Documenttranscriptie
Art.Nr.
5906501901
AusgabeNr.
5906501850
Rev.Nr.
01/02/2019
DH6000
DE
Bautrockner
4
FI
Rakennuskuivain
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
43
GB
Dehumidifier
14
IT
Deumidificatore
52
FR
Dés-humidificateur
23
Bouwdroger
61
SI
Gradbeni sušilci
NL
Originalbetriebsanleitung
Translation from the original instruction manual
Traduction du manuel d’origine
Prevod originalnih navodil za uporabo
Traduzione dal manuale di istruzioni originale
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
34
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
www.scheppach.com
[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Abb.1
Abb.2
6
7
1
2
2x M6x25
9
3
4
5
Abb.4
Abb.3
3x M6x10
M6x10
8
10
2 І 76
Abb.5
B
A
C
D
J
E
ON/OFF
I
WIND
H
G
F
3 І 76
DE
Inhaltsverzeichnis:
Seite:
Seite:
1.
1.
Einleitung
Einleitung
10
6
2.
2.
Gerätebeschreibung
Gerätebeschreibung
10
6
3.
3.
Lieferumfang
Lieferumfang
10
6
4.
4.
Bestimmungsgemäße
BestimmungsgemäßeVerwendung
Verwendung
11
6
5.
5.
Wichtige
Sicherheitshinweise
Hinweise
11
7
6.
6.
Technische
TechnischeDaten
Daten
13
10
7.
7.
Vor
Montage
Inbetriebnahme
14
10
8.
8.
Aufbau
Inbetriebnahme
und Bedienung
14
10
9.
9.
Arbeitshinweise
Wartung
16
11
10.
10. Wartung
Lagerung
Lagerung
Elektrischer Anschluss
12.
12. Entsorgung
Transport und Wiederverwertung
13. Störungsabhilfe
13.
Entsorgung und Wiederverwertung
11.
11.
14.
14. Konformitätserklärung
Störungsabhilfe
15.
15. Garantieurkunde
Konformitätserklärung
16.
4 І 76
Garantieurkunde
18
11
20
11
21
12
21
12
55
13
56
73
75
DE
Erklärung der Symbole
Die Verwendung
Die Verwendung
von Symbolen
von Symbolen
in diesem
in diesem
Handbuch
Handbuch
soll Ihre
sollAufmerksamkeit
Ihre Aufmerksamkeit
auf mögliche
auf mögliche
Risiken
Risiken
lenken.
Die Sicherheitssymbole
lenken. Die Sicherheitssymbole
und Erklärungen,
und Erklärungen,
die diese begleiten,
die diesemüssen
begleiten,
genau
müssen
verstanden
genau verstanden
werden. Die
Warnungen
werden.
selbst
Die beseitigen
Warnungenkeine
selbst
Risiken
beseitigen
und können
keine Risiken
korrekte
und
Maßnahmen
können korrekte
zum Verhüten
Massnahmen
von Unfällen
zum
nicht ersetzen.
Verhüten von Unfällen nicht ersetzen.
Lesen Sie das Betriebshandbuch. Bevor Sie das Gerät verwenden, sehen Sie stets in den entVor Inbetriebnahme
Bedienungsanleitung
und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
sprechenden Abschnitt
im Benutzerhandbuch
Wartungs-Die
undEinwirkung
Reinigungsarbeiten
MotorGehörverlust
abstellen undbewirken.
Netzstecker ziehen.
TragenVor
SieReparatur-,
einen Gehörschutz.
von Lärm kann
Setzen
Sie dasOberflächen.
Gerät nicht dem Regen aus.
Warnung
vor heißen
Das Produkt entspricht den geltenden europäischen Richtlinien.
Warnung vor elektrischer Spannung
Warnung! Das Gerät ist mit einer automatisierten Anlaufsteuerung ausgestattet. Halten Sie Dritte vom
Arbeitsbereich des Gerätes fern!
5 І 76
DE
1. Einleitung
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die
an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen
bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen
Ersatzteilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDEBestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern,
Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern
und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für
den Betrieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei
dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig
beachtet werden. An dem Gerät dürfen nur Personen
arbeiten, die im Gebrauch des Gerätes unterwiesen
und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb baugleicher Geräte allgemein anerkannten technischen
Regeln zu beachten.
6 І 76
2. Gerätebeschreibung (Fig. 1-5)
1. DH6000
2. Lufteinlass
3. Gehäuseklappe
4. Standrahmen
5. Räder
6. Griff
7. Display
8. Luftauslass
9. Radachse
10. Wassertank
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
Entfeuchtungsbetrieb
Füllstandsanzeige
Automatisches Abtauen
Geschwindigkeitsanzeige
Betriebsstundenzähler
Feuchtigkeitsanzeiger
Ein-/Ausschalttaster
Zielfeuchtigkeit erhöhen
Zielfeuchtigkeit senken
Geschwindigkeit einstellen
3. Lieferumfang
1x - DH6000
1x - Griff
2x - Räder
1x - Betriebsanleitung
• Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das
Gerät vorsichtig aus der Verpackung.
• Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie
Verpackungs-/ und Transportsicherungen (falls
vorhanden).
• Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig
ist.
• Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss so
fort der Zubringer verständigt werden.
Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit
bis zum Ablauf der Garantiezeit auf.
m Achtung!
Gerät und Verpackungsmaterial sind kein Kinderspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht Verschluckungs- und Erstickungsgefahr!
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist für Anwendungen, welche einen Betrieb
an einer 230 V Wechselspannungsquelle vorsehen,
geeignet.
Beachten Sie unbedingt die Einschränkungen in
den Sicherheitshinweisen.
Der Luftentfeuchter ist nur für die Nutzung im Haus geeignet, zum Trocknen feuchter Wände, nach Wasserschäden oder zum Reduzieren der Luftfeuchtigkeit in
geschlossenen Räumen.
DE
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch
die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen
Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen
und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Die für den Betrieb geltenden einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften, sowie die sonstigen allgemein anerkannten arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Regeln sind einzuhalten.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinaus-gehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäss. Für
daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen
aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der
Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
Funktionsprinzip
Der Luftentfeuchter arbeitet nach dem Kondensationsprinzip. Die Raumluft wird durch einen Filter und
durch ein Kühlelement gesaugt, wo die Wasserdämpfe der Luft zu Wassertropfen kondensieren. Die Wassertropfen laufen anschließend in eine Kondenswasserschale und weiter in den Wasserbehälter, während
die getrocknete kalte Luft durch den Kondensator des
Gerätes geleitet und aufgeheizt wieder in den Raum
geblasen wird. Die Temperatur der ausgeblasenen
Luft liegt ca. 2-5°C über der Raumtemperatur. Dieser
Wärmegewinn entsteht durch die dem Kompressor
und Ventilator zugeführte Energie, sowie der Wärme,
die beim Kondensieren des Wasserdampfes frei wird.
Durch die ständige Zirkulation der Raumluft durch
das Gerät, wird die relative Feuchtigkeit der Luft nach
und nach gesenkt, wodurch ein schnelles und schonendes Austrocknen des Raumes erreicht wird.
Die Wasserdämpfe der Luft bewegen sich leicht und
ungehindert durch die Luft. Deshalb ist es wichtig,
den Raum so gut wie möglich zu „versiegeln“, d. h.
Türen und Fenster müssen geschlossen gehalten
werden und das Hinein- und Hinausgehen aus dem
Raum muss möglichst begrenzt werden. Andernfalls
wird die Trocknungswirkung des Gerätes wesentlich
reduziert.
5. Sicherheitshinweise
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen,
die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
Außerdem enthält die Betriebsanleitung andere wichtige Textstellen, die durch das Wort "ACHTUNG!"
gekennzeichnet sind.
m Achtung!
Beim Benutzen von Geräten müssen einige Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden, um Verletzungen und Schäden zu verhindern. Lesen Sie diese
Bedienungsanleitung / Sicherheitshinweise deshalb
sorgfältig durch. Falls Sie das Gerät an andere Personen übergeben sollten, händigen Sie diese Bedienungsanleitung / Sicherheitshinweise bitte mit aus. Wir
übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden,
die durch Nichtbeachten dieser Anleitung und den Sicherheitshinweisen entstehen.
m GEFAHR
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht höchste Lebensgefahr bzw. die Gefahr lebensgefährlicher
Verletzungen.
m WARNUNG
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht Lebensgefahr bzw. die Gefahr schwerer Verletzungen.
m VORSICHT
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht leichte
bis mittlere Verletzungsgefahr.
m HINWEIS
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht die
Gefahr einer Beschädigung des Motors oder anderen Sachwerten.
Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge
m WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
1) Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich
brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die
den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
7 І 76
DE
c) Halten Sie Kinder und andere Personen
während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die
Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose passen.
Der Stecker darf in keiner Weise verändert
werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten
Elektrowerkzeugen. Unveränderte Stecker
und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen wie von Rohren, Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen
Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen
oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko
eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um
das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern
von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich
bewegenden Geräteteilen. Beschädigte
oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im
Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung eines
für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges
in feuchter Umgebung nicht vermeidbar
ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko
eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft
an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug.
Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn
Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim
Gebrauch des Elektrowerkzeuges kann zu
ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das
Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art
und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
8 І 76
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist,
bevor Sie es an die Stromversorgung und/
oder den Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des
Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter
haben oder das Gerät eingeschaltet an die
Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder
Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug
oder Schlüssel, der sich in einem drehenden
Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe
fern von sich bewegenden Teilen. Lockere
Kleidung, Schmuck oder lange Haare können
von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
Verwendung einer Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern.
4) Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeuges
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte
Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer
im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert
werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und/oder entfernen Sie den Akku, bevor
Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert
den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeuges.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern
auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht
benutzen, die mit diesem nicht vertraut
sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen
benutzt werden.
DE
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt.
Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen,
ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind,
dass die Funktion des Elektrowerkzeuges
beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache in
schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge
mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich
weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie
dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen
Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen
führen.
Vorsicht! Dieses Gerät erzeugt während des Betriebs
ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen.
Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit
medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren,
bevor das Gerät bedient wird.
5) Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original-Ersatzteilen reparieren. Damit
wird sichergestellt, dass die Sicherheit des
Elektrowerkzeuges erhalten bleibt.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Kohlebürsten
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LUFTENTFEUCHTER / BAUTROCKNER
SICHERHEITSHINWEISE
FÜR
FEUCHTER / BAUTROCKNER
1.
2.
3.
4.
19.
20.
LUFTENT-
Schützen Sie sich vor elektrischen Gefahren.
Berühren Sie keine mechanisch bewegten oder
heissen Teile. Entfernen Sie keine Schutzabdeckungen.
Verwenden Sie keine elektrischen Betriebsmittel
(auch Verlängerungskabel und Steckverbindungen), die fehlerhaft sind.
Überprüfen Sie bitte ob die Netzspannung mit
der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen übereinstimmt.
Ziehen Sie den Stecker nicht am Netzkabel aus
der Steckdose um das Gerät abzuschalten.
Achten Sie beim Bewegen des Gerätes darauf
keine Kabel zu überrollen oder zu beschädigen.
Die Steckdose muss geerdet und entsprechend
abgesichert sein.
Der Bautrockner darf während des Betriebes
nicht abgedeckt werden, legen sie auch keine
Gegenstände, Kleidungsstücke oder ähnliches
auf das Gerät.
Halten Sie Fremdkörper von der Lufteintritts- und
Austrittsöffnung fern.
Der Bautrockner muss auf einer stabilen, ebenen Fläche positioniert werden.
Drehen und Kippen oder Standortwechsel während des Betriebes ist verboten.
Positionieren Sie das Gerät nicht in der Nähe von
Hitzequellen z. B. Heizkörpern, Heizstrahlern etc..
Bitte nutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von
Chemikalien oder Säuren, diese können den
Auffangbehälter oder das gesamte Gerät beschädigen.
Bitte trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, wenn Sie es für einen längeren Zeitraum
nicht nutzen möchten. Oder wenn Sie das Gerät
reinigen möchten.
Möchten Sie eine dauerhafte Entwässerung nutzen, achten Sie bitte darauf das der Schlauch
nicht abgeknickt ist und das Wasser ungehindert hindurch fließen kann. Im Falle sehr niedriger Außentemperaturen oder Bedingungen bei
denen Wasser gefrieren könnte, sollten Sie von
einer dauerhaften Entwässerung absehen.
Bitte das Gerät vor Spritzwasser schützen.
Bitte benutzen Sie ausschließlich eine geerdete Standard Steckdose mit einem 220-240V AC Anschluss.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und
darüber sowie von Personen mit verringerten
physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden
Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
Entleeren Sie vor dem Transport den Wasserbehälter, um Verschüttungen zu vermeiden.
Wenn Probleme beim Betrieb des Gerätes wie
z.B. Brand Geruch auftreten, trennen Sie das
Gerät von der Stromversorung.
SICHERHEITSHINWEISE
FALL
1.
2.
SERVICE/WARTUNGS-
Verwenden Sie für Wartung und Zubehör nur
Originalteile
Überprüfen Sie vor der Nutzung stets durch
eine Sichtprüfung, dass Gerät auf Verschleiß
oder Beschädigung. Ersetzen Sie verschlissene oder beschädigte Elemente und Schrauben.
9 І 76
DE
Ziehen Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest, um sicherzustellen, dass die Ausrüstung in
sicherem Betriebszustand ist.
m WARNUNG!
Unsachgemäße Wartung oder Nichtbeachtung bzw.
Nichtbehebung eines Problems kann während des
Betriebes zu einer Gefahrenquelle werden. Betreiben
Sie nur regelmäßig und richtig gewartete Maschinen.
Nur so können Sie davon ausgehen, dass Sie Ihr Gerät sicher, wirtschaftlich und störungsfrei betreiben.
Die Maschine nicht im laufendem Zustand reinigen,
warten, einstellen oder reparieren. Bewegliche Teile können schwere Verletzungen verursachen.
Verwenden Sie kein Benzin oder andere entflammbaren Lösungsmittel zum Reinigen von Maschinenteile.
Reparaturen dürfen ausschließlich von Fachleuten
mit den entsprechenden Kenntnissen vom Gerät
durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch
den Hersteller, seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
RESTRISIKEN
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen. Restrisiken können minimiert werden, wenn
die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung
insgesamt beachtet werden. Rücksichtnahme und
Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht
ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
• Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektrischen Bauteilen
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
6. Technische Daten
Model
DH6000
Schutzklasse
IP20
Nennleistung
900 W
Max. Leistung
1150 W
Spannung
230 V / 50
Hz
Stromaufnahme
4,5 A
Temperaturbereich
5° - 35°C
Luftfeuchtigkeit
30% - 80%
Entfeuchtungsleitung bei
(30°C/80%)
60 L/d
Kühlmittel
R407C
Kühlmittelmenge
410 g
Tankvolumen
6L
10 І 76
Selbstentleerung
Ja
Pumpleistung
N/A
Luftdurchsatz (m3/h)
350 m3/h
Raumfläche
70m2
Schlauchlänge
N/A
Pumphöhe
N/A
Display
Ja
Gewicht
32 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
7. Montage
Montage Räder und Handgriff Fig. 2 + 3
1. Montieren Sie die Räder, Stützfüße und Handgriff.
2. Stützfüße beidseitig mit je 3 Schrauben in den vorgegebenen Löchern im Gehäuse festschrauben.
3. Den Handgriff zwischen die Stützfüße schieben
und beidseitig festschrauben.
4. Zum Montieren der Räder schrauben Sie zuerst die
Radachse auf der Unterseite des Bautrockners fest.
5. Räder beidseitig auf die Achse schieben und mit
Splint fixieren.
8. Inbetriebnahme
1. Stecken Sie den Stecker des Netzkabels in die
Steckdose ein. Das Gerät bestätigt dies mit einem
Signal-Ton. Das Display zeigt nun die Umgebungsfeuchtigkeit an.
2. Nun kann der Entfeuchtungswert mit Hilfe der
Plus-Minus Tasten zwischen min. 30% und
max. 80% eingestellt werden (während dieses Vorganges blinkt das Entfeuchtungsbetriebsymbol.
3. Haben Sie den gewünschten Wert eingestellt,
warten Sie 5 Sekunden, bis der Wert von dem
Bautrockner gespeichert wird. Das Entfeuchtungsbetrieb-Symbol hört nun auf zu blinken und der
Bautrockner startet. Die Umgebungsfeuchtigkeitsanzeige zeigt die Veränderung an.
4. Stellen Sie das Gerät auf eine waagerechte, ebene
Fläche, bevor Sie es benutzen.
5. Das Gerät sollte gemäß nationaler Anschlussvorschriften installiert werden.
6. Das Gerät ist über ein Kabel des Typs H05VV-F 3G
1,5 mm2 mit der Steckdose verbunden.
Funktionen der Eingabetasten
1. Ein-/Ausschalttaste (ON/OFF): Mit dieser Taste
können Sie das Gerät ein und aus schalten.
2. „Plus/Minus“-Tasten: Mit diesen beiden Tasten stellen Sie den gewünschten Luftfeuchtigkeitswert ein. Drücken Sie die Plus - oder die Minus
-Taste so oft, bis der gewünschte Wert erreicht ist
oder halten Sie die Taste gedrückt (die Werte laufen
nun fließend in die jeweilige Richtung) und lassen
Sie los, wenn der gewünschte Wert erreicht ist.
3. „WIND“-Taste: Mit dieser Taste stellen Sie die Geschwindigkeit ein, mit der der Bautrockner arbeitet.
DE
Abtauautomatik
Bei geringer Umgebungstemperatur beginnt das Gerät
automatisch mit dem Abtauvorgang.
In dieser Phase arbeitet der Kühllüfter normal, nur der
eingebaute Kompressor schaltet sich ab. Das „Automatisches-Abtauen“-Symbol und das WIND-Symbol
leuchten in dieser Phase auf dem Display.
9. Wartung
Wasserauffangbehälter
Ist der Auffangbehälter vollständig mit Wasser gefüllt,
wird dies durch das Symbol „Füllstandsanzeige voll“
auf dem Display angezeigt, außerdem erscheint „FU“
auf dem Display.
Zusätzlich ertönt nach 5 Sekunden ein akustisches Signal und das Gerät stoppt den Entfeuchtungsvorgang.
Reinigung
• Halten Sie Schutzvorrichtungen, Luftschlitze und
Motorengehäuse so staub- und schmutzfrei wie
möglich. Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen Tuch ab oder blasen Sie es mit Druckluft bei
niedrigem Druck aus.
• Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach
jeder Benutzung reinigen.
• Reinigen Sie das Gerät regelmässig mit einem
feuchten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel;
diese könnten die Kunststoffteile des Gerätes angreifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in
das Geräteinnere gelangen kann.
Entfernen des Wasserauffangbehälters
1. Schalten Sie das Gerät aus
2. Öffnen Sie die Gehäusetür
3. Entfernen Sie den Behälter und entleeren Sie ihn
unverzüglich
4. Setzen Sie den Behälter wieder ein. Achten Sie darauf dass Sie den Behälter in die richtige Position
bringen.
5. Schließen Sie die Gehäusetür.
6. Schalten Sie den Luftentfeuchter wieder ein. Das
Bildzeichen und der Störungsfehler E4 werden
nicht mehr angezeigt.
Wird das Bildzeichen und der Störungsfehler
weiterhin angezeigt? Entfernen Sie den Behälter erneut und setzen Sie ihn wieder ein.
LAUFZEIT DES GERÄTES
Die Gesamtlaufzeit des Gerätes wird auf dem Display
dargestellt.
Wichtige Arbeitshinweise
• Der Kompressor des Gerätes schaltet sich mit einer Verzögerung von ca. 3 Minuten nach einschalten des Gerätes zu.
• Der Temperaturbereich in dem das Gerät einwandfrei arbeiten kann, reicht von ca. +5°C bis ca.
+35°C.
• Innerhalb der Abtauphase wird der Kompressor abgeschaltet, der Lüfter läuft normal weiter.
• Wir empfehlen das Filtermaterial ca. einmal pro
Monat zu reinigen, hierfür waschen Sie ihn bitte
vorsichtig mit klarem warmen Wasser aus.
• Wir empfehlen einen Sicherheitsabstand zwischen
der Wand und den Luft Ein-/Auslässen zu wahren.
• Bitte entleeren Sie nach jedem Gebrauch des Gerätes den Auffangbehälter.
• Möchten Sie das Gerät für einen längeren Zeitraum nicht benutzten, trennen Sie das Gerät von
der Stromversorgung und befestigen Sie das Netzkabel am Gerät.
• Bitte neigen Sie den Bautrockner nicht mehr als
45°, weder beim Transport noch bei der Benutzung.
• Falls der Bautrockner versehentlich geneigt wurde,
warten Sie mindestens 12h bis Sie den Bautrockner verwenden.
Der Luftentfeuchter ist im Hinblick auf problemfreien
Betrieb und minimale Überwachung konstruiert.
Alle beweglichen Teile haben eine Dauerschmierung.
Es befinden sich keine weiteren zu wartenden Teile
im Geräteinneren.
10. Lagerung
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trocknen,
verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
• Entleeren Sie den Wasserauffangbehälter und
trocknen ihn sorgfältig.
• Überprüfen Sie den Luftentfeuchter auf einwandfreien Zustand, damit nach einer Lagerung eine
zuverlässige Nutzung des Geräts gewährleistet ist.
• Decken Sie den Luftentfeuchter ab.
11. Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig
angeschlossen. Der Anschluss entspricht den
einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der
kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isolationsschäden.
Ursachen hierfür können sein:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung
oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind aufgrund der Isolationsschäden lebensgefährlich.
11 І 76
DE
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf
Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim
Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz
hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit
Kennzeichnung H05VV-F.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
• Die Netzspannung muss 230 V~ betragen.
• Verlängerungsleitungen bis 25 m Länge müssen einen
Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
• Daten des Motor-Typschildes
NETZANSCHLUSS
• Der Luftentfeuchter ist mit einer Netzleitung mit
Schutzkontaktstecker ausgerüstet. Dieser kann an
jeder Schutzkontaktsteckdose 230V ~ 50 Hz, welche mit 16 A abgesichert ist, angeschlossen werden.
• Achten Sie vor Inbetriebnahme darauf, dass die
Netzspannung mit der Betriebsspannung lt. Maschinenleistungsschild übereinstimmt.
• Lange Zuleitungen, sowie Verlängerungen, Kabeltrommeln usw. verursachen Spannungsabfall und
können den Motoranlauf verhindern.
• Bei niedrigen Temperaturen unter +5°C ist der Motoranlauf durch Schwergängigkeit gefährdet.
12. Transport
Transportieren Sie den Luftentfeuchter stehend, um
Schäden am Kompressor zu vermeiden.
Falls Sie den Luftentfeuchter liegend transportieren,
muss der Luftentfeuchter vor Gebrauch mindestens
eine Stunde aufrecht stehen.
13. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in
der Gemeindeverwaltung nach!
12 І 76
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses
Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und nationalen Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt
werden darf. Dieses Produkt muss bei einer dafür vorgesehenen Sammelstelle abgegeben werden. Dies
kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen
Produkts oder durch Abgabe bei einer autorisierten
Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von Elektround Elektronik- Altgeräte geschehen. Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten kann aufgrund potentiell
gefährlicher Stoffe, die häufig in Elektround ElektronikAltgeräten enthalten sind, negative Auswirkungen auf
die Umwelt und die menschliche Gesundheit haben.
Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Produkts
tragen Sie außerdem zu einer effektiven Nutzung
natürlicher Ressourcen bei. Informationen zu Sammelstellen für Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung, dem öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger,
einer autorisierten Stelle für die Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr.
DE
14. Störungsabhilfe
Fehler
Ursache
Lösung
E1
Spulensensor-Fehler
Der Spulensensor muss gewechselt werden.
E2
Luftfeuchtigkeitssensor-Fehler
Der Luftfeuchtigkeitssensor muss gewechselt werden
E3
Temperatursensor-Fehler
Der Temperatursensor muss gewechselt werden
E4
Heiß und Kalt System-Fehler
Lassen Sie den Bautrockner von einem Fachmann kontrollieren/
reparieren
E5
Raumtemperatur zu hoch
Reduzieren Sie die Raumtemperatur, der Bautrockner wird wieder
automatisch starten
Störung
Mögliche Ursache
Abhilfe
Bautrockner arbeitet nicht.
•
•
Das Gerät hat keinen Strom.
Der Netzstecker ist nicht richtig
eingesteckt.
Auf dem Display wird der Fehler
Code FU angezeigt.
•
•
Stellen Sie die Stromversorgung her.
Netzstecker richtig einstecken.
•
Wasserauffangbehälter leeren.
•
•
Lufteinlässe sind zugedeckt.
Der Raum ist nicht geschlossen.
•
•
•
Niedrige Feuchtigkeit und Umgebungstemperatur.
•
Lufteinlässe freimachen.
Schließen sie bitte alle Türen und
Fenster.
Um so niedriger die Umgebungstemperatur desto geringer ist die
Entfeuchtungsleistung.
•
Das Gerät wurde nicht auf einer
ebenen Fläche positioniert.
Luftauslässe sind zugedeckt.
•
•
Schlechte Entfeuchtungsleistung.
Starke Geräuschentwicklung.
•
Wasser läuft aus dem Gerät.
Wasserauffangbehälter undicht.
•
Positionieren Sie das Gerät auf einer
ebenen Fläche.
Luftauslässe freimachen.
•
•
Wasserauffangbehälter kontrollieren.
Wasserauffangbehälter ersetzen.
13 І 76
GB
Table of contents:
Page:
1.
Introduction
16
2.
Device description
16
3.
Scope of delivery
16
4.
Intended use
16
5.
Safety information
17
6.
Technical data
19
7.
Montage
19
8.
Operation
20
9.
Maintenance
20
10.
Storage
20
11.
Electrical Connection
20
12.
Transport
21
13.
Disposal and recycling
21
14.
Troubleshooting
22
15.
Declaration of conformity
73
16.
Guarantee certificate
76
14 І 76
GB
Explanation of the symbols
The use of symbols in this manual is intended to draw your attention to possible risks. The safety symbols
and the explanations that accompany them must be perfectly understood. The warnings in themselves do
not remove the risks and cannot replace correct actions for preventing accidents.
Read operator manual. Before any use, refer to the corresponding section in this user manual.
Switch off the engine before repair, maintenance and cleaning. Unplug the mains plug.
Don’t expose to rain.
The product conforms to the applicable European directives.
15 І 76
GB
1. Introduction
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
We hope you have a lot of fun and success using your
new machine.
Note:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability
for damages to the product or damages caused by
the product that occurs due to:
• improper handling,
• noncompliance of the operating instructions,
• repairs by third parties, not by authorized service
technicians,
• installation and replacement of non-original spare
parts,
• non-intended use,
• A breakdown of the electrical system that occurs
due to the non-compliance of the electric regulations and VDE regulations 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
We recommend:
that you read through the entire operating instructions before putting the machine into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely,
expertly, and economically, and how you can avoid
hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in
these operating instructions, you must be careful to
observe your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the
machine. Put them in a plastic folder to protect them
from dirt and humidity. They must be read by every
operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in
the use of the machine and have been informed of
the various dangers may work with the machine. The
required minimum age must be observed. In addition
to the safety requirements in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you
should observe the generally recognized technical
rules concerning the operation of identically constructed devices.
16 І 76
2. Device description (Fig. 1-5)
1. DH6000
2. Air inlet
3. Cover flap
4. Support frame
5. Wheels
6. Handle
7. Display
8. Air outlet
9. Wheel acle
10. Water tank
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
De-humidifying operation
Level idicator
Automatic defrosting
Speed display
Operating hours counter
Humidity display
On/Off switch
Increase target
Decrease target humidity
Set speed
3. Scope of delivery
1x - DH6000
1x - Handle
2x - Wheels
1x - Manual
• Open the packaging and remove the device carefully.
• Remove the packaging material as well as the
packaging and transport bracing (if available)
• Check that the delivery is complete.
• Check the device and its spare parts for possible
damage caused by transportation. In the event of
complaints, you must contact the distributor without delay. Claims at a later stage will not be accepted.
• If possible, store the packaging until the warranty
period has expired
m Attention!
The device and packaging materials are not toys!
Children must not be allowed to play with plastic
bags, film and small parts! There is a risk of swallowing and suffocation!
4. Intended use
The device is designed for applications operated with
a 230 V alternating current source.
Be sure to observe the restrictions in the safety instructions.
This air dehumidifier is only designed for indoor use to
dry moist walls damage caused by water or to reduce
the air humidity in confined spaces.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by
the manufacturer and following the safety instructions
included in the instructions.
