. Realice la inhalación de forma tranquila y
relajada y respire despacio y profundamente para
que el medicamento pueda llegar hasta los bron-
quios. Espire normalmente.
El aparato no debe calibrarse.
Tras una breve preparación, el aparato quedará listo
para un nuevo uso. Para ello deberá cambiar todos
los accesorios, incluidos el nebulizador y el filtro de
aire, y desinfectar la superficie del aparato utilizan-
do un desinfectante de venta en establecimientos
comerciales. Si el aparato es utilizado por varias
personas, tenga en cuenta que se deberán cambiar
todos los accesorios.
Recomendamos cambiar el nebulizador y los demás
accesorios cada año.
2. SÍMBOLOS
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el em-
balaje y en la placa de características del aparato se
utilizan los siguientes símbolos:
Advertencia
Indicación de advertencia sobre pelig-
ro de lesiones o riesgos para su salud
ESPAÑOL
1. Introducción ...................................................39
2. Símbolos ........................................................39
3. Indicaciones de advertencia y de seguridad ..40
4. Descripción del aparato y los accesorios ......42
5. Puesta en funcionamiento .............................. 43
6. Manejo ............................................................43
7. Cambio de filtro .............................................. 45
8. Limpieza y desinfección .................................45
9. Eliminación .....................................................47
10. Resolución de problemas .............................47
11. Datos técnicos ..............................................48
12. Piezas de repuesto y de desgaste ...............49
13. Garantía/Asistencia ......................................50
40
Atención
Indicación de seguridad sobre
posibles daños en el aparato o los
accesorios
Información sobre el producto
Indicación de información importante
Pieza de aplicación tipo BF
Respete las instrucciones de uso
Aparato con clase de protección 2
Fabricante
I Encendido
O Apagado
S
N
Número de serie
30 ON /
30 OFF
30 minutos de servicio, a continuaci-
ón 30 minutos de descanso antes de
volver a utilizar el aparato.
IP 22
Protección contra cuerpos extraños
sólidos con un diámetro de 12,5 mm
y superior y contra goteo vertical de
agua con la carcasa inclinada hasta
15°
Marcado CE
Este producto cumple los requisitos
de las directivas europeas y naciona-
les vigentes.
B
A
Etiquetado para identificar el material
de embalaje. A = abreviatura del ma-
terial, B = número de material: 1-7 =
plásticos, 20-22 = papel y cartón
Separe los componentes del envase y
elimínelos conforme a las disposicio-
nes municipales.
Separe el producto y los componen-
tes del envase y elimínelos conforme
a las disposiciones municipales.
3. INDICACIONES DE ADVER-
TENCIA Y DE SEGURIDAD
Advertencia
Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de
que ni este ni los accesorios presenten daños vi-
sibles. En caso de duda no lo use y póngase en
contacto con su distribuidor o con la dirección
de atención al cliente indicada.
Si surgen problemas con el aparato, consulte el
capítulo "Resolución de problemas".
La utilización del aparato no exime de acudir
al médico ni de seguir el tratamiento prescrito
por este. Por lo tanto, todos los dolores o en-
fermedades deben consultarse primero con un
médico.
¡Si está preocupado por su salud, consulte a su
médico de cabecera!
Respete unas medidas de higiene generales al
utilizar el nebulizador.
Siga siempre las indicaciones de su médico so-
bre el tipo de medicamento que deba utilizar, la
dosis, la frecuencia y la duración de la inhala-
ción.
Utilice únicamente medicamentos prescritos o
recomendados por su médico o farmacéutico.
Tenga en cuenta lo siguiente:
para el tratamiento solo deben utilizarse las piezas
indicadas por el médico según el estadio de la en-
fermedad.
Compruebe en el prospecto del medicamento si
existen contraindicaciones para el uso con los
sistemas habituales de aerosolterapia.
Si el aparato no funcionase correctamente, o
produjese malestar o dolores, interrumpa inme-
diatamente su utilización.
Mantenga el aparato alejado de los ojos durante
su uso, ya que el vapor de medicamentos podría
resultar perjudicial.
No está permitido realizar modificaciones en el
aparato.
No utilice el aparato cerca de gases inflamables,
oxígeno u óxido de nitrógeno.
41
Este aparato no debe ser utilizado por niños o
adultos con las facultades físicas, sensoriales
(p.ej. insensibilidad al dolor) o mentales limita-
das o con poca experiencia o conocimientos, a
no ser que los vigile una persona responsable
de su seguridad o que esta persona les indique
cómo se debe utilizar el aparato.
Compruebe en el prospecto del medicamento si
existen contraindicaciones para el uso con los
sistemas habituales de aerosolterapia.
Antes de cada tarea de limpieza y/o manteni-
miento el aparato se debe apagar y el conector
se debe desenchufar de la red.
Mantenga a los niños alejados del material de
embalaje (peligro de asfixia).
Para evitar el peligro de enredo y estrangulación,
mantenga los cables y conductos de aire fuera
del alcance de los niños pequeños.
No utilice piezas adicionales no recomendadas
por el fabricante.
El aparato se puede conectar únicamente a la
tensión de red indicada en la placa indicadora
de tipo.
No sumerja el aparato en agua ni lo utilice en
ambientes húmedos. Bajo ningún concepto de-
ben penetrar líquidos en el aparato.
• Proteja el aparato de impactos fuertes.
No agarre nunca el cable micro USB con las ma-
nos húmedas, de lo contrario podría sufrir una
descarga eléctrica.
No tire del adaptador de red del cable micro
USB para desconectarlo.
No aplaste ni retuerza el cable micro USB ni lo
pase por encima de objetos afilados, no lo deje
colgando y protéjalo del calor.
Recomendamos desenrollar completamente el
cable micro USB para evitar un sobrecalenta-
miento peligroso.
Si el cable micro USB o el adaptador de red de
este aparato se dañan, deberán sustituirse. Con-
tacte con el servicio de atención al cliente o con
su distribuidor.
Al abrir el aparato existe el peligro de recibir una
descarga eléctrica. El aparato solamente está
desconectado de la red de alimentación cuando
el adaptador de red se ha desenchufado de la
toma y no hay ninguna otra conexión eléctrica a
través del cable micro USB.
No está permitido realizar cambios en el aparato
ni en los accesorios.
No utilice el aparato si se cae, si se ha expuesto
a una humedad extrema o si resulta deteriora-
do por cualquier otro motivo. En caso de duda,
póngase en contacto con el servicio de atención
al cliente o con el distribuidor.
El inhalador IH58 solo deberá utilizarse con ne-
bulizadores compatibles de Beurer y con los co-
rrespondientes accesorios de Beurer. El uso de
nebulizadores y accesorios de otros fabricantes
puede reducir la eficacia de la terapia y, dado el
caso, dañar el aparato.
Guarde el aparato y los accesorios fuera del al-
cance de los niños y de animales domésticos.
Atención
El aparato puede dejar de funcionar si se pro-
duce un fallo en el suministro eléctrico, una
avería repentina u otras condiciones adversas.
Por lo tanto, le recomendamos que disponga de
un aparato de repuesto o de otro medicamento
(prescrito por su médico).
Si se requiere un adaptador o un prolongador,
estos deberán cumplir la normativa de seguridad
vigente. No sobrepase el límite de potencia de
alimentación ni la potencia máxima especificada
en el adaptador.
No guarde el aparato ni el cable de alimentación
cerca de fuentes de calor.
No utilice el aparato en salas en las que se ha-
yan utilizado aerosoles con anterioridad. Ventile
la sala antes de iniciar la terapia.
No utilice nunca el aparato si al hacerlo escucha
un ruido anómalo.
Por motivos de higiene es imperativo que cada
usuario utilice sus propios accesorios.
42
Desconecte siempre el adaptador de red des-
pués de usar el aparato.
Guarde el aparato en un lugar protegido de las
inclemencias meteorológicas. El aparato debe
guardarse en las condiciones atmosféricas pre-
vistas.
Indicaciones generales
Atención
• Utilice el aparato exclusivamente:
- en personas;
- para el fin para el que ha sido diseñado (inha-
lación de aerosoles) y del modo indicado en
estas instrucciones de uso.
¡Todo uso inadecuado puede ser peligroso!
En situaciones graves de emergencia, tienen
prioridad los primeros auxilios.
Utilice además de los medicamentos solo agua
destilada o una solución salina. En algunas oca-
siones, otros líquidos pueden averiar el inhala-
dor o el nebulizador.
Este aparato no está destinado al uso comercial
o clínico, sino exclusivamente al uso particular
en el ámbito privado.
Antes de la puesta en funcionamiento
Atención
Antes de usar el aparato, retire todo el material
de embalaje.
Proteja el aparato contra el polvo, la suciedad y
la humedad y no lo cubra nunca mientras esté en
funcionamiento.
No utilice el aparato en ambientes llenos de pol-
vo.
Apague el aparato de inmediato si presenta de-
fectos o se producen fallos de funcionamiento.
Por lo tanto, el fabricante declinará toda respon-
sabilidad por daños y perjuicios debidos a un
uso inadecuado o incorrecto.
Reparación
Nota
No debe abrir ni reparar el aparato bajo ningún
concepto; en caso contrario, ya no se garantiza-
rá su correcto funcionamiento. El incumplimien-
to de esta disposición anula la garantía.
• Este aparato no necesita mantenimiento.
Para llevar a cabo las reparaciones, diríjase al
servicio de atención al cliente o a un distribuidor
autorizado.
4. DESCRIPCIÓN DEL APARA-
TO Y LOS ACCESORIOS
Les schémas correspondants sont illustrés en
page3.
Vista general del inhalador
1
Interruptor de encendido y apagado
2
Toma micro USB
3
Soporte para nebulizador
4
Tapa con filtro
5
Toma para el tubo
Vista general del nebulizador y los
accesorios
6
Tubo flexible de aire comprimido
7
Nebulizador
8
Recipiente para medicamentos
9
Accesorio insertable
10
Accesorio para el nebulizador
11
Tubo de boca
12
Mascarilla para adultos
13
Mascarilla para niños
14
Tubo de nariz
43
15
Filtro de repuesto
16
Fuente de alimentación USB
17
Cable USB
5. PUESTA EN FUNCIONA-
MIENTO
Colocación
Saque el aparato del embalaje.
Colóquelo sobre una superficie plana.
Antes del primer uso
Nota
Antes del primer uso deberá limpiar y desin-
fectar el nebulizador y los accesorios. Consulte
para ello "Limpieza y desinfección".
Introduzca el tubo flexible de aire comprimido
6
en la parte inferior del recipiente para medi-
camentos
8
.
A
Introduzca el otro extremo del tubo flexible de
aire comprimido
6
en la toma para el tubo
5
del inhalador girándolo ligeramente.
B
Encender el inhalador
Para encender el inhalador, proceda del siguiente
modo:
Introduzca el cable micro USB suministrado en
la toma micro USB del inhalador. Introduzca el
otro extremo del cable micro USB en la toma
USB del adaptador de red y enchúfelo a la red.
Pulse la tecla de encendido y apagado del inha-
lador. La tecla de encendido y apagado comien-
za a iluminarse en color azul. El inhalador está
funcionando.
6. MANEJO
Atención
Por razones de higiene es obligatorio limpiar
el nebulizador
7
y los accesorios después de
cada utilización y desinfectarlos diariamente al
finalizar los tratamientos.
Las piezas de los accesorios solo deben ser uti-
lizadas por una persona; se desaconseja su uso
por varias personas.
Si durante la terapia se inhalan diferentes medi-
camentos de forma sucesiva, asegúrese de lavar
el nebulizador
7
con agua caliente tras cada
uso. Consulte "Limpieza y desinfección".
¡Para cambiar el filtro siga las indicaciones de
estas instrucciones de uso!
Antes de utilizar el aparato, compruebe que los
tubos flexibles estén correctamente colocados
en el inhalador
5
y el nebulizador
7
.
Antes de utilizar el aparato, asegúrese de que
funciona correctamente. Para ello encienda el
inhalador (junto con el nebulizador conectado
pero sin medicamento) brevemente. Si al hacerlo
sale aire del nebulizador
7
, el aparato funciona
correctamente.
6.1 Colocar accesorio del nebulizador
Abra el nebulizador
7
girando la parte superior
en sentido contrario a las agujas del reloj respec-
to al recipiente para medicamentos
8
. Inserte
el accesorio del nebulizador
9
en el recipiente
para medicamentos
8
.
Asegúrese de que el cono de la guía del medi-
camento esté bien asentado sobre el cono de la
guía de aire en el interior del nebulizador.
6.2 Llenar nebulizador
C
Ponga una solución salina isotónica o el medi-
camento directamente en el recipiente para me-
dicamentos
8
. No lo llene hasta desbordarlo.
¡La capacidad máxima recomendada es de 6ml!
44
Utilice solo los medicamentos que le prescriba
su médico e infórmese de la duración y la canti-
dad adecuada de inhalaciones.
Si la cantidad de medicamento prescrita es infe-
rior a 2ml, añada solución salina isotónica hasta
llegar como mínimo a los 2ml. También es nece-
sario diluir el medicamento cuando sea viscoso.
Respete también en este caso la prescripción
facultativa.
6.3 Cerrar nebulizador
Cierre el nebulizador
7
girando la parte supe-
rior en el sentido de las agujas del reloj respecto
al recipiente para medicamentos
8
. Asegúrese
de que queda cerrado correctamente.
6.4 Acoplar los accesorios al nebuliza-
dor
Acople al nebulizador
7
los accesorios desea-
dos (tubo de boca
10
, mascarilla para adultos
11
.mascarilla para niños
12
o tubo de nariz
13
).
Aparte de la mascarilla para adultos
11
y la mascari-
lla para niños (a partir de 2 años)
12
incluidas, tiene
la posibilidad de usar una mascarilla para bebé (de
0 a 3 años)
con su inhalador. La mascarilla para bebé no se in-
cluye entre los productos suministrados del IH 58.
Encontrará un resumen de todos los artículos de
postventa en el capítulo „Piezas de repuesto y de
desgaste“.
Nota
La inhalación con el tubo de boca es la forma más
efectiva de la terapia. El uso de la máscara de inha-
lación solo se recomienda si no es posible usar un
tubo de boca (p.ej. en el caso de niños que aún no
pueden inhalar con el tubo de boca).
Si utiliza la mascarilla para adultos
11
, puede su-
jetarla a la cabeza con su cinta de sujeción. Del
mismo modo, la mascarilla para niños
12
también
dispone de una cinta de sujeción.
Compruebe que la máscara de inhalación se ajuste
bien y que no cubra los ojos.
Antes del tratamiento, retire el nebulizador del
soporte
3
tirando hacia arriba.
Encienda el inhalador accionando el interruptor
de encendido y apagado
1
.
El vaho saliendo del nebulizador indica que este
funciona correctamente.
6.5 Tratamiento
Durante la inhalación, siéntese erguido y relajado
en una mesa y no en un sillón, para no comprimir
las vías respiratorias y reducir así la eficacia del
tratamiento.
• Inhale el medicamento atomizado.
Atención
El aparato no puede utilizarse ininterrumpidamente,
se debe apagar durante 30 minutos tras 30 minutos
de funcionamiento.
Nota
Mantenga el nebulizador en posición vertical duran-
te el tratamiento. De lo contrario, la solución no se
atomizará y el aparato no funcionará correctamente.
El tiempo de inhalación puede variar en función del
estado de carga de la batería y del accesorio utili-
zado.
Atención
En principio, los aceites esenciales vegetales, los ja-
rabes para la tos, las soluciones para hacer gárgaras
y las gotas para friegas o baños de vapor no son
adecuados para su inhalación mediante inhalado-
res. A menudo, estos productos son viscosos y pue-
den influir en el correcto funcionamiento del aparato
y, con ello, en la eficacia del tratamiento. En caso de
presentar hipersensibilidad del sistema bronquial,
los medicamentos con aceites esenciales pueden
provocar bajo determinadas circunstancias un bron-
coespasmo grave (un estrechamiento espasmódico
repentino de los bronquios con dificultad respirato-
ria). ¡Consulte a su médico o farmacéutico!
45
6.6 Finalizar la inhalación
El tratamiento puede interrumpirse cuando el vapor
salga irregularmente o cambie el ruido que produce
el aparato al funcionar.
Apague el inhalador tras el tratamiento con el
interruptor de encendido y apagado
1
y desen-
chúfelo de la red eléctrica.
Una vez acabado el tratamiento, vuelva a colo-
car el nebulizador
7
en su soporte
3
.
6.7 Realizar la limpieza
Consulte "Limpieza y desinfección".
7. CAMBIO DE FILTRO
En condiciones de uso normales, el filtro de aire
debe sustituirse tras unas 100 horas de funciona-
miento o un año. Compruebe periódicamente el fil-
tro de aire (tras 10-12 procesos de pulverización).
El filtro usado deberá cambiarse cuando esté muy
sucio u obstruido. El filtro también deberá sustituirse
por uno nuevo cuando se haya mojado.
Atención
¡No intente limpiar un filtro usado y volver a uti-
lizarlo!
• Utilice exclusivamente filtros originales del fabri-
cante. De lo contrario el inhalador podría resultar
dañado o el tratamiento podría no ser eficaz.
El filtro de aire no se puede reparar ni realizar ta-
reas de mantenimiento en él mientras esté sien-
do utilizado en una persona.
• No utilice nunca el aparato sin filtro.
Proceda de la siguiente forma para cambiar el filtro:
Atención
Apague primero el aparato y desenchúfelo de la
toma de corriente.
• Deje enfriar el aparato.
1. Tire de la tapa del filtro
4
hacia adelante.
D
Nota
Si, una vez retirada la tapa, el filtro se queda en el
aparato, sáquelo utilizando unas pinzas o un útil si-
milar.
2. Vuelva a colocar la tapa
4
con el nuevo filtro.
3. Compruebe que asienta correctamente.
8. LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
Nebulizador y accesorios
Advertencia
Siga las medidas de higiene que se detallan a conti-
nuación para evitar riesgos para la salud.
El nebulizador
7
y los accesorios se han dise-
ñado para poder utilizarse en múltiples ocasio-
nes. Tenga en cuenta que, según el campo de
aplicación, deben cumplirse diferentes requisi-
tos en cuanto a la limpieza y la reutilización hi-
giénica.
Indicaciones:
No limpie mecánicamente el nebulizador ni los
accesorios utilizando un cepillo o similar, ya que
podría causar daños irreparables y no podría ga-
rantizarse el éxito del tratamiento.
Consulte a su médico las medidas adicionales
que deba seguir con respecto a la preparación
higiénica necesaria (limpieza de manos, manipu-
lación de los medicamentos o de las soluciones
de inhalación) en grupos de alto riesgo (p.ej. en
pacientes con fibrosis quística).
Asegúrese de que el aparato se seque comple-
tamente después de cada limpieza o desinfec-
ción. Un aparato con restos de humedad pue-
de suponer un mayor riesgo de crecimiento de
gérmenes.
Preparación
C
Los restos de medicamento y las impurezas de-
berán eliminarse de todas las piezas del nebuli-
46
zador
7
y de los accesorios utilizados inmedia-
tamente después del tratamiento.
Desmonte el tubo de nariz si lo ha utilizado en
combinación con el accesorio de confort.
Para ello, desmonte los componentes del nebu-
lizador
7
.
Retire el tubo de boca
10
, la mascarilla
11
13
o
el tubo de nariz
13
del nebulizador.
Desmonte el nebulizador
7
girando la parte su-
perior en sentido contrario a las agujas del reloj
respecto al recipiente para medicamentos
8
.
Retire el accesorio insertable
9
del recipiente
para medicamentos
8
.
El montaje se realizará siguiendo los pasos indi-
cados en el orden inverso.
Limpieza
Atención
Desenchufe el aparato de la red y déjelo enfriar an-
tes de proceder a limpiarlo.
Después de cada aplicación se deben limpiar con
agua caliente (no hirviendo) tanto el nebulizador
como los accesorios utilizados (el tubo de boca,
la mascarilla, etc.). Seque las piezas con cuidado
con un paño suave. Cuando estén completamente
secas, vuelva a unir las piezas y colóquelas en un
recipiente seco y hermético o desinféctelas.
Asegúrese al realizar la limpieza de que no quede
ningún resto. No utilice en ningún caso sustancias
que pudieran ser venenosas al contacto con la piel
o las mucosas o al ser tragadas o inhaladas.
Para limpiar el aparato utilice un paño suave y seco
y un producto de limpieza no abrasivo.
No utilice productos de limpieza corrosivos y no su-
merja nunca el aparato en agua.
Atención
¡Asegúrese de que no entre agua en el interior
del aparato!
¡No lave el aparato ni los accesorios en el lava-
vajillas!
No toque el aparato con las manos mojadas
mientras esté conectado; no salpique el aparato
con agua. El aparato solo se debe utilizar cuan-
do esté completamente seco.
Si penetra líquido, puede dañar el sistema eléc-
trico y otras piezas del inhalador y afectar al
buen funcionamiento del mismo.
Condensación de agua, mantenimiento
del tubo flexible
En función de las condiciones del entorno, podría
condensarse agua en el tubo flexible. Para prevenir
la aparición de gérmenes y garantizar un tratamiento
correcto, es necesario eliminar por completo la hu-
medad. Para ello, proceda de la siguiente manera:
Desacople el tubo flexible de aire comprimido
6
del nebulizador
7
.
Deje el tubo flexible acoplado por el lado del in-
halador
5
.
Ponga en marcha el inhalador y déjelo funcio-
nando hasta que el aire circulante haya elimina-
do la humedad.
• Si está muy sucio, sustituya el tubo flexible.
Desinfección
Siga atentamente las indicaciones que se detallan
a continuación para desinfectar el nebulizador y los
accesorios. Se recomienda desinfectar todas las
piezas diariamente como mínimo tras el último uso.
(¡Para ello solamente necesitará un poco de vinagre
incoloro y agua destilada!)
Limpie primero el nebulizador y los accesorios
como se describe en el apartado "Limpieza".
Dejar 5 minutos en agua hirviendo el nebulizador
desmontado, el tubo de boca y el tubo de nariz.
Para el resto de los accesorios utilice una mez-
cla de vinagre formada por ¼ de vinagre y ¾ de
agua destilada. Asegúrese de que la cantidad
es suficiente y de que las piezas (nebulizador,
mascarilla y tubo de boca) pueden sumergirse
completamente en ella.
47
Deje las piezas durante 30 minutos en la mezcla.
Aclare las piezas con agua y séquelas con cui-
dado con un paño suave.
Atención
No hierva ni esterilice en autoclave el tubo flexible
de aire comprimido ni las mascarillas.
Cuando estén completamente secas, vuelva
a unir las piezas y colóquelas en un recipiente
seco y hermético.
Nota
No olvide secar perfectamente las piezas tras
la limpieza, ya que de lo contrario aumentará el
riesgo de que aparezcan gérmenes.
Utilizar la solución de desinfección fría siguiendo
las instrucciones del fabricante.
Secado
Coloque las piezas sobre una superficie seca,
limpia y absorbente y déjelas secar completa-
mente (mínimo 4 horas).
Durabilidad de los materiales
Como ocurre con cualquier pieza de plástico, el
nebulizador y los accesorios se ven afectados
por el desgaste al ser utilizados y tratados hi-
giénicamente con frecuencia. Con el paso del
tiempo esto puede llegar a modificar el aerosol
y, con ello, afectar negativamente a la eficacia
del tratamiento. Por este motivo recomendamos
cambiar el nebulizador y los demás accesorios
cada año.
Tenga en cuenta lo siguiente al seleccionar el
producto de limpieza o desinfección: utilice
siempre un producto de limpieza o un desinfec-
tante suave y en la dosis recomendada por el
fabricante.
Conservación
No guarde el aparato en espacios con un alto
grado de humedad (p.ej. cuartos de baño) ni lo
transporte junto con objetos húmedos.
Proteja el aparato de la luz solar directa cuando
lo guarde y lo transporte.
Los accesorios pueden guardarse en su com-
partimento. El aparato deberá guardarse en un
lugar seco, a ser posible dentro de su embalaje
original.
9. ELIMINACIÓN
Para proteger el medio ambiente, no deseche
el aparato junto con la basura doméstica.
Deseche el aparato según la Directiva euro-
pea sobre residuos de aparatos eléctricos y electró-
nicos (WEEE).
Para más información, póngase en contacto con la
autoridad municipal competente en materia de eli-
minación de residuos.
10. RESOLUCIÓN DE PROBLE-
MAS
Problemas/
Preguntas Posible causa/Solución
El nebuliz-
ador no pro-
duce aerosol
o produce
muy poco.
1. Demasiado o insuficiente medi-
camento en el nebulizador.
Mínimo: 2ml.
Máximo: 6ml.
2. Comprobar si la boquilla está
atascada.
Si es necesario, limpiarla (p.
ej. con agua). Volver a utilizar
después el nebulizador.
ATENCIÓN: los pequeños
orificios deberán desatascarse
con cuidado solo desde el lado
inferior de la boquilla.
3. No sostener el nebulizador
verticalmente.
4. Se ha utilizado un fluido de
medicación inadecuado para la
nebulización (p.ej. demasiado
viscoso).
El fluido de medicación debe estar
prescrito por el médico.
48
Problemas/
Preguntas Posible causa/Solución
La emisión
es demasia-
do débil.
Tubo flexible doblado, filtro
atascado, demasiada solución de
inhalación.
¿Qué me-
dicamentos
pueden
inhalarse?
Consulte a su médico. En
principio pueden inhalarse todos
los medicamentos compatibles y
homologados para aparatos de
inhalación.
Quedan re-
siduos de la
solución de
inhalación en
el nebuliz-
ador.
Es normal y necesario por razones
técnicas. Finalice la inhalación
en cuanto el nebulizador haga un
ruido claramente distinto.
¿Qué se
debe tener
en cuenta
al utilizar
el aparato
con bebés y
niños?
1. En el caso de los bebés y los
niños, la mascarilla debe cubrir
la boca y la nariz para garantizar
una inhalación efectiva.
2. En el caso de los niños, la mas-
carilla también debe cubrir la
boca y la nariz. No tiene sentido
realizar una nebulización junto a
personas que duermen, ya que
no llegará suficiente medicación
a los pulmones.
Nota: la inhalación deberá realizar-
se siempre bajo la supervisión de
un adulto y con su ayuda y no se
deberá dejar solo al niño en ningún
momento.
¿Tarda más
la inhalación
con la mas-
carilla?
Se debe a razones técnicas. A tra-
vés de los orificios de la mascarilla
se respira menos medicamento
por inhalación que con el tubo de
boca. El aerosol se mezcla con
el aire ambiente a través de los
orificios.
Problemas/
Preguntas Posible causa/Solución
¿Por qué
debe susti-
tuirse perió-
dicamente el
nebulizador?
Hay dos motivos:
1. Para garantizar un espectro de
partículas efectivo desde el pun-
to de vista terapéutico, el orificio
de la boquilla no debe superar
un diámetro concreto. Debido
a la solicitación mecánica y
térmica, el material plástico está
sometido a un cierto desgaste.
El accesorio insertable [9] es
una pieza muy delicada. Estos
factores pueden afectar a la
composición de las minúsculas
gotas del aerosol, lo que, a su
vez, afecta directamente a la
eficacia del tratamiento.
2. Asimismo, se recomienda cam-
biar periódicamente el nebuliz-
ador por razones de higiene.
¿Debe tener
cada perso-
na su propio
nebulizador?
Sí, resulta indispensable por moti-
vos de higiene.
11. DATOS TÉCNICOS
Tipo IH58
Dimensiones
(AnchxAltxProf) 110 x 62 x 47 mm
Peso 176 g
Presión de
trabajo aprox. 0,25 - 0,55 bares
Volumen de
llenado nebuliz-
ador mín. 2ml
máx. 6ml
Flujo de medi-
camento aprox. 0,25ml/min.
Intensidad
acústica máx. 45 dBA
(según DIN EN 13544-1, apartado
26)
49
Conexión elé-
ctrica
Entrada: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz;
0,5 A
Salida: 5 V ; 2 A
Vida útil pre-
vista 400 h
Condiciones de
servicio Temperatura: de +10 °C a +40 °C
Humedad relativa del aire:
de 10 % a 95 %
Condiciones de
almacenamien-
to y transporte
Temperatura: de -20 °C a +60 °C
Humedad relativa del aire:
de 10 % a 95 %
Presión ambiental: 700 hasta 1060
hPa
Aerosol
Propiedades 1) Salida del aerosol: 0,15ml
2) Tasa de salida del aerosol:
0,03ml/min
3) Tamaño de las partículas
(MMAD): 4,12 µm
El número de serie se encuentra en el aparato o en
el compartimento de las pilas.
Salvo modificaciones técnicas.
Diagrama Tamaños de partículas
Las mediciones se realizan con una solución de
fluoruro sódico con un "Next Generation Impactor"
(NGI).
Así pues, el diagrama puede no ser aplicable a sus-
pensiones o medicamentos altamente viscosos.
Puede obtener más información del fabricante de la
medicación.
12. PIEZAS DE REPUESTO Y
DE DESGASTE
Per l’acquisto di accessori e ricambi visitare www.
beurer.com o rivolgersi al Servizio Clienti del proprio
Paese (consultare l’elenco con gli indirizzi). Inoltre,
gli accessori e i ricambi sono disponibili anche in
commercio.
Denominación Material REF
Yearpack contiene:
tubo de boca
tubo de nariz con ac-
cesorio de confort
mascarilla para adulto
mascarilla para niño
nebulizador
tubo flexible de aire
comprimido
filtro
PP
PP/silicona
PVC/ aluminio
PVC/aluminio
PP /PC
PVC
Algodón poli-
éster
602.15
Mascarilla para bebé PVC 601.31
Nota
¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este
aparato si se usa al margen de las especificaciones!
Nos reservamos el derecho de efectuar modifica-
ciones técnicas para mejorar y perfeccionar el pro-
ducto. Este aparato y sus accesorios cumplen las
normas europeas EN60601-1, EN60601-1-2 (CIS-
PR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-
4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, EC61000-4-
5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11) y EN13544-1 y están sujetos a las
medidas especiales de precaución relativas a la
compatibilidad electromagnética. Este aparato sa-
tisface los requisitos especificados en las directrices
europeas sobre productos sanitarios 93/42/EEC, así
como la ley alemana sobre productos sanitarios.
50
Indicaciones relativas a la compatibili-
dad electromagnética
El aparato está diseñado para usarse en todos
los entornos que se especifican en estas instruc-
ciones de uso, incluido el ámbito doméstico.
El aparato solo se puede usar cerca de perturba-
ciones electromagnéticas de forma restringida y
en determinadas circunstancias. Como conse-
cuencia, podrían mostrarse mensajes de error o
producirse averías en la pantalla o el dispositivo.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a
otros aparatos o apilado con otros aparatos,
ya que esto podría provocar un funcionamien-
to incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo,
deberá vigilar este y los demás aparatos hasta
asegurarse de que funcionan correctamente.
El uso de accesorios que no sean los indica-
dos o facilitados por el fabricante de este apa-
rato puede tener como consecuencia mayores
interferencias electromagnéticas o una menor
resistencia contra interferencias electromagné-
ticas del aparato y provocar un funcionamiento
incorrecto.
13. GARANTÍA/ASISTENCIA
Encontrará más información sobre la garantía y sus
condiciones en el folleto de garantía suministrado.
Salvo errores y modificaciones
51
Sommario
FORNITURA
Controllare l‘integrità esterna della confezione e la
completezza del contenuto. Prima dell‘uso assi-
curarsi che l‘apparecchio e gli accessori non pre-
sentino nessun danno palese e che il materiale di
imballaggio sia stato rimosso. In caso di dubbio,
non utilizzare l‘apparecchio e consultare il proprio
rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
• Inalatore
• Nebulizzatore
• Tubo per aria compressa
• Boccaglio
• Mascherina adulto
• Mascherina bambino
• Erogatore nasale con accessorio comfort
• Filtro di ricambio
• Cavo micro-USB
• Adattatore di rete
• Custodia
• Le presenti istruzioni per l’uso
1. INTRODUZIONE
Ambito di applicazione
Questo inalatore è un apparecchio di inalazione con-
cepito per la nebulizzazione di liquidi e medicinali in
forma liquida (aerosol) e per il trattamento delle vie
respiratorie superiori e inferiori.
La nebulizzazione e l’inalazione del medicinale
prescritto o consigliato dal medico prevengono le
patologie delle vie respiratorie, alleviano i sintomi e
accelerano la guarigione. Ulteriori informazioni sulle
possibilità di utilizzo possono essere richieste al me-
dico o al farmacista.
L’apparecchio è adatto per l’inalazione in casa.
L’inalazione del medicinale deve essere consigliata
dal medico. Procedere all’inalazione con calma e in
modo rilassato e respirare lentamente e profonda-
mente in modo che il medicinale possa raggiungere
i bronchi in profondità. Espirare normalmente.
L’apparecchio non deve essere calibrato.
L’apparecchio può essere riutilizzato una volta sot-
toposto a un adeguato trattamento. Il trattamento
consiste nella sostituzione di tutti gli accessori, in-
cluso il nebulizzatore e il filtro dell’aria, e nella disin-
fezione della superficie dell’apparecchio con un dis-
infettante disponibile in commercio. Tenere presente
che se l’apparecchio viene utilizzato da più persone,
è necessario sostituire tutti gli accessori.
Si consiglia di sostituire il nebulizzatore e altri acces-
sori dopo un anno.
2. SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per
l‘uso, sull‘imballo e sulla targhetta dell‘apparecchio:
Avvertenza
Avvertimento di pericolo di lesioni o di
pericoli per la salute
Attenzione
Indicazione di sicurezza per possibili
danni all‘apparecchio/agli accessori
ITALIANO
1. Introduzione ....................................................51
2. Spiegazione dei simboli..................................51
3. Segnalazioni di rischi e indicazioni
di sicurezza ..................................................... 52
4. Descrizione dell’apparecchio e degli
accessori ........................................................54
5. Messa in servizio ............................................55
6. Uso .................................................................55
7. Sostituzione del filtro ......................................57
8. Pulizia e disinfezione ......................................57
9. Smaltimento ...................................................59
10. Soluzione dei problemi .................................59
11. Dati tecnici ....................................................60
12. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura ...61
13. Garanzia/Assistenza ..................................... 62
52
Informazioni sul prodotto
Indicazione di informazioni importanti
Parte applicativa tipo BF
Seguire le istruzioni per l’uso
Apparecchio con classe di protezione
2
Produttore
I On
O O
S
N
Numero di serie
30 ON /
30 OFF 30 minuti di esercizio, quindi 30 minuti
di pausa prima di un nuovo esercizio.
IP 22
Protetto contro la penetrazione di
corpi solidi di diametro 12,5 mm e
superiore, e contro le gocce d’acqua
se il corpo è inclinato fino a 15°
Marchio CE
Il presente prodotto soddisfa i requisiti
delle direttive europee e nazionali
vigenti.
B
A
Etichetta di identificazione del materi-
ale di imballaggio. A = abbreviazione
del materiale, B = codice materiale:
1-7 = plastica, 20-22 = carta e cartone
Separare i componenti
dell‘imballaggio e smaltirli secondo le
norme comunali.
Separare il prodotto e i componenti
dell‘imballaggio e smaltirli secondo le
norme comunali.
3. SEGNALAZIONI DI RISCHI E
INDICAZIONI DI SICUREZZA
Avvertenza
Prima dell’uso assicurarsi che l’apparecchio e gli
accessori non presentino nessun danno palese.
In caso di dubbio non utilizzare l’apparecchio e
consultare il proprio rivenditore o contattare il
Servizio clienti indicato.
Se si verificano problemi con l’apparecchio,
consultare il capitolo "Soluzione dei problemi".
L’utilizzo dell’apparecchio non sostituisce il con-
trollo e il trattamento medico. In presenza di do-
lori o malattie rivolgersi sempre prima al proprio
medico.
Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consulta-
re il proprio medico di base!
Durante l’utilizzo del nebulizzatore, adottare le
normali misure igieniche.
Per il tipo di medicinale da utilizzare, il dosaggio,
la frequenza e la durata dell’inalazione, seguire
sempre le istruzioni del medico.
Utilizzare solo medicinali prescritti o consigliati
dal proprio medico o farmacista.
Attenzione:
eettuare il trattamento utilizzando esclusivamente
i componenti indicati dal medico a seconda della
patologia.
Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco
l’esistenza di controindicazioni per l’uso in com-
binazione con i comuni sistemi di aerosolterapia.
Se l’apparecchio non funziona correttamente
o dovessero sopraggiungere uno stato di ma-
lessere o dolori, interrompere immediatamente
l’utilizzo.
Tenere l’apparecchio lontano dagli occhi durante
l’utilizzo per evitare danni causati dal medicinale
nebulizzato.
Non è consentito apportare modifiche
all’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di gas
infiammabili, ossigeno oppure ossido di azoto.
53
Questo apparecchio non deve essere utilizzato
da bambini o persone con ridotte capacità fisi-
che, percettive (ad es. insensibilità al dolore) o
intellettive o non in possesso della necessaria
esperienza e/o conoscenza, se non sotto la su-
pervisione di una persona responsabile per la
loro sicurezza o che fornisca loro le indicazioni
per l’uso dell’apparecchio.
Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco
l’esistenza di controindicazioni per l’uso in com-
binazione con i comuni sistemi di aerosolterapia.
Prima di ogni intervento di pulizia o manuten-
zione, è necessario spegnere l’apparecchio ed
estrarre la spina.
Tenere lontani i bambini dal materiale
d’imballaggio (pericolo di soocamento).
Per evitare il rischio di impigliamento e strango-
lamento, tenere i cavi e i tubi dell’aria lontano dai
bambini.
Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccoman-
dati dal produttore.
Collegare l’apparecchio solo alla tensione di rete
riportata sulla targhetta.
Non immergere l’apparecchio nell’acqua e
non utilizzarlo in ambienti umidi. Non con-
sentire in nessun caso che penetrino liquidi
nell’apparecchio.
• Proteggere l’apparecchio dagli urti.
Non aerrare il cavo micro-USB con mani umide
per evitare il rischio di scosse elettriche.
Non estrarre l’adattatore di rete dalla presa tiran-
do il cavo micro-USB.
Non schiacciare, piegare, far scorrere su spigoli
vivi il cavo micro-USB, non lasciarlo pendere li-
beramente e proteggerlo dal calore.
È consigliabile srotolare completamente il cavo
micro-USB, in modo da evitare un pericoloso
surriscaldamento.
Se il cavo micro-USB o l’adattatore di rete sono
danneggiati, è necessario smaltirli. Rivolgersi al
Servizio clienti o al rivenditore.
Se si apre l’apparecchio, sussiste il pericolo di
scossa elettrica. La separazione dalla rete di ali-
mentazione è garantita solo se l’adattatore viene
estratto dalla presa e non vi è alcun altro collega-
mento alla rete tramite il cavo micro-USB.
La modifica dell’apparecchio e degli accessori
non è consentita.
Se l’apparecchio è caduto, è stato sottoposto a
umidità estremamente elevata o ha riportato altri
danni, non deve più essere utilizzato. Nel dub-
bio, contattare il Servizio clienti o il rivenditore.
L’inalatore IH58 può essere utilizzato solo con
nebulizzatori Beurer e accessori Beurer com-
patibili. L’utilizzo di nebulizzatori e accessori di
altri produttori può compromettere l’ecacia
della terapia ed eventualmente danneggiare
l’apparecchio.
Mantenere l’apparecchio e gli accessori fuori
dalla portata di bambini e animali domestici.
Attenzione
Interruzione di corrente, guasti improvvisi o altre
condizioni sfavorevoli possono impedire il funzi-
onamento dell’apparecchio. Pertanto si consiglia
di tenere a disposizione un apparecchio di scor-
ta o un medicinale (concordato con il medico).
Eventuali adattatori o prolunghe devono essere
conformi alle norme di sicurezza vigenti. Non su-
perare il limite di potenza elettrica e il limite di
potenza massima indicato sull’adattatore.
Non conservare l’apparecchio e il cavo di ali-
mentazione in prossimità di fonti di calore.
Non utilizzare l’apparecchio in ambienti in cui in
precedenza sono stati usati degli spray. Aerare
tali ambienti prima di iniziare la terapia.
Non utilizzare l’apparecchio se emette un rumo-
re insolito.
Per motivi igienici, è assolutamente necessario
che ognuno utilizzi i propri accessori.
Dopo l’utilizzo scollegare sempre l’adattatore di
rete dall’apparecchio.
Conservare l’apparecchio in un luogo al riparo
dagli agenti atmosferici. L’apparecchio deve es-
sere conservato alle condizioni ambientali pre-
viste.
54
Indicazioni generali
Attenzione
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente:
- su persone
- per lo scopo per il quale è stato concepito
(inalazione di aerosol) e come descritto nelle
presenti istruzioni per l’uso.
Qualsiasi uso non conforme comporta un
pericolo!
In caso di emergenza grave, dare priorità al pri-
mo soccorso.
Oltre ai medicinali, utilizzare solo acqua distil-
lata o soluzione salina. Gli altri liquidi possono
causare danni all’inalatore o al nebulizzatore in
determinate circostanze.
Questo apparecchio non è concepito per
l’utilizzo pubblico o ospedaliero, ma esclusiva-
mente per l’utilizzo domestico.
Prima della messa in servizio
Attenzione
Prima dell’utilizzo dell’apparecchio, rimuovere
tutti i materiali di imballaggio.
Proteggere l’apparecchio da polvere, sporco e
umidità; non coprire mai l’apparecchio mentre è
in funzione.
Non utilizzare l’apparecchio in ambienti molto
polverosi.
In caso di difetti o malfunzionamenti, spegnere
immediatamente l’apparecchio.
Il produttore non risponde di danni causati da un
uso inappropriato o non conforme.
Riparazione
Nota
Non aprire o riparare l’apparecchio per non com-
prometterne il funzionamento corretto. In caso
contrario la garanzia decade.
• L’apparecchio non richiede manutenzione.
Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a
un rivenditore autorizzato.
4. DESCRIZIONE
DELLAPPARECCHIO E DEGLI
ACCESSORI
I relativi disegni sono riportati a pagina 3.
Panoramica inalatore
1
Interruttore ON/OFF
2
Porta micro-USB
3
Supporto per nebulizzatore
4
Cappuccio del filtro con filtro
5
Attacco del tubo
Panoramica nebulizzatore e accessori
6
Tubo per aria compressa
7
Nebulizzatore
8
Serbatoio del medicinale
9
Accessorio per la nebulizzazione
10
Inserto superiore del nebulizzatore
11
Boccaglio
12
Mascherina adulto
13
Mascherina bambino
14
Erogatore nasale
15
Filtro di ricambio
16
Alimentatore USB
17
Cavo USB
55
5. MESSA IN SERVIZIO
Posizionamento
Estrarre l’apparecchio dall’imballo.
