Documenttranscriptie
Sunatherm 3023I
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Réf. 971 23 03 Z
Français
Sunatherm 3023
Español
Réf. 971 23 04 Z
Nederlands
Chaudière (chauffage seul) raccordée à un conduit
d’évacuation, équipée d’un brûleur à pulvérisation,
tout ou rien, utilisant le fioul domestique,
de puissance thermique utile 23 kW
Notice de référence
à conserver
par l’utilisateur
pour consultation
ultérieure.
Présentation du matériel
Instructions pour l’installateur
Instructions pour l’utilisateur
Pièces détachées
Certificat de garantie
Cet appareil est conforme :
- à la directive rendement 92/42/CEE selon les normes NF EN 303-1,
NF EN 303-2,
- à la directive basse tension 73/23/CEE selon la norme NF EN 60335-1,
- à la directive compatibilité électromagnétique 89/336/CEE.
Les Fonderies Franco-Belges
F 59660 MERVILLE
Téléphone : 03.28.43.43.43
Fax : 03.28.43.43.99
RC Hazebrouck 445750565B
Matériel sujet à modifications sans préavis
Document non contractuel.
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
Chaudière automatique, au fioul
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
SOMMAIRE
Présentation du matériel . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Colisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Matériel en option
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Caractéristiques générales
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Descriptif de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Principe de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Instructions pour l’installateur . . . . . . . . . . . . . . 6
Conditions réglementaires d’installation et d’entretien
. . . . 6
Le local d’implantation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Conduit d’évacuation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Conduit de raccordement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Raccordements hydrauliques . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Modèle “tout intégré” Sunatherm 3023 I . . . . . . . . . . . . . . 7
Modèle “non intégré” Sunatherm 3023 . . . . . . . . . . . . . . . 7
Raccordement du circuit d’alimentation fioul . . . . . . . . . . 8
Raccordement bitube
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Raccordement monotube en charge . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Raccordements électriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Vérification et mise en service
. . . . . . . . . . . . . . . . 10
Mise au point du brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Réglage des électrodes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Réglage du volet d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Amorçage de la pompe
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Entretien de l’installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Entretien de l’échangeur thermique . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Entretien du brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Entretien de la cheminée
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Entretien des appareils de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Causes de mauvais fonctionnement du brûleur . . . . . . . 12
Instructions pour l’utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . 13
Première mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Organes de commande et de contrôle . . . . . . . . . . . . 13
Mise en route de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Sécurité chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Sécurité brûleur
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Arrêt de la chaudière et du brûleur . . . . . . . . . . . . . . 14
Vidange de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Contrôles réguliers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Entretien
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Pièces détachées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Notice de référence
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
Chaudière automatique, au fioul
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
1. Présentation du matériel
mbar
1.1. Colisage
50
¤ 1 colis chaudière habillée, avec brûleur et
appareillage électrique.
- 9712303Z version “tout intégré”
- 9712304Z version “non intégré”
40
III
30
II
20
I
1.2. Matériel en option
10
¤
¤
¤
¤
Thermostat d’ambiance REV 11
Thermostat d’ambiance RAV 11
Régulation par thermostat sur vanne TES 952.21
Silencieux pour départ fumées au dessus.
0
0
500
1000
1500
l/h
Figure 1 - Pression et débits hydrauliques
1.3. Caractéristiques générales
Performances
Puissance utile nominale . . . . . . . . . . kW
Débit calorifique . . . . . . . . . . . . . . . kW
Corps de chauffe
Contenance en eau . . . . . . . . . . . . . . l
Pression maximum d’utilisation . . . . . . bar
Pression d’eau minimale admissible . . . bar
Débit d’eau minimal . . . . . . . . . . . . litre/h
Température d’eau max. départ chauffage °C
Température d’eau min. départ chauffage °C
Foyer
Diamètre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm
Longueur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm
Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3
Pression foyer . . . . . . . . . . . . . . . . Pa
Température des fumées . . . . . . . . . . °C
Débit massique des fumées . . . . . . . kg/s
Volume côté fumées . . . . . . . . . . . . dm3
Brûleur
Puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW
Gicleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Débit à chaud . . . . . . . . . . . . . . . kg/h
Viscosité max. à 20 °C . . . . . . . . . . . °E
Pompe
Vitesse de rotation . . . . . . . . . . . . tr/min
Pression réglée d’usine . . . . . . . . . . bar
Divers
Dépression optimum de la cheminée . . . Pa
Tension d’alimentation ( ~50Hz) . . . . . . . V
Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg
Puissance absorbée
- au démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . W
- en fonctionnement normal . . . . . . . . . W
Coefficient de consommation d’entretien . . .
Notice de référence
23
25,65
36
3
0,5
600
90
30
172
495
11,5
25
210
0,0109
23,15
25,3
0,5 W 60°
2,17
1,5
2800
12
15
230
110
463
243
0,74
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
3
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
Chaudière automatique, au fioul
6 0 0
9 7
2 0
4 5 0 = =
1 1 1
Ø
1 1 1
Ø
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
2 2
5 3 2
4 9 2
7 1 4 ,5
8 5 0
Ø
1 3 0
1 7 0
Figure 2 - Dimensions en mm
Nota : Toutes les cotes verticales sont des cotes moyennes auxquelles il faut ajouter plus ou moins 5 mm suivant le réglage des pieds.
1.4. Descriptif de la chaudière
1
2
3
4
Figure 3
1 Brûleur
2 Porte de foyer (trappe de ramonage)
3 Départ fumées au dessus
4 Boite à fumées
5 Départ fumées à l’arrière
5
6 Echangeur thermique
7 Turbulateurs
8 Brique réfractaire.
6
7
8
Figure 3 - Coupe schématique de l'échangeur
4
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Notice de référence
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
Chaudière automatique, au fioul
Figure 4
11
12
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
13
14
15
16
11 Commutateur de fonction
12 Thermostat de chaudière
17
13 Manomètre*(pression hydraulique de
l’installation) - Thermomètre (température de
chaudière)
18
14 Thermostat max. (avec ballon Sanit 100)
15 Touche de réarmement manuel (sécurité de
surchauffe)
19
16 Boîtier de contrôle brûleur
17 Voyant, marche
20
18 Voyant, sécurité brûleur
19 Voyant, sécurité totale
21
20 Vase d’expansion 10 litres*
21 Robinet de purge
22
22 Circulateur*
23 Vanne mélangeuse 3 voies*
23
24 Robinet de vidange
Figure 5
24
31 Transformateur d’allumage
32 Cellule photorésistante
33 Volet d’air
34 Volute (ventilateur)
35 Moteur
36 Condensateur
37 Flexibles alimentation fioul (aspiration et retour)
38 Pompe
Figure 4 - Sunatherm 3023 I (9712303Z)
39 Electrovanne
40 Silencieux
* : Uniquement version “tout intégré”
31
32
40
1.5. Principe de fonctionnement
33
Le brûleur fonctionne en tout ou rien sous l’impulsion du
thermostat de chaudière (régulation chauffage 30 à
90 °C).
Le thermostat de sécurité calibré à 110 °C limite la
température du circuit primaire.
Le thermostat d’ambiance éventuel agit sur le brûleur.
La chaudière est équipée d’une vanne 3 voies
pe rme ttan t d e régler la température du circuit
chauffage. Cette vanne peut être équipée de la
régulation par thermostat électronique 3 points
TES 952.21.
En position “soleil”, le brûleur ne fonctionne que sur
demande de la régulation sanitaire du ballon éventuel.
34
35
36
37
39
38
Figure 5 - Organes du brûleur
Notice de référence
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
5
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
Chaudière automatique, au fioul
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
2. Instructions pour l’installateur
l i m i t e r l e n i v e a u s o n o r e d û a u x p ro p a g a tio n s
vibratoires.
2.1. Conditions réglementaires
d’installation et d’entretien
FRANCE : L’installation et l’entretien de l’appareil
doivent être effectués par un professionnel qualifié
conformément aux textes réglementaires et règles de
l’art en vigueur, notamment :
Règlement Sanitaire Départemental Type
La présence sur l’installation, d’une fonction de
disconnection de type CB, à zones de pressions
différentes non contrôlables répondant aux exigences
fonctionnelles de la norme NF P 43-011, destinée à
éviter les retours d’eau de chauffage vers le réseau
d’eau potable, est requise par les articles 16.7 et 16.8
du Règlement Sanitaire Départemental Type.
Norme NF C 15-100 : Installations électriques à basse
tension - Règles.
Norme NF P 51-201 : Travaux de fumisterie (DTU
24-1).
Norme NF P 51-701 : Règles et processus de calcul
des cheminées fonctionnant en tirage naturel.
Norme NF P 52-201 : Installations de chauffage central
concernant le bâtiment (DTU 65).
Norme NF P 40-201 : Plomberie sanitaire pour
bâtiment à usage d’habitation (DTU 60.1).
Norme NF P 40-202 : Règles de calcul des installations
de plomberie sanitaire et d’évacuation des eaux
pluviales (DTU 60.11).
Norme NF P 41-221 : Canalisations en cuivre.
Distribution d’eau froide et chaude sanitaire,
é v a c u a ti o n d e s e au x u sées, d ’eaux pluviales,
installations de génie climatique (DTU 60.5).
Arrêté du 22 octobre 1969 : Conduit de fumée
desservant les logements.
Arrêté du 22 octobre 1969 et Arrêté du 24 mars
1982 : Aération des logements.
BELGIQUE
L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être
effectués par un professionnel qualifié conformément
aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur,
notamment les normes NBN D 51.003, NBN B 61.001,
NBN D 30.003 et le Règlement Général pour les
installations Électriques (R.G.I.E).
Plancher :
S’assurer qu’il n’est pas constitué ni revêtu de matériaux
inflammables ou se dégradant sous l’effet de la chaleur
(moquettes, etc.). Dans le cas contraire prévoir une protection appropriée, par exemple une plaque de tôle.
Le socle doit être bien ventilé : Agir sur les pieds
(rep. 1, fig. 8, p. 7) de la chaudière pour obtenir un
passage d’air d’environ 15 mm entre le socle et le sol.
2.3. Conduit d’évacuation
Le conduit d’évacuation doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme P 51-201
Le conduit d’évacuation doit être bien dimensionné.
Section minimum obligatoire : 2,5 dm2
- pour une hauteur de cheminée de 5 à 20 m
- soit en
16 cm ou en Ø 18 cm
Il ne doit être raccordé qu’à un seul appareil.
Il doit être étanche à l’eau. Il doit avoir une bonne
isolation thermique afin d’éviter tout problème de
condensation ; dans le cas contraire, le tubage du
conduit avec système de récupération des condensats
doit être réalisé.
¨
2.4. Conduit de raccordement
Le conduit de raccordement doit être réalisé
conformément à la réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme P 45-204
La section du conduit de raccordement ne doit pas être
inférieure à celle de la buse de sortie de l’appareil.
La mise en place d’un régulateur de tirage sur le conduit
est recommandé lorsque la dépression de la cheminée
est supérieure à 30 Pa.
Le conduit de raccordement doit être démontable.
La buse d’évacuation sera raccordée au conduit de
manière étanche.
1
2
2.2. Le local d’implantation
Le local chaudière doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
La chaudière doit être installée dans un local approprié
et bien ventilé.
L’installation de ce matériel est interdite dans la salle de
bain ou salle d’eau.
ATTENTION : la garantie du corps de chauffe serait
exclue en cas d’implantation de l’appareil en ambiance
chlorée (salon de coiffure, laverie, etc. ...) ou tout autre
vapeur corrosive.
Pour faciliter les opérations d’entretien et permettre un
accès facile aux différents organes, prévoir un espace
suffisant par l’avant et au dessus de la chaudière.