GB
Follow the relevant accident prevention rules for operation and other generally recognised health and safety at
work rules.
The machine is to be used only for its prescribed
purpose. Any other use is deemed to be a case of
misuse. The user / operator and not the manufacturer
will be liable for any damage or injuries of any kind
caused as a result of this.
Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the equipment
is used in commercial, trade or industrial businesses
or for equivalent purposes.
Function principle
This air dehumidifier works on the basis of the condensation principle.
Room air is sucked through a refrigerating element
where water vapour in the air condense as water
droplets. Then, the water droplets flow into a condensation water bowl and further into the water container
while the dried cold air is piped through the condenser of the device, heated and blown
again into the room. The temperature of the blown
out air is approx. 2-5 °C above the room temperature.
This increase of heat is caused by power introduced
in the compressor and fan and by heat which is released by the condensation of the water vapour.
The relative humidity of air is gradually reduced
thanks to continuous recirculation of the room air
through the device resulting in a quick and gentle drying of the room.
Water vapours move easily and unhindered through
the air. Therefore, it is essential to “seal” the room
as tight as possible. That means doors and windows
must kept closed and entering and leaving the room
should be restricted if possible. Otherwise the drying
efficiency of the device is considerably impaired.
5. Safety information
These operating instructions provide places concerning your safety which are marked with this indication:
m
Furthermore this manual contains other important
sections which are marked with the word
"ATTENTION!".
m Attention!
While using the machine some safety precautions
must be observed to prevent injuries and damage.
Read the directions with due care. If you give the
equipment to any other person, give them these operating instructions as well. We assume no liability for
injuries or damages which are a results of noncompliance of this manual and its safety notes.
m DANGER
Failure to follow these instructions may cause serious
danger to life of danger or fatal injuries.
m WARNING
Failure to follow these instructions may cause danger
to life or danger of serious injuries.
m CAUTION
Failure to follow these instructions may cause light to
medium risk of injury.
m NOTE
Failure to follow these instructions may cause danger
of damage of the engine or other property values.
General Power Tool Safety Warnings
m WARNING! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered
or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an
increased risk of electric shock if your body is
earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord
for carrying, pulling or unplugging the
power tool. Keep cord away from heat, oil,
sharp edges and moving parts. Damaged
or entangled cords increase the risk of electric
shock.
17 І 76
GB
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current
device (RCD) protected supply. Use of an
RCD reduces the risk of electric shock.
d) Store idle power tools out of the reach of
children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools
are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may
affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before
use. Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting
edges are less likely to bind and are easier to
control.
g) Use the power tool, accessories and tool
bits etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use
of the power tool for operations different from
those intended could result in a hazardous
situation.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you
are tired or under the influence of drugs,
alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in
serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, nonskid safety
shoes, hard hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personal
injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off-position before
connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the
switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench
or a key left attached to a rotating part of the
power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing
and gloves away from moving parts. Loose
clothes, jewellery or long hair can be caught in
moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce dustrelated hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The
correct power tool will do the job better and
safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power tool
that cannot be controlled with the switch is
dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power tool
before making any adjustments, changing
accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
18 І 76
5) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR DEHUMIDIFIER
DEHUMIDIFIER SAFETY WARNINGS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Guard against electric danger.
Do not touch any mechanically moving parts or
hot parts. Do not remove protective covers.
Do not use electrical equipment (including extension cables and connectors) that are faulty.
• Check whether the mains voltage matches the
one on the label of the device.
• Don´t pull the mains plug in order to unplug the
device from the socket.
• Make sure not to damage or run over cables
when moving the device.
• The socket has to be earthed and appropriately
secured.
• The dehumidifier must not be covered when
used. Don´t put clothes or other objects on it.
Keep foreign objects away from air inlet/outlet
openings.
Only use the dehumidifier on sturdy and even
ground.
Do not turn, tip or change the device position
while it is working.
Don´t put the device close to sources of heat, like
radiators, radiant heaters, etc.
Don´t use the product close to chemicals and
acids. Those might damage the collection container or even the whole device.
Unplug the device if it is not used for a longer
period or you want to clean it.
GB
15. If you want to use permanent drainage, make
sure that the hose is not banded and the water
can fl ow through unhindered. Don´t use permanent drainage when temperatures are very low
and the water could freeze.
16. Protect the device from splashing water.
17. Only use an earthed standard socket with a 220240V AC connection.
18. This appliance can be used by children aged
from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction concerning
use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not
play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without
supervision.
19. Drain the water container before transporting the
device to prevent spills.
20. Unplug the device if problems like smell of burning occur while using it.
Warning! This electric tool generates an electromagnetic field during operation. This field can impair
active or passive medical implants under certain
conditions. In order to prevent the risk of serious or
deadly injuries, we recommend that persons with
medical implants consult with their physician and the
manufacturer of the medical implant prior to operating the electric tool.
Repairs must be carried out by qualified experts with
appropriate knowledge about the product.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by
the manufacturer, its service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
RESIDUAL RISKS
Even if used properly, residual risks can exist even if
the relevant safety regulations are complied with due
to the design determined by the intended purpose. Residual risks can be minimised if the “Safety advices”
and the “Intended usage” as well as the whole of the
operating instructions are observed. Observing these
instructions, and taking proper care, will reduce the
risk of personal injury or damage to the equipment.
• Risk from electricity when using improper electrical
connections.
• Touching live parts of opened electrical components.
In addition, in spite of all t he precautionary measures
taken, non-obvious residual risks can still exist.
6. Technical data
Model
DH6000
Protection class
IP20
Rated power
900 W
Max. power
1150 W
Electrical power supply
230 V / 50 Hz
Rated current
4,5 A
SAFETY INFORMATIONS SERVICE/ MAINTENANCE
Temperature range
5° - 35°C
Humidity of air range
30% - 80%
1.
Dehumidification performance at 60 L/d
(30°C/80%)
2.
Only original parts may be used for maintenance
and accessories.
Before using, always visually inspect to see that
the tools are not worn or damaged. Replace
worn or damaged elements and bolts. Keep all
nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the
following parts are therefore also required for use as
consumables.
Wear parts*: Carbon brushes
* Not necessarily included in the scope of delivery!
m WARNING!
Improper maintenance or ignoring/ not rectifying a
problem during the operation may become a source
of danger. Operate your machine only if regularly maintained. Only in this way you can assume that
your device is operating safe, economical and without malfunctions.
Do not clean, maintain, setup or repair the machine whilst running. Moving parts may cause
serious injuries.
Do not use fuel or other flammable solvents to clean
the equipment.
Refrigerant
R407C
Refrigerant quantity
410 g
Tank volume
6L
Self purging
N/A
Pump power
N/A
Air flow rate (m3/h)
350 m3/h
Room area
70m2
Hose length
N/A
Pump hight
N/A
Display
Yes
Weight
32 kg
Subject to technical modifications!
7. Montage
Attaching wheels and handle Fig. 2 + 3
1. Attach the wheels, support feet and handle.
2. Secure both sides of the support feet in the holes
provided on the casing using 3 screws each.
3. Insert the handle between the support feet and
screw both sides down.
4. To attach the wheels, first tighten the wheel axle on
the underneath of the dehumidifier..
19 І 76
GB
5. Push the wheels on both sides of the axle and fix
them with a cotter pin.
8. Operation
1. Plug in the device. The device confirms this by a
signal tone. Now the display shows the environmental moisture level.
2. The level of humidification can be set from 30%
(min.) up to 80% (max.). During this process
dehumidification mode-key flashes.
3. When you have reached the desired level wait for 5
seconds for the dehumidifier to save the value. The
dehumidification mode-key stops flashing and the
dehumidifier starts working. The display for environmental moisture level shows the difference.
4. Before operating, place machine on a horizontal,
stable surface.
5. The appliance shall be installed in accordance with
national wiring regulations.
6. The appliance is connected by the cord of H05VVF 3G 1.5mm2 with plug.
Functions of Keys:
1. On-/Off-Key (ON/OFF): Turn the device on and off.
2. “Plus/Minus”-Keys: Set the desired Moisture
Level. Keep pressing the plus- or minus- key
(the value will run fluently towards the chosen
direction) and let go when the desired value is
reached.
3. “WIND”-Key: Set the speed for the dehumidifier.
Automatic defrosting function
At low temperatures the device will start defrosting automatically. During this phase the cooling fan
works properly but the inserted compressor switches
itself off. The “Automatic Defrosting”-symbol and the
“WIND”-key flash.
Collection container for water
If the collection container is completely filled, the
symbol “Filling Level Indicator” will show this. In addition, there will be an acoustic signal (for 5 seconds)
and the device will stop dehumidifying.
Removing the water collecting container
1. Turn off the device.
2. Open the enclosure door.
3. Remove the container and empty is immediately.
4. Re-insert the container. Make sure that the container is correctly positioned
5. Close the hinged enclosure cover.
6. Restart the air dehumidifier. The icon and the fault
code FU should no longer be displayed. Icon and
fault code are further displayed? Remove the container again and re-insert it properly
PERIOD OF PROCESSING
The Operating Hours Counter shows for how many
hours the device has been in use.
20 І 76
Important Instructions
• The compressor turns itself on three minutes after
turning on the dehumidifier.
• The ideal temperature for the dehumidifier to work
in is from about +5°C up to about +35°C
• When the device defrosts the cooling fan works properly but the inserted compressor switches itself off.
• It is recommended to clean the filter once a month.
Carefully clean it with clear warm water.
• Leave a safe distance between wall and air in- and
outlets.
• Empty the collection container after each use.
• Unplug the device and attach the mains plug to the
product if it is not in use over a longer period.
• Don´t tilt the device more than 45°, neither when
moving nor when operating.
• If the dehumidifier was tilted by accident, don´t use
it for a period of 12 hours.
9. Maintenance
The air dehumidifier is designed for a trouble free operation and a minimum of maintenance. All movable
parts are permanently lubricated. Inside the device,
there are no other parts to be maintained.
Cleaning
• Keep all safety devices, air vents and the motor
housing free of dirt and dust. Wipe the equipment
with a clean cloth or clean it with compressed air
at low pressure.
• We recommend that you clean your device after
each use.
• Clean the unit regularly with a damp cloth and
some soft soap. Do not use cleaning agents or
solvents; they may damage the plastic parts of the
appliance. Make sure that no water can get inside
the unit.
10. Storage
Store unused equipment in a dry, locked place out of
the reach of children.
Note the following to extend the service life of your
air dehumidfier and to ensure a perfect function:
• Drain the water collecting container and dry it carefully.
• Check the air dehumidifier for perfect condition to ensure a safe use of it after a longer period of storage.
• Carefully cover the air dehumidifier.
11. Electrical connection
The electrical motor installed is connected and
ready for operation. The connection complies
with the applicable VDE and DIN provisions.
The customer‘s mains connection as well as
the extension cable used must also comply with
these regulations.
Important information
In the event of an overloading the motor will switch
itself off. After a cool-down period (time varies) the
motor can be switched back on again.
GB
Damaged electrical connection cable
The insulation on electrical connection cables is often damaged.
This may have the following causes:
• Passage points, where connection cables are
passed through windows or doors.
• Kinks where the connection cable has been improperly fastened or routed.
• Places where the connection cables have been cut
due to being driven over.
• Insulation damage due to being ripped out of the
wall outlet.
• Cracks due to the insulation ageing.
Such damaged electrical connection cables must not
be used and are life-threatening due to the insulation damage.
Check the electrical connection cables for damage
regularly. Make sure that the connection cable does
not hang on the power network during the inspection.
Electrical connection cables must comply with the
applicable VDE and DIN provisions. Only use connection cables with the marking „H 07 RN“.
The printing of the type designation on the connection cable is mandatory.
AC motor
• The mains voltage must be 230 V~
• Extension cables up to 25 m long must have a
cross-section of 1.5 mm2.
Connections and repairs of electrical equipment may
only be carried out by an electrician.
Please provide the following information in the event
of any enquiries:
• Type of current for the motor
• Machine data - type plate
• Machine data - type plate
MAINS CONNECTION
• The compressor is equipped with a mains cable
with shock-proof plug. This can be connected to
any 230V ~ 50 Hz shock-proof socket which is protected by a 16 A fuse.
• Before you use the machine, make sure that the
mains voltage is the same as the operating voltage
(see the rating plate).
• Long supply cables, extensions, cable reels etc.
cause a drop in voltage and can impede motor
start-up.
• At low temperatures below +5°C, sluggishness
may make starting difficult or impossible.
13. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it
from being damaged in transit. The raw materials in
this packaging can be reused or recycled. The equipment and its accessories are made of various types of
material, such as metal and plastic. Never place defective equipment in your household refuse. The equipment should be taken to a suitable collection center
for proper disposal. If you do not know the whereabouts of such a collection point, you should ask in your
local council offi ces.
Old devices must not be disposed of with household waste!
This symbol indicates that this product must
not be disposed of together with domestic
waste in compliance with the Directive
(2012/19/EU) pertaining to waste electrical
and electronic equipment (WEEE). This product must
be disposed of at a designated collection point.
This can occur, for example, by handing it in at an
authorised collecting point for the recycling of waste
electrical and electronic equipment. Improper handling of waste equipment may have negative consequences for the environment and human health due
to potentially hazardous substances that are often
contained in electrical and electronic equipment.
By properly disposing of this product, you
are also contributing to the effective use of natural resources. You can obtain information on collection points for waste equipment from your municipal
administration, public waste disposal authority, an
authorised body for the disposal of waste electrical and electronic equipment or your waste disposal
company.
12. Transport
Always transport the air dehumidifier in upright (vertical) position to prevent compressor damages.
If you have transported the air dehumidifier in another
than upright position (horizontal or tilted), allow the air
dehumidifier to stand in upright position for at least
one hour before starting it up.#
21 І 76
GB
14. Troubleshooting
Fault
Possible cause
Remedy
E1
Coil Sensor-Error
Exchange the coil sensor.
E2
Moisture Sensor-Error
Exchange the moisture sensor.
E3
Temperature Sensor-Error
Exchange the temperature sensor.
E4
Hot and Cold System-Error
Have the dehumidifier checked /repaired by a specialist.
E5
Room Temperature too high
Lower the room temperature and
dehumidifier will restart automatically.
ERROR
ERROR
SOLUTION
Dehumidifier does not work.
•
•
•
•
•
•
Turn on the power supply.
Connect the mains plug properly.
•
Device has no power.
Mains plug is not plugged in properly.
Display shows error code FU.
Bad Dehumidification Performance
•
•
•
Air in- or outlet is covered.
Room is not closed.
Low moisture and temperature.
•
•
•
Uncover Air in- and outlet.
Close all doors and windows.
The lower the room temperature the
worse the dehumidification performance.
High Noise Level
•
•
Device was not put on even ground.
Air in- or outlet is covered.
•
•
Position the device on even ground.
Uncover Air in- and outlet..
Water flows out of the device
Leakage of the water collecting container.
•
•
Check the water collecting container.
Replace the water collecting container.
22 І 76
Empty the water collection container.
FR
Table des matières:
Page:
1.
Introduction
25
2.
Description de lʼappareil
25
3.
Liste des accessoires
25
4.
Utilisation conforme
25
5.
Recommandations générales de sécurité
26
6.
Caractéristiques techniques
30
7.
Montage
30
8.
Mise en service
30
9.
Maintenance
31
10.
Stockage
31
11:
Raccord électrique
31
12.
Transport
32
13.
Mise au rebut et recyclage
32
14.
Dépannage
33
15.
Déclaration de conformité
73
16.
Acte de garantie
76
23 І 76
FR
Explication des symboles
L‘utilisation de symboles dans ce manuel a pour but d‘attirer votre attention sur d‘éventuels risques. Les
symboles de sécurité et les explications qui les accompagnent doivent être parfaitement compris. Les
avertissements proprement dits n‘éliminent pas les risques et ne peuvent pas remplacer les actions correctes
à entreprendre pour prévenir les accidents.
Lisez le mode d‘emploi. Avant toute utilisation, référez-vous à la section correspondante dans
ce manuel d‘utilisation.
Avant les travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage, arrêter le moteur et débrancher la fiche d’alimentation.
Ne pas exposer à la pluie.
Conforme aux réglementations et aux normes de sécurité européennes.
24 І 76
FR
1. Introduction
Fabricant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CHER CLIENT,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous apportera de la satisfaction et de bons résultats.
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant n’est pas tenu pour responsable
de tous les dommages subis par cet appareil et pour
tous les dommages résultant de son utilisation, dans
les cas suivants :
• Mauvaise manipulation,
• Non-respect des instructions d‘utilisation,
• Travaux de réparation effectués par des tiers, par
des spécialistes non agréés,
• Remplacement et montage de pièces de rechange qui ne sont pas d‘origine,
• Utilisation non conforme,
• Lors d’une défaillance du système électrique en
cas de non-conformité avec les réglementations
électriques et les normes VDE 0100, DIN 57113
/ VDE0113.
Nous vous recommandons:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant
d’effectuer le montage et la mise en service. Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise en
main et la connaissance de la machine, tout en vous
permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel dans
le cadre d’une utilisation conforme.
Les instructions importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, rationnelle et économique ; comment
éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et
réduire les périodes d’indisponibilité ; comment enfin
augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité continues dans
ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scrupuleusement les réglementations et les lois applicables
lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humidité, auprès de la machine. Avant de commencer à
travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire
le manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement.
Seules les personnes formées à l‘utilisation de la machine et conscientes des risques associés sont autorisées à travailler avec la machine. L‘âge minimum
requis doit être respecté.
En plus des indications d’utilisation contenues dans
cette notice et des réglementations particulières de
votre pays, il convient d’appliquer les règles techniques connues et reconnues s’appliquant en général.
2. Description de lʼappareil (Fig. 1-5)
1. DH6000
2. Admission d‘air
3. Trappe du carter
4. Châssis support
5. Roues
6. Poignée
7. Afficheur
8. Sortie d‘air
9. Essieu
10. Réservoir d‘eau
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
Dés-humidificateur en fonctionnement
Indicateur de remplissage
Désembuage automatique
Affichage de la vitesse
Compteur horaire
Indicateur de degré hygrométrique
Interrupteur Marche/Arrêt
Augmenter l’humidité souhaitée
Abaisser l’humidité souhaitée
Réglage de la vitesse
3. Liste des accessoires
1x - DH6000
1x - Poignée
2x - Roues
1x - Manuel
• Ouvrez l‘emballage et sortez l‘appareil de l‘emballage avec précaution.
• Retirez le matériel d‘emballage tout comme les
sécurités d‘emballage et de transport (s‘il y en a).
• Vérifiez si la livraison est bien complète.
• Après le déballage, vérifiez que toutes les pièces
sont exemptes d‘éventuels dommages liés au
transport. En cas de réclamations, le livreur doit
en être informé immédiatement. Les réclamations
ultérieures ne seront pas acceptées.
• Conservez l‘emballage autant que possible
jusqu‘à la fin de la période de garantie.
m Attention!
L’appareil et les matériaux d’emballage ne sont
pas des jouets ! Les enfants ne doivent en aucun
cas jouer avec les sacs en plastique, films d’emballage et pièces de petite taille ! Il y a un risque
d’ingestion et d’asphyxie!
4. Utilisation conforme
Cet appareil convient à toutes les applications prévues pour un fonctionnement avec une source de
tension alternative de 230 V.
Veuillez absolument respecter les limites indiquées dans les consignes de sécurité.
Le dés-humidificateur d’air est exclusivement destiné à l’utilisation domestique, pour sécher des murs
humides ayant subi des dégâts d’eau et pour réduire
l’humidité de l’air dans des locaux fermés.
25 І 76
FR
L’utilisation conforme comprend également le maintien des conditions de service, d’entretien et de maintenance spécifiées par le constructeur et le respect
des consignes de sécurité de cette notice d’instructions.
Les dispositions de prévention des accidents applicables au service de l’appareil ainsi que toute autre
réglementation de médecine de travail et de sécurité
reconnue doivent être respectées.
La machine doit exclusivement être employée conformément à son affectation. Toute utilisation allant au
delà de cette affectation est considérée comme non
conforme. Pour les dommages en résultant ou les
blessures de tout genre, le fabricant décline toute
responsabilité et l‘utilisateur/ l‘opérateur est responsable.
Veillez au fait que nos appareils, conformément au
règlement, n‘ont pas été conçus pour être utilisés
dans un environnement professionnel, industriel ou
artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l‘appareil venait à être utilisé professionnellement, artisanalement ou par des sociétés industrielles, tout
comme pour toute activité équivalente.
Principle de fonctionnement
Le dés-humidificateur d‘air fonctionne selon le principe de la condensation. L’air ambiant est aspiré à
travers un filtre et un élément réfrigérant où la vapeur
d’eau contenue dans l’air condense et forme des
gouttes d’eau. Les gouttes d’eau s’écoulent ensuite
vers un bac collecteur d’eaux de condensation et de
là, vers le réservoir d’eau, tandis que l’air séché et
refroidi passe par le condensateur de l’appareil où il
est réchauffé et recyclé dans le local. La température
de l’air soufflé se situe à env. 2-5 °C au dessus de la
température ambiante du local. Cette augmentation
de chaleur est produite par l’alimentation du compresseur en énergie ainsi que par la chaleur dégagée
lors de la condensation de la vapeur d’eau. La circulation constante de l’air ambiant du local à travers
l’appareil diminue l’humidité relative de l’air et sèche
ainsi le local en douceur.
Les vapeurs d’eau contenues dans l’air circulent aisément et sans obstacle dans l’air. C’est pourquoi il
est important de « sceller » le local aussi bien que
possible, c.-à-d., les portes et fenêtres doivent être
fermées, et les entrées/sorties dans le local doivent
être limitées. Dans le cas contraire, l’effet de séchage
de l’appareil est réduit sensiblement.
5. Recommandations générales de sécurité
Dans ces instructions de service, nous avons marqué
les passages relatifs à la sécurité avec le symbole:
m
Cette notice comporte également d’autres informations importantes qui sont signalées par le mot:
ATTENTION!
26 І 76
m Attention!
Lors de l’utilisation des machines, certaines règle de
sécurité doivent être respectées afin d’éviter les blessures et les accidents. Pour cette raison, vous devez
cette notice d’utilisation et les consignes de sécurité
avec attention. Si vous remettez cette machine à des
tiers, veillez à remettre également la notice d’utilisation et les consignes de sécurité Nous déclinons toute
responsabilité quant aux accidents et dommages qui
surviendraient du fait du non-respect des instructions
d’utilisation et consignes de sécurité.
m DANGER
Le non-respect de cette consigne met votre vie en
péril et peut être à l’origine de blessures mortelles
m ATTENTION
Le non-respect de cette consigne met votre vie en
péril et peut être à l’origine de graves blessures.
m PRECAUTION
Le non-respect de cette consigne peut être à l’origine
de blessures plus ou moins graves.
m REMARQUE
Le non-respect de cette consigne peut être à l’origine
d’une avarie du moteur et d’autres éléments.
Avertissements de sécurité généraux pour
l’outil
m AVERTISSEMENT! Lire tous les avertissements
de sécurité et toutes les instructions. Ne pas suivre les
avertissements et instructions peut donner lieu à un choc
électrique, un incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
Le terme « outil » dans les avertissements fait référence à votre outil électrique alimenté par le secteur
(avec cordon d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien
éclairée. Les zones en désordre ou sombres
sont propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmosphère explosive, par
exemple en présence de liquides inflammables, de gaz ou de poussières. Les outils électriques produisent des étincelles qui
peuvent enflammer les poussières ou les fumées.
FR
c) Maintenir les enfants et les personnes
présentes à l’écart pendant l’utilisation
de l’outil. Les distractions peuvent vous faire
perdre le contrôle de l’outil.
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les fiches de l’outil électrique
soient adaptées au socle. Ne jamais modifier la fiche de quelque façon que ce soit.
Ne pas utiliser d’adaptateurs avec des outils à branchement de terre. Des fiches non
modifiées et des socles adaptés réduiront le
risque de choc électrique.
b) Éviter tout contact du corps avec des surfaces reliées à la terre telles que les tuyaux,
les radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs. Il existe un risque accru de choc électrique si votre corps est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à
des conditions humides. La pénétration
d’eau à l’intérieur d’un outil augmentera le
risque de choc électrique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le cordon pour porter, tirer ou débrancher l’outil. Maintenir le cordon à l’écart de
la chaleur, du lubrifiant, des arêtes ou des
parties en mouvement. Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent le risque de
choc électrique.
e) Lorsqu’on utilise un outil à l’extérieur, utiliser un prolongateur adapté à l’utilisation
extérieure. L’utilisation d’un cordon adapté à
l’utilisation extérieure réduit le risque de choc
électrique.
f) Si l’usage d’un outil dans un emplacement
humide est inévitable, utiliser une alimentation protégée par un dispositif à courant
différentiel résiduel (RCD). L’usage d’un
RCD réduit le risque de choc électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Rester vigilant, regarder ce que vous êtes
en train de faire et faire preuve de bon
sens dans l’utilisation de l’outil. Ne pas
utiliser un outil lorsque vous êtes fatigué
ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou
de médicaments. Un moment d’inattention
en cours d’utilisation d’un outil peut entraîner
des blessures graves des personnes.
b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter une protection pour les yeux.
Les équipements de sécurité tels que les
masques contre les poussières, les chaussures de sécurité antidérapantes, les casques
ou les protections acoustiques utilisés pour
les conditions appropriées réduiront les blessures des personnes.
c) Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer
que l’interrupteur est en position arrêt avant
de brancher l’outil au secteur et/ou au bloc
de batteries, de le ramasser ou de le porter.
Porter les outils en ayant le doigt sur l’interrupteur ou brancher des outils dont l’interrupteur est
en position marche est source d’accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de mettre
l’outil en marche. Une clé laissée fixée sur
une partie tournante de l’outil peut donner lieu
à des blessures de personnes.
e) Ne pas se précipiter. Garder une position
et un équilibre adaptés à tout moment.
Cela permet un meilleur contrôle de l’outil
dans des situations inattendues.
f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vêtements amples ou de bijoux. Garder les cheveux, les vêtements et les gants
à distance des parties en mouvement. Des
vêtements amples, des bijoux ou les cheveux
longs peuvent être pris dans des parties en
mouvement.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement d’équipements pour l’extraction et la récupération des poussières,
s’assurer qu’ils sont connectés et correctement utilisés. Utiliser des collecteurs de
poussière peut réduire les risques dus aux
poussières.
4) Utilisation et entretien de l’outil
a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adapté
à votre application. L’outil adapté réalisera
mieux le travail et de manière plus sûre au régime pour lequel il a été construit.
b) Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne
permet pas de passer de l’état de marche à
arrêt et vice versa. Tout outil qui ne peut pas
être commandé par l’interrupteur est dangereux et il faut le faire réparer.
c) Débrancher la fiche de la source d’alimentation en courant et/ou le bloc de batteries
de l’outil avant tout réglage, changement
d’accessoires ou avant de ranger l’outil.
De telles mesures de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage accidentel de
l’outil.
d) Conserver les outils à l’arrêt hors de la
portée des enfants et ne pas permettre à
des personnes ne connaissant pas l’outil
ou les présentes instructions de le faire
fonctionner. Les outils sont dangereux entre
les mains d’utilisateurs novices.
e) Observer la maintenance de l’outil. Vérifier qu’il n’y a pas de mauvais alignement
ou de blocage des parties mobiles, des
pièces cassées ou toute autre condition
pouvant affecter le fonctionnement de
l’outil. En cas de dommages, faire réparer
l’outil avant de l’utiliser. De nombreux accidents sont dus à des outils mal entretenus.
f) Garder affûtés et propres les outils permettant de couper. Des outils destinés à
couper correctement entretenus avec des
pièces coupantes tranchantes sont moins
susceptibles de bloquer et sont plus faciles à
contrôler.
g) Utiliser l’outil, les accessoires et les
lames etc., conformément à ces instructions, en tenant compte des conditions de travail et du travail à réaliser.
27 І 76
FR
L’utilisation de l’outil pour des opérations différentes de celles prévues pourrait donner lieu
à des situations dangereuses.
Avertissement ! Pendant son fonctionnement, cet
outil électrique génère un champ électromagnétique. Ce champ peut, dans certaines circonstances,
perturber les implants médicaux actifs ou passifs.
Pour réduire les risques de blessures graves voire
mortelles, nous recommandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant avant
d‘utiliser l‘outil électrique.
