Unold 78816 Handleiding

Type
Handleiding
Bedienungsanleitung
Instructions for use | Notice d´utilisation
Gebruiksaanwijzing | Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso | Instrukcja obsługi
Modell 78816
ALLESSCHNEIDER PROFI
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Impressum:
Bedienungsanleitung Modell 78816
Stand: Mai 2018 /nr
Copyright ©
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12
Internet www.unold.de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Weitere Informationen zu unserem Sortiment erhalten Sie unter www.unold.de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung Modell 78816
Technische Daten .....................................8
Symbolerklärung ....................................... 8
Sicherheitshinweise ..................................8
Vor dem ersten Benutzen ........................... 11
Bedienen .................................................12
Reinigen und Pflegen ................................ 13
Garantiebestimmungen .............................15
Entsorgung / Umweltschutz .......................15
Informationen für den Fachhandel .............. 15
Service-Adressen ......................................16
Instructions for use Model 78816
Technical Specifications ............................17
Explanation of the symbols ........................17
Safety Information ....................................17
Before using the appliance .......................20
Operation ................................................ 20
Cleaning and care .....................................21
Guarantee Conditions ................................22
Waste Disposal/Environmental Protection ....22
Service ....................................................16
Notice d´utilisation Modèle 78816
Spécification technique ............................ 23
Explication des symboles ........................... 23
Consignes de sécurité ...............................23
Avant la première utilisation ......................26
Utilisation de la trancheuse ......................26
Nettoyage ................................................27
Conditions de Garantie ..............................28
Traitement des déchets /
Protection de l’environnement .................... 28
Service ....................................................16
Gebruiksaanwijzing Model 78816
Technische gegevens ................................ 29
Verklaring van de symbolen ........................29
Veiligheidsinstructies ................................29
Vóór het eerste gebruik .............................. 32
Bediening van de allessnijder .....................32
Reiniging .................................................33
Garantievoorwaarden .................................34
Verwijderen van afval/Milieubescherming ....34
Service ....................................................16
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
INHALTSVERZEICHNIS
Istruzioni per l’uso Modello 78816
Dati tecnici .............................................35
Significato dei simboli ..............................35
Avvertenze di sicurezza .............................35
Prima del primo utilizzo ............................38
Utilizzo dell’affettatrice .............................38
Pulizia .....................................................39
Norme die garanzia ...................................40
Smaltimento / Tutela dell’ambiente ............40
Service ....................................................16
Manual de instrucciones Modelo 78816
Datos técnicos ......................................... 41
Explicación de símbolos ............................41
Indicaciones de seguridad .........................41
Puesta en servicio ..................................... 44
Manejo del Cortafiambres ..........................44
Limpieza .................................................. 45
Condiciones de Garantia ............................ 46
Disposición/Protección del
medio ambiente .......................................46
Service ....................................................16
Instrukcja obsługi Modelu 78816
Dane techniczne ......................................47
Objaśnienie symboli ..................................47
Zasady bezpieczeństwa .............................47
Uruchomienie i użycie ............................... 49
Obsługa krajalnicy ....................................50
Czyszczenie .............................................. 51
Warunki gwarancji.....................................52
Utylizacja / ochrona środowiska ..................52
Service ....................................................16
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
EINZELTEILE
4
3
2
5
6
8
7
1
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
EINZELTEILE
D Ab Seite 8
1 Restehalter
2 Schlitten
3 Anschlagplatte
4 Rundmesser
5 Motorgehäuse mit Messer halterung
und Schaltern
6 Freischwebende Schlittenführung
7 Auffangschale
8 Schlüssel zur Messerent nahme
GB Page 16
1 Rest holder
2 Carriage
3 Stop plate
4 Rotary knife
5 Motor block with knife support and
switches
6 Suspended carriage guide
7 Food tray
8 Tool to remove the knife
F Page 22
1 Poussoir
2 Chariot
3 Conduit
4 Couteau rond
5 Bloc moteur avec interrupteur et
support du couteau
6 Conduite du chariot
7 Plat
8 Outil pour enlèvement du couteau
NL Pagina 27
1 Restenhouder
2 Slede
3 Aanslagplaat
4 Rondmes
5 Motorbehuizing met meshouder en
schakelaars
6 Vrijzwevende sledegeleiding
7 Opvangschotel
8 Sleutel voor het uitnemen van het
mes
I Pagina 33
1 Spingifetta
2 Carrello
3 Piastra d’arresto
4 Lama
5 Corpo motore con supporto lama e
interruttori
6 Guida carrello sospesa
7 Vassoio di raccolta
8 Chiave per rimozione della lama
ES Página 39
1 Empujador de alimentos
2 Carro
3 Placa de tope
4 Cuchilla circular
5 Carcasa del motor con cavidad
para cuchilla e interruptores
6 Guía corredera independiente
7 Bandeja de recepción
8 Empujador de alimentos
PL Strony 49
1 Dociskacz produktów
2 Sanki
3 Ściana krajalnicy
4 Nóż okrągły
5 Obudowa silnika z uchwytem
noża oraz włącznikiem
6 Wolno wiszące prowadnice sanek
7 Misa wyłapująca
8 Klucz do ściągnięcia noża
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
8
Leistung: 150 W, 230 V~, 50 Hz
Gehäuse: Metall, lackiert
Messer: Edelstahl, Solingen, Durchmesser 18,5 cm
Zuleitung: Ca. 100 cm
Abmessungen: Ca. 39,0 x 28,0 x 28,5 cm (B/T/H)
Gewicht: Ca. 5,40 kg
Kurzzeitbetrieb: 5 Minuten
Ausstattung: Stabiles Metallgehäuse, standfeste Saugfüße, freitragende
Schlittenkonstruktion, Schlitten aus Kunststoff, 3 Ge-
schwindigkeitsstufen
Zubehör: Bedienungsanleitung, Messer aus Solinger Edelstahl, Reste-
halter, Auffangschale, Schlüssel zur Entnahme des Messers
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design
vorbehalten
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 78816
SICHERHEITSHINWEISE
TECHNISCHE DATEN
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf.
1. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen
mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden haben.
2. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
3. Reinigung und benutzerseitige Wartung dürfen nicht durch
Kinder durchgeführt werden, es sei denn, sie sind älter als
8 Jahre und werden beaufsichtigt.
SYMBOLERKLÄRUNG
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen
nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
9
4. Bewahren Sie das Gerät und das Kabel außerhalb der Reichweite
von Kindern unter 8 Jahren auf.
5. Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung gemäß Typenschild
anschließen.
6. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder
einem Fernbedienungssystem betrieben werden.
7. Tauchen Sie das Gerät oder die Zuleitung keinesfalls in Wasser
oder andere Flüssigkeiten ein.
8. Der Allesschneider darf nicht in der Spülmaschine gereinigt wer
-
den.
9.
Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals mit nassen Händen berüh-
ren.
10.
Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder
ähnliche Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
Teeküchen in Geschäften, Büros oder sonstigen Arbeitsstätten,
landwirtschaftlichen Betrieben,
zur Verwendung durch Gäste in Hotels, Motels oder sonstigen
Beherbergungsbetrieben,
in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
11. Das Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht in der Nähe von Flam
-
men betrieben werden.
12.
Benutzen Sie den Allesschneider stets auf einer freien und ebe-
nen Oberfläche.
13.
Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht über den Rand der
Arbeitsfläche hängt, da dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B.
Kleinkinder daran ziehen.
14. Die Zuleitung muss so verlegt sein, dass ein Ziehen oder darüber
Stolpern verhindert wird.
15. Wickeln Sie die Zuleitung nie um das Gerät, sondern um die
dafür vorgesehene Kabelaufbewahrung.
16. Ziehen Sie die Zuleitung immer nur am Anschlussstecker aus
der Steckdose, nie am Anschlusskabel.
17. Tragen Sie das Gerät nicht am Anschlusskabel.
18. Das Anschlusskabel bitte nicht über das Messer oder andere
scharfe Kanten führen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
10
19. Kinder erkennen nicht die Gefahren, die bei unsachgemäßem
Umgang mit Elektrogeräten und Schneidwerkzeugen entstehen
können. Der Allesschneider gehört deshalb nicht in Kinderhände.
20. Das Messer ist sehr scharf! Vorsicht bei der Reinigung!
21. Verwenden Sie den Allesschneider nur in Innenräumen.
22. Um Schnittverletzungen zu vermeiden, muss der Restehalter auf
den Gleitschlitten aufgesetzt werden, sobald das Schneidgut so
klein ist, dass er auf den Schlitten passt.
23. Zum Schneiden von Reststücken immer den Restehalter
benutzen.
24. Das Gerät ist nur zum Schneiden von dafür geeigneten Lebens
-
mitteln bestimmt und darf nicht zweckentfremdet werden.
Geeignete Lebensmittel dürfen keine Knochen oder andere har-
ten Bestandteile enthalten.
25.
Ziehen Sie nach Gebrauch des Allesschneiders und vor dem Rei-
nigen den Netzstecker aus der Steckdose und stellen Sie die
Schnittbreite auf 0.
26.
Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren
für den Benutzer entstehen. Lassen Sie deshalb Reparaturen
nur durch unseren zentralen Kundendienst durchführen.
27. Der Allesschneider ist ein Haushaltsgerät zur Verarbeitung
haushaltsüblicher Mengen und nicht zum gewerblichen Einsatz
geeignet.
28. Das Gerät darf nicht mit Zubehör anderer Hersteller oder Marken
benutzt werden, um Schäden zu vermeiden.
29. Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen den Netzstecker aus
der Steckdose ziehen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las
-
sen, wenn der Netzstecker eingesteckt ist.