Posizionare l’apparecchio su una superficie piana.
Prima del primo utilizzo
Nota
Pulire e disinfettare il nebulizzatore e gli acces-
sori prima del primo utilizzo. Vedere "Pulizia e
disinfezione"
Collegare il tubo flessibile per aria compressa
6
al serbatoio del medicinale
8
.
A
Collegare l’altra estremità del tubo per aria com-
pressa
6
all’attacco del tubo
5
dell’inalatore.
B
Accensione dell’inalatore
Per accendere l’inalatore, procedere come segue:
Inserire il cavo micro-USB fornito in dotazione
nella porta micro-USB dell’inalatore. Collegare
l’altra estremità del cavo micro-USB alla porta
USB dell’adattatore di rete e inserire quest’ultimo
nella presa.
Premere il pulsante ON/OFF sull’inalatore. Ques-
to pulsante emette una luce blu. L’inalatore è ora
in funzione.
6. USO
Attenzione
Per motivi igienici, è assolutamente necessario
pulire il nebulizzatore
7
e gli accessori dopo
ogni trattamento e disinfettarli dopo l’ultimo trat-
tamento del giorno.
Gli accessori devono essere utilizzati da un’unica
persona; l’uso da parte di più persone non è
consigliato.
Se la terapia prevede l’inalazione consecutiva
di più medicinali, sciacquare il nebulizzatore
7
con acqua di rubinetto calda dopo ogni utilizzo.
Vedere "Pulizia e disinfezione"
Attenersi alle indicazioni per la sostituzione del
filtro delle presenti istruzioni per l’uso.
Prima di ogni utilizzo, verificare che il tubo
per aria compressa sia fissato saldamente
all’inalatore
5
e al nebulizzatore
7
.
Prima dell’utilizzo, verificare che l’apparecchio
funzioni correttamente. A tale scopo, accendere
brevemente l’inalatore (con nebulizzatore col-
legato, ma senza medicinali). Se esce aria dal
nebulizzatore
7
, significa che l’apparecchio
funziona.
6.1 Installazione dell’accessorio per la
nebulizzazione
Aprire il nebulizzatore
7
, ruotando la parte su-
periore in senso antiorario sul serbatoio del me-
dicinale
8
. Applicare l’accessorio per la nebu-
lizzazione
9
al serbatoio del medicinale
8
.
Accertarsi che il cono di conduzione del me-
dicinale sia correttamente inserito sul cono di
conduzione dell’aria situato all’interno del nebu-
lizzatore.
6.2 Riempimento del nebulizzatore
C
Versare una soluzione salina isotonica o il medi-
cinale direttamente nel serbatoio del medicinale
8
. Evitare un riempimento eccessivo. La quan-
tità massima consigliata è pari a 6ml.
Utilizzare i medicinali solo in base alle indicazioni
del proprio medico e informarsi in merito alla du-
rata di inalazione e alla quantità di sostanza da
inalare adeguate.
Se la quantità del medicinale prescritta è infe-
riore a 2 ml, aggiungervi una soluzione salina
isotonica fino ad arrivare a 2ml. È inoltre neces-
sario diluire i medicinali molto viscosi. Anche in
questo caso, attenersi alle indicazioni del proprio
medico.
56
6.3 Chiusura del nebulizzatore
Chiudere il nebulizzatore
7
, ruotando la parte
superiore in senso orario sul serbatoio del me-
dicinale
8
. Prestare attenzione al collegamento
corretto.
6.4 Collegamento dell’accessorio al
nebulizzatore
Collegare il nebulizzatore
7
con l’accessorio
desiderato (boccaglio
10
, mascherina
11
, ma-
scherina bambino
12
oppure erogatore nasale
13
).
Oltre alla mascherina adulto
11
e alla mascherina
bambino (dai 2 anni)
12
in dotazione, per l‘inalatore
è possibile utilizzare una mascherina baby (da 0 a 3
anni). La mascherina baby non è fornita in dotazione
con l‘apparecchio IH 58. Per una panoramica di tutti
gli articoli di post-vendita vedere il capitolo „Pezzi di
ricambio e parti soggette a usura“.
Nota
L’inalazione mediante boccaglio rappresenta la for-
ma più ecace della terapia. L’inalazione mediante
mascherina è consigliata solo nel caso in cui non
sia possibile utilizzare il boccaglio (ad esempio in
bambini non ancora in grado di inalare attraverso il
boccaglio).
Se si utilizza la mascherina adulto
11
, è possibile
fissarla alla testa con la fascia di fissaggio per ma-
scherina adulto. Anche per la mascherina bambino
12
è disponibile una fascia di fissaggio.
Durante l’inalazione mediante mascherina, fare in
modo che la mascherina aderisca bene e che gli oc-
chi rimangano liberi.
Prima del trattamento, estrarre il nebulizzatore
dal supporto
3
tirandolo verso l’alto.
Accendere l’inalatore con l’interruttore On/O
1
.
La fuoriuscita della sostanza nebulizzata dal ne-
bulizzatore indica che il funzionamento è corret-
to.
6.5 Trattamento
Durante l’inalazione, sedere in posizione eretta e
rilassata a un tavolo e non in poltrona, in modo
da non comprimere le vie respiratorie e non
compromettere così l’ecacia del trattamento.
Inspirare profondamente il medicinale nebuliz-
zato.
Attenzione
L’apparecchio non è progettato per il funzionamento
continuo, dopo 30 minuti di esercizio deve rimanere
spento per 30 minuti.
Nota
Tenere il nebulizzatore diritto durante il trattamento
(in verticale), in caso contrario la nebulizzazione non
funziona e non è garantito un funzionamento cor-
retto.
A seconda del livello di carica delle batterie e degli
accessori utilizzati, il tempo di inalazione può vari-
are.
Attenzione
Oli essenziali di piante, sciroppi per la tosse, solu-
zioni per i gargarismi, oli per massaggi o per bagno
turco non sono assolutamente adatti all’inalazione.
La loro viscosità può compromettere il funziona-
mento dell’apparecchio e di conseguenza l’ecacia
del trattamento. In caso di ipersensibilità bronchiale,
farmaci con oli essenziali possono talvolta provo-
care un broncospasmo acuto (un’improvvisa con-
trazione spasmodica dei bronchi con conseguente
insucienza respiratoria). Chiedere consiglio al pro-
prio medico o farmacista!
6.6 Conclusione dell’inalazione
Se la sostanza nebulizzata fuoriesce in modo irrego-
lare oppure il rumore è cambiato, è possibile termi-
nare il trattamento.
Dopo il trattamento, spegnere l’inalatore con
l’interruttore On/O
1
e scollegarlo dalla rete
elettrica.
57
Dopo il trattamento riporre il nebulizzatore
7
nel
supporto
3
.
6.7 Esecuzione della pulizia
Vedere "Pulizia e disinfezione".
7. SOSTITUZIONE DEL FILTRO
In condizioni normali di utilizzo, è necessario sosti-
tuire il filtro dell’aria dopo 100 ore di esercizio oppu-
re un anno. Controllare regolarmente il filtro dell’aria
(dopo 10-12 nebulizzazioni).
In caso di filtro particolarmente sporco o otturato,
sostituire il filtro usato. Se il filtro è umido, è neces-
sario sostituirlo con un nuovo filtro.
Attenzione
• Non tentare di pulire e riutilizzare il filtro usato.
Utilizzare esclusivamente il filtro originale del
produttore, in quanto altrimenti l’inalatore pot-
rebbe essere danneggiato oppure l’ecacia del-
la terapia non può essere garantita.
Non è possibile riparare o eettuare interventi di
manutenzione sul filtro dell’aria mentre una per-
sona lo sta utilizzando.
• Non utilizzare mai l’apparecchio senza filtro.
Per sostituire il filtro procedere come segue:
Attenzione
Spegnere prima l’apparecchio e scollegarlo dalla
rete elettrica.
• Lasciar rareddare l’apparecchio.
1. Premere in avanti il cappuccio del filtro
4
.
D
Nota
Se dopo la rimozione del cappuccio il filtro rimane
nell’apparecchio, rimuoverlo con una pinzetta o uno
strumento simile.
2. Riposizionare il cappuccio
7
con il nuovo filtro.
3. Verificare che sia fissato correttamente.
8. PULIZIA E DISINFEZIONE
Pulizia del nebulizzatore e degli acces-
sori
Avvertenza
Rispettare le normative igieniche per non mettere a
rischio la salute.
Il nebulizzatore
7
e gli accessori possono es-
sere utilizzati più volte. I diversi campi di appli-
cazione prevedono diversi requisiti per quanto
riguarda la pulizia e il trattamento igienico.
Avvertenze:
Evitare la pulizia meccanica del nebulizzatore
e degli accessori con spazzole o simili dal mo-
mento che può causare danni irreparabili e com-
promettere la riuscita mirata del trattamento.
Consultare il medico per i requisiti aggiuntivi
relativi alla preparazione igienica (pulizia delle
mani, gestione dei medicinali o delle soluzioni da
inalare) per gruppi a rischio (ad es. pazienti aetti
da mucoviscidosi).
Asciugare completamente dopo ogni operazione
di pulizia o disinfezione. L’umidità residua può
aumentare il rischio di sviluppo di germi.
Preparazione
C
Subito dopo il trattamento è necessario pulire i
componenti del nebulizzatore
7
e l’accessorio
utilizzato da residui di medicinale e impurità.
Disassemblare l’erogatore nasale nel caso
in cui lo si sia utilizzato in combinazione con
l’accessorio comfort.
A tale scopo smontare il nebulizzatore
7
nei
singoli componenti.
Rimuovere il boccagliov
10
e la mascherina
11
12
o l’erogatore nasale
13
dal nebulizzatore.
Smontare il nebulizzatore
7
ruotando la parte
superiore in senso antiorario sul serbatoio del
medicinale
8
.
58
Rimuovere l’accessorio per la nebulizzazione
9
dal serbatoio del medicinale
8
.
Per riassemblare, procedere in seguito nella se-
quenza opposta.
Pulizia
Attenzione
Prima della pulizia l’apparecchio deve essere spen-
to, staccato dalla corrente e lasciato rareddare.
Dopo ogni utilizzo lavare con acqua calda non
bollente il nebulizzatore e gli accessori utilizzati,
come boccaglio, mascherina, ecc. Asciugare accu-
ratamente i componenti con un panno morbido. Ri-
montare i componenti quando sono completamente
asciutti e riporli in un contenitore asciutto ed ermeti-
co, oppure eettuare la disinfezione.
Durante la pulizia verificare che sia stato rimosso
qualsiasi residuo. Non utilizzare sostanze che pos-
sono essere tossiche in caso di contatto con la pelle
o le mucose o di ingestione o inalazione.
Per pulire l’apparecchio, utilizzare un panno morbi-
do e asciutto e un detergente non abrasivo.
Non utilizzare detergenti aggressivi e non immergere
mai l’apparecchio in acqua.
Attenzione
Accertarsi che non penetri acqua all’interno
dell’apparecchio!
Non lavare l’apparecchio e gli accessori in lava-
stoviglie.
Quando è collegato alla presa elettrica, non af-
ferrare l’apparecchio con le mani umide; pres-
tare attenzione a non bagnare l’apparecchio.
Utilizzare l’apparecchio solo quando è comple-
tamente asciutto.
L’eventuale penetrazione di liquidi può dan-
neggiare i componenti elettronici o altre parti
dell’inalatore e causare un guasto.
Acqua di condensa, manutenzione del
tubo
Le condizioni ambientali possono causare la crea-
zione di condensa nel tubo. Per evitare lo sviluppo
di germi e garantire l’ecacia della terapia è neces-
sario eliminare l’umidità. Procedere come descritto
di seguito:
Estrarre il tubo per aria compressa
6
dal nebu-
lizzatore
7
.
• Lasciare il tubo attaccato all’inalatore
5
.
Lasciare in funzione l’inalatore fino a quando
tutta l’umidità è stata rimossa dall’aria che lo
attraversa.
• Se il tubo è molto sporco, sostituirlo.
Disinfezione
Per disinfettare il nebulizzatore e gli accessori, ris-
pettare le indicazioni fornite di seguito. Si consiglia
di disinfettare i singoli componenti sempre almeno
dopo l’ultimo utilizzo quotidiano.
(A tale scopo, sono necessari soltanto aceto incolo-
re e acqua distillata!)
Pulire innanzitutto il nebulizzatore e gli accessori
come descritto nella sezione "Pulizia".
Immergere il nebulizzatore disassemblato, il
boccaglio e l’erogatore nasale in acqua bollente
per 5 minuti.
Per gli altri accessori utilizzare una miscela com-
posta da ¼ di aceto e ¾ di acqua distillata. As-
sicurarsi che la quantità di miscela sia suciente
per immergere completamente nebulizzatore,
mascherina e boccaglio.
Lasciare immerse le parti nella miscela di aceto
per 30 minuti.
Sciacquare i componenti con acqua e asciugarli
accuratamente con un panno morbido.
Attenzione
Non far bollire o sterilizzare in autoclave le masche-
rine e il tubo per aria compressa.
Rimontare i componenti quando sono completa-
mente asciutti e riporli in un contenitore asciutto
ed ermetico.
59
Nota
Dopo la pulizia accertarsi che i componenti sia-
no completamente asciutti, altrimenti aumenta il
rischio di sviluppo di germi.
Utilizzare la soluzione disinfettante a freddo se-
condo le istruzioni del produttore.
Asciugatura
Appoggiare i componenti su una superficie as-
ciutta, pulita e assorbente e lasciarli asciugare
completamente (almeno 4 ore).
Resistenza dei materiali
Il nebulizzatore e gli accessori, come anche
tutti gli altri componenti in plastica, si usurano
in caso di utilizzo frequente e trattamento igie-
nico. Con il tempo ciò può modificare l’aerosol
e quindi compromettere l’ecacia della terapia.
Si consiglia quindi di sostituire il nebulizzatore e
altri accessori dopo massimo un anno.
Per la scelta del detergente o del disinfettante,
prestare attenzione a quanto segue: utilizzare un
detergente o un disinfettante delicato secondo il
dosaggio indicato dal produttore.
Conservazione
Non conservare in ambienti umidi (ad es. bagni)
e non trasportare insieme a oggetti umidi.
Conservare e trasportare al riparo dalla luce di-
retta del sole.
Gli accessori possono essere conservati in tut-
ta sicurezza nell’apposito vano. Conservare
l’apparecchio in un luogo asciutto, preferibil-
mente nella relativa confezione.
9. SMALTIMENTO
Nell’interesse dell’ambiente, è vietato smal-
tire l’apparecchio insieme ai rifiuti domestici.
Smaltire l’apparecchio rispettando la direttiva
CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettro-
niche (WEEE).
In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali res-
ponsabili in materia di smaltimento.
10. SOLUZIONE DEI PROBLE-
MI
Problemi/
Domande Possibile causa/Soluzione
Il nebuliz-
zatore non
produce o
produce
poco aero-
sol.
1. La quantità di medicinale nel
nebulizzatore è troppo alta o
troppo bassa.
Minimo: 2ml,
Massimo: 6ml.
2. Verificare che l’ugello non sia
ostruito.
Pulire eventualmente l’ugello (ad
esempio risciacquando). Rimet-
tere in funzione il nebulizzatore.
ATTENZIONE: traforare solo
i piccoli fori sul lato inferiore
dell’ugello prestando attenzione.
3. Nebulizzatore non in posizione
verticale.
4. Medicinale non adatto a essere
nebulizzato (ad es. troppo
denso).
Il medicinale deve essere prescritto
dal medico.
Erogazione
insuciente. Tubo piegato, filtro ostruito, ecces-
siva soluzione per inalazione.
Quali medici-
nali posso-
no essere
inalati?
Consultare il medico. Sostanzi-
almente tutti i medicinali adatti e
consentiti per l’inalazione tramite
apparecchio possono essere
inalati.
Nel nebu-
lizzatore
rimane un
residuo della
soluzione per
inalazione.
Ciò dipende dalle condizioni
tecniche ed è normale. Terminare
l’inalazione se il nebulizzatore
emette un rumore chiaramente
diverso.
60
Problemi/
Domande Possibile causa/Soluzione
Che cosa bi-
sogna tenere
in consider-
azione per
bambini e
ragazzi?
1. Per bambini e ragazzi la ma-
scherina deve coprire bocca e
naso per garantire un’inalazione
ecace.
2. Anche per i ragazzi la masche-
rina deve coprire sia la bocca
che il naso. La nebulizzazione
non è ecace sulle persone che
dormono, in quanto il medicinale
non penetra sucientemente nei
polmoni.
Nota: procedere all’inalazione solo
sotto la supervisione di un adulto e
non lasciare il bambino da solo.
L’inalazione
con la
mascherina
dura di più?
La durata è stabilita dalle con-
dizioni tecniche. A seguito della
presenza di fori sulla mascherina,
si inala meno medicinale rispetto
all’utilizzo del boccaglio. Attraverso
i fori l’aerosol si mescola con l’aria
dell’ambiente.
Perché è
necessario
sostituire
regolarmente
il nebulizza-
tore?
Per due motivi:
1. Per garantire uno spettro di
particelle ecace dal punto
di vista terapeutico, il foro
dell’ugello non deve superare un
determinato diametro. A causa
della sollecitazione meccanica
e termica, la plastica è sog-
getta a una determinata usura.
L’accessorio per la nebulizzazio-
ne [9] è particolarmente sensibi-
le. Per questo motivo, la forma-
zione di gocce dell’aerosol può
essere modificata e pregiudicare
immediatamente l’ecacia del
trattamento.
2. Inoltre, una sostituzione regolare
del nebulizzatore è consigliata
per motivi igienici.
Problemi/
Domande Possibile causa/Soluzione
Ognuno deve
utilizzare un
proprio ne-
bulizzatore?
Ciò è indispensabile per motivi
igienici.
11. DATI TECNICI
Tipo IH58
Dimensioni (LxAxP) 110 x 62 x 47 mm
Peso 176 g
Pressione
d’esercizio ca. 0,25 - 0,55 bar
Capacità nebuliz-
zatore min. 2ml
max. 6ml
Flusso del medi-
cinale ca. 0,25ml/min
Pressione acustica max. 45 dBA
(conformemente alla norma
DIN EN 13544-1 paragrafo 26)
Collegamento alla
rete Input: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz;
0,5 A
Output: 5 V ; 2 A
Ciclo di vita previsto 400 h
Condizioni di funzi-
onamento Temperatura: Tra +10 °C e
+40 °C
Umidità dell’aria relativa:
Tra 10% e 95%
Condizioni di
conservazione e
trasporto
Temperatura: Tra -20 °C e
+60 °C
Umidità dell’aria relativa:
Tra 10% e 95%
Pressione ambiente:
Tra 700 a 1060 hPa
Caratteristiche
aerosol 1) Erogazione aerosol: 0,15ml
2) Tasso di erogazione:
0,03ml/min
3) Dimensione particelle
(MMAD): 4,12 µm
61
Il numero di serie si trova sull’apparecchio o nel
vano batterie.
Salvo modifiche tecniche.
Diagramma dimensioni particelle
Le misurazioni sono state eseguite con una soluzi-
one di fluoruro di sodio e un "Next Generation Im-
pactor" (NGI).
Probabilmente il diagramma può quindi non essere
applicabile a sospensioni o medicinali molto viscosi.
Per maggiori informazioni, consultare il produttore
del medicinale.
12. PEZZI DI RICAMBIO E
PARTI SOGGETTE A USURA
Per l‘acquisto di accessori e ricambi visitare www.
beurer.com o rivolgersi al Servizio Clienti del proprio
Paese (consultare l‘elenco con gli indirizzi). Inoltre,
gli accessori e i ricambi sono disponibili anche in
commercio.
Denominazione Materiale REF
Yearpack (sono com-
presi:
boccaglio
erogatore nasale con
accessorio comfort
mascherina adulto
mascherina bambino
nebulizzatore
tubo per aria compressa
filtro
PP
PP / silicone
PVC / alluminio
PVC / alluminio
PP /PC
PVC
Poliestere
Cotone
602.15
Mascherina baby PVC 601.31
Nota
In caso di utilizzo dell’apparecchio al di fuori di
quanto specificato nelle presenti istruzioni non è
possibile garantire un funzionamento corretto. Ci
riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche
al fine del miglioramento e del continuo sviluppo
del prodotto. Questo apparecchio e i suoi accesso-
ri sono conformi alle norme europee EN60601-1 e
EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-
3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-
4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7,
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) nonché alla norma
EN13544-1 e sono soggetti a particolari misure pre-
cauzionali in relazione alla compatibilità elettroma-
gnetica. L’apparecchio è conforme ai requisiti della
direttiva europea per i dispositivi medici 93/42/EEC
e alla legge sui dispositivi medici.
Avvertenze sulla compatibilità elettro-
magnetica
L’apparecchio è idoneo per l’utilizzo in qualsiasi
ambiente riportato nelle presenti istruzioni per
l’uso, incluso l’ambiente domestico.
In determinate circostanze, in presenza di dis-
turbi elettromagnetici, l’apparecchio può essere
utilizzato solo limitatamente. Ne possono conse-
guire ad es. messaggi di errore o un guasto del
display/apparecchio.
62
Evitare di utilizzare il presente apparecchio nel-
le immediate vicinanze di altri apparecchi o con
apparecchi in posizione impilata, poiché ciò pot-
rebbe determinare un funzionamento non cor-
retto. Qualora fosse comunque necessario un
utilizzo nel modo prescritto, è opportuno tenere
sotto controllo questo apparecchio e gli altri ap-
parecchi in modo da assicurarsi che funzionino
correttamente.
L’utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabi-
liti dal produttore dell’apparecchio o in dotazione
con l’apparecchio può comportare la comparsa
di significative emissioni elettromagnetiche di
disturbo o ridurre la resistenza dell’apparecchio
alle interferenze elettromagnetiche e determina-
re un funzionamento non corretto dello stesso.
13. GARANZIA/ASSISTENZA
Per ulteriori informazioni sulla garanzia e sulle con-
dizioni di garanzia, consultare la scheda di garanzia
fornita.
Salvo errori e modifiche
63
İçindekiler
TESLİMAT KAPSAMI
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın
dıştan hasar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğun-
dan emin olun. Cihazı kullanmadan önce, cihazda
ve aksesuarlarında görünür hasarlar olmadığından
ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin
olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza
veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
• Enhalatör
• Nebülizatör
• Basınçlı hava hortumu
• Ağızlık
• Yetişkin maskesi
• Çocuk maskesi
• Konfor başlıklı burunluk
• Yedek filtre
• Mikro USB kablosu
• Elektrik adaptörü
• Saklama çantası
• Bu kullanım kılavuzu
1. ÜRÜN ÖZELLİKLERİ
Kullanım alanı
Bu enhalatör, sıvılara ve akışkan ilaçlara (aerosoller)
yönelik nebülizasyonun yanı sıra üst ve alt solunum
yollarının tedavisi için kullanılan bir enhalasyon ciha-
zıdır.
Doktor tarafından öngörülen veya önerilen ilacın ne-
bülizasyonu ve enhalasyonu ile solunum yolları has-
talıklarını önleyebilir, bu tür hastalıkların yan etkilerini
azaltabilir ve iyileşme sürecini hızlandırabilirsiniz.
Kullanım alanları ile ilgili ayrıntılı bilgiler için doktoru-
nuza veya eczacınıza danışabilirsiniz.
Cihaz, ev ortamında enhalasyon için uygundur. İlaç
enhalasyonu sadece doktorun talimatı üzerine uy-
gulanmalıdır. Enhalasyon işlemini sakin ve rahat bir
şekilde uygulayın ve ilacın derindeki en küçük bron-
şlara kadar varması için yavaş ve derin bir şekilde
nefes alın. Nefesinizi normal bir şekilde bırakın.
Cihazın kalibre edilmesi gerekmez.
Cihaz hazırlandıktan sonra tekrar kullanılabilir. Bu
hazırlık, nebülizatör ve hava filtresi de dahil olmak
üzere tüm aksesuarların değiştirilmesini ve cihaz yü-
zeylerinin piyasada bulunan bir dezenfektan ile de-
zenfekte edilmesini kapsar. Cihazın birden çok kişi
tarafından kullanılması halinde tüm aksesuar parça-
larının değiştirilmesi gerektiğini dikkate alın.
Atomizeri ve diğer aksesuarları bir yıl sonra değiştir-
menizi öneririz.
2. İŞARETLERİN AÇIKLAMASI
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında
ve model etiketinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır:
Uyarı
Yaralanma tehlikelerine veya
sağlığınızla ilgili tehlikelere yönelik
uyarı
Dikkat
Cihazdaki ve aksesuarlarındaki olası
hasarlara yönelik güvenlik uyarısı
TÜRKÇE
1. Ürün özellikleri ................................................63
2. İşaretlerin açıklaması ......................................63
3. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri ......................64
4. Cihaz ve aksesuar açıklaması ........................66
5. Çalıştırma........................................................66
6. Kullanım .......................................................... 67
7. Filtre değişimi .................................................68
8. Temizlik ve dezenfeksiyon ..............................69
9. Bertaraf etme .................................................. 71
10. Sorun giderme .............................................. 71
11. Teknik veriler .................................................72
12. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar ............72
13. Garanti / Servis ............................................. 73
64
Ürün bilgisi
Önemli bilgilere yönelik uyarı
Uygulama parçası tip BF
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Koruma sınıfı 2’ye tabi cihaz
Üretici
I Açık
O Kapalı
S
N
Seri numarası
30 ON /
30 OFF 30 dakika çalışma, ardından yeniden
çalıştırılmadan önce 30 dakika mola.
IP 22
12,5 mm ve daha büyük çapta
yabancı cisimlere ve gövde maks. 15°
eğimli olduğunda damlayan suya karşı
korumalıdır
CE işareti
Bu ürün gerekli Avrupa direktiflerinin
ve ulusal direktiflerin gerekliliklerini
karşılar.
B
A
Ambalaj malzemesinin tanımlanması
için kullanılan işaret. A = malzeme
kısaltması, B = malzeme numarası:
1-7 = plastikler, 20 -22 = kâğıt ve
karton
Ambalaj bileşenlerini ayırın ve beledi-
yenin kurallarına uygun olarak bertaraf
edin.
Ürünü ve ambalaj bileşenlerini ayırın
ve belediyenin kurallarına uygun ola-
rak bertaraf edin.
3. UYARILAR VE GÜVENLİK
YÖNERGELERİ
Uyarı
Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuar-
larında gözle görülür hasarlar olmadığından emin
olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcı-
nıza veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine
başvurun.
Cihazda arıza oluşması durumunda “10. Sorun
giderme” bölümünü inceleyin.
Cihazın kullanımı, doktor tarafından gerçekleşti-
rilen muayenenin ve tedavinin yerine geçmez. Bu
nedenle her türlü ağrı veya hastalıkta her zaman
önce doktorunuza danışın!
Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa, aile heki-
minize başvurun!
Enhalatörü kullanırken genel hijyen önlemlerini
alın.
Kullanılacak olan ilacın tipi, dozaj, enhalasyon
sıklığı ve süresi için her zaman doktorun talimat-
larına uyulmalıdır.
Sadece doktorunuz veya eczacınız tarafından
öngörülen veya önerilen ilaçları kullanın.
Lütfen aşağıdaki hususları dikkate alın:
Uygulama için yalnızca doktor tarafından hastalığın
durumuna uygun olarak önerilen parçaları kullanın.
İlacın prospektüsünü inceleyerek, aerosol teda-
visine yönelik bilinen sistemler ile birlikte kulla-
nıldığında bir kontrendikasyon olasılığının söz
konusu olup olmadığını öğrenin.
Cihazın doğru çalışmaması, kendinizi keyifsiz
hissetmeniz veya ağrıların söz konusu olması
durumunda uygulamayı derhal durdurun.
Kullanım sırasında cihazı gözlerinizden uzak tu-
tun, ilaç buharının zararlı bir etkisi olabilir.
• Cihazda değişiklik yapılması yasaktır.
Cihazı tutuşabilir gazlar, oksijen veya azot oksit
bulunan ortamların yakınında çalıştırmayın.
Cihaz, çocuklar tarafından veya kısıtlı fiziksel,
algısal (örn. acıya karşı duyarsızlık) ve akli bece-
rileri nedeniyle ya da tecrübesizlik ve bilgisizlik-
lerinden dolayı cihazı kullanamayacak durumda
olan kişiler tarafından kullanılmamalıdır. Belirtilen
kişiler ancak güvenliklerinden sorumlu olabile-
cek yetkinlikte bir kişinin gözetimi altında veya
65
cihazın kullanımına yönelik talimatları bu kişiden
almaları durumunda cihazı kullanabilir.
Yaygın aerosol tedavi sistemleri ile kullanılması
halinde kontrendikasyonlar olup olmadığını sap-
tamak için ilacın prospektüsünü inceleyin.
Temizlik veya bakım çalışmalarından önce cihaz
kapatılmalı ve fişi prizden çekilmelidir.
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun
(boğulma tehlikesi).
Takılma ve boğulma tehlikesini ortadan kaldır-
mak için, kablolar ve hava hatları çocukların eri-
şemeyeceği yerlerde muhafaza edilmelidir.
Üretici tarafından tavsiye edilmeyen ek parçalar
kullanmayın.
Cihaz sadece tip etiketinde belirtilen şebeke ge-
rilimine bağlanabilir.
Cihazı suya daldırmayın ve ıslak/nemli ortamlar-
da kullanmayın. Cihaza kesinlikle su girmemeli-
dir.
• Cihazı sert darbelere karşı koruyun.
Mikro USB kablosunu kesinlikle ıslak elle tutma-
yın, elektrik çarpmasına maruz kalabilirsiniz.
Elektrik adaptörünü prizden çekerken mikro USB
kablosundan çekmeyin.
Mikro USB kablosunu sıkıştırmayın, bükmeyin,
keskin kenarlı cisimler üzerinden geçirmeyin,
aşağıya doğru sarkıtmayın ve ısıya karşı koruyun.
Tehlikeli bir aşırı ısınma durumunu önlemek için
mikro USB kablosunu rulo halinde sarmadan, ta-
mamen açık şekilde kullanmanızı tavsiye ederiz.
Bu cihazın mikro USB kablosu veya elektrik
adaptörü hasar görürse, bunlar bertaraf edilme-
lidir. Lütfen müşteri hizmetlerine veya satıcınıza
başvurun.
Cihazın içi açılırsa, elektrik çarpması tehlikesi söz
konusudur. Cihazın elektrik bağlantısı sadece
elektrik adaptörü prizden çekildiğinde ve mikro
USB kablosu üzerinden başka bir elektrik bağ-
lantısı olmadığında gerçekten kesilmiş olur.
Cihazda ve aksesuarlarında değişiklik yapılması-
na izin verilmez.
Cihaz düşürüldüğü, çok fazla neme maruz bı-
rakıldığı ya da başka türlü hasar aldığı takdirde
bir daha kullanılmamalıdır. Şüpheli durumlarda
müşteri hizmetleri ile irtibat kurun.
IH58 Enhalatör, sadece cihaza uygun Beurer ne-
bülizatörler ile birlikte ve uygun Beurer aksesuar-
lar kullanılarak çalıştırılmalıdır. Başka markalara
ait nebülizatörlerin ve aksesuarların kullanılması,
tedavinin verimliliğini olumsuz etkileyebilir ve ci-
haza zarar verebilir.
Cihazı ve aksesuarlarını, çocukların ve ev hay-
vanlarının ulaşamayacağı bir yerde saklayın.
Dikkat
Elektrik kesintileri, ani arızalar veya diğer uygun
olmayan koşullar, cihazın çalışmamasına neden
olabilir. Bu nedenle yedek bir cihazın veya (dok-
tor talimatıyla alınan) bir ilacın hazırda tutulması
önerilir.
Adaptör veya uzatma kablosu gerekli olursa, bu
parçalar da yürürlükteki güvenlik yönetmelikle-
rine uygun özellikte olmalıdır. Elektrik gücü sınır
değeri ve adaptör üzerinde belirtilen azami güç
sınır değeri aşılmamalıdır.
Cihaz ve elektrik kablosu, ısı kaynaklarının yakı-
nında muhafaza edilmemelidir.
Cihaz, önceden sprey kullanılmış ortamlarda kul-
lanılmamalıdır. Bu ortamlar tedaviden önce ha-
valandırılmalıdır.
Cihazdan normal olmayan bir sesin çıkması ha-
linde cihaz kesinlikle kullanılmamalıdır.
Her kullanıcının kendi aksesuarlarını kullanması
hijyen açısından çok önemlidir.
Kullanımdan sonra elektrik adaptörünü her za-
man cihazdan ayırın.
Cihaz, hava şartlarına karşı korumalı bir yerde
muhafaza edilmelidir. Cihaz, öngörülen ortam
koşullarında saklanmalıdır.
Genel bilgiler
Dikkat
• Cihazı sadece:
- insanlarda,
66
- geliştirilme amacına uygun (aerosol enhalas-
yonu) ve bu kullanım kılavuzunda belirtilen
şekilde kullanın.
Amacına uygun olmayan her türlü kullanım
tehlikeli olabilir!
• Akut acil durumlarda, ilk yardım önceliklidir.
İlaçların yanı sıra sadece damıtılmış su veya sod-
yum klorür çözeltisi kullanın. Diğer sıvılar bazı
durumlarda enhalatörün veya nebülizatörün arı-
zalanmasına neden olabilir.
Bu cihaz mesleki veya klinik kullanım için tasar-
lanmamıştır, sadece evde kişisel kullanım için
tasarlanmıştır!
Çalıştırmadan önce
Dikkat
Kullanmadan önce, cihazdan her türlü ambalaj
malzemesi çıkarılmalıdır.
Cihazı toza, kire ve neme karşı koruyun ve çalışır
durumdayken kesinlikle cihazın üzerini örtmeyin.
Cihazı çok fazla toz olan ortamlarda çalıştırma-
yın.
Arıza veya işlev bozukluğu durumunda cihazı he-
men kapatın.
Amacına uygun olmayan ve yanlış kullanımdan
ötürü oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu
değildir.
Onarım
Not
Cihazın içini kesinlikle açmayın veya onarmaya
çalışmayın, aksi takdirde kusursuz çalışması ga-
ranti edilemez. Bu husus dikkate alınmadığı tak-
dirde garanti geçerliliğini yitirir.
Cihazın bakıma ihtiyacı yoktur.
Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir
satıcıya başvurun.
4. CİHAZ VE AKSESUAR AÇIK-
LAMASI
İlgili çizimler 3. sayfadadır.
Enhalatöre genel bakış
1
Açma/kapatma düğmesi
2
Mikro USB bağlantısı
3
Nebülizatör tutucu
4
Filtre ve filtre kapağı
5
Hortum bağlantısı
Nebülizatöre ve aksesuarlara genel
bakış
6
Basınçlı hava hortumu
7
Nebülizatör
8
İlaç haznesi
9
Nebülizatör elemanı
10
Atomizer başlığı
11
Ağızlık
12
Yetişkin maskesi
13
Çocuk maskesi
14
Burunluk
15
Yedek filtre
16
USB-Power elektrik adaptörü
17
USB kablo
5. ÇALIŞTIRMA
Kurulum
Cihazı ambalajından çıkarın.
Düz bir yüzeyin üzerine koyun.
İlk kullanımdan önce
Not
Nebülizatör ve aksesuarlar ilk kez kullanılmadan
önce temizlenmeli ve dezenfekte edilmelidir.
67
Bununla ilgili olarak bkz. “Temizlik ve dezenfek-
siyon”.
Basınçlı hava hortumunu
6
alttan ilaç haznesi-
ne
8
takın.
A
Basınç hortumunun diğer ucunu
6
hafifçe dön-
dürerek enhalatörün hortum bağlantısına
5
ta-
kın.
B
Enhalatörün açılması
Enhalatörü açmak için aşağıdakileri yapın:
Teslimat kapsamında bulunan mikro USB kablo-
sunu nebulizatörün mikro USB bağlantısına ta-
kın. Mikro USB kablosunun diğer ucunu elektrik
adaptörünün USB bağlantı noktasına takın ve
adaptörü prize takın.
Enhalatörde açma/kapatma düğmesine basın.
Açma/kapatma düğmesi mavi renkte yanmaya
başlar. Enhalatör şimdi çalışmaktadır.
6. KULLANIM
Dikkat
Hijyenik nedenlerle nebülizatörün
7
ve akse-
suarların her kullanımdan sonra temizlenmesi ve
her gün son tedavinin ardından dezenfekte edil-
mesi şarttır.
Aksesuar parçaları sadece bir kişi tarafından kul-
lanılabilir; birden çok kişi tarafından kullanılmaları
tavsiye edilmez.
Tedavi sırasında birden fazla farklı ilaç arka arka-
ya kullanılacaksa, nebülizatörün
7
her kullanım-
dan sonra ılık musluk suyu altında yıkanmasına
dikkat edilmelidir. Bkz. “Temizlik ve dezenfeksi-
yon”.
Bu kullanım kılavuzunda yer alan filtre değişimi
yönergelerine uyun!
Cihazı her kullanmanızdan önce, hortum bağlan-
tılarının enhalatördeki
5
ve nebülizatördeki
7
yerlerine doğru oturup oturmadığını kontrol edin.
Kullanmadan önce cihazın düzgün çalışıp çalış-
madığını kontrol edin ve bunun için enhalatörü
(nebülizatör bağlıyken ancak ilaç yokken) kısa bir
süre çalıştırın. Nebülizatörden
7
hava çıkışı olu-
yorsa, cihaz düzgün çalışıyor demektir.
6.1 Nebülizatör elemanının takılması
Üst parçayı ilaç haznesine
8
göre saat yönü-
nün tersine çevirerek nebülizatörü
7
açın. Ne-
bülizatör elemanını
9
ilaç haznesinin
8
içine
yerleştirin.
İlaç yönlendirme konisinin, atomizerin içindeki
hava yönlendirme konisinin üzerine düzgün şe-
kilde oturduğundan emin olun.
6.2 Nebülizatörün doldurulması
C
İzotonik bir sodyum klorür çözeltisini veya ilacı
doğrudan ilaç haznesine
8
doldurun. Aşırı dol-
durmayın! Önerilen maksimum doldurma miktarı
6ml’dir !
İlaçları sadece doktor talimatı doğrultusunda
kullanın ve sizin için uygun olan enhalasyon sü-
resini ve miktarını öğrenin!
İlaç için öngörülen miktar 2ml’den az ise, bunu
izotonik sodyum klorür çözeltisiyle en az 2 ml
olacak şekilde tamamlayın. Koyu kıvamlı ilaçların
da inceltilmesi gerekir. Bunun için de doktorunu-
zun talimatına uyun.
6.3 Nebülizatörün kapatılması
Üst parçayı ilaç haznesine
8
göre saat yönünde
çevirerek nebülizatörü
7
kapatın. Bağlantının
doğru olmasına dikkat edin!
6.4 Aksesuarların nebülizatörle birleşti-
rilmesi
• Nebülizatörü
7
istenen aksesuar (ağızlık
10
, yetişkin maskesi
11
, çocuk maskesi
12
veya
burunluk
13
) ile birleştirin.
Nebulizatörünüz için birlikte verilen yetişkin mas-
kesinin
11
ve çocuk maskesinin (2 yaş ve üzeri)
12
yanı sıra bir bebek maskesi de (0-3 yaş) kullanabilir-
siniz. Bebek maskesi IH 58 cihazının teslimat kap-
samına dahil değildir. Sonradan satın alınabilecek
ürünlerin listesi için bkz. „Yedek parçalar ve yıpranan
parçalar“.
68
Not
En etkili tedavi şekli, ağızlıkla yapılan enhalasyondur.
Maske ile enhalasyon, sadece ağızlığın kullanılması
mümkün olmadığında (örn. henüz ağızlıkla enhalas-
yon yapamayan çocuklarda) önerilir.
Yetişkin maskesi
11
kullanıyorsanız, maskeyi sabit-
leme bandı ile başınıza sabitleyebilirsiniz. Aynı şe-
kilde çocuk maskesi
12
için de bir sabitleme bandı
mevcuttur.
Maske ile enhalasyon sırasında maskenin iyi otur-
masına ve gözlerin üzerine gelmemesine dikkat edin.
Tedaviden önce nebülizatörü yukarı doğru çeke-
rek
3
tutucudan dışarı çıkarın.
• Açma/kapatma düğmesi
1
ile enhalatörü açın.
Nebülizatörden dışarı çıkan aerosol, cihazın so-
runsuz çalıştığını gösterir.
6.5 Uygulama
Enhalasyon sırasında, solunum yollarını tıkama-
mak ve tedavinin etkisini azaltmamak için, koltuk
yerine bir sandalyeye, gövdeniz dik duracak şe-
kilde, ancak kendinizi kasmadan rahat bir şekilde
oturun.
Pulverize edilen ilacı derin bir nefesle içinize çe-
kin.
Dikkat
Cihaz sürekli kullanım için uygun değildir, 30 dakika
çalıştıktan sonra 30 dakika kapalı kalmalıdır.
Not
Tedavi sırasında nebülizatörü düz (dik) tutun, aksi
halde pulverizasyon gerçekleşmez ve cihazın sorun-
suz çalışması garanti edilemez.
Şarj edilebilir pil durumu ve kullanılan aksesuara
göre belirtilen enhalasyon süresi değişebilir.
Dikkat
Uçucu bitkisel yağlar, öksürük şurupları, gargara
çözeltileri, sürülmeye veya buhar banyolarına uygun
damlalar, prensip olarak enhalatörler ile enhalasyon
yapmak için uygun değildir. Bu maddeler genelde
akışkan değildir ve cihazın doğru şekilde çalışması-
nı ve uygulamanın etkinliğini kalıcı şekilde olumsuz
etkileyebilir. Bronşların aşırı hassas olması halinde,
uçucu yağlar içeren ilaçlar, bazı durumlarda akut
bronş spazmına (nefes darlığı ile birlikte bronşların
ansızın kramp halinde daralması) neden olabilir. Bu-
nunla ilgili olarak doktorunuza veya eczacınıza da-
nışın!
6.6 Enhalasyonun sonlandırılması
Enhalasyon sırasında düzensiz bir aerosol çıkışı olu-
yorsa veya normal olmayan sesler duyuluyorsa, te-
daviyi sonlandırabilirsiniz.
Tedaviden sonra enhalatörü açma/kapatma düğ-
mesi
1
ile kapatın ve fişini prizden çekin.
Tedaviden sonra nebülizatörü
7
tekrar tutucu-
suna
3
yerleştirin.
6.7 Temizlik
Bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”.
7. FİLTRE DEĞİŞİMİ
Normal kullanım koşullarında hava filtresi yaklaşık
100 çalışma saati ya da bir yıl sonunda değiştirilme-
lidir. Lütfen hava filtresini düzenli aralıklarla kontrol
edin (10-12 pulverizasyon işleminden sonra).