5) Maintenance et entretien
a) Faire entretenir l’outil par un réparateur
qualifié utilisant uniquement des pièces
de rechange identiques. Cela assurera que
la sécurité de l’outil est maintenue.
Informations concernant le service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée
à l‘utilisation et sont donc des consommables non
couverts par la garantie.
Pièces d’usure*: Carbone, Fer de rabot
*Ne font pas partie de l’ensemble de livraison !
CONSIGNES DE SÉCURITÉ COMPLÉMENTAIRES POUR LES DÉS-HUMIDIFICATEURS
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LES DÉS-HUMIDIFICATEURS
a)
Le carter de protection appartenant à l’outil
électroportatif doit être solidement fixé et réglé de manière à atteindre la sécurité maximale, c.-à-d. que seule la plus petite partie
possible de la meule doit être ouverte en
direction de l’utilisateur. Les personnes se
trouvant à proximité doivent se tenir en dehors du plan de l’accessoire rotatif.
Le carter de protection doit protéger l’utilisateur
des éclats et d’un contact accidentel avec la
meule.
b) Utiliser exclusivement des disques à tronçonner composites renforcés ou diamant déportés pour votre outil électroportatif.
Le simple fait de pouvoir fixer l’accessoire sur
l’outil électroportatif ne garantit pas une utilisation sûre.
c) La vitesse admissible de l’accessoire doit au
moins être égale à la vitesse supérieure indiquée sur l’outil électroportatif.
Les accessoires dont la vitesse de rotation est
supérieure à celle admissible risquent de se briser ou de voltiger.
d) Les meules doivent uniquement être utilisées pour les possibilités d’applications
recommandées. Par exemple : Ne jamais
meuler avec la surface latérale d’un disque
à tronçonner.
28 І 76
Les disques à tronçonner sont prévus pour attaquer le matériau avec l’arête du disque. Une action latérale sur ces meules risque de les casser.
e) Toujours utiliser des flasques de serrage en
parfait état, de dimensions et de forme adaptées au disque à meuler choisi.
Les flasques adaptés soutiennent le disque et réduisent le risque de cassure du disque à meuler.
f) Ne pas utiliser de disques à meuler usés provenant d’outils électroportatifs plus grands.
Les disques à meuler destinés aux outils électroportatifs plus grands ne sont pas dimensionnés
pour les vitesses supérieures des outils électroportatifs plus petits et risquent de se casser.
g) Le diamètre extérieur et l‘épaisseur de l‘accessoire doivent correspondre aux cotes de
l‘outil électroportatif utilisé. Des accessoires
mal dimensionnés peuvent ne pas être suffisamment protégés ou contrôlés.
h) Les disques à meuler et les flasques doivent
exactement s’adapter sur la broche de meulage de l’outil électroportatif. Les accessoires qui ne s’adaptent pas exactement sur
la broche de meulage de l’outil électroportatif ne tournent pas de manière uniforme,
vibrent fortement et risquent d’entraîner une
perte de contrôle.
i) Ne pas utiliser de disques à meuler endommagés. Avant chaque utilisation, vérifier que
les disques à meuler ne sont ni écaillés ni
fendus. En cas de chute de l’outil électroportatif ou du disque à meuler, vérifier qu’il n’est
pas endommagé et, le cas échéant, utiliser
un disque à meuler non endommagé. Une
fois le disque à meuler contrôlé et monté,
l’utilisateur ainsi que les personnes se trouvant à proximité doivent se tenir en dehors
du plan du disque à meuler en rotation et
veiller à laisser tourner l’appareil pendant
une minute à la vitesse de rotation maximale.
C’est lors de cette période de test que les
disques à meuler endommagés se cassent le
plus souvent.
j) Porter des équipements de protection individuelle. Utiliser, selon l’application, une protection du visage, une protection des yeux
ou des lunettes de protection. Dans la mesure où ces équipements sont appropriés,
porter un masque anti-poussière, un casque
antibruit, des gants de protection ou un tablier spécial qui permettent de maintenir à
distance les particules de matériau et de
meulage.
Les yeux devraient être protégés contre les corps
étrangers en suspension dans l’air, produits par diverses applications. Les masques anti-poussière
ou respiratoire doivent filtrer la poussière résultant
de l’utilisation. En cas d’exposition prolongée à un
bruit important, il y a risque de perte d’audition.
k) Veiller à ce que les autres personnes se
tiennent à une distance de sécurité de l’espace de travail. Toute personne accédant à
l’espace de travail doit porter des équipements de protection individuelle.
FR
l)
m)
n)
o)
p)
q)
r)
Des éclats de la pièce travaillée ou des accessoires cassés risquent d’être projetés en l’air et
de provoquer des blessures même à l’extérieur
de l’espace de travail direct.
Tenir l’appareil seulement par les surfaces
isolées des poignées lors des travaux pendant lesquels l’accessoire risque de toucher
des câbles électriques cachés ou son propre
câble d’alimentation réseau.
Le contact avec un câble sous tension risque de
mettre les parties métalliques de l’appareil sous
tension et de provoquer une décharge électrique.
Tenir le câble d’alimentation réseau éloigné
des accessoires rotatifs.
En cas de perte de contrôle de l’appareil, le
câble d’alimentation réseau peut être sectionné
ou intercepté, et la main ou le bras de l’utilisateur
risque de toucher l’accessoire rotatif.
Ne jamais poser l’outil électroportatif avant
que l’accessoire soit complètement arrêté.
L’accessoire rotatif peut entrer en contact avec
la surface sur laquelle l’outil électroportatif est
posé, risquant d’entraîner ainsi une perte de
contrôle de l’outil électroportatif.
Ne pas laisser l’outil tourner pendant son
transport.
Les vêtements risquent d’être happés par un
contact accidentel avec l’accessoire rotatif et
l’outil électroportatif risque de perforer le corps
de l’utilisateur.
Nettoyer régulièrement les fentes de ventilation de l’outil électroportatif.
Le ventilateur du moteur attire la poussière dans
le carter, et une forte accumulation de poussière
métallique peut représenter des dangers électriques.
Ne pas utiliser l’outil électroportatif à proximité de matériaux inflammables.
Des étincelles risquent d’enflammer ces matériaux.
Ne pas utiliser d’accessoires qui requièrent
l’utilisation de réfrigérants liquides.
L’utilisation d’eau ou d’autres réfrigérants liquides
risque de provoquer une décharge électrique.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES POUR LES OPÉRATIONS DE TRONÇONNAGE À DISQUES
Contrecoup et indications de sécurité correspondantes
Le contrecoup est une réaction soudaine qui se produit lorsqu’un disque à meuler en rotation reste accroché ou se bloque. Dans le cas d’un blocage ou
d’un accrochage, l’outil en rotation s’arrête brusquement. De ce fait, un outil électroportatif incontrôlé est
accéléré, à l’endroit du blocage, dans le sens de rotation opposé à celui de l’accessoire.
Lorsqu’un disque à meuler par ex. reste accroché ou
se bloque dans la pièce, l’arête du disque à meuler
plongée dans la pièce peut rester accrochée et provoquer l’éclatement du disque à meuler ou un contrecoup.
Le disque à meuler se déplace alors vers l’utilisateur
ou s’éloigne de lui, selon le sens de rotation du disque
à l’endroit du blocage. Ce faisant, les disques à meuler risquent en outre de se casser.
Un contrecoup est la conséquence d’une mauvaise
utilisation ou d’une utilisation incorrecte de l’outil électroportatif. Il peut être évité en prenant les mesures de
précaution adaptées telles que décrites ci-dessous.
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
Bien tenir l’outil électroportatif, et garder le
corps et les bras dans une position permettant d’amortir les forces de contrecoup. Toujours utiliser la poignée supplémentaire, si
celle-ci est présente, afin d’avoir le meilleur
contrôle possible sur les forces de contrecoup ou les couples antagonistes lors de
l’accélération à pleine vitesse.
L’utilisateur peut maîtriser les forces de contrecoup et antagonistes en prenant les précautions
appropriées.
Ne jamais approcher la main des accessoires
rotatifs.
En cas de contrecoup, l’accessoire risque d’aller
sur la main de l’utilisateur.
Éviter la zone devant et derrière le disque à
tronçonner rotatif.
Le contrecoup entraîne l’outil électroportatif dans
le sens opposé au déplacement du disque à l’endroit du blocage.
Travailler avec une extrême prudence dans
les coins, arêtes vives, etc. Éviter que les accessoires rebondissent sur la pièce à travailler et se coincent.
L’accessoire rotatif a tendance à s’incliner dans les
coins, les arêtes vives ou lorsqu’il rebondit. Ceci
entraîne une perte de contrôle ou un contrecoup.
Ne pas utiliser de lames de scie à chaîne
ou dentées, tout comme ne pas utiliser de
disques diamants segmentés présentant des
fentes supérieures à 10 mm.
De tels accessoires entraînent souvent un
contrecoup ou la perte de contrôle de l’outil électroportatif.
Éviter de bloquer le disque à tronçonner et
de le soumettre à une pression trop forte. Ne
pas effectuer de coupes de profondeur excessive.
Une surcharge du disque à tronçonner augmente
sa sollicitation et la probabilité de pliage ou blocage, et par conséquent l’éventualité d’un contrecoup ou de cassure du disque.
Si le disque à tronçonner se coince ou que le
travail est interrompu, débrancher l’appareil
et attendre tranquillement jusqu’à ce que le
disque s’arrête. Ne jamais essayer de sortir le
disque encore en rotation de la coupe, sinon
un contrecoup risque de se produire.
Déterminer et résoudre la cause du coincement.
Ne jamais remettre l’outil électroportatif en
marche tant qu’il se trouve dans la pièce à
travailler. Attendre que le disque à tronçonner atteigne la pleine vitesse avant de poursuivre prudemment la coupe.
29 І 76
FR
i)
j)
Dans le cas contraire, le disque risque de s’accrocher, de sauter de la pièce ou d’entraîner un
contrecoup.
Soutenir les panneaux ou grandes pièces
à travailler afin de réduire le risque d’un
contrecoup causé par un disque à tronçonner coincé.
De grandes pièces à travailler peuvent se courber sous leur propre poids. La pièce à travailler
doit être soutenue des deux côtés du disque et
ce, aussi bien à proximité de la coupe que sur
l’arête.
Procéder avec une extrême prudence en cas
de « coupe traversante » dans des murs existants ou autres zones imprévisibles.
En s’enfonçant, le disque à tronçonner peut
provoquer un contre-coup en sectionnant des
conduites de gaz ou d’eau, des câbles ou gaines
électriques ou d’autres objets.
Plage de température
5° - 35°C
Degré hygrométrique
30% - 80%
Puissance de dés-humidification
(30°C/80%)
60 L/d
Liquide réfrigérant
R407C
Quantité de réfrigérant
410 g
Capacité du réservoir
6L
Vidange automatique
Oui
Puissance de la pompe
N/A
Flux d’air traité (m3/h)
350 m3/h
Surface traitée
70m2
Longueur du tuyau
N/A
Hauteur de pompage
N/A
Afficheur
oui
Poids
32 kg
RISQUES RÉSIDUELS
Sous réserve de modifications techniques !
La machine est construite selon l’état de la technique
et conformément aux règles de sécurité généralement reconnues. Mais cela n’exclut pas certains
risques résiduels pendant le travail.
• Risque de blessures pour les doigt et mains par
l’outil en marche en cas de guidage incorrect de la
pièce à usiner.
• Risques pour la santé dus aux copeaux d’acier. Impérativement porter un équipement de protection
personnel ainsi que des lunettes de protection.
• Blessures causées par une meule défectueuse. Vérifier régulièrement le parfait état technique des outils.
• Risque de blessures pour les doigts et les mains
lors du remplacement de la meule de tronçonnage.
Porter des gants de travail appropriés.
• Lors de la mise en marche de la machine, risque de
blessures du à la meule qui démarre.
• Dangers du au courant électrique en cas d’utilisation de câbles d’alimentation incorrects.
• Risques pour la santé par l’outil en rotation en cas
de cheveux longs et vêtements amples. Porter un
équipement de protection personnel comme filet à
cheveux et des vêtements de travail serrés.
• Par ailleurs il est possible qu’il y ait des risques résiduels non évidents en dépit de toutes les précautions prises.
• Les risques résiduels peuvent être réduits à un minimum par l’observation globale des consignes de
sécurité et de «utilisation conforme» ainsi que des
instructions d’utilisation.
7. Montage
6. Caractéristiques techniques
Modèle
DH6000
Classe de protection
IP20
Puissance nominale
900 W
Puissance maxi
1150 W
Tension
230 V / 50 Hz
Puissance absorbée
4,5 A
30 І 76
Montage des roues et de la poignée Fig. 2 + 3
1. Assemblez les roues, les pieds et la poignée.
2. Vissez les pieds des deux côtés à l’aide des 3 vis
dans les orifices pratiqués à cet effet dans le carter.
3. Insérez la poignée entre les pieds et fixez-la des
deux côtés.
4. Pour monter les roues, vissez tout d’abord les axes
sous le fond de l’appareil.
5. Positionnez les roues sur les axes et fixez-les avec
les goupilles.
8. Mise en service
1. Branchez la fiche électrique du câble dans la prise.
Un bip confirme que l‘appareil est bien branché.
L‘affichage indique à présent l‘humidité ambiante.
2. La valeur de dés-humidification peut à présent être
réglée à l‘aide des touches plus et moins ,entre
min. 30 % et max. 80 % (lors de ce processus, le
mode dés-humidification clignote).
3. Une fois que vous avez réglé la valeur de votre
choix, attendez 5 secondes que le dés-humidificateur enregistre cette valeur. Le symbole du mode
de dés-humidification arrête à présente clignoter et
le dés-humidificateur démarre. L‘affichage de l‘humidité ambiante indique les changements.
4. Positionnez l´appareil sur une surface horizontale
et plane avant de l´utiliser.
5. Cet appareil doit être installé selon les directives de
raccordement nationales.
6. Cet appareil est relié à la prise de courant à travers
un câble de type H05VV-F3G 0,75mm2.
Fonctions des touches de saisie:
1. Touche on/off (ON/OFF): cette touche vous permet d‘allumer et d‘éteindre l‘appareil.
FR
2. Touches „plus/moins“: ces deux touches vous
permettent de régler la valeur d‘humidité souhaitée.
Appuyez sur la touche plus ou la touche moins
jusqu‘à atteindre la valeur souhaitée ou bien restez
appuyé sur la touche (les valeurs défi lent) et relâchez la lorsque la valeur désirée est atteinte.
3. „Touche „WIND“: cette touche vous permet de régler la vitesse de fonctionnement du dés-humidificateur..
Dégivrage automatique
Lorsque la température ambiante est basse, l‘appareil entreprend un processus de dégivrage automatique.
Pendant cette phase, le ventilateur de refroidissement fonctionne normalement, seul le compresseur
intégré s‘éteint. Pendant cette phase, les symboles
„dégivrage automatique“ et „WIND“ s‘allument sur
l‘écran d‘affichage.
Réservoir de collecte de l‘eau
Lorsque le récipient de récupération de l‘eau est rempli, le voyant indiquant le niveau d‘eau du récipient
s‘allume et les lettres „FU“ s‘affichent.
De plus, un signal sonore retentit 5 secondes après et
l‘appareil stoppe le processus de dés-humidification.
Démontage du réservoir collecteur d’eau
1. Arrêter l’appareil.
2. Ouvrir la porte de l’armoire.
3. Retirer le réservoir et le vider immédiatement.
4. Réinsérer le réservoir. Veiller à mettre le réservoir
dans la position correcte.
5. Fermer le clapet du boîtier
6. Remettre le dés-humidificateur d’air en service. Le
symbole et le défaut E4 ne s’affichent plus. Lorsque
le symbole et le défauts affichent toujours: Retirer
le réservoir et le réinsérer de nouveau.
DURÉE DE FONCTIONNEMENT
La durée totale de fonctionnement de l‘appareil s‘affiche à l‘écran.
Conseils Importants
• Le compresseur de l‘appareil se met à fonctionner
avec 3 minutes de décalage par rapport à l‘appareil.
• La fourchette de températures auxquelles l‘appareil fonctionne sans problème est comprise entre
+5°C et +35°C.
• Durant la phase de dégivrage, le compresseur
s‘éteint, le ventilateur continue à fonctionner normalement.
• Nous vous conseillons de nettoyer le matériel de
filtration env. une fois par mois en le lavant à l‘eau
chaude et claire.
• Nous vous conseillons d‘aménager une distance
de sécurité entre le mur et les entrées/sorties d‘air.
• Veuillez vider le récipient de récupération d‘eau
après chaque utilisation.
• Débranchez l‘appareil du secteur lorsque vous ne
l‘utilisez pas pendant une période prolongée et
fixez le câble sur l‘appareil.
• Ne penchez pas le dés-humidificateur à plus de
45°, ni lors du transport ni lors de l‘utilisation.
• En cas de renversement accidentel du dés-humidificateur, attendez au minimum 12 heures avant de
le réutiliser.
9. Maintenance
Le dés-humidificateur d’air est conçu pour un service sans problèmes avec un besoin de surveillance
minimal. L’ensemble des pièces en mouvement est
lubrifié à vie. Les composants internes à l’appareil ne
nécessitent aucun entretien.
Nettoyage
• Maintenez les dispositifs de protection, les fentes
à air et le carter de moteur aussi propres (sans
poussière) que possible. Frottez lʼappareil avec
un chiffon propre ou soufflez dessus avec de lʼair
comprimé à basse pression.
• Nous recommandons de nettoyer lʼappareil immédiatement après chaque utilisation.
• Nettoyez lʼappareil régulièrement à lʼaide dʼun chiffon humide et un peu de savon. Nʼutilisez aucun
produit de nettoyage ni détergent; ils pourraient
endommager les pièces en matière plastique de
lʼappareil. Veillez à ce qu’il ne pénètre pas d’eau à
lʼintérieur de lʼappareil.
10. Stockage
Stocker les appareils non utilisés dans un lieu sec et
fermé en dehors de la portée d’enfants. Veiller à ce
qui suit afin de prolonger la durée de vie du dés-humidificateur d’air et de garantir un fonctionnement sans
problèmes.
• Nettoyer le réservoir collecteur d’eau et le sécher
avec soin.
• Vérifier l’état correct du dés-humidificateur d’air
afin de garantir la fiabilité du fonctionnement du
dés-humidificateur d’air.
• Couvrir le dés-humidificateur d’air avec soin.
11. Raccord électrique
Le moteur électrique installé est prêt à fonctionner
une fois raccordé. Le raccordement correspond
aux dispositions de la VDE et DIN en vigueur.
Le branchement au secteur effectué par le client
ainsi que la rallonge électrique utilisée doivent
correspondre à ces prescriptions.
Consignes importantes
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s‘arrête
de lui-même.
Après un temps de refroidissement (d‘une durée variable), le moteur peut être remis en marche.
Ligne de raccordement électrique défectueuse
Des détériorations de l‘isolation sont souvent présentes sur les lignes de raccordement électriques.
Les causes peuvent en être :
• Des points de pression, si les lignes de raccordement passent par des fenêtres ou interstices de
portes.
• Des pliures dues à une fixation ou à un cheminement incorrects des lignes de raccordement.
31 І 76
FR
• Des points d‘intersection si les lignes de raccordement se croisent.
• Des détériorations de l‘isolation dues à un arrachement hors de la prise murale.
• Des fissures dues au vieillissement de l‘isolation.
Des lignes de raccordement électriques endommagées de la sorte ne doivent pas être utilisées et, en
raison de leur isolation défectueuse, sont mortellement dangereuses.
Vérifier régulièrement que les lignes de raccordement électriques ne sont pas endommagées. Lors
du contrôle, veillez à ce que la conduite de raccordement ne soit pas connectée au réseau.
Les lignes de raccordement électriques doivent correspondre aux dispositions VDE et DIN en vigueur.
N‘utilisez que des lignes de raccordement dotées du
signe F 07 RN.
L‘indication de la désignation du type sur la ligne de
raccordement est obligatoire.
Moteur à courant alternatif
• La tension du réseau doit être de 230 V~.
• Les rallonges d‘une longueur max. de 25 m doivent
présenter une section de 1,5 mm2.
Les raccordements et réparations de l‘équipement
électrique doivent être réalisés par un électricien.
Pour toute question, veuillez indiquer les données
suivantes :
• Type de courant du moteur
• Données figurant sur la plaque signalétique de la
machine
• Données figurant sur la plaque signalétique du moteur
RACCORD RÉSEAU
• Le compresseur est équipé d’un câble réseau avec
fiche à contact de protection. Celui-ci peut être raccordé à chaque prise de courant de sécurité 230 V
~ 50 Hz protégée par fusible 16 A.
• Veillez, avant la mise en service, à ce que la tension du secteur et la tension de service soient les
mêmes, en vous reportant à la plaque signalétique
de la machine.
• Les longs câbles d’alimentation tout comme les
rallonges, tambours de câble etc. entraînent des
chutes de tension et peuvent empêcher le démarrage du moteur.
• Lorsque la température descend en dessous de
+5° C, le moteur marche durement et peut ne pas
démarrer.
12. Transport
Toujours transporter le dés-humidificateur d’air en
position debout afin de ne pas endommager le compresseur.
Lorsque vous avez transporté le dés-humidificateur
d’air en position couchée ou trop inclinée, le déposer
en position debout pendant une heure au minimum
avant de le remettre en service.
32 І 76
13. Mise au rebut et recyclage
L‘appareil se trouve dans un emballage permettant
d‘éviter les dommages dus au transport. Cet emballage
est une matière première et peut donc être réutilisé
ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des
matières premières. L‘appareil et ses accessoires sont
en matériaux divers, comme par exemple des métaux
et matières plastiques. Les appareils défectueux ne
doivent pas être jetés dans les poubelles domestiques.
Pour une mise au rebut conforme à la réglementation,
l‘appareil doit être déposé dans un centre de collecte
approprié. Si vous ne connaissez pas de centre de collecte, veuillez vous renseigner auprès de l‘administration de votre commune.
Ne pas jeter les vieux appareils avec les déchets
ménagers!
Ce symbole indique que conformément à la
directive relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques (2012/19/UE) et
aux lois nationales, ce produit ne doit pas être
jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être
remis à un centre de collecte prévu à cet effet.
Le produit peut par ex. être retourné à l’achat d’un
produit similaire ou être remis à un centre de collecte
autorisé pour le recyclage d’appareils électriques et
électroniques usagés. En raison des substances potentiellement dangereuses souvent contenues dans
les appareils électriques et électroniques usagés,
la manipulation non conforme des appareils usagés
peut avoir un impact négatif sur l’environnement et la
santé humaine. Une élimination conforme de ce produit contribue en outre à une utilisation efficace des
ressources naturelles. Pour plus d’informations sur
les centres de collecte des appareils usagés, veuillez contacter votre municipalité, le service communal d’élimination des déchets, un organisme agréé
pour éliminer les déchets d’équipements électriques
et électroniques ou le service d’enlèvement des déchets
FR
14. Dépannage
Fault
Possible cause
Remedy
E1
Erreur capteur bobines
Le capteur bobine doit être changé.
E2
Erreur capteur humidité de l‘air
Le capteur humidité de l‘air doit être changé.
E3
Erreur capteur de température
Le capteur de température doit être changé
E4
Erreur système chaud et froid
Faites contrôler / réparer le dés-humidificateur par un spécialiste.
E5
Température de la pièce trop élevée
Réduisez la température de la pièce, le dés-humidificateur redémarrera automatiquement.
Erreur
Cause
Solution
Le dés-humidificateur ne
fonctionne pas.
•
L‘appareil n‘est pas alimenté.
•
•
La fiche électrique n‘est pas bien
branchée.
Le code erreur FU est affiché sur
l‘écran.
•
•
•
Remettez l‘alimentation électrique
en route.
Branchez la fiche électrique correctement.
Videz le récipient de récupération de
l‘eau.
La dés-humidification
s‘effectue mal.
•
•
•
Les entrées d‘air sont obstruées.
La pièce n‘est pas fermée.
Humidité et température ambiante
faibles.
•
•
•
Dégagez les entrées et sorties d‘air.
Fermez toutes les portes et fenêtres.
Plus la température ambiante est
basse et plus la puissance de
dés-humidification est faible.
Niveau sonore élevé
•
L‘appareil n‘est pas posé sur une
surface plane.
Les entrées et sorties d‘air sont
recouvertes.
•
•
Posez l‘appareil sur une surface-plane.
Dégagez les entrées et sorties d‘air.
•
•
Contrôler le réservoir
Remplacer le réservoir
•
Fuite d’eau de l’appareil
Défaut d’étanchéité du réservoir collecteur d’eau
33 І 76
SI
Kazalo:
Stran:
1.
Uvod
36
2.
Opis naprave
36
3.
Obseg dostave
36
4.
Predpisana namenska uporaba
36
5.
Varnostni napotkii
37
6.
Tehnični podatki
40
7.
Montaža
40
8.
Zagon
40
9.
Vzdrževanje
41
10.
Skladiščenje
41
11.
Električni priključek
41
12.
Transport
41
13.
Odstranjevanje in ponovna uporaba
41
14.
Pomoč pri motnjah
42
15.
Izjava o skladnosti
73
16.
Garancijski list
76
34 І 76
SI
Obrazložitev simbolov na napravi
Z uporabo simbolov v tem priročniku želimo vašo pozornost usmeriti na mogoča tveganja. Varnostni simboli
in razlage, ki jih spremljajo, je treba natančno razumeti. Sama opozorila ne odpravijo tveganj in ne morejo
nadomestiti ustreznih ukrepov za preprečevanje nesreč.
Preberite priročnik za uporabo. Pred začetkom uporabe naprave vedno poglejte v ustrezni razdelek v uporabniškem priročniku.
Pozor! Ugasnite motor pred popravili, vzdrževalnimi deli in čiščenjem. Izklopite glavni vtič.
Naprave ne izpostavljajte dežju.
Proizvod ustreza veljavnim evropskim direktivam.
35 І 76
SI
1. Uvod
Proizvajalec:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Spoštovani kupec,
želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z vašim
novim strojem.
Ob vestilo:
V skladu z veljavnim zakonom o varnosti izdelkov
proizvajalec te naprave ni odgovoren za poškodbe
nastale na napravi ali z uporabo te naprave zaradi:
• neprimerne uporabe,
• neupoštevanja navodil za uporabo,
• popravila s strani nepooblaščenihin neusposobljenih oseb,
• vgradnje in zamenjave neoriginalnih rezervnih delov,
• neprimerne uporabe,
• napak na električnem sistemu, nastalih zaradi neupoštevanjaelektrične specifikacije za napravo in
pravil VDE 0100, DIN 57113/ VDE 0113.
Priporo čila:
Pred sestavo in uporabo stroja preberite celotna navodila za uporabo.
Navodila so namenjena vašemu lažjemu spoznavanju s strojem, njegovo pravilno rabo ter načini uporabe. Priročnik za uporabo vsebuje pomembna navodila o tem kako varno, ustrezno in ekonomično delati z
vašim strojem, kako se izogniti nevarnosti, prihraniti
stroške in skrajšati čas popravila ter izboljšati zanesljivost in podaljšati življenjsko dobo vašega stroja.
Poleg navodil za varno delovanje naštetih v tem priročniku, morate vedno upoštevati vse predpise za
varno delo, ki veljajo v vašidržavi.
Navodila za uporabo hranite v bližini stroja. Hranite
jih v prozorni plastični mapi in jih s tem zaščitite pred
vlago in umazanijo. Z navodili mora biti seznanjen
vsak posameznik pred pričetkom dela s strojem. Stroj
lahko uporabljajo le osebe, ki so bile usposobljene
za njegovo uporabo in so seznanjene z nevarnostmi
povezanimi z uporabo stroja. Upoštevati je potrebno
minimalno starostno mejo za delo s strojem.
Poleg tukaj navedenih varnostnih navodil in posebnih
predpisov, ki veljajo v vaši državi, je potrebno pri delu
s strojem upoštevati še splošno uveljavljena tehnična pravila za rokovanje z napravami za obdelovanje
lesa.
36 І 76
2. Opis naprave (Slika 1-5)
1. DH6000
2. dovod zraka
3. loputa ohišja
4. stojalo okvirja
5. kolesa
6. ročaj
7. zaslon
8. izpust zraka
9. os koles
10. posoda za vodo
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
naprava za razvlaževanje
indikator nivoja
samodejno odtajanje
kazalnik hitrosti
števec obratovalnega časa
prikazovalnik vlažnosti
tipka za vklop/izklop
povečevanje ciljne vlažnosti
znižanje ciljne vlažnosti
nastavljanje hitrosti
3. Obseg dostave
1x - DH6000
1x - ročaj
2x - kolesa
1x - navodila za uporabo
• Odprite embalažo in napravo previdno vzemite
ven.