30.
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht
Gefahr durch Stromschlag.
31. Prüfen Sie regelmäßig das Gerät, den Stecker und die Zuleitung
auf Verschleiß oder Beschädigungen. Bei Beschädigung des
Anschlusskabels oder anderer Teile senden Sie das Gerät oder
den Sockel bitte zur Überprüfung und Reparatur an unseren
Kundendienst. Unsachgemäße Reparaturen können zu erheb
-
lichen Gefahren für den Benutzer führen und haben den Aus-
schluss der Garantie zur Folge.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
11
1. Entsorgen sie alle Verpackungsmaterialien und prüfen Sie, ob alle Teile vor-
handen sind, insbesondere der Schlüssel zur Entnahme des Messers.
2. Gerät vor dem ersten Gebrauch mit einem feuchten Tuch abwischen (siehe
auch Abschnitt Reinigung)
3. Stellen Sie das Gerät auf eine glatte, saubere, feste und trockene Fläche.
4. Stecken Sie den Schlüssel zur Messerentnahme in die dafür vorgesehene
Aussparung unten an der rechten Seite des Motorblocks unterhalb des
Schlittens.
5. Setzen Sie den Schlitten auf die Schlittenführung. Dazu den Schlitten an
der rechten Seiten in die Schiene der Schlittenführung einführen und an
der linken Seite fest herunterdrücken. Der Schlitten muss hörbar einrasten.
6. Setzen Sie den Restehalter auf den Schlitten.
7. Stellen Sie die Auffangschale von der linken Seite her unter den Schlitten.
8. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
9. Gewünschte Schnittbreite (0– 15 mm) durch Drehen des Einstellrades ein-
stellen.
10. Stellen Sie am Stufenschalter die gewünschte Geschwindigkeit von 1 bis
3 ein.
Achtung: Das Messer ist sehr scharf, Verletzungsgefahr!
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht
die Gefahr eines Stromschlages.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter
Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
VOR DEM ERSTEN BENUTZEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
12
1. Legen Sie das Schneidgut auf den Schlitten und drücken Sie dieses leicht
gegen die Anschlagplatte. Das Schneidgut darf keine Knochen oder anderen
harten Bestandteile enthalten.
2. Das Gerät ist mit einer Moment und einer Dauerschaltung ausgestattet.
3. Momentschaltung
Für den Momentbetrieb drücken Sie einfach den Schalter an der hinteren
Seite herunter. Sobald Sie den Schalter wieder loslassen, stoppt der Motor.
4. Dauerschaltung
Für den Dauerbetrieb drücken Sie den Schalter an der hinteren Seite
herunter und schieben ihn gleichzeitig nach hinten, bis er einrastet. Das
Gerät läuft nun solange, bis Sie die Einrastung wieder lösen.
5. Schieben Sie den Schlitten mit dem Schneidgut langsam gegen das lau-
fende Messer.
6. Sobald das Schneidgut kleiner geworden ist, muss der Restehalter benutzt
werden. Das Gerät darf nicht ohne Schlitten oder Restehalter benutzt wer-
den, es sei denn, die Größe und Form des Schneidgutes lassen dessen
Gebrauch nicht zu.
7. Zum Stoppen den Tastschalter loslassen bzw. entriegeln und warten, bis das
Rundmesser zum völligen Stillstand gekommen ist.
8. Nach dem Schneiden Schnittbreite auf „0“ stellen und den Schlitten fest-
stellen. Dazu den Schlitten nach hinten schieben, bis die Vorderkante des
Schlittens mit der Markierung auf der Schlittenführung übereinstimmt, und
den Schieber an der rechten Seite des Schlittens nach hinten schieben. Der
Schlitten lässt sich nun nicht mehr bewegen.
9. Nach dem Schneiden von fetthaltigem Schnittgut (z. B. Wurst, Käse) aus
hygienischen Gründen Gerät und insbesondere das Messer am besten sofort
reinigen (Siehe Abschnitt Reinigung).
Achtung: Das Messer ist sehr scharf, Verletzungsgefahr!
BEDIENEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
13
Vor dem Reinigen ziehen Sie den Netzstecker.
Gerät niemals in Wasser oder eine andere Flüssigkeit tauchen und nie unter
fließendes Wasser halten.
Gehäuse
1. Wischen Sie das Gerät mit einem leicht angefeuchteten Tuch ab. Verwenden
Sie bitte keine Scheuermittel.
Messer
2. Hinweis: Beim Aufschneiden von gepökelten Lebensmitteln wie z. B.
Schinken oder stark wasserhaltigem Schneidgut kann sich selbst auf
rostfreiem Edelstahl Flugrost bilden. Bitte reinigen Sie deshalb das Messer
unmittelbar nach dem Benutzen wie unten beschrieben. Das Messer darf
nicht in der Spülmaschine gereinigt werden, um Schäden am Messer zu
vermeiden, zudem besteht eine erhöhte Verletzungsgefahr beim Hantieren
mit dem Messer in der Spülmaschine.
3. Das Messer ist aus rostfreiem Edelstahl. Wischen Sie es mit einem leicht
angefeuchtetem Tuch ab. Bitte gehen Sie beim Reinigen besonders
vorsichtig vor.
Vorsicht: Das Messer ist sehr scharf!
Messer/Innenseite Gerät
4. Von Zeit zu Zeit sollten Sie das Gerät auch hinter dem Messer reinigen. Vor
dem Herausnehmen des Messers sollten sie den Schlitten abnehmen. Dazu
den Schlitten an der linken Seite nach oben ziehen und von der Schlitten-
führung abnehmen.
5. Stecken Sie den Schlüssel in die beiden Löcher in der Mitte der Feststell-
schraube des Messers und drehen Sie die Schraube in Pfeilrichtung OPEN
im Uhrzeigersinn auf.
6. Nehmen Sie das Messer vorsichtig heraus
und waschen Sie es von Hand mit Wasser
unter Zusatz von Spülmittel ab. Bitte lassen
Sie das Messer nicht im Spülwasser liegen.
7. Lassen Sie das Messer nicht längere Zeit lie-
gen, insbesondere im Spülwasser, um eine
Verletzungsgefahr zu vermeiden.
REINIGEN UND PFLEGEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
14
8. Wir empfehlen, das Zahnrad auf der Rückseite des Messers bei Bedarf mit
etwas Vaseline zu fetten.
9. Das Gehäuse hinter dem Messer mit einem trockenen Tuch oder Pinsel rei-
nigen.
10. Das Einsetzen des Messers geschieht in umgekehrter Reihenfolge. Der
Innenraum muss trocken sein, bevor das Messer wieder eingesetzt wird.
Drehen Sie die Schraube im Gegenuhrzeigersinn (Pfeilrichtung CLOSE) zu
und nehmen Sie den Schlüssel wieder ab.
11. Stecken Sie den Schlüssel wieder in die Halterung.
12. Setzen Sie den Schlitten wieder auf die Schlittenführung.
13. Sollte der Schlüssel einmal verloren gehen können Sie das Messer auch mit
Hilfe einer Münze entnehmen, die Sie in die längliche Aussparung in der
Mitte der Schraube einsetzen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
15
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem
Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzufüh-
ren sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen
durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und
Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte,
für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschi-
nell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut
verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in Deutschland und
Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch
Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Ga-
rantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden.
Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie
nicht eingeschränkt.
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt.
Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die
Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist,
beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt
werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von
elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln
von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher,
dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL
Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Allesschneider Pro 78816 in Übereinstimmung mit
den grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
(2014/30/EU) und der Niederspannungsrichtlinie (2014/35/EU) bendet.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 25.9.2017
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
16
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
MENAGROS AG
Hauptstr. 23
CH 9517 Mettlen
Telefon +41 (0) 71 6346015
Telefax +41 (0) 71 6346011
Internet www.bamix.ch
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
SCHWEIZ ÖSTERREICH
POLEN
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Kundendienst
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
Internet www.unold.de
DEC
Digital Electronic Center Service GmbH
Kelsenstraße 2
A-1030 Wien
Telefon +43 (0) 1/9616633-0
Telefax +43 (0) 1/9616633-22
Internet www.decservice.at
Quadra-Net
Dziadoszanska 10
61-248 Poznań
Internet www.quadra-net.pl
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite
www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das
Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
17
Power rating 150 W, 230 V~, 50 Hz
Housing: Metal, enamelled
Knife: Stainless steel from Solingen, diameter 18,5 cm
Power cord: Approx. 100 cm
Dimensions: Approx. 39,0 x 28,0 x 28,5 cm W/D/H
Weight: Approx. 5,40 kg
Continuous operation: 5 minutes
Features: Solid metal housing, suction cup feet, suspended
carriage construction, plastic carriage, 3 speeds
Accessories: Instruction booklet, stainless steel knife, holder for
small parts, food tray, tool for knife removal
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without
notice. Errors and omissions excepted
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 78816
SAFETY INFORMATION
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Please read the following instructions and keep them on hand for later
reference.
1. This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction concerning use of the
appliance in a safe way and understand the hazards involved.
2. Children shall not play with the appliance.
3. Cleaning and user maintenance must not be performed by
children, unless they are older than 8 years and are supervised.
4. Keep the appliance and the power cord out of the reach of
children under 8 years.
EXPLANATION OF THE SYMBOLS
This symbol indicates potential hazards that may result in injury or
damage to the appliance.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
18
5. Connect the appliance only to an AC power supply with the volt-
age indicated on the rating plate.
6.
Do not operate this appliance with an external timer or remote
control system.
7. Never immerse the appliance or the lead cable in water or other
liquids.