Éventuellement, installer la chaudière sur des plots
antivibratiles ou tout autre matériau résilient afin de
6
5
3
4
6
Figure 6 - Départ fumées sur le dessus
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Notice de référence
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
Chaudière automatique, au fioul
La buse d’évacuation est montée d’usine en départ audessus (fig. 6).
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
1
2
Pour réaliser le départ à l’arrière (fig. 7) :
- Démonter les protections en laine de roche (1 et 2).
- D é mo n t e r la t ra p pe de ra mo n ag e , le joint et
l’obturateur (3, 4 et 6).
- Démonter la buse (5) et la faire pivoter (accès trappe
de ramonage avant et buse à l’arrière).
- Remonter la trappe de ramonage, le joint et
l’obturateur.
- Remonter les protections en laine de roche. Découper
la protection (rep. 2) pour faciliter le montage.
5
L’utilisation d’un tuyau de raccordement insonorisé, à double parois, permet d’éliminer la transmission des vibrations
sonores vers le conduit.
3
2.5. Raccordements hydrauliques
la chaudière est de type encastrable (habillage contre
le mur). Le raccordement hydraulique est réalisé à
l’intérieur de la chaudière.
L’habillage arrière sert de gabarit de fixation et de
platine de raccordement
Mode opératoire
- Positionner la chaudière et régler les pieds (1).
- Enlever le couvercle.
- Repérer les points de fixation supérieurs (2).
- Démonter l’habillage arrière (3) (2 vis en haut sur les
côtés et 2 vis en bas sur le socle), désolidariser les 2
flexibles départ et retour.
- Repositionner l’habillage arrière (3) pour marquer les
2 points de fixations bas (4) et le passage conduit
d’évacuation des gaz (5) en cas de départ départ à
l’arrière.
- Fixer l’habillage arrière sur le mur (vis et chevilles non
fournies).
- Effectuer le raccordement hydraulique avec du tube
en cuivre à souder Ø 22 pour le chauffage.
Le départ s’effectue à droite ou gauche (supprimer la
prédécoupe correspondante à l’aide d’une lame de scie
à métaux).
Une prédécoupe arrière (6) est prévue dans le cas
d’installation non encastrée.
- Placer sur le champ de la découpe choisie le profilé
fourni (7) afin de protéger les flexibles (installation et
sanitaire) et le câble d’alimentation électrique.
- Repositionner la chaudière sur l’habillage arrière (clips
de positionnement et fixation par 2 vis supérieures).
- Raccorder les 2 flexibles départ et retour.
• Installer une sécurité contre le manque d’eau lorsque
la chaudière est installée au point haut de l’installation
(par exemple au grenier).
2.5.1. Modèle “tout intégré” Sunatherm 3023 I
• Raccorder l’évacuation de la soupape de sûreté à
l’égout.
2.5.2. Modèle “non intégré” Sunatherm 3023
• Placer le circulateur chauffage sur le départ ou le
retour de la chaudière.
Pour un fonctionnement correct et afin de limiter le
niveau sonore, le circulateur doit être adapté à
Notice de référence
4
6
Figure 7 - Départ fumées à l'arrière
2
3
5
7
6
4
1
Figure 8 - Raccordement hydraulique (3023 I)
l’installation. Éventuellement, isoler le circulateur du
circuit hydraulique à l’aide de flexibles afin de limiter
le niveau sonore dû aux propagations vibratoires.
• Installer un vase d’expansion ouvert ou fermé.
Le vase d’expansion doit être adapté à l’installation.
Dans le cas d’un vase d’expansion fermé, installer
également une soupape de sûreté tarée à 3 bar.
Raccorder l’évacuation de la soupape de sécurité à
l’égout.
Le vase d’expansion, ses accessoires et le tube
d’expansion doivent être protégés contre le gel.
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
7
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
Chaudière automatique, au fioul
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
S.S
L (m)
H
(m)
V.E
V3V
C.C
0,5
1
2
3
4
R
Øi
Øi
Øi
6 8 mm 10 m
mm
m
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
Figure 9 - Schéma hydraulique de principe (3023)
C.C - Circulateur
chauffage
R - Circuit de chauffage
V.E - Vase d’expansion
V3V - Vanne mélangeuse
3 voies, éventuelle
Figure 10 - Raccordement bitube
S.S - Soupape de sûreté
L (m)
H (m)
2.6. Raccordement du circuit
d’alimentation fioul
Légende (fig. 10 et fig. 11):
Øi = diamètre intérieur de la tuyauterie
L = Longueur de la tuyauterie d’aspiration (cette
longueur comprend 4 coudes, 1 clapet anti-retour et 1
vanne).
H = Hauteur d’aspiration ou de charge.
- Raccorder les flexibles d’alimentation en fioul du
brûleur.
La garantie du bon fonctionnement du brûleur implique
q u ’un fi l tre s oi t bien installé sur la tuyauterie
d’alimentation fioul.
Remarque : La dépression doit être inférieure à 0,4 bar.
Une dépression supérieure entraînerait un dégazage
du fioul. La tuyauterie d’aspiration fioul doit être
parfaitement étanche. Il est conseillé de faire arriver
l’aspiration et le retour à la même hauteur dans la
citerne ; dans ce cas le clapet de pied n’est pas
nécessaire. Lorsque le retour arrive au dessus du
niveau du fioul, le clapet de pied est indispensable ;
cette solution est déconseillée à cause d’un éventuel
défaut d’étanchéité de la vanne.
0
0,5
1
2
3
4
Ø i (4
mm)
60
68
77
94
11
129
Figure 11 - Raccordement monotube en charge
Figure 12 - Détail de la
pompe
B1 - Bouchon de dérivation
B2 - Bouchon et joints
fournis
P - Prise de pression
V - Prise vacuomètre
2.6.1. Raccordement bitube
(figure. 10).
2.6.2. Raccordement monotube en charge
Pour ce type de raccordement (fig. 11), il est nécessaire
de démonter le bouchon de dérivation B1 (fig. 12) (clé
mâle de 4) et de monter le bouchon (clé mâle de 5) et
son joint B2 fournis en accessoire.
2.7. Raccordements électriques
L’installation électrique doit être réalisée conformément
à la réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme NF C 15-100
Les raccordements électriques ne seront effectués que
lorsque toutes les autres opérations de montage
(fixation, assemblage, etc.) auront été réalisées.
8
L’équipement électrique de la chaudière doit être
raccordé à une prise de terre.
Prévoir une coupure bipolaire à l’extérieur de la
chaudière.
Enlever le couvercle de la chaudière, basculer le
tableau de contrôle et démonter le dessus (rep. 56,
fig. 2 0 , p . 1 6 ) p o u r a c c é d e r au x b o r n e s d e
raccordement.
Effectuer les raccordements suivant les schémas
fig. 13.
• Sécurité contre le manque d’eau :
Bornes 4, 5. Enlever préalablement le shunt 4-5.
• Thermostat d’ambiance à action sur brûleur : Bornes
9 et 10 , enlever préalablement le shunt 9-10.
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Notice de référence
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
L
3
Chaudière automatique, au fioul
C o m m u ta te u r
A a
A b
B c
B d
G O T T A K
B 1
B 2
D 3
D 4
M O L V E N O
A 1
A 2
B 3
B 4
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
N
1
4
O
M .E
S .T
5
C .C
6
3
8
B
6
B d
7
A
9
A b
T .S e
T .C h
T .A
c
1 0
c
5
b
a
L 1
b
a
C o
N
L 2
C o
S .B r
M /A
1
A a
B c
2
T h e rm o s ta t
a
L a n d is
b
1
T .G
2
c
IM IT
3
1
c
2
Z
M
C o n n e c te u r à 1 0 p lo ts
( In s ta lla te u r c h a u ffa g is te )
2
1
B V 1
C o n n e c te u r à 7 p lo ts
( r é g u la tio n s a n ita ir e )
c
L
N
1
C o n n e c te u r b r û le u r
M
B V 1
2
3
2
2
S 3 F S
Z
5
F S
6
7
8
9
1 0 1 1 1 2
2
C .C
2 3 0 V ~
L
N
1
4
8 0 0
2
M .E
3
4
T .A
B U
B U
5
6
B N
7
8
R D
R D
9
1
1 0
2
3
4
R D
R D
6
7
L 1
N
L 2
R D
G N Y E
B U
5
G N Y E
M /A
S .T
G N Y E
S .B r
B U
R D
B U
A
B
A a
B U
B c
B U
A b
C o
R D
T .C h
R D
B d
R D
a
T .S e
c
c
a
R D
R D
b
G N Y E
b
G N Y E
Figure 13 - Câblage électrique
BU : Bleu
BV1 : Electrovanne
C.C : Circulateur chauffage.
Co : Commutateur
FS : Cellule photorésistante
GNYE : Vert/jaune
Notice de référence
M : Moteur ventilateur
M/A : Voyant, marche
M.E : Shunt ou sécurité manque
d’eau.
RD : Rouge
S.Br : Voyant, sécurité brûleur
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
S.T : Voyant, sécurité totale
T.A : Shunt ou thermostat
d’ambiance à action sur brûleur.
T.Ch : Thermostat de chaudière
T.Se : Thermostat de sécurité
Z : Transformateur d’allumage
9
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
Chaudière automatique, au fioul
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
Dimensions de l’alimentation électrique : Utiliser un
câble souple de 3 x 0,75 mm2 minimum de type
H05VV-F. Phase protégée par un fusible 5 A, prise de
terre 100 ohms.
- Utiliser les serre-câbles afin d’éviter tout
débranchement accidentel des conducteurs. La
longueur du fil de terre doit être plus longue entre sa
borne et le serre câble que les 2 autres fils.
2.8. Vérification et mise en service
• Effectuer le rinçage et le contrôle d’étanchéité de
l’ensemble de l’installation.
• Procéder au remplissage.
Important ! Pendant le remplissage, ne pas faire
fonctionner le circulateur, ouvrir tous les purgeurs de
l’installation pour évacuer l’air contenu dans les
canalisations. Fermer les purgeurs et ajouter de l’eau
jusqu’à ce que la pression du circuit hydraulique se
situe entre 1,5 et 2 bar.
Figure 14 - Réglage des électrodes
6
1
• Purger le corps de chauffe (rep. 5, fig. 16).
2
• Procéder aux vérifications d’usage du brûleur et de son
circuit d’alimentation en énergie.
3
• Vérifier le bon serrage des connexions électriques sur
les bornes de raccordement.
7
• Brancher l’appareil sur le réseau et procéder à la mise
en route (voir les instructions pour l’utilisateur).
4
2.9. Mise au point du brûleur
5
Gicleur
GPH et angle
0,5 W 60°
Pression
pompe
bar
12
Débit
brûleur
à chaud
Volet
d’air
kg/h
repère
2,17
Figure 16
1
2.9.1. Réglage des électrodes
1 - Trappe de ramonage
5 - Robinet de purge
2 - Réglage du volet
d’entrée d’air
6 - Prise de pression
cheminée
3 - Regard de flamme
7 - Bouton test de la
soupape de sûreté
4 - Logement des sondes
Vérifier le centrage du gicleur ; éviter de poser les
doigts sur l’orifice du gicleur (fig. 14).
2.10. Entretien de l’installation
2.9.2. Réglage du volet d’air
Le volet est réglé d’usine à 1 pour un taux de CO2 se
situant, brûleur à chaud, entre 12 et 12,5 ; température
de stockage du fioul à 0°C. Retoucher le réglage si
nécessaire.
Avant toute intervention, s’assurer que l’alimentation
électrique générale et la vanne d’alimentation en
combustible sont coupées.
2.9.3. Amorçage de la pompe
Bitube :
- S’assurer, avant de faire fonctionner le brûleur, que le
tube de retour à la citerne n’est pas obstrué, ce qui
provoquerait la rupture du système d’étanchéité sur
l’axe de la pompe.