• Odstranite ovojnino ter ovojna in transportna varovala (če obstajajo).
• Preverite, ali je obseg dobave celovit.
• Preverite, če so se naprava in deli pribora poškodovali med transportom. V primeru reklamacij
morate takoj obvestiti prevoznika. Kasnejših reklamacij ne bomo priznali.
• Po možnosti embalažo shranite do preteka garancijskega časa.
m Pozor!
Naprava in ovojnina niso otroške igrače! Otroci
se ne smejo igrati s plastičnimi vrečkami, folijami in majhnimi delci! Obstaja nevarnost da delce
pogoltnejo in se zadušijo!
4. Predpisana namenska uporaba
Naprava je primerna za uporabe, pri katerih je predvideno delovanje z virom izmenične napetosti 230 V.
Obvezno upoštevajte omejitve v varnostnih napotkih.
Razvlaževalnik zraka je primeren za hišno uporabo, za
sušenje vlažnih sten, po izlivu vode ali za zmanjšanje
zračne vlage v zaprtih prostorih.
SI
Uporaba v skladu z namenom zajema tudi upoštevanje
proizvajalčevih predpisov za obratovanje, vzdrževanje
in zagon ter upoštevanje varnostnih napotkov iz navodil
za uporabo.
Upoštevati se morajo tudi zadevni predpisi za zaščito
pred nezgodami, ki veljajo za obratovaje, kot tudi ostala splošno veljavna zdravstvena in varnostno tehnična
pravila.
Ta stroj se lahko uporablja le v skladu z njegovo
namembnostjo. Vsaka druga uporaba šteje kot nenamenska nedovoljena uporaba. Za kakršnekoli poškodbe ali škodo, ki bi nastale zaradi nedovoljene
uporabe, nosi odgovornost uporabnik/upravljalec in
ne proizvajalec.
Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile
konstruirane za namene uporabe v obrtništvu ali industriji. Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je
bila naprava uporabljana v obrtništvu ali industriji ter
v podobnih dejavnostih.
Funkcijsko delovanja
Razvlaževalnik zraka dela po načelu kondenzacije.
Zrak v prostoru se skozi filter vsesa v hladilni element,
kjer se vodni hlapi iz zraka kondenzirajo v zračne kaplje. Zračne kaplje nato stečejo v posodo za kondenzno vodo in dalje v posodo za vodo, medtem ko se
osušen hladen zrak spelje skozi kondenzator naprave in ogret vrne v prostor. Temperatura izpihanega
zraka je približno 2–5 °C nad sobno temperaturo.
Toplota se pridobi z energijo, dovedeno kompresorju
in ventilatorju, toplota pa nastaja tudi pri kondenziranju vodnih hlapov.
S stalnim kroženjem zraka v prostoru, ki ga povzroči
naprava, se relativna vlaga zraka znižuje, kar hitro in
nežno osuši zrak v prostoru.
Vodni hlapi zraka se lahko in neovirano gibajo skozi
zrak. Zato je pomembno, da prostor „zatesnite“, kolikor gre, to pomeni, da zaprete vrata in okna in zmanjšate vstopanje v prostor in izstopanje iz njega. V nasprotnem primeru se sušilni učinek naprave bistveno
zmanjša.
5. Varnostni napotkii
V teh navodilih smo mesta, ki se tičejo vaše varnosti,
označili s tem znakom: m
Poleg tega so v navodilih tudi druga pomembna mesta, ki so označena z besedo »POZOR!«.
m Pozor!
Pri uporabi naprav morate upoštevati nekatere varnostne ukrepe, da preprečite telesne poškodbe in materialno škodo. Skrbno preberite ta navodila za uporabo
oz. varnostne napotke. Če boste napravo predali drugim osebam, jim izročite tudi ta navodila za uporabo
oz. varnostne napotke. Ne prevzemamo nikakršne
odgovornosti za nezgode in poškodbe, nastale zaradi neupoštevanja teh navodil in varnostnih napotkov.
m NEVARNOST
Pri neupoštevanju teh navodil obstaja velika smrtna
nevarnost oz. nevarnost smrtno nevarnih poškodb.
m OPOZORILO
Pri neupoštevanju teh navodil obstaja smrtna nevarnost oz. nevarnost hudih poškodb.
m PREVIDNO
Pri neupoštevanju teh navodil obstaja majhna do srednja nevarnost poškodb.
m NAPOTEK
Pri neupoštevanju teh navodil obstaja nevarnost poškodbe naprave ali drugih vrednostnih predmetov.
Splošni varnostni napotki za električna orodja
m Pozor! Pri uporabi električnih orodij je treba zaradi zaščite pred električnim udarom, nevarnostjo
poškodb in požara upoštevati sledeče temeljne varnostne ukrepe. Pred uporabo električnega orodja
preberite vse te napotke in jih varno shranite.
Izraz »električno orodje«, ki se uporablja v varnostnih
napotkih, se nanaša na električna orodja z napajanjem iz električnega omrežja (z električnim kablom)
in na električna orodja z akumulatorskim napajanjem
(brez električnega kabla).
1) Varstvo pri delu
a) Svoje delovno območje ohranjajte čisto in
dobro osvetljeno. Nered in neosvetljena delovna območja lahko privedejo do nezgod
b) Električnega orodja ne uporabljajte na
območju nevarnosti eksplozije, na katerem so goreče tekočine, plini ali prah.
Električna orodja ustvarjajo iskre, ki lahko
povzročijo vnetje prahu ali hlapov.
c) Otrokom in drugim osebam med uporabo
električnega orodja ne pustite blizu. Zaradi
odvračanja pozornosti lahko izgubite nadzor
nad napravo.
2) Električna varnost
a) Priključni vtič električnega orodja mora biti
primeren za vtičnico. Vtiča ni dovoljeno
spreminjati na noben način. Skupaj z zaščitno ozemljenimi električnimi orodji ne uporabljajte adapterskih vtičev. Nespremenjeni
vtiči in primerne vtičnice zmanjšajo tveganje
električnega udara.
b) Izogibajte se telesnemu stiku z ozemljenimi
površinami, kot so cevi, radiatorji, štedilniki
in hladilniki. Če je vaše telo ozemljeno, obstaja
povečano tveganje zaradi električnega udara.
37 І 76
SI
c) Električnega orodja ne izpostavljajte dežju
ali vlagi. Vdor vode v električno napravo poveča tveganje električnega udara.
d) Kabla ne uporabljajte za druge namene, na
primer za prenašanje ali obešanje električnega orodja za kabel ali za vlečenje vtiča iz vtičnice. Kabla ne približujte virom vročine, olju,
ostrim robovom ali premikajočim se delom
naprave. Poškodovani ali zasukani kabli povečajo tveganje električnega udara.
e) Če z električnim orodjem delate na prostem,
uporabljajte samo podaljške kablov, ki jih je
dovoljeno uporabljati na prostem. Uporaba
podaljška kabla, primernega za uporabo na prostem, zmanjša tveganje električnega udara.
f) Če uporabe električnega orodja v vlažni
okolici ni mogoče preprečiti, uporabite
zaščitno stikalo za okvarni tok. Uporaba
zaščitnega stikala za okvarni tok zmanjša tveganje električnega udara.
4) Uporaba in ravnanje z električnim orodjem
a) Naprave ne preobremenjujte. Za svoje delo
uporabljajte zanj predvideno električno
orodje. Delo s primernim električnim orodjem
v navedenem območju moči je boljše in varnejše.
b) Ne uporabljajte električnih orodij z okvarjenim stikalom. Električno orodje, ki ga ni
mogoče vklopiti in izklopiti, je nevarno in ga je
treba popraviti.
c) Potegnite vtič iz vtičnice in/ali odstranite
akumulatorsko baterijo, preden začnete izvajati nastavitve naprave, menjavati njene
dele in preden napravo odložite. Ta previdnostni ukrep prepreči nehoteni zagon električnega orodja.
d) Ko električnih orodij ne uporabljate, jih
hranite zunaj dosega otrok. Naprave naj
ne uporabljajo osebe, ki z uporabo niso
seznanjene ali niso prebrale teh navodil.
Električna orodja so nevarna, če jih uporabljajo neizkušene osebe.
e) Električna orodja skrbno vzdržujte. Preverjajte, ali premični deli naprave delujejo
brezhibno in niso zataknjeni, ali deli niso
odlomljeni ali tako poškodovani, da je ovirano delovanje električnega orodja. Pred
uporabo naprave poskrbite za popravilo
poškodovanih delov. Veliko nezgod nastane
zaradi slabo vzdrževanih električnih orodij
f) Vaša rezalna orodja naj bodo ostra in čista. Skrbno vzdrževana rezalna orodja z ostrimi rezili se manj zatikajo in so lažje vodljiva.
g) Električno orodje, pribor, delovno orodje
itd. uporabljajte v skladu s temi navodili. Pri tem upoštevajte delovne pogoje in
vrsto opravila, ki ga izvajate. Uporaba električnih orodij za nepredvideno uporabo lahko
privede do nevarnih situacij.
3) Varnost oseb
a) Bodite vedno pozorni, pazite, kaj počnete,
dela z električnim orodjem se lotite premišljeno. Električnega orodja ne uporabljajte, ko ste utrujeni ali pod vplivom drog,
alkohola ali zdravil. Že en sam trenutek nepazljivosti pri uporabi električnega orodja lahko privede do resnih telesnih poškodb.
b) Nosite osebno zaščitno opremo in zmeraj
uporabljajte tudi zaščitna očala. Uporaba
osebne zaščitne opreme, kot je maska za
zaščito pred prahom, nedrseči zaščitni čevlji,
zaščitna čelada ali zaščita sluha, odvisno od
vrste in uporabe električnega orodja zmanjša
tveganje poškodb.
c) Izogibajte se nehotenemu zagonu naprave. Prepričajte se, da je električno orodje
izključeno, preden ga priključite na vir električnega toka in/ali akumulator, ga dvignete ali prenašate. Če pri prenašanju električnega orodja s prstom pritiskate na stikalo
ali že vklopljeno napravo priključite na oskrbo
s tokom, lahko to privede do nezgod.
d) Pred vklopom električnega orodja odstranite nastavitvena orodja ali izvijače. Orodje
ali izvijač v vrtečem se delu naprave lahko privede do poškodb.
e) Izogibajte se neobičajni drži telesa. Poskrbite za varen položaj in vedno ohranjajte
ravnotežje.halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Tako lahko električno orodje še
posebej v nepričakovanih situacijah bolje nadzorujete.
f) Nosite primerna oblačila. Ne nosite ohlapnih oblačil ali nakita. Lase, oblačila in
rokavice imejte zunaj dosega premikajočih
se delov. Premikajoči se deli lahko zagrabijo
ohlapna oblačila, nakit ali lase.
g) Če lahko vgradite priprave za sesanje ali
prestrezanje prahu, se prepričajte, da so
te priključene in se pravilno uporabljajo. Uporaba naprave za sesanje prahu lahko
zmanjša nevarnost zaradi prahu.
38 І 76
5) Servis
a) Električno orodje dajte v popravilo samo
usposobljenemu strokovnemu osebju, ki
naj uporablja izključno originalne nadomestne dele. S tem zagotovite, da se ohrani
varnost električnega orodja.
DODATNI VARNOSTNI NAPOTKI ZA RAZVLAŽEVALEC ZRAKA/GRADBENI SUŠILEC
VARNOSTNI NAPOTKI ZA RAZVLAŽEVALEC
ZRAKA/GRADBENI SUŠILEC
1.
2.
3.
4.
Zavarujte se pred nevarnostmi električnega toka.
Delov, ki se mehansko premikajo ali vročih delov,
se ne dotikajte. Ne odstranjujte nobenih zaščitnih
pokrovov.
Ne uporabljajte nobenih električnih naprav (prav
tako ne podaljška kabla in vtičnih spojev), ki so
poškodovane.
Preverite, ali se omrežna napetost ujema z napetostjo navedeno na tipski tablici naprave.
SI
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Ne vlecite vtič omrežnega kabla iz vtičnice, če
želite izklopiti napravo.
Pri premikanju naprave pazite na to, da ne prevozite ali poškodujete kablov.
Vtičnica mora biti ozemljena in ustrezno zaščitena.
Gradbeni sušilec med obratovanjem ne sme biti
pokrit, na napravo prav tako ne odlagajte predmetov, kosov oblačil ali podobnega.
Preprečite dostop tujkov do dovodne in odvodne
odprtine za zrak.
Gradbeni sušilec morate postaviti na stabilno,
ravno površino.
Med delovanjem naprave je napravo prepovedano obračati in prevračati ali menjati mesto postavitve.
Naprave ne postavljajte v bližino virov toplote,
kot so npr. radiatorji, grelniki itd.
Prosimo, da naprave ne uporabljate v bližini kemikalij ali kislin, saj lahko slednje poškodujejo
zbiralno posodo ali celotno napravo.
Prosimo, da izključite napravo iz napajanja, če je
daljše obdobje ne boste uporabljali. Storite enako, če želite napravo očistiti.
Če želite uporabiti trajno drenažo, pazite, da cev
ni prepognjena in lahko voda prosto teče skozi
njo. V primeru zelo nizkih zunanjih temperatur ali
pogojih, pri katerih lahko voda zmrzne, ne uporabite trajne drenaže.
Napravo zaščitite pred pršenjem vode.
Prosimo, uporabite izključno ozemljeno standardno električno vtičnico s priključkom 220 – 240
V AC.
To napravo lahko uporabljajo otroci starejši od 8
let in osebe z zmanjšanimi fizičnimi, senzoričnimi
ali duševnimi sposobnostmi ali brez izkušenj oziroma znanja pod nadzorom, ali če so podučeni o
varnem ravnanju z napravo in s tem povezanimi
nevarnostmi. Otroci se ne smejo igrati z napravo.
Otroci smejo čistiti ali izvajati vzdrževanje samo
pod nadzorom.
Pred transportom izpraznite posodo za vodo, da
s tem preprečite politje.
Če pri obratovanju naprave pride do težav, kot
je npr. vonj po ognju, izključite napravo iz napajanja.
Opozorilo! To električno orodje med delovanjem ustvarja elektromagnetno polje. To polje lahko v določenih okoliščinah vpliva na aktivne ali pasivne medicinske vsadke.
Zaradi zmanjšanja nevarnosti resnih ali smrtnih poškodb,
osebam z medicinskimi vsadki priporočamo, da se pred
uporabo električnega orodja posvetujejo s svojim zdravnikom ali proizvajalcem medicinskega vsadka.
2.
Pred uporabo vedno vizualno preverite, da naprava ni obrabljena ali poškodovana. Iz varnostnih razlogov zamenjajte obrabljene ali poškodovane dele in vijake. Zategnite vse matice,
zatiče in vijake, da zagotovite, da je oprema v
varnem obratovalnem stanju.
Servisne informacije
Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostavljeni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so
nekateri deli potrošni material.
Obrabni deli*: Klinasti jermeni, noži rezkarjev, ogleni
ščetki
* ni nujno, da je v obsegu dobave!
m OPOZORILO!
Neprimerno vzdrževanje ali neupoštevanje oz. neuspeh pri odpravljanju težave lahko med obratovanjem privede do nevarne situacije. Uporabljajte samo
redno in ustrezno vzdrževane stroje. Samo tako da
lahko predvidevate, da bo naprava obratovala varno,
ekonomično in brezhibno.
Delujočega stroja ni dovoljeno čistiti, vzdrževati,
nastavljati ali popravljati. Premikajoči se deli lahko povzročijo hude poškodbe.
Za čiščenje delov stroja ne uporabljajte bencina ali
drugih vnetljivih topil.
Popravila lahko izvajajo samo strokovnjaki z ustreznimi znanji o napravi.
Če se omrežni kabel poškoduje, ga lahko v izogib nevarnostim zamenja le proizvajalec, njegova servisna
služba ali ustrezno kvalificirano osebje.
PREOSTALA TVEGANJA
Tudi pri pravilni uporabi lahko kljub upoštevanju vseh
zadevnih varnostnih predpisov obstajajo preostala
tveganja zaradi konstrukcije, ki je pogojena z namenom uporabe.
Preostala tveganja se lahko zmanjšajo, če se v celoti
upoštevata točki „Varnostni napotki“ in „Pravilna uporaba“ ter celotna navodila za uporabo.
Pozornost in previdnost zmanjšujeta nevarnost osebnih poškodb in materialne škode.
• Nevarnost zaradi električnega toka, pri uporabi neustreznih električnih priključnih vodov/napeljav.
• Dotik delov, ki prevajajo električni tok, pri odprtih
električnih sestavnih delih.
Nadaljnje lahko kljub sprejetim ukrepom obstajajo neočitna preostala tveganja.
VARNOSTNA NAVODILA V PRIMERU SERVISIRANJA/VZDRŽEVANJA
1.
Za vzdrževanje in kot dodatno opremo je dovoljeno uporabljati le originalne dele
39 І 76
SI
6. Tehnični podatki
Model
DH6000
Vrsta zaščite
IP20
Nazivna moč
900 W
Največja moč
1150 W
Napetost
230 V / 50 Hz
Največja poraba energije
4,5 A
Temperaturni razpon
5° - 35°C
Razpon zračne vlage
30% - 80%
Moč razvlaževanja pri (30°C/80%)
60 L/d
Hladilno sredstvo
R407C
Količina hladilnega sredstva
410 g
Prostornina rezervoarja
6L
Samoodtočnost
Da
Moč črpalke
Ni na voljo
Zračni pretok (m /h)
350 m3/h
Površina prostora
70m2
Dolžina cevi
Ni na voljo
Višina črpanja
Ni na voljo
Zaslon
Da
Teža
32 kg
3
Tehnične spremembe so pridržane!
7. Montaža
Namestitev koles in ročaja, sliki 2 + 3
1. Montirajte kolesi, podporne noge in ročaj.
2. Podporne noge s 3 vijaki pritrdite na obeh straneh
v za to določene luknje v ohišju.
3. Ročaj potisnite med podporne noge in ga na obeh
straneh pritrdite z vijaki.
4. Za montiranje koles najprej z vijaki pritrdite os koles
na spodnji strani gradbenega sušilca.
5. Kolesi potisnite na desno in levo stran osi ter ju fiksirajte z razcepko.
8. Zagon
1. Vklopite vtič omrežnega kabla v vtičnico. Slišali
boste potrditev naprave z zvočnim signalom. Zaslon kaže vlago okolice.
2. Zdaj lahko nastavite razvlaževalno vrednost z uporabo tipk plus/minus med min. 30 % do 80 %
(med tem postopkom utripa ikona za razvlaževanje.
3. Če ste nastavili želeno vrednost, počakajte 5 sekund, da se shrani vrednost v gradbeni sušilec.
Ikona za razvlaževanje preneha utripati in gradbeni
sušilec se zažene. Prikaz vlage v okolici prikazuje
spremembo.
4. Pred uporabo napravo postavite na vodoravno,
ravno površino.
40 І 76
5. Napravo morate montirati v skladu z državnimi
predpisi za priključevanje.
6. Naprava je v vtičnico priključena s kablom tipa
H05VV-F 3G 1,5 mm2.
Funkcije vnosnih tipk
1. Tipka za vklop/izklop (ON/OFF): S to tipko lahko
vklopite in izklopite napravo.
2. Tipki »plus /minus «: S tema dvema tipkama
lahko nastavite želene stopnje vlažnosti zraka. Pritiskajte tipko plus ali minus, dokler ne dosežete
želene vrednosti ali tipko držite (vrednost bo zdaj
tekla v obe smeri) in jo spustite, ko dosežete želeno vrednost.
3. Tipka »WIND«: S to tipko lahko nastavite hitrost
delovanja sušilca.
Samodejno odtaljevanje
Pri nizki temperaturi okolice se naprava samodejno
zažene za odtaljevanje. V tej fazi hladilni ventilator
deluje normalno, samo vgrajeni kompresor se izklopi.
V tej fazi na zaslonu svetita samo ikona za »samodejno odtaljevanje« in ikona WIND.
Zbiralna posoda za vodo
Če je zbiralna posoda popolnoma napolnjena z vodo,
je to na zaslonu označeno z ikono »Indikator nivoja
polno«, v nasprotnem primeru se na zaslonu prikaže
»FU«. Poleg tega se po 5 sekundah sproži zvočni signal in naprava zaustavi postopek razvlaževanja.
Odstranjevanje posode za vodo
1. Izklopite napravo
2. Odprite vrata ohišja.
3. Odstranite posodo in jo takoj izpraznite.
4. Posodo ponovno vstavite. Pazite, da je posoda v
pravilnem položaju.
5. Zaprite loputo ohišja.
6. Posodo vklopite razvlaževalnika zraka. Slikovni
prikaz in motnja „FU“ se več ne prikazujeta.
Se slikovni prikaz in motnja še naprej prikazujeta?
Posodo ponovno odstranite in jo še enkrat vstavite.
ČAS DELOVANJA NAPRAVE
Skupni čas delovanja naprave je prikazan na zaslonu.
Pomembna delovna navodila
• Kompresor naprave se vklopi z zamudo približno 3
minute po vklopu naprave.
• Temperaturno območje, v katerem lahko naprava
brezhibno deluje, se giblje od okoli +5 °C do +35
°C.
• V fazi odmrzovanja se kompresor izklopi, ventilator
še vedno deluje normalno.
• Priporočamo, da material filtra približno enkrat mesečno očistite, ob tem ga dobro izperite s čisto toplo vodo.
• Priporočamo varno razdaljo med steno in dovodi/
odvodi za zrak.
• Zbiralno posodo izpraznite po vsaki uporabi naprave.
SI
• Če naprave daljše obdobje ne boste uporabljali, izključite napravo iz napajanja in pritrdite napajalni
kabel na napravo.
• Gradbenega sušilca med transportom ali med uporabo ne nagibajte za več kot 45°.
• Če ste gradbeni sušilec pomotoma nagnili, počakajte najmanj 12 ur do njegove ponovne uporabe.
9. Vzdrževanje
Razvlaževalec zraka je zasnovan za delovanje brez
problemov in minimalni nadzor.
Vsi premikajoči se deli imajo trajno mazanje.
V notranjosti naprave ni nobenih drugih delov, ki bi
potrebovali vzdrževanje.
Čiščenje
• Napravo vzdržujte čim bolj čisto in brez prahu.
Napravo obrišite s suho krpo ali s komprimiranim
zrakom pod nizkim pritiskom.
• Priporočamo, da napravo očistite neposredno po
vsakem končanem delu.
• Redno čistite napravo z vlažno krpo in nekaj milnice. Ne uporabljajte nobenih čistilnih ali razredčilnih sredstev; le-ta lahko poškodujejo plastične
dele naprave. Pazite na to, da ne pride voda v
notranjost naprave.
10.Skladiščenje
Naprave in orodja, ki jih trenutno ne uporabljate, shranite v suhem in zaklenjenem prostoru, izven dosega
otrok.
• Posodo za vodo skrbno izpraznite in osušite.
• Preverite, ali je razvlaževalnika zraka v brezhibnem
stanju, da bosta po daljšem mirovanju naprave zagotovljeni njegova brezhibnost in zanesljivost.
• Razvlaževalnika zraka skrbno prekrijte.
11. Električni priključek
Nameščeni elektromotor je priključen, tako da je
pripravljen za uporabo. Priključek ustreza zadevnim
standardom VDE in DIN.
Omrežni priključek in uporabljen podaljšek na strani kupca morata ustrezati predpisom.
Pomembni napotki
Pri preobremenitvi motorja se ta samodejno izklopi.
Po določenem času hlajenja (različni časi) lahko motor znova vklopite.
Poškodovan električni priključni vodni
Na električnih priključnih vodih pogosto nastanejo
poškodbe izolacije.
Vzroki za to so lahko:
• Otiščanci, če priključne vode speljete skozi okna
ali reže vrat.
• Pregibi zaradi nepravilne pritrditve ali vodenja
priključnih vodov.
• Rezi zaradi vožnje preko priključnih vodov.
• Poškodbe izolacije zaradi iztrganja iz stenske vtičnice.
• Pretrgana mesta zaradi staranja izolacije.
Takih poškodovanih električnih priključnih vodnikov
ne smete uporabljati, ker so zaradi poškodb izolacije
smrtno nevarni.
Redno preverjajte, ali so električni priključni vodniki
poškodovani. Pri tem pazite, da priključni vodnik pri
preverjanju ne bo visel na električnemu omrežju.
Električni priključni vodniki morajo ustrezati zadevnim določilom standardov VDE in DIN. Uporabljajte
samo priključne vode z oznako „H05VV-F“.
Po predpisih mora biti opis tipa priključnega voda natisnjen na njem.
Motor na izmenični tok
• Omrežna napetost mora biti 230 V~.
• Podaljški do 25 m morajo imeti prečni prerez 1,5
kvadratnega milimetra
Priključevanje in popravila električne opreme lahko
izvajajo samo električarji.
V primeru povpraševanja morate navesti spodnje podatke:
• Vrsta toka, ki napaja motor
• Podatki tipske ploščice stroja
• Podatki tipske ploščice motorja
OMREŽNI PRIKLJUČEK
• Razvlaževalec zraka je opremljen z električnim vodom z varnostnim vtičem. Tega je mogoče priključiti na vsako varnostno vtičnico 230 V ~ 50 Hz, ki je
zaščitena z varovalko 16 A.
• Pred zagonom pazite, da se omrežna napetost ujema z delovno napetostjo in močjo stroja na ploščici
s podatki.
• Dolgi dovodi ter podaljški, kabelski bobni itd. povzročijo upad napetosti in lahko preprečijo zagon
motorja.
• Pri nizkih temperaturah pod +5 °C je zagon motorja
ogrožen zaradi težke gibljivosti.
12. Transport
Razvlaževalec zraka transportirajte pokončno, da
preprečite poškodbe kompresorja.
Če razvlaževalec zraka transportirate v ležečem položaju, mora pred uporabo vsaj eno uro stati.
13. Odstranjevanje in ponovna uporaba
Naprava se nahaja v embalaži, da ne bi prišlo do
poškodb med transportom. Ta embalaža je surovina in
s tem ponovno uporabna ali pa jo je možno reciklirati.
Naprava in njen pribor sta izdelana iz različnih
materialov kot npr. kovine in plastika. Pokvarjene
sestavne dele odstranite med posebne odpadke. V ta
namen povprašajte v tehnični trgovini ali na občinski
upravi.
41 І 76
SI
Odpadne opreme ne odvrzite med gospodinjske
odpadke!
Ta simbol označuje, da je tega izdelek v skladu z
Direktivo o odpadni električni in elektronski opremi (2012/19/EU) in v skladu z nacionalno zakonodajo ni dovoljeno odvreči med gospodinjske
odpadke. Ta izdelek je treba dostaviti na ustrezno zbirno mesto. Lahko ga, na primer, vrnete ob nakupu podobnega izdelka ali pa ga dostavite v zbirni center, ki je
pristojen za reciklažo odpadne električne in elektronske opreme. Nepravilno rokovanje z odpadno opremo
lahko zaradi potencialno nevarnih snovi, ki so pogosto
prisotne v odpadni električni in elektronski opremi, negativno vpliva na okolje in zdravje ljudi. Če ta izdelek
pravilno zavržete, prispevate tudi k učinkoviti rabi naravnih virov.
Informacije o zbirnih mestih odpadne opreme dobite pri
mestni upravi, lokalnem organu, ki je pristojen za ravnanje z odpadki, pri pooblaščenem zbirnem centru za
odstranjevanje odpadne električne in elektronske opreme ali pri svojem komunalnem podjetju.
14. Pomoč pri motnjah
Napaka
Vzrok
Rešitev
E1
Napaka senzorja tuljave
Senzor tuljave je treba zamenjati
E2
Napaka senzorja za vlažnost zraka
Senzor za vlažnost zraka je treba zamenjati
E3
Napaka temperaturnega senzorja
Temperaturni senzor je treba zamenjati
E4
Napaka sistema vroče/hladno
Naj gradbeni sušilec pregleda/popravi strokovnjak
E5
Temperatura v prostoru je previsoka
Znižajte temperaturo v prostoru, gradbeni sušilec se bo znova
samodejno zagnal
Motnja
Možen vzrok motnje
Ukrep
Gradbeni sušilec ne deluje.
•
•
•
Naprava je brez napajanja.
Omrežni vtič ni pravilno vtaknjen.