8. Do not clean the slicer in a dish-washer.
9. Never touch the appliance or lead cable with wet hands.
10. This appliance is intended for domestic and similar use such as:
staff kitchen areas in shops, offices and other working
environments;
agricultural enterprises;
by clients in hotels, motels and other accommodation facilities;
bed and breakfast accommodations and holiday homes.
11. Do not place the appliance or lead cable near open flames dur
-
ing operation.
12.
Always use the slicer on a level and uncluttered surface.
13. Make sure that the lead cable does not hang over the edge of the
worktop or table, since this can cause accidents, for example if
small children pull on the cable.
14. Route the lead cable so that it is prevented from being pulled or
tripped over.
15. Never wrap the lead cable around the appliance, but around the
cable storage.
16. Always disconnect the lead cable from the wall socket pulling on
the plug, never on the cable.
17. Never carry the slicer by the lead cable.
18. Use the slicer only indoors.
19. Children are not aware of the risks resulting from electrical appli
-
ances and cutting tools. Therefore the slicer must not be used
by children.
20.
In order to avoid injuries, the rest holder has to be placed on the
carriage, as soon as the food is small enough to place the rest
holder.
21. Always use the rest holder for slicing of small pieces of food.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
19
22. The appliance must not be used for any other than the provided
purpose. Only use it for cutting food, that does not contain bones
or any other hard parts.
23. After use of the slicer and before cleaning it, pull the plug out of
the socket and adjust the cutting width to 0.
24. Please avoid any contact between the power cord and the knife
or any other sharp edges.
25. The knife is very sharp, be very cautious when cleaning it!
26. Inexpert handling and repairs may entail serious risks to the
user. Repairs should only be performed by our after sales service.
27. The slicer is provided for domestic use and is not suitable for
commercial use. Only use it for slicing household quantities.
28. Do not use the appliance with accessories of other manufacturers
or brands, to prevent damage.
29. Disconnect the appliance from the wall socket after use and
prior to cleaning. Never leave the appliance unattended when it
is connected to the wall socket.
30. Never open the casing of the slicer. There is danger of electric
shock.
31. Check the appliance, the wall socket and the lead cable regularly
for wear or damage. In case the lead cable or other parts appear
damaged, please send the appliance or the base to our after
sales service for inspection and repair. Unauthorised repairs can
constitute serious risks for the user and void the warranty.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if
repairs are carried out by unauthorized third parties.
Caution! The knife is very sharp, risk of injuries!
Never open the housing of the appliance. This can result in
electric shock.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
20
BEFORE USING THE APPLIANCE
1. Remove all packaging materials and check, if all parts are complete, in
particular the tool to remove the knife.
2. Before using the appliance for the first time, wipe it with a damp cloth (see
chapter Cleaning)
3. Place the slicer on a flat, clean, solid, and dry surface.
4. Place the tool into the recess on the right side of the motor block under the
carriage guide.
5. Insert the carriage into the guide.
6. Then push it down on the left side until it clicks in.
7. Place the rest holder on the carriage.
8. Place the dish from the left side under the carriage.
9. Put the plug into a power socket as per rating label.
10. Adjust the desired cutting thickness from 0-15 mm by turning the wheel.
11. Choose the desired speed from 1 to 3.
1. Place the food to be sliced on the carriage and press it slightly against the
rebate plate. The food must not contain any bones or other hard compo-
nents.
2. The appliance offers an instant operation and a permanent operation.
3. Instant operation
Just press the backside of the switch downwards. The motor starts running
and stops immediately as soon as you release the switch.
OPERATION
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
21
4. Permanent operation
Press the switch downwards and slide it backwards until it clicks into place.
The motor starts runing and keeps on running until the switch is released.
5. Push the carriage with the foodstuff slowly against the rotating knife.
6. As soon as there is only a small part of food left, you have to use the rest
holder to avoid injuries. The appliance must not be used without carriage
and rest holder.
7. Release the rocker switch to stop the machine and wait until the knife has
stopped rotating.
8. When you have finished, adjust the thickness to „0“ and arrest the carriage.
Push the carriage to the back until the carriage front reaches the marking on
the carriage guide. Then push the lock at the right side of the carriage guide
to the back. Now the carriage cannot be moved any more.
9. Please clean the appliance and in particular the knife immediately after cut-
ting fat food (e.g. sausage, cheese etc.)
Caution! The knife is very sharp, risk of injuries!
Unplug the machine before cleaning it.
Do not immerse the machine in water or any other liquid nor clean it under
running water.
Caution: The knife is very sharp.
1. The knife is made of stainless steel. Just wipe it with a damp cloth. Please be
very careful when cleaning the knife.
2. Wipe the appliance with a damp cloth. Do not use any scouring agents.
3. From time to time you should also clean the space behind the knife. First
remove the carriage by tilting it up and removing it from the guide.
4. Put the removal tool into the holes in the middle of the knife and turn it into
direction OPEN.
5. Take out the knife very carefully and clean it by hand in warm water with a
drop of a washing-up liquid.
6. Do not leave the knife in the water in order to reduce the risk of injuries. Rein-
stall it directly after cleaning.
7. We recommend to grease the toothed wheel at the backside of the knife from
time to time with some Vaseline.
CLEANING AND CARE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
22
GUARANTEE CONDITIONS
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the
date of purchase for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been
used according to its intended use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workman-
ship through repair or replacement, at our option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany
and Austria. For other countries, please contact the responsible importer. In the event of a claim for remedy of
defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged and postage paid, together with
a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase, and a description
of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping costs
only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and
failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications
are made to the appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited
by this warranty.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance
and expert repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an
appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the following instructions
for disposal. Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please
bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic prod-
ucts. By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources
and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
8. Clean the housing behind the knife with a dry cloth or
a soft brush.
9. Install the knife in reverse order. The interior must
be dry before inserting the knife. Turn the screw into
direction CLOSE and remove the tool.
10. Place the tool back into the holder.
11. Place the carriage on the carriage guide.
12. If the tool has been lost, you can loosen the knife with a coin as well, which
you insert into the recess in the middle of the knife.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
23
Capacité : 150 W, 230 V~, 50 Hz
Boîtier : Métal, lacqué
Couteau : Acier inox de Solingen, diamètre 18,5 cm
Cordon d’alimentation : Env. 100 cm
Dimensions : Env. 39,0 x 28,0 x 28,5 cm L/P/H
Poids : Env. 5,40 kg
Opération continue : 5 minutes
Caractéristiques : Boîtier en métal, pieds antidérapants, guidage de chariot suspendu,
chariot en plastique, 3 vitesses
Accessoires : Notice d’utilisation, couteau en acier inox, poussoir, plat, outil pour
enlever le couteau
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du design
réservées
NOTICE D´UTILISATION MODÈLE 78816
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
SPÉCIFICATION TECHNIQUE
Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
1. L’appareil peut être utilisé par des enfants en dessous de 8 ans et
des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou manquant d‘expérience et/ou de connaissances s‘ils
sont surveillés ou instruits au niveau de l‘utilisation sûre de
l‘appareil et ont compris les dangers qui en résultent.
2. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
3. Le nettoyage et l’entretien de l’utilisateur ne doivent pas être
effectués par des enfants, sauf s’ils ont plus de 8 ans et sont
supervisés.
4. Conserver l’appareil et du câble de connexion hors de portée des
enfants de moins de 8 ans.
5. Vérifier que l’installation électrique est compatible avec la a et
la tension indiquées sur la plaque signalétique. Ne raccorder
qu’à un courant alternatif.
EXPLICATION DES SYMBOLES
Ce symbole vous indique des risques possibles qui puissent entraîner
des lésions ou des endommagements de l’appareil.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
24
6. Cet appareil n‘est pas destiné à être mis en marche au moyen
d‘un minuteur indépendant ou par un système de commande à
distance.
7. Ne jamais plonger l’appareil ni son cordon d’alimentation dans
l’eau ou tout autre liquide.
8. Ne pas mettre la trancheuse au lave-vaisselle.
9. Ne jamais manipuler l’appareil ou son cordon d’alimentation
avec les mains mouillées.
10. L’appareil est exclusivement destiné à un usage domestique ou
similaire comme par ex. :
espaces thé et café (boutiques), coins cuisine (bureaux et autres
lieux de travail),
exploitations agricoles,
mis à la disposition des clients séjournant dans un hôtel, motel
ou autre type d’hébergement,
dans des chambres d’hôtes ou maisons de vacances.
11. Ne pas utiliser l’appareil ou son câble à proximité d’une flamme
nue.
12. Toujours placer la trancheuse sur une surface bien dégagée et
plane.
13. Afin d’éviter tout accident en présence d’enfants, ne pas laisser
pendre le cordon d’alimentation.
14. Placer le cordon de manière à ce que personne ne puisse tirer
dessus ou trébucher.
15. Ne jamais enrouler le cordon d’alimentation autour de l’appareil.
Utiliser le range-cordon prévu à cet effet.
16. Pour débrancher la trancheuse toujours retirer la fiche de la
prise murale et non le cordon d’alimentation de l’appareil.
17. Ne pas tirer sur le cordon pour déplacer le socle.
18. Ne pas utiliser la trancheuse en plein air.
19. Le enfants ne connaissent pas les dangers par l’utilisations des
appareils électriques ou coupants. Ne laissez jamais les enfants
utiliser la trancheuse.
20. Ne jamais immerger la trancheuse dans l’eau ou dans un autre
liquide.
21. Pour éviter des coupures il faut toujours utiliser le poussoir, si
les aliments sont assez petit pour le mettre sur le chariot.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
25
22. Pour couper des petits morceaux utilisez toujours le poussoir.
23. Ne jamais utiliser l’appareil pour un autre but que prévu.
La trancheuse n’est prévue que pour couper des aliments
convenables, en particulier des aliments contenant des os ou
des parties dures.
