Documenttranscriptie
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorzaag op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen
eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In
deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en
de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend.
De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
2
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
HÖRSCHADEN - RISIKO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!!
ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
85 dB(A)
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
85 dB(A)
ATTENTION!!!
LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
HOORSCHADEGEFLUIT
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y
mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL
ACHTUNG!!!
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas
le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ATTENZIONE!!!
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE
MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN
DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
NL
I
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
D
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Gerät: KETTENSÄGE.
3 - Tipo di macchina: MOTOSEGA.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Seriennummer
5 - Numero di serie
n op
q
6 - CE-Zeichen.
6 - Marchio CE di conformità.
s
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
7 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
7 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde
8 - Baujahr
8 - Anno di fabbricazione
GB 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
s
r
u
t
F
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Wear head, eye and ear protection.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Type of machine: CHAINSAW.
3 - Tipo de máquina: MOTOSIERRA.
4 - Guaranteed sound power level
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Serial number
5 - Número de serie
6 - CE conformity marking.
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - WARNING! The surface can be hot!
7 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
8 - Year of manufacture
8 - Año de fabricación
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : TRONÇONNEUSE.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
8 - Année de construction
NL 1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
2 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
3 - Type machine: KETTINGZAAG.
4 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.
5 - Serienummer
6 - EG-conformiteitsmerk.
7 - LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn.
8 - Bouwjaar
4
I
12345678910 11 -
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
Leva comando starter 12 - Impugnatura
Leva acceleratore
avviamento
Leva fermo acceleratore 13 - Tappo serbatoio olio
Viti registro carburatore
14 - Bulbo primer (MT 4100)
Leva freno inerziale
15 - Vite tendicatena
Marmitta
(MT 3700 - MT 4100S)
Catena
Barra
16 - Vite tendicatena laterale
Coperchio filtro aria
(MT 4100SP)
Interruttore di massa
17 - Impugnatura anteriore
Tappo serbatoio
18 - Impugnatura posteriore
carburante
GB CHAIN SAW COMPONENTS
1 - Choke lever
10 - On/off switch
2 - Throttle trigger
11 - Fuel tank cap
3 - Throttle trigger lockout 12 - Starter handle
4 - Carburetor adjustment 13 - Oil tank cap
screws
14 - Primer bulb (MT 4100)
5 - Inertial brake lever
6 - Exhaust muffler
15 - Chain tensioner screw
(MT 3700 - MT 4100S)
7 - Chain
16 - Lateral chain tensioner
screw (MT 4100SP)
8 - Guide bar
17 - Front handle
9 - Air filter cover
18 - Rear handle
F COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
11 - Bouchon réservoir
1 - Levier starter
carburant
2 - Levier accélérateur
3 - Levier accélérateur
bloqué
12 - Poignée démarrage
13 - Bouchon réservoir huile.
4 - Vis réglage carburateur 14 - Pompe primer (MT 4100)
5 - Levier frein inertiel
15 - Vis tendeuse de chaîne
6 - Pot d’échappement
(MT 3700 - MT 4100S)
7 - Chaîne
16 - Vis tendeuse de chaîne
latérale (MT 4100SP)
8 - Guide
9 - Couvercle filtre air
10 - Interrupteur de masse
17 - Poignée avant
18 - Poignée arriére
D BAUTEILE DER KETTENSÄGE
12345678910 11 -
Chokehebel
Gashebel
Sicherheitsgasgriff
VergaserEinstellschrauben
Hebel Inertialbremse
Schalldämpfer
Kette
Schwert
Luftfilterdeckel
Ein/Aus-Schalter
Tankdeckel
12 - Startergriff
13 - Öltankdeckel
14 - Starterpumpe (MT 4100)
15 - Kettenspannschraube
(MT 3700 - MT 4100S)
16 - Seitliche
Kettenspannschraube
(MT 4100SP)
17 - Vorderer Griff
18 - Hinterer Griff
E COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
1 - Palanca cebador
combustible
2 - Palanca del acelerador 12 - Empuñadura
3 - Palanca de tope del
13 - Tapón depósito aceite
acelerador
14 - Burbuja primer (MT
4 - Tornillo regulación
4100)
carburador
15 - Tornillo para tensar la
5 - Palanca freno inercial
cadena (MT 3700 - MT
6 - Silenciador
4100S)
7 - Cadena
16 - Tornillo lateral para
8 - Barra
tensar la cadena (MT
4100SP)
9 - Tapa filtro
17 - Empuñadura delantera
10 - Interruptor de masa
18 - Empuñadura trasera
11 - Tapón depósito
NL ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG
12345678910 11 -
Chokehendel
Gashendel
Gashendelblokkering
Afstelschroeven
carburator
Inertieremhendel
Uitlaat
Ketting
Zaagblad
Luchtfilterdeksel
Aan/Uitschakelaar
Brandstoftankdop
12 - Startgreep
13 - Olietankdop
14 - Vlotterbalg (MT 4100)
15 - Schroef voor
kettingspanning
(MT 3700 - MT 4100S)
16 - Schroef voor
kettingspanning aan de
zijkant (MT 4100SP)
17 - Handgreep vooraan
18 - Handgreep achteraan
5
Español
Nederlands
NORMAS DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
10 - No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento cuando el
motor está funcionando.
11 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra
dispositivos no suministrados por el fabricante.
12 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
13 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las
que se indican en el manual (vea pag. 35).
14 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
15 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
16 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones
de mantenimiento.
17 - No trabajar con una motosierra dañada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente barras del largo indicado en el quadro.
18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean
de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados
y autorizados.
19 - No poner en marcha la motosierra sin el car ter
cubrecadena.
20 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no se
debe de abandonar en el medio ambiente, se aconseja
entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta
colocación.
21 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas o
con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso,
que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
22 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra
aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
23 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la
máquina sea utilizada.
24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos
por bienes.
LET OP - Als de motorzaag op de juiste manier gebruikt
wordt, is het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig;
als de motorzaag niet op de juiste manier of zonder de
nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het
een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig
en veilig kunt werken de hierna in de loop van de
handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met
een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie
veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico
op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te
houden moeten personen met een pacemaker hun
eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen
voordat ze dit apparaat gebruiken.
1 - Gebruik de motorzaag niet, voordat U op specifieke wijze
instructies hebt ontvangen omtrent het gebruik. De
gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat
hij of zij het in de praktijk gaat gebruiken.
2 - De motorzaag moet alleen door volwassenen in goede
lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen,
gebruikt worden.
3 - De motorzaag niet gebruiken, als u vermoeid bent of
wanneer u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt.
4 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de
machine of de ketting terecht zouden kunnen komen,
dragen (zie pag. 10-11). Nauwsluitende werkkleding
dragen.
5 - Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen,
oogbescherming, haarbescherming en veiligheidshelm
dragen (zie pag. 10-11).
6 - Bij het opstarten en het gebruik van de motorzaag niet
toestaan, dat zich andere personen binnen diens actieradius
bevinden (Fig. 2).
7 - Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein volledig
schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrische
kabels zagen.
8 - Bij het zagen altijd een stevige en veilige houding
aannemen (Fig. 3).
9 - De motorzaag alleen in heel goed geventileerde ruimtes
gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare, ontvlambare of
gesloten ruimtes (Fig. 4).
10 - Als de motor loopt de ketting niet aanraken en geen
onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.
11 - Het is verboden toestellen die niet door de fabrikant zijn
geleverd, op de stroomaansluiting van de kettingzaag aan
te brengen.
12 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen
in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar
worden, moeten ze onmiddellijk worden vervangen
(zie pag.4).
13 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in
de handleiding worden aangegeven (zie pag. 35).
14 - Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
15 - Dagelijks de motorzaag controleren om zich ervan te
over tuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter
bescherming, goed functioneert.
16 - Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden
opvolgen.
17 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of
naar eigen goeddunken aangepaste motorzaag gebruiken.
Geen enkele veiligheidsvoorziening ver wijderen,
beschadigen of uitschakelen. Alleen een zaagblad met de
in de tabel aangegeven lengte gebruiken.
18 - Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet
tot het normale onderhoud behoren. Zich alleen tot
gespecialiseerde en geautoriseerde werkplaatsen wenden.
19 - De motorzaag niet starten zonder kettingkast.
20 - In geval men de motorzaag buiten gebruik moet stellen,
deze niet ergens laten liggen, maar aan de verkoper
overhandigen, die zal zorgen voor de juiste berging.
21 - De motorzaag alleen aan ervaren personen in handen
geven of uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van
de machine kennen. Ook de handleiding met de
gebruiksaanwijzingen meegeven om te lezen alvorens met
het werk te beginnen.
22 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere
uitleg of noodzakelijke ingreep.
23 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor
ieder gebruik van de machine.
24 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is
voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade
aan goederen.
9
4
Size
Size
Size
Size
Size
41
42
43
44
45
p.n.
p.n.
p.n.
p.n.
p.n.
Size
Size
Size
Size
Size
41
42
43
44
45
6
5
001000975B
001000976B
001000977B
001000978B
001000979B
p.n.
p.n.
p.n.
p.n.
p.n.
001001079A
001001080A
001001081A
001001082A
001001083A
Size M
Size M
Size L
Size XL
Size XXL
p.n. 3255005
p.n. 3255006
p.n. 3255007
p.n. 3255008
p.n. 3255009
Deutsch
Español
Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen,
weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei
der Arbeit mit der Kettensäge muss der
Bediener daher immer die zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die
B e n u t z u n g d e r S c h u t z k l e i d u n g w i rd d i e
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der
Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und dar f die
Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schnittschutzkleidung. Die Jacke (Abb.1), die
Latzhose (Abb.2) und die Schnittschutzgamaschen
von Efco sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder
im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes
Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit
einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände
herunterfallen können, den Schutzhelm (Abb. 3A)
auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Ver wendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit
und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
Efco bietet ein komplettes S or timent von
Sicherheitsausrüstungen.
La mayoría de los accidentes con la motosierra se
verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para
trabajar con la motosierra, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso
de elementos de seguridad no elimina los riesgos
de lesiones pero reduce los daños en caso de
accidente. Consultar con el vendedor de la máquina
sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes.
La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de
protección Efco son ideales. No llevar ropa, bufandas,
corbatas o adornos que puedan ser atrapados por
la madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un
casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los
lugares donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las señales
sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
De meeste ongevallen met de motorzaag doen
zich voor wanneer de ketting de gebruiker raakt.
Draag daarom bij het werken met de motorzaag
altijd goedgekeurde beschermende
veiligheidskleding. Het gebruik van
beschermende kleding vermindert niet de risico's
voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van
ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het
kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen. Draag niet te wijde kleding die
snijbestendig is. Het snijbestendige jack (Fig. 1),
de broek (Fig. 2) en de beenbeschermingen van
Efco zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding,
dassen, stropdassen of sieraden die in het hout of de
takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet
los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm,
enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met
antislipzolen en stalen punten (Fig. 4-5).
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A) op plaatsen waar
voorwerpen van bovenaf kunnen vallen.
Draag een veiligheidsbril of een vizier!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai
wijzen (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder
goed gehoord.
Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6)
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
11
5
6
7
8
Deutsch
Español
Nederlands
SCHWERT- UND KETTENMONTAGE
MT 3700 - MT 4100S
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA
MT 3700 - MT 4100S
ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE
MT 3700 - MT 4100S
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung
des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die
Kettenbremse nicht eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B)
abnehmen (Abb. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen (C)
lösen (Abb. 3).
- Das Kettenspannritzel (D) mit der Kettenspannschraube
(L) vollkommen gegen das Kettenrad (E) (Abb. 3) ziehen
(Abb. 5).
- Das Schwert (F, Abb. 3) so in die Schwertbolzen einlegen,
daß das Kettenspannritzel (D) in seinen Sitz (G) eintritt.
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes Ritzel des
Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M)
einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 6).
