Saeco RI9752/11 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Type SUP031O Cod. 15003342 Rev.01 del 30-10-12
De fabrikant behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving
wijzigingen aan te brengen.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia dowolnych zmian bez wcześniejszej zapowiedzi.
Handleiding voor gebruik en onderhoud
Raadpleeg deze aanwijzingen alvorens de machine in gebruik te nemen.
Lees aandachtig de veiligheidsvoorschriften.
Instrukcja obsługi i konserwacji
Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi.
Przeczytać uważnie normy dotyczące bezpieczeństwa
2
INHOUD - SPIS TREŚCI
TECHNISCHE GEGEVENS ..............................................................................................................3
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN ............................................................................... 4
APPARAAT ........................................................................................................................................8
ACCESSOIRES ...................................................................................................................................................................... 8
INSTALLATIE .....................................................................................................................................9
STARTEN VAN DE MACHINE ................................................................................................................................................ 9
SPOELING INTERNE CIRCUITS ......................................................................................................................................... 10
INGEBRUIKNAME - GEBRUIK NA EEN LANGE PERIODE VAN STILSTAND ....................................................................11
WATERFILTER INTENZA (OPTIONEEL) ............................................................................................................................. 12
BEDIENINGSPANEEL .....................................................................................................................13
INSTELLEN .....................................................................................................................................15
HOEVEELHEID KOFFIE IN HET KOPJE ............................................................................................................................. 15
HOOGTE VAN HET LEKBAKJE VERSTELLEN ................................................................................................................... 15
STANDBY ............................................................................................................................................................................. 16
SAECO ADAPTING SYSTEM .............................................................................................................................................. 17
KOFFIEMOLEN INSTELLEN ................................................................................................................................................ 18
KOFFIEAFGIFTE ............................................................................................................................. 19
AFGIFTE VAN HEET WATER .........................................................................................................20
CAPPUCCINO .................................................................................................................................21
ONTKALKING .................................................................................................................................. 24
REINIGING EN ONDERHOUD........................................................................................................32
ONDERHOUD TIJDENS DE WERKING .............................................................................................................................. 32
REINIGING VAN DE MACHINE............................................................................................................................................ 33
REINIGING VAN DE CENTRALE UNIT ................................................................................................................................ 34
PROBLEMEN - OORZAKEN - OPLOSSINGEN..............................................................................36
VEILIGHEIDSNORMEN ..................................................................................................................38
DANE TECHNICZNE ......................................................................................................................... 3
WAŻNE OSTRZEŻENIA ....................................................................................................................5
URZĄDZENIE ....................................................................................................................................8
AKCESORIA ........................................................................................................................................................................... 8
INSTALACJA ......................................................................................................................................9
URUCHOMIENIE URZĄDZENIA ............................................................................................................................................ 9
PŁUKANIE OBWODÓW WEWNĘTRZNYCH ....................................................................................................................... 10
PIERWSZE UŻYCIE - PO DŁUGIM OKRESIE NIEUŻYWANIA ............................................................................................11
FILTR WODY INTENZA (OPCJA) ......................................................................................................................................... 12
PANEL STERUJĄCY .......................................................................................................................13
REGULACJE ...................................................................................................................................15
ILOŚĆ KAWY W FILIŻANCE ................................................................................................................................................ 15
REGULACJA POZYCJI TACY OCIEKOWEJ ........................................................................................................................ 15
STANDBY ............................................................................................................................................................................. 16
SAECO ADAPTING SYSTEM............................................................................................................................................... 17
REGULACJA MŁYNKA ......................................................................................................................................................... 18
NALEWANIE KAWY ........................................................................................................................19
NALEWANIE GORĄCEJ WODY .....................................................................................................20
CAPPUCCINO .................................................................................................................................21
ODWAPNIANIE ...............................................................................................................................24
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA .................................................................................................. 32
CZYSZCZENIE PODCZAS FUNKCJONOWANIA URZĄDZENIA ........................................................................................ 32
CZYSZCZENIE URZĄDZENIA. ............................................................................................................................................ 33
CZYSZCZENIE BLOKU ZAPARZAJĄCEGO ........................................................................................................................ 34
PROBLEMY - PRZYCZYNY - ROZWIĄZANIE ................................................................................37
NORMY BEZPIECZEŃSTWA ..........................................................................................................39
3
TECHNISCHE GEGEVENS - DANE TECHNICZNE
TECHNISCHE GEGEVENS
• Nominale spanning Zie het plaatje op het apparaat
• Nominale spanning Zie het plaatje op het apparaat
• Voeding Zie het plaatje op het apparaat
• Materiaal behuizing ABS - Thermoplastisch
Afmetingen (l x h x d) (mm) 313 x 372 x 408
• Gewicht (kg) 8
• Lengte voedingskabel (mm) 1200
• Bedieningspaneel Front
• Waterreservoir (l) 1,5 - Uitneembaar
• Pompdruk (bar) 15
• Ketel Roestvrij staal
• Inhoud koffi ereservoir 180 g koffi ebonen
• Inhoud gemalen koffi e 8,5 g
• Inhoud koffi ediklade 14
• Veiligheidsinrichtingen Veiligheidsventiel keteldruk – dubbele
veiligheidsthermostaat
Met voorbehoud van wijzigingen in de constructie en uitvoering ten gevolge van technologische vooruitgang.
Machine in overeenstemming met de Europese richtlijn 89/336/EEG (Italiaans Wetsbesluit 476 van 04/12/92)
met betrekking tot de eliminatie van radio- en televisiestoringen.
DANE TECHNICZNE
• Napięcie znamionowe Patrz tabliczka znamionowa umieszczona na urządzeniu.
• Moc znamionowa Patrz tabliczka znamionowa umieszczona na urządzeniu.
• Zasilanie Patrz tabliczka znamionowa umieszczona na urządzeniu.
• Materiał obudowy ABS – Odporny na wysoką temperaturę.
• Wymiary (dł. x wys. x gł.) 313 x 372 x 408
• Waga (kg) 8
• Długość kabla (mm) 1200
• Panel sterujący Czołowy
• Pojemnik wody (lt) 1.5 litra - Wyjmowany
• Ciśnienie pompy (bar) 15
• Boiler Stal nierdzewna
• Pojemność zbiornika na kawę (gr) 180 gramów kawy ziarnistej
• Ilość kawy zmielonej 8,5 g
• Pojemność kasetki na fusy 14
• Zabezpieczenia Zawór bezpieczeństwa ciśnienia boilera – podwójny
termostat bezpieczeństwa.
Z zastrzeżeniem zmian dotyczących konstrukcji i realizacji potrzeb rozwoju technologicznego. Urządzenie
jest zgodne z Dyrektywą Europejską 89/336/CEE (Dekret 476 z 04/12/92) dotyczącą eliminacji zakłóceń
radiotelewizyjnych.
4
Het is aangeraden om tijdens het gebruik van elektrische huishoudapparaten enkele
voorzorgsmaatregelen in acht te nemen om het risico op brand, elektrische schokken en/of ongevallen
te beperken.
Lees aandachtig alle aanwijzingen en informatie in deze handleiding en in alle brochures die zich in de
verpakking bevinden alvorens de espressomachine te starten of te gebruiken.
Raak geen warme oppervlakken aan.
Dompel het snoer, de stekker of de machine zelf niet in water of een andere vloeistof onder om brand,
elektrische schokken en ongevallen te vermijden.
Wees in het bijzonder voorzichtig tijdens het gebruik van de espressomachine in de buurt van kinderen.
Haal de stekker uit het stopcontact, wanneer de machine niet gebruikt wordt of tijdens het schoonmaken. Laat
de machine afkoelen alvorens onderdelen te plaatsen of te verwijderen en vóór het schoonmaken.
Gebruik de machine niet als het snoer of de stekker beschadigd is of in geval van defect of breuk. Laat het
apparaat nazien of herstellen in het dichtstbijzijnde servicecentrum.
Het gebruik van accessoires die niet door de fabrikant erkend zijn kan aanleiding geven tot materiële en/of
persoonlijke schade.
Gebruik de espressomachine niet buitenshuis.
Vermijd dat het snoer langs de tafel naar beneden hangt of dat het warme oppervlakken aanraakt.
Houd de espressomachine uit de buurt van warmtebronnen.
Controleer of de hoofdschakelaar van de espressomachine in de uit-stand staat alvorens de stekker in het
stopcontact te steken. Zet de schakelaar op "uit" om de machine uit te schakelen en haal de stekker uit het
stopcontact.
Gebruik de machine alleen voor huishoudelijk gebruik.
Wees bijzonder voorzichtig tijdens het gebruik van stoom.
WAARSCHUWING
De espressomachine is uitsluitend ontworpen voor huishoudelijk gebruik. Alle reparatie- en/of
servicebeurten, behalve de normale reinigings- en onderhoudswerkzaamheden, mogen slechts door een
erkend servicecentrum uitgevoerd worden. Dompel de machine niet onder in water.
Controleer of de voltage aangeduid op het typeplaatje overeenkomt met die van de elektrische installatie van
uw woning.
Gebruik nooit lauw of warm water om het waterreservoir te vullen. Gebruik alleen koud water.
Raak de warme onderdelen van de machine en het elektrische snoer tijdens de werking nooit aan.
Maak nooit schoon met bijtende stoffen of met materiaal dat krassen veroorzaakt. Het is voldoende een met
water bevochtigd zacht doekje te gebruiken.
Gebruik geen gekarameliseerde koffi e.
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
5
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
Podczas wykorzystywania urządzeń elektrycznych AGD zalecane jest przestrzeganie środków
ostrożności, mających na celu ograniczenie możliwości zagrożenia pożarem, porażeniem prądem oraz
nieszczęśliwymi wypadkami.
Przed włączeniem ekspresu lub przystąpieniem do jego użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie
wskazówki i informacje podane w niniejszej instrukcji oraz wszystkich innych materiałach, które zostały
umieszczone w opakowaniu urządzenia.
Nie dotykać rozgrzanych części ekspresu.
W celu uniknięcia pożaru, porażenia prądem elektrycznym lub nieszczęśliwego wypadku, należy nie
dopuszczać do zanurzania w wodzie lub innej cieczy, kabla zasilającego, wtyczki lub korpusu urządzenia.
Zachować szczególną ostrożność przy eksploatacji urządzenia w obecności dzieci.