Na zaslonu se prikaže koda napake
FU
•
•
•
Vzpostavite napajanje.
Pravilno vtaknite omrežni vtič.
Izpraznite zbiralno posodo za vodo.
Slaba moč razvlaževanja.
•
Odprtine za dovajanje zraka so
prekrite.
Prostor ni zaprt.
Nizka vlažnost in temperatura
okolice.
•
Sprostite odprite za dovajanje zraka.
•
•
Prosimo, zaprite vsa vrata in okna.
Nižja kot je temperatura okolice,
manjše je razvlaževanje.
Naprava ni postavljena na ravno
površino.
Odprtine za odvajanje zraka so
prekrite
•
Napravo postavite na ravno površino.
Sprostite odprtine za odvajanje
zraka.
Posoda za vodo ne tesni.
•
•
•
•
Močan hrup.
•
•
Iz naprave izteka voda.
42 І 76
•
•
Preverite posodo za vodo
Zamenjajte posodo za vodo.
FI
Sisällysluettelo
Sivu:
1.
Johdanto
45
2.
Laitteen kuvaus
45
3.
Toimituksen sisältö
45
4.
Määräystenmukainen käyttö
45
5.
Turvallisuusohjeet
46
6.
Tekniset tiedot
48
7.
Asennus
48
8.
Käyttöönotto
49
9.
Huolto
49
10.
Varastointi
49
11.
Sähköliitäntä
49
12.
Kuljetus
50
13.
Hävittäminen ja kierrätys
50
14.
Häiriöiden poistaminen
50
15.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
73
16.
Takuutiedot
76
43 І 76
FI
Merkkien selitys
Tässä käyttöoppaassa olevien symbolien käytön tarkoituksena on kiinnittää huomiosi mahdollisiin riskeihin.
Turvallisuusmerkit ja selitykset on ymmärrettävä tarkalleen oikein. Varoitukset itsessään eivät poista riskejä
eivätkä korvaa onnettomuuksien ehkäisyyn tarvittavia toimenpiteitä.
Lue käyttöopas. Ennen kuin käytät laitetta, katso aina vastaavaa kohtaa käyttöoppaasta
Sammuta moottori ja vedä virtapistoke irti pistorasiasta ennen kuin alat suorittaa korjaus-, huoltoja puhdistustöitä.
Älä altista laitetta sateelle.
Tuote vastaa voimassa olevia eurooppalaisia direktiivejä.
44 І 76
FI
1. Johdanto
Valmistaja:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arvoisa asiakas,
toivotamme sinulle paljon iloa ja menestystä työssäsi
uuden laitteen kanssa.
Ohje:
Tämän laitteen valmistaja ei voimassa olevan
tuotevastuulain mukaan vastaa vahingoista, jotka
syntyvät tähän laitteeseen tai sen aiheuttamina
seuraavista syistä:
• epäasianmukainen käsittely,
• käyttöohjeen noudattamatta jättäminen,
• kolmannen osapuolen, ei valtuutetun korjaajan
tekemät korjaukset,
• muiden kuin alkuperäisten varaosien asennus tai
vaihto laitteeseen,
• määräystenvastainen käyttö,
• sähkölaitteiston toimimattomuus, kun sähköä
koskevia määräyksiä ja VDE-määräyksiä 0100,
DIN 57113 / VDE0113 ei ole noudatettu..
Ota huomioon:
Lue ennen asennusta ja käyttöönottoa käyttöohjeen
koko teksti.
Tämän käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa
tutustumista sähkötyökaluun sekä sen käyttöä
määräystenmukaisissa käyttömahdollisuuksissa.
Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita siitä, miten
työskentelet sähkötyökalullasi turvallisesti, oikein
ja taloudellisesti, ja miten vältät vaarat, säästät
korjauskuluissa, vähennät seisokkiaikoja ja lisäät
sähkötyökalun luotettavuutta ja elinkaarta.
Tässä käyttöohjeessa olevien turvallisuusmääräysten
lisäksi sinun on ehdottomasti otettava huomioon
myös käyttömaassa voimassa olevat määräykset
sähkötyökalun käytöstä.
Säilytä käyttöohjetta muovikotelossa lialta ja
kosteudelta suojattuna sähkötyökalun yhteydessä.
Jokaisen sähkötyökalua käyttävän on luettava se
ennen töiden aloitusta ja noudatettava siinä olevia
ohjeita. Sähkötyökalulla saavat työskennellä vain
henkilöt, jotka ovat saaneet opastuksen sen käyttöön
ja ovat perillä siihen liittyvistä vaaroista. Vaadittua
vähimmäisikää on noudatettava.
Tässä käyttöohjeessa olevien turvallisuusohjeiden
ja käyttömaassa voimassa olevien
erikoismääräyksien ohella on otettava huomioon
myös puuntyöstökoneiden käyttöä yleisesti koskevat
tekniset säännöt.
2. Laitteen kuvaus (Fig. 1-5)
1. DH6000
2. Ilman tuloliitäntä
3. Kotelon luukku
4. Teline
5. Pyörät
6. Kahva
7. Näyttö
8. Ilman ulostuloliitäntä
9. Pyörän akseli
10. Vesisäiliö
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
Kuivatuskäyttö
Täyttötason näyttö
Automaattinen sulatus
Nopeuden näyttö
Käyttötuntimittari
Kosteuden näyttö
Päälle/pois-painike
Tavoitekosteuden nostaminen
Tavoitekosteuden laskeminen
Nopeuden säätö
3. Toimituksen sisältö
1x - DH6000
1x - kahva
2x - pyörät
1x - käyttöopas
• Avaa pakkaus ja ota laite varovasti ulos.
• Poista pakkausmateriaali sekä pakkaus-/ja kuljetusvarmistimet (jos sellaiset on).
• Tarkasta, että toimitus on täydellinen.
• Tarkasta, onko laitteessa tai lisätarvikkeissa kuljetusvaurioita.
• Säilytä pakkaus jos mahdollista takuuajan päättymiseen asti.
m HUOMIO
Laite ja pakkausmateriaalit eivät ole lasten
leikkikaluja! Lapset eivät saa leikkiä
muovipussien, kalvojen tai pienosien kanssa!
Vaarana osien joutuminen nieluun sekä
tukehtumisen vaara!
4. Määräystenmukainen käyttö
Laite sopii sovelluksiin, jotka on tarkoitettu käytettäväksi 230 V vaihtojännitelähteestä.
Huomioi ehdottomasti turvallisuusohjeissa määritellyt rajoitukset.
Huomioi ehdottomasti turvallisuusohjeissa määritellyt rajoitukset.
Määräystenmukaiseen käyttöön kuuluu myös
turvallisuusohjeiden sekä käyttöohjeissa olevien
asennusohjeiden ja käyttöohjeiden noudattaminen
Lisäksi voimassa olevia tapaturmientorjuntamääräyksiä
on noudatettava mitä tarkimmin.
Työterveyteen ja turvatekniseen alueeseen kuuluvia
yleisiä sääntöjä on noudatettava.
45 І 76
FI
Konetta saa käyttää vain määräystenmukaiseen
käyttöön. Mikään sen ylittävä käyttö ei ole
määräystenmukaista käyttöä. Näin syntyvistä vahingoista
ja loukkaantumisista vastaa käyttäjä itse, ei valmistaja.
Ota huomioon, että laitteitamme
ei määräystenmukaisessa käytössä ole tarkoitettu
yritys-, ammattilais- tai teollisuuskäyttöön.
Valmistajan takuu ja vastuu ei ole voimassa,
jos laitetta käytetään yritystoiminnassa,
käsityöläisammateissa tai teollisuudessa tai
jossakin vastaavissa tehtävissä.
Toimintaperiaate
m VARO
Jos tätä ohjetta ei noudateta, on olemassa lievien keskivakavien vammojen vaara.
m OHJE
Jos tätä ohjetta ei noudateta, on olemassa moottorin
tai muiden esineiden vahingoittumisen vaara.
Sähkötyökalujen yleiset turvallisuusohjeet
Ilmankuivain toimii kondensaatioperiaatteella. Huoneilma imetään suodattimen ja jäähdytyselementin
läpi, missä ilman vesihöyry kondensoituu vesipisaroiksi. Vesipisarat valuvat kondensaatiovesialtaaseen
ja siitä edelleen vesisäiliöön, ja kuivattu kylmä ilma
ohjataan laitteen kondensaattorin läpi ja ohjataan lämmitettynä takaisin huoneilmaan. Ulos puhallettavan
ilman lämpötila on noin 2-5°C huoneilmaa lämpimämpää. Tämä lämpölisäys muodostuu kompressorin ja
tuulettimen syöttämästä energiasta ja lämmöstä, joka
vapautuu vesihöyryn kondensoituessa. Kun huoneilma kiertää jatkuvasti laitteen läpi, ilman suhteellinen
kosteus laskee laskemistaan, jolloin huone voidaan
kuivattaa nopeasti ja vähän kuluttavalla tavalla.
m VAROITUS! Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
ohjeet. Laiminlyönnit turvallisuusohjeiden ja muiden
ohjeiden noudattamisessa voivat aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Ilman vesihöyry liikkuu kevyesti ja esteettömästi ilman läpi. Sen vuoksi on tärkeää ”tiivistää” huone
mahdollisimman hyvin, toisin sanoen ikkunat ja ovet
täytyy pitää suljettuina ja huoneeseen menemistä ja
sieltä poistumista on rajoitettava. Muuten laitteen kuivatusteho laskee oleellisesti.
a) Pidä työskentelyalueesi puhtaana ja hyvin
valaistuna. Epäjärjestys tai valaisemattomat
työskentelyalueet voivat johtaa onnettomuuksiin.
b) b) Älä tee töitä sähkötyökalulla räjähdysvaarallisessa ympäristössä, jossa on
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyjä. Sähkötyökalut synnyttävät kipinöitä, jotka voivat
sytyttää pölyn tai höyryt.
c) c) Pidä lapset ja muut ihmiset kaukana
sähkötyökalun käytön aikana. Ajatusten
suuntautuessa muualle he voivat menettää
kontrollin laitteeseen.
5. Turvallisuusohjeet
Tämän käyttöohjeen turvallisuuteen liittyvät kohdat
on merkitty tällä merkillä: m
Lisäksi käyttöohjeessa on muita tärkeitä tekstinkohtia, jotka on merkitty sanalla ”HUOMIO!”.
m Huomio!
Loukkaantumisien ja vahinkojen välttämiseksi on laitteiden käytössä noudatettava muutamia turvatoimenpiteitä. Lue siksi käyttöohje/turvallisuusohjeet huolellisesti läpi. Jos laite luovutetaan toiselle henkilölle,
nämä käyttöohjeet/turvallisuusohjeet on luovutettava
laitteen mukana. Emme ota vastuuta onnettomuuksista tai vahingoista, jotka seuraavat tämän käyttöohjeen ja turvallisuusohjeiden laiminlyönnistä.
m VAARA
Jos tätä ohjetta ei noudateta, on olemassa erittäin suuri
hengenvaara tai hengenvaarallisten vammojen vaara.
m VAROITUS
Jos tätä ohjetta ei noudateta, on olemassa hengenvaara tai vakavien vammojen vaara.
46 І 76
Lue kaikki turvallisuusohjeet ja ohjeet ennen
työn aloittamista varmistaaksesi sujuvan ja turvallisen työskentelyn.
Turvallisuusohjeissa käytetty termi “sähkötyökalu“
tarkoittaa verkkovirralla toimivia sähkötyökaluja (joissa on verkkojohto) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja
(ilman verkkojohtoa).
1) Työpaikkaturvallisuus
2) Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun liitäntäpistokkeen täytyy sopia pistorasiaan. Pistoketta ei saa muuttaa
millään tavalla. Älä käytä adapteripistoketta
yhdessä suojamaadoitettujen sähkötyökalujen kanssa. Kun pistokkeita ei muuteta, ja pistorasiat ovat sopivia, vähenee sähköiskun riski.
b) Vältä vartalokosketusta maadoitettujen
pintojen, kuten putkien, lämpöpattereiden,
liesien ja jääkaappien kanssa. Riski sähköiskuun lisääntyy, kun vartalosi on maadoitettu.
c) Pidä sähkötyökalusi kaukana sateesta tai
kosteudesta. Veden joutuminen sähkötyökalun sisään lisää sähköiskun riskiä.
d) Älä käytä kaapelia väärin, kun kannat sähkötyökalua tai kun ripustat tai vedät pistokkeen pistorasiasta. Pidä kaapeli kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista
tai liikkuvista laiteosista. Vaurioitunut tai
sotkeutunut kaapeli lisää sähköiskun riskiä.
FI
e) Kun työskentelet sähkötyökalun kanssa
ulkona, käytä vain sellaista jatkojohtoa,
joka on tarkoitettu myös ulkoalueelle. Ulkoalueelle tarkoitetun jatkojohdon käyttö vähentää sähköiskun riskiä.
f) Mikäli sähkötyökalua on pakko käyttää
kosteassa ympäristössä, käytä vikavirtasuojakytkintä. Vikavirtasuojakytkimen käyttö
vähentää sähköiskun riskiä.
d) Säilytä käyttämättömiä sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna sellaisten
henkilöiden käyttää laitetta, jotka eivät ole
perehtyneet tai eivät ole lukeneet näitä ohjeita. Sähkötyökalut ovat vaarallisia, kun niitä
käyttävät kokemattomat henkilöt.
e) Hoida sähkötyökaluja huolellisuudella. Tarkista, toimivatko liikkuvat osat moitteettomasti, etteivät ne ole juuttuneita, ovatko
osat rikki tai niin vaurioituneita, että sähkötyökalun toiminta on rajoittunutta. Korjauta
vaurioituneet osat ennen laitteen käyttämistä. Monissa onnettomuuksissa on syynä
huonosti huolletut sähkötyökalut.
f) Pidä leikkaustyökalut terävinä ja puhtaina.
Huolellisesti hoidetut leikkaustyökalut, joissa on
terävät leikkausreunat juuttuvat vähemmän ja
ovat helpompia ohjata.
g) Käytä sähkötyökalua, lisätarvikkeita, käyttötyökaluja, jne. näiden ohjeiden mukaisesti. Ota huomioon samalla työolosuhteet ja
toteutettava toiminta. Sähkötyökalujen käyttö
muuhun kuin suunniteltuihin sovellutuksiin voi
johtaa vaaratilanteisiin.
3) Käyttäjäturvallisuus
a) Ole tarkkaavainen, kiinnitä huomiota siihen, mitä teet, ja käytä tervettä järkeä
työskentelyssä sähkötyökalun kanssa. Älä
käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai
olet huumeiden, alkoholin tai lääkeaineiden vaikutuksen alaisena. Huolimattomuuden hetki sähkötyökalun käytössä voi johtaa
vakaviin vammoihin.
b) Käytä henkilökohtaista suojavarustusta ja
aina suojalaseja. Vammojen riski vähentyy,
kun käytät henkilökohtaista suojavarustusta
(kuten pölymaskia, liukumattomia turvakenkiä, suojakypärää tai kuulosuojaimia riippuen
sähkötyökalun tyypistä ja käytöstä).
c) Vältä tahatonta käyttöönottoa. Varmista,
että sähkötyökalu on sammutettu, ennen
kuin liität sen sähkönsyöttöön, nostat tai
kannat sitä. Jos sinulla on sähkötyökalua kantaessasi sormi katkaisimella tai laite kytkettynä
sähkönsyöttöön, voi tämä johtaa tapaturmiin.
d) Poista säätötyökalut tai ruuviavain, ennen
kuin käynnistät sähkötyökalun. Työkalu tai
avain, joka on pyörivässä laiteosassa, voi johtaa vammoihin.
e) Vältä epänormaalia asentoa. Huolehdi turvallisesta asennosta ja pidä aina tasapaino. Siten voit paremmin kontrolloida sähkötyökalua odottamattomilta tilanteilta.
f) Käytä sopivaa vaatetusta. Älä käytä pitkää
vaatetusta tai koruja. Pidä hiukset, vaatetus ja käsineet kaukana liikkuvista osista.
Irrallinen vaatetus, koru tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
g) Kun voidaan asentaa pölyimuri- ja keräyslaitteisto, varmista, että ne on kytketty
ja että niitä käytetään oikein. Pölyimurin
käyttäminen voi vähentää pölystä aiheutuvia
vaaratilanteita.
4) Sähkötyökalun käyttö ja käsittely
a) Älä ylikuormita laitetta. Käytä työhösi sitä
varten tarkoitettua sähkötyökalua. Sopivalla sähkötyökalulla työskentelet paremmin ja
turvallisemmin ilmoitetulla tehoalueella.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jonka katkaisin
on viallinen. Sähkötyökalu, jota ei enää voida
käynnistää tai sammuttaa, on vaarallinen, ja se
täytyy korjata.
c) Irrota pistoke pistorasiasta, ennen kuin teet
muutoksia laitesäätöihin, vaihdat varaosia
tai panet laitteen syrjään. Nämä varotoimenpiteet estävät sähkötyökalun tahattoman käynnistymisen.
5) Huolto
a) Anna vain pätevien ammattilaisten korjata
sähkötyökalusi ja käytä vain alkuperäisvaraosia. Siten varmistetaan se, että sähkötyökalun turvallisuus säilyy.
LISÄTURVALLISUUSOHJEET ILMANKUIVAINTA/
RAKENNUSKUIVAINTA VARTEN
TURVALLISUUSOHJEET ILMANKUIVAINTA/RAKENNUSKUIVAINTA VARTEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Suojaudu sähkön aiheuttamilta vaaroilta.
Älä koske mekaanisesti liikkuviin tai kuumiin
osiin. Älä poista suojakansia.
Älä käytä viallisia sähkölaitteita (mukaan lukien
jatkojohtoa ja pistokeliitäntöjä).
Tarkasta, että laitteen tyyppikilvessä ilmoitettu
jännite vastaa verkkovirran jännitettä.
Älä kytke laitetta pois päältä vetämällä virtapistokkeen irti pistorasiasta.
Kun laitetta liikutellaan, varmista, ettei se mene
johtojen yli ja vioita niitä.
Pistorasian on oltava maadoitettu ja asianmukaisella sulakkeella varmistettu.
Rakennuskuivainta ei saa peittää, kun se on käytössä. Älä laita myöskään mitään esineitä, vaatteita
tms. laitteen päälle.
Pidä vieraat esineet ja materiaalit poissa ilman
tulo- ja ulostuloaukoista.
Rakennuskuivain on sijoitettava tukevalle tasaiselle pinnalle.
Laitteen ollessa käytössä sen kääntäminen ja kallistaminen tai paikan vaihtaminen on kiellettyä.
Älä sijoita laitetta syttyvien lämmönlähteiden tai
lämmittimien, lämpöpuhaltimien jne. lähelle.
Älä käytä laitetta kemikaalien tai happojen lähellä,
koska ne voivat vioittaa keräyssäiliötä tai koko laitetta.
Kytke laite irti virtalähteestä, jos sitä ei aiota käyttää pitkään aikaan. Tai kun laite aiotaan puhdistaa.
47 І 76
FI
15. Jos haluat suorittaa kuivausta jatkuvasti, varmista,
että letku ei ole taipeella ja että vesi voi valua esteettä pois. Jos ulkolämpötila on erittäin alhainen
tai jos olosuhteet ovat sellaiset, että vesi voi jäätyä,
täytyy varmistaa jatkuva kuivatus.
16. Suojaa laite vesiroiskeilta.
17. Käytä vain maadoitettua ja standardin mukaista
pistorasiaa, jonka jännite on 220-240V AC.
18. Tätä laitetta saavat käyttää yli 8-vuotiaat lapset
sekä henkilöt, jotka ovat fyysisiltä, aistimillisilta
tai henkisiltä kyvyiltään rajoittuneet tai joilla ei
ole kokemusta eikä vastaavia tietoja, jos heitä
valvotaan ja he ovat saaneet opastuksen laitteen
turvalliseen käyttöön ja he ymmärtävät siihen
liittyvät vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteen
kanssa. Lapset eivät saa tehdä laitteen puhdistusta tai huoltoa ilman että heitä valvotaan.
19. Tyhjennä vesisäiliö ennen kuljetusta välttääksesi
veden läikkymisen.
20. Jos laitteen käytössä esiintyy ongelmia, esimerkiksi käryä, kytke laite irti virtalähteestä.
Varoitus!
Tämä
sähkötyökalu
tuottaa
käytön
aikana sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi
määrätyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai
passiivisten lääketieteellisten implanttien toimintaa.
Vakavan tai jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen
vaaran välttämiseksi suosittelemme henkilöitä, joilla
on lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä
ja implantin valmistajan kanssa, ennen kuin he käyttävät
sähkötyökalua.
Korjaukset saa teettää vain ammattihenkilöillä, joilla on
vastaavat tiedot laitteesta.
Jos virtajohto on vioittunut, sen vaihtaminen on vaarojen välttämiseksi teetettävä valmistajalla tai valmistajan valtuuttamassa asiakaspalvelupisteessä tai
muulla pätevällä henkilöllä.
VAHINGONVAARA
Myös määräystenmukaisesti käytettynä voi kaikkien
voimassa olevien turvallisuusmääräysten noudattamisesta huolimatta jäädä jäljelle riskejä käyttötarkoituksen mukaan määritetystä rakenteesta johtuen.
Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta
“Turvaohjeiden” ja muiden määräysten ja sääntöjen
mukaisesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta.
Huolellisuus ja varovaisuus vähentävät henkilövammojen ja vahinkojen riskiä.
• Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät säännösten vastaisia tai viallisia jatkoym. virtajohtoja.
• Jännitettä johtavien osien koskettaminen sähköosien ollessa avattuina.
Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely
on aina jossain määrin riskialtista.
6. Tekniset tiedot
Malli
DH6000
Suojausluokka
IP20
Nimellisteho
900 W
Maks. teho
1150 W
Jännite
230 V / 50 Hz
Virrankulutus
4,5 A
Lämpötila-alue
5° - 35°C
Lämpötila-alue
30% - 80%
Kuivausjohto (30°C/80%)
60 l/d
Jäähdytysaine
R407C
Jäähdytysaineen määrä
410 g
Service-informatie
Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdistuu käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että
seuraavia osia tarvitaan käyttömateriaaleina.
Säiliön tilavuus
6L
Itsetyhjennys
kyllä
Pumpun teho
N/A
Ilmavirta (m3/h)
350 m3/h
Kuluvat osat*: Kiilahihna, Hiiliharjat, Höylänterä
Huonepinta-ala
70m2
Letkun pituus
N/A
Pumppauskorkeus
N/A
Näyttö
Ja
Paino
32 kg
TURVALLISUUSOHJEET
TAPAUKSIA
1.
2.
KOSKIEN
HUOLTO-
Käytä huollossa vain alkuperäisosia
Tarkasta laite silmämääräisesti kulumisen ja
vaurioiden varalta aina ennen käyttöä. Vaihda
kuluneet tai vialliset osat ja ruuvit. Kiristä kaikki mutterit, pultit ja ruuvit varmistaaksesi, että kokoonpano on turvallisessa käyttökunnossa.
* ei välttämättä kuulu toimitukseen!
m VAROITUS!
Epäasianmukaisesti suoritettu huolto tai ongelman huomioimatta tai korjaamatta jättäminen voi käytön aikana
johtaa vaaratilanteisiin. Käytä vain säännöllisesti ja oikealla tavalla huollettuja koneita. Vain siten voidaan varmistaa, että laite toimii turvallisella, taloudellisella ja häiriöttömällä tavalla.
Älä puhdista, huolla, säädä tai korjaa konetta sen
käydessä. Liikkuvat osat voivat aiheuttaa vakavia
vammoja.
Älä käytä koneen osien puhdistamiseen bensiiniä tai
muita herkästi syttyviä liuottimia.
48 І 76
Oikeus teknisiin muutoskiin pidätetään!
7. Asennus
Pyörien ja kahvan asennus kuvat. 2 + 3
1. Asenna pyörät, tukijalat ja kahva.
2. Kiinnitä tukijalat molemmille puolille 3 ruuvilla. Kiinnitä ruuvit niitä varten kotelossa oleviin reikiin.
FI
3. Työnnä kahva tukijalkojen väliin ja kiinnitä molemmilta puolilta ruuveilla.
4. Pyörien asentamiseksi on ensin pyörän akseli kiinnitettävä ruuveilla rakennuskuivaimen alaosaan.
5. Työnnä pyörät molemmilla puolilla akseliin ja kiinnitä sokalla.
8. Käyttöönotto
1. Liitä virtajohdon pistoke pistorasiaan. Laite vahvistaa tämän äänimerkillä. Näytössä näkyy nyt ympäristön kosteustaso.
2. Nyt kuivausarvoa voidaan säätää 30% minimiarvon ja 80% maksimiarvon välillä käyttäen Plus/
Miinus-painikkeita (tämän toimenpiteen aikana
kuivauskäytön symboli vilkkuu).
3. Kun olet säätänyt haluamasi arvon, odota 5 sekuntia,
kunnes rakennuskuivain on tallentanut arvon. Kuivauskäytön symboli lakkaa vilkkumasta ja rakennuskuivain käynnistyy. Ympäristön kosteustason näyttö
ilmaisee muutoksen.
4. Aseta laite vaakasuoralle, tasaiselle pinnalle ennen
kuin alat käyttää sitä.
5. Laite on asennettava kansallisten kytkentämääräysten mukaisesti.
6. Laite yhdistetään pistorasiaan tyypin H05VV-F 3G
1,5 mm2 johdolla.
Syöttönäppäinten toiminnot
1. Päälle/pois-painikkeet (ON/OFF): Tällä painikkeella laite voidaan kytkeä päälle ja pois päältä.
2. ”Plus/Miinus”-painikkeet: Säädä haluttu ilmankosteuden arvo näillä painikkeilla. Paina Plus- tai
Miinus-painiketta niin usein, kunnes haluttu arvo
saavutetaan tai pidä painiketta painettuna (arvo
muuttuu nopeasti kyseiseen suuntaan) ja päästä
painike vapaaksi, kun haluttu arvo on saavutettu.
3. ”WIND” (TUULETIN) -painike: Tällä painikkeella
säädetään rakennuskuivaimen työnopeus.
Sulatusautomatiikka
Jos ympäristön lämpötila on alhainen, laitteen sulatusautomatiikka käynnistyy automaattisesti. Tässä
vaiheessa jäähdytystuuletin toimii normaalisti, mutta
sisäänrakennettu kompressori kytkeytyy pois. ”Automaattinen sulatus” -symboli ja WIND-symboli (TUULETIN-symboli) palavat näytössä tämän vaiheen aikana.
Veden keräyssäiliö
Jos keräyssäiliö on täyttynyt vedellä, se näytetään
näytössä symbolilla ”Täyttötason näyttö täysi”, muuten näytössä näkyy ”FU”. Lisäksi 5 sekunnin kuluttua
soi äänimerkki ja laite pysäyttää kuivaustoiminnon.
Veden keräyssäiliön poistaminen
1. Kytke laite pois päältä
2. Avaa kotelon ovi
3. Poista säiliö ja tyhjennä se viipymättä
4. Aseta säiliö takaisin paikalleen. Pidä huoli
siitä, että säiliö asettuu oikeaan asentoon.
5. Sulje kotelon ovi
6. Kytke ilmankuivain uudelleen päälle. Näyttökuvakkeet ja häiriö F4 eivät enää näy.
Jos näyttökuvakkeet ja häiriö näkyvät edelleen?
Poista säiliö uudelleen ja aseta se taas paikalleen.
LAITTEEN KÄYNTIAIKA
Laitteen kokonaiskäyntiaika esitetään näytössä.
Tärkeitä työohjeita
• Laitteen kompressori kytkeytyy päälle noin 3 sekunnin viiveellä laitteen päälle kytkemisen jälkeen.
• Lämpötila-alue, missä laite voi toimia moitteettomasti, on +5°C - noin +35°C.
• Sulatusvaiheen aikana kompressori on pois kytkettynä, tuuletin käy edelleen normaalisti.
• Suosittelemme puhdistamaan suodatinmateriaalin
noin kerran kuukaudessa. Pese se tätä varten varovaisesti puhtaalla lämpimällä vedellä.
• Suosittelemme ylläpitämään turvaetäisyyttä seinän ja
ilman tulo-/ulostuloaukkojen välillä.
• Tyhjennä keräyssäiliö aina laitteen käytön jälkeen.
• Jos et aio käyttää laitetta pitkään aikaan, kytke laite
irti virtalähteestä ja kiinnitä virtajohto laitteeseen.
• Älä kallista rakennuskuivainta yli 45° sen paremmin
kuljetuksen kuin käytönkään aikana.