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden Muttern
wieder montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung
endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze anheben
(Abb. 7). Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut
gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen
ist (Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige
Millimeter anheben läßt (Abb. 8).
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior
para verificar que el freno cadena no haya sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena
(B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los
espárragos de la barra (C, Fig.3).
- Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E) (Fig. 3)
moviendo la tuerca tensacadena (L, Fig. 5).
- Colocar la barra (F, Fig. 3) sobre los espárragos de forma
que el pestillo (D) entre en el asiento correspondiente (G).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la guía
de la barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de
la cadena (Fig. 6).
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin
apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena
(L, Fig. 5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa
cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra
(Fig. 7). La cadena debe regularse de forma que esté bien
tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la
puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia
arriba (Fig. 8).
- De beveiliging (Fig. 1) in de richting van de voorste
greep trekken om te controleren, dat de kettingrem niet
ingeschakeld is.
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B)
demonteren (Fig. 2).
- De plastic vulling op de zaagbladbevestigingen (C)
verwijderen (Fig. 3).
- De kettingspanklink (D) helemaal naar de spoel
(E) brengen (Fig. 3) door de kettingspanschroef (L) te
verstellen (Fig. 5).
- Het zaagblad (F, Fig. 3) op de bevestigingen plaatsen,
zodat de kettingspanklink (D) op de daarvoor bestemde
plaats (G) komt te zitten.
- De ketting (H, Fig. 4) in de spoel (E) en de zaagbladbaan
(M) monteren. Op de draairichting van de ketting letten
(Fig. 6).
- De kettingkast en de toebehorende moeren monteren
zonder deze vast te schroeven.
- De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L)
spannen (Fig. 5).
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast definitief
vast schroeven, terwijl de zaagbladpunt omhoog
gehouden wordt (Fig. 7). De ketting moet zó afgesteld zijn,
dat deze goed gespannen is en gemakkelijk op handkracht
kan lopen (Fig. 8).
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men deze
een paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe des
Arbeitstages mehrmals zu überprüfen.
Tragen Sie dabei stets Schutzhandschuhe.
ATENCION - Controlar varias veces la tensión de la
cadena durante el empleo diario de la motosierra.
Usar siempre guantes de protección.
LET OP - Meermaals de kettingspanning controleren
bij dagelijks gebruik van de motorzaag. Altijd
werkhandschoenen gebruiken.
13
5
6
7
8
Deutsch
Español
Nederlands
SCHWERT- UND KETTENMONTAGE
MT 4100SP
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA
MT 4100SP
ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE
MT 4100SP
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung
des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die
Kettenbremse nicht eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B)
abnehmen (Abb. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen (C)
lösen (Abb. 3).
- Den Sperrzahn des Kettenspanners (D, Fig. 3) an den
Anschlag bringen, indem die Schraube des Kettenspanners
(L) ganz angezogen wird.
- Das Schwert (F, Abb. 3) so in die Schwertbolzen (N).
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes Ritzel des
Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M)
einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 6).
- Den Kettenschutz aufsetzen und in seinen Sitz drücken;
den Kettenspanner (L, Abb. 5) gegen das Schwert gedrückt
halten und anziehen, bis der Sperrzahn (D, Abb. 3) in das
Loch (G) des Schwerts eintritt.
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden Muttern
wieder montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung
endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze anheben
(Abb. 7). Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut
gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen
ist (Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige
Millimeter anheben läßt (Abb. 8).
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior
para verificar que el freno cadena no haya sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena
(B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los
espárragos de la barra (C, Fig.3).
- Coloquen el trinquete tensor de la cadena (D, Fig. 3) en
posición fin de carrera, destornillando todo el tornillo
tensor de cadena (L).
- Colocar la barra (F, Fig. 3) sobre los espárragos (N).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la guía
de la barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de
la cadena (Fig. 6).
- Apoyen la cubierta cubre-cadena, introduciéndola en su
alojamiento y, manteniéndola presionada contra la barra,
atornillen el tornillo tensor de la cadena (L, Fig. 5) para que
el trinquete (D, Fig. 3) entre en el orificio (G) de la barra.
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin
apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena
(L, Fig. 5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa
cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra
(Fig. 7). La cadena debe regularse de forma que esté bien
tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la
puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia
arriba (Fig. 8).
- De beveiliging (Fig. 1) in de richting van de voorste
greep trekken om te controleren, dat de kettingrem niet
ingeschakeld is.
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B)
demonteren (Fig. 2).
- De plastic vulling op de zaagbladbevestigingen (C)
verwijderen (Fig. 3).
- Zet de klink van de kettingspanner (D, Fig. 3) aan het einde
door de hele kettingspannersschroef los te schroeven (L).
- Het zaagblad (F, Fig. 3) op de bevestigingen (N) plaatsen.
- De ketting (H, Fig. 4) in de spoel (E) en de zaagbladbaan
(M) monteren. Op de draairichting van de ketting letten
(Fig. 6).
- Zet de carter van de kettingkast erop, voeg deze in op de
juiste plaats en draai de kettingspannerschroef aan terwijl
u de carter tegen de stang geduwd houdt (L, Fig. 5), totdat
de klink (D, Fig. 3) in het gat (G) van de stang valt.
- De kettingkast en de toebehorende moeren monteren
zonder deze vast te schroeven.
- De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L)
spannen (Fig. 5).
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast definitief
vast schroeven, terwijl de zaagbladpunt omhoog
gehouden wordt (Fig. 7). De ketting moet zó afgesteld zijn,
dat deze goed gespannen is en gemakkelijk op handkracht
kan lopen (Fig. 8).
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men deze
een paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe des
Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen Sie
dabei stets Schutzhandschuhe.
ATENCION - Controlar varias veces la tensión de la
cadena durante el empleo diario de la motosierra.
Usar siempre guantes de protección.
LET OP - Meermaals de kettingspanning controleren
bij dagelijks gebruik van de motorzaag. Altijd
werkhandschoenen gebruiken.
15
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen
Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch
immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs
oder die kettensäge sind offene Flammen und Rauchen
verboten (Abb.9).
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente
inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular
gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar
fuego o llamas al combustible o la motosierra (Fig.9).
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van
benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en
breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof
of van de motorzaag (Fig.9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit
dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter
füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen
vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken
abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu
lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch
Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab.
Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der
Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu
verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die
kettensäge ist Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut
belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf,
Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten.
· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de
incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el
combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o
llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión
y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado.
Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas
de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la
máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de
poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de
las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible o durante el
funcionamiento de la motosierra.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja,
papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto con
chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o
interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand
of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd
is voor de brandstof (Fig.10).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen
vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het
apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te
geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen.
Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er
brandstof naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats
het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld
voordat u de motor start (Fig.11).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar
buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het
gebruik van de motorzaag.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde
plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi,
papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de
brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken
of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of
schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
17
21
22
23
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert.
Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für
Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB
MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R +
M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf
der Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco
2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Efco
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco PROSINT
2 und EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls
hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn
die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt
sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25) verwenden.
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO
PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN
NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina
siguiendo las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco al
2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de
dos tiempos enfriados por aire Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas
en el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite
para motores Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite
para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO
FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen
o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/
combustible del 4% (1:25).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is
voor benzine (Fig.17).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM
TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89
OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de
instructies op de verpakking.
Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te
gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde
Efco tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn
in de tabel (Fig.19) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en
EUROSINT 2-olie (Fig.20) gebruikt of een soortgelijke motorolie
van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). Als
de specificaties van de olie NIET equivalent of niet bekend zijn,
gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR
2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren
Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem
Akoholanteil bis 10% oder Treibstoff E10 sind akzeptabel.
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de
alcohol superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con
un porcentaje de alcohol de hasta el 10% o combustible
E10.
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen
Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr
Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen
Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en
base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará
en uno o dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
HINWEIS: Das Öl für 2-Takt-Motoren enthält Kraftstoffstabilisator
und bleibt 30 Tage lang frisch. Mischen Sie KEINE höheren Mengen
als Sie innerhalb 30 Tagen verbrauchen können. Wir empfehlen Öl
für 2-Takt-Motoren mit Kraftstoffstabilisator (Emak ADDITIX 2000 Art. Nr. 001000972 – Abb.21).
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador
para combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar
más cantidad de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda
utilizar aceite para motores de 2 tiempos con estabilizador para
combustible (Emak ADDITIX 2000 - cód. art. 001000972 – Fig.21).
AUFTANKEN (Abb.23)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
LLENADO (Fig.23)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
L E T O P: g e b r u i k n o o i t b ra n d s t o f fe n m e t e e n
alcoholpercentage van meer dan 10%; acceptabel zijn
gasohol met een alcoholpercentage tot 10% of E10benzine.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig
heeft; koop niet meer dan dat u in één of twee maanden
gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op
een koele en droge plaats.
OPMERKING: de olie voor tweetaktmotoren bevat een stabilisator
voor benzine en blijft 30 dagen goed. Meng GEEN grotere
hoeveelheden dan dat u in een periode van 30 dagen gebruikt. Wij
adviseren olie voor tweetaktmotoren met stabilisator voor benzine
(Emak ADDITIX 2000 - cod. art. 001000972 – Fig.21).
BIJVULLEN (Fig.23)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult
(Fig.22).
19
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
SCHMIERUNG DER KETTE
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des
Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf
ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer.
Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl (Abb. 25).
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas
fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena
y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice
siempre aceite de buena calidad (Fig. 25).
KETTINGSMEEROLIE
Een goede smering van de ketting gedurende het gebruik
vermindert de slijtage tussen de ketting en het zaagblad tot een
minimum en verzekert een langere levensduur. Altijd een goede
kwaliteitsolie gebruiken (Fig. 25).
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!
Verwenden Sie immer biologisch abbaubares
Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten (eco-lube
Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)), um die
Umwelt zu schonen und eine lange Lebensdauer der
Bauteile der Motorsäge zu gewährleisten.
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable
específico (eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) 001001553 (1ℓ)) para barras y cadenas que tenga en
cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la
motosierra.
LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt worden!
Gebruik altijd een biologisch afbreekbaar smeermiddel
(eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)),
speciaal bedoeld voor zaagbladen en kettingen, om
het milieu en de onderdelen van de motorzaag zoveel
mogelijk te sparen.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die
Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena
no esté en contacto con un cuerpo extraño.
Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen,
dat de ketting vrij kan draaien.
Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen. Andernfalls
kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center,
um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu
beheben.
Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De
lo contrario en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar
el problema.
Als de motor stationair loopt, mag de ketting niet
draaien. Anders contact opnemen met een Authorized
Service Center voor het uitvoeren van een controle en
het probleem op te lossen.
Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim
Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff
hingegen mit der rechten (Abb. 26). Überprüfen Sie ob
sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers
oder der Kette befinden.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la mano
izquierda y la posterior con la mano derecha
(Fig. 26). Verificar que todas las partes del cuerpo
estén alejadas de la cadena y del silenciador.
Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd
goed met de linkerhand vasthouden en de achterste
met de rechterhand (Fig. 26). Ervoor zorgen, dat alle
lichaamsdelen zich buiten bereik van de ketting en de
uitlaat bevinden.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit,
Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe
auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von
diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken
bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen
of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien
u fysieke symptomen heeft zoals verstijving,
gevoelloosheid, vermindering van de normale kracht
of variaties in de kleur van de huid. Deze symptomen
doen zich doorgaans voor in de vingers, handen of
polsen.
21
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für
die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor
dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff
in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor.
Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an
der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.30). NICHT RAUCHEN!
1. S ä u b e r n S i e d i e U m g e b u n g d e s Ta n k d e c k e l s, u m
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie
ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten
Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls
erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Lösen Sie die Schraube auf der Abdeckung (1, Abb.31).
- Nehmen Sie die Abdeckung ab (2).
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze
ein (3, Abb. 32).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwer fseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar
auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del
llenado. No añadir combustible a una máquina con el
motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en marcha
(fig.30). ¡NO FUMAR!
WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies
voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor
uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een
apparaat met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3
m van de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden
vandaan voordat u de motor start (fig.30). NIET ROKEN!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para
evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito.
Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e
inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar
todo eventual residuo de combustible.
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging
te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom
morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking
schoon te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand
vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible;
si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario,
contactar con el servicio de asistencia del revendedor.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
Neem zo nodig contact op met de klantenservice van uw
leverancier.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
STOP.
- Suelte el tornillo de la tapa de la bujía (1, Fig.31).
- Retire la tapa (2).
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(3, Fig. 32).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente
hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque
el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Draai de schroef op het deksel (1, Fig.31) los.
- Verwijder het deksel (2).
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(3, Fig. 32).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de verbrandingskamer
leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk
hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud is.
- Start de motor.
23
37
38
39
I
GB
F
D
E
NL
-
Posizione di starter
Choke position
Lieu de starter
Chokelage
Lugar de cebador
Chokelocatie
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur mit montierter
Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) –
die Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden
verursachen.
ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si la barra, la cadena y
el cárter de embrague (freno de cadena) no están montados;
el embrague podría aflojarse y provocar lesiones.
ANLASSEN DES MOTORS
Schalten Sie beim Start der Kettensäge die Kettenbremse
ein. Schieben Sie hierzu den Hebel der Kettenbremse / des
Handschutzes nach vorn (zur Schiene) in die Position Bremse
eingelegt (Abb.33). Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 34)
(MT 4100). Den Starterhebel (C, Abb. 35) gaz nach unten drücken (1).
Die Kettensäge in stabiler Lage auf dem Boden abstellen. Überprüfen
sie ob die Kette frei läuft und ob sie keine Fremdkörper berührt.
Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart, dass die Kettensäge nicht
mit Gegenständen in Berührung kommt. Starten Sie die Kettensäge
auf keinen Fall mit am Schnittgut befindlicher Schiene. Mit der linken
Hand den vorderen Handgriff gut festhalten, den rechten Fuß in das
Unterteil des hinteren Handgriffes setzen (Abb. 36). Die Startschnur
einige Male ziehen, bis man die erste Zündexplosion erhält. Den
Starterhebel (C, Abb. 37) auf mittlere Stellung bringen (2). Den Motor
durch Ziehen an der Startschnur anlassen, dann die Kettenbremse
deaktivieren und einige Sekunden warten. Dann den Gashebel
(B, Abb. 38) betätigen, um die Halbbeschleunigungsautomatik zu
entriegeln. Die Bremse lösen (Abb. 39).
PUESTA EN MARCHA
El freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la
motosierra. Ponga el freno de la cadena empujando la
palanca del freno de la cadena / protector de manos hacia
adelante (hacia la barra), hasta la posición de freno (Fig.33).
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A)
(Fig. 34) (MT 4100). Ponga la palanca del arrancador (C, Fig. 35) en
la posición más baja (1). Apoyar la motosierra sobre el terreno en
posición estable. Comprobar que la cadena gire sin dificultad y
no choque contra cuerpos extraños. Antes de arrancar el motor,
compruebe que la cadena no toca ningún objeto. No arranque
nunca la motosierra cuando la barra guía se encuentre en un corte.
Sujetar firmemente con la mano izquierda la empuñadura anterior
y colocar el pie derecho sobre la base de la empuñadura posterior
(Fig. 36). Tirar de la cuerda de arranque varias veces, hasta conseguir
el primer estallido. Ponga la palanca del arrancador (C, Fig. 37) en
la posición intermedia (2). Poner en marcha tirando de la cuerda
de arranque. Una vez puesto en marcha el motor, desactivar el
freno de cadena y esperar algunos segundos antes de accionar la
palanca del acelerador (B, Fig. 38) para desbloquear el dispositivo
de semi-aceleración automática. Liberar el freno (Fig. 39).
STARTEN VAN DE MOTOR
De kettingrem moet ingeschakeld zijn bij het starten van
de kettingzaag. Schakel de kettingrem in door de hendel
van de kettingrem / handafscherming naar voor te duwen
(naar het zaagblad), in de stand 'rem ingeschakeld' (Fig.33).
Vul de carburateur doorte drukken op de vlotterbalg (A, Fig. 34)
(MT 4100). Duw de starthendel (C, Fig. 35) geheel omlaag (1). De
motorzaag stevig op de grond zetten. Controleren, dat de ketting
vrij kan draaien en geen vreemde voorwerpen raakt. Verzeker u
ervan dat de kettingzaag geen enkel voorwerp raakt, voordat u
de motor start. Probeer nooit de kettingzaag te starten wanneer
het zaagblad zich in een inkeping bevindt. Met de linkerhand de
voorste handgreep stevig vasthouden en de rechtervoet op de
basis van de achterste handgreep zetten (Fig. 36). Trek enige malen
aan het startkoordje totdat u de eerste ontstekingsplof hoort.
Zet de starthendel (C, Fig. 37) in de middelste stand (2). Start de
motor door aan het startkoordje te trekken. Na het starten van de
motor dient u de remketting te deactiveren en enige seconden te
wachten. Activeer vervolgens de versnellingshendel (B, Fig. 38) om
de automatische halfversnellingsinrichting te deblokkeren. Laat
de rem los (Fig. 39).
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar
el cebador para la puesta en marcha.
LET OP - Als de motor al warm is, de chokehendel niet
gebruiken om op te starten.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor.
LET OP - Gebruik het semi-versnellingsapparaatje
uitsluitend bij de startfase van de motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
nicht verstellt werden, um eine vermeintliche
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze
inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale
toerental.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación
con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet
worden veranderd om het vermogen te vergroten; de
motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während
und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft
tijdens het eerste gebruik.
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der
Motor bereits warm ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
LET OP – De kettingzaag nooit starten zonder dat de geleider,
de ketting en het koppelinghuis (kettingrem) zijn gemonteerd
– de koppeling kan los komen en verwondingen
veroorzaken.
25
45
Deutsch
Español
Nederlands
MOTOR ABSTELLEN
PARADA DEL MOTOR
STOPPEN VAN DE MOTOR
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel (B, Abb. 41) loslassen und die Motorleistung
auf das Minimum reduzieren Den Motor abstellen und den
Starterhebel (C, Abb. 41) gaz nach oben dücken (3). Legen
Sie die Kettensäge nicht hin, solange die Kette noch läuft.
PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador (B, Fig. 41) al mínimo.
Apague el motor situando la palanca del arrancador
(C, Fig. 41) en la posición más alta (3). No apoyar la motosierra
sobre el terreno si la cadena está aún en movimiento.
EINLAUFZEIT DER KETTE
Die Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen.
Drehen Sie die Kette von Hand und schmieren Sie sie mit
zusätzlichem Öl (Abb. 42). Starten Sie den Motor für einige
Minuten mit gemäßigter Geschwindigkeit und kontrollieren
Sie die korrekte Funktion der Ölpumpe (Abb.43). Stellen
Sie den Motor ab und kontrollieren Sie die Spannung der
Kette. Lassen Sie den Motor wieder an und führen Sie einige
Schnitte in einen Stamm aus. Stellen Sie nun erneut den
Motor ab und kontrollieren Sie nochmals die Spannung der
Kette. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre
maximale Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den Boden
nicht direkt mit der Kette.
STOPPEN VAN DE MOTOR
De gashendel (B, Fig. 41) loslaten en de motor stationair laten
lopen.
Zet de motor af door de starthendel (C, Fig. 41) geheel
omhoog te brengen (3). De motorzaag niet op de grond
zetten, als de ketting nog draait.
RODAJE CADENA
La regulación debe efecutarse siempre con la cadena fría.
Hacer girar la cadena manualmente lubricándola con
aceite suplementario (Fig. 42). Arrancar el motor durante
algunos minutos, a velocidad moderada, controlando el
regular funcionamiento de la bomba de aceite (Fig. 43).
Parar el motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar
el motor efectuando algunos cortes en un tronco. Parar
de nuevo el motor y recontrolar la tensión de la cadena.
Repetir la operación hasta que la cadena haya alcanzado su
alargamiento máximo. No tocar el terreno con la cadena.
INLOPEN VAN DE KETTING
Het afstellen moet altijd gebeuren op een koude ketting.
De ketting met de hand laten draaien en met extra olie
smeren (Fig. 42). De motor starten en een paar minuten op
lage snelheid laten lopen; daarbij de regelmatige werking
van de oliepomp controleren (Fig. 43). De motor stoppen
en de kettingspanning regelen. De motor starten en wat
in een boomstam zagen. De motor weer stoppen en de
kettingspanning opnieuw controleren. Deze handelingen
herhalen, totdat de ketting haar maximum verlenging
bereikt heeft. Het terrein niet met de ketting zelf raken.
ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette
berühren.
ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor está
en marcha.
LET OP - Nooit de ketting aanraken met de motor
nog lopende.
FROSTSCHUTZSYSTEM
SISTEMA ANTIHIELO
ANTIVRIESSYSTEEM
Bei Temperaturen unter 0°C den Schieber (A, Abb. 44)
auf Winterstellung stellen. Das Symbol der Winterstellung
(Abb. 44) muss von dem am Scheieber aufgedruckten Pfeil
angezeigt werden. Auf diese Weise wird außer der Kaltluft
auch vom Zylinder kommende Warmluft angesaugt, damit
sich im Vergaser kein Eis bilden kann.
Bei Temperaturen über +10°C den Schieber (A, Abb. 45)
wieder auf Sommerstellung stellen. Andernfalls könnten
durch Überhitzung Betriebsstörungen des Motors
auftreten.
Con temperaturas inferiores a 0°C, situar el cursor
(A, Fig. 44) en la posición invernal. La flecha estampada en
el cursor debe indicar el símbolo de la posición “Invierno”
(Fig. 44). De este modo, además del aire frío se aspira
también aire caliente procedente del cilindro, que evita la
formación de hielo dentro del carburador.
Con temperaturas superiores a +10°C, situar nuevamente
el cursor (A, Fig. 45) en la posición de verano. De lo
contrario, el motor podría recalentarse y no funcionar
correctamente.
Bij temperaturen onder de 0°C zet u de cursor (A, Fig.44)
op de winterstand. De pijl od de schuifhendel moet het
symbool van de winterstand Fig. 44 aanwijzen. Op deze
manier wordt er niet alleen koude lucht, maar ook uit de
cilinder afkomstige warme lucht aangezogen en vormt er
zich geen ijs aan de binnenkant van de carburator.
Bij temperaturen hoger dan +10°C zet u de cursor
(A, Fig.45) in de zomerstand. Als u dit niet doet, kunnen
er zich problemen in de werking van de motor voordoen
als gevolg van oververhitting.
27
53
54
55
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
KETTENBREMSE
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR DEN RÜCKSCHLAG
Zum Rückschlag kann es kommen, wenn die
Schwertspitze einen Gegenstand berührt oder wenn
das Holz die Kette während der Arbeit einklemmt
(Abb. 49-50-51). Zur Verhütung und Reduzierung der
Unfallgefahr durch Rückschlag halten Sie die Kettensäge
mit beiden Händen fest.
FRENO CADENA
NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE
El rebote se puede verificar cuando la punta de la
barra toca un objeto o cuando la madera bloquea o
aprisiona la cadena durante el corte (Fig. 49-50-51).
Para prevenir y reducir el rebote, mantener el control
de la motosierra empuñándola firmemente con
ambas manos.
KETTINGREM
VEILIGHEIDSNORMEN VOOR DE TERUGSLAG
De terugslag kan voorkomen, als de zaagbladpunt een
vóórwerp raakt, of als het hout de ketting blokkeert of
klemzet tijdens het zagen (Fig. 49-50-51). Om de
terugslag te vermijderen of te vermin-deren en de
controle over de motorzaag te behouden deze met
beide handen stevig vast houden.