Po zakończeniu użytkowania ekspresu lub przed przystąpieniem do jego czyszczenia, należy wyjąć wtyczkę z
gniazda zasilania. Przed wyjęciem/włożeniem czyszczonych części składowych urządzenia, należy odczekać
do chwili jego ostygnięcia.
Nie używać ekspresu w przypadku jego uszkodzenia, względnie niewłaściwego stanu technicznego kabla
zasilającego lub wtyczki. W takich przypadkach, w celu sprawdzenia, naprawy lub dokonania ponownej
regulacji urządzenia, należy zwrócić się do najbliższego, autoryzowanego punktu napraw.
Stosowanie akcesoriów nie zalecanych przez producenta, może stać się przyczyną uszkodzenia ekspresu lub
zranienia obsługującej go osoby.
Ekspresu nie wykorzystywać na wolnym powietrzu.
Unikać, aby kabel zasilający zwisał z półki lub dotykał gorących powierzchni.
Ustawiać ekspres daleko od źródeł ciepła.
Przed wyciągnięciem wtyczki z gniazda zasilania, należy sprawdzić, czy przełącznik urządzenia znajduje się
w położeniu „0”.
Ekspres wykorzystywać wyłącznie w gospodarstwie domowym.
W razie wykorzystywania gorącej pary, należy postępować z najwyższą ostrożnością.
WSKAZÓWKI
Ekspres jest przeznaczony jedynie do użytku domowego. Jakakolwiek ingerencja w urządzeniu powinna
być wykonana przez autoryzowany serwis, z wyjątkiem operacji czyszczenia i normalnej konserwacji.
Nie zanurzać nigdy ekspresu w wodzie. Naprawy urządzenia mogą być wykonywane wyłącznie przez
personel autoryzowanego punktu serwisowego.
Sprawdzić, czy napięcie wskazane na tabliczce identyfi kacyjnej urządzenia jest zgodne z napięciem sieci, do
której ma być ono podłączone.
Do zbiornika na wodę nigdy nie wlewać wrzątku lub gorącej wody. Zawsze napełniać go zimną wodą.
Podczas pracy urządzenia nigdy nie dotykać gorących części ekspresu oraz kabla zasilającego.
Do czyszczenia ekspresu nigdy nie używać proszków i środków korodujących. Wystarczy stosować do tego
miękką ściereczkę i wodę.
Aby zmniejszyć formowanie się osadu wapiennego, można używać wody fi ltrowanej.
Nie używać kawy smakowej ani aromatyzowanej.
WAŻNE OSTRZEŻENIA
6
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
AANWIJZINGEN VOOR HET ELEKTRISCHE SNOER
Het bijgeleverde elektrische snoer is kort om te vermijden dat u er in verwikkeld geraakt of er over struikelt.
U kunt als u zeer voorzichtig bent verlengsnoeren gebruiken.
Wanneer u een verlengsnoer gebruikt, ga dan na:
a. of de voltage aangeduid op het verlengsnoer overeenkomt met de elektrische voltage van het
huishoudapparaat;
b. of het voorzien is van een stekker met drie pennen en aarding (indien het snoer van het
huishoudapparaat van dit type is);
c. of het snoer niet langs de tafel naar beneden hangt om een struikeling te vermijden.
• Gebruik geen stopcontacten met verschillende aftakkingen.
ALGEMEEN
De koffi emachine is geschikt voor het bereiden van espressokoffi e met gebruik van koffi ebonen en is
uitgerust met een systeem voor de afgifte van stoom en heet water.
De behuizing van de machine, van een elegant design, is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is
niet geschikt om continu in een professionele context te worden gebruikt.
Opgelet: Men aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade ingeval van:
verkeerd of onvoorzien gebruik;
reparaties die niet uitgevoerd zijn door een erkend servicecentrum;
knoeien met het elektrische snoer;
knoeien met onderdelen van de machine;
gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen en accessoires;
het niet ontkalken van de machine of in geval van gebruik bij temperaturen onder 0°C.
IN DEZE GEVALLEN KOMT DE GARANTIE TE VERVALLEN.
ALLE INSTRUCTIES DIE BELANGRIJK ZIJN VOOR DE VEILIGHEID VAN
DE GEBRUIKER, WORDEN MET EEN WAARSCHUWINGSDRIEHOEK
AANGEGEVEN. VOLG DERGELIJKE AANWIJZINGEN STRIKT OP OM
ERNSTIG LETSEL TE VOORKOMEN!
TOEPASSING VAN DEZE INSTRUCTIES BIJ HET GEBRUIK
Bewaar deze instructies op een veilige plek en voeg ze bij de machine indien ze door derden wordt gebruikt.
Neem voor nadere informatie of in geval van problemen contact op met een van de erkende servicecentra.
DEZE AANWIJZINGEN BEWAREN
7
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
WAŻNE OSTRZEŻENIA
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE PRZEWODU ZASILAJĄCEGO
• Przewód zasilający ekspresu jest relatywnie krótki, co w zasadzie uniemożliwia zaplątanie się w nim lub
potknięcie. Przedłużacze przewodu zasilającego mogą być stosowane, ale wymaga to większej ostrożności w
obchodzeniu się z urządzeniem.
• Stosując przedłużacz przewodu zasilającego, należy sprawdzić, czy:
a. napięcie podane na przedłużaczu odpowiada napięciu znamionowemu urządzenia,
b. wtyczka przedłużacza (podobnie, jak przy kablu zasilającym) posiada styk uziemienia,
c. przewód zasilający nie zwisa z powierzchni, na której umieszczony został ekspres, co mogłoby grozić
potknięciem się i ściągnięciem ekspresu.
• Nie stosować wielokrotnych gniazd wtykowych.
WSTĘP
Ekspres do kawy służy do przygotowywania kawy espresso z kawy ziarnistej. Może również wytwarzać
parę i dostarczać gorącą wodę. Urządzenie o eleganckim kształcie i wyglądzie, przeznaczone jest
wyłącznie do użytku domowego i nie powinno być wykorzystywane w profesjonalnym, ciągłym trybie
pracy.
UWAGA ! Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności w przypadku:
niewłaściwego oraz niezgodnego z przeznaczeniem wykorzystywania urządzenia;
dokonywania napraw przez nieautoryzowany punkt serwisowy;
dokonywania zmian przy przewodzie zasilania;
dokonywania zmian w jakimkolwiek podzespole urządzenia;
używania nieoryginalnych części zamiennych oraz akcesoriów;
nie przeprowadzania cyklu usuwania osadów wapiennych i wykorzystywania urządzenia w temperaturze
otoczenia poniżej 0 stopni Celsjusza.
WE WSZYSTKICH TYCH PRZYPADKACH NASTĘPUJE WYGAŚNIĘCIE GWARANCJI.
WSZYSTKIE UWAGI ODNOSZĄCE SIĘ DO BEZPIECZEŃSTWA
UŻYTKOWNIKA OZNACZONE ZOSTAŁY W INSTRUKCJI TRÓJKĄTEM
OSTRZEGAWCZYM. W CELU UNIKNIĘCIA POWAŻNYCH OBRAŻEŃ, NALEŻY
SIĘ DO NICH SKRUPULATNIE ZASTOSOWAĆ!
KORZYSTANIE Z NINIEJSZEJ INSTRUKCJI OBSŁUGI
Przechowywać niniejszą instrukcję w pewnym miejscu i załączyć ją do ekspresu w przypadku, gdyby jakaś inna
osoba miała go używać. W celu uzyskania dodatkowych informacji lub w przypadku jakichkolwiek problemów,
o których nie wspomniano w instrukcji lub opisano dość ogólnikowo, należy zwrócić się do Autoryzowanych
Punktów Serwisowych.
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ NALEŻY ZACHOW
8
APPARAAT - URZĄDZENIE
ACCESSOIRES - AKCESORIA
Waterfi lter Intenza (Optioneel)
Filtr wody Intenza (opcja)
Voedingskabel
Kabel zasilania
Centrale unit
Blok zaparzający
Koffi ediklade
Kasetka na fusy
Kuipvormig aansluitpunt voor voedingskabel
Gniazdo kabla zasilającego
Koffi ebonenreservoir
Pojemnik na kawę ziarnistą
Plaats voor koffi ekopjes
Taca do odstawiania fi liżanek
Hoofdschakelaar
Wyłącznik główny
Serviceluikje
Drzwiczki serwisowe
Deksel
koffi ebonenreservoir
Pokrywa pojemnika do
kawy ziarnistej
Druipbakje
Pojemnik na fusy
Bedieningspaneel
Panel sterujący
Koffi euitloop
Dozownik
Lekbakje + rooster
Taca ociekowa + kratka
Heetwaterpijpje
Dysza gorącej wody/pary
Waterreservoir
Pojemnik wody
Kraanknop heet water/stoom
Pokrętło zaworu dyszy gorącej wody/pary
Sleutel voor het instellen
van de maalfi jnheid
Kluczyk do regulacji stopnia
mielenia
Vet voor de centrale unit
Smar do bloku
zaparzającego.
9
1 2
3
4 5 6
INSTALLATIE - INSTALACJA
STARTEN VAN DE MACHINE - URUCHOMIENIE URZĄDZENIA
Controleer of de hoofdschakelaar niet ingedrukt is. Controleer de kenmerken van de machine die zich op
het gegevensplaatje aan de onderzijde van de machine bevinden.
Upewnić się czy wyłącznik główny nie jest włączony. Sprawdzić parametry podane na tabliczce danych
umieszczonej w dolnej części urządzenia.
Til het deksel van het
koffi ebonenreservoir op.
Podnieść pokrywę pojemnika
na kawę ziarnistą.
Vul het koffi ebonenreservoir.
Sluit het deksel door het
op de juiste manier op het
koffi ebonenreservoir te plaatsen.
Napełnić pojemnik kawą ziarnistą.
Zamknąć, umieszczając pokrywę
w prawidłowej pozycji na
pojemniku kawy.
Vul het reservoir met vers
drinkwater tot het aangegeven
niveau MAX. Plaats het
reservoir terug.
Napełnić pojemnik świeżą, pitną
wodą do wskazanego poziomu
MAX. Umieścić ponownie
pojemnik na odpowiednim
miejscu.
Druk de hoofdschakelaar
volledig in om de machine aan te
zetten. Het apparaat voert een
diagnose van de functies uit.
Nacisnąć do oporu wyłącznik
główny aby włączyć urządzenie.