- S’assurer qu’il y a du fioul dans le tube d’aspiration ; la
pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
Monotube :
- Desserrer le bouchon de la prise vacuomètre (rep. 6,
fig. 15) et attendre la sortie du fioul.
- démarrer le brûleur, illuminer la cellule photorésistante
et purger l’air par le raccord du manomètre.
10
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Figure 15 - Amorçage de la
pompe
1 - Sortie ligne de gicleur
2 - Prise de pression
manomètre
3 - Réglage pression
4 - Retour
5 - Aspiration
6 - Prise vacuomètre
Notice de référence
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
Chaudière automatique, au fioul
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
A - Démarrage des brûleurs sans
réchauffeur
B - Apparition de la flamme
C - Position de fonctionnement
t1 - Temps de préventilation
t3 - Temps de pré-allumage
t2 - Temps de sécurité
t3n - Temps de post-allumage, temps de
disparition de la flamme : 1 seconde
Figure 17 - Programme de commande LOA 24
2.10.1. Entretien de l’échangeur thermique
L’ e n t r e t i e n d e l a c h a u d i è r e d o it ê tr e e ffe c tu é
régulièrement afin de maintenir son rendement élevé.
Suivant les conditions de fonctionnement, l’opération
d’entretien sera effectuée une ou deux fois par an :
- Couper l’alimentation électrique de l’appareil,
- ôter le couvercle de la chaudière et déposer le brûleur
et la trappe de ramonage,
- enlever les turbulateurs et les nettoyer,
- nettoyer l’échangeur à l’aide d’une raclette ou d’un
écouvillon,
- enlever les résidus de nettoyage par l’orifice du
brûleur.
Après nettoyage, remonter correctement toutes les
pièces et vérifier l’étanchéité des trappes de ramonage.
2.10.2. Entretien du brûleur
Outillage : Clé mâle de 3, tournevis cruciforme moyen,
clés plates de 7, 10, 13 et 21, clé à pipe de 16 ou clé de
gicleur.
L’entretien régulier du brûleur (cellule, gicleur, tête de
combustion, électrode, filtre de pompe) doit être
effectué par un spécialiste 1 à 2 fois par an selon les
conditions d’utilisation :
- s’assurer que l’alimentation électrique générale et la
vanne d’alimentation en combustible sont coupées,
- sortir la cellule et l’essuyer avec un chiffon sec,
- démonter la tête de combustion ; nettoyer la tête de
combustion avec un pinceau,
- démonter le gicleur avec la clé fournie et le remplacer,
- nettoyer avec précaution les électrodes et vérifier leur
écartements (fig. 14, p. 10),
- démonter le volet d’air (rep. 5, fig. 21, p. 17) et le
nettoyer ainsi que le convoyeur d’air et la turbine à
l’aide d’un pinceau,
- basculer le couvercle et nettoyer l’intérieur de la
volute.
Pour nettoyer le filtre de la pompe : fermer les vannes
et placer un petit récipient sous la pompe ; démonter le
couvercle (4 vis), retirer le filtre et le nettoyer avec
précaution ; remonter le filtre et le couvercle en veillant
à l’étanchéité.
Notice de référence
Figure 18 - Accès aux carneaux
Après la remise en place, un contrôle de
fonctionnement du brûleur doit être réalisé afin de
s’assurer que les réglages n’ont pas été modifiés et
qu’ils correspondent à la puissance désirée de la
chaudière.
2.10.3. Entretien de la cheminée
La cheminée doit être vérifiée et nettoyée
régulièrement par un spécialiste (1 à 2 fois par an).
2.10.4. Entretien des appareils de sécurité
Chaque année, vérifier le bon fonctionnement du
système d’expansion. Contrôler la pression du vase et
le tarage de la soupape de sûreté.
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
11
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
Chaudière automatique, au fioul
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
2.11. Causes de mauvais fonctionnement
du brûleur
Situation
Causes probables
−Action
Le moteur ne tourne pas
Alimentation électrique défectueuse
−- Vérifier l’interrupteur, les fusibles, les thermostats, le
coffret de sécurité, le moteur.
Le moteur tourne, mais pas
d’allumage, pas d’étincelle
Système d’allumage défectueux
−- Vérifier le montage, l’état et l’écar tement des
électrodes
- Vérifier les câbles d’allumage
- Vérifier le transformateur d’allumage
- Vérifier le coffret de sécurité
Le moteur tourne, mais pas
d’allumage, présence
d’étincelles
Alimentation en fioul défectueuse
−- S’assurer qu’il il a du fioul dans la citerne et que la
vanne est ouverte
- Vérifier l’étanchéité de la vanne et de la tuyauterie
d’aspiration
- vérifier le filtre de pompe, l’état de l’engrenage, la
bobine de l’électrovanne
- Vérifier l’état du gicleur
Le brûleur s’allume, puis
s’arrête
-
−- Vérifier la propreté de la cellule et l’état de son câble
- Vérifier le coffret de sécurité
- Vérifier le réglage de la tête de combustion
- Vérifier l’alimentation fioul et le gicleur
Flamme décrochée ou déviée
La pulvérisation du fioul est
mauvaise
−- Vérifier le gicleur et son filtre
- Vérifier la pression de la pompe
Flamme fumeuse, formation
de coke
La combustion est mauvaise
−- Vérifier les réglages
- Vérifier la turbine, les volets d’air, l’entrée d’air dans le
local
A l’arrêt le fioul s’écoule par le
gicleur
-
−- Vérifier la présence du clapet anti-pissette sur le gicleur
- Vérifier l’étanchéité de l’électrovanne, la nettoyer
soigneusement
12
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Notice de référence
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
Chaudière automatique, au fioul
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
3. Instructions pour l’utilisateur
3.1. Première mise en service
1
2
3
4
L’installation et la première mise en service de
l a c h a u d i è r e d o iv e n t ê tr e fa i tes p a r u n
installateur chauffagiste qui vous donnera
toutes les instructions pour la mise en route et
la conduite de la chaudière.
L’équipement électrique de la chaudière doit
être raccordé à une prise de terre.
Combustible : Votre chaudière a été équipée
d’un brûleur fonctionnant au fioul domestique
(mazout de chauffage).
Le fioul doit être exempt d’impuretés et d’eau.
Pendant le remplissage de la citerne, il est
déconseillé de faire fonctionner l’appareil pour
éviter que la boue remuée au fond de la citerne
n’encrasse les tuyauteries d’alimentation du
brûleur.
5
6
7
8
9
10
3.2. Organes de commande et de
contrôle
Figure 19
1 Commutateur de fonction
2 Thermostat de chaudière
11
3 Manomètre* (pression hydraulique de
l’installation) - Thermomètre
(température de chaudière)
12
4 Touche de réarmement manuel (sécurité
de surchauffe)
5 Voyant, marche
6 Voyant, sécurité Brûleur
7 Voyant,
sécurité totale
8 Réarmement de la sécurité du brûleur
9 Robinet de purge
Figure 19 - Modèle Sunatherm 3023 I (9712303Z)
10 Dégrippage du circulateur*
11 Réglage de la vVanne mélangeuse*
12 Robinet de vidange
* : Uniquement modèle “tout intégré”
3.3. Mise en route de la chaudière
- S’assurer que l’installation est bien remplie d’eau et
correctement purgée et que la pression au manomètre
(3) est suffisante (entre 1,5 et 2 bar).
- Ouvrir la vanne d’alimentation fioul.
- Mettre le commutateur de fonction (1) en position
“flocon”. La position “soleil” n’est utilisée que lorsqu’un
ballon sanitaire est accouplé à la chaudière.
- Régler le thermostat de chaudière (2) pour obtenir la
température désirée du circuit de chauffage :
• temps doux : 65 °C
• temps moyen : 75 °C
3.4. Sécurité chaudière
• temps froid : 85 °C.
Si l’installation est équipée d’un thermostat
d’ambiance, régler celui-ci sur la température ambiante
Notice de référence
souhaitée et placer le sélecteur du thermostat sur
“soleil”.
Pour abaisser la température ambiante (ex : régime de
nuit), placer le sélecteur sur “lune”, la température sera
abaissée d’environ 4 °C.
Si la chaudière ne démarre pas
- S’assurer que le thermostat d’ambiance, quand il
existe, est bien en demande.
- S’assurer que le thermostat de chaudière (2) est lui
aussi en demande.
- S’assurer que le voyant (7) n’est pas allumé et que la
sécurité de surchauffe (4) n’est pas déclenchée. Si
c’est le cas, réarmer le thermostat (voir ci-après §
Sécurité chaudière).
- S’assurer que le voyant (6) n’est pas allumé et que le
brûleur n’est pas en sécurité. Si c’est le cas, réarmer
le brûleur (voir ci-après § Sécurité brûleur).
Lorsque la température dans le corps de chauffe
dépasse 110 °C, la chaudière est bloquée par son
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
13
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
Chaudière automatique, au fioul
dispositif de sécurité de surchauffe, le voyant (7) est
allumé. Déposer la façade de la chaudière, dévisser le
bouton (4) et réarmer lorsque la température de l’eau
(3) sera redevenue normale. Si l’incident devait se
reproduire, prévenir le technicien chauffagiste.
3.5. Sécurité brûleur
Lorsque le voyant sécurité brûleur (6) situé sur le
tableau de contrôle est allumé, le brûleur reste bloqué
par son dispositif de sécurité, déposer la façade de la
chaudière et appuyer sur la touche (8) pour réarmer le
brûleur. Si l’incident se reproduit, vérifier :
- que la vanne d’alimentation fioul est ouverte
- le niveau de fioul dans la citerne ; s’il est normal,
nettoyer le filtre d’alimentation.
Si le brûleur ne se met toujours pas en route après
réarmement, prévenir le technicien chauffagiste.
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
3.8. Contrôles réguliers
• Aucun dégagement de fumée de la chaudière et de la
cheminée ne doit apparaître lors du fonctionnement du
brûleur.
• La consommation de fioul et l’état de la citerne doivent
être surveillés afin de pouvoir déceler immédiatement
une fuite éventuelle.
• Tous les trois mois, nettoyer le filtre placé sur
l’alimentation en fioul du brûleur.
• En cas d’incident anormal, couper l’alimentation
électrique générale ainsi que la vanne d’alimentation
en fioul et faire appel à votre technicien chauffagiste.
3.9. Entretien
3.6. Arrêt de la chaudière et du brûleur
En cas d’arrêt de courte durée, mettre le commutateur
de fonction (1) en position “0".
En cas d’arrêt prolongé, déclencher l’interrupteur
général de la chaufferie et couper l’alimentation fioul.
S’il y a risque de gel, vidanger la chaudière et
l’installation.
Les opérations d’entretien doivent être effectuées
régulièrement afin d’assurer le fonctionnement en toute
sécurité de l’installation de chauffage.
La chaudière et le brûleur doivent être nettoyés et
contrôlés 1 ou 2 fois par an selon les conditions
d’utilisation.
3.7. Vidange de la chaudière
Ces opérations doivent être effectuées par un
spécialiste qui contrôlera aussi les dispositifs de
sécurité de la chaudière et de l’installation.
Ouvrir les purgeurs placés au point le plus haut de
l’installation, et ouvrir le robinet de vidange (12) placé
en bas de l’appareil.
La cheminée doit également être vérifiée et nettoyée
régulièrement par un spécialiste (1 à 2 fois par an).
14
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Notice de référence
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
Chaudière automatique, au fioul
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
4. Pièces détachées
Pour toute commande de pièces détachées,
indiquer : le type et la référence de l’appareil y compris
l’indice de couleur, la désignation et le code article
de la pièce.