Aşırı kirlenmiş veya tıkanmışsa, kullanılmış filtreyi
değiştirin. Filtre ıslanmışsa, yeni bir filtre ile değiş-
tirilmesi gerekir.
Dikkat
Kullanılmış bir filtreyi temizleyerek yeniden kul-
lanmaya çalışmayın!
Sadece üreticiye ait orijinal filtreleri kullanın, aksi
halde enhalatörünüz hasar görebilir veya yeterli
terapi etkisi garanti edilemeyebilir.
Hava filtresi hasta tarafından kullanılırken, üze-
rinde onarım veya bakım çalışması gerçekleşti-
rilmemelidir.
• Cihaz kesinlikle filtre olmadan kullanılmamalıdır.
Filtre değişimi için aşağıdakileri yapın:
69
Dikkat
Önce cihazı kapatın ve fişini elektrik prizinden
çekin.
• Cihazı soğumaya bırakın.
1. Filtre kapağını
4
öne doğru çekip çıkarın.
D
Not
Kapak çıkarıldıktan sonra filtre cihazda kalırsa, bir
cımbız veya benzer bir alet kullanarak filtreyi cihaz-
dan çıkarın.
2. Yeni filtreyi ve filtre kapağını
4
tekrar takın.
3. Sıkıca oturduğundan emin olun.
8. TEMİZLİK VE DEZENFEKSİ-
YON
Nebülizatör ve aksesuarlar
Uyarı
Sağlığınızın tehlikeye maruz kalmasını önlemek için
aşağıdaki hijyen kurallarına uyun.
• Nebülizatör
7
ve aksesuarlar, bir seferden fazla
kullanım için öngörülmüştür. Lütfen farklı uygu-
lama alanları için farklı temizlik ve hijyenik ha-
zırlama koşullarının yerine getirilmesi gerektiğini
dikkate alın.
Bilgiler:
Nebülizatör ve aksesuarlar, fırçalarla veya benzer
araçlarla mekanik olarak temizlenmemelidir, aksi
takdirde cihaz onarılamayacak şekilde hasar gö-
rebilir ve tedavi başarılı olmayabilir.
Yüksek riskli gruplarda (örn. mukovisidoz hasta-
ları), gerekli olan hijyenik hazırlama işlemlerine (el
bakımı, ilaçların veya enhalasyon solüsyonlarının
kullanımı) yönelik ilave koşullar için lütfen dokto-
runuza başvurun.
Her temizlik ve dezenfeksiyon işleminden son-
ra ilgili parçanın yeterince kuruduğundan emin
olun. Parçaların nemli veya ıslak kalması, bakteri
oluşumu riskinin artmasına neden olur.
Hazırlık
C
Her kullanımdan sonra, nebülizatörde
7
ve kul-
lanılan aksesuarda kalan ilaç kalıntıları ve kirler
hemen temizlenmelidir.
Konfor başlığıyla birlikte kullandıysanız, burunlu-
ğu parçalarına ayırın.
• Bunun için nebülizatörü
7
parçalarına ayırın.
• Ağızlığı
10
, maskeyi
11
12
veya burunluğu
13
nebülizatörden çıkarın.
Üst parçayı ilaç haznesine
8
göre saat yönünün
tersine çevirerek nebülizatörü
7
sökün.
Nebülizatör elemanını
9
ilaç haznesinden
8
çıkarın.
Birleştirme işlemi daha sonra bu sıranın tersi uy-
gulanarak yapılacaktır.
Temizlik
Dikkat
Temizliğe başlanabilmesi için cihazın kapatılmış,
elektrik bağlantısı kesilmiş ve soğumuş olması ge-
rekir.
Nebülizatör ve birlikte kullanılan ağızlık, maske gibi
aksesuarlar, her kullanımdan sonra kaynar olma-
yan sıcak suyla yıkanarak temizlenmelidir. Parçala-
rı dikkatli bir şekilde yumuşak bir bez ile kurulayın.
Parçalar tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar
birleştirin ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun veya de-
zenfeksiyon uygulayın.
Temizlik sırasında tüm kalıntıların giderildiğinden
emin olun. Bu çalışmalar sırasında, cilt veya muko-
za ile temas ettiğinde, yutulduğunda veya teneüs
edildiğinde zehirli olabilecek maddeleri kesinlikle
kullanmayın.
Cihazı temizlemek için yumuşak ve kuru bir bez ve
aşındırıcı olmayan temizlik malzemeleri kullanın.
Aşındırıcı temizlik malzemeleri kullanmayın ve cihazı
asla suyun altına tutmayın.
70
Dikkat
• Cihazın içine su kaçmamasına dikkat edin!
Cihazı ve aksesuarları bulaşık makinesinde yıka-
mayın!
Cihaz elektrik prizine bağlıyken cihaza ıslak eller-
le dokunmayın; cihazın üzerine su sıçramaması-
na dikkat edin. Cihaz sadece tamamen kurumuş
durumdayken kullanılmalıdır.
İçeri giren sıvılar elektrik sisteminin ve diğer en-
halatör parçalarının hasar görmesine ve arızaya
neden olabilir.
Yoğuşma suyu, hortum bakımı
Ortam koşullarına bağlı olarak hortumda yoğuşma
suyu birikebilir. Bakteri oluşumunu önlemek ve ku-
sursuz bir tedavi sağlamak için nem mutlaka gideril-
melidir. Bunun için aşağıdakileri yapın:
Basınçlı hava hortumunu
6
nebülizatörden
7
çekerek çıkarın.
• Hortumu enhalatör tarafında
5
takılı bırakın.
İçinden geçen hava aracılığıyla nem giderilinceye
kadar enhalatörü çalıştırmaya devam edin.
• Yoğun kirlenme durumunda hortumu değiştirin.
Dezenfeksiyon
Nebülizatörü ve aksesuarları dezenfekte etmek için
lütfen aşağıda belirtilenleri özenli bir şekilde uygula-
yın. Her parçanın her gün en geç en son kullanımdan
sonra dezenfekte edilmesi önerilir.
(Bunun için yalnızca biraz renksiz sirkeye ve distile
suya gereksinim duyacaksınız!)
Önce nebülizatörü ve aksesuarları “Temizlik” bö-
lümü altında açıklandığı gibi temizleyin.
Parçalarına ayrılmış atomizeri, ağızlığı ve burun-
luğu kaynar su içinde 5 dakika bekletin.
Diğer aksesuarlar için ¼ ölçü sirke ve ¾ ölçü dis-
tile sudan oluşan sirke karışımı kullanın. Mikta-
rın nebülizatör, maske ve ağızlık gibi parçaların
tamamen içine daldırılabileceği kadar olmasını
sağlayın.
Parçaları sirke karışımı içinde 30 dakika bekletin.
Parçaları suyla durulayın ve dikkatli bir şekilde
yumuşak bir bezle kurulayın.
Dikkat
Basınçlı hava hortumunu ve maskeleri kaynatmayın
veya otoklava koymayın.
Parçalar tamamen kuruduktan sonra parçaları
tekrar birleştirin ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun.
Not
Lütfen temizlikten sonra parçaların tamamen ku-
rumasına dikkat edin, aksi halde bakteri oluşumu
riski yükselir.
Soğuk dezenfeksiyon çözeltisini üreticinin tali-
matlarına uygun şekilde kullanın.
Kurutma
Bütün parçaları kuru, temiz ve emici özelliği olan
bir altlığın üzerine bırakın ve tamamen kurumala-
rını bekleyin (en az 4 saat).
Malzeme dayanıklılığı
Nebülizatör ve aksesuarlar, çok sık kullanılmaları
ve hijyenik hazırlıklara tabi tutulmaları nedeniy-
le tüm plastik parçalar gibi belirli bir yıpranmaya
maruz kalır. Bu durum zamanla aerosolün değiş-
mesine ve dolayısıyla tedavinin etkisinin azalma-
sına neden olabilir. Bu nedenle nebülizatörü ve
diğer aksesuarları en geç bir yıl sonra değiştir-
menizi öneririz.
Temizlik malzemelerini ve dezenfektanları seçer-
ken aşağıdakilere dikkat edilmelidir: Sadece yu-
muşak bir temizlik malzemesi veya dezenfektan
kullanın ve dozlarını üretici bilgilerine göre ayar-
layın.
Saklama
Nemli ortamlarda (örn. banyo) saklamayın ve
nemli cisimlerle birlikte taşımayın.
Sürekli doğrudan güneş ışınlarına karşı koruya-
rak saklayın ve taşıyın.
Aksesuar parçaları aksesuar gözünde güvenle
muhafaza edilebilir. Cihaz kuru bir yerde ve terci-
hen ambalajının içinde muhafaza edilmelidir.
71
9. BERTARAF ETME
Çevreyi korumak için cihaz ev atıkları ile
birlikte bertaraf edilmemelidir. Cihazı lütfen
elektrikli ve elektronik hurda cihazlarla ilgili AT
direktifine (WEEE - Waste Electrical and Electronic
Equipment) uygun olarak bertaraf edin.
Bertaraf etme ile ilgili diğer sorularınızı, ilgili yerel
makamlara iletebilirsiniz.
10. SORUN GİDERME
Sorunlar/
sorular Olası neden/çözüm
Nebülizatör
aerosol üret-
miyor veya
çok az aero-
sol üretiyor.
1. Nebülizatör içindeki ilaç çok
fazla veya çok azdır.
Minimum: 2ml,
Maksimum: 6ml
2. Nozulun tıkanmış olup
olmadığını kontrol edin.
Gerekiyorsa nozulu temizleyin
(örn. durulayarak). Ardından
nebülizatörü yeniden çalıştırın.
DİKKAT: Küçük delikleri sadece
nozulun alt tarafından dikkatle
açın.
3. Nebülizatör dik bir şekilde
tutulmamıştır.
4. Nebülizasyon için uygun olma-
yan (örn. çok kıvamlı) bir ilaç
sıvısı doldurulmuştur.
İlaç sıvısı, doktor tarafından belir-
tilmelidir.
Çıkış miktarı
çok düşük. Hortum katlanmıştır, filtre tıkalıdır,
enhalasyon çözeltisi çok fazladır.
Hangi ilaçlar
enhalasyon
için uygun-
dur?
Bununla ilgili olarak lütfen
doktorunuza başvurun. Prensip
olarak, cihazla enhalasyon için
uygun olan ve kullanılmasına izin
verilen ilaçların hepsi kullanılabilir.
Sorunlar/
sorular Olası neden/çözüm
Nebülizatör
içinde enhala-
syon çözeltisi
kalıyor.
Bu teknik nedenlerden dolayıdır ve
normaldir. Nebülizatörün sesi fak
edilir şekilde değiştiğinde enhala-
syonu sonlandırın.
Küçük ço-
cuklarda ve
çocuklarda
nelere dikkat
edilmelidir?
1. Küçük çocuklarda ve çocu-
klarda etkili bir enhalasyon
gerçekleştirmek için maske,
ağzı ve burnu örtmelidir.
2. Çocuklarda da maske ağzı
ve burnu örtmelidir. Uyuyan
kişilere nebülizasyon uygula-
mak mantıklı değildir, çünkü
akciğerlere yeterli miktarda ilaç
ulaşmaz.
Not: Sadece yetişkin bir kişinin
gözetiminde ve yardımıyla enha-
lasyon yapılmalı ve çocuk yalnız
başına bırakılmamalıdır.
Maskeyle
enhalasyon
daha uzun
sürüyor.
Bu teknik nedenlerden dolayıdır.
Maske deliklerinden her nefes
alışınızda, ağızlık ile olduğundan
daha az ilaç teneüs edersiniz.
Aerosol, delikler üzerinden oda
havası ile karışır.
72
Sorunlar/
sorular Olası neden/çözüm
Nebülizatör
neden dü-
zenli olarak
değiştiril-
melidir?
Bunun iki nedeni vardır:
1. Tedavi için etkili bir parçacık
spektrumunun olmasını
sağlamak için nozul delikleri
belirli bir çaptan daha büyük
olmamalıdır. Mekanik ve termik
stresten dolayı plastik malzeme
belirli bir yıpranmaya maruz
kalır. Nebülizatör elemanı [9]
oldukça hassastır. Bunun
sonucunda aerosolün damlacık
bileşimi de değişebilir, bu da
tedavinin verimliliğini doğrudan
etkiler.
2. Ayrıca hijyen nedeniyle de
nebülizatörün düzenli olarak
değiştirilmesi önerilir.
Herkesin
kendi nebü-
lizatörü mü
olmalı?
Hijyenik açıdan bu mutlaka gere-
klidir.
11. TEKNİK VERİLER
Tip IH58
Ölçüler (GxYxD) 110 x 62 x 47 mm
Ağırlık 176 g
Çalışma basıncı yakl. 0,25 – 0,55 bar
Nebülizatör
dolum hacmi min. 2ml
maks. 6ml
İlaç akışı yakl. 0,25ml/dak.
Ses seviyesi maks. 45 dBA
(DIN EN 13544-1 Bölüm 26
uyarınca)
Elektrik
bağlantısı Giriş: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz;
0,5 A
Çıkış: 5 V ; 2 A
Tahmini
kullanım ömrü 400 saat
Kullanım
koşulları Sıcaklık: +10 °C - +40 °C
Bağıl hava nemi: %10 - %95
Saklama ve
taşıma koşulları Sıcaklık: -20 °C - +60 °C
Bağıl hava nemi: %10 - %95
Ortam basıncı: 700 - 1060 hPa
Aerosol
özellikleri 1) Aerosol çıkışı: 0,15ml
2) Aerosol çıkış hızı: 0,03ml/dak
3) Parçacık büyüklüğü (MMAD):
4,12µm
Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesin-
dedir.
Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Parçacık büyüklükleri grafiği
Ölçümler “Next Generation Impactor” (NGI) özellikli
bir sodyum florür çözeltisi ile gerçekleştirilir.
Diyagram bu nedenle süspansiyonlar veya çok koyu
kıvamlı ilaçlar için geçerli olmayabilir. Bununla ilgili
ayrıntılı bilgileri ilgili ilaç üreticisinden alabilirsiniz.
12. YEDEK PARÇALAR VE YIP-
RANAN PARÇALAR
Yedek parça ve aksesuar satın almak için www.
beurer.com adresini ziyaret edin veya (servis adresi
listesine göre) ülkenizdeki ilgili servis adresine baş-
vurun. Yedek parçaları ve aksesuarları mağazalarda
da bulabilirsiniz.
73
Tanım Malzeme REF
Yearpack içeriği:
Ağızlık
Konfor başlıklı bu-
runluk
Yetişkin maskesi
Çocuk maskesi
Atomizer
Basınçlı hava hor-
tumu
Filtre
PP
PP / Silikon
PVC / Alüminyum
PVC / Alüminyum
PP /PC
PVC
Polyester Pamuk
602.15
Bebek maskesi PVC 601.31
Not
Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa, kusursuz
çalışması garanti edilemez! Ürünü iyileştirmek ve
geliştirmek için teknik değişiklik yapma hakkımız
saklıdır. Bu cihaz ve aksesuarları, EN60601-1 ve
EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-
3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-
4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7,
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) ile EN13544-1
normlarına uygundur ve elektromanyetik uyumluluk
ile ilgili özel güvenlik tedbirlerine tabidir. Bu cihaz,
tıbbi ürünlere yönelik 93/42/EEC Avrupa direktifine
ve Almanya/Avusturya Tıbbi Ürün Kanununa uygun-
dur.
Elektromanyetik uyumluluk hakkında
bilgiler
Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kı-
lavuzunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın
fonksiyonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir.
Bunun sonucunda örneğin hata mesajları görü-
lebilir veya ekran/cihaz devre dışı kalabilir.
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya
başka cihazlarla üst üste koyularak kullanılma-
malıdır, aksi halde cihazın hatalı çalışması söz
konusu olabilir. Bahsedilen şekilde kullanım ke-
sinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıkların-
dan emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar
gözlemlenmelidir.
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı
aksesuarlar haricindeki aksesuarların kullanılma-
sı, elektromanyetik parazit emisyonlarının artma-
sına veya cihazın elektromanyetik uyumluluğu-
nun azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı
çalışmasına yol açabilir.
13. GARANTİ / SERVİS
Garanti ve garanti koşulları ile ilgili ayrıntılı bilgileri
cihazla birlikte verilen garanti broşüründe bulabilir-
siniz.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
74
Содержание
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Проверьте комплектность поставки иубедитесь,
что накартонной упаковке нет внешних повреж-
дений. Перед использованием убедитесь, что
прибор иего принадлежности неимеют видимых
повреждений, иудалите все упаковочные мате-
риалы. При наличии сомнений не используйте
прибор иобратитесь кпродавцу или всервис-
ную службу поуказанному адресу.
Ингалятор
Распылитель
Трубка-удлинитель
Мундштук
Маска для взрослых
Маска для детей
Насадка для носа со съемным элементом для
повышения комфорта
Запасной фильтр
Кабель Micro-USB
Сетевой адаптер
Сумка для хранения
Данная инструкция поприменению
1. ЗНАКОМСТВО СПРИБО-
РОМ
Область применения
Данный ингалятор предназначен для распыле-
ния жидкостей ижидких лекарственных препа-
ратов (аэрозолей), атакже для лечения верхних
инижних дыхательных путей.
Распыление и ингаляция назначенного или реко-
мендованного врачом лекарства позволяет про-
водить профилактику заболеваний дыхательных
путей, смягчать сопутствующие явления и уско-
рять выздоровление. Дальнейшую информацию
о возможностях применения данного прибора
Вы можете получить у лечащего врача или фар-
мацевта.
Прибор подходит для использования в домаш-
них условиях. Ингаляция сиспользованием ле-
карств должна осуществляться только поназна-
чению врача. Вдыхайте лекарство вспокойном
и расслабленном состоянии, дышите медленно
иглубоко, чтобы оно могло попасть даже вса-
мые мелкие и глубоко расположенные бронхи.
Выдыхайте как обычно.
Неследует калибровать прибор.
После обработки прибор готов кповторному ис-
пользованию. Обработка включает всебя заме-
ну всех принадлежностей, включая распылитель
ивоздушный фильтр, атакже дезинфекцию по-
верхности прибора обычным дезинфицирующим
средством. Обратите внимание, если прибор
используется несколькими людьми, необходима
замена всех принадлежностей.
Рекомендуется заменять распылитель и другие
принадлежности после года использования.
РУССКИЙ
1. Знакомство сприбором ..............................74
2. Пояснения ксимволам .................................75
3. Предостережения и указания по
технике безопасности .................................75
4. Описание прибора ипринадлежностей .....78
5. Ввод вэксплуатацию ...................................78
6. Управление ....................................................79
7. Замена фильтра ............................................80
8. Очистка идезинфекция ...............................81
9. Утилизация ....................................................83
10. Решение проблем .......................................83
11. Технические данные ...................................84
12. Запасные части и быстроизнашиваемые
детали ..........................................................86
13. Гарантия/сервисное обслуживание ..........86
75
2. ПОЯСНЕНИЯ КСИМВО-
ЛАМ
На приборе, в инструкции по применению,
наупаковке ифирменной табличке прибора ис-
пользуются следующие символы.
Предупреждение
Предупреждает об опасности
травмирования или ущерба для
здоровья
Внимание
Указывает на возможные повреж-
дения прибора/принадлежностей
Информация об изделии
Обращает внимание на важную
информацию
Рабочая часть типа BF.
Соблюдайте инструкцию поприме-
нению.
Прибор склассом защиты 2.
Изготовитель.
I Вкл.
O Выкл.
S
N
Серийный номер.
30 ON /
30 OFF
30минут работы, затем перерыв
30минут перед повторным вклю-
чением.
IP 22
Защита от проникновения твердых
тел диаметром 12,5мм и больше
и от капель воды, когда корпус
наклонен на 15°
Знак СЕ
Это изделие соответствует требо-
ваниям действующих европейских
инациональных директив.
B
A
Маркировка для идентификации
упаковочного материала.
A= сокращенное обозначение ма-
териала, B= номер материала:
1-7= пластик, 20-22= бумага и
картон
Удалите элементы упаковки
иутилизируйте их всоответствии
сместными предписаниями.
Снимите упаковку сизделия
иутилизируйте ее всоответствии
сместными предписаниями.
3. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ И
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
Предостережение
Перед использованием убедитесь, что при-
бор иего принадлежности неимеют видимых
повреждений. При возникновении сомнений
не используйте прибор и обратитесь к про-
давцу или всервисную службу поуказанному
адресу.
При сбоях в работе прибора см., «Решение
проблем».
Применение прибора не заменяет консуль-
тации уврача илечения. Поэтому при любых
болях или заболеваниях всегда предвари-
тельно консультируйтесь сврачом.
При наличии каких-либо проблем со здоро-
вьем, вызывающих сомнения ввозможности
применения прибора, проконсультируйтесь
слечащим врачом!
При использовании распылителя выполняйте
общепринятые санитарно-гигиенические ме-
роприятия.
Необходимо всегда соблюдать указания вра-
ча относительно типа используемого лекар-
ственного препарата, его дозировки, частоты
идлительности ингаляций.
76
Используйте только лекарственные препара-
ты, назначенные или рекомендованные вра-
чом или фармацевтом.
Соблюдайте следующие указания
Для лечения использовать только тедетали, при-
менение которых было рекомендовано врачом
всоответствии ссостоянием здоровья.
Внимательно прочитайте наприлагающемся
к лекарственному препарату упаковочном
листке информацию о возможных противо-
показаниях кприменению собычными систе-
мами аэрозольной терапии.
Если прибор работает некорректно или уВас
появились недомогание или боли, сразу
жепрекратите использование прибора.
Во время использования держите прибор
на достаточном расстоянии от глаз, распы-
ленный лекарственный препарат может при-
вести кихповреждениям.
Запрещается вносить изменения вконструк-
цию прибора.
Неиспользуйте прибор вблизи воспламеняе-
мых газов, кислорода или оксида азота.
Настоящий прибор непредназначен для ис-
пользования детьми или людьми сограничен-
ными физическими, сенсорными (например,
с отсутствием болевой чувствительности)
или умственными способностями, снедоста-
точными знаниями или опытом. Исключение
составляют случаи, когда за ними осущест-
вляется надлежащий надзор или если они по-
лучили отвас инструкции поиспользованию
прибора.
Проверьте инструкцию в упаковке медика-
мента на предмет возможных противопока-
заний при использовании с распространен-
ными системами аэрозольной терапии.
Перед выполнением любых работ по очист-
ке и/или техническому обслуживанию необ-
ходимо выключить прибор и вынуть штекер
изрозетки.
Не давайте упаковочный материал детям
(опасность удушения).
Кабель и воздуховоды следует хранить вне
досягаемости детей младшего возраста
воизбежание запутывания иудушения.
Не используйте дополнительные детали,
нерекомендованные производителем.
Прибор должен подключаться только к се-
тевому напряжению, указанному на типовой
табличке.
Непогружайте прибор вводу инеиспользуй-
те его вовлажных помещениях. Недопускай-
те попадания жидкости внутрь прибора.
• Берегите прибор отсильных ударов.
Неприкасайтесь ккабелю Micro-USB мокры-
ми руками — опасность поражения электри-
ческим током.
Невытаскивайте сетевой адаптер изрозетки,
держась закабель Micro-USB.
Незажимайте ине перегибайте кабель Micro-
USB, недавайте ему соприкасаться состры-
ми краями или свисать, защищайте его
отвоздействия высокой температуры.
Рекомендуется полностью разматывать ка-
бель Micro-USB для предотвращения пере-
грева.
Если кабель Micro-USB или сетевой адаптер
прибора поврежден, его необходимо утили-
зировать. Обратитесь в сервисную службу
или кторговому представителю.
При вскрытии прибора возникает опасность
поражения электрическим током. Прибор
гарантированно отсоединен от сети только
втом случае, если адаптер вынут изрозетки
и отсутствует любая другая подача питания
через кабель Micro-USB.
Запрещается вносить изменения в прибор
икомплектующие.
Если прибор упал, подвергся сильному воз-
действию влаги или получил иные поврежде-
ния, его дальнейшее использование запре-
щается. При наличии сомнений обратитесь
в сервисную службу или к торговому пред-
ставителю.
77
Ингалятор IH 58 разрешается использовать
только вместе с подходящими распылите-
лями Beurer и с соответствующими принад-
лежностями. Применение принадлежностей
сторонних производителей может привести
кснижению эффективности лечения идаже
кповреждению прибора.
Храните прибор ипринадлежности в месте,
недоступном для детей и домашних живот-
ных.
Внимание
Сбои вподаче электроэнергии, неожиданно
возникшие неисправности идругие неблаго-
приятные условия могут привести к выходу
прибора из строя. Поэтому рекомендуется
иметь запасной прибор илекарство (согласо-
ванное сврачом).
При необходимости использования адапте-
ров или удлинителей они должны отвечать
действующим предписаниям техники без-
опасности. Нельзя превышать предельную
мощность тока и максимальную мощность,
указанную наадаптере.
Прибор и питающий кабель нельзя хранить
вблизи источников тепла.
Не пользуйтесь прибором в помещениях,
вкоторых перед этим распылялись аэрозоли.
Такие помещения необходимо проветривать
перед проведением терапии.
Неиспользуйте прибор, если ониздает нео-
бычный шум.
В целях соблюдения санитарно-гигиениче-
ских требований каждый пользователь дол-
жен иметь свои индивидуальные принадлеж-
ности.
После каждого использования отсоединяйте
сетевой адаптер отприбора.
Храните прибор в местах, защищенных
от влияния атмосферных воздействий. Не-
обходимо обеспечить соответствующие ус-
ловия окружающей среды для хранения при-
бора.
Общие указания
Внимание
Используйте прибор исключительно вследу-
ющих целях:
- для людей;
- в целях, для которых он был разработан
(аэрозольная ингаляция), в соответствии
суказаниями, приведенными вданной ин-
струкции поприменению.
Любое применение непоназначению мо-
жет быть опасным!
Вкритических ситуациях прежде всего сле-
дует оказать первую помощь пострадавшему.
Помимо лекарственных препаратов разре-
шается использовать только дистиллиро-
ванную воду или физиологический раствор.
Применение других жидкостей при опреде-
ленных условиях может привести кповреж-
дению ингалятора или распылителя.
Прибор непредназначен для использования
напроизводстве или вклинических условиях.
Его применение разрешено исключительно
вдомашних условиях!
Перед вводом вэксплуатацию
Внимание
Перед использованием прибора следует уда-
лить все упаковочные материалы.
Не допускайте загрязнения прибора, защи-
щайте его отпыли ивлаги. Вовремя исполь-
зования нивкоем случае ненакрывайте при-
бор.
Неиспользуйте прибор всильно запыленных
помещениях.
В случае дефектов или неполадок в работе
немедленно отключите прибор.
Изготовитель не несет ответственности
заущерб, вызванный неквалифицированным
или ненадлежащим использованием прибо-
ра.
78
Ремонт прибора
Указание
Ни в коем случае не открывайте прибор
и не ремонтируйте его самостоятельно, по-
скольку безупречная работа в этом случае
не гарантируется. Несоблюдение этого тре-
бования ведет кпотере гарантии.
Прибор не требует технического обслужива-
ния.
Если прибор нуждается в ремонте, обрати-
тесь всервисную службу или кавторизован-
ному торговому представителю.
4. ОПИСАНИЕ ПРИБОРА
ИПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ
Соответствующие чертежи представлены на
стр.3.
Обзор компонентов ингалятора
1
Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ
2
Разъем Micro-USB
3
Крепление для распылителя
4
Фильтр скрышкой
5
азъем для подсоединения трубки
Обзор компонентов распылителя
ипринадлежностей
6
Трубка-удлинитель
7
Распылитель
8
Емкость для лекарства
9
Насадка распылителя
10
Насадка распылителя
11
Мундштук
12
Маска для взрослых
13
Маска для детей
14
Насадка для носа
15
Запасной фильтр
16
Блок питания USB
17
Кабель USB
5. ВВОД ВЭКСПЛУАТАЦИЮ
Установка
Извлеките прибор изупаковки.
Установите прибор наровную поверхность.
Перед первым применением
Указание
Перед первым применением следует выпол-
нить очистку и дезинфекцию распылителя
и принадлежностей. См. раздел «Очистка
идезинфекция» .
Вставьте трубку-удлинитель
6
вемкость для
лекарства
8
.
A
Слегка повернув другой конец трубки-удли-
нителя
6
, вставьте его вразъем для подсое-
динения трубки
5
ингалятора.
B
Включение ингалятора
Для включения ингалятора выполните следую-
щие действия.
Вставьте входящий в комплект поставки ка-
бель Micro-USB в соответствующий разъем
наингаляторе. Вставьте другой конец кабеля
Micro-USB в разъем USB сетевого адаптера и
включите его в розетку.
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. наингаляторе.
Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ загорится синим светом.
Ингалятор готов кработе.
79
6. УПРАВЛЕНИЕ
Внимание
В целях соблюдения санитарно-гигиениче-
ских требований распылитель
7
и принад-
лежности следует очищать после каждого
использования, авконце дня выполнять де-
зинфекцию.
Принадлежности могут использоваться толь-
ко одним лицом. Использование несколькими
лицами нерекомендуется.
Если для лечения необходимо последова-
тельно проводить ингаляцию несколькими
видами лекарственных препаратов, то рас-
пылитель
7
нужно промывать теплой водо-
проводной водой после каждого применения.
См. раздел «Очистка идезинфекция».
Внимательно следуйте указаниям по замене
фильтра, содержащимся в данной инструк-
ции поприменению!
Перед каждым использованием прибора про-
веряйте прочность соединения трубки синга-
лятором
5
ираспылителем
7
.
Перед использованием проверьте правиль-
ность работы прибора. Для этого ненадолго
включите ингалятор (вместе сподключенным
распылителем, нобез лекарственного препа-
рата). Если при этом израспылителя
7
выхо-
дит воздух, топрибор работает.
6.1 Установка насадки распылителя
Откройте распылитель
7
, удерживая ем-
кость для лекарства
8
и повернув верх-
нюю часть корпуса против часовой стрелки.
Вставьте насадку распылителя
9
вемкость
для лекарства
8
.
Убедитесь, что конус для подачи лекарства
хорошо закреплен на конусе для подвода
воздуха внутри распылителя.
6.2 Наполнение распылителя
C
Залейте изотонический физиологический
раствор или лекарственный препарат непо-
средственно в емкость для лекарства
8
.
Не допускайте переполнения емкости! Мак-
симальный рекомендуемый объем заполне-
ния составляет 6мл!
Используйте лекарственный препарат толь-
ко по назначению врача, поинтересуйтесь
у него, какая продолжительность ингаляции
и какое количество медикамента для инга-
ляции являются наиболее подходящими для
Вас!
Если назначенное количество лекарственно-
го препарата меньше 2 мл, добавьте изото-
нический физиологический раствор, доведя
объем жидкости до минимум 2 мл. Густые
лекарственные препараты также необходимо
разбавлять. При этом следует соблюдать ука-
зания врача.
6.3 Закрытие распылителя
Закройте распылитель
7
, удерживая ем-
кость для лекарства
8
иповернув верхнюю
часть корпуса по часовой стрелке. Следите
заправильностью соединения!
Наряду сприлагаемой маской для взрослых
11
и маской для детей (с 2лет)
12
Вы можете ис-
пользовать сингалятором маску для младенцев
(от 0 до3лет). Маска для младенцев не входит
вкомплект поставки IH58. Обзор всех принад-
лежностей, приобретаемых дополнительно,
содержится вглаве«Запасные части ибыстро-
изнашиваемые детали».
6.4 Подсоединение принадлежностей
краспылителю
Подсоедините к распылителю
7
нужные
принадлежности (мундштук
10
, маску для
взрослых
11
или детскую маску
12
либо на-
садку для носа
13
).
Указание
Ингаляция через мундштук является наиболее
эффективной формой терапии. Ингаляция через
маску рекомендуется только втом случае, если
80
использование мундштука невозможно (напри-
мер, для детей, которые еще немогут вдыхать
через мундштук).
Маску для взрослых
11
можно зафиксировать
на голове с помощью специальной крепежной
ленты. Для детской маски
12
также имеется кре-
пежная лента.
При ингаляции через маску следите затем,чтобы
маска хорошо прилегала и не закрывала глаза.
Перед процедурой извлеките распылитель
изкрепления
3
, потянув вверх.
Включите ингалятор при помощи выключате-
ля
1
.
Появление аэрозоля израспылителя означа-
ет, что онработает корректно.
6.5 Обработка
Во время ингаляции рекомендуется сидеть
прямо ирасслабленно застолом, аневкрес-
ле для предотвращения сдавливания дыха-
тельных путей и снижения эффективности
лечения.
• Глубоко вдыхайте лекарственный препарат.
Внимание
Прибор непредназначен для непрерывного при-
менения, после 30 минут работы его следует от-
ключать на30 минут.
Указание
Вовремя процедуры держите распылитель пря-
мо (вертикально), так как в противном случае
небудет производиться распыление инегаран-
тируется безупречное функционирование прибо-
ра.
Указанная продолжительность ингаляции может
варьироваться в зависимости от уровня зарядки
аккумулятора и используемых принадлежностей.
Внимание
Эфирные масла лекарственных растений, мик-
стуры откашля, растворы для полоскания горла,
капли для растирания ипаровых бань неподхо-
дят для ингаляторов. Эти добавки часто бывают
вязкими имогут отрицательно сказаться нара-
боте прибора, а также на его эффективности.
При повышенной чувствительности бронхиаль-
ной системы лекарственные препараты сэфир-
ными маслами могут вызвать острый брон-
хоспазм (резкое исудорожное сужение бронхов
судушьем). Проконсультируйтесь обэтом сле-
чащим врачом или фармацевтом!
6.6 Завершение ингаляции
Если распыляемое вещество выходит неравно-
мерно или изменяется звук при ингаляции, про-
цедуру можно завершить.
После завершения процедуры отключите ин-
галятор спомощью выключателя
1
иотсое-
дините отсети.
Снова вставьте распылитель
7
вкрепление
3
.
6.7. Очистка
См. раздел «Очистка идезинфекция»
7. ЗАМЕНА ФИЛЬТРА
При обычных условиях использования воз-
душный фильтр следует менять примерно по-
сле 100 часов работы или один раз в год. Ре-
гулярно контролируйте воздушный фильтр
(после каждых 10–12 процедур ингаляции).
Замените использованный фильтр, если онсиль-
но загрязнен или засорился. Если фильтр намок,
его также следует заменить.
Внимание
Непытайтесь очистить иповторно использо-
вать старый фильтр!
Используйте исключительно оригинальный
фильтр отпроизводителя, впротивном слу-
чае возможно повреждение ингалятора или
снижение эффективности лечения.
Запрещается ремонт и техническое обслу-
живание воздушного фильтра во время его
использования.
81
Никогда непользуйтесь прибором без филь-
тра.
Для замены фильтра выполните следующие дей-
ствия.
Внимание
Сначала выключите прибор и отсоедините
его отсети.
• Дайте прибору остыть.
1. Снимите крышку фильтра
4
, потянув
еевперед.
D
Указание
Если после снятия крышки фильтр остается
вприборе, извлеките его изприбора, например,
с помощью пинцета или другого подобного ин-
струмента.
2.
Установите крышку фильтра
4
сновым филь-
тром наместо.
3. Проверьте, прочно линадета крышка.
8. ОЧИСТКА ИДЕЗИНФЕК-
ЦИЯ
Распылитель ипринадлежности
Предостережение
Соблюдайте описанные ниже правила гигиены,
чтобы избежать опасности для здоровья.
• Распылитель
7
и принадлежности предна-
значены для многократного использования.
Обратите внимание, что требования кочист-
ке и гигиенической обработке различаются
в зависимости от области применения при-
бора.
Указания
Не следует выполнять механическую очист-
ку распылителя ипринадлежностей щетками
иподобными средствами, так как это может
навсегда вывести прибор из строя, и успех
лечения более небудет гарантирован.
Проконсультируйтесь с Вашим врачом от-
носительно дополнительных требований,
предъявляемых к необходимой гигиениче-
ской подготовке (уход заруками, применение
лекарственных препаратов или растворов
для ингаляций) для групп повышенного риска
(например, для пациентов, страдающих муко-
висцидозом).
После каждой очистки или дезинфекции
обеспечьте достаточное просушивание. При
наличии остаточной влажности повышается
риск размножения бактерий.
Подготовка
C
Сразу после каждой процедуры все дета-
ли распылителя
7
, а также использован-
ные принадлежности необходимо очистить
отостатков лекарственного препарата иза-
грязнений.
Разберите насадку для носа, если Вы исполь-
зовали ее в сочетании со съемным элемен-
том для повышения комфорта.
Разберите распылитель
7
насоставные ча-
сти.
Отсоедините от распылителя мундштук
10
,
маску
11
12
или насадку для носа
13
.
Разберите распылитель
7
, повернув верх-
нюю часть корпуса против часовой стрелки
относительно емкости для лекарства
8
.
Извлеките насадку распылителя
9
иземко-
сти для лекарства
8
.
Сборка выполняется соответственно в об-
ратной последовательности.
Очистка
Внимание
Перед каждой очисткой убедитесь, что прибор
выключен, отсоединен отсети иостыл.
82
Сам распылитель и использованные принад-
лежности, такие как мундштук, маска ит.д., по-
сле каждого применения необходимо промывать
горячей, нонекипящей водой. Тщательно высу-
шите детали мягкой тканью. После полного вы-
сыхания соберите детали иположите ихвсухую
герметичную емкость или продезинфицируйте.
При очистке убедитесь, что все остатки удалены.
При этом нивкоем случае неиспользуйте веще-
ства, которые могут быть опасны при попадании
накожу или слизистую оболочку, проглатывании
или вдыхании.
Для очистки прибора используйте мягкую, сухую
салфетку инеабразивное чистящее средство.
Не используйте едкие чистящие средства
инивкоем случае непогружайте прибор вводу.
Внимание
Следите затем, чтобы внутрь прибора непо-
пала вода!
Немойте прибор ипринадлежности впосу-
домоечной машине!
Нельзя прикасаться кподключенному ксети
прибору влажными руками; на него также
недолжна попадать вода. Прибор разреша-
ется использовать только абсолютно сухим.
Попадание жидкостей внутрь прибора мо-
жет привести кповреждению электрических
идругих деталей ингалятора, атакже ксбоям
вего работе.
Конденсат, уход затрубкой
В зависимости от условий окружающей среды
в трубке может осаждаться конденсат. Чтобы
препятствовать росту микроорганизмов и га-
рантировать безупречное лечение, влагу необ-
ходимо удалять. Для этого необходимо сделать
следующее.
Извлеките трубку-удлинитель
6
израспыли-
теля
7
.
Состороны ингалятора
5
трубку неотсое-
диняйте.
Включите ингалятор иоставьте его работать
дотех пор, пока ток воздуха неудалит всю
влагу.
• При сильном загрязнении замените трубку.
Дезинфекция
При проведении дезинфекции распылителя
ипринадлежностей тщательно соблюдайте сле-
дующие правила. Рекомендуется дезинфициро-
вать детали прибора нереже, чем после послед-
него задень применения.
(Для этого достаточно небольшого количества
бесцветного уксуса идистиллированной воды!)
• Сначала очистите распылитель ипринадлеж-
ности, как описано вразделе «Очистка».
Поместите разобранный распылитель, мунд-
штук и насадку для носа на 5минут вкипя-
щую воду.
Для прочих принадлежностей используй-
те смесь, состоящую на¼ изуксуса ина¾
из дистиллированной воды. Убедитесь, что
жидкости достаточно, чтобы можно было
полностью погрузить внее различные детали
(например, распылитель, маску имундштук).
Оставьте детали на30минут вуксусном рас-
творе.
Промойте детали водой и разложите их для
просушки на мягком полотенце.
Внимание
Некипятите инестерилизуйте вавтоклаве труб-
ку-удлинитель имаски.
После пол
ного высыхания соберите детали
иположите ихвсухую герметичную
емкость.
Указание
Учтите, что после очистки необходимо полно-
стью высушить детали, так как в противном
случае возрастает риск размножения бакте-
рий.
Используйте холодный дезинфекционный
раствор согласно рекомендациям произво-
дителя.
83
Сушка
Положите отдельные детали насухую, чистую
и впитывающую влагу подстилку и оставьте
дополного высыхания (неменее 4часов).
Устойчивость материала
Как и все детали из пластика, распылитель
ипринадлежности изнашиваются при частом
использовании и гигиенической обработке.
Современем это может привести кизмене-
нию состава аэрозоля и, как следствие, сни-
зить эффективность лечения. Рекомендуется
заменить распылитель и другие принадлеж-
ности непозднее, чем через год.
При выборе средства для очистки и дезин-
фекции необходимо учитывать следующее:
используйте только мягкое чистящее сред-
ство или дезинфицирующее средство вколи-
честве, указанном производителем.
Хранение
Нельзя хранить прибор вовлажных помеще-
ниях (например, вванной комнате) иперевоз-
ить его вместе свлажными предметами.
Храните иперевозите прибор вместе, защи-
щенном отдлительного воздействия прямых
солнечных лучей.
Принадлежности можно хранить в специ-
ально предназначенном для этого отсеке.
Храните прибор всухом месте, лучше всего
вупаковке.
9. УТИЛИЗАЦИЯ
Вцелях защиты окружающей среды при-
бор следует утилизировать отдельно
отбытового мусора. Прибор следует ути-
лизировать согласно Директиве ЕС об отходах
электрического иэлектронного оборудования—
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
При возникновении вопросов обращайтесь
в коммунальную организацию, занимающуюся
утилизацией.
10. РЕШЕНИЕ ПРОБЛЕМ
Проблемы/
вопросы Возможная причина/устране-
ние
Распыли-
тель непро-
изводит аэ-
розоль или
производит
его внедо-
статочном
количестве.
1. Враспылителе слишком много
или слишком мало лекар-
ственного препарата.
Минимальное количество ле-
карственного препарата: 2мл,
максимальное количество ле-
карственного препарата: 6мл.
2. Проверьте, незасорилось
лисопло.
При необходимости очистите
сопло (например, промыв его).
После этого вновь включите
распылитель.
ВНИМАНИЕ! Мелкие отвер-
стия осторожно протыкайте
только снижней стороны
сопла.
3. Распылитель неввертикаль-
ном положении.
Распыли-
тель непро-
изводит аэ-
розоль или
производит
его внедо-
статочном
количестве.
4. Используемый лекарственный
препарат неподходит для рас-
пыления (например, жидкость
слишком густая).
Лекарство должно быть назна-
чено врачом.
Выходной
объем
аэрозоля
слишком
мал.
Шланг перегнут, фильтр засо-
рен, слишком большое количе-
ство раствора для ингаляций.
Какие
лекарствен-
ные препа-
раты можно
использо-
вать для
ингаляций?