24. Après avoir utilisée la trancheuse et avant de la nettoyer,
débrancher la fiche de la prise de courant et tournez l’épaisseur
de coupe dans la position zéro.
25. Evitez tout contact entre le cordon d’alimentation ou d’autres
bord tranchants. Le coteau est très tranchant. Soyez prudent en
le nettoyant!
26. La trancheuse est un appareil de ménage et n’est pas prévue
pour une utilisation commerciale. Ne jamais utiliser l’appareil
pour des quantités excédant les besoins d’un ménage.
27. Les réparations inexpertes puissent résulter dans des dangers
pour l’utilisateur. En cas de défauts veuillez contacter notre
service après-vente.
28. Pour éviter tout dommage, ne pas utiliser d’accessoires non
recommandés par le fabricant, ni des éléments d’une autre
marque que celle de l’appareil.
29. Laisser refroidir l’appareil dans son intégralité avant de le
nettoyer.
30. Afin d’éviter tout choc électrique, ne jamais ouvrir le bloc moteur
du trancheuse.
31. Contrôler régulièrement l’état de l’appareil, de la prise ainsi que
du cordon d’alimentation. En cas d’usure ou de détérioration du
câble ou d’autres éléments, retourner l’appareil ou son support
à notre service après-vente chargé de procéder aux vérifications
et réparations nécessaires. Toute intervention inappropriée peut
s’avérer dangereuse pour l’utilisateur et entraînera l’annulation
de la garantie.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non
conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
Mise en garde : Le couteau est très coupant, danger de lésions!
Ne pas ouvrir le boîtier de l‘appareil. Risque d‘électrocution.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
26
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
1. Enlevez tous les matériaux d‘emballage et contrôlez si la machine et les accessoires sont com-
plets, en particulier l’outil pour enlever le couteau.
2. Avant d’utiliser l’appareil essuyez-le avec un chiffon humide (voir chapitre Nettoyage).
3. Placez la trancheuse sur une surface plate, propre, solide et sèche.
4. Placez l’outil dans les trou prévus sous le chariot dans le bloc moteur.
5. Insérez le chariot dans le guidage. Puis poussez-le en bas jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
6. Placez le poussoir sur le chariot.
7. Placez le plat sous le chariot.
8. Mettez la fiche dans une prise de courant selon la plaque signalétique.
9. Choisissez l’épaisseur de 0 à 15 mm en tournant la roue.
10. Choisissez la vitesse de 1 à 3.
1. Placer les aliment sur le chariot et pressez-les légèrement contre la machine. Les aliments ne
doivent pas contenir des os ou d’autres parties dures.
2. La machine sour offre une opération instantanée et une opération permanente.
3. Opération instantanée
Pressez l’arrière de l’interrupteur en bas sans qu’il s’enclenche. Aussitôt que vous lâchez
l’interrupteur le moteur s’arrête.
4. Opération permanente
Pressez l’arrière de l’interrupteur en bas et poussez-le à l’arrière jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Le
moteur restera en marche jusqu’à ce que l’interrupteur est débloqué.
5. Poussez le chariot avec les aliments légèrement en arrière contre le couteau tournant.
6. Servez-vous toujours du poussoir à charcuterie, si les aliments sont devenus plus petits. Ne
jamais utilisez l’appareil sans le poussoir et le chariot sauf si la forme de l’aliment à trancher
l’empêche.
UTILISATION DE LA TRANCHEUSE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
27
Débranchez l’appareil avant de le nettoyer.
Ne jamais immerger l’appareil dans l’eau ou dans un autre liquide et ne jamais le nettoyer
sous l’eau coulante.
Attention : Le couteau est très coupant!
1. Le couteau est fait de l’acier inox. Essuyez-le avec un chiffon humide. Soyez très prudent en
nettoyant le couteau.
2. Essuyez l’appareil avec un chiffon humide sans utilisant des produits récurants.
3. Nous recommandons de nettoyer de temps en temps l’espace derrière le couteau. Enlevez
d’abord le chariot
4. Puis insérez l’outil dans le centre du couteau et tournez-le dans la direction OPEN.
5. Enlevez le couteau avec prudence et nettoyez-le dans l’eau chaude avec un peu de lessive.
6. Ne laissez pas le couteau pour longtemps dans l’eau pour réduire le risqué de lésions.
7. Nettoyez l’espace derrière le couteau avec une chiffon sec ou une brosse souple.
8. Nous recommandons de graisser la roue dentée derrière le
couteau de temps en temps avec un peu de vaseline.
9. Remontez le couteau immédiatement après de l’avoir net-
toyé dans l’ordre inverse. L’espace intérieur doit être sec
avant te monter le couteau. Tournez l’outil dans la direction
CLOSE, puis enlevez-le.
10. Placez l’outil dans son espace.
11. Remettez le chariot.
12. Si vous perdez l’outil, on peut de même enlever le couteau à l’aide d’un coin que l’on insère dans
la fente au milieu du couteau.
NETTOYAGE
7. Pour arrêter, remettez l’interrupteur dans la position ARRET/OFF.
8. Après avoir fini de couper veuillez ajuster l’épaisseur de coupe à „0“.
9. Pour des raisons hygiéniques, nous recommandons de nettoyer l’appareil immédiatement après
avoir coupé des aliments gras (p.e. charcuterie, fromage)! Voir chapitre Nettoyage.
Mise en garde : Le couteau est très coupant, danger de lésions!
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
28
CONDITIONS DE GARANTIE
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils
sont garantis 24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est
valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter
l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de
défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport
seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation
incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si
de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du
consommateur contre le commerçant.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’uti-
lisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente
prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être
réparé, veuillez suivre les instructions suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts
de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de produits élec-
triques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles
et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et l’environnement.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
29
Vermogen: 150 W, 230 V~, 50 Hz
Behuizing: Metaal, gelakt
Mes: Edelstaal, Solingen, diameter 18,5 cm
Voedingskabel: Ca. 100 cm
Afmetingen: Ca. 39,0 x 28,0 x 28,5 cm L/B/H
Gewicht: Ca. 5,40 kg
Kort bedrijf: 5 minuten
Uitrusting: Stabiele metalen behuizing, vast staande zuigvoeten, vrij dragende sledecon-
structie, slede kunststof, 3 snelheden
Toebehoren: Gebruiksaanwijzing, mes Solingen edelstaal, restenhouder, opvangschotel,
sleutel voor het uitnemen van het mes
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 78816
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
TECHNISCHE GEGEVENS
Lees de volgende aanwijzingen a.u.b. door en bewaar ze goed.
1. Het apparaat kan door kinderen van 8 jaar en ouder gebruikt
worden en door personen met beperkte fysieke, sensorische of
mentale vaardigheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis,
mits zij onder toezicht staan of instructies over het gebruik van
dit apparaat hebben gekregen en de hieruit resulterende gevaren
begrepen hebben.
2. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
3. Kinderen jonger dan 8 jaar moeten weggehouden worden van het
apparaat en de aansluitkabel.
4. Schoonmaak- en onderhoudswerkzaamheden mogen niet door
kinderen worden uitgevoerd, tenzij ze ouder zijn dan 8 jaar en
onder toezicht zijn.
5. Sluit het apparaat alleen aan op wisselstroom met spanning con
-
form typeplaatje.
6.
Dit apparaat mag niet met een externe tijdschakelklok of een
afstandsbedieningssysteem worden gebruikt.
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen heb-
ben of tot schade aan het apparaat leiden.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
30
7. Dompel het apparaat of het snoer in geen geval in water of
andere vloeistoffen.
8. De allessnijder mag niet met water of andere vloeistoffen in con
-
tact komen. Wanneer dit toch gebeurt, moet de basis vóór een
volgend gebruik weer helemaal droog zijn
9.
De allessnijder mag niet in de vaatwasser worden gereinigd.
10. Raak het apparaat resp. het snoer nooit met natte handen aan.
11. Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijke doelein
-
den of soortgelijke doeleinden, bijv.
kitchenettes in winkels, kantoren of andere werkplaatsen,
landbouwbedrijven,
voor gebruik door gasten in hotels, motels of andere toeristische
accommodaties,
in privé pensions of vakantiewoningen.
12. Het apparaat of het snoer mogen niet in de buurt van vlammen
worden gebruikt.
13. Gebruik de allessnijder steeds op een vrij en vlak oppervlak.
14. Let erop dat het snoer niet over het werkvlak heen hangt, omdat
dit tot ongelukken kan leiden, bijv. als kleine kinderen er aan
trekken.
15. Het snoer moet zo worden geplaatst dat eraan trekken of erover
struikelen voorkomen wordt.
16. Wikkel nooit het snoer om het toestel, maar alleen om de hier
-
voor bedoelde snoeropberging.
17.
Trek het snoer altijd aan de aansluitstekker uit het stopcontact,
nooit aan het snoer zelf.
18. Draag de allessnijder niet aan het snoer.
19. Gebruik de allessnijder uitsluitend in binnenruimten.
20. Kinderen beseffen niet de gevaren die bij ondeskundig gebruik
van elektrische apparaten en snijgereedschap kunnen ontstaan.
De allessnijder hoort daarom niet in de handen van kinderen.
21. Om snijwonden te voorkomen dient de restenhouder op de
glijslede te worden geplaatst zodra het snijgoed zo klein wordt
dat het erop past.