Urządzenie wykonuje kontrolę
funkcji.
Steek de stekker in het
stopcontact aan de achterzijde
van de machine en het andere
uiteinde in een geschikt
stopcontact van de elektriciteits
voorziening.
Włożyć wtyczkę do gniazdka
znajdującego się w tylnej części
urządzenia, i drugi jej koniec
do odpowiedniego gniazdka
elektrycznego.
Haal het waterreservoir uit de
machine. Het wordt aangeraden
om de waterfi lter Intenza te
installeren (zie pag.12).
Wyjąć pojemnik wody. Zaleca
się zainstalowanie fi ltra wody
Intenza (Zobacz str.12).
10
7
8
9
1210
11
Plaats een bakje onder het
stoompijpje.
Ustawić pojemnik pod dyszą
pary.
Draai de knop tot op het
symbool .
Obrócić pokrętło do znaku
.
Wacht tot het water er vlot
uitstroomt.
Zaczekać, aż woda zacznie
wypływać regularnym
strumieniem.
De machine is gereed.
Urządzenie jest gotowe do pracy.
Draai de knop tot op de
ruststand ( ).
Obrócić pokrętło aż do pozycji
spoczynku (
).
Neem het bakje weg.
Usunąć pojemnik.
Wanneer de machine is opgewarmd zal ze een spoelcyclus van de interne circuits uitvoeren. In deze fase
wordt er een kleine hoeveelheid water afgegeven en knipperen de leds achtereenvolgens tegen de wijzers
van de klok in. Wacht tot dat er automatisch een einde aan deze cyclus komt.
Po rozgrzaniu się, urządzenie wykonuje cykl płukania obwodów wewnętrznych. Zostaje nalana mała ilość
wody; w tej fazie kontrolki migają cyklicznie w kierunku odwrotym do ruchu wskazówek zagara. Odczekać, aż
ten cykl się zakończy automatycznie.
INSTALLATIE - INSTALACJA
SPOELING INTERNE CIRCUITS - PŁUKANIE OBWODÓW WEWNĘTRZNYCH
INGEBRUIKNAME - GEBRUIK NA EEN LANGE PERIODE VAN STILSTAND
PIERWSZE UŻYCIE - PO DŁUGIM OKRESIE NIEUŻYWANIA
11
2
3
6
4
5
1
INGEBRUIKNAME - GEBRUIK NA EEN LANGE PERIODE VAN STILSTAND
PIERWSZE UŻYCIE - PO DŁUGIM OKRESIE NIEUŻYWANIA
Plaats een kannetje onder het
stoompijpje.
Ustawić pojemnik pod rurką
wylotu pary.
Draai de knop tot op het symbool
om de afgifte van water te
starten.
Obrócić pokrętło do znaku
,
aby rozpocząć nalewanie wody.
De machine is gereed.
Urządzenie jest gotowe do pracy.
Schenk de gehele inhoud water
uit het reservoir. Als dit beëindigd
is, dient men de knop naar de
ruststand ( ) terug te draaien.
Nalać całą wodę znajdującą się
w pojemniku. Po zakończeniu
czynności obrócić pokrętło do
pozycji spoczynku (
).
Deze handelingen verzekeren u van een optimale afgifte en dienen te worden uitgevoerd: 1) Bij de
ingebruikname - 2) Wanneer de machine een lange periode niet gebruikt wordt (voor meer dan 2 weken).
Te czynności zagwarantują Państwu optymalne parzenie, powinne być wykonane: 1) Przy pierwszym
uruchomieniu - 2) Kiedy urządzenie nie było używane przez długi okres czasu (ponad 2 tygodnie).
Wodę nalaną podczas mycia należy wylać.
Het water dat verstrekt wordt tijdens deze reiniging dient weg te worden gegooid.
Verwijder het kannetje en vul
het reservoir opnieuw met vers
drinkwater.
Wyjąć pojemnik i ponownie
napełnić pojemnik świeżą, pitną
wodą.
Spoel het reservoir goed en vul
het met vers drinkwater tot het
aangegeven MAX niveau. Plaats
het reservoir terug.
Opłukać dokładnie i napełnić
pojemnik świeżą, pitną wodą
do wskazanego poziomu MAX.
Ustawić ponownie pojemnik.
12
6
5
2 31
4
Plaats een bakje onder het
stoompijpje. Gebruik de
heetwaterfunctie om het water in
het reservoir door de machine te
laten afgeven (zie pag.20).
Umieścić pojemnik pod dyszą pary
Nalać wody, która znajduje się w
zbiorniku przez użycie funkcji woda
gorąca. (patrz str.20).
Vul het reservoir opnieuw met
vers drinkwater.
De machine is gereed.
Napełnić ponownie pojemnik
świeżą, pitną wodą.
Urządzenie jest gotowe do
pracy.
WATERFILTER INTENZA - FILTR WODY INTENZA
WATERFILTER INTENZA (OPTIONEEL) - FILTR WODY INTENZA (OPCJA)
Stel het Intenza Aroma Systeem in:
A = Zacht water
B = Gemiddeld water (standaard)
C = Hard water
Ustawić Intenza Aroma System:
A = Woda miękka
B = Woda średnia (standard)
C = Woda twarda
Vul het reservoir met vers
drinkwater en plaats deze terug
in de machine.
Napełnić pojemnik świeżą pitną
wodą i włożyć go ponownie do
urządzenia.
Plaats de fi lter in het lege
reservoir en zorg dat het
referentieteken en de gleuven
samenvallen.
Druk de fi lter naar beneden
totdat deze vastklikt.
Włożyć fi ltr do pustego zbiornika;
punkt odniesienia i rowek muszą
sobie odpowiadać. Nacisnąć aż
do momentu blokady.
Verwijder het witte fi ltertje dat
zich bevindt in het reservoir,
bewaar deze op een droge en
stofvrije plaats.
Wyjąć mały biały fi ltr znajdujący
się w pojemniku, przechowywać
go suchym i chronionym od
kurzu miejscu.
OPGELET: wanneer de waterfi lter Intenza niet aanwezig is, dient men in het reservoir het witte fi ltertje terug te plaatsen, dat
bij punt 1 is verwijderd.
UWAGA: gdy fi ltr wody Intenza nie jest obecny, należy włożyć do pojemnika mały, biały fi ltr usunięty w punkcie 1.
Het wordt aanbevolen om de waterfi lter Intenza te installeren om de kwaliteit van het gebruikte water te
verbeteren. Haal de fi lter uit de verpakking en dompel deze in verticale positie (met de opening
naar boven) in koud water en druk zachtjes op de zijkanten om de luchtbelletjes er uit te laten.
Aby ulepszyć jakość używanej wody, zaleca się zainstalowanie fi ltra wody.
Wyjąć fi ltr z opakowania i zanurzyć go w zimnej wodzie w pionowej pozycji (z częścią otwartą ku
górze) i nacisnąć delikatnie na brzegi by spowodować wyjście pęcherzyków powietrza.
13
BEDIENINGSPANEEL - PANEL STERUJĄCY
Toets / LED - Przycisk/Kontrolka
Beschrijving - Opis
Toets voor koffi eafgifte
toets is eenmaal ingedrukt: 1 kopje koffi e is geselecteerd.
toets is tweemaal ingedrukt: 2 kopjes koffi e zijn geselecteerd.
Przycisk nalewania kawy:
przycisk naciśnięty jeden raz: została wybrana 1 kawa.
przycisk naciśnięty 2 razy: zostały wybrane 2 kawy.
Toets voor afgifte van heet water
brandt: de machine verstrekt stoom
uit: de machine verstrekt heet water.
Przycisk nalewania gorącej wody:
włączony: urządzenie wytwarza parę
wyłączony: urządzenie nalewa gorącą wodę.
Knop om de hoeveelheid koffi e in een kopje te regelen (zie pag.15)
Pokrętło do regulacji ilości kawy w fi liżance (patrz str.15).
Alarmled koffi ediklade legen:
brandt constant: geeft aan dat de koffi ediklade geleegd moet worden; dit
moet gebeuren terwijl de machine aanstaat (punten 1 en 2 van pag.32).
Kontrolka alarmowa opróżnienia kasetki na fusy:
jeśli świeci ciągle: sygnalizuje konieczność opróżnienia kasetki na fusy;
czynność ta musi być wykonana przy urządzeniu włączonym (Punkt 1 i 2
str.32).
Led Ontkalkingsled:
knippert snel: Signaleert dat er een ontkalkingscyclus uitgevoerd moet
worden (zie pag.24).
Kontrolka odwapniania:
włączona migająca: sygnalizuje konieczność wykonania cyklu odwapniania
(patrz str.24).
Led van machine gereed
brandt constant: signaleert dat de machine nu klaar voor gebruik is;
knippert : signaleert dat de machine aan het opwarmen is;
knippert langzaam: de machine staat in STAND-BY (zie pag.16).
knippert snel: geeft aan dat de machine te warm is, laat de machine water
afgeven.
Kontrolka gotowości urządzenia:
zawsze zapalona : sygnalizuje, że urządzenie jest gotowe do pracy;
włączona migająca: sygnalizuje, że urządzenie jest w fazie rozgrzewania;
zapalona migająca powoli: urządzenie jest w trybie STAND-BY (patrz str.16).
zapalona szybkie miganie: sygnalizuje, że urządzenie jest przegrzane,
nalać wodę
14
Led en knipperen om de beurt: zet de machine uit. Zet na 30 seconden de machine weer aan en
wacht tot de machine stopt: zet de machine opnieuw uit. Haal de centrale unit eruit en maak deze met zorg
schoon (zie pag. 34). Als na het opnieuw aanzetten deze signalering niet verdwenen is, neem dan contact op
met het servicecentrum.
Kontrolki i migające na zmianę: wyłączyć maszynę. Po upływie 30” włączyć ją znowu i zaczekać, aż
urządzenie się zatrzyma; ponownie wyłączyć. Wyjąć i dokładnie oczyścić blok zaparzający (patrz str. 34). Jeśli
sygnalizacja błędu powtórzy się w momencie włączenia, skontaktować się z centrum serwisowym.