Проконсультируйтесь свра-
чом. Впринципе, можно
применять любые лекарства,
подходящие идопущенные кис-
пользованию для ингаляторов.
84
Проблемы/
вопросы Возможная причина/устране-
ние
Враспы-
лителе
остается
раствор для
ингаляций.
Это нормально и происходит по
техническим причинам. Если Вы
услышите, что звук, издаваемый
распылителем при работе, силь-
но изменился, сразу же прекра-
тите ингаляцию.
Начто
следует
обратить
внимание
при лечении
детей имла-
денцев?
1. Для обеспечения эффектив-
ной ингаляции умладенцев
маска должна закрывать рот
инос.
2. При проведении ингаляции
удетей маска также должна
закрывать рот инос. Рас-
пыление лекарства рядом
соспящим человеком менее
эффективно, поскольку влег-
кие непопадает достаточное
количество лекарственного
препарата.
Указание: ингаляция должна
осуществляться под присмотром
испомощью взрослого, вовре-
мя ингаляции нельзя оставлять
ребенка одного.
Ингаляция
смаской
длится
дольше?
Это происходит потехническим
причинам. Через отверстия
вмаске заодин вдох Вывды-
хаете меньшее количество
лекарства, чем через мундштук.
Проходя через эти отверстия,
аэрозоль смешивается свозду-
хом впомещении.
Проблемы/
вопросы Возможная причина/устране-
ние
Почему
нужно
регулярно
заменять
распыли-
тель?
Это обусловлено двумя причи-
нами.
1. Чтобы обеспечить необходи-
мый для эффективного лече-
ния спектр частиц, диаметр
отверстия форсунки недол-
жен превышать определенных
размеров. Пластмасса виз-
вестной степени подвержена
износу вследствие механиче-
ской итермической нагрузки.
Осторожно обращайтесь
снасадкой распылителя [9].
Из-заэтого может измениться
дисперсный состав аэрозоля,
что непосредственно влияет
наэффективность лечения.
2. Кроме того, регулярная заме-
на распылителя рекомендует-
ся изсоображений гигиены.
Для каждого
пользова-
теля нужен
собствен-
ный распы-
литель?
Это обязательно погигиениче-
ским соображениям.
11. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Тип IH58
Размеры
(ШхВхГ) 110x62x47мм
Вес 176 г
Рабочее дав-
ление Около 0,25–0,55бар
Объем напол-
нения распы-
лителя Мин. 2мл
Макс. 6мл
85
Расход ле-
карственного
препарата Около 0,25мл/мин.
Звуковое дав-
ление Макс. 45дБА
(согл. DIN EN13544-1,раздел
26)
Подключение
ксети Входная мощность: 100–240В~;
50–60Гц; 0,5А
Выходная мощность: 5В
; 2А
Предпола-
гаемый срок
службы 400 часов
Условия экс-
плуатации Температура: от+10 до+40°C
Относительная влажность воз-
духа: от10 до95%
Условия хра-
нения итранс-
портировки
Температура: от–20 до+60°C
Относительная влажность воз-
духа: от10 до95%
Давление окружающей среды:
от 700 до 1060 гПа
Характеристи-
ки аэрозоля 1. Выходной объем аэрозоля:
0,15мл
2. Скорость распыления:
0,03мл/мин
3. Размер частиц (MMAD):
4,12мкм
Серийный номер находится наприборе или вот-
делении для батареек.
Возможны технические изменения.
Диаграмма распределения частиц поразмеру
Измерения производились с использованием
раствора фторида натрия при помощи импакто-
ра нового поколения (Next Generation Impactor =
NGI).
Поэтому диаграмма может быть неприменима
для суспензий или очень густых лекарственных
препаратов. Более подробную информацию
можно узнать упроизводителя соответствующе-
го лекарства.
86
12. ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ И
БЫСТРОИЗНАШИВАЕМЫЕ
ДЕТАЛИ
Обозначение Материал REF
Содержимое набора
Yearpack:
мундштук
насадка для носа с
удобным наконеч-
ником
маска для взрослых
маска для детей
распылитель
трубка-удлинитель
фильтр
ПП
ПП/силикон
ПВХ/алюминий
ПВХ/алюминий
ПП/ПК
ПВХ
Полиэфир-
но-хлопчатобу-
мажная ткань
602.15
Маска для младен-
цев PVC 601.31
Указание
Если способ и условия применения прибора
не соответствуют спецификации, безупречное
функционирование негарантируется! Мыостав-
ляем засобой право натехнические изменения
всвязи смодернизацией иусовершенствовани-
ем продукта. Данный прибор и его принадлеж-
ности соответствуют европейским стандартам
EN60601-1иEN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-
3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-
3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11),
атакже EN13544-1 и требуют соблюдения осо-
бых мер предосторожности в отношении элек-
тромагнитной совместимости. Данный прибор
соответствует требованиям Европейской дирек-
тивы омедицинских изделиях 93/42/ЕEС, атак-
же Закону омедицинских изделиях.
Указания по электромагнитной со-
вместимости
Прибор предназначен для использования в
условиях, перечисленных в настоящей ин-
струкции по применению, в том числе дома.
При наличии электромагнитных помех воз-
можности использования прибора могут
быть ограничены. В результате, например,
могут появляться сообщения об ошибках или
произойдет выход из строя дисплея/самого
прибора.
Не используйте данный прибор рядом с дру-
гими устройствами и не устанавливайте его
на другие приборы: это может вызвать ошиб-
ки в работе. Однако если использование при-
бора все-таки необходимо в том виде, как
описано выше, следует наблюдать за ним и
другими устройствами, чтобы убедиться, что
они функционируют надлежащим образом.
Применение сторонних принадлежностей,
отличающихся от прилагаемых к данному
прибору, может привести к росту электро-
магнитных помех или ослаблению помехоу-
стойчивости прибора и тем самым вызвать
ошибки в работе.
13. ГАРАНТИЯ/СЕРВИСНОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Более подробная информация по гарантии/сер-
вису находится в гарантийном/сервисном
талоне, который входит в комплект поставки.
Возможны ошибки иизменения
87
Spis treści
ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA
Zestaw należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych
uszkodzeń kartonowego opakowania oraz komplet-
ności zawartości. Przed użyciem upewnić się, że na
urządzeniu ani na akcesoriach nie widać żadnych
uszkodzeń, a wszystkie części opakowania zostały
usunięte. W razie wątpliwości zaprzestać używania
urządzenia i zwrócić się do sprzedawcy lub pod po-
dany adres działu obsługi klienta.
• Inhalator
• Nebulizator
• Przewód powietrzny
• Ustnik
• Maska dla dorosłych
• Maska dla dzieci
• Końcówka do nosa z nasadką komfortową
• Filtr wymienny
• Kabel micro USB
• Zasilacz
• Pokrowiec
• Niniejsza instrukcja obsługi
1. INFORMACJE OURZĄDZE-
NIU
Zakres zastosowania
Ten inhalator jest urządzeniem doinhalacji poprzez
nebulizację płynów ilekarstw wpostaci płynów (ae-
rozoli) i do leczenia dolnych igórnych dróg odde-
chowych.
Poprzez rozpylanie iinhalację przepisanego lub za-
leconego przez lekarza lekarstwa można zapobiec
schorzeniom dróg oddechowych, złagodzić towa-
rzyszące im objawy oraz przyspieszyć leczenie.
Więcej informacji natemat możliwości zastosowania
produktu można uzyskać odlekarza lub farmaceuty.
Inhalator służy doinhalacji wykonywanych wdomu.
Lekarstwo może być inhalowane tylko nazlecenie
lekarza. Podczas inhalacji należy zachować spokój
i zrelaksować się. Trzeba wziąć powoli pełny od-
dech, tak aby lekarstwo mogło dostać się dogłębiej
położonych części oskrzeli. Powietrze należy wydy-
chać wnormalny sposób.
Nie trzeba kalibrować urządzenia.
Urządzenie jest gotowe do ponownego użytku
po odpowiednim przygotowaniu. Przygotowanie
obejmuje wymianę wszystkich akcesoriów, w tym
nebulizatora i filtra powietrza, a także dezynfekcję
powierzchni urządzenia za pomocą dostępnych
w handlu środków do dezynfekcji. W przypadku
używania urządzenia przez więcej osób należy do-
konać wymiany wszystkich akcesoriów.
Zalecamy wymianę nebulizatora i innych akcesoriów
po upływie roku.
2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Na opakowaniu oraz tabliczce znamionowej urzą-
dzenia iakcesoriów użyto następujących symboli.
Ostrzeżenie
Wskazówka ostrzegająca przed
niebezpieczeństwem odniesienia
obrażeń lub zagrożenia zdrowia
POLSKI
1. Informacje ourządzeniu .................................87
2. Objaśnienie symboli .......................................87
3. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące
bezpieczeństwa ..............................................88
4. Opis urządzenia iakcesoriów .........................90
5. Uruchomienie .................................................91
6. Obsługa ..........................................................91
7. Wymiana filtra ................................................. 93
8. Czyszczenie idezynfekcja .............................. 93
9. Utylizacja ........................................................95
10. Rozwiązywanie problemów .......................... 96
11. Dane techniczne ........................................... 97
12. Części zamienne i części
ulegające zużyciu .........................................97
13. Gwarancja/serwis .........................................98
88
Uwaga
Zasada bezpieczeństwa odnosząca
się do ewentualnych uszkodzeń urzą-
dzenia/akcesoriów.
Informacja o produkcie
Wskazówka z ważnymi informacjami.
Część aplikacyjna typu BF
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Urządzenie klasy ochronności 2
Producent
I Wł.
O Wył.
S
N
Numer seryjny
30 ON /
30 OFF
30 minut pracy urządzenia plus 30
minut przerwy przed ponownym
uruchomieniem.
IP 22
Ochrona przed ciałami obcymi o
średnicy 12,5mm i większymi oraz
przed kroplami wody przy pochyleniu
obudowy do 15°
Oznakowanie CE
Niniejszy produkt spełnia wymagania
obowiązujących dyrektyw europej-
skich i krajowych.
B
A
Oznakowanie identyfikujące mate-
riał opakowaniowy. A = skrót nazwy
materiału, B = numer materiału: 1-7 =
tworzywa sztuczne, 20-22 = papier i
tektura
Oddzielić elementy opakowania i
zutylizować je zgodnie z lokalnymi
przepisami.
Oddzielić produkt i elementy opa-
kowania i zutylizować je zgodnie z
lokalnymi przepisami.
3. OSTRZEŻENIA IWSKAZÓW-
KI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃ-
STWA
Ostrzeżenie
Przed użyciem należy się upewnić, żeurządze-
nie i akcesoria nie wykazują żadnych widocz-
nych uszkodzeń. W razie wątpliwości należy
zaprzestać używania urządzenia oraz zwrócić
się dosprzedawcy lub pod podany adres działu
obsługi klienta.
W przypadku stwierdzenia usterek urządzenia
należy zapoznać się zrozdziałem „Rozwiązywa-
nie problemów”.
Stosowanie urządzenia nie zastępuje konsultacji
lekarskiej ani zaleconego przez lekarza leczenia.
Wprzypadku wszelkiego rodzaju bólów lub cho-
roby należy najpierw zasięgnąć opinii lekarza.
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości dot.
zdrowia należy zawsze zasięgnąć porady leka-
rza rodzinnego!
Podczas stosowania inhalatora należy przestrze-
gać ogólnych zasad higieny.
W przypadku każdego stosowanego lekarstwa
należy przestrzegać zaleceń lekarza dotyczą-
cych dawki, częstotliwości idługości inhalacji.
Należy stosować wyłącznie lekarstwa zalecane
lub przepisane przez lekarza bądź farmaceutę.
Uwaga:
Doterapii używać tylko części zalecanych przez le-
karza wzależności odstanu zdrowia.
Należy sprawdzić, czy na ulotce lekarstwa nie
maprzeciwwskazań dozastosowania ztypowy-
mi urządzeniami doleczenia nebulizacją.
W przypadku nieprawidłowego działania urzą-
dzenia, złego samopoczucia lub pojawienia się
bólu natychmiast przerwać stosowanie.
Podczas korzystania z urządzenia należy trzy-
mać jezdala odoczu, ponieważ opary zlekar-
stwem mogą mieć nanie szkodliwy wpływ.
• Zmiany wurządzeniu sąniedozwolone.
89
Nie stosować urządzenia wpobliżu palnych ga-
zów, tlenu ani tlenku azotu.
Urządzenie nie jest przeznaczone dostosowania
przez dzieci ani osoby zograniczoną sprawno-
ścią fizyczną, sensoryczną (np. niewrażliwość
na ból) i umysłową, ani przez osoby, które nie
mają odpowiedniego doświadczenia i/lub wie-
dzy, chyba żeznajdują się one pod nadzorem
odpowiedzialnej za nie osoby lub otrzyma-
ły od niej instrukcje, w jaki sposób korzystać
zurządzenia.
Sprawdzić ulotkę w opakowaniu leku pod kątem
jakichkolwiek przeciwwskazań do stosowania z
popularnymi systemami do leczenia nebulizacją.
Przed czyszczeniem i/lub konserwacją należy
wyłączyć urządzenie oraz wyjąć wtyczkę.
Opakowanie należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci (niebezpieczeństwo
uduszenia).
Aby uniknąć zagrożenia zaplątania lub udusze-
nia, kable i przewody powietrzne należy prze-
chowywać wmiejscu niedostępnym dla małych
dzieci.
Nie należy stosować akcesoriów, które nie
sązalecane przez producenta.
Urządzenie może być podłączane tylko dona-
pięcia sieci zgodnego ztym podanym natablicz-
ce znamionowej.
Urządzenia nie należy zanurzać w wodzie ani
stosować w wilgotnych pomieszczeniach.
Wżadnym wypadku dourządzenia nie powinna
dostać się ciecz.
Urządzenie należy chronić przed silnymi wstrzą-
sami.
Nie należy chwytać kabla micro USB mokrymi
rękami, gdyż grozi toporażeniem prądem.
Nie wolno wyciągać zasilacza zgniazdka, cią-
gnąc zakabel micro USB.
Kabla micro USB nie wolno zaginać, ściskać ani
prowadzić nad ostrymi przedmiotami. Przewody
nie powinny luźno zwisać. Ponadto należy chro-
nić jeprzed wysoką temperaturą.
Zalecamy całkowite rozwinięcie kabla micro
USB, aby uniknąć niebezpieczeństwa przegrza-
nia.
Należy zutylizować kabel micro USB lub zasilacz
urządzenia wprzypadku ich uszkodzenia. Pro-
szę skontaktować się zdziałem obsługi klienta
lub sprzedawcą.
W trakcie otwierania urządzenia istnieje ryzyko
porażenia prądem. Tylko w przypadku wyjęcia
zasilacza zgniazdka ibraku innego połączenia
prądowego poprzez kabel micro USB można
być pewnym, żezasilanie zostało odłączone.
Dokonywanie zmian w urządzeniu lub akceso-
riach jest zabronione.
Nie należy używać urządzenia, jeśli upadło, było
narażone nadziałanie znacznej wilgoci lub ule-
gło innym uszkodzeniom. Wprzypadku wątpli-
wości należy skontaktować się zserwisem lub
sprzedawcą.
Inhalator IH 58 może być używany wyłącznie
zodpowiednimi nebulizatorami iakcesoriami fir-
my Beurer. Zastosowanie nebulizatorów lub ak-
cesoriów innych producentów może negatywnie
wpłynąć naskuteczność leczenia oraz doprowa-
dzić douszkodzenia urządzenia.
Urządzenie i akcesoria należy przechowywać
w miejscu niedostępnym dla dzieci i zwierząt
domowych.
Uwaga
W przypadku awarii zasilania, nagłych usterek
oraz innych niekorzystnych warunków może
dojść douszkodzenia urządzenia. Dlatego zale-
ca się, aby użytkownik dysponował urządzeniem
zastępczym lub innym lekarstwem (zaleconym
przez lekarza).
Wrazie potrzeby użycia przejściówek lub prze-
dłużaczy muszą one spełniać wymagania wyni-
kające zobowiązujących przepisów wzakresie
bezpieczeństwa. Nie należy przekraczać mocy
prądu oraz maksymalnej mocy prądu podanej
nazasilaczu.
Urządzenie oraz kabel zasilający nie mogą być
przechowywane wpobliżu źródeł ciepła.
90
Urządzenia nie należy stosować w pomiesz-
czeniach, wktórych wcześniej rozpylano spray.
Przed rozpoczęciem zabiegu należy takie po-
mieszczenie wywietrzyć.
Nie używać urządzenia, jeśli wydaje dźwięki inne
niż zazwyczaj.
Zewzględów higienicznych konieczne jest, aby
każdy użytkownik używał własnych akcesoriów.
Poużyciu zawsze odłączać zasilacz odurządze-
nia.
Urządzenie należy przechowywać w miejscu
zabezpieczonym przed wpływem warunków at-
mosferycznych. Urządzenie należy przechowy-
wać wzalecanych warunkach otoczenia.
Wskazówki ogólne
Uwaga
• Urządzenie może być stosowane wyłącznie:
- doleczenia ludzi,
- wcelu, wjakim zostało zaprojektowane (inha-
lacja aerozolowa) iwsposób określony wni-
niejszej instrukcji obsługi.
Użycie niezgodne z przeznaczeniem może
być niebezpieczne!
Wrazie nagłego wypadku najpierw należy udzie-
lić pierwszej pomocy.
Oprócz lekarstw należy stosować wyłącznie
wodę destylowaną lub roztwór przegotowanej
wody z solą. Zastosowanie innych substancji
płynnych może wokreślonych warunkach spo-
wodować awarię inhalatora lub nebulizatora.
Urządzenie nie jest przystosowane do użytku
komercyjnego czy klinicznego, lecz wyłącznie
doużytku prywatnego!
Przed uruchomieniem
Uwaga
Przed użyciem urządzenia należy usunąć wszel-
kie pozostałości opakowania.
Chronić urządzenie przed kurzem, zabrudzenia-
mi iwilgocią oraz nigdy nie przykrywać urządze-
nia podczas pracy.
Nie należy stosować urządzenia w miejscach
mocno zakurzonych.
Natychmiast wyłączyć urządzenie, jeżeli jest ono
uszkodzone lub nie działa wprawidłowy sposób.
Producent nie ponosi odpowiedzialności
zaszkody wynikające zniewłaściwego użytko-
wania urządzenia.
Naprawa
Wskazówka
W żadnym wypadku nie wolno samodzielnie
otwierać ani naprawiać urządzenia, gdyż może
tozaburzyć jego prawidłowe działanie. Nieprze-
strzeganie powyższych zasad powoduje utratę
gwarancji.
• Urządzenie nie wymaga konserwacji.
Wcelu naprawy należy zwrócić się doserwisu
lub autoryzowanego sprzedawcy.
4. OPIS URZĄDZENIA IAKCE-
SORIÓW
Odnośne rysunki przedstawiono na stronie 3.
Budowa inhalatora
1
Włącznik/wyłącznik
2
Przyłącze micro USB
3
Uchwyt nanebulizator
4
Nasadka filtra zfiltrem
5
Przyłącze węża
Części nebulizatora iakcesoria
6
Przewód powietrzny
7
Nebulizator
91
8
Pojemnik nalek
9
Kształtka aerodynamiczna
10
Pokrywka nebulizatora
11
Ustnik
12
Maska dla dorosłych
13
Maska dla dzieci
14
Końcówka donosa
15
Filtr wymienny
16
Zasilacz USB
17
Kabel USB
5. URUCHOMIENIE
Instalacja
Wyjąć urządzenie zopakowania.
Ustawić urządzenie narównym podłożu.
Przed pierwszym użyciem
Wskazówka
Przed pierwszym użyciem nebulizator oraz akce-
soria należy umyć izdezynfekować. Wtym celu
należy zapoznać się zrozdziałem „Czyszczenie
idezynfekcja”.
Podłączyć przewód powietrzny
6
dopojemni-
ka nalek
8
.
A
Drugą końcówkę przewodu powietrznego
6
umieścić wprzyłączu węża
5
inhalatora, lekko
jąobracając.
B
Włączanie akumulatora
Aby włączyć inhalator, należy postępować wnastę-
pujący sposób:
Włożyć dołączony do zestawu kabel micro-USB
do przyłącza micro-USB inhalatora. Podłączyć
drugi koniec kabla micro-USB do przyłącza USB
zasilacza i włożyć zasilacz do gniazdka.
Nacisnąć włącznik/wyłącznik na inhalatorze.
Włącznik/wyłącznik zacznie świecić na niebie-
sko. Inhalator jest włączony.
6. OBSŁUGA
Uwaga
Ze względów higienicznych konieczne jest
czyszczenie nebulizatora
7
oraz akcesoriów
pokażdym zastosowaniu oraz przeprowadzenie
dezynfekcji po ostatnim zastosowaniu w ciągu
dnia.
Akcesoria mogą być używane tylko przez jedną
osobę. Odradzamy stosowanie ich przez kilka
osób.
Jeśli w ramach leczenia mają być stosowane
żne lekarstwa jedno po drugim, nebulizator
7
należy przepłukać pokażdym użyciu ciepłą
wodą zkranu. Wtym celu należy się zapoznać
się zrozdziałem „Czyszczenie idezynfekcja”.
Należy przestrzegać wskazówek dot. wymiany
filtra zawartych wniniejszej instrukcji obsługi!
Przed każdym użyciem urządzenia należy spraw-
dzić, czy przyłącza węża sądobrze podłączone
doinhalatora
5
oraz nebulizatora
7
.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy
urządzenie działa prawidłowo. W tym celu na-
leży włączyć nachwilę inhalator zpodłączonym
nebulizatorem, nie dodając leków. Urządzenie
działa prawidłowo, jeśli znebulizatora
7
wydo-
bywa się powietrze.
6.1 Wkładanie kształtki aerodynamicz-
nej
Trzymając pojemnik nalek
8
, otworzyć nebuli-
zator
7
, obracając jego górną część wkierunku
przeciwnym doruchu wskazówek zegara. Umie-
ścić kształtkę aerodynamiczną
9
wpojemniku
nalek
8
.
Należy się upewnić, że stożek do wprowadze-
nia lekarstwa jest prawidłowo umieszczony na
stożku doprowadzania powietrza we wnętrzu
nebulizatora.
92
6.2 Napełnianie nebulizatora
C
Wlać bezpośrednio do pojemnika na lek
8
roztwór soli fizjologicznej lub lekarstwo. Unikać
przepełnienia! Zalecana maksymalna ilość płynu
wynosi 6ml!
Leki należy stosować wyłącznie nazalecenie le-
karza, który określi również czas trwania inhala-
cji oraz ilość stosowanego leku.
Jeśli zalecona dawka leku wynosi mniej niż 2ml,
należy dopełnić pojemnik nalek roztworem soli
fizjologicznej dopoziomu conajmniej 2ml. Roz-
cieńczenie jest również konieczne wprzypadku
leków olepkiej konsystencji. Także wtym przy-
padku należy stosować się dozaleceń lekarza.
6.3 Zamknięcie nebulizatora
Trzymając pojemnik nalek
8
, zamknąć nebu-
lizator
7
, obracając jego górną część zgodnie
z ruchem wskazówek zegara. Zwrócić uwagę
nadokładne zamknięcie nebulizatora.
6.4 Podłączenie akcesoriów donebuli-
zatora
Połączyć nebulizator
7
z wybranymi akceso-
riami (ustnikiem
10
, maską dla dorosłych
11
,
maską dla dzieci
12
lub końcówką donosa
13
).
Oprócz dostarczonej maski dla dorosłych
11
i ma-
ski dla dzieci (od 2 lat)
12
istnieje możliwość ko-
rzystania z maski dla niemowląt (0–3 lat) podczas
używania inhalatora. Zestaw IH 58 nie obejmuje ma-
ski dla niemowląt. Przegląd wszystkich produktów
uzupełniających można znaleźć w rozdziale „Części
zamienne i części ulegające zużyciu”.
Wskazówka
Inhalacja przy użyciu ustnika jest najskuteczniejszą
formą terapii. Stosowanie maski podczas inhalacji
jest zalecane tylko, jeśli nie można używać ustnika
(np.w przypadku dzieci, które nie potrafią jeszcze
oddychać przez ustnik).
Wprzypadku korzystania zmaski dla dorosłych
11
można jązamocować nagłowie zapomocą taśmy
mocującej do maski dla dorosłych. Analogicznie,
do maski dla dzieci
12
stosuje się również odpo-
wiednią taśmę mocującą.
Podczas inhalacji z wykorzystaniem maski należy
zwrócić uwagę na to, by maska dobrze przylegała
do twarzy i nie obejmowała oczu.
Przed rozpoczęciem inhalacji wyjąć nebulizator
zuchwytu
3
.
Uruchomić inhalator zapomocą włącznika/wy-
łącznika
1
.
Mgiełka wydobywająca się znebulizatora świad-
czy oprawidłowym działaniu urządzenia.
6.5 Inhalacja
Podczas inhalacji usiąść prosto iwygodnie przy
stole, ale nie w fotelu, aby nie blokować dróg
oddechowych oraz nie zmniejszać skuteczności
terapii.
• Wdychać głęboko znebulizowany lek.
Uwaga
Urządzenie nie jest przeznaczone dodługotrwałego
użytku. Po30 minutach eksploatacji należy jewyłą-
czyć na30 minut.
Wskazówka
Nebulizator podczas terapii należy trzymać prosto
(pionowo); w przeciwnym razie funkcja rozpylania
nie działa inie można zagwarantować prawidłowego
funkcjonowania urządzenia.
W zależności od poziomu naładowania akumulatora
i zastosowanych akcesoriów podany czas inhalacji
może się różnić.
Uwaga
Do inhalacji inhalatorem nie należy stosować olej-
ków eterycznych, syropów na kaszel, płynów
dopłukania gardła oraz kropli dowcierania ikąpieli
parowej. Tego typu dodatki mają zazwyczaj lepką
konsystencję i mogą zaburzyć prawidłowe działa-
nie urządzenia oraz skuteczność leczenia. Wprzy-
padku nadwrażliwości oskrzeli lekarstwa zolejkami
eterycznymi mogą doprowadzić w niektórych wy-
padkach do skurczu oskrzeli (nagłego skurczowe-
93
go zwężenia oskrzeli oraz duszności). Aby uzyskać
więcej informacji, należy zasięgnąć porady lekarza
lub farmaceuty.
6.6 Zakończenie inhalacji
Jeśli mgiełka zaczyna zanikać lub dźwięk podczas
inhalacji zmienia się, można zakończyć inhalację.
Po zakończonym zabiegu wyłączyć inhalator
zapomocą włącznika/wyłącznika
1
iodłączyć
goodsieci elektrycznej.
Pozakończonej inhalacji należy włożyć nebuliza-
tor
7
zpowrotem douchwytu
3
.
6.7 Czyszczenie
Zapoznać się zrozdziałem „Czyszczenie idezynfek-
cja”.
7. WYMIANA FILTRA
Wnormalnych warunkach użytkowania filtr powie-
trza należy wymieniać co ok. 100 roboczogodzin
lub poroku. Należy regularnie sprawdzać stan filtra
(pookoło 10–12 zabiegach). Wprzypadku mocne-
go zabrudzenia lub zapchania należy wymienić zu-
żyty filtr. Jeśli filtr uległ zamoczeniu, również należy
gowymienić nanowy.
Uwaga
Nie wolno czyścić zużytego filtra i używać
goponownie!
Używać wyłącznie oryginalnych filtrów pro-
ducenta; w przeciwnym razie może dojść
douszkodzenia inhalatora lub efekt terapii może
się okazać niewystarczający.
Nie należy naprawiać ani czyścić filtra powietrza,
gdy jest przez kogoś stosowany.
• Nigdy nie wolno używać urządzenia bez filtra.
Aby wymienić filtr, należy postępować wnastępu-
jący sposób:
Uwaga
Najpierw wyłączyć urządzenie i odłączyć
jeodźródła zasilania.
• Poczekać, ażurządzenie ostygnie.
1. Wyciągnąć nasadkę filtra
4
doprzodu.
C
Wskazówka
Jeśli filtr pozdjęciu nasadki filtra pozostał wurzą-
dzeniu, należy gousunąć, naprzykład zapomocą
pęsety lub podobnych akcesoriów.
2. Włożyć ponownie nasadkę filtra
4
znowym
filtrem.
3. Sprawdzić osadzenie.
8. CZYSZCZENIE IDEZYNFEK-
CJA
Nebulizator iakcesoria
Ostrzeżenie
Należy stosować się dozasad higieny, aby uniknąć
problemów zdrowotnych.
• Nebulizator
7
i akcesoria są przeznaczone
dowielokrotnego użycia. Należy zwrócić uwagę
nato, żewzależności odzastosowania zalecane
sąróżne sposoby czyszczenia iprzygotowania
urządzenia.
Wskazówki:
Nie należy czyścić nebulizatora ani akcesoriów
mechanicznie zapomocą szczoteczki lub innych
przedmiotów, ponieważ może to spowodować
nieodwracalne uszkodzenie urządzenia i zabu-
rzyć skuteczność stosowanej terapii.
Dodatkowe informacje dotyczące przygotowa-
nia pod względem higienicznym (pielęgnacji
rąk, posługiwania się lekarstwem lub roztworem
do inhalacji) w grupach wysokiego ryzyka (np.
94
wprzypadku chorych namukowiscydozę) moż-
na uzyskać ulekarza.
Pokażdym czyszczeniu lub dezynfekcji upewnić
się, żeurządzenie jest zupełnie suche. Zalega-
jące resztki wilgoci mogą stwarzać zwiększone
ryzyko rozwoju zarazków.
Przygotowanie
C
Bezpośrednio pokażdym użyciu wszystkie czę-
ści nebulizatora
7
oraz wykorzystane akcesoria
należy oczyścić z pozostałości leków i innych
zanieczyszczeń.
Należy rozmontować końcówkę do nosa jeśli ma
ona być wykorzystywana w połączeniu z nakład-
ką komfortową.
W tym celu należy rozłożyć nebulizator
7
naczęści.
Wyciągnąć ustnik
10
, maskę
11
12
lub końców-
kę donosa
13
znebulizatora.
Trzymając pojemnik nalek
8
, rozłożyć nebuli-
zator
7
, obracając jego górną część wkierunku
przeciwnym doruchu wskazówek zegara.
Wyjąć kształtkę aerodynamiczną
9
zpojemni-
ka nalek [8].
Ponowne składanie nebulizatora przebiega od-
powiednio wodwrotnej kolejności.
Czyszczenie
Uwaga
Przed czyszczeniem należy wyłączyć urządzenie,
wyjąć kabel z gniazdka sieciowego i poczekać
naostygnięcie.
Nebulizator oraz użyte akcesoria, takie jak ustnik,
maskę itp., należy pokażdym użyciu wyczyścić go-
rącą, lecz nie wrzącą wodą. Dokładnie wysuszyć
części za pomocą miękkiej szmatki. Gdy części
będą już zupełnie suche, należy jezłożyć iwłożyć
dosuchego, szczelnego pojemnika lub przeprowa-
dzić dezynfekcję.
Upewnić się, że podczas czyszczenia wszystkie
pozostałości substancji używanej donebulizacji zo-
stały usunięte. Nie należy używać substancji, które
wrazie kontaktu zeskórą lub śluzówką, połknięcia
lub inhalacji mogą działać toksycznie.
Doczyszczenia urządzenia używać miękkiej, suchej
ściereczki oraz delikatnego płynu doczyszczenia.
Nie należy używać silnych środków czyszczących
ani zanurzać urządzenia wwodzie.
Uwaga
Do wnętrza urządzenia nie może dostać się
woda!
Urządzenia iakcesoriów nie należy myć wzmy-
warce!
Popodłączeniu dozasilania nie należy dotykać
urządzenia wilgotnymi rękami; nie może ono
również zostać ochlapane wodą. Można jeuru-
chomić tylko i wyłącznie, gdy jest całkowicie
suche.
Kontakt cieczy zelementami układu elektronicz-
nego lub innymi elementami inhalatora może
spowodować uszkodzenia oraz nieprawidłowe
funkcjonowanie urządzenia.
Skraplanie, pielęgnacja przewodu po-
wietrza
Wzależności odwarunków otoczenia wprzewodzie
mogą gromadzić się skropliny. Aby zapobiec rozwo-
jowi zarazków oraz zagwarantować skuteczną tera-
pię należy bezwzględnie usunąć wilgoć. Wtym celu
należy wykonać następujące czynności:
Wyjąć przewód powietrzny
6
znebulizatora
7
.
Pozostawić przewód podłączony do inhalatora
5
.
Włączyć inhalator natak długo, ażprzepływają-
ce powietrze usunie wilgoć.
Wprzypadku silnego zabrudzenia przewód na-
leży wymienić.
Dezynfekcja
Wcelu dezynfekcji nebulizatora iakcesoriów nale-
ży dokładnie stosować się do poniższej instrukcji.
95
Zaleca się dezynfekcję części zestawu najpóźniej
poostatnim użyciu danego dnia.
(Wtym celu wystarczy zastosować bezbarwny ocet
iwodę destylowaną!)
Najpierw należy umyć nebulizator i akcesoria
zgodnie zewskazówkami zrozdziału „Czyszcze-
nie”.
Rozłożony nebulizator, ustnik oraz końcówkę do
nosa włożyć na 5 minut do gotującej się wody.
Dopozostałych akcesoriów użyć roztworu octu
składającego się w¼ zoctu oraz w¾ zwody
destylowanej. Upewnić się, żeilość roztworu jest
wystarczająca dopełnego zanurzenia wniej ne-
bulizatora, maski iustnika.
Zanurzone elementy zostawić na 30 minut
wroztworze octu.
Wypłukać części wodą i osuszyć je starannie
miękką ściereczką.
Uwaga
Przewodu powietrznego oraz maski nie należy goto-
wać ani sterylizować wautoklawie.
Gdy części będą już całkowicie suche, złóż
jeiwłóż dosuchego, szczelnego pojemnika.
Wskazówka
Części urządzenia po czyszczeniu należy do-
kładnie osuszyć, aby uniknąć ryzyka rozwoju
zarazków.
Przeprowadzić dezynfekcję na zimno zgodnie z
instrukcjami producenta.
Suszenie
Położyć części nasuchym, czystym ichłonnym
podłożu izostawić do całkowitego wysuszenia
(min.4godziny).
Wytrzymałość materiału
Nebulizator i akcesoria zużywają się w przy-
padku częstego stosowania i czyszczenia, tak
jak wszystkie elementy wykonane z tworzywa
sztucznego. Może to z czasem doprowadzić
do zmiany właściwości aerozolu i negatywnie
wpłynąć na wydajność leczenia. Dlatego, naj-
później po roku, zaleca się wymianę nebuliza-
tora.
W przypadku wyboru środka do czyszczenia
lub dezynfekcji należy przestrzegać poniższych
wskazówek: Należy stosować tylko łagodne
środki doczyszczenia idezynfekcji wilości za-
lecanej przez producenta.
Przechowywanie
Urządzenia nie należy przechowywać wwilgot-
nych pomieszczeniach (np. włazience) ani trans-
portować zwilgotnymi przedmiotami.
Wtrakcie transportu iprzechowywania chronić
przed bezpośrednim wpływem promieni sło-
necznych.
Akcesoria można bezpiecznie przechowywać
wprzeznaczonym dotego celu schowku naak-
cesoria. Urządzenie należy przechowywać wsu-
chym miejscu, najlepiej wopakowaniu.
9. UTYLIZACJA
Aby chronić środowisko naturalne, nie należy
utylizować urządzenia wraz z innymi odpa-
dami domowymi. Urządzenie należy zuty-
lizować zgodnie zdyrektywą WEo zużytych urzą-
dzeniach elektrycznych i elektronicznych – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
Wrazie pytań należy zwrócić się dolokalnego urzę-
du odpowiedzialnego zautylizację odpadów.
96
10. ROZWIĄZYWANIE PRO-
BLEMÓW
Problem/
pytanie Możliwa przyczyna / środek
zaradczy
Nebulizator
wytwarza
mało aero-
zolu lub nie
wytwarza
gowcale.
1. Zbyt dużo lub zbyt mało lekarst-
wa wrozpylaczu.
Minimum: 2ml,
Maksimum: 6ml.
2. Należy sprawdzić, czy dysza nie
jest zatkana.
Wrazie potrzeby oczyścić dyszę
(naprzykład przez płukanie).
Następnie ponownie włączyć
nebulizator.
UWAGA: Przekłuć drobne otwory
tylko wdolnej części dyszy
3. Nebulizator nie jest ustawiony
pionowo.
4. Zbiornik napełniono niewłaściwą
cieczą, np. zbyt gęstą.
Lekarstwo powinno być przepisa-
ne przez lekarza.
Strumień
pary jest zbyt
mały.
Zagięty przewód, zatkany filtr, zbyt
dużo roztworu doinhalacji.
Jakie lekarst-
wa można
stosować
doinhalacji?
Należy zwrócić się dolekarza.
Zasadniczo można stosować
wszystkie leki, które sąprzezna-
czone idopuszczone doinhalacji
zapomocą urządzenia.
Wnebuliza-
torze zostaje
roztwór
doinhalacji.
Jest tonaturalne zjawisko uwarun-
kowane technicznie. Wprzypadku
wyraźnej zmiany dźwięku wyda-
wanego przez nebulizator należy
przerwać inhalację.
Problem/
pytanie Możliwa przyczyna / środek
zaradczy
Conależy
wziąć pod
uwagę
wprzypad-
ku leczenia
małych dzie-
ci idzieci?
1. Wprzypadku małych dzieci
maska musi przykryć usta
inos, aby zapewnić prawidłową
inhalację.
2. Tasama zasada odnosi się
dodzieci. Jeśli osoba podda-
wana terapii śpi, nebulizacja nie
masensu, ponieważ dopłuc nie
dostaje się wystarczająca ilość
lekarstwa.
Wskazówka: Dziecko powinno
być poddawane inhalacji tylko
wobecności ipod nadzorem oso-
by dorosłej.
Dlaczego
inhalacja
zmaską trwa
dłużej?
Jest touwarunkowane technicznie.
Przez otwory wmasce najeden
oddech przypada mniej lekarstwa
niż wprzypadku ustnika. Aerozol
miesza się zpowietrzem wpo-
mieszczeniu.
Dlacze-
go należy
regularnie
wymieniać
nebulizator?
Istnieją dwa powody:
1. Wcelu zapewnienia terapeu-
tycznie skutecznego spektrum
atomizacji cząstek stałych,
otwory dyszy nie powinny
przekraczać określonej średnicy.
Tworzywo sztuczne poddane
naprężeniom mechanicznym
itermicznym ulega zczasem
zużyciu. Wyjątkowo wrażliwą
częścią jest kształtka aerodyna-
miczna [9]. Zmiany wskładzie
cząstek aerozolu spowodo-
wane zużyciem tworzywa
mogą mieć bezpośredni wpływ
naskuteczność leczenia.
2. Ponadto, regularna wymiana ne-
bulizatora jest zalecana również
zewzględów higienicznych.
97
Problem/
pytanie Możliwa przyczyna / środek
zaradczy
Czy każdy
użytkownik
musi
posiadać
własny nebu-
lizator?
Zpunktu widzenia higieny jest
tokonieczne.
11. DANE TECHNICZNE
Typ IH58
Wymiary
(szer. × wys.
× gł.) 110 × 62 × 47 mm
Waga 176 g
Ciśnienie ro-
bocze odok. 0,25 bar do0,55 bar
Pojemność
nebulizatora min. 2ml
maks. 6ml
Przepływ
lekarstwa ok. 0,25ml/min
Ciśnienie akus-
tyczne maks. 45 dBA
(wgDIN EN13544-1, punkt 26)
Zasilanie sie-
ciowe Wejście: 100–240 V~; 50–60 Hz;
0,5 A
Prąd nawyjściu: 5 V ; 2 A
Przewidywana
długość pracy 400 h
Warunki
eksploatacji Temperatura: od+10°Cdo+40°C
Względna wilgotność powietrza:
od10% do95%
Warunki
przechowywa-
nia itransportu
Temperatura: od–20°Cdo+60°C
Względna wilgotność powietrza:
od10% do95%
Ciśnienie otoczenia:
od 700 do 1060 hPa
Właściwości
aerozolu 1) Wyrzut aerozolu: 0,15ml
2) Uwalnianie aerozolu: 0,03ml/
min
3) Wielkość cząsteczek (MMAD):
4,12µm
Numer seryjny znajduje się naurządzeniu lub wko-
morze baterii.
Zastrzega się prawo dozmian technicznych.
Wykres wielkości cząstek
Pomiary zostały przeprowadzone za pomocą roz-
tworu fluorku sodu oraz urządzenia „Next Genera-
tion Impactor” (NGI).
Wykres nie mazastosowania wprzypadku zawiesin
bądź lekarstw o dużej lepkości. Dalsze informacje
naten temat można uzyskać uproducenta leku.
12. CZĘŚCI ZAMIENNE I CZĘ-
ŚCI ULEGAJĄCE ZUŻYCIU
Aby zakupić akcesoria i części zamienne, należy
odwiedzić stronę www.beurer.com lub skontakto-
wać się z odpowiednim serwisem (zgodnie z listą
adresów serwisowych) w swoim kraju. Ponadto w
sklepach dostępne są również akcesoria i części
zamienne.
98
Nazwa Materiał Numer
REF
W zestawie Yearpack
znajdują się:
Ustnik
Końcówka do nosa z
nasadką komfortową
Maska dla dorosłych
Maska dla dzieci
Nebulizator
Przewód powietrzny
Filtr
PP
PP/silikon
PCW/aluminium
PCW/aluminium
PP/PC
PCW
Poliester
bawełna
602.15
Maska dla niemowląt PVC 601.31
Wskazówka
Wrazie stosowania urządzenia niezgodnie zespe-
cyfikacją nie magwarancji prawidłowego działania!
Producent zastrzega sobie prawo dozmian technicz-
nych mających nacelu ulepszenie konstrukcji urzą-
dzenia. Urządzenie iakcesoria sązgodne zeuropej-
skimi normami EN60601-1 i EN60601-1-2 (CISPR
11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-
2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11) oraz EN13544-1. Wymagają za-
chowania szczególnych środków ostrożności do-
tyczących kompatybilności elektromagnetycznej.
Niniejsze urządzenie spełnia wymogi europejskiej
Dyrektywy dotyczącej wyrobów medycznych –
93/42/EECoraz Ustawy owyrobach medycznych.
Wskazówki dot. kompatybilności elek-
tromagnetycznej
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania
w każdym otoczeniu wymienionym w niniejszej
instrukcji obsługi, włącznie z domem.
Przy zakłóceniach elektromagnetycznych w
pewnych warunkach urządzenie może być użyt-
kowane tylko w ograniczonym zakresie. Wsku-
tek tego mogą wystąpić np. komunikaty o błę-
dach lub awaria wyświetlacza/urządzenia.