22. Voor het snijden van reststukken altijd de resthouder gebruiken.
23. Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor het snijden van hiervoor
geschikte levensmiddelen, het mag niet voor andere doeleinden
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
31
worden gebruikt. Geschikte levensmiddelen mogen geen botten
of andere harde componenten bevatten.
24. Na het gebruik van de allessnijder en voordat u deze schoon
-
maakt, trek de netstekker uit het stopcontact en zet de snij-
breedte op 0.
25.
De aansluitkabel a.u.b. niet over het mes of andere scherpe kan-
ten brengen. Het mes is zeer scherp! Wees voorzichtig bij het
schoonmaken!
26.
Door ondeskundig uitgevoerde reparaties kunnen aanzienlijke
gevaren voor de gebruiker ontstaan. Laat daarom reparaties uit
-
sluitend door onze centrale klantenservice doorvoeren.
27.
De allessnijder is een huishoudelijk apparaat en is niet geschikt
voor het commerciële gebruik. Gebruik het apparaat alleen voor
de verwerking van in het huishouden gebruikelijke hoeveelhe
-
den.
28.
Het apparaat mag niet met toebehoren van andere fabrikanten of
merken worden gebruikt om schade te voorkomen.
29. Na gebruik en voor het reinigen de netstekker uit het stopcon
-
tact trekken. Laat het apparaat nooit zonder toezicht wanneer de
netstekker zich in het stopcontact bevindt.
30.
Open in geen geval de behuizing van de allesnijder Er bestaat
gevaar van letsel door elektrische schokken.
31. Controleer het apparaat, de stekker en het snoer regelmatig op
slijtage en beschadigingen. Stuur het apparaat of de basis in
geval van beschadigingen van het snoer of andere onderdelen
a.u.b. voor controle en/of reparatie aan onze klantenservice.
Ondeskundig uitgevoerde reparaties kunnen aanzienlijke geva
-
ren voor de gebruiker veroorzaken en leiden tot het vervallen van
de garantie.
Pas op! Het mes is zeer scherp, verwondingsgevaar!
Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er bestaat
gevaar voor een elektrische schok.
De fabrikant is niet aansprakelijk, indien het apparaat verkeerd gemonteerd, ondeskundig of foutief
gebruikt of door niet geautoriseerde derden gerepareerd werd.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
32
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en controleer of alle onderdelen voorhanden zijn.
2. Veeg het apparaat voor het eerste gebruik met een vochtige doek af (zie paragraaf Reiniging)
3. Plaats het apparaat op een glad, schoon, stabiel en droog oppervlak.
4. Steek de sluitel in de hiervoor bedoelde uit sparing onder aan de rechterzijde van het motorblok
onder de slede.
5. Zet de slede op de sledegeleiding. Hiervoor de slede aan de rechterzijde in de rail van de sledege-
leiding invoeren en aan de linkerzijde naar beneden drukken. De slede moet hoorbaar inklikken.
6. Zet de restenhouder op de slede.
7. Plaats de opvangschotel vanuit de linkerzijde onder de slede.
8. Steek de netstekker in het stopcontact.
9. Stel de gewenste snijbreedte (0-15 mm) in door het instelwiel te draaien
10. Stel aan de trapschakelaar de gewenste snelheid van 1 t/m 3 in.
1. Het snijgoed op de slede leggen en licht tegen de aanslagplaat drukken. Het snijgoed mag geen
botten of harde componenten bevatten.
2. Het apparaat is voorzien voor moment en continu bedrijf.
3. Moment bedrijf
Druk de schakellaar aan de achterkant naar beneden. De motor startet. Zodra het schakelaar
wordt losgelaten, stopt de motor.
4. Continu bedrijf
Druk de schakelaar aan de achterkant naar beneden en schuif het naar acheren tot het schakelaar
in elkaar sluit. Het rondmes draait tot uw het schakelaar weer losmakt.
5. Schuif de slede met het snijgoed langzaam tegen het draaiende mes.
BEDIENING VAN DE ALLESSNIJDER
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
33
6. Zodra het snijgoed kleiner is geworden, dient de restenhouder te worden gebruikt. Het apparaat
mag niet zonder slede of restenhouder worden gebruikt.
7. Om te stoppen de toets op UIT stellen en wachten totdat het rondmes tot stilstand is gekomen.
8. Na het snijden de snijbreedte op „0“ zetten en de slede arrêteren. Hiervoor de slede naar achte-
ren schuiven tot de voorkant van de slede met de markering op de sledegeleiding overeenkomt,
en de schuiver aan de rechterzijde van de slede naar achteren schuiven. De slede kan nu niet
meer worden bewogen.
9. Na het snijden van vethoudend snijgoed (bijv. worst, kaas) om hygiënische reden het apparaat en
in het bijzonder het mes het beste onmiddellijk schoonmaken! Zie paragraaf Reiniging).
Pas op! Het mes is zeer scherp, verwondingsgevaar!
Voor het reinigen de netstekker trekken.
Apparaat nooit in water of een andere vloeistof dompelen en nooit onder stromend water
houden.
Let op: het mes is zeer scherp!
1. Het mes is van roestvrije edelstaal. Veeg het mes met een weinig nat gemaakte doek af. Ga
daarom a.u.b. bij het reinigen bijzonder voorzichtig te werk.
2. Veeg het apparaat met een weinig nat gemaakte doek af. Gebruik a.u.b. geen schuurmiddel.
3. Van tijd tot tijd moet u het apparaat ook achter het mes schoonmaken. Voordat u het mes eruit
neemt moet u de slede eraf nemen. Hiervoor de slede aan de linkerzijde naar boven trekken en
van de sledegeleiding nemen.
4. Steek de sleutel in de twee gaten in het midden van de vastzetschroef van het mes en draai de
schroef met de klok mee open (pijlrichting OPEN).
5. Neem het mes voorzichtig eruit en was het mes met de hand met water en een beetje afwasmid-
del af. Laat het mes a.u.b. niet in het afwaswater liggen.
6. Laat het mes niet langere tijd liggen, in het bijzonder niet in het afwaswater, om verwondings-
gevaar te voorkomen.
7. Wij adviseren om het tandwiel op de achterkant van het mes indien nodig met een beetje vaseline
in te vetten.
8. De behuizing achter het mes met een droge doek of een kwast
reinigen.
9. Het inzetten van het mes geschiedt in de omgekeerde volgorde.
De binnenruimte moet droog zijn voordat het mes weer wordt
REINIGING
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
34
gemonteerd. Draai de schroef tegen de klok in (pijlrichting CLOSE) vast en neem de sleutel weer
af.
10. Steek de sleutel weer in de houder.
11. Zet de slede weer op de sledegeleiding.
12. Mocht de sleutel eens verloren gaan, kunt u het mes ook m.b.v. een munt eruit nemen, die u in
de langwerpige uitsparing in het midden van de schroef plaatst.
GARANTIEVOORWAARDEN
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik),
gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is
veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefou-
ten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oos-
tenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aanspreken. Apparaten, waarvoor garantie in
aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit
de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice
worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en
Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/
foutieve handelingen en nietnaleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie ver-
valt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten
van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige
onderhoud en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer
het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit
product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit
product bij een voor het recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen ver-
zamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u
mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op
een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
35
Potenza: 150 W, 230 V~, 50 Hz
Corpo: Metallo, laccato
Lama: Acciaio inox, Solingen, diametro 18,5 cm
Cavo di alimentazione: 100 cm
Dimensioni: Ca. 39,0 x 28,0 x 28,5 L/P/A
Peso: Ca. 5,40 kg
Funzionamento: 5 minuti funzionamento di breve durata
Dotazione: Corpo in metallo stabile, piedini antiscivolo, struttura carrello sospesa,
carrello in plastica, 3 livelli di velocità
Accessori: Istruzioni per l’uso, lama in acciaio inox di Solingen, spingifetta,
vassoio di raccolta, chiave per asportazione della lama
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 78816
AVVERTENZE DI SICUREZZA
DATI TECNICI
Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni.
1. L‘apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire dagli 8
anni di età e da persone che presentano ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali o che difettano della necessaria esperienza
e/o conoscenze solo se adeguatamente sorvegliati o addestrati
sull‘uso in sicurezza dell‘apparecchio e se a conoscenza dei
rischi correlati.
2. I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
3. I bambini sotto i 8 anni devono essere tenuti lontani
dall’apparecchio e dal cavo di collegamento.
4. La pulizia e la manutenzione dell’utente non devono essere
eseguiti dai bambini, a meno che non siano più di 8 anni e
siano sorvegliati.
5. Collegare l’apparecchio solo a una presa di corrente alternata
con tensione corrispondente a quella riportata sulla targhetta
dati.
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a
persone o danni all‘apparecchio.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
36
6. Questo apparecchio non deve essere usato né con orologi
programmabili esterni, né con sistemi di comando a distanza.
7. Non immergere per nessun motivo l’apparecchio o il cavo in
acqua o in altri liquidi.
8. L’affettatrice non deve entrare in contatto con acqua né con
altri liquidi. Se ciò dovesse succedere, prima di riutilizzare
l’apparecchio, accertarsi che sia completamente asciutto.
9. L’affettatrice non deve essere lavato in lavastoviglie.
10. Non toccare mai né l’apparecchio né il cavo con le mani bagnate.
11. L‘apparecchio è destinato esclusivamente all‘uso domestico o a
finalità analoghe, p. es.
angoli di ristoro in negozi, uffici o altri posti di lavoro,
aziende agricole,
all’utilizzo da parte di ospiti in hotel, motel o altre strutture
ricettive,
in pensioni private o appartamenti di vacanza.
12. L’apparecchio o il cavo di alimentazione non devono essere
utilizzati nelle vicinanze di fonti di calore.