Toets / LED - Przycisk/Kontrolka
Beschrijving - Opis
Alarmled:
brandt constant (een of meerdere gebeurtenissen): signaleert: het
ontbreken van koffi e, een leeg waterreservoir, dat het druipbakje geleegd
moet worden (leeg in dit geval ook de koffi ediklade om storingen te
voorkomen).
knippert langzaam (een of meerdere gebeurtenissen): signaleert: centrale
unit ontbreekt, koffi ediklade niet geplaatst, deksel koffi ebonenreservoir niet
geplaatst, serviceluikje staat open, kraanknop heet water/stoom is niet juist
gedraaid in de gewenste positie.
knippert snel: signaleert dat het watercircuit gevuld moet worden.
Kontrolka alarmowa:
zawsze zapalona (jeden lub kilka powodów): sygnalizuje: brak kawy,
zbiornik wody pusty, konieczność opróżnienia pojemnika na ścieki (w takim
przypadku opróżnić także kasetkę na fusy w celu uniknięcia nieprawidłowego
funkcjonowania urządzenia).
zapalona powolne miganie (jeden lub kilka powodów): sygnalizuje: brak
bloku zaparzającego, kasetka na fusy nie włożona, pokrywa zbiornika kawy
nie zamknięta, drzwiczki serwisowe otwarte, pokrętło wytwarzania gorącej
wody/pary nie zostało prawidłowo obrócone do pożądanej pozycji.
zapalona szybkie miganie: sygnalizuje konieczność napełnienia obwodów
wody.
BEDIENINGSPANEEL - PANEL STERUJĄCY
15
INSTELLEN - REGULACJE
HOEVEELHEID KOFFIE IN HET KOPJE
HOOGTE VAN HET LEKBAKJE VERSTELLEN
Om de hoeveelheid koffi e in te
stellen die verstrekt wordt in het
kopje.
Deze instelling heeft direct effect
op de geselecteerde afgifte.
Aby uregulować ilość kawy
nalewanej do fi liżanki.
Regulacja ta ma efekt
natychmiastowy przy wybranym
nalewaniu.
In hoogte verstelbaar lekbakje.
Om het lekbakje te verstellen, deze met de hand hoger of lager
zetten totdat de gewenste hoogte is bereikt.
Taca ociekowa ma regulowaną wysokość.
Aby ustawić położenie tacy ociekowej, podnieść ją lub obniżyć
ręcznie aż do uzyskania pożądanej pozycji.
Gewoon kopje koffi e
Kawa średnia
Groot kopje
koffi e
Kawa duża
Espressokoffi e
Kawa espresso
ILOŚĆ KAWY W FILIŻANCE
REGULACJA POZYCJI TACY OCIEKOWEJ
16
STAND-BY - STAND-BY
De machine is ontworpen voor energiebesparing. Nadat de
machine 30 minuten niet gebruikt is, gaat deze in de stand-
by modus, de waterketel wordt niet langer gevoed, alle leds
gaan uit, met uitzondering van de led voor de temperatuur die
langzaam zal gaan knipperen.
Het verbruik wordt tot het minimum beperkt.
Om de machine weer te starten, hoeft men alleen op de
koffi etoets te drukken. De machine voert een spoeling uit in het
geval dat het circuit afgekoeld is.
Urządzenie przystosowane jest do oszczędzania energii. Po
30 minutach od ostatniego użycia urządzenie przechodzi w
tryb stand-by, bojler nie jest już zasilany, wszystkie kontrolki
gasną z wyjątkiem kontrolki temperatury, która powoli miga.
Zużycie energii jest zredukowane do minimum.
Aby ponownie uruchomić urządzenie wystarczy nacisnąć
przycisk kawy. Jeżeli obwód się wychłodził, urządzenie wykona
płukanie.
INSTELLEN - REGULACJE
17
Kawa jest produktem naturalnym i jej cechy mogą zmieniać się w zależności od pochodzenia, rodzaju
mieszanki i palenia. Ekspres do kawy Saeco dysponuje systemem autoregulacji, który pozwala na
stosowanie każdego typu kawy ziarnistej dostępnej w sprzedaży (z wyjątkiem kawy smakowej i
aromatyzowanej).
Urządzenie reguluje się automatycznie, aby zoptymalizować ekstrakt z kawy, zapewniając doskonałą
zwartość pastylki kawy w celu uzyskania kremowej kawy espresso, która uwolni wszystkie aromaty,
niezależnie od używanego rodzaju kawy.
proces optymalizacji jest procesem dostrajania, który wymaga zaparzenia pewnej liczby fi liżanek kawy
w celu umożliwienia urządzeniu wyregulowania ilości zmielonej kawy.
uwaga, istnieją szczególne mieszanki, które wymagają regulacji mielenia w celu zoptymalizowania
parzenia kawy - (patrz str.18).
Koffi e is een natuurlijk product en haar eigenschappen kunnen veranderen afhankelijk van de afkomst,
de melange en de branding. De koffi eautomaat van Saeco is voorzien van een zelf-regulerend systeem
dat het mogelijk maakt om alle soorten koffi ebonen te gebruiken die in de handel verkrijgbaar zijn (niet
gekarameliseerd).
De machine regelt zichzelf om het trekken van koffi e te optimaliseren, waardoor het de perfecte
compactheid van de tablet garandeert om een crèmige espressokoffi e te verkrijgen die in staat is om
alle aroma’s te verspreiden onafhankelijk van het gebruikte type koffi e.
Het optimaliseringsproces is een leerproces waarvoor men een aantal koffi es moet schenken om de
machine toe te staan de compactheid van het gemalen koffi e af te stellen.
Let er op dat speciale melanges bestaan waarvoor de afstelling van de maalelementen nodig is om het
trekken van de koffi e te optimaliseren - (zie pag.18).
SAECO ADAPTING SYSTEM
SAECO ADAPTING SYSTEM
18
KOFFIEMOLEN INSTELLEN - REGULACJA MŁYNKA
De machine biedt de mogelijkheid om de maalfi jnheid van de koffi e iets te wijzigen. Zo kunt u de
koffi eafgifte aan uw persoonlijke smaak aanpassen.
De instelling moet met de pin binnen in het koffi ereservoir veranderd worden; gebruik uitsluitend de
bijgeleverde sleutel om de pin in te drukken en te draaien. Druk en draai de pin slechts één klik per keer
en laat daarna de machine 2-3 kopjes koffi e verstrekken zodat u het verschil in maalfi jnheid merkt.
De referentietekens binnen in het reservoir geven de ingestelde maalfi jnheid aan.
Urządzenie pozwala na dokonanie regulacji stopnia zmielenia kawy. Pozwoli to na dostosowanie jakości
parzonej kawy do własnych upodobań i gustów.
Ta regulacja musi być wykonana przez użycie trzpienia
znajdującego się wewnątrz zbiornika kawy; należy go
przycisnąć i obrócić, używając do tego celu wyłącznie
kluczyka, dostępnego w wyposażeniu urządzenia.
Przycisnąć i obracać trzpień każdorazowo tylko o jedną
jednostkę i zaparzyć 2-3 kawy, tylko w ten sposób można
zauważyć zmiany grubości mielenia.
Punkty odniesienia znajdujące się wewnątrz pojemnika
wskazują nastawiony stopień mielenia.
FIJNE MALINGGEMIDDELDE MALINGGROVE MALING
MIELENIE DROBNEMIELENIE ŚREDNIEMIELENIE GRUBE
INSTELLEN - REGULACJE
19
1 2 3
4 5 6
KOFFIEAFGIFTE - NALEWANIE KAWY
KOFFIEAFGIFTE - NALEWANIE KAWY
De koffi eafgiftecyclus kan op ieder moment onderbroken worden door op de toets te drukken.
Bij de afgifte van 2 kopjes zal de machine de helft van de ingestelde hoeveelheid uitschenken en even
stoppen om daarna de tweede dosis koffi e uit te schenken. De koffi eafgifte wordt dus nog een keer
gestart en beëindigd.
Cykl nalewania kawy może być przerwany w każdej chwili przez naciśnięcie przycisku
.
Do nalania 2 fi liżanek, urządzenie nalewa połowę określonej ilości i przerywa na krótko nalewanie, by
zmielić drugą porcję kawy. Po czym nalewanie kawy zostanie wznowione i zakończone.
Regel de hoogte van het lekbakje
naargelang de hoogte van het
kopje/de kopjes.
Uregulować położenie tacy
ociekowej w zależności od
wysokości fi liżanek.
Plaats twee kopjes onder de
uitloop als u twee kopjes koffi e
wilt.
Ustawić dwie fi liżanki jeśli che się
nalać dwie kawy.
Plaats één kopje onder de
uitloop als u één kopje koffi e wilt.
Ustawić jedną fi liżankę jeśli chce
się nalać jedną kawę.
Regel de hoeveelheid koffi e
door aan de knop te draaien.
Uregulować ilość kawy w
liżance obracając pokrętło.
De koffi e wordt geheel automa-
tisch door de machine verstrekt.
Wanneer de machine klaar is met
de koffi everstrekking, het kopje/de
kopjes wegnemen.
Urządzenie zarządza
automatycznie nalewaniem kawy.
Po zakończeniu zabrać fi liżankę/i.
Druk op de middelste toets.
1 keer voor 1 koffi e
2 keer voor 2 koffi e
Nacisnąć środkowy przycisk:
1 raz na jedną kawę
2 razy na dwie kawy
20
2
1 3
4 65
Bij het starten van de afgifte kan het hete water enigszins spetteren met risico voor
brandwonden. De tuit van het heet water/stoompijpje kan erg heet worden: vermijd direct
contact met de handen, gebruik alleen de speciale handgreep.
Na początku mogą wystąpić krótkie wytryski gorącej wody z niebezpieczeństwem oparzeń.
Dysza gorącej wody/pary może osiągać wysokie temperatury: unikać bezpośredniego
dotykania jej rękami, używać jedynie przeznaczonego do tego celu uchwytu.
AFGIFTE VAN HEET WATER - NALEWANIE GORĄCEJ WODY
Regel de hoogte van het
lekbakje.
Uregulować położenie tacy
ociekowej.
Plaats een bakje onder het
stoompijpje.
Ustawić pojemnik pod dyszą
pary.
Draai de knop tot op het symbool
.
Obrócić pokrętło do znaku
.
Wacht tot de houder met de
gewenste hoeveelheid water is
gevuld.
Zaczekać, aż pojemnik napełni
się pożądaną ilością wody.
Neem de houder met het hete
water weg.
Zabrać pojemnik z gorącą wodą.
Draai de knop tot op de ruststand
( ).