• Jos rakennuskuivain on oleellisesti kallistunut, odota vähintään 12 tuntia ennen kuin käytät rakennuskuivainta.
9. Huolto
Ilmankuivain on suunniteltu niin, että sen käyttö olisi ongelmatonta ja sen vaatima valvonta olisi minimaalista.
Kaikki liikkuvat osat ovat pitkäaikaisesti voideltuja.
Laitteen sisällä ei ole muita huollettavia osia.
Puhdistus
• Pidä suojalaitteet, ilmaraot ja moottorin kotelo niin
puhtaina pölystä ja liasta kuin suinkin mahdollista.
Pyyhi laite puhtaalla rievulla tai puhalla se puhtaaksi vähäpaineisella paineilmalla.
• Suosittelemme laitteen puhdistamista heti joka
käytön jälkeen.
• Puhdista laite säännöllisin väliajoin käyttäen kosteaa riepua ja vähän saippuaa. Älä käytä sellaisia
puhdistusaineita tai liuotteita, jotka saattavat syövyttää laitteen muoviosia. Huolehdi siitä, ettei laitteen
sisäpuolelle pääse vettä.t
10. Varastointi
Säilytä laitetta ja sen lisätarvikkeita pimeässä, kuivassa ja
jäätymättömässä paikassa, jonne lapsilla ei ole pääsyä.
• Tyhjennä veden keräyssäiliö ja kuivaa se huolellisesti.
• Tarkasta, että ilmankuivain on moitteettomassa
kunnossa, jotta sen luotettava ja turvallinen toiminta varastoinnin jälkeen olisi taattu.
• Peitä ilmankuivain suojakatteella.
11. Sähköliitäntä
Asennettu sähkömoottori on liitetty
käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa asiaankuuluvia
VDE- ja DIN-määräyksiä. Asiakkaan tekemän
virtaliitännän sekä käytetyn jatkojohdon täytyy
vastata näitä määräyksiä.
49 І 76
FI
Tärkeitä ohjeita
Moottorin ylikuormitus sammuttaa sen
automaattisesti. Moottori voidaan kytkeä jälleen
päälle jäähtymisajan jälkeen (ajallisesti erilainen).
Viallinen sähköliitosjohto
Sähkön liitosjohtoihin syntyy usein eristysvaurioita.
Syynä siihen voi olla:
• Painalluskohdat, kun liitosjohdot viedään ikkunan
tai ovenraon läpi.
• Taittumiskohdat, kun liitosjohto kiinnitetään tai
ohjataan epäasianmukaisesti.
• Leikkaantumiskohdat, kun liitosjohdon yli ajetaan.
• Eristysvauriot vedettäessä johto
seinäpistorasiasta.
• Eristeen vanhenemisesta johtuvat halkeamat.
• Alhaisissa lämpötiloissa, jotka ovat alle +5°C, moottorin
käynnistyminen vaarantuu raskasliikkeisyyden vuoksi.
12. Kuljetus
Kuljeta ilmankuivainta pystyasennossa välttääksesi
kompressorin vauriot.
Jos ilmankuivainta kuljetetaan lappeellaan, täytyy ilmankuivaimen olla pystyasennossa vähintään yksi tunti
ennen käyttöä.
13. Hävittäminen ja kierrätys
Laite on pakkauksessa kuljetusvaurioiden
ehkäisemiseksi. Tämä pakkaus on raaka-ainetta ja
siten uudelleen käytettävissä tai se voidaan viedä
kierrätykseen.
Laite ja sen lisätarvikkeet koostuvat eri materiaaleista,
kuten esim. metallista ja muovista. Vie vialliset
rakenneosat erikoisjätteen keräykseen. Kysy lisätietoja
alan erikoisliikkeestä tai kunnanvirastosta!
Tällaisia viallisia sähköliitosjohtoja ei saa käyttää, sillä
ne ovat eristysvaurioiden takia hengenvaarallisia.
Tarkasta sähkön liitosjohdot säännöllisesti vaurioiden
varalta. Varmista, että liitosjohto ei tarkastuksen aikana
ole kiinni virtaverkossa.
Sähkön liitosjohtojen on vastattava asiaankuuluvia
VDE- ja DIN-määräyksiä. Käytä vain liitosjohtoja, joissa
on merkintä H 07 RN.
Tyyppimerkintä on pakollinen liitosjohdossa.
Vaihtovirtamoottori
• Verkkojännitteen on oltava 230 V~ .
• Jatkojohtojen, joiden pituus on alle 25 m,
läpimitan on oltava 1,5 neliömillimetriä.
Sähkövarusteiden liitännän ja korjaukset saa tehdä
vain sähköasentaja.
Ilmoita kyselyissä seuraavat tiedot:
• moottorin virtalaji
• koneen tyyppikilven tiedot
• moottorin tyyppikilven tiedot
Vanhat laitteet eivät kuuluu kotitalousjätteeseen!
Tämä symboli osoittaa, ettei tuotetta saa hävittää kotitalousjätteen seassa sähkö- ja elektroniikkalaitteiden
hävittämistä
koskevan
direktiivin (2012/19/EU) ja kansallisten lakien
mukaisesti. Tuote on toimitettava asianmukaiseen keräyspisteeseen. Tämä voi tapahtua palauttamalla
tuote ostettaessa vastaava tuote tai toimittamalla tuote valtuutettuun keräyspisteeseen sähkö- ja elektroniikkalaitteiden
jälleenkäsittelyä
varten.
Epäasianmukaisella vanhojen laitteiden käsittelyllä
saattaa olla negatiivisia vaikutuksia ympäristölle ja ihmisten terveydelle sähkö- ja elektroniikkalaitteiden
usein sisältämien mahdollisten vaarallisten aineiden
vuoksi. Lisäksi tuotteen asianmukainen hävitys edesauttaa luonnollisten resurssien tehokasta hyödyntämistä. Tietoja vanhojen laitteiden keräyspisteistä saat
kuntasi hallinnosta, julkisoikeudellisesta jätehuollosta, valtuutetusta sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävityspisteestä tai jätelaitokselta.
VERKKOLIITÄNTÄ
• Ilmankuivain on varustettu suojakosketinpistokkeellisella virtajohdolla. Se voidaan liittää jokaiseen suojakosketinpistorasiaan 230V ~ 50 Hz, joka on suojattu 16
A -sulakkeella.
• Varmista ennen käyttöönottoa, että verkkojännite vastaa koneen arvokilvessä ilmoitettua käyttöjännitettä.
• Pitkät tulojohdot sekä jatkojohdot, johtokelat jne. aiheuttavat jännitteen laskun ja voivat estää moottorin
käynnistymisen.
14. Häiriöiden poistaminen
Vika
Syy
Ratkaisu
E1
Huuhteluanturin virhe
Huuhteluanturi täytyy vaihtaa.
E2
Ilmankosteusanturin virhe
Ilmankosteusanturi täytyy vaihtaa
E3
Lämpötila-anturin virhe
Lämpötila-anturi täytyy vaihtaa
E4
Lämmitys- ja jäähdytysjärjestelmän virhe
Tarkastuta/korjauta rakennuskuivain ammattilaisella
E5
Huonelämpötila on liian korkea
Alenna huonelämpötilaa, rakennuskuivain käynnistyy uudelleen automaattisesti
50 І 76
FI
Häiriö
Mahdollinen syy
Poistaminen
Rakennuskuivain ei toimi.
•
•
•
•
Kytke virransyöttö päälle.
Liitä virtapistoke oikein.
•
Laitteessa ei ole virtaa.
Virtapistoketta ei ole kiinnitetty
oikein.
Näytössä näkyy virhekoodi FU.
•
Tyhjennä veden keräyssäiliö.
•
Ilman tuloliitännät ovat peitossa.
•
•
•
Huonetta ei ole suljettu/tiivistetty.
Alhainen kosteus ja ympäristön
lämpötila.
•
•
Poista esteet ilman tuloliitäntöjen
edestä.
Sulje kaikki ovet ja ikkunat.
Mitä alhaisempi ympäristön lämpötila, sitä pienempi kuivausteho.
•
Laitetta ei ole sijoitettu tasaiselle
•
pinnalle.
Ilman ulostuloliitännät ovat peitossa. •
Huono kuivausteho.
Melua muodostuu paljon.
•
Laitteesta valuu ulos vettä.
Veden keräyssäiliö vuotaa.
•
•
Laitetta ei ole sijoitettu tasaiselle
pinnalle.
Ilman ulostuloliitännät ovat peitossa.
Tarkasta veden keräyssäiliö.
Vaihda veden keräyssäiliö uuteen.
51 І 76
IT
Indice:
Pagina:
1.
Introduzione
54
2.
Descrizione dell’apparecchio
54
3.
Prodotto ed accessori in dotazione
54
4.
Utilizzo proprio
54
5.
Avvertenze importanti
55
6.
Caratteristiche tecniche
57
7.
Montage
58
8.
Operazione
58
9.
Manutenzione
59
10.
Stoccaggio
59
11.
Ciamento elettrico
59
12.
Trasporto
59
13.
Smaltimento e riciclaggio
59
14.
Risoluzione dei guasti
60
15.
Dichiarazione di conformità
73
16.
Documento di garanzia
76
52 І 76
IT
Spiegazione
simboli sull’apparecchio
Erklärung derdei
Symbole
L‘utilizzo di simboli in questo manuale serve ad attirare la vostra attenzione sui possibili rischi. I simboli di
sicurezza e le spiegazioni che li accompagnano devono essere perfettamente compresi. Le avvertenze in
quanto tali non eliminano i rischi e non possono sostituire le misure atte a prevenire gli infortuni.
Avvertimento – Per ridurre il rischio di lesioni leggete le istruzioni per l’uso!
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
Se il cavo di alimentazione è danneggiato o rotto, scollegarlo immediatamente dall‘ aliment-
Tragenazione.
Sie einen Gehörschutz. Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Nonvor
utilizzare
ambienti umidi e conservare in ambienti asciutti.
Warnung
heißeninOberflächen.
Il prodotto è conforme alle direttive europee applicabili.
Warnung vor elektrischer Spannung
Warnung! Das Gerät ist mit einer automatisierten Anlaufsteuerung ausgestattet. Halten Sie Dritte vom
Arbeitsbereich des Gerätes fern!
53 І 76
IT
1. Introduzione
FABBRICANTE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
89335 Ichenhausen / Germany
EGREGIO CLIENTE
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo apparecchio.
Avvertenza:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti
attualmente in vigore, il fabbricante non è responsabile per eventuali danni che si dovessero verificare a
questa apparecchiatura o a causa di questa in caso
di:
• utilizzo improprio,
• inosservanza delle istruzioni per l’uso,
• riparazioni effettuate da specialisti terzi non autorizzati,
• installazione e sostituzione di ricambi non originali,
• utilizzo non conforme,
• avaria dell’impianto elettrico in caso di inosservanza delle disposizioni in materia elettrica e delle norme VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Da osservare:
Prima del montaggio e della messa in funzione, leggere tutto il testo delle istruzioni per l‘uso.
Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di conoscere l‘utensile elettrico e di sfruttare le sue possibilità d’impiego conformi.
Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze importanti su come utilizzare l‘utensile elettrico in modo
sicuro, corretto ed economico e su come evitare i
pericoli, risparmiare sui costi di riparazione, ridurre
i tempi di inattività ed aumentare l‘affidabilità e la
durata dell‘utensile elettrico.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle
qui presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altresì
osservare le norme in vigore nel proprio Paese per
l‘utilizzo dell‘utensile elettrico.
Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile
elettrico, protette da sporcizia e umidità in una copertina di plastica. Esse devono essere attentamente
lette e scrupolosamente osservate da tutti gli operatori prima di iniziare il lavoro.
Sull‘utensile elettrico possono lavorare soltanto persone che sono state istruite sul suo uso e sui pericoli
ad esso collegati. L‘età minima richiesta per gli operatori deve essere assolutamente rispettata.
Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti
istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vigore nel proprio Paese, devono essere rispettate le
regole tecniche generalmente riconosciute per l‘esercizio di macchine di lavorazione del legno.
Non ci assumiamo alcune responsabilità in caso di
incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle presenti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
54 І 76
2.
Descrizione dell’apparecchio
(Fig. 1-5)
2. DH6000
3. Ingresso aria
4. Portello dell‘alloggiamento
5. Supporto
6. Ruote
7. Maniglia
8. Display
9. Uscita aria
10. Assale
11. Serbatoio d‘acqua
L.
M.
N.
O.
P.
Q.
R.
S.
T.
U.
Modalità deumidificazione
Indicatore di livello
Sbrinamento automatico
Indicatore di velocità
Contaore di esercizio
Indicatore di umidità
Tasto di accensione/spegnimento
Aumento dell‘umidità target
Riduzione dell‘umidità target
Impostazione della velocità
3. Prodotto ed accessori in dotazione
1x - DH6000
1x - maniglia
2x - ruote
1x - manuale d‘istruzioni
Aprite l’imballaggio e togliete con cautela l’apparecchio dalla confezione.
• Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi
di trasporto / imballo (se presenti).
• Controllate che siano presenti tutti gli elementi forniti.
• Verificate che l’apparecchio e gli accessory non
presentino danni dovuti al trasporto.
• Se possibile, conservate l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia.
m ATTENZIONE!
L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non sono
giocattoli! I bambini non devono giocare con sacchetti di plastica, film e piccoli pezzi! Sussiste pericolo di ingerimento e soffocamento!
4. Utilizzo proprio
L‘apparecchio è destinato ad applicazioni che prevedono l‘esercizio con una sorgente di tensione alternata di 230 V.
Osservare imperativamente i vincoli imposti dagli avvertimenti di sicurezza.
Il deumidificatore è adatto solo per l‘utilizzo in abitazioni, per la deumidificazione di pareti umide, danni
da acqua o per la riduzione dell‘umidità dell‘aria in
ambienti chiusi.
IT
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche l’osservanza delle condizioni di funzionamento,
manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore
e il rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle
istruzioni per l’uso.
Devono essere osservate le norme antinfortunistiche
applicabili all‘ operazione, nonché le altre norme generalmente riconosciute in materia di salute e sicurezza sul lavoro.
m PERICOLO
In caso di mancata osservanza di questa indicazione,
sussiste un elevatissimo pericolo di morte o di possibili lesioni mortali.
m AMMONIMENTO
L’apparecchio deve venire usato solamente per lo
scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che esuli
da quello previsto non è un uso conforme. L’utilizzatore/l’operatore, e non il costruttore, è responsabile dei
danni e delle lesioni di ogni tipo che ne risultino.
In caso di mancata osservanza di questa indicazione,
sussiste il pericolo di morte o di gravi lesioni.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o
industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quando l’apparecchio viene usato in imprese commerciali,
artigianali o industriali, o in attivita equivalenti.
In caso di mancata osservanza di questa indicazione,
sussiste il pericolo di lesioni di lieve o media entità.
Funzionamento
In caso di mancata osservanza di questa indicazione,
sussiste il pericolo di un danno al motore o altri beni
materiali.
Il deumidificatore lavora secondo il principio di condensazione. L‘aria ambiente viene aspirata da un filtro e da un modulo di raffreddamento che condensa
il vapore acqueo dell‘aria in gocce d‘acqua. Le gocce
d‘acqua scorrono poi in un catino per l‘acqua condensata fino alla vaschetta dell‘acqua, mentre l‘aria
fredda essiccata viene condotta attraverso il condensatore dell‘apparecchio, riscaldata e soffiata nuovamente nell‘ambiente. La temperatura dell‘aria soffiata
è circa 2-5 °C al di sopra della temperatura ambiente.
Questo guadagno di calore deriva dall‘energia condotta al compressore e alla ventola, e dal calore rilasciato durante la condensazione del vapore acqueo.
Attraverso la circolazione continua dell‘aria ambiente
all‘interno dell‘apparecchio, si abbassa a poco a poco
l‘umidità relativa dell‘aria, ottenendo una deumidificazione dell‘ambiente rapida e non aggressiva.
Il vapore acqueo dell‘aria si muove leggero senza
ostacoli nell‘aria. Pertanto è importante „sigillare“
l‘ambiente il più possibile, ovvero tenere chiuse porte
e finestre e limitare al massimo l‘entrata e l‘uscita dalla stanza. In caso contrario l‘effetto deumidificatore
dell‘apparecchio si ridurrà notevolmente.
5. Avvertenze importanti
Nelle presenti istruzioni per l‘uso i punti riguardanti la
sicurezza sono contrassegnati dal seguente simbolo:
m
Inoltre le istruzioni per l‘uso contengono importanti
sezioni di testo contrassegnate dalla dicitura „ATTENZIONE!“.
m Attenzione! Quando si usano elettroutensili, per
proteggersi da scossa elettrica, lesioni e pericolo d’incendio, vanno rispettate le seguenti misure di sicurezza fondamentali. Leggere tutte le avvertenze, prima
di usare il presente elettroutensile e conservare con
cura le avvertenze per la sicurezza.
m ATTENZIONE
m NOTA
Indicazioni generali di sicurezza per
le apparecchiature elettriche
m ATTENZIONE Leggere tutte le indicazioni e le
istruzioni di sicurezza. Negligenze nell’osservanza
delle indicazioni ed istruzioni di sicurezza possono
causare scossa elettrica, incendio e/o ferite gravi.
Conservare tutte le indicazioni ed istruzioni di
sicurezza per il futuro.
Il termine “apparecchio elettrico” utilizzato nelle istruzioni di sicurezza si riferisce ad apparecchi elettrici
collegati alla rete (con cavo per la rete).
1) Sicurezza sul posto di lavoro
a) Tenere il luogo di lavoro sempre ben pulito ed illuminato. Luoghi di lavoro in disordine o poco illuminati possono portare a incidenti.
b) Non utilizzare l’apparecchio elettrico in luoghi soggetti ad esplosione, in cui si trovano liquidi, gas o
polveri infiammabili. Gli apparecchi elettrici fanno
scintille che possono incendiare la polvere o i vapori presenti nell’aria.
c) Tenere lontano i bambini e le altre persone quando si lavora con l’apparecchio elettrico. In caso
di distrazioni si può perdere il controllo sull’apparecchio.
2) Sicurezza elettrica
a) La spina di attacco dell’apparecchio elettrico deve essere conforme alla presa. La spina non può
essere in alcun caso sostituita. Non utilizzare nessun adattatore insieme agli apparecchi elettrici con
messa a terra. Le spine non sostituite e le prese
conformi riducono il rischio di scossa elettrica.
55 І 76
IT
b) Evitare il contatto fisico con superfici a massa
come tubi, riscaldamento, forni e frigoriferi. Se il
Vostro corpo è a contatto con la terra, può aumentare il rischio di scossa elettrica.
c) Tenere l’apparecchio al riparo da pioggia ed umidità. L’infiltrazione di acqua nell’apparecchio elettrico
aumenta il rischio di una scossa elettrica.
d) Non usare il cavo impropriamente per trasportare
l’apparecchio elettrico, per appenderlo o strattonare la spina ed estrarla forzatamente dalla presa. Tenere il cavo lontano da fonti di calore, olio,
spigoli o parti di apparecchio movibili. I cavi danneggiati o annodati aumentano il rischio di scossa
elettrica.
e) Se si lavora con un apparecchio elettrico all’aperto, utilizzare solo la prolunga adatta all’utilizzo
all’aperto. L’utilizzo della prolunga per uso all’aperto riduce il rischio di scossa elettrica.
f) Se non è possibile evitare l’uso dell’apparecchio
elettrico in ambiente umido, utilizzare un interruttore magnetotermico diff. selettivo. L’utilizzo di un
interruttore magnetotermico diff. selettivo riduce il
rischio di scossa elettrica.
3) Sicurezza delle persone
a) Fare attenzione alle proprie azioni e incominciare il lavoro con l’apparecchio elettrico utilizzando
buon senso e giudizio. Non utilizzare l’apparecchio
elettrico se si è stanchi o sotto l’effetto di droghe,
alcool o farmaci. Un momento di distrazione durante l’uso dell’apparecchio elettrico può portare
a gravi ferite.
b) Indossare l’attrezzatura antinfortunistica personale e sempre gli occhiali di protezione. Portare
l’attrezzatura antinfortunistica personale, come la
maschera, le scarpe anti-scivolo, il caschetto di
protezione o la protezione per l’udito durante l’utilizzo dell’apparecchio elettrico riduce il rischio di
ferite.
c) Evitare l’accensione accidentale. Assicurarsi che
l’apparecchio elettrico sia spento prima di collegarlo alla corrente elettrica, di alzarlo o trasportarlo.
Se durante il trasporto si hanno le dita sull’interruttore o se si collega l’apparecchio alla corrente quando è ancora acceso, si possono verificare
degli incidenti.
d) Togliere gli attrezzi di regolazione o le chiavi per
viti prima di accendere l’apparecchio elettrico. Un
attrezzo o vite che si posiziona in un componente
rotante può causare degli infortuni.
e) Evitare una postura anomala. Assicurarsi di essere in una posizione stabile e mantenere sempre l’equilibrio. In questo modo si può controllare meglio
l’apparecchio in situazioni inaspettate.
f) Indossare un abbigliamento adeguato. Non indossare abiti larghi o gioielli. Tenere lontano dalle parti in movimento i propri capelli, i propri vestiti ed
i guanti. I vestiti larghi, i gioielli o i capelli lunghi
possono essere catturati dalle parti in movimento.
g) Se si possono montare dei componenti di aspirazione e cattura della polvere, assicurarsi che essi
siano collegati e che siano utilizzati in maniera corretta. L’utilizzo di un aspiratore può ridurre i pericoli
causati dalla polvere.
56 І 76
4)
Uso e maneggiamento dell’apparecchio elettrico
a) Non sovraccaricare l’apparecchio. Utilizzare l’apparecchio elettrico adatto al tipo di lavoro da fare.
Con l’apparecchio elettrico adatto si lavora meglio
e più in sicurezza.
b) Non utilizzare un apparecchio elettrico il cui interruttore è guasto. Un apparecchio che non accende né si spegne più è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Staccare la spina prima di regolare l’apparecchio,
di sostituire gli accessori o di riporre l’apparecchio.
Questa misura di sicurezza evita l’accensione accidentale dell’apparecchio elettrico.
d) Conservare gli apparecchi elettrici inutilizzati fuori
dalla portata dei bambini. Non fare usare l’apparecchio a persone non esperte o che non hanno
letto queste indicazioni. Gli apparecchi elettrici
sono pericolosi se utilizzati da persone inesperte.
e) Curare con attenzione gli apparecchi elettrici.
Controllare se i componenti mobili funzionano correttamente e non si incastrano, se dei componenti
sono rotti o talmente danneggiati da impedire il
funzionamento dell’apparecchio elettrico. Portare in riparazione i componenti danneggiati prima
dell’impiego dell’apparecchio.
Molti incidenti avvengono a causa di apparecchi
elettrici con cattiva manutenzione.
f) Tenere gli attrezzi taglienti ben affilati e puliti. Gli
attrezzi taglienti ben curati con lati affilati
si incastrano meno e si fanno guidare più facilmente.
g) Utilizzare l’apparecchio elettrico, gli accessori, gli
attrezzi d’impiego in modo corrispondente a queste istruzioni. Fare attenzione alle condizioni di lavoro e all’attività da eseguire.
L’uso di apparecchi elettrici per usi estranei a quelli
previsti può portare a situazioni pericolose.
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può
danneggiare impianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni
serie o mortali, si raccomanda alle persone con
impianti medici di consultare il proprio medico e il
produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare
l‘elettroutensile.
5) Service
a) Fare utilizzare l’apparecchio solo a personale
specializzato qualificato e ripararlo solo con i
componenti di sostituzione originali. In questo modo si può assicurare che la sicurezza
dell’apparecchio elettrico sia conservata.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di
questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale
o dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono
necessarie come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: Spazzole in carbonio
* non necessariamente compreso tra gli elementi
forniti!
IT
AVVERTIMENTI DI SICUREZZA PER DEUMIDIFICATORI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Proteggersi dai pericoli elettrici.
Non toccare gli elementi a movimento meccanico o caldi. Non rimuovere i rivestimenti protettivi.
Non utilizzare mesi di servizio elettrici (nemmeno prolunghe o spine) difettosi.
Verificare che la tensione di rete coincida con
quella indicata sulla targhetta dell‘apparecchio.
Non togliere mai la spina dalla presa tirando il
cavo di rete per spegnere l‘apparecchio.
Durante lo spostamento dell‘apparecchio fare
attenzione a non arrotolare o danneggiare i cavi.
La presa deve essere collegata a terra e protetta
adeguatamente.
Il deumidificatore non deve mai essere coperto durante il funzionamento, né devono essere
posati sull‘apparecchio oggetti, capi di abbigliamento o simili.
Tenere i corpi estranei lontani dalle aperture d‘ingresso e di uscita dell‘aria.
Il deumidificatore deve essere posizionato su
una superficie piana e stabile.
È vietato girare, ribaltare e spostare l‘apparecchio durante il funzionamento.
Non posizionare l‘apparecchio nei pressi di fonti
di calore, es. termosifoni, moduli di riscaldamento a infrarossi ecc.
Non utilizzare l‘apparecchio nei pressi di prodotti
chimici o acidi che possano danneggiare la vaschetta di raccolta o l‘intero apparecchio.
Staccare l‘apparecchio dall‘alimentazione elettrica se non viene utilizzato per un lungo periodo.
O se si desidera pulirlo.
Se si desidera un drenaggio costante, osservare che il tubo flessibile non sia piegato e che
l‘acqua possa scorrere liberamente. In caso di
temperature esterne molto basse o di condizioni
in cui l‘acqua potrebbe gelare, è preferibile rinunciare a un drenaggio costante.
Proteggere l‘apparecchio da schizzi d‘acqua.
Utilizzare esclusivamente una presa standard
collegata a terra con collegamento 220-240 V
AC.
Questo apparecchio può essere utilizzato da
bambini a partire dagli 8 anni di età e da persone
con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali
o con esperienza e conoscenza insufficienti, solo
sotto sorveglianza o se è possibile istruirli sull‘utilizzo sicuro dell‘apparecchio e possono capire i
pericoli derivanti. I bambini non devono giocare
con l‘apparecchio. La pulizia e la manutenzione
non possono essere eseguite da bambini senza
sorveglianza.
Prima del trasporto del serbatoio d‘acqua, svuotarlo per evitare versamenti.
Se durante il funzionamento dell‘apparecchio si
verificano problemi, come odori o incendio, staccare l‘apparecchio dell‘alimentazione elettrica.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER LA MANUTENZIONE E L‘ ASSISTENZA
1. Utilizzare solo parti originali per la manutenzione e gli accessori
2. Prima dell‘ uso, controllare sempre visivamente
che il dispositivo non sia usurato o danneggiato. Sostituire gli elementi e le viti usurati o danneggiati. Serrare tutti i dadi, bulloni e bulloni per
garantire che l‘ apparecchiatura sia in condizioni
operative sicure.
m Ammonimento!
Una manutenzione errata o inosservanza o la mancata correzione di un problema possono diventare
una fonte di pericolo durante il funzionamento. Utilizzare solo macchine sottoposte a regolare e corretta
manutenzione. Questo è l‘ unico modo per garantire
un funzionamento sicuro, economico e senza problemi del dispositivo.
Non pulire, mantenere, regolare o riparare la macchina mentre è in funzione. Le parti in movimento
possono causare gravi lesioni.
Non utilizzare benzina o altri solventi infiammabili per
pulire le parti della macchina.
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente
da personale specializzato con adeguata conoscenza
dell‘ apparecchio. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal produttore, dal suo
personale di servizio o da una persona qualificata per
evitare pericoli.
Rischi residui
La macchina è stata concepita secondo il livello
della tecnica ed in rispetto delle regolamentazioni
per la sicurezza riconosciute. Tuttavia, durante la
lavorazione potrebbero insorgere eventuali rischi.
• Pericolo per la salute a causa dell’ alimentazione
elettrica se si utilizzano cavi elettrici di collegamento non corretti.
• Contatto di parti sotto tensione con componenti
elettrici aperti
Inoltre, nonostante tutte le precauzioni adottate, non
vi possono essere rischi residui evidenti.
6. Dati tecnici
Modello
DH6000
Tipo di protezione
IP20
Potenza nominale
900 W
Potenza max.
1150 W
Alimentazione di corrente
230 V / 50
Hz
Assorbimento di corrente nominale
4,5 A
Campo di temperatura
5° - 35°C
Campo umidità aria
30% - 80%
Potenza di deumidificazione a 30
°C / 80% di u. r.