13. Utilizzare l’affettatrice sempre su superfici libere e piane.
14. Accertarsi che il cavo di alimentazione non penda dal bordo
della superficie di lavoro in quanto pericoloso, per esempio se i
bambini dovessero tirarlo.
15. Il cavo deve essere sistemato in modo tale da non essere tirato
o da inciamparci.
16. Non avvolgere per nessun motivo il cavo attorno all’apparecchio,
bensì nell’apposito vano avvolgicavo.
17. Per estrarre la spina dalla presa, tirare sempre la spina, mai il
cavo di alimentazione.
18. Non afferrare l’affettatrice dal cavo di alimentazione.
19. L‘affettatrice è destinato solo a un uso interno.
20. I bambini non sono in grado di comprendere del tutto i pericoli
derivanti dall’uso inadatto di dispositivi elettrici e di apparecchi
da taglio. Tenere quindi l’affettatrice lontano dalla portata dei
bambini.
21. Per evitare ferimenti da taglio, lo spingi fetta deve essere posizio
-
nato sul carrello, non appena il prodotto da affettare raggiunga
la dimensione tale da essere contenuta nel carrello.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
37
22. Per tagliare piccoli pezzi di prodotto utilizzare sempre lo spingi
fetta.
23. L’apparecchio è destinato al taglio di alimenti adatti a essere
affettati e non deve essere utilizzato per finalità diverse.
24. Gli alimenti da affettare non devono contenere ossa o altri
ingredienti duri.
25. Dopo aver utilizzato l’affettatrice e prima di provvedere alle
operazioni di pulizia, togliere la spina dalla presa di corrente e
impostare lo spessore di taglio su 0.
26. Il cavo di connessione non deve passare sopra la lama o ad altri
angoli taglienti. La lama è molto affilata! Si presti attenzione
durante le operazioni di pulizia!
27. Riparazioni inappropriate possono comportare pericoli conside
-
revoli per gli utilizzatori. Si consiglia quindi di fare eseguire le
riparazioni esclusivamente dal nostro servizio centrale clienti.
28.
L’affettatrice è un apparecchio per la lavorazione di quantitativi
alimentari di uso domestico e non è adatta a un utilizzo com
-
merciale.
29.
L’apparecchio non deve essere utilizzato con accessori di altre
marche o produttori, onde evitare il danneggiamento dello stesso.
30. Dopo l’uso e prima della pulizia ricordarsi sempre di estrarre la
spina dalla presa di corrente. Non lasciare mai l’apparecchio
incustodito quando la spina è nella presa di corrente.
31. Durante il funzionamento, non aprire per nessun motivo il corpo
del l’affettatrice. Pericolo di scossa elettrica.
32. Verificare con regolarità che l’apparecchio, la spina e il cavo
non siano usurati o danneggiati. Nel caso in cui il cavo di
connessione o altre parti siano danneggiati, inviare l’apparecchio
o la base per il controllo o la riparazione al nostro servizio clienti.
Le riparazioni effettuate da persone non competenti possono
esporre l‘utilizzatore a gravi pericoli e comportano l’esclusione
dalla garanzia.
Attenzione! La lama è molto affilata. Pericolo di taglio!
Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Sussiste il pericolo
di scosse elettriche.
Il produttore declina qualunque responsabilità in caso di montaggio errato, utilizzi errati o non idonei o
qualora le riparazioni siano eseguite da terzi non autorizzati.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
38
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
1. Eliminare tutti i materiali di imballaggio e verificare che vi siano tutti i componenti, in particolare
la chiave.
2. Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta, pulirlo con un panno umido (vedi
capitolo Pulizia).
3. Posizionare l’apparecchio su una superficie piana, pulita, stabile e asciutta.
4. Infilare la chiave per la rimozione della lama nel foro apposito in basso sul lato destro del blocco
motore sotto il carrello.
5. Posizionare il carrello sulla guida, inserendo il carrello sul lato destro nella guida e premendo con
forza verso il basso sul lato sinistro. Il carrello deve incastrarsi in modo udibile.
6. Posizionare lo spingifetta sul carrello e mettere il vassoio di raccolta dal lato sinistro sotto il
carrello.
7. Inserire la spina nella presa di corrente.
8. Impostare lo spessore di taglio desiderato (0-15 mm) ruotando la manopola di regolazione.
9. Impostare la velocità desiderata (da 1 a 3) premendo l’interruttore.
1. Mettere il prodotto da affettare sul carrello e spingerlo leggermente verso la piastra di arresto. Il
prodotto da affettare non deve contenere né ossa né ingredienti duri.
2. L’apparecchio è dotato di un dispositivo di operazione momentaneo et permanente.
3. Spostare il carrello con il prodotto da affettare lentamente verso la lama in funzione.
4. Quando le dimensioni del prodotto da affettare si riducono, è necessario usare lo spingifetta.
L’apparecchio non deve essere utilizzato senza carrello o senza spingifetta, a meno che la dimen-
sione e la forma del prodotto lo rendano inevitabile.
5. Per arrestare la lama, rilasciare andare i pulsanti e attendere finché la lama si sia fermata del
tutto.
UTILIZZO DELL’AFFETTATRICE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
39
6. Dopo aver completato l’operazione di affettatura, impostare lo spessore di taglio su „0“ e bloc-
care il carrello. Per farlo, spingere il carrello all’indietro fino a che lo spigolo anteriore del carrello
coincide con il segno indicato sulla guida del carrello, quindi spingere la levetta sul lato destro
del carrello all’indietro. Il carrello a questo punto non si muove più.
7. Dopo aver tagliato prodotti grassi (p.e.: affettati, formaggio) si consiglia di pulire subito soprat-
tutto la lama (vedi capitolo Pulizia) per motivi igienici.
Prima di effettuare la pulizia togliere la spina dalla presa di corrente.
Per nessun motivo immergere l’apparecchio in acqua o in un altro liquido e mai tenerlo in
acqua corrente.
Attenzione: la lama è molto affilata!
1. Pulire l’apparecchio con un panno leggermente umido senza prodotti abrasivi.
2. La lama è in acciaio inox. Pulire la lama con un panno umido. Si invita ad effettuare la pulizia
con la massima cautela.
3. Talvolta è necessario pulire anche la parte dell’apparecchio che si trova dietro la lama. Prima di
rimuovere la lama, togliere il carrello, tirandolo verso l’alto dal lato sinistro e togliendolo dalla
guida.
4. Inserire la chiave in entrambi i fori nella parte centrale della vite di arresto della lama e ruotare
la vite nella direzione della freccia OPEN in senso orario.
5. Togliere la lama con cautela e lavarla a mano con acqua e detersivo. Non lasciare la lama in
acqua e detersivo.
6. Non lasciare appoggiata la lama a lungo, soprattutto nell’acqua per
il lavaggio, per evitare pericoli di ferimento.
7. Consigliamo di oliare la ruota dentata sul retro della lama con un
po’ di vaselina.
8. Pulire il corpo dietro la lama con un panno o un pennello asciutto.
9. L’inserimento della lama avviene seguendo la procedura inversa.
Prima di reinserire la lama, l’interno deve essere asciutto. Ruotare
la vite in senso antiorario (freccia direzione CLOSE) e togliere la
chiave.
10. Riposizionare la chiave nell’apposito supporto. e il carrello sulle guide.
11. Se si dovesse perdere la chiave, è possibile togliere la lama anche servendosi di una moneta,
inserendola nel foro lungo al centro della vite.
PULIZIA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
40
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i
guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti
di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra
valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia
valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘im-
portatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con spedizione
affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal
quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimbor-
sati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura,
all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora
siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il
venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.
NORME DIE GARANZIA
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga
durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio
clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non
più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto
non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un
centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata
dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far
smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
41
Potencia: 150 W, 230 V~, 50 Hz
Carcasa: Metal, esmaltado
Cuchilla: De acero inoxidable, Solingen, diametro 18,5 cm
Cableado: Aprox. 100 cm
Medidas: Aprox. 39,0 x 28,0 x 28,5 cm L/P/A
Peso: Aprox. 5,40 kg
Funcionamiento
en continuo: 5 minutos
Equipamiento: Carcasa de metal estable, pies con ventosa para máxima fijación, carro
deslizante autoportante, carro de plástico, 3 velocidades
Accesorios: Manual de instrucciones, cuchilla de acero inoxidable Solingen, empujador de
alimentos, bandeja de recepción, llave para extraer la cuchilla
Reservado el derecho de modificaciones y errores en características de equipamiento, técnica, colores
y diseño
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 78816
INDICACIONES DE SEGURIDAD
DATOS TÉCNICOS
Por favor lea y guarde las siguientes instrucciones.
1. Este aparato puede ser manejado por niños a partir de 8 años y
por personas con capacidad física, sensorial o mental reducida
o carentes de experiencia y/o conocimientos siempre que estén
supervisados o hayan sido correspondientemente instruidos en
el manejo seguro de dicho aparato y comprendan los peligros
que conlleva.
2. Los niños no deben jugar con el aparato.
3. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben ser
realizados por niños, a menos que sean mayores de 8 años y
estén supervisados.
4. Guarde el equipo en un lugar inalcanzable para los niños. Los
niños menores de 8 años deben mantenerse alejados del aparato
y del cable de conexión.
5. Conecte el equipo siempre a corriente alterna de acuerdo con las
indicaciones en la placa indicadora.
EXPLICACIÓN DE SÍMBOLOS
Este símbolo se asocia con riesgos eventuales que pueden provocar
lesiones o daños en el aparato.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
42
6. Este equipo no debe operarse mediante temporizador externo ni
sistema de mando a distancia.
7. No sumerja el equipo o el cable de alimentación en agua u otros
líquidos.
8. El equipo no debe estar en contacto con agua u otros líquidos.
En caso de que ocurriera, no obstante, la base deberá estar seca
previo a utilizarla nuevamente.
9. El equipo no debe limpiarse en el lava-vajillas.
10. No toque el equipo ni el cable de alimentación con las manos
mojadas.
11. El equipo está diseñado exclusivamente para el uso doméstico o
usos similares como
en cocinas en negocios, oficinas u otros lugares de trabajo,
en establecimientos rurales,
para el uso por huéspedes en hoteles, moteles y establecimien
-
tos hoteleros similares,
en pensiones privadas o casas vacacionales.
12. Tanto el equipo como el cable de alimentación no deben ope
-
rarse nunca cerca de llamas abiertas.
13.
Utilice el equipo siempre en una superficie despejada y plana.
14. Procure que el cable no cuelgue sobre el canto de la encimera.
15. El cable de alimentación debe tenderse de tal forma que no sea
posible tirar del mismo o quedarse enganchado en él.
16. No guarde nunca el cable enrollándolo alrededor del equipo,
sino en el recogecables previsto para ello en la parte inferior de
la base.
17. Al desconectar el equipo, siempre tire del conector del cable de
alimentación, nunca del cable.
18. No transporte el equipo por el cable de alimentación.
19. Utilice el equipo únicamente en el interior.
20. Los niños no identifican el peligro que entraña el manejo inade
-
cuado de aparatos eléctricos y de herramientas de corte. Es
conveniente, por ello, mantener el Cortafiambres fuera de su
alcance.
21.
Para evitar lesiones, coloque el empujador de alimentos sobre el
carro deslizante cuando el producto cortado sea muy pequeño.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
43
22. Para cortar los últimos trozos utilice siempre el empujador de
alimentos.
23. El aparato está indicado sólo para cortar alimentos y no se reco
-
mienda su uso para otros fines. No corte alimentos con hueso o
partes duras.
24.
Después de usar, desconecte el aparato antes de limpiarlo,
saque el enchufe de la toma de corriente y gire el regulador del
grosor de corte hasta la posición “0”.
25. Aleje el cable de conexión de el equipo u otros extremos afilados.
La cuchilla está muy afilada. Tenga cuidado durante la limpieza.
26. La reparación inadecuada del aparato puede entrañar graves
peligros para el usuario. Lleve a reparar el aparato únicamente a
nuestras centrales de servicio al cliente.
27. El Cortafiambres es un aparato doméstico no indicado para uso
industrial.
28. Para evitar daños, el equipo no debe utilizarse con accesorios de
otros fabricantes u otras marcas.
29. Desconecte el conector de red tanto después de utilizar el equipo
como antes de limpiarlo. Nunca deje el equipo sin control si está
conectado a la toma de corriente.
30. No abra la carcasa dal cuchilla bajo ningún concepto. Existe
peligro por descarga eléctrica.
31. Compruebe regularmente si el equipo, el conector o el cable de
alimentación presentan señales de desgaste o daños. Si detecta
daños en el cable de alimentación u otras piezas, envíe el equipo
o la base a nuestro servicio técnico para su debida comproba
-
ción y reparación. Las reparaciones inapropiadas pueden causar
situaciones peligrosas
para el usuario y llevan a la extinción de
la garantía.
Atención:
Riesgo de lesiones: la cuchilla está muy afilada.
No abra la carcasa del aparato en ningún caso. Existe peligro
de descarga eléctrica.
El fabricante no es responsable en caso de montaje erróneo, uso inapropiado o equivocado o después de
haber sido efectuadas reparaciones por terceros no autorizados.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
44
PUESTA EN SERVICIO
1. Después de quitar el embalaje, verifique que están todas las piezas, especialmente la llave para
extraer la cuchilla.
2. Antes de usar, limpie el aparato con un trapo húmedo (véase apartado Limpieza)
3. Coloque el aparato en una superficie estable, lisa y seca.
4. Introduzca la llave para la extracción de la cuchilla en la cavidad correspondiente, en el soporte
debajo del carro.
5. Coloque el carro en la guía corredera. Para ello, sitúelo en la guía por el lado derecho y presione
el lado izquierdo hasta oir un „clic“.
6. Coloque el empujador de alimentos en el carro.
7. Coloque la bandeja de recepción en el lado izquierdo por debajo del carro.
8. Enchufe el aparato a la toma de corriente.
9. Ajuste el grosor de corte deseado (de 0 a 15 mm) con el regulador del grosor de corte.
10. Ajuste la velocidad deseada (de 1 a 3) con el interruptor de velocidades.
1. Coloque el alimento en el carro móvil y presiónelo suavemente contra la placa de tope. El ali-
mento no debe contener huesos u otras partes duras.
2. El aparato está provisto de un pulsador de operacion permanente y de momento.
3. Deslice el carro móvil con el alimento y empújelo suavemente contra la cuchilla.
4. Utilice el empujador cuando el alimento sea pequeño. Utilice siempre el carro y el empujador de
alimentos, a no ser que el producto que se vaya a cortar sea excesivamente grande.
5. Una vez terminado el proceso de corte, suelte el interruptor y espere hasta que la cuchilla se
haya detenido por completo.
6. Después de usar, gire el regulador del grosor de corte a la posición “0“ y bloquee el carro. Para
ello, deslice el carro móvil hacia atrás hasta que el canto delantero coincida con la marca de la
MANEJO DEL CORTAFIAMBRES
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
45
guía corredera, y deslice hacia atrás el pasador situado a la derecha de carro. El carro ya no se
mueve.
7. Tras cortar alimentos grasos (p. ej. embutido, queso), limpie el aparato y en especial la cuchilla
preferiblemente de inmediato, por razones de higiene.
Atención:
Riesgo de lesiones: la cuchilla está muy afilada
Desconecte el aparato antes de limpiarlo.
Nunca sumerja el aparato en agua u otros fluidos ni lo coloque bajo el grifo.
Atención: La cuchilla está muy afilada.
1. Limpie el aparato con un trapo húmedo. No utilice productos abrasivos.
2. La cuchilla es de acero inoxidable. Límpiela con un trapo húmedo. Tenga cuidado mientras la
limpia.
3. De vez en cuando es necesario limpiar el aparato por detrás de la cuchilla. Antes de extraer la
cuchilla, retire el carro. Para ello, tire del lado izquierdo hacia arriba y sáquelo de la guía.
4. Introduzca la llave en los agujeros situados entre los tornillos de sujeción de la cuchilla y afloje
en el sentido de la flecha OPEN, sentido de las agujas del reloj.
5. Saque la cuchilla con cuidado y friéguela a mano con detergente. No la deje en agua.
6. Para evitar lesiones, no deje la cuchilla en agua mucho tiempo.
7. En caso necesario, se recomienda engrasar la rueda dentada por la parte trasera de la cuchilla
con algo de vaselina.
8. Limpie la carcasa detrás de la cuchilla con un paño seco o con un pincel.
9. Coloque la cuchilla siguiendo los mismos pasos al contrario. El espacio interior debe estar seco
antes de volver a colocar la cuchilla. Apriete los tornillos en el sentido contrario a las agujas del
reloj (sentido de la flecha CLOSE) y saque la llave.
10. Introduzca de nuevo la llave en la cavidad del soporte.
11. Coloque de nuevo el carro en la guía corredera.
12. Si alguna vez pierde la llave, puede utilizar para extraer la cuchilla una
moneda de tamaño adecuado.
LIMPIEZA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
46
CONDICIONES DE GARANTIA
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la
fecha de compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente
a defectos de fabricación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a
consideración nuestra mediante reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente
para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor
al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos
junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de
compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los sellos corres-
pondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente
solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así
como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a
garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor
final ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El
mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente
pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede
repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos: Este producto no
puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un
lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos. Mediante la clasificación por
separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos natu-
rales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
47
Moc: 150 W, 230 V~, 50 Hz
Obudowa: Metal lakierowany
Nóż: Stal szlachetna, solingen, średnica 18,5 cm
Kabel: 100 cm
Wymiary dł. 39,0 x szer. 28,0 x wys. 28,5 cm
Waga: Ca. 5,40 kg
Jednorazowy czas
działania: 5 minut
Wyposażenie: Stabilna metalowa obudowa, stabilne nóżki przyssawki, swobodnie leżąca
konstrukcja sanek, sanki z tworzywa sztucznego, 3 stopnie prędkości
Akcesoria: Instrukcja obsługi, nóż ze stali szlachetnej solingen, dociskacz produktów,
misa wyłapująca, klucz do ściągnięcia noża
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są zastrzeżone
INSTRUKCJA OBSŁUGI MODELU 78816
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
DANE TECHNICZNE
Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je.
1. Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku powyżej 8
lat lub osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej
czy umysłowej lub nie posiadające doświadczenia i/lub wiedzy,
jeśli one nadzorowane lub zostały przeszkolone w zakresie
bezpiecznego użytkowania urządzenia i zrozumiały wynikające z
tego niebezpieczeństwa.
2. Dzieci nie mogą bawić się urządzeniem.
3. Konserwacja i konserwacja użytkownika nie mogą być wykonywane
przez dzieci, chyba że są starsze niż 8 lat i są nadzorowane.
4. Dzieci poniżej 8 roku życia należy trzymać z dala od urządzenia
i kabla łączącego.
5. Urządzenie podłączać tylko do prądu zmiennego o napięciu
podanym na tabliczce znamionowej.
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą
prowadzić do obrażeń lub uszkodzenia urządzenia.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
48
6. To urządzenie nie może być używane z zewnętrznym włącznikiem
czasowym lub z systemem zdalnego sterowania.
7. Nie zanurzać w żadnym wypadku urządzenia w wodzie lub innych
płynach. Włącznik, podstawa i kabel nie mogą mieć kontaktu z
wodą lub innymi płynami. Jeżeli jednak to się zdarzy, części
muszą być całkowicie wysuszone przed ponownym użyciem.
8. Przed rozgrzaniem należy rozwiąć całkowicie kabel, tak aby nie
miał kontaktu z gorącymi częściami.
9. W trakcie pracy urządzenia nigdy nie dotykać gorących płyt grilla
- niebezpieczeństwo poparzenia! Jeżeli urządzenie jest gorące
dotykać tylko uchwytów.
10. Przed użyciem proszę przeczytać następujące wskazówki oraz
proszę je przestrzegać.
11. Uwaga: nóż jest bardzo ostry, niebezpieczeństwo zranienia!!
12. Dzieci nie w stanie poprawnie oszacować niebezpieczeństw
mogących wyniknąć z użycia urządzeń elektrycznych i tnących.
Krajalnicy nie mogą obsługiwać dzieci.
13. Krajalnica nie może być zanurzona w wodzie lub innych płynach.
14. Włóż wtyczkę tylko do gniazdka z napięciem 230V i z uziemie
-
niem.
15.
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użycia w gospodar-
stwie domowym lub w podobnych zastosowaniach, np.
aneksach kuchennych w sklepach, biurach lub innych zakła-
dach,
do użycia przez gości w hotelach, motelach lub innych nocle-
gowniach,
w prywatnych pensjonatach lub domach letniskowych.
16. Aby zapobiec zranieniu się przy cięciu, dociskacz produktów
musi być osadzony na prowadnicy jak tylko produkt cięty jest na
tyle mały, że pasuje na sanki.
17. Do krojenia resztek zawsze używać dociskacza do produktów.
18. Urządzenia jest przystosowane do cięcia produktów które się
do tego nadają i nie może być użyte do innego celu. Nadające
się produkty nie mogą mieć kości lub innych twardych części.
Po użyciu krajalnicy i przed czyszczeniem wyciągnij wtyczkę z
gniazdka i ustaw szerokość cięcia na 0.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
49
19. Kabel zasilający nie może być przeprowadzony poprzez nóż lub
inne ostre kanty. Nóż jest bardzo ostry. Zachowaj ostrożność przy
czyszczeniu.
20. Poprzez nieprawidłowe naprawy mogą powstać zagrożenia dla
użytkownika. Przeprowadzaj dlatego naprawy tylko w naszym
centralnym serwisie.
21. Krajalnica jest urządzeniem do użytku domowego, do przerobu
niedużych ilości i nie jest przewidziana do pracy przemysłowej.
22. Sprawdzaj regularnie wtyczkę i kabel czy nie ma śladów zużycia
bądź uszkodzeń. Przy uszkodzeniu kabla zasilającego lub innej
części proszę wysłać urządzenie do kontroli i/lub naprawy do
naszego biura obsługi klienta.
Uwaga: nóż jest bardzo ostry.
W żadnym wypadku nie otwierać obudowy urządzenia. Istnieje
niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
Producent nie przejmuje odpowiedzialności za nieodpowiednie bądź wadliwe użytkowanie lub po
przeprowadzonych naprawach przez nieautoryzowane zakłady bądź niekompetentne osoby.
URUCHOMIENIE I UŻYCIE
1. Usuń wszystkie materiały opakunkowe i sprawdź, czy wszystkie pojedyncze części zostały
dostarczone, w szczególności klucz do ściągnięcia noża.
2. Przed pierwszym użyciem przemyj urządzenie wilgotną ściereczką (patrz rozdział „Czyszczenie“).
3. Ustaw urządzenie na płaskiej, czystej, stabilnej i suchej powierzchni.
4. Włóż klucz do ściągnięcia noża w do tego celu przewidziane wytłoczenie na dole po prawej stronie
bloku silnika pod sankami. Umieść sanki na prowadnicy sanek. W tym celu wprowadź sanki w
szynę po prawej stronie prowadnicy do sanek i po lewej stronie mocno nacisnąć. Sanki muszą
zatrzasnąć się głośno.
5. Umieść dociskacz produktów na sankach.
6. Ustaw misę wyłapującą po lewej stronie pod sankami.
7. Włóż wtyczkę do gniazdka.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
50
8. Ustaw żądaną szerokość cięcia (0-15mm) poprzez przekręcenie koła nastawiającego.
9. Ustaw żądaną prędkość od 1 do 3 na przełączniku stopniowym.
1. Połóż produkt do krojenia na sankach i dociśnij lekko do ściany krajalnicy. Produkt nie może
mieć kości lub innych twardych części.
2. Urządzenie wyposażone jest we włącznik działania chwilowego i ciągłego.
3. Włącznik działania chwilowego
4. Dla chwilowego działania naciśnij włącznik na tylnej stronie w dół i i przesuń go jednocześnie do
tyłu. Jak tylko włącznik zostanie puszczony, silnik się zatrzyma.
5. Włącznik działania ciągłego
6. Dla ciągłego działania naciśnij włącznik na tylnej stronie w dół i i przesuń go jednocześnie do tyłu
aż do zatrzaśnięcia. Urządzenie będzie działać do czasu uwolnienia włącznika.
7. Przesuń sanki z produktem powoli w kierunku działającego noża. Jak tylko produkt będzie
mniejszy, trzeba użyć dociskacza produktów. Urządzenie nie może być użyte bez sanek lub doci-
skacza produktów, chyba, że wielkość i kształt produktu nie pozwolą na ich użycie.
8. Aby zatrzymać pracę zwolnij włącznik dotykowy lub uwolnij włącznik zatrzaskowy i poczekaj,
okrągły nóż całkowicie się zatrzyma.
9. Po zakończeniu krojenia ustaw szerokość cięcia na „0“ i zabezpiecz sanki. W tym celu należy
pociągnąć sanki do tyłu, aż przedni kant sanek zrówna się z oznaczeniem na prowadnicy sanek i
przesunąć przesuwkę po prawej stronie sanek do tyłu. Sanki nie dadzą się teraz poruszyć.
10. Po zakończeniu krojenia tłustych produktów (np. kiełbasa, ser), z powodów higienicznych, urzą-
dzenie i w szczególności nóż najlepiej od razu wymyć (patrz rozdział „Czyszczenie“).
Uwaga: nóż jest bardzo ostry.
OBSŁUGA KRAJALNICY
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
51
Przed czyszczeniem wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Nie zanurzać w żadnym wypadku urządzenia w wodzie lub innych płynach i nie trzymać pod
bieżącą wodą.
UWAGA: Nóż jest bardzo ostry!
1. Umyj urządzenie lekko wilgotną ściereczką. Nie używaj proszków do szorowania.
2. Nóż jest z nierdzewnej stali szlachetnej. Umyj go lekko wilgotną ściereczką. Proszę być bardzo
ostrożnym podczas mycia.
3. Od czasu do czasu należy również umyć tylną stronę noża. Przed ściągnięciem noża należy zdjąć
sanki. W tym celu pociągnąć w górę lewą stronę sanek i zdjąć z prowadnicy. Włóż klucz w
obie dziurki w środkowej części śruby mocującej noża i przekręć śrubę w kierunku strzałki OPEN
zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
4. Zdejmij ostrożnie nóż i umyj go ręcznie wodą z dodatkiem środka czyszczącego. Proszę nie
zostawiać noża w wodzie.
5. Nie zostawiaj noża na dłużej w pozycji leżącej, w szczególności w wodzie, aby zapobiec
niebezpieczeństwu skaleczenia.
6. Zalecamy, aby w razie konieczności natłuścić wazeliną koło zębate noża.
7. Obudowę za nożem umyć wilgotną ściereczką lub
pędzlem.
8. Założenie noża następuje w odwrotnej kolejności.
Wewnętrzna część obudowy musi być sucha, zanim
nóż zostanie ponownie założony. Przekręć śrubę w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (w
kierunku strzałki CLOSE) i wyjmij ponownie klucz.
9. Włóż klucz ponownie w uchwyt.
10. Nałóż ponownie sanki na prowadnicę.
11. Jeżeli klucz zostanie zgubiony, nóż można odkręcić za pomocą monety, którą należy wsadzić we
wgłębienie w środkowej części śruby.
CZYSZCZENIE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
52
Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regu-
larna konserwacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W
razie kiedy urządzenie jest uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń:
Ten produkt nie może być zutylizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Pań-
stwo dostarczyć ten produkt do zbiorczego punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i
elektronicznych. Poprzez oddzielne zbieranie i recykling odpadów pomagają Państwo chronić na-
turalne zasoby i sprawiają, że ten produkt będzie zutylizowany w sposób bezpieczny dla zdrowia
i środowiska naturalnego.
WARUNKI GWARANCJI
Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury
zakupu lub paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabrycz-
ną. W czasie trwania gwarancji usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez
naprawę lub wymianę. Gwarancja udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych
krajach proszę zwrócić się do właściwego Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady,
proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu, na której musi być widoczna data zakupu, z załączonym opisem
wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny koszt na adres serwisu. Gwarancja nie obejmuje
szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem i nieprzestrzegania wskazówek doty-
czących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź otwarcie przedmiotu będą
przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/dealera
nie są ograniczone tą gwarancją.
UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
53
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
54
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
55
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Aus dem Hause
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Unold 78816 Handleiding

Type
Handleiding