EXEMPLE :
¤ Sunatherm 3023 I,
¤ réf. 971 23 03 Z,
¤ Buse 303867 60
A = 971 23 03 Z
N°
Code
Désignation . . . . . . . Type . . . A . . . B . Qté
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
24
25
26
27
28
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
100602
Attache . . . . . . . .
100629
Ressort attache . . . .
100904
Axe . . . . . . . . . .
101011
Aimant . . . . . . . . .
105264
Brique réfractaire . . .
106321
Bornes . . . . . . . . .
106322
Bornes . . . . . . . . .
106324
Bornes . . . . . . . . .
109922
Circulateur . . . . . .
110706
Commutateur . . . . .
111150
Coude à souder . . . .
122517
Écrou . . . . . . . . .
123228
Embout . . . . . . . .
134501
Goujon . . . . . . . .
141020
Isolant . . . . . . . . .
141026
Isolant . . . . . . . . .
141027
Isolant . . . . . . . . .
141028
Isolant . . . . . . . . .
142304
Joint . . . . . . . . . .
142348
Joint . . . . . . . . . .
142349
Joint . . . . . . . . . .
142721
Joint . . . . . . . . . .
142722
Joint . . . . . . . . . .
142722
Joint . . . . . . . . . .
142728
Joint . . . . . . . . . .
149067
Réduction . . . . . . .
149866
Manette . . . . . . . .
149964
Mano-thermomètre . .
178623
Thermomètre . . . . .
150000
Pièce folle M . . . . .
157301
Passe-fil . . . . . . . .
158573
Poignée . . . . . . . .
160706
Pied réglable . . . . .
161016
Presse-étoupe . . . .
167505
Rosace . . . . . . . .
174201
Serre câble . . . . . .
174404
Soupape de sûreté . .
177080
Tableau nu . . . . . .
178924
Thermostat . . . . . .
178925
Thermostat de sécurité
181610
Tresse de céramique .
181615
Tresse de céramique .
181616
Tresse de céramique .
182569
Flexible . . . . . . . .
182570
Flexible . . . . . . . .
182571
Flexible . . . . . . . .
182580
Flexible . . . . . . . .
183100
Tube . . . . . . . . . .
183108
Tuyau . . . . . . . . .
188159
Vanne mélangeuse . .
188220
Vase d’expansion . . .
188730
Verre vitrocéramique .
189118
Vis . . . . . . . . . . .
191015
Voyant . . . . . . . . .
191025
Voyant . . . . . . . . .
937207
Façade . . . . . . . .
974700
Suppl. de dessus . . .
202215 DA Tableau de contrôle .
913001
Habillage arrière . . .
205606 60 Devant de boite . . . .
912500
Côté . . . . . . . . . .
217314 60 Support vase . . . . .
Notice de référence
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
3x1 .
4x1 .
10x1 .
. . . . .
. . . . .
Ø 22 .
20x27
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
40x30x2
. . . . . .
. . . . . .
. 12x17
. 20x27
. 20x27
. 33x42
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. 20x27
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. 35-90°C
. 110°C
. Ø 15 .
. Ø 12 .
. . Ø4 .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . 6x9 .
. 15x19
. . 3x . .
. . . . . .
. Ø40x4
. Ø 10 .
. . Vert .
. Rouge
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
. .
A.
A.
A.
A.
. .
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
. .
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
B
B
B
B
B
B
B
B
. .
B
B
. .
. .
B
B
B
B
B
B
B
B
. .
. .
B
. .
. .
B
. .
B
. .
B
B
B
B
B
B
. .
B
B
B
B
B
B
. .
. .
B
B
B
. .
. .
. .
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
. .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 04
. 04
. 06
. 02
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 01
. 01
. 04
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 01
. 01
. 01
. 05
. 04
. 02
. 01
. 02
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 04
. 04
. 01
. 05
. 01
. 01
. 01
. 01
1,15 m
1,60 m
1,94 m
. . 01
. . 01
. . 01
. . 01
0,30 m
1,00 m
. . 01
. . 01
. . 01
. . 01
. . 01
. . 02
. . 01
. . 01
. . 01
. . 01
. . 01
. . 01
. . 01
B = 971 23 04 Z
N°
Code
Désignation . . . . . . . . Type . . A . . . . B . Qté
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
75
76
77
78
79
80
81
82
83
221209
222712
912700
977500
253507
276600
303867 60
305982 60
317720 60
979101
142723
104853
188161
910937
910939
159422
912600
977009
159200
104829
236510
277005
237416
Gâche . . . . . . . . .
Turbulateur . . . . . .
Couvercle . . . . . . .
Tampon . . . . . . . .
Charnière . . . . . . .
Contre-plaque . . . . .
Buse . . . . . . . . . .
Tampon de ramonage
Boite à fumées . . . .
Socle . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . .
Bouchon F . . . . . . .
Vanne à sphère . . . .
Corps de chauffe . . .
Corps de chauffe . . .
Purgeur manuel . . . .
Côté . . . . . . . . . .
Tableau de contrôle . .
Profil . . . . . . . . . .
Bouche trou . . . . . .
Support brûleur . . . .
Support tuyauterie . .
Obturateur . . . . . . .
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
15x21
20x27
. . . .
. AV
. AV
12x17
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
. .
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
. .
B
B
B
B
B
B
B
B
B
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
02
06
01
01
01
01
01
01
01
01
01
02
01
01
01
01
01
01
0,50 m
. 01
. 01
. 01
. 01
15
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
Chaudière automatique, au fioul
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
34
64
67
65
20
18
51
20
1
69
19
56
68
42
3
83
1
78
16
11
37
59
35
57
9
38
7
81
8
27
39
15
52
53
27
28
33
54
15
30
80
21
22
42
70
63
12
41
24
15
12
45
3
24
43
62
24
75
48
14
73
24
25
3
10
44
25
24
36
24
24
46
29
76
13
77
31
79
58
82
73
49
47
3
2
50
40
61
4
15
74
4
5
55
62
71
23
3
26
72
66
31
17
32
60
Figure 20
16
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Notice de référence
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
3 6
Chaudière automatique, au fioul
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
1
3 8
3 2
2 9
3 3
3 9
1 2
1 1
1 4
1 6
3 7
7
1 0
2 7
3 1
2 5
3 5
8
1 5
1 3
3 0
3
1 9
2 3
2 2
2 1
3 4
2 4
2
6
5
2 8
9
2 0
1 7
4
4 0
1 8
4 2
Figure 21
N°
Code
Désignation . . . . . . . . . . Type . . . . Qté
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
42
106106
109199
109246
110042
110040
110461
111448
124370
132150
135236
142827
174633
142863
142864
142865
142866
142867
142868
142869
149131
158935
174589
174649
174650
183026
183312
190510
195309
195909
149066
198623
199065
195409
150366
109254
142870
188156
142849
110766
974401
Bobine électrovanne . .
Câblage . . . . . . . . .
Câble haute tension . .
Convoyeur d’air . . . .
Volet d’air . . . . . . . .
Coffret de sécurité . . .
Couvercle de brûleur .
Électrode . . . . . . . .
Filtre anti-parasites . .
Gueulard . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Support moteur . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Manchon mousse . . .
Porte gicleur et tuyau .
Support cellule . . . . .
Support . . . . . . . . .
Support injecteur . . . .
Flexible . . . . . . . . .
Turbine . . . . . . . . .
Volute . . . . . . . . . .
Pompe complète . . . .
Socle de coffret . . . .
Mamelon . . . . . . . .
Transformateur . . . . .
Gicleur . . . . . . . . .
Cellule . . . . . . . . .
Moteur et condensateur
Câble de bobine . . . .
Joint support . . . . . .
Vanne . . . . . . . . . .
Joint d’accouplement .
Fiche femelle . . . . . .
Silencieux avec mousse
Notice de référence
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
LOA 24 .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
0,5 W 60°
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
100
101
102
Figure 22
N°
100
101
102
Code
Désignation . . . . . . . . . . Type . . . Qté
179033
109199
174491
Thermostat d’ambiance . . . REV 11 . . . . 01
Thermostat d’ambiance . . . RAV 11 . . . . 01
Silencieux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
17
§ Certificat de Garantie §
§ Garantie Contractuelle
§ Exclusion de la Garantie
Les dispositions du présent certificat de garantie ne sont pas
exclusives du bénéfice au profit de l’acheteur du matériel,
concernant la garantie légale ayant trait à des défauts ou
vices cachés, qui s’appliquent, en tout état de cause, dans
les conditions des articles 1641 et suivant du code civil.
Nos appareils sont garantis un an contre tout défaut ou vice
de matière et de fabrication. Cette garantie porte sur le
remplacement, des pièces reconnues défectueuses d’origine par notre service « Contrôle- Garantie », port et main
d’oeuvre à la charge de l’utilisateur.
Certaines pièces ou composants d’appareils bénéficient
d’une garantie de durée supérieure :
- ballons “inox” démontables ou indépendants : 5 ans
- ballons émaillés indépendants : 3 ans
- corps de chauffe en fonte ou en acier des chaudières :
3 ans
- circulateurs incorporés : 2 ans
§ Validité de la garantie
La validité de la garantie est conditionnée, à l’installation et
à la mise au point de l’appareil par un installateur professionnel, et à l’utilisation et l’entretien réalisés conformément
aux instructions précisées dans nos notices.
La garantie de l’appareil serait exclue en cas d’utilisation de
l’appareil avec un combustible non recommandé.
La garantie du corps de chauffe (acier ou fonte) de la
chaudière serait exclue en cas d’implantation de l’appareil
en ambiance chlorée (salon de coiffure, laverie, etc...)
Aucune indemnité ne peut nous être demandée à titre de
dommages et intérêts pour quelque cause que ce soit.
Dans un souci constant d’amélioration de nos matériels,
toute modification jugée utile par nos services techniques et
commerciaux, peut intervenir sans préavis. Les spécifications, dimensions et renseignements portés sur nos documents, ne sont qu’indicatifs et n’engagent nullement notre
Société.
Nom et adresse de l’installateur :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(
*
Téléphone :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Nom et adresse de l’utilisateur :
____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Date de la mise en service :
Référence de l’appareil :
q
___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
971 23 03
q
971 23 04
Couleur : ❑ Z
N° de série, inscrit sur la plaque signalétique :
___ ___ ___ ___ ___ ___
• Ce certificat est à compléter et à conserver soigneusement par l’utilisateur
. En cas de réclamation,faire une copie dûment remplie
(ou à défaut inscrire les coordonnées ci-dessus sur papier libre)
et l’adresser à :
Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
*
Ne sont pas couverts par la garantie :
- les voyants lumineux, les fusibles, les pièces en fonte en
contact direct avec les braises des appareils à combustible
solide, les briques réfractaires, les verres.
- les détériorations de pièces provenant d’éléments extérieurs à l’appareil (refoulement de cheminée, humidité, dépression non conforme, chocs thermiques, effet d’orage,
etc...)
- les dégradations des composants électriques résultant de
branchement sur secteur dont la tension mesurée à l’entrée
de l’appareil serait inférieure ou supérieure de 10% de la
tension nominale de 230V.
Sunatherm 3023I
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
Ref. 971 23 03 Z
Français
Sunatherm 3023
Español
Ref. 971 23 04 Z
Nederlands
Caldera (Calefacción únicamente), conectada al
conducto de humos, equipada de un quemador a
pulverización, todo o nada, utilizando el fuel-oíl
domestico, de potencia térmica útil 23 kW.
Hojas de consulta
Conservar
por el usuario
para posteriores consultas.