Należy unikać stosowania tego urządzenia bez-
pośrednio obok innych urządzeń lub wraz z in-
nymi urządzeniami w skumulowanej formie, po-
nieważ mogłoby to skutkować nieprawidłowym
działaniem. Jeśli użytkowanie w wyżej opisany
sposób jest konieczne, należy obserwować ni-
niejsze urządzenie i inne urządzenia w celu
upewnienia się, że wszystkie działają prawidło-
wo.
Stosowanie innych akcesoriów niż te określone
lub udostępnione przez producenta urządzenia
może prowadzić do zwiększenia zakłóceń elek-
tromagnetycznych lub do zmniejszenia odpor-
ności elektromagnetycznej urządzenia oraz do
nieprawidłowego działania.
13. GWARANCJA/SERWIS
Szczegółowe informacje na temat gwarancji i wa-
runków gwarancji znajdują się w załączonej ulotce
gwarancyjnej.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian
99
Inhoudsopgave
OMVANG VAN DE LEVERING
Controleer of de buitenkant van de verpakking intact
is en of alle onderdelen aanwezig zijn. Alvorens het
apparaat te gebruiken, moet worden gecontroleerd
of het apparaat en de toebehoren zichtbaar be-
schadigd zijn en moet al het verpakkingsmateriaal
worden verwijderd. Wij adviseren u het apparaat bij
twijfel niet te gebruiken en contact op te nemen met
de verkoper of met de betreende klantenservice.
• Inhalator
• Vernevelaar
• Persluchtslang
• Mondstuk
• Masker voor volwassenen
• Masker voor kinderen
• Neusstuk met comfortabel opzetstuk
• Reservefilter
• Micro-USB-kabel
• Netadapter
• Opbergtas
• Deze gebruiksaanwijzing
1. KENNISMAKING
Toepassingsgebied
Deze inhalator is een inhalatieapparaat voor de ver-
neveling van vloeistoen en vloeibare medicijnen
( aerosol) en voor de behandeling van de bovenste
en de onderste luchtwegen.
Door het door de arts voorgeschreven of aanbevo-
len medicijn te vernevelen en te inhaleren, kunt u
luchtwegaandoeningen voorkomen, de bijkomende
symptomen daarvan verzachten en de genezing ver-
snellen. Raadpleeg uw arts of apotheker voor meer
informatie over de toepassingsmogelijkheden.
Het apparaat is geschikt om thuis te gebruiken.
Medicijnen mogen alleen op aanraden van uw arts
worden geïnhaleerd. De inhalatie moet rustig en ont-
spannen verlopen. Adem langzaam en diep in zodat
het medicijn tot in de fijne, diepliggende bronchiën
kan geraken. Adem normaal uit.
Het apparaat hoeft niet gekalibreerd te worden.
Nadat het apparaat hygiënisch is gereinigd, kan het
opnieuw worden gebruikt. Bij de hygiënische reini-
ging moeten alle toebehoren inclusief de verneve-
laar en het luchtfilter worden vervangen en moet het
oppervlak van het apparaat worden gedesinfecteerd
met een in de winkel verkrijgbaar desinfectiemiddel.
Let op: wanneer het apparaat door meerdere perso-
nen wordt gebruikt, moeten alle toebehoren worden
vervangen.
Wij adviseren u de vernevelaar en andere toebeho-
ren na een jaar te vervangen.
2. VERKLARING VAN DE SYM-
BOLEN
Op het apparaat, in de gebruiksaanwijzing, op de
verpakking en op het typeplaatje van het apparaat
worden de volgende symbolen gebruikt:
NEDERLANDS
1. Kennismaking .................................................99
2. Verklaring van de symbolen ...........................99
3. Waarschuwingen en veiligheidsrichtlijnen .... 100
4. Beschrijving van het apparaat en
de toebehoren ..............................................102
5. Ingebruikname ..............................................103
6. Bediening .....................................................103
7. Filter vervangen ............................................105
8. Reiniging en desinfectie ...............................105
9. Verwijdering .................................................. 107
10. Problemen oplossen ...................................108
11. Technische gegevens .................................109
12. Reserveonderdelen en aan
slijtage onderhevige onderdelen .................109
13. Garantie/service .........................................110
100
Waarschuwing
Waarschuwing voor situaties met
verwondingsrisico’s of gevaar voor uw
gezondheid.
Let op
Waarschuwing voor mogelijke schade
aan het apparaat of de toebehoren.
Productinformatie
Verwijzing naar belangrijke informatie.
Toegepast deel type BF
Gebruiksaanwijzing in acht nemen
Apparaat uit veiligheidsklasse 2
Fabrikant
I Aan
O Uit
S
N
Serienummer
30 ON /
30 OFF
30 minuten gebruik, vervolgens 30
minuten pauze voordat het apparaat
opnieuw kan worden gebruikt
IP 22
Beschermd tegen vaste voorwerpen
met een diameter van 12,5mm en
groter en tegen vallende druppels op
een 15° gekanteld apparaat
CE-markering
Dit product voldoet aan de eisen van
de geldende Europese en nationale
richtlijnen.
B
A
Aanduiding voor de identificatie van
het verpakkingsmateriaal. A = mate-
riaalafkorting, B = materiaalnummer:
1-7 = kunststoen, 20-22 = papier en
karton
Scheid de verpakkingscomponenten
en voer het afval volgens de lokale
voorschriften af.
Scheid het product en de verpak-
kingscomponenten en voer het afval
volgens de lokale voorschriften af.
3. WAARSCHUWINGEN EN
VEILIGHEIDSRICHTLIJNEN
Waarschuwing
Alvorens het apparaat te gebruiken, moet wor-
den gecontroleerd of het apparaat en de toebe-
horen zichtbaar beschadigd zijn. Wij adviseren
u het apparaat bij twijfel niet te gebruiken en
contact op te nemen met de verkoper of met de
betreende klantenservice.
Raadpleeg bij storingen van het apparaat hoof-
dstuk “Problemen oplossen”.
Gebruik van het apparaat is geen vervanging
voor een medisch consult of een medische be-
handeling. Neem bij elke vorm van pijn of ziekte
daarom altijd eerst contact op met uw arts.
Raadpleeg bij elke twijfel met betrekking tot de
gezondheid uw huisarts!
Neem bij het gebruik van de vernevelaar de al-
gemene voorschriften met betrekking tot de hy-
giëne in acht.
Volg altijd de aanwijzingen van uw arts op met
betrekking tot het te gebruiken medicijn, de do-
sering, de frequentie en de duur van de inhalatie.
Gebruik alleen medicijnen die door uw arts of
apotheker zijn voorgeschreven of aanbevolen.
Let op:
Gebruik voor de behandeling uitsluitend de onder-
delen die door de arts zijn voorgeschreven voor de
situatie van de aandoening.
Controleer in de bijsluiter van het medicijn of er
sprake is van contra-indicaties voor het gebruik
met de gebruikelijke systemen voor aerosolthe-
rapie.
Stop de behandeling direct als het apparaat niet
juist werkt of als u zich niet goed voelt of pijn
ervaart.
101
Houd het apparaat tijdens het gebruik uit de bu-
urt van uw ogen. De medicijnnevel kan schadeli-
jk zijn voor uw ogen.
Er mogen geen wijzigingen aan het apparaat
worden aangebracht.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van
ontvlambare gassen, zuurstof of stikstofoxide.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te wor-
den door kinderen of personen met een beperkt
fysiek, zintuiglijk (bijv. ongevoelig voor pijn) of
geestelijk vermogen of gebrek aan ervaring en/
of kennis. Gebruik door deze personen is alleen
toegestaan wanneer het plaatsvindt onder toe-
zicht van een voor hun veiligheid verantwoorde-
lijke persoon, of wanneer zij van deze persoon
aanwijzingen hebben ontvangen over het gebru-
ik van het apparaat.
Controleer in de bijsluiter van het medicijn of er
sprake is van eventuele contra-indicaties bij het
gebruik met gangbare systemen voor aerosol-
therapie.
Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit
het stopcontact voordat u het apparaat reinigt
of onderhoudt.
Houd verpakkingsmateriaal buiten bereik van
kinderen (verstikkingsgevaar).
Houd de kabels en luchtleidingen buiten bereik
van kinderen om te voorkomen dat ze hierin ver-
strengeld raken.
Gebruik geen toebehoren die niet door de fabri-
kant zijn aanbevolen.
Het apparaat mag alleen worden aangesloten
op de netspanning die op het typeplaatje wordt
vermeld.
Dompel het apparaat niet onder in water en
gebruik het niet in vochtige ruimten. Er mogen
geen vloeistoen in het apparaat binnendringen.
• Bescherm het apparaat tegen harde schokken.
Raak de micro-USB-kabel nooit met natte han-
den aan. U zou hierdoor namelijk een elektrische
schok kunnen krijgen.
Trek de netadapter niet aan de micro-USB-kabel
uit het stopcontact.
De micro-USB-kabel mag niet bekneld raken,
knikken of over scherpe voorwerpen worden ge-
trokken. Laat de kabel bovendien niet hangen en
bescherm deze tegen hitte.
Rol de micro-USB-kabel volledig af om gevaarli-
jke oververhitting te voorkomen.
Als de micro-USB-kabel of de netadapter van dit
apparaat beschadigd raakt, moet deze worden
verwijderd. Neem contact op met de klantenser-
vice of het verkooppunt.
Als u het apparaat opent, loopt u het risico van
een elektrische schok. De scheiding van het
stroomnet is uitsluitend gewaarborgd als de ad-
apter uit het stopcontact is getrokken en er geen
andere stroomverbinding via de micro-USB-ka-
bel aanwezig is.
Het apparaat en de toebehoren mogen niet wor-
den gewijzigd.
Gebruik het apparaat niet meer als het op de
grond is gevallen, aan extreme vochtigheid is
blootgesteld of op andere wijze beschadigd is
geraakt. Neem bij twijfel contact op met de klan-
tenservice of met het verkooppunt.
De inhalator IH60 mag uitsluitend worden ge-
bruikt met de bijbehorende vernevelaars en toe-
behoren van Beurer. Het gebruik van verneve-
laars en toebehoren van andere fabrikanten kan
een negatieve invloed hebben op de eectiviteit
van de therapie en kan mogelijk leiden tot scha-
de aan het apparaat.
Bewaar het apparaat en de toebehoren buiten
bereik van kinderen en huisdieren.
Let op
Door stroomuitval, plotselinge storingen of an-
dere ongunstige omstandigheden kan het ap-
paraat onbruikbaar worden. Zorg daarom voor
een reserve-apparaat en voor een (met de arts
overeengekomen) reservemedicijn.
Als u adapters of verlengsnoeren nodig hebt,
moeten deze voldoen aan de geldende veilig-
heidsvoorschriften. De stroomvermogensgrens
en de op de adapter aangegeven maximale ver-
mogensgrens mogen niet worden overschreden.
102
Berg het apparaat en de voedingskabel niet op
in de buurt van warmtebronnen.
Gebruik het apparaat niet in ruimten waarin eer-
der sprays zijn gebruikt. Ventileer deze ruimten
voordat u met de therapie begint.
Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de koelo-
peningen terechtkomen.
Gebruik het apparaat in geen geval als het een
abnormaal geluid maakt.
Om hygiënische redenen moet elke gebruiker al-
tijd zijn eigen toebehoren gebruiken.
Koppel na het gebruik altijd de netadapter los
van het apparaat.
Bewaar het apparaat op een plek die beschermd
is tegen weersinvloeden. Berg het apparaat
overeenkomstig de voorgeschreven omge-
vingsomstandigheden op.
Algemene aanwijzingen
Let op
• Gebruik het apparaat uitsluitend:
- op mensen,
- voor het doel waarvoor dit apparaat is ont-
wikkeld (aerosolinhalatie) en uitsluitend op
de in deze gebruiksaanwijzing aangegeven
wijze.
Elk onjuist gebruik kan gevaarlijk zijn!
Bij acute noodgevallen heeft eerste hulp voor-
rang.
Gebruik buiten de medicijnen alleen gedistilleerd
water of een zoutoplossing. Door andere vloei-
stoen kan de inhalator of de vernevelaar moge-
lijk defect raken.
Dit apparaat is niet bestemd voor commercieel
gebruik of gebruik in de medische sector. Het
apparaat is uitsluitend bedoeld voor privégeb-
ruik!
Voor de ingebruikname
Let op
Verwijder voor gebruik al het verpakkingsmate-
riaal.
Bescherm het apparaat tegen stof, vuil en vocht.
Bedek het apparaat in geen geval wanneer het
in gebruik is.
Gebruik het apparaat niet in zeer stoge omge-
vingen.
Schakel het apparaat direct uit als het defect is
of als zich tijdens het gebruik storingen voordo-
en.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade
die is veroorzaakt door oneigenlijk of verkeerd
gebruik.
Reparatie
Aanwijzing
U mag het apparaat in geen geval openen of
zelf repareren. Wanneer u dit toch doet, kan een
storingsvrije werking niet langer worden gega-
randeerd. Wanneer u deze instructie niet in acht
neemt, vervalt de garantie.
• Het apparaat is onderhoudsvrij.
Neem voor reparaties contact op met de klan-
tenservice of een erkend verkooppunt.
4. BESCHRIJVING VAN HET
APPARAAT EN DE TOEBEHO-
REN
De bijbehorende tekeningen zijn afgebeeld op pa-
gina 3.
Overzicht inhalator
1
AAN/UIT-schakelaar
2
Micro-USB-aansluiting
3
Houder voor vernevelaar
103
4
Filterdeksel met filter
5
Slangaansluiting
Overzicht vernevelaar en toebehoren
6
Persluchtslang
7
Vernevelaar
8
Medicijnreservoir
9
Inzetstuk vernevelaar
10
Opzetstuk vernevelaar
11
Mondstuk
12
Masker voor volwassenen
13
Masker voor kinderen
14
Neusstuk met comfortabel opzetstuk
15
Reservefilter
16
USB-netvoeding
17
USB-kabel
5. INGEBRUIKNAME
Plaatsen
Haal het apparaat uit de verpakking.
Plaats het apparaat op een vlakke ondergrond.
Voor het eerste gebruik
Aanwijzing
Reinig en desinfecteer de vernevelaar en de
toebehoren voordat u deze voor de eerste keer
gebruikt. Zie hiervoor “Reiniging en desinfectie”.
Sluit de persluchtslang
6
onder op het medi-
cijnreservoir
8
aan.
A
Breng het andere uiteinde van de persluchtslang
6
iets gedraaid in de slangaansluiting
5
van
de inhalator aan.
B
Inhalator inschakelen
Ga als volgt te werk om de inhalator in te schakelen:
Steek de meegeleverde micro-USB-kabel in de
micro-USB-aansluiting van de inhalator. Steek
het andere uiteinde van de micro-USB-kabel in
de USB-aansluiting van de netadapter en steek
de netadapter vervolgens in het stopcontact.
Druk op de AAN/UIT-toets op de inhalator. De
AAN/UIT-toets gaat blauw branden. De inhalator
is nu ingeschakeld.
6. BEDIENING
Let op
Om hygiënische redenen moet u de vernevelaar
7
en de toebehoren na elke behandeling rei-
nigen en na de laatste behandeling van de dag
desinfecteren.
De toebehoren mogen door slechts één persoon
worden gebruikt; gebruik door meerdere perso-
nen wordt afgeraden.
Als bij de therapie meerdere verschillende me-
dicijnen na elkaar geïnhaleerd moeten worden,
moet de vernevelaar
7
na elk gebruik met warm
leidingwater worden doorgespoeld. Zie hiervoor
“Reiniging en desinfectie”.
Volg de aanwijzingen met betrekking tot het ver-
vangen van het filter in deze gebruiksaanwijzing
op!
Controleer voorafgaand aan elk gebruik van het
apparaat of de slang stevig op de inhalator
5
en
op de vernevelaar
7
is aangesloten.
Controleer voorafgaand aan het gebruik of het
apparaat correct werkt. Schakel de inhalator
hiervoor kort in (met aangesloten vernevelaar,
maar zonder medicijnen). Als er lucht uit de ver-
nevelaar
7
komt, werkt het apparaat.
6.1 Inzetstuk van de vernevelaar aan-
brengen
Open de vernevelaar
7
door het bovenstuk
linksom ten opzichte van het medicijnreservoir
104
[8] te draaien. Breng het inzetstuk van de verne-
velaar [9] in het medicijnreservoir
8
aan.
Zorg ervoor dat de kegel voor de medicijngelei-
ding goed op de kegel voor de luchtgeleiding in
de vernevelaar is bevestigd.
6.2 Vernevelaar vullen
C
Vul het medicijnreservoir
8
direct met een iso-
tone zoutoplossing of met het medicijn. Zorg
ervoor dat u het reservoir niet met te veel zouto-
plossing of medicijn vult. De maximaal aanbevo-
len inhoud bedraagt 6 ml!
Gebruik medicijnen alleen volgens de aanwijzin-
gen van uw arts en vraag naar de voor u geschi-
kte inhalatieduur en -hoeveelheid!
Als de voorgeschreven hoeveelheid van het
medicijn minder dan 2 ml bedraagt, vult u deze
hoeveelheid met een isotone zoutoplossing aan
tot minstens 2ml. Viskeuze medicijnen moeten
eveneens worden verdund. Neem hierbij ook de
aanwijzingen van uw arts in acht.
6.3 Vernevelaar sluiten
Sluit de vernevelaar
7
door het bovenstuk
rechtsom ten opzichte van het medicijnreservoir
8
te draaien. Let daarbij op een goede verbin-
ding!
6.4 Toebehoren met vernevelaar verbin-
den
Verbind de vernevelaar
7
met het gewenste
toebehoren (mondstuk
10
, masker voor volwas-
senen
11
, masker voor kinderen
12
of neusstuk
13
).
Naast het meegeleverde masker voor volwasse-
nen
11
en het masker voor kinderen (vanaf 2 jaar)
12
kunt u ook een masker voor baby’s (van 0-3
jaar) voor uw inhalator gebruiken. Het masker voor
baby’s wordt niet meegeleverd met de IH58. Een
overzicht van alle nabestelbare artikelen vindt u in
hoofdstuk “Reserveonderdelen en aan slijtage on-
derhevige onderdelen”.
Aanwijzing
Inhaleren via het mondstuk is de meest eectieve
behandelingsvorm. Het gebruik van het inhalatie-
masker wordt alleen aanbevolen als het gebruik van
een mondstuk niet mogelijk is (zoals bij kinderen die
nog niet via het mondstuk kunnen inhaleren).
Als u het masker voor volwassenen
11
gebruikt,
kunt u dit aan uw hoofd bevestigen met de beves-
tigingsband voor het masker voor volwassenen. Er
is ook een bevestigingsband beschikbaar voor het
masker voor kinderen
12
.
Let er bij de inhalatie via het masker op dat het mas-
ker goed aansluit en dat de ogen vrij blijven.
Trek de vernevelaar voorafgaand aan de behan-
deling naar boven toe uit de houder
3
.
Start de inhalator met de AAN/UIT-schakelaar
1
.
Als de nevel uit de vernevelaar wordt gesproeid,
werkt het apparaat probleemloos.
6.5 Behandeling
Zorg ervoor dat u tijdens het inhaleren recht en
ontspannen aan een tafel zit en niet op een fau-
teuil. Zo zorgt u ervoor dat de luchtwegen niet
worden samengedrukt en dat de eectiviteit van
de behandeling niet negatief wordt beïnvloed.
• Adem het verstoven medicijn diep in.
Let op
Het apparaat is niet geschikt voor continu gebru-
ik. Nadat u het apparaat 30 minuten hebt gebruikt,
moet het 30 minuten worden uitgeschakeld.
Aanwijzing
Houd de vernevelaar tijdens de behandeling recht
(verticaal), anders werkt de verstuiving niet en kan
een probleemloze werking niet worden gegarande-
erd.
De aangegeven inhalatietijd kan afhankelijk van het
accuniveau en de gebruikte toebehoren verschillen.
105
Let op
Etherische oliën van geneeskrachtige planten, hoe-
stdranken, oplossingen om te gorgelen en druppels
om in te wrijven of voor stoombaden zijn in princi-
pe niet geschikt om te inhaleren met inhalatoren.
Deze toevoegingen zijn vaak viskeus en kunnen de
juiste werking van het apparaat en daardoor de ef-
fectiviteit van de behandeling blijvend belemmeren.
In geval van overgevoelige luchtpijpvertakkingen
kunnen medicijnen met etherische oliën in bepaal-
de gevallen een acuut bronchospasme (plotselinge
krampachtige samentrekking van de bronchiën met
ademnood als gevolg) veroorzaken. Raadpleeg daa-
rover uw arts of apotheker!
6.6 Inhalatie beëindigen
Als de nevel alleen nog onregelmatig naar buiten
stroomt of als het geluid bij de inhalatie verandert,
kunt u de behandeling beëindigen.
Schakel de inhalator na de behandeling uit met
de AAN/UIT-schakelaar
1
en koppel het ap-
paraat los van het stroomnet.
Plaats de vernevelaar
7
na de behandeling
weer terug in de houder
3
.
6.7 Reiniging uitvoeren
Zie “Reiniging en desinfectie”.
7. FILTER VERVANGEN
Bij normale gebruiksomstandigheden moet het
luchtfilter na ongeveer 100 gebruiksuren c.q. een
jaar worden vervangen. Controleer het lucht-
filter regelmatig (na 10 tot 12 vernevelingen).
Vervang het gebruikte filter als het verstopt of erg
vuil is. Vervang het filter ook door een nieuw filter als
het vochtig is geworden.
Let op
Probeer het gebruikte filter niet schoon te maken
en opnieuw te gebruiken!
Gebruik uitsluitend het originele filter van de fa-
brikant, anders kan uw inhalator beschadigd ra-
ken of is de behandeling mogelijk niet eectief
genoeg.
Repareer of onderhoud het luchtfilter niet wan-
neer het apparaat door een persoon wordt ge-
bruikt.
• Gebruik het apparaat nooit zonder filter.
Ga als volgt te werk om het filter te vervangen:
Let op
Schakel het apparaat eerst uit en koppel het ver-
volgens los van het stroomnet.
• Laat het apparaat afkoelen.
1. Haal het filterdeksel
4
naar voren toe los.
D
Aanwijzing
Als het filter na het verwijderen van het filterdeksel
in het apparaat blijft zitten, verwijdert u het filter met
bijvoorbeeld een pincet uit het apparaat.
2. Plaats het filterdeksel
4
met het nieuwe filter
weer terug in het apparaat.
3. Controleer of het deksel goed vastzit.
8. REINIGING EN DESINFEC-
TIE
Vernevelaar en toebehoren
Waarschuwing
Neem onderstaande voorschriften op het gebied
van hygiëne in acht om gevaren voor de gezondheid
te voorkomen.
De vernevelaar
7
en de toebehoren kunnen
meermaals worden gebruikt. Houd er rekening
mee dat voor de verschillende toepassingsge-
bieden verschillende eisen aan de reiniging en
hygiënische zuivering voor verder gebruik wor-
den gesteld.
106
Aanwijzingen:
Reinig de vernevelaar en de toebehoren niet me-
chanisch met borstels en dergelijke. Daarbij kan
namelijk onherstelbare schade ontstaan, waar-
door een doelgerichte, eectieve behandeling
niet langer kan worden gegarandeerd.
Raadpleeg uw arts over de extra eisen met bet-
rekking tot de noodzakelijke hygiënische voorbe-
reiding (handverzorging, gebruik van medicijnen
of inhalatie-oplossingen) bij hoogrisicogroepen
(bijvoorbeeld personen met taaislijmziekte).
Zorg ervoor dat u het apparaat goed laat dro-
gen nadat u het gereinigd/gedesinfecteerd hebt.
Resterend vocht of resterende nattigheid ver-
groot de kans op het ontstaan van ziektekiemen.
Voorbereiding
C
Ontdoe alle onderdelen van de vernevelaar
7
en de gebruikte toebehoren meteen na elke be-
handeling van medicijnresten en vuil.
Haal het neusstuk uit elkaar als u het in combi-
natie met het comfortabele opzetstuk hebt ge-
bruikt.
Trek het mondstuk
10
, het masker
11
12
of het
neusstuk
13
van de vernevelaar.
Haal de vernevelaar
7
uit elkaar door het bo-
venstuk linksom ten opzichte van het medicijn-
reservoir
8
te draaien.
Verwijder het inzetstuk van de vernevelaar
9
uit
het medicijnreservoir
8
.
Zet de vernevelaar later op dezelfde wijze, maar
dan in omgekeerde volgorde, weer in elkaar.
Reiniging
Let op
Voordat u het apparaat reinigt, moet het apparaat
uitgeschakeld, van het stroomnet losgekoppeld en
afgekoeld zijn.
De vernevelaar en de gebruikte toebehoren, zoals
het mondstuk, het masker enz., moeten na elk ge-
bruik met heet, niet kokend water worden gereinigd.
Droog de onderdelen zorgvuldig af met een zachte
doek. Zet de onderdelen weer in elkaar zodra deze
helemaal droog zijn en leg ze in een droge, afgedek-
te bak of desinfecteer ze.
Zorg er bij de reiniging voor dat alle resten worden
verwijderd. Gebruik daarvoor geen substanties die
bij contact met de huid of de slijmvliezen of bij inslik-
ken of inhaleren mogelijk giftig kunnen zijn.
Gebruik voor de reiniging van het apparaat een
zachte, droge doek en een niet schurend reinigings-
middel.
Gebruik geen bijtende reinigingsmiddelen en houd
het apparaat nooit onder water.
Let op
Zorg ervoor dat er geen water in het apparaat
terechtkomt!
Reinig het apparaat en de toebehoren niet in een
vaatwasmachine!
Raak het apparaat niet met natte handen aan
als het is aangesloten. Zorg ervoor dat er geen
water op het apparaat terechtkomt. Gebruik het
apparaat alleen als het volledig droog is.
Binnengedrongen vloeistoen kunnen de elek-
tronica en andere onderdelen van de inhalator
beschadigen en daardoor storingen veroorza-
ken.
Condenswater, slangonderhoud
Afhankelijk van de omgevingsomstandigheden kan
zich condenswater in de slang afzetten. Om het ont-
staan van ziektekiemen te voorkomen en een pro-
bleemloze therapie te kunnen garanderen, moet dit
vocht absoluut worden verwijderd. Ga hiervoor als
volgt te werk:
Trek de persluchtslang
6
van de vernevelaar
7
.
Laat de slang aan de inhalatorzijde
5
aanges-
loten.
Laat de inhalator ingeschakeld totdat het vocht
door de doorstromende lucht is verwijderd.
• Vervang de slang bij ernstige vervuiling.
107
Desinfectie
Volg voor het desinfecteren van uw vernevelaar en
de toebehoren de hieronder genoemde punten zorg-
vuldig op. Er wordt geadviseerd de afzonderlijke on-
derdelen uiterlijk na het laatste gebruik van de dag
te desinfecteren.
(Hiervoor hebt u alleen een beetje kleurloze azijn en
gedistilleerd water nodig!)
Reinig de vernevelaar en de toebehoren eerst
zoals beschreven onder het kopje “Reiniging”.
Leg de uit elkaar gehaalde vernevelaar, het
mondstuk en het neusstuk 5 minuten in kokend
water.
Gebruik voor de overige toebehoren een azijn-
mengsel bestaande uit ¼ azijn en ¾ gedistille-
erd water. Zorg ervoor dat u voldoende van deze
vloeistof hebt, zodat de onderdelen (zoals ver-
nevelaar, masker en mondstuk) volledig onder-
gedompeld kunnen worden.
Laat de onderdelen 30 minuten in het azijnmeng-
sel liggen.
Spoel de onderdelen uit met water en droog ze
zorgvuldig af met een zachte doek.
Let op
Kook de persluchtslang en de maskers niet uit en
verhit ze niet met een autoclaaf.
Zet de onderdelen weer in elkaar zodra deze he-
lemaal droog zijn en leg ze in een droge, afge-
dekte bak.
Aanwijzing
Zorg ervoor dat u de onderdelen na het reinigen
goed afdroogt, omdat er anders een grotere
kans is op het ontstaan van ziektekiemen.
Gebruik de oplossing voor koude desinfectie
overeenkomstig de instructies van de fabrikant.
Drogen
Leg de afzonderlijke onderdelen op een droge,
schone en absorberende ondergrond en laat ze
volledig drogen (minstens 4 uur).
Materiaalbestendigheid
De vernevelaar en de toebehoren slijten net als
elk ander kunststof onderdeel bij veelvuldig ge-
bruik en bij de hygiënische reiniging. Na verloop
van tijd kan daardoor de samenstelling van de
aerosol veranderen, waardoor de eectiviteit van
de therapie negatief kan worden beïnvloed. Daa-
rom adviseren wij u de vernevelaar en de toebe-
horen na een jaar te vervangen.
Houd bij de keuze van de reinigings- en des-
infectiemiddelen rekening met het volgende:
gebruik alleen milde reinigings- of desinfectie-
middelen die u volgens de instructies van de
fabrikant doseert.
Bewaren
Berg het apparaat niet op in vochtige ruimten
(bijv. de badkamer) en vervoer het niet met voch-
tige voorwerpen.
Zorg ervoor dat het apparaat en de toebeho-
ren bij het opbergen en vervoeren worden be-
schermd tegen aanhoudend direct zonlicht.
Berg de toebehoren veilig op in het toebehoren-
vak. Bewaar het apparaat op een droge plek en
indien mogelijk in de verpakking.
9. VERWIJDERING
In het belang van het milieu mag het apparaat
niet met het huisvuil worden weggegooid.
Verwijder het apparaat conform de EU-richt-
lijn voor afgedankte elektrische en elektronische
apparatuur – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).
Neem bij vragen contact op met de verantwoordeli-
jke instantie voor afvalverwijdering in uw gemeente.
108
10. PROBLEMEN OPLOSSEN
Problemen/
vragen Mogelijke oorzaak/oplossing
De ver-
nevelaar
produceert
te weinig of
geen aerosol.
1. Te veel of te weinig medicijnen
in de vernevelaar.
Minimum: 2 ml
Maximum: 6 ml
2. Controleer of de sproeier ver-
stopt is.
Reinig de sproeier als dat nodig
is (bijvoorbeeld door deze uit te
spoelen). Neem de vernevelaar
daarna opnieuw in gebruik.
LET OP: prik de fijne openingen
voorzichtig en alleen vanaf de
onderzijde van de sproeier door.
3. De vernevelaar wordt niet recht
(verticaal) gehouden.
4. Het reservoir is gevuld met een
ongeschikte vloeistof om te
vernevelen (bijv. te stroperig).
Het te gebruiken medicijn moet
door uw arts worden voorgeschre-
ven.
Er wordt te
weinig nevel
geprodu-
ceerd.
Geknikte slang, verstopt filter, te
veel inhalatie-oplossing.
Welke medi-
cijnen kun-
nen worden
geïnhaleerd?
Raadpleeg hiervoor uw arts. In
principe kunnen alle medicijnen die
geschikt en goedgekeurd zijn voor
inhalatie middels een apparaat
worden geïnhaleerd.
In de verne-
velaar blijven
restanten van
de inhalatie-
oplossing
achter.
Dat gebeurt om technische rede-
nen en is dus normaal. Beëindig de
inhalatie zodra u een duidelijk ve-
randerd vernevelingsgeluid hoort.
Problemen/
vragen Mogelijke oorzaak/oplossing
Waarop moet
bij (kleine)
kinderen
worden
gelet?
1. Bij (kleine) kinderen moet het
masker de mond en de neus
bedekken voor een eectieve
inhalatie.
2. Bij kinderen moet het masker
eveneens de mond en de neus
bedekken. De verneveling is niet
eectief bij slapende personen,
omdat er dan niet voldoende
medicijn in de longen terecht-
komt.
Aanwijzing: het kind mag het
apparaat alleen onder toezicht en
met de hulp van een volwasse-
ne gebruiken. Laat het kind niet
alleen.
De inhala-
tie met het
masker duurt
langer.
Dit is om technische redenen. Door
de gaten in het masker inhaleert u
per ademhaling minder medicijn
dan via het mondstuk. De aerosol
wordt via de gaten vermengd met
omgevingslucht.
Waarom
moet de
vernevelaar
regelmatig
worden ver-
vangen?
Daarvoor zijn twee redenen:
1. Om een therapeutisch eectief
deeltjesspectrum te garanderen,
mag de sproeieropening niet
groter zijn dan een bepaalde
diameter. Door mechanische
en thermische belasting is
de kunststof onderhevig aan
slijtage. Het inzetstuk van de
vernevelaar [9] is zeer gevoelig.
Daardoor kan ook de samen-
stelling van de druppeltjes van
de aerosol veranderen, wat ook
direct eect heeft op de eecti-
viteit van de behandeling.
2. Het regelmatig vervangen
van de vernevelaar wordt ook
aangeraden om hygiënische
redenen.
109
Problemen/
vragen Mogelijke oorzaak/oplossing
Heeft
iedereen
een eigen
vernevelaar
nodig?
Om hygiënische redenen is dit
absoluut noodzakelijk.
11. TECHNISCHE GEGEVENS
Type IH58
Afmetingen
(b x h x d) 110 x 62 x 47 mm
Gewicht 176 g
Werkdruk Ca. 0,25 – 0,55 bar
Vulcapaciteit
vernevelaar Min. 2 ml
Max. 6 ml
Medicijntoevoer Ca. 0,25 ml/min
Geluidsdruk Max. 45 dBA
(conform DIN EN 13544-1 para-
graaf 26)
Aansluiting op
het lichtnet Ingang: 100 – 240V~; 50 – 60Hz;
0,5A
Uitgang: 5V ; 2A
Verwachte
levensduur 400 h
Gebruiks-
voorwaarden Temperatuur: +10 °C tot +40 °C
Relatieve luchtvochtigheid:
10% tot 95%
Opslag- en
transportvoor-
waarden
Temperatuur: -20 °C tot +60 °C
Relatieve luchtvochtigheid:
10% tot 95%
Omgevingsdruk: 700 tot 1060 hPa
Eigenschappen
aerosol 1) Aerosolafgifte: 0,15ml
2) Aerosolafgiftesnelheid:
0,03 ml/min
3) Deeltjesgrootte (MMAD):
4,12 µm
Het serienummer staat op het apparaat of in het bat-
terijvak.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Diagram deeltjesgrootten
De metingen zijn verricht met een natriumfluoride-
oplossing met een “Next Generation Impactor
(NGI).
Het diagram is mogelijk niet van toepassing op sus-
pensies of zeer viskeuze medicijnen. Meer informa-
tie hierover kunt u opvragen bij de betreende fabri-
kant van het medicijn.
12. RESERVEONDERDELEN
EN AAN SLIJTAGE ONDERHE-
VIGE ONDERDELEN
Ga voor de aanschaf van toebehoren en reserveon-
derdelen naar www.beurer.com of neem contact op
met het betreende servicepunt in uw land (zie de
lijst met servicepunten). Toebehoren en reserveon-
derdelen zijn ook verkrijgbaar in de winkel.
110
Omschrijving Materiaal REF
Yearpack bevat:
Mondstuk
Neusstuk met comfor-
topzetstuk
Masker voor volwas-
senen
Masker voor kinderen
Vernevelaar
Persluchtslang
Filter
PP
PP/silicone
Pvc/aluminium
Pvc/aluminium
PP/PC
Pvc
Polyester/
katoen
602.15
Masker voor baby’s PVC 601.31
Aanwijzing
Als het apparaat niet binnen de specificaties wordt
gebruikt, kan niet worden gegarandeerd dat het ap-
paraat correct functioneert. Technische aanpassin-
gen ter verbetering en verdere ontwikkeling van het
product voorbehouden. Dit apparaat en de toebeho-
ren voldoen aan de Europese normen EN60601-1,
EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-
3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-
4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7,
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) en EN13544-1 en
zijn onderworpen aan bijzondere veiligheidsmaat-
regelen op het gebied van elektromagnetische ver-
draagzaamheid. Het apparaat is in overeenstem-
ming met de eisen van de Europese richtlijn voor
medische hulpmiddelen 93/42/EEC en de Duitse
wet inzake medische producten.
Aanwijzingen met betrekking tot elekt-
romagnetische compatibiliteit
Het apparaat is geschikt voor gebruik in alle om-
gevingen die in deze gebruiksaanwijzing worden
vermeld, waaronder de thuisomgeving.
Het apparaat kan bij de aanwezigheid van elek-
tromagnetische storingen onder omstandighe-
den mogelijk slechts beperkt worden gebruikt.
Als gevolg daarvan kunnen bijv. foutmeldingen
ontstaan of kan het display/apparaat uitvallen.
Het gebruik van dit apparaat direct naast andere
apparaten of opgestapeld met andere apparaten
moet worden vermeden, omdat dit een onjuiste
werking tot gevolg kan hebben. Als gebruik op
de hiervoor beschreven wijze noodzakelijk is,
moeten dit apparaat en de andere apparaten in
de gaten worden gehouden om er zeker van te
zijn dat ze correct werken.
Het gebruik van andere toebehoren dan de
toebehoren die de fabrikant van dit apparaat
vastgelegd of beschikbaar gesteld heeft, kan
verhoogde elektromagnetische storingen of een
verminderde bestandheid tegen storingen tot
gevolg hebben, waardoor het apparaat mogelijk
niet correct werkt.beïnvloeden.
13. GARANTIE/SERVICE
Meer informatie over de garantie en de garantievoor-
waarden vindt u in het meegeleverde garantieblad.
Fouten en wijzigingen voorbehouden
111
Indholdsfortegnelse
LEVERINGSOMFANG
Kontrollér, at den leverede vares emballage er ube-
skadiget, og at alt er med. Kontrollér før brug, at
apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader, og
at alt emballagemateriale er fjernet. Anvend ikke
apparatet i tvivlstilfælde, og kontakt din forhandler
eller den anførte kundeserviceadresse, hvis du har
spørgsmål.
• Inhalator
• Forstøver
• Trykluftslange
• Mundstykke
• Voksenmaske
• Børnemaske
• Næsestykke med komfortindsats
• Reservefilter
• Mikro-USB-kabel
• Netadapter
• Opbevaringstaske
• Denne betjeningsvejledning
1. LÆR PRODUKTET AT KEN-
DE
Anvendelsesområde
Denne inhalator er et inhalationsapparat til forstøv-
ning af væsker og flydende medikamenter (aeroso-
ler), og den er beregnet til behandling af de øvre og
nedre luftveje.
Ved forstøvning og inhalation af det lægeordinerede
eller -anbefalede medikament kan du forebygge luft-
vejssygdomme, mildne deres følgevirkninger og for-
korte helbredelsestiden. Yderligere oplysninger om
anvendelsesmulighederne kan du få hos din læge
eller på apoteket.
Apparatet er velegnet til inhalation i hjemmet. Inhala-
tion af medikamenter bør altid ske efter lægelig an-
visning. Foretag inhalationen roligt og afslappet, og
indånd langsomt og dybt, så medikamentet kan nå
helt ned i de fine, dybtliggende bronkier. Ånd nor-
malt ud.
Apparatet skal ikke kalibreres.
Apparatet er efter rensning klar til fornyet brug.
Rensningen omfatter udskiftning af samtlige tilbe-
hørsdele inklusive forstøveren og luftfilteret samt
desinfektion af apparatets overflader med et gængs
desinfektionsmiddel.
Vær opmærksom på, at alle tilbehørsdele skal ud-
skiftes, hvis apparatet anvendes af mere end én
person.
Vi anbefaler at udskifte forstøveren og øvrigt tilbehør
senest efter et år.
2. SYMBOLFORKLARING
Følgende symboler anvendes på apparatet, i betje-
ningsvejledningen, på emballagen og på apparatets
typeskilt:
Advarsel
Advarsel om risiko for personskade
eller sundhedsfare
DANSK
1. Lær produktet at kende ................................ 111
2. Symbolforklaring ..........................................111
3. Advarsels- og sikkerhedsanvisninger ...........112
4. Beskrivelse af apparat og tilbehør ................ 114
5. Ibrugtagning .................................................114
6. Betjening ......................................................115
7. Udskiftning af filteret ....................................116
8. Rengøring og desinfektion ...........................117
9. Bortskaelse.................................................119
10. Problemløsning ...........................................119
11. Tekniske data..............................................120
12. Reserve- og sliddele ...................................121
13. Garanti/service ...........................................121
112
Vigtigt
Sikkerhedsanvisning om mulige ska-
der på apparatet/tilbehøret
Produktoplysninger
Henvisning til vigtige oplysninger
Anvendelsesdel af type BF
Overhold betjeningsvejledningen
Apparat i beskyttelsesklasse 2
Producent
I Til
OFra
S
N
Serienummer
30 ON /
30 OFF
30 minutters brug, derefter 30 minut-
ters pause, inden apparatet tages i
brug igen.
IP 22
Beskyttet mod faste fremmedlegemer,
12,5mm i diameter og derover, og
mod dryppende vand, når huset har
en hældning på op til 15°.
CE-mærkning
Dette produkt opfylder kravene i de
gældende europæiske og nationale
direktiver.
B
A
Mærkning til identifikation af emballa-
gemateriale. A = materialeforkortelse,
B = materialenummer: 1-7 = plast,
20-22 = papir og pap
Skil emballagekomponenterne ad,
og bortskaf dem i overensstemmelse
med de lokale bestemmelser.
Produktet og emballagekomponen-
terne skal adskilles og bortskaes i
henhold til de lokale bestemmelser.
3. ADVARSELS- OG SIKKER-
HEDSANVISNINGER
Advarsel
Kontrollér før brug, at apparatet og tilbehøret
ikke har synlige skader. Anvend ikke apparatet
i tvivlstilfælde, og kontakt din forhandler eller
den anførte kundeserviceadresse, hvis du har
spørgsmål.
Ved fejl på apparatet henvises der til kapitel
”Fejlsøgning”.
Brug af apparatet kan ikke erstatte en lægelig
konsultation og behandling. Forhør dig derfor al-
tid først hos din læge ved alle former for smerter
eller sygdom.
Ved sundhedsmæssige betænkeligheder af en-
hver art skal du konsultere din læge!
Overhold de generelle hygiejneforanstaltninger
ved anvendelse af forstøveren.
Følg altid lægens anvisninger vedrørende dose-
ring, inhalationshyppighed og -varighed for den
type medikament, der skal anvendes.
Anvend kun medikamenter, som din læge eller
apoteket har ordineret eller anbefalet.
Vær opmærksom på følgende:
Ved behandling må der kun anvendes de dele som
lægen har anført i forhold til sygdommen.
Kontrollér på medikamentets indlægsseddel om
der er begrænsninger for anvendelse sammen
med gængse systemer til aerosolbehandling.
Hvis apparatet ikke fungerer korrekt, eller hvis
der opstår utilpashed eller smerter, skal du om-
gående afbryde brugen.