INERTIAL-KETTENBREMSE
Die Inertial-Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die die Benutzung
Ihrer Kettensäge sehr sicher macht. Sie schützt den Bediener
vor eventuellen gefähr-lichen Rückschlägen während der
verschiedenen Phasen der Arbeit. Die Kettenbremse wird
ausgelöst, wenn durch die Hand des Bedieners ein Druck auf
den Hebel der Kettenbremse (Abb. 52) (manuelle Betätigung)
ausgeübt wird oder automatisch, wenn die Schutzvorrichtung
durch plötzlichen Rückschlag nach vorne gedrückt wird (Abb. 53);
die Auslösung der Kettenbremse führt zum sofortigen Stillstand
der Kette (Fliehkraft-Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen
den Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 54).
FRENO CADENA INERCIAL
El freno cadena inercial es un dispositivo de grande
seguridad en el uso de la motosierra. Protege al operador de
los eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir
durante las distintas fases del trabajo. Viene activado, con el
consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando la
mano del operador hace presión sobre la palanca (Fig. 52)
(accionamento manual), o bien automáticamente por inercia,
cuando la protección viene empujada hacia adelante (Fig. 53)
en caso de rebote al improviso (accionamento inertial).
El freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el
operador (Fig. 54).
KETTINGINERTIEREM
De kettinginertierem is een belangrijke veiligheidsvoorziening
bij het gebruik van de motorzaag. Deze beschermt de gebruiker
tegen eventuele gevaarlijke terugslagen, die zich tijdens de
verschillende werkzaamheden zouden kunnen voordoen. Deze
wordt geactiveerd, en blokkeert dientengevolge op hetzelfde
moment de ketting, als de hand van de gebruiker op de hendel
(Fig. 52) drukt (inwerking-stelling met de hand) of automatisch
door leegloop, als de beveiliging naar voren wordt gedrukt (Fig.
53) in geval van een onverwachte terugslag (inwerkingstelling
door inertie). De kettingrem wordt ontgrendeld door de hendel
in de richting van de gebruiker te trekken (Fig. 54).
KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE
Bei der I nspektion vor jedem Arbeitsgang die
Betriebsbedingungen der Bremse unter den folgenden
Gesichtspunkten überprüfen:
1. Lassen Sie den Motor an und halten Sie den Griff sicher mit
beiden Händen fest.
2. Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um den Kettenbetrieb
aufrecht zu erhalten, drücken Sie den Bremshebel nach vorne,
unter Einsatz der Rückseite Ihrer linken Hand (Abb. 52).
3. Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette angehalten wird,
den Beschleunigungshebel lösen.
4. Die Bremse lösen (Abb. 54).
CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO
Al efectuar una inspección antes de ejecutar cualquier
trabajo, verificar el funcionamiento del freno observando los
siguientes puntos:
1. Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente con
ambras manos.
2. Tirando la palanca de gases para mantener el
funcionamiento de la cadena, empujar la palanca del freno
hacia abajo, a la parte anterior, utilizando el dorso de su
mano izquierda (Fig. 52).
3. Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la palanca
de gases.
4. Liberar el freno (Fig. 54).
REMWERKINGSCONTROLE
Bij het controleren van de machine dient men op de eerste
plaats, voordat u andere werkzaamheden uitvoert, de werking
van de remmen te controleren. Let hierbij op de volgende
punten:
1. Start de motor en grijp de handgreep stevig met beide
handen vast.
2. Trek aan de gashendel om de ketting in beweging te zetten;
duw met de rug van de linkerhand de remhendel naar voren
(Fig. 52).
3. Wanneer de rem goed werkt, hoort de ketting onmiddellijk
stil te houden; laat de gashendel los.
4. Laat de rem los (Fig. 54).
WARTUNG DER BREMSE: Den Mechanismus der Kettenbremse
stets sauber halten und das Gestänge schmieren (Abb. 55).
Den Verschleiß der Bremse überprüfen. Die Mindeststärke muß
0.60 mm betragen.
MANUTENCION FRENO: Mantener siempre limpio el
mecanismo del freno cadena y lubricar las palancas (Fig. 55).
Verificar el desgaste de la cinta del freno. El espesor mínimo
debe de ser de 0.60 mm.
REMONDERHOUD: Het kettingremmechanisme altijd
schoonhouden en de hendels smeren (Fig. 55). De slijtage van
de remband controleren. De dikte moet minstens 0.60 mm
zijn.
29
59
60
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
ARBEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG – Das Fällen eines Baums erfordert Erfahrung.
Wenn Sie darin nicht erfahren sind, sollten Sie jeglichen
Versuch unterlassen. FÜHREN SIE NUR DIE ARBEITEN
AUS, DIE SIE EINWANDFREI BEHERRSCHEN! Unerfahrene
Anwender sollten niemals Bäume fällen, deren
Stamm einen größeren Durchmesser aufweist als die
Schienenlänge.
Wenn die Kettensäge zum ersten Mal benutzt wird, führen
Sie einige Schnitte in einen stabil liegenden Stamm aus;
so gewinnen Sie die zum Gebrauch nötige Vertrautheit mit
der Säge. Beschleunigen Sie während des Sägevorganges
auf Höchstgeschwindigkeit. Drücken Sie während des
Sägens nicht allzu stark auf das Holz. Das Eigengewicht
der Säge reicht für ein anstrengungsfreies Arbeiten.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCIÓN – El derribamiento de un árbol es una operación
que requiere experiencia. No intentar derribar un árbol
si no se es experto. EVITAR TODAS LAS OPERACIONES
PARA LAS CUALES NO SE CUENTE CON LA PREPARACIÓN
NECESARIA. Se recomienda a los usuarios inexpertos
abstenerse de derribar árboles cuyo tronco tenga un
diámetro superior a la longitud de la barra.
Si se usa la motosierra por primera vez, efectuar algunos
cortes sobre un tronco estable para familiarizarse con el
producto en acción. Durante el corte acelerar al máximo.
No hacer fuerza sobre la motosierra; su solo peso permitirá
cortar con un esfuerzo mínimo.
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP – Een boom vellen is een handeling die ervaring
vereist. Probeer geen bomen te vellen indien u onervaren
bent. VERMIJD ALLE HANDELINGEN WAARVOOR U ZICH
NIET GEKWALIFICEERD VOELT! Onervaren gebruikers
krijgen de raad geen bomen te vellen waarvan de
stam een grotere diameter heeft dan de lengte van het
zaagblad.
Als men de motorzaag voor de eerste keer gebruikt, een
paar keer in een stevige boomstam zagen om met het
gebruik vertrouwd te raken. Tijdens het zagen maximum
gas geven. Niet teveel op de motorzaag duwen; het enkele
gewicht van de motorzaag maakt het mogelijk met een
minimum inspanning te zagen.
ATENCION - No corte cuando hace mal tiempo, con
escarsa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas
o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que
pueden caer.
LET OP - Niet zagen bij slecht weer of slecht zicht, te lage
of te hoge temperaturen. Zich ervan overtuigen, dat
de boom geen dode takken heeft die zouden kunnen
afbreken.
ABATIMIENTO
Para derribar y seccionar un árbol se debe sacar ventaja del
trinquete, utilizándolo como eje. Estudiar bien el árbol y el terreno
circunstante antes de empezar a cortar. Liberar la zona de trabajo.
Prepararse una amplia posibilidad de retroceso para el momento
en que el árbol iniciará la caida (Fig. 57). Quitar eventuales ramas
presentes en la parte inferior del tronco hasta una altura de 2 m.
Efectuar un corte perpendicular a la planta, correspondiente a 1/4
del diámetro del tronco, iniciándolo de la parte donde se prevee
la caida (1 - Fig. 58). Aproximadamente 10 cm más arriba iniciar un
segundo corte que se una con el final del primero. Se extraerá de
este modo una cuña y en esa dirección caerá la planta (2 - Fig. 58).
Practicar ahora en la parte opuesta al primer corte el verdadero
corte de abatimiento. Deberá efectuarse 4-5 cm por encima del
primer corte (3 - Fig. 58).
Dejar siempre una bisagra (A, Fig. 59-60) que permite el control de
la dirección de caida. Meter una cuña en el corte de abatimiento
antes de que el árbol comience a moverse para evitar que la barra
de la motosierra se bloquee.
Si el diámetro del tronco es superior a la longitud de la barra,
realizar el corte de abatimiento como se indica en la Fig. 60.
BOMEN OMZAGEN
Benut bij het vellen en het doorzagen de aanwezigheid van de
haak, gebruik die als draaipunt. De boom en het omliggende
terrein goed bestuderen alvorens met zagen te beginnen. Het
werkterrein vrij maken. Een ruime uitwijkmogelijkheid voorzien
voor als de boom begint te vallen (Fig. 57). De eventueel aan de
onderkant van de stam aanwezige takken tot ongeveer 2 m hoogte
verwijderen. Loodrecht op de boomstam inzagen tot ongeveer
1/4 van de stamdiameter en daarbij beginnen aan de kant waar
deze naar toe moet vallen (1 - Fig. 58). Ongeveer 10 cm hoger een
nieuwe inkeping zagen, zó dat het einde van de eerste inkeping
bereikt wordt. Op deze manier wordt een wig verwijderd die de
plant de valrichting geeft (2 - Fig. 58). Nu aan de tegenovergestelde
kant van de eerste inkeping de definitieve inkeping zagen, die
de boom velt; deze moet zich 4-5 cm boven de eerste inkeping
bevinden (3 - Fig. 58). Altijd een scharnier (A, Fig. 59-60) overlaten,
die het mogelijk maakt de valrichting te controleren. Een wig in de
laatste inkeping steken, voordat de boom begint te bewegen, om
te vermijden, dat het zaagblad ingeklemd wordt.
Als de diameter van de boomstam groter is dan de lengte van het
zaagblad, de laatste inkeping uitvoeren in de in Fig. 60 aangegeven
volgorde.
ACHTUNG - Bei schlechtem Wetter, ungünstigen
Sichtverhältnissen oder extrem hohen- oder niedrigen
Temperaturen nicht sägen. Sicherstellen, daß der Stamm
keine trockenen Äste aufweist, die abbrechen könnten.
FÄLLEN
Benutzen Sie beim Fällen und Zersägen den Haken als
Anschlagpunkt. Bevor ein Baum gefällt wird, ist das Gelände
aufmerksam zu studieren. Den Arbeitsbereich freiräumen. Lassen
Sie sich ausreichend Platz für Ihren Rückzug, wenn der Baum fällt
(Abb. 57). Eventuelle Äste am unteren Teil des Stammes bis zu einer
Höhe von ca. 2 Metern entfernen. Einen waagerechten Schnitt
mit einer Tiefe von einem Viertel der Stammdicke auf der Seite
des Stammes einsägen, zu der der Stamm fallen soll (1, Abb. 58).
Danach ca. 10 cm darüber einen zweiten Schnitt ausführen, der
zum Ende des ersten Schnittes führt. Auf diese Weise entsteht auf
der Seite, zu der der Stamm fallen soll, eine Kerbe (2, Abb. 58).
Auf der der Kerbe gegenüberliegenden Seite den eigentlichen
Schnitt ausführen, der 4 - 5 cm über dem ersten Schnitt liegen sollte
(3, Abb. 58).
Lassen Sie immer ein Scharnier (A, Abb. 59-60), das die Kontrolle der
Fallrichtung erlaubt. Stecken Sie einen Keil in den Fällschnitt, bevor
der Baum zu fallen beginnt, um zu vermeiden, daß das Schwert der
Kettensäge eingeklemmt wird.
Falls der Durchmesser des Stammes die Länge des Schwertes
übersteigt, einen Fällschnitt gemäß der in der Abb. 60 gezeigten
Abfolge ausführen.
31
63
64
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
ABÄSTEN
a) Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten Sie
sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen Geästs
vor.
b) Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie die
Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie falls nötig
ein Knie auf den Stamm selbst, um das Gleichgewicht zu
halten.
c) Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen Sie die
Kettensäge immer am Stamm ab, indem Sie sie je nach
Position des Astes entweder nach links oder nach rechts
umlegen (Abb. 61).
d) Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen Sie vorab einen
sicheren Standpunkt, damit Sie vor dem “Peitschenhieb”
geschützt sind. Beginnen sie den Schnitt stets an der der
Biegung gegenüberliegenden Seite.