Presentación del material
Instrucciones para el instalador
Instrucciones para el usuario
Piezas de recambio
Certificado de garantia
Este aparato es conforme :
- a la directiva rendimiento 92/42/CEE según las normas NF EN 303-1,
NFEN 303-2
- a la directiva baja tensión 73/23/CEE según la norma NF EN 60335-1,
- a la directiva compatibilidad electromagnética 89/336/CEE
Les Fonderies Franco-belges
F 59660 MERVILLE
Teléfono 03.28.43.43.43
Telecopia 03.28.43.43.99
RC Hazebrouck 445750565B
Material sujeto a modificaciones sin preaviso
Documento no contractual
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
SOMMARIO
Presentación del material . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Embalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Material en opción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Características generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Descriptivo de la caldera
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Principio de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Instrucciones para el instalador . . . . . . . . . . . . . 6
Condiciones reglamentarias de instalación y de mantenimiento . . . . . 6
Local de implantación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Conducto de humos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Conexión al conducto de humos
Conexiones hidráulicas
. . . . . . . . . . . . . . . . 6
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Modelo “todo integrado” Sunatherm 3023 I . . . . . . . . . . . . . 7
Modelo “no integrado” Sunatherm 3023
. . . . . . . . . . . . . . 7
Conexión del alimentación en fuel-oíl . . . . . . . . . . . . . . 8
Conexión bi-tubo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Conexión mono-tubo en carga
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Conexiones eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Verificación y puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . 10
Puesta a punto del quemador . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Ajustes de los electrodos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Ajuste de la válvula de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Cebadura de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Mantenimiento de la instalación . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Mantenimiento del intercambiador térmico . . . . . . . . . . . . . 11
Mantenimiento del quemador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Mantenimiento de la chimenea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Mantenimiento de los aparatos de seguridad
. . . . . . . . . . . 11
Causas de mal funcionamiento del quemador . . . . . . . . 12
Instrucciones para el utilizador . . . . . . . . . . . . . . 13
Primera puesta en servicio
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Organos de solicitud y de control . . . . . . . . . . . . . . . 13
Puesta en marcha de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Seguridad caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Seguridad quemador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Apagado de la caldera y del quemador . . . . . . . . . . . . 14
Vaciado de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Controles regulares
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Piezas de recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
Hojas de consulta
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
1. Presentación del material
mbar
1.1. Embalaje
50
¤ Paquete : caldera equipada con quemador y equipo
eléctrico
- 9712303Z, Modelo “todo integrado”
- 9712304Z, Modelo “no integrado”
40
III
30
II
20
I
1.2. Material en opción
10
¤
¤
¤
¤
Termostato ambiental REV 11
Termostato ambiental RAV 11
Regulación por termostato sobre válvula TES 952.21
Silenciador para solida humos per encima.
0
0
500
1000
1500
l/h
Figura 1 - Presiones y flujos hidráulicos
1.3. Características generales
Cualidades técnicas
Potencia calorifica . . . . . . . . . . . . . kW
Flujo calorífico . . . . . . . . . . . . . . . . kW
Cuerpo de calefacción
Capacidad en agua . . . . . . . . . . . . . . . l
Presión máxima de utilización . . . . . . . bar
Presión de agua mínima admisible . . . . bar
Flujo de agua mínimo . . . . . . . . . . . litro/h
Temperatura de agua máxima.
Salida de calefacción . . . . . . . . . . . . °C
Temperatura de agua mínima.
Salida de calefacción . . . . . . . . . . . . °C
Hogar
Diámetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm
Longitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm
Volumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3
Presión hogar . . . . . . . . . . . . . . . . Pa
Temperatura de humos . . . . . . . . . . . °C
Flujo (en masa) de humos . . . . . . . . kg/s
Volumen lado humos . . . . . . . . . . . dm3
Quemador
Potencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW
Pulverizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Flujo a temperatura caliente . . . . . . . . kW
Viscosidad máxima à 20°C . . . . . . . . . °E
Bomba
Velocidad de rotación . . . . . . . . . . . tr/min
Presión ajustada en fabrica . . . . . . . . bar
Diversos
Depresión óptima de la chimenea . . . . . Pa
Tensión de alimentación . . . . . . . . V – Hz
Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg
Potencia absorbida
- al arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . W
- en funcionamiento normal . . . . . . . . . W
Coeficiente de consumo de mantenimiento .
Hojas de consulta
23
25,65
36
3
0,5
600
90
30
172
495
11,5
25
210
0,0109
23,15
25,3
0,5 W 60°
2,17
1,5
2800
12
15
230- 50
110
463
243
0,74
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
3
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos
6 0 0
9 7
2 0
4 5 0 = =
1 1 1
Ø
1 1 1
Ø
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
2 2
5 3 2
4 9 2
7 1 4 ,5
8 5 0
Ø
1 3 0
1 7 0
Figura 2 - Dimensiones en mm
Nota : Todas las cotas verticales son cotas medianas a las cuales hay que añadir más o menos 5 mm según el ajuste de las patas.
1.4. Descriptivo de la caldera
1
2
3
4
Figura 3
1 Quemador
2 Puerta de hogar
(ventana de deshollinamiento)
3 Salida humos por encima
4 Caja de humos
5
5 Salida humos hacia atrás
6 Intercambiador térmico
7 Turbulador (es)
8 Ladrillo refractario.
6
7
8
Figura 3 - Corte esquemático del intercambiador
4
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
Hojas de consulta
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos
Figura 4
11
12
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
13
14
15
16
11 Conmutador de función
12 Termostato de caldera
17
13 Manómetro* (presión hidráulica de la
instalación) - Termómetro (temperatura de
caldera)
18
14 Termostato max. (si balón sanitario)
15 Botón de rearme manual (seguridad de
recalentamiento)
19
16 Caja de control quemador
17 Indicador luminoso, marcha
20
18 Indicador luminoso, seguridad quemador
19 Indicador luminoso, seguridad total
21
20 Recipiente de expansión 10 litros*
21 Grifo de purga
22
22 Bomba de circulación*
23 Válvula mezcladora 3 vías*
23
24 Grifo de vaciado
Figura 5
24
31 Transformador de encendido
32 Célula fotoresistente
33 Válvula de aire
34 Espiral (ventilador)
35 Motor (ventilador)
36 Condensador
37 Flexibles de alimentación de fuel-oíl (aspiración
y retorno)
Figura 4 - Sunatherm 3023 I (9712303Z)
38 Bomba
39 Electroválvula
31
40 Silenciador
* : Únicamente versión “todo integrado”
40
32
33
1.5. Principio de funcionamiento
El quemador funciona “toda-nada” bajo el impulso del
termostato de la caldera.
Regulación de calefacción (30 a 90 °C) en
funcionamiento de la calefacción.
El termostato de seguridad calibrado a 110 °C limita la
temperatura del circuito primario.
El termostato ambiental eventual actúa sobre el
quemador.
La caldera está equipada de una válvula 3 vías
permitiendo el ajuste de la temperatura del circuito de
calefacción. Esta válvula puede estar equipada de una
regulación por termostato electrónico 3 puntos
TES 952.21.
En posición “sol”, el quemador funciona únicamente
sobre la solicitud de la regulación sanitaria del tanque
eventual.
34
35
36
37
39
38
Figura 5 - Organos del quemador
Hojas de consulta
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
5
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
2. Instrucciones para el instalador
2.1. Condiciones reglamentarias de
instalación y de mantenimiento
La instalación y el mantenimiento del aparato deben ser
efectuadas por un profesional calificado de
conformidad a los textos reglamentarios y a las reglas
del arte en vigencia, particularmente :
Reglamento Sanitario Departamental Tipo
La presencia en la instalación, de una función de
desconexión de tipo CB, destinada a evitar los retornos
de agua de calefacción hacia la red de agua potable, es
requerida por los artículos 16.7 y 16.8 del Reglamento
Sanitario Departamental Tipo.
Norma NF C 15-100 : Instalaciones eléctricas de baja
tensión - Reglas.
Norma P 51-201 : Trabajos de fumistería (DTU 24-1).
Norma P 51-701 : Reglas y procesos de cálculo de
chimeneas con tiro natural.
Norma NF P 52-201 : Instalaciones de calefacción
central referentes a la industria de la construcción.
Norma NF P 40-201 : Fontanería sanitaria para
construcción a uso de habitación.
Norma NF P 40-202 : Reglas de calculo de las
instalaciones de fontanería sanitaria y de evacuación
de aguas de lluvia.
Norma NF P 41-221 : Canalizaciones en cobre.
D ist r i b u c i ó n d e agua fría y caliente sanitaria,
evacuación de aguas usadas, de aguas de lluvia,
instalaciones de ingeniería climática.
Orden de 22 de Octubre de 1969 : Conducciones de
humos que prestan servicio en las viviendas.
Orden de 22 de Octubre de 1969 y Orden de 24 de
Marzo de 1982 : Aireación de viviendas.
2.2. Local de implantación
El local de la caldera debe ser conforme à la
reglamentación en vigencia.
La caldera debe ser instalada en un local apropiado y
bien ventilado.
La instalación de este material está prohibida en una
sala de baño o sala de agua.
CUIDADO : la garantía del cuerpo de calefacción será
excluida en caso de instalación del aparato en
ambiente con cloro (salón de belleza, lavandería,
etc....) o cualquier otro vapor corrosivo.
Para facilitar las operaciones de mantenimiento y
permitir un acceso fácil a los diferentes órganos, prever
un espacio suficiente alrededor de la caldera.
Eventualmente, instalar la caldera sobre patas
especiales antivibratorias o cualquier otro material
resistente a los choques a fin de limitar el nivel sonoro
de las propagaciones vibratorias.
Pisos :
Asegurarse que no están hechos ni revestidos de
materiales inflamables o que se degraden bajo el efecto
del calor (tapetes, etc.,). En caso contrario, prever una
protección apropiada, por ejemplo una placa de metal.
El pedestal debe estar bien ventilado : Actuar sobre
las patas (# 1, fig. 8, p. 7) de la caldera para obtener un
pasaje de aire de aproximadamente 15 mm entre el
pedestal y el suelo.
6
2.3. Conducto de humos
El conducto de evacuación debe ser conforme a la
reglamentación en vigencia.
FRANCIA : Norma P 51-201
El conducto de evacuación debe ser bien espacioso.
Sección mínima obligatoria = 2,5 dm2
- por una altura de chimenea de 5 à 20 m,
- sea en cañería de barro de 16 cm sea en Ø 18 cm.
El conducto debe estar conectado a un sólo aparato.
Debe ser estanco al agua. Debe tener un buen
aislamiento térmico con el fin de evitar cualquier
problema de condensación ; en caso contrario, debe
instalarse una tubería de revestimiento dentro del
conducto así que un sistema de recuperación de la
condensación.
2.4. Conexión al conducto de humos
El conducto de conexión debe ser realizado de acuerdo
a la reglamentación en vigencia.
FRANCIA : Norma P 45-204
El diámetro del conducto no debe ser inferior al
diámetro de la tobera del aparato.
Se recomienda la instalación de un regulador de tiro
sobre el conducto cuando la depresión de la chimenea
es superior à 30 Pa.
El conducto de conexión debe ser desmontable.
El tubo de evacuación será conectado al conducto de
manera hermética.
El tubo de evacuación es ensamblado en fabrica en
salida por encima (fig. 6).
Para realizar la salida hacia atrás (fig. 7) :
- Desmontar las protecciones en lana de roca (1 y 2).
- Desmontar la ventana de deshollinamiento, su junta y
el obturador (3, 4 y 6).
- Desmontar el tubo (5) y hacerlo pivotar (acceso a la
ventana de deshollinamiento delantera y tubo hacia
atrás).
1
2
5
3
4
6
Figura 6 - Salida humos por encima
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
Hojas de consulta
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos
- Volver a montar la ventana de deshollinamiento, su
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
•I
junta y el obturador.
- Volver a montar las protecciones en lana de roca.
Cortar la protección (marca 2) para facilitar el montaje.
La utilización de un tubo de conexión insonorizado, de
doble pared, permite eliminar la transmisión de las
vibraciones sonoras hacia el conducto.