60 L/d
Refrigerante
R407C
Quantità di refrigerante
410 g
57 І 76
IT
Volume max. del serbatoio
6L
Autodrenante
Ja
Capacità di pompaggio
N/A
Volume ambiente(m3/h)
350 m3/h
Superficie ambiente
70m2
lunghezza tubo flessibile
N/A
Altezza pompa
N/A
Esposizione
sì
Peso
32 kg
Con riserva di modifiche tecniche!
7. Montaggio
Montaggio delle ruote e della maniglia Fig. 2 + 3
1. Montare le ruote, i piedini di appoggio e la maniglia.
2. Avvitare saldamente i piedini di appoggio con 3 viti
da ogni lato nei fori previsti nell‘alloggiamento.
3. Far scorrere la maniglia tra i piedini di appoggio e
avvitare saldamente da entrambi i lati.
4. Per il montaggio delle ruote avvitare per prima
cosa l‘assale saldamente sul lato inferiore del deumidificatore.
5. Far scorrere le ruote da entrambi i lati sull‘assale e
fissare con una coppiglia.
8. Messa in funzione
1. Infilare la spina del cavo di rete nella presa. L‘apparecchio conferma l‘operazione con un segnale acustico. Il display visualizza poi l‘umidità ambientale.
2. Con i tasti più e meno si può ora impostare il
valore dell‘umidità tra min. 30% e max. 80% (durante questo processo il simbolo modalità deumidificazione lampeggia).
3. Una volta impostato il valore desiderato, attendere
5 secondi, finché il valore non è memorizzato dal
deumidificatore. Il simbolo modalità deumidificazione smette quindi di lampeggiare e il deumidificatore si avvia. L‘indicatore dell‘umidità ambientale
mostra il cambiamento.
4. Posizionare l‘apparecchio su una superficie orizzontale piana prima di utilizzarlo.
5. L‘apparecchio deve essere installato secondo le
norme di collegamento nazionali.
6. L‘apparecchio deve essere collegato attraverso
un cavo di tipo H05VV-F 3G 1,5 mm2 con spina.
Funzioni dei tasti
1. Tasto di accensione/ spegnimento (ON/OFF): Con
questo tasto si può accendere e spegnere l‘apparecchio.
2. Tasti „più/meno“: Con questi due tasti si imposta il valore di umidità desiderato. Premere il
tasto più o meno fino a ottenere il valore desiderato o tenere premuto il tasto (i valori
scorrono nella direzione corrispondente) e rilasciare una volta raggiunto il valore desiderato.
58 І 76
3. Tasto „WIND“: Con questo tasto si imposta la velocità con cui lavora il deumidificatore.
Sbrinamento automatico
In presenza di una temperatura ambiente bassa,
l‘apparecchio inizia automaticamente il processo di
sbrinamento.
In questa fase la ventola di raffreddamento lavora
normalmente, solo il compressore integrato si spegne. In questa fase il simbolo „Sbrinamento automatico“ e il simbolo „WIND“ sono accesi sul display.
Vaschetta di raccolta dell‘acqua
Se la vaschetta di raccolta è completamente piena d‘acqua, sul display viene visualizzato dal simbolo „Indicatore di livello pieno“, inoltre sul display appare „FU“.
Inoltre dopo 5 secondi risuona un segnale acustico
e l‘apparecchio interrompe il processo di deumidificazione.
Rimozione della vaschetta di raccolta dell‘acqua
1. Spegnere l‘apparecchio
2. Aprire il portello dell‘alloggiamento
3. Rimuovere la vaschetta e svuotarla immediatamente
4. Riposizionare la vaschetta. Controllare di aver
messo la vaschetta in posizione corretta.
5. Chiudere il portello dell‘alloggiamento.
6. Riaccendere il deumidificatore. Il simbolo e l‘errore
di funzionamento E4 non sono più visualizzati.
7. Il simbolo e l‘errore di funzionamento E4
sono ancora visualizzati? Rimuovere nuovamente la vaschetta e riposizionarla.
TEMPO DI FUNZIONAMENTO DELL‘APPARECCHIO
Il tempo di funzionamento totale dell‘apparecchio è
raffigurato sul display.
Importanti avvertimenti di lavoro
• Il compressore dell‘apparecchio si inserisce con
un ritardo di circa 3 minuti rispetto all‘accensione
dell‘apparecchio.
• L‘intervallo di temperatura in cui l‘apparecchio può
lavorare senza problemi va da circa +5 °C a circa
+35 °C.
• Durante la fase di sbrinamento il compressore si
disinserisce, la ventola funziona normalmente.
• Raccomandiamo di pulire il materiale del filtro circa
una volta al mese, a tale scopo lavarlo con cautela
con acqua calda pulita.
• Raccomandiamo di rispettare una distanza di sicurezza tra la parete e l‘ingresso/uscita dell‘aria.
• Svuotare la vaschetta di raccolta dopo ogni utilizzo
dell‘apparecchio.
• Se non si desidera utilizzare l‘apparecchio per un
lungo periodo, staccare l‘apparecchio dell‘alimentazione elettrica e fissare il cavo di rete all‘apparecchio.
• Non inclinare il deumidificatore di più di 45° né durante il trasporto né durante l‘utilizzo.
• Se il deumidificatore è stato inavvertitamente inclinato, attendere almeno 12 ore prima di utilizzarlo.
IT
9. Manutenzione
• Danni all‘isolamento causati dalle operazioni di di-
Il deumidificatore è stato costruito pensando ad un funzionamento esente da problemi e ad una necessità minima di controlli.
Tutte le parti mobili hanno una lubrificazione permanente.
Non vi sono altri parti da manutenzionare all’interno dell’apparecchio.
• Cricche a causa dell‘invecchiamento dell‘isolamento.
Pulizia
• Mantenere i dispositivi di sicurezza, le feritoie di
ventilazione e l‘alloggiamento del motore il più
possibile privi di polvere e di sporcizia. Pulire il
dispositivo con un panno pulito o pulire soffiando
con aria compressa a bassa pressione.
• Consigliamo di pulire l’apparecchio subito dopo
ogni utilizzo.
• Pulire regolarmente il dispositivo con un panno umido e sapone. Non utilizzare detergenti o
solventi; questi potrebbero corrodere le parti in
plastica dell’apparecchio. Controllate che non penetri acqua all‘interno del dispositivo. L‘entrata di
acqua nel dispositivo elettrico aumento il rischio
di scosse elettriche.
10. Stoccaggio
Conservare gli apparecchi inutilizzati in un luogo
asciutto e chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Rispettare le seguenti indicazioni al fine di prolungare
la durata del deumidificatore e garantirne il perfetto
funzionamento:
• Svuotare accuratamente il serbatoio di raccolta
dell’acqua e farlo asciugare.
• Per garantire un utilizzo affidabile dell’apparecchio
dopo uno stoccaggio, controllare che il deumidificatore sia in condizioni perfette.
• Coprire accuratamente il deumidificatore.
11. Ciamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato e pronto
per l‘esercizio. L‘allacciamento è conforme alle
disposizioni VDE e DIN pertinenti.
L‘allacciamento alla rete del cliente e il cavo di
prolunga utilizzato devono essere conformi a tali norme.
Importante
Nel caso di sovraccarico del motore, questo si spegne automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (variabile) è nuovamente possibile riaccendere il motore.
Cavo di alimentazione elettrica difettoso
Sui cavi di alimentazione elettrica si verificano spesso
danni all‘isolamento.
Le cause possono essere le seguenti:
• Schiacciature, laddove i cavi di alimentazione vengono fatti passare attraverso finestre o interstizi
di porte.
• Piegature a causa del fissaggio o della conduzione
dei cavi stessi eseguiti in modo non appropriato.
• Tagli causati dal transito sui cavi di alimentazione.
stacco dalla presa a parete.
Tali cavi di alimentazione elettrica difettosi non possono essere utilizzati e rappresentano un pericolo
mortale a causa dei danni all‘isolamento.
Controllare regolarmente che i cavi di alimentazione
elettrica non siano danneggiati. Assicurarsi che, durante tale controllo, il cavo di alimentazione non sia
collegato alla rete elettrica.
I cavi di alimentazione elettrica devono essere conformi alle disposizioni VDE e DIN pertinenti. Utilizzare soltanto i cavi di alimentazione con la dicitura
H05VV-F.
La stampa della denominazione del modello sul cavo
di alimentazione è obbligatoria.
Motore a corrente alternata
• La tensione di rete deve essere di 230 Volt – 50 Hz.
• I cavi di prolunga che misurano fino a 25 m di lunghezza devono avere una sezione trasversale di 1,5
mm2, quelli che superano i 25 m, una sezione trasversale di almeno 2,5 mm2. L’allacciamento alla rete
viene assicurato con azione lenta a 16 A. Gli allacciamenti e le riparazioni all‘impianto elettrico possono
essere eseguiti soltanto da un elettricista qualificato.
In caso di domande indicare i seguenti dati:
• Tipo di corrente del motore
• Dati dell‘etichetta identificativa della macchina
• Dati dell‘etichetta identificativa del motore
ALLACCIAMENTO ALLA RETE
• Il deumidificatore è dotato di un cavo di rete con un
contatto di terra. Esso può essere collegato a qualsiasi presa collegata a terra 230V ~ 50 Hz protetta
a 16 A.
• Prima della messa in funzione accertarsi che la
tensione di rete corrisponda alla tensione di esercizio riportata nella targhetta dell‘apparecchio.
• Cavi lunghi, prolunghe, tamburi per cavi ecc. causano cadute di tensione e possono ostacolare l‘avvio del motore.
• Alle basse temperature al di sotto di +5 °C, l‘avvio
del motore risulta difficile.
12. Trasporto
Trasportare il deumidificatore sempre in posizione
verticale al fine di non danneggiare il compressore.
Se il deumidificatore è stato trasportato in posizione
orizzontale o inclinato troppo, lasciarlo in verticale almeno un’ora prima dell’uso.
13. Smaltimento e riciclaggio
L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i
danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato
di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi accessori
sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica.
59 І 76
IT
Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifiuti
speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio
specializzato o all’amministrazione comunale!
Non smaltire i dispositivi usati insieme ai rifiuti
domestici!
Questo simbolo indica che il prodotto non deve
essere smaltito con i rifiuti domestici come da
direttiva per gli strumenti elettrici ed elettronici
usati (2012/19/UE) e in base alle leggi nazionali. Questo prodotto deve essere consegnato presso un apposito centro di raccolta. Questo può essere
eseguito ad es. restituendo il prodotto vecchio all‘atto
dell‘acquisto di un prodotto simile o consegnandolo
presso un centro di raccolta autorizzato al riciclaggio
di strumenti elettrici ed elettronici usati. La gestione
impropria di dispositivi usati può ripercuotersi negativamente sull‘ambiente e sulla salute umana, a causa
di sostanze potenzialmente pericolose spesso contenute negli strumenti elettrici ed elettronici.
Uno smaltimento corretto del prodotto contribuisce
inoltre a sfruttare in modo efficiente le risorse. Le informazioni sui centri di raccolta per dispositivi usati
sono reperibili presso la propria amministrazione
comunale, l‘azienda municipalizzata per la nettezza urbana, un centro autorizzato allo smaltimento di
strumenti elettrici ed elettronici usati o presso il servizio di nettezza urbana.
14. Risoluzione dei guasti
Errore
Causa
Soluzione
E1
Errore sensore bobina
Il sensore bobina deve essere sostituito.
E2
Errore sensore umidità dell'aria
Il sensore umidità dell'aria deve essere sostituito.
E3
Errore sensore di temperatura
Il sensore di temperatura deve essere sostituito.
E4
Errore del sistema caldo-freddo
Far controllare/riparare il deumidificatore da un tecnico
E5
Temperatura ambiente troppo alta
Ridurre la temperatura ambiente, il deumidificatore ripartirà automaticamente
Disturbo
Possibile causa
Rimedio
Cattiva deumidificazione.
•
•
•
•
Gli ingressi dell‘aria sono coperti.
L‘ambiente non è chiuso.
•
•
•
Liberare gli ingressi dell‘aria.
Chiudere tutte le porte e finestre.
Minore è la temperatura ambiente
minore è la deumidificazione ottenuta.
•
L‘apparecchio non è posizionato su
una superficie piana.
Le uscite dell‘aria sono coperte.
•
Posizionare l‘apparecchio su una
superficie piana.
Liberare le uscite dell‘aria.
Vaschetta di raccolta dell‘acqua non
stagna.
•
L'ambiente non è chiuso.
•
Esce acqua dall‘apparecchio.
Il deumidificatore non lavora.
60 І 76
•
Umidità e temperatura ambiente
basse.
L'apparecchio non ha corrente.
•
•
•
•
•
•
Controllare la vaschetta di raccolta
dell‘acqua.
Sostituire la vaschetta di raccolta
dell‘acqua.
Collegare l‘alimentazione elettrica.
Infilare correttamente la spina.
Svuotare la vaschetta di raccolta
dell‘acqua.
NL
Inhoudsopgave:
Pagina:
1.
Inleiding
63
2.
Beschrijving van het toestel
63
3.
Levering omvat
63
4.
Gebruik volgens de voorschriften
64
5.
Veiligheidsvoorschriften
64
6.
Technische gegevens
67
7.
Montage
67
8.
Ingebruikname
67
9.
Onderhoud
68
10.
Opslag
68
11.
Elektrische aansluiting
68
12.
Transport
69
13.
Afvalverwijdering en recyclage
69
14.
Foutenherstel
70
15.
Conformiteitsverklaring
73
16.
Garantie
76
61 І 76
NL
Verklaring van de symbolen op het instrument
Het gebruik van symbolen in deze handleiding is bedoeld om uw aandacht te vestigen op eventuele risico’s. De veiligheidssymbolen
en de bijbehorende uitleg moeten goed worden begrepen. De waarschuwingen zelf voorkomen geen risico’s en kunnen de juiste
maatregelen betreffende ongevallenpreventie niet vervangen.
Lees de gebruikshandleiding. Voordat u het apparaat gebruikt, dient u het desbetreffende
gedeelte in de gebruikshandleiding te raadplegen
Zet voor aanvang van de reparatie-, onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de motor uit en
koppel de stekker los.
Stel de machine niet bloot aan vocht. De machine mag noch vochtig zijn noch in vochtige omgving gebruikt worden.
Het product voldoet aan de geldende Europese richtlijnen en een evaluatiemethode van conformiteit voor deze richtlijnen werd uitgevoerd.
62 І 76
NL
1. Inleiding
Fabrikant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken
met uw nieuwe apparaat.
Advies:
Volgens de van toepassing zijnde wet voor productaansprakelijkheid is de producent van dit apparaat
niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door of
door middel van dit apparaat in geval van:
• Onjuist gebruik,
• Niet-naleving van de gebruiksinstructies,
• Reparaties door derden, niet-erkende getrainde
werklui,
• Installatie en vervanging van niet-originele reserveonderdelen,
• Ongepast gebruik,
• falen van het elektronisch systeem ten gevolge
van niet-naleving van de elektrische specificaties
en de VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 voorschriften.
Aanbevelingen:
Lees de volledige handleiding voor de montage en
besturing van het apparaat. Deze handleiding is bedoeld om het gebruik van het apparaat gemakkelijker
te maken voor u en om vertrouwd te geraken met het
gebruik van het apparaat.
De handleiding bevat belangrijke nota’s over hoe veilig, goed en economisch gebruik te maken van uw
apparaat, en over hoe u gevaar kan vermijden, reparatiekosten kann besparen, downtime kan verminderen en de betrouwbaarheid en levensduur van uw
apparaat kan vergroten. Bovenop de veiligheidsvoorschriften in deze handleiding, moet u ook voldoen
aan de geldende voorschriften van uw land in verband met het gebruik van het apparaat.
Plaats de gebruiksaanwijzing in een doorzichtig plastic map om deze te beschermen tegen vuil en vocht,
en bewaar ze in de nabijheid van het apparaat. De
instructies moeten gelezen en nauw gevolgd worden
door iedereen vooraleer het apparaat te gebruiken.
Enkel getrainde personen die op de hoogte gebracht
zijn van de mogelijke gevaren en risico’s mogen het
apparaat gebruiken.
De vereiste minimumleeftijd moet worden voldaan.
Als aanvulling op de veiligheidsvoorschriften in deze
handleiding en de speciale voorschriften van uw land,
moeten ook de algemeen erkende technische regels
voor het gebruik van houtverwerkende apparaten in
acht genomen worden.
2. B
eschrijving van het toestel
(Afb. 1-5)
1. DH6000
2. Luchtinlaat
3. Behuizingsklep
4. Standframe
5. Wielen
6. Greep
7. Display
8. Luchtuitlaat
9. Wielas
10. Watertank
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
i.
j.
Ontvochtigingsmodus
Niveau-indicator
Automatisch ontdooien
Snelheidsweergave
Bedrijfsurenteller
Vochtigheidsindicator
Aan/uit-schakelaar
Doelvochtigheid verhogen
Doelvochtigheid verlagen
Snelheid instellen
3. Levering omvat
1x - DH6000
1x - greep
2x - wielen
1x - Gebruiksaanwijzing
• Open de verpakking en haal het apparaat er voorzichtig uit.
• Verwijder het verpakkingsmateriaal evenals de
verpakkings- en transportbeveiligingen (indien
voorhanden).
• Controleer of de inhoud van de levering volledig
is.
• Controleer het apparaat en de hulpstukken op
transportschade. Bij klachten moet direct contact
worden opgenomen met de expediteur. Reclamaties op een later tijdstip worden niet erkend.
• Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het
verstrijken van de garantietijd
m Let op!
Het apparaat en de verpakkingsmaterialen zijn
geen kinderspeelgoed! Kinderen mogen niet met
kunststof zakken, folies en kleine onderdelen
spelen! Er bestaat gevaar voor inslikken en verstikkingsgevaar!
63 І 76
NL
4. Gebruik volgens de voorschriften
5. Veiligheidsinstructies
Het apparaat is geschikt voor toepassingen waarbij
gebruik wordt gemaakt van een 230 V wisselspanningsbron.
Let met name ook op de beperkingen in de veiligheidsvoorschriften.
In deze gebruiksaanwijzing hebben wij punten betreffende uw veiligheid, voorzien van dit teken: m
De luchtontvochter is alleen voor het gebruik in het
huis geschikt, voor het drogen van vochtige wanden,
na waterschade of voor het reduceren van de luchtvochtigheid in gesloten ruimten.
m LET OP!
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het
opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant. De voor het bedrijf
geldige ongevallenpreventievoorschriften alsook de
overige algemeen erkende werkmedische en veiligheidstechnische regels moeten worden opgevolgd.
De machine mag uitsluitend voor het voorgeschreven
doel worden gebruikt. Elk ander of verdergaand gebruik is niet volgens de voorschriften. De gebruiker/
bediener en niet de fabrikant is aansprakelijk voor
ontstane schade of elke vorm van letsel.
Houdt u er rekening mee dat onze apparatuur niet
is ontworpen voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Onze garantie vervalt wanneer de
apparatuur wordt gebruikt door commerciële, handels- of industriële bedrijven of voor gelijkwaardige
doeleinden.
Werking
Bovendien bevat de gebruiksaanwijzing andere belangrijke tekstgedeeltes die zijn voorzien van het
woord „LET OP!..
Bij het gebruik van apparaten moeten enkele veiligheidsvoorzieningen in acht genomen worden, om letsel en
schade te voorkomen. Lees daarom absoluut deze gebruiksaanwijzing/veiligheidsaanwijzingen door. Indien
u het apparaat aan andere personen mocht overhandigen, overhandig dan tevens deze gebruiksaanwijzing/
veiligheidsaanwijzingen. Wij kunnen niet aansprakelijk
worden gesteld voor ongevallen of schade, veroorzaakt
door niet-naleving van deze handleiding en de veiligheidsvoorschriften.
m GEVARR
Bij het niet in acht nemen van deze aanwijzing bestaat het gevaar op zeer ernstig of dodelijk letsel.
m WAARSCHUWING
Bij het niet in acht nemen van deze aanwijzing bestaat het gevaar op ernstig of dodelijk letsel..
m VOORZICHTIG
De luchtontvochter werkt volgens het condensatieprincipe.
De ruimtelucht wordt door een filter en door een koelelement gezogen, waar de waterdampen van de
lucht tot waterdruppels condenseren.
De waterdruppels lopen vervolgens in een condensatiewaterbak en verder in de waterbakken, terwijl de
gedroogde koude lucht door de condensator van het
toestel wordt gevoerd en verwarmd weer in de ruimte
wordt geblazen. De temperatuur van de uitgeblazen
lucht ligt ca. 2-5 °C boven de ruimtetemperatuur.
Deze warmtewinst ontstaat door de de compressor
en ventilator toegevoerde energie alsook door de
warmte die bij het condenseren van de waterstoom
vrij wordt.
Door de permanente circulatie van de ruimtelucht
door het toestel wordt de relatieve vochtigheid van
de lucht langzamerhand gedaald, waardoor een snel
en voorzichtig uitdrogen van de ruimte wordt behaalt.
Bij het niet in acht nemen van deze aanwijzing bestaat het gevaar op licht tot gemiddeld ernstig letsel.
De waterdampen van de lucht bewegen zich eenvoudig en ongestoord door de lucht. Vandaar is het
belangrijk, de ruimte zo goed als mogelijk te „verzegelen“, d.w.z. deuren en ramen moeten gesloten worden gehouden en het naar binnen en buiten gaan uit
de ruimte moet verregaand worden beperkt. Anders
wordt het droogeffect van het toestel aanzienlijk gereduceerd.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en -aanwijzingen voor toekomstig gebruik.
64 І 76
m WENK
Bij het niet in acht nemen van deze aanwijzing bestaat het gevaar op een beschadiging van de motor
of andere materiële voorwerpen...
Algemene veiligheidsinstructies voor elektrisch gereedschap
m WAARSCHUWING!
Lees alle veiligheidsvoorschriften en -aanwijzingen door.
Het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften en
-aanwijzingen kunnen elektrische schok, brand en/of
ernstige verwondingen veroorzaken
Het in de veiligheidsinstructies gebruikte begrip
“Elektrisch gereedschap” is van toepassing op netgevoed elektrisch gereedschap (met netsnoer) en
op accugevoed elektrisch gereedschap (zonder netsnoer).
NL
Veiligheid.op.de.werkplaats
• Houd uw werkterrein netjes en goed.verlicht.Wanorde of onverlichte werkterreinen kunnen tot ongevallen leiden.
• Werk met de elektrische kettingzaag niet in een
explosieve omgeving, waarin er zich brandbare
vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden. Elektrisch
gereedschap produceert vonken, die het stof of de
dampen kunnen doen ontsteken.
• Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik van de elektrische kettingzaag op een veilige
afstand. Bij afleiding kunt u de controle over het apparaat verliezen.
Elektrische Sicherheit
• De aansluitstekker van de elektrische gereedschap
moet in het stopcontact passen. De stekker mag
op geen enkele manier veranderd worden. Gebruik
geen adapterstekkers samen met elektrisch gereedschap met randaarde. Ongewijzigde stekkers
en passende stopcontacten verlagen het risico op
een elektrische schok
• Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals van buizen, verwarmingsinstallaties,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd
risico door een elektrische schok als uw lichaam
geaard is.
• Houd de elektrische gereedschap op een veilige
afstand van regen of nattigheid. Het binnendringen
van water in elektrisch gereedschap verhoogt het
risico op een elektrische schok.
• Gebruik de kabel niet voor een verkeerd doeleinde om de elektrische gereedschap te dragen, op
te hangen of om de stekker uit het stopcontact te
trekken. Houd de kabel op een veilige afstand van
hitte, olie, scherpe kanten of bewegende apparaatonderdelen. Beschadigde of verstrikt geraakte kabels verhogen het risico op een elektrische schok.
• Als u met de elektrische gereedschap in de open
lucht werkt, gebruikt u enkel verlengsnoeren, die
ook voor buiten geschikt zijn. Het gebruik van een
voor buiten geschikt verlengsnoer verlaagt het risico op een elektrische schok.
• Indien de werking van de elektrische gereedschap
in een vochtige omgeving niet vermijdbaar is,
maakt u gebruik van een aardlekschakelaar. Het
gebruik van een aardlekschakelaar verlaagt het risico op een elektrische schok. Maak gebruik van
een aardlekschakelaar met een uitschakelstroom
van 30 mA of minder.
Veiligheid.van.personen
• Wees aandacht, let erop wat u doet en ga met
verstand aan het werk met de elektrische gereedschap Gebruik de elektrische kettingzaag niet
wanneer u moe bent of onder invloed van drugs,
alcohol of medicijnen staat. Eén moment van onoplettendheid bij het gebruik van de elektrische
gereedschap kan tot ernstige verwondingen leiden.
• Draag een persoonlijke beschermingsuitrusting en
altijd een beschermbril. Het dragen van een persoonlijke beschermingsuitrusting, zoals slipvrije
veiligheidsschoenen, beschermende helm of gehoorbescherming, verlaagt het risico op verwondingen.
• Vermijd een onopzettelijke ingebruikname. Vergewis u dat de elektrische gereedschap uitgeschakeld is voordat u ze op de stroomvoorziening aansluit, opraapt of draagt. Indien u bij het dragen van
de elektrische gereedschap uw vinger op de schakelaar houdt of het apparaat ingeschakeld op de
stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen
leiden.
• Verwijder het instellingsgereedschap of schroefsleutels voordat u de elektrische gereedschap inschakelt. Gereedschap of een sleutel, die zich in
een draaiend apparaatonderdeel bevindt, kan tot
verwondingen leiden.
• Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg
voor een veilige stand en houd te allen tijde het
evenwicht. Daardoor kunt u de elektrische gereedschap in onverwachte situaties beter controleren.
• Draag geschikte kledij. Draag geen wijde kleding
of sieraden. Houd haar, kledij en handschoenen op
een veilige afstand van bewegende onderdelen.
Loszittende kledij, sieraden of lang haar kunnen
door bewegende onderdelen vastgegrepen worden.
• Als stofopvangapparaten en stofinzamelapparaten
geïnstalleerd kunnen worden, moet u ervoor zorgen dat ze zijn aangesloten en correct gebruikt.
Gebruik van stofafzuiginstallatie kan het risico op
stof verminderen.
Gebruik.en.behandeling van.de.elektrische.gereedschap
• Overbelast het apparaat niet. Gebruik voor uw
werk het daarvoor bestemde elektrische gereedschap. Met het passende elektrische gereedschap
werkt u beter en veiliger in het aangegeven vermogensgebied.
• Gebruik geen elektrisch gereedschap, waarvan de
schakelaar defect is. Elektrisch gereedschap, dat
niet meer in- of uitgeschakeld kan worden, is gevaarlijk en moet gerepareerd worden.
• Trek de stekker uit het stopcontact voordat u apparaatinstellingen doorvoert, toebehoren wisselt of
het apparaat weglegt. Deze voorzorgsmaatregel
voorkomt een onopzettelijke start van de elektrische gereedschap.
• Bewaar de ongebruikte elektrische gereedschap
buiten het bereik van kinderen. Laat personen, die
met het apparaat niet vertrouwd zijn of deze aanwijzingen niet gelezen hebben, het.apparaat niet
gebruiken. Elektrisch gereedschap is gevaarlijk als
het door onervaren personen gebruikt wordt.
• Onderhoud de elektrische gereedschap met zorg.
Controleer, of beweegbare onderdelen foutloos
functioneren en niet klemmen, of er onderdelen
gebroken of zodanig beschadigd zijn, dat de werking van de elektrische gereedschap in negatieve
zin beïnvloed wordt. Laat beschadigde onderdelen vóór het gebruik van het apparaat repareren.
65 І 76
NL
Tal van ongevallen zijn aan slecht onderhouden
elektrisch gereedschap te wijten.
• Houd snoeigereedschap scherp en netjes. Zorgvuldig onderhouden snoeigereedschap met scherpe snoeikanten gaat minder klemmen en is gemakkelijker te bedienen.
• Gebruik de elektrische gereedschap, toebehoren,
inzetgereedschap, enz in overeenstemming met
deze aanwijzingen. Neem daarbij de arbeidsomstandigheden en de uit te voeren werkzaamheid
in acht. Het gebruik van de elektrische gereedschap
voor andere dan de voorziene toepassingen kan tot
gevaarlijke situaties leiden
WAARSCHUWING!
Dit elektrisch apparaat genereert een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld kan onder
bepaalde omstandigheden interfereren met actieve
of passieve medische implantaten. Om het risico op
ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten aan om hun arts en
de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen voordat de machine wordt gebruikt.