Hold apparatet på sikker afstand af dine øjne
under brug, da medikamenttågen kan være ska-
delig.
Det er ikke tilladt at foretage ændringer af ap-
paratet.
Anvend ikke apparatet i nærheden af brændbare
gasser, ilt eller kvælstofoxid.
Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt
af børn eller personer med begrænsede fysiske,
113
sensoriske (f.eks. ufølsomhed over for smerter)
eller mentale færdigheder eller med manglende
erfaring og/eller viden. Medmindre det sker un-
der opsyn af eller efter instruktion i brug af ap-
paratet fra en person, som er ansvarlig for deres
sikkerhed.
Kontrollér medikamentets indlægsseddel for
eventuelle kontraindikationer for anvendelse
sammen med almindelige systemer til aerosol-
behandling.
Før alle rengørings- og/eller vedligeholdelsesar-
bejder skal der slukkes for apparatet og stikket
trækkes ud.
Opbevar emballagematerialet væk fra børn
(kvælningsfare).
For at forhindre fare for at blive fanget af og
stranguleret af kabler og luftslanger, skal disse
holdes uden for små børns rækkevidde.
Anvend ikke ekstraudstyr, som ikke anbefales af
producenten.
Apparatet må kun tilsluttes den netspænding,
der fremgår af typeskiltet.
Sænk ikke apparatet ned i vand, og anvend det
ikke i vådrum. Der må under ingen omstændig-
heder trænge væske ind i apparatet.
• Beskyt apparatet mod kraftige stød.
Berør aldrig mikro-USB-kablet med våde hæn-
der, der er fare for elektrisk stød.
Træk ikke stikket ud af stikkontakten ved at
trække i mikro-USB-kablet.
Undgå, at mikro-USB-kablet bliver klemt, knæk-
ket eller føres hen over skarpe genstande, og
sørg for, at det ikke hænger ned fra borde og
lignende, og beskyt det mod varme.
Vi anbefaler at mikro-USB-kablet rulles helt ud
for at undgå farlig overophedning.
Hvis apparatets mikro-USB-kabel eller netadap-
ter bliver beskadiget, skal de bortskaes. Hen-
vend dig til vores kundeservice eller forhandle-
ren.
Hvis apparatet åbnes, er der fare for elektrisk
stød. Apparatet er først koblet fra el-nettet, når
stikket er trukket ud af stikkontakten, og der
ikke er nogen anden strømforsyning via mi-
kro-USB-kablet.
Det er ikke tilladt at ændre apparatet og tilbe-
høret.
Hvis apparatet er blevet tabt, har været udsat for
ekstrem fugtighed eller er blevet beskadiget på
anden vis, må det ikke længere anvendes. Kon-
takt kundeservice eller forhandleren, hvis du er
i tvivl.
IH58-inhalatoren må kun anvendes med dertil
beregnede forstøvere fra Beurer og med pas-
sende tilbehør fra Beurer. Anvendelse af andre
forstøvere eller andet tilbehør kan forringe be-
handlingens virkning og muligvis beskadige ap-
paratet.
Apparatet og tilbehøret skal opbevares uden for
børns og dyrs rækkevidde.
Vigtigt!
Strømsvigt, pludselige fejl og andre ugunstige
betingelser kan muligvis medføre, at apparatet
ikke længere kan anvendes. Derfor anbefales det
at have et reserveapparat eller et medikament
(efter aftale med lægen) ved hånden.
Hvis der kræves adaptere eller forlængere, skal
disse opfylde de gældende sikkerhedsforskrifter.
Strømeektgrænsen og den på adapteren anfør-
te maksimum eektgrænse må ikke overskrides.
Apparatet og el-ledningen må ikke opbevares i
nærheden af varmekilder.
Apparatet må ikke anvendes i rum, hvori der for-
inden er blevet anvendt spray. Inden behandlin-
gen skal disse rum udluftes.
Der må ikke trænge genstande ind i kølingsåb-
ningerne.
Brug aldrig apparatet, hvis det udsender unor-
male lyde.
Af hygiejnemæssige årsager er det nødvendigt,
at forskellige brugere anvender hver sit tilbehør.
• Kobl altid netadapteren fra apparatet efter brug.
Opbevar apparatet på et sted, hvor det er be-
skyttet mod vind og vejr. Apparatet skal opbeva-
res ved de krævede omgivelsesbetingelser.
114
Generelle anvisninger
Vigtigt!
• Anvend udelukkende apparatet:
- på mennesker
- til det formål, som det er udviklet til (aeroso-
linhalation) og på den måde, som er beskre-
vet i denne betjeningsvejledning.
Enhver utilsigtet anvendelse kan være farlig!
I akutte nødsituationer har førstehjælp førstepri-
oritet.
Anvend ud over medikamentet udelukkende de-
stilleret vand eller en saltvandsopløsning. Andre
væsker kan eventuelt forårsage fejl på inhalato-
ren eller forstøveren.
Dette apparat er ikke beregnet til erhvervsmæs-
sig eller klinisk anvendelse, men udelukkende til
selvbehandling i hjemmet!
Før ibrugtagning
Vigtigt!
Før apparatet anvendes, skal alt emballagema-
teriale fjernes.
Beskyt apparatet mod støv, snavs og fugt, og
tildæk aldrig apparatet under brug.
Anvend ikke apparatet i meget støvfyldte miljøer.
Sluk omgående for apparatet, hvis det er defekt,
eller der foreligger forstyrrelser.
Producenten hæfter ikke for skader, der opstår
som følge af ukorrekt brug eller brug i strid med
formålet.
Reparation
Bemærk
Apparatet må under ingen omstændigheder åb-
nes eller repareres, da en fejlfri funktion ellers
ikke længere kan garanteres. Overholdes dette
ikke, bortfalder garantien.
• Apparatet skal ikke vedligeholdes.
Henvend dig til vores kundeservice eller en auto-
riseret forhandler, hvis der er brug for reparation.
4. BESKRIVELSE AF APPARAT
OG TILBEHØR
De tilhørende tegninger er vist på side 3.
Oversigt over inhalatoren
1
Tænd/sluk-knap
2
Mikro-USB-port
3
Holder til forstøveren
4
Filterkappe med filter
5
Slangetilslutning
Oversigt over forstøver og tilbehør
6
Trykluftslange
7
Forstøver
8
Medikamentbeholder
9
Forstøver tilbehørs delen
10
Forstøvertilbehørsdel
11
Mundstykke
12
Voksenmaske
13
Børnemaske
14
Næsestykke med komfortindsats
15
Reservefilter
16
USB-Power-strømforsyning
17
USB-kabel
5. IBRUGTAGNING
Opstilling
Tag apparatet ud af emballagen.
Stil enheden på en jævn flade.
115
Før første ibrugtagning
Bemærk
Før første ibrugtagning bør forstøveren og tilbe-
høret rengøres og desinficeres. Se i denne for-
bindelse ”Rengøring og desinfektion”.
Sæt trykluftslangen
6
på forneden på medika-
mentbeholderen
8
.
A
Sæt den anden ende af trykluftslangen
6
inhalatorens slangetilslutning
5
med en let drej-
ning.
B
Tænding af inhalatoren
Sådan gør du for at tænde for inhalatoren:
Sæt det medfølgende mikro-USB-kabel i inhala-
torens mikro-USB-port. Sæt den anden ende af
mikro-USB-kablet i netadapterens USB-port, og
sæt netadapteren i en stikkontakt.
Tryk på TÆND/SLUK-knappen på inhalatoren.
TÆND/SLUK-knappen begynder at lyse blåt. Nu
er inhalatoren i drift.
6. BETJENING
Vigtigt!
Af hygiejnemæssige årsager skal forstøveren
7
og tilbehøret altid rengøres efter hver behand-
ling, og efter dagens sidste behandling skal det
desinficeres.
Tilbehørsdelene må kun anvendes af én person;
anvendelse af flere personer frarådes.
Hvis der i forbindelse med behandlingen skal in-
haleres flere forskellige medikamenter efter hin-
anden, er det vigtigt, at forstøveren
7
skylles
igennem under rindende varmt vand efter hver
anvendelse. Se i denne forbindelse ”Rengøring
og desinfektion”
Følg anvisningerne vedrørende udskiftning af fil-
teret i denne betjeningsvejledning!
Kontrollér før hver anvendelse af apparatet, at
slangen sidder godt fast på inhalatoren
5
og
forstøveren
7
.
Kontrollér før anvendelsen af apparatet, at det
fungerer efter hensigten. Tænd til dette formål
for inhalatoren (og den tilsluttede forstøver, men
uden medikamenter) i kort tid. Hvis der nu kom-
mer luft ud af forstøveren
7
, så virker apparatet.
6.1 Isætning af forstøvertilbehørsdelen
Åbn forstøveren
7
ved at dreje overdelen mod
uret mod medikamentbeholderen
8
. Sæt for-
støvertilbehørsdelen
9
ind i medikamentbehol-
deren
8
.
Sørg for at keglen til medikamenttilførsel sidder
godt fast på keglen til lufttilførsel inde i forstø-
veren.
6.2 Påfyldning af forstøveren
C
Fyld en isotonisk saltvandsopløsning eller medi-
kamentet direkte i medikamentbeholderen
8
.
Undgå overfyldning! Den maksimalt anbefalede
fyldemængde er 6 ml !
Anvend kun medikamenter efter anvisning af din
læge, og bed om at få oplyst den for dig passen-
de inhalationsvarighed og -mængde!
Hvis den foreskrevne mængde af medikamentet
udgør mindre end 2 ml, skal du fylde op med
isotonisk saltvandsopløsning, indtil mængden
udgør mindst 2 ml. Ved trægt flydende medika-
menter er det ligeledes nødvendigt at fortynde.
Følg også her din læges anvisninger.
6.3 Lukning af forstøveren
Luk forstøveren
7
ved at dreje overdelen med
uret mod medikamentbeholderen
8
. Vær op-
mærksom på korrekt forbindelse!
6.4 Forbindelse af tilbehør med forstø-
veren
Forbind forstøveren
7
med det ønskede tilbe-
hør (mundstykke
10
, voksenmaske
11
, børne-
maske
12
eller næsestykke
13
).
Ud over den medfølgende voksenmaske
11
og bør-
nemaske (fra 2 år)
12
har du mulighed for at bruge
116
en babymaske (fra 0-3 år) med din inhalator. Baby-
masken er ikke en del af leveringsomfanget ved køb
af IH 58. Du kan finde en oversigt over alle tilbehør-
sartikler i kapitel ”Reserve- og sliddele”.
Bemærk
Inhalation med mundstykket er den mest eektive
form for behandling. Brug af maskeinhalation an-
befales kun, hvis det ikke er muligt at anvende et
mundstykke (f.eks. ved børn, som endnu ikke kan
inhalere med mundstykket).
Når du bruger voksenmasken
11
, kan den fastgøres
på hovedet med fastgørelsesbåndet til voksenma-
sken. Der er ligeledes et fastgørelsesbånd til børne-
masken
12
.
Sørg ved maskeinhalation for, at masken sidder
godt, og at øjnene er fri.
Træk forstøveren op og ud af holderen
3
før
behandlingen.
• Start inhalatoren med tænd/sluk-knappen
1
.
Når sprøjtetågen strømmer ud af forstøveren,
fungerer den perfekt.
6.5 Behandling
Ved inhalering skal du sidde opret og afslappet
ved et bord og ikke i en lænestol, for ikke at
klemme luftvejene og dermed påvirke behand-
lingens eektivitet.
• Ånd det forstøvede medikament dybt ind.
Vigtigt!
Apparatet er ikke beregnet til vedvarende drift, efter
30 minutters drift skal det være slukket i 30 minutter.
Bemærk
Sørg for at holde forstøveren opret (lodret) under be-
handlingen. Ellers virker forstøvningen ikke, og der
er ikke garanti for korrekt funktion.
Den anførte inhalationstid kan variere afhængigt af
batterikapaciteten og det anvendte tilbehør.
Vigtigt!
Æteriske helende planteolier, hostesaft, mundskyl-
lemidler, smøremidler eller dråber til dampbade
egner sig absolut ikke til inhalation med inhalato-
rer. Disse tilsætningsstoer er ofte trægt flydende
og kan derfor medføre en vedvarende forringelse
af apparatets korrekte funktion samt anvendelsens
virkning. Hvis det bronkiale system er overfølsomt,
kan medikamenter med æteriske olier under visse
omstændigheder udløse en akut bronkospasme
(en pludselig krampagtig indsnævring af bronkierne
med åndenød). Spørg i denne forbindelse din læge
eller apoteket til råds!
6.6 Afslutning af inhalationen
Hvis tågen kun udledes uregelmæssigt, eller hvis ly-
den ændrer sig under inhalationen, kan du afslutte
behandlingen.
Efter behandlingen skal du slukke inhalatoren på
tænd/sluk-knappen
1
og trække stikket ud.
Sæt forstøveren
7
tilbage i holderen
3
efter
behandlingen.
6.7 Rengøring
Se ”Rengøring og desinfektion”.
7. UDSKIFTNING AF FILTERET
Under normale driftsbetingelser skal luftfilteret ud-
skiftes efter ca. 100 driftstimer eller efter et års an-
vendelse. Kontrollér luftfilteret regelmæssigt (efter
10-12 forstøvninger).
Hvis det er meget tilsmudset eller tilstoppet, skal du
udskifte det brugte filter. Hvis filteret er blevet fug-
tigt, skal det ligeledes udskiftes med et nyt filter.
Vigtigt!
Det brugte filter må ikke rengøres eller genbru-
ges!
Brug udelukkende originale filtre fra producen-
ten, ellers kan inhalatoren blive beskadiget, og
tilstrækkeligt eektiv behandling kan ikke sikres.
117
Luftfilteret må ikke repareres eller vedligeholdes,
når en person er i behandling.
• Brug aldrig apparatet uden filter.
Gør følgende for at udskifte filteret:
Vigtigt!
Sluk først apparatet, og træk stikket ud af stik-
kontakten.
• Lad apparatet køle af.
1. Træk filterkappen
4
fremad og af.
D
Bemærk
Hvis filteret bliver siddende i apparatet, når du har
trukket filterkappen af, skal du tage filteret ud af ap-
paratet, f.eks. med en pincet eller lignende.
2. Sæt filterkappen
4
på igen med et nyt filter.
3. Kontrollér, at delene sidder godt fast.
8. RENGØRING OG DESINFEK-
TION
Forstøver og tilbehør
Advarsel
Overhold følgende hygiejneforskrifter for at undgå
sundhedsrisici.
• Forstøveren
7
og tilbehøret er beregnet til fler-
gangsbrug. Vær opmærksom på, at der stilles
forskellige krav til rengøring og hygiejnisk klar-
gøring for de forskellige anvendelsesområder.
Anvisninger:
Mekanisk rengøring af forstøveren samt af tilbe-
høret med en børste eller lignende skal undla-
des, da dette kan medføre uoprettelige skader
og betyde, at en målrettet behandling med vel-
lykket resultat ikke længere kan garanteres.
Spørg din læge for at få oplysninger om yderli-
gere krav til nødvendig hygiejnisk forberedelse
(håndpleje, håndtering af medikamenter eller
af inhalationsopløsninger) ved højrisikogrupper
(f.eks. patienter med cystisk fibrose).
Sørg altid for at tørre de rengjorte og desinficere-
de dele godt. Resterende fugtighed kan udgøre
en øget risiko for bakterievækst.
Klargøring
C
Alle dele af forstøveren
7
samt det anvendte
tilbehør skal rengøres for medikamentrester og
snavs med det samme efter hver behandling.
Skil næsestykket ad, hvis du har brugt det sam-
men med komfortindsatsen.
Træk mundstykket
10
, masken
11
12
eller næ-
sestykket
13
af forstøveren.
Adskil forstøveren
7
ved at dreje overdelen
mod uret mod medikamentbeholderen
8
.
Fjern forstøvertilbehørsdelen
9
fra medika-
mentbeholderen
8
.
Den efterfølgende samling sker i modsat række-
følge.
Rengøring
Vigtigt!
Før hver rengøring skal apparatet slukkes, stikket
trækkes ud og apparatet køle af.
Forstøveren og det anvendte tilbehør såsom
mundstykke, maske osv. skal rengøres med varmt,
men ikke kogende, vand efter hver brug. Tør delene
omhyggeligt af med en blød klud. Saml delene igen,
når disse er helt tørre, og læg delene i en tør, tætslut-
tende beholder, eller desinficér dem.
Sørg for, at alle rester fjernes under rengøringen. An-
vend i den forbindelse under ingen omstændigheder
substanser, som ved berøring med hud eller slimhin-
der, ved indtagelse eller inhalation ville kunne være
potentielt giftige.
Ved rengøring af apparatet skal du anvende en
blød, tør klud og et ikke-slibende rengøringsmiddel.
Anvend ingen skrappe rengøringsmidler, og hold al-
drig apparatet under vand.
118
Vigtigt!
Sørg for, at der ikke kommer vand ind i appa-
ratet!
Rengør ikke apparatet og tilbehøret i opvaske-
maskinen!
Det er ikke tilladt at tage fat om apparatet med
fugtige hænder, mens det er tilsluttet, ligesom
der ikke må sprøjte vand på apparatet. Apparatet
må kun bruges, når det er helt tørt.
Indtrængen af væsker kan beskadige de elektri-
ske komponenter og andre dele af inhalatoren
og medføre funktionsfejl.
Kondensvand, pleje af slangen
Der kan afsætte sig kondensvand i slangen alt efter
de omgivende forhold. Fugten skal altid fjernes for
at forebygge bakterievækst og sikre en problemfri
behandling. Gå frem på følgende måde:
• Træk trykluftslangen
6
af forstøveren
7
.
• Lad slangen sidde på inhalatoren
5
.
Lad inhalatoren være tændt, indtil den gennem-
strømmende luft har fjernet fugten.
• Udskift slangen, hvis den er kraftigt tilsmudset.
Desinfektion
Følg nedenstående punkter omhyggeligt ved des-
infektion af forstøver og tilbehør. Det anbefales at
desinficere enkeltdelene senest efter dagens sidste
anvendelse.
(Du har i denne forbindelse kun brug for lidt farveløs
eddike og destilleret vand!)
Rengør først forstøveren og tilbehøret som be-
skrevet under ”Rengøring”.
Læg den adskilte forstøver, mundstykket og næ-
sestykket i kogende vand i 5 minutter.
Til det øvrige tilbehør anvendes en eddikeblan-
ding bestående af ¼ eddike og ¾ destilleret
vand. Kontrollér, at mængden er tilstrækkelig til,
at dele såsom forstøver, maske og mundstykke
kan nedsænkes helt.
Lad delene være i eddikeblandingen i 30 minut-
ter.
Skyl delene med vand og tør dem grundigt med
en blød klud.
Vigtigt!
Trykluftslangen og maskerne må ikke koges eller
autoklaveres.
Saml delene igen, når disse er helt tørre, og læg
delene i en tør, tætsluttende beholder.
Bemærk
Bemærk, at delene efter rengøring skal tørre helt,
da risikoen for bakterievækst ellers er forhøjet.
Anvend et desinfektionsmiddel til kold desinfek-
tion i henhold til producentens anvisninger.
Tørring
Læg de enkelte dele på et tørt, rent og sugende
underlag, og lad dem tørre helt (mindst 4 timer).
Materialebestandighed
Forstøver og tilbehør udsættes ved hyppig an-
vendelse og hygiejnisk klargøring, som i øvrigt
alle andre kunststofdele, for en vis slitage. Dette
kan med tiden medføre en ændring af aerosolen
og dermed også en forringelse af behandlingens
virkning. Vi anbefaler derfor at udskifte forstøve-
ren og øvrigt tilbehør senest efter et år.
Ved valg af rengørings- og desinfektionsmidler
skal du være opmærksom på følgende: Anvend
kun et mildt rengøringsmiddel eller desinfekti-
onsmiddel, og dosér det efter producentens an-
visninger.
Opbevaring
Må ikke opbevares i vådrum (f.eks. et badevæ-
relse) eller transporteres sammen med fugtige
genstande.
Skal opbevares og transporteres beskyttet mod
vedvarende direkte sollys.
Tilbehørsdelene kan opbevares i rummet til til-
behør. Opbevar apparatet et tørt sted, og helst
i emballagen.
119
9. BORTSKAFFELSE
Af hensyn til miljøet må apparatet ikke bort-
skaes sammen med husholdningsaaldet.
Apparatet skal bortskaes i henhold til Rå-
dets direktiv vedrørende elektrisk og elektro-
nisk aald – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).
Hvis du har spørgsmål, bedes du henvende dig til
den relevante kommunale myndighed.
10. PROBLEMLØSNING
Problemer/
spørgsmål Mulig årsag/afhjælpning
Forstøveren
frembringer
ingen eller
kun lidt ae-
rosol.
1. For meget eller for lidt medika-
ment i forstøveren.
Minimum: 2 ml,
Maksimum: 6 ml.
2. Kontrollér dysen for tilstopning.
Rengør om nødvendigt dysen
(f.eks. ved at skylle den grun-
digt). Tag derefter forstøveren i
brug igen.
VIGTIGT: De fine huller må kun
perforeres forsigtigt fra dysens
underside.
3. Forstøveren holdes ikke lodret.
4. Der er påfyldt et flydende me-
dikament, som ikke egner sig til
forstøvning (f.eks. for tyktfly-
dende).
Det flydende medikament bør
ordineres af lægen.
Den
frembragte
mængde er
for lille.
Knækket slange, tilstoppet filter,
for meget inhalationsopløsning.
Hvilke me-
dikamenter
kan man
inhalere?
Spørg din læge om dette. Princi-
pielt er det muligt at inhalere alle
medikamenter, som egner sig til
inhalation med et apparat, og som
er tilladte.
Problemer/
spørgsmål Mulig årsag/afhjælpning
Der forbliver
inhalations-
opløsning
tilbage i
forstøveren.
Dette er teknisk betinget og
normalt. Afslut inhalationen,
hvis forstøverens lyd ændrer sig
markant.
Hvad skal
man være
opmærk-
som på ved
småbørn og
børn?
1. Ved småbørn og børn bør mas-
ken dække mund og næse for at
garantere en eektiv inhalation.
2. Ved børn bør masken også
dække både mund og næse.
Ved sovende personer giver
forstøvning ikke mening, da der
her ikke kommer en tilstrækkelig
stor mængde af medikamentet
ned i lungerne.
Bemærk: Inhalation bør kun ske
under opsyn og med hjælp fra en
voksen person, og barnet må ikke
efterlades alene.
Inhalationen
med masken
varer læn-
gere
Dette er teknisk betinget. Gennem
maskehullerne indånder du pr.
åndedræt mindre medikament end
gennem mundstykket. Aerosolen
blandes via hullerne med luften fra
rummet.
120
Problemer/
spørgsmål Mulig årsag/afhjælpning
Hvorfor skal
forstøveren
udskiftes
regelmæs-
sigt?
Det er der to grunde til:
1. For at sikre et behandlings-
mæssigt virkningsfuldt partikel-
spektrum må dysehullerne ikke
overskride en bestemt diameter.
Som følge af den mekaniske og
termiske belastning udsættes
kunststoet for en vis slitage.
Forstøvertilbehørsdelen [9] er
utrolig følsom. Aerosolens drå-
besammensætning kan således
også ændre sig, hvilket påvirker
behandlingens eektivitet
direkte.
2. Desuden anbefales en re-
gelmæssig udskiftning af forstø-
veren af hygiejniske grunde.
Har hver
person brug
for sin egen
forstøver?
Fra et hygiejnisk synspunkt er dette
absolut nødvendigt.
11. TEKNISKE DATA
Type IH58
Mål (B x H x D) 110 x 62 x 47 mm
Vægt 176 g
Arbejdstryk ca. 0,25 - 0,55 bar
Påfyldings-
mængde
forstøver Min. 2 ml
Maks. 6 ml
Medikament-
gennemstrøm-
ning ca. 0,25 ml/min
Lydtryk maks. 45 dBA
(iht. DIN EN 13544-1 afsnit 26)
Nettilslutning Indgang: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz;
0,5 A
Output: 5 V ; 2 A
Forventet drifts-
levetid 400 t
Anvendelses-
forhol Temperatur: +10 °C til +40 °C
Relativ luftfugtighed: 10 % til 95 %
Opbevarings-
og transport-
betingelser
Temperatur: -20 °C til +60 °C
Relativ luftfugtighed: 10 % til 95
%
Omgivende tryk: 700 til 1060 hPa
Aerosol
egenskaber 1) Aerosolmængde: 0,15 ml
2) Aerosolydelse: 0,03 ml/min
3) Partikelstørrelse (MMAD): 4,12
µm
Serienummeret kan findes på apparatet eller i bat-
terirummet.
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Diagram over partikelstørrelser
Målingerne er foretaget med en natriumfluoridopløs-
ning med en ”Next Generation Impactor” (NGI).
Derfor er diagrammet muligvis ikke anvendeligt for
suspensioner eller meget trægt flydende medika-
menter. Yderligere oplysninger herom kan du få hos
den pågældende producent af medikamentet.
12. RESERVE- OG SLIDDELE
Tilbehør og reservedele kan findes på adressen
www.beurer.com, eller kontakt den pågældende
121
serviceadresse i dit land (i henhold til listen over
serviceadresser). Tilbehør og reservedele fås derud-
over også i butikkerne.
Betegnelse Materiale REF
Årspakken indeholder:
Mundstykke
Næsestykke med kom-
forttilbehørsdel
Voksenmaske
Børnemaske
Forstøver
Trykluftslange
Filter
PP
PP/silikone
PVC/aluminium
PVC/aluminium
PP/PC
PVC
Polyesterbo-
muld
602.15
Babymaske PVC 601.31
Bemærk
Ved brug af apparatet uden for specifikationen kan
fejlfri funktion ikke garanteres! Vi forbeholder os ret
til tekniske ændringer i forbindelse med forbedring
og videreudvikling af produktet. Dette apparat og
dets tilbehør opfylder de europæiske standarder
EN60601-1 og EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-
3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-
3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) samt
EN13544-1 og er omfattet af særlige forsigtigheds-
regler for elektromagnetisk kompatibilitet. Apparatet
opfylder bestemmelserne i Rådets direktiv om medi-
cinske anordninger 93/42/EEC, loven om medicin-
ske produkter.
Henvisning vedrørende elektromagnetisk kompati-
bilitet
Apparatet egner sig til brug i alle omgivelser, der
er anført i denne betjeningsvejledning, herunder
også private boliger.
I nærheden af elektromagnetisk interferens kan
apparatets funktion under visse omstændighe-
der være nedsat. Dette kan eksempelvis forår-
sage fejlmeddelelser eller at skærmen/apparatet
holder op med at virke.
Dette apparat bør ikke anvendes i umiddelbar
nærhed af andre apparater eller stables ovenpå/
anbringes under andre apparater, da dette kan
forårsage forstyrrelser af og fejl i forbindelse med
brugen af apparatet. Hvis det er nødvendigt at
anvende apparatet på ovenstående måde, skal
dette apparat og de andre apparater overvåges
for at sikre, at de fungerer som de skal.
Brug af andet tilbehør end det, som producenten
af dette apparat har fastlagt eller leveret, kan for-
årsage øget udsendelse af elektrisk interferens
eller forringe apparatets elektromagnetiske im-
munitet, hvilket kan medføre forstyrrelser af eller
fejl i forbindelse med brugen af apparatet.
13. GARANTI/SERVICE
Nærmere oplysninger om garantien og garantibetin-
gelserne findes i det medfølgende garantihæfte.
Med forbehold for fejl og ændringer
122
Innehåll
I FÖRPACKNINGEN INGÅR
FÖLJANDE:
Kontrollera leveransen för att se att förpackningen är
oskadad och att alla delar finns med. Före använd-
ning bör du kontrollera att produkten och tillbehören
inte har några synliga skador och att allt förpack-
ningsmaterial har avlägsnats. Använd inte produk-
ten i tveksamma fall, utan vänd dig till återförsäljaren
eller till vår kundtjänst på angiven adress.
• Inhalator
• Nebulisator
• Tryckluftslang
• Munstycke
• Vuxenmask
• Barnmask
• Näsdel med komforttillbehör
• Utbytesfilter
• Mikro-USB-kabel
• Nätadapter
• Förvaringsväska
• Denna bruksanvisning
1. LÄR KÄNNA PRODUKTEN
Användningsområde
Den här inhalatorn är en inhalationsprodukt för ne-
bulisering av vätskor och läkemedel i vätskeform
(aerosoler) samt för behandling av de övre och nedre
andningsvägarna.
Genom nebulation och inhalering av det läkemedel
som läkaren har föreskrivit eller rekommenderat kan
man förebygga sjukdomstillstånd i andningsvägar-
na, mildra verkningarna av dem och göra att tillfrisk-
nandet går snabbare. Ytterligare upplysningar om
användningsmöjligheterna får du från din läkare eller
apotekare.
Produkten är avsedd för inhalationsbehandling-
ar i hemmet. Inhaleringen av läkemedlen ska följa
läkarens anvisningar. Utför inhaleringen lugnt och
avslappnat och andas in långsamt och djupt så att
läkemedlet når de fina, djupt liggande bronkerna.
Andas ut normalt.
Produkten får inte kalibreras.
Produkten lämpar sig för förnyad användning efter
lämpliga förberedelser. Förberedelserna omfattar ut-
byte av samtliga tillbehörsdelar, inklusive nebulisa-
torn och luftfiltret, samt desinficering av produktens
yta med vanligt desinfektionsmedel.
Observera att samtliga tillbehörsdelar ska bytas ut
när produkten används av flera personer.
Vi rekommenderar att nebulisatorn och de övriga till-
behören byts ut efter ett år.
2. TECKENFÖRKLARING
På produkten, i bruksanvisningen, på förpackningen
och på märkskylten används följande symboler:
Varning
Varning gällande risk för personskada
eller hälsofara
Obs!
Säkerhetshänvisning gällande skador
på produkten/tillbehör
SVENSKA
1. Lär känna produkten ....................................122
2. Teckenförklaring ...........................................122
3. Varnings- och säkerhetsinformation .............123
4. Beskrivning av produkten och tillbehören .... 125
5. Före första användning .................................125
6. Användning ..................................................126
7. Filterbyte ....................................................... 127
8. Rengöring och desinficering.........................128
9. Återvinning....................................................129
10. Problemlösning ...........................................130
11. Tekniska specifikationer .............................131
12. Reserv- och utbytesdelar ...........................131
13. Garanti/service ...........................................132
123
Produktinformation
Hänvisar till viktig information
Applicerad del, typ BF
Följ bruksanvisningen
Apparat med skyddsklass 2
Tillverkare
I
OAv
S
N
Serienummer
30 ON /
30 OFF 30 minuters drift, och sedan 30 minu-
ters paus före förnyad användning.
IP 22 Skydd mot främmande föremål, över
12,5mm i diameter och mot droppan-
de vatten vid 15° lutning av höljet
CE-märkning
Denna produkt uppfyller kraven i
gällande europeiska och nationella
riktlinjer.
B
A
Märkning för identifiering av förpack-
ningsmaterial. A = materialförkortning,
B = materialnummer: 1–7 = plast,
20–22 = papper och kartong
Sortera förpackningskomponenterna
och avfallshantera dem i enlighet med
de kommunala föreskrifterna.
Separera produkten och förpack-
ningskomponenterna och avfallshan-
tera enligt kommunala föreskrifter.
3. VARNINGS- OCH SÄKER-
HETSINFORMATION
Varning
Före användning måste du kontrollera att pro-
dukten och tillbehören inte har några synliga
skador. Använd inte produkten i tveksamma fall
utan vänd dig till återförsäljaren eller till vår kund-
tjänst på angiven adress.
Om produkten inte fungerar som den ska går du
till avsnitt 10. ”Problemlösning”.
Användning av produkten kan aldrig ersätta
rådgivning och behandling av en läkare. Rådgör
alltid med en läkare först om du har ont eller är
sjuk.
Vänd dig till din husläkare om du har frågor eller
funderingar som rör hälsan!
Iaktta de allmänna hygienföreskrifterna vid an-
vändning av inhalatorn.
För den typ av läkemedel som ska användas ska
läkarens anvisningar beträande dosering, frek-
vens och inhaleringens längd alltid följas.
Använd enbart läkemedel som har skrivits ut eller
rekommenderats av din läkare eller apotekare.
Tänk på följande:
De delar som rekommenderas av läkare utifrån häl-
sotillståndet ska användas.
Läs även läkemedlets bipacksedel för att se om
det finns kontraindikationer för användning med
vanliga system för aerosolbehandling.
Om produkten inte fungerar korrekt eller gör att
du mår dåligt eller får ont ska du genast avbryta
behandlingen.
Håll produkten borta från ögonen under använd-
ning, eftersom läkemedelsdimman kan orsaka
skador.
• Det är inte tillåtet att ändra produkten.
Använd aldrig produkten i närheten av lättan-
tändliga gaser, syrgas eller lustgas.
Denna produkt är inte avsedd att användas av
barn eller personer med nedsatt fysisk, sens-
orisk (t.ex. smärtokänslighet) eller psykisk för-
måga eller bristande erfarenhet och/eller kun-
skaper om hur en sådan produkt ska användas.
Dessa måste hållas under uppsikt av en person
som ansvarar för deras säkerhet eller som ger
dem anvisningar om hur produkten ska använ-
das.
124
Läs läkemedlets bipacksedel för att se om det
finns kontraindikationer för användning med
vanliga system för aerosolbehandling.
Före varje rengörings- och/eller underhållsåtgärd
måste produkten kopplas ur och kontakten dras
ut.
Håll barn borta från förpackningsmaterialet (risk
för kvävning)!
Kablar och luftledningar medför risk för intrass-
ling och strypning, och ska därför förvaras utom
räckhåll för små barn.
Använd inga tillbehör som inte rekommenderas
av tillverkaren.
Produkten får enbart anslutas till den nätspän-
ning som anges på typskylten.
Doppa inte ned produkten i vatten och använd
den inte i våtutrymmen. Det får absolut inte
tränga in vätska i produkten!
• Skydda produkten från kraftiga stötar.
Ta aldrig tag i mikro-USB-kabeln med våta hän-
der. Risk för elektrisk stöt.
Dra inte i mikro-USB-kabeln när du ska dra ur
nätadaptern ur eluttaget.
Mikro-USB-kabeln får inte klämmas, böjas eller
dras över skarpa föremål. Låt den inte hänga ned
och skydda den från värme.
Mikro-USB-kabeln bör rullas upp helt för att
undvika farlig överhettning.
Om mikro-USB-kabeln eller nätadaptern till den
här produkten skadas ska de avfallssorteras.
Vänd dig till kundtjänst eller till återförsäljaren.
Om produkten öppnas föreligger risk för elek-
trisk stöt. Produkten är bara bortkopplad från
elnätet om adaptern dras ut ur eluttaget och
det inte finns någon annan elanslutning via mik-
ro-USB-kablen.
Det är inte tillåtet att modifiera produkten eller
tillbehören.
Om produkten ramlar ned på golvet, utsätts för
extrem fuktighet eller skadas på annat sätt får
den inte användas längre. Kontakta kundtjänst
eller återförsäljaren i tveksamma fall.
Inhalatorn IH58 får enbart användas med pas-
sande nebulisator från Beurer samt med lämpli-
ga tillbehör från Beurer. Användningen av andra
nebulisatorer och tillbehör kan leda till att be-
handlingens eektivitet minskar och i vissa fall
till att produkten skadas.
Förvara produkten och tillbehören utom räckhåll
för barn och husdjur.
Obs!
Strömavbrott, plötsliga störningar och andra
ogynnsamma förhållanden kan leda till att pro-
dukten blir obrukbar. Därför rekommenderas du
att skaa en reservprodukt och ett (av läkaren
godkänt) läkemedel.
Om det krävs en adapter eller förlängningsslad-
dar måste de uppfylla de gällande säkerhets-
föreskrifterna. Strömeektgränsen samt den
på adaptern angivna maxeektgränsen får inte
överskridas.
Produkten och matningskabeln får inte förvaras i
närheten av värmekällor.
Produkten får inte användas i rum där sprayer
har används tidigare. Vädra i så fall rummet före
behandlingen.
• Låt inga föremål komma in i fläktöppningarna.
Använd aldrig produkten om den avger ett onor-
malt ljud.
Av hygienskäl ska varje användare ha sina egna
tillbehör.
• Koppla alltid ur nätadaptern från produkten efter
varje användning.
Förvara produkten på en plats som är skyddad
från väder och vind. Produkten måste förvaras
i enlighet med de angivna omgivningsförhållan-
dena.
Allmän information
Obs!
• Använd endast produkten
- på människor
125
- i det syfte som den har utvecklats för (inhale-
ring av aerosoler) och på det sätt som anges
i denna bruksanvisning.
All felaktig användning kan vara farlig!
• Vid akuta nödfall har första hjälpen företräde.
Använd enbart destillerat vatten resp. en kok-
saltlösning förutom läkemedel. Andra vätskor
kan eventuellt göra att fel uppstår på inhalatorn
eller nebulisatorn.
Produkten är inte avsedd för kommersiellt eller
kliniskt bruk, utan enbart för egenbehandling i
hemmet!
Före idrifttagande
Obs!
Innan produkten börjar användas ska allt för-
packningsmaterial avlägsnas.
Skydda produkten från damm, smuts och fukt,
och täck aldrig över den under drift.
Använd inte produkten i en mycket dammig mil-
jö.
Stäng omedelbart av produkten om det uppstår
fel på den och/eller driftstörningar.
Tillverkaren ansvarar inte för skador som upp-
kommer vid olämplig eller felaktig användning.
Reparationer
Information
Öppna eller reparera aldrig produkten på egen
hand eftersom det då inte längre kan garanteras
att den kommer att fungera felfritt. Om denna
anvisning inte följs upphör garantin att gälla.
• Produkten är underhållsfri.
Kontakta vår kundtjänst eller en auktoriserad
återförsäljare om produkten behöver repareras.
4. BESKRIVNING AV PRODUK-
TEN OCH TILLBEHÖREN
Tillhörande bilder visas på sidan 3.
Översikt inhalator
1
Startreglage
2
Mikro-USB-anslutning
3
Hållare för nebulisatorn
4
Filterkåpa med filter
5
Slanganslutning
Översikt nebulisator och tillbehör
6
Tryckluftslang
7
Nebulisator
8
Behållare för läkemedel
9
Nebulisatorinsats
10
Nebulisatorinsats
11
Munstycke
12
Mask för vuxna
13
Mask för barn
14
Näsdel med komforttillbehör
15
Utbytesfilter
16
USB-power-nätdel
17
USB-kabel
5. FÖRE FÖRSTA ANVÄND-
NING
Placering
Ta ut produkten från förpackningen.
Ställ den på ett jämnt underlag.
126
Före första användningen
Information
Före första användning ska nebulisatorn och till-
behöret rengöras och desinficeras. Se avsnittet
”Rengöring och desinficering”.
• Stick in tryckluftslangen
6
undertill vid läkeme-
delsbehållaren
8
.
A
Stick in den andra änden av tryckluftslangen
6
med en lätt vridning i slanganslutningen
5
till
inhalatorn.
B
Starta inhalatorn
Så här gör du för att starta inhalatorn:
Stick in den medföljande mikro-USB-kabeln i
inhalatorns mikro-USB-uttag. Stick in den andra
änden på mikro-USB-kabeln i USB-uttaget på
nätadaptern och stick in den i eluttaget.
Tryck på av/på-knappen på inhalatorn. Av/
på-knappen börjar lysa med blått sken. Inhala-
torn är nu aktiv.
6. ANVÄNDNING
Obs!
Av hygienskäl bör nebulisatorn
7
samt tillbehö-
ren rengöras efter varje behandling och desin-
ficeras varje dag efter den sista behandlingen.
Tillbehörsdelarna får enbart användas av en per-
son. Användning av flera olika personer rekom-
menderas ej.
Om flera olika läkemedel ska inhaleras efter
varandra vid behandlingen är det viktigt att ne-
bulisatorn
7
spolas igenom under varmt kran-
vatten efter varje användning. Se avsnittet ”Ren-
göring och desinficering”.
Följ anvisningarna rörande filterbyte i den här
bruksanvisningen!
Kontrollera före varje användning av produkten
att slanganslutningarna vid inhalatorn
5
och
nebulisatorn
7
sitter fast ordentligt.
Kontrollera före varje användning att produkten
fungerar som den ska. Gör det genom att starta
inhalatorn (och den anslutna nebulisatorn, men
utan läkemedel) under en kort stund. Om luft
kommer ut från nebulisatorn
7
innebär det att
produkten fungerar.
6.1 Sätta i nebulisatorinsatsen
Öppna nebulisatorn
7
genom att vrida den övre
delen moturs mot läkemedelsbehållaren
8
. Sätt
i nebulisatorinsatsen
9
i läkemedelsbehållaren
8
.
Kontrollera att den kon som används för att föra
in läkemedel sitter fast ordentligt på konen för
lufttillförsel inuti nebulisatorn.
6.2 Fylla på nebulisatorn
C
Fyll på isotonisk koksaltlösning eller läkemedlet
direkt i läkemedelsbehållaren
8
. Fyll inte på för
mycket! Den maximala rekommenderade påfyll-
ningsmängden är 6 ml !
Använd enbart läkemedel på anvisning från din
läkare och fråga hur länge du ska inhalera och
med vilken mängd!
Om den angivna mängden läkemedel under-
skrider 2 ml fyller du på med isotonisk koksalt-
lösning upp till minst 2 ml. Många trögflytande
läkemedel behöver även spädas ut. Följ läkarens
anvisningar.
6.3 Stänga nebulisatorn
Stäng nebulisatorn
7
genom att vrida den övre
delen medurs mot läkemedelsbehållaren
8
. Se
till att anslutningen är korrekt!
6.4 Ansluta tillbehör till nebulisatorn
Anslut nebulisatorn
7
med önskat tillbehör
(munstycke
10
, vuxenmask
11
, barnmask
12
eller näsdel
13
).
Utöver den medföljande vuxenmasken
11
och barn-
masken (från 2 år)
12
kan du även använda en ba-
bymask (från 0–3 år) till din inhalator. Babymasken
medföljer ej IH 58. En översikt över alla artiklar som
127
kan efterbeställas finns i avsnitt Reserv- och utby-
tesdelar.
Information
Inhalation via munstycket är det eektivaste be-
handlingssättet. Vi rekommenderar inhalation med
mask enbart när det inte går att använda munstyck-
et (t.ex. för barn som ännu inte kan inhalera i mun-
stycket).
När du använder vuxenmasken
11
kan den fästas
runt huvudet med fästbandet för vuxenmask. Det
finns även ett fästband för barnmasken
12
.
Vid inhalation med mask ska du se till att masken
sitter bra och att ögonen inte är täckta.