DESRAMADO
a) Comenzar siempre desde el diámetro mayor y dirigirse
hacia la punta para desramar la planta o eventuales ramas
secundarias.
b) Buscar siempre la posición más estable y segura antes
de acelerar la motosierra. Si es necesario mantener el
equilibrio apoyando la rodilla más cercana al tronco en el
mismo.
c) Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco para
no cansarse excesivamente, girándola sobre el lado
izquierdo o derecho según la posición de la rama que se
debe cortar (Fig. 61).
d) En el caso de ramas bajo tensión buscar una posición
segura para protegerse del posible golpe de látigo. Iniciar
siempre el corte por la parte opuesta a la doblez.
TAKKEN VERWIJDEREN
a) Altijd bij de grootste diameter beginnen in de richting van
de top takken te verwijderen van de plant of van eventuele
secundaire takken.
b) Altijd de stevigste en veiligste houding zoeken, alvorens
de motorzaag in te schakelen. Indien nodig, het evenwicht
bewaren door de knie zo dicht mogelijk bij de boomstam te
laten steunen.
c) De motorzaag tegen de boomstam laten rusten om zich niet
teveel te vermoeien door deze naar de linker- of rechterkant
te draaien al naar gelang de positie van de af te zagen tak
(Fig. 61).
d) In geval van gespannen takken een veilige plek zoeken om
zich te beschermen tegen een eventuele zweepslag. Altijd
aan de kant tegenover de buiging beginnen te zagen.
ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen niemals die
obere Schwertspitze; bei Nichtbeachtung riskieren Sie
den möglichen Rückschlag.
ATENCION - No use el borde superior de la punta de
la barra cuando debe desramar, corre el riesgo de
recibir un contragolpe.
ABLÄNGEN
Bevor Sie mit dem Ablängen des Stammes begin nen, prüfen
Sie, wie der Stamm auf dem Boden aufliegt. Dies erlaubt Ihnen
ein korrektes Arbeiten und verhindert, daß das Schwert im
Stamm eingeklemmt bleibt.
a) Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3 Stammdurchmesser
von der oberen Seite (1, Abb. 62). Beenden Sie den Schnitt
von der unteren Seite (2, Abb. 62). Auf diese Weise wird
der Schnitt perfekt und das Schwert wird nicht im Stamm
eingeklemmt.
b) Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3 Stammdurchmesser
an der unteren Seite (1, Abb. 63). Beenden Sie den Schnitt
von der oberen Seite (2, Abb. 63).
CORTE
Antes de cortar el tronco, controlar cómo está apoyado al
suelo. Esto permitirá cortarlo en el modo correcto evitando
que la barra quede bloqueada en medio del tronco.
a) Comenzar a cortar por la parte superior, aproximadamente
1/3 del diámetro (1-Fig. 62). Terminar el corte en la parte
inferior (2-Fig. 62). De esta forma el corte será perfecto y
la barra no quedará bloqueada en el tronco.
b) Iniciar el corte en la parte inferior, aproximadamente 1/3
del diámetro (1-Fig. 63). Terminar el corte desde la parte
superior (2-Fig. 63).
ACHTUNG - Wenn die Kette beim Sägen vom Holz
eingeklemmt oder blockiert wird, so stellen Sie den
Motor ab, heben den Stamm an und ändern Sie seine
Richtung (Abb. 64). Versuchen Sie nicht, die Kette
durch Ziehen der Kettensäge zu befreien.
ATENCION - Si la madera se cierra sobre la cadena
durante el corte, parar el motor, levantar el tronco
y cambiar posición (Fig. 64). No tratar de liberar la
cadena tirando por la empuñadura de la motosierra.
LET OP - De bovenkant van het zaagbladuiteinde
vooral niet gebruiken om takken te verwijderen,
omdat men het gevaar loopt een terugslag te krijgen.
IN STUKKEN SNIJDEN
Alvorens de boomstam in stukken te gaan snijden kijken
hoe deze op de grond rust; dit maakt het mogelijk op de
juiste manier te zagen en te vermijden, dat het zaagblad in de
boomstam beklemd raakt.
a) Aan de bovenkant met zagen beginnen, ongeveer 1/3
van de diameter (1 - Fig. 62). De snede aan de onderkant
beëindigen (2 - Fig. 62). Op deze manier zal de snede perfect
zijn en het zaagblad zal niet in de boomstam beklemd raken.
b) Aan de onderkant met zagen beginnen, ongeveer 1/3
van de diameter (1 - Fig. 63). De snede aan de bovenkant
beëindigen (2 - Fig. 63).
LET OP - Als het hout de ketting beklemt tijdens het
zagen, de motor stoppen, de boomstam opheffen
en van plaats veranderen (Fig. 64). Niet proberen de
ketting te bevrijden door aan de handgreep van de
motorzaag te trekken.
33
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
VERBOTENER EINSATZ
ACHTUNG - Beachten Sie immer diese
Sicherheitsvorschriften. Diese Kettensäge ist zum
Fällen, Zersägen und Entasten von Bäumen und
Büschen sowie zum Schneiden von Holzgegenständen
ausgelegt und gefertigt. Es ist untersagt andere
Materialien damit zu schneiden. Das Vibrieren
und der Rückstoß sind unterschiedlich und die
Sicherheitseigenschaften wären nicht gewährleistet.
Benutzen Sie die Kettensäge nicht als Hebel um
Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder zu
spalten.
Es ist untersagt an die Topfwelle der Kettensäge
andere Teile als die vom Hersteller angegebenen
anzuschließen.
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - Seguir siempre las normas de seguridad.
Esta motosierra está diseñada y construida para
derribar, seccionar y desramar árboles y arbustos
y para cortar objetos de madera. Está prohibido
cortar otros tipo de materiales. Las vibraciones y
el contragolpe son diferentes y los requisitos de
seguridad no serián respetados. No usar la
motosierra como palanca para levantar, mover o
partir objetos. Está prohibido aplicar a la toma de
fuerza de la motosierra utensilios o accesorios que
no sean los indicados por el constructor.
VERBODEN GEBRUIK
LET OP - Altijd de veiligheidsvoorschriften in
acht nemen. Deze kettingzaag is ontworpen en
gebouwd voor het vellen, doorzagen en onttakken
van bomen of struiken en voor het versnijden van
houten voorwerpen. Het is verboden andere soorten
materiaal te zagen. De vibraties en de terugslag
zijn verschillend en er zou dan niet voldaan worden
aan de veiligheidsvoorschriften. De motorzaag
niet gebruiken als hefboom om voorwerpen op te
heffen, te verplaatsen of in stukken te breken. Het
is verboden aan de krachtgreep van de motorzaag
gereedschap of onderdelen aan the brengen behalve
die door de fabrikant aangegeven zijn.
ACHTUNG - Schneiden Sie ausschließlich Holz oder
Holzwerkstoffe. Schneiden Sie kein Metall, Kunststoff,
Mauerwerk oder Baumaterial, das nicht aus Holz ist.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein
sicheres Arbeiten gestatten.
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Kettensäge absetzen.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das
Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen
usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder
auf unebenem Gelände.
- Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei einer hohen
Griffposition der Kettensäge können die tangentialen Kräfte
(Rückschlag) nur schwer kontrolliert und aufgenommen
werden.
- Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist
äußerst gefährlich und daher unbedingt zu vermeiden.
- Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die Schiene gegen
Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Kettensäge und
lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren.
- Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst eine
geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der Kette
und erhöht die Gefahr von Rückschlägen.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes
unter Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung
des Holzes.
- Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner
Äste oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie
fliegen können; dadurch können Sie eventuell aus dem
Gleichgewicht gebracht werden.
ATENCION - Corte solamente madera o materiales
de madera. No corte metal, plástico, mampostería ni
materiales de construcción que no sean de madera.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes
para ver claramente.
- Detener el motor antes de apoyar la motosierra.
- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad
de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
- No corte con la motosierra por encima de la altura del
pecho, puesto que si está en una posición más alta resultará
difícil controlarla frente a fuerzas de rebote.
- No corte subido a una escalera, ya que es muy
peligroso.
- Pare la motosierra si la cadena golpea algún objeto extraño.
Inspeccione la motosierra y repare las piezas según sea
necesario.
- Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una
pequeña cantidad de suciedad hará que la cadena pierda
brillo rápidamente y aumentará la posibilidad de que se
produzcan rebotes.
- Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
- Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención
para que no le sorprenda la instantánea disminución de la
tensión de la madera.
- Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o
arbustos que pueden bloquear la cadena o ser proyectados
contra usted y hacerle perder el equilibrio.
OPGELET - Zaag enkel hout of materialen op basis
van hout. Zaag geen metaal, kunststof, metselwerk,
of bouwmaterialen die niet van hout zijn.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED
- Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels.
- Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn
om goed te zien.
- Zet de motor uit voordat de motorzaag neerlegt.
- Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming
draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen
om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein
werkt.
- Zaag niet boven schouderhoogte; wanneer u de
kettingzaag te hoog houdt, is het moeilijk de tangentiële
krachten te controleren en te weerstaan (kickback).
- Zaag niet als u op een ladder staat, dit is uiterst
gevaarlijk.
- Leg de kettingzaag stil als de ketting een vreemd voorwerp
raakt. Inspecteer de kettingzaag en herstel de beschadigde
onderdelen als dat nodig is.
- Houd de ketting vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine
hoeveelheid vuil kan de ketting al snel bot maken en de
mogelijkheid op kickback vergroten.
- De handgrepen altijd droog en schoon houden.
- Bij het doorzagen van een boomstam of een tak onder
spanning erop letten, zich niet te laten verrassen door het
ogenblikkelijke spanningsverlies van het hout.
- Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van kleine takken
of struiken, die de ketting kunnen blokkeren of tegen u
aan geschoten kunnen worden en u uw evenwicht kunnen
doen verliezen.
35
68
69
70
71
Deutsch
Español
Nederlands
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
ACHTUNG - Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten immer
die Schutzhandschuhe.
Warten Sie das Gerät nie solange der Motor noch heiß ist.
ATENCION - Durante las operaciones de manutención
llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la
manutención con el motor caliente.
LET OP - Bij het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden
altijd werkhandschoenen dragen. Geen onderhoud
uitvoeren op een warme motor.
KETTE SCHÄRFEN
Die Kettenteilung (Abb. 66) beträgt .325”x.050” (Microlite) o
3/8”x.050” SP. Schärfen Sie die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4.8
mm (3/16”) o Ø 4 mm (5/32”) und tragen sie Schutzhandschuhe.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena (Fig. 66) es de .325”x.050” (Microlite) o
3/8”x.050” SP. Afilar la cadena utilizando guantes de seguridad y
lima redonda de Ø 4.8 mm (3/16”) o Ø 4 mm (5/32)”.
KETTINGSLIJPEN
De kettingspoed (Fig. 66) is .325”x.050” (Microlite) o 3/8”x.050” SP.
De ketting slijpen met werkhandschoenen aan en met een ronde
vijl van ø 4.8 mm (3/16”) o Ø 4 mm (5/32)”.
ACHTUNG - Die Kette .325” nicht auf dem Ritzel 3/8” oder
umgekehrt montieren.
ATENCION - No montar la cadena .325” sobre el piñón de
la 3/8” o viceversa.
ATTENTIE - Monteer ketting .325” niet op het tandrad van
de 3/8” of vice versa.
Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug auf die
Schneide unter Beachtung der in der Abb. 66 angegebenen Werte
geschliffen werden (Abb. 65).
Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen die
gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen.
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del filo
(Fig. 65) respetando los valores que figuran en Fig. 66.
Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser todos de la
misma anchura y longitud.