Obrócić pokrętło aż do pozycji
spoczynku (
).
AFGIFTE VAN HEET WATER
NALEWANIE GORĄCEJ WODY
21
2 3
1
64 5
CAPPUCCINO
CAPPUCCINO
Bij het starten van de afgifte kan het hete water enigszins spetteren met risico voor
brandwonden. De tuit van het heet water/stoompijpje kan erg heet worden: vermijd direct
contact met de handen, gebruik alleen de speciale handgreep.
Na początku mogą wystąpić krótkie wytryski gorącej wody z niebezpieczeństwem oparzeń.
Dysza gorącej wody/pary może osiągać wysokie temperatury: unikać bezpośredniego
dotykania jej rękami, używać jedynie przeznaczonego do tego celu uchwytu.
Regel de hoogte van het
lekbakje.
Uregulować położenie tacy
ociekowej.
Plaats een bakje onder het
stoompijpje.
Ustawić pojemnik pod rurką
wylotu pary.
Vul het kopje voor 1/3 met
koude melk.
Napełnić 1/3 fi liżanki zimnym
mlekiem.
Draai de knop tot op het symbool
.
Obrócić pokrętło do znaku
.
Druk op de toets om de
stoomfunctie te activeren.
Het lampje gaat branden.
Nacisnąć przycisk by wybrać
funkcję pary.
Zapala się kontrolka.
Het lampje begint te knipperen
Wacht tot het lampje stopt
met knipperen en continu gaat
branden.
Kontrolka zaczyna migać.
Zaczekać, aż kontrolka zacznie
świecić stałym światłem.
22
7 9
11
8
10 12
13 14 15
Voer de eventuele condens af
en wacht tot er alleen stoom uit
komt.
Usunąć ewentualny kondensat
pary wodnej i odczekać, aż
pojawi się jedynie czysta para.
Steek het stoompijpje helemaal
in de melk.
Zanurzyć rurkę wylotu pary w
mleku.
Draai de knop tot op de
ruststand ( ).
Obrócić pokrętło aż do pozycji
spoczynku (
).
Klop de melk op door kleine
cirkelvormige bewegingen te
maken.
Wymieszać mleko wykonując
lekkie ruchy kołowe naczyniem.
Draai de knop tot op het
symbool .
Obrócić pokrętło do znaku
.
Draai de knop tot op de
ruststand ( ).
Obrócić pokrętło aż do pozycji
spoczynku (
).
Plaats een bakje onder het
stoompijpje.
Ustawić pojemnik pod rurką
wylotu pary.
Druk op de knop om koffi e te
kunnen schenken. Het lampje
knippert.
Nacisnąć przycisk aby nalać
kawę. Kontrolka miga.
Draai de knop tot op het symbool
en schenk water.
Obrócić pokrętło do znaku
i nalać wodę.
CAPPUCCINO
23
1716
Na het opschuimen van de
melk gelijk doorgaan met
de afgifte van de koffi e; zo
krijgt u een voortreffelijke
cappuccino.
Neem het bakje weg.Demonteer
het tuitje, als het afgekoeld is, en
spoel het goed schoon.
Usunąć pojemnik. Gdy końcówka
rurki jest zimna, zdemontować ją
i dokładnie umyć.
Draai de knop, als het lampje
continu brandt, tot op de
ruststand.
Gdy kontrolka świeci stałym
światłem, obrócić pokrętło aż do
pozycji spoczynku.
Po spienieniu mleka,
przystąpić zaraz do nalania
kawy, aby otrzymać
wyśmienite cappuccino.
24
ONTKALKING - ODWAPNIANIE
Let op! Drink niet de ontkalkingsoplossing en de verstrekte producten totdat de cyclus
geheel beëindigd is. Gebruik in geen geval azijn als ontkalkingsmiddel.
Bij het uitvoeren van een ontkalking dient men tijdens het hele proces (ongeveer 35 minuten)
aanwezig te zijn. Onderbreek de cyclus niet voordat het is beëindigd. Indien deze handeling
niet uitgevoerd wordt, zal uw machine ophouden met goed te functioneren; in dat geval valt de
reparatie NIET onder de garantie.
De vorming van kalkaanslag is een natuurlijk gevolg van het gebruik van het apparaat. De ontkalking is
noodzakelijk wanneer de led knippert.
Gebruik alleen het ontkalkingsmiddel van Saeco dat ontworpen is om de technische
eigenschappen van de machine te respecteren, de performance ervan te behouden,
met de inachtneming van de veiligheid van de consument. De ontkalkingsoplossing
moet afgedankt worden volgens de instructies van de constructeur en/of de
geldende normen van het land waar het wordt gebruikt.
Opmerking: alvorens met de ontkalking te starten, ga na of:
1 u een bak van geschikte afmetingen ter beschikking heeft;
2 de waterfi lter, indien aanwezig, verwijderd is.
Uwaga! Nie pić roztworu odwapniającego ani nalewanych produktów aż do zakończenia
cyklu. Nie używać w żadnym wypadku octu jako odwapniacza.
Gdy przeprowadza się odwapnianie, należy być obecnym przez cały czas trwania procesu (około
35 minut). Poczekać na zakończenie cyklu i nie przerywać go.
Niewykonywanie odwapniania spowoduje, że urządzenie przestanie działać prawidłowo.
W tym wypadku gwarancja NIE obejmuje naprawy.
Tworzenie się kamienia jest naturalnym zjawiskiem występującym w trakcie użytkowania urządzenia.
Odwapnianie jest konieczne, gdy miga kontrolka .
Używać tylko odwapniacza Saeco, który został opracowany zgodnie
z właściwościami technicznymi urządzenia, pozwala na zachowanie jego wydajności
podczas eksploatacji i zapewnia pełne bezpieczeństwo konsumenta. Roztwór
odwapniający podlega utylizacji w sposób przewidziany przez producenta i/lub
według przepisów obowiązujących w kraju używania.
Uwaga: przed rozpoczęciem odwapniania należy upewnić się, czy:
1 dostępny jest pojemnik o odpowiedniej wielkości;
2 został zdjęty ewentualny fi ltr wody.
25
5 6
1
4
32
Wanneer de led knippert, moet
de ontkalking uitgevoerd worden.
Gdy miga kontrolka
, należy
wykonać odwapnianie.
Giet de gehele inhoud van
de fl es met geconcentreerd
ontkalkingsmiddel van Saeco in
het waterreservoir en vul het met
vers drinkwater tot het MAX niveau
en plaats het weer terug in de
machine.
Wlać całą zawartość butelki
skoncentrowanego odwapniacza
Saeco do pojemnika na wodę,
napełnić go świeżą pitną wodą
do poziomu MAX i włożyć do
urządzenia.
Plaats een ruim kannetje
(circa 500 ml) onder het
stoompijpje en een onder de
koffi eschenkinrichting.
Ustawić jeden duży pojemnik
(około 500 ml) pod rurką wylotu
pary, a drugi pod dozownikiem
kawy.
Verwijder het restwater uit het
reservoir.
Opróżnić pojemnik z resztek
wody.
Haal het uiteinde van het
stoompijpje af.
Wyjąć końcówkę rurki wylotu pary.
Verwijder en leeg de reservoirs
met de koffi edik en de restvloeistof
afzonderlijk. Plaats de reservoirs
weer terug.
Wyjąć i usunąć osobno fusy
po kawie oraz resztki płynów.
Włożyć pojemniki.
26
C D E
7 A B
ONTKALKING - ODWAPNIANIE
Indien de oplossing uit het
stoompijpje komt:
Pauze: draai de knop in de stand
( ).
Start: draai de knop in de stand
.
Seżeli roztwór wypływa z rurki
wylotu pary:
PAUZA: ustawić pokrętło
w położeniu (
).
Start: ustawić pokrętło
w położeniu .
Indien de oplossing uit het
koffi eschenkinrichting komt:
Pauze: draai de knop in de stand
.
Start: draai de knop in de stand
( ).
Jeżeli roztwór wypływa z do-
zownika kawy:
Pauza: ustawić pokrętło
w położeniu
.
Start: ustawić pokrętło
w położeniu ( ).
Indien de kannetjes vol zijn, kan de
afgifte tijdelijk stopgezet worden om
ze te legen.
Po napełnieniu pojemników można
zatrzymać na chwilę nalewanie, aby
umożliwić ich opróżnienie.
Druk 5 seconden op de toets
om de ontkalkingscyclus te starten.
Wanneer de machine klaar is,
brandt de led continu. In deze
fase brandt de toets continu.
Nacisnąć przycisk
przez
5 sekund, aby rozpocząć cykl
odwapniania. Urządzenie jest
gotowe do pracy, gdy kontrolka
zacznie świecić się światłem
ciągłym. W tej fazie przycisk
świeci światłem ciągłym.
Indien onmiddellijk na het starten
van de ontkalkingscyclus de led
continu gaat branden, dient het
circuit van de machine bijgevuld te
worden. Draai de knop in de stand
.
Jeżeli tuż po rozpoczęciu cyklu
odwapniania kontrolka
będzie
świecić się światłem ciągłym,
oznacza to, że należy wykonać
napełnianie obwodu w urządzeniu.
Ustawić pokrętło w położeniu
.
Wanneer het circuit gevuld is,
knippert de led . Draai de knop
in de stand ( ) en ga verder met
punt 7.
Gdy obwód zostanie napełniony,
miga kontrolka
. Ustawić pokrętło
w położeniu ( ) i przejść do punktu
7.
27
9
1312
8
11
10
Leeg de kannetjes en plaats ze
weer onder het stoompijpje en
onder de koffi eschenkinrichting.
Opróżnić pojemniki i ustawić je
ponownie pod rurką wylotu pary
i pod dozownikiem kawy.
Het aangaan van de led geeft
aan dat het waterreservoir gevuld
dient te worden.
Jeżeli zaświeci się kontrolka
, oznacza to, że należy napełnić
pojemnik na wodę.
Spoel het reservoir goed en vul het
met vers drinkwater tot het MAX
niveau. Plaats het reservoir weer
terug in de machine.
Należy dokładnie opłukać
i napełnić pojemnik świeżą pitną
wodą do poziomu MAX. Włożyć
ponownie pojemnik do urządzenia.
De machine verstrekt met
regelmatige tussenpozen de
oplossing via het stoompijpje.
Urządzenie nalewa roztwór przez
rurkę wylotu pary w regularnych
odstępach czasu.