1
2
5
2.5. Conexiones hidráulicas
La caldera es de tipo empotrable (revestimiento contra
el muro). Las conexiones hidráulicas están realizadas
al interior de la caldera.
El revestimiento trasero sirve de plantilla de fijación y
de platina de conexión
Modo operatorio
- Colocar en posición la caldera y ajustar las patas (1).
- Recuerde : paso de aire entre pedestal y piso = 15 mm
minino.
- Quitar la tapa
- Marcar los puntos de fijación superiores (2).
- Desmontar el revestimiento trasero (3) (2 tornillos en
la parte alta sobre los lados y 2 tornillos en la parte de
abajo sobre el pedestal)
- Desunir los 2 flexibles salida y retorno.
- Volver a poner en posición el revestimiento trasero (3)
para marcar los 2 puntos de fijaciones bajos (4) y el
paso del conducto de evacuación de los gases (5) en
caso de salida hacia atrás.
- Fijar el revestimiento trasero sobre el muro (tornillos y
clavijas no incluidos).
- Efectuar las conexiones hidráulicas con tubo de cobre
de Ø 22 mm para la calefacción (y de 12x14 mm para
el sanitario).
La salida se efectúa a la derecha o a la izquierda
(suprimir el precortado correspondiente con la ayuda
de una sierra para métales).
Un precortado trasero (6) está previsto en caso de
instalación no empotrable.
- Colocar sobre el canto del recorte elegido el perfil
suministrado (7) con el fin de proteger el cable de
alimentación eléctrica.
- Volver a colocar en posición la caldera sobre el
revestimiento trasero (clips de posición y fijación por 2
tornillos superiores).
- Conectar los flexibles, salida y retorno.
• Instalar una seguridad contra la falta de agua cuando
la caldera está instalada en el punto alto de la
instalación (por ejemplo en el granero).
2.5.1. Modelo “todo integrado” Sunatherm 3023 I
• Conectar la evacuación de la válvula de seguridad a la
alcantarilla.
2.5.2. Modelo “no integrado” Sunatherm 3023
• Colocar la bomba de circulación calefacción sobre la
salida o el retorno de la caldera.
Para un funcionamiento correcto y con el fin de limitar
el nivel sonoro, la bomba de circulación debe ser
adaptada a la instalación. Eventualmente, aislar la
bomba de circulación del circuito hidráulico con la
ayuda de flexibles con el fin de limitar el nivel sonoro
debido a las propagaciones vibratorias.
Hojas de consulta
3
4
6
Figura 7 - Salida humos hacia atrás
2
3
5
7
6
4
1
Figura 8 - Conexiones hidráulicas (3023 I)
nstalar un recipiente de expansión abierto o cerrado.
El recipiente de expansión debe ser adaptado a la
instalación.
En el caso de un recipiente de expansión cerrado,
instalar igualmente una válvula de seguridad ajustada
a 3 bares.
Conectar la evacuación de la válvula de seguridad a
la alcantarilla.
El recipiente de expansión, sus accesorios y el tubo de
expansión deben ser protegidos contra las heladas.
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
7
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
S.S
L (m)
H
(m)
V.E
V3V
C.C
0,5
1
2
3
4
R
Øi
Øi
Øi
6 8 mm 10 m
mm
m
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
Figura 9 - Esquema hidráulico de principio (3023)
C.C - Bomba de circulación calefacción
V.E - Recipiente de expansión (10 litros)
R - Circuito de calefacción
V3V - Válvula mezcladora
3 vías
Figura 10 - Conexión bi-tubo
L (m)
S.S - Valvula de seguridad
H (m)
2.6. Conexión del alimentación en fuel-oíl
Leyenda (fig. 10 y fig. 11) :
Øi = diámetro interior de la tubería
L = Largo de la tubería de aspiración (este largo
comprende 4 codos, 1 chapaleta anti-retorno y 1
válvula).
H = altura de aspiración o de carga.
- Conectar los flexibles de alimentación en fuel-oíl del
quemador.
La garantía de buen funcionamiento del quemador
implica que un filtro esté bien instalado sobre la tubería
de alimentación de fuel-oíl.
Nota : La depresión debe ser inferior à 0,4 bar. Une
depresión superior entrenaría una desgasificación del
fuel-oíl. La tubería de aspiración de fuel-oíl debe ser
perfectamente hermética. Se aconseja hacer llegar la
aspiración y el retorno a la misma altura dentro de la
cisterna ; en este caso la chapaleta de pie no es
necesaria. Cuando el retorno llega por encima del nivel
del fuel-oíl, la chapaleta de pie es indispensable ; esta
solución no es aconsejable a causa de un eventual
defecto de hermeticidad de la válvula.
0
0,5
1
2
3
4
Ø i (4
mm)
60
68
77
94
11
129
Figura 11 - Conexión mono-tubo en carga
Figura 12 - Detalle de la bomba
B1 - Tapón de derivación
B - Tapón y juntas suministrados
P - Toma de presión para
manómetro
2.6.1. Conexión bi-tubo
V - Toma de vacuometro
(figura 10)
2.6.2. Conexión mono-tubo en carga
El equipo eléctrico de la caldera debe estar enchufado
a une toma de tierra.
Para este tipo de conexión (fig. 11), es necesario
desmontar el tapón de derivación B1 (fig. 12) (llave
macho de 4) y montar el tapón y su junta B2 (llave
macho de 5) suministrados en los accesorios.
Prever un corte bipolar al exterior de la caldera.
2.7. Conexiones eléctricas
• Seguridad contra la falta de agua : Bornes (4 y 5).
Sacar previamente el shunt (4-5).
La instalación eléctrica debe ser realizada conforme a
la reglamentación en vigencia.
FRANCIA : Norma NF C 15-100
Las conexiones eléctricas serán efectuadas una vez
que las otras operaciones de montaje hayan sido
realizadas (fijación, ensamblaje, etc.).
• Termostato ambiental a acción sobre quemador :
Bornes 9 y 10 , Sacar previamente el shunt 9-10.
8
Quitar la tapa de la caldera, bascular el tablero de
control y desmontar la parte de arriba (# 56, fig. 20,
p. 16) para acceder a los bornes de conexión.
Efectuar las conexiones según los esquemas fig. 13.
Dimensiones de la alimentación eléctrica : Utilizar un
cable flexible de 3 x 0,75 mm2 mínimo de tipo H05VV-F.
Fase protegida por un fusible 5 A, toma de tierra
100 ohms.
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
Hojas de consulta
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
L
3
Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos
C o
A a
A b
B c
B d
G O T T A K
B 1
B 2
D 3
D 4
M O L V E N O
A 1
A 2
B 3
B 4
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
N
1
4
O
M .E
S .T
5
C .C
6
3
8
B
6
B d
7
A
9
A b
T .S e
T .C h
T .A
c
1 0
c
5
b
a
L 1
b
a
C o
N
L 2
C o
S .B r
M /A
1
A a
B c
2
T .C h - T .S e
a
L a n d is
b
1
T .G
c
IM IT
c
2
3
1
2
Z
M
C o n e c ta d o r a 1 0 c o n ta c to s
( té c n ic o e n c a le fa c c ió n )
2
1
B V 1
C o n e c ta d o r a 7 c o n ta c to s
( r e g u la c ió n s a n ita r ia )
c
L
N
1
C o n e c ta d o r d e l q u e m a d o r
M
B V 1
2
3
2
2
S 3 F S
Z
5
F S
6
7
8
9
1 0 1 1 1 2
2
C .C
2 3 0 V ~
L
N
1
4
8 0 0
2
M .E
3
4
T .A
B U
B U
5
6
B N
7
8
R D
R D
9
1
1 0
2
3
4
R D
R D
6
7
L 1
N
L 2
R D
G N Y E
B U
5
G N Y E
M /A
S .T
G N Y E
S .B r
B U
R D
B U
A
B
A a
B U
B c
B U
A b
C o
R D
T .C h
R D
B d
R D
a
T .S e
c
c
a
R D
R D
b
b
G N Y E
G N Y E
Figura 13 - Cableado eléctrico
BU : Azul
BV1 : Electroválvula
C.C : Bomba de circulación calefacción
Co : Conmutador de función
FS : Célula fotoresistente
GNYE : Verde/Amarillo
Hojas de consulta
M : Motor (ventilador)
M/A : Indicador luminoso, marcha
M.E : Shunt o seguridad contra la falta
de agua
RD : Rojo
S.Br : Indicador luminoso, seguridad
quemador
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
S.T : Indicador luminoso, seguridad
total
T.A : Shunt o termostato ambiental a
acción sobre quemador.
T.Ch : Termostato de caldera
T.Se : Termostato de seguridad
Z : Transformador de encendido
9
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
- Utilizar los sujetadores de cables con el fin de evitar
cualquier desconexión accidental de los conductores.
La longitud del cable de tierra debe ser más larga
entre su borne y el sujetador de cable que los otros 2
cables.
2.8. Verificación y puesta en servicio
• Efectuar el enjuague y el control de hermeticidad del
conjunto de la instalación.
• Proceder a llenar.
Importante ! durante el tiempo de llenado, no hacer
funcionar la bomba de circulación, abrir todos los
purgadores de la instalación para evacuar el aire
contenido en las canalizaciones. Cerrar los purgadores
y añadir agua hasta que la presión del circuito
hidráulico se sitúe entre 1,5 y 2 bar.
Figura 14 - Ajustes de los electrodos
6
1
• Purgar el cuerpo de calefacción (# 5, fig. 16).
2
• Proceder a las verificaciones usuales del quemador y
de su circuito de alimentación en energía.
3
• Verificar el buen ajuste de las conexiones eléctricas
sobre los bornes de conexión.
7
• Conectar el aparato a la red eléctrica y proceder a la
puesta en servicio (ver las instrucciones para el
utilizador).
4
2.9. Puesta a punto del quemador
5
Pulverizador
Presión
bomba
Flujo
quemador a
temperatura
Válvula
de aire
GPH y ángulo
bar
kg/h
marca
0,5 W 60°
12
2,17
1
Figura 16
1 - Ventana de deshollinamiento
2 - Ajuste de la válvula de
aire
2.9.1. Ajustes de los electrodos
3 - Registro de llama
Verificar el centrado del pulverizador ; evitar de poner
los dedos sobre el orificio del pulverizador (fig. 14).
5 - Grifo de purga
6 - Toma de presión chimenea
7 - Botón de ensayo de la
válvula de seguridad
4 - Lugar de las sondas
2.9.2. Ajuste de la válvula de aire
La válvula viene con ajuste de fabrica de 1 por una tasa
de CO2 situándose, quemador caliente, entre 12 y
12,5 ; temperaturea del fuel-oil a O°C. Ajustar si
necesario.
2.9.3. Cebadura de la bomba
Bitubo :
- Asegurarse, antes de hacer funcionar el quemador,
que el tubo de retorno a la cisterna no está obstruido,
lo que provocaría la ruptura del sistema de
hermeticidad sobre el eje de la bomba.
- Asegurarse que hay fuel-oíl en el tubo de aspiración ;
la bomba nunca debe funcionar a seco.
Figura 15 - Cebadura de la
bomba
1 - Salida de línea de surtidor
2 - Toma de presión para
manómetro
Monotubo :
3 - Ajuste de la presión
- Desajustar el tapón de la toma del vacuometro (# 6,
4 - Retorno
fig. 15) y esperar la salida del fuel-oíl.
5 - Aspiración
- Arrancar el quemador, iluminar la célula fotoresistente
y purgar el aire por el empalme del manómetro.