Dra ut nebulisatorn ovanifrån från hållaren
3
före behandlingen.
• Starta inhalatorn med på/av-knappen
1
.
Att sprejdimma strömmar ut från nebulisatorn vi-
sar att den fungerar som den ska.
6.5 Behandling
Under inhaleringen ska du sitta upprätt och av-
slappnat vid ett bord och inte i en fåtölj för att
inte trycka samman andningsvägarna, vilket för-
sämrar eekten av behandlingen.
• Andas in det atomiserade läkemedlet djupt.
Obs!
Produkten är inte avsedd för permanent använd-
ning. Efter 30 minuters drift måste den stängas av
i 30 minuter.
Information
Håll nebulisatorn rak (lodrät) under behandlingen,
eftersom droppbildningen annars inte fungerar, och
felfri funktion då inte längre kan garanteras.
Den angivna inhaleringstiden kan variera beroende
på batterinivå och det använda tillbehöret.
Obs!
Eteriska medicinalväxtoljor, hostmedicin, lösningar
för gurgling och droppar avsedda för ingnidning eller
för ångbad är normalt sett inte lämpade för inhale-
ring med inhalatorer. De här tillsatserna är ofta trög-
flytande och kan påverka den korrekta funktionen
hos produkten och därmed eekten av användning-
en permanent. Vid en överkänslighet i luftvägarna
kan läkemedel med eteriska oljor ibland utlösa en
akut luftvägsspasm i (en plötslig krampartad sam-
mandragning av luftvägarna med andnöd). Vänd dig
till din läkare eller apotekare!
6.6 Avsluta inhaleringen
Om dimman kommer ut oregelbundet eller om ljudet
förändras vid inhalationen kan du avsluta behand-
lingen.
Stäng av inhalatorn med på/av-knappen
1
efter
behandlingen och koppla ut den från elnätet.
Sätt tillbaka nebulisatorn
7
i hållaren
3
igen
efter behandlingen.
6.7 Rengöra
Se avsnittet ”Rengöring och desinficering”.
7. FILTERBYTE
Vid normala användningsförhållanden ska luftfiltret
bytas ut efter cirka 100 användningstimmar eller ett
år. Kontrollera luftfiltret med jämna mellanrum (efter
10–12 nebuliseringar).
Byt ut filtret om det är mycket smutsigt eller igen-
satt. Om filtret har blivit fuktigt måste det också by-
tas ut mot ett nytt filer.
Obs!
Försök inte rengöra det använda filtret och sedan
använda det igen!
Använd enbart tillverkarens originalfilter, efter-
som inhalatorn annars kan skadas, eller också
kan behandlingen inte bli tillräckligt eektiv.
Luftfiltret får inte repareras eller underhållas när
det används av någon.
• Använd aldrig produkten utan filter.
Så här gör du för att byta filtret:
128
Obs!
Stäng först av produkten och koppla bort den
från nätet.
• Låt produkten svalna.
1. Dra av filterkåpan
4
framåt.
D
Information
Om filtret sitter kvar i produkten när kåpan har dra-
gits av tar du bort filtret, exempelvis med en pincett
eller liknande.
2. Sätt in filterkåpan
4
igen med ett nytt filter.
3. Kontrollera åtdragningen.
8. RENGÖRING OCH DESINFI-
CERING
Nebulisator och tillbehör
Varning
Följ nedanstående hygienföreskrifter för att undvika
hälsorisker.
• Nebulisatorn
7
och tillbehören är avsedda för
flergångsbruk. Observera att för de olika an-
vändningsområdena ställs det olika krav på ren-
göring och hygieniska rutiner.
Information:
En mekanisk rengöring av nebulisatorn samt till-
behöret med borste eller liknande måste undvi-
kas, eftersom detta kan leda till irreparabla skad-
or och det avsedda behandlingsresultatet kan
inte längre garanteras.
Vänd dig till din läkare vid frågor om de extra kra-
ven beträande den nödvändiga hygieniska för-
beredelsen (handtvätt, hantering av läkemedlen
och inhaleringslösningarna) hos högriskgrupper
(t.ex. patienter med cystisk fibros).
Låt delarna torka ordentligt efter varje rengöring
och desinficering. Kvarvarande fuktighet eller
väta kan öka risken för bakterietillväxt.
Förberedelse
C
Direkt efter varje behandling måste alla delar till
nebulisatorn
7
samt det använda tillbehöret
rengöras från läkemedelsrester och föroreningar.
Ta isär näsdelen om du har använt den tillsam-
mans med komforttillbehöret.
Dra av munstycket
10
, masken
11
12
eller näs-
delen
13
från nebulisatorn.
Ta isär nebulisatorn
7
genom att vrida den övre
delen moturs mot läkemedelsbehållaren
8
.
Ta bort nebulisatorinsatsen
9
från läkemedels-
behållaren
8
.
Delarna sätts sedan samman på motsvarande
sätt i omvänd ordningsföljd.
Rengöring
Obs!
Före varje rengöring måste produkten stängas av,
kopplas bort från nätet och kylas av.
Nebulisatorn och det tillbehör som används – ex-
empelvis munstycke, mask osv. – måste rengöras
med hett men inte kokande vatten efter varje an-
vändning. Torka noggrant av delarna med en mjuk
trasa. Sätt ihop delarna igen när de har torkat full-
ständigt och lägg dem i en torr, sluten behållare eller
utför desinficeringen.
Se till att avlägsna alla rester vid rengöringen. An-
vänd aldrig substanser som vid beröring med huden
eller slemhinnorna, svalda eller inhalerade, kan vara
potentiellt giftiga.
Använd en mjuk, torr trasa och ett icke slipande ren-
göringsmedel vid rengöring av produkten.
Använd inga starka rengöringsmedel och håll aldrig
produkten under eller i vatten.
Obs!
• Se till att inget vatten kommer in i produkten!
Diska inte produkten eller tillbehören i diskma-
skin!
129
Produkten får inte beröras med fuktiga händer
när den är ansluten. Inget vatten får sprutas på
produkten. Produkten får enbart användas när
den är helt torr.
Inträngande vätskor kan orsaka skador på elek-
troniken samt andra inhalatordelar och leda till
funktionsstörningar.
Kondensvatten, slangunderhåll
Beroende på omgivningsförhållandena kan det bild-
as kondens i slangen. Det är mycket viktigt att du
avlägsnar fukten för att förebygga bakterietillväxt
och för att produkten ska fungera felfritt. Gör så här:
Dra loss tryckluftslangen
6
från nebulisatorn
7
.
Låt slangen på inhalatorsidan
5
sitta kvar.
Aktivera inhalatorn tills den genomströmmande
luften har gjort att fukten har försvunnit.
Om slangen blir kraftigt nedsmutsad måste den
bytas ut.
Desinficering
Följ anvisningarna nedan noggrant för att desinficera
nebulisatorn och tillbehöret. De enskilda delarna bör
desinficeras senast efter dagens sista användnings-
tillfälle.
(Du behöver lite färglös ättika och destillerat vatten!)
Rengör först nebulisatorn och tillbehöret enligt
beskrivningen under avsnittet Rengöring.
Lägg den isärtagna nebulisatorn, munstycket
och nässtycket i kokande vatten i 5 minuter.
För övriga tillbehör använder du en ättikslösning
bestående av en fjärdedel ättika och tre fjär-
dedelar destillerat vatten. Säkerställ att du gör
så stor mängd att alla delar såsom nebulisator,
mask och munstycke kan bli fullständigt ned-
sänkta i lösningen.
• Låt delarna ligga i ättikslösningen i 30minuter.
Spola delarna med vatten och torka dem nog-
grant med en mjuk trasa.
Obs!
Tryckluftslangen och masken får inte kokas eller be-
handlas i autoklav.
Sätt ihop delarna igen när de har torkat fullstän-
digt och lägg dem i en torr, sluten behållare.
Information
Se till att delarna torkar helt efter rengöring, an-
nars ökar risken för bakterietillväxt.
Lösning för kall desinfektion ska användas enligt
tillverkarens anvisningar.
Torkning
Lägg de olika delarna på ett torrt, rent och ab-
sorberande underlag och låt dem torka helt
(minst fyra timmar).
Materialets beständighet
Nebulisatorn och tillbehören utsätts för ett visst
slitage vid frekvent användning och hygienförbe-
redelser, precis som alla plastmaterial. Detta kan
med tiden leda till en förändring av aerosolen
och därmed till en försämring av behandlingens
eektivitet. Vi rekommenderar därför att nebu-
lisatorn och de övriga tillbehören byts ut efter
ett år.
Vid valet av rengörings- och desinficeringsme-
del ska följande beaktas: Använd enbart ett milt
rengöringsmedel eller desinfektionsmedel och
dosera medlet enligt tillverkarens anvisningar.
Förvaring
Får ej förvaras i våtutrymmen (t.ex. badrum) eller
transporteras tillsammans med fuktiga föremål.
Förvaras och transporteras skyddat från långva-
rigt direkt solljus.
Tillbehörsdelarna kan förvaras i tillbehörsfacket.
Förvara produkten på en torr plats, helst i för-
packningen.
9. ÅTERVINNING
Av hänsyn till miljön får produkten inte kas-
tas med hushållsavfallet. Avfallssortera pro-
dukten enligt EU-direktivet om avfall som
utgörs av eller innehåller elektrisk och elektronisk
130
utrustning – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).
Vänd dig till kommunens kontor för avfallshantering
om du har frågor.
10. PROBLEMLÖSNING
Problem/
frågor Möjliga orsaker/lösning
Nebulisatorn
avger ingen
eller för lite
aerosol.
1. För mycket eller för lite läkeme-
del i nebulisatorn.
Minst 2 ml,
maximalt 6 ml.
2. Kontrollera om munstycket är
igensatt.
Rengör munstycket vid behov
(t.ex. genom att spola av det).
Sedan kan du börja använda
nebulisatorn igen.
OBS! Var försiktig när du rengör
de fina hålen i munstyckets
undersida.
3. Nebulisatorn har inte hållits
lodrätt.
4. Olämplig läkemedelsvätska för
nebulisering påfyllt (t.ex. för
tjockflytande).
Läkemedelsvätskan ska föreskri-
vas av läkare.
Den avgivna
mängden är
för låg.
Böjd slang, igensatt filter, för my-
cket inhalationslösning.
Vilka läke-
medel kan
man inha-
lera?
Kontakta din läkare om du har
frågor. Principiellt kan alla läke-
medel som är lämpliga att inhalera
via en inhalator och godkända för
detta också inhaleras.
Inhalerings-
lösning blir
kvar i nebuli-
satorn.
Detta beror på de tekniska
egenskaperna och är helt normalt.
Avsluta inhaleringen när du kan
höra ett tydligt förändrat ljud från
nebulisatorn.
Problem/
frågor Möjliga orsaker/lösning
Vad bör man
tänka på
vad gäller
spädbarn
och barn?
1. För spädbarn och barn ska
masken täcka mun och näsa för
att ge en eektiv inhalering.
2. För barn ska masken också tä-
cka mun och näsa. För sovande
personer är nebulisering till föga
nytta, eftersom inte tillräckligt
med läkemedel kan nå ned i
lungorna.
Information: Inhalering ska en-
bart ske under uppsikt och med
hjälp av en vuxen, och barnet får
inte lämnas ensamt.
Varför varar
inhaleringen
längre med
masken?
Av tekniska skäl. Genom hålen
i masken andas du in mindre
läkemedel per andetag än via
munstycket. Aerosolen blandas
med luften i rummet via hålen.
Varför måste
nebulisatorn
bytas ut
med jämna
mellanrum?
Det finns två skäl till detta:
1. För att garantera ett terapeu-
tiskt verksamt partikelspekt-
rum ska munstyckets hål inte
överskrida en viss diameter. På
grund av mekanisk och termisk
påverkan slits plasten till viss
del. Nebulisatorinsatsen [9] är
mycket ömtålig. Därmed kan
även droppsammansättningen
hos aerosolen förändras, vilket
omedelbart påverkar eektivite-
ten hos behandlingen.
2. Dessutom bör nebulisatorn
bytas ut med jämna mellanrum
av hygienskäl.
Behöver
alla en egen
nebulisator?
Detta är absolut nödvändigt av
hygienskäl.
131
11. TEKNISKA SPECIFIKATIO-
NER
Typ IH58
Mått (B × H × D) 110 × 62 × 47 mm
Vikt 176 g
Arbetstryck ca 0,25 – 0,55 bar
Påfyllningsvoly-
mer nebulisator min. 2 ml
max. 6 ml
Läkemedels-
flöde ca 0,25 ml/min
Ljudtryck max. 45 dBA
(enligt DIN EN 13544-1 del 26)
Nätanslutning Ineekt: 100 – 240 V~;
50 – 60 Hz; 0,5 A
Uteekt: 5 V ; 2 A
Förväntad livs-
längd 400 t
Driftsförhållan-
den Temperatur: +10 till +40 °C.
Relativ luftfuktighet: 10 till 95 %
Förvarings- och
transportvillkor Temperatur: -20 °C till +60 °C
Relativ luftfuktighet: 10 till 95 %
Omgivningstryck: 700 till 1060
hPa
Aerosol-
egenskaper 1) Aerosolmängd: 0,15 ml
2) Aerosolmängd, hastighet:
0,03 ml/min
3) Partikelstorlek (MMAD): 4,12 µm
Serienumret står på apparaten eller i batterifacket.
Tekniska ändringar förbehålles.
Diagram partikelstorlekar
Mätningarna har utförts med en natriumfluoridlös-
ning och en så kallad NGI (Next Generation Im-
pactor).
Diagrammet är eventuellt inte tillämpligt på suspen-
sioner eller mycket trögflytande läkemedel. Närmare
information om detta får du från läkemedelstillver-
karen i fråga.
12. RESERV- OCH UTBYTES-
DELAR
Om du vill köpa tillbehör och reservdelar besöker
du www.beurer.com eller kontaktar oss på service-
adressen (se listan med serviceadresser) i ditt land.
Tillbehör och reservdelar finns även i handeln.
Beteckning Material REF
Yearpack innehåller:
Munstycke
Nässtycke med kom-
forttillbehör
Vuxenmask
Barnmask
Nebulisator
Tryckluftsslang
Filter
PP
PP/silikon
PVC/aluminium
PVC/aluminium
PP/PC
PVC
Polyester
Bomull
602.15
Babymask PVC 601.31
132
Information
Om produkten används på annat sätt än enligt
specifikationerna kan felfri funktion inte längre ga-
ranteras! Vi förbehåller oss rätten att göra tekniska
ändringar i syfte att förbättra och vidareutveckla
produkten. Denna produkt och dess tillbehör mot-
svarar de europeiska standarderna SS-EN60601-1
och SS-EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-
2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-
3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) samt
SS-EN13544-1 och särskilda försiktighetsåtgärder
gäller beträande den elektromagnetiska kompati-
biliteten. Produkten uppfyller kraven i EU-direktivet
för medicintekniska produkter 93/42/EG, den tyska
medicinproduktlagen.
Information om elektromagnetisk kom-
patibilitet
Produkten kan användas i alla miljöer som anges
i bruksanvisningen, däribland i hemmiljö.
Produkten kan endast användas i närheten av
elektromagnetiska störningar i begränsad om-
fattning. Det kan t.ex. innebära att felmedde-
landen visas eller att displayen/produkten slutar
fungera.
Undvik att använda produkten i närheten av an-
dra produkter eller med andra produkter stapla-
de på varandra, eftersom det kan leda till att den
inte fungerar korrekt. Om det ändå är nödvändigt
att använda produkten på det ovan beskrivna
sättet ska denna produkt och de andra produk-
terna hållas under uppsikt för att säkerställa att
de fungerar som de ska.
Användning av andra tillbehör än de som tillver-
karen av den här produkten har angett eller till-
handahållit kan leda till förhöjd elektromagnetisk
strålning eller minskad elektromagnetisk immu-
nitet hos produkten, vilket kan innebära att den
inte fungerar korrekt.
13. GARANTI/SERVICE
Mer information om garantin och garantivillkoren hit-
tar du i den medföljande garantifoldern.
Med reservation för felaktigheter och ändringa
133
Innholdsfortegnelse
LEVERINGSOMFANG
Kontroller leveransen for å sjekke at kartongembal-
lasjen er uskadet og at innholdet er intakt. Kontroller
før bruk at apparatet og tilbehøret ikke har synlige
skader og at all emballasje er fjernet. Ikke bruk ap-
paratet hvis du tror det kan være skadet. Henvend
deg i stedet til din lokale forhandler eller kontakt
kundeservice.
Inhalator
Forstøver
Trykkluftslange
Munnstykke
Maske for voksne
Maske for barn
Nesestykke med komforttilbehør
Erstatningsfilter
Mikro-USB-kabel
Nettadapter
Oppbevaringsveske
Denne bruksanvisningen
1. BLI KJENT MED APPARA-
TET
Bruksområde
Denne inhalatoren er et inhalasjonsapparat for for-
støving av væsker og flytende medikamenter (aer-
osoler) og for behandling av de øvre og nedre luft-
veiene.
Gjennom forstøving og inhalering av medikamentet
som er ordinert eller anbefalt av legen, kan du fore-
bygge sykdommer i luftveiene, mildne symptomer
på slike sykdommer og oppnå raskere helbredelse.
Henvend deg til legen eller et apotek for å få mer
informasjon om bruksmulighetene.
Apparatet egner seg for inhalering hjemme. In-
halering av medikamenter skal bare gjøres etter
anvisning fra lege. Vær rolig og avslappet under
inhaleringen, og pust inn dypt og langsomt slik at
medikamentet trenger helt ned i de dyptliggende,
fine bronkiene. Pust normalt ut.
Apparatet må ikke kalibreres.
Etter klargjøring kan apparatet brukes på nytt. Klar-
gjøringen omfatter utskifting av alle tilbehørsdeler
inkludert forstøver og luftfilter, og desinfisering av
apparatets overflate med et vanlig desinfeksjons-
middel.
Vi gjør oppmerksom på at alle tilbehørsdeler må
skiftes ut når apparatet brukes av flere personer.
Suosittelemme, että sumutin ja muut lisävarusteet
vaihdetaan vuoden välein.
2. TEGNFORKLARING
Det brukes følgende symboler på selve enheten, i
bruksanvisningen, på emballasjen og på enhetens
merking:
Advarsel
Advarsel om fare for skader eller
helsemessig risiko.
NORSK
1. Bli kjent med apparatet ................................133
2. Tegnforklaring ............................................... 133
3. Advarsler og sikkerhetsanvisninger ..............134
4. Beskrivelse av apparat og tilbehør ...............136
5. Før bruk ........................................................136
6. Betjening ......................................................137
7. Filterskift .......................................................138
8. Rengjøring og desinfeksjon .......................... 139
9. Kassering ......................................................140
10. Problemløsning ...........................................141
11. Tekniske data..............................................142
12. Varaosat ja kuluvat osat .............................142
13. Garanti/service ...........................................143
134
Obs
Det gjøres oppmerksom på mulige
skader på apparatet/tilbehøret.
Produktinformasjon
Henvisning til viktig informasjon
Overhold bruksanvisningen
Apparat i beskyttelsesklasse 2
Produsent
I
OAv
S
N
Serienummer
30 ON /
30 OFF 30 minutters bruk, deretter 30 minut-
ters pause før ny bruk.
IP 22
Beskyttet mot faste fremmedlegemer
med diameter 12,5 mm og større
og mot dryppvann når huset heller
maksimalt 15°
CE-merking
Dette produktet oppfyller kravene til
gjeldende europeiske og nasjonale
retningslinjer.
B
A
Merking for å identifisere emballasje-
materialet. A = materialforkortelse, B
= materialnummer: 1-7 = kunststo,
20-22 = papp og papir
Skill emballasjekomponentene og kast
dem i henhold til lokale forskrifter.
Skill produktet og emballasjekom-
ponentene, og kast dem i henhold til
gjeldende bestemmelser.
3. ADVARSLER OG SIKKER-
HETSANVISNINGER
Advarsel
Kontroller før bruk at apparatet og tilbehøret ikke
har synlige skader. Ikke bruk apparatet hvis du
tror det kan være skadet. Henvend deg i stedet
til din lokale forhandler eller kontakt kundeser-
vice.
Ved feil på apparatet sjekker du kapittel ”Pro-
blemløsning”.
Bruk av apparatet kan ikke erstatte konsultasjon
og behandling hos lege. Derfor må du uansett
hvilken smerte eller sykdom det dreier seg om,
alltid først spørre legen din til råds.
Hvis du har noen helsemessige betenkeligheter,
må du spørre legen til råds!
Følg generelle hygienetiltak ved bruk av forstø-
veren.
Når det gjelder medikamenttype, dosering, hyp-
pighet og inhaleringstid, må du alltid følge le-
gens anvisninger.
Bruk bare medikamenter som er ordinert eller
anbefalt av lege eller på apotek.
Merk:
Til behandlingen må det bare brukes de delene som
er anbefalt av legen ut fra sykdomstilstanden.
På pakningsvedlegget til medikamentet må du
kontrollere om det er kontraindikasjoner for bruk
sammen med de vanlige systemene for aerosol-
terapi.
Hvis apparatet ikke virker som det skal, eller hvis
du opplever ubehag eller smerter, må du straks
slutte å bruke apparatet.
Hold apparatet unna øynene under bruk; medi-
kamenttåken kan være skadelig.
Det er ikke tillatt å foreta endringer på apparatet.
Ikke bruk apparatet i nærheten av brennbare
gasser, oksygen eller nitrogenoksid.
Dette apparatet skal ikke brukes av barn eller
personer som har nedsatte fysiske, sensoriske
eller mentale ferdigheter, eller som mangler erfa-
135
ring med og/eller kunnskap om produktet, unn-
tatt når en ansvars person har tilsyn med bruken,
eller gir veiledning om hvordan apparatet skal
brukes.
Kontroller pakningsvedlegget for medikamentet
for eventuelle kontraindikasjoner ved bruk av
vanlige systemer for aerosolterapi.
Før rengjøring eller vedlikehold må apparatet
alltid slås av og støpslet trekkes ut av stikkon-
takten.
Barn må holdes unna emballasjen (kvelningsfa-
re).
For å unngå fare for å viklet inn og kvalt, må
kablene og luftledningene oppbevares utenfor
små barns rekkevidde.
Bruk bare tilleggsdeler som er anbefalt av pro-
dusenten.
Apparatet skal kun kobles til den nettspenningen
som er angitt på typeskiltet.
Ikke legg apparatet i vann, og ikke bruk det i vå-
trom. Pass godt på at det ikke trenger væske inn
i apparatet.
• Beskytt apparatet mot kraftige støt.
Ikke ta på mikro-USB-kabelen med våte hender.
Fare for elektrisk støt.
Ikke hold i mikro-USB-kabelen når du trekker
nett adapteren ut av stikkontakten.
Pass på at det ikke er knekk på mikro-USB-ka-
belen og at den ikke kommer i klem. Ikke trekk
den over gjenstander med skarpe kanter, ikke la
den henge ned, og beskytt den mot varme.
Vi anbefaler at mikro-USB-kabelen rulles helt ut
for å unngå farlig overoppheting.
Hvis mikro-USB-kabelen eller nettadapteren på
dette apparatet blir skadet, må disse kasseres.
Kontakt kundeservice.
Ved åpning av apparatet er det fare for elektrisk
støt. Frakobling fra forsyningsnettet er bare ga-
rantert når adapteren er trukket ut av stikkontak-
ten og det ikke er noen andre strømforbindelser
via mikro-USB-kabelen.
• Det er ikke tillatt å endre apparat eller tilbehør.
Ikke bruk apparatet hvis det har falt i bakken, er
blitt utsatt for ekstrem fuktighet eller har fått an-
dre skader. Kontakt kundeservice eller forhand-
leren hvis du er i tvil.
IH58-inhalatoren skal bare brukes sammen med
egnede Beurer-forstøvere og med tilhørende
Beurer-tilbehør. Bruk av andre forstøvere og til-
behør kan føre til reduksjon av den terapeutiske
eekten og eventuelt skade apparatet.
Oppbevar apparat og tilbehør utenfor rekkevid-
den til barn og kjæledyr.
Merk
Strømbrudd, plutselige feil og andre ugunstige
forhold kan føre til driftsfeil på apparatet. Derfor
anbefaler vi at du har tilgjengelig et reserveappa-
rat eller et annet medikament (etter avtale med
legen).
Hvis det er nødvendig med adapter eller skjøte-
ledning, må disse være i samsvar med gjeldende
sikkerhetsforskrifter. Eektgrensen og maksima-
leekten som er angitt på adapteren, må ikke
overskrides.
Apparatet eller strømledningen må ikke oppbe-
vares i nærheten av varmekilder.
Apparatet må ikke brukes i rom der det nettopp
har vært brukt spray. Slike rom må i så fall luftes
før behandlingen.
• Ikke la gjenstander komme inn i kjøleåpningene.
Apparatet må ikke brukes hvis det lager unor-
male lyder.
Det er av hygieniske grunner absolutt nødvendig
at hver bruker benytter sitt eget tilbehør.
Koble alltid nettadapteren fra apparatet etter
bruk.
Oppbevar apparatet på et sted som er beskyt-
tet mot vær og vind. Apparatet må oppbevares i
samsvar med de angitte omgivelsesforholdene.
136
Generelle råd
Merk
• Apparatet skal kun brukes:
- på mennesker
- til det angitte formålet (inhalering av aerosol)
og på den måten som er beskrevet i denne
bruksanvisningen
Ikke-forskriftsmessig bruk kan være farlig!
I akutte nødssituasjoner har førstehjelp høyeste
prioritet.
Bruk bare destillert vann eller en koksaltløsning
i tillegg til medikamentene. Andre væsker fører
under visse omstendigheter til en defekt på in-
halatoren eller forstøveren.
Apparatet er ikke tiltenkt for yrkesmessig eller
klinisk bruk. Det er kun beregnet til eget bruk i
privat husholdning!
Før apparatet tas i bruk
Merk
• Fjern all emballasje før apparatet tas i bruk.
Beskytt apparatet mot støv, smuss og fuktighet,
ikke dekk til apparatet under bruk.
• Ikke bruk apparatet i omgivelser med mye støv.
Slå straks av apparatet hvis det er defekt eller
det foreligger funksjonsfeil.
Produsenten er ikke ansvarlig for skader som
skyldes ikke-forskriftsmessig eller feil bruk.
Reparasjon
Merknad
Ikke prøv å åpne eller reparere apparatet selv.
Hvis dette gjøres, kan det ikke lenger garanteres
at apparatet vil fungere korrekt. Brytes denne re-
gelen, blir garantien ugyldig.
• Apparatet er vedlikeholdsfritt.
Kontakt kundeservice eller en autorisert for-
handler hvis apparatet må repareres.
4. BESKRIVELSE AV APPARAT
OG TILBEHØR
De tilhørende tegningene vises på side 3.
Oversikt over inhalatoren
1
Av/på-bryter
2
Mikro-USB-kontakt
3
Holder til forstøver
4
Filterdeksel med filter
5
Slangetilkobling
Oversikt over forstøver og tilbehør
6
Trykkluftslange
7
Forstøver
8
Medikamentbeholder
9
Forstøverinnsats
10
Forstøvertilbehør
11
Munnstykke
12
Maske for voksne
13
Maske for barn
14
Nesestykke med komforttilbehør
15
Reservefilter
16
USB-strømadapter
17
USB-kabel
5. FØR BRUK
Plassering
Ta apparatet ut av emballasjen.
Plasser apparatet på et jevnt underlag.
137
Før apparatet tas i bruk
Merknad
Før apparatet tas i bruk, må forstøveren og tilbe-
høret rengjøres og desinfiseres. Se ”Rengjøring
og desinfeksjon”.
Fest trykkluftslangen
6
nede på medikament-
beholderen
8
.
A
Fest den andre enden av trykkluftslangen
6
med lett dreining i slangekoblingen
5
til inha-
latoren.
B
Slå på inhalatoren
Slik slår du på inhalatoren:
Sett den medfølgende mikro-USB-kabelen inn
i mikro-USB-kontakten på inhalatoren. Stikk
den andre enden av mikro-USB-kabelen inn i
USB-kontakten på nettadapteren, og sett denne
inn i en stikkontakt.
Trykk på av/på-knappen på inhalatoren. Av/
på-knappen begynner å lyse blått. Inhalatoren
er nå i drift.
6. BETJENING
Merk
Av hygieniske grunner er det absolutt nødvendig
å rengjøre forstøveren
7
og tilbehøret etter hver
behandling og desinfisere dem etter dagens sis-
te behandling.
Tilbehørsdelene skal bare brukes av en person,
bruk av flere personer frarådes.
Hvis behandlingen innebærer inhalering av flere
forskjellige medikamenter etter hverandre, må
du huske at forstøveren
7
må skylles under
varmt ledningsvann etter hver gangs bruk. Se
”Rengjøring og desinfeksjon”.
Følg anvisningene for filterskift i denne bruksan-
visningen!
Kontroller alltid før bruk av apparatet at slange-
tilkoblingen sitter godt fast på inhalatoren
5
og
på forstøveren
7
.
Kontroller før bruk at apparatet fungerer som det
skal. Slå på inhalatoren et kort øyeblikk (samt
tilkoblet forstøver, men uten medikament). Hvis
det kommer luft ut av forstøveren
7
, fungerer
apparatet.
6.1 Sette inn forstøvertilbehør
Åpne forstøveren
7
ved å dreie overdelen mot
urviseren mot medikamentbeholderen
8
. Sett
forstøvertilbehøret
9
inn i medikamentbehol-
deren
8
.
Sørg for at medisineringskjeglen passer godt inn
i luftkjeglen i forstøveren.
6.2 Fylle forstøveren
C
Fyll en isotonisk koksaltløsning eller medikamen-
tet rett i medikamentbeholderen
8
. Ikke overfyll
beholderen! Maksimalt anbefalt påfyllingsmeng-
de er 6 ml!
Bruk bare medikamenter etter anvisning fra le-
gen, og spør legen om riktig inhaleringstid og
-mengde for deg!
Hvis foreskrevet mengde av medi kamentet er
under 2 ml, fyller du i tillegg til denne mengden
på isotonisk koksaltløsning til minst 2 ml. For
seigtflytende medikamenter er det nødvendig
med fortynning. Følg også her anvisningene fra
legen.
6.3 Lukke forstøveren
Lukk forstøveren
7
ved å dreie overdelen med
urviseren mot medikamentbeholderen
8
. Kon-
troller at den er riktig og godt festet!
6.4 Koble tilbehøret til forstøveren
Koble forstøveren
7
til ønsket tilbehør (munn-
stykke
10
, maske for voksne
11
, maske for barn
12
eller nesestykke
13
).
Inhalaattorin mukana tulevien aikuisten maskin
11
ja lasten maskin (vähintään 2-vuotiaille lapsille)
12
lisäksi laitteessa on myös mahdollista käyttää
vauvojen maskia (0–3-vuotiaille lapsille). Vauvojen
maski ei sisälly IH 58 -laitteen toimitukseen. Löydät
138
yhteenvedon kaikista jälkikäteen ostettavista tuotte-
ista kohdasta ”Varaosat ja kuluvat osat”.
Merknad
Inhaleringen gjennom munnstykket er den mest
virksomme formen for terapi. Inhalering med maske
anbefales kun når det ikke er mulig å bruke munn-
stykket (f.eks. for barn som ennå ikke kan inhalere
gjennom munnstykket).
Hvis du bruker masken for voksne
11
, kan denne
festes på hodet med festebåndet til masken for
voksne. Tilsvarende finnes det også et festebånd til
masken for barn
12
.
Jos käytät hoidossa maskia, varmista, että maski
istuu hyvin ja ettei se peitä silmiä.
Trekk forstøveren opp og ut av holderen
3
før
behandlingen.
• Start inhalatoren med av/på-bryteren
1
.
Utstrømming av sprøytetåke fra forstøveren viser
feilfri drift.
6.5 Behandling
Under inhaleringen må du sitte rett og avslappet
ved et bord og ikke i en lenestol. Da unngår man
at luftveiene trykkes sammen slik at eekten av
behandlingen reduseres.
• Pust det forstøvede medikamentet dypt inn.
Merk
Apparatet er ikke beregnet til kontinuerlig bruk. Etter
30 minutters bruk må det slås av og være avslått i
30 minutter.
Merknad
Hold forstøveren rett under behandlingen (loddrett),
for ellers fungerer ikke forstøvningen og en feilfri
funksjon kan ikke sikres.
Inhaleringstiden kan variere avhengig av batterinivå
og tilbehøret som brukes.
Merk
Eteriske oljer av legeplanter, hostesaft, gurglevann,
dråper til inngnidning eller dampbad er uegnet til
inhalering med inhalator. Disse tilsetningene er ofte
seigtflytende og kan medføre varig nedsatt funksjo-
nalitet for apparatet og dermed redusert eektivitet
for behandlingen. Hos personer med overømfintlige
bronkier kan medikamenter sammen med eteriske
oljer under visse omstendigheter utløse akutt bron-
kospasme (en plutselig krampelignende innsnevring
av bronkiene, med pustevansker). Spør legen eller
apoteket når det gjelder dette!
6.6 Avslutte inhaleringen
Når tåken kommer ujevnt ut eller lyden under inhale-
ringen endres, kan du avslutte behandlingen.
Slå av inhalatoren etter behandling med av/
på-bryteren
1
og koble den fra strømnettet.
Sett forstøveren
7
tilbake i holderen
3
etter
behandlingen.
6.7 Utføre rengjøring
Se ”Rengjøring og desinfeksjon”.
7. FILTERSKIFT
Ved normale bruksbetingelser må luftfilteret skiftes ut
cirka hver 100. driftstime eller årlig. Kontroller luftfilte-
ret regelmessig (etter 10-12 forstøvningsprosesser).
Dersom det er kraftig tilsmusset eller tilstoppet, må
du skifte ut det brukte filteret. Hvis filteret er blitt fuk-
tig, må det også skiftes ut med et nytt filter.
Merk
Ikke forsøk å rengjøre det brukte filteret og bruke
det på nytt!
Bruk bare originalfilteret fra produsenten, for
ellers kan inhalatoren bli skadet, eller ingen til-
strekkelig eektiv behandling kan sikres.
Luftfilteret må ikke repareres eller vedlikeholdes
mens en person bruker det.
• Ikke bruk apparatet uten filter.
For å skifte filter gjør du følgende:
Merk
• Slå av apparatet og koble det fra strømnettet.
139
• La apparatet avkjøles.
1. Trekk filterdekselet
4
av fremover.
D
Merknad
Hvis filteret blir stående igjen i apparatet når du har
trukket av dekselet, fjerner du filteret fra apparatet,
f.eks. med en pinsett eller lignende.
2.
Sett filterdekselet
4
på plass igjen med nytt filter.
3. Kontroller at filteret sitter godt fast.
8. RENGJØRING OG DESIN-
FEKSJON
Forstøver og tilbehør
Advarsel
Følg hygienetiltakene nedenfor for å unngå helse-
skade.
• Forstøver
7
og tilbehør er beregnet for fler-
gangsbruk. Vi gjør oppmerksom på at kravene
til rengjøring og ny klargjøring varierer avhengig
av bruksområde.
Merknader:
Mekanisk rengjøring av forstøveren og tilbehør
med børster eller lignende må ikke forekomme,
da dette kan føre til uopprettelige skader slik at
man ikke lenger kan garantere vellykket behand-
lingsresultat.
Spør legen når det gjelder strengere krav til nød-
vendige hygieniske tiltak (håndpleie, håndtering
av medikamenter eller inhaleringsløsninger) for
høyrisikogrupper (f.eks. pasienter med cystisk
fibrose).
Husk å tørke grundig etter hver rengjøring, des-
infeksjon. Restfuktighet eller restvæte kan utgjø-
re økt risiko for bakterievekst.
Forberedelse
C
Rett etter behandlingen må alle delene på for-
støveren
7
og det brukte tilbehøret renses for
medikament rester og forurensing.
Pura nenäkappale osiin, jos olet käyttänyt sitä
yhdessä mukavuusosan kanssa.
Trekk munnstykket
10
, masken
11
12
eller ne-
sestykket
13
av forstøveren.
Ta forstøveren
7
fra hverandre ved å dreie over-
delen mot urviseren, mot medikamentbeholde-
ren
8
.
Fjern forstøvertilbehøret
9
fra medikamentbe-
holderen
8
.
Monteringen skjer senere på samme måte, bare
i omvendt rekkefølge.
Rengjøring
Merk
Før rengjøring må apparatet slås av, kobles fra
strømnettet og avkjøles.
Forstøveren og tilbehøret som benyttes, som f.eks.
munnstykke, maske osv., må rengjøres med varmt,
ikke kokende vann etter bruk. Tørk nøye av delene
med en myk klut. Sett delene sammen igjen når de
er helt tørre, og legg dem i en tørr beholder med tett
lokk, eller foreta en desinfeksjon.
Forsikre deg under rengjøringen om at alle rester er
fjernet. Under rengjøringen må du ikke bruke stoer
som kan skade hud og slimhinner eller som det kan
være farlig å inhalere.
Bruk en myk og tørr klut til rengjøring av apparatet
og ikke skurende rengjøringsmiddel .
Ikke bruk kaustiske rengjøringsmidler. Obs! Appara-
tet skal aldri nedsenkes i vann.
Merk
Pass på at det ikke kommer vann inn i apparatet!
Apparat og tilbehør kan ikke vaskes i oppvask-
maskin!
140
Du må ikke ta på apparatet med fuktige hender
når apparatet er på; det må ikke komme vann-
sprut på apparatet. Apparatet skal kun brukes i
helt tørr tilstand.
Væske som trenger inn, kan skade de elektriske
delene og andre inhalatordeler og føre til funk-
sjonsfeil.
Kondensvann, stell av slangene
Alt etter omgivelsesbetingelsene kan det danne
seg kondensvann i slangen. For å sikre korrekt be-
handling og forebygge bakteriedannelse er det helt
avgjørende at fuktigheten fjernes. Følg denne frem-
gangsmåten:
• Trekk trykkluftslangen
6
av forstøveren
7
.
• La slangen sitte på inhalatorsiden
5
.
La inhalatoren være på helt til den gjennom-
strømmende luften har fjernet fuktigheten.
• Bytt ut slangen hvis den er svært skitten.
Desinfeksjon
Følg punktene nedenfor nøye ved desinfeksjon av
forstøveren og tilbehøret. Vi anbefaler at enkeltdele-
ne desinfiseres senest etter dagens siste bruk.
(Til dette trenger du bare litt klar eddik og destillert
vann!)
Rengjør først forstøveren og tilbehøret slik det er
beskrevet under ”Rengjøring”.
Legg den demonterte forstøveren, munnstykket
og nesedelen i kokende vann i fem minutter.
Til det øvrige tilbehøret brukes en eddikblanding
som består av ¼ eddik og ¾ destillert vann. Sørg
for at mengden er tilstrekkelig slik at delene, dvs.
forstøver, maske og munnstykke, kan senkes
helt ned i væsken.
• La delene ligge i 30 minutter i eddikblandingen.
Skyll delene med vann, og tørk dem omhyggelig
med en myk klut.
Merk
Trykkluftslangen og maskene skal ikke kokes eller
autoklaveres.
Sett delene sammen igjen når de er helt tørre, og
legg dem i en tørr beholder med tett lokk.
Merknad
Sørg for at delene tørker helt etter rengjøringen,
ellers øker risikoen for bakterievekst.
Bruk kaldt desinfeksjonsmiddel iht. produsen-
tens anvisninger.
Tørking
Legg enkeltdelene på et tørt, rent og absorbe-
rende underlag, og la dem tørke helt (minst fire
timer).
Materialbestandighet
Som alle andre plastdeler utsettes forstøver og
tilbehør for en viss slitasje ved hyppig bruk og
hyppig ny hygienisk klargjøring. Dette kan over
tid føre til endring av aerosolet og dermed også
føre til redusert behandlingseekt. Vi anbefaler
derfor å skifte ut forstøveren og annet tilbehør
etter ett år.
Følg punktene nedenfor ved valg av rengjørings-
og desinfeksjonsmidler: Bruk et mildt rengjø-
ringsmiddel eller desinfeksjonsmiddel, og følg
doseringsangivelsene fra produsenten.
Oppbevaring
Må ikke oppbevares i våtrom (f.eks. bad) eller
transporteres sammen med fuktige gjenstander.
Oppbevar og transporter produktet beskyttet
mot vedvarende, direkte solskinn.
Tilbehørsdelene kan lagres sikkert i rommet for
tilbehør. Oppbevar apparatet på et tørt sted,
helst i emballasjen.
9. KASSERING
Apparatet skal ikke kastes sammen med van-
lig husholdningsavfall. Apparatet skal avhen-
des i henhold til WEEE-direktivet om elektrisk
og elektronisk avfall.
141
Hvis du har spørsmål angående dette, kan du hen-
vende deg til de kommunale myndighetene som har
ansvar for avfallshåndteringen.
10. PROBLEMLØSNING
Problem/
spørsmål Mulig årsak/løsning
Forstøveren
produserer
ikke noe
eller for lite
aerosol.
1. For mye eller for lite medikament
i forstøveren.
Minimum: 2 ml,
maksimum: 6 ml.
2. Kontroller om dysen er tett.
Rengjør eventuelt dysen (f.eks.
ved skylling). Ta deretter forstø-
veren i bruk igjen.
FARE! De fine hullene må bare
stikkes forsiktig gjennom fra
undersiden av dysen.
3. Forstøveren holdes ikke loddrett.
4. Det er fylt uegnet medikament-
væske til forstøvingen (f.eks. for
tyktflytende).
Medikamentvæsken må være
ordinert av lege.
Produsert
mengde er
for liten.
Knekk på slangen, tett filter, for
mye inhaleringsløsning.
Hva slags
medikamen-
ter kan man
inhalere?
Spør legen om dette. I utgangs-
punktet kan man inhalere alle
medikamenter som egner seg til og
er godkjent for inhalasjon.
Det blir litt
inhalerings-
løsning igjen
i forstøveren.
Dette har tekniske grunner og er
helt normalt. Avslutt inhalasjonen
straks du hører en tydelig endret
lyd fra forstøveren.
Problem/
spørsmål Mulig årsak/løsning
Hva må man
passe på ved
behandling
av småbarn
og større
barn?
1. Når det gjelder småbarn og
større barn, må masken dekke
munn og nese for å sikre eektiv
inhalering.
2. Hos større barn må også mas-
ken dekke munn og nese. Hos
sovende personer er forstøving
mindre fornuftig, da det i denne
situasjonen ikke kommer nok
medikament ned i lungene.
Hva må man
passe på ved
behandling
av småbarn
og større
barn?
Merk: Barn skal bare inhalere
under tilsyn og ved hjelp av en
voksen person, og barnet må ikke
være alene under inhaleringen.
