Saeco RI9822/01 Handleiding

Type
Handleiding
Handleiding voor gebruik en onderhoud
Raadpleeg deze aanwijzingen alvorens de machine in gebruik te nemen.
Lees aandachtig de veiligheidsvoorschriften.
Instrukcja obsługi i konserwacji
Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi.
Przeczytać uważnie normy dotyczące bezpieczeństwa
2
INHOUD - SPIS TREŚCI
TECHNISCHE GEGEVENS ..................................................................................................................................3
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN ...................................................................................................4
APPARAAT ............................................................................................................................................................8
ACCESSOIRES ....................................................................................................................................................................................................... 8
INSTALLATIE .........................................................................................................................................................9
STARTEN VAN DE MACHINE ................................................................................................................................................................................. 9
SPOELING INTERNE CIRCUITS .......................................................................................................................................................................... 10
WATERFILTER INTENZA .......................................................................................................................................................................................11
BEDIENINGSPANEEL .........................................................................................................................................12
INSTELLEN .........................................................................................................................................................14
HOEVEELHEID KOFFIE IN HET KOPJE .............................................................................................................................................................. 14
HOOGTE VAN HET LEKBAKJE VERSTELLEN ................................................................................................................................................... 14
(OPTI-DOSE) INDICATIE HOEVEELHEID GEMALEN KOFFIE) .......................................................................................................................... 15
SAECO ADAPTING SYSTEM ............................................................................................................................................................................... 15
KOFFIEMOLEN INSTELLEN ................................................................................................................................................................................ 16
BODY VAN DE KOFFIE......................................................................................................................................................................................... 17
STAND-BY ............................................................................................................................................................................................................. 17
INSTELLING VAN DE WATERHARDHEID ........................................................................................................................................................... 18
KOFFIEAFGIFTE.................................................................................................................................................19
AFGIFTE VAN HEET WATER .............................................................................................................................22
CAPPUCCINO .....................................................................................................................................................23
“MILK ISLAND” (OPTIONEEL) ............................................................................................................................25
ONTKALKING .....................................................................................................................................................27
REINIGING EN ONDERHOUD ...........................................................................................................................30
ONDERHOUD TIJDENS DE WERKING ............................................................................................................................................................... 30
REINIGING VAN DE MACHINE ............................................................................................................................................................................ 31
REINIGING VAN DE CENTRALE UNIT ................................................................................................................................................................ 32
PROBLEMEN - OORZAKEN - OPLOSSINGEN .................................................................................................34
VEILIGHEIDSNORMEN ......................................................................................................................................36
DANE TECHNICZNE .............................................................................................................................................3
WAŻNE OSTRZEŻENIA ........................................................................................................................................5
URZĄDZENIE ........................................................................................................................................................8
AKCESORIA ............................................................................................................................................................................................................ 8
INSTALACJA .........................................................................................................................................................9
URUCHOMIENIE URZĄDZENIA ............................................................................................................................................................................. 9
PŁUKANIE OBWODÓW WEWNĘTRZNYCH ....................................................................................................................................................... 10
FILTR WODY INTENZA ..........................................................................................................................................................................................11
PANEL STERUJĄCY ...........................................................................................................................................12
REGULACJE .......................................................................................................................................................14
ILOŚĆ KAWY W FILIŻANCE ................................................................................................................................................................................. 14
REGULACJA POZYCJI TACY OCIEKOWEJ ......................................................................................................................................................... 14
(OPTI-DOSE) USTAWIENIE ILOŚCI ZMIELONEJ KAWY .................................................................................................................................... 15
SAECO ADAPTING SYSTEM ............................................................................................................................................................................... 15
REGULACJA MŁYNKA .......................................................................................................................................................................................... 16
MOC KAWY ........................................................................................................................................................................................................... 17
STAND-BY ............................................................................................................................................................................................................. 17
USTAWIANIE TWARDOŚCI WODY ...................................................................................................................................................................... 18
NALEWANIE KAWY ............................................................................................................................................19
NALEWANIE GORĄCEJ WODY .........................................................................................................................22
CAPPUCCINO .....................................................................................................................................................23
MILK ISLAND (OPCJA) .......................................................................................................................................25
ODWAPNIENIE ...................................................................................................................................................27
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA .....................................................................................................................30
CZYSZCZENIE PODCZAS FUNKCJONOWANIA URZĄDZENIA .........................................................................................................................30
CZYSZCZENIE URZĄDZENIA. ............................................................................................................................................................................. 31
CZYSZCZENIE BLOKU ZAPARZAJĄCEGO .........................................................................................................................................................32
PROBLEMY - PRZYCZYNY - ROZWIĄZANIE ....................................................................................................35
NORMY BEZPIECZEŃSTWA ..............................................................................................................................37
3
TECHNISCHE GEGEVENS - DANE TECHNICZNE
TECHNISCHE GEGEVENS
• Nominale spanning Zie het plaatje op het apparaat
• Nominale spanning Zie het plaatje op het apparaat
• Voeding Zie het plaatje op het apparaat
• Materiaal behuizing ABS - Thermoplastisch
Afmetingen (l x h x d) (mm) 313 x 372 x 408
• Gewicht (kg) 9
• Lengte voedingskabel (mm) 1200
• Bedieningspaneel Front
• Waterreservoir (l) 1,7 - Uitneembaar
• Pompdruk (bar) 15
• Ketel Roestvrij staal
• Inhoud kof ereservoir 250 g kof ebonen
• Inhoud gemalen kof e 7 - 10,5 g
• Inhoud kof ediklade 14
• Veiligheidsinrichtingen Veiligheidsventiel keteldruk – dubbele
veiligheidsthermostaat
Met voorbehoud van wijzigingen in de constructie en uitvoering ten gevolge van technologische vooruitgang.
Machine in overeenstemming met de Europese richtlijn 89/336/EEG (Italiaans Wetsbesluit 476 van 04/12/92)
met betrekking tot de eliminatie van radio- en televisiestoringen.
DANE TECHNICZNE
• Napięcie znamionowe Patrz tabliczka znamionowa umieszczona na urządzeniu.
• Moc znamionowa Patrz tabliczka znamionowa umieszczona na urządzeniu.
• Zasilanie Patrz tabliczka znamionowa umieszczona na urządzeniu.
• Materiał obudowy ABS – Odporny na wysoką temperaturę.
• Wymiary (dł. x wys. x gł.) 313 x 372 x 408
• Waga (kg) 9
• Długość kabla (mm) 1200
• Panel sterujący Czołowy
• Pojemnik wody (lt) 1.7 litra - Wyjmowany
• Ciśnienie pompy (bar) 15
• Boiler Stal nierdzewna
• Pojemność zbiornika na kawę (gr) 250 gramów kawy ziarnistej
• Ilość kawy zmielonej 7 - 10,5 g
• Pojemność kasetki na fusy 14
• Zabezpieczenia Zawór bezpieczeństwa ciśnienia boilera – podwójny
termostat bezpieczeństwa.
Z zastrzeżeniem zmian dotyczących konstrukcji i realizacji potrzeb rozwoju technologicznego. Urządzenie
jest zgodne z Dyrektywą Europejską 89/336/CEE (Dekret 476 z 04/12/92) dotyczącą eliminacji zakłóceń
radiotelewizyjnych.
4
Het is aangeraden om tijdens het gebruik van elektrische huishoudapparaten enkele
voorzorgsmaatregelen in acht te nemen om het risico op brand, elektrische schokken en/of ongevallen
te beperken.
Lees aandachtig alle aanwijzingen en informatie in deze handleiding en in alle brochures die zich in de
verpakking bevinden alvorens de espressomachine te starten of te gebruiken.
Raak geen warme oppervlakken aan.
Dompel het snoer, de stekker of de machine zelf niet in water of een andere vloeistof onder om brand,
elektrische schokken en ongevallen te vermijden.
Wees in het bijzonder voorzichtig tijdens het gebruik van de espressomachine in de buurt van kinderen.
Haal de stekker uit het stopcontact, wanneer de machine niet gebruikt wordt of tijdens het schoonmaken. Laat
de machine afkoelen alvorens onderdelen te plaatsen of te verwijderen en vóór het schoonmaken.
Gebruik de machine niet als het snoer of de stekker beschadigd is of in geval van defect of breuk. Laat het
apparaat nazien of herstellen in het dichtstbijzijnde servicecentrum.
Het gebruik van accessoires die niet door de fabrikant erkend zijn kan aanleiding geven tot materiële en/of
persoonlijke schade.
Gebruik de espressomachine niet buitenshuis.
Vermijd dat het snoer langs de tafel naar beneden hangt of dat het warme oppervlakken aanraakt.
Houd de espressomachine uit de buurt van warmtebronnen.
Controleer of de hoofdschakelaar van de espressomachine in de uit-stand staat alvorens de stekker in het
stopcontact te steken. Zet de schakelaar op "uit" om de machine uit te schakelen en haal de stekker uit het
stopcontact.
Gebruik de machine alleen voor huishoudelijk gebruik.
Wees bijzonder voorzichtig tijdens het gebruik van stoom.
WAARSCHUWING
De espressomachine is uitsluitend ontworpen voor huishoudelijk gebruik. Alle reparatie- en/of
servicebeurten, behalve de normale reinigings- en onderhoudswerkzaamheden, mogen slechts door een
erkend servicecentrum uitgevoerd worden. Dompel de machine niet onder in water.
Controleer of de voltage aangeduid op het typeplaatje overeenkomt met die van de elektrische installatie van
uw woning.
Gebruik nooit lauw of warm water om het waterreservoir te vullen. Gebruik alleen koud water.
Raak de warme onderdelen van de machine en het elektrische snoer tijdens de werking nooit aan.
Maak nooit schoon met bijtende stoffen of met materiaal dat krassen veroorzaakt. Het is voldoende een met
water bevochtigd zacht doekje te gebruiken.
Gebruik geen gekarameliseerde kof e.
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
5
Podczas wykorzystywania urządzeń elektrycznych AGD zalecane jest przestrzeganie środków
ostrożności, mających na celu ograniczenie możliwości zagrożenia pożarem, porażeniem prądem oraz
nieszczęśliwymi wypadkami.
• Przed włączeniem ekspresu lub przystąpieniem do jego użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie
wskazówki i informacje podane w niniejszej instrukcji oraz wszystkich innych materiałach, które zostały
umieszczone w opakowaniu urządzenia.
• Nie dotykać rozgrzanych części ekspresu.
W celu uniknięcia pożaru, porażenia prądem elektrycznym lub nieszczęśliwego wypadku, należy nie
dopuszczać do zanurzania w wodzie lub innej cieczy, kabla zasilającego, wtyczki lub korpusu urządzenia.
• Zachować szczególną ostrożność przy eksploatacji urządzenia w obecności dzieci.
• Po zakończeniu użytkowania ekspresu lub przed przystąpieniem do jego czyszczenia, należy wyjąć wtyczkę z
gniazda zasilania. Przed wyjęciem/włożeniem czyszczonych części składowych urządzenia, należy odczekać
do chwili jego ostygnięcia.
• Nie używać ekspresu w przypadku jego uszkodzenia, względnie niewłaściwego stanu technicznego kabla
zasilającego lub wtyczki. W takich przypadkach, w celu sprawdzenia, naprawy lub dokonania ponownej
regulacji urządzenia, należy zwrócić się do najbliższego, autoryzowanego punktu napraw.