De machine verstrekt de oplossing
uit de schenkinrichting. Wanneer
de toets continu brandt, draai de
knop in de stand .
Urządzenie nalewa roztwór przez
blok zaparzający. Gdy kontrolka
zaświeci się światłem ciągłym,
należy ustawić pokrętło
w położeniu .
Wanneer de oplossing op is, gaat
de led knipperen. Draai de knop
in de stand ( ).
Gdy skończy się roztwór, zacznie
migać kontrolka
.
Wówczas należy ustawić pokrętło
w położeniu ( ).
28
17
14 15 16
18 19
De machine verstrekt het water
van de eerste spoeling via het
stoompijpje.
Urządzenie nalewa wodę do
pierwszego płukania przez rurkę
wylotu pary.
Zodra het reservoir geplaatst is,
gaat de led continu branden.
Draai de knop in de stand .
In deze fase knippert de toets .
Po włożeniu pojemnika zaświeca
się światłem ciągłym kontrolka
.
Ustawić pokrętło w położeniu
.
W tej fazie miga przycisk .
Wanneer de led knippert, draai
de knop in de stand (
).
Gdy zacznie migać kontrolka
,
należy ustawić pokrętło
w położeniu ( ).
De machine verstrekt spoelwater
via de schenkinrichting. Wanneer
de toets continu brandt, draai de
knop in de stand .
Urządzenie nalewa wodę do
płukania przez dozownik. Gdy
kontrolka
zaświeci się światłem
ciągłym, należy ustawić pokrętło
w położeniu .
Het aangaan van de led geeft
aan dat het waterreservoir gevuld
dient te worden.
Jeżeli zaświeci się kontrolka
,
oznacza to, że należy napełnić
pojemnik na wodę.
Leeg de kannetjes en plaats ze
weer onder het stoompijpje en
onder de koffi eschenkinrichting.
Opróżnić pojemniki i ustawić je
ponownie pod rurką wylotu pary
i pod dozownikiem kawy.
ONTKALKING - ODWAPNIANIE
29
2221
24
20
23
25
De machine verstrekt het water
van de tweede spoeling via het
stoompijpje.
Na beëindiging van de cyclus gaat
de machine in de stand-by. Draai
de knop in de stand ( ).
Urządzenie nalewa wodę do
drugiego płukania przez rurkę
wylotu pary. Po zakończeniu cyklu
urządzenie przechodzi na tryb
stand-by.
Ustawić pokrętło w położeniu (
).
Zodra het reservoir in de machine
is geplaatst, gaat het verder
met water via het stoompijpje te
verstrekken.
Po włożeniu pojemnika urządzenie
nadal nalewa wodę przez rurkę
wylotu pary.
Leeg de kannetjes.
Opróżnić pojemniki.
Spoel het reservoir goed en vul het
met vers drinkwater tot het MAX
niveau. Plaats het reservoir weer
terug in de machine.
Należy dokładnie opłukać
i napełnić pojemnik świeżą pitną
wodą do poziomu MAX. Włożyć
ponownie pojemnik do urządzenia.
Spoel het reservoir goed en vul het
met vers drinkwater tot het MAX
niveau. Plaats het reservoir weer
terug in de machine.
Należy dokładnie opłukać
i napełnić pojemnik świeżą pitną
wodą do poziomu MAX. Włożyć
ponownie pojemnik do urządzenia.
Plaats het uiteinde in het
stoompijpje.
Włożyć końcówkę do rurki wylotu
pary.
30
26 27
Opmerking:
De twee spoelcycli zorgen voor de reiniging van het circuit met een vooringestelde hoeveelheid water om
optimale prestaties van de machine te garanderen.
Indien het reservoir niet tot het MAX niveau wordt gevuld, kan de machine drie of meer cycli vragen uit te
voeren.
Uwaga:
Dwa cykle płukania są wykonywane w celu umycia obwodu zaprogramowaną ilością wody, odpowiednią
do zapewnienia idealnej pracy urządzenia.
Jeżeli pojemnik nie zostanie napełniony do poziomu MAX, może być konieczne wykonanie trzech lub większej
liczby cykli w urządzeniu.
Verwijder en leeg de reservoirs
met de koffi edik en de restvloeistof
afzonderlijk. Plaats de reservoirs
weer terug.
Wyjąć i usunąć osobno fusy po
kawie oraz resztki płynów. Włożyć
pojemniki.
Zet de waterfi lter (indien aanwezig)
weer in het reservoir en was de
koffi e-unit.
Umieścić fi ltr wody (jeżeli jest
załączony) w pojemniku i umyć
blok kawy.
ONTKALKING - ODWAPNIANIE
Om de machine weer te starten,
hoeft men alleen op de koffi etoets
te drukken. De machine voert een
spoeling uit in het geval dat het
circuit afgekoeld is.
Aby ponownie uruchomić
urządzenie wystarczy nacisnąć
przycisk kawy. Jeżeli obwód się
wychłodził, urządzenie wykona
płukanie.
31
32
1 2
3
REINIGING EN ONDERHOUD
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Verwijder de koffi ediklade.
Wyjąć kasetkę na fusy.
Verwijder het aanwezige koffi edik
en de vloeistof niet tegelijkertijd.
Was alle houders af.
Usunąć osobno fusy i obecne
resztki płynów. Umyć wszystkie
pojemniki.
Als het koffi edik bij een uitgeschakelde machine verwijderd wordt, of wanneer de “Alarmled koffi ediklade
legen” niet brandt (zie pag.13) zal de teller van het in de lade gedeponeerde koffi edik niet op nul worden te-
ruggezet. Om deze reden is het mogelijk dat de “Alarmled koffi ediklade legen” ook na het bereiden van enkele
kopjes koffi e al gaat branden.
ONDERHOUD TIJDENS DE WERKING
Tijdens de normale werking kan het bericht verschijnen dat aangeeft om de koffi ediklade te legen (zie
pag.13). Deze handeling moet bij ingeschakelde machine worden uitgevoerd.
Podczas normalnego funkcjonowania urządzenia może pojawić się sygnalizacja, która wskazuje na
konieczność usunięcia fusów (patrz str.13) Czynność ta powinna być wykonana, gdy urządzenie jest
włączone.
Plaats de koffi ediklade terug en
sluit het serviceluikje.
Wożyć kasetkę na fusy i zamknąć
drzwiczki serwisowe.
Jeśli opróźnimy kasetkę na fusy przy wyłączonym ekspresie albo zanim zapali się jej kontrolka, to licznik
kostek fusów nie zostanie wyzerowany. Z tego powodu kontrolka “alarm usunąć fusy” może się zaświecić
nawet po przygotowaniu tylko kilku kaw.
CZYSZCZENIE PODCZAS FUNKCJONOWANIA URZĄDZENIA
33
6
1 2
3
4 5
REINIGING VAN DE MACHINE - CZYSZCZENIE URZĄDZENIA.
De hieronder beschreven reiniging moet ten minste een keer per week worden
uitgevoerd. Dompel de machine niet in water onder en was de componenten niet in de
vaatwasmachine. Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen, benzine en/of schuurmiddelen voor
het reinigen van de machine. Giet water dat meerdere dagen in het reservoir heeft gezeten in de
daarvoor bestemde afvoer weg. Droog de machine en/of zijn componenten niet in de magnetron
en/of in een traditionele oven.
Czyszczenie urządzenia powinno być wykonywane przynajmniej raz w tygodniu.
Nie zanurzać urządzenia w wodzie i nie myć jego części w zmywarce do naczyń.
Nie używać alkoholu etylowego, rozpuszczalników, benzyny i ostrych przedmiotów do
czyszczenia urządzenia.
Woda, która pozostanie w pojemniku przez dłuższy czas musi być usunięta do scieków.
Nie suszyć urządzenia lub jego części w piecyku mikrofalowym lub tradycyjnym.
Zet de machine uit en haal de
stekker uit het stopcontact.
Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć
wtyczkę.
Verwijder het druipbakje en was
het onder stromend water schoon.
Wyjąć tacę ociekową i umyć ją pod
bieżącą wodą.
Verwijder de fi lter, indien aanwezig,
en maak het waterreservoir
schoon.
Wyjąć fi ltr, jeśli obecny i umyć
pojemnik wody.
Verwijder en was het uiteinde
van het stoompijpje. Was alle
componenten die zich aan de
buitenkant bevinden.
Zdjąć i umyć koncówkę dyszy
pary. Umyć wszystkie elementy
zewnętrzne.
Verwijder en was de handgreep.
Zdjąć i umyć uchwyt.
Reinig met een vochtige doek
het koffi ebonenreservoir alvorens
hem te vullen.
Przed napełnieniem pojemnika
kawy, oczyścić go ściereczką.
34
2
1
3
REINIGING VAN DE CENTRALE UNIT
De centrale unit moet ten minste een keer per week gereinigd worden. Om de centrale unit te kunnen
verwijderen moet eerst de koffi ediklade weggenomen worden, zoals getoond in afb. 1 op pag.32. Nadat
de centrale unit gewassen en teruggeplaatst is, de koffi ediklade weer positioneren en het serviceluikje
sluiten.
Smeer de centrale unit na verstrekking van ongeveer 500 dranken. Het smeermiddel voor het smeren
van de centrale unit is verkrijgbaar bij de erkende servicecentra.
Blok zaparzający musi być czyszczony przynajmniej raz w tygodniu.
Przed wyjęciem bloku, należy wyjąć kasetkę na fusy tak jak to pokazane na rysunku 1 na str.32. Po
umyciu i wlożeniu bloku zaparzającego, włożyć kasetkę na fusy i zamknąć drzwiczki ochronne.
Przeprowadzić smarowanie bloku zaparzającego po około 500 nalewaniach. Środek do smarowania
bloku zaparzającego może być zakupiony w autoryzowanych centrach serwisowych.
Druk op de toets “PUSH” om de
centrale unit te verwijderen.
Nacisnąć przycisk “PUSH”, aby
wyciągnąć blok zaparzający.
Was de centrale unit onder
stromend water schoon. Was
zorgvuldig de fi lters.
Umyć blok zaparzający pod
bieżącą wodą. Umyć dokładnie
ltry.
Smeer de geleiders van de unit
uitsluitend met het bijgeleverde
smeermiddel.
Smarować prowadnice zespołu
jedynie środkiem smarującym
dostarczonym w wyposażeniu.