10
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
6 - Toma de vacuometro
Hojas de consulta
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
A - Arranque de los quemadores sin recalentador
B - Aparición de la llama
C - Posición de funcionamiento
t1 - Tiempo de pre-ventilación
t3 - Tiempo de pre-encendido
t2 - Tiempo de seguridad
t3n - Tiempo de post-encendido, tiempo de desaparición de la llama : 1 segundo
Figura 17 - Programa de control LOA 24
2.10. Mantenimiento de la instalación
Antes de cualquier intervención, asegurarse que la
alimentación eléctric a general y la válvula de
alimentación en combustible estén cerradas.
2.10.1. Mantenimiento del intercambiador térmico
El mantenimiento de la caldera debe efectuarse
regularmente con el fin de mantener su rendimiento
elevado. Según las condiciones de funcionamiento, la
operación de mantenimiento será efectuada una o dos
veces por año :
- Cortar la alimentación eléctrica del aparato,
- quitar la tapa de la caldera y desmontar el quemador
y la ventana de deshollinamiento,
- quitar los turbuladores y limpiarlos,
- limpiar el intercambiador con la ayuda de un raspador
o de un escobillón (Ø 50 mm),
- sacar los residuos de limpieza por el orificio del
quemador.
Después de la limpieza, remontar correctamente todas
las piezas y verificar la hermeticidad de las ventanas de
deshollinamiento.
2.10.2. Mantenimiento del quemador
Herramientas : Llave macho de 3, destornillador
cruciforme mediano, llaves planchas de 7, 10, 13 y 21,
llave de tubo de 16 o llave de pulverizador.
El mantenimiento regular del quemador (célula,
pulverizador, cabeza de combustión, electrodo, filtro de
bomba) debe ser efectuado por un especialista 1 à 2
veces por año según las condiciones de utilización :
- Antes de cualquier intervención, asegurarse que la
alimentación eléctrica general y la válvula de
alimentación en combustible estén cerradas,
- sacar la célula y secarla con un trapo seco,
- desmontar la cabeza de combustión ; limpiar la
cabeza de combustión con un pincel,
- desmontar el pulverizador con la llave suministrada y
remplazarlo,
- limpiar con precaución los electrodos y verificar sus
distancias (fig. 14, p. 10),
- desmontar la válvula de aire (# 5, fig. 21, p. 17) y
limpiarla así que el transportador de aire y la turbina
con la ayuda de un pincel,
- bascular la tapa y limpiar el interior del espiral de
humos.
Para limpiar el filtro de la bomba : cerrar las válvulas
y colocar un pequeño recipiente debajo de la bomba ;
Hojas de consulta
Figura 18 - Acceso a los conductos de humos
desmontar la tapa (4 tornillos), retirar el filtro y limpiarlo
con precaución ; volver a montar el filtro y la tapa
vigilando la hermeticidad.
Después de volver a colocarlo en su lugar, un control
de funcionamiento del quemador debe ser realizado
con el fin de asegurarse que los ajustes no han sido
modificados y que corresponden a la potencia deseada
de la caldera.
2.10.3. Mantenimiento de la chimenea
La chimenea debe ser verificada y limpiada
regularmente por un especialista (1 a 2 veces por año).
2.10.4. Mantenimiento de los aparatos de
seguridad
Cada año, verificar el buen funcionamiento del sistema
de expansión. Controlar la presión del recipiente y el
valor de ajuste de la válvula de seguridad.
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
11
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
2.11. Causas de mal funcionamiento del
quemador
Situación
Probables causas
−Acción
El motor no gira
Alimentación eléctrica defectuosa
−- Verificar el interruptor, los fusibles, los termostatos, el
cofre de seguridad, el motor.
El motor gira, pero no hay
encendido, no hay chispa
Sistema de encendido defectuoso
−- Verificar el montaje, el estado y la distancia de los
electrodos
- Verificar los cables de encendido
- Verificar el transformador de encendido
- Verificar el cofre de seguridad
El motor gira, presencia de
chispas pero no hay
encendido.
Alimentación en fuel-oíl defectuosa.
−- Asegurarse que hay fuel-oíl en la cisterna y que la
válvula está abierta.
- Verificar la hermeticidad de la válvula y de la tubería de
aspiración.
- Verificar el filtro de la bomba, el estado del engranaje,
la bobina de la electroválvula.
- Verificar el estado del pulverizador.
El quemador enciende, y
después se para.
-
−- Verificar la limpieza de la célula y el estado de su cable.
- Verificar el cofre de seguridad
- Verificar el ajuste de la cabeza de combustión.
- Verificar la alimentación en fuel-oíl y el pulverizador.
Llama descolgada o desviada.
La pulverización del fuel-oíl está
mala.
−- Verificar el pulverizador y su filtro.
- Verificar la presión de la bomba
Llama fumosa, formación de
coque
La combustión está mala
−- Verificar los ajustes.
- Verificar la turbina, las válvulas de aire, la entrada de
aire en el local.
Al apagar, el fuel-oíl se
derrama por el pulverizador.
-
−- Verificar la presencia de la chapaleta anti- retorno
sobre el pulverizador.
- Verificar la hermeticidad de la electro- válvula, limpiarla
cuidadosamente.
12
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
Hojas de consulta
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
3. Instrucciones para el utilizador
3.1. Primera puesta en servicio
1
2
3
4
La instalación y la primera puesta en servicio de
la caldera deben ser hechas por un técnico en
calefacción quien le dará todas las
instrucciones para la puesta en marcha y el
manejo de la caldera.
El equipo eléctrico de la caldera debe estar
enchufado a une toma de tierra.
Combustible : su caldera ha sido equipada de
un quemador funcionando con fuel-oíl
domestico (fuel-oíl de calefacción).
El fuel-oíl debe estar exento de impurezas y de
agua. Durante el llenado de la cisterna, se
desaconseja hacer funcionar el aparato para
evitar que el lodo removido al fondo de la
cisterna atore las tuberías de alimentación del
quemador.
5
6
7
8
9
10
3.2. Organos de solicitud y de
control
Figura 19
1 Conmutador de función
2 Termostato de caldera
11
3 Manómetro* (presión hidráulica de la
instalación) - Termómetro (temperatura
de caldera)
12
4 Botón de rearme manual (seguridad de
recalentamiento)
5 Indicador luminoso, marcha
6 Indicador luminoso, seguridad quemador
7 Indicador luminoso,
seguridad total
8 Rearme de la seguridad
del quemador
Figura 19 - Modelo Sunatherm 3023 I (9712303Z)
9 Grifo de purga
10 Desbloqueamiento de la bomba de
circulación*
• tiempo frío : 85 °C.
Si la instalación está equipada de un termostato
ambiental, ajustar éste en la temperatura ambiente
deseada y colocar el selector del termostato sobre
“sol”.
11 Ajuste de la válvula mezcladora*
12 Grifo de vaciado
* : Únicamente versión “todo integrado”
3.3. Puesta en marcha de la caldera
- Asegurarse que la instalación está bien llena de agua
y correctamente purgada y que la presión del
manómetro (3) es suficiente (entre 1,5 y 2 bar con
recipiente de expansión cerrado).
Para disminuir la temperatura ambiente (ej. : régimen
de noche), colocar el selector sobre “luna”, la
temperatura se disminuirá de aproximadamente 4 °C.
Si la caldera no arranca
- Asegurarse que el termostato ambiental, cuando éste
existe, está bien en “solicitud”.
- Asegurarse que el termostato de caldera (2) está en
solicitud.
- Abrir la válvula de alimentación fuel-oíl.
- Poner el conmutador de función (1) en posición “copo
- Asegurarse que el indicador luminoso (7) no está
de nieve”. La posición “sol” solo se utiliza cuando hay
un balón sanitario acoplado a la caldera.
encendido y que la seguridad de recalentamiento (4)
no se ha disparado. Si es el caso, rearmar el
termostato (ver más abajo § Seguridad caldera).
- Ajustar el termostato de caldera (2) para obtener la
temperatura deseada del circuito de calefacción :
• buen tiempo : 65 °C
• tiempo medio : 75 °C
Hojas de consulta
- Asegurarse que el indicador luminoso (6) no está
encendido y que el quemador no está en seguridad. Si
es el caso, rearmar el quemador (ver más abajo §
Seguridad quemador).
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
13
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
3.4. Seguridad caldera
3.7. Vaciado de la caldera
Cuando la temperatura en el cuerpo de calefacción
sobrepasa 110 °C, la caldera se bloquea por su
dispositivo de seguridad de recalentamiento, el
indicador luminoso (7) se alumbra. Desmontar la
fachada de la caldera, destornillar el botón (4) y
rearmar cuando la temperatura del agua (3) se haya
vuelto normal. Si el incidente volviera a reproducirse,
prevenir al técnico en calefacción.
Abrir los purgadores colocados en el punto más alto de
la instalación, y abrir el grifo de vaciado (12) del
aparato.
3.5. Seguridad quemador
Cuando el indicador luminoso de seguridad del
quemador (6), situado sobre el tablero de control, se
alumbra, el quemador queda bloqueado por su
dispositivo de seguridad, desmontar la fachada de la
caldera y apoyar sobre el botón (8) para rearmar el
quemador. Si el incidente se reproduce, verificar :
- que la válvula de alimentación de fuel-oíl está abierta,
- el nivel de fuel-oíl en la cisterna ; si es normal, limpiar
el filtro de alimentación.
Si el quemador no se pone aún en marcha después del
rearme, prevenir el técnico en calefacción.
3.6. Apagado de la caldera y del
quemador
En caso de apagado de corta duración, poner el
conmutador de función (1) en posición “0".
En caso de apagado prolongado, disparar el interruptor
general de la caldera y cortar la alimentación de
fuel-oíl.
Si hay riesgo de helada, vaciar la caldera y la
instalación.
14
3.8. Controles regulares
• Ningún escape de humo de la caldera y de la chimenea
deben aparecer en el local de la caldera al momento
del funcionamiento del quemador.
• La consumación de fuel-oíl y el estado de la cisterna
deben ser vigilados con el fin de poder descubrir
inmediatamente une fuga eventual.
• Cada tres meses, limpiar el filtro que se encuentra
sobre la alimentación en fuel-oíl del quemador.
• En caso de incidente anormal, cortar la alimentación
eléctrica general así que la válvula de alimentación en
fuel-oíl y llamar a su técnico en calefacción.
3.9. Mantenimiento
L as o p era cio n es de mantenimiento deben s e r
efectuadas regularmente con el fin de asegurar el
funcionamiento en toda seguridad de la instalación de
la calefacción.
La caldera y el quemador deben ser limpiados y
controlados 1 o 2 veces por año según las condiciones
de utilización.
Estas operaciones deben ser efectuadas por un
especialista quien controlará también los dispositivos
de seguridad de la caldera y de la instalación.
La chimenea debe ser verificada y limpiada
regularmente por un especialista (1 a 2 veces por año).
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
Hojas de consulta
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
4. Piezas de recambio
Para cualquier pedido de repuestos, indicar : el tipo
y la referencia del aparato incluyendo el índice literal
de color (inscrito sobre la placa que contiene la
descripción), la designación y el código articulo de la
pieza.
EJEMPLO :
¤ Sunatherm 3023 I
¤ ref. 971 23 03 Z
¤ Tampón de deshollinamiento 305982 60
N°
Código
N°
Código
Denominación . . . . . . Type . . A . . . . B . Cant.
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
24
25
26
27
28
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
100602
Laña . . . . . . . . . . .
100629
Mueele laña . . . . . . .
100904
Eje . . . . . . . . . . . .
101011
Imán . . . . . . . . . . .
105264
Ladrillo refractario . . .
106321
Bornes . . . . . . . . . .
106322
Bornes . . . . . . . . . .
106324
Bornes . . . . . . . . . .
109922
Bomba de circulación . .
110706
Conmutador . . . . . . .
111150
Codo a soldar . . . . . .
122517
Tuerca . . . . . . . . . .
123228
Regatón . . . . . . . . .