Stosowanie akcesoriów nie zalecanych przez producenta, może stać się przyczyną uszkodzenia ekspresu lub
zranienia obsługującej go osoby.
Ekspresu nie wykorzystywać na wolnym powietrzu.
• Unikać, aby kabel zasilający zwisał z półki lub dotykał gorących powierzchni.
• Ustawiać ekspres daleko od źródeł ciepła.
• Przed wyciągnięciem wtyczki z gniazda zasilania, należy sprawdzić, czy przełącznik urządzenia znajduje się
w poł
ożeniu „0”.
• Ekspres wykorzystywać wyłącznie w gospodarstwie domowym.
W razie wykorzystywania gorącej pary, należy postępować z najwyższą ostrożnością.
WSKAZÓWKI
Ekspres jest przeznaczony jedynie do użytku domowego. Jakakolwiek ingerencja w urządzeniu powinna
być wykonana przez autoryzowany serwis, z wyjątkiem operacji czyszczenia i normalnej konserwacji.
Nie zanurzać nigdy ekspresu w wodzie. Naprawy urządzenia mogą być wykonywane wyłącznie przez
personel autoryzowanego punktu serwisowego.
• Sprawdzić, czy napięcie wskazane na tabliczce identy kacyjnej urządzenia jest zgodne z napięciem sieci, do
której ma być ono podłączone.
Do zbiornika na wodę nigdy nie wlewać wrzątku lub gorącej wody. Zawsze napełniać go zimną wodą.
Podczas pracy urządzenia nigdy nie dotykać gorących części ekspresu oraz kabla zasilającego.
Do czyszczenia ekspresu nigdy nie używać proszków i środków korodujących. Wystarczy stosować do tego
miękką ściereczkę i wodę.
• Aby zmniejszyć formowanie się osadu wapiennego, można używać wody ltrowanej.
• Nie używać kawy smakowej ani aromatyzowanej.
WAŻNE OSTRZEŻENIA
6
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
AANWIJZINGEN VOOR HET ELEKTRISCHE SNOER
Het bijgeleverde elektrische snoer is kort om te vermijden dat u er in verwikkeld geraakt of er over struikelt.
U kunt als u zeer voorzichtig bent verlengsnoeren gebruiken.
Wanneer u een verlengsnoer gebruikt, ga dan na:
a. of de voltage aangeduid op het verlengsnoer overeenkomt met de elektrische voltage van het
huishoudapparaat;
b. of het voorzien is van een stekker met drie pennen en aarding (indien het snoer van het
huishoudapparaat van dit type is);
c. of het snoer niet langs de tafel naar beneden hangt om een struikeling te vermijden.
• Gebruik geen stopcontacten met verschillende aftakkingen.
ALGEMEEN
De kof emachine is geschikt voor het bereiden van espressokof e met gebruik van kof ebonen en is
uitgerust met een systeem voor de afgifte van stoom en heet water.
De behuizing van de machine, van een elegant design, is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is
niet geschikt om continu in een professionele context te worden gebruikt.
Opgelet: Men aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade ingeval van:
verkeerd of onvoorzien gebruik;
reparaties die niet uitgevoerd zijn door een erkend servicecentrum;
knoeien met het elektrische snoer;
knoeien met onderdelen van de machine;
gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen en accessoires;
het niet ontkalken van de machine of in geval van gebruik bij temperaturen onder 0°C.
IN DEZE GEVALLEN KOMT DE GARANTIE TE VERVALLEN.
ALLE INSTRUCTIES DIE BELANGRIJK ZIJN VOOR DE
VEILIGHEID VAN DE GEBRUIKER, WORDEN MET EEN
WAARSCHUWINGSDRIEHOEK AANGEGEVEN. VOLG DERGELIJKE
AANWIJZINGEN STRIKT OP OM ERNSTIG LETSEL TE VOORKOMEN!
TOEPASSING VAN DEZE INSTRUCTIES BIJ HET GEBRUIK
Bewaar deze instructies op een veilige plek en voeg ze bij de machine indien ze door derden wordt gebruikt.
Neem voor nadere informatie of in geval van problemen contact op met een van de erkende servicecentra.
DEZE AANWIJZINGEN BEWAREN
7
WAŻNE OSTRZEŻENIA
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE PRZEWODU ZASILAJĄCEGO
• Przewód zasilający ekspresu jest relatywnie krótki, co w zasadzie uniemożliwia zaplątanie się w nim lub
potknięcie. Przedłużacze przewodu zasilającego mogą być stosowane, ale wymaga to większej ostrożności w
obchodzeniu się z urządzeniem.
• Stosując przedłużacz przewodu zasilającego, należy sprawdzić, czy:
a. napięcie podane na przedłużaczu odpowiada napięciu znamionowemu urządzenia,
b. wtyczka przedłużacza (podobnie, jak przy kablu zasilającym) posiada styk uziemienia,
c. przewód zasilający nie zwisa z powierzchni, na której umieszczony został ekspres, co mogłoby grozić
potknięciem się i ściągnięciem ekspresu.
• Nie stosować wielokrotnych gniazd wtykowych.
WSTĘP
Ekspres do kawy służy do przygotowywania kawy espresso z kawy ziarnistej lub kawy wstępnie
zmielonej. Może również wytwarzać parę i dostarczać gorącą wodę. Urządzenie o eleganckim kształcie
i wyglądzie, przeznaczone jest wyłącznie do użytku domowego i nie powinno być wykorzystywane w
profesjonalnym, ciągłym trybie pracy.
UWAGA ! Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności w przypadku:
• niewłaściwego oraz niezgodnego z przeznaczeniem wykorzystywania urządzenia;
dokonywania napraw przez nieautoryzowany punkt serwisowy;
dokonywania zmian przy przewodzie zasilania;
dokonywania zmian w jakimkolwiek podzespole urządzenia;
• używania nieoryginalnych części zamiennych oraz akcesoriów;
nie przeprowadzania cyklu usuwania osadów wapiennych i wykorzystywania urządzenia w temperaturze
otoczenia poniżej 0 stopni Celsjusza.
WE WSZYSTKICH TYCH PRZYPADKACH NASTĘPUJE WYGAŚNIĘCIE GWARANCJI.
WSZYSTKIE UWAGI ODNOSZĄCE SIĘ DO BEZPIECZEŃSTWA
UŻYTKOWNIKA OZNACZONE ZOSTAŁY W INSTRUKCJI TRÓJKĄTEM
OSTRZEGAWCZYM. W CELU UNIKNIĘCIA POWAŻNYCH OBRAŻEŃ,
NALEŻY SIĘ DO NICH SKRUPULATNIE ZASTOSOWAĆ!
KORZYSTANIE Z NINIEJSZEJ INSTRUKCJI OBSŁUGI
Przechowywać niniejszą instrukcję w pewnym miejscu i załączyć ją do ekspresu w przypadku, gdyby jakaś inna
osoba miała go używać. W celu uzyskania dodatkowych informacji lub w przypadku jakichkolwiek problemów,
o których nie wspomniano w instrukcji lub opisano dość ogólnikowo, należy zwrócić się do Autoryzowanych
Punktów Serwisowych.
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ NALEŻY ZACHOWAĆ
8
APPARAAT - URZĄDZENIE
ACCESSOIRES - AKCESORIA
Water lter Intenza
Filtr wody Intenza
Voedingskabel
Kabel zasilania
Centrale unit
Blok zaparzający
Kof ediklade
Kasetka na fusy
Kuipvormig aansluitpunt voor voedingskabel
Gniazdo kabla zasilającego
Kof ebonenreservoir
Pojemnik na kawę ziarnistą
Plaats voor kof ekopjes
Taca do odstawiania liżanek
Hoofdschakelaar
Wyłącznik główny
Serviceluikje
Drzwiczki serwisowe
Deksel kof ebonenreservoir
Pokrywa pojemnika do kawy ziarnistej
Druipbakje
Pojemnik na fusy
Bedieningspaneel
Panel sterujący
Kof euitloop
Dozownik
Lekbakje + rooster
Taca ociekowa + kratka
Heetwaterpijpje
Dysza gorącej wody/pary
Waterreservoir
Pojemnik wody
Kraanknop heet water/stoom
Pokrętło zaworu dyszy gorącej wody/pary
Vet voor de centrale unit
Smar do bloku zaparzającego.
Aansluiting “Milk Island”
Przystawka “Milk Island”
SBS
Maatlepel voor voorgemalen
kof e en sleutel voor de
afstelling van de maal jnheid
Miarka kawy wstępnie mielonej i
klucz do regulacji mielenia
Tester om de waterhardheid te testen
Próbka testu na twardość wody
Ruimte voor voorgemalen kof e
Przegródka na kawę wstępnie zmieloną
9
1 2
3
4 5 6
INSTALLATIE - INSTALACJA
STARTEN VAN DE MACHINE - URUCHOMIENIE URZĄDZENIA
Controleer of de hoofdschakelaar niet ingedrukt is. Controleer de kenmerken van de machine die zich op
het gegevensplaatje aan de onderzijde van de machine bevinden.
Controleer de waterhardheid zoals aangegeven op pag.18; gebruik deze informatie voor het instellen van
de machine en het Intenza Aroma System beschreven op pag. 11.
Upewnić się czy wyłącznik główny nie jest włączony. Sprawdzić parametry podane na tabliczce danych
umieszczonej w dolnej części urządzenia.
Sprawdzić twardość wody w sposób pokazany na str. 18; wykorzystać tę informację przy regulowaniu
urządzenia oraz Intenza Aroma System opisanego na str. 11.
Til het deksel van het
kof ebonenreservoir op.
Podnieść pokrywę pojemnika
na kawę ziarnistą.
Haal het waterreservoir uit de
machine. Het wordt aangeraden
om de water lter Intenza te
installeren (zie pag.11).
Wyjąć pojemnik wody. Zaleca
się zainstalowanie ltra wody
Intenza (Zobacz str.11).
Vul het kof ebonenreservoir.
Sluit het deksel door het
op de juiste manier op het
kof ebonenreservoir te plaatsen.
Napełnić pojemnik kawą ziarnistą.
Zamknąć, umieszczając pokrywę
w prawidłowej pozycji na
pojemniku kawy.
Vul het reservoir met vers
drinkwater tot het aangegeven
niveau MAX. Plaats het
reservoir terug.
Napełnić pojemnik świeżą, pitną
wodą do wskazanego poziomu
MAX. Umieścić ponownie
pojemnik na odpowiednim
miejscu.
Druk de hoofdschakelaar volledig
in om de machine aan te zetten.
Het apparaat voert een diagnose
van de functies uit.
Nacisnąć do oporu wyłącznik
główny aby włączyć urządzenie.
Urządzenie wykonuje kontrolę
funkcji.
Steek de stekker in het stopcontact
aan de achterzijde van de machine
en het andere uiteinde in een
geschikt stopcontact van de
elektriciteitsvoorziening.
Włożyć wtyczkę do gniazdka
znajdującego się w tylnej części
urządzenia, i drugi jej koniec
do odpowiedniego gniazdka
elektrycznego.
10
7
8 9
10
1211
De machine zorgt automatisch voor het vullen van het circuit. In het geval deze handeling niet wordt voltooid
dient men deze handmatig voort te zetten, zoals beschreven vanaf punt 7 tot punt 12.
Plaats een bakje onder het
stoompijpje.
Ustawić pojemnik pod dyszą
pary.
Draai de knop tot op het
symbool .
Obrócić pokrętło do znaku
.
Druk op de toets. Het lampje
gaat branden.
Nacisnąć przycisk. Zapala się
kontrolka.
INSTALLATIE - INSTALACJA
Wacht tot het water er vlot
uitstroomt.
Zaczekać, aż woda zacznie
wypływać regularnym
strumieniem.
Druk opnieuw op de toets. Het
lampje gaat uit. Neem het bakje
weg. De machine is gereed.
Nacinąć ponownie przycisk.
Kontrolka gaśnie. Usunąć
pojemnik. Urządzenie jest gotowe
do pracy.
Draai de knop tot op de ruststand
( ).
Obrócić pokrętło aż do pozycji
spoczynku (
).
Wanneer de machine is opgewarmd zal ze een spoelcyclus van de interne circuits uitvoeren. In deze fase
wordt er een kleine hoeveelheid water afgegeven en knipperen de leds achtereenvolgens tegen de wijzers
van de klok in. Wacht totdat er automatisch een einde aan deze cyclus komt.
Urządzenie napełnia obwód automatycznie. W przypadku, gdyby czynność ta nie została doprowadzona do
końca, należy wykonać to ręcznie, jak opisane w punktach od 7 do 12.
Po rozgrzaniu się, urządzenie wykonuje cykl płukania obwodów wewnętrznych. Zostaje nalana mała ilość
wody; w tej fazie kontrolki migają cyklicznie w kierunku odwrotym do ruchu wskazówek zagara. Odczekać, aż
ten cykl się zakończy automatycznie.
SPOELING INTERNE CIRCUITS - PŁUKANIE OBWODÓW WEWNĘTRZNYCH
11
2 3
4
6
1
5
WATERFILTER - FILTR WODY
WATERFILTER INTENZA - FILTR WODY INTENZA
Het wordt aanbevolen om de water lter Intenza te installeren om de kwaliteit van het gebruikte water te
verbeteren. Haal de lter uit de verpakking en dompel deze in verticale positie (met de opening
naar boven) in koud water en druk zachtjes op de zijkanten om de luchtbelletjes er uit te laten.
Aby ulepszyć jakość używanej wody, zaleca się zainstalowanie ltra wody.
Wyjąć ltr z opakowania i zanurzyć go w zimnej wodzie w pionowej pozycji (z częścią otwartą ku
górze) i nacisnąć delikatnie na brzegi by spowodować wyjście pęcherzyków powietrza.
Stel het Intenza Aroma Systeem in:
A = Zacht water
B = Gemiddeld water (standaard)
C = Hard water
Ustawić Intenza Aroma System:
A = Woda miękka
B = Woda średnia (standard)
C = Woda twarda
Vul het reservoir met vers
drinkwater en plaats deze terug
in de machine.
Napełnić pojemnik świeżą pitną
wodą i włożyć go ponownie do
urządzenia.
Plaats de lter in het lege
reservoir en zorg dat het
referentieteken en de gleuven
samenvallen.
Druk het lter naar beneden
totdat het vastklikt.
Włożyć ltr do pustego zbiornika;
punkt odniesienia i rowek muszą
sobie odpowiadać. Nacisnąć aż
do momentu blokady.
Plaats een bakje onder het
stoompijpje. Gebruik de
heetwaterfunctie om het water in
het reservoir door de machine te
laten afgeven (zie pag.22).
Umieścić pojemnik pod dyszą pary
Nalać wody, która znajduje się w
zbiorniku przez użycie funkcji woda
gorąca. (patrz str.22).
Vul het reservoir opnieuw met
vers drinkwater.
De machine is gereed.
Napełnić ponownie pojemnik
świeżą, pitną wodą.
Urządzenie jest gotowe do
pracy.
Verwijder het witte ltertje dat
zich bevindt in het reservoir,
bewaar deze op een droge en
stofvrije plaats.
Wyjąć mały biały ltr znajdujący
się w pojemniku, przechowywać
go suchym i chronionym od
kurzu miejscu.
OPGELET: wanneer de water lter Intenza niet aanwezig is, dient men in het reservoir het witte ltertje terug te plaatsen, dat
bij punt 1 is verwijderd.
UWAGA: gdy ltr wody Intenza nie jest obecny, należy włożyć do pojemnika mały, biały ltr usunięty w punkcie 1.
12
BEDIENINGSPANEEL - PANEL STERUJĄCY
Led en knipperen om de beurt: zet de machine uit. Zet na 30 seconden de machine weer aan en
wacht tot de machine stopt: zet de machine opnieuw uit. Haal de centrale unit eruit en maak deze met zorg
schoon (zie pag. 32). Als na het opnieuw aanzetten deze signalering niet verdwenen is, neem dan contact
op met het servicecentrum.
Toets / LED - Przycisk/Kontrolka
Beschrijving - Opis
Toets voor kof eafgifte
knippert langzaam: 1 kopje kof e is geselecteerd (toets is eenmaal
ingedrukt).
knippert snel: 2 kopjes kof e zijn geselecteerd (toets is tweemaal
ingedrukt).
Przycisk nalewania kawy:
powolne miganie: została wybrana 1 kawa (przycisk naciśnięty jeden raz).
szybkie miganie: zostały wybrane 2 kawy (przycisk naciśnięty 2 razy).
Toets voor afgifte van heet water
uit: de machine verstrekt stoom
brandt: de machine verstrekt heet water.
Przycisk nalewania gorącej wody:
wyłączony: urządzenie wytwarza parę
włączony: urządzenie nalewa gorącą wodę.
Knop voor ontkalking (zie pag. 27)
Przycisk odwapniania (patrz str. 27)
Knop om de hoeveelheid kof e in een kopje te regelen (zie pag.14)
Pokrętło do regulacji ilości kawy w liżance (patrz str.14).
Knop voor “aroma” - hoeveelheid te malen kof e (Opti-dose) en keuze van de
functie voor gemalen kof e (zie pag. 15).
Przycisk „aromat” – ilość kawy do zmielenia (Opti-dose) i wybór funkcji kawy
mielonej (patrz str. 15).
Alarmled kof ediklade legen:
• brandt constant: geeft aan dat de kof ediklade geleegd moet worden; dit
moet gebeuren terwijl de machine aanstaat (punten 1 en 2 van pag.30).
kontrolka alarmowa opróżnienia kasetki na fusy:
jeśli świeci ciągle: sygnalizuje konieczność opróżnienia kasetki na fusy;
czynność ta musi być wykonana przy urządzeniu włączonym (Punkt 1 i 2
str.30).
13
Kontrolki i migające na zmianę: wyłączyć maszynę. Po upływie 30” włączyć ją znowu i zaczekać, aż
urządzenie się zatrzyma; ponownie wyłączyć. Wyjąć i dokładnie oczyścić blok zaparzający (patrz str. 32). Jeśli
sygnalizacja błędu powtórzy się w momencie włączenia, skontaktować się z centrum serwisowym.
Toets / LED - Przycisk/Kontrolka
Beschrijving - Opis
Led Ontkalkingsled:
brandt: de machine voert de ontkalkingscyclus uit (zie pag. 27).
knippert: signaleert dat er een ontkalkingscyclus uitgevoerd moet worden (zie
pag. 27).
Kontrolka odwapnienia:
zapalona: urządzenie wykonuje cykl odwapniania (patrz str.27).
zapalona migająca: sygnalizuje konieczność wykonania cyklu odwapniania
(patrz str.27).
Led van machine gereed
brandt constant: signaleert dat de machine nu klaar voor gebruik is;
knippert: signaleert dat de machine zich in de opwarmingsfase bevindt.
knippert langzaam: de machine staat in STAND-BY (zie pag. 17).
Kontrolka gotowości urządzenia:
zapalona światło stałe: sygnalizuje, że urządzenie jest gotowe do pracy;
zapalona migająca: sygnalizuje, że urządzenie jest w fazie rozgrzewania.
zapalona migająca powoli: urządzenie jest w trybie STAND-BY (patrz str. 17).
Alarmled:
brandt constant (een of meerdere gebeurtenissen): signaleert: het
ontbreken van kof e, een leeg waterreservoir, dat het druipbakje geleegd
moet worden (leeg in dit geval ook de kof ediklade om storingen te
voorkomen).
knippert langzaam (een of meerdere gebeurtenissen): signaleert:
centrale unit ontbreekt, kof ediklade niet geplaatst, deksel
kof ebonenreservoir niet geplaatst, serviceluikje staat open, kraanknop heet
water/stoom is niet juist gedraaid in de gewenste positie.
knippert snel: signaleert dat het watercircuit gevuld moet worden.
Kontrolka alarmowa:
zawsze zapalona (jeden lub kilka powodów): sygnalizuje: brak kawy,
zbiornik wody pusty, konieczność opróżnienia pojemnika na ścieki
(w takim przypadku opróżnić także kasetkę na fusy w celu uniknięcia
nieprawidłowego funkcjonowania urządzenia).
zapalona powolne miganie (jeden lub kilka powodów): sygnalizuje: brak
bloku zaparzającego, kasetka na fusy nie włożona, pokrywa zbiornika kawy
nie zamknięta, drzwiczki serwisowe otwarte, pokrętło wytwarzania gorącej
wody/pary nie zostało prawidłowo obrócone do pożądanej pozycji.
zapalona szybkie miganie: sygnalizuje konieczność napełnienia obwodów
wody.
14
INSTELLEN - REGULACJE
HOEVEELHEID KOFFIE IN HET KOPJE - ILOŚĆ KAWY W FILIŻANCE
Om de hoeveelheid kof e in te stellen die
verstrekt wordt in het kopje.
Deze instelling heeft direct effect op de
geselecteerde afgifte.
Aby uregulować ilość kawy nalewanej do liżanki.
Regulacja ta ma efekt natychmiastowy przy
wybranym nalewaniu.
Gewoon kopje kof e
Kawa średnia
Groot kopje
kof e
Kawa duża
Espressokof e
Kawa espresso
HOOGTE VAN HET LEKBAKJE VERSTELLEN
In hoogte verstelbaar lekbakje.
Om het lekbakje te verstellen, deze met de hand hoger of
lager zetten totdat de gewenste hoogte is bereikt.
Taca ociekowa ma regulowaną wysokość.
Aby ustawić położenie tacy ociekowej, podnieść ją lub
obniżyć ręcznie aż do uzyskania pożądanej pozycji.
REGULACJA POZYCJI TACY OCIEKOWEJ
15
Voorgemalen
Wstępnie
mielona
(OPTI-DOSE) INDICATIE HOEVEELHEID GEMALEN KOFFIE)
Normaal aroma
Aromat średni
Sterk aroma
Aromat mocny
Mild aroma
Aromat lekki
(OPTI-DOSE) USTAWIENIE ILOŚCI ZMIELONEJ KAWY
Na het drukken op de toets zijn er
vier selecties mogelijk (sterk, normaal, mild
en gemalen kof e). De boontjes geven de
hoeveelheid kof e aan die de machine maalt
voor de bereiding van het product. Voor gemalen
kof e wordt aangeraden om de bijbehorende
maatlepel (1 dosis) te gebruiken.
Naciśnięcie przycisku
daje cztery
możliwości wyboru (mocny, średni, lekki i
kawa mielona). Ziarnka kawy oznaczają ilość
kawy, którą urządzenie mieli do przygotowania
produktu. Przy kawie mielonej zaleca się użycie
specjalnej miarki (1 doza).
Kawa jest produktem naturalnym i jej cechy mogą zmieniać się w zależności od pochodzenia, rodzaju
mieszanki i palenia. Ekspres do kawy Saeco dysponuje systemem autoregulacji, który pozwala na
stosowanie każdego typu kawy ziarnistej dostępnej w sprzedaży (z wyjątkiem kawy smakowej i
aromatyzowanej).
• Urządzenie reguluje się automatycznie, aby zoptymalizować ekstrakt z kawy, zapewniając doskonałą
zwartość pastylki kawy w celu uzyskania kremowej kawy espresso, która uwolni wszystkie aromaty,
niezależnie od używanego rodzaju kawy.
proces optymalizacji jest procesem dostrajania, który wymaga zaparzenia pewnej liczby liżanek kawy w
celu umożliwienia urządzeniu wyregulowania ilości zmielonej kawy.
• uwaga, istnieją szczególne mieszanki, które wymagają regulacji mielenia w celu zoptymalizowania
parzenia kawy - (patrz str.16).
Kof e is een natuurlijk product en haar eigenschappen kunnen veranderen afhankelijk van de afkomst,
de melange en de branding. De kof eautomaat van Saeco is voorzien van een zelf-regulerend systeem
dat het mogelijk maakt om alle soorten kof ebonen te gebruiken die in de handel verkrijgbaar zijn (niet
gekarameliseerd).
De machine regelt zichzelf om het trekken van kof e te optimaliseren, waardoor het de perfecte
compactheid van de tablet garandeert om een crèmige espressokof e te verkrijgen die in staat is om
alle aroma’s te verspreiden onafhankelijk van het gebruikte type kof e.
Het optimaliseringsproces is een leerproces waarvoor men een aantal kof
es moet schenken om de
machine toe te staan de compactheid van het gemalen kof e af te stellen.
Let er op dat speciale melanges bestaan waarvoor de afstelling van de maalelementen nodig is om het
trekken van de kof e te optimaliseren - (zie pag. 16).
SAECO ADAPTING SYSTEM
SAECO ADAPTING SYSTEM
16
INSTELLEN - REGULACJE
KOFFIEMOLEN INSTELLEN - REGULACJA MŁYNKA
De machine biedt de mogelijkheid om de maal jnheid van de kof e iets te wijzigen. Zo kunt u de
kof eafgifte aan uw persoonlijke smaak aanpassen.
De instelling moet met de pin binnen in het kof ereservoir veranderd worden; gebruik uitsluitend de
bijgeleverde sleutel om de pin in te drukken en te draaien.
Druk en draai de pin slechts één klik per keer en laat daarna de machine 2-3 kopjes kof e verstrekken
zodat u het verschil in maal jnheid merkt.
De referentietekens binnen in het reservoir geven de ingestelde maal jnheid aan.
Urządzenie pozwala na dokonanie regulacji stopnia zmielenia kawy. Pozwoli to na dostosowanie jakości
parzonej kawy do własnych upodobań i gustów.
Ta regulacja musi być wykonana przez użycie trzpienia
znajdującego się wewnątrz zbiornika kawy; należy go
przycisnąć i obrócić, używając do tego celu wyłącznie
kluczyka, dostępnego w wyposażeniu urządzenia.
Przycisnąć i obracać trzpień każdorazowo tylko o jedną
jednostkę i zaparzyć 2-3 kawy, tylko w ten sposób można
zauważyć zmiany grubości mielenia.
Punkty odniesienia znajdujące się wewnątrz pojemnika
wskazują nastawiony stopień mielenia.
FIJNE MALING GEMIDDELDE MALING GROVE MALING
MIELENIE DROBNE
MIELENIE ŚREDNIEMIELENIE GRUBE
17
GEWONE
KOFFIE
STERKE
KOFFIE
LICHTE
KOFFIE
Om de body van de verstrekte kof e af
te stellen. Ook tijdens de afgifte van de
kof e kunt u dit nog doen. Deze afstelling
heeft direct effect op de geselecteerde
afgifte.
By uregulować moc nalewanej kawy.
Regulacja może być, także dokonywana
podczas nalewania kawy. Regulacja ta
ma efekt natychmiastowy przy wybranym
nalewaniu.
BODY VAN DE KOFFIE - MOC KAWY
SBS – SAECO BREWING SYSTEM
Het SBS-systeem is speciaal ontworpen om u de gelegenheid te geven om uw kof e de gewenste body
en sterkte te geven. Door een enkele draai aan de knop merkt u dat de kof e het karakter krijgt dat het
beste bij uw smaak past.
Urządzenie SBS zostało zaprojektowane aby umożliwić przygotowywanie kawy o żądanej mocy i
intensywnym smaku. Po prostym przekręceniu pokrętła zauważycie, że kawa nabierze takiego charakteru,
który będzie lepiej odpowiadał waszym gustom.
KAWA
ŚREDNIA
KAWA
MOCNA
KAWA
SŁABA
STAND-BY - STAND-BY
De machine is ontworpen voor energiebesparing. Nadat de
machine 60 minuten niet gebruikt is, gaat deze in de stand-by
modus, de waterketel wordt niet langer gevoed, alle leds
gaan uit, met uitzondering van de led voor de temperatuur die
langzaam zal gaan knipperen.
Het verbruik wordt tot het minimum beperkt.
Om de machine weer te starten, hoeft men alleen op de
kof etoets te drukken. De machine voert een spoeling uit in
het geval dat het circuit afgekoeld is.
Urządzenie przystosowane jest do oszczędzania energii. Po 60 minutach od ostatniego użycia
urządzenie przechodzi w tryb stand-by, bojler nie jest już zasilany, wszystkie kontrolki gasną z wyjątkiem
kontrolki temperatury, która powoli miga.
Zużycie energii jest zredukowane do minimum.
Aby ponownie uruchomić urządzenie wystarczy nacisnąć przycisk kawy. Jeżeli obwód się wychłodził,
urządzenie wykona płukanie.
18
3 4 5
1
23 4
A
B
C
1 2
Intenza Aroma System
Instelling van waterhardheid op de machine
Nastawienie stopnia twardości urządzenia
INSTELLEN - REGULACJE
Houd gelijktijdig gedurende 3
seconden ingedrukt om toegang
tot de programmering te krijgen.
Nacisnąć równocześnie na
3 sekundy, aby przejść do
programowania.
Druk op de toets totdat de
gemeten waarde bereikt is.
Naciskać przycisk aż do
uzyskania zmierzonej wartości.
Druk om te bewaren.
Przycisnąć, aby
zaprogramować.
INSTELLING VAN DE WATERHARDHEID
USTAWIANIE TWARDOŚCI WODY
Dankzij deze functie kunt u uw machine aanpassen aan de hardheid van het water dat u gebruikt, zodat de
machine u op het juiste moment om een ontkalking vraagt. De hardheid van het water in de machine wordt
uitgedrukt in een schaal van 1 tot 4; het Intenza Aroma System wordt uitgedrukt in een schaal van A tot C.
Dzięki tej funkcji możliwe jest dostosowanie urządzenia do stopnia twardości używanej wody; w ten
sposób urządzenie zawiadomi o konieczności odwapnienia w odpowiednim momencie.
Twardość urządzenia wyrażona jest w skali od 1 do 4; w przypadku Intenza Aroma System w skali od A
do C.
Stop gedurende 1 seconde de tester
voor de waterhardheid, die zich in
de machine bevindt, helemaal in het
water.
Zanurzyć w wodzie na 1 sekundę
pasek testowy znajdujący się w
wyposażeniu urządzenia.
Controleer de waarde van de waterhardheid en stel het
volgende in:
- de hardheid van het water in de machine;
- het Intenza Aroma System (pag.11).
Sprawdzić wartość twardości wody i nastawić:
- stopień twardości wody w urządzeniu;
- Intenza Aroma System (str.11).
De test kan maar voor één meting gebruikt worden.
Test może być użyty tylko na jedną próbę.
19
1 2 3
4 5 6
AFGIFTE VAN KOFFIE - NALEWANIE KAWY
KOFFIEAFGIFTE - NALEWANIE KAWY
De kof eafgiftecyclus kan op ieder moment onderbroken worden door op de toets te drukken.
Bij de afgifte van 2 kopjes zal de machine de helft van de ingestelde hoeveelheid uitschenken en even
stoppen om daarna de tweede dosis kof e uit te schenken. De kof eafgifte wordt dus nog een keer
gestart en beëindigd.
Cykl nalewania kawy może być przerwany w każdej chwili przez naciśnięcie przycisku
.
Do nalania 2 liżanek, urządzenie nalewa połowę określonej ilości i przerywa na krótko nalewanie, by
zmielić drugą porcję kawy. Po czym nalewanie kawy zostanie wznowione i zakończone.
Regel de hoogte van het
lekbakje naar gelang de hoogte
van het kopje/de kopjes.
Uregulować położenie tacy
ociekowej w zależności od
wysokości liżanek.
Plaats twee kopjes onder de
uitloop als u twee kopjes kof e
wilt.
Ustawić dwie liżanki jeśli chce
się nalać dwie kawy.
Plaats één kopje onder de uitloop
als u één kopje kof e wilt.
Ustawić jedną liżankę jeśli chce
się nalać jedną kawę.
Regel de hoeveelheid kof e
door aan de knop te draaien.
Selecteer het aroma door een
of meerdere malen op de toets
te drukken (zie pag. 15).
Uregulować ilość kawy w
liżance obracając pokrętło.
Wybrać aromat, naciskając
przycisk raz lub kilka razy (patrz
str.15).
De kof e wordt geheel
automatisch door de machine
verstrekt. Wanneer de machine
klaar is met de kof everstrekking
het kopje/de kopjes wegnemen.
Urządzenie zarządza
automatycznie nalewaniem kawy.
Po zakończeniu zabrać liżankę/i.
Druk op de middelste toets.
1 keer voor 1 kof e
2 keer voor 2 kof e
Nacisnąć środkowy przycisk:
1 raz na jedną kawę
2 razy na dwie kawy
20
221
DRANK SCHENKEN MET VOORGEMALEN KOFFIE
NALEWANIE NAPOJU Z KAWY WSTĘPNIE MIELONEJ
Plaats een kopje onder de
schenkinrichting.
Umieścić liżankę pod
dozownikiem.
Doe de gemalen kof e in het
speciale vak en gebruik hiervoor
de bijgeleverde maatlepel.
Wsypać kawę mieloną do
odpowiedniej przegródki,
używając do tego miarki
znajdującej się w wyposażeniu.
Regel de hoeveelheid kof e door
aan de knop te draaien.
Selecteer de functie door een of
meerdere malen op de knop te
drukken (zie pag. 15).
Uregulować ilość kawy w liżance
obracając pokrętło.
Wybrać funkcję, naciskając
przycisk raz lub kilka razy, aż
zostanie podświetlony symbol
kawy mielonej.
De machine biedt de mogelijkheid om voorgemalen en cafeïnevrije kof e te gebruiken.
De voorgemalen kof e moet in het speciale vak naast het kof ebonenreservoir gedaan worden. Doe er
alleen gemalen kof e voor espressomachines in en nooit kof ebonen of oploskof e.
LET OP: DOE ALLEEN DIT SOORT KOFFIE IN HET VAK ALS U EEN PRODUCT VAN VOORGE-
MALEN KOFFIE WILT SCHENKEN.
DOE PER KEER ÉÉN MAATLEPEL GEMALEN KOFFIE IN HET VAKJE. HET IS NIET MOGELIJK
OM TWEE KOPJES KOFFIE TEGELIJKERTIJD TE VERSTREKKEN.
Urządzenie pozwala na stosowanie kawy wstępnie mielonej i bezkofeinowej.
Kawa wstępnie mielona musi zostać wsypana do odpowiedniej przegródki znajdującej się z boku
pojemnika na kawę ziarnistą. Należy używać wyłącznie kawy mielonej, specjalnie przygotowanej do
parzenia w ekspresach ciśnieniowych, nie używać nigdy kawy ziarnistej lub rozpuszczalnej.
UWAGA: KAWĘ WSTĘPNIE MIELONĄ WSYPAĆ DO PRZEGDKI BEZPOŚREDNIO PRZED
ŻADANIEM PRZYGOTOWANIA Z NIEJ PRODUKTU.
WSYPAĆ TYLKO JEDNĄ MIARKĘ KAWY MIELONEJ NA RAZ. NIE JEST MOŻLIWE NALANIE
DWÓCH KAW JEDNOCZEŚNIE.
AFGIFTE VAN KOFFIE - NALEWANIE KAWY
21
5 6
Wanneer de machine klaar is met
de kof everstrekking, neem het
kopje weg.
Po zakończeniu zabrać liżankę.
Druk op de middelste knop.
Nacisnąć środkowy przycisk.
Opmerking:
Als er in het vak geen voorgemalen kof e is gedaan, zal alleen water worden verstrekt.
Als de dosis te groot is en er 2 of meerdere maatlepels met kof e worden toegevoegd, zal het product
niet worden afgegeven. Ook in dit geval zal de machine een lege cyclus uitvoeren en de gemalen kof e
legen in de kof ediklade.
Uwaga:
• Jeśli nie zostanie wsypana kawa wstępnie mielona do przegródki, nastąpi tylko nalanie wody;
• Jeśli doza jest zbyt duża i zostaną wsypane 2 lub więcej kawy, urządzenie nie zaparzy produktu.
Również w takim wypadku urządzenie wykona cykl na pusto i wysypie kawę w proszku do kasetki na
fusy.
22
2 3
54 6
1
Bij het starten van de afgifte kan het hete water enigszins spetteren met risico voor
brandwonden. De tuit van het heet water/stoompijpje kan erg heet worden: vermijd direct
contact met de handen, gebruik alleen de speciale handgreep.
Na początku mogą wystąpić krótkie wytryski gorącej wody z niebezpieczeństwem oparzeń.
Dysza gorącej wody/pary może osiągać wysokie temperatury: unikać bezpośredniego
dotykania jej rękami, używać jedynie przeznaczonego do tego celu uchwytu.
AFGIFTE VAN HEET WATER - NALEWANIE GORĄCEJ WODY
AFGIFTE VAN HEET WATER
NALEWANIE GORĄCEJ WODY
Regel de hoogte van het
lekbakje.
Uregulować położenie tacy
ociekowej.
Druk op de toets om de functie te
activeren. De led gaat branden.
Nacisnąć przycisk by włączyć
funkcję. Kontrolka się zapala.
Plaats een bakje onder het
stoompijpje.
Ustawić pojemnik pod dyszą
pary.
Wacht tot de houder met de
gewenste hoeveelheid water is
gevuld.
Zaczekać, aż pojemnik napełni
się pożądaną ilością wody.
Draai de knop tot op het
symbool .
Obrócić pokrętło do znaku
.
Draai de knop tot op de ruststand
( ).
Obrócić pokrętło aż do pozycji
spoczynku ( ).
23
7 8
3
2
1
Neem de houder met het hete
water weg.
Zabrać pojemnik z gorącą
wodą.
Druk op de toets.
Nacisnąć przycisk
CAPPUCCINO
CAPPUCCINO
Bij het starten van de afgifte kan het hete water enigszins spetteren met risico voor
brandwonden. De tuit van het heet water/stoompijpje kan erg heet worden: vermijd direct
contact met de handen, gebruik alleen de speciale handgreep.
Na początku mogą wystąpić krótkie wytryski gorącej wody z niebezpieczeństwem oparzeń.
Dysza gorącej wody/pary może osiągać wysokie temperatury: unikać bezpośredniego
dotykania jej rękami, używać jedynie przeznaczonego do tego celu uchwytu.
Steek het stoompijpje helemaal
in de melk.
Zanurzyć dyszę pary w mleku.
Regel de hoogte van het
lekbakje.
Uregulować położenie tacy
ociekowej.
Vul het kopje voor 1/3 met
koude melk.
Napełnić 1/3 liżanki zimnym
mlekiem.
24
5
7
4 6
Klop de melk op door kleine
cirkelvormige bewegingen te
maken.
Spienić mleko wykonując lekkie
ruchy kołowe naczyniem.
Draai de knop tot op het
symbool .
Obrócić pokrętło do znaku
.
Draai de knop tot op de ruststand
( ).
Obrócić pokrętło aż do pozycji
spoczynku (
).
Als de tuit afgekoeld is
deze demonteren en goed
schoonspoelen.
Kiedy końcówka rurki jest
zimna, zdemontować ją i
dokładnie umyć.
Na het opschuimen van de melk gelijk doorgaan met de afgifte van de
kof e; zo krijgt u een voortreffelijke cappuccino.
Po spienieniu mleka, przystąpić zaraz do nalania kawy, aby otrzymać
wyśmienite cappuccino.
CAPPUCCINO
25
Milk Island - 04
Type MKI001
Milk Island - 08
Type MKI002
“MILK ISLAND” (OPTIONEEL) - MILK ISLAND (OPCJA)
Dit systeem, dat u apart kunt aanschaffen, maakt het mogelijk om op een gemakkelijke en comfortabele
manier uitstekende cappuccino’s te bereiden.
Opgelet: alvorens de Milk Island te gebruiken de betreffende handleiding raadplegen
waarin alle voorzorgsmaatregelen voor een correct gebruik zijn aangegeven.
Belangrijke opmerking: De hoeveelheid melk in de karaf mag nooit lager zijn dan het
minimumniveau “MIN” en nooit hoger zijn dan het maximumniveau “MAX”. Na het gebruik
van de Milk Island al zijn componenten zorgvuldig reinigen.
Gebruik voor de bereiding van de cappuccino koude melk (0-8°C), zo krijgt u een beter
resultaat. Geadviseerd wordt om halfvolle melk te gebruiken.
Jest to wyposażenie dodatkowe, które możecie nabyć osobno i które wam pozwoli na przygotowywanie
wspaniałych cappuccino z niezwykłą łatwością i wygodą.
UWAGA: przed użyciem Milk Island przeczytać jego instrukcje obsługi, gdzie są opisane
wszystkie środki ostrożności niezbędne dla właściwej obsługi.
Ważna informacja: ilość mleka w dzbanku nie może być mniejsza od poziomu minimalnego
“MIN” i nie może nigdy przewyższać poziomu maksymalnego “MAX”. Po użyciu Milk Island
oczyścić dokładnie wszystkie jego elementy.
Aby zapewnić najlepsze rezultaty w przygotowywaniu cappuccino, stosowane mleko
powinno być zimne (0-8°C). Zaleca się użytek mleka częściowo odtłuszczonego.
Beschikbare Uitvoeringen (afhankelijk van het land)
Dostępne wersje (w zależności od kraju)
26
1
7
2 3
6
4 5
8
Vul de melkkaraf met de
gewenste hoeveelheid melk.
Napełnić dzbanek pożądaną
ilością mleka.
Plaats de melkkaraf op de steun
van de Milk Island.
Ustawić dzbanek z mlekiem na
przystawce Milk Island.
Draai de knop op het symbool
.
Obrócić pokrętło do pozycji
.
Pak de karaf bij de handgreep
vast en haal hem weg.
Zabrać dzbanek używając
uchwytu.
Wacht tot de melk stijf
geworden is.
Odczekać, aż mleko zostanie
spienione.
Draai de knop tot op de ruststand
( ).
Obrócić pokrętło aż do pozycji
spoczynku (
).
Na kleine cirkelvormige
bewegingen te hebben gemaakt,
de melk in het kopje gieten.
Po kilku lekkich ruchach kołowych
w celu wymieszania, wlać mleko
do liżanki.
Plaats het kopje met de geklopte
melk onder de kof euitloop. Laat
de kof e in het kopje lopen.
Ustawić liżankę ze spienionym
mlekiem pod dozownikiem.Nalać
kawę do liżanki.
“MILK ISLAND” (OPTIONEEL) - MILK ISLAND (OPCJA)
Nadat gedurende twee minuten
constant stoom is afgeven stopt
de machine automatisch.
Als u nog meer stoom wenst de
knop in de (
) stand zetten en
opnieuw in de
stand.
Po 2 minutach ciągłego
wytwarzania pary, urządzenie
zatrzymuje się automatycznie.
Aby wtworzyć znów
parę,obrócić pokrętło do
położenia (
), po czym
ponownie do położenia
.
27
2 31
ONTKALKING - ODWAPNIENIE
Wanneer men een ontkalking uitvoert, dient men tijdens het gehele proces aanwezig te
zijn (circa 40 minuten); indien dit proces wordt onderbroken (bijv. door stroomuitval), zal
deze worden hervat vanaf punt (6) bij het opnieuw aanzetten van de machine. Gebruik het Saeco
ontkalkingsprodukt. Het is speciaal ontwikkeld om de prestaties en functionaliteit te bevorderen
gedurende de gehele levensduurte van het toestel en om te vermijden dat, indien correct gebruikt,
enige veroudering van het geleverde produkt zal optreden.
Let op! Gebruik in geen geval azijn als ontkalkingsmiddel.
De ontkalking moet uitgevoerd worden wanneer dit door de machine wordt gesignaleerd. Voer
het in ieder geval elke 3 maanden uit door te handelen zoals beschreven beginnend bij punt (2).
Het ontkalkingsprodukt dient verwijderd te worden volgens de instructies van de fabrikant en/of de
reglementering van het land van gebruik.
Opmerking: alvorens met de ontkalking te starten, nagaan of:
1 u een houder van geschikte afmetingen ter beschikking heeft;
2 de water lter, indien aanwezig, verwijderd is.
Kiedy wykonywane jest odwapnianie, należy być obecnym przez cały
czas trwania procesu (około 40 minut); jeśli zostanie on przerwany
(np. przez przerwanie dostawy prądu), zostanie on podjęty od punktu (6) przy
następnym włączeniu urządzenia. Używaj środka do odwapniania SAECO.
Jego receptura została dobrana w taki sposób, by zachować możliwości i właściwe działanie
ekspresu przez cały okres jego życia oraz, żeby uniknąć, jeżeli jest właściwie użytkowany,
jakiegokolwiek pogorszenia jakości dostarczanych produktów.
Uwaga! Nie używać w żadnym wypadku octu jako odwapniacza.
Odwapnienie musi być przeprowadzone, gdy urządzenie sygnalizuje taką konieczność. W każdym razie
należy wykonywać je przynajmniej co 3 miesiące, postępując w opisany sposób, poczynając od punktu
(2). Pozbywanie się zużytego środka do odwapniania powinno by
ć zgodne z zaleceniami producenta i/lub
przepisami obowiązującymi w danym kraju.
Uwaga: przed przeprowadzeniem odwapnienia upewnić się czy:
1 czy mamy do dyspozycji pojemnik odpowiedniej wielkości;
2 został usunięty, jeśli był obecny, ltr wody.
ONTKALKING - ODWAPNIENIE
Wanneer de led knippert
moet de ontkalking uitgevoerd
worden.
Gdy kontrolka miga, należy
wykonać odwapnienie.
Plaats een leeg kannetje van
geschikte afmetingen onder het
stoompijpje.
Ustawić duże i puste naczynie
pod dyszą pary.
Giet het restant water uit het
reservoir en vul het met de
ontkalkingsoplossing tot aan het
teken in het reservoir.
Opróżnić pojemnik z resztek
wody i napełnić go roztworem
odwapniającym aż do oznaczenia
umieszczonego na nim.
28
4
7 8
5 6
9
ONTKALKING - ODWAPNIENIE
Druk “5” seconden op de knop.
Nacisnąć przycisk na „5”
sekundy.
Tijdens de ontkalkings- en
spoelcyclus brandt het led
constant.
Leeg het kannetje wanneer deze
vol is.
Podczas cyklu odwapniania i
płukania kontrolka świeci się
światłem ciągłym.
Opróżnić naczynie, jeśli zostanie
napełnione.
Wanneer het led brandt,
is de eerste fase van de
ontkalkingscyclus beëindigd.
Nu moet men overgaan op de
spoelcyclus.
Kiedy kontrolka jest
zapalona, pierwsza faza cyklu
odwapniania jest zakończona.
Należy przejść do fazy płukania.
Draai de knop tot op het symbool
.
Obrócić pokrętło do znaku .
De machine begint via
het heetwaterpijpje de
ontkalkingsoplossing af te geven.
De afgifte gebeurt met van te
voren vastgestelde pauzes zodat
de oplossing de tijd heeft om
doeltreffend te werken.
Urządzenie rozpocznie nalewanie
roztworu odwapniającego poprzez
rurkę nalewania gorącej wody
Nalewanie nastąpi w ustalonych
z góry interwałach; by, pozwolić
roztworowi zadziałać w sposób
skuteczny.
Spoel het reservoir schoon en vul
het met vers drinkwater tot aan
het teken in het reservoir.
Wypłukać i napełnić pojemnik
świeżą pitną wodą aż do
oznaczenia umieszczonego na
nim..
29
15
12
13
1110
14
Druk “5” seconden op de knop om
de ontkalkingscyclus te verlaten.
Nacisnąć przycisk na „5” sekundy,
by wyjść z cyklu odwapniania.
Als de spoeling beëindigd is, gaat
het ontkalkingsled uit en gaat het
alarmled aan. De ontkalkingscyclus
is voltooid.
Pod koniec płukania kontrolka
odwapniania gaśnie a kontrolka
alarmowa zapala się. Cykl
odwapniania jest zakończony.
Draai de knop tot op de
ruststand ( ).
Obrócić pokrętło aż do pozycji
spoczynku ( ).
De machine begint de spoelcyclus,
zodra het waterreservoir is
geplaatst.
Urządzenie zacznie cykl płukania
zaraz po włożeniu pojemnika na
wodę.
Plaats een leeg kannetje van
geschikte afmetingen onder het
stoompijpje.
Ustawić pod dyszą pary puste
naczynie o odpowiedniej
pojemności.
Vul het reservoir opnieuw met
vers drinkwater.
Napełnić ponownie pojemnik
świeżą pitną wodą.
Nadat de ontkalking is uitgevoerd, moet, indien aanwezig, de Intenza water lter opnieuw worden geplaatst.
Indien deze niet aanwezig is, controleer of in het reservoir het witte ltertje beschreven op pag. 11 aanwezig is.
Po wykonaniu odwapniania, zainstalować ponownie, jeśli jest, ltr wody Intenza. W przeciwnym wypadku
sprawdzić, czy w pojemniku znajduje się biały ltr opisany na str. 11.
30
1 2
3
Verwijder de kof ediklade.
Wyjąć kasetkę na fusy.
Verwijder het aanwezige kof edik
en de vloeistof niet tegelijkertijd.
Was alle houders af.
Usunąć osobno fusy i obecne
resztki płynów. Umyć wszystkie
pojemniki.
Als het kof edik bij een uitgeschakelde machine verwijderd wordt, of wanneer de “Alarmled kof ediklade
legen” niet brandt (zie pag. 12) zal de teller van het in de lade gedeponeerde kof edik niet op nul worden te-
ruggezet. Om deze reden is het mogelijk dat de “Alarmled kof ediklade legen” ook na het bereiden van enkele
kopjes kof e al gaat branden.
ONDERHOUD TIJDENS DE WERKING
Tijdens de normale werking kan het bericht verschijnen dat aangeeft om de kof ediklade te legen (zie
pag. 12). Deze handeling moet bij ingeschakelde machine worden uitgevoerd.
Podczas normalnego funkcjonowania urządzenia może pojawić się sygnalizacja, która wskazuje na
konieczność usunięcia fusów (patrz str. 12) Czynność ta powinna być wykonana, gdy urządzenie jest
włączone.
Plaats de kof ediklade terug en
sluit het serviceluikje.
Wożyć kasetkę na fusy i zamknąć
drzwiczki serwisowe.
CZYSZCZENIE PODCZAS FUNKCJONOWANIA URZĄDZENIA
Jeśli opróźnimy kasetkę na fusy przy wyłączonym ekspresie albo zanim zapali się jej kontrolka, to licznik
kostek fusów nie zostanie wyzerowany.
Z tego powodu kontrolka “alarm usunąć fusy” może się zaświecić nawet po przygotowaniu tylko kilku kaw.
REINIGING EN ONDERHOUD
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
31
6
1 2 3
4 5
REINIGING VAN DE MACHINE - CZYSZCZENIE URZĄDZENIA.
De hieronder beschreven reiniging moet ten minste een keer per week worden
uitgevoerd.Dompel de machine niet in water onder en was de componenten niet in de
vaatwasmachine. Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen, benzine en/of schuurmiddelen
voor het reinigen van de machine. Giet water dat meerdere dagen in het reservoir heeft gezeten
in de daarvoor bestemde afvoer weg. Droog de machine en/of zijn componenten niet in de
magnetron en/of in een traditionele oven.
Czyszczenie urządzenia powinno być wykonywane przynajmniej raz w tygodniu.
Nie zanurzać urządzenia w wodzie i nie myć jego części w zmywarce do naczyń.
Nie używać alkoholu etylowego, rozpuszczalników, benzyny i ostrych przedmiotów do
czyszczenia urządzenia.
Woda, która pozostanie w pojemniku przez dłuższy czas musi być usunięta do scieków.
Nie suszyć urządzenia lub jego części w piecyku mikrofalowym lub tradycyjnym.
Zet de machine uit en haal de
stekker uit het stopcontact.
Wyłączyć urządzenie i
wyciągnąć wtyczkę.
Verwijder het druipbakje en was
het onder stromend water schoon.
Wyjąć tacę ociekową i umyć ją
pod bieżącą wodą.
Verwijder de lter, indien
aanwezig, en maak het
waterreservoir schoon.
Wyjąć ltr, jeśli obecny i umyć
pojemnik wody.
Verwijder en was het uiteinde
van het stoompijpje. Was alle
componenten die zich aan de
buitenkant bevinden.
Zdjąć i umyć koncówkę dyszy
pary. Umyć wszystkie elementy
zewnętrzne.
Verwijder en was de handgreep.
Zdjąć i umyć uchwyt.
Reinig met een vochtige doek het
kof ebonenreservoir alvorens het
te vullen.
Przed napełnieniem pojemnika
kawy, oczyścić go ściereczką.
32
2
1
3
REINIGING VAN DE CENTRALE UNIT
De centrale unit moet ten minste een keer per week gereinigd worden.
Om de centrale unit te kunnen verwijderen moet eerst de kof ediklade weggenomen worden, zoals
getoond in afb. 1 op pag.30.
Nadat de centrale unit gewassen en teruggeplaatst is, de kof ediklade weer positioneren en het
serviceluikje sluiten.
Smeer de centrale unit na verstrekking van ongeveer 500 dranken. Het smeermiddel voor het smeren
van de centrale unit is verkrijgbaar bij de erkende servicecentra.
Blok zaparzający musi być czyszczony przynajmniej raz w tygodniu.
Przed wyjęciem bloku, należy wyjąć kasetkę na fusy tak jak to pokazane na rysunku 1 na str.30.
Po umyciu i wlożeniu bloku zaparzającego, włożyć kasetkę na fusy i zamknąć drzwiczki ochronne.
Przeprowadzić smarowanie bloku zaparzającego po około 500 nalewaniach.
Środek do smarowania bloku zaparzającego może być zakupiony w autoryzowanych centrach
serwisowych.
CZYSZCZENIE BLOKU ZAPARZAJĄCEGO
Druk op de toets “PUSH” om de
centrale unit te verwijderen.
Nacisnąć przycisk “PUSH”, aby
wyciągnąć blok zaparzający.
Was de centrale unit onder
stromend water schoon. Was
zorgvuldig de lters.
Umyć blok zaparzający pod
bieżącą wodą. Umyć dokładnie
ltry.
Smeer de geleiders van de unit
uitsluitend met het bijgeleverde
smeermiddel.
Smarować prowadnice zespołu
jedynie środkiem smarującym
dostarczonym w wyposażeniu.
REINIGING EN ONDERHOUD
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
33
6
8 97
54
Verzeker u ervan dat de centrale
unit op de ruststand staat; de twee
tekentjes moeten samenvallen.
Upewnić się czy zespół znajduje
się w pozycji spoczynku; dwa
punkty odniesienia muszą sobie
wzajemnie odpowiadać.
Controleer of de componenten
in de goede stand staan.De
afgebeelde hendel moet op de
goede stand staan; controleer dit
eerst door krachtig op de toets
“PUSH” te drukken.
Upewnić się czy poszczególne
elementy znajdują się w poprawnej
pozycji.Haczyk wskazany powyżej
musi być w poprawnym położeniu;
aby to sprawdzić, nacisnąć
zdecydowanym ruchem przycisk
“PUSH”.
Verdeel het smeermiddel
gelijkmatig over de twee geleiders
aan de zijkant.
Rozprowadzić środek smarujący
równomiernie na prowadnicach
bocznych.
Plaats de centrale unit schoon en
droog terug. DRUK NIET OP DE
TOETS “PUSH”.
Włożyć blok zaparzajacy umyty i
wysuszony.
Nie naciskać przycisku “PUSH”.
Plaats de kof ediklade terug en
sluit het serviceluikje.
Wożyć kasetkę na fusy i zamknąć
drzwiczki serwisowe.
De hendel aan de achterzijde
van de centrale unit moet
helemaal naar beneden staan.
Dźwignia położona w części
tylnej, musi znajdować się w
kontakcie z podstawą zespołu.
34
PROBLEMEN OORZAKEN OPLOSSINGEN
De machine kan niet worden
ingeschakeld.
De machine is niet op het elektriciteitsnet
aangesloten.
Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
De stekker aan de achterzijde van de
machine is niet aangesloten.
Steek de stekker in het stopcontact van de
machine.
Machine in Stand-by. Druk op de kof etoets om de machine te
starten.
De kof e is niet warm genoeg. De kopjes zijn koud. Warm de kopjes door de afgifte van heet
water.
Er komt geen heet water of stoom uit. De opening van het stoompijpje is
verstopt.