CZYSZCZENIE BLOKU ZAPARZAJĄCEGO
REINIGING EN ONDERHOUD
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
35
5
6
8 97
4
Verzeker u ervan dat de centrale
unit op de ruststand staat;
de twee tekentjes moeten
samenvallen.
Upewnić się czy zespół znajduje
się w pozycji spoczynku; dwa
punkty odniesienia muszą sobie
wzajemnie odpowiadać.
Controleer of de componenten
in de goede stand staan.De
afgebeelde hendel moet op de
goede stand staan; controleer dit
eerst door krachtig op de toets
“PUSH” te drukken.
Upewnić się czy poszczególne
elementy znajdują się w poprawnej
pozycji.Haczyk wskazany powyżej
musi być w poprawnym położeniu;
aby to sprawdzić, nacisnąć
zdecydowanym ruchem przycisk
“PUSH”.
Verdeel het smeermiddel
gelijkmatig over de twee geleiders
aan de zijkant.
Rozprowadzić środek smarujący
równomiernie na prowadnicach
bocznych.
Plaats de centrale unit schoon en
droog terug. DRUK NIET OP DE
TOETS “PUSH”.
Włożyć blok zaparzajacy umyty i
wysuszony.
Nie naciskać przycisku “PUSH”.
Plaats de koffi ediklade terug en
sluit het serviceluikje.
Wożyć kasetkę na fusy i zamknąć
drzwiczki serwisowe.
De hendel aan de achterzijde
van de centrale unit moet
helemaal naar beneden staan.
Dźwignia położona w części
tylnej, musi znajdować się w
kontakcie z podstawą zespołu.
36
Problemen Oorzaken Oplossingen
De machine kan niet worden
ingeschakeld.
De machine is niet op het elektriciteitsnet
aangesloten.
Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
De stekker aan de achterzijde van de
machine is niet aangesloten.
Steek de stekker in het stopcontact van de
machine.
Machine in Stand-by. Druk op de koffi etoets om de machine te
starten.
De koffi e is niet warm genoeg. De kopjes zijn koud. Warm de kopjes door de afgifte van heet
water.
Er komt geen heet water of stoom uit. De opening van het stoompijpje is
verstopt.
Reinig de opening van het stoompijpje met
een naald.
De koffi e is niet romig genoeg. De koffi emelange is niet geschikt of de
koffi e is niet vers gebrand.
Gebruik een andere koffi emelange.
De machine warmt te langzaam op of er
komt te weinig water uit het pijpje.
Het circuit van de machine is verstopt
door kalkaanslag.
Voer de ontkalkingscyclus uit.
De centrale unit kan niet uit de machine
worden genomen.
Centrale unit zit niet goed op zijn plaats. Zet de machine aan. Sluit het serviceluikje.
De centrale unit keert automatisch naar zijn
startpositie terug.
Koffi ediklade zit nog in de machine. De centrale unit kan pas verwijderd worden
nadat de koffi ediklade uit de machine is
gehaald.
De machine maalt, maar er komt geen
koffi e uit.
(Zie opmerking)
Water ontbreekt. Vul het waterreservoir en het watercircuit.
De centrale unit is vuil Reinig de centrale unit
Circuit is leeg. Vul het circuit door water uit het stoompijpje
te laten komen.
Uitzonderlijke gebeurtenis die
plaatsvindt wanneer de machine bezig is
automatisch de dosis af te stellen.
Voer enkele koffi ecycli uit zoals beschreven in
de handleiding
Regelknop voor hoeveelheid koffi e in
kopje zit niet op zijn plaats.
Draai de knop in de richting van de klok.
Koffi e te waterig.
(Zie opmerking)
Uitzonderlijke gebeurtenis die
plaatsvindt wanneer de machine bezig is
automatisch de dosis af te stellen.
Voer enkele koffi ecycli uit zoals beschreven in
de handleiding
Koffi e stroomt te langzaam uit de
machine.
(Zie opmerking)
Koffi e is te fi jn gemalen Gebruik een andere koffi emelange.
Circuit is leeg. Vul het circuit door water uit het stoompijpje
te laten komen.
Centrale unit is vuil. Reinig de centrale unit
Koffi e stroomt naast de koffi euitloop. Koffi euitloop is verstopt. Maak de koffi euitloop en zijn
uitstroomopeningen met een stukje doek
schoon
De afgifte start niet. Deksel van koffi ebonenreservoir is niet
goed geplaatst.
Plaats het deksel goed op het
koffi ebonenreservoir en druk het krachtig
vast.
Opmerking: Wanneer het gaat om de eerste opstart of wanneer de koffi emelange veranderd is, is het nodig een aantal
koffi es te schenken zodat de machine de parameters kan optimaliseren.
Bij niet in deze tabel voorkomende storingen of als de gesuggereerde oplossingen de storingen niet hebben
verholpen, contact opnemen met een servicecentrum.
PROBLEMEN - OORZAKEN - OPLOSSINGEN
37
Problemy Przyczyny Rozwiązanie
Urządzenie nie włącza się. Urządzenie nie jest połączone do sieci
eletrycznej.
Podłączyć urządzenie do sieci elektycznej.
Wtyczka nie została włożona do gniazda
w tylnej części ekspresu.
Włożyć wtyczkę do gniazdka urządzenia.
Urządzenie w Stand-by. Nacisnąć przycisk kawy, by uruchomić
urządzenie.
Kawa nie jest wystarczająco gorąca. Filiżanki są zimne. Ogrzać fi liżanki nalewając do nich gorącą
wodę.
Nie wypływa gorąca woda lub para. Otwór dyszy pary jest zablokowany. Przeczyścić otwór dyszy za pomocą szpilki.
Kawa ma mało pianki. Nieodpowiednia lub zbyt stara
mieszanka kawy.
Zmienić mieszankę kawy lub udać się do
centrum serwisowego.
Urządzenie nagrzewa się zbyt długo
lub ilość wody, która płynie z rurki jest
zbyt małą.
Obwód urządzenia jest zablokowany z
powodu osadów wapiennych.
Odwapnić urządzenie.
Nie można wyjąć bloku zaparzającego. Blok zaparzający w nie jest we właściwej
pozycji.
Włączyć urządzenie. Zamknąć drzwiczki
ochronne. Blok zaparzający powraca
automatycznie do pozycji wyjściowej.
Włożona kasetka na fusy. Wyjąć kasetkę na fusy przed wyjęciem bloku
zaparzającego.
Urządzenie mieli, ale kawa nie wychodzi.
(Patrz uwaga)
Brakuje wody. Napełnić zbiornik i obwód wody.
Blok zaparzający zanieczyszczony. Oczyścić zaspół nalewania.
Obwód nie napełniony. Napełnić obwód przez nalanie wody z dyszy
pary.
Zdarzenie szczególne, które występuje,
kiedy urządzenie automatycznie reguluje
dozę.
Należy wykonać kilka cykli kawy, jak opisano
w podręczniku
Pokrętło regulacji ilości kawy w fi liżance
w niewłaściwej pozycji.
Obrócić pokrętło w kierunku wskazówek
zagara.
Kawa zbyt wodnista.
(Patrz uwaga)
Zdarzenie szczególne, które występuje,
kiedy urządzenie automatycznie reguluje
dozę.
Należy wykonać kilka cykli kawy, jak opisano
w podręczniku
Kawa płynie zbyt wolno.
(Patrz uwaga)
Mielenie zbyt drobne. Zmienić mieszankę kawy.
Obwód nie napełniony. Napełnić obwód przez nalanie wody z dyszy
pary
Blok zaparzający zanieczyszczony. Oczyścić zaspół nalewania.
Kawa płynie poza dozownikiem. Dozownik zablokowany. Oczyścić dozownik i jego otwory za pomocą
ściereczki.
Nie rozpoczyna się nalewanie. Pokrywa zbiornika kawy w
nieprawidłowej pozycji.
Umieścić poprawnie pokrywę na pojemniku
kawy i nacisnąć ją zdecydowynm ruchem.
Uwaga: jeżeli chodzi o pierwsze uruchomienie lub, jeśli mieszanka kawy została zmieniona, należy zaparzyć pewną
liczbę fi liżanek kawy, aby urządzenie mogło zoptymalizować parametry.
W przypadku problemów, które nie zostały omówione w powyższej tabeli, zwrócić się do centrum serwisowego.
PROBLEMY - PRZYCZYNY - ROZWIĄZANIE
38
IN NOODGEVALLEN
Onmiddellijk de stekker uit het stopcontact van het elektriciteitsnet halen.
HET APPARAAT MAG UITSLUITEND GEBRUIKT WORDEN
- In een afgesloten ruimte.
- Voor het bereiden van koffi e, heet water, voor het kloppen van melk of voor het opwarmen van dranken door
middel van stoom.
- Voor huishoudelijk gebruik.
HET APPARAAT NOOIT GEBRUIKEN
voor doeleinden die niet hierboven zijn aangegeven, om gevaarlijke situaties te voorkomen.
In de reservoirs geen stoffen introduceren die afwijken van die in de instructiehandleiding worden vermeld.
Tijdens het normale vullen van een reservoir moeten alle reservoirs in de nabijheid gesloten zijn.
Vul het reservoir uitsluitend met vers drinkwater: warm water en/of andere vloeistoffen kunnen de machine
beschadigen.
Gebruik geen water waaraan koolzuurgas is toegevoegd.
Steek uw handen niet in de koffi emolen en vul hem uitsluitend met koffi ebonen; introductie van ieder
ander materiaal is verboden. Alvorens handelingen binnen in de machine te verrichten, de machine met de
hoofdschakelaar uitschakelen en de stekker uit het stopcontact halen.
AANSLUITEN OP HET ELEKTRICITEITSNET
Sluit de koffi emachine uitsluitend aan op een geschikt stopcontact.
De spanning moet overeenstemmen met de op het plaatje van het apparaat aangegeven spanning.
INSTALLATIE
- Kies een steunoppervlak dat goed waterpas staat. Plaats het niet op gloeiende oppervlakken!
- Plaats het op 10 cm afstand van wanden en kookplaten.
- Stel de machine niet bloot aan temperaturen beneden de 0 °C, gevaar voor vorstschade.
- Het stopcontact moet op ieder moment toegankelijk zijn.
- De voedingskabel mag niet beschadigd worden, noch met klemmen worden vastgezet, op gloeiende
oppervlakken worden geplaatst, enz.