De ketting altijd van binnen naar buiten over het zaagvlak slijpen
(Fig. 65) en daarbij de in Fig. 66 vermelde waarden in acht nemen.
De scherpe schakels moeten, na het slijpen, alle dezelfde breedte/
lengte hebben.
ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals geschliffen, wenn die
Abschnitte so klein sind wie die Sägespäne.
ATENCION - La cadena debe ser afilada cada vez que
se observe que las virutas son de dimensiones muy
reducidas, como el normal aserrín.
LET OP - De ketting moeten geslepen worden iedere keer,
dat men bemerkt, dat de krullen zeer fijn worden, net als
gewoon zaagsel.
Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu überprüfen
und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als Sonderausstattung
erhältliche Flachfeile und Schablone benutzen und dann die
Vorderkante abrunden (Abb. 67).
Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente, limar
el delimitador de profundidad sirviéndose de la lima plana y de
la lima suministrada como opcional, seguidamente se deberá
redondear el ángulo anterior (Fig. 67).
ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers ist
so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette.
ATENCION - La correcta regulación del delimitador de
profundidad es tan importante como el correcto afilado de
la cadena.
LET OP - De juiste afstelling van de dieptebeperking is
even belangrijk als het goed slijpen van de ketting.
SCHWERT - KETTENRAD
Die Schwerter mit Kettenrad an der Spitze müssen unter
Verwendung einer Fettspritze gefettet werden (Abb. 68).
Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen
Abnutzung alle 8 Stunden gedreht.
Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als Sonderausstattung
erhältlichen Kratzer sauber halten (Abb. 69).
Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und,
falls erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer als
Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen (Abb. 70).
BARRA
Las barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con grasa
usando una jeringuilla para lubricación (Fig. 68).
La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir un
desgaste uniforme.
Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de lubricación
con la rasqueta suministrada como opcional (Fig. 69).
Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es necesario,
quitar las rebabas laterales con la lima plana (Fig. 70).
ZAAGBLAD
De zaagbladen met een spoel vooraan moeten met vet gesmeerd
worden; daarvoor een smeerspuit gebruiken (Fig. 68).
Het zaagblad moet na iedere 8 uur gebruik omgedraaid worden
om een gelijkvormige slijtage mogelijk te maken. De loop van het
zaagblad en het smeergat schoonhouden met behulp van het als
optional bijgeleverde krabbertje (Fig. 69).
Controleren, dat de zaagbladlopers parallel zijn en, indien nodig,
de zijranden met de platte vijl verwijderen (Fig. 70).
ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen abgenutzten
selbstausrichtendes Ritzel montieren (Abb. 71).
ATENCION - No montar nunca una cadena nueva sobre un
piñón (Fig. 71).
LET OP - Nooit een nieuwe ketting op een versleten spoel
of monteren (Fig. 71).
Iedere 3-4 keer slijpen moet men de dieptebeperking controleren
en eventueel slijpen met een platte vijl en de als optional
bijgeleverde vormblad , waarna men de voorste hoek afrondt (Fig.
67).
37
76
77
78
79
Deutsch
Español
Nederlands
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
LUFTFILTER - Den Griff drehen (A, Abb. 72) den Luftfilter (B) täglich
kontrollieren. Reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak
Nr. 001101009, waschen Sie mit Wasser und blasen Sie in einer
gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft aus.
Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten Filter
aus
FILTRO DEL AIRE - Girar la perilla (A, Fig. 72) y controlar diariamente
el filtro del aire (B). Limpie con desengrasante Emak cód. 001101009,
lave con agua y sople a distancia con aire comprimido desde el
interior hacia el exterior. Sustituya el filtro si está muy atascado o
dañado.
LUCHTFILTER - Draai aan de knop (A, Fig. 72) losschroeven en
het luchtfilter (B) controleren. Reinigen met ontvetter van Emak
codenr. 001101009, wassen met water, en met perslucht van een
afstand van binnen naar buiten blazen. Vervang het filter als dit
ernstig verstopt of beschadigd is.
¡ATENCIÓN! - Cuando se vuelva a montar el filtro (B), encajarlo
bien en su alojamiento de la tapa (C).
ATTENTIE! – Als de filter weer omhoog komt (B), dient u hem
goed vast te zetten in de daarvoor bestemde behuizing in de
deksel (C).
ACHTUNG! – Wenn der Filter (B) wieder montiert wird, muss
er an der dafür vorgesehenen Stelle im Deckel sicher befestigt
werden.
KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter muß regelmäßig
überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden
(Abb. 73).
ÖLPUMPE (automatisch einstellbar) MT 4100SP - Die
Förderleistung der Pumpe ist bereits werksseitig eingestellt. Sie
kann vom Benutzer nach Bedarf mit der Einstellschraube reguliert
werden (Abb. 74). Der Ölumlauf erfolgt nur bei laufender Kette.
ACHTUNG - Kein Altöl verwenden.
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las condiciones
del filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 73).
BOMBA ACEITE (automática regulable) MT 4100SP - El caudal
se regula previamente en la fábrica. El flujo del aceite puede ser
variado por el operador, según las necesidades, mediante el tornillo
de regulación correspondiente (Fig. 74). El caudal de aceite se
activa sólo cuando la cadena está en movimiento.
ATENCION - No emplee nunca aceite recuperado.
BRANDSTOFFILTER - Periodiek de staat van het brandstoffilter
controleren. Dit in geval van teveel vuil vervangen (Fig. 73).
OLIEPOMP (automatisch en regelbaar) MT 4100SP - De toevoer
is vooraf in de fabriek afgesteld. De olietoevoer kan door de
gebruiker, al naar gelang nodig is, veranderd worden door middel
van de betreffende stelschroef (Fig. 74). De olietoevoer gebeurt
alleen als de ketting loopt.
LET OP - Nooit oude olie hergebruiken.
STARTERGRUPPE - Luftschlitze des Anlasserdeckels freihalten und
regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft reinigen (Abb. 75).
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios
de refrigeración del carter del conjunto de arranque (Fig. 75) con
pincel o aire comprimido.
MOTOR - Die Kühlrippen des Zylinders müßen regelmäßig mit
einem Pinsel oder mit Pressluft gereinigt werden (Abb. 76).
Schmutzablagerungen können zu Überhitzung und Beschädigung
des Motors führen.
MOTOR - Limpiar periódicamente las aletas del cilindro con
un pincel o con aire comprimido (Fig. 76). La acumulación de
impurezas sobre el cilindro puede provocar recalentamientos
dañinos para el buen funcionamiento del motor.
ZÜNDKERZE - Den Griff drehen (A, Abb. 72) die Zündkerze täglich
kontrollieren. Die Zündkerze regelmäßig reinigen sowie den
Elektrodenabstand einstellen (Abb. 77).
Eine Zündkerze Champion RCJ-7Y bzw. einer anderen Marke mit
gleichwertigem Wärmewert verwenden.
BUJIA - Girar la perilla (A, Fig. 72) y controlar diariamente la bujía.
Se recomienda la limpieza de la bujía y el control de la distancia de
los electrodos (Fig. 77).
Utilizar bujía Champion RCJ-7Y o de otra marca con grado térmico
equivalente.
KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse nicht einwandfrei
funktionieren sollte, müssen der Kettenraddeckel abmontiert und
die einzelnen Teile der Kettenbremse gründlich gereinigt werden.
Wenn das Kettenbremsband verschlissen und/oder verformt ist, so
ist dieses zu ersetzen (A, Abb. 78). Die Sicherheitsarretierung der
Kette kontrollieren und falls nötig ersetzen (B, Abb. 78).
FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso de que el freno de
la cadena no funcionara correctamente, desmontar el cárter
cubrecadena y limpiar a fondo los componentes del freno.
Cuando la cinta esté gastada y/o deformada, cambiarla (A, Fig. 78).
Verificar y sustituir, si es necesario, el bloqueo de seguridad de la
cadena (B, Fig. 78).
KETTINGREM - In geval de kettingrem niet goed functioneert, de
kettingkast demonteren en de onderdelen van de rem grondig
schoonmaken. Als de remband versleten en/of vervormd is,
deze vervangen (A - Fig. 78). De veiligheidsstop van de ketting
controleren en indien nodig vervangen (B - Fig. 78).
SCHWERT - Das Schwert drehen und überprüfen, ob die
Schmieröffnungen frei von Verunreinigungen sind (Abb. 79).
BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios de lubricación
estén libres de impurezas (Fig. 79).
ZAAGBLAD - Het zaagblad omkeren en controleren, dat de
smeergaten vuilvrij zijn (Fig. 79).
STARTGROEP - De koelgaten van de startgroepcarter met een
penseel of hogedruklucht vrij en schoon houden (Fig. 75).
MOTOR - Periodiek de cylindervleugels met een penseel of
hogedruklucht schoonmaken (Fig. 76). Het opeenhopen van vuil
op de cylinder kan voor de werking van de motor schadelijke
oververhitting veroorzaken.
BOUGIE - Draai aan de knop (A, Fig. 72) losschroeven en de bougie
controleren. Men raadt aan de bougie schoon te maken en de
electrodenafstand te controleren (Fig. 77).
Gebruik een Champion RCJ-7Y bougie of een bougie van een
ander merk met een equivalent thermisch bereik.
39
Deutsch
Español
Nederlands
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
AUSPUFF (Abb. 80)
SILENCIADOR (Fig. 80)
UITLAAT (Fig. 80)
ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der
Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen
Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig.
ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de
catalizador, elemento necesario para que el motor
cumpla con los niveles de emisión permitidos. No
modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley.
ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb
extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch
nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt
ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr
nicht vergessen!
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de
catalizador se calientan mucho durante el uso
y permanecen calientes durante mucho tiempo
después de la parada del motor. Esto ocurre incluso
si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto
puede causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el
riesgo de incendio!
LET OP – Uitlaten die zijn uitgerust met een
katalysator worden bij het gebruik zeer heet, en
blijven dat ook lang nadat de motor is stopgezet.
Dit is ook het geval wanneer de motor stationair
loopt. Bij aanraking kan de huid brandwonden
oplopen. Vergeet ook het brandgevaar niet!
PRECAUCIÓN – Si el catalizador está dañado,
hay que sustituirlo. Si el catalizador se obstruye
con frecuencia, esto puede ser indicio de que el
rendimiento del silenciador catalítico es limitado.
VOORZICHTIG – Als de katalysator beschadigd is,
moet hij vervangen worden. Indien de katalysator
geregeld verstopt is, kan dat erop wijzen dat het
rendement van de uitlaat beperkt is.
ATENCIÓN – No utilice la motosierra si el silenciador
está dañado, ha sido modificado o no está montado.
Si el silenciador no recibe un mantenimiento
adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de
pérdida de la capacidad de audición.
LET OP – Gebruik de kettingzage niet als de uitlaat
beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd is. Het
gebruik van een onvoldoende onderhouden uitlaat
verhoogt het risico op brand en gehoorverlies.
WARNUNG – Einen beschädigten Katalysator
unbedingt austauschen. Ein häufig verstopfter
K atalysator deutet möglicher weise auf eine
beschränkte Leistungsfähigkeit des Kat-Auspuffs hin.
ACHTUNG – Benutzen Sie das Kettensäge niemals
bei beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem
Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff
hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie
schwere Gehörschäden zur Folge.
LET OP – Deze uitlaat is uitgerust met een katalysator,
die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan de
emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen
of verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk
strafbaar.
41
84
H – Vite registro massimo
L – Vite registro minimo
T – Regime minimo
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T – Einstellschraube für Leerlauf
H – Hight speed adjustment screw
L – Low speed needle
T – Idle adjustment screw
H – Tornillo reg. máximo
L – Tornillo reg. mínimo
T – Regimen mínimo
H – Vis de réglage
L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T – Vis de réglage du régime de ralenti
H – Volgas mengsel stelschroef
L – Minimun mengsel Stelschroef
T – Minimun toeren stelschroet
Deutsch
Español
Nederlands
WARTUNG - TRANSPORT
MANTENIMIENTO - TRANSPORTE
ONDERHOUD - TRANSPORT
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador
de encendido (Fig. 81), el filtro del aire (Fig. 82) y calentar
el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC,
2002/88/EC y 2004/26/EC. El carburador (Fig. 84) está
diseñado de manera tal que los tornillos L y H sólo
pueden regularse un cuarto de vuelta. El campo de
regulación de un cuarto de vuelta para los tornillos L y H se
establece en fábrica y no se puede modificar.
CARBURATOR
Alvorens de carburator af te stellen de startgeleider
(Fig. 81) en het luchtfilter (Fig. 82) schoonmaken en de motor
op bedrijfstemperatuur brengen. Deze motor is ontworpen
en gebouwd in overeenstemming met de voorschriften
van de richtlijnen 97/68/EG, 2002/88/EG en 2004/26/EG.
De carburator (Fig. 84) is zodanig ontworpen dat de
schroeven L en H slechts een kwartslag versteld kunnen
worden. Het mogelijke regelbereik van een kwartslag van de
schroeven L en H is vooraf bepaald door de fabrikant en kan
niet worden gewijzigd.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung
(Abb. 81) und den Luftfilter (Abb. 82) reinigen und den Motor
warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit
den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und
2004/26/EG konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb. 84)
ist so ausgelegt, dass nur Einstellungen der Schrauben
L und H in einem Bereich von 1/4 Umdrehung möglich
sind. Der zulässige Regelbereich von 1/4 Umdrehung der
Schrauben L und H ist vom Hersteller vorgegeben und kann
nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt
außerhalb des zulässigen Regelbereichs verstellen!
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo
de regulación permitido.
LET OP! – Forceer de schroeven niet voorbij het
toegestane instellingsveld!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die
H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden
seine Höchstleistung erreicht.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para
que haya un buen margen de seguridad entre el régimen del
mínimo y el régimen del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda
con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen
funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor
pueda disponer de la máxima potencia durante la fase de
corte.
ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen
können die Vergasereinstellung beeinflussen.
Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während
der Arbeit oder während der Vergasereinstellung in
der Nähe der Kettensäge aufzuhalten.
ATENCION - Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
No permitir que otras personas estén cerca de la
motosierra mientras está trabajando ni durante la
fase de registro de la carburación.
TRANSPORT
Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem
Motor, nach hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem
Kettenschutz (Abb. 83).
TRANSPORTE
Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra
dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 83).
TRANSPORT
Bij het vervoer van de motorzaag moet de motor
uitgeschakeld zijn, het zaagblad opgeklapt en de
kettingbescherming aangebracht (Fig. 83).
ATENCION - Para el transporte de la motosierra
en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el
vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La
motosierra se debe transportar en posición horizontal,
con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las
normas vigentes en materia de transporte de máquinas.
OPGELET – Wanneer u de kettingzaag in/op een voertuig
vervoert, moet u nagaan of ze correct en stevig is
bevestigd in/op het voertuig met riemen. De kettingzaag
moet in horizontale positie vervoerd worden, met lege
brandstoftank. Zorg er tevens voor dat u geen inbreuk
pleegt op de geldende normen voor het vervoer van
dergelijke machines.
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Kettensäge mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt
sein. Die Kettensäge muss waagrecht mit leerem Tank
und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte
befördert werden.
De stationairschroef T is zó afgesteld, dat er een goede
veiligheidsmarge bestaat tussen het stationaire toerental en
het toerental, dat de koppeling inschakelt.
Schroef L moet zó afgesteld worden, dat de motor direct
reageert op plotseling gasgeven en een goed stationair
toerental heeft.
Schroef H moet zó afgesteld worden, dat de motor bij het
zagen overhet maximumvermogen kan beschikken.
LET OP-Klimaatsveranderingen en gewijzigde
weersomstandigheden kunnen de carburatie
beïnvloeden.
Niet toestaan aan andere personen in de buurt van de
motorzaag te blijven tijdens het werk en de afstelfase
van de carburatie.
43
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHAL
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachk raf t des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde
van elk seizoen, moet een algemene controle op het
apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd
technicus van het assistentienetwerk.
AC H T U N G ! – Al l e i n d i e s e r An l e i t u n g
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien
Betrieb Ihres Kettensäge nutzen können,
verwenden Sie zum Austausch defekter Teile
ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y
constante del la motosierra es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die
niet in deze handleiding worden beschreven,
moeten door een erkende werkplaats worden
verricht. Om een constante, reguliere werking van
de motorzaag te waarborgen, moeten er ORIGINELE
VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt
wanneer er eventueel onderdelen moeten worden
vervangen.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere
oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder
von Drittpersonen verursachen.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al operador o a
terceros.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/
of niet-originele accessoires kunnen tot ernstige
of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of
voor derden.
45
Deutsch
Español
Nederlands
LÄNGERUNG
ALMACENAJE
OPSLAG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und
Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach
den einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor
und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
K raf tstoffgemisch im Vergaser könnte die
Membranen beschädigen).
- Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und
Schiene mit Schutzöl.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am
Startgehäuse (Abb.88), den Luftfilter (Abb.89) sowie
die Zylinderrippen (Abb.90).
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von
Wärmequellen entfernt.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.17-25).
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de
aceite en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las
normas y respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha
y esperar que se pare (si queda mezcla en el
carburador, las membranas pueden dañarse).
- Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con
aceite protector.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
del cárter del grupo de arranque (Fig.88), el filtro de
aire (Fig.89) y las aletas del cilindro (Fig.90).
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un
ambiente seco, en lo posible sin contacto con el
suelo y lejos de fuentes de calor.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones
que para la puesta en marcha habitual (pág.17-25).
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal
worden:
- Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze schoon
in een goed geventileerde ruimte.
- Verwerk de brandstof en de olie volgens de
geldende normen en met inachtneming van het
milieu.
- Om de carburator te ledigen, moet de motor worden
gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u
het mengsel in de carburator laat, zouden de
membranen beschadigd kunnen worden).
- Verwijder de ketting en het zaagblad, maak ze
schoon en besproei ze met beschermende olie.
- Maak de koelsleuven van het startgroepcarter
(Fig.88), de luchtfilter (Fig.89) en de ribben van de
cilinder (Fig.90) zorgvuldig schoon.
- Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo
mogelijk niet rechtstreeks in contact met de grond,
uit de buurt van warmtebronnen en met lege tanks.
- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde
als bij de normale start van de machine (pag.17-25).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die meisten Bauteile der Kettensäge sind recyclebar;
alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in
einem normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den
normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des
Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht
ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser
erfolgen.
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la
motosierra son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de
recolección de residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las
normas de protección medioambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen
in jedem Fall beachtet werden.
En cualquier caso, respete la legislación en la
materia.
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Een groot deel van de materialen de motorzaag zijn
voor vervaardiging van de verstuiver kunnen worden
gerecyled; alle metalen (staal, aluminium, messing)
kunnen worden afgeleverd bij een normaal
verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop
van de machine moet rekening gehouden worden met
het milieu, en moet worden voorkomen dat de grond,
lucht en het water kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
47
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
GB TECHNICAL DATA
D
TECHNISCHE ANGABEN
I
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud
Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen
E
DATOS TECNICOS
NL TECHNISCHE GEGEVENS
35.2 cm3
(MT 3700)
2 tempi - stroke - temps - takt - tiempos
EMAK
1.65 kW
Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Minute
N. giros/min. mínimo - Minimum toerental/min.
Nr. giri massimo - Max. rpm - Nombre de tours/min à plein régime
Maximale Drehzahl/Minute - N. giros/min máximo - Maximum toerental/min
Bulbo primer - Primer bulb - Pompe primer - Starterpumpe - Burbuja primer - Vlotterbalg
39.0 cm3
(MT 4100S - MT 4100SP)
1.8 kW
*
2800÷3000 min–1
11500÷12000 min–1
*
11700÷12200 min–1
*
No - Not - Non - Nein - Nee
Si - Yes - Oui - Ja
Avviamento facilitato (Easy-on) - (Easy-on) starting system - Démarrage facilité (Easy-on) Leichtstart (Easy-on) - Arranque Fácil (Easy-on) - Gemakkelijke start (Easy-on)
No - Not - Non - Nein - Nee (MT 3700 - MT 4100S)
Si - Yes - Oui - Ja (MT 4100SP)
Vite tendicatena laterale - Lateral chain tensioner screw - Vis tendeuse de chaîne latérale Seitliche Kettenspannschraube - Tornillo lateral para tensar la cadena - Schroef voor kettingspanning aan de zijkant
No - Not - Non - Nein - Nee (MT 3700 - MT 4100S)
Si - Yes - Oui - Ja (MT 4100SP)
Nr. denti pignone - No.of pinion teeth - Nombre de dents du pignon Anzahl der Zähne am Ritzel - Número dientes piñón - Aantal tanden tandrad
Peso senza barra e catena - Weight without bar and chain - Poids sans guide et chaîne Gewicht ohne Schwert - Peso sin barra y sin cadena - Gewicht zonder zaagblad en ketting
6 - /" (MT 3700 - MT 4100S)
7 - .325" (MT 4100SP)
4.1 kg
4.2 kg
Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir à carburant
Inhalt Kraftstofftank - Capacidad del depósito de combustible - Inhoud brandstoftank
320 (0.32) cm3 (ℓ)
Capacità serbatoio olio catena - Chain oil reservoir capacity - Capacité du réservoir d'huile de la chaîne
Inhalt Kettenölbehälter - Capacidad del depósito de aceite de la cadena - Inhoud olietank ketting
220 (0.22) cm3 (ℓ)
48
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
GB TECHNICAL DATA
D
TECHNISCHE ANGABEN
I
E
DATOS TECNICOS
NL TECHNISCHE GEGEVENS
Combinazioni barre e catene raccomandate - Recommended guide bar and chain combinations - Combinaisons barres et chaînes recommandées Empfohlene Schienen-/Kettenkombinationen - Combinaciones de barras y cadenas recomendadas - Aanbevolen combinaties zaagbladen en kettingen
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
Model
Passo e spessore catena
Chain pitch and gauge
Pas et épaisseur chaîne
Kettenteilung und -stärke
Paso y espesor de la cadena
Steek en dikte ketting
Lunghezza barra
Guide bar length
Longueur du guide
Schwertlänge
Longitud de barra
Lengte van het zaagblad
Barra tipo
Type of guide bar
Barre type
Schienentyp
Barra tipo
Type zaagblad
Catena tipo
Type of chain
Chaîne type
Kettentyp
Cadena tipo
Type ketting
Lunghezza di taglio
Cutting length
Longueur de coupe
Schnittlänge
Longitud de corte
Zaaglengte
MT 3700
3/8” x .050” SP
14” (35 cm)
140SDEA041
91 PS
320 mm
MT 3700
MT 3700
MT 4100S
MT 3700
MT 4100S
MT 3700
MT 4100S
MT 4100SP
3/8” x .050” SP
16” (41 cm)
140SDEA041
380 mm
3/8” x .050” SP
12” (30 cm)
120SDEA041
3/8” x .050” SP
14” (35 cm)
140SDEA041
3/8” x .050” SP
16” (41 cm)
160SDEA041
.325” x .050” Microlite
13” (33 cm)
130MLBK041
91 PS
91 VG
91 P
91 VG
91 P
91 VG
91 P
95 VP
MT 4100SP
.325” x .050” Microlite
16” (41 cm)
160MLBK041
95 VP
ATTENZIONE!!!
Il rischio di contraccolpo (kickback) è
maggiore in caso di combinazione barra/
catena errata! Utilizzare esclusivamente le
combinazioni barra/catena raccomandate
e attenersi alle istruzioni per l’affilatura.
*I
- Giri a vuoto con barra e catena
GB - No load RPM with bar and chain
F - Tours à vide avec barre et chaîne montées
D - Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette
E - Vueltas en vacío con barra y cadena
NL - Onbelast draaien met stang en ketting
WARNING!!!
The risk of kickback is greater when
using a combination bar/chain wrong!
Use only the combination bar/chain
recommended and follow the instructions
for sharpening.
ATTENTION!!!
Le risque de contre-coup (kickback)
augmente si l'association barre/chaîne
n'est pas correcte ! Utilisez exclusivement
les combinaisons barre/chaîne
recommandées et suivez scrupuleusement
les instructions pour l'affûtage.
ACHTUNG!!!
Die Gefahr von Rückschlägen
(Kickback) ist bei falschen Schienen-/
Kettenkombinationen höher! Verwenden
Sie ausschließlich die empfohlenen
S chienen-/Kettenkombination und
befolgen Sie stets die Anweisungen zum
Schärfen.
260 mm
320 mm
380 mm
290 mm
380 mm
ATENCION!!!
El riesgo de contragolpe (kickback) es
mayor en caso de combinación barra/
cadena errónea. Utilizar exclusivamente
las combinaciones barra/cadena
recomendadas y atenerse a las
instrucciones de afilado.
LET OP!!!
Het risico op terugslag (kickback) neemt
toe wanneer de combinatie zaagblad/
ketting verkeerd is! Gebruik uitsluitend
de aanbevolen combinaties zaagblad/
ketting en respecteer de instructies voor
het slijpen.
49
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Nederlands
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende im Namen der,
El abajo firmante,
Ondergetekende,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
sega a catena
1. Type:
chainsaw
1. Catégorie:
tronçonneuse
1. Baurt:
kettensäge
1. Género:
motosierra
1. Type:
kettingzage
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Merk: / Type:
3. identificación de serie
3. serie - identificeren
EFCO MT 3700 - MT 4100S - MT 4100SP
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
3. Serien-Identifizierung
952 XXX 0001 - 952 XXX 9999 (MT 3700) - 953 XXX 0001 - 953 XXX 9999 (MT 4100S) - 954 XXX 0001 - 954 XXX 9999 (MT 4100SP)
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécifications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
voldoet aan de voorschriften van
richtlijn
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
EN ISO 11681-1 - EN 55012
52
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
Italiano
English
è conforme al modello che ha
ottenuto la certificazione CE n.
conforms with the model that was
awarded EC certification No.
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Français
Deutsch
Español
Nederlands
est conforme au modèle ayant
obtenu la certification CE n.
st konform mit dem Muster, das
die CE-Zertifizierung
Nr. ……. erlangt hat.
es conforme al modelo que ha
obtenido la certificación CE N.º
is conform het model
met EG-certificaat n.
M.0303.09.4677 (MT 3700) - M.0303.09.4678 (MT 4100S) - M.0303.09.4679 (MT 4100SP)
emesso dal
released from
emis par le
ausgestellt vom
expedido por
afgegeven door
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Procedure om de gelijkvormigheid
te evalueren werden nageleegd.
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel gemessen
Nivel de potencia acústica medido Het geluidsniveau werd gemeten.
109.0 dB(A) (MT 3700) - 110.0 dB(A) (MT 4100S - MT 4100SP)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
111.0 dB(A) (MT 3700) - 112.0 dB(A) (MT 4100S - MT 4100SP)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 15/04/2010
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
53
X
X
X
X
X
X
Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
X
X
Bediening: schakelaar, choke, gashendel Werking controleren
en gashendelblokkering
Freno cadena
X
X
Kettingrem
Verificar el funcionamiento
Hacer revisar en un taller autorizado
Depósito de combustible y depósito de aceite Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste
Filtro de combustible
Laten controleren door een Erkende Hersteller
X
X
X
Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento filtrante
X
Werking controleren
Brandstoftank en olietank
Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
Brandstoffilter
Inspecteren en schoonmaken
X
X
X
X
Vervang het filterelement
Cada 6 meses
X
Lubricación cadena
Controlar el rendimiento
X
X
Kettingsmering
Rendement controleren
X
X
Cadena
Inspeccionar: daños, afilado y desgaste
X
X
Ketting
Inspecteren: schade, scherpte en slijtage
X
X
Controlar la tensión
X
X
Spanning controleren
X
X
Inspeccionar: daños y desgaste
X
X
Inspecteren: schade en slijtage
X
X
Limpiar el acanalado y el conducto de aceite
X
Oliegleuf en -leiding schoonmaken
X
Afilar: controlar la profundidad de pasada
Barra
Girar, lubricar el carrete y desbarbar
Zaagblad
Inspeccionar: daños y desgaste
Sustituir con
cada nueva
cadena
X
Embrague
Inspeccionar: daños y desgaste
Tope cadena
Inspeccionar: daños y desgaste
Limpiar
Kettingstop
Luchtfilter
X
X
Aletas del cilindro y ranuras del cárter Limpiar
de arranque
Cuerda de arranque
X
Sustituir
Carburador
Controlar el mínimo (la cadena no debe
girar al mínimo)
Bujía
Controlar la distancia de los electrodos
Sistema antivibración
56
Inspeccionar: daños y desgaste
X
X
X
X
X
X
X
Schoonmaken
Startkoord
Inspecteren: schade en slijtage
X
Carburator
Controleer stationair toerental (de ketting
mag niet draaien bij stationair toerental)
Bougie
Controleer de afstand tussen de elektrodes
X
X
X
X
X
Vervangen
Cada 6 meses
Trillingdempend systeem
Inspecteren: schade en slijtage
Om de 6 maanden
X
Vervangen
X
Sustituir
Schoonmaken
Ribben cilinder en sleuven startcarter
X
X
X
X
Vervangen
Cada 6 meses
X
Inspeccionar: daños y desgaste
Inspecteren: schade en slijtage
Alle toegankelijke schroeven en moeren Inspecteren en opnieuw aanspannen
(niet de afstelschroeven)
X
Vervangen bij
elke nieuwe
ketting
X
Vervangen
X
Sustituir
Inspecteren: schade en slijtage
Vervangen
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles Inspeccionar y apretar
(menos los tornillos del carburador)
X
Inspecteren: schade en slijtage
X
X
X
Sustituir
Filtro de aire
Tandwiel
Koppeling
X
Sustituir
X
Vervangen
X
Om de 6 maanden
X
Neuswiel draaien en smeren, en ontbramen
X
Sustituir
Piñón
Slijpen: snijdiepte controleren
X
Indien nodig
Volledige machine
Indien vervuild of
beschadigd
X
Controles: interruptor, cebador, palanca del Verificar el funcionamiento
acelerador y palanca de bloqueo del acelerador
Wekelijks
Na elke bijvulbeurt
Según lo requerido
X
Semanalmente
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn
bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn
dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Vóór ieder gebruik
Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Máquina completa
Antes de cada uso
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
ONDERHOUDSTABEL
En caso de daños o
defectos
TABLA DE MANTENIMIENTO
X
X
Om de 6 maanden
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve
als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEMA
POSIBLES CAUSAS
SOLUCIÓN
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
El motor no arranca o se apaga a 1. No hay chispa
los pocos segundos del arranque.
(Comprobar que el interruptor
esté en "I")
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay
chispa, repetir la prueba con una bujía
nueva (RCJ-7Y).
2. Seguir el procedimiento de la pág.23.
Si el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bujía nueva.
De motor start niet of gaat na 1. Er is geen vonk
enkele seconden na het starten
weer uit. (Controleer of de
schakelaar in stand "I" staat)
2. Motor is verzopen
El motor arranca, pero no acelera Es necesario regular el carburador.
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado
para regular el carburador.
De motor start, maar versnelt niet De carburateur moet worden Neem contac t op met een erkend
voldoende of werkt niet goed bij afgesteld.
reparatiecentrum om de carburateur te
hoge snelheid.
laten afstellen.
El motor no alcanza la máxima 1. Controlar la mezcla aceitevelocidad y/o emite demasiado
gasolina.
humo.
2. Filtro de aire sucio.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
adecuado para motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo
Mantenimiento del filtro de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
De motor bereikt de volledige 1. Controleer het olie-/
snelheid niet en/of geeft zeer veel
benzinemengsel.
rook af.
2. Luchtfilter is vuil.
Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.84,
pág.43) en sentido horario para aumentar la
velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento
del carburador.
De motor start, draait en versnelt, De carburateur moet worden Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.84,
maar wil niet stationair lopen.
afgesteld
pag.43) naar links bij om de snelheid te
verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud
carburateur.
3. Es necesario regular el
carburador.
El motor arranca, gira y acelera, Es necesario regular el carburador.
pero no mantiene el mínimo.
3. De carburateur moet worden
afgesteld.
La barra y la cadena se calientan 1. Depósito de aceite de la cadena 1. El depósito de aceite se debe llenar cada vez
y emiten humo durante el
vacío
que se llene el depósito de combustible.
funcionamiento
2. Cadena demasiado tensa
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones
en el capítulo Montaje de la barra y la
cadena (Pág.13-15).
3. Malfuncionamiento del sistema 3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30
de lubricación
segundos. Detener y comprobar que el
aceite gotee desde la punta de la barra. Si
hay aceite, el malfuncionamiento puede
deberse a que la cadena está floja o la barra
está dañada. Si no hay aceite, contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
Het zaagblad en de ketting 1. Olietank ketting leeg
warmen op en beginnen te roken
tijdens het werken
2. Kettingspanning te strak
El motor arranca y funciona, pero 1. Freno cadena activado
la cadena no gira
2. Cadena demasiado tensa
De motor start en loopt, maar de 1.
ketting draait niet
2.
ATENCIÓN: no tocar
nunca la cadena
cuando el motor esté 3. Ensamblaje barra y cadena
en funcionamiento
4. Cadena y/o barra dañadas
5. Embrague y/o piñón dañados
1. Desactivar el freno de la cadena; ver el
capítulo Uso – Freno cadena (Pág.29)
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones
en el capítulo Montaje de la barra y la
cadena (Pág.13-15)
3. Ver las instrucciones en el capítulo Montaje
de la barra y la cadena (Pág.13-15)
4. Ver las instrucciones en el capítulo
Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.37)
5. Sustituir si es necesario; contactar con un
Centro de Asistencia Autorizado
3.
WAARSCHUWING: raak
de ketting nooit aan 3.
wanneer de motor in
werking is
4.
5.
1. Controleer de vonk van de bougie. Als
er geen vonk is, herhaal de test dan met
een nieuwe bougie (RCJ-7Y).
2. Volg de procedure op pag.23. Als
de motor nog niet start, herhaal de
procedure dan met een nieuwe bougie.
1. Gebruik verse benzine en een olie die
geschikt is voor tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in het
hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend reparatiecentrum om de carburateur te laten afstellen.
1. De olietank moet gevuld worden telkens
de brandstoftank wordt gevuld.
2. Kettingspanning; zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.13-15).
Defect van het smeringssysteem 3. Laat gedurende 15-30 seconden met
volledig geopend gas werken. Sluit en
controleer of er olie van de punt van het
zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig
is, kan het defect te wijten zijn aan een
losse ketting of een beschadigd zaagblad.
Indien er geen olie is, neem dan contact
op met een Erkende Hersteller
1. Schakel de kettingrem uit; zie hoofdstuk
Kettingrem ingeschakeld
Gebruik – Kettingrem (Pag.29)
2. Kettingspanning; zie de instructies in het
Kettingspanning te strak
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.13-15)
Assemblage zaagblad en
ketting
3. Zie de instructies in het hoofdstuk
Zaagblad- en kettingmontage (Pag.13-15)
Ketting en/of zaagblad
4. Zie de instructies in het hoofdstuk
beschadigd
Onderhoud zaagblad en/of ketting (Pag.37)
Koppeling en/of tandwiel
5. Vervang ze indien nodig; neem contact op
beschadigd
met een Erkende Hersteller
59
Deutsch
Español
Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT
CERTIFICADO DE GARANTÍA
GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom
Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de
los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de
garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE
DATUM
MODELO - MODEL
DATA - DATUM
SERIAL No
VERKAUFER
SERIAL No
DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn.
COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
63