Reinig de opening van het stoompijpje met
een naald.
De kof e is niet romig genoeg. De kof emelange is niet geschikt of de
kof e is niet vers gebrand.
Gebruik een andere kof emelange.
De knop van het SBS-systeem is naar
links gedraaid.
Draai de knop van het SBS-systeem naar
rechts.
De machine warmt te langzaam op of er
komt te weinig water uit het pijpje.
Het circuit van de machine is verstopt
door kalkaanslag.
Voer de ontkalkingscyclus uit.
De centrale unit kan niet uit de machine
worden genomen.
Centrale unit zit niet goed op zijn plaats. Zet de machine aan. Sluit het serviceluikje.
De centrale unit keert automatisch naar zijn
startpositie terug.
Kof ediklade zit nog in de machine. De centrale unit kan pas verwijderd worden
nadat de kof ediklade uit de machine is
gehaald.
De machine maalt, maar er komt geen
kof e uit.
(Zie opmerking)
Water ontbreekt. Vul het waterreservoir en het watercircuit.
De centrale unit is vuil Reinig de centrale unit
Circuit is leeg. Vul het circuit door water uit het stoompijpje te
laten komen.
Uitzonderlijke gebeurtenis die
plaatsvindt wanneer de machine bezig is
automatisch de dosis af te stellen.
Voer enkele kof ecycli uit zoals beschreven in
de handleiding
Regelknop voor hoeveelheid kof e in
kopje zit niet op zijn plaats.
Draai de knop in de richting van de klok.
Kof e te waterig.
(Zie opmerking)
Uitzonderlijke gebeurtenis die
plaatsvindt wanneer de machine bezig is
automatisch de dosis af te stellen.
Voer enkele kof ecycli uit zoals beschreven in
de handleiding
Kof e stroomt te langzaam uit de
machine.
(Zie opmerking)
Kof e is te jn gemalen Stel de kof emolen in (pag.15)
Circuit is leeg. Vul het circuit door water uit het stoompijpje te
laten komen.
Centrale unit is vuil. Reinig de centrale unit
Kof e stroomt naast de kof euitloop. Kof
euitloop is verstopt. Maak de kof euitloop en zijn
uitstroomopeningen met een stukje doek
schoon
De afgifte start niet. Deksel van kof ebonenreservoir is niet
goed geplaatst.
Plaats het deksel goed op het
kof ebonenreservoir en druk het krachtig
vast.
Opmerking: Wanneer het gaat om de eerste opstarting of wanneer de kof emelange veranderd is, is het nodig om een
zeker aantal kof es te schenken zodat de machine de parameters kan optimaliseren.
Bij niet in deze tabel voorkomende storingen of als de gesuggereerde oplossingen de storingen niet hebben
verholpen, contact opnemen met een servicecentrum.
PROBLEMEN - OORZAKEN - OPLOSSINGEN
35
PROBLEMY PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
Urządzenie nie włącza się. Urządzenie nie jest połączone do sieci
eletrycznej.
Podłączyć urządzenie do sieci elektycznej.
Wtyczka nie została włożona do gniazda
w tylnej części ekspresu.
Włożyć wtyczkę do gniazdka urządzenia.
Urządzenie w Stand-by. Nacisnąć przycisk kawy, by uruchomić
urządzenie.
Kawa nie jest wystarczająco gorąca. Filiżanki są zimne. Ogrzać liżanki nalewając do nich gorącą
wodę.
Nie wypływa gorąca woda lub para. Otwór dyszy pary jest zablokowany. Przeczyścić otwór dyszy za pomocą szpilki.
Kawa ma mało pianki. Nieodpowiednia lub zbyt stara
mieszanka kawy.
Zmienić mieszankę kawy lub udać się do
centrum serwisowego.
Urzą
dzenie nagrzewa się zbyt długo
lub ilość wody, która płynie z rurki jest
zbyt małą.
Obwód urządzenia jest zablokowany z
powodu osadów wapiennych.
Odwapnić urządzenie.
Nie można wyjąć bloku zaparzającego. Blok zaparzający w nie jest we właściwej
pozycji.
Włączyć urządzenie. Zamknąć drzwiczki
ochronne. Blok zaparzający powraca
automatycznie do pozycji wyjściowej.
Włożona kasetka na fusy. Wyjąć kasetkę na fusy przed wyjęciem bloku
zaparzającego.
Urządzenie mieli, ale kawa nie wychodzi.
(Patrz uwaga)
Brakuje wody. Napełnić zbiornik i obwód wody.
Blok zaparzający zanieczyszczony. Oczyścić zaspół nalewania.
Obwód nie napełniony. Napełnić obwód przez nalanie wody z dyszy
pary.
Zdarzenie szczególne, które występuje,
kiedy urządzenie automatycznie reguluje
dozę.
Nale
ży wykonać kilka cykli kawy, jak opisano
w podręczniku
Pokrętło regulacji ilości kawy w liżance
w niewłaściwej pozycji.
Obrócić pokrętło w kierunku wskazówek
zagara.
Kawa zbyt wodnista.
(Patrz uwaga)
Zdarzenie szczególne, które występuje,
kiedy urządzenie automatycznie reguluje
dozę.
Należy wykonać kilka cykli kawy, jak opisano
w podręczniku
Kawa płynie zbyt wolno.
(Patrz uwaga)
Mielenie zbyt drobne. Uregulować młynek (str.15)
Obwód nie napełniony. Napełnić obwód przez nalanie wody z dyszy
pary
Blok zaparzający zanieczyszczony. Oczyścić zaspół nalewania.
Kawa płynie poza dozownikiem. Dozownik zablokowany. Oczyścić dozownik i jego otwory za pomocą
ściereczki.
Nie rozpoczyna się nalewanie. Pokrywa zbiornika kawy w
nieprawidłowej pozycji.
Umieścić poprawnie pokrywę na pojemniku
kawy i nacisn
ąć ją zdecydowynm ruchem.
Uwaga: jeżeli chodzi o pierwsze uruchomienie lub, jeśli mieszanka kawy została zmieniona, należy zaparzyć
pewną liczbę liżanek kawy, aby urządzenie mogło zoptymalizować parametry.
W przypadku problemów, które nie zostały omówione w powyższej tabeli, zwrócić się do centrum serwisowego.
PROBLEMY - PRZYCZYNY - ROZWIĄZANIE
36
IN NOODGEVALLEN
Onmiddellijk de stekker uit het stopcontact van het elektriciteitsnet halen.
HET APPARAAT MAG UITSLUITEND GEBRUIKT WORDEN
- In een afgesloten ruimte.
- Voor het bereiden van kof e, heet water, voor het kloppen van melk of voor het opwarmen van dranken door
middel van stoom.
- Voor huishoudelijk gebruik.
HET APPARAAT NOOIT GEBRUIKEN
voor doeleinden die niet hierboven zijn aangegeven, om gevaarlijke situaties te voorkomen.
In de reservoirs geen stoffen introduceren die afwijken van die in de instructiehandleiding worden vermeld.
Tijdens het normale vullen van een reservoir moeten alle reservoirs in de nabijheid gesloten zijn.
Vul het reservoir uitsluitend met vers drinkwater: warm water en/of andere vloeistoffen kunnen de machine be-
schadigen.
Gebruik geen water waaraan koolzuurgas is toegevoegd.
Steek uw handen niet in de kof emolen en vul hem uitsluitend met kof ebonen; introductie van ieder ander mate-
riaal is verboden. Alvorens handelingen binnen in de machine te verrichten, de machine met de hoofdschakelaar
uitschakelen en de stekker uit het stopcontact halen.
AANSLUITEN OP HET ELEKTRICITEITSNET
Sluit de kof emachine uitsluitend aan op een geschikt stopcontact.
De spanning moet overeenstemmen met de op het plaatje van het apparaat aangegeven spanning.
INSTALLATIE
- Kies een steunoppervlak dat goed waterpas staat. Plaats het niet op gloeiende oppervlakken!
- Plaats het op 10 cm afstand van wanden en kookplaten.
- Stel de machine niet bloot aan temperaturen beneden de 0 °C, gevaar voor vorstschade.
- Het stopcontact moet op ieder moment toegankelijk zijn.
- De voedingskabel mag niet beschadigd worden, noch met klemmen worden vastgezet, op gloeiende
oppervlakken worden geplaatst, enz.
- Laat de voedingskabel niet naar beneden hangen.
(Opgelet: gevaar voor struikelen of het op de grond vallen van het apparaat.
- Verplaats het apparaat niet door het bij de voedingskabel vast te pakken of hieraan te trekken.
GEVAREN
- Het apparaat is niet bestemd om te worden gebruikt door personen (met inbegrip van kinderen) met fysieke,
verstandelijke of zintuiglijke beperkingen of met onvoldoende ervaring of deskundigheid, tenzij zij onder
toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid of zij van hem/haar instructies
hebben ontvangen over het gebruik van het apparaat.
- Houd toezicht op kinderen om te voorkomen dat zij met het apparaat kunnen spelen.
- Het apparaat is gevaarlijk voor kinderen. Een apparaat zonder toezicht uitschakelen.
- Laat het gebruikte verpakkingsmateriaal niet in de buurt van kinderen.
- Richt de hete stoom- en/of heetwaterstraal niet op uzelf of anderen: gevaar voor brandwonden
- Steek geen voorwerpen in de openingen van het apparaat (Gevaar voor elektrische schokken!).
- Raak de stekker niet aan als u natte handen en voeten heeft, trek niet aan de kabel om de stekker uit het
VEILIGHEIDSNORMEN
37
NORMY BEZPIECZEŃSTWA
W PRZYPADKU ZAGROŻENIA
Wyciągnąć natychmiast wtyczkę z gniazdka sieci zasilania.
UŻYWAĆ URZĄDZENIE JEDYNIE W NASTĘPUJĄCYCH WARUNKACH
- W zamkniętym miejscu
- Do przygotowywania kawy, gorącej wody, do spienienia mleka i do ogrzewania napojów przy użyciu pary.
- Do użytku domowego.
NIE UŻYWAĆ NIGDY URZĄDZENIA
do innych celów niż powyżej wymienione, aby w ten sposób uniknąć niebezpieczeństwa wypadków.
Nie wprowadzać do pojemników innych substancji, niż te wskazane w ninniejszej instrukcji.
Podczas normalnego napełniania pojemnika,jest konieczne zamknięcie pojemników, które znajdują się w
pobliżu.
Napełniać pojemnik wody jedynie świeżą pitną wodą: gorąca woda lub inne płyny mogą uszkodzić urządzenie.
Nie używać wody wzbogaconej dwutlenkiem węgla.
Jest surowo wzbronione wprowadzanie do wnętrza młynka palców czy jakichkolwiek substancji, innych od
kawy ziarnistej. Przed wykonaniem jakielkolwiek czynności wewnątrz młynka, wyłączyć urządzenie głównym
wyłącznikiem oraz wyciągnąć wtyczkę z gniazdka elektrycznego.
PODŁĄCZENIE DO SIECI
Podłączyć ekspres do kawy jedynie do odpowiedniego gniazdka elektrycznego. Napięcie gniazdka musi
odpowiadać napięciu podanym na tabliczce umieszczonej na urządzeniu.
INSTALACJA
- Wybrać dobrze wypoziomowaną powierzchnię. Nie umieszczać na rozżarzonych powierzchniach!
- Umieścić w odległości 10 cm od ścian i płyt grzewczych.
- Nie umieszczać w temperaturach niższych niż 0 °C, niebezpieczeństwo uszkodzenia przez zamarznięcie.
- Wtyczka elektryczna musi być dostępna w każdej chwili.
- Kabel zasilania nie może być uszkodzony, mocowany za pomocą uchwytów kablowych, umieszczany na
rozżarzonych powierzchniach, itp.
- Nie dopuszczać aby kabel zasilający zwisał. (Uwaga: Niebezpieczeństwo potknięcia lub upadku urządzenia na
podłogę.)
- Nie przesuwać i nie ciągnąć ekspresu do kawy, trzymając go za kabel zasilania.
ZAGROŻENIA
- Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych
możliwościach zycznych, umysłowych oraz o ograniczonych zdolnościach zmysłowych, lub w przypadku
niewystarczającego doświadczenia lub braku odpowiedniego przygotowania; może się to odbywać jedynie
pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej wymienionych osób oraz po uprzednim ich
pouczeniu co do sposobu użytkowania urządzenia.
- Nie pozostawiać dzieci bez nadzoru, aby uniknąć, by bawiły się urządzeniem.
- Urządzenie jest niebezpieczne dla dzieci. Zdeaktywować urządzenie, jeśli nie strzeżone.
- Nie zostawiać materiałów użytych do opakowania urządzenia w zasięgu dzieci.
- Nie kerować strumienia pary i/lub gorącej wody we własnym kierunku lub w kierunku innych osób:
niebezpieczeństwo poparzeń.
- Nie wprowadzać żadnych przedmiotów poprzez otwory urządzenia (Niebezpieczeństwo! Prąd elektryczny!).
38
VEILIGHEIDSNORMEN
stopcontact te verwijderen.
- Gevaar voor brandwonden bij contact met heet water, stoom en de tuit voor heet water/stoom.
STORINGEN
- Gebruik het apparaat niet als u weet of vermoedt dat het defect is, bijv. als het gevallen is.
- Eventuele reparaties mogen alleen door een erkend servicecentrum worden uitgevoerd.
- Gebruik geen apparaat met een defecte voedingskabel. Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze
door de fabrikant of door zijn klantenservice vervangen worden. Gevaar voor elektrische schokken!
- Het apparaat uitzetten alvorens het serviceluikje te openen.
REINIGEN /ONTKALKING
- Vóór het reinigen de netstekker verwijderen en het apparaat laten afkoelen.
- Voorkom dat het apparaat in aanraking komt met waterspetters of dat het in water wordt ondergedompeld.
- Droog de machine en/of zijn componenten niet in de magnetron en/of in een traditionele oven.
VERVANGINGSONDERDELEN
Om veiligheidsredenen uitsluitend originele vervangingsonderdelen en accessoires gebruiken.
AFDANKEN VAN HET APPARAAT
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool
op het product of op verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag
worden behandeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische
apparatuur worden gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd,
voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van
verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best
contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval
of de winkel waar u het product hebt gekocht.
AANVULLENDE INFORMATIE VOOR EEN CORRECT GEBRUIK VAN DE INTENZA FILTER
Voor een correct gebruik van de water lter Intenza dient men de volgende aanwijzingen in acht te nemen:
1. Bewaar het water lter in een koele ruimte en tegen zonlicht beschermd; de omgevingstemperatuur moet tus-
sen de +1°C en +50°C liggen.
2. Lees aandachtig de gebruiksinstructies en de veiligheidswaarschuwingen die bij elke lter meegeleverd wor-
den.
3. Bewaar de instructies die meegeleverd worden met de lter samen met de handleiding.
4. De instructies die opgenomen zijn in deze handleiding zijn aanvullend op die in de handleiding, omdat ze de
speci eke toepassing van de lter in de machine beschrijven.
39
NORMY BEZPIECZEŃSTWA
- Nie dotykać wtyczki mokrymi rękami czy stopami, nie wyciągać jej z gniazdka, ciągnąc za kabel.
- Uwaga niebezpieczeństwo poparzeń przez kontakt z gorącą wodą, parą i wylotem dyszy gorącej wody/pary.
AWARIE
- Nie używać urządzenia w przypadku podejrzenia lub pewności uszkodzenia, na przykład po upadku.
- Ewentualne reparacje muszą być wykonane przez autoryzowany serwis techniczny.
- Nie używać urządzenia gdy kabel zasilający jest wadliwy. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi być
wymieniony przez własny serwis obsługi klientów. (Niebezpieczeństwo! Prąd elektryczny!).
- Wyłączyć urządzenie przed otwarciem drzwiczek ochronnych.
CZYSZCZENIE / ODWAPNIENIE
- Przed czyszczeniem wyciągnąć wtyczkę sieciową odczekać, aż urządzenie ochłodzi się.
- Uniemożliwić by urządzenie mogło zostać spryskane wodą lub zanurzone w wodzie.
- Nie suszyć częściurządzenia w piecykach tradycyjych czy mikrofalowych
CZĘŚCI ZAMIENNE
Ze względów bezpieczeństwa, używać tylko oryginalnych części zamiennych.
POZBYWANIE SIĘ URZĄDZENIA
Produkt ten jest zgodny z Dyrektywą Europejską EU 2002/96/EC.
Symbol znajdujący
się na urządzeniu wskazuje, że urządzenie na końcu swojego cyklu użytkowego,
musi być usunięte oddzielnie od innych odpadów.
Użytkownik musi, więc dostarczyć urządzenie, które nie nadaje się już do użytku, do odpowiednich centrów zbiórki
zróżnicowanych odpadów elektrycznych i elektronicznych, lub dostarczyć ponownie sprzedawcy w momencie
zakupu nowego urządzenia tego samego typu. Odpowiedni zbiór i wysłanie do rycyklingu i do odzysku, urządzenia,
które wyszło z użycia, przy przestrzeganiu norm ochrony środowiska, pozwalają na uniknięcie możliwych,
negatywnych skutków dla środowiska i na zdrowie osób oraz sprzyjają recyklingowi materiałów, z których składa
się urządzenie. Pozbywanie się urządzenia w sposób nielegalny, ze stony użytkownika, powoduje zastosowanie
sankcji administracyjnych o, których mowa w Decret z mocą ustawy n.22/1997(art.50 i następne Decret z mocą
ustawy.n.22/1997).
INFORMACJE DODATKOWE DOTYCZĄCE POPRAWNEGO UŻYTKOWANIA FILTRA INTENZA
W celu poprawnego użytkowania ltra wody Intenza, podajemy niektóre wskazówki, która należy wziąć pod
uwagę:
1. Przechowywać ltr wody w chłodnym pomieszczeniu i chronić go przed działaniem promieni słonecznych;
temperatura pomieszczenia powinna być poniżej +1°C, ani przekraczać +50°C.
2. Przeczytać uważnie instrukcje obsługi i ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa dołączone do każdego ltra.
3. Zachować instrukcje dołączone do ltra razem z podręcznikiem obsługi.
4. Instrukcje zawarte w niniejszym podręczniku obsługi, uzupełniają poprzednie instrukcje, ponieważ biorą pod
uwagę specy czne zastosowanie ltra w urządzeniu.
40
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani
VERKLARING VA OVEREENKOMSTE EG
EC 2006/95, EC 2004/118,
EC 1992/31, EC 1993/688
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
- Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
verklaren onder onze verantwoordelijkheid, dat het produkt:
AUTOMATISCHE KOFFIEMACHINE
SUP 032OR
waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de volgende normen:
Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Veiligheid - Algemene eisen
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen – Veiligheid – Deel 2-15
Bijzondere eisen voor toestellen voor verwarming van vloeistoffen
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
Veiligheid voor huishoudelijke en soortgelijke toestellen. Elektromagnetische velden
Methoden voor evaluatie en meting EN 50366 (2003) + A1 (2006).
Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Veiligheid - Deel 2-14:
Bijzondere eisen voor keukenmachines EN 60335-2-14 (2006).
Elektromagnetische compatibiliteit - Eisen voor huishoudelijke toestellen,
elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten - Deel 1
Emissie - EN 55014-1 (2000) + A1 (2001) + A2 (2002)
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Deel 3-2 : Limietwaarden - Limietwaarden voor de emissie van
harmonische stromen (ingangsstroom van de toestellen 16 A per fase) - EN 61000-3-2 (2000)
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Deel 3-3 : Limietwaarden - Limietwaarden voor spanningswisselingen, spanningsschommelingen en
ikkering in openbare laagspanningsnetten voor apparatuur met een ingangsstroom 16 A
per fase en zonder voorwaardelijke aansluiting EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001)
Elektromagnetische compatibiliteit - Eisen voor huishoudelijke toestellen, elektrisch gereedschap
en soortgelijke apparaten - Deel 2: Immuniteit - Productgroepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
volgens de richtlijnen CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.
Gaggio Montano - li, 27/06/2007
41
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
- Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
Niniejszym deklarujemy, ponosząc za to pełną odpowiedzialność, że produkt:
EKSPRES DO KAWY AUTOMATYCZNY
SUP 032OR
do którego odnosi się ta deklaracja jest zgodny z wymaganiami zawartymi w następujących
normatywach:
Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego – Wymagania ogólne
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego – Część 2-15
Wymagania szczególne dla urządzeń służących do ogrzewania płynów
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
Zasady bezpieczeństwa przyrządów do użytku domowego i podobnego. Pola elektromagnetyczne
Metody oceny i pomiaru EN 50366 (2003) + A1 (2006.
Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego – Część 2-14
Wymagania szczególne dla młynów i młynków do kawy EN 60335-2-14 (2006).
Dopuszczalne poziomy i metody pomiarów zakłóceń radioeletrycznych wytwarzanych przez urządzenia o
silniku elektrycznym lub termiczne do użytku domowego lub do podobnych celów
i przez przyrządy i sprzęty elektryczne - EN 55014-1 (2000) + A1 (2001) + A2 (2002)
Kompatybiliność elektromagnetyczna (EMC)
Część 3^ Dopuszczalny poziom - Rozdział 2: Dopuszczalne poziomy emisji harmonicznych prądu (prądu
wejściowego 16A na fazę) - EN 61000-3-2 (2000)
Kompatybiliność elektromagnetyczna (EMC)
Część 3^ Dopuszczalny poziom - Rozdział 3: Dopuszczalne zmiany i wahania napięcia w
systemach zasilania niskim napięciem dla urządzeń o prądzie nominalnym 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001)
Wymagania dotyczące odporności sprzętu domowego, przyrządów i podobnej aparatury.
Normatywa dla grupy produktów EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
zgodnie z rozporządzeniami zawartymi w dyrektywach 73/23 EWG, 89/336 EWG, 92/31 EWG, 93/68 EWG.
Gaggio Montano - li, 27/06/2007
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
2006/95 EWG, 2004/118 EWG,
1992/31 EWG, 1993/688 EWG
Saeco
International Group S.p.A.
Via Torretta, 240
I-40041 Gaggio Montano, Bologna
Tel: + 39 0534 771111
Fax: + 39 0534 31025
www.saeco.com
© Saeco International Group S.p.A.
Type SUP032OR Cod.15001572 Rev.01 del 15-07-08
De fabrikant behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving
wijzigingen aan te brengen.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia jakichkolwiek zmian bez wcześniejszej zapowiedzi.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

Saeco RI9822/01 Handleiding

Type
Handleiding

in andere talen