- Laat de voedingskabel niet naar beneden hangen.
(Opgelet: gevaar voor struikelen of het op de grond vallen van het apparaat.
- Verplaats het apparaat niet door het bij de voedingskabel vast te pakken of hieraan te trekken.
GEVAREN
- Het apparaat is niet bestemd om te worden gebruikt door personen (met inbegrip van kinderen) met fysieke,
verstandelijke of zintuiglijke beperkingen of met onvoldoende ervaring of deskundigheid, tenzij zij onder
toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid of zij van hem/haar instructies
hebben ontvangen over het gebruik van het apparaat.
- Houd toezicht op kinderen om te voorkomen dat zij met het apparaat kunnen spelen.
- Het apparaat is gevaarlijk voor kinderen. Een apparaat zonder toezicht uitschakelen.
- Laat het gebruikte verpakkingsmateriaal niet in de buurt van kinderen.
- Richt de hete stoom- en/of heetwaterstraal niet op uzelf of anderen: gevaar voor brandwonden
- Steek geen voorwerpen in de openingen van het apparaat (Gevaar voor elektrische schokken!).
VEILIGHEIDSNORMEN
39
NORMY BEZPIECZEŃSTWA
W PRZYPADKU ZAGROŻENIA
Wyciągnąć natychmiast wtyczkę z gniazdka sieci zasilania.
UŻYW URZĄDZENIE JEDYNIE W NASTĘPUJĄCYCH WARUNKACH
- W zamkniętym miejscu
- Do przygotowywania kawy, gorącej wody, do spienienia mleka i do ogrzewania napojów przy użyciu pary.
- Do użytku domowego.
NIE UŻYW NIGDY URZĄDZENIA
do innych celów niż powyżej wymienione, aby w ten sposób uniknąć niebezpieczeństwa wypadków.
Nie wprowadzać do pojemników innych substancji, niż te wskazane w ninniejszej instrukcji.
Podczas normalnego napełniania pojemnika,jest konieczne zamknięcie pojemników, które znajdują się w
pobliżu.
Napełniać pojemnik wody jedynie świeżą pitną wodą: gorąca woda lub inne płyny mogą uszkodzić urządzenie.
Nie używać wody wzbogaconej dwutlenkiem węgla.
Jest surowo wzbronione wprowadzanie do wnętrza młynka palców czy jakichkolwiek substancji, innych od
kawy ziarnistej. Przed wykonaniem jakielkolwiek czynności wewnątrz młynka, wyłączyć urządzenie głównym
wyłącznikiem oraz wyciągnąć wtyczkę z gniazdka elektrycznego.
PODŁĄCZENIE DO SIECI
Podłączyć ekspres do kawy jedynie do odpowiedniego gniazdka elektrycznego. Napięcie gniazdka musi
odpowiadać napięciu podanym na tabliczce umieszczonej na urządzeniu.
INSTALACJA
- Wybrać dobrze wypoziomowaną powierzchnię. Nie umieszczać na rozżarzonych powierzchniach!
- Umieścić w odległości 10 cm od ścian i płyt grzewczych.
- Nie umieszczać w temperaturach niższych niż 0 °C, niebezpieczeństwo uszkodzenia przez zamarznięcie.
- Wtyczka elektryczna musi być dostępna w każdej chwili.
- Kabel zasilania nie może być uszkodzony, mocowany za pomocą uchwytów kablowych, umieszczany na
rozżarzonych powierzchniach, itp.
- Nie dopuszczać aby kabel zasilający zwisał. (Uwaga: Niebezpieczeństwo potknięcia lub upadku urządzenia
na podłogę.)
- Nie przesuwać i nie ciągnąć ekspresu do kawy, trzymając go za kabel zasilania.
ZAGROŻENIA
- Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych
możliwościach fi zycznych, umysłowych oraz o ograniczonych zdolnościach zmysłowych, lub w przypadku
niewystarczającego doświadczenia lub braku odpowiedniego przygotowania; może się to odbywać jedynie
pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej wymienionych osób oraz po uprzednim ich
pouczeniu co do sposobu użytkowania urządzenia.
- Nie pozostawiać dzieci bez nadzoru, aby uniknąć, by bawiły się urządzeniem.
- Urządzenie jest niebezpieczne dla dzieci. Zdeaktywować urządzenie, jeśli nie strzeżone.
- Nie zostawiać materiałów użytych do opakowania urządzenia w zasięgu dzieci.
- Nie kerować strumienia pary i/lub gorącej wody we własnym kierunku lub w kierunku innych osób:
niebezpieczeństwo poparzeń.
- Nie wprowadzać żadnych przedmiotów poprzez otwory urządzenia (Niebezpieczeństwo! Prąd elektryczny!).
40
VEILIGHEIDSNORMEN
- Raak de stekker niet aan als u natte handen en voeten heeft, trek niet aan de kabel om de stekker uit het
stopcontact te verwijderen.
- Gevaar voor brandwonden bij contact met heet water, stoom en de tuit voor heet water/stoom.
STORINGEN
- Gebruik het apparaat niet als u weet of vermoedt dat het defect is, bijv. als het gevallen is.
- Eventuele reparaties mogen alleen door een erkend servicecentrum worden uitgevoerd.
- Gebruik geen apparaat met een defecte voedingskabel. Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze
door de fabrikant of door zijn klantenservice vervangen worden. Gevaar voor elektrische schokken!
- Het apparaat uitzetten alvorens het serviceluikje te openen.
REINIGEN /ONTKALKING
- Vóór het reinigen de netstekker verwijderen en het apparaat laten afkoelen.
- Voorkom dat het apparaat in aanraking komt met waterspetters of dat het in water wordt ondergedompeld.
- Droog de machine en/of zijn componenten niet in de magnetron en/of in een traditionele oven.
VERVANGINGSONDERDELEN
Om veiligheidsredenen uitsluitend originele vervangingsonderdelen en accessoires gebruiken.
AFDANKEN VAN HET APPARAAT
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool
op het product of op verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag
worden behandeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische
apparatuur worden gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd,
voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van
verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best
contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval
of de winkel waar u het product hebt gekocht.
AANVULLENDE INFORMATIE VOOR EEN CORRECT GEBRUIK VAN DE INTENZA FILTER
Voor een correct gebruik van de waterfi lter Intenza dient men de volgende aanwijzingen in acht te nemen:
1. Bewaar het waterfi lter in een koele ruimte en tegen zonlicht beschermd; de omgevingstemperatuur moet
tussen de +1°C en +50°C liggen.
2. Lees aandachtig de gebruiksinstructies en de veiligheidswaarschuwingen die bij elke fi lter meegeleverd
worden.
3. Bewaar de instructies die meegeleverd worden met de fi lter samen met de handleiding.
4. De instructies die opgenomen zijn in deze handleiding zijn aanvullend op die in de handleiding, omdat ze de
specifi eke toepassing van de fi lter in de machine beschrijven.
41
NORMY BEZPIECZEŃSTWA
- Nie dotykać wtyczki mokrymi rękami czy stopami, nie wyciągać jej z gniazdka, ciągnąc za kabel.
- Uwaga niebezpieczeństwo poparzeń przez kontakt z gorącą wodą, parą i wylotem dyszy gorącej wody/pary.
AWARIE
- Nie używać urządzenia w przypadku podejrzenia lub pewności uszkodzenia, na przykład po upadku.
- Ewentualne reparacje muszą być wykonane przez autoryzowany serwis techniczny.
- Nie używać urządzenia gdy kabel zasilający jest wadliwy. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi być
wymieniony przez własny serwis obsługi klientów. (Niebezpieczeństwo! Prąd elektryczny!).
- Wyłączyć urządzenie przed otwarciem drzwiczek ochronnych.
CZYSZCZENIE / ODWAPNIANIE
- Przed czyszczeniem wyciągnąć wtyczkę sieciową odczekać, aż urządzenie ochłodzi się.
- Uniemożliwić by urządzenie mogło zostać spryskane wodą lub zanurzone w wodzie.
- Nie suszyć częściurządzenia w piecykach tradycyjych czy mikrofalowych.
CZĘŚCI ZAMIENNE
Ze względów bezpieczeństwa, używać tylko oryginalnych części zamiennych.
POZBYWANIE SIĘ URZĄDZENIA
Produkt ten jest zgodny z Dyrektywą Europejską EU 2002/96/EC.
Symbol znajdujący
się na urządzeniu wskazuje, że urządzenie na końcu swojego cyklu użytkowego,
musi być usunięte oddzielnie od innych odpadów.
Użytkownik musi, więc dostarczyć urządzenie, które nie nadaje się już do użytku, do odpowiednich centrów
zbiórki zróżnicowanych odpadów elektrycznych i elektronicznych, lub dostarczyć ponownie sprzedawcy w
momencie zakupu nowego urządzenia tego samego typu. Odpowiedni zbiór i wysłanie do rycyklingu i do
odzysku, urządzenia, które wyszło z użycia, przy przestrzeganiu norm ochrony środowiska, pozwalają na
uniknięcie możliwych, negatywnych skutków dla środowiska i na zdrowie osób oraz sprzyjają recyklingowi
materiałów, z których składa się urządzenie. Pozbywanie się urządzenia w sposób nielegalny, ze stony
użytkownika, powoduje zastosowanie sankcji administracyjnych o, których mowa w Decret z mocą ustawy
n.22/1997(art.50 i następne Decret z mocą ustawy.n.22/1997).
INFORMACJE DODATKOWE DOTYCZĄCE POPRAWNEGO UŻYTKOWANIA FILTRA INTENZA
W celu poprawnego użytkowania fi ltra wody Intenza, podajemy niektóre wskazówki, która należy wziąć pod
uwagę:
1. Przechowywać fi ltr wody w chłodnym pomieszczeniu i chronić go przed działaniem promieni słonecznych;
temperatura pomieszczenia powinna być poniżej +1°C, ani przekraczać +50°C.
2. Przeczytać uważnie instrukcje obsługi i ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa dołączone do każdego fi ltra.
3. Zachować instrukcje dołączone do fi ltra razem z podręcznikiem obsługi.
4. Instrukcje zawarte w niniejszym podręczniku obsługi, uzupełniają poprzednie instrukcje, ponieważ biorą pod
uwagę specyfi czne zastosowanie fi ltra w urządzeniu.
42
43
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Saeco RI9752/11 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen