Eldom Invest 30-150 Household Electric Water Heaters Handleiding

Type
Handleiding
v221026
HOUSEHOLD ELECTRIC WATER HEATERS 30-150
designed for wall installation
MANUAL FOR INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
EN
ÎNCĂLZITOARE DE APĂ ELECTRICE, DE UZ CASNIC 30-150
concepute pentru montarea pe pereţii încăperilor
INSTRUCŢIUNI DE MONTAJ, UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
RO
ВОДОНАГРЕВАТЕЛИ ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ, БЫТОВЫЕ 30-150
предназначенные для установки на стене помещения
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ, ПОЛЬЗОВАНИЮ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
RU
S BOILERS ELEKTRISCH, VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK, MET
EEN INHOUD 30-150 geschikt voor wandbevestiging
HANDLEIDING VOOR INSTALLATIE, GEBRUIK EN ONDERHOUD
NL
ELEKTRO-WARMWASSERSPEICHER FÜR DEN HAUSGEBRAUCH 30-150
wandhängend
MONTAGE-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
DE
CHAUFFE-EAUX ELECTRIQUES MENAGERS 30-150
destinés à monter sur le mur de la chambre
GUIDE D’INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
FR
NGROHES UJI ELEKTRIK 30-150L
Dizajnuar për montim në muri
MANUALI PËR INSTALIM, OPERACIONET DHE MIRËMBAJTJA
AL
SCALDABAGNI ELETTRICI, PER FABBISOGNO DOMESTICO, 30-150
Destinati per installazione a parete del locale
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE, USO E SERVIZIO DI ASSISTENZA
IT
8
41
12
82
53
24
94
65
TERMOACUMULADORES ELÉTRICOS PARA USO DOMÉSTICO, 30-150
destinam-se para montagem à parede do compartimento
MANUAL DE INSTRUÇÕES DE MONTAGEM, USO E ASSISTÊNCIA TÉCNICA
PT
56
PODGRZEWACZE WODY ELEKTRYCZNE I UŻYTKOWE, 30-150
Przeznaczone do instalacji na ścianie pomieszczenia
INSTRUKCJA MONTAŻU, UŻYTKOWANIA I KONSERWACJI
PL
37
EЛЕКТРИЧНИ БОЈЛЕРИ ЗА ДОМАШНА УПОТРЕБА 30-150
Дизајнирани за инсталирање на ѕид
ПРИРАЧНИК ЗА ИНСТАЛАЦИЈА, РАБОТА И ОДРЖУВАЊЕ
MK
18
1c 4
1
3
5
8
2
1d
150l
240
Water inlet
Water outlet
Combined valve
Switch
Thermostat
Anode tester
Electronic control
Light indicator
EN DE
Wasseranschluss
Ablauf Wasser
Kombiniertes Ventil
Schalter
Thermostat
Anodentester
Elektronischen Steuereinheit
Leuchtanzeige
FR
Entrée de l'eau
Sortie de l'eau
Soupape combi
Bouton
Thermostat
Testeur anode
Unité de commande électroniques
Indicateur lumineux
Intrare apă
Ieşire apă
Supapă/valvă combinată
Cheie
Termostat
Tester anod
Bloc de comandă
Indicatorul luminos
RO
Вход вода
Выход вода
Комбинированный вентиль
Переключатель
Термостат
Анодный тестер
Электронным блоком управления
Световой индикатор
RUNL
1
2
3
4
5
6
7
8
Inlaat water
Uitlaat water
Gecombineerde klep
Schakelaar
Thermostaat
Anode tester
Digitaal bedieningspaneel
Licht indicator
Hyrja e ujit
Dalja e ujit
Ventili I kombinuar
Ndërprerësi
Termostati
Testeri I anodës
Kontrolli elektronik
Drita sinjalizuese
AL
1
2
3
4
5
6
7
8
IT
Ingresso, acqua fredda
Uscita, acqua calda
Valvola combinata
Chiave
Centralina di riscaldamento
Tester anodo
Blocco elettronico
Spia luminosa
PT
Entrada de água fria
Saída de água quente
Válvula combinada
Chave
Termorregulador
Prova de anódio
Unidade elétrica
Luz de sinalização
PL
Wlot, woda zimna
Wylot, woda ciepła
Zawór połączony
Przełącznik
Termostat
Tester anod
Elektroniczna kontrolująca
Lampa sygnalizacyjny
1003
MK
Влез на вода
Излез на вода
Комбиниран вентил
Прекинувач
Термостат
Тестер за Анода
Електронска Контрола
LED
3
/ Tabella / Tabela / Табла
/ Modello
Gruppo di capacità / Unidade de volume
Grupa pojemnościowa /
/ Dimensioni / Dimensões
Gruppo di capacità / Unidade de volume
Dimensioni /
Modelo / Модел
Modelo / Модел
Dimensões
/ Tabella / Tabela / Табла
Fig. / Afb. / Рис. / Rys. / Фиг.
Fig. / Afb. / Рис. / Rys.
Wymiary / Димензии
Wymiary
Димензии
/
(SV15044)
1420 / 1415
185 / 175
462 / 435
96 / 85
484 / 457
Група на Волумен
The values in the tables are only approximate. / Die in der Tabelle angegebenen Werte sind Richtwerte. / Les valeurs des tableau sont approximatives. / De waarden in de tabellen zijn ongeveer. / Valorile din
tabele sunt aproximative. / Значения в таблицах являются приблизительными. / Vlerat në tabela janë përafërsisht./ I valori riportati nella tabella sono approssimativi. / Os parâmetros nas tabelas têm valores
aproximativos. / Wartości w tablicach są orientacyjne. / Вредностите во табелите се приближни
EN
Water inlet
Water outlet
Heat exchanger I
Heat exchanger II
Thermostat coupling
DE
Wasseranschluss
Ablauf Wasser
Wärmetauscher I
Wärmetauscher II
Thermostatmuffe
FR
Entrée de l'eau
Sortie de l'eau
Échangeur de chaleur I
Échangeur de chaleur II
Douille de thermostat
7a K
B
4
RO RU
NL
1
2
8
9
10
Inlaat water
Uitlaat water
Warmtewisselaar I
Warmtewisselaar II
Mof van thermostaat
Intrare apă
Ieşire apă
Schimbător de căldură I
Schimbător de căldură II
Cuplung termostat
Вход вода
Выход вода
Теплообменник I
Теплообменник II
Муфта для термостата
AL
Hyrja e ujit
Dalja e ujit
Spiralja I
Spiralja II
Lidhja e termostatit
1
2
8
9
10
IT
Ingresso, acqua fredda
Uscita, acqua calda
Scambiatore di calore I
Scambiatore di calore II
Boccola per termostato
PT
Entrada, água fria
Saída, água quente
Permutador de calor I
Permutador de calor II
Acoplamento de termóstato
PL
Wlot, woda zimna
Wylot, woda ciepły
Wymiennik ciepła I
Wymiennik ciepła II
Mufa termostatu
MK
Влез на вода
Излез на вода
Изменувач на топлина I
Разменувач на топлина II
Муф за термостат
I - Model / Modell / Modиle / Model / Model / Модель /
Modeli / Modello / МоделModelo /
II - Volume group / Volumengruppe / Volume /
Capaciteitsgroep / Grup volumetric / Объемная
группа / Grupi I vëllimit / Gruppo di capacità /
Unidade de volume / Grupa pojemnościowa / Група
на волумен
III - Fig. / Afb. / Фиг. / Figura nr. / Rys. / Фиг.
IV - Coil-pipes surface / Flдche der Heizschlangen /
Surface des йchangeurs / Oppervlakte van de
serpentines / Suprafaţa serpentinelor / Площадь
змеевиков / Siperfaqja e gypit spiral / Superficie
delle serpentine / / Superfície das serpentinas
Powierzchnia wężownic / Powierzchnia wężownicy /
Должина на изменувачот на топлина
V - Dimensions / Abmessungen / Dimensions /
Afmetingen / Dimensiuni / Размеры / Dimensionet /
Dimensioni / / Wymiary / ДимензииDimensões
/ Tabella / Tabela
/ Tabella / Tabela
Emalia
440 440 440 640 440 440 640 430 640 640 450 350 350 440 500
200
5
The values in the tables are only approximate. / Die in der Tabelle angegebenen Werte sind Richtwerte. / Les valeurs des tableau sont approximatives. / De waarden in de tabellen zijn ongeveer. / Valorile din
tabele sunt aproximative. / Значения в таблицах являются приблизительными. / Vlerat në tabela janë përafërsisht./ I valori riportati nella tabella sono approssimativi. / Os parâmetros nas tabelas têm valores
aproximativos. / Wartości w tablicach są orientacyjne. / Вредностите во табелите се приближни
8 9
ANODE
T E S T E R
( ) – Option
Thermal cut-out
Thermostat
Rocker switch
Heater
Anode
Anode tester
Light indicator
1
2
3
4
5
6
7
Interrupteur thermique
Thermostat
Bouton
Thermostat
Anode
Testeur anode
Indicateur lumineux
Temperatuurbegrenzer
Thermostaat
Schakelaar
Verwarmingsunit
Anode
Anode tester
Licht indicator
Termo-întrerupător
Termostat
Cheie
Încălzitor
Anod
Tester anod
Indicatorul luminos
Термовыключатель
Термостат
Выключатель
Нагреватель
Анод
Анодный тестер
Световой индикатор
EN FR
RO RUNL
1
3
8
2
5
6 4 7
ENfor water pressure in the mains above 0,5 MPa
DEbei Wasserleitungsdruck ab 0,5 MPa
FRlorsque la pression de l'eau dans le conduit
passe au-dessus de 0,5 MPa
NLwanneer de waterdruk van de waterleiding
meer dan 0,5 MPa is
ROla presiune în conducta de apă de peste 0.5 MPa
RUпри давлении воды в водопроводе свыше 0,5 MPa
AL – Për shtypjen e ujit më te madhe se 0.5 MPa
IT – A pressione all’interno della condotta idrica
superiore allo 0,5 MPa
PT – Com pressão no condutor de água superior a 0.5 MPa
PL Przy ciśnieniu podgrzewacza wody powyżej 0,5 MPa
МК за притисок на водата во мрежата над 0,5 MPa
10
230 V~
L
N
1 2 34
65
1 2 3
6
230 V~
L
N
L(A1) L(A2)
N(B1) N(B2)
5
11 4
L(A1) L(A2)
N(B1) N(B2)
230 V~
L
N
LL
N N
1 2
74
3
(B1) (B2)
(A1) (A2)
12
Water heater
Water inlet
Water outlet
Stop cock
Combined valve
Reducing valve
Cold water
Hot water
EN DE
Warmwasserspeicher
Wasseranschluss
Ablauf Wasser
Sperrhahn
kombiniertes Ventil
Reduzierventil
Kaltwasser
Warmwasser
FR
Chauffe-eau
Entrée de l'eau
Sortie de l'eau
Vanne d'arrêt
Soupape combinée
Soupape de réduction
Eau froide
Eau chaude
Wärmeauslöser
Thermostat
Schalter
Heizelement
Anode
Anodentester
Leuchtanzeige
DE
1
2
3
4
5
6
7
13
230 V~
L
N
12
34
5
L(A1) L(A2)
N(B1) N(B2)
1 2 3
230 V~
L
N
L(A1) L(A2)
N(B1) N(B2)
14 4
5
5
WVxxxyy(A)
WVxxxyyD(A)
722xxW(N)(D)(G);
SVxxxyyDG
SVxxxyy; SVxxxyyG
SVxxxyyD
Fig.
10
11
Models
12
13
14
6
RO RU
NL
Boiler
Inlaat water
Uitlaat water
Afsluiter
Gecombineerde klep
Ontlastklep
Koud water
Warm water
Încălzitor de apă
Intrare apă
Ieşire apă
Robinet de oprire
Supapă/valvă combinată
Reductor de presiune
Apă rece
Apă caldă
Водонагреватель
Вход вода
Выход вода
Запорный кран
Комбинированный вентиль
Редукционный вентиль
Холодная вода
Горячая вода
1
2
3
4
5
6
7
8
AL
Ngrohës i ujit
Hyrja e ujit
Dalja e ujit
Ndales rubinete
Ventili I kombinuar
Ventili reduktues
Uji I ftohtë
Uji I ngrohtë
Ndërprerës termik
Termostat
Ndërpreres
Nxemsi
Anoda
Testeri I anodës
Drita sinjalizuese
1
2
3
4
5
6
7
AL
1
2
3
4
5
6
7
8
IT
Scaldabagno
Ingresso acqua
Uscita acqua
Rubinetto di arresto
Valvola combinata
Valvola di riduzione
Acqua fredda
Acqua calda
Interruttore termico
Centralina di riscaldamento
Chiave
Cartuccia riscaldante
Anodo
Tester anodo
Spia luminosa
1
2
3
4
5
6
7
IT
PT
Termoacumulador
Entrada de água
Saída de água
Válvula de corte
Válvula combinada
Válvula de redução
Água fria
Água quente
Interruptor térmico
Termorregulador
Chave
Aquecedor
Anódio
Prova de anódio
Luz de sinalização
PT
PL
Podgrzewacz wody
Wlot wody
Wylot wody
Kurek zamykający
Zawór połączony
Zawór redukcyjny
Woda zimna
Woda ciepła
Wyłącznik termiczny
Termostat
Przełącznik
Podgrzewacz
Anoda
Tester anod
Lampa sygnalizacyjna
PL
МК
Бојлер
Влез на вода
Излез на вода
Сигурносен вентил
Комбиниран вентил
Редуциран вентил
Ладна вода
Топла вода
Термички прекин
Термостат
Клуч
Грејач
Анода
Тестер за Анода
Сијаличка / LED
1
2
3
4
5
6
7
МК
A
1
2
3
4
A
15
16
B
6
1
B
5 - 50х50х5
A
B
7
1
2
3
4
A
EN Remark:
џPos. 1, 5 and 6 are welded.
џThe premise floor and
ceiling are made of
reinforced concrete.
FR Remarques:
џLes positions 1, 5 et 6 sont
soudées.
џLe plancher et le plafond de
la salle sont en béton armé.
NL Opmerkingen:
џDe posities 1, 5 en 6 zijn
gelast.
џDe vloer en het plafond van
de kamer zijn van
gewapend beton.
RO en iuni:M ţ
џPoziţiile 1, 5 şi 6 sunt
sudate.
џPodeaua şi tavanul
încăperii sunt din beton
armat.
DE Anmerkungen:
џPositionen 1, 5 und 6 sind
geschweißt.
џRaumdecke und -boden
aus Stahlbeton.
RU Примечания:
џПозиции 1, 5 и 6 сварные.
џПол и потолок
помещения из
железобетона.
1
2
3
4
5
6
7
EN DE FR
1
2
3
4
5
6
7
NL RO RU
Plate 4х60х360
Appliance plate
Bolt (stud) М10
Nut
Column (bracket)
Plate 4х100х100
Anchors for concrete
Platte 4х60х360
Platte des Geräts
Bolzen (Stiftschraube) М10
Mutter
Säule (Winkel 50х50х5)
Platte 4х100х100
Betondübel
Plaque 4х60х360
Tenon pour le dispositif
Boulon (tenon) М10
Écrou
Colonne (support 50х50х5)
Plaque 4х100х100
Chevilles d'ancrage pour le béton
Plaat 4х60х360
Plaat van het toestel
Bout (tapeind) М10
Moer
Kolom (profiel)
Plaat 4х100х100
Deuvels voor beton
Placă 4х60х360
Placa aparatului
Bolţ (ştift) М10
Piuliţă
Coloană (cot)
Placă 4х100х100
Ancoră pentru beton
Планка 4х60х360
Планка прибора
Болт (шпилька) М10
Гайка
Колонна (винкель)
Планка 4х100х100
Дюбель по бетону
Wall
Plate
Stud
Nut
Wand
Platte
Stiftschraube
Mutter
Perete
Placă
Ştift
Piuliţă
1
2
3
4
EN DE
Стена
Планка
Шпилька
Гайка
FR
1
2
3
4
NL RO RU
Mur
Plaque
Tenon
Écrou
Wand
Plaat
Tapeind
Moer
7
Muri
Tabela
Buloni
Dado
AL
AL Vërejtje:
џPoz. 1, 5, dhe 6 janë të
salduara
џBaza dhe tavani janë bërë
prej betoni të armuar.
AL
Pllaka 4х60х360
Tabela e pajisjeve
Buloni M10
Dado
Kolonat
Pllaka 4х100х100
Ankerat për beton
Parete
Piastra
Vite prigioniera
Rondella
IT
IT Osservazioni:
џPosizioni 1, 5 e 6 sono
saldate.
џIl pavimento e il soffitto del
locale sono in calcestruzzo
armato.
IT
Piastra 4х60х360
Piastra dell’apparecchio
Bullone (vite prigioniera) М10
Rondella
Colonna (profilo a L)
Piastra 4х100х100
Tassello per calcestruzzo
Wall
Placa
Espargos
Nut
PT
PT Notas:
џPosições 1, 5 e 6 - soldadas.
џO piso e o teto das instalações
são feitos de concreto reforçado
com aço.
Placa 4х60х360
Placa da equipe
Parafuso (prisioneiro) M10
Nut
Suporte (ferro perfilado)
4х100х100 prato
Concreto Armado Tarugo
PT
PL Uwagi:
џPozycje 1, 5 i 6
spawane.
џPodłoga i sufit
pomieszczenia są ze
wzmocnionego betonu.
Płyta 4х60х360
Płyta urządzeniaа
Śruba (kołek) М10
Nakrętka
Kolumna (uchwyt)
Płyta 4х100х100
Kołek do betonu
PL
PL
Ściana
Płyta
Kołek
Nakrętka
Стена
Планка
Шпилка
Гайка
MK
MK Забележки:
џПозиции 1, 5 и 6 са
заварени.
џПодът и таванът на
помещението са от
стоманобетон.
Планка 4х60х360
Планка на уреда
Болт (шпилка) М10
Гайка
Колона (винкел)
Планка 4х100х100
Дюбел за бетон
MK
WARNING! Before installation and operation with the appliance, read carefully the present manual!
KEY REQUIREMENTS FOR SAFETY
Before starting the installation of your appliance and its operation it
is compulsory to read carefully the text of the instructions booklet.
It is designed to familiarize you with the unit, with the rules for its
proper and safe use and the minimum activities necessary to
maintain and service it. Furthermore, you will need to provide this
guide for use by qualified persons who will install and repair the
unit in case of failure. Installation and commissioning of the unit is
not a warranty obligation of the seller and/or manufacturer.
Keep this guide in a suitable place for future reference.
Compliance with the rules helps for safety use of the appliance and
is one of the warranty terms and conditions.
ATTENTION! Installation of the water heater and connection to the water main system
should be performed only by qualified persons in accordance with the instructions in
present manual and local regulations in force. Installation of safety and other components
provided by the manufacturer is COMPULSORY!
ATTENTION! Connection of the water heater to the water main system should be
performed only by qualified persons in accordance with the instructions in present manual
and local regulations in force. The appliance should be properly connected to the current-
carrying wires and the protection grid! Do not connect the appliance to the electrical
installation before filling its water tank up with water! Failure to comply shall make the
appliance dangerous and in such state its use is strictly forbidden!
ATTENTION! Connecting the tank with integrated heat exchangers to a local heating system
(solar and/or other water heating systems using water or water solution as coolant) must be
carried out by qualified and competent persons in accordance with their design. The way of use
of such water heater when heating the water in its tank from an alternative electric coolant, as
well as compliance with safety measures must be carried out as described in the
supplementary instructions, regulations and requirements for use, servicing and maintenance.
Such additional instruction booklet is provided by the company responsible for the design and
installation works for connecting the tank to alternative heating sources.
WARNING! When using the appliance there is a risk of hot water scalding!
WARNING! Do not touch the appliance and its control panel with wet hands or if you are
barefoot or standing on a wet spot!
WARNING! This appliance may be used by children of age over 3 years old and persons with
reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, where
they are under supervision or instructed about the safe use of the appliance and understand
the dangers. Children must not be allowed to play with the unit! It is absolutely forbidden that
children undertake cleaning or servicing of this appliance! Children aged from 3 to 8 years are
only allowed to operate the tap connected to the water heater.
8
Dear clients, thank you for choosing device from ELDOMINVЕST LTD.- Bulgaria!
It will be trustworthy helper in your household for many years because in its production we have
combined high quality materials and innovative technologies.
To be sure of its hopeful and trouble-free operation, please read the installation and operating
instructions carefully.
EN EN
EN
ENVIRONMENTAL PROTECTION
This appliance is marked according the REGULATION concerning waste
electric and electronic equipment (WEEE). By ensuring this product is
disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences
for the environment and human health, which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling of this product.
The symbol on the product, or on the accompanying documents
indicates that this appliance may not be treated as household waste.
Instead it should be handed over to the applicable collection point for the
recycling of electrical and electronic equipment. Disposal must be carried
out in accordance with local environmental regulations for waste disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and recycling of
this product, please contact your local city office, your household waste
disposal service or the shop where you purchased the product.
TECHNICAL DESCRIPTION
The water heater is intended for domestic purposes in households, and can
provide hot water from the common water main system simultaneously for a
few consumers kitchen, bathroom and etc.
The heated water should be correspond to the normative documents for
domestic water and, in particular: its chlorides composition should be less
than 250 mg/l and its electric conductivity should be more than 100 µS/cm,
while its pH within the limits of 6.5-8 for the water heaters with enameled
water tanks, and electric conductivity less than 200 µS/cm for the water
heaters with chrome-nickel steel water tanks. The water pressure in the
water supply system should be higher than 0.1 MPa and lower than 0.5
MPa. If the water pressure is higher than 0.5 MPa - please refer to the
instructions in the section for connection to the water supply network.
Special water heater models are in production (for regions where local
regulations require) with design to work in plumbing pressure up to 1 MPa.
The appliances water containers (water tanks) are properly protected
against corrosion by using high quality enameled coating, or are made of
high-range alloy chrome-nickel (corrosion resistant) steel. Water tanks with
enameled coating are equipped with built-in anodes made of special alloy
providing additional protection.
The outer casing of the appliances is made of epoxy-polymer coverage and
the heat insulation is made of CFC-free polyurethane foam.
Schematic views of the basic models with their modifications are shown in
Fig. 1-7, and technical specifications – in Tables 1, 1a, 2 and 2a. All figures
and tables are located at the beginning of this booklet.
The water heater models are marked with letters and digits as follow:
џThe first two letters and the following five digits indicate the device
base model.
џW/S the devices are designed for premise wall mounting.
џVthe water heater can be installed only in a vertical position.
џH the water heater can be installed only in a horizontal position.
џUthe water heater is with a universal mounting - can be installed in
a vertical or in a horizontal position.
џxxx – the first three digits after the letters „V“, „H“ or „U“, are code for
the water tank capacity range of the water heater.
џyy the next two digits are code of the device diameter.
џ„А“ – in the enameled water tank is built-in an anode tester indicating
the level of corrosion protection and anode wear, Fig. 1а, pos. 6
џIthe water tank of the appliance is made of chrome-nickel steel
alloy.
џS“, S2“, S21and „Т“ in the water heater are built-in one or two heat
exchangers for water heating from an alternative heat source (local
water heating, solar collector and any other similar sources), Fig. 4 for
SandS2“, Fig. 5 for „S21and Fig. 6 for „Т“. Water heaters with a
heat exchanger designed for horizontal installation, are shown in
Fig.7.
џL“ – the outlets of the heat exchanger and/or pipes for cold and hot
water of some vertical and horizontal water heaters are located on the
left side of the wall-mounted unit.
џR“ – the outlets of the heat exchanger and/or pipes for cold and hot
water of some vertical and horizontal water heaters are located on the
right side of the wall-mounted unit.
џBthe outlets of cold/hot water pipes of horizontal water heaters are
located below of the wall-mounted unit.
џD“, Cwithin the water heaters are built-in up to two electric heaters
located in special tubes on the water tank flange. It improves the
appliance safety of the device while increasing corrosion resistance.
"D" - with tubular metal heating element, to 1,6 kW for units with a
capacity up to 50 l (volume groups 30 and 50), up to 2 kW for units with
a capacity of up to 100 l (vol. groups 80 and 100) and up to 2,2 kW for
all others. "C" - with ceramic heating element, 1,5 kW for units in
volume group 50, and up to 2,2 kW for the remaining.
џ„Е“, „Еxy the water heater is equipped with electronic control unit for
the heater or for water heaters with heat exchangers - for the heater
and the devices for coolant flow control, Fig. 1b. These appliances are
accompanied by additional instructions describing how to use the
digital control unit.
џThe units with model numbers 722xxW(WN;WG;WNG;
WD;WND)/SVxxxyy have a reshaped design of the lower cover and
control, Fig. 1+1c/1+1d.
The hot and cold water pipes are marked with colored pointers, respectively
red and blue.
The water heater power (excluding those with letters "D" and "C") is 1,5 kW
for the units in volume group 30, up to 2 kW for the units in group 50 and 3 kW
for the rest.
The exact and complete model number, nominal operating parameters and
serial number of purchased water heater are marked on manufacturer plate
affixed on its body.
Water heaters for vertical installation. These models of heaters are
designed for mounting only in a vertical position with cold and hot water
pipes downward, Fig. 1 Fig. 4-6.
Water heaters for horizontal installation. These models of heaters are
designed for mounting only in a horizontal position in accordance with the
schema designed for each model number, Fig. 2 Fig. 3 Fig. 7
Water heaters for universal installation. These models water heaters are
designed for optional vertical (Fig. 1), or horizontal installation (Fig. 2).
WARNING! When the water heater with universal installation is mounted
in a horizontal position IT IS MANDATORY that the pipes for hot and cold
water, and its electric control be on its left side, see Fig. 2. Failure to do so
will make the unit dangerous and the manufacturer and / or the trader
shall not assume any responsibility for occurrence of any adverse effects
and damages!
Water heaters with heat exchanger. The water heaters of these models
secure an energy efficient operation thanks to their built-in heat exchangers.
The heat exchanger(s) outlets locations and their basic installation
distances are shown on Fig. 4, 5, 6, 7 and Tables 2 and 2a. By using a heat
exchanger bigger quantities of water inside the water container can be
heated through an additional alternative energy source, i.e. local or central
heating system, solar collectors and other similar sources. For more
efficient heat exchanger use it is recommended to move the heat-transfer
liquid with a circulation pump. For heat-transfer liquid can be used water with
composition and index values within the levels laid down in the regulations
related to water or a dedicated aqueous solution which is not aggressive to
heat exchanger material. The heat-transfer liquid must be with temperature
not higher than 85 °С and in its circuit must be installed a control device set
at this temperature in order not to allow thermal cut-out of the electrical
heating element during normal operation. The pressure of the heat-transfer
liquid in the heat exchangers must not exceed the stated working pressure
of the heater.
WATER HEATER INSTALLATION ON THE WALL
OF THE PREMISE
The water heater can be installed only in normal fire safeguarded premises
and where temperature cannot fall under 0 °C. The availability of a siphon
on the installation for waste waters as during normal usage of the water
heater, water may leak from the safety valve aperture. At the same time the
siphon will facilitate the water tank maintenance, prevention and servicing
operations when water needs to be drained out of the water tank.
The type and nature of wall construction material, the appliance dimensions,
9
EN
the way of fixing it, the location of its fixing elements and tubes, its protection
against dripping water must be taken into account when choosing the proper
place for installation. The protection against dripping water is marked on the
appliance production plate with its serial number. The appliance must be
mounted where it is protected against water dispersion or water pouring
over. In order to reduce heat loss it is recommended to keep minimum
distance between the heater and the places where the hot water is used.
If you purchased a water heater with factory-fitted power cord with plug, the
unit cannot be installed in a wet premise! The location of the device must
comply with the requirements for the electric installation and its contact.
Refer to the electrical connection of this instruction.
It is obligatory that there are spaces provided between the appliance and the
surrounding walls and the ceiling of the premise, as follow:
џFor vertical water heaters at least 70 mm between the appliance and
the ceiling; at least 50 mm between the appliance and the side wall; at
least 350 mm below the appliance to facilitate servicing and possible
repair.
џFor horizontal water heaters at least 70 mm between the unit and the
ceiling; at least 70 mm between the side cover (outlets excluded) and
the wall; at least 350 mm between the electric part plastic cover and
the wall to facilitate the servicing and possible repair, and a sufficient
distance below the unit for installation of water connections and drain
the water from the tank.
џIn tanks with heat exchangers must be kept a distance from the coil
terminals side and the joints for additional thermostats necessary to
connect the additional control and safety units.
Water heater should be installed steadily on the wall of the premises. For this
purpose steel bolts (studs), tightly fixed in the wall, with diameter 10-12 mm
are used. The fixing elements should be secured against pulling aside the
wall they should be anchor or passage bolts (depending of the wall
construction material). It is recommended that the elements on which the
heater will be suspended are designed for three times greater loads than the
appliance total weight and located in the water therein. Installation of the
water heater on decorative walls (made of single bricks or of other light
materials) is strictly forbidden. On Fig. 1,2,3,7 and in the tables are shown
the distances between the bolts (studs) for mounting the units. Vertical water
heaters of 150 liters are equipped with special type of suspension plates and
correspondingly the distance between the bolts (studs) differs from that of
other models and modifications, please refer to Fig. 1.
WARNING! The bearing plates of horizontal water heaters must be
securely clamped to the premise wall. Under the bolts heads (nuts on
studs) must be placed support washers!
Given the greater weight for water heaters of 150 liters there are higher
requirements for fixing to the premise wall and to the wall itself:
џGiven the wall type, material and strength, in order to provide secure
attachment for vertical water heaters it is necessary to build an
additional structure or to take adequate measures to strengthen an
existing one. Samples of such constructions are shown on Fig. 15 for
reinforced concrete wall thick 25 cm and more, and on Fig. 16 - for
brick wall and others materials.
WARNING! Non observance of the requirements for fixing the water
heater on the wall may cause damages of the appliance, damages on
other appliances and the premises, where the device is located, as well
as corrosion of the casing or even more serious failures and damages. In
such cases eventual failures and damages are not a subject to
manufacturer and seller warranty liabilities and will be at the expense of
the party which has not observed the present manual instructions.
The water heater mounting to the premise wall must be completed only by a
specialist.
WATER HEATER CONNECTION TO THE WATER
SUPPLY NETWORK
The plumbing to which the water heater will be connected, as well as any other
elements included in it shall have to withstand sustained water temperatures
above 80°C and for short periods - above 100°C, as well as to pressure at least
twice high the appliance working pressure.
Upon connection of the water heater to the water supply grid, the arrows and
indication rings around the water heater pipes for hot and cold water must be
observed (inlet and outlet pipes). With an arrow towards the pipe and blue
color is marked the cold water pipe and an arrow starting from the pipe in red
color - the hot water pipe. Some appliances pipes are additionally marked
with badges. The pipes outlets are with threading 1/2". A schematic diagram
for water heater connection is shown on Fig 8. When the water heater works
at the water pipe tank pressure and that of the safety valve. In the event
where the conduit pressure is greater than 0,5 MPa it shall be required the
installation of reduce valve (pressure-reducing valve). Where local
regulations require use of additional devices that are not included with the
unit supply set and are not placed in the packaging, these must be
purchased and installed according to regulations.
The water heater is equipped with a combined non-return-safety valve. The
latter is factory-fitted on the cold water pipe or is located in the packaging of
the appliance. The combined non-return-safety valve located in the
packaging of the appliance MUST OBLIGATORY be mounted on the cold
water pipe. During that installation the arrow on its hull showing the direction
of water flow through the valve must be followed.
WARNING! The absence or improper installation of the combined valve
supplied with the product is grounds for voiding the product warranty.
WARNING! It is FORBIDDEN to install any kind of shut-off fittings
between the combined valve and the water heater! It is absolutely
forbidden to obstruct the lateral opening of the combined valve and/or to
block its lever!
Where the plumbing pipes are copper or of another metal, other than that of
the water tank, or where brass fasteners are used, to install on it is obligatory
the water tank inlet and outlet non-metallic couplings (dielectric fittings).
ATTENTION! For units with heat exchangers. Any additional tubular
outlets (excluding those of the serpentines) that will be connected with the
plumbing, and the holes for additional thermostats and / or
thermomanometer must be closed with a package insert or other suitable
for the purpose. The connections must be sealed for a water pressure of at
least 1.6 MPa.
It is recommended to set up a draining system for any dripping from the
combined valve side opening. The draining pipe must have a constant
downward slope and located in frost secure environment and its ends to be
constantly kept open to the atmosphere.
Once the water heater is connected to the water supply main, its water tank
should be filled up with water. It is carried out in the following order:
џOpen completely the turn-cock for hot water of the most distant mixing
tap.
џOpen the stop valve on pos. 4 from Fig. 8.
џWait for the air from the system to come out and over half a minute
from the fitting outlet to flow out a thick and strong water stream.
џClose the turn-cock for hot water of the mixing tap.
џlift the lever of the combined valve on pos. 5 from Fig. 8 and wait for
about 30-60 seconds until a thick and powerful stream of water runs
out from the valve side opening.
џLoose the lever of the combined valve.
WARNING! If no water is coming out of the opening of the combined
valve or the flow is weak (during normal water pressure), this should be
considered as a malfunction indicating that impurities from the plumbing
or caused by sewage connections have blocked the safety valve of the
combined valve.
IT IS FORBIDDEN to proceed with appliance electric connection before
eliminating the reason for malfunction!
WARNING! Failure to comply with the requirements for connection to
the water supply system may cause partial filling up of the water tank and
malfunction of the heating element, or when the combined valve is not
installed at all or has been improperly installed this may even cause
destruction of the water tank, the room and/or other damages to tangible
and intangible property. Such consequences are not within the scope of
manufacturer or seller warranty liabilities and shall be at the expense of
the party, which has not observed the present manual instructions.
WARNING! The combined reciprocating safety valve is one of the unit
safety components ensuring security for water heater users. It is
specifically FORBIDDEN to use the water heater with a defective or
removed/unmounted combined safety valve!
The water heater connection to the water supply system must be performed
only by qualified persons.
10
EN EN
Where necessary the safety valve may serve for draining the water out of the
water tank. It is carried out the following order:
џDisconnect the heater from the electrical power supply network with
the optional device and for greater security disconnect the fuse in the
heater phase circuit.
џCut the cold water access to the appliance - close the stop cock, pos. 4
from Fig. 8.
џOpen the hot water cock on the tap or disconnect the tank hot water
pipe (outlet pipe) connection.
џLift the lever of the combined valve 5 in Fig. 8 and wait until the water
stops flowing out of the valve opening.
These steps do not still secure the complete draining of the water out of the
tank. It is completed only by a qualified person because it requires complete
disconnection of the appliance electric circuit and dismantling the water tank
flange.
WARNING! IT IS STRICTLY PROHIBITED to turn on the heater power
while the water tank is partially or completely emptied of water! Do not
forget to fill the tank with water before putting it back into operation.
WARNING! The coolant circulation through the heat exchanger of a
water heater equipped with such device is PROHIBITED when the water
tank is partially or completely emptied of water.
WARNING! When draining the water out of the water tank all necessary
precautions must be taken to prevent damages from flowing out water.
CONNECTING THE HEAT EXCHANGER OF
WATER HEATER TO THE ALTERNATIVE HEAT
SOURCE CIRCUIT
The water heater with heat exchanger must be connected to the alternative
heat source in accordance with the special additional instructions provided
by the company responsible for the installation and connection of the heater
design. It is mandatory to install all supplied and/or recommended by this
company safety, control and coolant movement management devices.
WARNING! It is prohibited to fit stop valves on heat exchanger both ends
(inlet and outlet) simultaneously. In cases where the water heater heat
exchanger shall not be used and is not connected to the heat source
circuit, it must be filled with propylene glycol solution suitable for heating
systems.
Connecting the heat exchanger of the water heater to an alternative heat
source circuit must be completed only by qualified technicians in the field
from a company specializing in such services and in accordance with the
design.
WATER HEATER CONNECTION TO THE POWER
SUPPLY NETWORK
WARNING! Do not proceed to connect the water heater to the power
supply network unless you have made sure that its water tank is full with
water! Check!
The water heater is an appliance with protection degree against current
damages Class I, which requires its compulsory connection to the earthling
circuit of the power supply installation.
The water heaters models electric circuit schema are shown on Fig. 10-14.
The electric power supply of the water heater is 230 V~ and is performed by a
separate current circuit of insulated three-core supply cable with a cross-
2
section of each of the wires of 2,5 mm (phase, neutral and grounding).
Therefore if the in-wall cable is two-wire, a qualified electrician must add a
third, protective conductor with no interruption on its track from the
switchboard to the water heater. If the earthling conductor/wire has
intermediate connections, latter must be secured against loosening.
Otherwise the appliance shall not be correctly earthed and it shall reduce its
safety.
WARNING! IT IS COMPULSORY that in the electric circuit feeding the
heater is installed such a device which in the conditions of over voltage
category III provides full disconnection of all poles. The conductors
between the circuit and the device incoming electrical terminals must not
be interrupted by any circuit breaker or fuse. Should the water heater be
installed in premise with shower cubicle and/or bath the disconnecting
device must be located outside.
All the extremities of wires in the appliance circuit must be properly
connected to the main power switchboard and in the heater connection point
to the power supply grid. In the phase circuit it is obligatory to install an
electric fuse 10 А for water heater electric capacity up to 2 kW and 16 A for
electric capacity of 3 kW. The electric installation to which the heater will be
connected must be built in accordance with the requirements of the
applicable statutes and local regulations in force. Where the regulations in
force do not require that in the water heater circuit be installed an automatic
breaker against leakage of current (residual current protection device), we
recommend to install such a device.
The connection of the cables from the mains switchboard to the unit
terminals shall be carried out after carefully removing the plastic cover so
that the electrical wiring in the unit does not disengage. In accordance with
electric circuit schema glued on the cover connect the phase conductor of
the power wire to the terminal marked L (or A1 depending on the version),
the neutral wire to the terminal marked N (or B1) and the earthling - to the
security terminal (screw or stud) marked for safety grounding. The power
cord must be secured against displacement by using the cable clamp
located next to the cable entry in the plastic cover. After connecting and
attaching the power cable, put the plastic cover into place and secure it with
screws, taking care for free movement of cables, thermostat capillary tube
and the control switch.
If you have purchased water heater with pre-installed power cord with a plug,
the electric connection shall be carried out as the plug in put directly in a
functioning and grounded socket of the premise electric installation. The
socket should be on a separate, dedicated only for the water heater circuit
and located so as to be easily accessible after the unit installation. The
section of the electric installation wires in which the socket is placed must be
suitable for the water heater electric power consumption. On the phase line
must be installed a fuse (10 A for a capacity of 2 kW and 16 A for 3 kW). The
installation must be carried out in compliance with the regulations in force.
Taking out the power cord plug from its socket shuts down the water heater.
Faulty and / or inappropriate electric installation and / or socket are high-risk
conditions for accidents with damages to the product and possible damages
to the environment, objects and living species.
Once the appliance is connected to the power supply grid check its
functionality.
WARNING! Failure to comply with the requirements concerning
connection to the mains shall impede the appliance safety, in which it is
prohibited to use. Adverse effects occurring as a result of non-compliance
with requirements concerning the appliance electric connection are not
covered by the manufacturer and seller warranty liabilities and are at the
expense of the party violating the requirements of this instruction manual.
The water heater connection to the power supply and checks of its
functionality shall be performed only by specialists and are not manufacturer
or seller obligations and are not subject to warranty service.
HOW TO USE THE APPLIANCE
The water heater is switched on operative mode by switching the light key by
pressing its extremity marked „І”. With the knob you may adjust to desired
water temperature. Lighting of the key when in switched on position
indicates that the water heater is operating and water is heating, while when
the light is off it indicates that the water has reached adjusted temperature
and the heater is switched off. You may switch off the appliance by pressing
the end of the button of the glowing key marked "0". The water heater
complete disconnection from power supply takes place from the additional
disconnecting device.
For models marked with the letter "D" each key on the two-buttons light key
located on the control dashboard serves to switch on / off one of the heaters.
Thus you may use appliance half or full electric power depending on the
specific needs and desired time for water heating.
The models 722xxW(WN;WD;WND) (Fig. 1c) are provided with a switch,
and next to the thermostat knob – with a light indicator. The latter shows the
water heater operation. The 722xxWG(WNG) models do not have a switch
and are therefore switched on/off operating mode with the additional device
to disconnect the unit from power supply.
11
EN EN
The chart around the thermostat knob has a distinct sector marked ECO.
When the cursor of the knob is in the sector, the water is warmed to an
optimum temperature at which the heat losses of the device are reduced
and the reduced use of electric energy. At the same time, the warm water is
sufficient for normal households. When a need for a large amount of mixed
water is required the thermostat knob is rotated in the direction of travel
counterclockwise to its maximum position, to reach the higher temperature
of the water in the tank. We recommend to keep the knob in the sector ECO,
when the heater is left on for long periods without use of hot water and only to
store heated water.
The appliance built-in thermostat unit has antifreeze function. When the
thermostat knob is to the extreme left, at the scale beginning, the heater
shall switch on at ambient temperature around 8-10°C and shall switch off at
about 12-15°C. Thus in case of air temperature fall in the room, the water in
the tank will be protected from freezing. ATTENTION! This feature shall not
prevent the water in the room plumbing from freezing!
Switching on and off, set up and using water heaters equipped with
electronic control board takes place in accordance with the instructions and
requirements listed in the additional manual supplied with the appliance -
instruction how to connect and use an appliance with electronic control
board. For such appliances the additional instruction manual is an integral
part of the present installation and operation manual.
The temperature indicator installed on the appliance external coating
indicates the process of water heating. It is not a device for control
measurement and indicates only the approximate temperature and quantity
of hot water within the water tank.
WARNING! Do never switch the appliance if there is a chance that the
water in the water tank is frozen! This shall damage both heater and the
tank.
WARNING! This appliance may be used by children of age over eight
years old and persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, where they are under
supervision or instructed about the safe use of the appliance and
understand the dangers. Children must not be allowed to play with the
unit! It is absolutely forbidden that children undertake cleaning or
servicing of this appliance!
Within the combined valve is built a special valve which during water heater
normal operation allows the expanded during heating water not to leak
through the valve side hole, but to pass into cold water plumbing. The
quantity of this water is negligible and usually is with low temperature.
During normal operation of the water heater, as well as in present of
additional return valve, it is possible that through the valve side opening leak
some water drops. This should not be perceived as defect and the side hole
of combined valve should not be blocked because it shall cause destruction
of the tank. The built-in non-return valve in the combined valve prevents, in
case of cutting water supply, the water in the water tank to return to cold
water pipeline.
Using the built-in heater exchangers (for appliances equipped with) to heat
the water in the tank must take place in accordance with the instruction
provided for by the persons who carried out the design and installation of the
system for heating water from alternative electric sources. Compliance with
the instruction in such guides is mandatory.
When the appliance is used in areas with water rich in limestone it is possible
to hear some noises during water heating. The noise is due to the limestone
deposition on the heater and in the tank. The quantity of limestone contained
depends of the type of water and its heating temperature. When the latter is
higher than 60°С the quantity of separate limestone increases.
Accumulated limestone impedes the heater efficiency and may even cause
its failure, while increasing the time for water heating.
When using the appliance it is possible to hear some weak noise due to the
water flow through the pipelines and the appliance, as well as to the natural
process of expanding and heating.
When the heater is regularly used to heat water to a lower temperature, it is
recommended to turn the thermostat knob at least once monthly to its
maximum position, then to heat the water to maximum degrees and keep it
such at least for 24 hours. The purpose it to prevent bacteria growth.
ADDITIONAL CORROSION PROTECTION
Enameled water heater tanks. In each water heater with enameled tank is
installed additional corrosion protection. It consists of an anode of special
alloy operating only when the water tank is full. The anode is a consumable
(i.e. a device with normal wear during the appliance operation) and its
average operational life is up to 3 (three) years. This period depends much
of the type of operating the appliance and the characteristics of the heated
water. After the period of operational life, a manufacturer authorized
specialist or dealer service company must check the conditions of the
anode. Where necessary it should be replaced with new one. Compliance
with the inspection deadline and timely replacement of the anode is
important for the effective protection of the tank from corrosion. Both the
assessment and replacement of the anode are not subject of manufacturer
and seller warranty liabilities.
Water heater with enamel tank and anode tester. The availability of the
anode tester as control device is essential for the heater operation. Some
water heater modifications with traditional thermostat are equipped with
electromechanical anode tester (Fig. 9). It consists of a arrow-indicating
system with a scale and switch (button). The scale has two sections - red
and green. In tank normal operating condition the tester pointer is in the red
section - the tester is not switched on and the anode is working properly.
Checking the anode efficiency is carried out when the water is fully heated
(switched off thermostat, i.e. the key is not lit) by pressing for few seconds
the button on the tester. The arrow shall depart in the direction of the scale
green sector. The magnitude of the variation is strongly affected by the
parameters of the water and its temperature, as the boundary between the
two sectors correspond to the water average values. The anode efficiency
criterion is its arrow deflection. When at the time of pressing the tester
button, the arrow does not divert or is hold at the beginning of the red
section, you should contact the specialists at your nearest manufacturer or
vendor authorized service company. Their specialist shall review the tank
corrosion protection and repair, if necessary. In some water heaters
modifications the electronic control board indicates the anode efficiency and
degree of wear with periodic regular display blinking. With advanced wear
the size of lighted part decreases. More specifically the process is described
in the additional instruction manual concerning the electronic control board
functions. Once the lighted part of the display switches off completely you
may contact the closest service company to review and eventually replace
the anode.
Water tanks of high quality chrome-nickel steel. Corrosion protection and
guaranteed long life are secured by correct choice of steel, adequate design
and engineering construction during tank manufacture process.
SERVICE, PREVENTION, MAINTENANCE
In order to secure reliable operation of the water tank in areas with highly
calcareous water it is recommended to clean the limestone accumulated
within. This operation should take place at least once every two years, while in
areas with higher limestone content even more frequently. The depositions
on the enamel coating should not be removed otherwise than wiped with dry
cotton cloth and without using hard tools. Regular limestone removal and
cleaning is particularly important for appliance reliable operation. It is
recommended that during this maintenance operation you carry out a review
of the enameled tank anode condition. These services are not subject to
warranty coverage and must be performed only by qualified person.
WARNING! In order to ensure safe and trouble-free operation of the water
heater, the combined valve should be checked regularly for reduction of its
permeability. This is done by lifting the lever, and wait for 30-60 seconds
from the side opening the valve to flow thick and strong jet of water. This
operation must be carried out after connecting the heater to the plumbing
and when filling of the tank with water, in the process of using the heater
not less than once every two weeks, as well as eventually after stop and
start of water supply. When at full tank by opening the valve does not leak
or water flow is weak, there is a failure and probably the valve is clogged
by impurities in the sewage. Using water heater combined with a defective
valve is strictly prohibited. Switch off immediately the appliance from the
power supply and contact the nearest authorized by manufacturer service
company. Otherwise, it will cause damage to the water tank, and could
cause tangible and intangible damages in the room where the water
heater is located.
12
EN EN
When you are not certain about the temperature in the room where the water
heater is installed, i.e. that it may fall below 0°C, the water from the water
tank MUST be drained - please refer to section 'CONNECTION TO THE
WATER SUPPLY NETWORK’
The water heater outer shell and plastic parts can be cleaned using only a
slightly damp soft cotton cloth and never with invasive and/or abrasive
substances and preparations. Before cleaning the appliance, it MUST be
disconnected from the power supply with the additional disconnection device
or by unplugging the plug on the power cord. IT IS FORBIDDEN to clean the
appliance with steam generator. Particular attention should be paid to prevent
wetting of the appliance light switch on its control panel. The water heater may
be switched on in operation only after complete removal of moisture.
The rules for checking the corrosion protection and anode replacement
(please refer to previous section), as well as removal of the accumulated
limestone, must be strictly observed both during and after the appliance
warranty period.
During the appliance usage and maintenance do not damage the metal
plate with its technical data and serial number. Should you take it off, keep it
with the warranty form because it is the document serving to identify the
water heater.
FAILURES
When the heater does not heat the water, check if the external disconnecting
device is not switched off, if the lighting key is switched off and if the
thermostat knob is not turned to the lowest position.
If the power supply is in order, the lighting key is switched on and the
thermostat knob is turned to its highest position, but the water in the
appliance is still not warming (it is possible that the lighting key or the signal
lamp are lighted or not), using the external disconnecting device unplug the
heater and contact the nearest authorized service company.
In case when from the mixer at completely open tap for hot water there is no
leakage or water flow is weak, check if the filter at the mixer outlet is not
clogged, or whether the shut-off valve before the heater is not fully or
partially closed (4, Fig. 8), or if water supply is not stopped. If all listed above
causes are not the cause of failure, using the external disconnecting device
unplug the heater and contact the nearest authorized service company.
When the water heater is equipped with electronic control board, at the end
of the additional instruction manual are listed the error messages appearing
on the display in case of failure and what measures to take for each case. In
any other general case of failure, using the external disconnecting device
unplug the heater and contact the nearest authorized service company.
In case of failure of the power cord and/or plug for water heaters with such,
contact the nearest authorized by the manufacturer service company as the
cord with plug must be replaced by the manufacturer, its service agent, or a
person with similar qualifications in order to avoid danger.
WARRANTY, WARRANTY PERIOD AND
WARRANTY CONDITIONS
The warranty, warranty conditions, warranty period, warranty validity for
purchased appliance and service related manufacturer or vendor liabilities
during the appliance warranty period are listed in the appliance warranty
form. When buying the appliance the warranty form must be filled and
signed both by seller and buyer. Keep the warranty form in a secure place.
In all instances shall be in force the applicable laws, regulations and other
legislation dealing with the rights and obligations of consumer, seller and
manufacturer, and their relationships related to purchased water heater, its
installation, use, servicing and maintenance.
Warranty term is determined by seller and is in force only for the
geographical territory of the country.
Warranty is valid only if the appliance:
џIs installed according to the requirements for installation and
operation.
џIs used only as per designed purpose and in accordance with the
installation and operation manual.
Warranty consists of free of charge repair of all factory defects, which may
arise during the warranty term. Repair is performed by service specialists,
authorized by seller.
Warranty is not valid for damages, caused by:
џImproper transportation
џImproper storage
џImproper usage
џParameters of water, different from the admissible norms for quality of
drinking water, and particularly if the composition of chlorides is more
than 250 mg/l; the electrical conductivity is less than 100 μS/cm and
pH is outside of 6,5-8 for water heaters with enameled water tanks; the
electrical conductivity is more than 200 μS/cm for water heaters with
water tanks made of chrome-nickel steel.
џSupply voltage, different than the unit's rated voltage.
џDamages due to freezing of water.
џElemental perils, disasters and other force majeure circumstances.
џNon observance of the installation and operation manual.
џIn cases, when a non authorized person has tried to repair any kind of
a defect.
In the above cases the defect will be repaired against relative payment.
Warranty shall not apply to normal wear parts and components of the
device, parts that are being removed during normal use, lighting and signal
lamps and the like, changing the color of external surfaces, change of
shape, size and location of parts and components that are exposed to
impact and conditions that are not considered normal use.
Lost profits, tangible and intangible damages caused by temporary inability
to use the device during its prevention and repair shall not by covered by the
warranty.
COMPLIANCE WITH THE REQUIREMENTS OF THIS
INSTRUCTION MANUAL IS A PREREQUISITE FOR SAFE
OPERATION OF YOUR PURCHASED PRODUCT AND IS ONE OF
THE WARRANTY TERMS AND CONDITIONS.
IT IS ABSOLUTELY PROHIBITED TO THE USER OR ANY
AUTHORIZED BY HIM PERSON TO UNDERTAKE ANY CHANGES
IN THE PRODUCT DESIGN AND STRUCTURE. ANY FINDING OF
SUCH ACTIONS OR ATTEMPTS SHALL AUTOMATICALLY
RENDER VOID ALL WARRANTY LIABILITIES OF SELLER OR
PRODUCER.
IN CASE OF NECESSITY FOR SERVICE SEEK ONLY
MANUFACTURER AUTHORIZED SERVICE COMPANIES LISTED
IN THE ANNEXED FORM.
THE MANUFACTURER PRESERVED HIS RIGHT TO
STRUCTURAL CHANGES WITHOUT NOTICE WHERE SUCH
SHALL NOT AFFECT PRODUCT SAFETY.
13
EN EN
WARNUNG! Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor Montage und Inbetriebnahme des
Warmwasserspeichers sorgfältig durch!
DE
SICHERHEIT, ALLGEMEINE WARNHINWEISE
Lesen Sie unbedingt die Anweisungen und Warnungen in diesem
Hand buch vor Mon tage und Inbe trieb nahme des
Warmwasserspeichers sorgfältig durch. Die hier angegebenen
Informationen dienen dazu, Sie mit dem Warmwasserspeicher,
mit den Regeln für seinen ordnungsgemäßen und sicheren
Gebrauch, mit den Mindestanforderungen für seine Wartung und
Instandhaltung vertraut zu machen. Überdies sind Sie verpflichtet,
dieses Handbuch den fachkundigen Personen, die das Gerät
installieren und eventuell reparieren werden, zur Verfügung zu
stellen. Die Installation des Warmwasserspeichers und die
Prüfung seiner Funktionstüchtigkeit liegen nicht in der
Gewährleistungspflicht des Händlers und/oder des Herstellers.
Diese Anleitung sollte grundsätzlich in der Nähe des Geräts für
späteres Nachschlagen aufbewahrt werden. Die Beachtung der
hier beschriebenen Regeln gehört zu den Maßnahmen für den
sicheren Gebrauch des Produkts und gilt als Teil der
Garantiebedingungen.
WICHTIG! Nur fachkundige Personen rfen den Warmwasserspeicher entsprechend der
Vorgaben in diesem Handbuch und der einschlägigen örtlichen Vorschriften installieren und
an die Wasserleitung anschließen. Die vom Hersteller bereitgestellten oder empfohlenen
Schutzeinrichtungen sowie alle anderen Baugruppen sind UNBEDINGT einzubauen!
WICHTIG! Nur fachkundige Personen dürfen den elektrischen Anschluss des
Warmwasserspeichers entsprechend der Vorgaben in diesem Handbuch und der
einschlägigen örtlichen Vorschriften ausführen. Der richtige Anschluss des Gerätes an die
stromführenden Leitungen und an den Schutzkreis ist besonders wichtig! Vor Anschluss an
das Stromversorgungsnetz ist der Warmwasserspeicher unbedingt mit Wasser zu befüllen!
Die Nichteinhaltung der Anforderungen r den elektrischen Anschluss beeinträchtigt die
Gerätesicherheit, sodass der Warmwasserspeicher nicht verwendet werden darf.
WICHTIG! Nur fachkundige Personen dürfen den Warmwasserspeicher an eingebaute
rmetauscher der rmeversorgung (Solaranlage und/oder andere Warmwasserspeicher,
die Wasser oder Wasserlösung als Wärmeträger verwenden) entsprechend dem von ihnen
ausgearbeiteten Projekt anschließen. Die Art der Verwendung eines derartigen
Warmwasserspeichers, bei dem die Warmwasserbereitung durch einen alternativen
rmeträger gesichert ist, wie auch die Einhaltung der Sicherheitsvorschriften, erfolgen nach
Maßgabe der in der zusätzlichen Bedienungs-, Gebrauchs- und Wartungsanleitung
beschriebenen Regeln und Anforderungen. Das Unternehmen, das die Projekt- und
Montageleistungen im Zusammenhang mit dem Anschluss des Warmwasserspeichers an
alternative rmequellen ausgeführt hatte, stellt diese zusätzliche Anleitung zur Verfügung.
WARNUNG! Bei der Verwendung des Gerätes besteht Verbrennungs- oder
Verbrühungsgefahr!
WARNUNG! Es ist streng verboten, das Gerät oder seine Steuerung barfuß oder mit nassen
nden zu berühren!
WARNUNG! Dieses Gerät darf von Personen (einschlilich Kindern ab 3 Jahre) mit
14
DE
Sehr geherte Kunden, wir danken Ihnen, dass Sie ein Gerät von ELDOMINVEST GmbHBulgarien,
gewählt haben !
Das Gerät wird lange Jahren in Ihrem Hauhalt dienen, da wir bei der Produktion hochwertige Materialien
und innovative Technologien kombinierten.
Um Sie in seiner Zuverlässigkeit sicher zu sein, lessen Sie bitte sorgfältig die Installations- und
Bedienungsanweisung durch.
eingeschränkten körperlichen oder geistigen
Fähigkeiten nur dann verwendet werden,
wenn diese Personen unter der Aufsicht einer
verantwortlichen Person stehen oder von
dieser Person in den Gebrauch des Geräts
eingewiesen wurden. Kinder müssen
beaufsichtigt werden, damit sie in keinem Fall
mit dem Gerät spielen. Es ist verboten, dass
Kinder das Gerät reinigen oder selbstständig
bedienen. Kinder im Alter von 3 bis 8 Jahren
dürfen nur den am Warmwasserbereiter
angeschlossenen Wasserhahn bedienen.
UMWELTSCHUTZ
Dieses Gerät ist entsprechend der Richtlinie für die Elektro- und Elektronik-
Altgeräte (WEEE) gekennzeichnet. Indem Sie dafür sorgen, das Gerät am
Ende seiner Lebensdauer bei einem geeigneten Entsorgungszentrum
abzugeben, tragen Sie zum Umweltschutz und zur Vermeidung von
negativen Einwirkungen auf die Umwelt und auf die menschliche
Gesundheit bei.
Dieses Symbol auf dem Gerät oder auf den dem Gerät beigefügten
Dokumenten weist darauf hin, dass das Gerät am Ende seiner Lebensdauer
nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden darf. Es muss bei einem
Entsorgungszentrum mit speziellen Einrichtungen für elektrische oder
elektronische Geräte abgegeben werden. Der Endverbraucher muss bei
der Entsorgung die örtlichen Entsorgungsvorschriften beachten. Weitere
Informationen über die Behandlung, Verwertung und über das
Recyclingverfahren erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung, bei Ihrem
zuständigen Entsorgungszentrum oder bei dem Fachhändler, bei dem Sie
das Produkt gekauft haben.
TECHNISCHE DATEN
Dieser Warmwasserspeicher ist für den Hausgebrauch im Haushalt
vorgesehen, und kann warmes Wasser von dem allgemeinen
Wasserleitungsnetz für mehrere Verbraucher – in der Küche, in dem Bad etc.
- gleichzeitig sichern.
Das zur Erwärmung verwendete Wasser muss der Anforderungen in den
normativen Dokumenten für Brauchwasser entsprechen, insbesondere:
Chloridgehalt bis 250 mg/l; elektrische Leitfähigkeit ab 100 µS/cm, pH-Wert
6,5-8 für Warmwasserspeicher mit emailliertem Wasserbehälter; elektrische
Leitfähigkeit bis 200 µS/cm für Warmwasserspeicher mit Wasserbehälter
aus Chrom-Nickel-Stahl. Der Wasserdruck in der Wasserleitungsanlage soll
höher als 0,1 МРа und niedriger als 0,5 МРа sein. Lesen Sie die Hinweise in
dem Abschnitt „Anschluss an das Wasserleitungsnetz“. Wenn der Druck in
der Wasserleitungsanlage höher als 0,5 МРа ist siehe „Anschluss des
warmwasserspeichers an die wasserleitung“. Es werden auch Ausführungen
von Warmwasserspeichern hergestellt (für Regionen, in denen ein höherer
Wasserdruck in der Wasserleitungsanlage nach den einschlägigen örtlichen
Vorschriften notwendig ist), die für Wasserdruck in der Wasserleitungsanlage
bis 1 МРа ausgelegt sind.
Die Wasserbehälter dieser Geräte sind durch hochwertige
Emaillebeschichtung korrosionsgeschützt oder aus hochlegiertem Chrom-
Nickel-Stahl (korrosionsbeständig) hergestellt. Als zusätzlicher Schutz sind in
den Wasserbehältern mit Emaillebeschichtung auch Anoden aus spezieller
Legierung eingebaut.
Der Außenmantel der Stahlgeräte besteht aus Epoxidharz-Polymer-
Beschichtung, und die Wärmeisolierung besteht aus FCKW-freiem
Polyurethanschaum.
Eine schematische Darstellung der Grundmodelle und –ausführungen ist auf
Fig. 1-7 dargestellt, und die entsprechenden technischen Daten sind in den
Tabellen 1, 1a, 2 und 2a zu finden. Sämtliche Abbildungen und Tabellen
finden Sie am Anfang dieser Anleitung.
Die Modelle der Warmwasserspeicher und ihre Ausführungen werden mit
Buchstaben und Ziffern gekennzeichnet wie folgt:
џDie ersten zwei Buchstaben und die darauffolgenden fünf Ziffern
weisen auf das Basismodell des Gerätes hin.
џ„W“/Sdie Geräte sind zur wandhängenden Montage ausgelegt.
џ„V“ der Warmwasserspeicher kann nur vertikal installiert werden.
џ„H“ der Warmwasserspeicher kann nur horizontal installiert werden.
џ„U“ für universelle Montage ausgelegter Warmwasser-speicher,
horizontal oder vertikal.
џxxx die ersten drei Ziffern nach der Buchstabe „V“, „H“ oder U“,
Kennziffer des Volumens des Warmwasserspeichers.
џyy die nächsten zwei Ziffern, Kennziffer des Gerätedurch-messers.
џ„А“ – dieser Warmwasserspeicher ist mit emailliertem Wasserbehälter
mit eingebautem Anodentester ausgestattet - Anzeige für die Funktion
des Korrosionsschutzes und für den Verschleiß der Anode, Fig. 1A,
Pos. 6
џ„I“ –Wasserbehälter aus hochlegiertem Chrom-Nickel-Stahl.
џ„S“, „S2“, „S21“ und „Т“ der Wasserbehälter hat einen oder zwei
eingebaute Wärmetauscher zur Erwärmung von Wasser durch
alternative Wärmequelle (lokale Wasserheizung, Solaranlage etc.),
Fig. 4 für „S“ und „S2“, Fig. 5 für „S21“ und Fig. 6 für „Т“. Die für
horizontale Instalation vorgesehenen Warmwasserspeicher mit
Wärmetauscher sind auf Fig. 7 gezeigt.
џ„L“ – die Anschlüsse des Wärmetauschers und/oder die Anschlüsse
für Kalt- und Warmwasser bei manchen vertikalen und horizontalen
Warmwasserspeicher befinden sich auf der linken Seite des an der
Wand angebrachten Gerätes.
џ„R“ – die Anschlüsse des Wärmetauschers und/oder die Anschlüsse
für Kalt- und Warmwasser bei manchen vertikalen und horizontalen
Warmwasserspeicher befinden sich auf der rechten Seite des an der
Wand angebrachten Gerätes.
џ„B“ – die Anschlüsse für Kalt- und Warmwasser bei den horizontalen
Warmwasserspeichern befinden sich auf der unteren Seite des an der
Wand angebrachten Gerätes.
џ„D“, „C“ in den Warmwasserspeichern sind bis zu zwei elektrische
Heizelemente integriert, die sich in speziellen Flanschrohren des
Wasserbehälters befinden. Dadurch wird die Getesicherheit
verbessert und die Korrosion-sbeständgheit eröht.D
Rohrheizelement aus Metall, bis 1,6 kW – für die Geräte bis 50 l Inhalt
(Volumengruppen 30 und 50), bis 2 kW für die Geräte bis 100 l Inhalt
(Volumengruppen 80 und 100) und bis 2,2 kW für alle anderen. „C“ –
keramisches Heizelement, 1,5 kW für die Geräte der Voumengruppe
50 und bis 2.2 kW für alle anderen.
џ„Е“, „Еxy“ der Warmwasserspeicher ist mit einer elektronischen
Steuereinheit für das Heizelement bzw. bei Warmwasserspeicher mit
Wärmetauscher – mit Steuereinheit für das Heizelement und für die
Kontrollgeräte des Wärmeträgerflusses ausgestattet, Fig. 1b. Für
diese Geräte ist eine separate Bedienungsanleitung der
elektronischen Steuereinheit angelegt.
џD i e G e r ä te m it M od e l l nu mm er n 7 22 xx W( WN ; W G ;
WNG;WD;WND)/SVxxxyy haben ein unterschiedliches Design des
unteren Deckels und der Steuerung, Abb. 1+1c/1+1d.
Die Kalt- und Warmwasserrohre sind farblich gekennzeichnet jeweils blau
und rot.
Die elektrische Leistung der Warmwasserspeicher (ausgenommen die mit
Buchstaben „D“ und „C“ gekennzeichneten Warmwasser-speicher) beträgt
1,5 kW für die Geräte der Gruppe 30, bis 2 kW für die Geräte der Gruppe 50
und bis 3 kW für alle anderen Geräte.
Die genaue und vollständige Nummer des Modells, die angegebenen
Betriebsparameter und die Seriennummer des gekauften
Warmwasserspeichers entnehmen Sie dem angeklebten Typenschild.
Warm w assers peiche r f ü r v ertika l e I nstall ation. Die se
Warmwasserspeicher sind ausschließlich für die vertikale Installation
ausgelegt, die Kalt- und Warmwasserrohre sind nach unten gerichtet, siehe
Fig. 1, Fig. 4-6.
Warmwasserspeicher für horizontale Installation. Diese
15
DE DE
Warmwasserspeicher sind ausschließlich für die horizontale Installation,
gemäß dem ihrer Modellnummer entsprechendem Schema ausgelegt,
siehe Fig. 2, Fig. 3, Fig. 7
Warmwasserspeicher für universelle Installation. Diese
Warmwasserspeicher können entweder vertikal (Fig. 1) oder horizontal
(Fig. 2) installiert werden.
WARNUNG! Für die horizontale Installation eines zur universellen
Installation ausgelegten Warmwasserspeichers müssen die Kalt- und
Warmwasserrohre sowie die elektrische Einheit UNBEDINGT auf der
linken Seite sein, siehe Fig. 2. Die Nichteinhaltung dieser Anforderung
beeinträchtigt die Gerätesicherheit, und der Hersteller und/oder der
Händler haften nicht für die daraus entstandenen Folgen und Schäden!
Warmwasserspeicher mit Wärmetauscher. Diese Warmwasserspeicher
kennzeichnen sich durch Möglichkeit zur reduzierten Stromaufnahme
aufgrund des eingebauten Wärmestauschers. Die grundsätzliche
Anordnung der Anschlüsse des/der Wärmetauscher/s und die
einzuhaltenden Montageabstände sind auf Fig. 4, 5, 6, 7 und gezeigt und in
den Tabellen 2 und 2a angegeben. Dank des eingebauten Wärmetauschers
kann ein überwiegender Teil des Wassers im Wasserbehälter auch durch
eine zusätzliche, alternative Wärmequelle erhitzt werden so z.B. Lokal-
oder Zentralheizung, Solarkollektoren etc. Zur Erhöhung der Effizienz des
Wärmetauschers empfehlen wir, dass der Wärmeträger durch eine
Umwälzpumpe getrieben wird. Als Wärmeträger kommt Wasser zum
Einsatz, dessen Zusammensetzung und Kennwerte Abweichungen von
den zulässigen Normen aufweisen können, sofern die in den
Wasserrechtsvorschriften angegeben sind. Eine andere Möglichkeit bietet
die speziell für diesen Zweck vorbereitete Wasserlösung, die gegenüber
dem Stoff des Wärmetauschers nicht aggressiv ist. Die maximal zulässige
Temperatur des Wärmeträgers ist 85 ° С. An seinem Kreis soll ein
Steuergerät eingebaut werden, deren Temperatur und Einstellung eine
Betätigung des Wärmeauslösers des elektrischen Heizelements bei
Normalbetrieb des Geräts nicht erlaubt. Der Druck des Wärmeträgers in
den Wärmetauschern darf den angegebenen Betriebsdruck des
Warnwasserspeichers nicht überschreiten.
MONTAGE DES WARMWASSERSPEICHERS
WANDHÄNGEND
Der Warmwasserspeicher darf nur in einem Raum mit Brandschutz und
Raumtemperatur dauerhaft über 0 °С installiert werden.
Bei dem normalen Betrieb des Warmwasserspeichers treten kleine Mengen
Wasser aus dem Sicherheitsventil aus. Aus diesem Grund muss der Ablass
mit einem Abflussrohr verbunden werden. Dadurch werden auch die
Wartungs-, Instandhaltungs- und die Servicemaßnahmen bei dem
Warmwasserspeicher erleichtert, insbesondere für den Fall, dass das
Wasser aus dem Wasserbehälter abgelassen werden soll.
Bei der Wahl eines geeigneten Aufstellungsortes für den
Warmwasserspeicher ist folgendes zu berücksichtigen: Art und Material der
Wand, Abmessungen des Geräts, Befestigungsart, Anordnung der
Befestigungselemente für die Wandbefestigung, Anordnung der Rohre,
Schutzgrad gegen Wasserspritzer.
Der letztgenannte Parameter ist auf dem Typenschild angegeben. Das
Gerät soll an einem Ort installiert werden, an dem er nicht mit Wasser in
Kontakt kommt. Der Warmwasserspeicher sollte möglichst nah an der
Entnahmestelle angebracht werden, um Wärmeverluste durch die Leitung
zu begrenzen.
Ist der gekaufte Warmwasserspeicher mit einem Versorgungskabel mit
Netzstecker ausgestattet, so darf das Produkt nicht in einem feuchten
Raum installiert werden! Der Aufstellungsort muss mit den Anforderungen
für das Stromversorgungsnetz und für die Steckdose übereinstimmen.
Siehe den Abschnitt über den Elektroanschluss.
Folgende Mindestabstände zwischen dem Gerät und den benachbarten
Wänden sowie zu der Raumdecke sind unbedingt einzuhalten:
џBei vertikalen Warmwasserspeichern – mindestens 70 mm zwischen
dem Gerät und der Raumdecke; mindestens 50 mm zwischen dem
Gerät und der seitlichen Wand; mindestens 350 mm unter dem Gerät,
zur Erleichterung der Wartungs- und Reparaturmaßnahmen.
џBei horizontal wandhängenden Warmwasserspeichern – mindestens
70 mm zwischen dem Gerät und der Raumdecke; mindestens 70 mm
zwischen der seitlichen Abdeckung (ohne Anschlüsse) und der Wand;
mindestens 350 mm zwischen der Kunststoffabdeckung mit dem
elektrischen Teil und der Wand, zur Erleichterung der Wartungs- und
Reparaturmaßnahmen. Darüber hinaus ist ausreichend Abstand
unter dem Gerät, wenn die Rohre sich auf der Unterseite befinden, für
die Montage der Wasseranschlüsse und zum Ablassen des Wassers
aus dem Wasserbehälter vorzusehen.
џBei den Warmwasserspeichern mit Wärmetauschern ist so viel
Abstand von der Anschlussseite der Heizschlangen und der Muffen
für ihre zusätzlichen Thermostate zu lassen, dass der Anschluss der
zusätzlichen Kontroll- und Steuergeräte problemlos erfolgen kann.
Der Warmwasserspeicher soll an einer Wand fest angebracht werden.
Dazu Stahlbolzen (Stiftschrauben) mit 10-12 mm Durchmesser verwenden,
die an der Wand befestigt sind. Die Befestigungselemente sind gegen
Anziehen aus der Wand zu sichern verwenden Sie Ankerbolzen oder
Durchgangsbolzen (je nach Beschaffung der Wand). Die
Befestigungselemente, auf den der Warmwasserspeicher aufgehängt wird,
müssen für das dreifache Gewicht des mit Wasser gefüllten
Warmwasserspeichers ausgelegt sein. Es ist verboten, den
Warmwasserspeicher an dekorativen Wänden (aus einzelnen Ziegeln oder
aus leichten Baustoffen) zu montieren. Die Abstände der Bolzen
(Stiftschrauben) zum Aufhängen der Geräte sind auf Fig. 1, 2, 3, 7 und in
den Tabellen angegeben. Die vertikalen Warmwasserspeicher der Gruppen
150 sind mit anderem Plattentyp für die Aufhängung ausgestattet, so dass
sich der Abstand zwischen den Bolzen (Stiftschrauben) sich von den
anderen Modellen und Ausführungen unterscheidet, Fig. 1.
WARNUNG! Die Tragbügel der horizontalen Warmwasserspeicher
müssen fest an die Wand des Raums befestigt sein. Unter die
Schraubenköpfe (Muttern der Stiftschrauben) sind Unterlegscheiben
anzubringen!
An die Warmwasserspeicher der Gruppen 150 werden, in Anbetracht ihres
größeren Gewichts, höhere Anforderungen in Bezug auf die Befestigung an
die Wand des Raums und an die Wand gestellt:
џAngesichts der Art, des Materials und der Festigkeit der Wand, ist für die
sichere Befestigung der vertikalen Warmwasserspeicher auch eine
zutzliche Konstruktion auszuführen oder es sind passende
Befestigungsmaßnahmen zu ergreifen. Beispielhafte Konstruktionen
sind auf Fig. 15 – für 25 cm und mehr dicke Stahlbetonwand, und auf
Fig. 16 für Ziegelwand und Wand aus sonstigen Baustoffen gezeigt.
WARNUNG! Die Nichteinhaltung der Anforderungen hinsichtlich der
Befestigung des Warmwasserspeichers an der Wand kann eine
Beschädigung des Geräts, sonstiger Geräte im Raum, Korrosion des
Mantels oder schwerwiegendere Schäden und Mängel verursachen.
Die in diesem Fall entstandenen Schäden liegen nicht in der Garantie-
verantwortung des Verkäufers und der Herstellers und gehen zu Lasten
der Person, die hier angegebenen Hinweise nicht beachtet hatte. Nur
fachkundige Personen dürfen den Warmwasserspeicher an der Wand
installieren.
ANSCHLUSS DES WARMWASSERSPEICHERS
AN DIE WASSERLEITUNG
Die Wasserleitung, an die der Warmwasserspeicher angeschlossen wird,
und alle zugehörigen Bestandteile müssen für dauerhafte Temperaturen ab
80 °С, kurzzeitig ab 100 °С, und für einen Druck ausgelegt sein, der
mindestens das Zweifache des Betriebsdrucks des Geräts beträgt.
Bei dem Anschluss des Warmwasserspeichers an die Wasserleitung bitte
die Pfeile und die Hinweisringe um die Kalt- und Warmwasserrohre (Zu- und
Rücklaufleitung) beachten. Das Kaltwasserrohr hat einen blauen Ring und
ist mit einem Pfeil zum Rohr gekennzeichnet. Ein Pfeil vom Rohr aus – auf
einem rot markierten Rohr kennzeichnet das Warmwasserrohr. Die Rohre
mancher Geräte sind zusätzlich mit Aufklebern gekennzeichnet. Die
Rohranschlüsse haben 1/2” Gewinde. Eine schematische Darstellung des
Anschlusses des Warmwasserspeichers ist auf Fig. 8 gezeigt.
Der Warmwasserspeicher funktioniert mit dem Druck der Wasserleitung
und des Sicherheitsventils. Ist der Druck der Wasserleitung höher als 0,5
MPa, so muss ein Reduzierventil unbedingt installiert werden. Falls
zusätzlicher Zubehör, der nicht in dem Lieferumfang enthalten ist, gemäß
den örtlichen Vorschriften eingesetzt werden muss, ist er entsprechend den
Vorgaben zu kaufen und zu installieren.
16
DE DE
Der Warmwasserspeicher ist mit einem kombinierten Rückschlagventil
ausgestattet. Letzteres ist werkseitig an der Kaltwasserleitung montiert
oder befindet sich in der Verpackung des Gerätes. Das kombinierten
Rückschlagventil, das sich in der Verpackung des Geräts befindet, MUSS
ZWINGEND an der Kaltwasserleitung montiert werden. Während dieser
Installation muss der Pfeil auf dem Rumpf, der die Richtung des
Wasserflusses durch das Ventil anzeigt, befolgt werden.
WARNUNG! Das Fehlen oder der unsachgemäße Einbau des mit dem
Produkt gelieferten Kombiventils führt zum Erlöschen der
Produktgarantie.
WA R N U N G ! D i e M o n t ag e je gl i ch e r A b sp e rr - o d er
Rückschlagarmaturen zwischen dem kombinierten Ventil und dem
Warmwasserspeicher IST VERBOTEN! Das Versperren der seitlichen
Öffnung des kombinierten Ventils und/oder das Arretieren seines Hebels
sind streng verboten!
Für den Fall, dass die Wasserleitungsrohre aus Kupfer oder aus sonstigem
Metall hergestellt sind, das unterschiedlich ist von dem Metall des
Wasserbehälters ist, wie auch wenn Verbindungselemente aus Messing
eingesetzt werden, ist obligatorisch, Nichtmetallarmaturen an der Zulauf-
und Rücklauseite des Warmwasserspeichers zu montieren (dielektrische
Armaturen).
WICHTIG! Bei den Geräten mit Wärmetauschern sind sämtliche
zusätzliche Rohrausgänge (ausgenommen Rohr der Heizschlange), die
nicht an die Wasserleitung angeschlossen werden, wie auch die
Öffnungen für die zusätzlichen Thermostate, mit den in der Verpackung
enthaltenen Teilen oder mit anderen geeigneten Teilen zu verschließen.
Die Verbindungen müssen bei mindestens 1,6 MPa wasser-druckfest
bleiben.
Wir empfehlen, ein Abflusssystem zur Ableitung des ggf. von der seitlichen
Öffnung des kombinierten Ventils tropfenden Wassers zu bauen. Die
Ablassleitung muss mit konstantem Gefälle und in einer frostfreien
Umgebung ausgeführt werden. Sie muss stets offen bleiben.
Nach erfolgtem Anschluss des Warmwasserspeichers an die
Wasserleitung ist der Wasserbehälter mit Wasser zu befüllen. Die
Reihenfolge der auszuführenden Schritte ist:
џWarmwasserhahn der entferntesten Mischbatterie ganz öffnen.
џAbsperrventil öffnen (4 auf Fig. 8)
џAbwarten, bis die Luft aus der Anlage heraustritt und aus der
Mischbatterie ein starker Wasserstrahl innerhalb von 30 Sekunden bis
einer Minute herausfließt.
џWarmwasserhahn der Mischbatterie schließen.
џDen kleinen Hebel des kombinierten Ventils (5 auf Fig. 8) heben, 30-
60 Sekunden abwarten, bis aus der seitlichen Öffnung des Ventils ein
starker Wasserstrahl fließt.
џVentilheben lösen.
WARNUNG! Fließt kein Wasser aus der Ventilöffnung oder fließt nur ein
dünner Strahl (bei normalem Wasserdruck in der Leitung), dann deutet
das auf eine Fehlfunktion hin und zeigt, dass Verunreinigungen in der
Wasserleitung oder am Abwasseranschluss, welche das
Sicherheitsventil des kombinierten Ventils verstopfen können.
Es ist VERBOTEN, den elektrischen Anschluss des Gerätes auszuführen,
solange die Störung nicht behoben ist!
WARNUNG! Bei Nichteinhaltung der Anforderungen für den Anschluss
an die Wasserleitung wird der Wasserbehälter nicht mit Wasser gefüllt,
was zur Fehlfunktion des Heizelements führt. Ist das kombinierte Ventil
nicht oder falsch montiert, kann das eine Zerstörung des
Wasserbehälters, des Raums und/oder andere Sach- und
Personenschäden verursachen. Die daraus entstandenen Schäden
liegen nicht im Rahmen der Gewährleistung des Herstellers und des
Verkäufers und gehen zu Lasten der Person, die die Hinweise aus
diesem Handbuch nicht beachtet hatte.
WARNUNG! Das kombinierte Sicherheits- und Rückschlagventil gehört
zu d en Sc h ut z ei n ri c ht u ng e n, di e die S ic he r he i t d es
Warmwasserspeichers gewährleisten. Es ist streng VERBOTEN, den
Warmwasserspeicher mit beschädigtem oder ausgebautem/nicht
montiertem kombinierten Ventil zu verwenden!
Nur fachkundige Personen dürfen den Warmwasserspeicher an die
Wasserleitung anschließen.
Bei Bedarf kann das Sicherheitsventil auch zum Ablassen des Wassers aus
dem Wasserbehälter dienen. Gehen Sie in diesem Fall wie folgt vor:
џTrennen Sie den Warmwasserspeicher von dem Stromnetz und
schalten Sie sicherheitshalber die Stromsicherung in der
Phasenschleife zum Warmwasserspeicher aus.
џUnterbrechen Sie den Zugang zum Kaltwasser, in dem Sie den Hahn
zudrehen (4 auf Fig. 8).
џÖffnen Sie den Warmwasserhahn der Mischbatterie oder trennen Sie
das Warmwasserrohr (Rücklaufleitung) des Warmwasserspeichers.
џHeben Sie den kleinen Hebel des kombinierten Ventils (5 auf Fig. 8)
und warten Sie ab, bis kein Wasser mehr aus dem Ventil heraustritt.
Diese Schritte sichern kein vollständiges Entleeren des Wasserbehälters.
Nur fachkundige Personen dürfen diese Maßnahmen ausführen, weil sie
mit einem Trennen der elektrischen Schaltung des Geräts und mit Abbau
des Flansches von dem Wasserbehälter verbunden sind.
WARNUNG! Es ist STRENG VERBOTEN, den elektrischen Anschluss
des Warmwasserspeichers auszuführen, solange der Wasserbehälter
ganz oder teilweise entleert ist! Vor erneuter Inbetriebnahme des Geräts
zuerst den Wasserbehälter mit Wasser füllen.
WARNUNG! Es ist VERBOTEN, dass der Wärmeträger durch den
rmetauscher des Warmwasserspeichers umläuft, wenn der
Wasserbehälter ganz oder teilweise entleert ist.
WARNUNG! Bei dem Ablassen des Wassers aus dem Wasserbehälter
unbedingt alle erforderlichen Maßnahmen zur Vorbeugung von
Schäden durch das abgelaufene Wasser treffen.
ANSCHLUSS DES WARMWASSERSPEICHERS
MIT WÄRMETAUSCHER AN DIE INSTALLATION
DER ZUSÄTZLICHEN WÄRMEQUELLE
Der Anschluss des Warmwasserspeichers mit Wärmetauscher an einer
alternativen Wärmequelle erfolgt nach Maßgabe aller speziellen
zusätzlichen Anweisungen des Unternehmens, den Entwurf für die
Installation und den Anschluss des Warmwasserspeichers entwickelt hatte.
Sämtliche gelieferte und/oder von diesem Unternehmen empfohlene
Sicherheits-, Überwachungs- und Steuerelemente für den Wärmeträger
sind unbedingt einzubauen.
WARNUNG! Die Montage von Sperrhähnen an beiden Enden (Zu- und
cklauf) des Wärmetauschers ist streng verboten. Wird der
rmetauscher des Warmwasserspeichers vobergehend nicht
verwendet und ist er an die Wärmequelle nicht angeschlossen, so
müssen Sie ihn mit einer für Heizanlagen geeigneten Propyläen-Glykol-
Lösung füllen.
Nur fachkundige Personen eines auf diesem Gebiet spezialisierten
Unternehmens dürfen den Warmwasserspeicher mit Wärmetauscher an
die zusätzliche Wärmequelle entsprechend des von diesem Unternehmen
ausgearbeiteten Entwurfs anschließen.
E L E K T R I S C H E R A N S C H L U S S D E S
WARMWASSERSPEICHERS
WARNUNG! Führen Sie den elektrischen Anschluss des
Warmwasserspeichers nicht aus, wenn Sie nicht sichergestellt haben,
dass der Wasserbehälter mit Wasser gefüllt ist! Bitte überprüfen!
Der Warmwasserspeicher hat eine Schutzart gegen Stromschlag „Klasse І”.
Deswegen ist er an den Erdungskreis der Stromversorgungsanlage
unbedingt anzuschließen.
Eine schematische Darstellung der Warmwasserspeicher ist auf Fig. 10-14.
Die elektrische Stromversorgung des Warmwasserspeichers ist 230 V~ und
erfolgt über einen separaten Stromkreis, mittels dreiadrigen
2
Versorgungskabels mit Querschnitt 2,5 mm je Draht (Phase, Null und
Erdung). Ist das Kabel der elektrischen Stromversorgung des Raums
zweiadrig, soll ein Fachmann einen zusätzlichen Schutzleiter installieren,
dessen Strecke von der Schaltanlage bis zum Warmwasserspeicher nicht
unterbrochen werden darf. Hat der Schutzleiter/Schutzader dazwischen
liegende Verbindungen, so sind diese gegen Selbstlösen zu sichern.
Ansonsten ist das Gerät nicht ordnungsgemäß geerdet, was seine
Sicherheit beeinträchtigen wird.
WA R N U N G ! E s i st i m s pe is e n de n S tr om k r ei s d es
Warmwasserspeichers UNBEDINGT eine solche Vorrichtung
17
DE DE
einzubauen, die bei Überspannung ІІІ-er Kategorie eine sichere und
komplette Trennung aller Pole gehrleistet. Die Leitungen des
Stromkreises zwischen dieser Vorrichtung und dem elektrischen
Eingangsklemmen des Warmwasserspeichers müssen nicht von einem
anderen Schalter oder einer anderen Sicherung getrennt werden. Die
Trennvorrichtung soll außerhalb des Raums, in dem sich der
Warmwasserspeicher befindet, montiert werden, falls darin auch eine
Duschkabine und/oder Wanne installiert sind.
Sämtliche Leitungsenden des Stromkreises des Geräts sind fachgerecht an
die Hauptschalttafel, an die optionale Einrichtung und an den
Anschlusspunkt des Warmwasserspeichers zur elektrischen
Stromversorgung anzuschließen. Eine Stromsicherung 10A ist in dem
Stromkreis bei Leistung des Heizelements des Geräts bis 2 kW bzw. 16 А
bei Leistung des Heizelements 3 kW einzubauen. Die elektrische
Stromversorgungsanlage soll nach Maßgabe der geltenden Vorschriften
ausgeführt werden. Wir empfehlen für den Fall, dass das gesetzlich nicht
vorgeschrieben ist, eine automatische Fehlerstromsicherung in dem
S t r o m k r e i s d e s W a r m w a s s e r s p e i c h e r s e i n z u b a u e n
(Reststromvorrichtung).
Bevor Sie das Versorgungskabel an die Klemmen des Geräts anschließen,
müssen Sie den Kunststoffdeckel sorgfältig abnehmen, so dass die
Stromleitungen im Gerät nicht getrennt werden. Entsprechend der auf der
Innenseite des Deckels aufgeklebten elektrischen Schaltung den
Phasenleiter des Versorgungskabels an die mit L (bzw. A1, je nach der
Ausführung) gekennzeichnete Klemme, den Nullleiter an die N-Klemme
(bzw. B1) und den Schutzleiter an die mit dem Symbol der Schutzerdung
gekennzeichneten Schutzklemme (Schraube oder Stiftschraube)
anschließen. Das Versorgungskabel unbedingt gegen Verschieben mit
Hilfe der unmittelbar an der Bohrung für das Kabel auf dem Kunststoffdeckel
gelegenen Kabelschelle sichern. Anschließend den Kunststoffdeckel
wieder anbringen und einschrauben und darauf achten, dass die Leiter und
die Kapillarrohre des Thermostats und des Wärmeauslösers frei liegen.
Der elektrische Anschluss bei Warmwasserspeichern mit werkseitig
gebauten Versorgungskabeln mit Stecker erfolgt durch Einstecken des
Steckers in einer fehlerfrei funktionierenden Netzsteckdose im Raum.
Dabei muss die Steckdose an einen separaten, nur für den
Warmwasserspeicher vorgesehenen Stromkreis angeschlossen werden
und so liegen, dass sie auch nach der Installation des Geräts zugänglich ist.
Der Querschnitt der Stromleitungen der Stromanlage, an die die Steckdose
angeschlossen ist, ist so auszulegen, dass er für die elektrische Leistung
des Warmwasserspeichers geeignet ist. Eine Stromsicherung (10A bei
Leistung bis 2 kW bzw. 16 А bei Leistung 3 kW) ist in den Stromkreis
einzubauen. Die Anlage soll nach Maßgabe der Normativdokumente
ausgeführt werden. Der Warmwasserspeicher ist aus der
Stromversorgungsanlage vollständig getrennt, indem man den Stecker des
Versorgungskabels aus der Steckdose zieht. Eine fehlerhafte und/oder
nicht geeignete Stromanlage und/oder Steckdose stellt eine hohe Gefahr
dar und kann einen Unfall verursachen, zur Beschädigung des Produkts
führen und der Umwelt, Gegenständen oder Lebewesen schaden.
Nach Ausführung des elektrischen Anschlusses die Funktionsfähigkeit des
Geräts unbedingt prüfen.
WARNUNG! Die Nichteinhaltung der Anforderungen für den
elektrischen Anschluss beeinträchtigt die Gerätesicherheit, so dass der
Warnwasserspeicher nicht verwendet werden darf. Die negativen
Auswirkungen infolge Nichterfüllung der Anforderungen für den
elektrischen Anschluss des Geräts liegen nicht in dem Umfang der
Garantieverpflichtungen des Herstellers und des Verkäufers und gehen
zu Lasten der Person, die die in diesem Handbuch gegebenen Hinweise
nicht beachtet hatte.
Nur fachkundige Personen dürfen den Warmwasserspeicher an die
Stromversorgungsanlage anschließen und seine Funktionstüchtigkeit
überprüfen, diese Maßnahmen liegen nicht in dem Verantwortungsbereich
des Herstellers oder des Händlers und sind gehören nicht zu der
Garantiebedienung.
BETRIEB DES WARMWASSERSPEICHERS
Der Warmwasserspeicher wird in der Betriebsart eingeschaltet, indem die
mit „I“ gekennzeichnete Wippe des leuchtenden Wippschalters gedrückt
wird. Die gewünschte Wassertemperatur wird über den Drehknopf
eingestellt. Das Leuchten des Wippschalters in On-Stellung zeigt, dass das
Heizelement funktioniert und das Wasser erhitzt wird. Leuchtet der
Wippschalter nicht mehr, hat das Wasser die voreingestellte Temperatur
erreicht und das Heizelement ist ausgeschaltet. Sie können das Gerät
ausschalten, indem Sie die mit0 gekennzeichnete Wippe des
Wip ps c ha lt e rs drüc k en . D as voll st ä nd ig e Tren ne n des
Warmwasserspeichers von dem Netz erfolgt durch eine zusätzliche
Trennvorrichtung.
Bei den mit „D“ in der Nummer gekennzeichneten schaltet jede Wippe des
auf der Steuertafel liegenden leuchtenden Wippschalters ein Heizelement
ein/aus. Dadurch kann man die halbe oder die volle Leistung des Geräts, je
nach den konkreten Bedürfnissen und nach der gewünschten Zeit, für die
Wassererwärmung nutzen.
Die Geräte mit Modellnummern 722xxW(WN;WD;WND) (Abb. 1c) sind mit
einem Schalter ausgestattet und neben dem Temperaturregler befindet sich
eine Lichtdiode, die den Betriebsstatus anzeigt. Die Geräte mit
Modellnummern 722xxWG(WNG) sind ohne Schalter und erfordern die
Montage eines zusätzlichen Einschaltbedienfeldes zum Trennen vom
elektrischen Netz.
Auf der Grafik um den Drehknopf ist ein ECO Bereich gezeigt. Befindet sich
die Kennzeichnung des Drehknopfs in diesem Bereich, so wird das Wasser
bis zu einer optimalen Temperatur erwärmt, so dass die Wärmeverluste und
der Stromverbrauch reduziert werden. Gleichzeitig reicht das erwärmte
Wasser für den normalen Verbrauch im Haushalt aus. Werden größere
Wassermengen gebraucht, müssen Sie den Drehknopf im Uhrzeigersinn,
zur maximalen Stellung drehen, damit das Wasser in dem
Warmwasserspeicher auf höhere Temperaturen erwärmt wird. Wir
empfehlen, den Drehknopf in dem ECO Bereich einzustellen, wenn der
Warmwasserspeicher für längere Zeiten eingeschalten bleibt und das
erwärmte Wasser nicht sofort verbraucht wird.
Der eingebaute Thermostat hat eine Antifreeze-Funktion. Befindet sich der
Drehknopf des Thermostats in Endstellung links, am Anfang der Skala, so
wird sich das Heizelement bei Umgebungstemperatur 8-10 °С einschalten
und bei ca. 12-15 °С ausschalten. Auf diese Weise frostet das Wasser in
dem Wasserbehälter nicht ein, wenn die Temperatur der Raumluft absinkt.
WICHTIG! Diese Funktion schützt das Wasser in der Wasserleitung des
Raums nicht vor Einfrieren!
Das Ein- und Ausschalten, die Einstellung und die Bedienung der
Warmwasserspeicher mit elektronischer Steuerung erfolgen nach
Maßgabe der Vorschriften und Anforderungen, die in der mitgelieferten
Anschluss- und Betriebsanleitung eines Gets mit elektronischer
Steuerung angegeben sind. Bei diesen Geräten stellt die zusätzliche
Anleitung ein Bestandteil dieser Montage- und Gebrauchsanleitung dar.
Der auf der Außenverkleidung des Geräts montierte Thermometer zeigt den
Prozess der Wassererwärmung. Das ist kein Messgerät. Die Vorrichtung
zeigt nur die ungefähre Temperatur und die vorhandene
Warmwassermenge in dem Wasserbehälter.
WARNUNG! Schalten Sie niemals das Gerät ein, wenn
Wahrscheinlichkeit besteht, dass das Wasser in dem Wasserbehälter
eingefroren ist! Dadurch können das Heizelement und der
Wasserbehälter beschädigt werden.
WARNUNG! Dieses Gerät darf von Personen (einschließlich Kindern ab
8 Jahre) mit eingeschränkten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten
nur verwendet werden, wenn diese Personen unter der Aufsicht einer
verantwortlichen Person stehen oder von dieser Person in den
Gebrauch des Geräts eingewiesen wurden. Kinder müssen
beaufsichtigt werden, damit sie in keinem Fall mit dem Gerät spielen. Es
ist verboten, dass Kinder das Gerät reinigen oder bedienen.
In dem kombinierten Ventil ist ein spezielles Ventil eingebaut, welches bei
Normalbetrieb des Warmwasserspeichers ermöglicht, dass das sich
während des Erhitzens ausdehnende Wasser nicht aus der seitlichen
Ventilbohrung tropft, sondern der Kaltwasserleitung zugeführt wird. Dabei
handelt es sich um eine minimale Wassermenge mit niedriger Temperatur.
Bei Normalbetrieb des Warmwasserspeichers und wenn ein zusätzliches
Rückschlagventil vorhanden ist, kann möglicherweise Wasser aus der
seitlichen Ventilbohrung tropfen. Das ist kein Defekt und die seitliche
Ventilbohrung sollte auf keine Art und Weise verstopft werden, weil
ansonsten der Wasserbehälter beschädigt wird.
Das in dem Ventil eingebaute Sicherheitsventil verhindert, dass das Wasser
aus dem Wasserbehälter, für den Fall eines Ausfalls der Kaltwasserleitung,
zugeführt wird.
18
DE DE
Die eingebauten Wärmetauscher (falls vorhanden) zur Erwärmung des
Wassers im Wasserbehälter werden entsprechend der speziellen
zusätzlichen Gebrauchsanleitung betrieben. Diese Gebrauchsanleitung
wird von denjenigen Personen zur Verfügung gestellt, die die Planung und
die Installation der Warmwasserbereitungsanlage mittels Wärmequellen
ausgehrt hatten. Die dort beschriebenen Regeln sind unbedingt
einzuhalten.
Möglicherweise kann man Geräusche bei der Erwärmung des Wassers
hören, wenn das Gerät in Regionen mit kalkhaltigem Wasser verwendet
wird. Das ist auf den während dieses Prozesses auf das Heizelement und in
dem Wasserbehälter gelagerten Kalkstein zurückzuführen. Die
Kalksteinmenge hängt von dem Wasser und von der Temperatur der
Erwärmung ab. Ist diese Temperatur höher als 60 °С, so steigt auch die
Kalksteinmenge. Der abgelagerte Kalkstein beeinträchtigt den Betrieb des
Heizelements, kann es beschädigen und verlängert die für die Erwärmung
der Wassermenge notwendige Zeit.
Sie hören möglicherweise ein leises Geräusch während des Betriebs des
Warmwasserspeichers, das auf den Durchfluss des Wassers durch die
Rohrleitung und durch das Gerät wie auch auf die natürlichen Prozesse der
Wärmedehnung und Wärmeableitung zurückzuführen ist.
Wird der Warmwasserspeicher in der Regel zur Erwärmung von Wasser auf
niedrigeren Temperaturen verwendet, empfehlen wir, den Thermostat
mindestens einmal monatlich auf Max zu drehen und das Wasser auf
Höchsttemperatur zu erwärmen und für mindestens 24 Stunden zu
erhalten, um das Wachstum von Legionellen zu vermeiden.
ZUSÄTZLICHER KORROSIONSSCHUTZ
Warmwasserspeicher mit emailliertem Wasserbehälter. In jedem
Warmwasserspeicher mit emailliertem Wasserbehälter ist ein zusätzlicher
Korrosionsschutz eingebaut. Dieser Korrosionsschutz besteht aus einer
aus spezieller Legierung hergestellten Anode, die nur bei mit Wasser
gefülltem Wasserbehälter funktioniert. Die Anode ist ein Verbrauchsartikel
(d.h. ein Teil mit normaler Abnutzung während des Gerätebetriebs), seine
durchschnittliche Lebensdauer beträgt höchstens 3 Jahre. Diese
Lebensdauer hängt insbesondere von der Betriebsart des Geräts und von
den Merkmalen des zu erwärmenden Wassers ab. Nach Ablauf dieser Zeit
soll ein Fachmann des von dem Hersteller oder dem Verkäufer autorisierten
Kundendienstes den Zustand der Anode prüfen und ggf. erneuern. Die
Einhaltung der Frist und die rechtzeitige Erneuerung der Anode sind
wichtige Bedingungen für den effizienten Korrosionsschutz des
Wasserbehälters. Die Prüfung und die Erneuerung der Anode gehören nicht
zu den Garantiepflichten des Herstellers und des Händlers.
Warmwasserspeicher mit emailliertem Wasserbehälter und
Anodentester. Das Vorhandensein des Anodentesters ist wichtig für den
Betrieb des Warmwasserspeichers. Bei manchen Ausführungen der
Warmwasserspeicher mit konventionellem Thermostat wird ein
elektromechanischer Anodentester eingebaut (Fig. 9). Dieser besteht aus
einem Pfeilsystem mit Skala und aus einem Umschalter (Taste). Die Skala
hat zwei Sektoren einen roten und einen grünen. In dem normalen
Betriebszustand des Warmwasserspeichers befindet sich der Pfeil des
Testers im roten Bereich – der Tester ist nicht eingeschalten und die Anode
funktioniert normal. Die Funktionstüchtigkeit der Anode wird bei vollständig
erwärmter Wassermenge geprüft (Thermostat aus, d.h. die leuchtende
Taste leuchtet nicht), indem man die Taste des Testers für einige Sekunden
lang drückt. Der Pfeil wird zum grünen Bereich der Skala abweichen. Die
Größe der Abweichung richtet sich nach den Parametern des Wassers und
der Wasser-temperatur, wobei die Grenzen beider Bereiche den
Durchschnittswerten des Wassers entsprechen.
Die Abweichung des Pfeils ist ein Zeichen für die Funktion-stüchtigkeit der
Anode. Weicht der Pfeil beim Drücken der Taste des Testers nicht ab oder
bleibt er im roten Bereich stehen, müssen Sie den nächsten, von dem
Hersteller oder dem Verkäufer autorisierten Kundendienst kontaktieren. Ein
Fachmann wird den Korrosionsschutz pfen und die notwendigen
Maßnahmen ergreifen. Die elektronische Steuerung mancher
Modifikationen der Warmwasserspeicher werden der Betrieb und der Grad
der Abnutzung der Anode durch periodisch aufeinander folgendes Ein- und
Ausschalten eines Displayteils angezeigt. Die Fläche des leuchtenden Teils
verringert sich mit der Erhöhung des Abnutzungsgrades der Anode. Nähere
Informationen finden Sie in der zusätzlichen Anleitung, die für jeden
Warmwasserspeicher mit elektronischer Steuerung mitgeliefert wird.
Leuchtet das ganze Display nicht mehr, müssen Sie den nächsten
Kundendienst kontaktieren, um die Anode prüfen und ggf. erneuern zu
lassen.
Warmwasserspeicher mit Wasserbehälter aus hochlegiertem Chrom-
Nickel-Stahl. Der Korrosionsschutz und die garantierte Lebensdauer sind
gesichert, wenn die Stahlsorte, die Konstruktion und das
Herstellungsverfahren für den Wasserbehälter richtig gewählt sind.
WARTUNG, INSTANDHALTUNG, BEDIENUNG
Für den sicheren Betrieb des Warmwasserspeichers in Regionen mit
kalkhaltigem Wasser empfehlen wir, den Wasserbehälter vom
angesammelten Kalkstein zu reinigen. Diese Reinigung sollte mindestens
einmal alle zwei Jahre durchgeführt werden, in den Regionen mit
kalkhaltigem Wasser sogar öfters. Die Ablagerungen auf der
Emaillebeschichtung müssen nicht abgekratzt, sondern nur mit einem
trockenen Baumwolltuch abgewischt werden. Die regelmäßige Reinigung
und Beseitigung des Kalksteins ist für den sicheren Betrieb des Geräts
besonders wichtig. Es ist wünschenswert, zur selben Zeit auch die Anode
des emaillierten Wasserbehälters zu kontrollieren. Diese Leistungen
gehören nicht zum Gewährleistungsumfang und sind durch fachkundige
Personen auszuführen.
WARNUNG! Zur Gewährleistung eines einwandfreien und sicheren
Betriebs des Warmwasserspeichers ist das kombinierte Ventil
regelmäßig auf ggf. reduzierte Durchlässigkeit zu prüfen. Dazu den
kleinen Hebel heben und ca. 30-60 Sekunden abwarten, bis ein starker
Wasserstrahl aus der seitlichen Ventilbohrung heraustritt. Diese Prüfung
ist unbedingt nach Anschließen des Warmwasserspeichers an die
Wasserleitung und nach Füllen des Wasserbehälters mit Wasser, bei
Verwendung des Warmwasserspeichers mindestens alle zwei
Wochen sowie nach Ausfall und Wiederherstellung der
Wasserversorgung durchzuführen. Flit kein Wasser aus der
Ventilöffnung, wenn der Warmwasserspeicher mit Wasser gefüllt ist,
oder fließt nur ein dünner Strahl, dann deutet das auf eine Fehlfunktion
hin und zeigt, dass Verunreinigungen in der Wasserleitung das Ventil
verstopft hatten. Es ist verboten, einen Warmwasserspeicher mit
beschädigtem kombiniertem Ventil zu betreiben. Trennen Sie das Gerät
sofort von dem Netz und kontaktieren Sie den nächsten, von dem
Hersteller autorisierten Kundendienst. Ansonsten kann der
Wasserbehälter beschädigt werden. Auch andere Schäden an
Gegenständen und an dem Raum, in dem der Warmwasserspeicher
installiert ist, können entstehen.
Besteht der Verdacht, dass die Raumtemperatur, in dem der
Warmwasserspeicher installiert ist, unter 0 °C fallen kann, muss das
Wasser in dem Wasserbehälter UNBEDINGT abgelassen werden – siehe
den AbschnittAnschluss des Warmwasser-speichers an die
Wasserleitung”.
Die Außenhülle und die Kunststoffteile des Warmwasserspeichers sind nur
mit leicht feuchtem Baumwolltuch, ohne aggressive und/oder Scheuermittel
zu reinigen. Das Gerät vor dem Reinigen UNBEDINGT mit Hilfe der
zusätzlichen Trennvorrichtung vom Netz trennen oder durch Abziehen des
Steckers aus der Steckdose ausschalten. Es ist VERBOTEN, das Gerät mit
einem Dampfgerät zu reinigen. Insbesondere weisen wir darauf hin, dass
der leuchtende Schalter zum Ein- und Ausschalten des Geräts, der sich auf
dem Bedienfeld befindet, in keinen Kontakt mit Wasser treten darf. Der
Warmwasserspeicher kann erst nach vollsndiger Entfernung der
Feuchtigkeit wieder in Betrieb genommen werden.
Die Vorschriften zur Kontrolle des Anodenschutzes und zur Erneuerung der
Anode (siehe vorigen Punkt), und die Beseitigung des gesammelten
Kalksteins sind sowohl während als auch nach Ablauf der Garantiefrist des
Geräts einzuhalten.
Schützen Sie das Metall-Typenschild mit angegebener Fabriknummer
(Seriennummer) während der Verwendung und der Wartung des Geräts.
Falls Sie ihn entfernen, bitte samt Garantiekarte aufbewahren, weil sie zur
Identifizierung des Geräts dienen.
STÖRUNGEN
Erwärmt der Warmwasserspeicher das Wasser nicht, prüfen Sie, ob die
externe Trennvorrichtung nicht ausgeschalten, der leuchtende Schalter
nicht in Aus-Stellung ist und ob der Drehknopf des Thermostats nicht in
19
DE DE
niedrigster Position gedreht ist.
Ist die Stromversorgung OK, der leuchtende Schalter in ON-Stellung und
der Drehknopf in höchster Position und wird das Wasser trotzdem nicht
erwärmt (dabei können der leuchtende Schalter oder die Signallampe
leuchten oder nicht leuchten), müssen Sie den Warmwasserspeicher mit
Hilfe der externen Vorrichtung ausschalten und den nächstgelegenen
autorisierten Kundendienst kontaktieren.
Falls aus dem Mischer kein Wasser oder nur ein dünner Wasserstrahl fließt,
obwohl der Warmwasserhahn vollständig geöffnet ist, müssen Sie den Filter
am Auslass des Mischers auf Verstopfung überprüfen. Prüfen Sie auch, ob
der Sperrhahn vor dem Warmwasserspeicher (4 auf Fig. 8) ganz oder
teilweise geschlossen ist, ob die zentrale Wasserversorgung nicht
eingestellt ist. Sind alle obigen Prüfungen OK, ssen Sie den
Warmwasserspeicher mit Hilfe der externen Trennvorrichtung vom Netz
trennen und den nächstgelegenen autorisierten Kundendienst
kontaktieren.
Für Warmwasserspeicher mit Steuerelektronik finden Sie am Ende der
zusätzlichen spezialisierten Anleitung alle auf dem Display angezeigten
Funktionen und Fehlermeldungen beschrieben; auch Informationen über
die zu ergreifenden Maßnahmen sind angegeben. Im Allgemeinfall müssen
Sie den Warmwasserspeicher mit Hilfe der externen Trennvorrichtung vom
Netz trennen und den nächstgelegenen autorisierten Kundendienst
kontaktieren.
Bei Störung des Versorgungskabels und/oder des Steckers des
Warmwasserspeichers bitte den nächsten, von dem Hersteller/Verkäufer
autorisierten Kundendienst kontaktieren. Das Versorgungskabel und der
Stecker sind durch den Hersteller, durch seinen Vertriebshändler oder
durch eine fachkundige Person zu ersetzen, damit jegliche Gefahr
vermieden wird.
GEWÄHRLEISTUNG, GEWÄHRLEISTUNGSFRIST
UND GARANTIEBEDINGUNGEN
In allen Fällen sind auch die einschlägigen Gesetze, Verordnungen und die
anderen Normativdokumente über die Rechte und die Pflichten des
Verbrauchers, des Verkäufers und des Herstellers, über ihre Beziehungen
in Bezug auf den gekauften Warmwasserbereiter, über seine Installation,
Verwendung, Wartung und Instandhaltung anzuwenden.
Die Garantiefrist wird von dem Händler bestimmt und gilt nur für das
geographische Gebiet des jeweiligen Landes.
Die Garantie des Geräts gilt nur unter folgenden Bedingungen:
џDas Gerät ist entsprechend den Montage- und Gebrauch-
sanleitungen installiert.
џDas Gerät wird nur zweckgemäß und nach Maßgabe der Montage-
und Gebrauchsanleitungen verwendet.
Die Garantie umfasst die Behebung sämtlicher Fabrikationsfehler, die
während der Garantiezeit auftreten können. Nur die vom Verkäufer
autorisierten Fachleute dürfen die Reparaturen vornehmen.
Die Garantie deckt keine Schäden aus:
џUnsachgemäßem Transport
џUnsachgemäßer Lagerung
џUnsachgemäßem Gebrauch
џWasserparametern, die über die zulässigen Qualitätsnormen für
Trinkwasser hinausgehen, insbesondere: Chloridgehalt ab 250 mg/l;
elektrische Leitfähigkeit bis 100 µS/cm und/oder pH außer 6,5-8 r
Warmwasserbereiter mit emailliertem Wasserbehälter; elektrische
Leitfähigkeit ab 200 µS/cm für Warmwasserbereiter mit Wasserbehälter
aus Chrom-Nickel-Stahl
џNetzspannung, die von der Nennspannung abweicht
џSchäden wegen Einfrieren des Wassers
џAußergewöhnliche Risiken, Unfälle oder sonstiger höherer Gewalt
џNichtbeachtung der Montage- und Gebrauchsanleitung
џIn allen Fällen, wenn eine nicht autorisierte Person das Gerät zu
reparieren versucht.
In den vorgenannten Fällen wird der Schaden gegen Bezahlung behoben.
Die Garantie des Geräts gilt nicht für Teile und Komponenten des Geräts,
die während seiner üblichen Anwendung abgenutzt werden, auch nicht für
Teile, die während des normalen Gebrauchs abgebaut werden, für
Leuchten und Signallampen etc., für Verfärbung von externen Oberflächen,
für Änderung der Form, der Abmessung und der Anordnung von Teilen und
Komponenten, die einer den normalen Bedingungen für Verwendung des
Geräts nicht entsprechenden Auswirkung ausgesetzt worden sind.
Versäumte Nutzen, materielle und immaterielle Schäden infolge
vorübergehender Unmöglichkeit zur Verwendung des Geräts in der Zeit
seiner Reparatur und Wartung, werden von der Garantie des Geräts nicht
gedeckt.
DIE EINHALTUNG ANGEGEBENEN ANFORDERUNGEN IM
HANDBUCH IST VORAUSSETZUNG FÜR DEN SICHEREN
BETRIEB DES GEKAUFTEN PRODUKTS UND ZÄHLT ZU DEN
GARANTIEBEDINGUNGEN.
JEGLICHE, VOM BENUTZER ODER VON DEN VON IHM
BEVOLLMÄCHTIGTEN PERSONEN VORGENOMMENE
ÄNDERUNGEN UND UMBAUTEN AN DER KONSTRUKTION DES
PRODUKTS SIND STRENG VERBOTEN. WERDEN DERARTIGE
HANDLUNGEN ODER VERSUCHE FESTGESTELLT, DANN SIND
AUCH DIE GARANTIEPFLICHTEN DES HERSTELLERS ODER DES
NDLERS UNWIRKSAM.
DER HERSTELLER BEHÄLT SICH DAS RECHT VOR,
STRUKTURVERÄNDERUNGEN OHNE ANKÜNDIGUNG
VORZUNEHMEN, SOFERN DIE SICHERHEIT DES RPODUKTS
NICHT BEEINTRÄCHTIGT WIRD.
FALLS NOTWENDIG ODER WENN MISSVERSTÄNDNISSE IM
ZUSAMMENHANG MIT DER ÜBERSETZUNG UND MIT DEN IN
DI E SE R S PR A CH VE RS IO N D ER MO NTA G E- UN D
GEBRAUCHSANLEITUNG VERWENDETEN BEGRIFFEN
BESTEHEN, BITTE DIE ENGLISCHE VERSION ALS ORIGINAL UND
ALS VORRANGIGE VERSION BENUTZEN.
20
DE DE
AVERTISSEMENT! Avant d’installer et utiliser le chauffe-eau, lisez attentivement ce guide!
FR
EXIGENCES DE SÉCURITÉ DE BASE
Avant de procéder à l’installation et la mise en service du chauffe-
eau il est obligatoire de lire le texte intégral du guide présent. Il est
conçu pour vous familiariser avec le chauffe-eau, avec les règles
relatives à son utilisation correcte et sûre et les activités minimum
pour son entretien et maintenance. En outre, vous devrez
présenter ce livret pour guider les personnes qualifiées qui vont
installer et éventuellement réparer l'appareil en cas de
dysfonctionnement. L'installation du chauffe-eau et la vérification
de sa fonctionnalité ne sont pas des obligations de garantie du
vendeur et / ou le fabricant.
Gardez ce livret à une place appropriée pour son utilisation future.
L’application des règles fait partie des mesures de sécurité de
l’appareil et est aussi une des conditions validant la garantie.
ATTENTION! L’installation du chauffe-eau et son raccordement à la tuyauterie du réseau
d'alimentation d'eau doivent être effectués seulement par des personnes autorisées
conformément le présent guide et la législation en force! Il est IMPÉRATIF d’installer tous
les composants de sécurité et les autres accessoires fournis ou recommandés par le
fabricant!
ATTENTION! L’installation du chauffe-eau et son raccordement au réseau d'électricité
doivent être effectués seulement par des personnes autorisées conformément le présent
guide et la législation en force. L'appareil doit être correctement connecté à la fois aux
conducteurs de courant et au circuit de protection! Ne connectez pas l'appareil au réseau
électrique avant de remplir son réservoir avec de l'eau! L'échec de respecter ces exigences
fera l'appareil dangereux et il est interdit de l'utiliser en tel état!
ATTENTION! La connexion du chauffe-eau avec des échangeurs de chaleur intégrés au
système de chauffage (systèmes solaires ou autres pour chauffage de l'eau et / ou utilisant
de l'eau ou une solution aqueuse comme liquide de refroidissement) doit s'effectuer par des
personnes qualifiées et compétentes conformément au projet élaboré par eux. La façon
d'utiliser ce chauffe-eau pour réchauffement de l'eau dans son réservoir par liquide de
refroidissement alternatif à l'électricité, ainsi que le respect des mesures de sécurité
s'effectuent pendant l'exercice décrit dans le guide supplémentaire d'utilisation, d'entretien,
et des règles et des exigences d'entretien du système. Ce guide supplémentaire doit être
fourni par la société qui a réalisé la conception et l'assemblage de raccordement du
réservoir avec des sources de chauffage alternatives.
AVERTISSEMENT! Au cours de l’utilisation de l’appareil il y a danger de brulures avec
d’eau chaude!
AVERTISSEMENT! Ne touchez pas l'appareil et son panneau de commande avec des
mains mouillées ou si vous êtes les pieds nus ou debout sur une zone humide!
AVERTISSEMENT! Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 3 ans et des
21
FR
Chers clients, merci d’avoir choisi un appareil ELDOMINVEST Ltd. - Bulgarie!
Il restera fidèle à votre famille au cours des années car, dans sa production, nous avons combiné des
matériaux de haute qualité et des technologies innovantes.
Pour être sûr de son fonctionnement fiable et sans problème, veuillez lire attentivement les instructions
d'installation et d'utilisation.
personnes ayant handicaps physiques, des
capacités sensorielles ou mentales
réduites, ou bien manque d'expérience et
de connaissances, que s'ils sont surveillés
ou instruits sur l'utilisation sécuritaire de
l'appareil et sont en état de comprendre les
dangers. Ne permettez pas aux enfants de
jouer avec le chauffe-eau. Il est interdit
propriétaire de laisser des enfants nettoyer
or faire de la maintenance à l'appareil. Les
enfants âgés de 3 à 8 ans ne sont autorisés
à faire fonctionner que le robinet relié au
chauffe-eau.
PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT
Cet appareil est marqué conformément la « DIRECTIVE sur le traitement
des déchets des appareils électriques usés » (WEEE). En prenant soit
après la vie opérative d'éliminer correctement ce produit, vous aiderez à
prévenir des conséquences négatives potentielles pour l’environnement et
la santé humaine
Le symbole sur le produit ou sur les documents d’accompagnement
indique que cet appareil ne peut pas être traité comme déchet ménager. Au
contraire, il devrait être remis au point de collecte approprié pour le
recyclage des équipements électriques et électroniques. Son élimination
doit être effectuée en conformité avec les réglementations
environnementales locales concernant l’élimination de tels déchets. Pour
des informations plus détaillées sur le traitement, la récupération et le
recyclage de cet appareil, s’il vous plaît contactez votre mairie, votre service
d’élimination des déchets ménagers ou le magasin vous avez acheté
l’appareil.
DESCRIPTION TECHNIQUE
Le chauffe-eau est conçu pour utilisation domestique et peut fournir de l'eau
chauffée à partir de la tuyauterie à plusieurs consommateurs - cuisine, salle
de bains et d'autres.
La composition de l'eau à chauffer doit satisfaire les paramètres déterminés
dans les règlements relatifs à la législation de l’eau, notamment contenant
des chlorites au-dessous de 250 mg/l et conductivité au-dessus de 100
µS/cm et son pH entre 6.5 et 8 pour les chauffe-eaux avec cuve émaillée et
conductance sous 200 µS/cm pour les chauffe-eaux avec des cuves en
acier chromé. La pression de l'eau dans le réseau d'alimentation doit être
plus grande que 0,1 МРа et plus basse que 0,5 МРа. Si la pression du
réseau d'alimentation est plus grande que 0,5 МРа – référez-vous au
recommandations décrites dans la section de raccordement au réseau
d'eau. Des modifications des chauffe-eau sont produits (pour les régions où
les réglementations locales exigent) qui sont conçus pour opérer en
pression de plomberie à 1 MPa.
Les réservoirs des chauffe-eaux sont protégés contre la corrosion ou bien
par revêtement d'émail de haute qualité ou par fabrication à partir d'acier
allié chrome-nickel (résistant à la corrosion). Les réservoirs émaillés sont
construits avec des anodes noyés d'alliage spécial qui les protègent
davantage.
La coque extérieure de l'unité est produite en acier avec revêtement époxy
et l'isolation thermique sans CFC.
Vue schématique des modèles de base et leurs modifications sont
représentés sur la Fig. 1-7, alors que leurs caractéristiques techniques -
dans les Tableaux 1, 1a, 2 et 2a. Tous les chiffres et tableaux sont au DÉBUT
de ce livret.
Les modèles des chauffe-eaux et leurs modifications sont marqués avec
des lettres et des chiffres comme suit:
џLes deux premières lettres et les cinq chiffres suivants indiquent le
modèle de base du dispositif.
џ„W“/S“ - les dispositifs sont conçus montage sur la paroi de la
chambre.
џ„V“ - le chauffe-eau peut être installé uniquement dans une position
verticale.
џ„H“ - le chauffe-eau peut être installé uniquement dans une position
horizontale.
џ„U“ - chauffe-eau de montage universel - vertical ou horizontal.
џxxx - les trois premiers chiffres après la lettre „V“, „H“ ou „U“ sont les
codes de capacité du chauffe-eau.
џyy - les deux chiffres suivants sont le code du diamètre du dispositif.
џ„A“ - dans le chauffe-eau de réservoir émaillé est intégré un testeur
d'anode - un indicateur de performance de protection contre la
corrosion et l'usure de l'anode Fig. 1a, pos. 6
џ„I“ - le réservoir d'eau de l'appareil est fabriqué en acier allié chrome-
nickel.
џ„S“, „S2", „S21" et „T“ - dans le réservoir d'eau sont intégrés un ou deux
échangeurs de chaleur pour le chauffage de l'eau par une source de
chaleur alternative (chauffage local, capteur solaire ou analogues),
Fig. 4 pour „S“ et „S2", Fig. 5 pour „S21" et Fig. 6 pour „T“. Les chauffe-
eaux avec un échangeur de chaleur conçus pour montage horizontal,
sont représentés sur la Fig. 7.
џ„L“ - les broches de l'échangeur de chaleur, et / ou des tuyaux pour
l'eau froide et chaude de certains modèles de chauffe-eaux de
montage vertical et ceux de montage horizontal, sont situés sur le côté
gauche de l'appareil installé au mur.
џ„R“ - les broches de l'échangeur de chaleur, et / ou de tuyaux pour l'eau
froide et chaude de certains modèles des chauffe-eau verticaux et
horizontaux, sont situés sur le côté droit de l'appareil installé au mur.
џ„B“ - les sorties des tuyaux pour l'eau froide et chaude des chauffe-
eaux horizontaux sont situés au fond de l'appareil installé au mur.
џ„D“, „C“ - dans les chauffe-eaux sont intégrés jusqu'à deux pièces
d'appareils de chauffage électriques situés dans des tuyau spéciaux à
la bride du réservoir d'eau. Ceci améliore à la fois la sécurité de
l'appareil et augmente la résistance à la corrosion. „D“ - élément
chauffant métallique tubulaire jusqu'à 1,6 kW pour les appareils d'une
capacité de 50 l (groupes de volumes 30 et 50), jusqu'à 2 kW pour les
appareils d'une capacité maximale de 100 l (groupes de volume 80 et
100) et jusqu'à 2,2 kW pour tous les autres. „C“ - élément chauffant en
céramique de 1,5 kW pour les appareils du groupe de volumes 50, et
jusqu'à 2,2 kW pour les autres.
џ„E“, „Exy“ - les chauffe-eaux sont munis avec unités de commande
électroniques du dispositif ou chez les appareils avec des échangeurs
de chaleur - pour l'ément chauffant et les dispositifs pour
commander l'écoulement du fluide de refroidissement, Fig. 1b. Ces
dispositifs sont accompagnés d'instructions supplémentaires
décrivant l'utilisation du bloc électronique.
џLes dispositifs avec les numéros de modèle 722xxW(WN;
WG;WNG;WD;WND)/SVxxxyy ont une conception remodelée du
couvercle inférieur et de la commande, Fig. 1+1c/1+1d.
Les tuyaux pour l'eau chaude et froide sont marqués avec des pointeurs de
couleur, respectivement bleu et rouge.
L'alimentation électrique des chauffe-eaux (à l'exeption de ceux avec des
lettres „D“ et „C“) est de 1,5 kW pour les dispositifs du groupe de 30, jusqu'à
2 kW pour les appareils du groupe de 50 et 3 kW pour les autres.
Le numéro exact et complet du modèle, les paramètres déclarés de
fonctionnement et le numéro de série du chauffe-eau sont marqués sur la
plaque collée sur la coque.
Chauffe-eaux pour un montage vertical Ces modèles sont conçus pour le
montage en position verticale avec des tuyaux d'eau chaude et froide en
dessous, Fig. 1, Fig. 4-6
Chauffe-eaux pour montage horizontal. Ces modèles sont conçus pour le
montage en position horizontale, en fonction du nombre correspondant de
modèle de leur système, Fig. 2, Fig. 3, Fig. 7
Chauffe-eaux pour montage universel. Les chauffe-eaux de ces modèles
sont conçus pour être montés ou dans une position verticale (Fig. 1) ou
horizontalement (Fig. 2).
22
FR FR
AVERTISSEMENT! Lorsqu'un chauffe-eau de montage universel est
monté dans une position horizontale IL EST OBLIGATOIRE que ses
tuyaux pour l'eau chaude et froide, et sa partie électrique soient sur son
côté gauche, voir Fig. 2. Toute violation de cette obligation va rendre le
dispositif dangereux et dans tel cas le fabricant et / ou le commerçant
n'assument aucune responsabilité quant aux effets indésirables et les
dommages!
Chauffe-eaux avec échangeurs de chaleur Ces modèles offrent la
possibilité de limiter la consommation d'électricité grâce aux échangeurs de
chaleurs intégrés. La position des bornes de l'échangeur de chaleur /
échangeur de chaleur et les distances de montage de base sont
représentés sur la Fig. 4, 5, 6, 7 et Tableaux 2 et 2a. En utilisant l'échangeur
de chaleur intégré, la plupart de l'eau dans le réservoir d'eau peut être
chauffée par une source alternative de l'électricité - chauffage local ou
central, capteurs solaires et similaires. Pour augmenter l'efficacité de
l'échangeur de chaleur il est souhaitable d'être mis en opération par la
pompe de circulation. Pour liquide de refroidissement peut être utilisée de
l'eau avec composition et paramètres dans les niveaux fixés dans les
règlements relatifs à la législation sur la qualité de l'eau ou une solution
aqueuse dédiée qui n'est pas agressive pour le matériau de l'échangeur de
chaleur. Il est nécessaire que le fluide caloporteur soit à une température
pas supérieure à 85°C et son cercle pour être équipé d'un tel réglage de la
température du dispositif de contrôle qui ne peut pas autorisé pendant le
fonctionnement normal de l'unité de l'appareil et activation de l'interrupteur.
La pression du liquide de refroidissement dans les échangeurs de chaleur
ne doit pas dépasser la pression d'exploitation indiquée du chauffe-eau.
MONTAGE DU CHAUFFE-EAU AU MUR DE LA
PIECE
Le chauffe-eau peut être installé que dans une pièce avec protection
normale d'incendie et température dont il n'est pas possible de descendre
en dessous de 0°C. Il est nécessaire que dans le plancher de la pièce y a
une installation de siphon d'égout car au cours de l'usage normal du
chauffe-eau il est possible de l'ouverture de la soupape de sécurité égoutte
de l'eau. Le siphon va ainsi faciliter les opérations de maintenance, la
prévention et éventuellement le service du chauffe-eau quand il est
nécessaire de vider l’eau de la cuve.
La place du réservoir doit être conforme au type et matériau du paroi, avec
des dimensions de mode de fixation sur lui, emplacement des éléments de
suspension et la tuyauterie du dispositif avec un degré de protection contre
la pénétration de l'eau. Ces données sont reflétées sur la plaque du
fabricant avec numéro de série. Il est aussi nécessaire de mettre l’appareil à
l’abri de gouttes ou pulvérisation d’eau. Pour réduire les pertes de chaleur il
est souhaitable que la distance entre le réservoir et les endroits vous
allez utiliser l'eau chaude soit minime.
Si le chauffe-eau acheté a son cordon d'alimentation avec prise montée en
usine, l'installation de l'appareil ne doit pas être effectuée dans une pièce
humide! La place du dispositif doit se conformer aux exigences relatives de
l'installation électrique et l'emplacement la prise murale. Reportez-vous à la
section dédiée au raccordement électrique de cette instruction.
Il faut absolument laisser distance entre le dispositif, les murs et le plafond
de la pièce:
џPour les chauffe-eaux verticaux - au moins 70 mm entre l'appareil et le
plafond; au moins 50 mm entre l'appareil et le paroi latéral et au moins
350 mm au-dessous du dispositif pour faciliter l'entretien et la
réparation éventuelles.
џChez les chauffe-eaux à montage horizontal sur la paroi de la
chambre il faut y laisser au moins 70 mm entre l'appareil et le plafond;
au moins 70 mm entre le couvercle latéral (sans broches) et la paroi;
au moins 350 mm entre le couvercle en plastique de la partie
électrique et la paroi pour faciliter les opérations d'entretien et de
réparations possibles, sous l'appareil si ses tuyaux sont sur le côté
inférieur de celui-ci, doivent être maintenus à une distance suffisante
pour le montage des raccords d'eau et de vidange l'eau du réservoir
d'eau.
џPour les réservoirs avec des échangeurs de chaleur il faut laisser
distance du côté des bornes des serpentines et des douilles pour leurs
thermostats supplémentaires qui sont nécessaires pour la connexion
des unités de contrôle et de sécurité supplémentaires.
Le chauffe-eau doit être monté de manière fixe sur le mur de la pièce. A cet
effet utilisez des boulons en acier (poteaux) avec diamètre de 10-12 mm.
Les fixations doivent être protégés de ne pas être tirés hors du mur - ceci
doivent être des boulons ancrés ou passer à travers le mur entier (en
fonction du matériau du mur). Il est nécessaire que les éléments sur
lesquels sera suspendu le chauffe-eau soient capables de tenir au moins 3
fois plus grand que le poids total de l'appareil, ainsi que l'eau s'y trouvant. Le
montage du réservoir aux murs décoratives (de briques simples ou
matériaux légers) est interdit. Sur la fig. 1,2, 3,7 et dans le tableau sont
montrés les distances qui doivent être respectés entre les boulons
(goujons) pour suspendre le dispositif. Les chauffe-eaux verticaux des
groupes de capacité 150 sont équipées d'un type différent de planque de
suspension, et respectivement, la distance entre les boulons (tenons)
diffère de celle des autres modèles et modifications, Fig. 1.
AVERTISSEMENT! Les plaques d'appui des chauffe-eaux horizontaux
doivent être solidement fixés au mur de la chambre. Sous les têtes des
boulons (écrous sur les vis) doivent être placés des rondelles!
Compte tenu de leur poids plus important les groupes de chauffe-eaux de
150 ont des exigences plus élevées aussi bien pour leur attachement au
mur de la pièce que pour la fixation au mur lui-même:
џCompte tenu du type, du matériau et de la résistance du mur pour la
fixation sécurisée des chauffe-eaux verticaux, il est besoin de
construire une structure supplémentaire ou de prendre des similaires
mesures adéquates pour renforcement. Des exemples de telles
structures sont présentées sur la Fig. 15 pour mur en béton armé
d'une épaisseur de 25 cm ou plus, et sur la Fig. 16 pour mur de briques
et d'autres matériaux.
AVERTISSEMENT! Toute violation des instructions d'installation du
chauffe-eau au mur peut causer des dommages à l'équipement, à autres
dispositifs, ainsi qu'à la pièce dans laquelle l'appareil est installé, à la
corrosion de son extérieur ou à des dommages plus sévères et de
blessures à des personnes. Dans tels cas, le préjudice et les dommages
ne sont pas couverts par les obligations de garantie du fabricant ou du
vendeur, et la charge est à la personne violant les exigences de cette
instruction.
L'installation du chauffe-eau sur le mur de la pièce ne se fait que par des
spécialistes.
RACCORDEMENT DU CHAUFFE-EAU A LA
PLOMBERIE
Le système d'approvisionnement en eau auquel sera relié le chauffe-eau,
ainsi que les autres y inclus éléments doivent résister en continu à des
températures de l'eau au-dessus de 80°C et pendant un court laps de temps
- au-dessus de 100°C et de pression - au moins deux fois celle de
fonctionnement de l'appareil.
Lors du raccordement du chauffe à la plomberie conformez-vous aux
flèches et les anneaux indicatifs autour des tuyaux pour l'eau chaude et
froide (tuyaux d'entrée et de sortie). Par flèche vers le tuyau et insertion bleu
est marqué le tuyau d'entrée (eau froide), et par flèche du tuyau et insertion
rouge - le tuyau de sortie (eau chaude). Les tuyaux de certains des
dispositifs sont marqués avec des étiquettes supplémentaires. Les bornes
des tuyaux sont enfilés à 1/2". Le schéma de principe de connexion de
l'appareil de chauffage est représenté sur la Fig. 8. Selon cette schéma le
chauffe-eau fonctionne à la pression du réseau et à celle de la soupape de
sécurité. Dans le cas où la pression du réseau est supérieure à 0,5 MPa est
nécessaire l'installation d'une vanne aval (soupape de réduction de
pression). Si les règlements locaux exigent l'utilisation de dispositifs
supplémentaires qui ne sont pas inclus avec l'appareil et ne sont pas placés
dans des emballages, ils doivent être achetés et installés conformément
aux règlements.
Le chauffe-eau est équipé d'une soupape de sécurité anti-retour combinée.
Ce dernier est ce dernier est monté en usine sur la conduite d'eau froide ou
situé dans l'emballage de l'appareil. D'une soupape de sécurité anti-retour
combinée situé dans l'emballage de l'appareil DOIT OBLIGATOIREMENT
être monté sur le tuyau d'eau froide. Lors de cette installation, il convient de
suivre la flèche sur la coque indiquant la direction du flux d’eau à travers la
vanne.
AVERTISSEMENT! L'absence ou l'installation incorrecte de la vanne
combinée fournie avec le produit constitue un motif d'annulation de la
garantie du produit.
23
FR FR
AVERTISSEMENT! Il EST INTERDIT d’installer des clapets anti-retour
ou d’arrêt entre la soupape de combinée et le chauffe-eau! Il n’est pas
autorisé d’installer de clapets anti-retour ou d’arrêt entre la soupape de
mouvement alterné et le chauffe-eau!
Dans le cas où les tuyaux de la tuyauterie sont en cuivre ou un autre métal
différent de celui du réservoir d'eau, ainsi qu'en cas d'utilisation des
raccords en laiton, il est obligatoire d'installer sur l'entrée et la sortie du
chauffe-eau des manchons non métalliques (garnitures diélectriques).
ATTENTION! Pour les dispositifs avec des échangeurs de chaleur Tous
les points de sortie supplémentaires de la tuyauterie (à l'exclusion de
ceux avec échangeurs de chaleur) qui ne seront pas reliés à la
plomberie, ainsi que les points de sortie des thermostats et/ou
thermométriques supplémentaires, doivent être fers avec les
garnitures fournis dans la livraison ou autres appropriés à cet effet. Les
raccords doivent être scellés pour une pression de l'eau au moins de 1,6
Mpa.
Il est recommandé d'établir un système d’élimination de l'eau ruisselante du
hublot de côté de la soupape de sécurité. Le tuyau de sortie doit avoir une
pente constante en bas et localisé dans un environnement garantissant son
antigel et ses extrémités doivent être toujours ouvertes vers l’atmosphère.
Une fois après avoir connecté l'appareil de chauffage et son réservoir à la
plomberie sa cuve doit être remplie d'eau. Ceci est fait dans l'ordre suivant:
џOuvrez complètement le robinet de la batterie de mélange pour l'eau
chaude la plus éloignée;
џOuvrez la vanne d'arrêt (4 de la Fig. 8)
џAttendez que l'air du système sort et pendant une demi-minute de la
prise de raccord s'écoule épais et fort courant d'eau.
џFermez la batterie de mélange d'eau chaude par son robinet;
џSoulevez le levier de la soupape combinée (5 de Fig. 8) et attendez de
30 à 60 secondes pour qu'à partir de l'ouverture latérale de la soupape
commence à écouler un jet d'eau épais et fort.
џLâchez le levier de la soupe.
AVERTISSEMENT! Si de l'ouverture de la soupape n’écoule pas d’eau
ou le jet est faible (en pression normale dans le réseau), ceci indique une
panne causée par des impuretés de la tuyauterie ou des raccords de
plomberie qui ont bloqué la soupape de sécurité.
IL EST INTERDIT de passer à l’étape suivante de connexion de l’appareil
avant d’éliminer la cause de la panne!
AVERTISSEMENT! Toute violation des exigences de raccordement à la
plomberie peut conduire à remplissage partiel de la cuve ou de chauffe-
eau défectueux, ainsi qu’en cas ou la soupape de mouvement alternatif
n’est pas installée ou est mal installée, peut entrainer même la
destruction de la cuve, la pièce et/ou autres dégâts matériels. Dans tels
cas, le préjudice et les dommages ne sont pas couverts par les
obligations de garantie du fabricant ou du vendeur, et la charge est à la
personne violant les exigences de cette instruction.
AVERTISSEMENT! La soupape combinée à mouvement alternatif est
un des éléments de sécurité assurant le fonctionnement du chauffe-eau.
Il est absolument INTERDIT d’utiliser le chauffe-eau avec une soupape
en panne, défectueuse ou démontée !
L’installation du chauffe-eau et son raccordement à la tuyauterie doit être
effectuée seulement par des personnes autorisées.
La soupape de sécurité, le cas échéant, sert à drainer l'eau du réservoir
d'eau. Ceci s'effectue par:
џDébranchez le chauffe-eau du réseau électrique par le disjoncteur
supplémentaire et pour plus de sécurité débranchez les fusibles du
circuit de la phase vers le chauffe-eau.
џCoupez l’alimentation d’eau froide vers l’appareil fermez le robinet (4
de fig. 8).
џOuvrez le robinet d'eau chaude du mélangeur, ou bien déconnectez la
tuyauterie pour l'eau chaude (tuyau de sortie) du chauffe-eau.
џSoulevez le levier de la soupape combinée (5 de Fig. 8) et attendre
jusqu'à ce que l'ouverture de la soupape pour arrêter les fuites d'eau.
Ces mesures ne garantissent pas la vidange complète du réservoir de l'eau.
Cette opération se fait que par un professionnel, car elle est associée à
déconnecter le schéma de câblage de l'appareil et de retirer la bride du
réservoir.
AVERTISSEMENT! IL EST STRICTEMENT INTERDIT DE
BRANCHER L’ALIMENTATION D’ÉLECTRICITÉ AU CHAUFFE-EAU
QUAND SA CUVE EST PARTIELLEMENT OU TOTALEMENT VIDÉE
D’EAU! Avant de remettre l'appareil en service n'oubliez pas de remplir
le réservoir avec de l'eau.
AVERTISSEMENT! La circulation du fluide caloporteur à travers
l'échangeur de chaleur chez les chauffe-eaux avec tel EST INTERDITE
en cas de réservoir partiellement ou complètement vidé.
AVERTISSEMENT! Lors du drainage de l'eau du réservoir il est
nécessaire de prendre toutes les mesures pour prévenir les dommages
causés par la fuite d'eau.
RACCORDEMENT DE CHAUFFE-EAU AVEC
ÉCHANGEUR DE CHALEUR À L'INSTALLATION
DE SOURCE DE CHALEUR SUPPLÉMENTAIRE
Le raccordement du chauffe-eau au système doit suivre toutes les
exigences des instructions spéciales et supplémentaires de la société qui a
mis au point le projet du raccordement du chauffe-eau. Il est obligatoire
d'installer toutes les kits fournis et / ou recommandés par cette société
comme des confinements, de contrôle et de mouvement du fluide
caloporteur.
AVERTISSEMENT! Il est interdit l'installation des soupapes d'arrêt
simultanément sur les deux extrémités (entrée et sortie) de l'échangeur
de chaleur. Dans le cas le chauffe-eau ne sera pas utilisé dans le
système thermosiphon et il n'est pas raccordé à l'installation de source
de chaleur, son échangeur doit être rempli de solution de propylène
glycol, convenable pour les systèmes de chauffage.
Le raccordement du chauffe-eau au système doit être effectué uniquement
par des techniciens qualifiés et spécialisés en cette section et en conformité
avec le projet développé par leur société.
RACCORDEMENT DU CHAUFFE-EAU À
L’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
AVERTISSEMENT! Ne commencez pas le raccordement du chauffe-
eau à l’alimentation électrique avant de s’assurer que sa cuve est pleine
d’eau! Vérifiez!
Le chauffe-eau est un dispositif avec degré de protection contre chocs
électriques "Classe I", qui nécessite obligatoirement lors de son
raccordement au circuit du système électrique mise à la terre.
Les schémas électriques des chauffe-eaux sont présentés sur la Fig. 10-14.
L'alimentation électrique du dispositif est de 230 V~ et s'effectue par circuit
séparé de câbles à trois conducteurs isolés avec section de chaque
2
conducteur 2,5 mm (phase, neutre et de protection). Si le câble
d'alimentation de l'installation électrique de la pièce est à deux conducteurs
vous avez besoin d'un spécialiste pour installer le conducteur de protection
supplémentaire qui ne doit jamais être interrompu par la route à partir du
panneau électrique à la cuve. Si le conducteur / fil de sécurité possède des
des connexions intermédiaires elles doivent être fixés en toute sécurité
contre l'auto-desserrage. En cas contraire, le dispositif ne sera pas
correctement connecté, ce qui réduira sa sécurité.
AVERTISSEMENT! Il est IMPÉRATIF que dans le circuit électrique du
chauffe-eau soit installé une unité qui permet isolation complète de tous
les pôles en condition de surtension de catégorie III. Les fils du circuit
entre cette unité et les bornes d’entrée du chauffe-eau ne doivent pas
être interrompus par un disjoncteur ou un fusible. Le dispositif de
déconnexion doit être installé à l'extérieur de la pièce dans laquelle est le
chauffe-aux si dans la pièce il y a une douche et / ou un bain.
Toutes les extrémités des fils du circuit avec l'appareil doivent être
correctement connectés au panneau d'alimentation principal et au point de
connexion du chauffe-eau à l'alimentation électrique. Il est impératif que le
circuit de phase est muni d'un fusible de 10 A à puissance de l'élément
chauffant de 2 kW et de 16 A à puissance de l'élément chauffant de 3 kW.
L'installation électrique dans la pièce sera installé le chauffe-eau doit être
construite en conformité avec la réglementation en vigueur. Il a
recommandé si les règlements actuels ne prennent pas, dans le circuit du
réservoir pour être installé protection automatique contre les courants de
fuite (protection contre les surintensités).
Le raccordement du câble avec les contacts de l’appareil se fait après avoir
soigneusement retiré le couvercle plastique de sorte que le câblage
24
FR FR
électrique de l’appareil reste uni. Conformément au schéma électrique collé
à l'intérieur du couvercle, le conducteur de la phase du cordon
d'alimentation se connecte à la borne marquée L (ou bien A1 selon la
modification), le neutre - à la borne N (ou bien B1), et celle de protection - à la
borne de protection (vis ou broche) marquée avec le signe de sécurité par
mise à la terre. Il faut sécuriser le cordon d'alimentation contre déplacement
en le serrant dans le support situé à côté du trou pour le câble du couvercle
plastique. Une fois le câble d’alimentation est branché et fixé, le couvercle
de protection est replacé sur sa place et fixé avec ses vis tout en prenant
soin de ne pas couper tout câble ou le tube du thermostat.
Si le chauffe-eau acheté a son cordon d'alimentation avec prise montée en
usine, le raccrochement électrique se fait par connexion à une prise
fonctionnant et mise à terre de l'installation électrique de la pièce. La prise
doit être séparée et désignée uniquement pour le chauffe-eau sur un circuit
et situé de façon à être facilement accessible après l'installation du
dispositif. La section des conducteurs de l'installation électrique dans
laquelle la prise est située doit être adaptée à la puissance électrique de
l'élément chauffant. La ligne de phase doit être sécurisée par fusible (10 A
pour une puissance jusqu'à 2 kW et 16 A pour 3 kW). L'installation doit être
construite conformément aux règlements en force. Le débranchement
complet du radiateur a lieu SEULEMENT après avoir sorti la prise de la ligne
d’alimentation. Une installation électrique et / ou une prise défectueuses et /
ou inappropres causent haut risques pour accidents, dommages
éventuels au produits ou à l'environnement, les objets et les êtres vivants.
Après la connexion de l’appareil à l’alimentation électrique il faut vérifier sa
fonctionnalité.
AVERTISSEMENT! Toute violation des exigences de raccordement à
l’alimentation électrique peut réduire la sécurité de l’appareil et en tel cas
il est absolument interdit de l’utiliser. Les conséquences négatives
résultant du non-respect des exigences de la présente section ne sont
pas couverts par les obligations de garantie du fabricant et le vendeur et
sont à la charge de l'utilisateur qui n'a pas respecté ces instructions.
Le raccordement de l'appareil à l'alimentation et la vérification de sa
fonctionnalité doivent être réalisés par des spécialistes, ce ne sont pas des
obligations du fabricant ou le vendeur et ne sont pas soumis au service de
garantie.
UTILISATION DU CHAUFFE-EAU
Le chauffe-eau se met en mode de fonctionnement en appuyant sur
l'extrémité de la touche de l'interrupteur lumineux marquée "I". La
température voulue d'eau se règle par un levier. La lumière de l'interrupteur
illuminant en position branchée indique que le chauffage fonctionne et l'eau
se réchauffe, et quand il est éteint - l'eau a atteint la température de
consigne et l'élément chauffant est éteint. L'arrêt de l'appareil s'effectue en
appuyant sur la touche de l'interrupteur illuminant marqué "0". L'arrêt
complet du dispositif de chauffage de l'alimentation électrique se fait par
l'unité supplémentaire pour la déconnexion.
Chez modifications des chauffe-eau contenants la lettre D dans leur
numéro, chacune des touches du double interrupteur situés sur le panneau
de commande met en marche / arrêt un des éléments de chauffage. Ceci
permet d'utiliser la moitié ou la pleine puissance électrique, en fonction des
besoins spécifiques et le temps désiré pour le chauffage de l'eau.
Les modèles 722xxW(WN;WD;WND) (Fig. 1c) sont équipés d'un
interrupteur, et à côté du bouton du thermostat - avec un indicateur
lumineux. Ce dernier montre le fonctionnement du chauffe-eau. Les
modèles 722xxWG(WNG) ne possèdent pas de commutateur et sont donc
activés/désactivés en mode de fonctionnement avec l'appareil
supplémentaire pour déconnecter l'appareil de l'alimentation électrique.
Le graphique autour du bouton du thermostat a un secteur distinct marqué
ECO. Lorsque le curseur du bouton est positionné dans ce secteur, l'eau est
chauffée à une température optimale à pertes thermiques du dispositif
réduits et l'utilisation d'énergie électrique est aussi réduite. En même temps,
l'eau chauffée est suffisante pour les ménages normaux. En cas de besoin
d'une grande quantité d'eau mélangée est nécessaire de tourner le bouton
en sens anti-horaire jusqu'à sa position maximale, pour atteindre une
température plus élevée de l'eau dans le réservoir. Nous recommandons de
mettre le bouton au secteur ECO lorsque le chauffe-eau est laissé pendant
de longues périodes sans utilisation de l'eau chaude, mais uniquement pour
stocker de l'eau chauffée.
L'unité de thermostat intégré a une fonction d'anti-gel. Lorsque le bouton du
thermostat est en position gauche extrême, au début de l'échelle, l'élément
chauffant du dispositif se mettra en marche en température ambiante
d'environ 8-10°C et s'arrêtera environ à 12-15°C. Ainsi, en cas de chute de
la température de l'air dans la pièce d'installation, l'eau contenue dans le
réservoir d'eau sera protégée contre le gel. ATTENTION! Cette fonction
n'assure pas la protection contre le gel de l'eau dans la plomberie dans la
pièce!
La connexion, la déconnexion, la configuration et l'utilisation du chauffe-
eaux avec unité de contrôle électronique s'effectue en conformité avec les
règlements et les exigences figurant dans les informations fournies dans le
livret supplémentaire - instruction de connexion et utilisation de l'appareil
avec un bloc électronique. Pour ces dispositifs l'instruction supplémentaire
est une partie intégrante de ces instructions pour l'installation et l'utilisation.
L'indicateur de température installé au dispositif illustre le procès de
chauffage de l'eau. Il n'est pas un moyen de mesure et d'orientation et
indique la présence et la quantité relative d'eau chaude dans le réservoir.
AVERTISSEMENT! N'utilisez pas l'appareil s'il est possible que l'eau
dans le réservoir d'eau est gelée! Ceci va causer des pannes de
l’élément chauffant et du réservoir du chauffe-eau.
AVERTISSEMENT! Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés
de 8 (dit: huit) ans et des personnes ayant handicaps physiques, des
capacis sensorielles ou mentales réduites, ou bien manque
d'expérience et de connaissances, que s'ils sont surveillés ou instruits
sur l'utilisation sécuritaire de l'appareil et sont en état de comprendre les
dangers. Ne permettez pas aux enfants de jouer avec le chauffe-eau. Il
est interdit propriétaire de laisser des enfants nettoyer or faire de la
maintenance à l'appareil.
Dans la soupape combinée des chauffe-eaux sous pression est intégrée
une valve spéciale qui permet en fonctionnement normal du chauffe-eau
l'eau diluée en temps de réchauffement de ne pas s'égoutter à travers
l'ouverture latérale de la soupape et d'entrer dans le conduit pour l'eau
froide. La quantité d'eau est minimale et a une température basse. En
utilisation normale du chauffe-eau en présence de d'un clapet anti-retour
supplémentaire il est possible que par l'ouverture latérale de la soupape
s'égoutte de l'eau. Cela ne doit pas être considéré comme un défaut et
l'ouverture de la soupape ne doit pas être bouché en aucune manière, car
ceci conduirait à la destruction du réservoir d'eau. Le clapet anti-retour
intégré empêche en cas d'arrêt d'approvisionnement de l'eau que l'eau
présente dans le réservoir revienne dans la canalisation pour eau froide.
L'utilisation des échangeurs de chaleur intégrés dans le chauffe-eau (chez
les appareils munis de tels) pour chauffer l'eau du réservoir s'effectue selon
le livret d'instructions supplémentaire pour utilisation fourni par la société
qui a effectué la conception et l'installation du système de chauffage de l'eau
des sources d'énergie électrique alternatives. La conformité avec les règles
est obligatoire.
Lorsque le dispositif est utilisé dans des zones d'eau crayeuse il est possible
pendant le chauffage d'entendre du bruit. Il est dû au calcaire précipité sur
l'élément chauffant et dans le réservoir d'eau. La quantité de calcaire
dépend du type d'eau et sa température de réchauffement. Lorsque celle-ci
est supérieure à 60°C, la quantité de calcaire déposé augmente. Le calcaire
accumulé dégrade le fonctionnement de l'appareil de chauffage et peut
causer des dommages, tout en augmentant le temps pour le chauffage de
l'eau.
Pendant l'utilisation du dispositif, il est possible d'entendre un minimum de
bruit à l'écoulement de l'eau à travers les conduites et à travers l'appareil
et les processus naturels de dilatation et séparation thermique.
Lorsque le chauffe-eau est utilisé régulièrement pour le chauffage d'eau à
une température inférieure nous recommandons au moins une fois par mois
de tourner le thermostat en position maximale, de chauffer l'eau et de
maintenir sa température maximale pendant au moins un journée. Le but
est d'empêcher la croissance bactérienne.
P R O T E C T I O N A N T I - C O R R O S I O N
SUPLEMENTAIRE
Chauffe-eau avec réservoir émaillé. Chaque chauffe-eau avec réservoir
émaillé est protégé contre la corrosion par protection supplémentaire. Cette
dernière est de protecteur d’anode en alliage approprié qui se met en
marche seulement quand le réservoir est plein d’eau. L'anode est un
25
FR FR
consomptif (d'usure normale pendant le fonctionnement de l'unité) et sa
durée de vie moyenne est de 3 ans. Cette période dépend surtout de
l'utilisation du dispositif et des caractéristiques de l'eau chauffée. Après
expiration de ce délai, il est nécessaire qu'un spécialiste autorisé par le
fabricant ou le revendeur de vérifier l'état de l'anode. Si nécessaire, il doit
être remplacé par un nouveau. Le respect de cette période et le
changement convenable de l’anode est une condition importante pour
assurer la continuité de la protection efficace du chauffe-eau contre la
corrosion. L'évaluation et le remplacement de l'anode ne sont pas couverts
par les obligations de garantie du vendeur et du fabricant.
Chauffe-eau avec réservoir émaillé et testeur d'anode La disponibilité
de ce dispositif d'information sur la santé du chauffe-eau est essentielle
pour son fonctionnement normal. Dans certaines des modifications des
chauffe-eaux avec thermostat traditionnel est monté en usine un testeur
d'anode électromécanique (Fig. 9). Le testeur consiste d'un système de
prise de vue avec une échelle et un interrupteur (bouton). L'échelle consiste
de deux sections - rouge et verte. En travail normal, l'état de la flèche du
testeur du réservoir se trouve dans le secteur rouge - le testeur n'est pas
branché et l'anode fonctionne normalement. La vérification de l'efficacité de
l'anode est réalisée à l'eau entièrement chauffé (thermostat débranché -
interrupteur éteint) en appuyant sur le testeur pendant plusieurs secondes.
Sa flèche va se dévier vers le secteur vert de l'échelle. L'amplitude de la
variation est fortement influencée par les paramètres de l'eau et sa
température, dont la limite entre les deux secteurs correspond aux valeurs
moyennes des eaux. Le critère de performance de l'anode est la déviation
de la flèche. Lorsqu'en appuyant le bouton du testeur la flèche ne détourne
pas ou se détient au début du secteur rouge il faut communiquer avec les
spécialistes de votre service autorisé plus proche par le centre de service du
fabricant. Son spécialiste examinera protection contre la corrosion et
effectuer les activités nécessaires. Dans l'unité de commande électronique
de certaines modifications de chauffe-eaux l'opération et l'usure de l'anode
s'illustre par clignotement périodique ou extinction partielle de l'écran. Avec
l'usure de l'anode la partie éclairée décroit. Une description plus particulière
est faite dans l'instruction complémentaire accompagnant chaque chauffe-
eau avec une unité de commande électronique. Après l'extinction complète
de la partie éclairante de l'affichage contactez la société de service le plus
proche pour effectuer une inspection et un éventuel remplacement de
l'anode.
Chauffe-eau avec réservoir en acier à haute teneur en chrome - nickel.
La protection contre corrosion de tels réservoirs et la longue vie
d’exploitation sont garantis par le choix d’acier correct qui correspond à la
structure et la technologie de production du réservoir.
MANUTENTION, PRÉVENTION, ENTRETIEN
Pour un fonctionnement fiable du réservoir dans des régions l’eau est
riche de chaux, il est recommandé chaque année de nettoyer la cuve du
calcaire accumulé. Cette opération doit être faite au moins une fois par deux
ans et dans les régions d'eau fortement calcaire - bien plus souvent. Les
dépôts sur la couche d’émail ne doivent pas être grattés, mais essuyés avec
un chiffon sec, sans utilisation de dispositifs solides. L'enlèvement et le
nettoyage régulier du calcaire sont particulièrement importants pour la
fiabilité de l'appareil. Il est recommandé lors de cette activité d'effectuer un
examen de l'anode émaillée. Cette activité n’est pas soumise à la garantie
et doit être effectuée que par des personnes qualifiés.
AVERTISSEMENT! Pour garantir un fonctionnement sûr et sans
problèmes du chauffe-eau il faut vérifier périodiquement la soupape
combinée si sa perméabilité n'est pas réduite. Cela se fait en soulevant
le levier de la soupape combinée et attendre quelques 30 à 60 secondes
quant de l'ouverture latérale de la soupape s'écoule un flux épais et fort
de l'eau La vérification est obligatoire après avoir connecté le dispositif
de chauffage à la plomberie et le remplissage du réservoir avec de l'eau,
et dans le processus d'utilisation de l'appareil de chauffage au moins une
fois tous les 2 semaines, ainsi qu'après chaque arrêt et mise en course
de l'eau. Si avec un réservoir plein de l'ouverture de la soupape n'a pas
de fuite ou le débit d'eau est faible, la soupape est défectueuse et peut-
être bouchée par des impuretés de l'eau. Il est absolument INTERDIT
d’utiliser le chauffe-eau avec une soupape combinée en panne,
défectueuse ou démontée ! Immédiatement débranchez l’appareil de
l’alimentation électrique et contactez la plus proche service d’entretien
autorisée par le fabricant. Sinon, vous allez causer des dommages du
réservoir d'eau, et il est possible d'endommager d'autres objets et la
pièce est installé le chauffe-eau.
En cas de doute, que la température dans la pièce où le chauffe-eau est
monté, peut s'abaisser en dessous de 0°C, le réservoir d'eau doit être vidé -
référez-vous à la section « Raccordement du cahuffe-eau à la plomberie ».
La coque plastique et les parties extérieures du réservoir peuvent être
nettoyés uniquement avec un chiffon doux en coton légèrement humide
sans l'utilisation de substances et préparations agressives et / ou abrasives.
Avant de nettoyer l'appareil assurez-vous qu'il soit déconnecté de
l'alimentation par le dispositif en option de déconnexion ou par le retrait de la
fiche du cordon d'alimentation. IL EST INTERDIT de nettoyer l'appareil en
utilisant un générateur de vapeur. Une attention particulière devrait être
accordée à éviter de mouiller l'interrupteur lumineux situé sur le tableau de
bord. Le chauffe-eau peut être tourné de nouveau en service qu'après
l'élimination complète de toute éventuelle humidité.
Les règles de prévention, remplacement de l’anode et la suppression de
cumuls de chaux dans la cuve doivent être respectés aussi bien après la
période de garantie de l’appareil.
Lors de l'utilisation et l'entretien de l'appareil gardez bien la plaque
métallisée signalétique avec les données de l'appareil et son numéro de
fabricant (série) numéro d'identification de l'appareil. Si vous la décollez,
rangez-la avec la carte de garantie, parce que c'est seulement par eux que
le chauffe-eau peut être identifié.
PROBLÈMES
Si le chauffe-eau ne chauffe pas l'eau, vérifiez si la fiche du cordon
d'alimentation est branchée, si l'interrupteur lumineux n'est pas en position
débranchée, et si le levier du thermostat n'est pas tourné en position de
force minimale.
Si l'alimentation est en ordre et l'interrupteur lumineux de l'appareil est en
position branchée et le levier du thermostat - en position maximale, mais
l'eau dans l'unité ne se chauffe pas (il est possible que l'interrupteur
lumineux ne clignote pas), sortez le cordon d'alimentation de la prise et
appelez la société de service agréé le plus proche.
Si du robinet mélangeur complètement ouvert pour l'eau chaude, il n'y a pas
de fuite ou le débit d'eau est plus faible que normalement, vérifiez si la buse
du mélangeur d'entrée n'est pas bouchée partiellement ou totalement, ou si
la soupape d'art avant le chauffe-eau (4 de Fig. 8) ou bien si
l'approvisionnement en eau central n'est pas arrêté. Si tout ce qui précède
est corrects, débranchez l'appareil par l'unité extérieure de l'alimentation
électrique et contacter la société de service agréé la plus proche.
Lorsque le chauffe-eau est muni avec unité de commande électronique, à la
fin de l'instruction spécialisée supplémentaire sont décrits les messages
d'erreur montrés sur l'écran et des conseil quoi faire dans chacun des cas.
En tout cas, débranchez l'appareil par l'unité extérieure de l'alimentation
électrique et contacter la société de service agréé la plus proche.
En cas de défaillance du cordon d'alimentation et / ou de la prise contactez
la plus proche à vous société de service autorisée par le fabricant ou par le
fournisseur, parce que le cordon avec fiche doit être remplacé par le
fabricant, son agent de service ou une personne ayant des qualifications
similaires à éviter tout danger.
GARANTIE, TERME DE GARANTIE ET
CONDITIONS DE GARANTIE
La garantie, les conditions de garantie, le terme de garantie, la validité de la
garantie du chauffe-eau acheté et les obligations de service pour le vendeur
ou le fabricant pendant le terme de garantie de l'appareil sont décrits dans
sa carte de garantie. Lorsque vous achetez l'appareil, cette carte doit être
remplie et signée par vous comme acheteur et le vendeur. Gardez la carte
de garantie dans un endroit sûr.
Dans tous les cas sont en vigueur les lois, les ordonnances et autres
règlements portant sur les droits et obligations du consommateur, du
vendeur et du fabricant et leurs relations relatives aux chauffe-eau achetée,
son installation, utilisation, entretien et maintenance.
Le terme de garantie est déterminé par le vendeur et est valable uniquement
sur le territoire de son pays spécifique.
La garantie est valide uniquement quant le dispositif:
26
FR FR
џest installé suivant les exigences de montage et d'exploitation.
џest utilisé uniquement comme prévu dans sa conception et
conformément à ses instructions d'installation et d'utilisation.
La garantie consiste en réparation gratuite de tous les défauts de fabrication
qui peuvent se manifester pendant le terme de garantie. Les réparations
s’effectuent uniquement par un des dépanneurs autorisés par le vendeur.
La garantie n'est pas valide pour des dommages causés par:
џTransport incorrect.
џStockage incorrect.
џUtilisation incorrecte.
џParamètres de l'eau différents des normes de qualité de l'eau
admissibles pour l'eau potable et en particulier: La composition de
chlorures est supérieure à 250 mg / l; la conductiviélectrique est
inférieure à 100 μS/cm et le pH est hors des limites de 6,5 à 8 pour les
chauffe-eaux avec servoir d'eau d'émail; la conductivité est
supérieure à 200 μS/cm pour les chauffe-eaux avec réservoir d'eau
d'acier chrome-nickel.
џTension du réseau d’alimentation électrique incompatible avec la
tension d'exploitation de l'appareil.
џDommages causés par le gel d'eau.
џRisques exceptionnels, catastrophes naturelles ou autres
circonstances de force majeure;
џViolation des instructions de montage et d'exploitation.
џEn cas une personne non autorisée a tenté de réparer quel que soit
défaut.
Dans les cas ci-dessus les défauts seront éliminés sur paiement.
La garantie ne couvre pas les pièces d'usure normales et les composants
du dispositif, les pièces qui sont enlevés pendant l'utilisation normale,
voyants d'éclairage et de signalisation et analogues, pour revêtement des
surfaces extérieures, en cas de changement de la forme, la taille et
l'emplacement des pièces et des composants qui ont subi un accident, ainsi
que dans des conditions qui ne sont pas considérées comme une utilisation
normale.
Toute perte de profits, dommages matériels et immatériels causés par
l'incapacité temporaire d'utiliser le chauffe-eau pendant son service et ses
réparations ne sont pas couverts par la garantie.
LE RESPECT DES DISPOSITIONS DU PRÉSENT GUIDE EST
UNE CONDITION PRÉALABLE POUR LE FONCTIONNEMENT EN
TOUTE SÉCURITÉ DE L’APPAREIL ACHETÉ ET EST UNE DES
CONDITIONS DE GARANTIE.
IL EST INTERDIT AU CONSOMMATEUR OU AUX PERSONNES
AUTORISÉES PAR LUI DE FAIRE TOUT CHANGEMENT OU
RÉORGANISATION DE LA STRUCTURE DE L’APPAREIL. TELS
ACTIONS SONT CAUSE D’ANNUELLEMENT AUTOMATIQUE
DES OBLIGATIONS DE GARANTIE DU FABRICANT OU
REVENDEUR.
EN CAS DE BESOIN SE RÉFÉRER AUX DÉPANNEURS
AUTORISES PAR LE FABRICANT OU REVENDEUR INDIQUES
DANS LA LISTE ANNEXEE.
LE FABRICANT SE RESERVE LE DROIT À DES CHANGEMENTS
DE LA STRUCTURE ET CONCEPTION DE L’APPAREIL SANS
PRÉAVIS QUAND TELS CHANGEMENTS NONT PAS
D’INCIDENCE SUR LA SÉCURITÉ DES APPAREILS.
EN CAS DE NECESSITE ET EN CAS DE DIFFÉRENDS
CONCERNANT LA TRADUCTION ET LES CONCEPTS UTILISES
DANS CETTE VERSION LINGUISTIQUE DES INSTRUCTIONS
POUR MONTAGE ET EXPLOITATION COMME ORIGINALE ET
AVEC PRIORITÉ D'INTERPRETATION SERA CONSIDEREE SA
VERSION ANGLAISE.
27
FR FR
NL
WAARSCHUWING! Lees deze handleiding zorgvuldig door vooraleer u dit toestel in gebruik neemt!
VEILIGHEID, ALGEMENE EISEN
Vóór de installatie en inbedrijfstelling van de boiler is het absoluut
vereist dat u de volle tekst van deze handleiding doorleest. Dit
boekje is bestemd voor u, om u vertrouwd te maken met de boiler,
de regels voor het goede en veilige gebruik, de minimum nodige
onderhouds- en servicewerkzaamheden. Daarnaast moet u dit
boekje ter beschikking stellen aan de gekwalificeerde technici die
het toestel zullen installeren en eventueel repareren bij storing. De
installatie en de controle op de functionering van het toestel is
geen garantieverplichting van de verkoper en/of fabrikant.
Bewaar deze handleiding op een geschikte plaats zodat u haar in
de toekomst snel kunt raadplegen. Voor een veilig gebruik van de
boiler is het belangrijk de regels die hier in beschreven staan na te
leven en dit is tevens één van de garantievoorwaarden.
LET OP! De installatie van de boiler en zijn aansluiting op de waterinstallatie dient slechts
uitgevoerd te worden door gekwalificeerde technici in overeenstemming met de
aanwijzingen in deze handleiding en de geldende lokale voorschriften. De montage van de
zekeringen en andere componenten, meegeleverd of aanbevolen door de fabrikant, zijn
VERPLICHT!
LET OP! De aansluiting van de boiler op de elektrische installatie dient uitgevoerd te
worden slechts door gekwalificeerde technici in overeenstemming met de aanwijzingen
van deze handleiding en de nationale regelgeving. Het toestel moet goed worden
aangesloten zowel tot de stroomvoerende geleiders als ook tot het beschermende circuit!
Sluit het toestel niet aan op de elektrische voeding voordat het waterreservoir is gevuld met
water! Bij niet-naleving van deze vereisten is het toestel gevaarlijk en is het gebruik
verboden!
LET OP! De aansluiting van de boiler met ingebouwde warmtewisselaars op de
verwarmingsinstallatie (fotovoltaïsch systeem en/of andere verwarmingssystemen met
water of wateroplossing als warmte-uitwisselmedium) dient slechts te worden uitgevoerd
door gekwalificeerde technici in overeenstemming met het door hen opgestelde ontwerp.
Het gebruik van zo’n boiler bij de verwarming van het water in het waterreservoir door de
alternatieve elektrische warmtedrager, als ook de naleving van de veiligheidsmaatregelen,
geschiedt in overeenstemming met regels en eisen, beschreven in de aanvullende
gebruiks-, service- en onderhoudsaanwijzing. Deze aanvullende gebruiksaanwijzing wordt
verzorgd door het bedrijf dat de boiler heeft aangesloten op de alternatieve
warmtebronnen.
WAARSCHUWING! Bij het gebruik van het toestel bestaat wel gevaar voor verbranding
door heet water!
WAARSCHUWING! Raak het toestel en zijn bedieningspaneel niet aan met natte handen
of als u op blote voeten bent of als u op een natte plek staat!
WAARSCHUWING! Dit toestel mag slechts gebruikt worden door kinderen boven de 3 jaar
28
NL
Beste klanten, Bedankt voor de aankoop een toestel van ELDOMINVEST Ltd. Bulgarije!
Dit toestel zal jarenlang uw trouwe assistent in het huishouden zijn, omdat het een combinatie is van
hoogwaardige materialen en innovatieve technologieën.
Gelieve de installatie- en bedieningsinstructies goed te lezen om de correcte en de probleemloze
werking van het toestel te waarborgen.
en personen met lichamelijke, zintuiglijke of
geestelijke beperkingen of met weinig
ervaring en kennis, mits ze worden begeleid
of geïnstrueerd over het veilige gebruik van
het toestel en mits ze de risico’s van het
gebruik begrijpen. De kinderen mogen niet
met het toestel spelen. Het is verboden dat
de kinderen het toestel reinigen of
onderhouden. Kinderen van 3 tot 8 jaar
mogen alleen de kraan bedienen die op de
boiler is aangesloten.
MILIEUBESCHERMING
Dit toestel is gekenmerkt in overeenstemming met Richtlijn 2012/19/EU
betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (WEEE). Na
uitputting van de levensduur van het toestel dient u ervoor zorgen dat dit
toestel volgens de voorschriften wordt afgevoerd, zodat alle mogelijke
negatieve gevolgen voor het milieu en de volksgezondheid worden
voorkomen.
Het symbool op het toestel of op de bijbehorende documentatie van
het toestel geeft aan dat dit toestel niet mag worden beschouwd als
huishoudelijk afval. Het toestel moet worden afgevoerd naar een
verzamelpunt voor recycling van afgedankte elektrische en elektronische
apparatuur. Bij het afvoeren dient u de lokale voorschriften betreffende het
afvoeren van afval na te leven. Neemt u voor meer informatie over de
behandeling, verwerking en recycling van dit toestel contact op met de
gemeentelijke afvalverwerkingsdienst of met de winkel waar u het toestel
hebt gekocht.
TECHNISCHE BESCHRIJVING
De boiler is geschikt voor huishoudelijk gebruik en voorziet in de
verwarming van water uit het waterleidingnet voor divers gebruik op
hetzelfde moment keuken, badkamer e.a
Het te verwarmen water moet voldoen aan de voorschriften voor
huishoudelijk water, in het bijzonder: het gehalte aan chloriden moet minder
dan 250 mg/l zijn; het elektrische geleidingsvermogen moet boven 100
µS/cm en de pH in de grenzen van 6,5-8 voor de boilers met een
geëmailleerd waterreservoir, het elektrische geleidingsvermogen moet
onder 200 µS/cm zijn voor de boilers met een waterreservoir van chroom-
nikkel-staal. De waterdruk in de waterleiding moet boven 0,1 МРа en niet
minder dan 0,5 МРа zijn. In geval dat de druk in de waterleiding hoger dan
0,5 МРа is, zie de aanbevelingen in het hoofdstuk betreffende de
aansluiting op de waterinstallatie. Er zijn speciale modificaties van de
boilers (voor regio’s waar de nationale regelgeving dit vereist) in productie
die geschikt zijn voor druk in de waterleiding tot 1 МРа.
De waterreservoirs van de toestellen zijn beschermd tegen corrosie door
een hoogwaardige emailen laag of zijn gemaakt van hoogwaardig chroom-
nikkel (corrosiebestendig) staal. In het geëmailleerde waterreservoir zijn
tevens anodes van een speciale legering ingebouwd die het waterreservoir
beschermen.
De buitenste schil van het toestel is gemaakt van staal met een epoxy
polymeer coating en de thermische isolatie is gemaakt van CFK-vrij
polyurethaanschuim.
Het schematische beeld van de basismodellen en modificaties is
weergegeven in afb. 1-7 en hun technische gegevens – in tabellen 1, 1a, 2
en 2a. Alle afbeeldingen en tabellen staan aan het begin van deze
handleiding.
De modellen boilers en hun modificaties worden aangeduid door letters en
cijfers als volgt:
џDe eerste twee letters en de volgende vijf cijfers duiden het
basismodel van het toestel aan.
џ„W“/Shet toestel is geschikt voor wandmontage.
џ„V“ de boiler mag slechts verticaal worden gemonteerd.
џ„H“ de boiler mag slechts horizontaal worden gemonteerd.
џ„U“ boiler voor universale montage, verticaal of horizontaal.
џxxx de eerste drie cijfers achter de letter „V“, „H“ of U“, code van
inhoudsvermogen van de boiler.
џyy de volgende twee cijfers, code van de diameter van het toestel.
џ„А“ in de boiler met geëmailleerd waterreservoir is er een anode
tester ingebouwd indicator voor de prestatie van de
corrosiebescherming en de slijtage van de anode, afb. 1а, pos. 6
џ„I“ – het waterreservoir van het toestel is gemaakt van chroom-nikkel
gelegeerd staal.
џ„S“, „S2“, „S21“ en „Т“ – in het waterreservoir zijn een of twee
warmtewisselaars ingebouwd om het water te verwarmen van een
alternatieve warmtebron (lokale waterverwarming, zonnecollector of
dergelijke), afb. 4 voor de „S“ en „S2“, afb. 5 voor „S21“ en afb. 6 voor
„Т“.
џDe boilers met warmtewisselaar, geschikt voor horizontale montage,
zijn aangegeven op afb. 7.
џ„L“ – de uitlaten van de warmtewisselaar en/of de pijpen voor koud en
warm water van sommige verticale en horizontale boilers bevinden
zich aan de linkerzijde van het aan de wand geïnstalleerde toestel.
џ„R“ de uitlaten van de warmtewisselaar en/of de pijpen voor koud en
warm water van sommige verticale en horizontale boilers bevinden
zich aan de rechterzijde van het aan de wand geïnstalleerde toestel.
џ„B“ de uitlaten van de koudwater- en warmwaterpijpen van de
horizontale boilers bevinden zich onder het aan de wand bevestigde
toestel.
џ„D“, „C“ in de boilers zijn 2 elektrische warmtewisselaars ingebouwd,
gelegen in speciale pijpen van de flens van het waterreservoir. Dit
verbetert de veiligheid van het toestel en verhoogt de
corrosieweerstand. „D“ buisvormig metalen verwarmingselement,
tot 1,6 kW voor toestellen met een inhoud tot 50 l (capaciteitsgroepen
30 en 50) , tot 2 kW voor toestellen met een inhoud tot 100 l
(capaciteitsgroepen 80 en 100) en tot 2,2 kW voor de anderen. „C“ –
keramisch verwarmingselement, 1,5 kW voor toestellen van de
capaciteitsgroep 50 en tot 2.2 kW voor de anderen.
џ„Е“, „Еxy“ – de boiler is voorzien van een digitaal bedieningspaneel of
in geval van een toestel met warmtewisselaars – elektronische
bediening van de verwarmer en van de controle-inrichtingen van de
waterloop van de warmtedrager, afb. 1b. Deze toestellen zijn
vergezeld van aanvullende handleiding voor het gebruik van het
digitale bedieningspaneel.
џ722xxW(WN; WG;WNG;WD;WND)/SVxxxyy - de waterverwarming is
met nieuw ontwerp van de shell. Algemene weergave van deze
wijzigingen wordt getoond in figuur 1+1c/1+1d.
De koudwater en warmwaterpijpen zijn gemarkeerd door wijzers in blauwe
en rode kleur.
Het elektrische vermogen van de boilers (zonder deze met de letters „D“ e
„C“) is 1,5 kW voor de toestellen in de groep 30, tot 2 kW voor de toestellen in
de groep 50 en tot 3 kW voor de anderen.
Het exacte en volle modelnummer, de aangegeven operationele
parameters en het serienummer van de gekochte boiler zijn vermeld op het
aangebrachte plaatje.
Boilers voor verticale montage. De boilers van deze modellen zijn
geschikt slechts voor montage in verticale positie met pijpen voor koud en
warm water naar beneden gericht, afb. 1, afb. 4-6.
Boilers voor horizontale montage. De boilers van deze modellen zijn
geschikt slechts voor montage in horizontale positie overeenkomstig het
model en nummerschema, afb. 2, afb. 3, afb. 7.
Boilers voor universele montage. De boilers van deze modellen zijn
geschikt voor montage of in verticale positie (afb. 1) of in horizontale positie
(afb. 2).
WAARSCHUWING! Wanneer de boiler geschikt voor universale
montage horizontaal wordt geïnstalleerd, MOET u de koudwater- en
warmwaterpijpen en zijn elektrisch paneel monteren op de linkerzijde,
zie afb. 2. Het niet naleven van deze vereiste zal het gebruik van het
29
NL NL
toestel gevaarlijk maken en de fabrikant en/of verkoper zijn niet
aansprakelijk voor het optreden van slechte gevolgen en schade!
Boilers met warmtewisselaar. De boilers van deze modellen verminderen
het elektriciteitsverbruik dankzij de ingebouwde warmtewisselaar. De plaats
van de uitlaten van de warmtewisselaar/s en hun basismontageafstanden
zijn weergegeven op afb. 4, 5, 6, 7 en de tabellen 2 en 2a. Door middel van
de ingebouwde warmtewisselaar kan een groter deel van het water in het
waterreservoir worden verwarmd via een aanvullende, alternatieve bron
van elektriciteit- lokale of centrale verwarming, zonnecollectoren en
dergelijke. Om de efficiëntie van de warmtewisselaar te verhogen, wordt
aangeraden de warmtedrager aan te drijven met een circulatiepomp. Als
koelvloeistof kan water worden gebruikt met een afwijkend samenstelling
en prestatiewaarden, maar binnen de toegestane grenzen die zijn bepaald
in de lokale regelgeving met betrekking tot water. De temperatuur van de
warmtedrager mag niet hoger zijn dan 85 °C. En in zijn circuit moet een
besturingseenheid worden gemonteerd met een dergelijke
temperatuurinstelling dat die de activering van de thermoschakelaar van het
elektrische verwarmingstoestel niet toelaat tijdens de normale werking. De
druk van de warmtedrager in de warmtewisselaars mag niet hoger oplopen
dan 1 MPa.
MONTAGE VAN DE B O ILER AAN D E
KAMERWAND
De boiler mag alleen in een kamer met standaardbrandtest en een
temperatuur die altijd boven de 0 °C ligt worden geïnstalleerd. Het is
noodzakelijk een sifon aan te brengen die aangesloten is op de riolering,
omdat bij normaal gebruik van de boiler wel druipwater van de
v e i l i g h e i d s k l e p k a n w e g d r u p p e l e n . D e s i f o n z a l
onderhoudswerkzaamheden de boiler vergemakkelijken, met name
wanneer het nodig is dat het waterreservoir leeg wordt gemaakt.
Voor het bevestigen van de boiler moet men rekening houden met de aard
en het materiaal van de wand, de afmetingen van het toestel, de wijze van
bevestiging, de positie van de elementen voor ophanging en zijn piijpen, de
bescherming tegen binnenlekken van water. Deze informatie staat vermeld
op het plaatje met het fabrieksnummer. Het toestel moet worden
geïnstalleerd op een plaats waar het beschermd zal zijn van contact met
water (niet gespoten of besproeid zal worden). Om de warmteverliezen te
verminderen, is het aanbevolen dat de afstand tussen de boiler en de
plekken, waar warm water zal worden gebruikt, zo lag mogelijk zijn.
In geval dat de gekochte boiler over een voedingskabel met stekker
beschikt, is het niet toegestaan de boiler in een vochtige ruimte te
installeren! De plaatsing van het toestel moet aan de vereisten van de
elektrische installatie en de aansluiting. Zie het hoofdstuk betreffende de
elektrische aansluiting.
Het is absoluut verplicht dat men wel genoeg afstanden tussen het toestel en
de omringende wanden en het plafond van de ruimte laat:
џVoor verticale boilers ten minste 70 mm tussen het toestel en het
plafond; ten minste 50 mm tussen het toestel en de zijwand; ten
minste 350 mm onder het toestel om onderhoud en eventuele
reparaties te vergemakkelijken.
џVoor boilers, die horizontaal worden opgehangen aan de kamerwand
– ten minste 70 mm tussen het toestel en het plafond; ten minste 70
mm tussen het zijdelinkse deksel (zonder uitlaten) en de wand; ten
minste 350 mm tussen de deksel van kunststof met het elektrische
gedee l t e en de w a n d ter vergemakkelijking van d e
onderhoudswerkzaamheden en de eventuele reparatie. Onder het
toestel, wanneer zijn pijpen zich aan de onderzijde bevinden, moet
voldoende afstand voor montage van de wateraansluitingen en afvoer
van water uit het waterreservoir.
џVoor boilers met warmtewisselaars moet men een dergelijke afstand
laten tussen de uitlaten van zijn aansluitingen en hun flenzen voor de
aanvullende thermostaten voor zover nodig is voor het installeren van
extra controle en veiligheidsvoorzieningen.
De boiler dient goed, zonder enige mogelijkheid van beweging, aan de
kamer wand te worden bevestigd. Hiervoor worden stalen bouten gebruikt
met een diameter van 10-12 mm, die goed in de wand zijn verankerd. De
bevestigingselementen moeten beschermd zijn tegen uittrekken van de
wand - dus ze moeten ankerbouten zijn of door de wand heen gaan
(afhankelijk van het materiaal van de wand). De elementen, waarop de
boiler zal worden opgehangen, moeten ontworpen zijn voor een lading 3
maal groter dan het totale gewicht van het toestel inclusief het water. De
montage van de boiler aan decoratieve wanden (bestaande uit enkele
bakstenen of lichtgewicht materialen) is verboden. Op afb. 1, 2, 3, 7 en in de
tabellen zijn de afstanden weergegeven van de bouten voor ophanging van
de toestellen. De verticale boilers van 150 liter zijn voorzien van ander type
plaat voor ophanging, respectievelijk verschilt de afstand tussen de bouten
van de andere modellen en modificaties, afb. 1.
WAARSCHUWING! De dragende platen van de horizontale boilers
moeten goed vastgeklemd zijn aan de kamerwand. Onder de koppen
van de bouten (de moeren) moet men oplegringen gebruiken!
Voor de boilers van 150 l. zijn de vereisten voor bevestiging aan de
kamerwand of muur groter, aangezien hun gewicht groter is:
џGezien het type, het materiaal en de stevigheid van de muur moet men
een extra constructie opbouwen of adequate overeenkomstige
maatregelen nemen voor een goede bevestiging van de verticale
boilers. Voorbeeldconstructies voor een gewapend betonnen muur
met een dikte van 25 cm of meer zijn getoond in afb. 15 en voor een
bakstenen muur of van andere materialen in afb. 16.
WAARSCHUWING! Het niet naleven van de vereisten voor bevestiging
van de boiler aan de kamerwand kan schade aan het warmwatertoestel,
andere toestellen of de kamer veroorzaken en kan leiden tot corrosie
van de behuizing of nog ernstigere schaden. In deze gevallen zijn de
hieruit voortvloeiende schaden niet gedekt door de garantie van de
verkoper of de fabrikant en de kosten zijn voor rekening van de
gebruiker, die de vereisten van deze aanwijzing niet heeft nageleefd.
De installatie van de boiler aan de kamerwand dient slechts door
specialisten te worden uitgevoerd.
AANSLUITEN VAN DE BOILER OP HET
WATERVOORZIENINGSSYSTEEM
Het watervoorzieningssysteem, waarop de boiler als ook de overige
elementen zal worden aangesloten, moet langdurig een temperatuur van
het water boven 80 °С aan kunnen en kortstondig ook boven 100 °С en
geschikt zijn voor een druk die ten minste tweemaal hoger is dan de
werkdruk van het toestel.
Bij de aansluiting van de boiler op de waterleiding moet men rekening
houden met de pijlen en indicatie-ringen rond de pijpen voor koud en warm
water (inlaat en uitlaatpijpen). Met een pijl naar de pijp in blauwe kleur wordt
de koudwaterpijp aangeduid, en met een pijl naar de pijp in rode kleur – de
warmwaterpijp. De pijpen van sommige modellen zijn voorzien van extra
etiketten. De uitlaten van de pijpen zijn uitgevoerd in half duims schroefraad
1/2”. Het schema van de aansluiting van de boiler is weergegeven op afb. 8.
Daarbij werkt de boiler onder de druk van de waterleiding en de
veiligheidsklep. Indien de druk van de leiding groter is dan 0,5 MPa, is de
montage van een ontlastklep vereist. In geval dat de lokale regelgeving het
gebruik van extra elementen en apparaten vereist, die niet worden
meegeleverd, dient men deze te kopen en volgens de voorschriften te
installeren.
De boiler is uitgerust met een gecombineerde terugslagveiligheidsklep.
Deze wordt af fabriek op de koudwaterleiding gemonteerd of bevindt zich in
de verpakking van het toestel. De gecombineerde terugslagveiligheidsklep
in de verpakking van het apparaat MOET VERPLICHT op de
koudwaterleiding worden gemonteerd. Tijdens die installatie moet de pijl op
zijn romp worden gevolgd die de richting van de waterstroom door de klep
aangeeft.
WAARSCHUWING! De afwezigheid of onjuiste installatie van de bij het
product geleverde gecombineerde klep is reden voor het vervallen van
de productgarantie.
WAARSCHUWING! De montage van afsluitinrichtingen of
terugslagelementen tussen de gecombineerde klep of veiligheidsklep
en de boiler is absoluut VERBODEN! De verstopping van de zijpoort van
de gecombineerde klep of veiligheidsklep en/of de blokkering van zijn
hendel is absoluut VERBODEN!
Indien de waterleidingen van koper zijn of een ander metaal dan de boiler,
als ook bij gebruik van messing koppelingselementen, is het verplicht dat
men niet-metalen koppelingen (diëlektrische fittingen) aan de inlaat en
uitlaat gebruikt.
LET OP! Voor toestellen met warmtewisselaars. Alle aanvullende
30
NL NL
pijpuitlaten (exclusief de pijpen van de serpentine), die niet aan het
watervoorzieningssysteem worden aangesloten, alsmede de
openingen voor de aanvullende thermostaten en/of thermomanometer,
dienen te worden gesloten door middel van de meegeleverde of
vervangende doppen. De koppelingen dienen volkomen gesloten zijn
voor een waterdruk onder de 1,6 MPa.
Het is aanbevolen dat men een systeem voor het afvoeren van eventueel
druipwater van de zijopening van de gecombineerde klep/ veiligheidsklep
voorziet. De waterafvoerleiding moet een constante neerwaartse helling
hebben, in een tegen vorst beschermde omgeving worden geplaatst, en de
uiteinden moeten open blijven naar de buitenlucht.
Na de aansluiting van de boiler op het watervoorzieningssysteem moet zijn
waterreservoir worden gevuld met water. Dit dient als volgt te gebeuren:
џOpen volledig de warmwaterkraan van de verst gelegen mengkraan.
џOpen de afsluiter (4 van afb. 8)
џWacht totdat de lucht uit de installatie komt en totdat een flinke,
krachtige waterstraal uit de kraan na een halve/hele minuut stroomt.
џSluit de warmwaterkraan.
џTil de hendel van de gecombineerde klep op (5 op afb. 8) en wacht 30-
60 seconden totdat flinke, krachtige waterstraal uit de zijopening van
de klep stroomt.
џSluit de hendel van de klep.
WAARSCHUWING! Indien er geen water uit de opening van de klep
komt of de waterstraal zwak is (bij een normale druk van de
waterleiding), duidt dit op een storing en betekent, dat er
verontreinigingen uit de waterleiding zijn gekomen of deze zijn
veroorzaakt door de leidingskoppelingen, die de ontlastklep van de
gecombineerde klep hebben verstopt.
Voordat u deze storing heeft verholpen, is het absoluut VERBODEN het
apparaat aan te sluiten op het elektriciteitsnet!
WAARSCHUWING! Het niet naleven van de vereisten voor aansluiting
op het watervoorzieningssysteem kan ervoor zorgen dat het
waterreservoir niet gevuld wordt en kan een defect aan het
verwarmingstoestel veroorzaken, en als de gecombineerde klep foutief of
helemaal niet gemonteerd is, kan dit leiden tot onherstelbare schade aan
het waterreservoir, of andere materle en immaterle schade
veroorzaken. De gevolgen hiervan worden niet gedekt door de garantie
van de fabrikant of de verkoper en de kosten zijn voor rekening van de
gebruiker, die de vereisten van deze handleiding niet heeft nageleefd.
WAARSCHUWING! De gecombineerde klep is een zekering die de
veiligheid van de boiler waarborgt. Het gebruik van een boiler met een
defecte, verwijderde of niet-gemonteerde gecombineerde klep is ten
strengste VERBODEN!
De aansluiting van de boiler op het watervoorzieningssysteem mag slechts
worden uitgevoerd door een vakman.
De veiligheidsklep dient om indien nodig water uit het waterreservoir te laten
stromen. Dit gebeurt op de volgende manier:
џSchakel de boiler uit van de stroomvoeding door middel van een
buiteninrichting/ (aan/uit) schakelaar en voor meer zekerheid wordt de
boiler uitgeschakeld via de elektrische zekering van de boiler.
џStop de toegang van koud water naar het toestel - sluit de afsluiteer (4
van afb. 8).
џOpen de kraan voor warm water of koppel de warmwaterpijp
(uitlaatpijp) van de boiler los.
џTil de hendel van de gecombineerde klep (5 van afb. 8) omhoog en
wacht totdat er geen water meer uit de opening van de klep komt.
Deze handelingen zorgen er niet voor dat het waterreservoir volledig leeg
stroomt. Dit kan namelijk slechts door een specialist worden gedaan, omdat
hiervoor het losmaken van het elektrische circuit van het toestel en het
verwijderen van de flens van de boiler nodig is.
WAARSCHUWING! Het inschakelen van de elektrische voeding van de
boiler is ten strengste VERBODEN terwijl het waterreservoir deels of
volledig leeg is! Alvorens het toestel opnieuw in te schakelen, dient u het
waterreservoir met water te vullen.
WAARSCHUWING! Wanneer het waterreservoir volledig of deels leeg
is, is de circulatie van koelmiddel door de warmtewisselaar van de boiler
VERBODEN.
WAARSCHUWING! Bij aftappen van water uit het waterreservoir moet
men de noodzakelijk maatregelen nemen om waterschade door het
lekken van water te voorkomen.
AANSLUITEN VAN DE BOILER MET EEN
W A R M T E W I S S E L A A R O P D E
BIJVERWAMINGSINRICHTING
De boiler met warmtewisselaar wordt aangesloten op de alternatieve
bijverwarmingsbron in overeenstemming met alle vereisten van de speciale
aanvullende instructies van het bedrijf, dat het ontwerp voor installatie heeft
opgemaakt. Het is verplicht om alle meegeleverde en/of aanbevolen
onderdelen te monteren die dit bedrijf heeft aanbevolen ten aanzien van
veiligheid, monitoring en functioneren van de installatie.
WAARSCHUWING! Het is verboden om afsluiters tegelijkertijd aan de
beide uitlaten (aan de invoer- en uitvoeruitlaat) van de boiler aan te
brengen. Wanneer de warmtewisselaar van de boiler tijdelijk niet
aangesloten is op de alternatieve warmtebron, dient deze met een
oplossing van propyleenglycol, geschikt voorverwarmingssystemen,
gevuld te worden.
Het aansluiten van de boiler met de warmtewisselaar op de aanvullende
warmtebron dient te worden uitgevoerd slechts door gekwalificeerde
technici, gespecialiseerd op dit vakgebied en in overeenstemming met het
door hen opgemaakte ontwerp.
AANSLUITEN VAN DE BOILER OP DE
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
WAARSCHUWING! Sluit de boiler niet aan op de elektrische installatie
voordat u zeker bent dat het waterreservoir vol met water is! Controleer!
De boiler is een toestel met een bescherming tegen elektrische schokken
„Klas I”, die een geaarde aansluiting op uw elektrische installatie vereist.
De elektrische schema’s van de boilers zijn weergegeven op afb. 10-14.
De elektrische voeding van de boiler is 230 V~ en geschiedt door een apart
circuit met een geïsoleerde driedraads kabel waarbij elke draad een
2
diameter heeft van 2,5 mm (fase, nul en aarde). Indien er een
tweedraadkabel wordt gebruikt, dan dient een vakman een extra
beschermende geleider te installeren die het elektrische paneel
rechtstreeks met de boiler verbindt Indien de aarding geleider/draad
tussenliggende verbindingen heeft, dienen deze goed te worden bevestigd
om losraken te voorkomen. Wanneer dit niet het geval is, is het toestel
mogelijk niet goed aangesloten, waardoor de veiligheid in vraag brengt.
WAARSCHUWING! Het is VERPLICHT in het elektrische circuit naar de
boiler een inrichting te installeren die bij overspanningscategorie III een
volledige ontkoppeling van alle polen biedt. De geleiders van het circuit
tussen de inrichting en de elektrische ingangsklemmen van de boiler
mogen niet worden onderbroken door een zekering. Indien de boiler in
de nabijheid van een douchecabine of bad wordt geïnstalleerd, dan dient
het elektrische schakelapparaat zich buiten deze ruimte te bevinden.
Alle uiteinden van de geleiders (kabel) van het toestel's elektrische circuit
moeten correct worden aangesloten op het elektrische hoofdschakelbord,
op de aanvullende inrichting en op het koppelpunt van de boiler met de
elektrische installatie. Het is absoluut noodzakelijk dat er een zekering van
10 Ain het fase circuit is geïnstalleerd bij een vermogen van het toestel tot 2
kW, en een van 16 A bij een vermogen van de verwarmingsinrichting van 3
kW. De elektrische installatie waarop de boiler worden geïnstalleerd, moet
zijn gebouwd in overeenstemming met de geldende regelgeving. Het wordt
aanbevolen, indien het volgens de geldende regelgeving niet verplicht is,
dat er een automatische zekering voor bescherming lekstromen
(aardlekschakelaar) in het elektrische circuit wordt geïnstalleerd.
De aansluiting van de voedingskabel op de klemmen van het toestel wordt
uitgevoerd na de zorgvuldige verwijdering van de deksel van kunststof,
zodanig dat de elektrische bedrading in het toestel niet losraakt. In
overeenstemming met het aan de binnenkant van de deksel geplaatste
schema, moet de fasedraad van de voedingskabel worden aangesloten op
de klem met aanduiding L (of А1 afhankelijk van het model), de neutrale
draad op de klem met N (of В1), de aarding draad -op de beschermende
klem (schroef of tapeind) gemarkeerd met het symbool voor veilige
aarding. De voedingskabel moet worden beveiligd tegen verplaatsing door
vastdraaien van de beugel, gelegen naast de opening voor de kabel van de
deksel. Na de aansluiting en bevestiging van de voedingskabel wordt de
deksel terug geplaatst en bevestigd met de schroeven en zorg hierbij voor
voldoende bewegingsruimte voor de kabels, thermostaat en
31
NL NL
bedieningsschakelaar.
Indien de gekochte boiler met een vaste voedingskabel en stekker wordt
geleverd, komt de elektrische aansluiting tot stand door de stekker in een
geaarde wandcontactdoos te steken. Het stopcontact moet op een
afzonderlijke groep zitten, die specifiek voor deze boiler is bestemd. Verder
dient deze zo gepositioneerd te zijn dat deze gemakkelijk toegankelijk is na
de montage van het boiler. De dikte van de stroomdraad dat het stopcontact
verbindt, moet geschikt zijn voor het elektrische vermogen van de boiler. In
de faselijn moet een zekering (10 A voor vermogens tot 2 kW en 16 А voor 3
kW). De installatie moet volgens de wet-en regelgeving worden gebouwd.
De volledige uitschakeling van de boiler gebeurt door de stekker van de
voedingskabel uit het stopcontact te trekken. Een niet goed werkende of
ongeschikte elektrische installatie, en/of stopcontact met verhoogd gevaar,
kan oorzaak zijn voor het ontstaan van een ongeval, schade aan het product
en voor het leiden van eventuele schaden aan het milieu, objecten en
wezens.
Na het aansluiten van het toestel op de elektrische installatie moet men de
werking controleren.
WAARSCHUWING! Het niet naleven van de vereisten voor het
aansluiten op de elektrische installatie zal de veiligheid van het toestel
verminderen en het gebruik van het toestel zal in dat geval verboden zijn.
Schade die voortkomt uit het niet naleven van de vereisten voor het
elektrisch aansluiten van het toestel, worden niet gedekt door de
garantie van de fabrikant en de verkoper, en zijn voor rekening van de
gebruiker.
Het aansluiten van de boiler op de elektrische installatie en de controle van
de juiste werking van het toestel mag slechts worden uitgevoerd door
specialisten.
GEBRUIK VAN DE BOILER
De boiler wordt ingeschakeld in werkmodus door het drukken van de
opgelichte deel van de knop gemarkeerd met „I”. Door middel van de
draaiknop wordt de gewenste temperatuur van het water ingesteld. Het
branden van de schakelaar toont de aan-stand: de boiler functioneert en het
water wordt verwarmd. Indien de schakelaar uit gaat heeft het water de
ingestelde temperatuur bereikt en is de verwarmingsunit uitgeschakeld. Het
uitschakelen van de werkmodus geschiedt door het indrukken van het
andere einde van de knop, gemarkeerd met „0". De volledige uitschakeling
van de boiler van de elektrische voeding geschiedt via een externe inrichting
voor uitschakeling.
Bij de modificaties met letter “D” in hun nummer schakelt elke brandende
aan/uit knop van de knoppen op het bedieningspaneel één van de
verwarmingsunits aan of uit. Hierdoor kan men de helft of het hele vermogen
van het toestel gebruiken, afhankelijk van de concrete behoeften en
gewenste tijd om het water te verwarmen.
Modellen 722xxW(WN; WD; WND) (afb. 1c) zijn uitgerust met een
tuimelschakelaar (voor het aanzetten / uitzetten van het
verwarmingselement) en met extra LED-indicatie voor het bedienen van het
verwarmingselement. Modellen 722xxWG(WNG) zijn alleen uitgerust met
LED-indicatie voor de werking van het verwarmingselement en worden
daarom aan / uit-modus geschakeld met het extra apparaat om het toestel
los te koppelen van de voeding.
Op de schaalverdeling rondom de thermostaat knop is een ECO stand.
Wanneer de wijzer van de knop ter hoogte van de markering eco bevindt,
wordt het water naar een optimale temperatuur verwarmd voor gereduceerd
warmteverlies met een lager energieverbruik. Dit met inachtname van
voldoende verwarming van het water voor normaal gebruik. Indien een
groter volume van verhit water nodig is, is het aangeraden om de
thermostaat knop richting maximum te draaien zodat de temperatuur in het
apparaat verder oploopt. Aangeraden wordt om de thermostaat knop in het
ECO gebied te houden indien de boiler voor langere periodes aan staat
zonder direct gebruik van het warme water.
De ingebouwde thermostaat heeft de functie “Antivries”. Wanneer de
thermostaatknop volledig naar links is gedraaid, naar het begin van de
schaal, zal de verwarmingsunit van het toestel aan springen bij een
omgevingstemperatuur van rond 8-10 °C en uitschakelen bij een
omgevingstemperatuur van rond 12-15 °C. Hierdoor wordt het water in het
waterreservoir beschermd tegen bevriezing bij daling van de
omgevingstemperatuur. LET OP! Deze functie zal het water in het
watervoorzieningssysteem van de kamer niet beschermen tegen
bevriezing!
Het aan-/uitzetten, instellen en gebruiken van de boilers met een
elektronische bedieningsunit geschiedt volgens de voorschriften en
vereisten, beschreven in het meegeleverde aanvullende boekje -
handleiding voor aansluiting en gebruik van een toestel met elektronische
bedieningsunit. Wanneer het om zulke toestellen gaat, is de aanvullende
handleiding een integraal onderdeel van deze handleiding voor installatie
en gebruik.
De temperatuurindicator, gemonteerd aan de buitenschil van het toestel,
geeft het proces van verwarming van het water weer. Dit is geen
meetinstrument, maar illustreert alleen bij benadering de hoeveelheid warm
water in het waterreservoir.
WAARSCHUWING! Schakel het toestel niet aan wanneer u vermoedt
dat het water in het waterreservoir bevroren is! Dit zal ernstige schade
aan uw toestel tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING! Dit toestel mag slechts gebruikt worden door
kinderen boven de 8 jaar en personen met lichamelijke, zintuiglijke of
geestelijke beperkingen of met weinig ervaring en kennis, mits ze
worden begeleid of geïnstrueerd over het veilige gebruik van het toestel
en mits ze de risico’s van het gebruik begrijpen. De kinderen mogen niet
met het toestel spelen. Het is verboden dat de kinderen het toestel
reinigen of onderhouden.
In de gecombineerde klep is een speciale ingebouwde klep die tijdens de
normale werking van de boiler zorgt dat het uitgezette water tijdens de
verwarming door de zijopening van de klep lekt, en voorkomt dat dit water in
de koudwaterleiding binnenkomt. Het volume van dit water is minimaal en
heeft een lage temperatuur. Bij normaal gebruik van de boiler, als ook bij
aanwezigheid van een extra terugslagklep, is het mogelijk dat er wat water
uit de zijopening van de klep lekt. Dit moet niet worden gezien als een defect
en de zijopening van de inlaatcombinatie mag niet worden verstopt, omdat
daardoor het boilervat kapot gaat. De ingebouwde terugslagklep voorkomt
het terugstromen van het water uit het boilervat naar de koudwaterleiding,
bij een eventuele onderbreking van de wateraanvoer.
Het gebruik van de in de boiler ingebouwde warmtewisselaars (voor de
toestellen die daarvan zijn voorzien) voor verwarming van het water in het
waterreservoir, is er een speciale gebruiksaanwijzing, geleverd door de
specialisten, die het systeem van waterverwarming op alternatieve
energiebronnen hebben ontworpen en geïnstalleerd. De naleving van de
aangewezen regels is verplicht.
Wanneer het toestel wordt gebruikt in gebieden met kalkwater, is het
mogelijk dat u een ruis hoort tijdens de verwarming van het water. Dit komt
door het neerslaan van kalksteen op de verwarmingsunit en in het
waterreservoir. Het volume van de kalksteen is afhankelijk van de
temperatuur. Wanneer deze hoger is dan 60 °C, neemt het volume van de
neergeslagen kalksteen toe. De neergeslagen kalksteen verslechtert het
werk van de verwarmingsunit, kan schade aan de unit veroorzaken en
verhoogt de verwarmingstijd van het water.
Bij het gebruik van het toestel is het mogelijk dat men wat ruis hoort door het
stromen van het water van de leidingspijpen naar het toestel. Dit wordt
veroorzaakt door de natuurlijke processen van thermische uitzetting en
warmtewisseling.
Wanneer de boiler regelmatig wordt gebruikt voor waterverwarming op een
lagere temperatuur, wordt aanbevolen de thermostaat ten minste eenmaal
per maand op de maximale stand te laten draaien, zodat het water op
maximale temperatuur voor ten minste vierentwintig uur wordt verwarmd en
onderhouden. Dit helpt de groei van bacteriën tegen te gaan.
EXTRA CORROSIEBESCHERMING
Elke boiler met geëmailleerd waterreservoir is voorzien van extra
bescherming tegen corrosie. Deze bescherming bestaat uit een anode,
vervaardigd uit een speciale legering die alleen werkt wanneer het
waterreservoir is gevuld met water. De anode is een verbruiksartikel
(normale slijtage van het element tijdens het gebruik van het toestel) met
een gemiddelde levensduur van 3 jaar. Deze periode is sterk afhankelijk van
het gebruik van het toestel en de eigenschappen van het gebruikte
verwarmingswater. Na het verstrijken van de gemiddelde levensduur is het
noodzakelijk dat een specialist van de door de fabrikant of de verkoper
aangewezen servicecentra, de conditie van de anode komt controleren.
32
NL NL
Indien nodig moet de anode worden vervangen door een nieuwe. Het in acht
nemen van de genoemde termijn en de tijdige vervanging van de anode is
essentieel voor het voortbestaan van een effectieve bescherming van het
reservoir tegen corrosie. De beoordeling en vervanging van de anode wordt
niet gedekt door de garantie van de verkoper en fabrikant.
Boiler met geëmailleerd waterreservoir en anode tester. De
aanwezigheid van de anode-informatie is essentieel voor het goed
functioneren van het toestel. In sommige modificaties van de boilers met een
traditionele thermostaat wordt een elektromechanische anodetester (afb. 9)
geplaatst. Deze bestaat uit een systeem met een schaal en schakelaar
(knop). De schaal bestaat uit twee delen - rood en groen. In de normale
bedrijfstoestand van de boiler bevindt de wijzer van de tester zich in de rode
sector - de tester is aangezet en de anode werkt goed. De controle op het
goed functioneren van de anode dient uitgevoerd te worden bij volledig
opgewarmd water (de thermostaat is uit - de schakelaar brandt niet); dan
dient de knop van de tester voor enkele seconden te worden ingedrukt. De
wijzer van de tester zal zich in de richting van de groene sector van de schaal
verplaatsen. De mate van verplaatsing van de wijzer wordt sterk beïnvloed
door de parameters en de temperatuur van het water, omdat de grens tussen
de twee sectoren overeen stemt met de gemiddelde waarden. Een criterium
voor de prestatie van de anode is de afbuiging van de wijzer. Indien de wijzer
niet beweegt bij het indrukken van de knop op de tester, of deze in de rode
sector blijft, dient men contact op te nemen met een door de fabrikant of de
verkoper geautoriseerd servicebedrijf. Een specialist van het servicebedrijf
zal de corrosiebescherming beoordelen en zal indien nodig maatregelen
nemen. In het elektronische bedieningspaneel van enkele boiler modificaties
wordt het functioneren en de mate van slijtage van de anode geïllustreerd
door periodiek branden of uitgaan van een deel van het scherm. Naarmate de
anode slijtage, vermindert het deel van het scherm dat oplicht. Een meer
gedetailleerde omschrijving vindt u in de aanvullende handleiding, die wordt
meegeleverd met elke boiler met een elektronisch bedieningspaneel. Na het
volledig uitgaan van het brandende deel van het scherm dient men contact op
te nemen met het dichtstbijzijnde geautoriseerde servicebedrijf voor controle
en eventuele vervanging van de anode.
Boiler met een vat van hoogwaardig chroom-nikkel staal. De
bescherming tegen corrosie en een lange levensduur worden verzorgd
dooreen goed gekozen stalen constructie, en de juiste constructie en
technologie bij de vervaardiging van het waterreservoir.
S E R V I C E , P E R I O D I E K E C O N T R O L E ,
ONDERHOUD
Voor een betrouwbare werking van het toestel in gebieden met kalkwater
wordt aanbevolen het waterreservoir te ontkalken. Dit moet ten minste elke
2 jaar gebeuren, maar nog vaker in gebieden met kalkrijk water. De
afscheidingen op de emaillen laag mogen niet worden verwijderd, behalve
met een droge katoenen doek, zonder gebruik te maken van harde
middelen. Het regelmatig verwijderen en vooral reinigen van de kalksteen is
belangrijk voor de betrouwbaarheid van het toestel. Het is wenselijk dat
tijdens deze activiteit ook een inspectie van de anode van het geëmailleerde
waterreservoir wordt uitgevoerd. Deze diensten vallen niet onder de
garantie en mogen alleen worden uitgevoerd door een specialist.
WAARSCHUWING! Om een veilige en probleemloze werking van het
toestel te garanderen, moet de gecombineerde klep worden
gecontroleerd, om na te gaan of deze niet teveel water doorlaat. Dit
wordt gedaan door de hendel op te tillen en 30-60 seconden te wachten,
totdat er een dikke en sterke waterstraal uit de zijopening van de klep
stroomt. Dit is verplicht na de aansluiting van de boiler op de
waterinstallatie en het vullen van het waterreservoir met water, en bij
gebruik van de boiler, ten minste eenmaal per 2 weken, ook na eventueel
stoppen van de watervoorziening. Indien er bij een vol waterreservoir
geen water uit de opening van de klep stroomt of de waterstraal te dun is.
is de klep waarschijnlijk verstopt door verontreinigingen van de
waterleiding. Het gebruik van een boiler met een defecte
gecombineerde klep is absoluut verboden. Trek onmiddellijk de stekker
van het toestel uit het stopcontact en neem contact op met het
dichtstbijzijnde erkende door fabrikant aangewezen servicebedrijf.
Anders zal er een beschadiging aan het waterreservoir ontstaan en is
het mogelijk dat er ook schade aan andere voorwerpen en aan de kamer
zelf wordt veroorzaakt.
In geval van twijfel, dat de temperatuur in de ruimte waarin de boiler is
geïnstalleerd, onder 0 ° C kan worden, moet men VERPLICHT het water uit
het waterreservoir aftappen - zie "Aansluiten van de boiler op het
watervoorzieningssysteem".
De buitenbehuizing en de kunststof onderdelen van de boiler mogen slechts
worden gereinigd met een licht vochtige, zachte, katoenen doek zonder
invasieve en/of schurende stoffen en middelen. Vóór de reiniging van het
toestel MOET u het loskoppelen van het elektriciteitsnet door middel van de
externe aan/uit schakelaar of door de stekker van de voedingskabel uit de
stopcontact te trekken. Het is VERBODEN om te reinigen met een
stoomapparaat. Zie erop toe dat de brandende schakelaar “aan/uit” op het
bedieningspaneel te allen tijde volledig droog blijft. De boiler mag weer
worden ingeschakeld in werkmodus na de volledige verwijdering van
eventueel vocht.
De regels voor het controleren van de anodebescherming en de vervanging
van de anode (zie het vorige hoofdstuk) en het verwijderen van de
kalksteen moeten worden nageleefd zowel tijdens als na het verstrijken van
de garantieperiode van het toestel.
Zorg er bij het gebruik en onderhoud van het toestel voor dat het
gemetalliseerde plaatje met de gegevens en het fabrieke (serie)nummer
van het toestel niet beschadigd. Wanneer het plaatje loskomt, bewaar dit
dan samen met de garantie. De boiler kan immers alleen via de gegevens
op dat plaatje worden geïdentificeerd.
STORINGEN
Wanneer de boiler het water niet kan verwarmen, controleer dan of de
buiteninrichting voor aan- en uitschakelen (externe schakelaar) niet
uitgeschakeld is, de brandende schakelaar ook niet uitgeschakeld is en of
de draaiknop van de thermostaat niet verplaatst is naar de laagste stand.
Wanneer de elektrische voorziening in orde is, de schakelaar brandt en de
draaiknop van de thermostaat op de maximale stand staat, maar het water
in het toestel niet wordt verwarmd (daarbij is het mogelijk dat de brandende
draaiknop of het signaallampje of brandt of niet brandt), koppel de boiler los
van het elektriciteitsnet met behulp van de externe inrichting en neem
contact op met het dichtstbijzijnde erkende servicebedrijf.
Wanneer bij een volledig geopende kraan voor warm water geen water lekt
of de waterstraal zwak is, controleer dan of het filter aan de uitlaat van de
kraan verstopt is, of de afsluiter van de boiler gedeeltelijk of volledig
gesloten is (4 van afb. 8), of of de centrale watervoorziening niet afgesloten
is. Indien het bovenstaande in orde is, schakel de boiler dan uit van het
elektriciteitsnet met behulp van de externe inrichting en neem contact op
met het dichtstbijzijnde erkende servicebedrijf.
Wanneer de boiler is voorzien van een elektronisch bedieningspaneel,
staan de mogelijke weergaven, foutmeldingen op het display en de wijzen
van verhelpen van storingen, omschreven aan het einde van de
aanvullende handleiding. In elk ander geval van storing moet u de boiler
uitschakelen van het elektriciteitsnet met behulp van de externe inrichting
en contact opnemen met het dichtstbijzijnde erkende servicebedrijf.
Wanneer de voedingskabel en/of stekker van de boiler wordt beschadigd,
neem dan contact op met een door de fabrikant/verkoper erkend
servicebedrijf. Om zo de kabel of stekker door de fabrikant, zijn
servicevertegenwoordiger of persoon met gelijke kwalificatie laten
vervangen, en om hiermee gevaar te voorkomen.
G A R A N T I E , G A R A N T I E T E R M I J N ,
GARANTIEVOORWAARDEN
De garantie, garantievoorwaarden, garantietermijn, de geldigheid van de
garantie van de gekochte boiler en de serviceverplichtingen van de
verkoper en fabrikant gedurende de garantieperiode van het toestel, zijn
beschreven in de garantiekaart van het toestel. Wanneer u het toestel
koopt, moet deze kaart ingevuld en ondertekend worden door de verkoper
en koper. Bewaar deze garantiekaart op een veilige plaats.
In alle gevallen zijn de geldende wetten en regelgeving van toepassing met
betrekking tot de rechten en plichten van de consument, verkoper en de
fabrikant, en hun betrekking tot de gekochte boiler, zijn installatie, gebruik,
service en onderhoud.
De garantieperiode wordt bepaald door de verkoper en is geldig slechts op
het grondgebied van het land.
33
NL NL
De garantie is alleen geldig indien het toestel:
џis geïnstalleerd volgens de instructies van de handleiding voor
montage en gebruik.
џdoeltreffend wordt gebruikt en in overeenstemming met de instructies
voor installatie en gebruik.
De garantie biedt gratis reparatie van fabricagedefecten die kunnen
optreden tijdens de garantieperiode. De reparatie wordt uitgevoerd door de
service vakmannen, erkend door de verkoper.
De garantie geldt niet voor schade, veroorzaakt door:
џonjuist transport
џslechte opslag
џonjuist gebruik
џparameters van het water, verschillend dan de waarden toegestaan
door de Europese normen voor kwaliteit van het drinkwater en in het
bijzonder het gehalte aan chloriden boven 250 mg/l; de elektrische
geleidbaarheid is minder dan 100 μS/cm en pH buiten is 6,5-8 voor
boilers met geëmailleerd waterreservoir; de elektrische
geleidbaarheid is meer dan 200 μS/cm voor boilers met waterreservoir
van chroom-nikkel-staal.
џelektrische netspanning, verschillend van de nominale waarden voor
gebruik
џschade ten gevolge van het bevriezen van het water
џnatuurrampen, calamiteiten, rampen of andere gevallen van
overmacht
џhet niet naleven van de handleiding voor montage en gebruik
џ in geval van een poging dat het toestel wordt gerepareerd door een
onbevoegd persoon
In de bovengenoemde gevallen wordt het defect slechts tegen een
vergoeding verholpen.
De garantie is niet van toepassing op de onderdelen en componenten van
het toestel die tijdens het gebruik normaal aan slijtage worden
onderworpen, voor onderdelen die worden vervangen tijdens normaal
gebruik van verlichting en signaallampjes, en dergelijke, voor verandering
van de kleur van de buitenoppervlakken, voor verandering van de vorm,
afmetingen en positionering van onderdelen en componenten die zijn
blootgesteld aan invloed buiten de omstandigheden van normaal gebruik.
Gederfde winst, materiële en immateriële schade als gevolg van een
tijdelijke onmogelijkheid om het toestel te gebruiken tijdens zijn onderhoud
en reparaties vallen niet onder de garantie.
DE NALEVING VAN DE VOORSCHRIFTEN VAN DEZE
HANDLEIDING IS EEN VOORWAARDE VOOR VEILIG GEBRUIK
VAN HET DOOR U GEKOCHTE PRODUCT EN IS TEVENS EEN
GARANTIEVOORWAARDE.
ALLE VERANDERINGEN EN VERBOUWINGEN AAN DE
CONSTRUCTIE VAN HET PRODUCT DOOR DE GEBRUIKER OF
DOOR HEM GEMACHTIGDE PERSONEN ZIJN VERBODEN. BIJ
CONSTATERING VAN DERGELIJKE HANDELINGEN OF
POGINGEN HIERTOE VERVALLEN AUTOMATISCH DE
GARANTIEVERPLICHTINGEN VAN DE VERKOPER OF DE
FABRIKANT.
NEEM INDIEN NODIG CONTACT OP MET DOOR DE VERKOPER
OF FABRIKANT ERKENDE SERVICEBEDRIJVEN, OPGEGEVEN
IN DE BIJGEVOEGDE LIJST.
DE FABRIKANT BEHOUDT ZICH HET RECHT VOOR
CONSTRUCTIEVE VERANDERINGEN TE VERRICHTEN
ZONDER BEKENDMAKING VOORAF, INDIEN DEZE NIET DE
VEILIGHEID VAN HET PRODUCT AANTASTEN.
IN GEVAL VAN NOODZAAK EN INDIEN ER EEN ONENIGHEID OF
GESCHIL ONTSTAAT MET BETREKKING TOT DE VERTALING EN
DE BEGRIPPEN IN DEZE TAALVERSIE VAN DE HANDLEIDING
VOOR INSTALLATIE, GEBRUIK EN ONDERHOUD, ZAL DE
ENGELSE VERSIE ALS ORIGINEEL WORDEN BESCHOUWD EN
VOORRANG HEBBEN.
34
NL NL
RO
AVERTISMENT! Înainte de instalarea şi utilizarea încălzitorului citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni!
SIGURANŢA, CERINŢELE PRINCIPALE
Înainte de a începe montarea şi utilizarea încălzitorului de apă,
este obligatoriu să citiţi cu atenţie întregul text al acestui manual.
Rolul său este de a familiariza cu încălzitorul de apă, cu regulile
pentru utilizarea sigură şi conformă, cu activităţile minim necesare
pentru întreţinerea sa şi activităţile de service. În plus, va trebui
puneţi la dispoziţia persoanelor autorizate acest manual, care vor
instala şi eventual - repara aparatul în caz de defecţiune.
Instalarea încălzitorului de a şi verificarea funcţionaliţii
acestuia nu intră în obligaţiile de garanţie a vânzătorului şi/sau
producătorului.
Păstraţi acest manual la un loc potrivit pentru o utilizare viitoare.
Respectarea normelor ajută pentru funcţionarea aparatului în
condiţii de siguranţă şi este una dintre condiţiile de garanţie.
ATENŢIE! Instalarea încălzitorului de apă şi conectarea sa la instalaţia de apă trebuie
realizată numai de către persoane autorizate în conformitate cu cerinţele şi instrucţiunile
expuse în acest manual şi cu normele locale în vigoare. ESTE OBLIGATORIE montarea
tuturor componentelor de protecţie şi celelalte furnizate de către producător sau
recomandate de acesta!
ATENŢIE! Conectarea încălzitorului de apă la instalaţia electrică trebuie realizată numai de
către persoane autorizate în conformitate cu cerinţele şi instrucţiile expuse în acest manual
şi cu documentele normative Aparatul trebuie conectat în mod corect nu numai la
conductoarele electrice ci şi la conturul de protecţie! Nu conectaţi aparatul la instalaţia
electrică înainte de umplerea vasului de apă cu apă! Neîndeplinirea acestei cerinţe va face
ca aparatul devină periculos, fiind interzisă utilizarea sa!
ATENŢIE! Conectarea încălzitorului de apă la schimbătoare de căldură aferente unei
instalaţii de aprovizionare cu căldură (solară şi/sau alt sistem de încălzire a apei care
lucrează cu apă sau soluţie pe bază de apă ca agent termic) va fi realizată de către
persoane autorizate şi competente în conformitate cu proiectul elaborat de ei. Modalitatea
de utilizare a unui asemenea încălzitor de apă, la încălzirea apei din rezervorul de apă prin
purtătorul de căldură alternativ celui electric, precum şi respectarea măsurilor de siguranţă
vor fi efectuate conform cerinţelor şi regulilor descrise în instrucţiunea suplimentară de
utilizare, service şi întreţinere. Aceasta instrucţiune suplimentară va fi pusă la dispoziţie de
către compania care a efectuat activităţile de proiectare şi instalare pentru conectarea
încălzitorului de apă la sursele alternative de căldură.
AVERTISMENT! La utilizarea aparatului există pericol de ardere cu apă fierbinte!
AVERTISMENT! Nu atingeţi aparatul şi nu îl acţionaţi cu mâini umede sau dacă sunteţi
desculţi sau staţi în loc umed!
AVERTISMENT! Acest produs poate fi utilizat de către copii cu vârsta de peste 3 ani şi de
persoane cu capacităţi reduse fizice, senzoriale sau mentale, sau lipsite de experienţă şi
cunoştinţe, numai în cazul în care acestea au fost supravegheate sau instruite privind
35
RO
Stimați clienți, mulțumim pentru ați ales un aparat de la ELDOMINVEST SRL Bulgaria!
Acesta va fi un asistent fidel în gospodăria dumneavoastră timp de mulți ani, deoarece în producția sa
am combinat materiale de înaltă calitate și tehnologii inovatoare.
Pentru a fi siguri de funcționarea sa fiabilă și fără probleme, rugăm citiți cu atenție instrucțiunile de
instalare și utilizare.
utilizarea aparatului şi înţeleg pericolele
Aparatul nu trebuie lăsat la îndemâna
copiilor. Se interzice efectuarea curăţării
sau mentenanţei aparatului de către copii.
Copii cu vârsta cuprinsă între 3 și 8 ani au
voie opereze doar robinetul conectat la
boilerul.
PĂSTRAREA MEDIULUI
Acest produs este marcat în conformitate cu Directiva privind Deşeurile de
Echipamente Electrice si Electronice (WEEE) Având grija ca du
epuizarea capacităţii sale de lucru, acest aparat fie îndepărtat într-un
mod corespunzător, Dvs. veţi ajuta la prevenţia unor consecinţe posibil
nocive pentru mediul înconjurător şi pentru sănătatea umană.
Simbolul aplicat aparatului sau pe documentele anexate aparatului
arată el nu trebuie tratat ca gunoi menajer. În schimb, el trebuie returnat la
un punct specializat de reciclare pentru echipamente electrice şi
electronice. La returnare, respectaţi normele locale de aruncare a gunoiului.
Pentru informare mai amănunţită cu privire la tratarea, recuperarea şi
reciclarea acestui aparat, adresaţi-vă consiliului municipal, serviciului
pentru culegerea gunoiului menajer sau magazinului de la carei
achiziţionat aparatul.
DESCRIERE TEHNICĂ
Încălzitorul de apă este dedicat utilizării casnice şi poate asigura apă caldă
de la reţeaua comună de apă simultan pentru câţiva consumatori -
bucătărie, baie etc.
Apa utilizată pentru a fi încălzită trebuie să corespundă documentelor
normative de apă menajeră, anume: conţinutul de clorizi fie sub 250 mg/l;
conductivitatea apei să fie peste 100 µS/cm iar pH este în graniţele 6,5-8
pentru încălzitoarele cu rezervor de apă emailat; conductivitatea apei fie
sub 200 µS/cm pentru încălzitoarele cu rezervoare de apă din oţel crom-
nichel. Presiunea apei în conducta de apă trebuie fie mai mare de 0,1
МРа şi mai mică de 0,5 МРа. În cazul în care presiunea apei este mai mare
de 0,5 МРа vezi recomandările descrise în secţiunea conectare la reţeaua
de alimentare cu apă. Sunt produse modificaţii ale încălzitoarelor de apă
(pentru regiunile în care normele locale cer acest lucru), care sunt adaptate
lucrului la presiuni ale apei de până la 1MPa.
Rezervoarele de apă ale încălzitoarelor sunt protejate corespunzător
împotriva coroziunii cu acoperire emailată sau sunt fabricate din aliaj de oţel
crom nichel (rezistent la coroziune). În rezervoarele de apă emailate sunt
incorporate anozi realizaţi dintr-un aliaj special, care protejează în mod
suplimentar anozii.
Învelişul exterior al aparatelor se face din oţel,cu acoperire de polimer
epoxidic, iar termoizolarea este din spumă poliuretanică fără freon.
Imagine schematică a modelelor principale şi modificaţiilor principale se pot
găsi pe Figura 1-7, iar datele tehnice - în Tabelele 1, 1a, 2 şi 2a. Toate figurile
şi tabelele se regăsesc la ÎNCEPUTUL acestui manual.
Diferitele modele de Încălzitoare şi modificaţiile acestora sunt desemnaţi
prin litere şi cifre după cum urmează:
џPrimele două litere şi următoarele cinci cifre arată modelul de bază al
echipamentului.
џ„W“/S echipamentele sunt destinate instalării pe peretele
încăperii.
џ„V“ încălzitorul de apă poate fi instalat numai în poziţie verticală.
џ„H“ încălzitorul de apă poate fi instalat numai în poziţie orizontală.
џ„U“ – încălzitor de apă cu instalare universală, în poziţie verticală sau
orizontală.
џxxx primele trei cifre după litera „V“, „H“ sau U“, codul capacităţii
încălzitorului de apă.
џyy următoarele două cifre, codul diametrului echipamentului.
џ„А“ în încălzitorul de apă cu rezervor emailat este incorporat un
tester de anod - indicator al performanţei protecţiei anti-coroziune şi
uzarea anodului, Figura 1а, poziţia. 6
џ„I“ rezervorul încălzitorului de apă este din oţel crom-nichel legat.
џ„S“, „S2“, „S21“ şi "T" în încălzitorul de apă sunt incorporate unul sau
două schimbătoare de căldură pentru încălzirea apei prin sursă
alternativă de căldură (încălzire locală cu apă, colector solar sau
asemănător), Figura 4 pentru „S“ и „S2“, Figura 5 pentru „S21“ şi
Figura 6 pentru „Т“. Încălzitoarele de apă cu schimbător de căldură
destinate instalării orizontale sunt afişate pe fig. 7.
џ„L“ Ieşirile schimbătorului de căldură şi/sau a ţevile apei calde şi reci
ale unora dintre încălzitoarele de apă verticale şi orizontale sunt
amplasate din partea stângă a dispozitivului instalat pe perete.
џ„R“ Ieşirile schimbătorului de căldură şi/sau a ţevile apei calde şi reci
ale unor dintre încălzitoarele de apă verticale şi orizontale sunt
amplasate din partea dreaptă a dispozitivului instalat pe perete.
џ„B“ ieşirile ţevilor apei calde şi reci ale încălzitoarelor de apă verticale
şi orizontale sunt amplasate pe partea inferioară a dispozitivului
instalat pe perete.
џ„D“, „C“ în încălzitoarele de apă sunt incorporate până la 2 buc.
încălzitoare electrice aflate în ţevi speciale ale flanşei rezervorului de
apă. Acest lucru îmbunătăţte siguraa aparatului şi crte
rezistenţa la coroziune. „D“ element de încălzire din metal sub forma
de tub până la 1,6 kW pentru echipamentele cu capacitatea de până la
50 l (grupuri volumetrice 30 şi 50) , până la 2 kW pentru echipamentele
cu capacitatea de până la 100 l (grupuri volumetrice 80 şi 100) şi până
la 2,2 kW pentru restul grupurilor. „C“ element de încălzire din
ceramică, 1,5 kW pentru echipamentele din grupul volumetric 50 şi
până la 2.2 kW pentru restul echipamentelor.
џ„Е“, "Exy" – încălzitorul de apă este cu un bloc de comandă al
încălzitorului sau în cazul aparatului cu schimbătoare de căldură - al
încălzitorului şi al dispozitivelor de control al fluxului purtătorului de
căldură. Fig. 1b. Aceste aparate sunt însoţite de o instrucţiune
suplimentară, ce descrie utilizarea blocului electronic.
џAparatele cu numerele de model 722xxW(WN;WG;WNG;
WD;WND)/SVxxxyy au design modificat al capacului inferior şi al
telecomenzii, Figura 1+1c/1+1d.
Ţevile pentru apa caldă şi pentru cea rece sunt marcate cu indicatori color,
respectiv roşu şi albastru.
Puterea electrică a încălzitoarelor de apă (fără cele cu literele „D“ şi „C“) este
de 1,5 kW pentru echipamentele din grupul 30 l, până la 2 kW pentru
echipamentele în grupul 50 l şi până la 3 kW pentru rest.
Numărul complet şi corect al modelului, parametrii de lucru anunţaţi şi
numărul de serie al încălzitorului de apă achiziţionat sunt marcate pe tabelul
lipit de corpul încălzitorului.
Încălzitoare de apă pentru instalare verticală. Încălzitoarele de apă din
aceasta serie de modele sunt destinate numai instalării în poziţie verticală,
cu ţevile pentru apa caldă şi rece în partea de jos, Fig. 1, Fig. 4-6
Încălzitoare de apă pentru instalare orizontală. Încălzitoarele de apă din
aceasta serie de modele sunt destinate numai instalării în poziţie orizontală,
conform numărului de model aferent, Fig. 2, Fig. 3, Fig. 7
Încălzitoare de apă pentru instalare universală. Încălzitoarele de la
aceste modele sunt destinate instalării în poziţie verticală (Fig. 1), ori în
poziţie orizontală (Fig. 2).
AVERTISMENT! În momentul în care încălzitorul de apă universal este
instalat în poziţie orizontală ESTE OBLIGATORIU ca ţevile pentru apa
caldă şi pentru cea rece, precum şi partea sa electrică, să fie amplasate
în partea sa stângă, Fig. 2. Nerespectarea acestei obligaţii va face ca
echipamentul să devină periculos, în această situaţie producătorul
şi/sau comerciantul nu-şi vor asuma nici un fel de răspundere pentru
consecinţele şi prejudiciile nefavorabile apărute!
Încălzitoare de apă cu schimbător de căldură Încălzitoarele din aceasta
serie de modele asigură posibilitate pentru utilizarea redusă de energie
electrică datorita schimbătoarelor de căldură incorporate în ele.
Amplasarea în general a ieşirilor schimbătorului de căldură /
schimbătoarelor de căldură şi distanţele de bază de instalare sunt arătate
pe Fig. 4, 5, 6, 7 şi Tabele 2, şi 2a. Prin utilizarea schimbătorului de căldură
incorporat, cea mai mare parte din apa conţinută în rezervorul de apă poate
fi încălzită printr-o sursă suplimentară, alternativă a curentului electric -
încălzire locală sau centrală, colectoare solare şi alte asemănătoare. Pentru
36
RO RO
majorarea eficienţei schimbătorului de căldură este preferabil ca purtătorul
de căldură fie pus în mişcare printr-o pompă de circulaţie. Pe post de
purtător de căldură poate fi folosită apă cu conţinut şi valori ale indicelor în
norme acceptabile, determinate de ordonanţele din domeniul legislaţiei
privind apele sau soluţie de apă special dedicat acestui scop care nu este
agresiv faţa de materialul schimbătorului de căldură. Este necesar ca
purtătorul de căldură fie cu temperatură ce nu depăşeşte 85 °С şi în
circuitul său să fie instalat un dispozitiv de control cu o asemenea setare de
temperatură, care să nu permită ca în timpul lucrului normal al aparatului să
fie acţionat întrerupătorul încălzitorului electric. Presiunea purtătorului de
căldură în schimbătoarele de căldură nu trebuie să depăşească presiunea
de lucru a încălzitorului de apă.
INSTALAREA ÎNCĂLZITORULUI PE PERETELE
ÎNCĂPERII
Încălzitorul de apă trebuie montat numai într-o încăpere cu grad normal de
siguranţă anti-incendii şi temperatura în care nu scadă sub 0 °С. Este
necesar ca în podeaua încăperii fie amplasat un sifon al instalaţiei de ape
reziduale şi canal, fiindcă este posibil ca în timpul utilizării normale a
încălzitorului de apă, de la valva de protecţie picure apă. Sifonul va
facilita operaţiunile de întreţinere, prevenire şi eventuala reparare a
încălzitorului, atunci când este nevoie ca apa din rezervor sa fie evacuată.
Locul de amplasare a încălzitorului de apă trebuie coroborat cu felul şi
materialul peretelui, cu dimensiunile de gabarit ale aparatului, cu
modalitatea instalării, cu amplasarea elementelor pentru conectarea ţevilor,
cu gradul de etanşeitate. Cel din urmă indice este inclus pe tabelul cu
numărul de fabricaţie. Este necesar ca aparatul să fie instalat într-un loc în
care nu va fi stropit cu apă sau inundat. Pentru a se reduce pierderile de
căldură, este necesar ca distanţa între încălzitorul de apă şi locurile în care
se va folosi apa caldă fie minimă.
În cazul în care încălzitorul de apă achiziţionat este prevăzut din fabrică cu
un cablu de alimentare cu ştecher, instalarea echipamentului nu trebuie
efectuată într-o încăpere umedă! Locaţia echipamentului trebuie fie
coroborată cu prevederile privind instalaţia electrică şi contactul acesteia. A
se vedea secţiunea privind conexiunea electrică din prezentul manual cu
instrucţiuni.
În mod obligatoriu trebuie lăsate distanţe între aparat şi pereţii din jur,
tavanul încăperii.
џÎn cazul încălzitoarelor de apă verticale - cel puţin 70 mm între aparat
şi tavan; cel puţin 50 mm între aparat şi peretele lateral, cel puţin 350
mm sub aparat pentru înlesnirea operaţiilor de service şi reparaţii
eventuale.
џÎn cazul încălzitoarelor de a orizontale instalate pe peretele
încăperii - cel puţin 70 mm între aparat şi tavan; cel puţin 70 mm între
capacul lateral (fără ieşiri) şi perete; cel puţin 350 mm între capacul
din plastic cu partea electrică şi perete pentru înlesnirea operaţiilor de
service şi reparaţii eventuale, sub aparat, în cazul în care ţevile sunt în
partea de jos, trebuie lăsat destul spaţiu pentru instalarea legăturilor
de apă şi scurgerea apei din încălzitor.
џÎn cazul încălzitoarelor de apă cu schimbătoare de căldură trebuie
lăsată o asemenea distanţă din partea ieşirilor serpentinelor şi mufelor
pentru termostatele suplimentare, înt fie destulă pentru
conectarea la aparate suplimentare de control.
Încălzitorul de apă va fi fixat la peretele încăperii. În acest scop vor fi utilizate
bolţuri (ştifturi) având un diametru de 10-12 mm prinşi într-un mod stabil la
perete. Elementele de feronerie de fixare trebuie asigurate împotriva
scoaterii din perete - bolţuri tip ancoră sau tip trecere prin perete (în funcţie
de materialul pereţii). Este necesar ca elementele de care va fi suspendat
încălzitorul de apă fie calculate pentru o încărcare de 3 ori mai mare faţa
de greutatea totală a încălzitorului cu apa în el. Este interzisă instalarea
încălzitorului de apă la pereţi decorativi (de cărămizi unice sau materiale
uşoare). Vezi figura 1, 2, 3,7 şi în tabele sunt arătate distanţele la care
trebuie amplasate bolţurile (ştifturile) pentru suspendarea aparatelor.
Încălzitoarele de apă verticale cu capacitatea de 150 l vin în set cu un alt tip
de placă pentru suspendare, respectiv distanţa între bolţuri (ştifturi) diferă
faţă cea a restului modificaţiilor, Figura 1.
AVERTISMENT! Plăcile portante ale încălzitoarelor de apă orizontale
trebuie să fie strâns legate la peretele încăperii. Sub capetele bolţurilor
(piuliţele ştifturilor) trebuie fie amplasate şaibe de susţinere!
La încălzitoarele de apă cu capacitate de 150 l, având în vedere greutatea
lor mai mare, există cerinţe mai mari nu numai faţa de suspendarea lor la
peretele încăperii, ci şi la perete în sine:
џAvând în vedere felul, materialul şi rezistenţa peretelui, pentru fixarea
sigură a încălzitoarelor de apă verticale este necesară realizarea unei
construcţii suplimentare sau întreprinderea de măsuri analogice
adecvate de fixare. Exemple de construcţii sunt arătate pe Fig. 15
pentru perete din beton armat cu grosime de 25 cm şi peste şi în Fig.
16 pentru perete de cărămidă şi alte materiale.
AVERTISMENT! Nerespectarea cerinţelor pentru fixarea încălzitorului
de apă la peretele încăperii poate duce la deteriorarea aparatului, altor
echipamente şi a camerei în care este aparatul, la coroziunea carcasei
sau la pagube şi prejudicii mai mari. În aceste cazuri, prejudiciile şi
daunele eventuale nu sunt acoperite de obligaţiile de garanţie a
producătorului şi a vânzătorului, şi sunt pe seama celui care nu s-a
conformat cerinţelor acestei instrucţiuni.
Instalarea încălzitorului de apă la peretele încăperii va fi realizată numai de
către specialişti.
CONECTAREA BOILERULUI LA REŢEAUA DE
APĂ
Instalaţia de apă la care va fi conectat încălzitorul de apă, ca şi restul
elementelor conectate, trebuie fie rezistentă pe lungă dura la
temperaturi ale apei ce depăşesc 80 °С şi pe scurtă durată - 100°С, precum
şi la tensiune cel puţin de două ori mai mare faţă de cea de lucru a
aparatului.
La conectarea încălzitorului de apă la instalaţia de apă, trebuie respectate
săgeţile şi inelele indicatoare în jurul ţevilor apei reci şi apei calde (ţevile la
intrare şi la ieşire). Cu săgeata în direcţia spre ţeavă şi culoare albastră este
indicată ţeava pentru apa albastră, iar cu săgeata în direcţia de la ţeavă şi
culoare roşie - ţeava pentru apă caldă. Ţevile unor dintre aparate sunt
indicate în mod suplimentar cu autocolante. Ieşirile ţevilor au tăiere de 1/2”.
Schema generală a conectării încălzitorului de apă este arătat în figura nr. 8.
În acest caz încălzitorul de apă lucrează la tensiunea instalaţiei de apă şi la
tensiunea supapei de protecţie. În cazul în care presiunea instalaţiei de apă
depăşeşte 0,5 MPa, este obligatorie instalarea unei supape de reducere
(supapă de reducere presiune). În cazul în care normele legislative locale
necesită utilizarea unor dispozitive suplimentare care nu sunt incluse în
setul aparatului şi nu sunt incluse în trusa de instalare, ele trebuie
achiziţionate şi instalate în funcţie de prescriere.
Încălzitorul de apă este echipat cu o supapă combinată de non-retur. Acesta
din urmă este montat din fabrică pe conducta de apă rece sau este amplasat
în ambalajul aparatului. Supapă combinată de non-retur situata in ambalajul
aparatului TREBUIE montata OBLIGATORIU pe conducta de apa rece. În
timpul acelei instalări trebuie fie respectată săgeata de pe carcasa sa
care arată direcția de curgere a apei prin robinet.
AVERTISMENT! Absența sau instalarea necorespunzătoare a supapei
combinate furnizate cu produsul sunt motive pentru anularea garanției
produsului.
AVERTISMENT! ESTE INTERZISĂ montarea între supapa combinată
şi încălzitorul a orice robinet de închidere sau de retur! Categoric este
interzisă înfundarea orificiului lateral şi/sau blocarea manetei a supapei
combinate!
În cazul în care ţevile instalaţiei de apă sunt realizate din cupru sau dintr-un
alt metal ce diferă faţa de cel al rezervorului de apă, precum şi la folosirea
unor elemente de legătură realizate din alamă, se obligatoriu ca la intrarea şi
la ieşirea din încălzitorul de apă fie instalate îmbinări non-metalice
(fitinguri dielectrice).
ATENŢIE! Pentru aparate cu schimbătoare de căldură. Toate ieşirile
suplimentare de conducte (fără cele ale serpentinelor) care nu urmează
a fi conectate la instalaţia de aprovizionare cu apă, de asemenea şi
orificiile pentru termostate şi/sau termomanometre trebuie, în mod
obligatoriu, închise cu echiparea din ambalaj sau cu altele, potrivite
pentru acest scop. Îmbinările trebuie etanşate împotriva presiunii apei
de cel puţin 1,6 MPa.
Se recomandă realizarea unui sistem de evacuare a apei scurse din valva
combinată prin orificiul lateral. Conducta de evacuare a apei trebuie aibă
o pantă descendentă constantă, fie amplasată într-un mediu garantat
contra îngheţ şi capetele fie în permanenţă deschise către atmosferă.
37
RO RO
După conectarea boilerului la reţeaua de apă, rezervorul acestuia trebuie
fie umplut cu apă. Acest lucru se face în următoarea ordine:
џDeschideţi complet mânerul pentru apă caldă. Acest mâner este
amplasat pe cel mai îndepărtat robinet
џSe deschideţi robinetul de oprire (4 de la Fig. 8)
џAşteptaţi până când aerul iese din sistem şi timp de o jumătate - un
minut din robinet curgă un jet dens şi puternic de apă.
џÎnchideţi complet robinetul pentru apă caldă
џSe ridică tija valvei combinate (5 de la Fig. 8) şi se aşteaptă 30-60
secunde până când de la deschiderea laterală a supapei începe
curgă un jet gros şi puternic de apă
џlăsaţi pârghia supapei reversibile.
AVERTISMENT! Dacă din orificiul supapei nu curge apă sau jetul de apă
este slab (la presiune normală în instalaţia de apă), aceasta este o
defecţiune şi indică faptul că, impurităţi venite din reţeaua de apă, sau
cauzate de conectarea la reţeaua de apă, au blocat supapa de siguranţă
a supapei combinate.
ESTE INTERZISĂ trecerea la o conectare electrică a dispozitivului, înainte
de îndepărtarea cauzei defecţiunii!
AVERTISMENT! Nerespectarea cerinţelor de conectare la instalaţia de
alimentare cu apă poate duce la incompletarea rezervorului de apă cu
apă şi la defectarea încălzitorului, dar atunci când supapa combinată nu
este instalată sau este instalată incorect aceasta poate duce la
distrugerea rezervorului, încăperii sau la alte daune materiale sau
nemateriale. Consecinţele nu sunt acoperite de obligaţiile de garanţie de
producător şi vânzător şi sunt în detrimentul celui care nu a respectat
cerinţele acestei instrucţiuni.
AVERTISMENT! Supapa reversivă de siguranţă combinată este una
dintre componentele de siguranţă, care asigură siguranţa încălzitorului.
ESTE INTERZISĂ categoric folosirea boilerului cu supapa defectă sau
eliminată/ nemontată!
Conectarea încălzitorului de apă şi la instalaţia de apă trebuie fie
efectuată numai de către specialişti.
Valva de protecţie, la nevoie, serveşte şi la evacuarea apei de la rezervorul
de apă. Acest lucru se realizează prin:
џScoaterea încălzitorului de apă de la reţeaua de electricitate cu
ajutorul unui dispozitiv suplimentar şi pentru siguranţă mai mare se
închide protectorul electric din reţeaua de fază a încălzitorului de apă.
џSe întrerupe accesul de apă rece la aparat - se închide robinetul (4 de
la Fig. 8).
џSe deschide nerul pentru apă cal de la robinet sau se
deconectează legătura între ţeava pentru apă caldă (ţeava de ieşire) a
încălzitorului de apă.
џSe ridică tija valvei combinate (5 de la Fig. 8) şi se aşteaptă până când
de la orificiul valvei nu mai curge apă.
Aceste acţiuni nu asigură golirea completă a rezervorului de apă. Golirea
completă a rezervorului de apă va fi realizată numai de către un specialist
dat fiind faptul este legată de deconectarea de la schema electrică a
aparatului şi scoaterea flanşei rezervorului de apă.
AVERTISMENT! SE INTERZICE VEHEMENT conectarea la reţeaua de
electricitate a încălzitorului de apă cât timp rezervorul de apă este golit
parţial sau complet de apă! La punerea aparatului din nou în regim de
lucru, nu uitaţi mai întâi umpleţi aparatul cu apă.
AVERTISMENT! SE INTERZICE circulaţia purtătorului de căldură prin
schimbătorul de căldură a încălzitorului care este cu rezervor de apă
golit parţial sau total de apă.
AVERTISMENT! La scurgerea apei din rezervor este necesar luaţi
toate precauţiile pentru a preveni daunele ce pot fi provocate de apa
scursă.
CONECTAREA ÎNCĂLZITORULUI DE APĂ CU
SCHIMBĂTOR DE LDU LA INSTALAŢIA
SURSEI SUPLIMENTARE DE CĂLDURĂ
Încălzitorul de apă cu schimbător de căldură va fi conectat la sursa
alternativă de căldură prin îndeplinirea tuturor cerinţelor instrucţiilor
speciale suplimentare date de compania care a efectuat proiectul de
instalare şi legare la încălzitorul de apă. Este obligatorie instalarea tuturor
seturilor de protecţie, control şi gestiune a mişcării purtătorului de căldură
incluse în set şi/sau recomandate de firma respectivă.
AVERTISMENT! Se interzice instalarea de robinete simultan pe ambele
ieşiri (intrare şi ieşire) a schimbătorului de căldură. În cazul în care
schimbătorul de căldură a încălzitorului de apă nu va fi folosit temporar şi
nu este legat la instalaţia sursei de căldură, trebuie umplut cu propilen
glicol, potrivit pentru sistemele de încălzire.
Conectarea încălzitorului de apă cu schimbător de căldură la sursa
suplimentară de căldură va fi realizată numai de către tehnicieni specializaţi
ce fac parte dintr-o companie specializată în acest domeniu în conformitate
cu proiectul realizat de compania respectivă.
CONECTAREA ÎNCĂLZITORULUI DE APĂ LA
REŢEAUA DE ELECTRICITATE
AVERTISMENT! Nu treceţi la conectarea încălzitorului de apă la
reţeaua de electricitate, până când nu v-aţi asigurat că rezervorul este
plin de apă! Verificaţi!
Încălzitorul este un aparat cu clasa de protecţie împotriva daunelor
provocate de curentul electric "Clasa I", ceea ce necesită conectarea
obligatorie la împământarea instalaţiei electrice.
Scheme generale electrice ale încălzitoarelor de apă sunt arătate în Fig. 10-
14.
Alimentarea electrică a încălzitorului de apă este 230 V~ şi se realizează
printr-un circuit separat de curent, realizat prin cablu izolat cu trei fire,
2
secţiunea transversală a fiecărui fir de 2,5 mm (cu fază, neutru şi de
protecţie). În cazul în care cablul instalaţiei electrice a încăperii este cu două
fire, este necesar ca un specialist instaleze un fir suplimentar de protecţie
care nu trebuie întrerupt între locul de instalare la tabloul electric până la
încălzitorul de apă. În cazul în care firul de protecţie are legături de îmbinare,
cele din urmă trebuie asigurat în mod corespunzător împotriva auto-
dezlegării. În caz contrar, aparatul nu va fi protejat în mod corespunzător
ceea ce îi va reduce din siguranţă.
AVERTISMENT! ÎN MOD OBLIGATORIU conturul electric ce
alimentează încălzitorul de apă trebuie instalat pe un asemenea
dispozitiv care în condiţiile supratensiunii categoria III asigură dezlegare
completă de toate polurile. Firele circuitului pe puncte între aparat şi
clemele electrice la intrare în încălzitorul de apă nu trebuie întrerupte
prin alt întrerupător sau siguranţă. Dispozitivul de deconectare trebuie
instalat înafara încăperii în care se află încălzitorul de apă dacă în ea
este o cabină de duş şi/sau cadă.
Toate ieşirile cablurilor de la circuitul electric pentru dispozitiv trebuie legate
în mod corect la tabloul electric principal, la dispozitivele suplimentare şi la
punctul de legare a încălzitorului de apă la instalaţia electrică. În mod
obligatoriu trebuie ca în reţeaua de fază să fie montată o siguranţă electrică
de 10 А dacă puterea încălzitorului este de până la 2 kW şi 16 А dacă
puterea încălzitorului este de 3 kW. Instalaţia electrică la care trebuie legat
încălzitorul de apă trebuie realizată în conformitate cu cerinţele normelor în
vigoare. Se recomandă ca în cazul în care normele în vigoare nu obligă, în
circuitul electric al încălzitorului de a fie instalată o protecţie
automatizată de curenţi de scurgere (protecţie la supracurent).
Conectarea cablului de alimentare la bornele de la aparat se realizează
numai după scoaterea atentă a capacului din plastic în aşa fel încât firele din
înăuntrul aparatului nu se deconecteze. În conformitate cu schema
electrică generală lipită în interiorul capacului, firul de fază a cablului de
alimentare trebuie legat la clema cu semnul L (sau A1 în funcţie de
modificaţie), firul neutral la clema N (sau B1), iar firul de protecţie - la clema
de protecţie (şurub sau ştift) marcat cu semnul împâmântării de protecţie.
Este necesar ca, cablul de alimentare fie asigurat împotriva dislocării,
prin strângerea dispozitivului de prindere, amplasat în imediata apropiere
de orificiul pentru cablu al capacului din plastic. După legarea şi fixarea
cablului de alimentare, capacul din plastic va fi pus la loc şi fixat cu bolţuri cu
atenţie sporită ca pentru cablurile şi ţevile capilare ale termostatului şi
termo-întrerupătorului fie lăsat loc de amplasare liberă.
În cazul în care încălzitorul de apă achiziţionat este prevăzut cu un cablu de
alimentare cu ştecher, conectarea electrică se va efectua în felul următor:
ştecherul cablului se va alătura unui contact tehnic funcţional şi împământat
şi care face parte din instalaţia electrică a încăperii. Contactul trebuie să fie
conectat la un circuit separat, destinat numai încălzitorului de apă şi să fie
amplasată într-o modalitate care asigure accesul uşor după instalarea
echipamentului. Secţiunea conductoarelor instalaţiei electrice la care sunt
38
RO RO
conectate contactele trebuie fie potrivită pentru puterea electrică a
încălzitorului de apă. Pe linia de fază trebuie fie instalată o siguranţă (10
А pentru putere de până la 2 kW şi 16 А pentru 3 kW). Instalaţia trebuie fie
realizată în conformitate cu documentele normative. Scoaterea completă a
încălzitorului de apă de la instalaţia electrică va fi efectuată prin scoaterea
ştecherului cablului de alimentare din contact. O instalaţie electrică defectă
şi/sau neadecvată şi/sau contact prezintă pericol crescut, o premisă pentru
apariţia de accidente, defecţiunea produsului şi eventual prejudicierea
mediului înconjurător, dăunarea obiectelor şi creaturilor vii.
După conectarea aparatului la instalaţia electrică este necesară verificarea
funcţionalităţii sale.
AVERTISMENT! Nerespectarea cerinţelor de conectare la instalaţia
electrică ar putea duce la o reducere a siguranţei aparatului, caz în care
se interzice utilizarea. Consecinţele nefavorabile care au intervenit în
urma neîndeplinirii cerinţelor de conectare electrică a dispozitivului nu
sunt incluse în obligaţiile de garanţie ale producătorului şi vânzătorului şi
vor fi suportate de cel care nu s-a conformat acestei instrucţiuni.
Conectarea încălzitorului de a la instalaţia electrică şi verificarea
funcţionalităţii vor fi efectuate numai de către specialişti, nu fac obiectul unor
obligaţii ale producătorului sau ale vânzătorului şi nici nu fac obiectul
serviciilor de garanţie.
UTILIZAREA ÎNCĂLZITORULUI DE APĂ
Încălzitorul de apă va fi pus în regim de lucru prin apăsarea părţii butonului
iluminat marcată cu "I". Cu ajutorul mânerului se setează temperatura dorită
a apei. Iluminarea butonului când acesta este în poziţie aprinsă arată
încălzitorul este în funcţiune şi apa se încălzeşte, iar stingerea - că apa a
atins temperatura setată şi încălzitorul s-a oprit. Oprirea aparatului din
regimul de lucru se va realiza prin apăsarea butonului iluminat marcat cu
"0". Stingerea completă a încălzitorului de apă de la alimentarea electrică se
realizează cu ajutorul unui dispozitiv suplimentar de decuplare.
În cazul modificaţiilor cu litera "D" în număr, fiecare dintre butoanele ce se
regăsesc pe cheia dublă iluminată de pe tabloul de control porneşte/opreşte
unul dintre încălzitoare. Acest lucru oferă posibilitate pentru utilizarea
jumătăţii sau întregii performanţe a aparatului în funcţie de nevoile concrete
şi de timpul dorit de încălzire a apei.
Modelele 722xxW(WN;WD;WND) (Firgura 1c) sunt prevăzute cu cheie, iar
lângă mânerul termostatului – cu indicator luminos. Cel din urmă afişează
funcţionarea încălzitorului. Modelele 722xxWG(WNG) nu sunt prevăzute cu
cheie şi din acest motiv sunt lansate şi oprite în/din regimul de funcţionare cu
ajutorul dispozitivului suplimentar pentru oprirea alimentării electrice a
aparatului.
Pe imagine, în jurul mânerului termostatului, este separat un sector care
este marcat cu ECO. În situaţia în care marcherul mânerului este în
regiunea sectorului, apa va fi încălzită până la temperatura optimă, în cazul
căreia pierderile de căldură ale echipamentului sunt reduse şi scade
energia electrică utilizată. Simultan, apa încălzită este destulă pentru
consumul normal casnic. În cazul în care ar fi nevoie de o cantitate mai mare
de apă mixtă, este necesar ca mânerul termostatului să fie rotit în direcţia
ceasului, spre poziţia maximă, pentru obţinerea unei temperaturi mai mari a
apei din încălzitorul de apă. Recomandăm ca mânerul fie în sectorul ECO
în momentul în care încălzitorul de apă este lăsat pornit pentru o perioadă
mai lungă de timp, fără a se folosi apa caldă, numai pentru păstrarea apei
deja încălzite.
Termostatul incorporat în aparat are funcţia "Anti-îngheţ". În momentul în
care mânerul termostatului este în poziţie de stângă extremă, la începutul
scării, încălzitorul va porni la temperatura aerului în jur de 8-10 °С şi se va
opri la cca. 12-15 °С. În acest fel, la coborârea temperaturii aerului din
încăpere, apa din rezervor va fi ferită de îngheţ. ATENŢIE! Aceasta
funcţiune nu va feri de îngheţ apa din instalaţia de apă a încăperii!
Pornirea, oprirea, setarea şi utilizarea încălzitoarelor de apă cu bloc
electronic de control va fi realizată conform prevederilor şi cerinţelor înscrise
în manualul suplimentar pus la dispoziţie împreună cu aparatul - instrucţiuni
pentru conectare şi utilizare a aparatului cu bloc electric. În cazul acestor
aparate, instrucţia suplimentară face parte integrantă din prezenta instrucţie
de instalare şi utilizare.
Indicatorul de temperatură, montat pe carcasa aparatului ilustrea
procesul încălzirii apei. Acesta nu constituie un mijloc de măsurare ci arată
în mod indicativ disponibilitate şi cantitate relativă a apei calde din rezervor.
AVERTISMENT! Nu porniţi aparatul dacă există posibilitate ca apa din
rezervor să fie îngheţată. Acest lucru va provoca defectarea
încălzitorului şi rezervorului de apă.
AVERTISMENT! Acest produs poate fi utilizat de către copii cu vârsta de
peste 8 ani şi de persoane cu capacităţi reduse fizice, senzoriale sau
mentale, sau lipsite de experienţă şi cunoştinţe, numai în cazul în care
acestea au fost supravegheate sau instruite privind utilizarea aparatului
şi înţeleg pericolele Aparatul nu trebuie lăsat la îndemâna copiilor. Se
interzice efectuarea curăţării sau mentenanţei aparatului de către copii.
În valva combinată este inclusă o supapă specială care în procesul de
funcţionare normală a încălzitorului de apă permite ca apa dilatată în timpul
încălzirii să nu curgă prin orificiul lateral al valvei, ci să pătrundă în ţeava de
apă rece. Cantitatea de apă este una minimă şi este cu temperatură joasă.
Prin utilizarea normală a încălzitorului de apă, precum şi în prezenţa unei
supape suplimentare de retur, este posibil ca prin orificiul lateral al supapei
curgă puţină apă. Acest lucru nu trebuie perceput ca fiind un defect şi
orificiul lateral al supapei combinate nu trebuie astupat în nici un fel fiindcă
va duce la distrugerea rezervorului de apă. Valva de retur incorporată în
supapă protejează ca în situaţia opririi alimentării cu apă, apa din rezervor
se întoarcă înapoi în instalaţia de apă rece.
Utilizarea schimbătoarelor de căldură incorporate în încălzitorul de apă (în
cazul aparatelor prevăzute cu asemenea schimbătoare) pentru încălzirea
apei din rezervor se va efectua în modalitatea indicată în instrucţia specială
suplimentară de utilizare, pusă la dispoziţie de către persoanele care au
efectuat proiectarea şi instalarea sistemului de încălzire a apei din surse
alternative ale curentului electric. Este obligatorie respectarea regulilor
descrise în instrucţiuni.
În cazul în care aparatul se foloseşte în regiuni cu apă calcaroasă este
posibil ca în timpul încălzirii apei se aud zgomote. Aceste zgomote se
datorează calcarului sedimentat pe încălzitor şi în rezervor. Cantitatea
calcarului depinde de felul apei şi de temperatura de încălzire. În cazul în
care temperatura de încălzire este mai mare de 60 °С, cantitatea calcarului
sedimentat creşte. Calcarul sedimentat înrăutăţeşte lucrul încălzitorului şi
poate duce la defectarea sa, poate să şi contribuie la creşterea timpului de
încălzire a apei.
La utilizarea aparatului este posibil fie auzite zgomote minime ce se
datorează scurgerii de apă prin ţevile instalaţiei de apă şi prin aparat,
precum şi a proceselor naturale de extindere naturală prin acumulare şi
eliberare de căldură.
Când încălzitorul de apă este folosit în mod regulat pentru încălzirea apei
până la o temperatură mai joasă, se recomandă ca cel puţin o dată pe lună
termostatul să fie pus în poziţie extremă, apa fie încălzită la maxim şi să-
şi menţină temperatura cel puţin o zi şi o noapte. Scopul este prevenirea
apariţiei de bacterii.
PROTECŢIE SUPLIMENTARĂ ANTI-COROZIUNE
Încălzitor de apă cu rezervor emailat In fiecare încălzitor de apă cu
rezervor emailat este integrată o protecţie anticorozivă suplimentară.
Aceasta este compusă din protector anod realizat dintr-un aliaj special şi
care funcţionează numai atunci când rezervorul de apă este umplut cu apă.
Anodul este un consumabil ( un element cu uzură normală în cadrul
funcţionării aparatului) şi durata sa medie de exploatare este de până la 3
ani de zile. Aceasta perioadă depinde în mod direct de modalitatea de
folosire a aparatului şi de caracteristicile apei încălzite. După expirarea
termenului indicat este necesar ca un specialist din partea companiilor
autorizate de producător sau vânzător efectueze verificarea stării
anodului. La necesitate constatată, anodul trebuie înlocuit cu unul nou.
Respectarea termenului limită şi înlocuirea la timp a anodului este o condiţie
esenţială pentru continuarea protecţiei eficiente a rezervorului de apă de la
coroziune. Evaluarea şi schimbul anodului nu face obiectul obligaţiilor în
garanţie asumate de vânzător şi de producător.
Încălzitor de apă cu rezervor emailat şi cu tester anod Prezenţa acestui
dispozitiv de informare este de o importanţă crucială pentru exploatarea
încălzitorului de apă. În unele dintre modificaţiile încălzitorului de apă cu
termoregulator tradiţional este instalat un tester anod electromecanic
(Fig.9). El constă dintr-un sistem cu săgeţi cu o scară şi un întrerupător
(buton). Scara este separată în două sectoare - roşu şi verde. În starea
normală de funcţionare a încălzitorului de apă, săgeata testerului este în
sectorul roşu - testerul nu este pornit şi anodul lucrează normal. Verificarea
capacităţii de lucru a anodului se efectuează în momentul în care apa este
complet încălzită (termostat oprit - buton iluminat stins) prin apăsarea timp
39
RO RO
de câteva secunde a butonului testerului. Săgeata va devia în direcţia
sectorului verde al scării. Gradul de deviere este puternic influenţat de
parametrii apei şi temperaturii graniţa între ambele sectoare corespunzând
valorilor medii ale apelor. Un criteriu despre capacitatea de lucru a anodului
este devierea săgeţii. În cazul în care, prin apăsarea butonului testerului,
săgeata nu deviază sau se menţine în sectorul roşu, trebuie să vă adresaţi
celei mai apropiate companii de service autorizată de producător sau de
vânzător. Un specialist din cadrul acestei companii va controla protecţia
anti-coroziune şi va întreprinde activităţile necesare. În blocul electronic de
control al unora dintre modificaţiile încălzitoarelor de apă funcţionarea şi
gradul de uzură a anodului sunt ilustrate prin aprinderea în mod periodic sau
stingerea a unei părţi din display. În procesul de uzură al anodului mărimea
părţii iluminate scade. O descriere mai concretă este făcută în instrucţia
suplimentară ce însoţeşte fiecare încălzitor de apă cu bloc electronic de
control. După stingerea completă a părţii iluminate a displayului este
necesar adresaţi cele mai apropiate companii de service pentru
control şi schimb eventual al anodului.
Încălzitor de apa cu rezervorul din oţel aliat cu crom-nichel Protecţia la
coroziune şi durata lungă de viaţă sunt asigurate de oţelul selectat în mod
corespunzător, construcţiei şi tehnologiei adecvate pentru fabricarea
rezervorului.
SERVICE, PROFILACTICĂ, ÎNTREŢINERE
Pentru funcţionarea sigură a încălzitorului în zonele cu apa calcaroasa
recomandăm ca rezervorul său să fie curăţat de calcarul acumulat. Aceasta
curăţare trebuie făcută cel puţin o dată la fiecare 2 ani, iar în regiunile cu apă
foarte calcaroasă şi mai des. Depunerile pe emailul nu trebuie eliminate,
doar şterse cu material de bumbac uscat, fără utilizarea unor dispozitive
solide. Îndepărtarea în mod regulat şi curăţarea de calcar este foarte
importantă pentru siguranţa aparatului. Este recomandabil ca în timpul
acestei activităţi să fie realizat si un control al rezervorului de apă cu email.
Aceste servicii nu fac obiectul service-ul de garanţie şi trebuie fie
efectuate numai de către specialişti.
AVERTISMENT! Pentru a asigura lucrul sigur şi fără defecte al
încălzitorului de apă supapa combinată trebuie verificată în mod
periodic, dacă permeabilitatea acesteia nu este cumva redusă. Acest
lucru se va efectua prin ridicarea pârghiei şi aşteptarea timp de 30-60
secunde când de la deschiderea laterală a supapei începe să curgă un
flux gros şi puternic de apă, Acest lucru trebuie efectuat în mod
obligatoriu după conectarea încălzitorului la instalaţia de alimentare cu
apă şi umplerea rezervorului cu a, în procesul de utilizare
încălzitorului nu mai rar decât o dată la fiecare 2 săptămâni, precum şi
după fiecare oprire a alimentării cu apă şi repornire a alimentării. În cazul
în care de la rezervorul plin de apă, de la orificiul supapei nu curge apă
sau jetul este slab, acest lucru indică o defecţiune care poate însemna
supapa este astupată de murdărie din ţeava de apă. Utilizarea
încălzitorului cu o supapă combinată defectă este strict interzisă.
Deconectaţi imediat aparatul de la alimentarea electrică şi adresaţi-vă
celei mai apropiate companii de service autorizată de către producător.
În caz contrar veţi provoca defecţiune în rezervor, fiind posibile şi daune
asupra altor obiecte şi a încăperii în care se află încălzitorul de apă.
În caz de dubiu temperatura din încăperea în care este montat
încălzitorul de apă ar putea scădea sub 0 °С, apa de la rezervorul de apă
trebuie ÎN MOD OBLIGATORIU scursă - vezi seiunea "Legarea
încălzitorului de apă la instalaţia de alimentare cu apă“
Corpusul exterior şi părţile din plastic ale încălzitorului de apă pot fi curăţate
numai prin utilizarea unei cârpe din bumbac stropită cu apă, fără a se folosi
substanţe şi produse agresive şi/sau abrazive. Înainte de curăţarea
aparatului ESTE OBLIGATORIU ca acesta să fie deconectat de la
alimentarea electrică cu ajutorul unui dispozitiv suplimentar de deconectare
sau prin scoaterea din priză a ştecherului cablului de alimentare. SE
INTERZICE curăţarea aparatului fie efectuată cu ajutorul unui generator
de apă. Atenţie sporită trebuie acordată prevenirii udării cheii iluminate
pentru aprinderea şi oprirea aparatului care se află pe tabloul de control.
Încălzitorul de apă poate fi conectat din nou şi pus în funcţiune numai după
eliminarea completă a umidităţii.
Regulile de verificare a protecţiei cu anod şi schimbul anodului (vezi
capitolul anterior), precum şi îndepărtarea calcarului acumulat este necesar
fie respectate în mod periodic înainte şi după expirarea termenului de
garanţie a aparatului.
La utilizarea şi întreţinerea aparatului păstraţi autocolantul metalizat cu
datele şi numărul de fabrică a aparatului. În cazul în care dezlipiţi acest
autocolant, păstraţi-l împreună cu cardul de garanţie fiindcă numai prin ele
încălzitorul de apă poate fi identificat.
DEFECŢIUNI
În cazul în care încălzitorul de apă nu încălzeşte apa, verificaţi dacă
dispozitivul extern de decuplare nu este stins, dacă cheia cu iluminare nu
este în poziţie oprit şi dacă mânerul termostatului nu este în poziţie minimă.
În cazul în care alimentarea electrică este fără neregularităţi, cheia cu
iluminare este în poziţie pornit, iar mânerul termostatului este în poziţie
maximă, însă apa din aparat nu se încălzeşte (este posibil ca cheia
iluminată sau lampa de semnalizare să fie aprinse, dar şi nu fie aprinse),
cu ajutorul unui dispozitiv extern opriţi încălzitorul de apă şi luaţi legătura cu
cea mai apropiată companie de service autorizată.
În cazul în care de la robinet, în situaţia în care valva pentru apa caldă este
deschisă, nu curge apă sau apa curge slab, verificaţi dacă filtrul de la ieşirea
robinetului nu este astupat, dacă nu este închisă parţial sau complet supapa
de oprire înainte de intrarea ţevilor în încălzitor (4 de la Fig. 8), dacă nu este
oprită alimentarea centrală cu apă. În cazul în care toate cele
susmenţionate funcţionează normal, cu ajutorul dispozitivului extern opriţi
încălzitorul de apă de la alimentarea electrică şi luaţi legătură cu cea mai
apropiată companie autorizată de service.
În cazul în care încălzitorul de apă dispune de un bloc electric de control, la
sfârşitul instrucţiunii specializate sunt descrise posibilităţile arătate pe
display, mesajele de eroare şi ce trebuie întreprins în orice caz. În general
trebuie ca, cu ajutorul dispozitivului extern opriţi încălzitorul de apă de la
alimentarea electrică şi luaţi legătură cu cea mai apropiată companie
autorizată de service.
În cazul defectării cablului de alimentare şi/sau ştecherului încălzitoarelor
de apă prevăzute cu ştechere, adresaţi-vă celei mai apropiate companii de
service autorizată de producător/vânzător, fiindcă cablul de alimentare cu
ştecherul trebuie schimbat de producător, de un service-reprezentant al
acestuia sau de către o persoană cu o calificare asemănătoare pentru
evitarea pericolelor.
GARANŢIE, TERMEN DE GARANŢIE ŞI CONDIŢII
DE GARANŢIE
Garanţia, condiţiile de garanţie, termenul de garanţie, valabilitatea garanţiei
dispozitivului achiziţionat şi obligaţiile de service ale vânzătorului sau ale
producătorului pe durata termenului de garanţie a aparatului sunt descrise
în cartea de garanţie a aparatului. La achiziţionarea aparatului cartea de
garanţie trebuie completată şi semnată de vânzător şi de cumpărător.
Păstraţi cartea de garanţie la un loc sigur.
În toate cazurile sunt aplicabile şi legile, ordonanţele şi celelalte acte
normative în vigoare, cele care privesc drepturile şi obligaţiile
consumatorului, producătorului şi ale vânzătorului, relaţiile între cei doi cu
privire la încălzitorul de apă achiziţionat - instalarea, utilizarea, service-ul şi
întreţinerea sa.
Termenul de garanţie este determinat de către vânzător şi este în vigoare
doar pentru teritoriul geografic al ţării respective.
Garanţia aparatului este valabilă numai dacă el:
џeste instalat în conformitate cu cerinţele de instalare şi operare.
џeste folosit numai conform destinaţiei şi în conformitate cu manualul
de instalare şi funcţionare.
Garanţia constă în repararea gratuită a tuturor defectelor de fabrică, care
pot apărea în timpul perioadei de garanţie. Reparaţiile vor fi efectuate de
specialiştii de service, autorizat de către vânzător.
Garanţia aparatului nu este valabilă pentru daunele cauzate de:
џTransport în condiţii necorespunzătoare
џDepozitare necorespunzătoare;
џUtilizare necorespunzătoare
џParametrii apei ce depăşesc normele acceptabile de calitate a apei
potabile şi mai ales: conţinutul de clorizi depăşeşte 250 mg/l;
conductivitatea apei este sub 100 µS/cm şi/sau pH este înafara
40
RO RO
graniţelor 6,5-8 pentru încălzitoarele cu rezervor de apă emailat;
conductivitatea apei este peste 200 µS/cm pentru încălzitoarele cu
rezervoare de apă din oţel crom-nichel.
џTensiunile din reţeaua de curent electric, diferite de tensiunile
nominale pentru dispozitiv.
џDaune cauzate de îngheţ al apei.
џRiscuri de natură extraordinară, calamităţi şi dezastre naturale şi alte
circumstanţe de forţă majoră.
џNerespectarea instrucţiunilor de instalare şi de exploatare.
џÎn cazurile, când o persoană neautorizată a încercat repare orice fel
de defect.
În cazurile de mai sus reparaţiile vor fi efectuate contra cost.
Garanţia pentru aparat nu este în vigoare pentru părţi şi piese ale aparatului
care se uzează normal în timpul utilizării aparatului, piese care sunt date jos
în timpul utilizării normale, lămpile semnalizatoare şi butoanele iluminate şi
altele asemănătoare, pentru schimbarea culorii suprafeţelor exterioare,
modificarea formei dimensiunile şi amplasarea pieselor şi părţilor care sunt
expuse la influenţe, necorespunzătoare condiţiilor de utilizare normală.
Beneficii omise, daunele materiale şi morale pricinuite de imposibilitatea
temporară de utilizare a aparatului în timpul profilacticii şi reparaţiei sale nu
sunt cuprinse în garanţia aparatului.
CO NF ORM AR EA C U C ERI NŢ ELE DI N P R EZE NTA
INSTRUCŢIUNE ESTE O CONDIŢIE PREALABI PENTRU
FUNCŢIONAREA SIGURĂ A PRODUSULUI ACHIZIŢIONAT DE
DVS. ŞI ESTE UNA DIN CONDIŢIILE DE GARANŢIE
SUNT INTERZISE ORICE MODIFICĂRI ŞI RECONSTRUCŢII DIN
PARTEA UTILIZATORULUI SAU PERSOANELOR AUTORIZATE
DE ACESTA ÎN CONSTRUCŢIA PRODUSULUI. ÎN CAZUL ÎN CARE
SE CONSTATĂ ASEMENEA ACŢIUNI SAU ÎNCERCARE DE A SE
EFECTUA ÎN MOD AUTOMAT VOR DECĂDEA OBLIGAŢIILE DE
GARANŢIE ALE VÂNZĂTORULUI ŞI ALE PRODUCĂTORULUI.
ÎN CAZ DE NEVOIE ADRESAŢI-VĂ COMPANIILOR AUTORIZATE
DE CĂTRE VÂNZĂTOR SAU PRODUCĂTOR, INDICATE ÎN LISTA
ANEXATĂ.
PRODUCĂTORUL ÎŞI REZERVĂ DREPTUL DE MODIFICĂRI
CONSTRUCTIVE FĂRĂ PREAVIZ, CARE NU AFECTEAZĂ
SIGURANŢA PRODUSULUI
ÎN CAZUL ÎN CARE ESTE NEVOIE ŞI ÎN CAZUL APARIŢIEI
SITUAŢIILOR LITIGIOASE ÎN LEGĂTURĂ CU TRADUCEREA ŞI
NOŢIUNILE DIN ACEASTĂ VERSIUNE A INSTRUCŢIUNII DE
INSTALARE ŞI UTILIZARE, CU FORŢĂ DE ORIGINAL ŞI CU
PRIORITATE A SE FOLOSI VERSIUNEA ÎN LIMBA ENGLEZĂ.
41
RO RO
RU
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед монтажом и использованием водонагревателя, прочитайте
внимательно эту инструкцию!
БЕЗОПАСНОСТЬ, ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
Перед тем как приступить к монтажу и пуску в действие
водонагревателя обязательно следует ознакомиться с
полным текстом этой книжки. Она предназначена ознакомить
вас с водонагревателем, с правилами его правильного и
безопасного использования, с минимальными необходимыми
работами по поддержке и обслуживанию. Кроме того, вам
нужно будет предоставить эту книжку для пользования
квалифицированным лицам, которые будут устанавливать и
возможно ремонтировать прибор в случае повреждения.
Установка водонагревателя и проверка его функциональности
не являются гарантийным обязательством продавца и/или
производителя.
Сохраните эту книжку в подходящем месте для будущего
пользования. Соблюдение правил, описанных в ней,
является частью мер безопасного пользования прибором, и
одним из гарантийных условий.
ВНИМАНИЕ! Установка водонагревателя и подключение к водопроводной системе
производится только квалифицированными лицами, в соответствии с требованиями
инструкций в этой книжке, и актуальными местными нормами. ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ
является установка предохранительных и других комплектующих, предоставленных
производителем или рекомендованных им!
ВНИМАНИЕ! Подключение водонагревателя к электрической системе производится
только квалифицированными лицами в соответствии с требованиями инструкций в
этой книжке и нормативными документами. Прибор должен быть правильно
подсоединен как к токоведущим жилам, так и защитному контуру! Не подключайте
прибор к электрической системе, прежде чем наполнить его бак водой!
Невыполнение этих требований сделает прибор опасным, в таком случае его
использование запрещено!
ВНИМАНИЕ! Подключение водонагревателя с встроенными теплообменниками к
системе теплоснабжения (солнечной и/или иной системе нагрева воды,
использующей воду или водного раствора в качестве теплоносителя) производится
квалифицированными и компетентными лицами в соответствии с изготовленным
ими проектом. Способ использования такого водонагревателя, при нагреве воды в
баке альтернативным электричеству теплоносителем, а также и соблюдение мер
безопасности должны соответствовать описанным в дополнительной инструкции по
использованию, обслуживанию и поддержке правилам и требованиям. Эта
дополнительная инструкция предоставляется компанией, выполнившей проектные
и монтажные работы по подсоединению водонагревателя к альтернативным
источникам тепла.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! При использовании прибора существует опасность ожога
горячей воды!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не прикасайтесь прибора и его управления мокрыми руками,
или на босу ногу, и/или если стоите на мокром месте!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Этим прибором могут пользоваться дети старше 3-летнего
42
Уважаемые клиенты, благодарим Вас за выбор прибор производства ООО ЭЛДОМИНВЕСТ - Болгария!
Он будет верным помощником в Вашем доме долгие годы, потому что при его производстве мы
объединили высококачественные материалы и инновационные технологии.
Чтобы убедиться в его надежной и бесперебойной работе, пожалуйста, внимательно прочитайте
инструкции по установке и использованию.
RU
возраста и лица с ограниченными
физ ичес кими , сен сорн ы ми и ли
умственными способностями, либо с
недостаточным опытом и познаниями,
если за ними будут присматривать или
им будут даны инструкции относительно
безопасного использования прибора, и
они понимают опасности. Детям не
разрешается играть с прибором.
Запрещается детям производить очистку
и л и о б с л у ж и в а н и е п р и б о р а
пользователем. Детям в возрасте от 3 до
8 лет разрешается пользоваться только
краном месителя), подключенным к
водонагревателю.
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный прибор маркирован в соответствии с Директивой об отходах от
электрического и электронного оборудования (WEEE).
Позаботившись о том, чтобы после исчерпывания его рабочего
потенциала этот прибор был утилизирован правильным образом, Вы
поможете предотвратить возможные негативные последствия для
окружающей среды и здоровья людей.
Символ на приборе или на документах, прилагаемых к прибору,
показывает, что с данным прибором нельзя обращаться как с бытовым
отходом. Вместо этого его следует сдать в специализированный пункт
утилизации электрического и электронного оборудования.
Выбрасывая прибор, соблюдайте местные нормы выбрасывания
мусора. За более подробной информацией об обращении,
восстановлении и утилизации этого прибора обращайтесь в Ваши
местные муниципальные органы, в Вашу службу вывоза бытового
мусора или в магазин, где Вы купили прибор.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
Водонагреватель предназначен для использования в бытовых
условиях, в домашнем хозяйстве, и может обеспечивать горячей водой
из общей водопроводной сети одновременно нескольким
потребителям кухне, ванной и др.
Используемая для подогрева вода должна отвечать нормативным
документам по бытовой воде, и в частности: содержание в ней
хлоридов должно быть ниже 250 mg/l; электропроводимость должна
быть выше 100 µS/cm, а pH в пределах 6,5-8 для водонагревателей с
эмалированным баком; электропроводимость должна быть ниже 200
µS/cm для водонагревателей с баком из хромоникелевой стали.
Давление воды в водопроводной системе должно быть выше 0,1 МРа
и ниже 0,5 МРа. В случае если водопроводное давление выше 0,5 МРа
– смотри рекомендации, описанные в разделе о подключении к
водопроводной сети. Производятся модификации водонагревателей
(для регионов, где этого требуют местные нормы), которые
предназначены для работы при водопроводном давлении до 1 МРа.
Б ак и п р иб ор ов з ащ и щ е ны о т к о рр оз ии с п ом о щ ь ю
высококачественного эмалевого покрытия либо изготовлены из
высоколегированной хромоникелевой (коррозийностойкой) стали. В
эмалированные баки встроены аноды из специального сплава,
которые дополнительно их защищают.
Наружная оболочка приборов из стали с эпоксиполимерным
покрытием, а тепловая изоляция из вспененного бесфреонового
полиуретана.
Схематический вид основных моделей и модификации изображены на
Рис. 1-7, а технические данные в Таблицах 1, 1a, 2 и 2a. Все рисунки и
таблицы находятся в НАЧАЛЕ этой книжки.
Модели водонагревателей и их модификации обозначаются буквами и
цифрами, в следующем порядке:
џПервые две буквы и следующие пять цифр показывают базовую
модель прибора.
џ„W“/S приборы предназначены для установки на стене
помещения.
џV водонагреватель можно устанавливать только в
вертикальном положении.
џH водонагреватель можно устанавливать только в
горизонтальном положении.
џU водонагреватель для универсального монтажа, в
вертикальном положении или в горизонтальном положении.
џxxx – первые три цифры после буквы „V“, „H“ или „U“, код
вместимости водонагревателя.
џyy следующие две цифры, код диаметра прибора.
џ„А“ в водонагревателе с эмалированным баком встроен
анодный тестер – индикатор работы антикоррозийной защиты и
износа анода, Рис. 1а, поз. 6
џ„I“ бак прибора из хромоникелевой легированной стали.
џS,S2,S21 и Т в баке встроены один или два
теплообменника для нагрева воды от альтернативного
источника тепла (локальное водяное отопление, солнечный
коллектор или подобны), Рис. 4 для „S“ и „S2“, Рис. 5 для „S21“и
Рис. 6 дляТ. Водонагреватели с теплообменником,
предназначенные для горизонтального монтажа, показаны на
Рис. 7.
џ„L“ – выводы теплообменника и/или трубы для холодной и
горячей воды некоторых из вертикальных, и горизонтальных
водон а г р е в ателей р а с положены с левой стороны
установленного на стене прибора.
џ„R“ – выводы теплообменника и/или трубы для холодной и
горячей воды некоторых из вертикальных, и горизонтальных
водонагревателей расположены с правой стороны
установленного на стене прибора.
џ„B“ – выводы труб для холодной и горячей воды некоторых
горизонтальных водонагревателей расположены под
установленным на стене прибором.
џ„D“, „C“ в водонагревателях встроены до 2 шт. электрических
нагревателей, находящихся в специальных трубах на фланце
бака. Это улучшает безопасность прибора, и повышает
устойчивость к коррозии.D трубчатый металлический
нагревательный элемент, до 1,6 kW для приборов вместимостью
до 50 l (объемные группы 30 и 50) , до 2 kW для приборов
вместимостью до 100 l (об. группы 80 и 100) и до 2,2 kW для
остальных. „C“ – керамический нагревательный элемент, 1,5 kW
для приборов объемной группы 50 и до 2.2 kW для остальных.
џ„Е“, „Exy“ – водонагреватель с электронным блоком управления
нагревателем или при приборе с теплообменниками
нагревателя и устройств контроля потока теплоносителя, Рис.
1b. Эти приборы сопровождаются дополнительной инструкцией,
описывающей использование электронного блока.
џПриборы с номерами моделей 722xxW(WN;WG;WNG;
WD;WND)/SVxxxyy имеют измененный дизайн нижней крышки и
управления, Рис. 1+1c/1+1d.
Трубы для холодной и горячей воды маркированы цветными
указателями, соответственно, синим и красным.
Электрическая мощность водонагревателей (без обозначенных
буквами „D“ и „C“) составляет 1,5 kW для приборов в группе 30, до 2 kW
для приборов в группе 50 и до 3 kW для остальных.
Точный и полный номер модели, объявленные рабочие параметры, и
серийный номер приобретенного водонагревателя отмечены на
приклеенной к его корпусу табличке.
Водонагреватели для вертикальной установки. Водонагреватели
таких моделей предназначены для установки только в вертикальном
положении, с трубами для холодной и горячей воды вниз, Рис. 1, Рис.
4-6
43
RU RU
Во д он аг ре ва те ли дл я гор и зо нт ал ьн ой ус т ан ов ки .
Водонагреватели таких моделей предназначены для установки только
в горизонтальном положении, согласно соответствующей номеру их
модели схеме, Рис. 2, Рис. 3, Рис. 7
Водонагреватели для универсального монтажа. Водонагреватели
таких моделей предназначены для установки либо в вертикальном
положении (Рис. 1), либо в горизонтальном положении (Рис. 2).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Когда универсальный водонагреватель
устанавливается в горизонтальном положении ОБЯЗАТЕЛЬНО
трубы для горячей и холодной воды, и его электрическая часть
должны быть расположены с левой стороны, смотри Рис. 2.
Несоблюдение этого обязательства сделает прибор опасным, при
этом производитель и/или торговец не берут на себя никакой
ответственности за наступившие неблагоприятные последствия и
ущерб!
Водонагреватели с теплообменником. Водонагреватели таких
моделей обеспечивают возможность для сниженного пользования
электроэнергией благодаря встроенным в них теплообменникам.
П р и н ц и п и а л ь н о е р а с п о л о ж е н и е в ы в о д о в
теплообменника/теплообменников и базовые монтажные расстояния
показаны на Рис. 4, 5, 6, 7 и Таблицах 2, и 2a. Путем использования
встроенного теплообменника большая часть воды в баке может быть
подогрета дополнительным, альтернативным электричеству
теплоисточником локальное или центральное теплоснабжение,
солнечные коллекторы и прочие подобные. Для увеличения
эффективности теплообменника желательно, чтобы теплоноситель
приводился в движение циркуляционным насосом. В качестве
теплоносителя можно использовать воду с составом и значениями
показателей в допустимых нормах, установленных в положениях,
связанных с законодательством о водах, или специально
предназначенный для этой цели водный раствор, который не является
агрессивным к материалу теплообменника. Необходимо, чтобы
температура теплоносителя была не выше 85 °С и в его круг было
монтировано управляющее устройство с таким температурной
настройкой, которое не будет допускать во время нормальной работы
прибора активацию термовыключателя электрического нагревателя.
Давление теплоносителя в теплообменниках не должно превышать
объявленное рабочее давление водонагревателя.
УСТАНОВКА ВОДОНАГРЕВАТЕЛЯ К СТЕНЕ
ПОМЕЩЕНИЯ
Водонагреватель должен быть установлен только в помещении с
нормальной пожарной безопасностью, и в котором температура
всегда выше 0 °С. Необходимо, чтобы на полу помещения был сифон
системы сточных вод, потому что во время нормального пользования
водонагревателем из отверстия предохранительного клапана может
прокапать вода. Сифон облегчит работы по поддержке, профилактике
и возможное сервисное обслуживание водонагревателя, когда
необходимо воду из его бака слить.
Место расположения водонагревателя должно учитывать вид и
материал стены, габаритные размеры прибора, способ его
закрепления, расположение элементов для подвески и его труб,
степень защищенности от проникновения воды. Последняя
обозначена на табличке с заводским номером. Необходимо, чтобы
прибор был установлен в месте, где его не будет обрызгивать или
обливать водой. Для снижения потерь тепла желательно, чтобы
расстояние между водонагревателем и местами, где будет
использоваться горячая вода, было минимальным.
В случае если приобретенный водонагреватель с установленным на
заводе питающим шнуром с вилкой, то установка прибора не должна
производиться во влажном помещении! Место прибора должно
учитывать требования к электрической системе и ее розетке.
Смотрите раздел, касающийся электрического подключения,
настоящей инструкции.
Обязательно следует оставлять расстояния между прибором и
окружающими стенами, и потолком помещения:
џПри вертикальных водонагревателях минимум 70 mm между
прибором и потолком; минимум 50 mm между прибором и
боковой стеной; минимум 350 mm под прибором для облегчения
работ по обслуживанию и возможному ремонту.
џПри водонагревателях, подвешенных горизонтально на стене
помещения – минимум 70 mm между прибором и потолком;
минимум 70 mm между боковой крышкой (без выводов) и стеной;
минимум 350 mm между пластиковой крышкой с электрической
частью и стеной для облегчения работ по обслуживанию и
возможному ремонту. Под прибором, если его трубы с нижней
стороны, нужно оставить достаточного расстояния для установки
водяных соединений и слива воды из бака.
џПри водонагревателях с теплообменниками нужно оставить
такое расстояние со стороны выводов их змеевиков, и муфт для
дополнительных термостатов, какое необходимо для
подключения дополнительных контролирующих и управляющих
комплектующих.
Водонагреватель устанавливается неподвижно к стене помещения.
Для этой цели используются стальные болты (шпильки) диаметром
10-12 mm, которые прочно закреплены в стене. Крепежные элементы
должны быть защищены от выдергивания из стены это должны быть
анкерные болты или проходные через стену (в зависимости от
материала стены). Необходимо, чтобы элементы, на которых будет
подвешен водонагреватель, были рассчитаны на груз в 3 раза больше,
чем общий вес прибора с находящейся в нем водой. Запрещена
установка водонагревателя к декоративным стенам (из одиночного
кирпича или из легких материалов). На Рис. 1, 2, 3, 7 и в таблицах
указаны расстояния, на которые должны находиться болты (шпильки)
для подвески приборов. Вертикальные водонагреватели группы 150
укомплектованы иного типа планкой для их подвешивания,
соответственно, расстояние между болтами (шпильками) отличается
от расстояния остальных моделей и модификаций, Рис. 1.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Несущие планки горизонтальных
водонагревателей должны быть прочно притянуты к стене
помещения. Под головками болтов (гайки шпилек) должны быть
установлены подложные шайбы!
К водонагревателям группы 150, с учетом их большего веса, имеются
более высокие требования, как в отношении их закрепления на стене
помещения, так и в отношении самой стены:
џС учетом типа, материала и прочности стены, для надежного
закрепления вертикальных водонагревателей необходимо
построить дополнительную конструкцию либо предпринять
адекватные аналогичные меры для укрепления. Примерные
конструкции указаны на Рис. 15 для железобетонной стены
толщиной 25 cm и более, и на Рис. 16для стены из кирпича и
других материалов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Несоблюдение требований к креплению
водонагревателя к стене помещения может вызвать повреждение
прибора, других приборов и помещения, в котором находится
прибор, к коррозии его корпуса или более тяжелому ущербу и
повреждениям. В таких случаях возможные повреждения и ущерб
не являются предметом гарантийных обязательств продавца и
производителя, и остаются за счет того, кто нарушил требования
настоящей инструкции.
Установка водонагревателя к стене помещения производится только
специалистами.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ ВОДОНАГРЕВАТЕЛЯ К
ВОДОПРОВОДНОЙ СИСТЕМЕ
Водопроводная система, к которой будет подключен водонагреватель,
также как и остальные включенные в нее элементы, должны
выдерживать продолжительное время температуру воды выше 80 °С,
на короткое время выше 100 °С, а давление как минимум в два раза
выше, чем рабочее давление прибора.
При подключении водонагревателя к водопроводной системе,
необходимо соблюдать стрелки и указательные кольца вокруг труб
для холодной о горячей воды (входящей и исходящей трубы).
Стрелкой к трубе и синем цвете обозначена труба для холодной воды,
а стрелкой от трубы и красном цвете труба для горячей воды. Трубы
некоторых приборов дополнительно обозначены этикетками. Выводы
труб с резьбой 1/2. Принципиальная схема подключения
водонагревателя указана на Рис. 8. При ней водонагреватель
44
RU RU
работает при давлении водопровода и давлении предохранительного
клапана. В случае если давление водопровода выше 0,5 MPa, то
обязательно следует установить понижающий вентиль
(редукционный вентиль). В случае если местные нормы требуют
использования дополнительных устройств, которые не включены в
комплект прибора и не помещены в его упаковке, то они должны быть
куплены и установлены согласно предписаниям.
Водонагреватель оснащен комбинированным обратным
предохранительным клапаном. Последний установлен на трубе
холодной воды на заводе или находится в упаковке прибора.
Комбинированным обратным предохранительным клапаном,
находящийся в упаковке прибора, ОБЯЗАТЕЛЬНО ДОЛЖЕН быть
установлен на трубе холодной воды. Во время этой установки
необходимо следить за стрелкой на его корпусе, показывающей
направление потока воды через клапан.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Отсутствие или неправильная установка
комбинированного клапана, поставляемого с продуктом, является
основанием для аннулирования гарантии на продукт.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ЗАПРЕЩЕНА установка запорных или
возвратных водопроводных элементов между комбинированным
вентилем и водонагревателем! Категорически запрещено
закрытие бокового отверстия комбинированного вентиля и/или
блокировка его рычажка!
В случае если трубы водопроводной системы медные или из иного
металла, отличного от металла бака, а также и при использовании
латунных соединяющих элементов, обязательно на входе и выходе
во д онагрева теля у с тановить нем е талличес кие муфты
(диэлектрические фитинги).
ВНИМАНИЕ! Для приборов с теплообменниками. Все
дополнительные трубчатые выходы (без выходов змеевиков),
которые не будут соединяться с водопроводной системой, а также
и отверстия для дополнительных термостатов и/или
термоманометра обязательно нужно закрыть помещенными в
упаковке комплектующими или иными, подходящими для этой
цели. Соединения должны быть уплотнены для водяного давления
минимум 1,6 MPa.
Рекомендуется построить систему отвода возможно прокапавшей из
бокового отверстия комбинированного вентиля воды. Отводящая воду
труба должна иметь постоянный наклон вниз, должна быть
расположена в среде, защищенной от замерзания, и ее края должны
быть постоянно открыты к атмосфере.
После подключения водонагревателя к водопроводной системе, его
бак должен быть наполнен водой. Это осуществляется в следующей
последовательности:
џОткрывается полностью кран горячей воды самого отдаленного
смесителя.
џОткрывается запорный вентиль (4 от Рис. 8)
џВыжидается, пока воздух из системы выйдет и в течение
полминуты-минуты из выхода смесителя течет плотная и
сильная струя воды.
џЗакрывается кран горячей воды смесителя.
џПонимается рычажок комбинированного вентиля (5 от Рис. 8) и
выжидается 30-60 секунд, пока из бокового отверстия вентиля
течет плотная и сильная струя воды.
џОтпускается рычажок вентиля.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Если из отверстия вентиля не вытекает вода
или струя слабая (при нормальном водопроводном давлении), это
является неисправностью, и показывает, что примеси, пришедшие
по водопроводу или причиненные водопроводными соединениями,
закупорили предохранительный клапан комбинированного вентиля.
ЗАПРЕЩЕН переход к электрическому подключения прибора, перед
тем как устранить причину неисправности!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Несоблюдение требований к подключению к
водопроводной системе может привести к незаполнению бака
водой и дефектам нагревателя, а когда комбинированный вентиль
не установлен или неправильно установлен, это может вызвать
разрушение бака, помещения или иному материальному и
нематериальному ущербу. Последствия не входят в охват
гарантийных обязательств производителя и продавца, и остаются
за счет того, кто нарушил требования настоящей инструкции.
П РЕ Д УП Р ЕЖ Д ЕН И Е! К о мбин и р ован н ы й во з врат н о -
предохранительный вентиль является одной из предохранительных
комплектующих, обеспечивающих безопасность водонагревателя.
Категорически ЗАПРЕЩЕНО использование водонагревателя с
неисправным или удаленным/неустановленным комбинированным
вентилем!
Подключение водонагревателя к водопроводной системе
производится только специалистами.
Предохранительный вентиль, при необходимости, служит и для слива
воды из бака. Это осуществляется следующим образом:
џОтсоединяется водонагреватель от электрической сети с
помощью дополнительного устройства и для большей
безопасности выключается электрический предохранитель
фазовой цепи к водонагревателю.
џПрерывается доступ холодной воды к прибору закрывается
кран (4 от Рис. 8).
џОткрывается кран горячей воды смесителя или разъединяется
соединение трубы для горячей воды (исходящая труба)
водонагревателя.
џПоднимается рычажок комбинированного вентиля (5 от Рис. 8) и
выжидается, пока из отверстия вентиля перестанет течь вода.
Эти действия не обеспечивают полный слив воды из бака. Это
осуществляется только специалистом, потому что связано с
разъединением электрической схемы прибора и удалением фланца
бака.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО включение
электрического питания водонагревателя, пока его бак отчасти или
полностью опорожнен от воды! Перед пуском прибора снова в
рабочий режим, не забывайте сначала заполнить бак водой.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ЗАПРЕЩЕНА циркуляция теплоносителя
через теплообменник водонагревателя, у которого он имеется, при
частичном или полностью опорожненным от воды баком.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! При сливе воды из бака необходимо принять
все необходимые меры для предотвращения ущерба от истекшей
воды.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ ВОДОНАГРЕВАТЕЛЯ С
Т Е П Л О О Б М Е Н Н И К О М К С И С Т Е М Е
ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ТЕПЛОИСТОЧНИКА
Водо н а г реватель с теплооб м е н ником п одключается к
альтернативному теплоисточнику при выполнении всех требований
специальных дополнительных инструкций, предоставленных
компанией, изготовившей проект установки и подключения
водонагревателя. Обязательна установке всех предоставленных
и/или рекомендованных ею предохранительных, контролирующих и
управляющих движением теплоносителя комплектующих.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Запрещена установка запорных кранов
одновременно на двух концах (вход и выход) теплообменника. В
случае если теплообменник водонагревателя временно не будет
использоваться, и не подключен к системе теплоисточника, его
нужно заполнить раствором пропиленгликоля, подходящим для
отопительных систем.
Подк л юче н и е в одо н а гр е в ате л я с теп л ооб м енн и к ом к
дополнительному теплоисточнику производится только
квалифицированными техниками специализировавшейся в этой
области компании, и в соответствии с изготовленным ею проектом.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ ВОДОНАГРЕВАТЕЛЯ К
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не подключайте водонагреватель к
электрической системе, прежде чем убедиться, что бак полон воды!
Проверьте!
Водонагреватель прибор со степенью защиты от поражения
электрическим током „Класса І”, что требует его обязательного
подключения к контуру заземления электрической системы.
Принципиальные электрические схемы водонагревателей показаны
на Рис. 10-14.
45
RU RU
Электрическое питание водонагревателя 230 V~ и осуществляется
через отдельный токовый круг, выполненный из трехжильного
2
изолированного кабеля сечением каждой жилы 2,5 mm (фазовая,
нейтральная и защитная). Если кабель электрической системы
помещения двухжильный, то необходимо, чтобы специалист
установил дополнительный защитный провод, который нигде не
должен прерываться по пути от электрического щита до
водонагревателя. Если защитный провод/жила имеет промежуточные
соединения, то последние должны быть надежно обеспечены от
самоослабления. В противном случае прибор не будет правильно
защитно подключен, что снизит его безопасность.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ОБЯЗАТЕЛЬНО в электрическом контуре,
питающем водонагреватель, следует установить такое устройство,
которое в условиях перенапряжения категории ІІІ обеспечивает
полное разъединение всех полюсов. Провода токового круга между
устройством и входящими электрическими клеммами
водонагревателя не должны прерываться другим прерывателем
или предохранителем. Устройство для разъединения должно быть
установлено вне помещения, в котором н а х о д и т с я
водонагреватель, если в нем есть душевая кабина и/или ванна.
Все концы проводов токового круга для прибора должны быть
правильно соединены в главном питающем электрическом щите, в
дополнительном устройстве и в точке подключения водонагревателя к
электрической системе. Обязательно в фазовой цепи должен быть
установлен электрический предохранитель 10 А при мощности
нагревателя прибора до 2 kW и 16 А при мощности нагревателя 3 kW.
Электрическая система, к которой будет подключен водонагреватель,
должна быть построена в соответствии с требованиями действующих
норм. Рекомендуется, в случае если действующие нормы не
обязывают, в токовый круг водонагревателя установить
автоматическую защиту от утечки токов (токовая защита).
Подсоединение питающего кабеля к клеммам прибора производится
после аккуратного снятия пластиковой крышки, с тем, чтобы
электрические провода в приборе не разъединились. В соответствии с
приклеенной к внутренней стороне крышки принципиальной эл.
схемы, фазовая жила питающего кабеля соединяется к клемме с
обозначением L (или А1 в зависимости от модификации), нейтральная
к клемме с N (или В1), а защитная к защитной клемме (винт или
шпилька), маркированная знаком защитного заземления.
Необходимо, чтобы питающий кабель был обеспечен от
перестановки, затянув его в скобе, расположенной непосредственно у
отверстия для кабеля пластиковой крышки. После подсоединения и
закрепления п и т а ю щ е го к а б е л я , п л а с т и к о вая к р ы ш к а
устанавливается на свое место, и закрепляется с помощью винтов,
при этом необходимо следить за свободным расположением
проводов и капиллярных труб термостата и термовыключателя.
В случае если у приобретенного водонагревателя на заводе
установлен питающий шнур с вилкой, то электрическое подключение
производится путем присоединения вилки шнура к исправной и
заземленной розетке электрической системы помещения. Розетка
должна находиться на отдельном, предназначенном только для
водонагревателя токовом круге и на таком месте, чтобы была
легкодоступной после установки прибора. Сечение проводов
электрической системы, в которой находится розетка, должно быть
подходящим для электрической мощности водонагревателя. В
фазовой линии должен быть установлен предохранитель (10 А для
мощности до 2 kW и 16 А за 3 kW). Система должна быть построена в
соответствии с нормативными документами. Полное отсоединение
водонагревателя от электрической системы осуществляется путем
вытаскивания вилки питающего шнура из розетки. Неисправная и/или
неподходящая электрическая система, или розетка являются
повышенной угрозой, предпосылкой для возникновения несчастного
случая, для повреждения продукта и возможного причинения ущерба
окружающей среде, предметам или живым существам.
После подключения прибора к электрической системе необходимо
проверить его функциональность.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Несоблюдение требованию к подключению к
электрической системе снизит безопасность прибора, в таком
случае его использование запрещено. Неблагоприятные
последствия, наступившие в результате невыполнения
требований к электрическому подключению прибора, не входят в
охват гарантийных обязательств производителя и продавца, и
остаются за счет того, кто нарушил требования настоящей
инструкции.
Подключение водонагревателя к электрической системе и проверка
его функциональности осуществляется только специалистами, не
являются обязательством производителя или продавца, и не
являются предметом гарантийного обслуживания.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВОДОНАГРЕВАТЕЛЯ
Водонагреватель включается в рабочий режим, нажатием на конец
клавиши светящегося выключателя, маркированного с „І”. С помощью
воротка настраивается нужная температура воды. Светящаяся
клавиша выключателя, когда он во включенном положении,
показывает, что нагреватель работает, и вода нагревается, а
погасшая – вода достигла заданной температуры, и нагреватель
выключился. Выключение прибора из рабочего режима происходит
нажатием на конец клавиши светящегося выключателя с маркировкой
„0". Полное отсоединение водонагревателя от электрического питания
осуществляется с помощью дополнительного устройства для
разъединения.
При модификациях с буквой “D” в номере, каждая из клавишей
находящегося на щите управления двухклавишного светящегося
выключателя, включает/выключает один из нагревателей. Это дает
возможность использовать половину или полную электрическую
мощность прибора, в зависимости от конкретных потребностей и
желаемого времени для нагрева воды.
Модели 722xxW(WN;WD;WND) (Рис. 1c) имеют выключатель, а рядом
с воротком термостата – световой индикатор. Последний показывает
работу нагревателя. Модели 722xxWG(WNG) не имеют выключателя и
поэтому включаются в рабочий режим, и выключаются из него с
помощью дополнительного устройства для выключения
электропитания прибора.
В графике вокруг воротка термостата обособлен сектор с маркировкой
ECO. Когда маркер воротка в области сектора, вода нагревается до
оптимальной температуры, при которой потери тепла прибора
редуцированы и снижется используемая электрическая энергия. В то
же время нагретая вода является достаточной для нормального
бытового потребления. При потребности в большем количестве
смешанной воды, необходимо вороток термостата повернуть по
направлению движения часовой стрелки к максимальному
положению, для достижения более высокой температуры воды в
водонагревателе. Рекомендуем, чтобы вороток находился в секторе
ECO, когда водонагреватель оставляется включенным на длительное
время, без использования горячей воды, а только для сохранения
нагретой воды.
Встроенный в приборе термостат имеет функцию „Антизамерзание“.
Когда вороток термостата в крайнем левом положении, в начале
шкалы, нагреватель прибора включится при температуре окружающей
среды около 8-10 °С и выключится при температуре около 12-15 °С.
Таким образом, при понижении температуры воздуха в помещении,
вода в баке будет защищена от замерзания. ВНИМАНИЕ! Эта функция
не защитит от замерзания воду в водопроводной системе помещения!
Включение, выключение , настройка и и с п о льзовани е
вод о нагревател е й с элект ронным блоком у правления
осуществляется согласно предписаниям и требованиям,
расписанным в предоставленной вместе с прибором дополнительной
книжке инструкцией по подключению и использованию прибора с
электронным блоком. При этих приборах дополнительная инструкция
является неотъемлемой частью настоящей инструкции по установке и
использованию.
Установленный на наружной оболочке прибора температурный
индикатор иллюстрирует процесс нагрева воды. Он не является
средством измерения и ориентировочно показывает наличие и
относительное количество горячей воды в баке.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не включайте прибор, если существует
вероятность, что вода в его баке замерзла! Это вызовет
повреждение нагревателя и бака.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Этим прибором могут пользоваться дети
46
RU RU
старше 8-летнего возраста и лица с ограниченными физическими,
сенсорными или умственными способностями, либо с
недостаточным опытом и познаниями, если за ними будут
присматривать или им будут даны инструкции относительно
безопасного использования прибора, и они понимают опасности.
Детям не разрешается играть с прибором. Запрещается детям
производить очистку или обслуживание прибора пользователем.
В комбинированном вентиле встроен специальный клапан, который
при нормальной работе водонагревателя позволяет, чтобы
расширенная во время ее нагрева вода не капала через боковое
отверстие вентиля, а входила в водопровод холодной воды.
Количество воды минимальное и с низкой температурой. При
нормальном использовании водонагревателя, а также и при наличии
дополнительного возвратного клапана возможно капание воды через
боковое отверстие вентиля. Это не следует воспринимать как дефект,
и боковое отверстие комбинированного вентиля не следует
закупоривать каким-либо образом, потому что это приведет к
разрушению бака. Встроенный в вентиле возвратный клапан
предотвращает, в случае отключения водоснабжения, возвращение
находящейся в баке воды в трубопровод для холодной воды.
Использование встроенных в водонагревателе теплообменников (при
приборах, у которых они имеются) для нагрева воды в баке,
осуществляется в порядке специальной дополнительной инструкции
по использованию, предоставленную лицами, выполнившими
проектировку и установку системы нагрева воды от альтернативных
электрическому току источников. Обязательным является
соблюдение описанных в ней правил.
Когда прибор используется в районах с известковой водой, во время
нагрева воды может слышаться шум. Он вызван отложившимся на
нагревателе известняком. Количество известняка зависит от вида
воды и от температуры ее нагрева. Когда последняя выше 60 °С,
количество выделяемого известняка увеличивается. Накопившийся
известняк ухудшает работу нагревателя, может вызвать его
повреждение и увеличивает время для нагрева воды.
При использовании прибора может слышаться минимальный шум,
вызванный протеканием воды через водопроводные трубы и через
прибор, а также и естественным процессом теплового расширения и
теплоотдачи.
Когда водонагреватель используется регулярно для нагрева воды до
более низкой температуры, рекомендуется, как минимум раз в месяц
термостат поворачивать до максимального положения, воду нагреть и
поддерживать при максимальной температуре, по крайней мере, в
течение суток. Цель предотвратить развитие бактерий.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ АНТИКОРРОЗИЙНАЯ
ЗАЩИТА
Водонагреватель с эмалированным баком. В каждом
водонагревателе с эмалированным баком встроена дополнительная
антикоррозийная защита. Она состоит из анода, изготовленного из
специального сплава, и работающего только когда бак полон воды.
Анод является расходным материалом (элемент с нормальным
износом при работе прибора) и его средняя эксплуатационная
продолжительность до 3 года. Этот период находится в сильной
зависимости от способа использования прибора и от характеристик
используемой для нагрева воды. По истечении указанного срока
необходимо, чтобы специалист уполномоченных производителем или
продавцом сервисных центров выполнил проверку состояния анода.
При установлении необходимости, анод следует заменить новым.
Соблюдение срока и своевременная замена анода является важным
условием для продления эффективной защиты бака от коррозии.
Оценка и замена анода не является предметом гарантийных
обязательств продавца и производителя.
Водонагреватель с эмалированным баком и анодным тестером.
Наличие этого информационного прибора имеет большое значение
для эксплуатации водонагревателя. В некоторых модификациях
во донагр евател ей с т радици онным тер морегу лятором
устанавливается электромеханический анодный тестер (Рис. 9). Он
состоит из системы стрелок со шкалой и переключателем (кнопкой).
Шкала имеет два сектора красный и зеленый. В нормальном,
рабочем состоянии водонагревателя стрелка тестера находится в
красном секторе тестер не включен и анод работает нормально.
Проверка работоспособности анода проводится при полностью
нагретой воде (выключившийся термостат погасший светящийся
выключатель), при этом на несколько секунд нажать на кнопку тестера.
Его стрелка отклонится по направлению зеленого сектора шкалы. На
величину отклонения сильно влияют параметры воды и ее
температура, причем граница между обоими секторами соответствует
средним значениям вод. Критерием работоспособности анода
является отклонение стрелки. Когда при нажатии кнопки тестера
стрелка не отклонится или задержится в красном секторе, то вам
следует обратиться в ближайший уполномоченный производителем
или продавцом сервисный центр. Его специалист осмотрит
антикоррозийную защиту и выполнит необходимые работы. В
электронном блоке управления некоторыми из модификаций
водонагревателей, работа и степень износа анода иллюстрируется
периодическим последовательным зажиганием и затуханием части
дисплея. С износом анода величина светящейся части уменьшается.
Более конкретное описание сделано в дополнительной инструкции,
сопровождающей каждый водонагреватель с электронным блоком
управления. После полного потухания светящейся части дисплея
необходимо обратиться в ближайший сервисный центр, для
проведения осмотра и возможной замены анода.
Водонагрев а т е л ь с б а ком и з в ы соколег и р о в а н н ой
хромоникелевой стали. Защита от коррозии и гарантированный
длительный эксплуатационный период обеспечены правильно
выбранной сталью, подходящей конструкцией и технологией
изготовления бака.
О Б С Л У Ж И В А Н И Е , П Р О Ф И Л А К Т И К А ,
ПОДДЕРЖКА
Для надежной работы водонагревателя в районах с известковой водой
рекомендуется чистить его бак от накопившейся накипи. Это нужно
делать не реже одного раза в 2 года, а в районах с сильно известковой
водой и чаще. Отложения на эмалевом покрытии не нужно удалять, а
только протирать сухой хлопчатобумажной тканью, без использования
жестких приспособлений. Регулярное удаление и очистка известняка
особенно важно для надежности прибора. Желательно, чтобы во
время этой работы был проведен и осмотр анода эмалированного
бака. Эти услуги не являются предметом гарантийного обслуживания,
и должны выполняться только специалистом.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для обеспечения безопасной и
безаварийной работы водонагревателя, необходимо
периодически проверять, не снизилась ли пропускная способность
комбинированного вентиля. Это осуществляется, подняв рычажок
и выждав 30-60 секунд, пока из бокового отверстия вентиля не
потечет плотная и сильная струя воды. Это осуществляется
обязательно после подключения водонагревателя к
водопроводной системе и наполнения его бака водой, в процессе
использования водонагревателя не реже одного раза в 2 недели, а
также и после возможного отключения и включения
водоснабжения. Если при полном баке из отверстия вентиля не
протечет вода или поток слабы, то это является неисправностью и
возможно клапан закупорен загрязнениями в водопроводе.
И с п о л ь зо ва ни е в о д о н аг ре ва те ля с н еи с п р а в ны м
комбинированным вентилем строго запрещено. Немедленно
отсоедините прибор от электрического питания и обратитесь в
ближайший уполномоченный производителем сервисный центр. В
противном случае можно вызвать повреждение бака, а возможно
нанести ущерб и другим предметам, и помещению, в котором
находится водонагреватель.
В случае сомнения, что температура в помещении, в котором
установлен водонагреватель, может упасть ниже 0 °С, воду из бака
ОБЯЗАТЕЛЬНО нежно слить смотрите раздел "Подключение
водонагревателя к водопроводной системе".
Наружную оболочку и пластиковые детали водонагревателя можно
чистить только с использованием слегка смоченной мягкой
хлопчатобумажной ткани, без использования агрессивных и/или
абразивных веществ и средств. Перед очисткой прибора
RU RU
47
ОБЯЗАТЕЛЬНО следует отсоединить его от электропитания с
помощью дополнительного устройства для разъединения или вынув
из розетки вилку питающего шнура. ЗАПРЕЩЕНО очистку прибора
производить с помощью генератора пара. Особое внимание следует
обратить на предотвращение увлажнения светящегося выключателя
для включения и выключения прибора, находящегося на щите
управления. Водонагреватель может быть включен снова в рабочий
режим только после полного удаления возможной влаги.
Правила проверки анодной защиты и замена анода (смотри
предыдущий раздел), и удаления накопившейся накипи, необходимо
соблюдать как во время, так и после истечения гарантийного срока на
прибор.
П ри и сп ол ьз о в а ни и и п о д д е рж ке п ри бо р а х р а н ит е
металлизированную табличку и заводской (серийный) номер прибора.
В случае если отклеите ее, то сохраните ее вместе с гарантийной
картой, потому что только с их помощью водонагреватель может быть
идентифицирован.
НЕИСПРАВНОСТИ
В случае если водонагреватель не нагревает воду, проверьте не
выключено ли наружное устройство для разъединения, не находится
ли в выключенном положении светящийся выключатель, и не
повернут ли вороток термостата к минимальному положению.
В случае если электрическое питание в порядке, светящийся
выключатель прибора во включенном положении, и вороток
термостата в максимальном положении, но вода в приборе не
нагревается (при этом возможно, что светящийся выключатель или
сигнальная лампа горит либо не горит), с помощью наружного
устройства выключите водонагреватель, и позвоните в ближайший
уполномоченный сервисный центр.
В случае если из смесителя, при полностью открытом кране горячей
воды, не стекает вода или струя воды слабая, проверьте, не
закупорился ли фильтр выхода смесителя, не закрыт ли частично или
полностью запорный кран перед водонагревателем (4 от Рис. 8), не
о т кл юч е на л и ц ент ра ль н ая по да ча в о ды . Е сл и в се
вышеперечисленное в исправности, с помощью наружного устройства
отсоедините водонагреватель от электрического питания, и позвоните
в ближайший уполномоченный сервисный центр.
Когда водонагреватель с электронным блоком управления, в конце
дополнительной специализированной инструкции описаны
возможные, показываемые на дисплее сообщения об ошибке, и что
следует делать при каждом из них. В общем случае, необходимо с
помощью наружного устройства отсоединить водонагреватель от
электрического питания, и позвонить в ближайший уполномоченный
сервисный центр.
При повреждении питающего шнура и/или вилки водонагревателей, у
которых они имеются, обратитесь в ближайший, уполномоченный
производителем/продавцом сервисный центр, потому что шнур с
вилкой должен быть заменен производителем, его сервисным
представителем, или лицом с подобной квалификацией, во избежание
опасности.
ГАРАНТИЯ, Г А Р А Н Т И Й Н ЫЙ СРОК И
ГАРАНТИЙНЫЕ УСЛОВИЯ
Гарантия, гарантийные условия, гарантийный срок, действительность
гарантии приобретенного прибора и сервисные обязательства
продавца или производителя на протяжении гарантийного срока на
прибор, описаны в гарантийной карте прибора. При покупке прибора,
гарантийная карта должна быть заполнена и подписана продавцом и
покупателем. Сохраните гарантийную карту в надежном месте.
В любом случае остаются в силе и применимые законы, инструкции и
прочие нормативные документы, касающиеся прав и обязанностей
потребителя, продавца и производителя, и их взаимоотношений,
касающихся купленного водонагревателя, его установки,
использования, обслуживания и поддержки
Гарантийный срок устанавливается продавцом, и действует только на
географической территории соответствующей страны.
Гарантия на прибор в силе только если он:
џУстановлен согласно требованиям инструкции по установке и
использованию.
џИспользуется только по назначению, и в соответствии с
инструкцией по установке и использованию.
Гарантия состоит в бесплатном ремонте всех заводских дефектов,
которые могут возникнуть в течение гарантийного периода. Ремонт
выполняется сервисными специалистами, уполномоченными
продавцом.
Гарантия на прибор не действует в отношении повреждений,
вызванных:
џНеправильной транспортировкой;
џПлохим хранением;
џНеправильным употреблением;
џПараметрами воды, вне допустимых норм качества питьевой
воды, и в частности: содержание хлоридов выше 250 mg/l;
электропроводность ниже 100 µS/cm и/или pH вне диапазона 6,5-8
дл я во д он аг ре ва те ле й с эма ли ро ва н ны м б ак ом ,
электропроводность выше 200 µS/cm для водонагревателей с
баком из хромоникелевой стали;
џНапряжением электрической сети, отличным от номинального
напряжения прибора;
џПовреждениями вследствие замерзания воды;
џЧрезвычайными рисками, природными стихийными бедствиями
и другими обстоятельствами форс-мажора;
џНесоблюдением инструкций по установке и эксплуатации;
џВ случаях, когда была сделана попытка неуполномо-ченным
лицом ремонтировать какой-либо дефект.
В вышеперечисленных случаях дефект устраняется за оплату.
Гарантия на прибор не действует в отношении деталей и компонентов
прибора, для которых нормален износ во время его использования, в
отношении деталей, которые снимаются во время нормального
использования, в отношении лампочек освещения и сигнальных
лампочек, и прочих подобных, в отношении изменения цвета
наружных поверхностей, изменения формы, размеров и
расположения деталей и компонентов, которые подвержены влиянию,
не соответствующему условий нормального использования.
Упущенная выгода, материальный и нематериальный ущерб,
вызванный временной невозможностью использования прибора во
время его профилактики и ремонта, не охвачены гарантией на прибор.
СОБЛЮДЕНИЕ ТРЕБОВАНИЙ ЭТОЙ ИНСТРУКЦИИ
ЯВЛЯЕТСЯ ПРЕДПОСЫЛКОЙ БЕЗОПАСНОЙ РАБОТЫ
ПРИОБРЕТЕННОГО ВАМИ ИЗДЕЛИЯ И ОДНИМ ИЗ
ГАРАНТИЙНЫХ УСЛОВИЙ.
ЗАПРЕЩАЮТСЯ ЛЮБЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ И ПЕРЕУСТРОЙСТВА
СО СТОРОНЫ ПОТРЕБИТЕЛЯ ИЛИ УПОЛНОМОЧЕННЫХ ИМ
ЛИЦ КОНСТРУКЦИИ ПРОДУКТА. ПРИ ОБНАРУЖЕНИИ ТАКИХ
ДЕЙСТВИЙ ИЛИ ТАКИХ ПОПЫТОК АВТОМАТИЧЕСКИ
ОТПАДАЮТ ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПРОДАВЦА
ИЛИ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ
В СЛУЧАЕ Н Е ОБХОДИМОСТИ, О БРАЩАЙТЕСЬ В
УПОЛНОМОЧЕННЫЕ ПРОДАВЦОМ ИЛИ ПРОИЗВОДИТЕЛЕМ
СЕРВИСНЫЕ ЦЕНТРЫ, УКАЗАННЫЕ В ПРИЛАГАЕМОМ
СПИСКЕ.
ПРОИЗВОДИТЕЛЬ ОСТАВЛЯЕТ ЗА СОБОЙ ПРАВО НА
КОНСТРУКТИВНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ БЕЗ УВЕДОМЛЕНИЯ,
КОТОРЫЕ НЕ УХУДШАЮТ БЕЗОПАСНОСТЬ ПРОДУКТА.
В СЛУЧАЕ НЕОБХОДИМОСТИ, И ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ
СПОРНЫХ СИТУАЦИЙ В СВЯЗИ С ПЕРЕВОДОМ И
ПОНЯТИЯМИ В ЭТОЙ ЯЗЫКОВОЙ ВЕРСИИ ИНСТРУКЦИИ ПО
УСТАНОВКЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЮ, В КАЧЕСТВЕ ОРИГИНАЛА
И ПРЕВАЛИРУЮЩЕЙ СЛЕДУЕТ СЧИТАТЬ АНГЛИЙСКУЮ
ВЕРСИЮ.
RU RU
48
AL AL
49
KUJDES! Para instalimit dhe funksionimit me pajisjen, lexoni me kujdes manualin aktual!
KERKESAT KRYESORE PER SIGURI
Para fillimit instalimit pajisjes tuaj dhe funksionimit saj është
e detyrueshme lexoni me kujdes tekstin e broshurës
udhëzimeve. Ajo është krijuar për t'ju njohur me njësinë, me
rregullat për përdorimin e duhur dhe të sigurt të saj dhe aktivitetet
minimale të nevojshme për mirëmbajtjen dhe shërbimin e saj. Për
tepër, do t'ju duhet ta ofroni këtë udhëzues për t'u përdorur nga
persona të kualifikuar që do të instalojnë dhe riparojnë njësinë në
rast të dështimit. Instalimi dhe vënia në punë e njësisë nuk është
detyrim i garancisë shitësit dhe / ose prodhuesit.
Mbajeni këtë udhëzues një vend përshtatshëm për referencë
ardhmen. Pajtueshmëria me rregullat ndihmon për
përdorimin e sigurt pajisjes dhe është një nga kushtet dhe
garancitë e garancisë.
KUJDES! Instalimi i ngrohësit të ujit dhe lidhja me sistemin kryesor të ujit duhet të bëhet
vetëm nga persona kualifikuar përputhje me udhëzimet manualin aktual dhe
rregulloret lokale fuqi. Instalimi i sigurisë dhe përbërësve tjerë siguruar nga
prodhuesi është i detyrueshëm!
KUJDES! Lidhja e ngrohës uji me sistemin kryesor ujit duhet bëhet vetëm nga persona
kualifikuar përputhje me udhëzimet këtë manual dhe rregulloret lokale fuqi.
Pajisja duhet të jetë e lidhur siç duhet me telat mbajtës aktual dhe rrjetin mbrojtës! Mos e
lidhni pajisjen me instalimin elektrik para se të mbushni rezervuarin e ujit me ujë!
Mosrespektimi do ta bëjë aparatin rrezikshëm dhe një gjendje tillë përdorimi i tij
është rreptësisht i ndaluar!
KUJDES! Lidhja e rezervuarit me këmbyesit e integruar të nxehtësisë me një sistem lokal
ngrohjeje (diellor dhe / ose sisteme tjera ngrohjes ujit duke përdorur ujë ose zgjidhje
uji si ftohës) duhet bëhet nga persona kualifikuar dhe kompetent përputhje me
modelin e tyre. Mënyra e përdorimit një ngrohës uji tillë kur ngrohni ujin rezervuarin
e tij nga një ftohës elektrik alternative, si dhe përputhja me masat e sigurisë duhet kryhet
siç përshkruhet në udhëzimet plotësuese, rregulloret dhe kërkesat për përdorim, servisim
dhe mirëmbajtje. Një broshurë e tillë udhëzuese shtesë jepet nga kompania përgjegjëse
për punimet e projektimit dhe instalimit për lidhjen e rezervuarit me burime alternative
ngrohjes.
KUJDES! Kur përdorni pajisjen ekziston rreziku i shkallëzimit ujit nxehtë!
KUJDES! Mos e prekni pajisjen dhe panelin e saj të kontrollit me duar të lagura ose nëse
jeni zbathur ose jeni duke qëndruar një vend lagësht!
KUJDES! Pajisja e tij mund të përdoret nga fëmijë të moshës mbi 3 vjeç dhe persona me
aftësi zvogëluara fizike, shqisore ose mendore, ose mungesë përvoje dhe njohuri, ku ata
janë nën mbikëqyrje ose udhëzohen për përdorimin e sigurt pajisjes dhe kuptojnë
rreziqet. Fëmijëve nuk duhet lejohen luajnë me njësinë! Absolutisht e ndaluar
fëmijët ndërmarrin pastrim ose servisim kësaj pajisje! Fëmijët e moshës 3 deri 8 vjeç
lejohen përdorin vetëm rubinetin (në rubinetin e mikserit) lidhur me ngrohësin e ujit.
nderuar klient, faleminderit I keni zgjedhur pajisjet nga ELDOMINVEST LTD Bulgaria!
Do të jetë ndihmës I besueshem për shtëpitë tuaja për shumë vite sepse prodhimin e saj ne kemi
kombinuar material kualitative dhe teknologji inovative.
Për të qenë të sigurt në funksionimin e tij shpresëdhënës dhe pa probleme, ju lutemi lexoni me kujdes
udhëzimet e instalimit dhe funksionimit.
50
MBROJTJA E MJEDISIT
Kjo pajisje është e shënuar sipas RREGULLIMIT në lidhje me mbeturinat
elektrike dhe pajisje elektronike (WEEE). Duke siguruar ky produkt është
hedhur mënyrë korrekte, ju do ndihmoni parandalimin e pasojave
mundshme negative për mjedisin dhe sndetin e njeriut, të cilat
rndryshe mund të shkaktohen nga trajtimi i papërshtatshëm i
mbeturinave këtij produkti.
Simboli në produkt ose në dokumentet shoqëruese tregon që kjo
pajisje nuk mund të trajtohet si mbeturina shtëpiake. Në vend të kësaj ajo
duhet t'i dorëzohet pikës grumbullimit aplikueshëm për riciklimin e
pajisjeve elektrike dhe elektronike. Shkarkimi duhet të bëhet në përputhje
me rregulloret lokale mjedisore për depozitimin e mbeturinave. Për
informacion detajuar lidhje me trajtimin, rikuperimin dhe riciklimin e
këtij produkti, ju lutemi kontaktoni zyrën tuaj qytetit lokal, shërbimin tuaj
depozitimit mbeturinave shtëpiake ose dyqanin ku keni blerë produktin.
PERSHKRIM TEKNIK
Ngrohësi i ujit është menduar për qëllime shtëpiake familje, dhe mund
sigurojë ujë nxehtë nga sistemi kryesor i ujit kryesor njëkohësisht për disa
konsumatorë - kuzhinë, banjo etj.
Uji i ndezur duhet korrespondojë me dokumentet normative për ujin
shtëpiak dhe në veçanti: përbërja e tij e klorurit duhet të jetë më pak se 250
mg / l dhe përçueshmëria e tij elektrike duhet të jetë më shumë se 100 μS /
cm, ndërsa pH i tij brenda kufijve 6.5 -8 për ngrohësit e ujit me rezervuarë
uji emaluar, dhe përçueshmëri elektrike pak se 200 μS / cm për
ngrohësit e ujit me rezervuarë uji prej çeliku të krom-nikelit. Presioni i ujit
sistemin e furnizimit me ujë duhet jetë më i lartë se 0,1 MPa dhe më i ulët
se 0,5 MPa. Nëse presioni i ujit është i lartë se 0.5 MPa - ju lutemi
referojuni udhëzimeve në seksionin për t'u lidhur me rrjetin e furnizimit me
ujë. Modele speciale ngrohjes ujit janë prodhim (për rajone ku
rregulloret lokale kërkojnë) me dizajn punojnë presion hidraulik deri
1 MPa.
Kontejnerët e ujit pajisjeve (rezervuarët e ujit) mbrohen siç duhet nga
gërryerja duke përdorur veshje të emaluar me cilësi të lartë, ose janë bërë
prej çeliku aluminit me distancë lartë (rezistente ndaj korrozionit).
Rezervuarët e ujit me veshje emaluar janë pajisura me anoda
integruara bëra nga aliazh special, duke siguruar mbrojtje shtesë.
Shtresa e jashtme e pajisjeve është bërë me mbulim epoksi-polimer dhe
izolimi i nxehtësisë është bërë nga shkumë poliuretani pa CFC.
Pamjet skematike të modeleve themelore me modifikimet e tyre janë
paraqitur në Figurën 1-7, dhe specifikimet teknike - në Tabelat 1, 1a, 2 dhe
2a. gjitha shifrat dhe tabelat gjenden fillim kësaj broshurë.
Modelet e ngrohës uji janë shënuar me shkronja dhe shifra si poshtë:
џDy shkronjat e para dhe pesë shifrat e mëposhtme tregojnë modelin e
bazës pajisjes.
џ"W" / "S" - pajisjet janë dizajnuara për montim premisash mur.
џ“V” - ngrohësi i ujit mund instalohet vetëm një pozicion vertikal.
џ“H” - ngrohësi i ujit mund instalohet vetëm një pozicion horizontal.
џ“U” - ngrohësi i ujit është me një montim universal - mund të instalohet
një pozicion vertikal ose një pozicion horizontal.
џxxx - tre shifrat e para pas shkronjave "V", "H" ose "U", janë kod për
gamën e kapacitetit rezervuarit ujit ngrohësit ujit.
џyy - dy shifrat e ardhshme janë kodi i diametrit pajisjes.
џ"А" - rezervuarin me ujë emaluar është ndërtuar një testues i
anodës tregon nivelin e mbrojtjes nga korrozioni dhe veshin e
anodës, Fig. 1a, pos. 6
џ"Unë" - rezervuari i ujit pajisjes është bërë nga aliazh çeliku nikeli.
џ"S", "S2", "S21" dhe "Т" - në ngrohësin e ujit janë ndërtuar një ose dy
këmbyes nxehtësie për ngrohjen e ujit nga një burim alternative i
nxehtësisë (ngrohja lokale e ujit, kolektori diellor dhe çdo burim tjetër i
ngjashëm) , Fig. 4 për "S" dhe "S2", Fig. 5 për "S21" dhe Fig. 6 për "Т".
Ngrohësit e ujit me një shkëmbyes nxehtësie të dizajnuar për instalim
horizontal, janë paraqitur Fig.7.
џ"L" - daljet e shkëmbyesit nxehtësisë dhe / ose gypat për ujë
ftohtë dhe të nxehtë të disa ngrohësve vertikale dhe horizontale të ujit
AL AL
janë vendosur anën e majtë njësisë montuar mur.
џ"R" - daljet e shkëmbyesit nxehtësisë dhe / ose gypat për ujë
ftohtë dhe të nxehtë të disa ngrohësve vertikale dhe horizontale të ujit
janë vendosur anën e djathtë njësisë montuar mur.
џ"B" - daljet e tubave ujit ftohtë / nxehtë ngrohësve horizontale
ujit janë vendosur nën njësinë e montuar mur.
џ"D", "C" - brenda ngrohësve ujit janë ndërtuar deri dy ngrohje
elektrike vendosura në tuba të veçantë fllanxhen e rezervuarit të
ujit. Përmirëson sigurinë e pajisjes së pajisjes, ndërsa rrit rezistencën
ndaj korrozionit. "D" - me element ngrohës metalik tubular, deri në 1,6
kW për njësi me kapacitet deri 50 l (grupet e vëllimit 30 dhe 50), deri
2 kW për njësi me kapacitet deri në 100 l (grupe vëllimi 80 dhe 100)
dhe deri 2,2 kW për gjithë tjerët. "C" - me element ngrohje
qeramike, 1,5 kW për njësitë grupin e vëllimit 50, dhe deri 2,2 kW
p ë r p j e s ë n e m b e t u r .
"Е", "Exy" - ngrohësi uji është i pajisur me njësi elektronike kontrolli për
ngrohësin ose për ngrohësat e ujit me këmbyesit e nxehtësisë - për
ngrohësin dhe pajisjet për kontrollin e rrjedhës ftohësit, Fig. 1b.
Këto pajisje shoqërohen me udhëzime shtesë përshkruajnë
mënyrën e përdorimit njësisë kontrollit dixhital.
џNjësitë me numrat e modelit 722xxW (WN; WG; WNG; WD; WND) /
SVxxxyy kanë një dizajn riformuar kapakut dhe kontrollit
poshtëm, Fig. 1 + 1c / 1 + 1d.
Tubat e ujit nxehtë dhe ftohtë janë shënuar me tregues me ngjyra,
përkatësisht kuqe dhe blu.
Fuqia e ngrohjes ujit (pa përfshirë ato me shkronjat "D" dhe "C") është 1,5
kW për njësitë në grupin e vëllimit 30, deri në 2 kW për njësitë në grupin 50
dhe 3 kW për pjesën tjetër.
Numri i saktë dhe i plotë i modelit, parametrat nominalë të funksionimit dhe
numri serik i ngrohësit të ujit të blerë shënohen në pllakën e prodhuesit të
vendosur trupin e tij.
Ngrohësit e ujit për instalimin vertikal. Këto modele të ngrohësve janë të
dizajnuara për montim vetëm në një pozicion vertikal me tubacione me ujë
ftohtë dhe nxehtë poshtë, Fig. 1 Fig. 4-6.
Ngrohes uji për instalim horizontal. Këto modele ngrohësve janë
dizajnuara për montim vetëm në një pozicion horizontal, përputhje me
skemën e krijuar për secilin numër modeli, Fig. 2 Fig. 3 Fig. 7
Ngrohës uji për instalim universal. Këto modele ngrohje uji janë
dizajnuara për vertikale opsionale (Fig. 1), ose instalim horizontal (Fig. 2).
KUJDES! Kur ngrohësi i ujit me instalim universal është montuar në një
pozicion horizontale horizontaisht eshte e detyrueshme tubat për ujë
të nxehtë dhe të ftohtë, dhe kontrolli i tij elektrik të jetë në anën e tij
majtë, shihni Figurën 2. Mosarritja në këtë mënyrë do ta bëjë njësinë të
rrezikshme dhe prodhuesi dhe / ose tregtari nuk do marrë përsipër
ndonjë përgjegjësi për shfaqjen e efekteve dhe dëmtimeve dëmshme!
Ngrohësit e ujit me shkëmbyesin e nxehtësisë. Ngrohësit e ujit të këtyre
modeleve sigurojnë një operacion efiçent të energjisë falë shkëmbyesve
tyre integruar nxehtësisë. Vendet e prizave shkëmbyesit
nxehtësisë dhe distancat e tyre themelore të instalimit tregohen në Figurat
4, 5, 6, 7 dhe Tabelat 2 dhe 2a. Duke përdorur një shkëmbyes nxehtësie,
sasi mëdha ujit brenda enës ujit mund nxehen përmes një
burimi alternative alternative të energjisë, d.m.th. sistemi i ngrohjes lokale
ose qendrore, kolektorët diellorë dhe burime tjera ngjashme. Për
përdorim më efikas të shkëmbyesit të nxehtësisë rekomandohet të lëvizni
lëngun e transferimit të nxehtësisë me një pompë qarkullimi. Për lëngun e
transferimit nxehtësisë mund përdoret uji me përbërje dhe vlera indeksi
brenda niveleve përcaktuara rregulloret lidhje me ujin ose një
zgjidhje të veçantë ujore, e cila nuk është agresive ndaj materialit
shkëmbyesit të nxehtësisë. Lëngu i transferimit të nxehtësisë duhet të jetë
me temperaturë jo lartë se 85 ° С dhe qarkun e tij duhet
instalohet një pajisje kontrolli e vendosur këtë temperaturë mënyrë
të mos lejojë prerjen termike elementit të ngrohjes elektrike gjatë
funksionimit normal. Presioni i lëngut për transferimin e nxehtësisë
shkëmbyesit e nxehtësisë nuk duhet kalojë presionin e deklaruar
punës ngrohësit.
51
AL AL
INSTALIMI I NGROHËSIT UJIT MURI
Ngrohësi i ujit mund të instalohet vetëm në ambiente normale të mbrojtura
nga zjarri dhe ku temperatura nuk mund të bjerë nën 0 ° C.
Disponueshmëria e një sifoni në instalimin e ujërave të ndotura pasi gjatë
përdorimit normal ngrohësit ujit, uji mund rrjedhë nga hapja e
valvulës së sigurisë. Në të njëjtën kohë sifoni do të lehtësojë operacionet e
mirëmbajtjes, parandalimit dhe servisimit rezervuarit ujit kur uji duhet
derdhet nga rezervuari i ujit.
Lloji dhe natyra e materialit për ndërtimin e murit, dimensionet e pajisjes,
mënyra e fiksimit tij, vendndodhja e elementeve fiksimit dhe tubave,
mbrojtja e tij kundër ujit pikuar duhet merret parasysh kur zgjidhni
vendin e duhur për instalim. Mbrojtja ndaj pikimit të ujit shënohet në pllakën
prodhuese pajisjes me numrin e saj serik. Pajisja duhet montohet aty ku
është e mbrojtur nga shpërndarja e ujit ose derdhja e ujit. Për të zvogëluar
humbjen e nxehtësisë rekomandohet ruhet distanca minimale midis
ngrohësit dhe vendeve ku përdoret uji i nxehtë.
Nëse keni blerë një ngrohës uji me kabllo energjie elektrike pajisur me
fabrika, njësia nuk mund instalohet një lokal lagësht! Vendndodhja e
pajisjes duhet të përputhet me kërkesat për instalimin elektrik dhe kontaktin
e saj. Referojuni lidhjes elektrike këtij udhëzimi.
Eshtë e detyrueshme që të ketë hapësira të pajisura ndërmjet pajisjes dhe
mureve përreth dhe tavanin e premisë, si poshtë:
џPër ngrohje vertikale ujit - paktën 70 mm midis pajisjes dhe
tavanit; paktën 50 mm ndërmjet pajisjes dhe murit anësor; paktën
350 mm nën pajisje për të lehtësuar servisimin dhe riparimin e
mundshëm.
џPër ngrohje horizontale ujit - paktën 70 mm midis njësisë dhe
tavanit; të paktën 70 mm ndërmjet mbulesës anësore (prizat e
përjashtuara) dhe murit; paktën 350 mm ndërmjet mbulesës
plastike të pjesës elektrike dhe murit për të lehtësuar shërbimin dhe
riparimin e mundshëm, dhe një distancë të mjaftueshme nën njësi për
instalimin e lidhjeve ujit dhe kullimin e ujit nga rezervuari.
џrezervuarët me shkëmbyes nxehtësisë duhet mbahet një
distancë nga ana e terminaleve të spirales dhe nyjeve për termostate
shtesë, nevojshme për lidhur njësitë shtesë kontrollit dhe
sigurisë.
Ngrohësi i ujit duhet instalohet mënyrë qëndrueshme murin e
lokaleve. Për këtë qëllim përdoren bulona (çelësa) çeliku, të fiksuar fort në
mur, me diametër 10-12 mm. Elementet e fiksimit duhet sigurohen kundër
tërheqjes murit - ato duhet jenë spiranca ose bulona kalimi (në varësi
materialit të ndërtimit të murit). Rekomandohet që elementët mbi të cilët do
pezullohet ngrohësi jenë dizajnuara për tre herë ngarkesa
mëdha se pesha totale e pajisjes dhe të vendosura në ujin e tij. Instalimi i
ngrohësit ujit muret dekorative (i bërë me tulla vetme ose nga
materiale tjera lehta) është rreptësisht i ndaluar. Figurën 1,2,3,7 dhe
në tabela janë paraqitur distancat midis bulonave (thonjve) për montimin e
njësive. Ngrohësit vertikalë të ujit prej 150 litrash janë të pajisura me lloj të
veçantë të pllakave të pezullimit dhe përkatësisht distanca midis bulonave
(çelsave) ndryshon nga ajo e modeleve dhe modifikimeve të tjera, ju lutemi
referojuni Fig. 1.
KUJDES! Pjatat mbajtëse të ngrohësve horizontale të ujit duhet të jenë
mbyllur mënyrë sigurt murin e premisë. Nën kokat e bulonave
(arrat stud) duhet vendosen rondele mbështetëse!
Duke pasur parasysh peshën madhe për ngrohësit e ujit prej 150
litrash, ka kërkesa më të larta për fiksimin në murin e premisë dhe në mur
vetë:
џDuke pasur parasysh llojin, materialin dhe forcën e murit, në mënyrë
sigurohet një bashkim i sigurt për ngrohësit vertikalë ujit, është
e nevojshme të ndërtohet një strukturë shtesë ose të merren masa
përshtatshme për të forcuar një ekzistues. Shembuj të
konstruksioneve të tilla janë paraqitur në Figurën 15 për mur betoni të
armuar të trashë 25 cm dhe më shumë, dhe në figurën 16 - për murin
me tulla dhe materiale tjera.
KUJDES! Mos respektimi i kërkesave për fiksimin e ngrohësit të ujit
mur mund shkaktojë dëme pajisjes, dëme pajisjet e tjera dhe
ambientet, cilën ndodhet pajisja, si dhe gërryerje shtresës
jashtme ose dështimeve dhe dëmtimeve edhe më serioze. Në raste
tilla, dështimet eventuale dhe dëmtimet nuk janë subjekt i detyrimeve të
garancisë së prodhuesit dhe shitësit dhe do jenë në kurriz të palës
nuk ka respektuar udhëzimet e tanishme manuale.
Ngrohësi i montimit muri duhet kompletohet vetëm nga një specialist.
LIDHJA E NGROHËSIT UJIT RRJETËN E
FURNIZIMIT ME UjË
Hidrauliku me të cilin do lidhet ngrohësi i ujit, si dhe çdo element tjetër
përfshihen në të duhet të rezistojë temperaturat e qëndrueshme të ujit mbi
80 ° C dhe për periudha shkurtra - mbi 100 ° C, si dhe presion paktën
dy herë lartë presioni i punës i pajisjes.
Pas lidhjes ngrohës uji me rrjetin e ujësjellësit, shigjetat dhe unazat e
treguesve rreth tubave ngrohësit ujit për ujë nxehtë dhe ftohtë
duhet të respektohen (gypa hyrëse dhe dalëse). Me një shigjetë drejt tubit
dhe ngjyrës blu është shënuar tubi i ujit ftohtë dhe një shigjetë fillon nga
tubi me ngjyrë të kuqe - tubi me ujë të nxehtë. Disa tuba të pajisjeve janë
shënuar shtesë me shënja. Daljet e tubave janë me filetim 1/2 ". Një diagram
skematik për lidhje me ngrohësin e ujit tregohet në Fig 8. Kur ngrohësi i ujit
punon presionin e rezervuarit tubit ujit dhe atë valvulës
sigurisë. rast se presioni i kanalit është e madhe se 0,5 MPa kërkohet
instalimi i valvulës zvogëluese (valvula zvogëlon presionin). Kur
rregulloret lokale kërkojnë përdorimin e pajisjeve shtesë që nuk përfshihen
grupin e furnizimit njësisë dhe nuk janë vendosur paketim, këto
duhet jenë blerë dhe instaluar sipas rregulloreve.
Ngrohësi i ujit është i pajisur me një valvul kombinuar pa kthim sigurisë.
Kjo e fundit është montuar në fabrikë tubin e ujit të ftohtë ose ndodhet në
paketimin e pajisjes. Valvula të kombinuar pa kthim të sigurisë e vendosur
në paketimin e pajisjes DUHET të montohet DETYRISHT në tubin e ujit të
ftohtë. Gjatë këtij instalimi duhet të ndiqet shigjeta bykun e saj që tregon
drejtimin e rrjedhës ujit nëpër valvul.
KUJDES! Mungesa ose instalimi jo i duhur i valvulës së kombinuar
furnizuar me produktin është arsye për heqjen dorë garancisë
produktit.
KUJDES! Fshte e ndaluar instaloni çdo lloj pajisje fikse midis valvulës
kombinuar dhe ngrohësit të ujit! Absolutelyshtë absolutisht e ndaluar
pengosh hapjen anësore valvulës kombinuar dhe / ose
bllokosh levën e saj!
Kur tubat hidraulik janë bakri ose nga një metal tjetër, përveç atij
rezervuarit të ujit, ose ku rdoren fasteners prej bronzi, ësh e
detyrueshme të instaloni në bashkimet jo-metalike të hyrjes dhe daljes në
rezervuarin e ujit (pajisje dielektrike).
KUJDES! Për njësitë me shkëmbyesit e nxehtësisë. Cdo prizë shtesë
tubulare (përjashtuar ato serpentines) që do të lidhen me hidraulikun,
dhe vrimat për termostate shtesë dhe / ose termomanometër duhet
mbyllen me një futje paketash ose tjetër të përshtatshme për qëllimin.
Lidhjet duhet mbyllen për një presion uji prej paktën 1.6 MPa.
Rekomandohet vendosni një sistem kullimi për çdo pikim nga hapja e
anës valvulës kombinuar. Tubi kullues duhet ketë një pjerrësi
konstante rënie dhe të vendoset në mjedis të sigurt për ngrica dhe skajet
e tij mbahen vazhdimisht hapura për atmosferën.
Pasi ngrohësi i ujit të lidhet me ujësjellësin, rezervuari i tij duhet të mbushet
me ujë. Isshtë realizuar rendin e mëposhtëm:
џHapni plotësisht kthesën për ujë nxehtë nga rubineti i largët i
përzierjes.
џHapni valvulën e ndalimit pos. 4 nga fig. 8.
џPrisni që ajri nga sistemi të dalë dhe mbi gjysmë minutë nga priza për
dalë nga një rrjedhë e trashë dhe e fortë uji.
џMbyllni kthesën për ujë nxehtë çezmës përzierjes.
џngrini levën e valvulës kombinuar pos. 5 nga fig. 8 dhe prisni
rreth 30-60 sekonda derisa një rrjedhë e trashë dhe e fuqishme uji të
dalë nga hapja e anës valvulës.
џHumbni levën e valvulës kombinuar.
KUJDES! Nëse asnjë ujë nuk del nga hapja e valvulës kombinuar ose
prurja është e dobët (gjatë presionit normal të ujit), kjo duhet
konsiderohet si një mosfunksionim tregon se papastërtitë nga
hidrauliku ose të shkaktuara nga lidhjet e ujërave të zeza kanë bllokuar
valvulën e sigurisë valvula e kombinuar.
52
AL AL
Eshtë e ndaluar të vazhdoni me lidhjen elektrike pajisjes para se
eleminoni arsyen e mosfunksionimit!
KUJDES! Mosrespektimi i kërkesave për kyçje në sistemin e furnizimit
me ujë mund shkaktojë mbushje të pjesshme rezervuarit të ujit dhe
mosfunksionim elementit ngrohjes, ose kur valvula e kombinuar
nuk është instaluar fare ose është instaluar në mënyrë jo të duhur, kjo
madje mund shkaktojë shkatërrimin e rezervuari i ujit, dhoma dhe /
ose dëme të tjera në pronë të prekshme dhe të paprekshme. Pasojat e
tilla nuk janë objektin e detyrimeve garancisë prodhuesit ose
shitësit dhe do jenë kurriz palës, e cila nuk ka respektuar
udhëzimet e tanishme manuale.
KUJDES! Valvula e sigurisë kombinuar reciproke është një nga
komponentët e njësisë së sigurisë siguron sigurinë për përdoruesit e
ngrohësit të ujit. Rreptesisht eshte e ndaluar të përdorni ngrohësin e ujit
me një valvul sigurisë kombinuar të dëmtuar ose hequr /
unmounted!
Lidhja e ngrohës uji me sistemin e furnizimit me ujë duhet të kryhet vetëm
nga persona kualifikuar.
Kur është e nevojshme, valvula e sigurisë mund të shërbejë për kullimin e
ujit nga rezervuari i ujit. Isshtë kryer rendin e mëposhtëm:
џShkëputni ngrohësin nga rrjeti i furnizimit me energji elektrike me
pajisjen opsionale dhe për siguri të madhe shkëputni siguresën
qarkun e fazës ngrohësit.
џPritini hyrjen e ujit ftohtë pajisje - mbyllni rubinetin ndalues, pos. 4
nga fig. 8.
џHapni rubinetin me ujë nxehtë rubinet ose shkëputni lidhjen e
tubit me ujë nxehtë (tub dalës).
џNgrini levën e valvulës kombinuar 5 figurën 8 dhe prisni derisa uji
ndalojë rrjedhë nga hapja e valvulës.
Këto hapa nuk sigurojnë akoma kullimin e plotë ujit nga rezervuari.
Përfundohet vetëm nga një person i kualifikuar, sepse kërkon shkëputje të
plotë qarkut elektrik pajisjes dhe çmontimin e fllanxhes rezervuarit
ujit.
KUJDES! Eshte e ndaluar ndizni fuqinë e ngrohësit ndërsa rezervuari
i ujit është zbrazur pjesërisht ose plotësisht nga uji! Mos harroni
mbushni rezervuarin me ujë para se ta vendosni përsëri punë.
KUJDES! Qarkullimi i ftohësit përmes shkëmbyesit të nxehtësisë një
ngrohësi uji pajisur me një pajisje tillë është i NDALUAR kur
rezervuari i ujit është zbrazur pjesërisht ose plotësisht nga uji.
KUJDES! Kur kulloni ujin nga rezervuari i ujit, duhet të merren të gjitha
masat e nevojshme për parandaluar dëme nga rrjedhja e ujit.
LIDHJA E SHKEMBYESIT TE NXEHTESIS SE
NGROHESIT TE UJIT ME NDONJE QARK
ALETERNATIV TE BURIMIT TE NXEHTESIS
Ngrohësi i ujit me shkëmbyesin e nxehtësisë duhet lidhet me burimin
alternative nxehtësisë, përputhje me udhëzimet shtesë speciale
dhëna nga kompania përgjegjëse për instalimin dhe lidhjen e dizajnit
ngrohësit. Shtë e detyrueshme të instaloni të gjitha pajisjet e administruara
sigurisë, kontrollit dhe lëvizjes ftohësit nga kjo kompani.
KUJDES! Ndalohet vendosja e valvulave të ndalimit në shkëmbyesin e
nxehtësisë në të dy skajet (hyrja dhe dalja) njëkohësisht. Në rastet kur
shkëmbyesi i nxehtësisë së ngrohësit të ujit nuk duhet të përdoret dhe
nuk është i lidhur me qarkun e burimit të nxehtësisë, ai duhet të mbushet
me zgjidhje propilen glikol përshtatshme për sistemet e ngrohjes.
Lidhja e shkëmbyesit të nxehtësisë ngrohësit ujit me një qark
alternative të burimit nxehtësisë duhet kompletohet vetëm nga teknikë
të kualifikuar në këtë fushë nga një kompani e specializuar në shërbime të
tilla dhe përputhje me projektimin.
LIDHJA E NGROHËSIT UJIT RRJETËN E
FURNIZIMIT ME ENERGJI ELEKTRIKE
KUJDES! Mos vazhdoni të lidhni ngrohësin e ujit me rrjetin e furnizimit
me energji, përveç nëse jeni siguruar rezervuari i tij i ujit jetë i
mbushur me ujë! Kontrollo!
Ngrohësi i ujit është një pajisje me shkallë mbrojtjeje ndaj dëmeve aktuale
Klasa I, e cila kërkon lidhjen e saj detyrueshme me qarkun tokësor
instalimit furnizimit me energji elektrike.
Skema e qarkut elektrik modeleve ngrohësve ujit tregohet Figurën
10-14.
Furnizimi me energji elektrike i ngrohësit ujit është 230 V ~ dhe kryhet nga
një qark i veçantë i rrymës kabllit izoluar me tre bërthama me një
2
seksion kryq secilës prej telave prej 2,5 mm (fazor, neutral dhe
tokëzues). Prandaj, nëse kabllo brenda murit është me dy tela, një elektricist
i kualifikuar duhet të shtojë një përcjellës mbrojtës tretë, pa ndërprerje në
gjurmën e tij nga ndërprerësi në ngrohësin e ujit. Nëse përcjellësi tokësor /
teli ka lidhje të ndërmjetme, ky i fundit duhet të jetë i siguruar kundër lirimit.
Përndryshe pajisja nuk do të tokëzohet saktë dhe do të zvogëlojë sigurinë e
saj.
KUJDES! Eshte e detyrueshme që qarkun elektrik të ngrohjes është
instaluar një pajisje e tillë e cila në kushtet e kategorisë së tensionit mbi
III siguron shkëputje të plotë të të gjitha poleve. Përçuesit midis qarkut
dhe pajisjeve vijnë terminalet elektrike nuk duhet ndërpriten nga
asnjë ndërprerës ose siguresë. Nëse ngrohësi i ujit instalohet
ambientet e dhomës dushit dhe / ose banjës, pajisja e shkyçjes duhet
jetë e vendosur jashtë.
gjitha ekstremitetet e telave në qarkun e pajisjes duhet të jenë të lidhura
siç duhet me tabelën kryesore të rrymës dhe në pikën e lidhjes së ngrohësit
rrjetin e furnizimit me energji elektrike. Në qark fazor është e
detyrueshme të instaloni një siguresë elektrike 10 А për kapacitetin elektrik
të ngrohjes së ujit deri në 2 kW dhe 16 A për kapacitetin elektrik prej 3 kW.
Instalimi elektrik me cilin do lidhet ngrohësi duhet ndërtohet
përputhje me kërkesat e statutit në fuqi dhe rregulloreve lokale në fuqi. Kur
rregulloret në fuqi nuk kërkojnë në qarkun e ngrohësit të ujit të instalohet
një ndërprerës automatik kundër rrjedhjes rrymës (pajisja e rrymës
mbetur), ju rekomandojmë instaloni një pajisje tillë.
Lidhja e kabllove nga tabela e rrjetit me terminalet e njësisë duhet të kryhet
pasi të keni hequr me kujdes kapakun plastik, në mënyrë që telat elektrike
njësi mos shkëputen. përputhje me skemën e qarkut elektrik
ngjitur kapak lidhni përcjellësin fazor telit rrymës me terminalin e
shënuar L (ose A1 varësi versionit), tela neutrale terminalin e
shënuar N (ose B1) dhe tokëzimin - me terminal sigurie (vidhos ose kurvar)
e shënuar për tokëzimin e sigurisë. Kablloja e energjisë duhet të sigurohet
nga zhvendosja duke përdorur kllapën e kabllove të vendosur pranë hyrjes
së kabllit në kapakun plastik. Pas lidhjes dhe lidhjes së kabllit të energjisë,
vendosni mbulesën plastike vend dhe sigurojeni atë me vida, duke u
kujdesur për lëvizjen e lirë kabllove, tubin kapilar termostatit dhe
çelësin e kontrollit.
Nëse keni blerë ngrohës uji me kabllo energjie të paravendosur me prizë,
lidhja elektrike do të kryhet si prizë që futet direkt në një prizë funksionuese
dhe të bazuar në instalimin elektrik të premisë. Foleja duhet të jetë në një
ndarje të veçantë, të dedikuar vetëm për qarkun e ngrohësit të ujit dhe
vendoset mënyrë të jetë lehtësisht e arritshme pas instalimit
njësisë. Seksioni i telave instalimit elektrik cilin vendoset prizë duhet
jetë i përshtatshëm për konsumin e energjisë elektrike të ngrohësit të ujit.
vijën e fazës duhet instalohet një siguresë (10 A për një kapacitet prej 2
kW dhe 16 A për 3 kW). Instalimi duhet të kryhet në përputhje me rregulloret
fuqi. Duke hequr prizën e kabllit energjisë nga priza e tij, fiket ngrohësi i
ujit. Instalimi elektrik i gabuar dhe / ose i papërshtatshëm dhe / ose fole janë
kushte me rrezik të lartë për aksidente me dëmtim produktit dhe dëme të
mundshme për mjedisin, objektet dhe speciet e gjalla.
Pasi pajisja jetë e lidhur me rrjetin e furnizimit me energji, kontrolloni
funksionalite
tin e saj.
KUJDES! Mosrespektimi i kërkesave në lidhje me lidhjen e rrjetit do të
pengojë sigurinë e pajisjes, cilën është e ndaluar përdoret.
Efektet anësore vijnë si rezultat i mospërputhjes me kërkesat
lidhje me lidhjen elektrike pajisjes nuk janë të mbuluara nga
prodhuesit dhe detyrimet e garancisë shitësit dhe janë kurriz
palës shkel kërkesat e këtij manuali udhëzimi.
Lidhja e ngrohësit të ujit me furnizimin me energji elektrike dhe kontrollet e
funksionalitetit tij do kryhen vetëm nga specialistë dhe nuk janë
detyrime prodhuesit ose shitësit dhe nuk janë subjekt i shërbimit
garancisë.
53
AL AL
SI TE PERDORET PAJISJA
Ngrohësi i ujit është ndezur në modalitetin operativ duke ndërruar tastin e
dritës duke shtypur ekstremitetin e tij shënuar "І". Me pullën mund
përshtateni në temperaturën e dëshiruar të ujit. Ndriçimi i çelësit kur është i
ndezur pozicion tregon ngrohësi i ujit funksionon dhe uji po ngroh,
ndërsa kur drita është e fikur tregon se uji ka arritur temperaturën e
rregulluar dhe ngrohësi është fikur. Ju mund ta fikni pajisjen duke shtypur
fundin e butonit çelësit ndezur shënuar "0". Shkëputja e plotë e
ngrohësit ujit nga furnizimi me energji elektrike bëhet nga pajisja shtesë e
shkëputjes.
Për modelet e shënuara me shkronjën "D" çdo çelës në butonin e dritës me
dy butona të vendosur në pultin e kontrollit shërben për të ndezur / fikur një
nga ngrohësit. Kështu ju mund të përdorni pajisje elektrike gjysmë ose të
plotë varësi të nevojave specifike dhe kohës dëshiruar për ngrohjen e
ujit.
Modelet 722xxW (WN; WD; WND) (Fig. 1c) pajisen me një ndërprerës, dhe
ngjitur me çelësin e termostatit - me një tregues të dritës. Kjo e fundit tregon
funksionimin e ngrohësit ujit. Modelet 722xxWG (WNG) nuk kanë një
ndërprerës dhe për këtë arsye janë aktivizuar / fikur mënyra e funksionimit
me pajisjen shtesë për të shkëputur njësinë nga furnizimi me energji
elektrike.
Grafiku rreth çelësave termostatit ka një sektor veçantë shënuar
ECO. Kur kursori i çelësit është sektor, uji ngrohet një temperaturë
optimale cilën humbjet e nxehtësisë së pajisjes zvogëlohen dhe
përdorimi i zvogëluar i energjisë elektrike. Në të njëjtën kohë, uji i ngrohtë
është i mjaftueshëm për familjet normale. Kur kërkohet nevoja për një sasi
të madhe uji të përzier, çelësja e termostatit rrotullohet në drejtim të
udhëtimit në drejtim të akrepave të sahatit në pozicionin e tij maksimal, për
arritur temperaturën më të lartë të ujit në rezervuar. Ne ju rekomandojmë
ta mbani çelësin sektorin ECO, kur ngrohësi lihet për periudha gjata pa
përdorur ujë nxehtë dhe vetëm për ruajtur ujin e ngrohur.
Njësia e termostatit të integruar të pajisjes ka funksion antifriz. Kur çelësi i
termostatit është majtë ekstrem, fillim shkallës, ngrohësi duhet
ndizet në temperaturën e ambientit rreth 8-10 ° C dhe duhet fiket në rreth
12-15 ° C. Kështu rast rënies temperaturës ajrit dhomë, uji
rezervuar do të mbrohet nga ngrirja. KUJDES! Kjo karakteristikë nuk do
lejojë uji i ujësjellësit dhomë ngrijë!
Ndezja dhe fikja, vendosja dhe përdorimi i ngrohësve të ujit pajisur me
bord kontrolli elektronik bëhet në përputhje me udhëzimet dhe kërkesat e
listuara manualin shtesë furnizuar me pajisjen - udhëzim se si
lidheni dhe përdorni një pajisje me bordin e kontrollit elektronik. Për pajisje
tilla manuali shtesë i udhëzimeve është një pjesë integrale e manualit
aktual instalimit dhe funksionimit.
Treguesi i temperaturës i instaluar në veshjen e jashtme të pajisjes tregon
procesin e ngrohjes së ujit. Nuk është një pajisje për matjen e kontrollit dhe
tregon vetëm temperaturën e përafërt dhe sasinë e ujit nxehtë brenda
rezervuarit ujit.
KUJDES! Mos e ndërroni kurrë pajisjen nëse ekziston mundësia që uji
në rezervuarin e ujit të jetë i ngrirë! Kjo do të dëmtojë si ngrohësin dhe
rezervuarin.
KUJDES! Kjo pajisje mund të përdoret nga fëmijë të moshës mbi tetë
vjeç dhe persona me aftësi të zvogëluara fizike, shqisore ose mendore,
ose mungesë përvoje dhe njohuri, ku ata janë nën mbikëqyrje ose
udhëzohen për përdorimin e sigurt të pajisjes dhe të kuptojnë rreziqet.
Fëmijëve nuk duhet lejohen luajnë me njësinë! Absolutelyshtë
absolutisht e ndaluar fëmijët ndërmarrin pastrim ose servisim
kësaj pajisje!
Brenda valvulës kombinuar është ndërtuar një valvul speciale e cila gjatë
funksionimit normal të ngrohjes së ujit lejon që zgjerimi gjatë ujit ngrohjes
të mos rrjedhë nëpër vrimën anësore të valvulës, por të kalojë në hidraulik
me ujë të ftohtë. Sasia e këtij uji është e papërfillshme dhe zakonisht është
me temperaturë të ulët. Gjatë funksionimit normal të ngrohësit ujit, si dhe
momentin e valvulës shtesë kthimit, është e mundur përmes hapjes
anësore të valvulës të rrjedhë disa pika uji. Kjo nuk duhet të perceptohet si
defekt dhe vrima anësore e valvulës së kombinuar nuk duhet të bllokohet
sepse do shkaktojë shkatërrim rezervuarit. Valvula e integruar pa kthim
valvulën e kombinuar parandalon, në rast ndërprerjes së furnizimit me
ujë, uji rezervuarin e ujit kthehet tubacionin e ujit ftohtë.
Përdorimi i shkëmbyesve integruar ngrohjes (për pajisjet e pajisura me)
për ngrohur ujin rezervuar duhet bëhet përputhje me udhëzimet e
parashikuara nga personat kanë kryer projektimin dhe instalimin e
sistemit për ngrohjen e ujit nga burimet elektrike alternative . Pajtueshmëria
me udhëzimet udhëzues tillë është e detyrueshme.
Kur pajisja përdoret zona me ujë pasur me gur gëlqeror, është e
mundur dëgjoni disa zhurmë gjatë ngrohjes ujit. Zhurma është për
shkak të depozitimit të gurit gëlqeror në ngrohës dhe në rezervuar. Sasia e
gëlqeres që përmbahet varet nga lloji i ujit dhe temperatura e tij e ngrohjes.
Kur kjo e fundit është më e lartë se 60 ° С, sasia e gurit gëlqeror të veçantë
rritet. Gëlqerori i akumuluar pengon efikasitetin e ngrohësit dhe madje mund
shkaktojë dështimin e tij, ndërsa rrit kohën për ngrohjen e ujit.
Kur përdorni pajisjen është e mundur të dëgjoni disa zhurmë të dobët për
shkak rrjedhës ujit nëpër tubacione dhe pajisje, si dhe procesin
natyror zgjerimit dhe ngrohjes.
Kur ngrohësi përdoret rregullisht për të ngrohur ujin në një temperaturë
të ulët, rekomandohet ta ktheni çelësin e termostatit të paktën një herë në
muaj pozicionin e tij maksimal, pastaj ngrohni ujin gradë maksimale
dhe ta mbani tillë paktën për 24 orë. Qëllimi ajo parandalojë rritjen
e baktereve.
SHTESA PER MBROJTJE NDAJ KORSIONIT
Ngrohes i ujit me rezervuar te emajluar. secilin ngrohës uji me
rezervuar të emaluar është instaluar mbrojtje shtesë nga korrozioni.
Përbëhet nga një anodë e lidhjeve speciale vepron vetëm kur rezervuari i
ujit është i plotë. Anoda është një harxhim (d.m.th. një pajisje me veshin
normal gjatë funksionimit pajisjes) dhe jeta e saj mesatare operative
është deri 3 (tre) vjet. Kjo periudhë varet shumë nga lloji i pajisjes
funksionon dhe karakteristikat e ujit ndezur. Pas periudhës jetës
operative, një specialist i autorizuar nga prodhuesi ose një kompani e
shërbimit tregtar duhet të kontrollojë kushtet e anodës. Kur është e
nevojshme duhet të zëvendësohet me një të re. Pajtueshmëria me afatin e
inspektimit dhe zëvendësimin në kohë të anodës është e rëndësishme për
mbrojtjen efektive të rezervuarit nga gërryerja. Vlerësimi dhe zëvendësimi i
anodës nuk janë subjekt i detyrimeve garancisë së prodhuesit dhe
shitësit.
Ngrohës uji me rezervuar smalt dhe testues të anodës.
Disponueshmëria e testuesit të anodës si pajisje kontrolli është thelbësore
për funksionimin e ngrohësit. Disa modifikime të ngrohësit të ujit me
termostatin tradicional janë të pajisura me testuesin e anodës
elektromekanike (Fig. 9). Ai përbëhet nga një sistem tregon shigjetën me
një shkallë dhe buton (buton). Shkalla ka dy seksione - të kuqe dhe jeshile.
Në gjendje normale të funksionimit të rezervuarit, treguesi i testuesit është
seksionin e kuq - testuesi nuk është ndezur dhe anoda po punon siç
duhet. Kontrollimi i efikasitetit anodës kryhet kur uji nxehet plotësisht (fiket
termostati, d.m.th çelësi nuk ndizet) duke shtypur për disa sekonda butonin
në provues. Shigjeta do të niset në drejtim të sektorit të gjelbër të shkallës.
Madhësia e variacionit ndikohet fuqimisht nga parametrat e ujit dhe
temperatura e tij, pasi kufiri midis dy sektorëve korrespondon me vlerat
mesatare të ujit. Kriteri i efikasitetit të anodës është devijimi i tij me shigjeta.
Kur kohën e shtypjes butonit testuesit, shigjeta nuk devijon ose
mban fillim seksionit kuq, ju duhet kontaktoni specialistët
prodhuesin ose kompaninë afërt shërbimit autorizuar nga shitësi.
Specialisti i tyre do të rishikojë mbrojtjen nga korrozioni i rezervuarit, nëse
është e nevojshme. disa modifikime ngrohësve ujit bordi elektronik i
kontrollit tregon efikasitetin e anodës dhe shkallën e konsumimit me një
ndezje periodike të rregullt të ekranit. Me veshin e përparuar, madhësia e
pjesës së ndezur zvogëlohet. saktësisht, procesi përshkruhet
manualin shtesë të udhëzimeve në lidhje me funksionet e bordit elektronik
kontrollit. Pasi pjesa e ndezur e ekranit fiket plotësisht mund
kontaktoni kompaninë më të afërt shërbimit për rishikuar dhe
përfundimisht zëvendësuar anodën.
Rezervuarë uji prej çeliku të nikelit të kromit me cilësi të lartë. Mbrojtja
nga korrozioni dhe jeta e garantuar e gjatë sigurohen nga zgjedhja e saktë e
çelikut, dizenjimi adekuat dhe ndërtimi inxhinierik gjatë procesit prodhimit
rezervuarëve.
54
AL AL
SHERBIMI, PARANDALIMI, MIREMBAJTJA
Për të siguruar funksionimin e besueshëm të rezervuarit të ujit zonat me
ujë shumë gëlqeror rekomandohet pastrohen gëlqerorët e grumbulluar
brenda. Ky operacion duhet bëhet paktën një herë dy vjet, ndërsa
zona me përmbajtje më të lartë gëlqerorësh edhe më shpesh. Depozitat
veshjen e smaltit nuk duhet hiqen ndryshe nga sa fshihen me leckë të
thatë pambuku dhe pa përdorur mjete forta. Heqja dhe pastrimi i rregullt i
gurit gëlqeror është vanërisht i rënsishëm për funksionimin e
besueshëm të pajisjes. Rekomandohet që gja këtij operacioni
mirëmbajtjeje bëni një rishikim të gjendjes anodës së enameluar. Këto
shërbime nuk i nënshtrohen mbulimit garancisë dhe duhet kryhen
vetëm nga një person i kualifikuar.
KUJDES! Për siguruar funksionimin e sigurt dhe pa probleme
ngrohës uji, valvula e kombinuar duhet kontrollohet rregullisht për
zvogëlimin e përshkueshmërisë së tij. Kjo është bërë duke ngritur levën,
dhe prisni për 30-60 sekonda nga ana e hapjes valvulës rrjedhë ujë
i trashë dhe i fortë. Ky operacion duhet kryhet pasi keni lidhur
ngrohësin me hidraulikun dhe kur mbushni rezervuarin me ujë, në
procesin e përdorimit ngrohësit jo pak se një herë dy javë, si dhe
përfundimisht pas ndalimit dhe fillimit të furnizimit me ujë. Kur në
rezervuarin e plotë me hapjen e valvulës nuk rrjedh, ose rrjedhja e ujit
është e dobët, ka një dështim dhe ndoshta valvula është e bllokuar nga
papastërtitë në ujërat e zeza. Përdorimi i ngrohësit të ujit të kombinuar
me një valvul dëmtuar është rreptësisht i ndaluar. Fikni menjëherë
pajisjen nga furnizimi me energji elektrike dhe kontaktoni kompaninë e
shërbimit të prodhuesit më të afërt të autorizuar. Përndryshe, ajo do të
shkaktojë dëme rezervuarin e ujit, dhe mund shkaktojë dëme
prekshme dhe paprekshme dhomën ku ndodhet ngrohësi i ujit.
Kur nuk jeni sigurt lidhje me temperaturën dhomën ku është
instaluar ngrohës uji, d.m.th. ai mund të bjerë nën 0 ° C, uji nga rezervuari i
ujit DUHET të thahet - ju lutemi referojuni nenit 'LIDHAJA E RRJETIT TE
FURNIZIMIT TE UJIT’
Predha e jashtme e ngrohësit të ujit dhe pjesët plastike mund të pastrohen
duke përdorur vetëm një leckë pambuku pak të lagur dhe kurrë me
substanca dhe përgatitje tërheqëse dhe / ose gërryes. Para pastrimit
pajisjes, DUHET shkëputet nga furnizimi me energji elektrike me pajisjen
shtesë të shkyçjes ose duke shkyçur prizën në kabllon e energjisë. Eshte e
ndaluar pastroni pajisjen me gjenerator avullit. Vëmendje e veçantë
duhet t'i kushtohet për parandaluar lagështimin e ndezjes dritës
pajisjes në panelin e saj të kontrollit. Ngrohësi i ujit mund të ndizet në punë
vetëm pas heqjes plotë lagështisë.
Rregullat për kontrollimin e mbrojtjes nga korrozioni dhe zëvendësimi i
anodës (ju lutemi referojuni seksionit të mëparshëm), si dhe heqjen e gurit
gëlqeror akumuluar, duhet respektohen rreptësisht si gjatë dhe pas
periudhës garancisë pajisjes.
Gjatë përdorimit dhe mirëmbajtjes pajisjes, mos e dëmtoni pllakën
metalike me të dhënat teknike dhe numrin e saj serik. Nëse e hiqni, mbajeni
me formularin e garancisë sepse është dokumenti shërben për
identifikuar ngrohësin e ujit.
DËSHTIME
Kur ngrohësi nuk ngroh ujin, kontrolloni nëse pajisja e jashtme e shkëputjes
nuk është e fikur, nëse çelësi i ndriçimit është fikur dhe nëse çelësi i
termostatit nuk është kthyer pozicionin ulët.
Nëse furnizimi me energji elektrike është në rregull, çelësi i ndriçimit është
ndezur dhe çelësja e termostatit është kthyer pozicionin e saj lartë,
por uji pajisje nuk është akoma duke u ngrohur (është e mundur çelësi
i ndriçimit ose llamba e sinjalit të ndizen ose jo), duke përdorur pajisjen e
shkëputjes së jashtme shkëputni ngrohësin dhe kontaktoni kompaninë
afërt shërbimit autorizuar.
Në rast se nga mikseri në çezmën plotësisht të hapur për ujë të nxehtë nuk
ka rrjedhje ose rrjedhja e ujit është e dobët, kontrolloni nëse filtri në prizë të
mikserit nuk është i bllokuar, ose nëse valvula e mbylljes para ngrohësit nuk
është plotësisht ose pjesërisht mbyllur (4, Fig. 8), ose nëse furnizimi me ujë
nuk është i ndalur. Nëse të gjitha shkaqet e përmendura më lart nuk janë
shkak i dështimit, duke përdorur pajisjen e shkëputjes jashtme shkëputni
ngrohësin dhe kontaktoni kompaninë afërt shërbimit autorizuar.
Kur ngrohësi i ujit është i pajisur me tabelë elektronike kontrolli, në fund të
manualit udhëzues shtesë janë renditur mesazhet e gabimit që shfaqen
ekran rast dështimit dhe cilat masa për marrë për secilin rast. çdo
rast tjetër dështimit, duke përdorur pajisjen e shkëputjes jashtme
shkëputni ngrohësin dhe kontaktoni kompaninë më të afërt të shërbimit të
autorizuar.
rast dështimit kabllit energjisë dhe / ose prizës për ngrohës uji me
tilla, kontaktoni afërtin e autorizuar nga ndërmarrja e shërbimit
prodhues pasi kordoni me prizë duhet zëvendësohet nga prodhuesi,
agjenti i tij i shërbimit ose një person me kualifikime të ngjashme në mënyrë
për shmangur rrezikun.
GARANCIONI, PERIUDHA E GARANCIONIT DHE
KUSHTET E GARANCIS
Garancia, kushtet e garancisë, periudha e garancisë, vlefshmëria e
garancisë për pajisjen e blerë dhe prodhuesit e lidhur me shërbimin ose
detyrimet e shitësit gjatë periudhës së garancisë së pajisjes shënohen
formën e garancisë pajisjes. Kur blini pajisjen, formulari i garancisë duhet
plotësohet dhe nënshkruhet nga shitësi dhe blerësi. Mbajeni formularin e
garancisë një vend sigurt.
gjitha rastet do jenë fuqi ligjet fuqi, rregulloret dhe legjislacioni
tjetër që kanë të bëjnë me të drejtat dhe detyrimet e konsumatorit, shitësit
dhe prodhuesit, dhe marrëdhëniet e tyre në lidhje me ngrohësin e blerë të
ujit, instalimin, përdorimin, servisimin dhe mirëmbajtjen e tij.
Afati i garancisë përcaktohet nga shitësi dhe është fuqi vetëm për
territorin gjeografik vendit.
Garancia është e vlefshme vetëm nëse pajisja:
џEshtë instaluar sipas kërkesave për instalim dhe funksionim.
џPërdoret vetëm sipas qëllimit të dizajnuar dhe në përputhje me
manualin e instalimit dhe funksionimit.
Garancia konsiston riparimin falas gjitha defekteve fabrikës, të
cilat mund shfaqen gjatë afatit garancisë. Riparimi kryhet nga
specialistë shërbimit, autorizuar nga shitësi.
Garancia nuk është e vlefshme për dëmet, shkaktuara nga:
џTransport i pavend
џMagazinimi jo i duhur
џPërdorimi jo i duhur
џParametrat e ujit, ndryshëm nga normat e pranueshme për cilësinë
e ujit të pijshëm, dhe veçanërisht nëse përbërja e klorureve është
shumë se 250 mg / l; përçueshmëria elektrike është më pak se 100 μS
/ cm dhe pH është jashtë 6,5-8 për ngrohje uji me rezervuarë uji
emaluar; përçueshmëria elektrike është shumë se 200 μS / cm për
ngrohje uji me rezervuarë uji bërë nga çeliku krom-nikel.
џTensioni i furnizimit, i ndryshëm nga tensioni i vlerësuar i njësisë.
џDëmet për shkak ngrirjes ujit.
џKërcënimet elementare, katastrofat dhe rrethanat e tjera forcës
madhore.
џMos respektimi i manualit instalimit dhe funksionimit.
џrastet kur një person jo i autorizuar është përpjekur rregullojë
çdo lloj defekti.
rastet e mësipërme defekti do riparohet ndaj pagesës relative.
Garancia nuk do të zbatohet për pjesët normale të veshin dhe përbërësit e
pajisjes, pjesët hiqen gjatë përdorimit normal, llambat e ndriçimit dhe
sinjalit dhe të ngjashme, duke ndryshuar ngjyrën e sipërfaqeve të jashtme,
ndryshimin e formës, madhësinë dhe vendndodhjen e pjesëve dhe
përbërësve që janë të ekspozuar ndaj ndikimit dhe kushteve që nuk
konsiderohen përdorim normal.
Fitimet e humbura, dëmtimet e prekshme dhe paprekshme të shkaktuara
nga pamundësia e përkohshme për të përdorur pajisjen gjatë parandalimit
dhe riparimit saj nuk do mbulohen nga garancia.
PAJTUESHMËRIA ME KËRKESAT E KËTIJ MANUALI UDHËZIMI
ËSHTË PARAKUSHT PËR FUNKSIONIMIN E SIGURT TË
PRODUKTIT TUAJ BLERË DHE ËSHTË NJË NGA KUSHTET
DHE GARANCITË E GARANCISË.
AL AL
RREPTESISHT ESHTË E NDALUAR PËR PËRDORUESIT OSE
CILINDO PERSON AUTORIZUAR QË NRMAR
NDON NDRYSHIM HARTIMIN DHE STRUKTURËN E
PRODUKTIT. CDO KONSTATIM I VE PRIME VE O SE
PËRPJEKJEVE TË TILLA DO TË HEQË AUTOMATIKISHT TË
GJITHA DETYRIMET E GARANCI SË SHITËSIT OSE TË
PRODHUESIT.
NË RAST NEVOJE PËR SHËRBIM, VEM PRODHUESI
AUTORIZON NDËRMARRJET E SHËRBIMIT LISTUARA
FORMËN E ANEKSIT.
PRODHUESI RUAN DREJTËN E TIJ R NDRYSHIME
STRUKTURORE PA PARALAJMËRIM KUR TË TILLA NUK DO TË
NDIKOJNË SIGURINË E PRODUKTIT.
RASTE DOMOSDOSHME DHE NËSE LIND NJË POLEMIKË
OSE MOSMARRËVESHJE LIDHJE ME PËRKTHIMIN DHE
TERMAT NË KËTË VERSION GJUHËSOR TË UDHËZIMEVE PËR
INSTALIM DHE RDORIM, SI VERSION ORIGJINAL DHE
PËRPARËSI DO KONSIDEROHET VERSIONI GJUHËN
ANGLEZE.
55
IT IT
56
AVVERTIMENTO! Prima di installare e di mettere in uso lo scaldabagno, leggere attentamente la
presente istruzione!
SICUREZZA, REQUISITI DI BASE
Prima di procedere con l’installazione e l’avviamento dello
scaldabagno, è obbligatorio prendere visione dell’intero contenuto
del presente libretto. Esso ha come obiettivo di farvi conoscere lo
scaldabagno, le regole del suo uso appropriato e sicuro, i minimi
interventi necessari per la sua manutenzione e per il suo servizio di
assistenza. Inoltre, occorre dare a disposizione questo libretto per
uso dalla parte delle persone abilitate che dovranno installare ed
eventualmente riparare lapparecchio in caso di anomalia
avvenuta. L’installazione dello scaldabagno e l’ispezione della
sua funzionalità non sono un obbligo di garanzia a carico del
venditore e/o del fabbricante.
Conservare questo libretto in un luogo adatto allo scopo di uso
imminente. L’osservanza delle regole ivi descritte fa parte dei
provvedimenti di uso sicuro dell’apparecchio ed è uno dei requisiti
di garanzia.
ATTENZIONE! L’installazione dello scaldabagno ed il suo collegamento all’impianto idrico
vengono eseguiti esclusivamente da personale abilitato, in conformità ai requisiti delle
istruzioni riportate in questo libretto ed alle normative aggiornate, vigenti sul posto. È
OBBLIGATORIO il montaggio dei kit di sicurezza e degli altri kit forniti dalla Fabbrica o da
questa raccomandati!
ATTENZIONE! Il collegamento dello scaldabagno allimpianto elettrico viene
esclusivamente eseguito da personale abilitato in conformità alle esigenze riportate in
questo libretto e negli atti normativi. Lapparecchio deve essere correttamente collegato sia
ai fili conduttori di corrente, che al circuito di protezione! Non collegare l’apparecchio
all’impianto elettrico prima di riempire il serbatoio di acqua! La mancata osservanza di
predetti requisiti mette l’apparecchio in pericolo e quindi, è vietato il suo uso!
ATTENZIONE! Il collegamento dello scaldabagno con scambiatori di calore integrati
all’impianto di approvvigionamento termico (sistema eolico e/o un altro sistema di
riscaldamento dell’acqua, che impiegano acqua o altra soluzione acquatica come vettore di
calore) viene eseguito da personale abilitato e competente, in conformità al progetto da egli
elaborato. Le modalità di impiego di tale scaldabagno, al riscaldamento dell’acqua
all’interno del serbatoio, da vettori di calore alternativi all’energia elettrica, anche
l’osservanza delle misure di sicurezza, si devono realizzare rispettando le norme ed i
requisiti descritti nell’istruzione accessoria di uso, assistenza e manutenzione. Questa
istruzione accessoria è fornita dall’azienda che ha realizzato i lavori di progettazione e di
installazione relativi al collegamento dello scaldabagno alle fonti di calore alternative.
AVVERTIMENTO! Durante luso dellapparecchio esiste pericolo di ustione con acqua
bollente!
AVVERTIMENTO! Non toccare lapparecchio ed il suo comando con mani bagnate o a
piedi scalzi, o se vi trovate in un luogo bagnato!
AVVERTIMENTO! Questo apparecchio si può utilizzare da bambini alletà superiore agli 3
anni o da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte oppure con esperienza e
Cari consumatori, Vi ringraziamo di aver scelto gli elettrodomestici di ELDOMINVEST Ltd. - Bulgaria!
Questo elettrodomestico sarà un amico fedele nella Vostra casa per lunghi anni siccome nella sua
realizzazione abbiamo abbinato materiali di alta qualità e tecnologie innovative.
Per essere sicuri della sua affidabilità e funzionamento perfetto, leggere attentamente le istruzioni di
installazione ed uso.
IT IT
57
conoscenze insufficienti, se queste sono
controllate o istruite riguardo all’uso sicuro
dell’apparecchio e ne capiscono i pericoli. I
bambini non devono essere lasciati a
giocare con lapparecchio. È vietata la
pulizia dalla parte dei bambini o l’assistenza
dell’apparecchio dalla parte dellutilizzatore.
I bambini dai 3 agli 8 anni possono utilizzare
solo il rubinetto (sul miscelatore) collegato
allo scaldabagno.
TUTELA DELLAMBIENTE
Questo apparecchio è dotato della marcatura di conformità alla
Direttiva sui rifiuti di apparecchi elettrici ed elettronici (RAEE).
Prendendovi cura, esaurite le risorse di lavoro, lapparecchio può
essere smaltito in maniera corretta, Voi aiuterete la prevenzione di
eventuali effetti negativi sull’ambiente e sulla salute degli esseri
umani.
Il simbolo apposto sull’apparecchio o sui documenti ad esso
allegati dimostra, che lo stesso non è trattato come rifiuto
domestico. Occorre invece consegnarlo in un punto specializzato
per il riciclaggio di equipaggiamento elettrico ed elettronico.
Durante lo smaltimento, osservare le norme vigenti sul posto in
materia di smaltimento di rifiuti. Per ulteriore informazione sul
trattamento, sul recupero e sul riciclaggio dellapparecchio,
rivolgersi al Governo Locale, al Servizio responsabile per lo
smaltimento di rifiuti domestici o al punto di vendita da dove è stato
acquistato l’apparecchio.
DESCRIZIONE TECNICA
Lo scaldabagno è previsto esclusivamente per uso domestico, in
famiglia e può contemporaneamente fornire acqua riscaldata dalla
rete idrica comune ad alcune utenze cucina, bagno ecc.
L’acqua impiegata per il riscaldamento deve rispondere agli atti
normativi relativi all’acqua per uso domestico ed in particolare: la
presenza di cloruri deve essere inferiore a 250 mg/l; la conduttività
elettrica deve essere superiore a 100 µS/cm, invece il pH nei limiti
di 6,5-8 per gli scaldabagni con serbatoio smaltato; la conduttività
elettrica deve essere inferiore a 200 µS/cm per gli scaldabagni
con serbatoio dell’acqua di acciaio al cromo nichel. La pressione
dell’acqua all’interno dell’impianto idrico deve essere superiore a
0,1 МРа ed inferiore a 0,5 МРа. Qualora la pressione dell’acqua
dovesse essere superiore a 0,5 МРа vedere le raccomandazioni
descritte nella Sezione relativa al collegamento alla rete idrica.
Sono in produzione variazioni degli scaldabagni (per regioni dove
le norme locali lo richiedono), che sono destinate a funzionare in
condizioni di pressione dell’acqua fino a 1 МРа.
I serbatoi dell’acqua sono dotati di protezione anticorrosiva grazie
al rivestimento smaltato ad alta qualità oppure, sono realizzati in
acciaio al cromo-nichel ad alta lega (resistente alla corrosione).
All’interno dei serbatoi dell’acqua smaltati, sono integrati anodi di
lega speciale che li proteggono ulteriormente.
Il rivestimento esterno degli apparecchi è in acciaio con
rivestimento epossidico polimerico, invece la loro coibentazione è
di schiuma di poliuretano espanso essente da freon.
Lo schema dei modelli di base e delle variazioni è rappresentato
alle Figg. 1-7, invece le prestazioni tecniche nelle Tabelle 1, 1a, 2
e 2a. Tutte le figure e le tabelle sono consultabili alla fine di questo
libretto.
I modelli di scaldabagno e le loro variazioni sono evidenziati con
lettere e numeri, come segue:
џLe prime due lettere e i cinque numeri successivi indicano il
modello di base dell’apparecchio.
џ„W“/„S“ gli apparecchi destinati ad installazione alla parete
del locale.
џ„V“ lo scaldabagno può essere installato esclusivamaneto
in posizione verticale.
џ„H“ lo scaldabagno può essere installato esclusivamente in
posizione orizzontale.
џ„U“ scaldabagno per installazione universale, in posizione
verticale o in posizione orizzontale.
џxxx primi tre numeri dopo le lettere „V“, „H“ oppure „U“,
codice della capacità dello scaldabagno.
џyy successivi due numeri, codice del diametro
dell’apparecchio.
џ„А“ – all’interno dello scaldabagno con serbatoio smaltato è
integrato un tester anodo indicatore del funzionamento
della protezione anticorrosiva e dell’usura dell’anodo, Fig.
1а, pos. 6
џ„I“ il serbatoio dell’apparecchio è in acciaio al cromo-nichel
di alta lega.
џ„S“, „S2“, „S21“ e „Т“ all’interno del serbatoio dell’acqua
sono integrati uno o due scambiatori di calore per il
riscaldamento dell’acqua da fonti alternative (riscaldamento
locale ad acqua, collettore solare o simili), Fig. 4 per „S“ e
„S2“, Fig. 5 per „S21“ e Fig. 6 per „Т“. Gli scaldabagni con
scambiatore di calore, destinati ad installazione orizzontale,
sono raffigurati alla Fig. 7.
џ„L“ i terminali dello scambiatore di calore e/o i tubi per acqua
fredda e calda di alcuni degli scaldabagni verticali e, degli
scaldabagni orizzontali, sono posizionati dal lato sinistro
dell’apparecchio installato alla parete.
џ„R“ i terminali dello scambiatore di calore e/o i tubi per
acqua fredda e calda di alcuni degli scaldabagni verticali, e
degli scaldabagni orizzontali, sono posizionati dal lato destro
dell’apparecchio installato alla parete.
џ„B“ i terminali dei tubi per acqua fredda e calda degli
scaldabagni orizzontali, sono posizionati a valle
dell’apparecchio installato alla parete.
џ„D“, „C“ all’interno degli scaldabagni sono installati fino a pz.
2 di cartucce riscaldanti elettriche, che si trovano in tubi
speciali sulla flangia del serbatoio dell’acqua. Ciò migliora la
sicurezza dell’apparecchio ed aumenta la resistenza alla
corrosione. „D“ elemento riscaldante tubolare in metallo,
fino a 1,6 kW per gli apparecchi con capacità fino a 50 l
(gruppi di capacità 30 e 50), fino a 2 kW per gli apparecchi con
capacità fino a 100 l (gruppi di capacità 80 e 100) e fino a 2,2
kW per gli altri. „C“ elemento riscaldante in ceramica, 1,5
kW per gli apparecchi del gruppo di capacità 50 e fino a 2.2
kW per gli altri.
џ„Е“, „Еxy“ lo scaldabagno è dotato di blocco di comando
elettronico della cartuccia riscaldante oppure per
apparecchio con scambiatori di calore della cartuccia
IT IT
58
riscaldante e dei dispositivi di controllo del flusso del vettore
di calore, Fig. 1b. Questi apparecchi sono corredati da
istruzione accessoria che descrive luso del blocco
elettronico.
џ„ЕW“ – Il blocco elettronico è con modulo WiFi. Questi
apparecchi sono corredati da istruzione accessoria che
descrive la connessione del modulo WiFi e del sistema
internet per comando remoto e monitoraggio My Eldom.
џGli apparecchi sono con numeri di modello 722xxW (WN;
WG; WNG; WD; WDG; WND; WNDG)/SVxxxyy sono con
design modificato del coperchio inferiore e del comando, Fig.
1+1c/1+1d .
I tubi per acqua fredda e calda sono evidenziati con indicatori a
colore, rispettivamente blu e rosso.
La potenza elettrica degli scaldabagni (esclusi quelli con le lettere
„D“ e „C“) è 1,5 kW per gli apparecchi nel gruppo 30, fino a 2 kW per
gli apparecchi nel gruppo 50 e fino a 3 kW per gli altri.
Il numero esatto e completo del modello, i parametri di lavoro
dichiarati ed il numero di serie dello scaldabagno acquistato, sono
riportati sulla targhetta apposta sul suo corpo.
Scaldabagni per installazione verticale. Gli scaldabagni di
questi modelli sono concepiti per installazione esclusiva in
posizione verticale, con i tubi per acqua fredda e calda in giù, Fig. 1
e Fig. 4- 6.
Scaldabagni da installazione orizzontale. Gli scaldabagni di
questi modelli sono concepiti per installazione in sola posizione
orizzontale, conformemente allo schema corrispondente al loro
numero di modello, Fig.2, Fig.3, Fig.7.
Scaldabagni da installazione universale. Gli scaldabagni di
questi modelli sono ideati a essere installati sia in posizione
verticale (Fig.1) che in posizione orizzontale (Fig.2).
AVVERTIMENTO! Qualora lo scaldabagno universale venisse
installato in posizione orizzontale È OBBLIGATORIO che i tubi
per acqua calda e fredda, anche la parte elettrica, restino dal
suo lato sinistro, vedere Fig.2. La non osservanza di predetto
obbligo renderà pericoloso l’apparecchio e, in questo caso, la
Fabbrica e/o il Commerciante non assumono nessuna
responsabilità per gli effetti e i danni negativi insorti!
Scaldabagni con scambiatore di calore. Gli scaldabagni di
questi modelli assicurano la possibilità di consumo ridotto di
energia elettrica grazie agli scambiatori di calore incorporati. Le
posizioni di principio dei terminali dello scambiatore/degli
scambiatori di calore e le loro distanze di installazione di base,
sono riportate nelle Figg. 4, 5, 6, 7 e nelle Tabelle 2 e 2a. Usando lo
scambiatore di calore incorporato, la maggior parte dell’acqua
all’interno del serbatoio può essere riscaldata da fonte di calore
secondaria, alternativa all’energia elettrica riscaldamento locale
o centrale, collettori solari ed altri simili. Ai fini di aumentare
l’efficienza dello scambiatore è raccomandabile che il vettore di
calore venga azionato da una pompa di circolazione. Come
vettore di calore si può usare dell’acqua la cui composizione e
valori dei parametri siano nei limiti ammissibili, stabiliti nelle
disposizioni recate nella legislazione in materia delle acque o, una
soluzione acquosa, appositamente concepita a tale scopo, la
quale non è aggressiva al materiale dello scambiatore di calore.
Occorre che il vettore di calore abbia una temperatura non
superiore a 85 °С e nel suo circuito venga montato apparecchio di
comando con una tale impostazione della temperatura che non
permetta durante il funzionamento normale dell’apparecchio,
l’attivazione dell’interruttore termico della cartuccia riscaldante. La
pressione del vettore di calore non deve superare la pressione di
lavoro dichiarata dello scaldabagno.
INSTALLAZIONE DELLO SCALDABAGNO ALLA
PARETE DEL LOCALE
Lo scaldabagno si deve installare esclusivamente in un locale
dotato di sicurezza antincendio normale e dentro il quale la
temperatura è sempre superiore allo 0 °С. Occorre che sul
pavimento vi sia montato un sifone per l’impianto delle acque di
scarico, siccome durante l’impiego normale dello scaldabagno è
possibile che dall’apertura della valvola di protezione goccioli
dell’acqua. Il sifone faciliterà gli interventi di manutenzione, la
profilassi e l’eventuale servizio di assistenza dello scaldabagno
qualora dovesse occorrere scaricare l’acqua dal serbatoio.
Il punto da installare lo scaldabagno deve essere conformato al
tipo ed al materiale della parete, alle dimensioni di ingombro
dell’apparecchio, alle modalità del suo fissaggio, alla posizione
degli elementi di sospensione ed ai suoi tubi, al livello di protezione
contro la penetrazione di acqua. L’ultimo è riportato sulla targhetta
con il numero di produzione. Occorre che l’apparecchio venga
installato in un luogo dove non sarà spruzzato o bagnato d’acqua.
Per ridurre le perdite termiche, è opportuno che la distanza tra lo
scaldabagno e le utenze dove verrà utilizzata l’acqua calda, sia
minima.
Qualora lo scaldabagno acquistato sia dotato di cavo di
alimentazione e spina montati dalla Fabbrica, l’installazione
dell’apparecchio non si deve effettuare in un locale umido! La
posizione dell’apparecchio deve essere adeguata ai requisiti
dell’impianto elettrico e del suo contatto. Consultare la Sezione
riguardante il collegamento elettrico della presente istruzione.
È obbligatorio lasciare distanze tra l’apparecchio e le pareti, e il
soffitto del locale:
џPer gli scaldabagni verticali almeno 70 mm tra
l’apparecchio e il soffitto; almeno 50 mm tra l’apparecchio e la
parete laterale; almeno 350 mm sotto l’apparecchio ai fini di
facilitare gli interventi di assistenza e l’eventuale riparazione.
џPer gli scaldabagni installati in posizione orizzontale alla
parete del locale almeno 70 mm tra l’apparecchio e il
soffitto; almeno 70 mm tra il coperchio laterale (senza
terminali) e la parete; almeno 350 mm tra il coperchio di
plastica con la parte elettrica e la parete, ai fini di facilitare gli
interventi di servizio di assistenza e l’eventuale riparazione,
Sotto l’apparecchio, se i tubi sono nella parte inferiore,
bisogna lasciare sufficiente distanza per montare i
collegamenti idrici e lo scarico dell’acqua dal serbatoio.
џPer gli scaldabagni con scambiatori di calore occorre lasciare
una tale distanza dal lato dei terminali delle loro serpentine e
dei giunti per i termostati accessori, quale sia necessaria per
l’inserimento di kit accessori di controllo e di comando.
Lo scaldabagno si installa fisso alla parete del locale. A tale scopo
si utilizzano bulloni in acciaio (prigionieri) di diametro 10-12 mm, i
quali sono solidamente fissi nella parete. La bulloneria deve
essere antistrappo viti di ancoraggio o passanti nella parete
(dipende dal materiale della parete). Occorre che gli elementi sui
quali verrà sospeso lo scaldabagno, siano calcolati per un carico 3
volte più pesante rispetto al peso totale dell’apparecchio con
l’acqua dentro. È vietata l’installazione dello scaldabagno a pareti
decorative (in mattoni singoli o in materiali leggeri). Sulle Figg.
1,2,3,7 e nelle tabelle sono indicate le distanze alle quali si
IT IT
59
montano i bulloni (prigionieri) per sospendere gli apparecchi. Gli
scaldabagni verticali del gruppo 150 sono completati con un altro
tipo di piastre di sospensione, rispettivamente la distanza tra i
bulloni (prigionieri) è diversa da quella degli altri modelli e delle
altre versioni, Fig.1.
AVVERTIMENTO! Le piastre di sospensione degli scaldabagni
orizzontali devono essere solidamente serrate alla parete del
locale. Sotto le teste dei bulloni (i dadi prigionieri) ci devono
essere delle rondelle!
Per gli scaldabagni del gruppo 150, considerato il peso maggiore,
ci sono requisiti più alti sia parlando del loro ancoraggio alla parete
del locale, sia parlando della parete stessa:
џConsiderati il tipo, i materiali e la solidità della parete, per
l’ancoraggio sicuro degli scaldabagni verticali, occorre
realizzare ulteriore struttura o prendere adeguati
provvedimenti analogici di rinforzo. Esempi di strutture sono
presentati alla Fig. 15 per parete in cemento armato dello
spessore di 25 cm ed oltre e, alla Fig. 16 per parete in
mattoni ed altri materiali.
AVVERTIMENTO! La mancata osservanza dei requisiti di
ancoraggio dello scaldabagno alla parete del locale p
provocare avaria all’apparecchio, ad altri apparecchi e al
locale, corrosione del suo rivestimento oppure maggiori danni
ed avarie. In questo caso, eventuali danni ed avarie non sono
oggetto degli obblighi di garanzia del venditore e della Fabbrica
e, sono a carico del soggetto che non ha rispettato i requisiti di
questa istruzione.
L’installazione dello scaldabagno alla parete del locale si realizza
solo da specialisti.
COLLEGAMENTO DELLO SCALDABAGNO
ALL’IMPIANTO IDRICO
L’impianto idrico al quale verrà collegato lo scaldabagno, anche gli
altri elementi inclusi, devono avere la capacità di resistere a lungo
a temperature dell’acqua superiori a 80 °С e a breve superiori a
100 °С, invece della pressione almeno due volte più alta della
pressione di lavoro dell’apparecchio.
All’atto di collegamento dello scaldabagno all’impianto idrico,
occorre rispettare le frecce e gli anelli di indicazione intorno ai tubi
per acqua fredda e calda (tubi in entrata e in uscita). Con una
freccia al tubo e colore blu, è evidenziato il tubo per acqua fredda,
invece con freccia dal tubo e colore rosso il tubo per acqua calda.
I tubi di alcuni apparecchi sono ulteriormente evidenziati con
etichette. I terminali dei tubi sono filettati da 1/2”. Uno schema di
principio del collegamento dello scaldabagno è presentato alla
Fig. 8. Allo schema lo scaldabagno funziona alla pressione
dell’impianto idrico ed alla pressione della valvola di protezione.
Nel caso in cui la pressione dell’impianto idrico supera lo 0,5 Mpa,
è obbligatorio installare una valvola di riduzione. Nel caso in cui le
norme locali richiedono l’impiego di dispositivi accessori che non
sono inclusi nel kit dell’apparecchio e non sono inseriti nella sua
confezione, allora occorre comprarli e montarli secondo le
prescrizioni.
Lo scaldabagno è completo di valvola combinata di protezione di
ritegno. L’ultima è montato in fabbrica sul tubo dell'acqua fredda o
si trova nell'imballo dell'apparecchio. La valvola combinata di
protezione di ritegno di sicurezza situata nell'imballo
dell'apparecchio DEVE OBBLIGATORIAMENTE essere montata
sulla tubazione dell'acqua fredda. Comunque, occorre rispettare
la freccia sul suo corpo, che indica il senso del flusso di acqua che
lo attraversa.
AVVERTIMENTO! La mancata o non corretta installazione
della valvola fornita con il prodotto è una ragione per annullare
la garanzia del prodotto.
AVVERTIMENTO! È VIETATA l’installazione di rubinetteria di
arresto o di non ritorno tra la valvola combinata e lo
scaldabagno! È assolutamente vietata lotturazione
dell’apertura laterale e/o il bloccaggio della sua leva!
Nel caso in cui le condotte dellimpianto idrico sono in rame o in un
altro metallo diverso da quello del serbatoio dellacqua, in caso
anche di utilizzo di elementi di collegamento in ottone, è
obbligatorio che in entrata e in uscita dello scaldabagno vengano
installati raccordi non metallici (raccordi dielettrici).
ATTENZIONE! Per apparecchi con scambiatori di calore. Tutti i
terminali accessori (esclusi quelli delle serpentine), che non si
collegano all’impianto idrico, anche le aperture per i termostati
accessori e/o il termomanometro, si devono obbligatoriamente
chiudere con i kit forniti nella confezione o con altri adatti a tale
scopo. Le giunzioni devono essere compattate per pressione
dell’acqua almeno di 1,6 MPa.
Si raccomanda di realizzare un sistema di scarico dell’acqua
eventualmente uscita attraverso l’apertura laterale della valvola
combinata. Il tubo di scarico deve avere una costante pendenza,
deve essere posizionato a metà, assicurato contro il
congelamento e le estremità devono essere sempre collegate
all’atmosfera.
Suggeriamo, al fine di mantenere l’efficienza dell’apparecchio,
tutte le uscite tubolari ed i rispettivi elementi, devono essere
ulteriormente rivestiti/coperti con materiale di coibentazione
adatto a tale scopo e corrispondente ai requisiti applicabili.
Collegato lo scaldabagno all’impianto idrico, il suo serbatoio deve
essere riempito di acqua. Ciò viene eseguito nella seguente
sequenza:
џAprire completamente il rubinetto di acqua calda del
miscelatore più lontano.
џAprire la valvola di arresto (4 di Fig.8)
џAspettare che venga scaricata l’aria dal sistema e che per
mezzo o un minuto dall’uscita del miscelatore scorra un
flusso denso e forte.
џChiudere il rubinetto di acqua calda del miscelatore.
џSollevare la leva della valvola combinata (5 di Fig. 8) ed
aspettare 30-60 secondi che dall’apertura laterale inizi a
scorrere un flusso di acqua denso e forte.
џRilasciare la leva della valvola.
AVVERTIMENTO! Se dallapertura della valvola non scorre
dellacqua o il flusso è poco (in caso di normale pressione
dellacqua), si tratta di malfunzionamento e dimostra che le
impurità apportate dalla condotta idrica o causate dai
collegamenti idrici, abbiano otturato la valvola di protezione
della valvola combinata. È VIETATO il passaggio al
collegamento elettrico dell’apparecchio prima di rimuovere la
causa del malfunzionamento!
AVVERTIMENTO! La mancata osservanza dei requisiti di
collegamento allimpianto idrico può provocare il non
riempimento del serbatoio dacqua e causare difetti alle
cartucce riscaldanti, quando invece la valvola combinata non è
installata o lo è in maniera non corretta, si può causare la
distruzione del serbatoio dell’acqua. Le conseguenze non
IT IT
60
rientrano nell’ambito degli obblighi di garanzia della Fabbrica e
del venditore e sono a carico del soggetto che non ha rispettato
questa istruzione.
AVVERTIMENTO! La valvola combinata di non ritorno di
protezione, è uno dei kit di protezione che garantisce la
sicurezza dello scaldabagno. È assolutamente VIETATO
limpiego dello scaldabagno con valvola combinata
rimossa/non installata!
Il collegamento dello scaldabagno all’impianto idrico si deve
eseguire esclusivamente da specialisti.
La valvola di protezione, se necessario, serve anche per scaricare
l’acqua dal serbatoio. Ciò avviene, come segue:
џScollegare lo scaldabagno dalla rete elettrica grazie ad un
dispositivo accessorio e per maggiore sicurezza, disattivare il
fusibile della linea di fase allo scaldabagno.
џArrestare lapprovvigionamento di acqua fredda
all’apparecchio chiudere il rubinetto (4 di Fig. 8).
џAprire il rubinetto di acqua calda del miscelatore o sezionare
il collegamento del tubo di acqua calda (tubo in uscita) dello
scaldabagno.
џSollevare la leva della valvola combinata (5 di Fig. 8) e
aspettare che dall’apertura della valvola smetta di scorrere
dell’acqua.
Gli interventi suddetti non garantiscono lo svuotamento completo
del serbatoio dell’acqua. Lo svuotamento si deve effettuare solo
da uno specialista siccome è legato a sezionamento dello schema
elettrico dellapparecchio ed a rimozione della flangia del
serbatoio dell’acqua.
AVVERTIMENTO! È ASSOLUTAMENTE VIETATA la
connessione dellalimentazione elettrica dello scaldabagno
mentre il suo serbatoio è parzialmente o completamente
svuotato dallacqua! Prima di avviare di nuovo l’apparecchio in
regime di funzionamento, non dimenticare di riempire il
serbatoio dell’acqua.
AVVERTIMENTO! È VIETATA la circolazione del vettore di
calore attraverso lo scambiatore di calore dello scaldabagno in
caso di serbatoio parzialmente o completamente svuotato
dall’acqua.
AVVERTIMENTO! In caso di scarico dell’acqua dal serbatoio
occorre prendere tutti i provvedimenti per prevenire danni
causati dall’acqua scorrente,
COLLEGAMENTO DELLO SCALDABAGNO CON
SCAMBIATORE DI CALORE ALL’IMPIANTO
DELLA FONTE DI CALORE SECONDARIA
Lo scaldabagno con scambiatore di calore si collega alla fonte di
energia alternativa, rispettando tutti i requisiti delle ulteriori
istruzioni speciali, fornite dall’azienda che ha elaborato il progetto
di installazione e di collegamento dello scaldabagno. È
obbligatoria l’installazione di tutti i kit di protezione, controllo e
comando del movimento del vettore di calore, forniti e/o
raccomandati dalla Fabbrica.
AVVERTIMENTO! È vietata la contemporanea installazione di
rubinetti di arresto ai due lati (ingresso e uscita) dello
scambiatore di calore. Nel caso in cui lo scambiatore di calore
dello scaldabagno non si impiega temporaneamente e non è
collegato all’impianto della fonte di calore, allora occorre
riempirlo di soluzione di glicole propilenico, adatta ai sistemi di
riscaldamento.
Il collegamento dello scaldabagno allo scambiatore di calore viene
effettuato esclusivamente da personale abilitato di azienda
specializzata nel settore ed in conformità al progetto da questa
elaborato.
COLLEGAMENTO DELLO SCALDABAGNO
ALL’IMPIANTO ELETTRICO
AVVERTIMENTO! Non collegare lo scaldabagno all’impianto
elettrico prima di accertarsi che il serbatoio sia pieno di acqua!
Controllare!
Lo scaldabagno è dotato di un livello di protezione contro scossa
elettricaClasse І” che richiede l’obbligatoria connessione al
circuito di terra dell’impianto elettrico.
Schemi elettrici di principio degli scaldabagni sono presentati alle
Figg. 10-14.
L’alimentazione elettrica dello scaldabagno è di 230 V~ e viene
effettuata da un circuito di corrente separato, realizzato con cavo
isolato a tre conduttori, con sezione di ogni conduttore - 2,5 mm2
(fase, neutro e di protezione). Se il cavo dell’impianto elettrico del
locale è a due conduttori, allora un tecnico specialista deve
installare un conduttore di protezione accessorio il quale non deve
essere interrotto da nessuna parte lungo il percorso dal quadro
elettrico allo scaldabagno. Qualora il conduttore di protezione/filo
dovesse essere dotato di connessioni intermedie, queste ultime
devono essere assicurate in modo affidabile contro auto-
rallenamento. In caso contrario, lapparecchio non sarà
correttamente connesso e protetto, questo riduce la sua
sicurezza.
AVVERTIMENTO! È OBBLIGATORIO montare nel circuito
elettrico che alimenta lo scaldabagno un tale dispositivo il quale
nelle situazioni di sovratensione della categoria ІІІ, garantisca il
sezionamento completo di tutti i poli. I conduttori del circuito di
corrente tra il dispositivo e i morsetti elettrici in ingresso dello
scaldabagno, non devono essere interrotti da un altro
interruttore o fusibile. Il sezionatore deve essere installato fuori
il locale dove si trova lo scaldabagno, se dentro il locale vi sono
box doccia e/o vasca.
Tutte le estremità dei conduttori nel circuito di corrente devono
essere regolarmente connesse nel principale quadro elettrico di
alimentazione e, nel punto di connessione dello scaldabagno
all’impianto elettrico. È obbligatorio che nel circuito di fase venga
installata una sicurezza di 10 А a potenza della cartuccia
riscaldante dell’apparecchio fino a 2 kW e di 16 А a potenza della
cartuccia 3 kW. L’impianto elettrico al quale verrà collegato lo
scaldabagno, deve essere realizzato in conformità ai requisiti delle
norme vigenti. Si raccomanda, in caso in cui le norme vigenti non
lo impongono, che nel circuito di corrente dello scaldabagno,
venga montata una protezione automatica contro correnti di
dispersione (protezione contro la corrente di guasto).
La connessione del cavo di alimentazione ai morsetti
dell’apparecchio viene eseguita dopo aver attentamente rimorso il
tappo di plastica, in modo da non sezionare i conduttori elettrici
nell’apparecchio. In corrispondenza allo schema elettrico di
principio, incollato sul lato esterno del tappo, il conduttore di fase
del cavo di alimentazione si connette al morsetto evidenziato con
la L (o А1 in dipendenza della versione), al neutro del morsetto
evidenziato con la N (o В1), di protezione al morsetto di
protezione (vite o vite prigioniera) evidenziato con il simbolo di
IT IT
61
terra di protezione. Occorre che il cavo di alimentazione venga
assicurato contro spostamento, serrandolo nella staffa
posizionata in stretta vicinanza all’apertura per il cavo sul tappo di
plastica. Dopo la connessione e il fissaggio del cavo di
alimentazione, il tappo di plastica si posiziona al suo posto e si
fissa con le viti, facendo attenzione alla disposizione libera dei
conduttori e dei tubi capillari del termostato e dell’interruttore
termico.
Nel caso in cui lo scaldabagno acquistato è dotato di cavo con
spina montato in Fabbrica, la connessione elettrica si realizza
unendo la spina del cavo ad una presa non difettosa e messa a
terra dell’impianto elettrico del locale. La presa deve essere
connessa ad un circuito di corrente separato, destinato solo per lo
scaldabagno e deve essere installata in un punto di facile accesso
dopo il montaggio dell’apparecchio. La sezione dei conduttori
dell’impianto elettrico della presa, deve essere adatta alla potenza
elettrica dello scaldabagno. Nel circuito di fase deve essere
montata una sicurezza (10 А per potenza fino a 2 kW e 16 А per 3
kW). L’impianto deve essere realizzato in conformità ai documenti
normativi. La totale disconnessione dello scaldabagno
dall’impianto elettrico avviene staccando la spina del cavo di
alimentazione dalla presa. L’impianto elettrico difettoso e/o
inappropriato, e/o la presa presentano un pericolo elevato,
presupposto di incidente, di guasto al prodotto e eventualmente di
danni all’ambiente, a cose ed a esseri viventi.
Una volta collegato l’apparecchio all’impianto elettrico, occorre
verificarne la funzionalità.
AVVERTIMENTO! La mancata osservanza dei requisiti di
collegamento allimpianto elettrico compromette la sicurezza
dellapparecchio e quindi, è vietato il suo utilizzo. Le
conseguenze negative insorte in seguito alla mancata
osservazione dei requisiti alla connessione elettrica
dell’apparecchio, non rientrano negli obblighi di garanzia della
Fabbrica e del Venditore e sono a carico del soggetto che non
ha rispettato queste istruzioni.
Il collegamento dello scaldabagno allimpianto elettrico e la
verifica della sua funzionalità si devono eseguire esclusivamente
da personale qualificato, non sono obbligo del produttore o del
venditore e non sono oggetto del servizio di garanzia.
USO DELLO SCALDABAGNO
Lo scaldabagno si avvia in regime di funzionamento premendo
l’estremità della chiave luminosa, evidenziata con la „І“. Grazie alla
manopola si imposta la temperatura desiderata dell’acqua.
L’accensione del tasto della chiave, quando questo è in posizione
accesa, dimostra che il riscaldatore funziona e l’acqua si riscalda,
invece lo spegnimento dimostra che l’acqua ha raggiunto la
temperatura e il riscaldatore si è spento.
Nel caso in cui l’apparecchio è dotato di manopola del termostato
con indicazione luminosa l’accensione del tasto della chiave
dimostra che l’apparecchio è in regime di funzionamento, invece
l’indicazione luminosa della manopola dimostra che la cartuccia
riscaldante funziona e l’acqua si riscalda, il suo spegnimento
invecel’acqua ha raggiunto la temperatura impostata e il
riscaldatore si è spento.
Lo disconnessione dell’apparecchio dal regime di funzionamento
avviene premendo l’estremità del tasto della chiave luminosa,
evidenziata con lo 0". Lo spegnimento completo dello
scaldabagno dall’alimentazione elettrica si fa grazie a un
sezionatore secondario.
Nelle versioni con la lettera “D” inserita nel loro numero, ciascuno
dei tasti della chiave luminosa a due tasti, posizionata sul quadro
di comando, connette/disconnette uno dei riscaldatori. C
permette di impiegare la metà o tutta la potenza elettrica
dell’apparecchio, le esigenze specifiche e il tempo desiderato per
riscaldamento dell’acqua.
I modelli 722xxW(WN;WD;WND) (Fig. 1c) sono dotati di chiave,
invece alla manopola del termostato di indicatore luminoso.
L’ultimo indica il funzionamento della cartuccia riscaldante. I
modelli 722xxWG(WNG) non sono dotati di una chiave e, quindi, si
accendono e disaccendono in/da regime di funzionamento grazie
a un dispositivo accessorio di disconnessione dell’alimentazione
elettrica dell’apparecchio.
Alla grafica attorno alla manopola del termostato è riservata
un’area evidenziata ECO. Quando levidenziatore della manopola
è nellarea di questo settore, lacqua si riscalda alla temperatura
ottimale alla quale le perdite di calore dellapparecchio sono ridotte
e si riduce l’energia elettrica consumata. Nello stesso tempo,
l’acqua riscaldata è sufficiente per il normale fabbisogno di
famiglia. In caso di necessità di maggiore quantità di acqua mista,
occorre ruotare la manopola del termostato in senso orario, verso
la sua posizione massima per raggiungere una temperatura più
alta dell’acqua all’interno dello scaldabagno. Si raccomanda che
la manopola sia nell’area ECO, quando lo scaldabagno rimane
acceso per un periodo più lungo senza utilizzare l’acqua calda, ma
solo per conservare l’acqua riscaldata.
Il termostato inserito nell’apparecchio è dotato della funzione
“Antigelo”. Quando la manopola del termostato è in terminale
posizione sinistra, allinizio della scala, la cartuccia riscaldante
dell’apparecchio si accenderà a temperatura dell’ambiente di circa
8-10 °С e si spegnerà a temperatura di circa 12-15 °С. In questo
modo, in condizioni di calo della temperatura dell’aria all’interno
del locale, lacqua del serbatoio sarà protetta contro il
congelamento. ATTENZIONE! Questa funzione non previene il
congelamento dell’acqua lungo l’impianto idrico del locale!
L’accensione, lo spegnimento, la regolazione e l’uso degli
scaldabagni con blocco di comando elettronico, si effettuano
secondo le prescrizioni e le esigenze, riportate nel libretto
secondario fornito con l’apparecchio istruzione di connessione e
uso di apparecchio con blocco elettronico. Per questi apparecchi,
l’istruzione accessoria costituisce parte integrante della presente
istruzione di installazione e uso.
L’indicatore di temperatura, montato sul rivestimento esterno
dell’apparecchio, illustra il processo di riscaldamento dell’acqua.
Esso non è uno strumento di misurazione e illustra
indicativamente anche la presenza di quantità relativa di acqua
calda nel serbatoio dell’acqua.
AVVERTIMENTO! Non accendere l’apparecchio qualora vi sia
la probabilità, che l’acqua all’interno del serbatoio sia gelata!
Ciò comporterebbe il guasto della cartuccia riscaldante e del
serbatoio.
AVVERTIMENTO! Questo apparecchio si può utilizzare da
bambini alletà superiore agli 8 anni o da persone con capacità
fisiche, sensoriali o mentali ridotte oppure con esperienza e
conoscenze insufficienti, se queste sono controllate o istruite
riguardo all’uso sicuro dell’apparecchio e ne capiscono i
pericoli. I bambini non devono essere lasciati a giocare con
lapparecchio. È vietata la pulizia dalla parte dei bambini o
l’assistenza dell’apparecchio dalla parte dellutilizzatore,
IT IT
62
Nella valvola combinata è inserita una valvola speciale che
permette, a funzionamento normale dello scaldabagno, che
lacqua dilatata durante il riscaldamento non goccioli attraverso
lapertura laterale della valvola, ma che si immetta nella condotta
idrica per l’acqua fredda. La quantità dacqua è minima e di bassa
temperatura. Ad uso normale dello scaldabagno e in caso di
esistenza di una valvola di ritegno secondaria è possibile che
attraverso l’apertura laterale della valvola goccioli dell’acqua.
Questo non va inteso come un difetto e l’apertura della valvola non
si deve otturare in nessun modo siccome ciò provocherà la
distruzione del serbatoio dell’acqua. La valvola di ritegno inserita
nella valvola, in caso di arresto dellerogazione idrica, previene
che lacqua allinterno del serbatoio ritorni nella condotta idrica per
l’acqua fredda.
L’impiego degli scambiatori di calore incorporati nello
scaldabagno (in caso di apparecchi dotati di scambiatori di calore)
per il riscaldamento dell’acqua all’interno del serbatoio, avviene
seguendo le prescrizioni della speciale istruzione di uso
accessoria, data a disposizione dai soggetti che hanno elaborato il
progetto ed hanno installato il sistema di riscaldamento dell’acqua
da fonti di energia elettrica alternativa. È obbligatorio rispettare le
regole descritte nell’istruzione accessoria.
Quando lapparecchio dovrà essere utilizzato in zone con acqua
calcarea, è possibile che durante il riscaldamento dell’acqua si
senta rumore. Ciò è conseguenza provocata dal calcare che si
attacca alla cartuccia riscaldante e nel serbatoio dell’acqua. La
quantità del calcare dipende dal tipo dell’acqua e dalla
temperatura di riscaldamento. Qualora questa dovesse superare i
60 °С, la quantità del calcare staccato aumenta. Il calcare che si
accumula peggiora il funzionamento della cartuccia riscaldante,
ne può provocare il danneggiamento e prolunga il tempo di
riscaldamento dell’acqua.
Durante lutilizzo dellapparecchio è possibile sentire minimo
rumore dovutosi allo scorrimento dellacqua attraverso i tubi ed
attraverso lapparecchio, dovutosi anche ai processi naturali di
dilatazione termica ed alla dissipazione di calore.
Quando lo scaldabagno si usa regolarmente per riscaldamento
dellacqua ad una temperatura più bassa, allora si raccomanda
che almeno una volta al mese la manopola del termostato venga
ruotata alla sua posizione massima, riscaldare lacqua e
mantenere la temperatura massima almeno per un giorno ed una
notte al fine di prevenire lo sviluppo batterico.
PROTEZIONE ANTICORROSIVA SECONDARIA
Scaldabagno con serbatoio dell’acqua smaltato. All’interno di
ogni scaldabagno con serbatoio smaltato, è integrata una
protezione anticorrosiva secondaria. La stessa è composta di
anodo, realizzato in lega speciale e funzionante solo quando il
serbatoio è pieno di acqua. Lanodo è materiale di consumo
(elemento di usura normale quando l’apparecchio funziona) e la
sua media durata di vita è 3 anni. Questo periodo è in stretta
dipendenza dalle modali di uso dell’apparecchio e dalle
prestazioni dell’acqua utilizzata da riscaldare. Scaduto tale
periodo, un addetto delle società di servizio della Fabbrica, deve
fare un controllo delle condizioni dell’anodo. In caso di verificatasi
necessità, l’anodo si deve sostituire. L’ottemperanza del termine e
la tempestiva sostituzione dellanodo, è una condizione
importante per prolungare la protezione effettiva del serbatoio
dell’acqua contro corrosione.La valutazione e la sostituzione
dell’anodo non sono oggetto degli obblighi di garanzia del
venditore e della Fabbrica.
Scaldabagno con serbatoio smaltato e tester anodo. La
presenza di questo dispositivo di informazione è di fondamentale
importanza per l’uso dello scaldabagno. In alcune delle versioni
degli scaldabagni con centralina di riscaldamento, si installa il
tester anodo elettromeccanico (Fig.9). Egli è composto di un
sistema frecce con scala graduata e di un interruttore (tasto). La
scala è a due settori rosso e verde. In condizioni di lavoro normali
dello scaldabagno, la freccia del tester è posizionata nel settore
rossoil tester non è acceso e l’anodo funziona normalmente. Il
controllo della capacità di lavoro dellanodo avviene ad acqua
calda completamente riscaldata (termostato spento chiave
luminosa spenta) premendo per qualche secondo il tasto del
tester. La sua freccia si sposterà in direzione verso il settore verde
della scala. La grandezza dello spostamento è fortemente
influenzata dai parametri dell’acqua e della sua temperatura, e il
limite tra i due settori corrisponde ai valori medi delle acque.
Criterio che indica la capacità di lavoro dell’anodo è la deviazione
della freccia. Quando, premendo il tasto del tester, la freccia non si
sposta o rimane trattenuta all’inizio del settore rosso, occorre
rivolgersi agli specialisti del servizio di assistenza più vicino
autorizzato dalla Fabbrica o dal venditore. Uno specialista
esaminerà la protezione anticorrosiva e provvederà agli interventi
necessari. Nel blocco elettronico di comando in alcune delle
versioni di scaldabagni, il funzionamento ed il livello di usura
dellanodo, sono illustrati con accensione e spegnimento
consecutivi, periodicamente, di parte del display. Con l’usura
dell’anodo, la grandezza della parte luminosa diminuisce. In
dettagli, la descrizione è riportata in una istruzione accessoria a
corredo di ogni scaldabagno dotato di blocco di comando
elettronico. Dopo lo spegnimento completo della parte luminosa
del display, occorre rivolgersi all’azienda di servizio di assistenza
più vicina, ai fini di effettuare un controllo e di sostituire
eventualmente l’anodo.
Scaldabagno con serbatoio dell’acqua di acciaio al cromo-
nichel ad alta lega. La protezione contro corrosione ed il periodo
lungo di esercizio sono garantiti dall’acciaio correttamente scelto,
dalla struttura appropriata e dalla tecnologia di lavorazione del
serbatoio dell’acqua.
SERVIZIO, PROFILASSI, MANUTENZIONE
Per il funzionamento affidabile dello scaldabagno nelle zone con
acqua calcarea, si raccomanda di pulire il serbatoio dal calcare
accumulato. Questa procedura si deve fare al massimo ogni 2
anni, invece nelle zone con acqua particolarmente calcarea
anche più spesso. Le deposizioni sul rivestimento smaltato non si
devono rimuovere, ma solo pulire con un panno di cotone asciutto
senza servirsi di accessori solidi. La rimozione regolare e la pulizia
del calcare sono di particolare importanza per l’affidabilità
dell’apparecchio. Si raccomanda durante lo svolgimento di tali
attività di fare anche un’ispezione all’anodo del serbatoio
dell’acqua smaltato. Tali servizi non sono oggetto del servizio di
garanzia e si devono eseguire esclusivamente da uno specialista.
AVVERTIMENTO! Al fine di garantire il funzionamento sicuro e
senza avaria dello scaldabagno, occorre verificare
periodicamente se non è stata ridotta la permeabilità della
valvola combinata. Ciò viene eseguito, sollevando la sua leva
ed aspettando per un 30-60 secondi che dallapertura laterale
della valvola inizi a scorrere un flusso dacqua forte e compatto.
Il controllo di fa obbligatoriamente dopo il collegamento dello
scaldabagno allimpianto idrico e dopo il riempimento del
serbatoio dellacqua, nel corso di uso dello scaldabagno
almeno una volta ogni 2 settimane, anche dopo eventuale
arresto e ripristino dell'approvvigionamento idrico. Qualora, a
serbatoio dellacqua pieno, dallapertura della valvola non
dovesse scorrere dellacqua o il flusso fosse scarso, ciò indica
la presenza di difetto e probabilmente la valvola è otturata dalle
impurità nella condotta idrica. Lutilizzo di scaldabagno con
valvola combinata difettosa è assolutamente vietato. Staccare
immediatamente l’apparecchio dall’alimentazione elettrica e,
rivolgersi al servizio di assistenza autorizzato più vicino. In caso
contrario, verrà recato danno al serbatoio dell’acqua ed è
possibile anche recare danni ad altri oggetti ed al locale dove è
installato lo scaldabagno.
In caso di dubbio che la temperatura del locale dove è installato lo
scaldabagno possa andare sotto lo 0 °С, l’acqua del serbatoio si
deve OBBLIGATORIAMENTE scaricare consultare la sezione
"Collegamento dello scaldabagno all’impianto idrico".
Il rivestimento esterno e le parti in plastica dello scaldabagno si
puliscono esclusivamente con un panno di cotone leggermente
bagnato, senza l’impiego di sostanze e di preparati aggressivi e/o
abrasivi. Prima di procedere con la pulizia dellapparecchio è
OBBLIGATORIO che lo stesso venga disconnesso
dallalimentazione elettrica grazie ad un sezionatore accessorio
oppure rimuovendo dalla spina la presa del cavo di alimentazione.
È VIETATA la pulizia dellapparecchio con generatore a vapore.
Pre stare pa rt icolare at te nzion e a ll a prev en zi on e
dell’umidificazione della chiave luminosa per accensione e
spegnimento dell’apparecchio la quale si trova sul pannello di
comando. Lo scaldabagno può essere riavviato in regime di
funzionamento appena dopo la rimozione dell’eventuale umidità.
Le regole dellispezione della protezione anodica e la sostituzione
dellanodo (fare riferimento alla Sezione precedente), e la
rimozione del calcare accumulato occorre al fine di rispettarle sia
per tempistica, che dopo la scadenza del termine di garanzia
dell’apparecchio.
Durante l’utilizzo e la manutenzione dell’apparecchio, fare
attenzione alla targhetta metallica riportante i dati e il numero di
produzione (di serie) dell’apparecchio. Nel caso in cui dovreste
staccare la piastra, conservarla insieme al certificato di garanzia,
siccome lo scaldabagno è identificabile solo grazie a loro.
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
Nel caso in cui lo scaldabagno non riscalda l’acqua, verificare se il
sezionatore esterno non è disinserito, se la chiave luminosa non è
in posizione spenta e se la manopola del termostato non è ruotata
alla sua posizione minima.
Qualora l’alimentazione elettrica sia regolare, la chiave luminosa
dell’apparecchio è in posizione accesa e la manopola del
termostato è in massima posizione, però l’acqua all’interno
dell’apparecchio non si riscalda (comunque è possibile che la
chiave luminosa o la spia di avvertimento lampeggino e che non
lampeggino), grazie al dispositivo esterno staccare dalla presa la
spina del cavo di alimentazione e contattare il servizio di
assistenza autorizzato più vicino.
Qualora dal rubinetto miscelatore, a rubinetto dellacqua calda
completamente aperto, non scorra dellacqua o il flusso sia più
scarso da quello usuale, verificare se non è otturato l’ugello
all’ingresso del miscelatore degli apparecchi a flusso libero, se
non è otturato il filtro all’uscita del miscelatore degli apparecchi
pressurizzati, se non è parzialmente o completamente chiuso, il
rubinetto di arresto antestante lo scaldabagno (4 di Fig. 8), se non
è sospeso l’approvvigionamento idrico centrale. Se quanto
suddetto è in norma, grazie al dispositivo esterno lo scaldabagno
dall’alimentazione elettrica e contattare il servizio di assistenza
autorizzato più vicino.
Quando lo scaldabagno è con blocco di comando elettronico, alla
fine dell’istruzione specializzata accessoria sono descritti i
messaggi di errori possibili e visualizzati sul display e, cosa
occorre fare in ogni caso. Nel caso comune, grazie al dispositivo
esterno lo scaldabagno dall’alimentazione elettrica e contattare il
servizio di assistenza autorizzato più vicino.
In caso di anomalia al cavo di alimentazione e/o alla spina degli
scaldabagni, rivolgersi all’impresa di servizio di assistenza più
vicina, autorizzata dal produttore/venditore, siccome il cavo con la
spina si deve sostituire dal produttore, da un suo rappresentante
responsabile per il servizio di assistenza o da persona con simile
qualifica ai fini di evitare pericolo.
GARANZIA, TERMINE DI GARANZIA E
CONDIZIONI DI GARANZIA
La garanzia, le condizioni di garanzia, il termine di garanzia, la
validità della garanzia dellapparecchio acquistato e gli obblighi di
servizio di assistenza del venditore o del produttore durante il
periodo di garanzia dellapparecchio, sono descritti nel certificato
di garanzia dellapparecchio. Allatto dellacquisto
dell’apparecchio, il certificato di garanzia deve essere compilato e
firmato dal venditore e dall’acquirente. Conservare il certificato di
garanzia in un luogo sicuro.
In tutti i casi sono vigenti anche le leggi attuabili, le disposizioni e
gli altri atti normativi che trattano i diritti e gli obblighi del
consumatore, del venditore e del produttore ed i rapporti tra di loro
riguardo allapparecchio acquistato, la sua installazione,
l’impiego, il servizio e la manutenzione.
Il termine di garanzia è definito dal venditore ed è valido
esclusivamente per territorio geografico del rispettivo paese.
La garanzia dell’apparecchio è valida esclusivamente se:
џInstallato in conformità ai requisiti dellistruzione di
installazione e di uso.
џImpiegato solo su destinazione di uso ed in conformità alle
istruzioni di installazione ed uso.
La garanzia copre la riparazione gratuita di tutti i difetti di fabbrica
che possono insorgere durante il periodo di garanzia. La
riparazione si deve eseguire da specialisti del servizio di
assistenza, autorizzati dal venditore.
La garanzia dell’apparecchio non è valida per danni causati da:
џTrasporto improprio;
џCattiva conservazione;
џUso improprio;
џParametri dell’acqua fuori le norme ammissibili di qualità
dell’acqua potabile e in particolare: la presenza di cloruri
superiore a 250 mg/l; conduttività elettrica inferiore a 100
µS/cm e/o pH fuori la variazione 6,5-8 per gli scaldabagni con
serbatoio smaltato; conduttività elettrica superiore a 200
µS/cm per gli scaldabagni con serbatoio di acciaio in cromo-
nichel;
џTensione della rete elettrica diversa dalla tensione nominale
IT IT
63
dell’apparecchio;
џDanni causati dal congelamento dell’acqua;
џRischi straordinari, disastri naturali ed altre circostanze di
forza maggiore;
џMancata osservanza delle istruzioni di installazione ed uso;
џNel caso in cui vi è un tentativo di riparazione di qualsiasi
difetto dalla parte di persona non autorizzata.
Nei casi di cui sopra, l’anomalia viene rimossa a titolo oneroso.
La garanzia dell’apparecchio non è valida per parti e componenti
dell’apparecchio di usura ordinaria durante il suo impiego, per parti
da sostituire durante l’uso ordinario, per lampade di illuminazione
ed avvertimento ed altri simili, per cambio del colore su
rivestimenti esterni, per modifica della forma, delle dimensioni e
della posizione di parti e componenti esposti a impatto non
conforme alle condizioni del suo uso ordinario.
Utili mancati, danni materiali ed immateriali, causati da
impossibilità temporanea di uso dell’apparecchio durante la sua
profilassi e riparazione, non rientrano nell’ambito della garanzia.
IL RISPETTO DEI REQUISITI DELLA PRESENTE
IS TRUZ IO NE È U N P RESU PP OST O P ER IL
FUNZIONAMENTO SICURO DEL PRODOTTO DA VOI
ACQUISTATO ED È UNO DEI REQUISITI DI GARANZIA.
S O N O V I E TAT E Q U A L S I A S I M O D I F I C A E
R I S T R U T T U R AZ I O N E D A L L A PA R T E D E L
CONSUMATORE O DA PERSONE DA QUESTI
AUTORIZZATE DELLA STRUTTURA DEL PRODOTTO. IN
CASO DI VERIFICATESI SIMILI AZIONI O IN CASO DI
TALI TENTATIVI, DECADONO IN AUTOMATICO GLI
OBBLIGHI DI GARANZIA DEL VENDITORE O DEL
PRODUTTORE.
IN CASO DI NECESSITÀ, RIVOLGERSI ALLE IMPRESE
AUTORIZZATE DI SERVIZIO DI ASSISTENZA DEL
VENDITORE A DEL PRODUTTORE, CITATE NELLA LISTA
ALLEGATA.
IL PRODUTTORE SI RISERVA IL DIRITTO DI
APPORTARE MODIFICHE STRUTTURALI SENZA
PREAVVISO, TALI DA NON COMPROMETTERE LA
SICUREZZA DEL PRODOTTO.
IN CASO DI NECESSITÀ E DI CONTROVERSIE INSORTE
I N M E R I T O A L L A T R A D U Z I O N E E D A L L A
TERMINOLOGIA DI QUESTA VERSIONE LINGUISTICA
DELL’ISTRUZIONE DI INSTALLAZIONE E USO, COME
ORIGINALE E CON EFFETTO PRIORITARIO,
UTILIZZARE LA VERSIONE IN LINGUA INGLESE.
IT IT
64
PT PT
SEGURANÇA, INSTRUÇÕES PRINCIPAIS
Antes de proceder à montagem e colocação à exploração do
termoacumulador é obrigatório conhecer em pormenor o texto
completo do presente manual de instruções. Ele destina-se a
conhecer o termoacumulador em termos de regras para uma
utilização correta e segura, com atividades mínimas necessárias
para a manutenção e assistência técnica. Além disso terá que
apresentar o presente manual às pessoas devidamente
autorizadas para montarem e eventualmente repararem o
aparelho em caso de avaria. A montagem do termoacumulador e a
verificação da funcionalidade não são cobertos pela garantia
emitida pelo vendedor e/ou o fabricante.
Guarde este manual em lugar de acesso fácil para qualquer
consulta no futuro. O cumprimento das regras descritas nele faz
parte do uso seguro do aparelho e é uma condição para a validade
da garantia.
ATENÇÃO! A montagem do termoacumulador e a ligação à instalação de canalização e
água, devem ser executadas somente por pessoas devidamente habilitadas em
conformidade com as exigências das instruções do presente manual e as normas locais
vigentes. A montagem dos conjuntos de segurança e outros fornecidos pelo fabricante ou
recomendados por este É OBRIGATÓRIA!
ATENÇÃO! A ligação ao termoacumulador à instalação elétrica deve ser realizada
somente por pessoas habilitadas consoante os requisitos das instruções que constam
neste manual e nos documentos normativos. O aparelho deve ser corretamente conectado
aos condutores de corrente e ao circuito de proteção! Não conecte o aparelho à instalação
elétrica antes de encher completamente o tanque acumulador de água! O incumprimento
das exigências torna o aparelho perigoso o que impede o uso do mesmo!
ATENÇÃO! A ligação do termoacumulador com permutadores de calor integrados à
instalação de abastecimento térmico (solar e/ou outro sistema de aquecimento de água,
utilizadores de água ou solução aquática com permutador de calor) realiza-se por pessoas
devidamente habilitadas e competentes em correspondência com o projeto elaborado por
eles. O modo de uso do termoacumulador, ao aquecer a água no tanque acumulador de
água pelo permutador de calor de eletricidade alternativa, bem como o cumprimento das
medidas de segurança fazem-se cumprindo os requisitos e as regras de utilização,
assistência e manutenção descritos no manual complementar de instruções. O manual de
instruções complementares é fornecido pela empresa que realizou as atividades de
conceção e ligação do termoacumulador às fontes de calor alternativas.
AVISO! Ao utilizar o aparelho existe perigo de se queimar com água quente!
AVISO! Não toque no aparelho ou no painel de controlo com as mãos molhadas, caso
esteja descalço ou se estiver em piso molhado!
AVISO! Este aparelho pode ser utilizado por crianças acima de 3 anos ou por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou por pessoas com experiência e
conhecimentos insuficientes, caso sejam supervisionados ou devidamente instruídos para
o uso seguro do aparelho e compreendem o perigo. As crianças não devem brincar com o
aparelho. É proibido que as crianças façam a limpeza ou a manutenção do aparelho pelo
utilizador. Crianças de 3 a 8 anos só podem usar a torneira (da batedeira) conectada ao
aquecedor de água.
AVVERTIMENTO! Prima di installare e di mettere in uso lo scaldabagno, leggere attentamente la
presente istruzione!
Caros consumidores, Obrigado por escolher os eletrodomésticos ELDOMINVEST Ltd. - Bulgária!
Este eletrodoméstico será um amigo fiel em sua casa por muitos anos, pois na sua realização
combinamos materiais de alta qualidade e tecnologias inovadoras.
Para ter certeza de sua confiabilidade e perfeito funcionamento, leia atentamente as instruções de
instalação e uso.
65
PT PT
PROTEÇÃO DO AMBIENTE
Este aparelho é marcado em conformidade com a Diretiva relativa
aos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos (WEEE).
Quando o aparelho chegar ao fim da vida útil, se você deitar o
aparelho de forma correta, ajudará a prevenção de consequências
negativas possíveis para o ambiente e a saúde das pessoas.
O símbolo sobre o aparelho ou os documentos anexados ao
aparelho indica que este aparelho não deve ser tratado como
resíduo doméstico. Em vez disso ele deve ser entregue em posto
especializado de reciclagem de equipamentos elétricos e
eletrónicos. Ao deitá-lo no lixo observe as normas locais de
recolha de resíduos. Para informação mais detalhada sobre o
tratamento, a restituição, e a reciclagem deste aparelho, dirija-se
à sua gestão local, ao seu ponto de recolha de resíduos ou ao
estabelecimento onde adquiriu o aparelho.
DESCRIÇÃO TÉCNICA
O termoacumulador destina-se a ser utilizado em condições
domésticos, em casa, e pode assegurar água quente da rede
geral de água em simultâneo para vários consumidores cozinha,
casa de banho, etc.
A água utilizada para aquecimento deve corresponder aos
documentos normativos de água doméstica e em particular: o teor
de cloretos deve ser inferior a 250 mg/l; a condutividade elétrica
deve ser superior a 100 µS/cm, e pH nos limites de 6,5-8 para os
termoacumuladores com tanque de água de revestimento
esmaltado; a condutividade elétrica deve ser abaixo de 200
µS/cm para os termoacumuladores com tanque de água de
revestimento aço cromoníquel. A pressão de água na instalação
de transportação de água deve ser superior a 0,1 МРа e inferior a
0,5 МРа. Se a pressão de água na rede for superior a 0,5 МРа –
consulte por favor as recomendações descritas no seção de
conexão à rede de água. São fabricadas modificações dos
termoacumuladores (para regiões onde as normas locais o
exigem) que se destinam a funcionar com pressão na rede de
condução de água até 1 МРа.
Os tanques de água dos aparelhos são protegidos contra a
corrosão através de um revestimento esmaltado de alta qualidade
ou são fabricados por um aço cromoníquel de alta lia (resistente à
corrosão). Nos tanques de água de revestimento esmaltado são
incorporados anódios de liga especial, que proporcionam uma
proteção complementar.
O revestimento externo dos aparelhos é de aço com cobertura
poliepóxido, e o isolamento térmico é de poliuretano fosco.
O aspeto esquemático dos principais modelos e as modificações
são exibidos na fig. 1-7, e os dados técnicos- nas Tabelas 1, 1a, 2 e
2a. Todas as figuras e tabelas encontram-se no final deste manual.
Os modelos de termoacumuladores e as respetivas modificações
são indicados por letras e números da seguinte maneira:
џAs primeiras duas letras e os seguintes cinco números
indicam o modelo de base do aparelho.
џ„W“ os aparelhos são destinados a serem montados à
parede do compartimento.
џ„V“ o termoacumulador pode ser montado somente em
posição vertical.
џ„H“ o termoacumulador pode sem montado somente em
posição horizontal.
џ„U“ – o termoacumulador de montagem universal, tanto em
posição vertical como em posição horizontal.
џxxx os primeiros três dígitos após a letra „V“, „H“ ou „U“, código
da capacidade do termoacumulador.
џyy seguem dois dígitos, código do diâmetro do aparelho.
џА“ o termoacumulador com tanque de água esmaltado
está munido com uma prova de anódio integrada – indicador
de funcionamento da proteção anticorrosiva e do desgaste
do anódio, fig. 1a, pos. 6
џ„I“ o tanque acumulador de água no aparelho é de aço
cromoníquel.
џ„S“, „S2“, „S21“ и „Т“ no tanque acumulador de água são
integrados um ou dois permutadores de calor para o
aquecimento da água por uma fonte de calor alternativo
(aquecimento local de água, coletor solar ou similar), fig. 4
para „S“ e „S2“, fig. 5 para „S21“ e fig. 6 para „Т“. Os
termoacumuladores com permutador de calor, destinados à
montagem horizontal, são indicados à fig. 7.
џ„L“ as saídas do permutador de calor e/ou os tubos de água
fria e quente de alguns termoacumuladores verticais e
horizontais são localizados ao lado esquerdo do aparelho
montado à parede.
џ„R“ as saídas do permutador de calor e/ou os tubos de água
fria e quente de alguns termoacumuladores verticais e
horizontais são localizados do lado direito do aparelho
montado à parede.
џ„B“ – as saídas dos tubos de água fria e quente dos
termoacumuladores horizontais são colocados por baixo do
aparelho montado à parede.
џ„D“, „C“ – nos termoacumuladores podem ser incorporados
até 2 aquecedores elétricos, que ficam em tubos especiais
do falange do tanque acumulador de água. Isto melhora a
segurança do aparelho e aumenta a resistência à corrosão.
„D“ – elemento de aquecimento metal em forma de tubo até
1,6 kW para os aparelhos com capacidade até 50 l (grupos
de volume 30 e 50), até 2 kW para os aparelhos com
capacidade até 100 l (grupos de volume 80 e 100) e até 2,2
kW para os demais. C elemento cerâmico de
aquecimento, 1,5 kW para os aparelhos em grupo de volume
50 e até 2.2 kW para os demais.
џЕ“, "Exy" – o termoacumulador tem uma unidade eletrónica
de gestão do aquecedor ou um aparelho com permutadores
de calor – do aquecedor e dos dispositivos para controlo do
fluxo do refrigerante, Fig. 1b. Estes aparelhos são
acompanhados por manual de instruções que descreve a
utilização da unidade eletrónica.
џOs aparelhos com números de modelo 722xxW(WN;WG;
WNG;WD;WND)/ tem um desenho modificado na SVxxxyy
tampa inferior e da gestão, Fig. 1+1c / 1+1d .
Os tubos de água fria e quente são marcadas com indicadores de
cor, respetivamente azul e vermelho.
A potência elétrica dos termoacumuladores (à exceção dos com
as letras „D“ e „C“) é de 1,5 kW para os aparelhos do grupo 30, até
2 kW para os aparelhos do grupo 50 e até 3 kW para os demais.
O número correto e exato do modelo, os pametros de
funcionamento e o número de série do termoacumulador
adquirido encontram-se indicados na tabela colada ao corpo.
Termoacumuladores para montagem vertical. Os
termoacumuladores destes modelos destinam-se à montagem
somente em posição vertical com os tubos de água fria e quente
para baixo, Fig.1, Fig. 4-6
Termoacumuladores para montagem horizontal. Os
termoacumuladores destes modelos destinam-se à montagem
somente em posição horizontal, de acordo com o esquema
66
PT PT
correspondente para o modelo fig. 2, fig. 3, fig. 7
Termoacumuladores de montagem universal. Os
termoacumuladores deste modelo o destinados para a
montagem tanto vertical (fig.1) como horizontal (fig.2).
AVISO! Se o termoacumulador universal for montado em
posição horizontal Os tubos de água quente e fria, bem com a
unidade elétrica, OBRIGATORIAMENTE devem estar do lado
esquerdo, fig. 2. O não cumprimento desta obrigação tornará o
aparelho inútil, situação pela qual o fabricante e/ou o vendedor
não assumem responsabilidade qualquer para as respetivas
consequências e a ocorrência de danos desfavoráveis!
Termoacumuladores com permutador de calor. Os
termoacumuladores deste modelo proporcionam uma opção de
utilização reduzida de energia elétrica graças aos permutadores
de calor incorporados neles. A localização principal das saídas do
termoacumulador/permutador de calor e as distâncias básicas de
montagem são indicadas nas figuras: 4, 5, 6, 7 e tabelas 2, e 2a.
Com o uso do permutador de calor incorporado, grande
quantidade da água do tanque acumulador de água pode ser
aquecida por uma fonte suplementar, alternativa da eletricidade
elétrica aquecimento local ou central, coletores solares entre
outros. Para o aumento da eficácia do permutador de calor, é
desejável que o refrigerante seja movimentado por uma bomba
circulante. Como refrigerante pode ser utilizada água cujo teor e
valores dos indicadores são em normas admissíveis, definidas
nos regulamentos ligados à legislação referente às águas, ou uma
solução aquática especialmente destinada para tal fim, não sendo
agressiva para o material do termoacumulador. É preciso que o
termoacumulador seja de uma temperatura não superior a 85 °С e
no centro dele deve ser montado um dispositivo de gestão com
uma configuração de temperatura que não permita que durante o
funcionamento normal do aparelho se ligue o interruptor térmico
do aquecedor elétrico. A pressão do refrigerante nos
permutadores de calor não deve ultrapassar a pressão funcional
declarada do termoacumulador.
MONTAGEM DO TERMOACUMULADOR À
PAREDE DO COMPARTIMENTO
O termoacumulador deve ser montado em um compartimento
com segurança normal contra incêndio e a temperatura nele
superior a 0 °С. Além disso é necessário que haja no chão do
compartimento um sifão de águas residuais, porque durante o uso
normal do termoacumulador é possível que pelo orifício da válvula
protetora comece a pingar água. O sifão facilitará as operações de
manutenção, inspeção e a assistência técnica eventual do
termoacumulador, quando for preciso que a água do tanque
acumulador de água fique drenada.
Ao escolher o local para a instalação do termoacumulador deve
tomar em consideração o tipo e o material da parede, as
dimensões do aparelho, o modo de fixação, a disposição dos
elementos de fixação e os tubos, o grau de proteção contra a
penetração de água. A última indicação encontra-se indicada na
tabela com o número de série. É preciso que o aparelho seja
montado em um local onde não será salpicado ou lavado por
água. Para reduzir as perdas de calor é desejável que a distância
entre o termoacumulador e os lugares onde será utilizada a água
quente seja mínima.
Se o termoacumulador comprado for equipado com um cabo de
alimentação e ficha, a montagem do aparelho não pode ser feita
em um compartimento húmido! O local do aparelho deve ser
conforme às exigências da instalação elétrica e a conexão a esta.
Veja a seção referente à conexão elétrica do presente manual de
instruções.
É obrigatório manter as distâncias necessárias entre o aparelho e
as paredes à volta dele, bem como do teto do compartimento:
џPara termoacumuladores verticais – pelo menos 70 mm
entre o aparelho e o teto; no mínimo 50 mm entre o aparelho
e a parede lateral; pelo menos 350 mm abaixo do aparelho
para facilitar as operações de assistência técnica e em caso
de eventual reparação.
џPara termoacumuladores colocados horizontalmente à
parede do compartimento – pelo menos 70 mm entre o
aparelho e o teto; no mínimo 70 mm entre a tampa lateral
(sem saídas) e a parede; no mínimo 350 mm entre a tampa de
plástico com a parte elétrica e a parede para facilitar as
operações de assistência técnica e reparação eventual. Por
baixo do aparelho, se os tubos dele ficam localizados da parte
inferior, deve haver espaço suficiente para a montagem das
ligações de água e o esvaziamento da água do tanque
acumulador de água.
џPara os termoacumuladores com permutadores de calor é
preciso deixar uma distância do lado das saídas das
serpentinas e dos acoplamentos para os termóstatos
complementares, necessária para a conexão dos conjuntos
complementares de controlo e gestão.
O termoacumulador deve ser montado de forma estável à parede
do compartimento. Para tal fim usam-se rebites de aço com
diâmetro 10-12 mm, que são firmemente fixados à parede. Os
elementos de fixação devem ser protegidos contra retirada ou
queda da parede – com parafusos de ancoragem ou de passagem
pela parede (dependendo do tipo de material da parede). É preciso
que os elementos aos quais será fixado o termoacumulador
possam suportar um cargo 3 vezes superior ao peso total do
aparelho com a água que se encontra nele. É proibida a montagem
do termoacumulador às paredes decorativas (de tijolos simples ou
de material leve). Nas fig. 1,2,3,7 e nas tabelas podem ser
consultadas as distâncias referentes aos rebites de fixação dos
aparelhos. Os aquecedores de água elétricos verticais de 150 l têm
outro tipo de placa de fixação e a distância entre os parafusos
(pinos) é diferente da dos outros modelos e modificações,
respectivamente, Fig. 1.
AVISO! As placas de suporte dos termoacumuladores
horizontais devem ser firmemente fixadas à parede do
compartimento. Por baixo das cabeças dos rebites (parafusos)
devem ser colocadas arruelas de suporte!
Em relação aos aquecedores elétricos de água de 150 l,
levando em conta seu maior peso, eles exigem maiores
exigências tanto na parede quanto na própria parede:
џLevando em conta o tipo, o material e a solidez da parede,
para uma fixação mais segura da garrafa térmica vertical, é
necessário fazer uma estrutura adicional ou tomar as
medidas equivalentes apropriadas para reforçá-la. Na Fig.
15, são apresentadas estruturas de exemplo para uma
parede de betão armado com uma espessura de 25 cm e
mais e na Fig.16- para uma parede de tijolo ou outros
materiais.
AVISO! O incumprimento dos requisitos de fixação
termoacumulador à parede pode causar dano ao aparelho,
outros dispositivos e compartimento em que se
encontra o aparelho, até à corrosão do revestimento ou danos
mais graves. Nestes casos os danos eventuais não são objeto de
obrigações de garantia do vendedor e produtor e ficam a cargo da
pessoa responsável que violou as exigências do presente manual
67
PT PT
de instruções.
A montagem do termoacumulador à parede do compartimento
deve ser realizada somente por pessoal técnico habilitado.
LIGAÇÃO DO TERMOACUMULADOR À INS-
TALAÇÃO DE ABASTECIMENTO DE ÁGUA
A instalação de água para a qual o termoacumulador será
conectado, bem como todos os demais elementos que fazem
parte desta instalação, devem conseguir suportar de maneira
duradoura as temperaturas de água superior a 80 °С e por pouco
tempo acima de 100 °С, e a uma pressão de pelo menos duas
vezes mais alta à pressão funcional do aparelho.
Ao conectar o termoacumulador à instalação de água devem ser
observadas as setas e os anéis de indicação à volta dos tubos de
água fria e quente (tubos de entrada e de saída). Com uma seta
virada para o tubo e de cor azul fica marcado o tubo de água fria e
com a seta que vem do tubo e de cor vermelho está marcado o
tubo de água quente. Os tubos de alguns dos aparelhos são
indicados com etiquetas. A saída dos tubos tem uma seção de
1/2”. O esquema geral de ligação do termoacumulador pode ser
consultado através da fig. 8. Neste caso o termoacumulador
funciona com a pressão do condutor de água e a da válvula
protetora. Se a pressão do condutor de água for superior a 0,5
MPa, é obrigatória a montagem de uma válvula redutora (válvula
de redução da pressão). Neste caso as normas locais exigem o
uso de aparelhos complementares que não são incluídos no
conjunto do aparelho e não são colocados na sua embalagem,
mas devem ser comprados e montados de acordo com as
condições prescritas.
O termoacumulador é combinado com uma válvula combinada
com proteção antirretorno. Este último vem montado de fábrica no
tubo de água fria ou encontra-se na embalagem do aparelho. A
válvula combinada com proteção antirretorno localizada na
e m b a l a g e m d o a p a r e l h o D E V E s e r m o n t a d a
OBRIGATÓRIAMENTE no tubo de água fria. Neste caso deve ser
tomada em conta a seta do corpo que indica o sentido em que
corre a água através dele.
AVISO! É VEDADA a montagem de elementos de paragem ou
antirretorno entre a válvula combinada e o termoacumulador! É
categoricamente proibido o entupimento do orifício lateral da
válvula combinada e/ou do bloqueio da alavanca!
No caso de os tubos da instalação de água serem de cobre ou
outro metal, diferente do metal em que é fabricado o tanque
acumulador de água, bem como a utilização de elementos de
conexão em material latão, é obrigatório que na entrada и saída
do termoacumulador sejam montados acoplamentos não de
metal (acessórios dielétricos).
ATENÇÃO! Para os aparelhos com permutadores de calor. Todos
os tubos complementares de saída (à exceção das serpentinas),
que não serão conectados à instalação de água, bem como os
orifícios para os termóstatos complementares e/ou do termómetro
devem ser obrigatoriamente fechados com os elementos que
constam nos conjuntos dentro da embalagem ou com outros
apropriados para tal fim. As conexões devem ser resistentes à
pressão de água no mínimo 1,6 MPa.
Recomenda-se que seja elaborado um sistema de evacuação da
água que pingará eventualmente pelo orifício lateral da válvula
combinada. O tubo de drenagem de água deve estar
constantemente inclinado para baixo e colocado em um ambiente
protegido contra congelação, com as bordas sempre abertas para
a atmosfera.
Após a ligação do termoacumulador à instalação de água, o
tanque acumulador de água deve ser preenchido de água. Isto se
faz seguindo os passos abaixo:
џAbrir completamente a torneira de água quente do
misturador mais distante.
џAbrir a válvula de retenção (4 de fig. 8)
џEsperar que o ar do sistema saia e dentro de meio-um minuto
da saída do misturador haja um fluxo denso e forte de água.
џFechar a torneia de água quente do misturador.
џLevantar a alavanca da válvula combinada (5 de fig. 8) e
esperar 30-60 segundos até que do orifício lateral da válvula
corra um fluxo denso e forte de água.
џPousar a alavanca da válvula.
AVISO! Se do orifício da válvula não começar a correr água ou
o fluxo for fraco (em pressão normal de água), isto significa
mau funcionamento devido às impurezas que passaram pelo
condutor de água ou causados pelas ligações de canalização
que entupiram a válvula protetora da válvula combinada.
É PROIBIDO passar para a conexão elétrica do aparelho antes de
eliminar a causa do mau funcionamento!
AVISO! O não cumprimento das exigências de conexão à
instalação de água pode provocar oo preenchimento
completo do tanque acumulador de água com água e
posteriormente causar algum defeito do aquecedor, e quando
a válvula combinada não for montada ou montada de modo
incorreto pode causar a destruição do tanque acumulador de
água, compartimento e/ou outros danos materiais e não
materiais. As consequências não são cobertas pelo âmbito das
obrigações de garantia do fabricante e vendedor e são por
conta da pessoa que infligiu as condições do presente manual
de instruções.
AVISO! A válvula combinada com proteção antirretorno é um
dos conjuntos de proteção que garantem a segurança do
termoacumulador. Fica categoricamente PROIBIDO o uso de
termoacumulador com a válvula combinada estragada ou
eliminada/não montada!
A ligação do termoacumulador à instalação de água deve ser
realizada somente por técnicos habilitados.
A válvula protetora, se for necessário, pode servir para esvaziar a
água do tanque acumulador de água. Isto se faz da seguinte
maneira:
џDesligar o termoacumulador da rede elétrica mediante um
dispositivo complementar e para segurança maior desligar o
fusível elétrico do circuito de fase ao termoacumulador.
џFechar o acesso da água fria ao aparelho fechar a torneira
(4 de fig. 8).
џAbrir a torneira da água quente do misturador ou disjuntar a
ligação do tubo de água quente (tubo de saída) do
termoacumulador.
џLevantar a alavanca da válvula combinada (5 de fig. 8) e
esperar até que do orifício da válvula deixe de correr água.
Estas ações não garantem o esvaziamento completo da água do
tanque acumulador de água. Este se faz somente por um técnico
habilitado porque se trata de uma disjunção do esquema elétrico
do aparelho e a eliminação da falange do tanque acumulador de
água.
AVISO! FICA ESTRITAMENTE PROIBIDO ligar a alimentação
elétrica do termoacumulador, enquanto o tanque acumulador
de água estiver parcial ou totalmente esvaziado da água! Antes de
ligar novamente o aparelho em modo de funcionamento não se
esqueça de encher primeiramente com água o tanque
68
PT PT
acumulador de água.
AVISO! FICA PROIBIDA a circulação de refrigerante através
do permutador de água do termoacumulador que equipado de
um permutador, quando o tanque acumulador de água estiver
parcial u totalmente esvaziado de água.
AVISO! Ao esvaziar a água do tanque acumulador de água é
preciso tomar todas as medidas necessárias para evitar os
danos da água esvaziada.
CONEXÃO DO TERMOACUMULADOR COM
PERMUTADOR DE CALOR À INSTALAÇÃO DE
FONTE DE CALOR ALTERNATIVA
O termoacumulador com permutador de calor fica ligado à fonte
de calor alternativa ao cumprir todas as exigências das instruções
especiais complementares fornecidas pela empresa que elaborou
o projeto para a montagem e ligação do termoacumulador. É
obrigatória a montagem de todos os elementos e acessórios de
proteção, controlo e gestão do movimento do refrigerante,
fornecidos e/ou recomendados pelo fabricante.
AVISO! Fica proibida a montagem de torneiras ao mesmo
tempo das duas bordas (de entrada e saída) do permutador de
calor. No caso em que o permutador de calor não será utilizado
temporariamente e não está ligado à instalação da fonte de
calor, deve ser enchido de uma solução de propileno-glicol
apropriada para sistemas de aquecimento.
A conexão do termoacumulador com permutador de calor à fonte
complementar de calor pode ser feita somente por pessoas
devidamente habilitadas para trabalharem com a respetiva fonte
de calor e em conformidade com o projeto elaborado por ela.
CONEXÃO DO TERMOACUMULADOR À
INSTALAÇÃO ELÉTRICA
AVISO! Não ligue o termoacumulador à instalação elétrica
antes de se certificar que o tanque acumulador de água está
cheio de água! Verifique!
O termoacumulador é um aparelho com um nível de proteção
contra danos de corrente elétrica da categoria I o que exige a
conexão obrigatória ao circuito terrestre da instalação elétrica.
Os esquemas elétricas principais dos termoacumuladores são
indicados na fig. 10-14.
A alimentação elétrica do termoacumulador é de 230 V e realiza-
se por meio de um circuito separado munido de um cabo isolado
de três núcleos com uma seção transversal de cada núcleo 2,5
2
mm (fase, neutro e protetor). Se o cabo da instalação elétrica do
compartimento for de dois núcleos, um técnico especializado
deve instalar um condutor de proteção adicional, que não deve ser
cortado em qualquer lugar entre a unidade elétrica e o
termoacumulador. Se o condutor / fio de proteção tiver conexões
intermediárias, estas devem ser protegidas de forma fiável contra
afrouxamento. Caso contrário, o aparelho não estará
corretamente conectado e a segurança dele será reduzida.
AVISO! É OBRIGATÓRIO instalar um dispositivo no contorno
elétrico que alimente o termoacumulador, que em condições
de sobretensão de categoria III assegura a desconexão total
de todos os polos. Os fios do circuito elétrico entre o dispositivo
e os terminais elétricos de entrada do termoacumulador não
devem ser interrompidos por outro disjuntor ou fusível. O
dispositivo de desconexão deve ser instalado fora do
comparti mento em que se encontra montado o
termoacumulador, se nele houver uma cabine de duche e / ou
uma banheira.
Todas as extremidades dos fios do circuito do dispositivo devem
ser adequadamente ligadas ao quadro principal de alimentação
de energia no dispositivo auxiliar e no ponto de ligação do
termoacumulador à instalação elétrica. É obrigatório que no
circuito de fase haja um fusível elétrico 10 A com uma potência de
aquecimento do aparelho até 2 kW e 16 A com uma potência de
aquecimento de 3 kW. A instalação elétrica à qual o
termoacumulador será conectado deve ser elaborada em
conformidade com os requisitos da regulamentação aplicável.
Recomendamos que a proteção de vazamento de corrente
automática (proteção contra vazamento de terra) seja instalada
no circuito atual do termoacumulador se os regulamentos
vigentes não obrigam.
Ligar o cabo de alimentação aos terminais do aparelho é feito
depois de retirar cuidadosamente a tampa de plástico de forma
que os condutores elétricos no aparelho não se desconectem. De
acordo com o diagrama de ligação, colado na parte interior da
tampa de plástico, o condutor de fase do cabo de alimentação
está conectado ao terminal marcado L (ou A1 dependendo da
modificação), neutro ao terminal com N (ou B1) e o protetor para
o protetor terminal (parafuso ou rebite) marcado com o sinal de
ligação de proteção à terra. É necessário proteger o cabo de
alimentação contra deslocamento apertando-o na argola
localizada ao lado da abertura para o cabo da tampa de plástico.
Depois de conectar e fixar o cabo de alimentação, insira a tampa
de plástico no lugar apropriado e fixe-a com os parafusos, tendo o
cuidado de deixar espaço suficiente para colocar os condutores,
tubos do termostato e interruptor térmico.
Se o aquecedor de água comprado estiver munido por um cabo de
alimentação equipado de uma ficha, a conexão elétrica é
realizada conectando a ficha do cabo a uma tomada elétrica em
funcionamento e ligada à terra da instalação elétrica dentro do
compartimento. A tomada para o termoacumulador deve ter um
circuito de corrente separado, destinado apenas para o
termoacumulador, e deve ser localizada de modo que seja
facilmente acessível após a montagem do aparelho. A seção
transversal dos condutores da instalação elétrica em que a
tomada está localizada deve ser adequada para a energia elétrica
do termoacumulador. Um fusível (10 A para potência de até 2 kW e
16 A por 3 kW) deve ser instalado na linha de fase. A instalação
deve ser construída de acordo com os regulamentos vigentes. A
desconexão completa do termoacumulador da instalação elétrica
é feita removendo a ficha do cabo de alimentação da tomada.
Uma instalação elétrica e/ou tomada em mau funcionamento e/ou
inapropriada aumentam o perigo, abrindo uma condição para
surgir uma acidente, causar danos ao produto e, eventualmente,
danos ao meio ambiente, objetos e seres vivos.
Depois de conectar o aparelho à instalação elétrica, é necessário
verificar o funcionamento dele.
AVISO! O não cumprimento dos requisitos de conexão à
instalação elétrica, reduzirá a segurança do aparelho, o que
impede o uso do aparelho. As consequências desfavoráveis
que resultam do incumprimento dos requisitos de conexão
elétrica do aparelho não são cobertas pelas obrigações de
garantia do fabricante e do vendedor e ficam a cargo da pessoa
que não cumpriu os requisitos deste manual de instruções.
A conexão do termoacumulador à instalação elétrica e a
verificação de sua funcionalidade são realizadas apenas por
técnicos habilitados, não são obrigações do fabricante ou do
vendedor e não estão sujeitas ao serviço de garantia.
69
PT PT
US DO TERMOACUMULADOR
O termoacumulador fica ligado em modo de funcionamento, ao
carregar na parte inferior da chave marcada com o sinal luminoso
"I". Usando o botão pode regular a temperatura desejada de água.
Quando o interruptor de luz estiver ligado, indica que o aquecedor
está em funcionamento e a água está a aquecer. Quando o
interruptor de luz das teclas estiver em posição em que indica que
o aquecedor está a funcionar. Quando a temperatura programada
estiver atingida, o aquecedor fica desligado. Para desligar o
aparelho do modo de funcionamento, é preciso carregar na parte
inferior da chave marcada com o sinal luminoso marcada com "0".
Para desligar completamente o termoacumulador da alimentação
elétrica precisa de um dispositivo adicional de desconexão.
Nas modificações marcadas pela letra "D" nos respetivos
números, cada uma das chaves localizadas no painel de controlo
compreende as opções ligar/desligar um dos aquecedores. Isso
permite usar a metade ou a totalidade da potência energética do
aparelho, dependendo das necessidades específicas e tempo de
duração para aquecer a água.
Os modelos 722xxW (WN; WD; WND) estão munidos de uma
chave e um díodo emissor de luz ao da tecla do termostato
(Figura 1C.). Este indicador luminoso mostra o funcionamento do
aquecedor. Os modelos 722xxWG (WNG) não têm uma chave e
por isso devem ser ligados e desligados de modo de
funcionamento através de um dispositivo adicional para desligar a
fonte de alimentação do aparelho.
Na área em torno do botão do termostato um setor separado e
marcado por ECO. Quando o marcador do botão do termostato
estiver na área deste setor, a água fica a aquecer até atingir uma
temperatura ideal onde as perdas de calor do aparelho são
reduzidas e a energia elétrica usada é reduzida. Ao mesmo
tempo, a água aquecida é suficiente para o consumo doméstico
normal. Se for necessária uma quantidade maior de água
misturada, é preciso rodar o botão do termostato no sentido
horário até a posição máxima para atingir uma temperatura mais
alta no termoacumulador. Recomendamos que o botão esteja no
setor ECO, quando deixar o termoacumulador ligado por períodos
prolongados sem usar água quente, mas apenas para o
armazenamento de água aquecida.
O termostato incorporado possui a função "Anti-congelamento".
Quando o botão do termostato estiver na posição distante
esquerda do início da escala, o aquecedor do aparelho ligará a
uma temperatura ambiente aproximadamente de 8-10 °C e
desligará a cerca de 12-15 °C. Assim, quando a temperatura
ambiente do compartimento baixar, a água no tanque acumulador
de água será protegida contra o congelamento. AVISO! Esta
função não impedirá o congelamento da água dentro da
instalação de água do compartimento!
Ligar, desligar, ajustar e usar os termoacumuladores com uma
unidade de gestão eletrónica é feito de acordo com as prescrições
e requisitos que figuram no folheto adicional fornecido com o
aparelho – manual de instrução para conectar e usar o aparelho
com uma unidade eletrónica. Para os aparelhos munidos com
uma tal unidade, o manual de instrução adicional faz parte
integrante do presente manual de instalação e uso.
O indicador de temperatura montado na parte exterior do aparelho
mostra o processo de aquecimento da água. Não pode ser usado
como um método de medição, pois somente indica a presença e a
quantidade relativa de água quente no tanque acumulador de
água.
AVISO! Não ligue o aparelho se houver uma probabilidade de
que a água no tanque acumulador de água seja congelada! Isso
causará danos ao aquecedor e tanque acumulador de água.
AVISO! Este aparelho pode ser usado por crianças maiores de
8 anos de idade e pessoas com habilidades físicas, sensoriais
ou mentais reduzidas ou falta de experiência e conhecimento
se forem supervisionadas ou instruídas sobre o uso seguro do
aparelho e compreendendo os perigos. As crianças não devem
brincar com o aparelho. É proibido que as crianças realizem
limpeza ou manutenção do aparelho pelo usuário
Uma válvula especial está integrada dentro da válvula combinada
que, durante o funcionamento normal do termoacumulador,
permite que a água dilatada durante o aquecimento não pingue
pelo orifício lateral da válvula, mas que entre no condutor de água
fria. A quantidade de água é mínima e de temperatura baixa. Com
o uso normal do termoacumulador, bem como a presença de uma
válvula de proteção antirretorno, é possível que a água comece a
pingar pelo oricio lateral da válvula. Isso o deve ser
considerado como um defeito e o orifício lateral da válvula
combinada não deve ser entupido de forma alguma, pois isso
levará à destruição do tanque acumulador de água. A válvula
antirretorno integrada na válvula impede que, no caso de corte de
abastecimento de água, a água do tanque volte à tubulação de
água fria.
O us o de p erm ut ado res d e c al or integr ado s nos
termoacumuladores (se for aplicável) para o aquecimento da
água no tanque acumulador de água deve ser realizado de acordo
com as instruções adicionais apresentadas no manual adicional
de uso fornecido pelas pessoas que realizaram o projeto e
instalação do sistema de aquecimento da água por fontes
alternativas à corrente elétrica. O cumprimento das regras aqui
descritas é obrigatório.
Quando o aparelho é utilizado em áreas com água calcária, é
possível ouvir ruído durante o aquecimento da água. Isto deve-se
ao calcário que fica colado ao aquecedor e no tanque acumulador
de água. A quantidade de calcário depende do tipo de água e da
sua temperatura de aquecimento. Quando esta for superior a 60
°C, a quantidade de calcário liberada aumenta. O calcário
acumulado influencia negativamente o bom funcionamento do
aquecedor, pode causar danos ao aquecedor e aumenta o tempo
de aquecimento do aquecedor.
Ao usar o aparelho, é possível ouvir algum ruído devido ao fluxo
de água nos tubos e aparelho, bem como a dilatação térmica
natural e os processos de transferência de calor.
Quando o termoacumulador é utilziado com regularidade para
aquecer água a uma temperatura mais baixa, recomendamos
girar o termostato pelo menos uma vez por mês até à posição
máxima para aquecer a água e manter a temperatura máxima
durante pelo menos um período de vinte e quatro horas. O
objetivo é prevenir o desenvolvimento de bactérias.
PROTEÇÃO ANTICORROSIVA COMPLEMENTAR
O termoacumulador com tanque acumulador de água
esmaltado. Uma proteção anticorrosiva complementar é
incorporada em cada termoacumulador com um tanque de água
de revestimento esmaltado. Esta proteção consiste em um anódio
feito de uma liga especial que funciona somente quando o tanque
acumulador de água está cheio de água. O anódio é uma
componente consumível (de desgaste normal ao longo do
funcionamento do aparelho) e tem uma vida útil média de 3 anos.
70
PT PT
Este período depende fortemente da forma como o aparelho é
utilizado e das características da água utilizada para o
aquecimento. Após o vencimento deste período, um técnico das
empresas de assistência técnica autorizadas pelo fabricante ou
vendedor precisará verificar a condição do anódio. Se for
necessário após a verificação, o anódio deve ser substituído. O
cumprimento do período de verificação e a substituição oportuna
do anódio é uma condição importante para a proteção contínua e
eficaz do tanque acumulador de água contra a corrosão. A
avalião e substituição do anódio não eso sujeitas às
obrigações de garantia do vendedor e do fabricante.
O termoacumulador de água com tanque acumulador de
água esmaltado e prova de anódio. A presença deste
dispositivo de informação é importante para o funcionamento do
termoacumulador. Em algumas das modificações de
termoacumuladores com termorregulador tradicional, uma prova
de anódio eletromecânica é montada (Figura 9). Consiste em um
sistema de setas com uma escala e interruptor (botão). A escala
tem dois setores vermelho e verde. Na condição de
funcionamento normal do termoacumulador, a seta da prova está
no setor vermelho - a prova não está ligada e o anódio funciona
normalmente. Para verificar o desempenho do anódio, é preciso
aquecer a água (o termostato desligado - o interruptor desligado)
e pressionar o botão da prova por alguns segundos. A seta deverá
desviar-se para o setor verde da escala. A magnitude do desvio é
fortemente influenciada pelos parâmetros da água e da
temperatura desta, correspondendo o limite entre os dois setores
aos valores médios da água. Um critério para o desempenho do
anódio é o desvio da seta. Ao carregar no botão do prova, a seta
não se desviar ou se manter no setor vermelho, é preciso contatar
a empresa de assistência técnica mais próxima, autorizada pelo
fabricante ou fornecedor. Um técnico irá inspecionar a proteção
anticorrosiva e realizar as atividades necessárias. Na unidade de
controlo eletrónico de algumas modificações, o funcionamento e o
nível de desgaste do anódio ficam periodicamente ilustrados pela
iluminação sequencial ou extinção parcial da tela. Com o
desgaste do anódio, o tamanho da parte luminosa diminui. Uma
descrição mais específica pode ser consultada no manual de
instruções adicionais que acompanham cada termoacumulador
com uma unidade de controlo eletrónico. Se a iluminação ficar
completamente extinta, é preciso entrar em contato com a
empresa autorizada de assistência técnica mais próxima para
inspeção e possível substituição do anódio.
Termoacumulador com tanque de água de aço cromoníquel
de alta liga. A proteção anticorrosiva e o longo período de
exploração útil são garantidos pelo aço corretamente escolhido, a
conceção adequada e a tecnologia perfeita para a construção do
tanque acumulador de água.
SERVIÇO, INSPEÇÃO, MANUTENÇÃO
Para o funcionamento fiável do termoacumulador em zonas com
água de calcário, recomendamos que o tanque acumulador de
água seja limpo do calcário acumulado. Isso deve ser feito pelo
menos uma vez em 2 anos, e nas áreas com água de teor de
calcário mais elevado mais frequentemente. Os sedimentos nos
revestimentos de esmalte não devem ser removidos, sendo
suficiente apenas limpá-los com um pano de algodão seco, sem o
uso de acessórios rígidos. A remoção e limpeza regular do
calcário é essencialmente importante para o funcionamento fiável
do aparelho. É desejável durante esta atividade realizar uma
revisão do anódio do tanque de água esmaltado. Estes serviços
não são cobertos pelo serviço de garantia e só devem ser
realizados por um técnico habilitado.
AVISO! Para garantir o funcionamento seguro e correto do
termoacumulador, a válvula combinada deve periodicamente
inspecionar se a sua permeabilidade foi reduzida. Isto é feito
levantando a alavanca e aguardando durante 30-60 segundos
para correr do orifício lateral da válvula um fluxo denso e forte
de água. Isso se faz obrigatoriamente depois de conectar o
termoacumulador à instalação de água e encher o tanque
acumulador de água com água, durante o uso normal do
termoacumulador pelo menos uma vez a cada duas semanas,
e também depois de eventual corte da água. Se, quando o
tanque acumulador de água estiver cheio, não correr água
através do orifício da válvula ou o fluxo for fraco, isto é um sinal
de mau funcionamento e, possivelmente, a válvula está
entupida pelas sujidades no condutor de água. Usar o
termoacumulador com uma válvula combinada estragada é
estritamente proibido. Desconecte imediatamente o aparelho
da fonte de alimentação e entre em contato com a empresa de
assistência técnica autorizada mais próxima. Caso contrário,
corre o risco de danificar o tanque acumulador de água, e é
possível causar danos a outros objetos e ao compartimento
onde se encontra o termoacumulador
Se duvidar que a temperatura do compartimento, onde está
montado o termoacumulador, possa ficar abaixo do 0 °С, a água
do tanque acumulador de água deve ser OBRIGATORIAMENTE
esvaziada – consulte a seção «Conexão do termoacumulador à
instalação de água».
O revestimento exterior e as peças de plástico do
termoacumulador só podem ser limpas usando um pano de
algodão macio levemente molhado sem o uso de substâncias e
preparações agressivas e / ou abrasivas. Antes de limpar o
aparelho, DEVE desconectá-lo de toda e qualquer fonte de
alimentação pelo dispositivo de desconexão opcional ou
removendo a ficha da tomada. É PROIBIDA a limpeza do aparelho
com um gerador de vapor. Deve ter um especial cuidado para
evitar qualquer humidade da chave com sinal de iluminação pelo
qual se liga e desliga o aparelho, que fica no painel de controlo. O
termoacumulador só pode ser ligado novamente após a remoção
completa da humidade.
As regras de inspeção da proteção do anódio e a substituição do
anódio (ver seção anterior) e a remoção do calcário acumulado
devem ser observadas durante e após o período de garantia do
aparelho
Ao usar e realizar a manutenção periódica do aparelho, tenha o
cuidado de manter protegida a placa metalizada com os dados e o
número de série do aparelho. Se esta for removida, guarde-a junto
do cartão de garantia, pois ajudam à identificação correta do
termoacumulador.
EVENTUAIS DEFEITOS
Se o termoacumulador deixar de aquecer a água, certifique-se de
que o dispositivo externo de desconexão está ligado, e o
interruptor está em posição de ligado e a alavanca do termostato
está girada para a posição máxima.
Se a fonte de alimentação estiver em linha, o interruptor de luz do
aparelho deve estar em posição de ligado e a alavanca do
termostato está na posição máxima, mas a água do aparelho não
fica quente (o interruptor de luz tanto pode estar aceso como
desligado), desligue o termoacumulador usando o dispositivo
externo e ligue para a empresa de assistência técnica autorizada
71
mais próxima.
Se não houver esvaziamento de água no tanque de água quente
quando o tanque de água quente estiver totalmente aberto, ou se
o fluxo da bomba for fraco, verifique se o filtro do misturador não
está entupido, se a torneira está parcialmente ou completamente
fechada antes do termoacumulador (4 na Fig. 8) se o fornecimento
de água central está parado. Se todos os itens acima estiverem
corretos, desconecte o termoacumulador da fonte de alimentação
usando o dispositivo externo e contate a empresa de serviços de
assistência técnica mais próxima.
Se o termoacumulador tiver uma unidade de controlo eletrônico,
no final das instruções especializadas adicionais, pode encontrar
descritas as possíveis mensagens de erro exibidas na tela e o que
é preciso fazer em cada situação. Regra geral, é preciso
desconectar o termoacumulador da fonte de alimentação usando
o dispositivo externo e ligar para a empresa de assistência técnica
autorizada mais próxima.
Em caso de danos no cabo de alimentação e / ou na ficha do
termoacumulador, entre em contato com o fabricante / fornecedor
do centro de serviços autorizados de assistência técnica mais
próximo, porque a ficha deve ser substituída pelo fabricante, pelo
representante do serviço ou por uma pessoa qualificada para
evitar qualquer perigo.
GARANTIA, PERÍODO E TERMOS DE GARANTIA
A garantia, o período e termos de garantia, a validade da garantia
para o aparelho comprado e os compromissos de assistência
técnica do vendedor ou fabricante durante o período de garantia
do aparelho constam descritas no cartão de garantia do aparelho.
Ao comprar o aparelho, o cartão de garantia deve ser preenchido
e assinado pelo vendedor e pelo comprador. Guarde o cartão de
garantia em um lugar seguro.
Em todos os casos, as leis, regulamentos e outros instrumentos
legais aplicáveis aos direitos e obrigações do consumidor, do
vendedor e do fabricante, e suas relões referentes ao
termoacumulador comprado, à sua instalação, uso, manutenção
e manutenção estão em vigor.
O período de garantia é determinado pelo vendedor e é válido
apenas para o território geográfico do país em questão.
A garantia do aparelho é válida somente se ele:
џfor instalado em conformidade com as instruções de
instalação e operação.
џfor usado apenas conforme o previsto e de acordo com as
instruções de instalação e operação.
A garantia consiste em reparar gratuitamente quaisquer defeitos
de fábrica que possam surgir durante o período de garantia. As
reparações são realizadas por técnicos de serviço autorizados
pelo vendedor
A garantia do aparelho não é válida por danos causados por:
џTransporte incorreto;
џPequeno armazenamento;
џUso incorreto;
џParâmetros do água, em excesso dos padrões de qualidade
aceitáveis para a água potável e, em particular: o teor de
cloreto é superior a 250 mg / l; a condutividade é inferior a 100
μS/cm e/ou o pH está fora da faixa de 6,5-8 para os
termoacumuladores com um tanque de água de
revestimento esmaltado; a condutividade está acima de 200
μS / cm para termoacumuladores com um tanque de água de
aço cromoníquel
џTensão de rede diferente da tensão nominal do aparelho;
џDanos causados pelo congelamento da água;
џRiscos excecionais, cataclismos naturais e outros motivos
de força maior;
џFalha em seguir as instruções de instalação e operação;
џNos casos em que uma pessoa não autorizada tenta reparar
qualquer defeito.
Nos casos acima, o defeito é removido contra pagamento.
A garantia do aparelho não se aplica às peças e componentes do
aparelho que normalmente são usados durante o uso, às peças
que são removidas durante o uso normal, para interruptores de luz
e de sinalização ou similares, para troca a cor das superfícies
externas, a forma, as dimensões e a disposição das peças e
componentes que estão expostos a um impacto que não está de
acordo com o seu uso normal.
Benefícios perdidos, danos tangíveis e intangíveis causados pela
incapacidade temporia de usar o aparelho durante sua
manutenção e reparo não são cobertos pela garantia do aparelho.
CUMPRIR OS REQUISITOS DESTA INSTRUÇÃO É UM PRÉ-
REQUISITO PARA O FUNCIONAMENTO SEGURO DO PRODUTO
QUE VOCÊ COMPROU E MANTER A VALIDADE DA GARANTIA.
SÃO PROIBIDAS QUAISQUER ALTERAÇÕES E MODIFICAÇÕES
POR PARTE DO USUÁRIO OU UMA PESSOA AUTORIZADA POR
ELE SOBRE O DESIGN DO PRODUTO. SE TAIS AÇÕES OU
TENTATIVAS FOREM REGISTADAS, AS OBRIGÕES DE
GARANTIA DO FORNECEDOR OU FABRICANTE FICAM
AUTOMATICAMENTE ANULADAS.
SE FOR PRECISO, CONTATE UMA DAS EMPRESAS
AUTORIZADAS PELO VENDEDOR OU FABRICANTE
DESCRITAS NA LISTA EM ANEXO.
O FABRICANTE RESERVA O DIREITO A ALTERAÇÕES DE
DESIGN SEM AVISO DESDE QUE A ALTERAÇÃO NÃO AFETE A
SEGURANÇA.
SE FOR PRECISO E CASO SURJA UMA SITUAÇÃO DE
DESACORDO NO QUE TOCA À TRADUÇÃO E AS NOÇÕES
USADAS NESTA VERSÃO LINGUÍSTICA DO MANUAL DE
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM E USO, CONSIDERA-SE
ORIGINAL E DE PRIORIDADE A VERSÃO INGLESA DO
DOCUMENTO.
PT PT
72
PL PL
B E Z P I E C Z E Ń S T W O , W Y M A G A N I A
PODSTAWOWE
Przed przystąpieniem do montu i uruchomienia podgrzewacza wody
naly koniecznie zapoznać się z pnym tekstem niniejszej broszury.
Ma ona na celu zapoznanie Państwa z podgrzewaczem wody,
zasadami jego prawidłowego i bezpiecznego użytkowania, z
minimalnymi czynnciami niezdnymi do jego konserwacji i serwisu.
Ponadto należy udostępnić broszurę wykwalifikowanym osobom,
które zainstalui ewentualnie naprawią urządzenie w przypadku
uszkodzenia. Montaż podgrzewacza wody i weryfikacja jego
funkcjonalności nie obowiązkiem gwarancyjnym sprzedawcy
i/lub producenta. Przechowuj tę broszurę w odpowiednim miejscu
do wykorzystania w przyszłości. Przestrzeganie opisanych w niej
zasad jest elementem środw bezpiecznego użytkowania
urządzenia i jest jednym z warunków gwarancji.
UWAGA! Montaż podgrzewacza wody i jego podłączenie do instalacji wodno-
kanalizacyjnej powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowane osoby zgodnie
z wymaganiami zawartymi w niniejszej broszurze oraz obowiązującymi normami lokalnymi.
OBOWIĄZKOWE jest zamontowanie zabezpieczeń i innych elementów dostarczonych
przez producenta lub przez niego zalecanych!
UWAGA! Podłączenie podgrzewacza wody do instalacji elektrycznej jest wykonywane
wyłącznie przez wykwalifikowane osoby zgodnie z wymaganiami instrukcji zawartych w
niniejszej broszurze i dokumentach normatywnych. Urządzenie musi być prawidłowo
podłączone zarówno do przewodów przewodzących prąd, jak i do obwodu ochronnego!
Nie podłączać urządzenia do instalacji elektrycznej przed napełnieniem zbiornika wodą!
Niezastosowanie się do tych wymagań spowoduje, że urządzenie będzie niebezpieczne, a
jego używanie jest zabronione!
UWAGA! Podłączenie podgrzewacza wody z wbudowanymi wymiennikami ciepła do instalacji
zaopatrzenia w ciepło (solarne i/lub inne systemy podgrzewania wody wykorzystujące wodę
lub roztwór wodny jako nnik ciepła) są wykonywane przez wykwalifikowane i kompetentne
osoby zgodnie z projektem opracowanym przez im. Sposób użytkowania takiego
podgrzewacza wody, podczas podgrzewania wody w jego zbiorniku z alternatywnego nośnika
ciepła, a tae zachowanie środków bezpieczeństwa odbywa się zgodnie z zasadami i
wymaganiami opisanymi w dodatkowej instrukcji ytkowania, Serwis i konserwacja. Ta
dodatkowa instrukcja jest dostarczona przez fir, kra wykonała czynności projektowe i
instalacyjne dla podłączenia podgrzewacza wody z alternatywnymi źródłami ciepła.
OSTRZEŻENIE! Podczas użytkowania urządzenia istnieje ryzyko poparzenia gorąwodą!
OSTRZEŻENIE! Nie dotykaj urządzenia i jego elementów sterujących mokrymi rękami lub
będąc boso lub gdy stanąłeś w mokrym miejscu!
OSTRZEŻENIE! To urządzenie może być używane przez dzieci powyżej 3 roku życia oraz
osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych lub o
niewystarczającym doświadczeniu i wiedzy, jeśli zostały zaobserwowane lub
poinstruowane w zakresie bezpiecznego użytkowania urządzenia i rozumieją zagrożenia.
Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Zabrania się dzieciom czyszczenia lub
serwisowania urządzenia przez użytkownika. Dzieci w wieku od 3 do 8 lat mogą korzystać
wyłącznie z kranu (na kranie) podłączonego do podgrzewacza wody.
OSTRZEŻENIE! Przed rozpoczęciem montażu i korzystaniem podgrzewacza wody, prosimy
przeczytać uważnie tę instrukcję!
Szanowni klienci, jesteśmy Wam wdzięczni, że wybraliście urządzenie ELDOMINVEST Sp.z o.o.
Bułgaria! Będzie on wiernym pomocnikiem Waszego gospodarstwa domowego przez długie lata,
ponieważ przy jego produkcji połączyliśmy materiały wysokiej jakości i innowacyjne technologie.
Abyście byli pewni jego niezawodnego i bezawaryjnego działania, prosimy o dokładne przeczytanie
instrukcji montażu i korzystania
73
74
PL PL
OCHRONA ŚRODOWISKA
To urządzenie jest oznakowane zgodnie z dyrektywą o zużytym
sprzęcie elektrycznym i elektronicznym (WEEE). Upewniając się,
że to urządzenie po zużyciu zostanie prawidłowo zutylizowane,
pomożesz zapobiec ewentualnym negatywnym skutkom dla
środowiska i zdrowia ludzi. Symbol na urządzeniu lub na
dołączonych do niego dokumentach wskazuje, że tego urządzenia
nie wolno traktować jak odpadków domowych. Zamiast tego musi
zostać przekazany do specjalistycznego punktu zbiórki w celu
recyklingu sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Podczas
utylizacji postępuj zgodnie z lokalnymi przepisami dotyczącymi
utylizacji odpadów. Aby uzyskać bardziej szczegółowe informacje
na temat przetwarzania, odzysku i recyklingu tego urządzenia,
skontaktuj się z lokalnym urzędem miasta, firmą zajmującą się
utylizacją odpadów domowych lub sklepem, w którym zakupiono
urządzenie.
OPIS TECHNICZNY
Podgrzewacz wody przeznaczony jest do użytku w warunkach
domowych, w gospodarstwie domowym i może dostarcz
podgrzaną wodę z ogólnej sieci wodociągowej jednocześnie dla
kilku odbiorców - kuchni, łazienki i innych. Woda używana do
ogrzewania musi być zgodna z dokumentami normatywnymi dla
wody użytkowej, a w szczególności: jej zawartość chlorków musi
być poniżej 250 mg/l; jego przewodność elektryczna powinna
wynosić powej 100 µS/cm, a pH w zakresie 6,5-8 dla
podgrzewaczy wody ze zbiornikiem emaliowanym; jego
przewodność elektryczna powinna wynosić poniżej 200 µS/cm dla
podgrzewaczy wody ze zbiornikiem wody ze stali chromowo-
niklowej. Ciśnienie wody w instalacji wodociągowej musi być
wyższe niż 0,1 MPa i niższe niż 0,5 MPa. W przypadku, gdy
ciśnienie wody jest wyższe niż 0,5 MPa - patrz zalecenia opisane w
rozdziale dotyczącym podłączenia do sieci wodociągowej.
Produkowane są modyfikacje podgrzewaczy wody (dla regionów,
w których wymagają tego lokalne przepisy), które są
zaprojektowane do pracy przy ciśnieniu wody do 1 MPa. Zbiorniki
na wodę tych urządzeń są zabezpieczone przed korozją wysokiej
jakości powłoką emaliowaną lub wykonane z wysokostopowej stali
chromowo-niklowej (odpornej na korozję). Emaliowane zbiorniki
na wodę mają wbudowane anody ze specjalnego stopu, które
dodatkowo je zabezpieczają.
Obudowa zewnętrzna urządzeń wykonana jest ze stali pokrytej
pooką epoksydowo-polimero, a ich izolację termiczną
stanowi spieniony, bezfreonowy poliuretan.
Schematyczny wygląd głównych modeli i modyfikacji pokazano na
ryc. 1-7 oraz ich dane techniczne - w tabelach 1, 1a, 2 i 2a.
Wszystkie ryciny i tabele znajdują się na końcu tej broszury
Modele podgrzewaczy wody i ich modyfikacje są oznaczone
literami i cyframi w następujący sposób:
џPierwsze dwie litery i kolejne pięć cyfr wskazują podstawowy
model urządzenia
џ„W“ / „S“ urządzenia przeznaczone do montażu na
ścianie pomieszczenia.
џ„V“ podgrzewacz wody może być zamontowany tylko w
pozycji pionowej.
џ„H“ podgrzewacz wody może być zamontowany tylko w
pozycji poziomej.
џ„U“ podgrzewacz wody do montażu uniwersalnego, w
pozycji pionowej lub poziomej.
џxxx pierwsze trzy cyfry po literach „V“, „H“ lub „U“, kod
pojemności podgrzewacza wody.
џyy następne dwie cyfry, kod średnicy urządzenia.
џА w podgrzewaczu wody z emaliowanym zbiornikiem
wody wbudowany jest tester anody - wskaźnik działania
ochrony antykorozyjnej i zużycia anody, rys. 1a, poz. 6
џ„I“ zbiornik na wodę urządzenia wykonany jest ze stali
stopowej chromowo-niklowej. „S“, „S2“, „S21“ i „Т“ – W
zbiorniku wody zainstalowano jeden lub dwa wymienniki
ciepła do podgrzewania wody z alternatywnego źródła ciepła
(lokalne ogrzewanie wodne, kolektor słoneczny lub
podobne), rys. 4 dla „S” i „S2”, rys. 5 dla „S21” i rys. 6 dla „T”.
џPodgrzewacze wody z wymiennikiem ciepła, przeznaczone
do montażu poziomego przedstawione na rys.7.
џ„L“ Wyloty wymiennika ciepła i/lub rury zimnej i ciepłej wody
niektórych pionowych i poziomych podgrzewaczy wody
znajdują się po lewej stronie urządzenia naściennego.
џ„R“ Wyloty wymiennika ciepła i/lub rury zimnej i ciepłej wody
niektórych pionowych i poziomych podgrzewaczy wody
znajdują się po prawej stronie urządzenia naściennego.
џB wyloty rur zimnej i ciepłej wody poziomych
podgrzewaczy wody znajdują się w dolnej części urządzenia
naściennego.
џ„D“, „C“ w podgrzewacze wody wbudowane do 2 szt.
grzałki elektryczne umieszczone w specjalnych rurkach na
kołnierzu zbiornika wody.. Poprawia to bezpieczeństwo
urządzenia i zwiększa odporność na korozję. „D” - rurowy
metalowy element grzejny, do 1,6 kW dla urządzeń o
pojemności do 50 l (grupy objętościowe 30 i 50), do 2 kW dla
urządzeń o pojemności do 100 l (grupy objętościowe 80 i 100)
i do 2,2 kW dla reszty. "C" - ceramiczny element grzejny, 1,5
kW dla urządzeń w grupie objętościowej 50 i do 2,2 kW dla
pozostałych.
џЕpodgrzewacz wody posiada jednostkę elektroniczną do
sterowania podgrzewaczem lub w przypadku urządzenia z
wymiennikami ciepła do sterowania podgrzewaczem wody i
urządzeniami do kontrolowania przepływem nośnika ciepła,
rys. 1b.
џDo urządz tych dołączona jest dodatkowa instrukcja
opisująca użytkowanie jednostki elektronicznej.
џЕW” - Jednostka elektroniczna podgrzewacza wody posiada
moduł WiFi. Do urządzeń tych dołączona jest dodatkowa
instrukcja opisująca podłączenie modułu WiFi oraz
internetowego systemu zdalnego sterowania i
monitorowania My Eldom.
џG - Podgrzewacz wody nie ma przącznika. Jest
uruchamiany i zatrzymywany w / z trybu pracy za pomocą
dodatkowego urządzenia do wyłączania zasilania
urządzenia. Działanie podgrzewacza ilustruje lampka
kontrolna.
џUrządzenia o numerach modeli 722xxW / SVxxxyy mają
zmienioną konstrukcję dolnej pokrywy i sterowania, rys. 1 +
1c / rys. 1 + 1d.
Rury do wody zimnej i ciepłej oznaczone są kolorowymi
wskaźnikami, odpowiednio niebieskimi i czerwonymi.
Moc elektryczna podgrzewaczy wody (z wyłączeniem tych z
literami „D” i „C”) wynosi 1,5 kW dla urządzeń z grupy 30, do 2 kW
dla urządzeń z grupy 50 i do 3 kW dla pozostałych.
Dokładny i kompletny numer modelu, podane parametry pracy
oraz numer seryjny zakupionego podgrzewacza wody są
zaznaczone na tabliczce przymocowanej do jego korpusu.
Podgrzewacze wody do montażu pionowego. Podgrzewacze
wody tych modeli są przeznaczone do montażu wyłącznie w
pozycji pionowej, z rurami zimnej i ciepłej wody skierowanymi w
dół, rys. 1, rys. 4-6
Podgrzewacze wody do montażu poziomego. Podgrzewacze
wody tych modeli przeznaczone do montażu tylko w pozycji
poziomej, zgodnie ze schematem odpowiadającym ich numerowi
modelu, rys. 2, rys. 3, rys. 7.
Podgrzewacze wody do uniwersalnego montażu.
Podgrzewacze wody tych modeli są przeznaczone do montażu w
pozycji pionowej (rys. 1) lub poziomej (rys. 2).
OSTRZEŻENIE! Gdy uniwersalny podgrzewacz wody jest
zainstalowany w pozycji poziomej, OBOWIĄZKOWE jest, aby
rury ciepłej i zimnej wody oraz ich część elektryczna znajdowały
się po lewej stronie, patrz rys. 2. Nieprzestrzeganie tego
obowiązku spowoduje, że urządzenie stanie się niebezpieczne,
a producent i/lub sprzedawca nie poniosą żadnej
odpowiedzialności za negatywne skutki i uszkodzenia!
Podgrzewacze wody z wymiennikiem ciepła. Podgrzewacze
wody tych modeli dają możliwość zmniejszenia zużycia energii
elektrycznej dzięki wbudowanym wymiennikom ciepła.
Zasadnicze położenie wylotów wymiennika ciepła/wymienników
ciepła i ich podstawowe montażowe odległości ukazane na
rysS. 4, 5, 6, 7 oraz Tabelach 2 i 2a.
Za pomocą wbudowanego wymiennika ciepła większość wody w
zbiorniku wody może być podgrzana dodatkowym, alternatywnym
dla energii elektrycznej źródłem ciepła - lokalnym lub centralnym
zaopatrzeniem w ciepło, kolektorami słonecznymi i tym
podobnymi. Aby zwiększyć wydajność wymiennika ciea,
pożądane jest, aby nośnik ciepła był napędzany przez pompę
obiegową.
Jako nośnik ciepła można stosować wodę o składzie i wartościach
jej wskaźników w dopuszczalnych normach, określonych w
rozporządzeniach związanych z prawodawstwem wodnym lub
specjalnie przeznaczonym roztworze wodnym, który nie jest
agresywny w stosunku do materiału wymiennika ciepła.
Konieczne jest, aby nośnik ciepła miał temperaturę nie wyższą niż
85 °С, a w jego obwodzie zainstalowane było urządzenie sterujące
z taką regulacją temperatury, które nie pozwala na działanie
wyłącznika termicznego nagrzewnicy elektrycznej podczas
normalnej pracy działanie urządzenia. Ciśnienie nośnika ciepła w
wymiennikach ciepła nie może przekraczać deklarowanego
ciśnienia roboczego podgrzewacza wody.
MONTPODGRZEWACZA WODY NA ŚCIANIE
POMIESZCZENIA
Podgrzewacz wody należy instalować tylko w pomieszczeniu o
normalnym bezpieczeństwie pożarowym i temperaturze, zawsze
wyższej niż 0 ° С. Niezbędne jest posiadanie syfonu instalacji
kanalizacyjnej w podłodze pomieszczenia, ponieważ podczas
normalnego użytkowania podgrzewacza wody może dojść do
wycieku wody przez otwór zaworu bezpieczeństwa.
Syfon ułatwi czynności konserwacyjne, profilaktyczne i
ewentualną obsługę podgrzewacza wody, gdy konieczne jest
spuszczenie wody ze zbiornika.
Umiejscowienie podgrzewacza wody musi odpowiadać rodzajowi i
materiowi ściany, gabarytom urządzenia, sposobowi jego
mocowania, położeniu elementów zawieszenia i jego rur, stopniu
ochrony przed penetracją wody. Ta ostatnia widnieje na tabliczce z
numerem seryjnym. Urządzenie należy zainstalować w miejscu, w
którym nie będzie opryskiwane ani zalewane wo. Aby
zmniejszyć straty ciepła, pożądane jest, aby odległość między
podgrzewaczem wody a miejscami, w których będzie używana
ciepła woda, była jak najmniejsza.
W przypadku, gdy zakupiony podgrzewacz wody posiada
fabrycznie zamontowany przewód zasilający z wtyczką,
urządzenia nie wolno instalować w wilgotnym pomieszczeniu!
Lokalizacja urządzenia musi być zgodna z wymaganiami
dotyczącymi instalacji elektrycznej i jej styku. Patrz rozdział
dotyczący połączeń elektrycznych w niniejszej instrukcji.
Obowiązkowo musi pozostać odległość między urządzeniem a
ścianami i sufitem pomieszczenia:
џZ zamontowanym pionowo podgrzewaczem wody - co
najmniej 70 mm między urządzeniem a sufitem; co najmniej
50 mm między urządzeniem a ścianą boczną; co najmniej
350 mm poniżej urządzenia, aby ułatwić konserwację i
ewentualne naprawy.
џW przypadku podgrzewacza wody zawieszonego poziomo
na ścianie pomieszczenia - co najmniej 70 mm między
urządzeniem a sufitem; co najmniej 70 mm między osłoną
boczną (bez kołków) a ścianą; co najmniej 350 mm między
plastikową osłoną z częścią elektryczną a ścianą, aby ułatwić
czynności konserwacyjne i ewentualne naprawy.
џPod urządzeniem należy pozostawić wystarczającą
odległość, aby spuścić wodę ze zbiornika na wodę.
W przypadku podgrzewaczy wody z wymiennikami ciepła należy
pozostawić odległość od strony zacisków ich wężownic i złączy dla
ich dodatkowych termostatów, jaka jest konieczna do podłączenia
dodatkowych zestawów sterujących i zarządzających.
Podgrzewacz wody mocowany jest nieruchomo do ściany
pomieszczenia. W tym celu stosuje się stalowe śruby (kołki) o
średnicy 10-12 mm, które mocno przymocowane do ściany.
Łączniki należy zabezpieczyć przed wyrwaniem ze ściany być
kołkami kotwiącymi lub przejść przez ścianę (w zależności od
materiału ściany).. Łączniki należy zabezpieczyć przed
wyrwaniem ze ściany – być kołkami kotwiącymi lub przejść przez
ścianę (w zależności od materiału ściany). Konieczne jest, aby
elementy, na których będzie zawieszony podgrzewacz wody, były
obliczone na obciążenie 3 razy większe niż całkowita waga
urządzenia z wodą.
Zabronione jest instalowanie podgrzewacza wody na ścianach
ozdobnych (z pojedynczych cegieł lub lekkich materiałów). Na rys.
1,2,3,7 oraz tabele pokazują odległości, w jakich muszą
znajdować się śruby (szpilki) do zawieszania urządzeń. Pionowe
podgrzewacze wody z grupy 150 wyposażone w inny rodzaj płyt
do ich zawieszenia, odpowiednio odległość między śrubami
(szpilkami) różni się od innych modeli i modyfikacji, ryc. 1.
OSTRZEŻENIE! Płyty nośne poziomych podgrzewaczy wody
muszą być mocno przymocowane do ściany pomieszczenia.
Podkładki należy umieścić pod łbami śrub (nakrętki
dwustronne)!
Podgrzewacze wody z grupy 150, ze względu na większą wagę,
mają wyższe wymagania zarówno dotyczące mocowania do
ściany pomieszczenia, jak i do samej ściany:
џBiorąc pod uwagę rodzaj, materiał i wytrzymałość ściany, do
bezpiecznego zamocowania pionowych podgrzewaczy wody
konieczne jest zbudowanie dodatkowej konstrukcji lub
pod ję c ie o dpo wi edn ic h p od obn yc h ś ro dkó w
wzmacniających. Przykładowe konstrukcje pokazano na rys.
15 dla ściany żelbetowej o grubości 25 cm i większej oraz rys.
16 - na ścianę z cegieł i innych materiałów.
OSTRZEŻENIE! Niezastosowanie się do wymagań
dotyczących mocowania podgrzewacza do ściany
pomieszczenia może spowodować uszkodzenie urządzenia,
75
PL PL
innych urządzeń oraz pomieszczenia, w którym znajduje się
urządzenie, korozję jego obudowy lub poważniejsze
uszkodzenia i uszkodzenia. W takich przypadkach ewentualne
uszkodzenia nie podlegają obowiązkom gwarancyjnym
sprzedawcy i producenta, a następują na koszt osoby
niespełniającej wymagań niniejszej instrukcji.
Montaż podgrzewacza wody do ściany pomieszczenia jest
wykonywany wyłącznie przez specjalistów.
PODŁĄCZENIE PODGRZEWACZA WODY DO
INSTALACJI HYDRAULICZNEJ
Instalacja wodno-kanalizacyjna, do której zostanie podłączony
podgrzewacz wody, a także inne elementy wchodzące w jej skład,
muszą wytrzymać długotrwałe temperatury wody powyżej 80 ° С i
przez krótki czas - ponad 100 ° С, oraz ciśnienie - co najmniej
dwukrotnie –wyższe niż ciśnienie podczas pracy urządzenia.
Przy podłączaniu podgrzewacza wody do instalacji wodociągowej
należy przestrzegać pierścieni prowadzących wokół rur zimnej i
ciepłej wody (wlotowej i wylotowej). Niebieska rura wodna jest
oznaczona na niebiesko, a rura z ciepłą wodą na czerwono. Rury
niektórych urządzeń dodatkowo oznakowane etykietami.
Wyloty rur są gwintowane 1/2. Schemat podłączenia
podgrzewacza wody pokazano na rys. 8. Dzięki niemu
podgrzewacz wody pracuje pod ciśnieniem dopływu wody i
zaworu bezpieczeństwa. W przypadku, gdy ciśnienie zasilania
wodą jest wyższe niż 0,5 MPa, obowiązkowo należy zainstalować
zawór obniżający (zawór redukcyjny). W przypadku, gdy lokalne
przepisy wymagają zastosowania dodatkowych urządzeń, które
nie wchodzą w skład zestawu urządzenia i nie znajdują się w jego
opakowaniu, należy je zakupić i zainstalować zgodnie z
przepisami.
Podgrzewacz wody wyposażony jest w połączony zawór zwrotny.
Ten ostatni jest montowany fabrycznie na rurze zimnej wody lub
znajduje się w opakowaniu urządzenia. Połączony zawór zwrotny
znajdujący się w opakowaniu urządzenia MUSI być
OBOWIĄZKOWY zamontowany na rurze zimnej wody. Należy
przy tym zwrócić uwagę na strzałkę na obudowie, wskazującą
kierunek przepływającej przez nią wody.
OSTRZENIE! Brak lub nieprawiowy montaż zaworu
dostarczonego wraz z produktem jest podstawą do
unieważnienia gwarancji produktu.
OSTRZENIE! ZABRANIA SIĘ montowania elementów
odcinających lub zwrotnych wody pomiędzy zaworem
połączonym a podgrzewaczem wody! Zabrania się zatykania
bocznego otworu zaworu połączonego i/lub blokowania jego
dźwigni!
W przypadku, gdy rury instalacji wodociągowej wykonane z
miedzi lub innego metalu niż zbiornik na wodę, a także w
przypadku zastosowania mosiężnych elementów łączących, na
wlocie i wylocie podgrzewacza wody należy obowzkowo
zamontować złączki niemetalowe (złączki dielektryczne).
UWAGA! Dotyczy urządzeń z wymiennikami ciepła. Wszystkie
dodatkowe wyloty rur (poza serpentynami), które nie będą
podłączane do sieci wodociągowej, a także otwory na
dodatkowe termostaty i/lub termomanometr muszą być
zamknięte opakowaniami zawartymi w opakowaniu lub innymi
odpowiednie. Połączenia muszą być uszczelnione na ciśnienie
wody co najmniej 1,6 MPa.
Zaleca się zbudowanie systemu odprowadzania wody
wyciekającej z bocznego otworu zaworu połączonego. Rura
drenażowa musi mieć stały spadek w dół, znajdować się w
środowisku mrozoodpornym, a jej końce muszą być stale otwarte
do atmosfery. Zalecamy, aby w celu utrzymania sprawności
urządzenia wszystkie jego wyloty rur i elementy z nimi połączone
były dodatkowo pokryte/pokryte materiałem termoizolacyjnym
odpowiednim do przeznaczenia i spełniającym obowiązujące
wymagania. Po poączeniu podgrzewacza wody do sieci
wodociągowej, jego zbiornik na wodę należy napełnić wodą.
Odbywa się to w następującej kolejności:
џKran ciepłej wody na najdalszym mikserze jest całkowicie
otwarty.
џOtwiera się zawór zamykający (4 z rys. 8)
џNależy odczekać, powietrze wydostanie się z układu i
przez pół minuty z wylotu baterii mieszanej wypłynie gęsty i
silny strumień wody.
џZawór ciepłej wody na baterii mieszanej należy zamknąć.
џ Należy podnieść dźwignię zaworu połączonego (5 na rys. 8) i
odczekać 30-60 sekund, aż z bocznego otworu zaworu
wypłynie gęsty i silny strumień wody.
џZwolnij dźwignię zaworu.
OSTRZEŻENIE! Jeśli woda nie wypływa z otworu zaworu lub
przepływ jest słaby (przy normalnym ciśnieniu w kranie), jest to
usterka i wskazuje, że zanieczyszczenia pochodzące z kranu
lub spowodowane przez połączenia hydrauliczne zatkały zawór
bezpieczeństwa zaworu połączonego.
ZABRONIONE jest podłączenie elektryczne urządzenia przed
usunięciem przyczyny usterki!
OSTRZEŻENIE! Niezastosowanie się do wymagań
podłączenia hydraulicznego może skutkować niewypełnieniem
zbiornika na wodę i uszkodzeniem grzałki, a w przypadku
niezainstalowania lub nieprawidłowego zamontowania zaworu
połączonego może spowodować zniszczenie zbiornika wody,
pomieszczenia i/lub innych materiałów i szkody niematerialne.
Konsekwencje nie mieszczą s w zakresie zobowiąz
gwarancyjnych producenta i sprzedawcy i obciążają osobę,
która nie spełniła wymagań niniejszej instrukcji.
OSTRZEŻENIE! Połączony zawór zwrotny jest jednym z
elementów bezpieczeństwa zapewniających bezpieczeństwo
podgrzewacza wody. Surowo ZABRONIONE jest używanie
p o d g r z e w a c z a w o d y z u s z k o d z o n y m l u b
wymontowanym/niezamontowanym zaworem połączonym!
Podłączenie podgrzewacza wody do instalacji wodociągowej jest
wykonywane tylko przez specjalistów.
Zar bezpieczstwa w razie potrzeby służy równi do
spuszczania wody ze zbiornika na wodę. Odbywa się to w
następujący sposób:
џPodgrzewacz wody jest odłączony od sieci za pomocą
dodatkowego urządzenia, a dla większego bezpieczeństwa
bezpiecznik elektryczny w obwodzie fazowym podgrzewacza
jest wyłączony.
џDopływ zimnej wody do urządzenia jest przerwany -
zakręcony kran (4 z rys. 8).
џOtwórz kran ciepłej wody na baterii mieszanej lub odłącz
złącze rury ciepłej wody (rura wylotowa) podgrzewacza wody.
џPodnieś dźwignię zaworu połączonego (5 z rys. 8) i poczekaj,
woda przestanie wypływać z otworu zaworu.
Czynności te nie zapewniają całkowitego opróżnienia zbiornika z
wody. Wykonywane jest tylko przez specjalistę, ponieważ polega
na oączeniu obwodu elektrycznego urządzenia i zdciu
kołnierza zbiornika na wodę.
OSTRZEŻENIE! ZABRANIA SIĘ włączania zasilania
podgrzewacza wody, gdy jego zbiornik jest częściowo lub
76
PL PL
całkowicie opróżniony z wody! Przed ponownym
uruchomieniem urządzenia należy najpierw napełnić zbiornik
wodą.
OSTRZEŻENIE! ZABRONIONA jest cyrkulacja nośnika ciepła
przez wymiennik ciepła podgrzewacza wody z jednym, ze
zbiornikiem wody częściowo lub całkowicie opróżnionym z
wody.
OSTRZEŻENIE! Podczas spuszczania wody ze zbiornika na
wodę należy podjąć wszelkie niezbędne środki, aby zapobiec
uszkodzeniom spowodowanym przez wyciekającą wodę.
PODŁĄCZENIE PODGRZEWACZA WODY Z
WYMIENNIKIEM CIEPŁA DO INSTALACJI
DODATKOWEGO ŹRÓDŁA CIEPŁA
Podgrzewacz wody z wymiennikiem ciepła jest podłączony do
alternatywnego źródła ciepła zgodnie ze wszystkimi wymaganiami
specjalnej instrukcji dodatkowej dostarczonej przez firmę, która
opracowała projekt instalacji i podłączenia podgrzewacza wody.
Obowiązkowe jest zainstalowanie wszystkich dostarczonych i/lub
zalecanych przez nią jednostek bezpieczeństwa, sterowania i
kontroli ruchu.
OSTRZEŻENIE! Zabronione jest instalowanie zawow
zamykających jednocześnie na obu końcach (wlocie i wylocie)
wymiennika, jeżeli pomiędzy nimi nie przewidziano
odpowiedniego zabezpieczenia przed wzrostem ciśnienia
nośnika ciepła w wymienniku. W przypadku, gdy wymiennik
ciepła podgrzewacza wody nie będzie czasowo używany i nie
jest podłączony do instalacji źródła ciepła, należy go napełnić
roztworem glikolu propylenowego, odpowiednim dla systemów
grzewczych.
Podłączenie podgrzewacza wody z wymiennikiem ciepła do
dodatkowego źródła ciepła wykonują wyłącznie wykwalifikowani
technicy firmy specjalizującej się w tej dziedzinie i zgodnie z
opracowanym przez nią projektem.
PODŁĄCZENIE PODGRZEWACZA WODY DO
INSTALACJI ELEKTRYCZNEJ
OSTRZEŻENIE! Nie podłączaj podgrzewacza wody do
instalacji elektrycznej, dopóki nie upewnisz się, że zbiornik na
wodę jest pełen wody! Sprawdź to!
Podgrzewacz wody jest urządzeniem o stopniu ochrony przed
porażeniem elektrycznym Klasa I, co wymaga jego
obowiązkowego podłączenia do obwodu uziemienia instalacji
elektrycznej..
Zasadnicze schematy elektryczne podgrzewaczy wody
przedstawiono na: Rys. 10-15.
Zasilanie elektryczne podgrzewacza wynosi 230 V ~ i odbywa się
poprzez oddzielny obwód, wykonany z trójżyłowego przewodu
izolowanego o przekroju 2,5 mm2 (fazowego, neutralnego i
ochronnego). Jeżeli kabel z instalacji elektrycznej pomieszczenia
jest dwużyłowy, specjalista musi zainstalować dodatkowy
przewód ochronny, którego nie wolno przerywać nigdzie na drodze
od panelu elektrycznego do podgrzewacza wody. Jeżeli przewód
ochronny / żyła ma połączenia pośrednie, należy je bezpiecznie
zabezpieczyć przed samoczynnym poluzowaniem. W przeciwnym
razie urządzenie nie zostanie prawidłowo podłączone, co
zmniejszy jego bezpieczeństwo.
OSTRZEŻENIE! OBOWIĄZKOWE jest zamontowanie w
obwodzie elektrycznym zasilającym podgrzewacz wody
takiego urządzenia, które w warunkach III kategorii
przepięciowej zapewni całkowite odłączenie wszystkich
biegunów. Przewody obwodu między urządzeniem a
wejściowymi zaciskami elektrycznymi podgrzewacza wody nie
mogą być przerywane przez inny wyłącznik lub bezpiecznik.
Urządzenie odłączające musi być zainstalowane poza
pomieszczeniem, w którym znajduje się podgrzewacz wody,
jeśli posiada kabinę prysznicową i/lub wannę.
Wszystkie końce przewodów z obwodu do urządzenia muszą być
prawidłowo podłączone w głównym panelu zasilania, w
urządzeniu dodatkowym oraz w miejscu podłączenia
podgrzewacza do instalacji elektrycznej. W obwodzie fazowym
należy obowiązkowo zainstalować bezpiecznik elektryczny 10 A
przy mocy grzałki urządzenia do 2 kW i 16 A przy mocy grzałki 3
kW. Instalacja elektryczna, do której zostanie poączony
podgrzewacz wody musi być wykonana zgodnie z wymogami
obowzujących przepisów. Zaleca się, w przypadku, gdy
obowiązujące normy tego nie wymaga, zainstalowanie w
obwodzie prądowym podgrzewacza wody automatycznej ochrony
przed prądami upływowymi (ochrona przed prądem
zakłóceniowym).
Podłączenie kabla zasilacego do zacisw w urządzeniu
wykonuje się po ostrożnym zdjęciu plastikowej osłony, tak, aby
przewody elektryczne w urządzeniu nie rozłączały się.
Zgodnie z zasadniczym schematem naklejonym na wewnętrznej
stronie pokrywy, przewód fazowy kabla zasilającego jest
podłączony do zacisku oznaczonego L (lub A1 w zależności od
modyfikacji), przewód neutralny do zacisku z N (lub B1), oraz
ochronny - do zacisku ochronnego (śruba lub kołek) oznaczony
znakiem uziemienia ochronnego.
Konieczne jest zabezpieczenie przewodu zasilającego przed
przesunięciem poprzez dokręcenie go w zacisku znajdującym się
przy otworze kablowym plastikowej osłony. Po podłączeniu i
zamocowaniu kabla zasilającego na swoje miejsce zakładamy
plastikową osłonę i mocujemy śrubami, dbając o swobodne
ułożenie przewow i rurek kapilarnych termostatu oraz
wyłącznika termicznego.
W przypadku, gdy zakupiony podgrzewacz wody posiada
fabrycznie zamontowany przewód zasilający z wtyczką,
podłączenie elektryczne wykonuje s podłączac wtycz
przewodu do prostego i uziemionego styku z instalacji elektrycznej
pomieszczenia. Gniazdko musi być na oddzielnym obwodzie,
przeznaczonym tylko dla podgrzewacza wody i być umieszczone
tak, aby było łatwo dostępne po zainstalowaniu urządzenia.
Przekrój przewodów instalacji elektrycznej, w której znajduje się
gniazdo musi być dostosowany do mocy elektrycznej
podgrzewacza wody. Na linii fazowej musi być zainstalowany
bezpiecznik (10 A dla mocy do 2 kW i 16 A dla 3 kW). Instalacja
musi być wykonana zgodnie z przepisami. Całkowite odłączenie
podgrzewacza od instalacji elektrycznej odbywa się poprzez
wyjęcie wtyczki przewodu zasilającego z gniazdka. Wadliwa i/lub
nieodpowiednia instalacja elektryczna i/lub kontakt stanowią
zwiększone niebezpieczeństwo, warunek wypadku, uszkodzenia
produktu i ewentualnie uszkodzenia środowiska, przedmiotów i
istot żywych. Po podłączeniu urządzenia do instalacji elektrycznej
należy sprawdzić jego funkcjonalność.
OSTRZEŻENIE! Nieprzestrzeganie wymagań dotyczących
podłączenia do instalacji elektrycznej zmniejszy
bezpieczeństwo urządzenia, którego używanie jest
zabronione. Niekorzystne konsekwencje wynikające z
niespełnienia wymagań przyłączenia elektrycznego
urządzenia nie są objęte obowiązkami gwarancyjnymi
producenta i sprzedawcy, a obciąża osobę, kra nie
77
PL PL
dostosowała się do wymagań niniejszej instrukcji. Podłączenie
podgrzewacza do instalacji elektrycznej oraz weryfikacja jego
funkcjonalności są wykonywane wyłącznie przez specjalistów,
nie obowiązkiem producenta ani sprzedawcy i nie podlegają
serwisowi gwarancyjnemu.
KORZYSTANIE Z PODGRZEWACZA WODY
Podgrzewacz wody włącza się w trybie pracy przez naciśnięcie
końca klawisza podświetlanego przycisku oznaczonego „I”. Użyj
pokrętła, aby ustawić żądaną temperaturę wody. Podświetlenie
klawisza na przycisku w pozycji włączonej sygnalizuje pracę
grzałki i nagrzewanie wody, a wyłączenie - woda osiągnęła
ustawioną temperaturę i grzałka jest wyłączona. W przypadku, gdy
urządzenie posiada pokrętło termostatu z sygnalizacją świetlną -
świecenie klawisza przycisku wskazuje, że urządzenie jest
włączone, a świecenie poka sygnalizuje pra grzki i
nagrzewanie wody oraz jej wygaszenie - woda osgnęła
ustawioną temperaturę i grzałka s wyłączyła. Wyłączenie
urządzenia z trybu pracy odbywa się poprzez naciśnięcie końca
klawisza podświetlanego przycisku oznaczonego cyfrą 0.
Całkowite odłączenie podgrzewacza wody od zasilania odbywa
się za pomocą dodatkowego odłącznika. W przypadku modyfikacji
z literą „D” w numerze, każdy z klawiszy na dwuklawiszowym
podświetlanym przycisku na panelu sterowania włącza/wyłącza
jedną z grzałek. Umożliwia to wykorzystanie połowy lub całości
energii elektrycznej urządzenia, w zależności od konkretnych
potrzeb i pożądanego czasu podgrzewania wody. Modele 722xxW
(WN; WD; WND) (rys. 1c) mają przycisk i wskaźnik kontrolny obok
pokrętła termostatu. Wskaźnik ten pokazuje działanie grzałki.
Modele 722xxWG (WNG) nie posiadają przycisku i dlatego
uruchamiane i zatrzymywane podczas pracy/wyłączania za
pomocą dodatkowego urządzenia do wyłączania elektrycznego
zasilania urządzenia.
Na wykresie wokół pokrętła termostatu znajduje się osobny sektor
oznaczony ECO. Gdy znacznik z pokrętłem znajduje się w
obszarze sektora, woda jest podgrzewana do optymalnej
temperatury, w której straty ciepła przez urządzenie są
zredukowane, a zużycie energii elektrycznej jest zmniejszone.
Jednocznie podgrzana woda wystarcza do normalnego
spożycia w gospodarstwie domowym. Jeśli potrzebna jest większa
ilość zmieszanej wody, konieczne jest przekręcenie pokrętła
termostatu zgodnie z ruchem wskazówek zegara do pozycji
maksymalnej, aby uzyskać wyższą temperaturę wody w
podgrzewaczu wody. Zalecamy, aby pokrętło znajdowało się w
sektorze ECO, gdy podgrzewacz wody pozostaje włączony przez
dłuższy czas bez użycia ciepłej wody, a tylko do przechowywania
podgrzanej wody.
Termostat wbudowany w urządzenie posiada funkcję „Antifreeze”.
Gdy pokrętło termostatu znajduje się w skrajnej lewej pozycji, na
początku skali, grzałka urządzenia włączy się przy temperaturze
otoczenia około 8-10 ° C i wyłączy się przy około 12-15 ° C. W ten
sposób, gdy temperatura powietrza w pomieszczeniu spadnie,
woda w zbiorniku będzie zabezpieczona przed zamarzaniem.
UWAGA! Ta funkcja nie zapobiegnie zamarzaniu wody w instalacji
wodno-kanalizacyjnej w pomieszczeniu!
Włączanie, wyłączanie, regulacja i użytkowanie podgrzewaczy
wody z elektroniczną jednostką sterującą odbywa się zgodnie z
zaleceniami i wymaganiami zawartymi w dodatkowej książeczce
dołączonej do urządzenia - instrukcja podłączenia i użytkowania
urządzenia z elektroniczną jednostką sterującą. W przypadku tych
urządzeń dodatkowe instrukcje stanowią integral część
niniejszej instrukcji montażu i obsługi.
Wskaźnik temperatury zamontowany na zewnętrznej obudowie
urządzenia obrazuje proces podgrzewania wody. Nie jest to
przyrząd pomiarowy i orientacyjnie wskazuje obecność i względną
ilość ciepłej wody w zbiorniku wody.
OSTRZEŻENIE! Nie włączaj urządzenia, jeśli istnieje
możliwość zamarznięcia wody w zbiorniku! Spowoduje to
uszkodzenie grzałki i zbiornika wody.
OSTRZEŻENIE! To urządzenie może być używane przez
dzieci powyżej 8 roku życia oraz osoby o ograniczonych
zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych lub o
niewystarczacym dwiadczeniu i wiedzy, jli zosty
zaobserwowane lub poinstruowane w zakresie bezpiecznego
użytkowania urządzenia i rozumieją niebezpieczeństwa. Dzieci
nie powinny bawić się urządzeniem. Zabrania się dzieciom
czyszczenia lub serwisowania urządzenia przez użytkownika.
W zawór połączony wbudowany jest specjalny zawór, który
podczas normalnej pracy podgrzewacza wody pozwala, aby woda
rozprężona podczas podgrzewania nie kapała przez boczny otwór
zaworu, ale dostała się do dopływu zimnej wody. Ilość wody jest
minimalna i ma niską temperaturę. Przy normalnym użytkowaniu
podgrzewacza wody, a także w obecności dodatkowego zaworu
zwrotnego, możliwe jest przeciekanie wody przez boczny otwór
zaworu. Nie należy tego uważać za wadę, a boczne otwarcie
zaworu połączonego nie powinno być w żaden sposób blokowane,
ponieważ doprowadzi do zniszczenia zbiornika na wodę.
Wbudowany w ten zawór, zawór zwrotny zapobiega cofaniu się
wody ze zbiornika wody do linii zimnej wody po zatrzymaniu
dopływu wody. Użycie wymienników ciepła wbudowanych w
podgrzewacz wody (w przypadku urdzeń z takimi) do
podgrzewania wody w zbiorniku wody odbywa się zgodnie ze
specjalną dodatkową instrukcją użytkowania dostarczoną przez
osoby, które zaprojektowały i zainstalowały system podgrzewania
wody z alternatywnych źródeł. Przestrzeganie opisanych w nim
zasad jest obowzkowe. Gdy urządzenie jest używane w
obszarach z wodą wapienną, podczas podgrzewania wody może
być słyszalny hałas. Jest to spowodowane osadzaniem się
kamienia na grzce i zbiorniku na wodę. Ilość kamienia
wapiennego zależy od rodzaju wody i jej temperatury ogrzewania.
Gdy ta ostatnia jest wyższa niż 60 ° C, ilość uwalnianego wapienia
wzrasta. Nagromadzony kamień wapienny pogarsza działanie
grzałki, może powodować uszkodzenia i wydłuża czas
podgrzewania wody. Podczas korzystania z urządzenia można
słyszeć minimalny hałas spowodowany przepływem wody w
rurach wodnych i przez urządzenie, a także naturalnymi
procesami rozszerzalności cieplnej i rozpraszania ciepła. Gdy
podgrzewacz wody jest regularnie używany do podgrzewania
wody do niższej temperatury, zaleca się ustawienie termostatu w
pozycji maksymalnej przynajmniej raz w miesiącu, aby woda była
podgrzewana i utrzymywana w maksymalnej temperaturze przez
co najmniej 24 godziny. Celem jest zapobieganie rozwojowi
bakterii.
DODATKOWA OCHRONA ANTYKOROZYJNA
Podgrzewacz wody z emaliowanym zbiornikiem na wodę.
Każdy podgrzewacz wody z emaliowanym zbiornikiem wody ma
wbudowaną dodatkową ochronę antykorozyjną. Składa się z
anody wykonanej ze specjalnego stopu i działającej tylko wtedy,
gdy zbiornik na wodę jest napełniony wodą. Anoda jest elementem
eksploatacyjnym (zwykle zużywającym się podczas pracy
urządzenia) a jej średni okres użytkowania wynosi do 5 lat. Okres
78
PL PL
ten jest mocno uzależniony od sposobu użytkowania urządzenia i
właściwości wody używanej do ogrzewania. Po upływie
określonego terminu konieczne jest sprawdzenie stanu anody
przez specjalistę z firm serwisowych autoryzowanych przez
producenta lub sprzedawcę. W razie potrzeby anodę należy
wymienić na nową. Dotrzymanie terminu i terminowa wymiana
anody jest ważnym warunkiem kontynuowania skutecznej
ochrony zbiornika wody przed korozją. Ocena i wymiana anody nie
podlega obowiązkom gwarancyjnym sprzedawcy i producenta.
Podgrzewacz wody z emaliowanym zbiornikiem na wodę i
testerem anod. Obecność tego urządzenia informacyjnego jest
ważna dla działania podgrzewacza wody. W niektórych
modyfikacjach podgrzewaczy wody z tradycyjnym termostatem
montowany jest elektromechaniczny tester anod (rys. 9). Składa
się z systemu zwrotniczego ze skalą oraz włącznika (przycisku).
Skala ma dwa sektory - czerwony i zielony. W normalnym stanie
pracy podgrzewacza, strzałka testera znajduje się w czerwonym
sektorze - tester nie jest włączony, a anoda pracuje normalnie. Test
sprawności anody wykonuje się przy całkowicie podgrzanej
wodzie (termostat wyłączony - kluczyk wyłączony) poprzez
naciśnięcie przez kilka sekund przycisku testera. Jej strzałka
będzie zbaczać w kierunku zielonego sektora skały. Na wielkość
odchylenia duży wpływ mają parametry wody i jej temperatura,
ponieważ granica między dwoma sektorami odpowiada średnim
wartościom wody. Kryterium sprawności anody jest odchylenie
strzałki. Jeśli po naciśnięciu przycisku testera strzałka nie odchyla
się lub pozostaje w czerwonym sektorze, należy skontaktować się
z najbliższym centrum serwisowym autoryzowanym przez
producenta lub sprzedawcę. Jego specjalista dokona przeglądu
zabezpieczenia antykorozyjnego i wykona niezbędne czynności.
W elektronicznej centralce sterującej niektórymi modyfikacjami
podgrzewaczy wody działanie i stopień zużycia anody ilustruje
okresowe, sukcesywne zapalanie się lub gaszenie części
wyświetlacza. W miarę zużywania się anody zmniejsza się rozmiar
części świecącej. Bardziej szczegółowy opis znajduje się w
dodatkowej instrukcji dołączonej do każdego podgrzewacza wody
z elektroniczną jednostką sterującą. Po całkowitym oświetleniu
podświetlanej części wyświetlacza należy skontaktować się z
najbliższym serwisem w celu dokonania przeglądu i ewentualnej
wymiany anody.
Podgrzewacz wody ze zbiornikiem wody wykonany z
wysokostopowej stali chromowo-niklowej. Ochronę
antykorozyjną i gwarancję długiej żywotności zapewnia
odpowiednio dobrana stal, odpowiednia konstrukcja i technologia
budowy zbiornika na wodę.
SERWIS, PROFILAKTYKA, KONSERWACJA
W celu zapewnienia niezawodnej pracy podgrzewacza wody w
obszarach z wodą wapienną zaleca się oczyszczenie zbiornika
wody z nagromadzonego kamienia wapiennego. Należy to robić
co najmniej raz na 2 lata, a na obszarach o dużej zawartości wody
wapiennej częściej. Osady na powłoce emalii nie powinny być
usuwane, a jedynie przecierane suchą bawełnianą szmatką bez
użycia twardych narzędzi. Regularne usuwanie i czyszczenie
kamienia jest szczególnie ważne dla niezawodności urządzenia.
Podczas tej czynności pożądane jest przeprowadzenie kontroli
anody emaliowanego zbiornika na wodę. Usługi te nie podlegają
serwisowi gwarancyjnemu i powinny być wykonywane wyłącznie
przez profesjonalistę.
OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić bezpieczną i bezawaryjną
pracę podgrzewacza wody, zawór połączony musi być
okresowo sprawdzany pod kątem zmniejszenia jego
przepuszczalnci. Odbywa się to poprzez podniesienie
dźwigni i odczekanie 30-60 sekund, z bocznego otworu
zaworu wypłynie gęsty i silny strumień wody. Należy to zrobić
po poączeniu podgrzewacza do sieci wodocgowej i
napełnieniu zbiornika wodą, w trakcie użytkowania
podgrzewacza co najmniej raz na 2 tygodnie, a także po
ewentualnym wyłączeniu i uruchomieniu dopływu wody. Jeśli
woda nie wycieka z otworu zaworu lub przepływ jest słaby
podczas pełnego zbiornika wody, jest to usterka i
prawdopodobnie zawór jest zatkany zanieczyszczeniami w
doprowadzeniu wody. Stosowanie podgrzewacza wody z
uszkodzonym zaworem kombinowanym jest surowo
zabronione. Natychmiast należy odłączyć urządzenie i
skontaktuj się z najbliższym serwisem autoryzowanym przez
producenta. Niespełnienie tego warunku spowoduje
uszkodzenie zbiornika wody oraz innych przedmiotów i
pomieszczenia, w którym znajduje się podgrzewacz wody. W
przypadku podejrzenia, że temperatura w pomieszczeniu, w
którym zainstalowany jest podgrzewacz wody może spaść
poniżej 0°C, wodę ze zbiornika NALEŻY spuścić – patrz
rozdział „Poączenie podgrzewacza wody do instalacji
wodociągowej”.
Zewnętrzną powłokę i plastikowe części podgrzewacza wody
można czyścić tylko lekko wilgotną, miękką bawełnianą szmatką,
bez użycia agresywnych i/lub ściernych substancji i detergentów.
Przed czyszczeniem urządzenia OBOWIĄZKOWE jest
odłączenie go od zasilania za pomocą dodatkowego odłącznika
lub przez wyciągnięcie wtyczki z gniazdka. ZABRONIONE jest
czyszczenie urządzenia generatorem pary. Należy zachować
szczególną ostrożność, aby nie dopuścić do zamoczenia
przełącznika wietlenia,ączania i wyłączania urządzenia
znajdującego się na jego panelu sterowania. Podgrzewacz wody
można ponownie włączyć do pracy dopiero po ckowitym
usunięciu wilgoci. Zarówno w trakcie, jak i po upływie okresu
gwarancyjnego urządzenia należy przestrzegać zasad
sprawdzania zabezpieczenia anody i wymiany anody (patrz
poprzedni rozdział) oraz usuwania nagromadzonego kamienia.
Podczas użytkowania i konserwacji urządzenia należy zachować
metalową tabliczkę znamionową i numer seryjny urządzenia. W
przypadku odklejenia trzymaj go razem z kartą gwarancyjną,
ponieważ tylko na nich można zidentyfikować podgrzewacz wody.
USTERKI I ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Jeżeli podgrzewacz wody nie podgrzewa wody, należy sprawdzić,
czy zewnętrzne urządzenie odłączające nie jest wyłączone, czy
podświetlany przełącznik nie jest w pozycji wyłączonej i czy
pokrętło termostatu nie jest ustawione w pozycji minimalnej. W
przypadku, gdy zasilanie jest w porządku, podświetlony
przełącznik urządzenia jest włączony, a pokrętło termostatu jest w
pozycji maksymalnej, ale woda w urządzeniu nie nagrzewa się
(przy czym możliwe jest, że podświetlony przełącznik lub lampka
sygnalizacyjna raz świecą, a innym razem nie), wyłącz urządzenie
zewnętrzne za pomocą urządzenia zewtrznego i wezwij
najbliższy autoryzowany serwis. W przypadku, gdy nie ma
wycieku z baterii mieszanej przy całkowicie odkręconym kurku
ciepłej wody, woda nie cieknie lub przepływ wody jest słaby,
sprawdź, czy filtr na wylocie baterii mieszanej nie jest zatkany, czy
zawór zamykający przed podgrzewaczem wody nie jest
częściowo lub całkowicie zamknięty (4 na rys. 8) czy centralne
doprowadzenie wody nie zostało zatrzymane. Jeżeli wszystkie
79
PL PL
powyższe warunki są prawidłowe, należy za pomocą urządzenia
zewnętrznego odłączyć podgrzewacz wody od zasilania i
skontaktować się z najbliższym autoryzowanym serwisem. Gdy
podgrzewacz posiada elektroniczną jednostkę sterującą, na
końcu dodatkowej instrukcji specjalistycznej opisane możliwe
komunikaty o błędach pokazywane na wyświetlaczu i sposób
postępowania z każdym z nich. Ogólnie rzecz biorąc, do
odłączenia podgrzewacza wody od zasilania elektrycznego należy
użyć urządzenia zewnętrznego i wezwać najbliższy autoryzowany
serwis. W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego i/lub
wtyczki podgrzewaczy wody należy skontaktować się z
n a j b l i ż s z y m s e r w i s e m a u t o r y z o w a n y m p r z e z
producenta/sprzedawcę, ponieważ przewód wtykowy musi
wymienić producent, jego przedstawiciel serwisowy lub
wykwalifikowana osoba, aby uniknąć zagrożenia.
GWARANCJA, OKRES GWARANCJI I WARUNKI
GWARANCJI
Gwarancja, warunki gwarancji, okres gwarancji, ważność
gwarancji zakupionego urządzenia oraz obowiązki serwisowe
sprzedawcy lub producenta w okresie gwarancji urządzenia
opisane w karcie gwarancyjnej urządzenia. Przy zakupie
urządzenia karta gwarancyjna musi być wypełniona i podpisana
przez sprzedaw i kupującego. Kar gwarancyjną należy
przechowywać w bezpiecznym miejscu. We wszystkich
przypadkach obowiązują aktualne przepisy ustawowe,
wykonawcze i inne dokumenty normatywne, regulujące prawa i
obowiązki konsumenta, sprzedawcy i producenta oraz ich relacje
związane z zakupionym podgrzewaczem wody, jego instalacją,
użytkowaniem, serwisem i konserwacją. Okres gwarancji jest
ustalany przez sprzedawcę i obowiązuje tylko na obszarze
geograficznym odpowiedniego kraju.
Gwarancja na urządzenie jest ważna tylko wtedy, gdy:
џZainstalowany jest zgodnie z wymaganiami instrukcji
montażu i obsługi.
џUżywany jest tylko zgodnie z przeznaczeniem i zgodnie z
instrukcją montażu i obsługi.
Gwarancja polega na bezpłatnej naprawie wszelkich wad
fabrycznych, które mogą wystąpić w okresie gwarancyjnym.
Naprawa jest wykonywana przez specjalistów z serwisu
autoryzowanych przez sprzedawcę.
Gwarancja na urządzenie nie obejmuje uszkodzeń
spowodowanych przez:
џNiewłaściwy transport;
џNieprawidłowe przechowywanie;
џNiewłaściwe użytkowanie;
џParametry wody wykraczające poza dopuszczalne normy
jakości wody pitnej, a w szczególności: zawartość chlorków
powyżej 250 mg/l; jego przewodność elektryczna jest poniżej
100 µS/cm i/lub pH jest poza zakresem 6,5-8 dla
podgrzewaczy wody ze zbiornikiem emaliowanym; jego
przewodność elektryczna wynosi ponad 200 µS/cm dla
podgrzewaczy wody ze zbiornikiem wody ze stali chromowo-
niklowej.
џNapięcie sieciowe inne niż napięcie znamionowe urządzenia;
џUszkodzenia spowodowane zamarzaniem wody;
џNadzwyczajne zagrożenia, klęski żywiołowe i inne
okoliczności siły wyższej;
џNieprzestrzeganie instrukcji instalacji i obsługi;
џW przypadkach, gdy osoba nieuprawniona podjęła próbę
naprawy jakiejkolwiek wady.
W powyższych przypadkach wada usuwana jest odpłatnie.
Gwarancja na urządzenie nie obejmuje części i komponentów
urządzenia, które są normalnie zużywane podczas jego
eksploatacji, części, które usuwane podczas normalnego
użytkowania, lamp oświetleniowych i sygnalizacyjnych itp., w
przypadku modyfikacji, zmiany koloru powierzchni zewnętrznych
kształt, wielkość i położenie części i komponentów, które są
narone na oddziaływanie, niezgodne z warunkami jego
normalnego użytkowania.
Utracone korzyści, szkody materialne i niematerialne
spowodowane czasową niemożnością użytkowania urządzenia
podczas jego konserwacji i naprawy nie są objęte gwarancją
urządzenia.
PR ZE STRZE GA NIE W YM AGAŃ NI NI EJSZE J
INSTRUKCJI JEST WARUNKIEM BEZPIECZNEJ PRACY
ZAKUPIONEGO PRZEZ UŻYTKOWNIKA PRODUKTU I
JEST JEDNYM Z WARUNKÓW GWARANCJI.
JAKIEKOLWIEK ZMIANY I PRZEBUDOWY DOKONANE
PRZEZ UŻYTKOWNIKA LUB OSOBY PRZEZ NIEGO
UPOWAŻNIONE W KONSTRUKCJI PRODUKTU SĄ
ZABRONIONE. W PRZYPADKU USTALENIA TAKICH
DZIAŁAŃ LUB PRÓBY TYCH DZIAŁAŃ ZOBOWIĄZANIA
GWARANCYJNE SPRZEDAWCY LUB PRODUCENTA
AUTOMATYCZNIE ODWOŁANE.
W RAZIE POTRZEBY SKONTAKTUJ SIĘ Z FIRMAMI
S E RW I S O W YMI U POW A ŻNI O N Y M I P R Z EZ
SPRZEDAWCĘ LUB PRODUCENTA, WSKAZANYCH NA
ZAŁĄCZONEJ LIŚCIE.
PRODUCENT ZASTRZEGA SOBIE PRAWO DO
KONSTRUKCYJNYCH ZMIAN BEZ POWIADOMIENIA,
KTÓRE NIE POGRASZAJĄ BEZPIECZEŃSTWA
PRODUKTU.
W PRZYPADKU KONIECZNOŚCI I W PRZYPADKU
SYTUACJI SPORNYCH DOTYCZĄCYCH TŁUMACZENIA
I POJĘĆ W NINIEJSZEJ WERSJI JĘZYKOWEJ
INSTRUKCJI INSTALACJI I UŻYTKOWANIA JAKO
ORYGINAŁU PRIORYTETEM BĘDZIE WERSJA
ANGLOJĘZYCZNA.
PL PL
80
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! ПРЕД ДА ГО ИНСТАЛИРАТЕ И КОРИСТИТЕ БОЈЛЕРОТ ВНИМАТЕЛНО
ПРОЧИТАЈТЕ ЈА ОВАА ИНСТРУКЦИЈА!
БЕЗБЕДНОСТ, ОСНОВНИ ПРИНЦИПИ
Пред да започнете со инсталирање и пуштање на работа на
бојлерот, неопходно е да го прочитате целиот текст на оваа
брошура. Тој е дизајниран да ве запознае со правилна и
безбедна употреба на уредот, како и со сите потребни
активности за негово одржување и сервисирање . Во случај на
дефект, ќе го дадете овој прирачник за користење на
овластени лица кои ќе го попраават уредот.
Инсталацијата на бојлерот и проверката на неговата
функционалност не претставуваат обврска за гаранција на
продавачот или производителот.
Чувајте ја оваа брошура за понатамошна употреба.
Усогласеноста со правилата опишани во него се дел од
безбедноста на апаратот и се една од гарантните услови за
истиот.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Инсталирањето на котелот и неговото поврзување со
водоводот треба да го вршат само квалификувани лица во согласност со инструкциите
во оваа брошура и локалните прописи. ЗАДОЛЖИТЕЛНО е инсталирање на
безбедносни и други додатоци препорачани од страна на производителот.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Поврзувањето на бојлерот со електричниот систем врши само
квалификувано лице во согласност со упатствата од оваа брошура. Апаратот мора
правилно да се поврзе со тековните проводници и заштитната јамка! Не поврзувајте го
апаратот со електричниот систем пред да го наполните со вода! Ако не ги почитувате
овие барања, уредот ќе биде опасен и е забрането да се користи!
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Поврзувањето на бојлерот со вградени разменувачи на топлина
со системот за снабдување со топлинска енергија (соларни и / или други системи за
греење со вода користејќи вода или воден раствор како топлина) го вршат
квалификувани и компетентни лица во согласност со проектот што го развиле.Начинот
на користење на таков грејач на вода, со загревање на водата во резервоарот за вода
со алтернатива на електричниот носач на топлина, како и почитување на мерките за
безбедност, се врши во согласност со правилата и барањата опишани во
дополнителните упатства за употреба, сервисирање и одржување. Оваа
дополнителна инструкција е обезбедена од страна на компанијата која ги извршува
активностите за проектирање и монтажа за поврзување на бојлерот со алтернативни
извори на топлина.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! При користење на уредот, постои опасност од изгореници од
топла вода.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Не допирајте го апаратот со мокри или влажни раце.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Овој апарат може да го користат деца постари од 3 години и
лица со ограничени физички или ментални способности но единствено ако се
надгледувани од друго лиц и се свесни за опасноста и ризикот. Децата не треба да си
Почитувани клиенти, Ви заблагодаруваме што го избравте уред од ЕЛДОМИНВЕСТ ООД - Бугарија!
Тој ќе биде верен помошник во Вашето домаќинство долги години, затоа што во неговото производство
ги споивме висококвалитетни материали и иновативни технологии.
За да сте сигурни во неговото надежно и непречено работење, ве молиме да ги прочетете внимателно
упатствата за монтажа и користење.
81
MK MK
играат со апаратот. За децата е
забрането чистење или сервисирање на
апаратот од страна на корисникот.
Децата на возраст од 3 до 8 години смеат
да ја користат само чешмата (на
славината на миксер) поврзана со
бојлерот.
ЗАШТИТА НА ЖИВОТНАТА СРЕДИНА
Овој апарат е означен во согласност со Директивата за отпадната
електрична и електронска опрема (WEEE). Доколку уредот е
неупотреблив, ве молиме да не го фрлате, туку напротив да го
складирате во соодветни објекти поради заштита на околната средина
како и свесноста за човековото здравје.
Симболот на уредот или на документите приложени кон апаратот
покажува дека тој уред не смее да се третира како битен отпад.
Наместо тоа, тој треба да се предаде во специјализиран пункт за
рециклирање на електрична и електронска опрема. Фрлете ги во
согласност со локалните прописи за отстранување на отпадот. За
подетални информации за третманот, обновувањето и
рециклирањето на овој апарат контактирајте ја вашата локална
градска управа, или Вашата служба за отстранување на домашен
отпад или пак продавницата од која сте го купиле уредот.
ТЕХНИЧКИ ОПИС
Бојлерот е наменет за домашна употреба во домаќинството и во исто
време може да обезбеди загреана вода од заедничката мрежа за вода
за неколку потрошувачи - кујна, купатило и друго.
Водата која се користи за затоплување треба да биде усогласена со
домашните прописи за вода, а особено: содржината на хлориди треба
да биде под 250 mg / l; неговата спроводливост да биде над 100 μS / cm
и pH во опсег од 6,5-8 за бојлерите со емајлиран резервоар за вода;
неговата спроводливост е под 200 μS / cm за бојлери со хром-никел
челик за вода. Притисокот на водата во водоводната инсталација мора
да биде поголем од 0,1 MPa и помал од 0,5 MPa. Ако притисокот на
водоводот е поголем од 0,5 MPa - видете ги препораките опишани во
делот за водоснабдување.Модификациите на бојлерите (за региони
каде што тоа го бараат локалните регулативи) се произведуваат и се
дизајнирани да работат под притисок на водата до 1 MPa.
Резервоарите за вода на уредите се заштитени од корозија од страна
на висококвалитетни пораки или изработени од високолегиран хром-
никел (корозија назад).
Надворешната обвивка на апаратурата е изработена од епоксиден
полимер и неговата топлинска изолација се добива од полиуретан без
триење. Шематски приказ на главните обрасци и модификации е
прикажан на сл. 1-7, и нивните технички податоци - во табелите 1, 1а, 2
и 2а. Сите бројки и табели се на крајот од оваа брошура.
Модерите на бојлерите и нивните модификации се означени со букви и
бројки како што се подолу прикажани:
Првите две букви и следните пет цифри го покажуваат основниот
модел на апаратот.
џ"W" - апаратите се дизајнирани за инсталација на ѕидот од
собата.
џ"V" - бојлерот може да се инсталира само во вертикална положба.
џ"H" - бојлерот може да се инсталира само во хоризонтална
положба.
џ"U" - бојлер за универзална инсталација, во вертикална или
хоризонтална положба.
џxxx - првите три цифри по буквата "V", "H" или "U", кодот за
капацитет на бојлерот.
џyy - следните две цифри, кодот за дијаметарот на апаратот.
џ"А" - во бојлерот со емајлиран резервоар за вода е вграден -
показател за функционирање на антикорозивната заштита и
абење на анодата, Сл. 1а, поз. 6
џ"I" - резервоарот за вода е изработен од челик од легура на хром-
никел
џ"S", „S2", "S21" и "T“- еден или два разменувачи на топлина се
инсталирани во резервоарот за вода за загревање на водата од
алтернативен извор на топлина (локално загревање на вода,
соларен колектор или слично); 4 за "S" и "S2", сл. 5 за & quot; S21 &
quot; и сл. 6 за "Т". Бојлерите со разменувач на топлина
дизајнирани за хоризонтална инсталација се прикажани на сл. 7.
џ"L" - терминалите на разменувачот на топлина и / или цевките за
ладна и топла вода на некои од вертикалните и хоризонталните
грејни грејачи се наоѓаат на левата страна од апаратот на ѕид.
џ"R" - терминалите на разменувачот на топлина и / или цевките за
ладна и топла вода на некои вертикални и хоризонтални бојлери
се наоѓаат на десната страна од апаратот што се поставува на
ѕид.
џ"B" - цевките за ладна вода и топла вода од хоризонталните
бојлери се наоѓаат под апаратот што се поставува на ѕид.
џ" D, C "- во бојлерите до 2 ЕЕЗ. електрични грејачи лоцирани во
специјални цевки на контејнерот за вода. Ова ја подобрува
безбедноста на апаратот и ја зголемува отпорноста на корозија.
"D" - тубуларен метален елемент за греење, до 1.6 kW за апарати
до 50 l (волуменски групи 30 и 50), до 2 kW за апарати до 100 l
(групи 80 и 100) и до 2,2 kW за други. "C- керамички грејач, 1.5 кВ
за апарати во волуменска група 50 и до 2.2 кВ за други.
џ"Е" - бојлерот е опремен со електронска контролна единица за
грејач или со разменувач на топлина - на грејачот и уредите за
контрола на протокот на течноста за ладење, сл. 1б. Овие уреди
се придружени со дополнителна инструкција која ја опишува
употребата на електронскиот блок.
џМоделите со модели на модели 722xxW (WN; WG; WNG; WD;
WND) имаат модифициран дизајн на долниот капак и контрола,
сл. 1c.
џSVxxxyy - сл. 1d
Цевките за ладна и топла вода се означени со сина и црвена боја.
Електричната енергија на бојлерите (освен оние со буквите "D" и "C") е
1,5 kW за апаратите во група 30, до 2 kW за апаратите во групата 50 и
до 3 kW за останатите.
Точниот и целосен број на модел, декларираните работни параметри и
серискиот број на купениот бојлер се означени на плочата прикачена
на куќиштето.
Бојлери за вертикална инсталација. Бојлерите на овие модели се
дизајнирани да се монтираат само вертикално, со ладни и топла вода
цевки надолу, сл. 1, сл. 4-6
Бојлери за хоризонтална монтажа. Бојлерите на овие модели се
наменети само за хоризонтално во согласност со нивниот соодветен
број на модел, сл. 2, сл. 3, сл. 7
Бојлери за универзална инсталација. Бојлерите на овие модели се
наменети за монтажа или во вертикална положба (Слика 1) или во
хоризонтална положба (фиг.2)
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Кога универзалниот бојлер е поставен во
хоризонтална положба, Потребна е цевката за топла и ладна вода и
електричниот дел од водата да биде на левата страна, видете на
сл. 2. Доколку не се придржувате до упатството,истото може да
предизвика уредот да биде опасен во кој производителот и / или
трговецот не превземаат одговорност за било какви штетни
последици!
Котли со разменувач на топлина. Има колекции на овие модели, кои
овозможуваат помало искористување на електричната енергија
благодарение на вградените разменувачи на топлина. Главното
исфрлање на заклучоците на разменувачот на топлина / размена на
уреди и нивните основни растојанија се прикажани на сл. 4, 5, 6, 7 и
Табела 2 и 2а. Со користење на вграден разменувач на топлина,
поголемиот дел од водата во котелот може да се загрее со
дополнителна алтернатива на електричната мрежа. Електрично
82
MK MK
греење - локално или централно греење, сончеви колектори и
слично.За зголемување на ефикасноста на разменувач е пожелно
топлоносителят да биде задвижуван од Циркулациони пумпи. За
топлоносител може да се користи вода со состав и вредности на
показателите во дозволените норми утврдени во регулативите
поврзани со законодавството за водите или специјално наменет за
целта воден раствор, кој не е агресивен кон материјалот на
разменувач. Неопходно е топлоносителят да биде со температура не
повисока од 85 ° С и во кругот му да биде вграден контролен со таква
поставка на температурата, што не дозволува за време на нормалната
работа на апаратот, работењето на термоизключвателя на
електричниот грејач. Притисокот на медиумот за пренос на топлина во
разменувачите на топлина не смее да го надмине наведениот работен
притисок на бојлерот.
ИНСТАЛИРАЊЕ НА БОЈЛЕРОТ НА ЅИДОТ ОД
СОБАТА
Бојлерот треба да се инсталира во просторија заштитена од пожар, а
температурата секогаш да е повисока од 0 ° C. Потребно е на подот од
собата да има сифон, поради тоа што при употреба на бојлерот или
пак негово сервисирање може да дојде до протекување на бојлерот.
Местото на распоредување на жешка вода треба да се усогласи со
видот и материјалот на ѕидот, со димензии на уредот, со начинот на
прицврстување, со поставеноста на цевките, со степенот на заштита и
се против упадот на вода. Вториот се рефлектира на плочата со бројот
на фабриката. Неопходно е апаратот да биде монтиран на место каде
што нема да има прскање на вода. За намалување на загубите на
топлина, пожелно е растојанието помеѓу бојлерот и местото кајшто
тече топлата вода да биде минимално.
Ако купениот бојлер е опремен со кабел за напојување со приклучок,
апаратот не смее да се инсталира во влажна просторија! Локацијата на
апаратот мора да биде во согласност со барањата на електричната
инсталација и нејзиниот контакт. Погледнете го делот за електрично
поврзување од овој прирачник.
Растојанието помеѓу апаратот и околните ѕидови и таванот на
просторијата мора да се чува настрана:
џЗа вертикални бојлери - најмалку 70 mm помеѓу апаратот и
таванот; најмалку 50 mm помеѓу апаратот и бочната страна;
најмалку 350 mm под уредот за да се олесни услугата и
евентуалните поправки.
џКога станува збор за бојлери прикачени хоризонтално на ѕидот
на просторијата - најмалку 70 mm помеѓу апаратот и таванот;
најмалку 70 mm помеѓу страничниот капак (без приклучоци) и
ѕидот; најмалку 350 mm меѓу пластичниот капак со електричниот
дел и ѕидот за олеснување на постапките за сервисирање и
евентуален поправка.Под апаратот, ако неговите цевки се на
долната страна, треба да се остави доволно растојание за да се
инсталираат приклучоците за вода и да се исцеди водата од
резервоарот за вода.
џГрејачите за греење на топлината треба да се стават настрана за
терминалите на серпентина и за помошни термостати како што е
потребно за поврзување на дополнителните контролни и
контролни склопови.
Бојлерот е фиксиран на ѕидот од собата. За оваа цел челик завртки
(столпчиња) со дијаметар од 10-12 мм, кои се цврсто фиксирани во
ѕидот. Прицврстувачите мора да бидат обезбедени од извлекување од
ѕидот - да бидат прицврстени завртки или да поминат низ ѕидот (во
зависност од материјалот на ѕидот). Неопходно е предметите на кои ќе
се суспендира бојлерот да се пресметаат за оптоварување еднакво на
3 пати од вкупната тежина на апаратот со водата содржана во неа.
Забрането е инсталирање на бојлерот на декоративни ѕидови
(поединечни цигли или лесни материјали). На сл. 1,2,3,7 и во табелите
на растојанијата до кои се прицврстени завртките за закачување на
инструментите. Вертикалните грејачи на вода од групата 150 се
опремени со друг вид држачи за монтирање, соодветно, растојанието
помеѓу завртките (столпчиња) се разликува од оној на другите модели
и модификации, Сл. 1
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Носачите за носење на хоризонталните бојлери
треба цврсто да се прицврстат на ѕидот од просторијата. Основните
навртки треба да се стават под навртките.
Поради нивната поголема тежина, бојлерите во групата 150 имаат
поголеми побарувања за нивно прицврстување на theидот на
просторијата и на самиот ѕид:
џСо оглед на видот, материјалот и јачината на идот, неопходно е
да се конструираат дополнителни структури или да се преземат
соодветни слични мерки за да се обезбедат вертикалните грејачи
на вода. Примерните конструкции се прикажани на Сл. 15 за
армиран бетонски ѕид дебел 25 см и Сл. 16 - за ѕид од тули и други
материјали.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Неуспехот од прицврстување на бојлерот на
ѕидот од просторијата може да предизвика оштетување на уредот(
корозија /рѓосување), другите уреди и просторијата во која е вграден
истиот. Во такви случаи, штетите не подлежат на гарантните обврски
на продавачот и на производителот.
Инсталирањето на бојлерот на ѕидот од просторијата го вршат само
стручно обучени лица.
П О В Р З У В А Њ Е Н А Б О Ј Л Е Р О Т С О
ВОДОВОДНАТА ИНСТАЛАЦИЈА
Инсталацијата за водовод во која ќе биде поврзан грејач на вода, како и
останатите елементи вклучени во него, ќе издржи температури на
водата над 80 ° C и за кратко време над 100 ° C и под притисок од
најмалку двапати - поголема од работата на апаратот.
Кога го поврзувате бојлерот со системот за водоснабдување, мора да
се почитуваат стрелките и индикаторските ѕвонења околу цевките за
ладна вода и топла вода (влезните и излезните цевки). Со стрелката на
цевката и сината боја се означува цевката за ладна вода, а со
стрелката на цевката и црвената боја - цевката за топла вода. Цевките
на некои апарати се дополнително етикетирани. Цевни приклучоци се
навој 1/2 ". Шематски дијаграм за поврзување на бојлерот е прикажан
на сл. 8. Во овој случај бојлерот работи под притисок на водоводниот
центар и вентилот за ослободување на притисокот. Доколку
притисокот на нафтоводот е поголем од 0,5 MPa, инсталацијата на
вентил за намалување (вентил за редуктор) е задолжителна.
Доколку локалните регулативи бараат употреба на дополнителни
уреди што не се вклучени во пакетот и не се спакувани во пакетот, тие
мора да се купат и инсталираат како што е пропишано.
Бојлерот е опремен со комбиниран вентил за возење. Вториот е
инсталиран на цевката за ладна вода во фабриката или е во
пакувањето на апаратот. Ако вентилот е во пакувањето на bојлерот,
МОРА да се монтира на цевката за ладна вода. Во овој случај, мора да
се почитува стрелата на неговото тело, што укажува на насоката на
водата што тече низ неа.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Отсуството или неправилната инсталација
на вентилот обезбеден со производот е основа за одземање на
гаранцијата на производот.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Забрането е запирање или враќање на
водовод помеѓу комбинираниот вентил и бојлерот! Строго е
забрането да се заглави страничниот отвор на комбинираниот
вентил и / или да се блокира рачката!
Во случај ако цевките на водоводната инсталација се изработени од
бакар или друг метал освен резервоарот за вода, како и со употребата
на месинг поврзувачки елементи потребно е да се инсталираат
неметални спојници на влезот и излезот на бојлерот.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! За апарати со разменувачи на топлина. Сите
дополнителни приклучоци за цевки (освен оние од серпентин) кои
нема да бидат поврзани со водоводот, како и екстра термостати и /
или отвори на термоманометри мора да се затворат со комплетот
или со други соодветни за оваа намена. Зглобовите мора да бидат
запечатени за притисок на водата од најмалку 1,6 MPa.
Се препорачува да се изгради систем за отстранување на евентуално
капење од страничниот отвор на комбинираниот вентил за вода.
Излезната цевка на водоводот треба да има постојан наклон надолу,
да биде ставена во средина без допир и неговите рабови трајно
отворени за атмосферата.
83
MK MK
По поврзувањето на бојлерот со водоводот, резервоарот за вода мора
да се полни со вода. Ова се прави по следниов редослед:
џОтворете ја точката за топла вода на најоддалечениот миксер.
џОтворете го вентилот за исклучување (4 од слика 8)
џПочекајте воздухот од системот да излезе и во текот на половина
една минута од излезот на мешање батерија да се кандидира
густа и силна млаз вода.
џЗатвора се славината за топла вода на мешање батерија.
џПокренува се рачката на комбинираниот вентил (5 од Сл. 8) и се
чека 30-60 секунди од страничниот отвор на вентилот да тече
густа и силна млаз вода.
џСе пушта рачката на вентилот.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Ако од отворот на вентилот не истекува вода
или млазот е слаб (при нормален притисок на вода), ова е дефект и
покажува дека има нечистотии дојдени преку водовод или е затнат
безбедносниот вентил на комбинираниот вентил.
ЗАБРАНЕТО е преминувањето кон електричното приклучување на
апаратот пред отстранување на причината на дефектот!
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Непочитувањето на барањата за
приклучување на водоводната инсталација може да доведе до
неисправнист на грејачот, а кога комбинираниот вентил не е
монтиран или погрешно монтиран може да се предизвика уривање
на бојлерот, просторијата и / или други материјални и
нематеријални штети. Последиците не се во опсегот на гарантните
обврски на производителот и продавачот.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Комбинираниот вентил за возење е еден од
сигурносните склопови што ја осигуруваат безбедноста на
бојлерот. Строго е забрането да се користи грејач на вода со
погрешен или исклучен / несобирачки комбиниран вентил!
Поврзувањето на бојлерот со водоводната инсталација вршат само
специјалисти.
Сигурносниот вентил, доколку е потребно, исто така служи за одвод на
вода од резервоарот за вода. Ова се прави од:
џБојлерот се исклучува од електричната мрежа со помош на
помошен уред и поради безбедносни причини, електричниот
осигурувач во фазен круг на грејачот за вода е исклучен.
џСтудената вода е исклучена од апаратот - затворете го кран (4 на
сликата 8).
џОтворете ја точката за топла вода на точката за мешање или
исклучете ја цевката за топла вода (излезната цевка) на бојлерот.
џПодигнете ја комбинираната рачка на вентилот (5 на слика 8) и
почекајте да излезе вода од отворот на вентилот.
Овие активности не обезбедуваат целосно празнење на водата од
водата. Се изведува од специјалист само затоа што е поврзан со
исклучување на електричното коло на апаратот и отстранување на
прирабницата за вода.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Забрането е вклучување на електричното
напојување на бојлерот додека резервоарот за вода не е делумно или
целосно исфрлен од водата! Пред повторно да го запалите апаратот
во работен режим, задолжително прво наполнете го резервоарот за
вода.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Забрането е циркулирање на медиумот за
пренос на топлина преку разменувачот на топлина на бојлерот со еден,
со делумно или целосно празен резервоар за вода.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! При одводот на водата од резервоарот за вода,
потребно е да се преземат сите неопходни мерки за да се спречи
оштетување од протекување вода.
П О В Р З У В А Њ Е Н А Б О Ј Л Е Р О Т С О
Р А З М Е Н У В А Ч О Т Н А Т О П Л И Н А С О
АЛТЕРНАТИВНИОТ ИЗВОР НА ТОПЛИНА
Разменувачот на топлина се поврзува со алтернативниот извор на
топлина, истовремено исполнувајќи ги сите барања од посебните
дополнителни упатства што ги дава компанијата која го дизајнирала
проектот за инсталација и поврзување на бојлерот. Неопходно е да се
инсталираат сите контролори за безбедност, контрола и движење што
се предвидени и / или препорачани од него.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Забрането е да се инсталираат затворачки
вентили истовремено на двата краја (влезот и излезот) на
разменувачот на топлина. Ако разменувачот на топлина на
бојлерот не е привремено во употреба и не е поврзан со
инсталацијата на изворот на топлина, мора да се полни со раствор
на пропилен гликол, погоден за системи за греење.
Поврзувањето на бојлерот со разменувач на топлина до помошниот
извор на топлина го вршат само квалификувани техничари од
специјализирана компанија во согласност со проектот.
П Р И К Л У Ч У В А Њ Е НА Б О Ј Л Е Р О Т С О
ЕЛЕКТРИЧНА ИНСТАЛАЦИЈА
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Не поврзувајте го бојлерот со електричниот
систем пред да се уверите дека резервоарот за вода е полн со вода!
Проверете!
Бојлерот е уред со степен на заштита од електрична вина "Класа I",
што бара задолжително поврзување со заземјување на електричната
инсталација.
Главните кола дијаграми на бојлери се прикажани во Сл. 10 и 11 (со два
грејачи, модификации со "D")
Напојувањето со жешка е 230 V ~ и се врши преку посебен струен круг,
исполнет со трижилен изолиран кабел со пресек на секое осилото 2,5
2
mm (дискриминација на фаза, неутрално и заштитна). Ако кабелот од
електричната инсталација на просторијата е двужилен, треба
специјалист да инсталира дополнителен заштитен проводник, кој
никаде не треба да се прекине по патот од електричното табла до
жешка. Инаку уредот нема да биде правилно заштитна поврзан, што ќе
ја намали неговата безбедност.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! За електричното коло за снабдување на
бојлерот е задолжително да се инсталира уред кој, според класите
III, обезбедува целосно исклучување на сите полови. Жиците на
струјното коло помеѓу уредот и електричните терминали на
бојлерот не смеат да бидат прекинати од друг прекинувач или
осигурувач. Уредот за исклучување мора да се инсталира надвор
од просторијата каде е обезбеден бојлер ако има туш кабина и / или
када.
Сите краеви на жичната јамка на апаратот мора правилно да се
поврзат со главната контролна табла, помошниот уред и точката на
прицврстување на бојлерот на електричниот систем. Во фазното коло
е задолжително да има електричен осигурувач 10 A со моќност на
грејачот на апаратот до 2 kW и 16 A со моќност на грејачот од 3 kW.
Електричната инсталација на која ќе биде поврзан грејач мора да биде
изградена во согласност со барањата на применливите.Се
препорачува автоматска заштита од струја на истекување (заштита од
истекување на земја) во тековната струја на бојлерот доколку
важечките прописи не го приложуваат. Поврзувањето на кабелот за
напојување со половите во апаратот се врши по внимателно
симнување на пластичниот капак, па жиците во апаратот да не се
поделени. Во согласност со на внатрешната страна на капакот
принципиелна ел. Шемата фазни осилото на кабелот се поврзува со
клемата со укажување L (или А1 во зависност од модификација),
неутрални кон клемата со N (или B1), а заштитната - кон заштитната
терминал (завртка или завртка) означен со заштитниот знак за
заземјување. Потребно е да го прицврстите кабелот за напојување од
поместување со затегнување во држачот кој се наоѓа веднаш до
отворот на кабелот за пластичен капак.По поврзувањето и
прицврстувањето на кабелот за напојување, ставете го пластичниот
капак на место и прицврстете го со завртките, внимавајте да ги
ослободите жиците и капиларната цевка на термостатот и термичкиот
прекинувач.
Ако купениот бојлер има фабрички прицврстен кабел за напојување со
приклучок, електричното поврзување се прави со поврзување на
кабелот со директно и заземјување од електричната инсталација на
просторијата. Контактот мора да биде одделен, наменет само за
бојлер, струјно коло, и да биде наместен така што е лесно достапен по
инсталацијата на апаратот. Пресечниот пресек на електричната
84
MK MK
инсталација во која се наоѓа приклучокот мора да биде соодветен за
електричната енергија на бојлерот. Пресекот на спроводниците на
електричната инсталација во која е контактот, треба да биде
соодветно за електричната енергија со жешка. Во фазната линија мора
да се инсталира осигурувач (10 A за напојување до 2 kW и 16 A за 3 kW).
Инсталацијата мора да биде изградена во согласност со прописите.
Целосното исклучување на жешка од електричната инсталација се
врши со вадењето на приклучокот на доводното му флекс од штекер.
Неисправната и / или несоодветна електрична инсталација, и / или
контакт се зголемена опасност, предуслов за настанување на несреќа,
за оштетување на производот и евентуално за нанесување штета на
животната средина, предмети и живи суштества. По поврзувањето на
апаратот со електричниот систем потребно е да ја проверите неговата
функционалност.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Непридржувањето кон барањата за жици ќе
ја намали безбедноста на апаратот, што го спречува неговото
користење. Неповолните последици кои произлегуваат од
непочитувањето на барањата за електрично поврзување на
апаратот не се опфатени со гарантните обврски на производителот
и продавачот и се на сметка на непочитување на барањата од ова
упатство.
Поврзувањето на бојлерот со електрична инсталација и проверка на
неговата функционалност се вршат само од специјалисти, не се
обврски на производителот или продавачот и не подлежат на
гарантниот сервис.
КОРИСТЕЊЕ НА БОЈЛЕРОТ
Бојлерот се вклучува со притискање на крајот на клучот осветлен "I".
Посакуваната температура на водата е поставена со помош на
вртење. Клучното осветлување на клучот кога е во положбата е
означено дека грејачот работи и водата е топла и се гаси - водата ја
достигнала одредена температура. ( Со притискање на крајот на
копчето на осветленото копче означено со "0. Грејачот се исклучува).
Во случај на модификации со буквата "D" во нивниот број, секоја од
копчињата на прекинувачот за светлата со двоен ѕид на контролната
табла вклучува и исклучува еден од грејачите. Ова овозможува да се
користи половина или сета електрична моќност на апаратот, во
зависност од специфичните потреби и саканото време на затоплување
на водата.
Моделите 722xxW (WN; WD; WND) (Сл. 1c) имаат клуч, а до Рачката на
термостатот - индикатор. Вториот ја покажува работата на грејачот.
Моделите 722xxWG (WNG) немаат прекинувач и затоа се стартуваат и
застануваат во / од режимот на работа со опционалниот уред за
исклучување на напојувањето со уредот.
Дијаграмот околу рачката на термостатот е посебен сектор со ознака
на ECO. Кога маркерот за кора е во секторот, водата се загрева до
оптимална температура каде што се намалуваат топлинските загуби
на апаратот и се намалува употребената електрична енергија. Во исто
време, загреаната вода е доволна за нормална потрошувачка во
домаќинството. Ако е потребно поголемо количество мешана вода,
неопходно е ротирање на портата на термостатот во насока на
стрелките на часовникот до неговата максимална положба за да се
постигне повисока температура на водата во бојлерот.
Препорачуваме серпентина да е во секторот ECO кога бојлерот
останува долго време без употреба на топла вода, но само за
складирање на загреана вода.
Вградениот термостат има функција "Антифриз". Кога копчето на
термостатот е во далечната лева позиција на почетокот на скалата,
грејачот на апаратот ќе се вклучи на температура од околу 8-10 ° C и ќе
се исклучи на околу 12-15 ° C На овој начин, кога температурата во
собна температура опаѓа, водата во резервоарот за вода ќе биде
заштитена од мраз.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Оваа функција нема да го спречи
замрзнувањето на водата во системот за водоснабдување во
просторијата!
Вклучувањето, исклучувањето, прилагодувањето и користењето на
бојлерите со електронска контролна единица се врши во согласност со
рецептите и барањата запишани во дополнителната брошура со
апаратот - упатство за поврзување и користење на електронска
единица. За овие апарати дополнителната настава е составен дел од
сегашните инструкции за инсталација и работа.
Индикаторот за температура монтиран на надворешноста на апаратот
го илустрира процесот на затоплување на водата. Не е средство за
мерење и индикативно укажува на присуството и релативната
количина на топла вода во резервоарот за вода.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Не го вклучувајте апаратот ако водата во
резервоарот за вода веројатно ќе се замрзне! Ова ќе предизвика
оштетување на грејачот и резервоарот за вода.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! Овој апарат може да го користат деца
постари од 8 години и лица со ограничени физички, или ментални
способности доколку тие се надгледувани или наложени за
безбедно користење на апаратот и за разбирање на опасностите.
Децата не треба да си играат со апаратот. За децата е забрането
чистење или сервисирање на апаратот од страна на корисникот.
Посебен вентил е интегриран во комбинираниот вентил кој при
нормално функционирање на бојлерот овозможува продолжената
вода за време на греењето да не се капе преку страничниот отвор на
вентилот, туку да влезе во каналот за ладна вода. Количината на вода
е минимална и ниска. Со нормална употреба на бојлерот и со
дополнителен неповратен вентил, водата може да капе преку
страничниот отвор на вентилот. Ова не треба да се смета за дефект, а
страничниот отвор на комбинираниот вентил не треба да се блокира на
кој било начин, бидејќи тоа ќе предизвика прекин на резервоарот за
вода. Неповратен вентил интегриран во вентилот ја спречува водата
што се наоѓа во водата да се врати на цевката за ладна вода кога ќе се
прекине снабдувањето со вода.
Употребата на разменувачи на топлина интегрирани во бојлерот (во
случај на такви апарати) за загревање на водата во резервоарот за
вода се врши во согласност со посебните дополнителни упатства за
употреба обезбедени од лицата кои го дизајнирале и инсталирале
системот за загревање на водата од алтернатива на извори на
електрична струја . Усогласеноста со правилата опишани во неа е
задолжителна. Кога апаратот се користи во места со вар вода, може
да се слушне бучава при затоплување на водата. Тоа се должи на
варовник одделен од грејачот и во водата. Количината на вар зависи
од видот на водата и температурата на затоплување. Кога вториот е
повисок од 60 ° C, износот на ослободен вар е зголемен.
Акумулираната вар ја влошува работата на грејачот, може да
предизвика оштетување на грејачот и го зголемува времето на
затоплување на водата.
Кога го користите апаратот, можно е да се слушне минимален шум
поради протокот на вода низ цевките за вода и апаратот, како и
природните процеси на топлинска експанзија и пренос на топлина.
Кога бојлерот редовно се користи за да се загрее водата на пониска
температура, препорачливо е да го вклучите термостатот барем
еднаш месечно до максималната положба, да ја загреете водата и да
ја чувате на максимална температура најмалку еден ден. Целта е да се
спречи развојот на бактерии.
ДОПОЛНИТЕЛНА ЗАШТИТА ОД КОРОЗИЈА
Бојлер со емајлиран резервоар за вода. Дополнителна заштита од
корозија е вградена во секој бојлер со емајлиран резервоар за вода. Се
состои од анодна направена од специјална легура и работи само кога
резервоарот за вода е полн со вода. Анодата е потрошен (нормално
наменет за употреба при апаратот) и има просечен век на траење до 3
години. Овој период е силно зависен од начинот на кој се користи
апаратот и карактеристиките на водата која се користи за загревање.
По истекот на овој период, специјалист од услужните компании
овластен од производителот или продавачот ќе треба да ја провери
состојбата на анодата. Ако се најде потреба, анодата треба да се
замени со нова. Придржувањето кон терминот и навремената замена
на анодата е важен предуслов за продолжување на ефективната
заштита на водата од корозија. Евалуацијата и замена на анодата не
подлежат на гарантните обврски на продавачот и производителот.
Бојлер со емајлиран резервоар за вода и анодна тестер.
Присуството на овој информациски уред е важно за работата на
85
MK MK
бојлерот. Во некои од модификациите на бојлерите со традиционален
терморегулатор е инсталиран електромеханички тестер на анодни
(Сл. 9). Он се состои од ракетен систем со рокер и прекинувач (копче).
Каменот има два сектора - црвено и зелено. Во нормална работна
состојба на бојлерот, стрелката на тестерот е во црвениот сектор -
тестерот не е вклучен и анодата работи нормално. Проверката на
перформансите на анодата се изведува на целосно топла вода
(термостатот е исклучен - прекинувачот е исклучен) и копчето за
тестирање се притиска за неколку секунди. Неговата стрелка ќе се
пренасочи кон зелениот сектор на карпата. Големината на
отстапувањето е под силно влијание на параметрите на водата и
неговата температура, со границата помеѓу двата сектори кои
одговараат на просечните вредности на водата. Критериум за
изведување на анодата е отстапувањето на стрелата. Кога, ќе го
притиснете копчето за тестирање, стрелката не отстапува или
останува во црвениот сектор, треба да го контактирате најблискиот
сервисен агент овластен од производителот или продавачот.
Специјалист ќе ја разгледа заштитата од корозија и ќе ги изврши
потребните активности. Во електронската контролна единица на некои
модификации на бојлерите, работата и степенот на абење се
илустрираат со периодично секвенцијално осветлување или
изумирање на дел од екранот. Со носењето на анодата се намалува
големината на прозрачниот дел. Посебен опис е даден во
дополнителната инструкција која го придружува секој бојлер со
електронска контролна единица. Откако екранот е целосно изгаснат,
треба да го контактирате најблискиот сервис за проверка и можна
замена на анодата.
Бојлер со високо легиран хром-никел челик за вода. Корозивната
заштита и гарантираниот долг работен век ги обезбедува правилниот
челик, правилниот дизајн и технологијата на резервоарот за вода.
УСЛУГА, ЗАБРАНА, ОДРЖУВАЊЕ
За сигурна работа на бојлерот во варовнички места, се препорачува да
се исчисти резервоарот за вода од вар. Ова треба да се направи барем
еднаш во 2 години, а во областите со тврда вар вода и почесто.
Емајлираните премази не треба да се отстранат, туку само да се
избришат со сува памучна крпа без употреба на цврсти фитинзи.
Редовното отстранување и отстранување на вар е особено важно за
сигурноста на апаратот. Пожелно е во текот на оваа активност да се
изврши преглед на анодата од резервоарот за вода . Овие услуги не
подлежат на гаранција и треба да ги врши само специјалист.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ! За да се обезбеди безбедно и нормално
работење на бојлерот, комбинираниот вентил мора периодично да
се проверува дали неговата пропустливост не е оштетена. Ова се
прави со подигање на бравата и чекање 30-60 секунди од
страничниот отвор на вентилот за да дојде до густ и силен прилив
на вода. Ова се прави задолжително по поврзувањето на бојлерот
со системот за водоснабдување и полнење на резервоарот за вода
со вода, во процесот на користење на бојлерот најмалку еднаш на
секои две недели и по затворањето и пуштањето на водата. Кога во
полн резервоар со отворање на вентилот не истекува или протокот
на вода е слаб, постои неуспех и веројатно вентилот е затнат со
нечистотии во канализацијата. Употребата на бојлер со дефектен
вентил за согорување е строго забрането. Веднаш исклучете го
апаратот од напојувањето и контактирајте го најблискиот овластен
сервисер. Инаку, ќе го оштетите резервоарот за вода и ќе ги
оштетите другите објекти и во просторијата каде што е можно
грејачот за вода.
Доколку постои сомневање дека температурата во просторијата каде е
вграден грејач на вода може да падне под 0 ° C, водата од резервоарот
за вода мора да се исцеди - видете "Поврзување на бојлерот со
водоводот".
Надворешната обвивка и пластичните делови на жешка в може да се
чистат само при користење на малку навлажнета мека памучна
ткаенина, без употреба на агресивни и / или абразивни материи и
препарати. Пред чистењето на апаратот Е ЗАДОЛЖИТЕЛНО тој да
биде исклучен од електричната енергија со помош на дополнителното
уред за исклучување или со вадење од ѕидниот приклучок на кабелот
флекс. ЗАБРАНЕТО е Чистење на апаратот со генератор на пареа.
Посебно треба да се внимава да не го вклучите и исклучите светлото
на инструментот на нејзината контролна табла од амортизација.
Бојлерот може да се вклучи при работа само по целосно отстранување
на влагата.
Правилата за проверка на анодна заштита и замена на анодата
(видете го претходниот дел) и отстранување на акумулираните
варовници треба да се набљудуваат и за време и по гарантниот
период на апаратот.
Кога го користите и одржувате апаратот, чувајте ја металната табличка
со податоци и серискиот број на апаратот. Ако го отстраните, чувајте го
заедно со гарантната картичка, бидејќи може да се идентификува само
бојлерот.
НЕСООДВЕТНОСТИ/ НЕРЕГУЛАРНОСТИ
Ако бојлерот не ја загрее водата, проверете дали надворешниот уред
за исклучување не е исклучен, дали прекинувачот не е во положба за
исклучување и дека портата на термостатот не е ротирана до
минималната положба.
Ако напојувањето е во ред, светлото на апаратот е вклучено.
Положбата и пулсот на термостатот се во максимална положба, но ако
во апаратот не е топло (можно е и прекинувачот за сјај и
индикаторското светло да светат или да не светат), со надворешната
единица да се исклучи бојлерот и да се јави - овластена услужна
компанија.
Ако во топла вода не постои истекување кога бојлерот за топла вода е
целосно отворен, проверете дали филтерот на излезот на миксер не е
затнат, без разлика дали затворачкиот вентил е целосно или делумно
затворен пред бојлерот (4 од сл. 8) дали се прекинува централното
водоснабдување. Ако сето ова е точно, користете го надворешниот
уред за да го исклучите бојлерот од напојувањето и да ја повикате
најблиската овластена сервисна компанија.
Кога бојлерот е опремен со електронска контролна единица, на крајот
од додатната специјализирана инструкција се опишуваат можните
пораки за грешки прикажани на екранот и што се прави во секоја од нив.
Во принцип, треба да го исклучите бојлерот од напојување со
користење на надворешен уред и да ја повикате најблиската
овластена сервисна компанија.
ГАРАНЦИЈА, ГАРАНЦИЈА И УСЛОВИ ЗА
ГАРАНЦИЈА
Гаранцијата, условите за гаранција, гарантниот рок, гаранцијата за
купената опрема и обврските за услуга на продавачот или
производителот за време на гаранцијата се опишани во гаранцијата на
самиот уред. Кога го купувате уредот/апаратот, гаранцијата мора да
биде пополнета и потпишана од страна на продавачот и купувачот.
Чувајте ја гаранцијата на сигурно место.
Во сите случаи, согласно важечките закони, регулативи и други правни
инструменти кои се однесуваат на правата и обврските на
потрошувачот, продавачот и производителот во врска со купениот
бојлер, неговата инсталација, употреба, сервисирање и одржување,
се во сила.
Гарантниот период го одредува продавачот и се однесува само на
подрачјето од таа земја.
Гаранцијата на апаратот/уредот важи само во случај ако:
џСе поставува во согласност со инструкциите за инсталација и
работа.
џСе употребува само како што е напишано во самото упатство и
во согласност со инструкциите за инсталација и работа.
Гаранцијата се состои од бесплатна поправка на било какви фабрички
дефекти што може да се појават во текот на гарантниот период.
Поправките ги вршат исклучиво стручни лица, сервисери овластени
од страна на продавачот.
Гаранцијата на апаратот/уредот не важи во случај на штета
предизвикана од:
џНеправилен транспорт;
џНеправилно складирање;
86
MK MK
џНеправилна употреба;
џПараметри на водата надвор од дозволените стандарди за
квалитет на водата за пиење, а особено ако содржината на
хлориди е над 250 mg / l; неговата спроводливост е под 100 μS /
cm и / или pH е надвор од опсегот од 6.5-8 за грејачи на вода со
емајлиран резервоар за вода; неговата спроводливост е над 200
μS / cm за грејачи на вода со хром-никел челик за вода
џНапон на напојување, различен од номиналниот напон на
единицата.
џОштетување поради замрзнување на водата;
џИсклучителни ризици, природни катастрофи или други виша
сила;
џНепридржување кон инструкциите за инсталација и работа;
џВо случај кога неовластено лице се обидува да поправи било
каков дефект.
Во горенаведените случаи, дефектот се наплаќа.
Гаранцијата не важи во случај на: менување на бојата на
надворешните површини, промена на обликот, големината и
локацијата на деловите и компонентите што се изложени на влијание и
услови кои не се сметаат при нормална употреба.
Материјалните и нематеријалните штети предизвикани од
привремената неможност за користење на апаратот за време на
неговото одржување и поправка не се опфатени со гаранцијата на
апаратот.
УСОГЛАСУВАЊЕТО СО УСЛОВИТЕ НА ОВАА УПАТСТВО Е
ПРЕДУСЛОВ ЗА БЕЗБЕДНА РАБОТА И ЕДЕН ОД
ГАРАНТНИТЕ УСЛОВИ.
СИТЕ ПРОМЕНИ И ОДРЕКУВАЊА СЕ ЗАБРАНУВААТ ОД
СТРАНА НА КОРИСНИКОТ.
ВО СЛУЧАЈ НА ИТНОСТ ВЕ МОЛИМЕ ДА ЈА КОНТАКТИРАТЕ
УСЛУГАТА ОВЛАСТЕНА ОД СТРАНА НА ПРОДАВАЧОТ ИЛИ
ПРОИЗВОДИТЕЛОТ НА СЕРВИСЕРОТ НАВЕДЕНА ВО
ГАРАНТНИОТ ЛИСТ.
ВО СЛУЧАЈ НА ИТНОСТ ИЛИ ВОНРЕДНА СИТУАЦИЈА,ВЕ
МОЛИМЕ ДА ЈА КОРИСТИТЕ КАКО МК ТАКА И
АНГЛИСКАТА/БЪЛГАРСКАТА ВЕРЗИЈА НА ПРЕВОД.
MK MK
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Eldom Invest 30-150 Household Electric Water Heaters Handleiding

Type
Handleiding