Service
• Laat uw elektrisch gereedschap uitsluitend door
gekwalificeerd, vakkundig geschoold personeel en
uitsluitend met originele reserveonderdelen repareren. Daardoor wordt gewaarborgd dat de veiligheid
van het elektrische gereedschap gehandhaafd blijft
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product
de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage
door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de
volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Koolborstels
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR LUCHTONTVOCHTIGER/BOUWDROGER
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
TONTVOCHTIGER/BOUWDROGER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
LUCH-
Bescherm uzelf tegen elektrische gevaren.
Raak geen mechanisch bewegende of hete onderdelen aan. Verwijder geen veiligheidsafdekkingen.
Gebruik geen elektrische voorzieningen (ook
geen verlengsnoeren en contacten) die mankementen vertonen.
Controleer altijd, of de netspanning overeenkomt
met de op het typeplaatje van het apparaat aangegeven spanning.
Trek de stekker niet met het netsnoer uit het
stopcontact om het apparaat uit te schakelen.
Let bij het verplaatsen van het apparaat dat er
geen kabels in de weg liggen of worden beschadigd.
Het stopcontact moet geaard en overeenkomstig
afgezekerd zijn.
66 І 76
19.
20.
De bouwdroger mag tijdens het gebruik niet worden afgeschermd, plaats geen voorwerpen, kledingstukken of dergelijke op het apparaat.
Houd vreemde voorwerpen uit de buurt van de
luchtinlaat- en luchtuitlaatopening.
De bouwdroger moet op een stabiel, vlak oppervlak worden gepositioneerd.
Draaien en kantelen of veranderen van locatie
tijdens het bedrijf is verboden.
Positioneer het apparaat niet nabij hittebronnen,
bijv. verwarmingselementen, warmtestralers
enz.
Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van
chemicaliën of zuren, deze kunnen het opvangreservoir of het volledige apparaat beschadigen.
Koppel het apparaat los van de stroomvoorzienig
als u deze gedurende een langere periode niet
gaat gebruiken. Of als u het apparaat wilt reinigen.
Wilt u een permanente ontwatering gebruiken,
dient u in acht te nemen dat de slang niet geknikt is en dat het water ongehinderd kan wegstromen. Bij zeer lage buitentemperaturen of omstandigheden waarbij het water kan bevriezen,
moet u afzien van een permanente ontwatering.
Het apparaat moet tegen spatwater worden beschermd.
Gebruik uitsluitend een standaard geaard stopcontact met een 220-240V AC-aansluiting.
Dit apparaat kan door kinderen vanaf 8 jaar en
ouder, evenals door personen met beperkte fysieke, sensorische of mentale vaardigheden of
personen met onvoldoende ervaring en/of onvoldoende kennis worden gebruikt, als er toezicht
wordt gehouden of als er aanwijzingen zijn gegeven betreffende het veilig gebruik van het apparaat en zij de hiermee verbonden gevaren begrijpen. Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen. Reinigingswerkzaamheden en gebruiksonderhoud mogen niet door kinderen zonder
toezicht worden uitgevoerd.
Leeg voor het transport het waterreservoir om
morsen te vermijden.
Als er problemen bij het gebruik van het apparaat
zoals bijv. brandlucht optreden, dient u het apparaat van de stroomvoorziening los te koppelen.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
DERHOUDSBEURT
1.
2.
SERVICE-/ON-
Gebruik voor onderhoud en accessoires uitsluitend originele onderdelen
Controleer het apparaat voor gebruik altijd op
slijtage of beschadiging door middel van een visuele controle. Vervang versleten of beschadigde elementen en schroeven. Haal alle moeren,
bouten en schroeven aan om te waarborgen dat
de uitrusting zich in een veilige werktoestand bevindt..
NL
m WAARSCHUWING!
Ondeskundig onderhoud of het niet in acht nemen
resp. het niet verhelpen van een probleem kan tijdens
het gebruik een gevarenbron veroorzaken. Gebruik
uitsluitend regelmatig en juist onderhouden machines. Alleen zo kunt u er van uitgaan dat u uw apparaat veilig, zuinig en storingsvrij kunt gebruiken.
De machine mag niet in een draaiende toestand
worden gereinigd, onderhouden, ingesteld of gerepareerd. Bewegende onderdelen kunnen ernstig
letsel veroorzaken.
Gebruik geen benzine of andere ontvlambare oplosmiddelen om de machineonderdelen te reinigen.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door
vaktechniciens met overeenkomstige kennis van het
apparaat.
Wanneer het netsnoer beschadigd is, moet deze door
de fabrikant, diens servicedienst of door een soortgelijk
gekwalificeerde persoon vervangen worden om gevaar
te vermijden.
RESTRISICO’S
Ook bij reglementair gebruik kunnen ondanks opvolging van alle gebruikelijke veiligheidsbepalingen zijn
er op grond van de constructie voor de toepassing
van deze machine nog een aantal restrisico´s.
De restrisico´s kunnen geminimaliseerd worden, wanneer de “Veiligheidsinstructies” en de “Reglementaire
toepassing” alsook de gehele gebruiksaanwijzing in
acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen.
• Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten
van de elektrische aansluitleidingen.
• Het aanraken van onder spanning staande delen
bij geopende elektrische delen.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restrisico´s bestaan.
6. Technische gegevens
Model
DH6000
Beschermingsklasse
IP20
Nominaal vermogen
900 W
max. vermogen
1150 W
Spanning
230 V / 50 Hz
Stroomopname
4,5 A
Temperatuurbereik
5° - 35°C
Luchtvochtigheidsbereik
30% - 80%
Ontvochtingsvermogen bij
(30°C/80%)
60 L/d
Koelmiddel
R407C
Koelmiddelhoeveelheid
410 g
Tankvolume
6L
Zelflediging
Ja
Pompcapaciteit
N/A
Luchtstroom (m3/h)
350 m3/h
Ruimtevlakte
70m2
Lengte van de slang
N/A
Pomphoogte
N/A
Display
Ja
Gewicht
32 kg
Technische wijzigingen voorbehouden!
7. Montage
Montage wielen en handgreep afb. 2 + 3
1. Monteer de wielen, steunvoeten en handgreep.
2. Steunvoeten aan beide zijden met telkens 3
schroeven in de aangegeven gaten in de behuizing vastschroeven.
3. De handgreep tussen de steunvoeten schuiven
en aan beide zijden vastschroeven.
4. Voor het monteren van de wielen, schroeft u eerst
de wielas aan de onderzijde van de bouwdroger
vast.
5. Wielen aan beide zijden op de as schuiven en met
een borgpen fixeren.
8. Ingebruikname
1. Plaats de stekker van het netsnoer in een stopcontact. Het apparaat bevestigt met een signaaltoon. Het display geeft nu de omgevingsvochtigheid weer.
2. Nu kan de ontvochtigingswaarde met behulp van
de plus-min-toetsen tussen min. 30% en max.
80% worden ingesteld (tijdens dit proces knippert
het symbool voor het ontvochtigingsbedrijfs.
3. Heeft u de gewenste waarde ingesteld, wacht u
gedurende 5 seconden voordat de bouwdroger
deze waarde kan opslaan. Het symbool voor ontvochtigingsbedrijf stopt nu met knipperen en de
bouwdroger start. De omgevingsvochtigheidsindicator geeft de wijziging aan.
4. Plaats het apparaat op een horizontaal, vlak oppervlak voordat u deze gaat gebruiken.
5. Het apparaat moet conform de nationale geldende aansluitvoorschriften worden geïnstalleerd.
6. Het apparaat moet middels een kabel van het
type H05VV-F 3G 1,5 mm2 met het stopcontact
worden verbonden.
Functies van de invoertoetsen
1. Aan/uit-schakelaar (ON/OFF): Met deze toets
kunt u het apparaat in- en uitschakelen.
2. “Plus/min”-toetsen: Met deze beide toetsen
stelt u de gewenste luchtvochtigheidswaarde in.
Druk de plus - of min -toets zo vaak in tot de
gewenste waarde is bereikt of houd de toets ingedrukt (de waarden veranderen nu in de betreffende richting) en laat de toets los als de gewenste
waarde is bereikt.
3. “WIND”-toets: Met deze toets stelt u de snelheid
in, waarmee de bouwdroger werkt.
67 І 76
NL
Ontdooiautomatiek
Bij een geringe omgevingstemperatuur zal het apparaat
automatisch met ontdooien starten.
In deze fase werkt de koelventilator normaal, alleen de
ingebouwde compressor schakelt uit. Het symbool “Automatisch ontdooien” en het WIND-symbool branden in
deze fase op het display.
Wateropvangreservoir
Als het opvangreservoir volledig met water is gevuld,
wordt dit door het symbool “Niveau-indicator vol” op
het display weergegeven, bovendien verschijnt “FU”
op het display.
Bovendien klinkt na 5 seconden een akoestisch signaal en stopt het apparaat met het ontvochtigen.
Verwijderen van de wateropvangbak
1. Schakel het toestel uit.
2. Open de behuizingsdeur.
3. Verwijder de bak en ledig hem onmiddellijk.
4. Zet de bak weer in. Let erop dat u de bak in de
juiste positie brengt.
5. Sluit de behuizingsdeur.
6. Schakel de luchtontvochter weer in. Het symbool
en de storingsfout E4 worden niet meer weergegeven. Wordt het symbool en de storingfout verder weergegeven? Verwijder de bak opnieuw en
zet hem weer in.
LOOPTIJD VAN HET APPARAAT
De totale looptijd van het apparaat wordt op het display weergegeven.
Belangrijke werkinstructies
• De compressor van het apparaat schakelt weer
in met een vertraging van ca. 3 minuten na het inschakelen van het apparaat.
• Het temperatuurbereik waarin het apparaat probleemloos kan werken, ligt tussen ca. +5°C tot ca.
+35°C.
• Binnen de ontdooiingsfase wordt de compressor
uitgeschakeld, de ventilator draait normaal verder.
• Wij adviseren het filtermateriaal ca. één keer per
maand te reinigen, hiertoe dient u deze voorzichtig
met schoon, warm water uit te spoelen.
• Wij adviseren een veiligheidsafstand tussen de
wand en de luchtinlaat-/luchtuitlaatopeningen in
acht te nemen.
• Na elk gebruik van het apparaat moet het opvangreservoir worden geleegd.
• Wilt u het apparaat gedurende een langere periode
niet gebruiken, koppelt u het apparaat los van de
stroomvoorziening en bevestigt u het netsnoer aan
het apparaat.
• Kantel de bouwdroger tijdens het transport of tijdens het gebruik met niet meer dan 45°.
• Als de bouwdroger onvoorzien werd gekanteld,
dient u ten minste 12 uur te wachten tot de bouwdroger weer kan worden gebruikt.
68 І 76
9. Onderhoud
De luchtontvochter is met oog op een probleemvrije
werking en een minimale controle geconstrueerd.
Alle beweeglijke onderdelen hebben een permanente
smering.
Er bevinden zich geen verdere te onderhouden onderdelen in het binnenste van het toestel.
Reiniging
• Zorg dat de veiligheidsinrichtingen, de ventilatiesleuven en de motorbehuizing zo stof- en vuilvrij
mogelijk zijn. Wrijf het apparaat met een schone
doek schoon of blaas deze met perslucht bij een
lage druk uit.
• Wij adviseren om het apparaat direct na elk gebruik te reinigen.
• Reinig het apparaat regelmatig met een vochtige
doek en wat zachte zeep. Gebruik geen reinigingsof oplosmiddelen. Deze kunnen de kunststofonderdelen van het apparaat aantasten. Let
op dat er geen water in het apparaat terecht komt.
10. Opslag
Bewaar ongebruikte toestellen op een droge, afgesloten plaats buiten de reikwijdte van kinderen op.
• Ledig de wateropvangbak en droog hem zorgvuldig.
• Controleer de luchtontvochter op een foutvrije toestand, opdat na een langere opslag een betrouwbaar gebruik van het toestel is gewaarborgd.
• Dek de luchtontvochter zorgvuldig af.
11. Elektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar
aangesloten. De aansluiting voldoet aan de relevante VDE- en DIN-voorschriften. De netaansluiting van
de klant en het gebruikte verlengsnoer moeten eveneens aan deze voorschriften voldoen.
Belangrijke aanwijzingen
Bij overbelasting van de motor schakelt deze vanzelf
uit. Na een afkoeltijd (deze tijd is verschillend) kan de
motor weer worden ingeschakeld.
Defecte elektrische aansluitkabel
Bij elektrische aansluitkabels treedt vaak schade aan
de isolatie op.
Mogelijke oorzaken zijn:
• Versleten plekken, als aansluitkabels door vensterof deuropeningen worden geleid.
• Knikken door een onvakkundige bevestiging of geleiding van de aansluitkabel.
• Snijplekken omdat over de aansluitkabel is ger den.
• Beschadigde isolatie omdat de stekker uit het stopcontact is getrokken.
• Scheuren door veroudering van de isolatie.
NL
Dergelijke defecte elektrische aansluitkabels mogen
niet worden gebruikt en zijn levensgevaarlijk als de
isolatie is beschadigd. Controleer de elektrische aansluitkabels regelmatig op schade. Let erop dat bij het
controleren de aansluitka - bel niet op het elektriciteitsnet is aangesloten. Elektrische aansluitkabels
moeten aan de relevante VDE- en DIN-voorschriften
voldoen. Gebruik uitsluitend aansluitkabels met de
aanduiding H05VV-F. Op de aansluitkabel moet de
type-aanduiding vermeld staan
Wisselstroommotor
• De netspanning moet 230 VAC zijn
• Uitbreidingskabels tot 25 m lengte moeten een
dwarsdoorsnede hebben van 1,5 vierkante millimeter, meer dan 25 vierkante meter, minstens 2,5
vierkante millimeter.
Aansluitingen en reparaties van de elektrische uitrusting mogen uitsluitend door een elektromonteur worden uitgevoerd.
Vermeld in geval van vragen de volgende gegevens:
• Stroomtype van de motor
• Gegevens van het typeplaatje van de machine
• Gegevens van het typeplaatje van de motor
NETAANSLUITING
• De luchtontvochtiger is voorzien van een netsnoer
met een geaarde stekker. Deze kan op elke geaard
stopcontact 230V ~ 50 Hz, welke met 16 A is afgezekerd, worden aangesloten.
• Let bij de ingebruikname er op dat de netspanning
overeenkomt met de bedrijfsspanning overeenkomstig de gegevens op het typeplaatje van de
machine.
• Lange toevoerleidingen, alsook verlengstukken,
kabelhaspels enz. veroorzaken spanningsverlies
en kunnen het starten van de motor verhinderen.
• Bij lage temperaturen onder +5°C wordt het starten
van de motor door zwaar lopen in gevaar gebracht.
Ontdoe u van defecte onder delen op de inzamelplaats waar u gevaarlijke afvalstoffen mag afgeven.
Informeer u in uw speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur.
Oude apparatuur mag niet bij het huisafval worden gegooid!
Dit symbool geeft aan dat dit product conform
de richtlijn inzake verbruikte elektrische en elektronische apparatuur (2012/19/EU) en nationale
wettelijke bepalingen niet bij het huishoudelijk
vuil mag worden gegooid. Dit product moet bij een
hiervoor bestemde verzamelpunt worden afgegeven.
Dit kan bijv. door teruggave bij de aanschaf van een
soortgelijk product of door inlevering bij een erkend
inzamelpunt voor het recyclen van verbruikte elektrische en elektronische apparatuur. Het onjuist afvoeren
van oude apparatuur kan door mogelijke gevaarlijke
stoffen, die veelal in verbruikte elektrische en elektronische apparatuur zijn verwerkt, negatieve effecten op
het milieu en de gezondheid van de mens hebben.
Door een juiste afvoer van dit product levert u bovendien een bijdrage aan een effectief gebruik van natuurlijke ressources. Informatie inzake inzamelpunten voor
verbruikte apparatuur kunt u opvragen bij de gemeente, de publieke afvalverwerker, een erkend afvalverwerkingsstation voor het afvoeren van verbruikte elektrische en elektronische apparatuur of uw
afvalverwerkingsstation.
12. Transport
Transporteer de luchtontvochter steeds staande, om
beschadigingen aan de compressor te voorkomen.
Als de luchtontvochtiger liggend wordt getransporteerd, moet de luchtontvochtiger vóór gebruik ten
minste een uur rechtop staan.
13. Afvalverwijdering en recyclage
Het toestel bevindt zich in een verpakking om transportschade te voorkomen. Deze verpakking is een
grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan in de
grondstofkringloop teruggebracht worden. Batterijen horen niet thuis bij het huisvuil. Gooi ze niet in het
vuur of in het water. Batterijen moeten worden ingezameld, gerecycleerd of milieuvriendelijk verwijderd.
Het toestel en zijn accessoires bestaan uit diverse
materialen, zoals b.v. metaal en kunststof.
69 І 76
NL
14. Foutenherstel
Fout
Oorzaak
Oplossing
E1
Spoelsensor-fout
De spoelsensor moet worden vervangen.
E2
Luchtontvochtigheidssensor-fout
De luchtontvochtigheidssensor moet worden vervangen
E3
Temperatuursensor-fout
De temperatuursensor moet worden vervangen
E4
Warm- en koudsysteem-fout
Laat de bouwdroger door een vakman controleren/repareren
E5
Ruimtetemperatuur te hoog
Verlaag de ruimtetemperatuur, de bouwdroger zal weer automatisch starten
Storing
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Bouwdroger werkt niet.
Het apparaat heeft geen stroom.
Herstel de stroomvoorziening.
De netstekker is niet juist geplaatst.
Sluit de stekker goed aan.
Op het display wordt foutcode FU weer- Leeg het wateropvangreservoir.
gegeven.
Slecht
gen.
ontvochtigingsvermo- Luchtinlaatopeningen zijn afgedekt.
De ruimte is niet gesloten.
Luchtinlaatopeningen vrijmaken.
Sluit alle deuren en ramen.
Lage vochtigheid en omgevingstempera- Hoe lager de omgevingstemperatuur hoe
tuur.
minder het ontvochtigingsvermogen.
Sterke geluidsproductie.
Water loopt uit het toestel
70 І 76
Het apparaat werd niet op een vlak op- Positioneer het apparaat op een vlak oppervlak gepositioneerd.
pervlak.
Luchtuitlaatopeningen zijn afgedekt.
Luchtuitlaatopeningen vrijmaken.
Wateropvangbak ondicht
Wateropvangbak controleren
Wateropvangbak vervangen
71 І 76
72 І 76
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für
PL UE i normami
hereby declares the following conformity under the EU Directive
LT nį
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
HU megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
dichiara la seguente conformità s econdo le direttive e le normati-
SI
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las
CZ výrobek
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as
SK výrobok
erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med
HR mama za sljedece artikle
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
RS za artikal
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direk-
RO normelor UE pentru articolul
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
BG на ЕС и норми за артикул
DE den Artikel
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straips-
GB and standards for the following article
FR pour l’article
IT ve UE per l‘articolo
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
ES normas para el artículo
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre
PT normas para o seguinte artigo
DK nedenstående EUdirektiver og standarder
ovime izjavljuje da postoji s ukladnost prema EU-smjernica i norpotvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama
NL betrekking h ebbende EG-richtlijnen en normen
FI tiivit ja standardit
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива
SE och standarder för följande artikeln
Marke / Brand: SCHEPPACH
Art.-Bezeichnung / Article name:
BAUTROCKNER - DH6000
DEHUMIDIFIER - DH6000
DÉS-HUMIDIFICATEUR - DH6000
Art.-Nr. / Art. no.: 5906501901
X
2014/29/EU
X 2004/108/EC
89/686/EC_96/58/EC
2014/35/EU
X 2006/95/EC
90/396/EC
2014/30/EU
2011/65/EU*
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
X 2002/95/EC
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
P = xx KW; L/Ø = cm
Notified Body:
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Certificate No.:
Notified Body No.:
2010/26/EC
Emission. No:
Standard references:
Standard references: EN60335-2-40; EN60335-1; EN62233; ZEK 01.4-08; EN55014-1; EN55014-2; EN 61000-3-2;
EN61000-3-3;
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulfils the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du
Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
Ichenhausen, den 31.01.2019
__________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2015
Subject to change without notice
Documents registar: Andreas Mayer
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
74 І 76
Garantiebedingungen
Revisionsdatum 20. August 2018
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten angegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Servicerufnummer zur Verfügung. Die nachfolgenden Hinweise sollen Ihnen für eine problemlose Bearbeitung und Regulierung
im Schadensfall dienen.
Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen - innerhalb Deutschland - gilt folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln unsere zusätzlichen Hersteller-Garantieleistungen für Käufer (private Endverbraucher) von Neugeräten. Die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser
Garantie nicht berührt. Für diese ist der Händler zuständig, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel an einem von Ihnen erworbenen neuen Gerät, die auf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen und ist - nach unserer Wahl - auf die
unentgeltliche Reparatur solcher Mängel oder den Austausch des Gerätes beschränkt (ggf. auch Austausch mit einem Nachfolgemodell). Ersetzte Geräte oder Teile gehen in unser Eigentum über. Bitte beachten
Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder beruflichen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantiefall kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät innerhalb der
Garantiezeit in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben verwendet wurde oder einer gleichzusetzenden Beanspruchung ausgesetzt war.
3. Von unseren Garantieleistungen ausgenommen sind:
- Schäden am Gerät, die durch Nichtbeachtung der Montageanleitung, nicht fachgerechte Installation, Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung (z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart)
bzw. der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen oder durch Einsatz des Geräts unter ungeeigneten Umweltbedingungen sowie durch mangelnde Pflege und Wartung entstanden sind.
- Schäden am Gerät, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Werkzeugen bzw. Zubehör), Eindringen von
Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Transportschäden, Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) entstanden sind.
- Schäden am Gerät oder an Teilen des Geräts, die auf einen bestimmungsgemäßen, üblichen (betriebsbedingten) oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind sowie Schäden und/oder Abnutzung von Verschleißteilen.
- Mängel am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Originalteile sind oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden.
- Geräte, an denen Veränderungen oder Modifikationen vorgenommen wurden.
- Geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts unerheblich sind.
- Geräte an denen eigenmächtig Reparaturen oder Reparaturen , insbesondere durch einen nicht autorisierten Dritten, vorgenommen wurden.
- Wenn die Kennzeichnung am Gerät bzw. die Identifikationsinformationen des Produktes (Maschinenaufkleber) fehlen oder unlesbar sind.
- Geräte die eine starke Verschmutzung aufweisen und daher vom Servicepersonal abgelehnt werden.
Schadensersatzansprüche sowie Folgeschäden sind von dieser Garantieleistung generell ausgeschlossen.
4. Die Garantiezeit beträgt regulär 24 Monate* (12 Monate bei Batterien / Akkus) und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Maßgeblich ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Garantieansprüche müssen jeweils nach Kenntniserlangung unverzüglich erhoben werden. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes
führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines VorOrt-Services. Das betroffene Gerät ist in gesäubertem Zustand zusammen mit einer Kopie des Kaufbelegs, - hierin enthalten die Angaben zum Kaufdatum und der Produktbezeichnung - der Kundendienststelle
vorzulegen bzw. einzusenden. Wird ein Gerät unvollständig, ohne den kompletten Lieferumfang eingesendet, wird das fehlende Zubehör wertmäßig in Anrechnung / Abzug gebracht, falls das Gerät ausgetauscht
wird oder eine Rückerstattung erfolgt. Teilweise oder komplett zerlegte Geräte können nicht als Garantiefall akzeptiert werden. Bei nicht berechtigter Reklamation bzw. außerhalb der Garantiezeit trägt der
Käufer generell die Transportkosten und das Transportrisiko. Einen Garantiefall melden Sie bitte vorab bei der Servicestelle (s.u.) an. In der Regel wird vereinbart, dass das defekte Gerät mit einer kurzen
Beschreibung der Störung per Abhol-Service (nur in Deutschland) oder - im Reparaturfall außerhalb des Garantiezeitraums - ausreichend frankiert, unter Beachtung der entsprechenden Verpackungs- und Versandrichtlinien, an die unten angegebene Serviceadresse eingesendet wird. Beachten Sie bitte, dass Ihr Gerät (modellabhängig) bei Rücklieferung, aus Sicherheitsgründen - frei von allen Betriebsstoffen
ist. Das an unser Service-Center eingeschickte Produkt, muss so verpackt sein, dass Beschädigungen am Reklamationsgerät auf dem Transportweg vermieden werden. Nach erfolgter Reparatur / Austausch senden
wir das Gerät frei an Sie zurück. Können Produkte nicht repariert oder ausgetauscht werden, kann nach unserem eigenen freien Ermessen ein Geldbetrag bis zur Höhe des Kaufpreises des mangelhaften Produkts
erstattet werden, wobei ein Abzug aufgrund von Abnutzung und Verschleiß berücksichtigt wird. Diese Garantieleistungen gelten nur zugunsten des privaten Erstkäufers und sind nicht abtret- oder übertragbar.
5. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches kontaktieren Sie bitte unser Service-Center (via Post, eMail oder telefonisch).
Bitte verwenden Sie vorzugsweise unser Formular auf unserer Homepage: https://www.scheppach.com/Reparaturservice.aspx.
Bitte senden Sie uns keine Geräte ohne vorherige Kontaktaufnahme und Anmeldung bei unserem Service-Center.
Für die Inanspruchnahme dieser Garantiezusagen ist der Erstkontakt mit unserem Service-Center zwingende Voraussetzung.
6. Bearbeitungszeit - Im Regelfall erledigen wir Reklamationssendungen innerhalb 14 Tagen nach Eingang in unserem Service-Center. Sollte in Ausnahmefällen die genannte Bearbeitungszeit überschritten
werden, so informieren wir Sie rechtzeitig.
7. Verschleißteile - Verschleißteile sind: a) mitgelieferte, an- und/oder eingebaute Batterien / Akkus sowie b) alle modellabhängigen Verschleißteile (siehe Bedienungsanleitung). Von der Garantieleistung
ausgeschlossen sind tief entladene bzw. an Gehäuse und oder Batteriepolen beschädigte Batterien / Akkus.
8. Kostenvoranschlag - Von der Garantieleistung nicht oder nicht mehr erfasste Geräte reparieren wir gegen Berechnung. Auf Nachfrage bei unserem Service-Center können Sie die defekten Geräte für einen
Kostenvoranschlag einsenden und ggf. dem Service-Center schriftlich (per Post, eMail) die Reparaturfreigabe erteilen. Ohne Reparaturfreigabe erfolgt keine weitere Bearbeitung.
9. Andere Ansprüche, als die oben genannten, können nicht geltend gemacht werden.
Die Garantiebedingungen gelten nur in der jeweils aktuellen Fassung zum Zeitpunkt der Reklamation und können ggf. unserer Homepage (www.scheppach.com) entnommen werden.
Bei Übersetzungen ist stets die deutsche Fassung maßgeblich.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH · Günzburger Str. 69 · 89335 Ichenhausen (Deutschland) · www.scheppach.com
Telefon: +49 [0] 8223 4002 99 oder +800 4002 4002 (Service-Hotline/Freecall Rufnummer dt. Festnetz**) · Telefax +49 [0] 8223 4002 20 · E-Mail:
[email protected] · Internet: http://www.scheppach.com
* Produktabhängig auch über 24 Monate; länderbezogen können erweiterte Garantieleistungen gelten
** Verbindungskosten: kostenlos aus dem deutschen Festnetz
Änderungen dieser Garantiebedingungen ohne Voranmeldung behalten wir uns jederzeit vor.
75 І 76
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für
unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist
ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar
in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für
Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt
der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche
sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a
way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due
to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the
upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement.
Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme,
pendant la durée légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons
gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou
d’usinage durant cette période. Toutes les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie auprès des fournisseurs
respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la
charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous
autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti
i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere
dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro
tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per
componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei
componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di
riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines
worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn
gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk
onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als
gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij
verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier.
De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het
aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía
legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro
de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no
son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda
garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre
el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de
indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente
defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao
cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados
pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica
por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser
reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under
den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller
produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som
garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av
nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille
koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme
korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvot-
tomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme
takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
Garanti SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och
konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen.
Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí
všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne
používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu,
ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či
výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom
nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej
súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SI
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru
izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne
izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo
izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje
garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer
novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestina takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku
lo škode so izključene.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy
nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal
szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése
követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.