Hvorfor tar
inhalasjon
med maske
lengre tid?
Dette har tekniske årsaker.
Gjennom hullene i masken puster
du inn mindre medikament per
åndedrag enn gjennom munnstyk-
ket. Aerosolen blandes med luften i
rommet gjennom hullene.
Hvorfor må
forstøveren
skiftes ut re-
gelmessig?
Det er to grunner til dette:
1. For å sikre et behandlingsmes-
sig eektivt partikkelspekter
må dysehullene ikke overskride
en viss diameter. På grunn av
mekanisk og termisk belastning
skjer det en viss slitasje av
plasten. Forstøvertilbehøret [9]
er spesielt følsomt. Dermed kan
også dråpesammensetningen i
aerosolet endres, noe som um-
iddelbart påvirker eektiviteten
av behandlingen.
2. I tillegg anbefales regelmessig
utskifting av forstøveren av
hygieniske grunner.
142
Problem/
spørsmål Mulig årsak/løsning
Trenger alle
sin egen
forstøver?
Av hygieniske grunner er dette
absolutt nødvendig.
11. TEKNISKE DATA
Type IH58
Mål (BxHxD) 110 x 62 x 47 mm
Vekt 176 g
Arbeidstrykk ca. 0,25 - 0,55 bar
Påfyllingsvolum
forstøver min. 2 ml
maks. 6 ml
Medikamentg-
jennomstrøm-
ning ca. 0,25 ml/min
Lydtrykk maks. 45 dBA
(iht. DIN EN 13544-1 del 26)
Strømforsyning Inngang: 100 – 240 V~;
50 60 Hz; 0,5 A
Utgang: 5 V ; 2 A
Forventet
levetid 400 h
Driftsbetingelser Temperatur: +10 °C til +40 °C
Relativ luftfuktighet: 10 % til
95 %
Lagrings- og
transportbetin-
gelser
Temperatur: -20 °C til +60 °C
Relativ luftfuktighet: 10 % til
95 %
Omgivelsestrykk: 700 til 1060
hPa
Aerosol
-egenskaper 1) Aerosolmengde: 0,15 ml
2) Aerosolkapasitet: 0,03 ml/
min
3) Partikkelstørrelse (MMAD):
4,12 µm
Serienummeret står på apparatet eller i batterirom-
met.
Med forbehold om tekniske endringer.
Diagram for partikkelstørrelser
Målingene er utført med en natriumfluoridløsning
med ”Next Generation Impactor” (NGI).
Diagrammet kan derfor muligens ikke brukes når det
gjelder suspensjoner eller svært seigtflytende medi-
kamenter. Du får nærmere informasjon om dette hos
produsenten av medikamentet.
12. VARAOSAT JA KULUVAT
OSAT
For tilbehør og reservedeler, se www.beurer.com
eller kontakt serviceadressen i ditt land (se liste ser-
viceadresser). Tilbehør og reservedeler er også til-
gjengelig i butikkene.
Betegnelse Materiale REF
Yearpack inneholder:
Munnstykke
behagelig nesedel
voksenmaske
barnemaske
forstøver
trykkluftslange
filter
PP
PP / Silikon
PVC / Aluminium
PVC / Aluminium
PP /PC
PVC
Polyester bomull
602.15
Babymaske PVC 601.31
143
Merknad
Hvis anvisningene ikke følges, kan det ikke garan-
teres at apparatet vil fungere korrekt! Vi forbeholder
oss retten til å foreta tekniske endringer for å for-
bedre og videreutvikle produktet. Dette apparatet og
tilbehøret er i overensstemmelse med den europeis-
ke standarden EN60601-1 og EN60601-1-2 (CISPR
11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-
2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11), samt EN13544-1 og er underlagt
særskilte forsiktighetstiltak med hensyn til elektro-
magnetisk forenlighet. Apparatet innfrir kravene i
EU-direktiv 93/42/EEC om medisinsk utstyr, samt
loven om medisinsk utstyr.
Anvisninger om elektromagnetisk kom-
patibilitet
Apparatet er beregnet for drift i alle omgivelser
oppført i denne bruksanvisningen, inkludert i
hjemmet.
Apparatet kan under visse omstendigheter bare
brukes i begrenset omfang i nærheten av elek-
tromagnetisk støy. Som følge av dette kan det
for eksempel forekomme feilmeldinger eller svikt
i displayet/apparatet.
Unngå bruk av dette apparatet rett ved siden
av andre apparater eller med andre apparater i
stablet form, for dette kan føre til feil driftsmåte.
Hvis den nevnte typen bruk likevel er nødvendig,
må både dette apparatet og de andre apparate-
ne observeres for å overbevises om at de funge-
rer som de skal.
Bruk av annet tilbehør enn det som er definert
eller stilt til rådighet av produsenten av appara-
tet, kan føre til økt elektromagnetisk støy eller
redusert elektromagnetisk støymotstand og til
feilaktig driftsmåte.
13. GARANTI/SERVICE
Du finner detaljert informasjon om garantien og ga-
rantivilkårene på det medfølgende garantiarket.
Med forbehold om feil og endringer
144
Sisällysluettelo
PAKKAUKSEN SISÄLTÖ
Tarkista, että pakkaus on ulkoisesti vahingoittuma-
ton ja että toimitus sisältää kaikki osat. Varmista
ennen käyttöä, ettei laitteessa ja lisävarusteissa ole
näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkausmateriaalit on
poistettu. Jos olet epävarma laitteen kunnosta, älä
käytä laitetta. Ota yhteyttä jälleenmyyjään tai ilmoi-
tettuun asiakaspalveluosoitteeseen.
• Inhalaattori
• Sumutin
• Paineilmaletku
• Suukappale
• Aikuisten maski
• Lasten maski
• Nenäkappale ja mukavuusosa
• Varasuodatin
• Micro-USB-kaapeli
• Verkkosovitin
• Säilytyslaukku
• Tämä käyttöohje
1. TIETOA TUOTTEESTA
Käyttöalue
Tämä inhalaattori on nesteiden ja nestemäisten lääk-
keiden (aerosolien) sumuttamiseen tarkoitettu laite,
jonka avulla hoidetaan ylä- ja alahengitysteitä.
Lääkärin määräämän tai suositteleman lääkkeen su-
muttamisen ja inhaloinnin avulla voidaan ehkäistä
hengitystiesairauksia, lieventää niiden sivuvaikutuk-
sia ja nopeuttaa paranemista. Saat lisätietoa laitteen
käyttömahdollisuuksista lääkäriltä tai apteekista.
Laite soveltuu lääkkeiden inhalointiin kotona. Lääk-
keitä saa inhaloida vain lääkärin määräyksestä. Pysy
inhalaation ajan rauhallisena ja rentona. Hengitä si-
sään hitaasti ja syvään, jotta lääke kulkeutuu pien-
impiin, syvällä oleviin keuhkoputkiin saakka. Hengitä
ulos normaalisti.
Laitetta ei tarvitse kalibroida.
Esikäsittelyn jälkeen laite soveltuu uudelleenkäyt-
töön. Esikäsittelyyn sisältyy kaikkien lisävarusteiden
(sumutin ja ilmansuodatin mukaan lukien) vaihtami-
nen sekä laitteen pinnan desinfiointi tavallisella des-
infiointiaineella.
Huomaa, että kaikki lisävarusteet on vaihdettava
useamman henkilön käyttäessä laitetta.
Suosittelemme, että sumutin ja muut lisävarusteet
vaihdetaan vuoden välein.
2. MERKKIEN SELITYKSET
Laitteessa, sen käyttöohjeessa, pakkauksessa ja
tyyppikilvessä käytetään seuraavia symboleita:
Varoitus
Varoitus loukkaantumisvaaroista tai
terveyttä uhkaavista vaaroista.
Huomio
Turvallisuusohje mahdollisista
laitteelle/lisävarusteille aiheutuvista
vaurioista.
Tuotetietoa
Huomautus tärkeistä tiedoista
SUOMI
1. Tietoa tuotteesta ..........................................144
2. Merkkien selitykset ....................................... 144
3. Varoitukset ja turvallisuusohjeet ...................145
4. Laitteen ja lisävarusteiden kuvaus ................147
5. Käyttöönotto ................................................. 147
6. Käyttö ...........................................................148
7. Suodattimen vaihtaminen .............................149
8. Puhdistus ja desinfiointi ................................150
9. Hävittäminen ................................................152
10. Ongelmanratkaisu ......................................152
11. Tekniset tiedot ............................................153
12. Varaosat ja kuluvat osat .............................153
13. Takuu/huolto ............................................... 154
145
Tyypin BF käyttöosa
Noudata käyttöohjetta.
Suojausluokan 2 laite
Valmistaja
I Päällä
O Pois päältä
S
N
Sarjanumero
30 ON /
30 OFF
30 minuutin käytön jälkeen on pidettä-
vä 30 minuutin tauko ennen uutta
käyttökertaa.
IP 22
Suojattu kiinteiltä vierailta esineiltä,
joiden halkaisija on 12,5 mm tai enem-
män, sekä korkeintaan 15 asteen
kulmassa tippuvalta vedeltä
CE-merkintä
Tämä tuote täyttää voimassa olevien
eurooppalaisten ja kansallisten
määräysten vaatimukset.
B
A
Pakkausmateriaalin tunnistusmerkintä.
A = materiaalin lyhenne, B = mate-
riaalinumero: 1–7 = muovit, 20–22 =
paperi ja pahvi
Irrota pakkauksen osat ja hävitä pai-
kallisten määräysten mukaisesti.
Irrota pakkauksen osat tuotteesta
ja hävitä paikallisten määräysten
mukaisesti.
3. VAROITUKSET JA TURVAL-
LISUUSOHJEET
Varoitus
Varmista ennen käyttöä, ettei laitteessa ja lisä-
varusteissa ole näkyviä vaurioita. Jos olet epä-
varma laitteen kunnosta, lopeta laitteen käyttö ja
ota yhteyttä jälleenmyyjään tai ilmoitettuun asia-
kaspalveluosoitteeseen.
Jos laitteen toiminnassa ilmenee häiriöitä, katso
kohta 10. Ongelmanratkaisu.
Laitteen käyttö ei korvaa lääkärissä käyntiä eikä
lääkärinhoitoa. Keskustele siksi aina ensin lää-
kärisi kanssa, jos koet minkäänlaista kipua tai
sairauden tunnetta.
Jos olet epävarma terveydentilastasi, käänny
lääkärin puoleen.
Noudata yleisiä hygieniatoimenpiteitä sumutinta
käyttäessäsi.
Käytettävän lääkkeen tyypin ja annostuksen
sekä inhalaatiohoitojen tiheyden ja keston osalta
on aina noudatettava lääkärin ohjeita.
Käytä ainoastaan lääkkeitä, joita lääkärisi tai ap-
teekki on määrännyt tai suositellut.
Ota huomioon:
suorita inhalaatiohoito ainoastaan lääkärisi hyväksy-
mällä tavalla terveydentilasi huomioon ottaen.
Tarkista käyttämäsi lääkkeen pakkausselos-
teesta, onko tavanomaisten aerosolihoitolaittei-
den käytön yhteydessä havaittu vastavaikutuk-
sia.
Jos laite ei toimi oikein tai jos käytön yhteydessä
ilmenee huonovointisuutta tai kipuja, lopeta lait-
teen käyttö välittömästi.
Pidä laite käytön aikana etäällä silmistä, sillä su-
mutettu lääke saattaa olla silmille haitallista.
• Laitetta ei saa muunnella millään tavalla.
Älä käytä laitetta syttyvien kaasujen, hapen tai
typpioksidin läheisyydessä.
• Lapset tai muut sellaiset henkilöt, jotka fyysisen,
sensorisen (esim. kykenemätön aistimaan kipua)
tai henkisen kehittymättömyytensä, kokematto-
muutensa tai tietämättömyytensä vuoksi eivät
pysty käyttämään laitetta turvallisesti, eivät saa
käyttää laitetta ilman vastuullisen aikuisen val-
vontaa ja opastusta.
Tarkista lääkkeen pakkausselosteesta yleisten
aerosolihoitolaitteiden käyttöä koskevat mahdol-
liset vasta-aiheet.
146
Laite tulee sammuttaa ja irrottaa virtalähteestä
ennen puhdistus- ja/tai huoltotoimenpiteitä.
Pidä pakkausmateriaalit lasten ulottumattomissa
(tukehtumisvaara).
Säilytä johdot ja ilmaletkut pienten lasten ulot-
tumattomissa takertumis- ja kuristumisvaaran
välttämiseksi.
Älä käytä lisäosia, jotka eivät ole valmistajan su-
osittelemia.
Laitteen saa kytkeä ainoastaan verkkovirtaan,
jonka jännite vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua
arvoa.
Älä upota laitetta veteen äläkä käytä sitä märkä-
tiloissa. Laitteen sisään ei saa päästä nesteitä.
• Suojaa laitetta kovilta iskuilta.
Älä koskaan kosketa micro-USB-kaapelia märin
käsin, sillä se voi aiheuttaa sähköiskun.
Älä irrota verkkosovitinta pistorasiasta micro-
USB-kaapelista vetämällä.
Varmista, ettei micro-USB-kaapeli jää puristuksi-
in, äläkä taita tai vedä sitä teräväreunaisten esin-
eiden yli tai jätä sitä roikkumaan. Suojaa johtoa
kuumuudelta.
Suosittelemme rullaamaan micro-USB-kaapelin
kokonaan auki, jottei se ylikuumene vaarallisesti.
Jos laitteen micro-USB-kaapeli tai verkkosovitin
vaurioituu, ne on hävitettävä asianmukaisesti.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun tai jälleenmyyjään.
Laitteen avaaminen aiheuttaa sähköiskuvaaran.
Laite on irrotettu jakeluverkosta vain, kun verk-
kosovitin on irrotettu pistorasiasta eikä micro-
USB-kaapeli ole toisella tavalla yhteydessä ver-
kkovirtaan.
• Älä muuntele laitetta tai sen lisävarusteita.
Jos laite on pudonnut, altistunut liialliselle
kosteudelle tai muulla tavoin vaurioitunut, sitä
ei saa enää käyttää. Jos olet epävarma laitteen
kunnosta, ota yhteyttä asiakaspalveluun tai jäl-
leenmyyjään.
IH58 -inhalaattoria saa käyttää vain siihen so-
pivien Beurer-sumuttimien ja sille tarkoitettujen
Beurer-lisävarusteiden kanssa. Muiden val-
mistajien sumuttimien ja lisävarusteiden käyttö
saattaa alentaa hoidon tehokkuutta ja jopa va-
hingoittaa laitetta.
Säilytä laite ja sen lisävarusteet lasten ja kotielä-
inten ulottumattomissa.
Huomio
Sähkökatkos, yllättävät häiriöt tai muutoin epä-
suotuisat olosuhteet saattavat johtaa laitteen
vaurioitumiseen. Siksi on suositeltavaa pitää va-
ralaite tai (lääkärin kanssa sovittu) lääkitys saa-
tavilla.
Jos tarvitset sovitinta tai jatkojohtoa, niiden on
oltava voimassa olevien turvallisuusmääräysten
mukaisia. Laitteelle ilmoitettua sähkötehoa tai
sovittimessa ilmoitettua enimmäistehoa ei saa
ylittää.
Laitetta ja virtajohtoa ei saa säilyttää lämmön-
lähteiden läheisyydessä.
Laitetta ei saa käyttää tilassa, jossa on äskettäin
käytetty suihkutettavia aineita. Tällaiset tilat on
tuuletettava ennen hoidon aloittamista.
Varmista, ettei jäähdytysaukkoihin pääse mitään
esineitä.
Älä koskaan käytä laitetta, jos siitä kuuluu epä-
tavallinen ääni.
Hygieniasyistä on ehdottoman välttämätöntä,
että laitteen jokainen käyttäjä käyttää omia lisä-
varusteitaan.
Irrota verkkosovitin laitteesta aina käytön jäl-
keen.
Säilytä laitetta paikassa, jossa se on suojassa
sääolosuhteilta. Laitetta on säilytettävä sille so-
veltuvassa ympäristössä.
Yleisiä ohjeita
Huomio
• Laitetta saa käyttää ainoastaan:
- ihmisiin
- käyttötarkoituksen mukaisesti (aerosolin in-
halointi) ja tässä käyttöohjeessa kuvatulla
tavalla.
147
Laitteen epäasianmukainen käyttö voi olla
vaarallista!
Akuuteissa hätätapauksissa ensiapu on tärkein-
tä.
Käytä laitteessa lääkkeiden lisäksi ainoasta-
an tislattua vettä tai suolaliuosta. Muut nesteet
voivat vahingoittaa inhalaattoria tai sumutinta.
Laitetta ei ole tarkoitettu kaupalliseen tai kliinise-
en käyttöön, vaan ainoastaan yksityiseen kotita-
louskäyttöön.
Ennen käyttöönottoa
Huomio
Poista kaikki pakkausmateriaalit ennen laitteen
käyttöä.
Suojaa laitetta pölyltä, lialta ja kosteudelta äläkä
missään tapauksessa peitä laitetta käytön aika-
na.
Älä käytä laitetta erityisen pölyisessä ympäri-
stössä.
Sammuta laite välittömästi, jos se ei toimi tai jos
siinä ilmenee käyttöhäiriöitä.
Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat
laitteen epäasianmukaisesta tai vääränlaisesta
käytöstä.
Korjaaminen
Huomautus
Laitetta ei saa missään tapauksessa avata tai
korjata, koska tällöin laitteen moitteetonta toi-
mintaa ei enää voida taata. Näiden ohjeiden
noudattamatta jättäminen johtaa takuun rauke-
amiseen.
• Laitetta ei tarvitse huoltaa.
Jos laite vaatii korjausta, käänny asiakaspalve-
lun tai valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
4. LAITTEEN JA LISÄVA-
RUSTEIDEN KUVAUS
Inhalaattorin yleiskatsaus
1
Virtakytkin
2
Micro-USB-liitäntä
3
Sumuttimen pidike
4
Suodatin ja suodattimen suojus
5
Letkuliitäntä
Sumuttimen ja lisävarusteiden yleis-
katsaus
6
Paineilmaletku
7
Sumutin
8
Lääkesäiliö
9
Sumutinosa
10
Sumuttimen lisäosa
11
Suukappale
12
Aikuisten maski
13
Lasten maski
14
Nenäkappale ja mukavuusosa
15
Varasuodatin
16
USB-verkkolaite
17
USB-kaapeli
5. KÄYTTÖÖNOTTO
Laitteen sijoittaminen
Poista laite pakkauksesta.
Aseta laite tasaiselle alustalle.
148
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Huomautus
Puhdista ja desinfioi sumutin ja lisävarusteet en-
nen ensimmäistä käyttökertaa. Katso kohta Puh-
distus ja desinfiointi.
Kiinnitä paineilmaletku
6
lääkesäiliön
8
alao-
saan.
A
Kiinnitä paineilmaletkun
6
toinen pää inhalaat-
torin letkuliitäntään
5
kevyesti kiertämällä.
B
Inhalaattorin kytkeminen päälle
Kytke inhalaattori päälle seuraavalla tavalla:
Työnnä laitteen mukana toimitettu micro-USB-
kaapeli inhalaattorin micro-USB-liitäntään. Voit
kytkeä micro-USB-kaapelin toisen pään verkko-
sovittimen USB-liitäntään ja yhdistää verkkoso-
vittimen pistorasiaan.
Paina inhalaattorin virtakytkintä. Virtakytkin alkaa
palaa sinisenä. Inhalaattori on kytketty päälle.
6. KÄYTTÖ
Huomio
Hygieniasyistä on ehdottoman välttämätöntä
puhdistaa sumutin
7
ja lisävarusteet jokaisen
käyttökerran jälkeen sekä desinfioida ne päivän
viimeisen käytön jälkeen.
Lisävarusteosat on tarkoitettu ainoastaan hen-
kilökohtaiseen käyttöön. Eri henkilöt eivät saa
käyttää samoja lisävarusteosia.
Jos hoitoon sisältyy useampien erilaisten lääk-
keiden inhalointi peräjälkeen, sumutin
7
on
huuhdeltava jokaisen käytön jälkeen lämpimällä
vesijohtovedellä. Katso kohta Puhdistus ja des-
infiointi.
Noudata tässä käyttöohjeessa annettuja ohjeita
vaihtaessasi suodatinta.
Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, että letku
on tiukasti kiinni inhalaattorissa
5
ja sumutti-
messa
7
.
Tarkista ennen käyttöä, että laite toimii asianmu-
kaisesti kytkemällä inhalaattori sekä siihen liitetty
tyhjä sumutin lyhyeksi aikaa päälle. Jos sumut-
timesta
7
tulee tarkistusvaiheessa ilmaa, laite
toimii oikein.
6.1 Sumutinosan asettaminen paikal-
leen
Avaa sumutin
7
kääntämällä lääkesäiliön
8
yläpuolista osaa vastapäivään. Aseta sumutino-
sa
9
lääkesäiliöön
8
.
Varmista, että lääkkeensyötön kartiomainen
kappale on kiinnitetty hyvin sumuttimen sisällä
olevaan ilmajohtoon.
6.2 Sumuttimen täyttäminen
C
Kaada fysiologista suolaliuosta tai lääkettä suo-
raan lääkesäiliöön
8
. Varo täyttämästä säiliötä
liian täyteen! Suurin sallittu täyttömäärä on 6 ml.
Käytä ainoastaan lääkärisi määräämiä lääkkeitä
sekä kysy lääkäriltä sinulle suositeltava inhalaati-
on kesto ja määrä.
Jos määrätty lääkeannos on alle 2ml, lisää fy-
siologista suolaliuosta, kunnes täytetty määrä on
vähintään 2 ml. Ohentaminen on tarpeen myös
silloin, kun lääke on sakeaa. Noudata lääkärisi
antamia ohjeita.
6.3 Sumuttimen sulkeminen
Sulje sumutin
7
kääntämällä lääkesäiliön
8
yläpuolista osaa myötäpäivään. Varmista, että
osat on yhdistetty toisiinsa oikein.
6.4 Lisävarusteiden yhdistäminen su-
muttimeen
Yhdistä haluamasi lisävaruste (suukappale
10
,
aikuisten maski
11
, lasten maski
12
tai nenäk-
appale
13
) sumuttimeen
7
.
Inhalaattorin mukana tulevien aikuisten maskin
11
ja lasten maskin (vähintään 2-vuotiaille lapsille)
12
lisäksi laitteessa on myös mahdollista käyttää vau-
vojen maskia (0–3-vuotiaille lapsille). Vauvojen ma-
149
ski ei sisälly IH 58 -laitteen toimitukseen. Löydät yh-
teenvedon kaikista jälkikäteen ostettavista tuotteista
kohdasta ”Varaosat ja kuluvat osat”.
Huomautus
Hengitys suukappaleen kautta on tehokkain hoito-
muoto. Maskin käyttöä suositellaan vain, jos suuk-
appaleen käyttö ei ole mahdollista (esimerkiksi lap-
silla, jotka eivät vielä osaa hengittää suukappaleen
avulla).
Aikuisten maski
11
voidaan kiinnittää päähän sitä
varten tarkoitetulla kiinnitysnauhalla. Myös lasten
maskia
12
varten on oma kiinnitysnauhansa.
Jos käytät hoidossa maskia, varmista, että maski
istuu hyvin ja ettei se peitä silmiä.
Ennen käyttöä irrota sumutin pidikkeestä
3
vetämällä sitä ylöspäin.
• Käynnistä inhalaattori virtakytkimestä
1
.
Sumuttimesta virtaava sumumainen suihku
osoittaa, että laite toimii oikein.
6.5 Hoito
Istu inhaloinnin aikana ryhdikkäästi mutta ren-
nosti pöydän ääressä, älä nojatuolissa, jotta hen-
gitystiet pysyvät auki ja hoito on tehokkaampaa.
Hengitä sumuun sekoittunutta lääkeainetta sy-
vään.
Huomio
Laite ei sovellu jatkuvaan käyttöön. Laite tulee sam-
muttaa 30 minuutin käytön jälkeen 30 minuutin ajak-
si.
Huomautus
Pidä sumutinta hoidon aikana suorassa (pystysu-
orassa), sillä muuten sumutus ei toimi eikä laitteen
moitteetonta toimintaa voida taata.
Ilmoitettu inhalaatioaika voi vaihdella akun varausti-
lan ja käytettyjen lisävarusteiden mukaan.
Huomio
Eteeriset kasviöljyt, yskänlääkkeet, kurlausvedet
sekä hierottaviksi tai höyryhengitykseen tarkoitetut
tipat eivät pääsääntöisesti sovellu inhaloitaviksi in-
halaattorin avulla. Nämä aineet ovat usein sakeita
ja voivat heikentää laitteen asianmukaista toimin-
taa sekä alentaa siten käytön tehokkuutta pysy-
västi. Eteerisiä öljyjä sisältävät lääkkeet saattavat
aiheuttaa keuhkoputkien yliherkkyydestä kärsiville
henkilöille akuutin keuhkoputkikouristuksen (äkilli-
nen keuhkoputkien supistuminen, josta seuraa hen-
gitysvaikeuksia). Käänny lääkärisi puoleen tai kysy
asiasta apteekista!
6.6 Inhalaation lopettaminen
Inhalaatiohoidon voi lopettaa, kun sumua tulee enää
epäsäännöllisesti tai kun ääni muuttuu inhaloinnin
aikana.
Sammuta laite hoidon jälkeen virtakytkimestä
1
ja irrota se verkkovirrasta.
Aseta sumutin
7
käytön jälkeen takaisin sille
tarkoitettuun pidikkeeseen
3
.
6.7 Puhdistaminen
Katso kohta Puhdistus ja desinfiointi sivulta.
7. SUODATTIMEN VAIHTAMI-
NEN
Normaaleissa käyttöolosuhteissa ilmansuodatin tu-
lee vaihtaa noin 100 käyttötunnin tai yhden vuoden
jälkeen. Tarkista ilmansuodattimen kunto säännölli-
sesti noin 10–12 sumutuskerran välein.
Jos suodatin on erittäin likainen tai tukkeutunut,
vaihda se uuteen. Myös kastunut suodatin on vaih-
dettava uuteen.
Huomio
Älä yritä puhdistaa käytettyä suodatinta tai käyt-
tää sitä uudelleen!
Käytä ainoastaan valmistajan alkuperäistä suo-
datinta. Muutoin laite voi vahingoittua eikä hoi-
don riittävää tehokkuutta voida taata.
Ilmansuodatinta ei saa korjata tai huoltaa käytön
aikana.
• Älä koskaan käytä laitetta ilman suodatinta.
150
Vaihda suodatin seuraavalla tavalla:
Huomio
• Sammuta laite ja irrota se verkkovirrasta.
• Anna laitteen jäähtyä.
1. Irrota suodattimen suojus
4
vetämällä sitä
eteenpäin.
D
Huomautus
Jos suodatin jää laitteeseen suodattimen suojuksen
irrottamisen jälkeen, irrota suodatin laitteesta pinse-
teillä tai vastaavalla apuvälineellä.
2. Aseta uusi suodatin ja suodattimen suojus
4
takaisin paikoilleen.
3. Tarkista, että osat ovat kunnolla paikoillaan.
8. PUHDISTUS JA DESINFI-
OINTI
Sumutin ja lisävarusteet
Varoitus
Noudata seuraavia hygieniaohjeita terveysriskien
välttämiseksi.
• Sumutin
7
ja lisävarusteet ovat uudelleenkäy-
tettäviä. Huomaa, että erilaiset käyttötarkoituk-
set edellyttävät erilaisia puhdistamistoimenpitei-
tä ja hygieenisiä esikäsittelytoimia.
Ohjeita:
Älä puhdista sumutinta tai lisävarusteita harjalla
tai vastaavalla esineellä, sillä se saattaa vauri-
oittaa laitteen ja/tai lisävarusteen korjauskel-
vottomaksi eikä hoidon tehoa voida tällöin enää
taata.
Jos kuulut korkean riskin ryhmään (esimerkiksi
kystistä fibroosia sairastavat), kysy lääkäriltäsi
muista välttämättömistä hygieniatoimenpiteistä
(käsihygienia ja lääkkeiden tai inhalaatioliuosten
käsitteleminen).
Varmista, että osat kuivuvat kunnolla jokaisen
puhdistamisen ja desinfioinnin jälkeen. Kosteus-
jäämät voivat lisätä bakteerien muodostumisen
riskiä.
Puhdistamisen valmistelu
C
Kaikki sumuttimen
7
osat sekä käytetyt li-
sävarusteet on puhdistettava lääkejäämistä ja
epäpuhtauksista jokaisen käyttökerran jälkeen.
Pura nenäkappale osiin, jos olet käyttänyt sitä
yhdessä mukavuusosan kanssa.
Irrota suukappale
10
, maski
11
12
tai nenäkap-
pale
13
sumuttimesta.
Pura sumutin
7
kääntämällä lääkesäiliön
8
yläpuolista osaa vastapäivään.
• Irrota sumutinosa
9
lääkesäiliöstä
8
.
Kokoa laite uudelleen päinvastaisessa järjestyk-
sessä.
Puhdistaminen
Huomio
Sammuta laite, irrota se verkkovirrasta ja anna sen
jäähtyä ennen jokaista puhdistusta.
Sekä sumutin että muut käytetyt lisävarusteet, ku-
ten suukappale ja maski, on pestävä kuumalla mut-
tei kiehuvalla vedellä jokaisen käyttökerran jälkeen.
Kuivaa osat huolellisesti pehmeällä liinalla. Kiinnitä
täysin kuivuneet osat toisiinsa ja aseta ne kuivaan,
umpinaiseen pakkaukseen tai siirry osien desinfioin-
tiin.
Varmista puhdistuksen yhteydessä, ettei laitteeseen
ole jäänyt ainetta. Älä missään tapauksessa käytä
aineita, jotka saattavat olla myrkyllisiä joutuessaan
kosketuksiin ihon tai limakalvojen kanssa, nieltäessä
tai sisään hengitettäessä.
Puhdista laite pehmeällä, kuivalla liinalla ja miedolla,
hankaamattomalla pesuaineella.
Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita äläkä kos-
kaan pidä laitetta veden alla.
151
Huomio
• Varmista, ettei laitteen sisäosiin pääse vettä.
Älä puhdista laitetta ja lisävarusteita astianpesu-
koneessa!
Verkkovirtaan kytkettyyn laitteeseen ei saa kos-
kea kosteilla käsillä, eikä laitteen päälle saa rois-
kua vettä. Laitetta saa käyttää vain sen ollessa
täysin kuiva.
Laitteeseen joutuneet nesteet voivat vaurioittaa
inhalaattorin sähköosia tai muita osia ja johtaa
toimintahäiriöön.
Kondenssivesi ja letkun huolto
Käyttöolosuhteista riippuen letkuun voi kerään-
tyä kondenssivettä. Kosteus täytyy ehdottomasti
poistaa laitteesta bakteerien muodostumisen vält-
tämiseksi ja moitteettoman hoidon takaamiseksi.
Toimi seuraavalla tavalla:
• Vedä paineilmaletku
6
irti sumuttimesta
7
.
• Jätä letkun toinen pää kiinni inhalaattoriin
5
.
Käynnistä inhalaattori ja pidä laitetta käynnissä,
kunnes kosteus on poistunut letkun läpi virtaa-
van ilman vaikutuksesta.
• Jos letku on erittäin likainen, vaihda se uuteen.
Desinfiointi
Noudata seuraavia ohjeita huolellisesti desinfioides-
sasi sumutinta ja siihen kuuluvia lisävarusteita. On
suositeltavaa desinfioida yksittäiset osat ainakin pä-
ivän viimeisen käytön jälkeen.
(Tarvitset tähän ainoastaan hieman väritöntä etikkaa
ja tislattua vettä!)
Puhdista ensin sumutin ja siihen kuuluvat lisä-
varusteet kohdassa Puhdistaminen kuvatulla
tavalla.
Pura sumutin ja keitä sen osia sekä suu- ja nenä-
kappaletta 5 minuuttia kiehuvassa vedessä.
Käytä muille lisävarusteille seosta, jossa on yksi
neljäsosa etikkaa ja kolme neljäsosaa tislattua
vettä. Varmista, että seosta on riittävästi, sillä li-
sävarusteet, kuten sumutin, maski ja suukappa-
le, on upotettava siihen kokonaan.
Jätä lisävarusteet etikkaseokseen 30 minuutin
ajaksi.
Huuhtele lisävarusteet vedellä ja kuivaa ne huo-
lellisesti pehmeällä liinalla.
Huomio
Älä keitä paineilmaletkua tai maskeja äläkä sterilisoi
niitä paineastiassa (autoklaavissa).
Kiinnitä täysin kuivuneet osat toisiinsa ja aseta
ne kuivaan, umpinaiseen pakkaukseen.
Huomautus
Varmista, että osat kuivuvat kunnolla puhdista-
misen jälkeen, jottei bakteerien muodostumisen
riski kasva.
Käytä kylmädesinfiointiin tarkoitettua liuosta val-
mistajan ohjeiden mukaisesti.
Kuivaaminen
Aseta yksittäiset osat kuivalle, puhtaalle ja
imukykyiselle alustalle ja anna niiden kuivua kun-
nolla (vähintään 4 tuntia).
Materiaalien kestävyys
Kuten kaikki muoviosat, sumutin ja lisävarusteet
altistuvat toistuvan käytön ja hygieniasyistä suo-
ritettavien esikäsittelytoimien vuoksi tietylle ku-
lumiselle. Tämä voi ajan myötä johtaa aerosolin
muuttumiseen ja siten myös hoidon tehokku-
uden alenemiseen. Suosittelemme siksi vaihta-
maan sumuttimen ja muut lisävarusteet yhden
vuoden kuluttua.
Ota seuraavat seikat huomioon valitessasi puh-
distus- tai desinfiointiainetta: käytä vain mietoja
puhdistus- ja desinfiointiaineita ja annostele ne
valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Säilytys
Älä säilytä laitetta kosteissa tiloissa (esim. kylpy-
huoneessa) äläkä kuljeta sitä yhdessä märkien
esineiden kanssa.
Säilytä ja kuljeta laitetta suojattuna jatkuvalta su-
oralta auringonvalolta.
152
Lisävarusteita on kätevä säilyttää varusteloke-
rossa. Säilytä laitetta kuivassa paikassa, mielu-
iten alkuperäisessä pakkauksessa.
9. HÄVITTÄMINEN
Ympäristösyistä laitetta ei saa hävittää taval-
lisen kotitalousjätteen mukana. Hävitä laite
EU:n antaman sähkö- ja elektroniikkalaitero-
mua koskevan WEEE-direktiivin (Waste Elec-
trical and Electronic Equipment) mukaisesti.
Saat lisätietoa paikallisilta jätehuoltoviranomaisilta.
10. ONGELMANRATKAISU
Ongelma/
kysymys Mahdollinen syy/ratkaisu
Sumutin
tuottaa liian
vähän tai
ei lainkaan
aerosolia.
1. Sumuttimessa on liikaa tai liian
vähän lääkettä.
Vähintään: 2 ml,
enintään: 6 ml.
Sumutin
tuottaa liian
vähän tai
ei lainkaan
aerosolia.
2. Tarkista, ettei suutin ole tukossa.
Puhdista suutin tarvittaessa (esi-
merkiksi huuhtelemalla). Käynni-
stä laite sen jälkeen uudelleen.
HUOMIO: puhdista pienet aukot
varovasti pistelemällä vain suuti-
nosan alapuolelta.
3. Sumutinta ei ole pidetty pysty-
suorassa asennossa.
4. Sumuttimeen on lisätty
laitteeseen soveltumatonta
lääkenestettä (esim. liian sakeaa
nestettä).
Lääkenesteen on oltava lääkärin
määräämää.
Sumutuk-
sen teho on
riittämätön.
Letku on taitteella, suodatin on tu-
kossa tai inhalaatioliuosta on liikaa.
Mitä lääkkei-
tä inhalaatio-
hoidossa voi
käyttää?
Käänny lääkärisi puoleen.ä-
sääntöisesti laitteella voi inhaloida
kaikkia inhaloitaviksi soveltuvia ja
sallittuja lääkkeitä.
Ongelma/
kysymys Mahdollinen syy/ratkaisu
Sumuttimeen
jää inha-
laatioliuosta.
Tämä johtuu teknisistä syistä ja on
normaalia. Lopeta inhalaatio heti,
kun sumutuksen synnyttämä ääni
muuttuu selvästi.
Mitä on
huomioitava
pikkulasten
ja lasten
kanssa?
1. Pikkulapsilla ja lapsilla maskin
tulee peittää suu ja nenä inha-
laation tehokkuuden varmista-
miseksi.
2. Myös muilla lapsilla maskin on
peitettävä suu ja nenä. Sumutti-
men käyttö nukkuviin henkilöihin
ei ole mielekästä, sillä lääkettä ei
kulkeudu keuhkoihin riittävästi.
Huomautus: inhalaation on tapah-
duttava aikuisen valvonnassa ja
avustuksella, eikä lasta saa jättää
yksin.
Inhalointi
maskin
avulla kestää
kauemmin.
Tämä johtuu teknisistä syistä.
Maskin aukkojen kautta inhaloit
vähemmän lääkettä hengenvetoa
kohden kuin suukappaleen avulla.
Huoneilmaa sekoittuu aukkojen
kautta aerosoliin.
Miksi su-
mutin täytyy
vaihtaa
säännölli-
sesti?
Siihen on kaksi syytä:
1. Jotta hiukkasten koostumus olisi
hoidollisesti mahdollisimman te-
hokas, suuttimen aukkojen koko
ei saa ylittää tiettyä läpimittaa.
Mekaaninen ja lämmön aiheut-
tama rasitus altistavat muovia
tietylle kulumiselle. Sumutinosa
[9] on erityisen herkkä. Tästä
syystä aerosolin pisaroiden
koostumus voi muuttua helposti,
mikä vaikuttaa suoraan hoidon
tehokkuuteen.
2. Lisäksi sumuttimen säännöllistä
vaihtoa suositellaan hygienia-
syistä.
153
Ongelma/
kysymys Mahdollinen syy/ratkaisu
Tarvitseeko
jokainen
käyttäjä
oman sumut-
timen?
Hygieniasyistä se on ehdottoman
välttämätöntä.
11. TEKNISET TIEDOT
Tyyppi IH58
Mitat (L x K x S) 110 x 62 x 47 mm
Paino 176 g
Käyttöpaine Noin 0,25 – 0,55 baaria
Sumuttimen
täyttötilavuus Vähintään 2 ml
Enintään 6 ml
Virtaus (lääke) Noin 0,25 ml/min
Äänenpaine Enint. 45 dBA
(standardin DIN EN 13544-1 luvun
26 mukaan)
Verkkoliitäntä Tulo: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz;
0,5 A
Ulostulo: 5 V ; 2 A
Odotettu käyt-
töikä 400 h
Käyttöolosuh-
teet Lämpötila: +10 – 40 °C
Suhteellinen ilmankosteus:
10 – 95 %
Säilytys- ja kul-
jetusolosuhteet Lämpötila: -20 – +60 °C
Suhteellinen ilmankosteus:
10 – 95 %
Ympäristön ilmanpaine:
700 – 1060hPa
Aerosolin omi-
naisuudet 1) Aerosolin tuotto: 0,15 ml
2) Aerosolin tuottonopeus:
0,03 ml/min
3) Hiukkaskoko (MMAD): 4,12 µm
Löydät sarjanumeron laitteesta tai paristokotelosta.
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin.
Partikkelikokojen diagrammi
Mittaukset on suoritettu natriumfluoridiliuoksella
Next Generation Impactor (NGI)-laitteella.
Kaaviota ei siksi välttämättä voida soveltaa lää-
keseoksiin tai erittäin sakeisiin lääkkeisiin. Lisätietoa
saat kunkin lääkkeen valmistajalta.
12. VARAOSAT JA KULUVAT
OSAT
Lisä- ja varaosia on saatavana osoitteesta www.
beurer.com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen asi-
akaspalveluun (asiakaspalveluosoitteiden luettelo).
Lisä- ja varaosia on saatavana myös jälleenmyyjältä.
Kuvaus Materiaali REF
Vuosipakkauksen sisältö:
suukappale
nenäkappale ja mukavu-
usosa
aikuisten maski
lasten maski
sumutin
paineilmaletku
suodatin
PP
PP / silikoni
PVC / alumiini
PVC / alumiini
PP /PC
PVC
Puuvilla-
polyesteri
602.15
Vauvojen maski PVC 601.31
154
Huomautus
Laitteen moitteetonta toimintaa ei voida taata muis-
sa kuin tuote-erittelyssä määritellyissä olosuhteissa.
Pidätämme oikeuden tuotteen parantamisesta ja ke-
hittämisestä aiheutuviin teknisiin muutoksiin. Tämä
laite lisävarusteineen on eurooppalaisten normien
EN 60601-1, EN 60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-
3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-
3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) ja
EN 60601-2-1 mukainen, ja siihen sovelletaan säh-
kömagneettiseen yhteensopivuuteen liittyviä turval-
lisuustoimenpiteitä. Laite vastaa eurooppalaisen
lääkinnällisistä laitteista annetun direktiivin 93/42/
EEC sekä lääketieteellisten tuotteiden käytöstä an-
netun Saksan lain vaatimuksia.
Sähkömagneettista yhteensopivuutta
koskevat
Laite soveltuu käytettäväksi kaikissa tässä käyt-
töohjeessa mainituissa ympäristöissä kotiympä-
ristö mukaan lukien.
Laitteen käytettävyys saattaa olla rajallista, jos
käytön aikana ilmenee sähkömagneettisia häiri-
öitä. Niiden seurauksena voi esiintyä esimerkiksi
vikailmoituksia tai näyttö/laite voi lakata toimi-
masta.
Vältä käyttämästä laitetta muiden laitteiden vä-
littömässä läheisyydessä tai päällekkäin mui-
den laitteiden kanssa, sillä se voi johtaa laitteen
virheelliseen toimintaan. Jos edellä mainittu
käyttötapa on kuitenkin välttämätön, tätä laitetta
ja muita laitteita on tarkkailtava niiden asianmu-
kaisen toiminnan varmistamiseksi.
Muiden kuin tämän laitteen valmistajan hyväk-
symien ja toimittamien lisävarusteiden käyttö voi
lisätä sähkömagneettisten häiriöiden määrää tai
vähentää laitteen sähkömagneettista häiri-
önsietoa ja johtaa laitteen vi heelliseen toi-
mintaan.
13. TAKUU/HUOLTO
Tarkempia tietoja takuusta ja takuuehdoista löy-
tyy mukana toimitetusta takuulomakkeesta.
Pidätämme oikeuden muutoksiin emmekä vastaa mahdollisista virheistä.
602.02_IH 58_2022-09-21_06_IM1_BEU
Beurer GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154

Beurer IH 58 Handleiding

Type
Handleiding