134501
Clavija . . . . . . . . . .
141020
Aislante . . . . . . . . .
141026
Aislante . . . . . . . . .
141027
Aislante . . . . . . . . .
141028
Aislante . . . . . . . . .
142304
Junta . . . . . . . . . .
142348
Junta . . . . . . . . . .
142349
Junta . . . . . . . . . .
142721
Junta . . . . . . . . . .
142722
Junta . . . . . . . . . .
142722
Junta . . . . . . . . . .
142728
Junta . . . . . . . . . .
149067
Reducción . . . . . . . .
149866
Maneta . . . . . . . . .
149964
Manómetro-termómetro
178623
Termómetro . . . . . . .
150000
Pieza loca . . . . . . . .
157301
Protección cable . . . .
158573
Pomo . . . . . . . . . .
160706
Pata ajustadero . . . . .
161016
Prensaestopa . . . . . .
167505
Válvula . . . . . . . . .
174201
Sujetador de cables . .
174404
Válvula de seguridad . .
177080
Tablero desnudo . . . .
178924
Termostato . . . . . . .
178925
Termostato de seguridad
181610
Cordón cerámico . . . .
181615
Cordón cerámico . . . .
181616
Cordón cerámico . . . .
182569
Flexible . . . . . . . . .
182570
Flexible . . . . . . . . .
182571
Flexible . . . . . . . . .
182580
Flexible . . . . . . . . .
183100
Tubo . . . . . . . . . . .
183108
Tubo . . . . . . . . . . .
188159
Válvula mezcladora . . .
188220
Recipiente de expansión
188730
Cristal vitrocerámico . .
189118
Tornillo . . . . . . . . .
191015
Indicador luminoso . . .
191025
Indicador luminoso . . .
937207
Delantero hogar . . . . .
974700
Supl. de arriba . . . . .
202215 DA Tablero de control . . .
913001
Revestimiento trasero .
205606 60 Delante de la caja . . .
912500
Lateral hogar . . . . . .
217314 60 Soporte recipiente . . .
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
75
76
77
78
79
81
82
83
221209
222712
912700
977500
253507
276600
303867 60
305982 60
317720 60
979101
142723
104853
188161
910937
910939
159422
912600
977009
159200
236510
277005
237416
Placa . . . . . . . . . . . . . . . .
Turbulador . . . . . . . . . . . . .
Tapa . . . . . . . . . . . . . . . .
Tapón . . . . . . . . . . . . . . .
Gozne . . . . . . . . . . . . . . .
Contrachapado . . . . . . . . . .
Salida de humos . . . . . . . . .
Tampón de deshollinamiento . . .
Caja de humos . . . . . . . . . .
Pedestal . . . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . . 15x21
Tapón . . . . . . . . . . . 20x27
Válvula a esfera . . . . . . . . . .
Intercambiador térmico . . . AV
Intercambiador térmico . . . AV
Purgador manual . . . . . 12x17
Lateral hogar . . . . . . . . . . .
tablero de control . . . . . . . . .
Perfil . . . . . . . . . . . . . . . .
Soporte quemador . . . . . . . .
Soporte . . . . . . . . . . . . . .
Obturador . . . . . . . . . . . . .
Hojas de consulta
Denominación . . . . . . Type . . . A . . . B . Cant.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
3x1 .
4x1 .
10x1 .
. . . . .
. . . . .
Ø 22 .
20x27
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
. . . . .
40x30x2
. . . . . .
. . . . . .
. 12x17
. 20x27
. 20x27
. 33x42
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. 20x27
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. 35-90°C
. 110°C
. Ø 15 .
. Ø 12 .
. . Ø4 .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . 6x9 .
. 15x19
. . 3x . .
. . . . . .
. Ø40x4
. Ø 10 .
. . Vert .
. Rouge
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
. .
A.
A.
A.
A.
. .
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
. .
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
B
B
B
B
B
B
B
B
. .
B
B
. .
. .
B
B
B
B
B
B
B
B
. .
. .
B
. .
. .
B
. .
B
. .
B
B
B
B
B
B
. .
B
B
B
B
B
B
. .
. .
B
B
B
. .
. .
. .
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
. .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 4
. 4
. 6
. 2
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 2
. 1
. 1
. 4
. 1
. 1
. 1
. 1
. 2
. 1
. 1
. 1
. 5
. 4
. 2
. 1
. 2
. 1
. 1
. 1
. 1
. 2
. 4
. 4
. 1
. 5
. 1
. 1
. 1
. 1
1,15 m
1,60 m
1,94 m
. . 1
. . 1
. . 1
. . 1
0,30 m
. 1m
. . 1
. . 1
. . 1
. . 1
. . 1
. . 2
. . 1
. . 1
. . 1
. . 1
. . 1
. . 1
. . 1
A = 971 23 03 Z
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
B = 971 23 04 Z
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
. .
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
. .
B
B
B
B
B
B
B
B
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 2
. 6
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 2
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
0,50 m
. . 1
. . 1
. . 1
15
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
34
64
67
65
20
18
51
20
1
69
19
56
68
42
3
83
1
78
16
11
37
59
35
57
9
38
7
81
8
27
39
15
52
53
27
28
33
54
15
30
80
21
22
42
70
63
12
41
24
15
12
45
3
24
43
62
24
75
48
14
24
25
3
10
44
25
24
73
36
24
24
46
29
76
13
77
31
79
58
82
73
49
47
3
2
50
40
61
4
15
74
4
5
55
62
71
23
3
26
72
66
31
17
32
60
Figura 20
16
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
Hojas de consulta
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
3 6
Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
1
3 8
3 2
2 9
3 3
3 9
1 2
1 1
1 4
1 6
3 7
7
1 0
2 7
3 1
2 5
3 5
8
1 5
1 3
3 0
3
1 9
2 3
2 2
2 1
3 4
2 4
2
6
5
2 8
9
2 0
1 7
4
4 0
1 8
4 2
Figura 21
N°
Código
Denominación . . . . . . . . . Type . . . Cant.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
42
106106
109199
109246
110042
110040
110461
111448
124370
132150
135236
142827
174633
142863
142864
142865
142866
142867
142868
142869
149131
158935
174589
174649
174650
183026
183312
190510
195309
195909
149066
198623
199065
195409
150366
109254
142870
188156
142849
110766
974401
Bobina de la electroválvula
Cableado . . . . . . . . . .
Cable alta tensión . . . . .
Transportador de aire . . .
Válvula de aire . . . . . . .
Cofre de seguridad . . . .
Tapa del quemador . . . .
Electrodo . . . . . . . . . .
Filtro antiparasitaria . . . .
Tragante . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Soporte motor . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Manguito espuma . . . . .
Soporte pulverizador . . . .
Soporte célula . . . . . . .
Soporte . . . . . . . . . . .
Soporte pulverizador . . . .
Flexible . . . . . . . . . . .
Turbina . . . . . . . . . . .
Espiral . . . . . . . . . . .
Bomba completa . . . . . .
Pedestal del cofre . . . . .
Manguito . . . . . . . . . .
Transformador . . . . . . .
Pulverizador . . . . . . . .
Célula . . . . . . . . . . . .
Motor y condensador . . .
Cable de la bobina . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Electroválvula . . . . . . .
Junta de acoplamiento . .
Enchufe hembra . . . . . .
Silenciador y espuma . . .
Hojas de consulta
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
LOA 24 .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
0,5 W 60°
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
100
101
102
Figura 22
N°
Código
Denominación . . . . . . . . . Type . . . Cant.
100
101
102
179033
109199
174491
Termostato ambiental . . . . REV 11 . . . . 01
Termostato ambiental . . . . RAV 11 . . . . 01
Silenciador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
17
❧ Certificado de garantia ❧
❧ Garantía Contractual
❧ Anulación de la Garantía
Las disposiciones del presente certificado de Garantía no
son las únicas que dan beneficio o provecho al comprador.
Las piezas que no se incluyen en la Garantia Legal no dejan
sin efecto los derechos y garantias que da el artículo 1641
y siguiente del Codigo penal.
Nuestros aparatos tienen garantia de UN año contra todo
defecto de fabricación. Esta garantia comporta el cambio de
las piezas defectuosas de origen por nuestro servicio técnico con cargo sólo de la mano de obra por parte del usuario.
Hay piezas y componentes que tienen una garantia mayor :
- Acumulador Inox. desmontable e independiente : 5 años
- Acumulador en Esmalte Vitrificado e independiente : 3
años
- Cuerpo hogar en fundido o Acero (calderas) : 3 años
- Bomba de circulación incorporada : 2 años
La Garantía no cubre :
- Los pilotos luminosos, los fusibles, las piezas de fundido
en contacto directo con el fuego en los aparatos para combustibles sólidos.
- Las averías por utilizar combustibles no indicados en las
Instrucciones.
- Los deterioros en piezas provocados por elementos ajenos
al aparato (retrocesos de tiro, humedad, tiraje del conducto
incorrecto, choques térmicos, efectos de tormentas, etc.).
- Degradaciones de componentes eléctricos por cambios de
tensión cuando ésta sea superior o inferior al 10 % de la
nominal del aparato 230 V.
❧ Validez de la Garantía
La garantía de los Cuerpos de calefacción (acero o fundición) de las Calderas será anulada en caso de que el
aparato está instalado en un ambiente con Cloro (Peluquerías, Lavanderías, etc).
La validez de la garantía está condicionada a la instalación
y puesta a punto del aparato por un instalador profesional,
a la utilización y al mantenimiento de acuerdo con las instrucciones que precisamos en las hojas de consulta que
adjuntamos en cada aparato.
Ninguna indemnización nos puede ser reclamada por daños
y perjuicios por la causa que sea.
Dada la preocupación constante en la mejora de nuestros
aparatos, toda modificación que nuestros servicios técnicos
y comerciales crean oportuna se realizará sin previo aviso.
Las especificaciones, dimensiones y reseñas indicadas en
la documentación que se adjunta son indicativos y no comprometen por ningún concepto a nuestra Sociedad.
Nombre y Dirección del instalador :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(
*
Teléfono :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Nombre y Dirección del usario :
____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Fecha de installatión :
Referencia del aparato :
q
___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
971 23 03
q
971 23 04
Color : ❑ Z
N° de série, inscrito sobre la placa de identificación :
___ ___ ___ ___ ___ ___
• Esta Garantia hay que rellenarla y la debe conservar el usario.
En caso de tener que utilizar la Garantia, hacer una copia y enviarla a :
Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
*
Sunatherm 3023I
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
Ref. 971 23 03 Z
Français
Sunatherm 3023
Español
Nederlands
Ref. 971 23 04 Z
Stookketel (verwarming alleen) aangesloten op een
schouw, uitgerust met een stookoliebrander, alles
of niets, met een nuttig vermogen van 23 kW.
Gebruiksaanwijzing
te behouden door de
gebruiker voor nadere
consultatie.
Presentatie van het materiaal
Voorschriften voor de installateur
Instructies voor de gebruiker
Wisselstukken
Waarborg certifikaat
Dit toestel voldoet aan de eisen die opgelegd worden door de :
- rendementsrichtlijn 92/42/EEG volgens de normen NF EN 303-1 en
NF EN 303-2
- laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG volgens de norm NF EN 60336-1
- richtlijn elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG
Les Fonderies Franco-Belges
59660 MERVILLE
Tel. : (00.32.) 28.43.43.43
Fax : (00.32.) 28.43.43.99
RC-HZ Hazebrouck 445750565B
Materiaal dat zonder voorafgaand bericht
gewijzigd kan worden.
Niet verbindend document.
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Mazoutstookketel
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
bl.
INHOUD
Presentatie van het materiaal . . . . . . . . . . . . . . . 3
Verpakking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Materiaal in optie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Algemene kenmerken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Beschrijving van het toestel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Werkingsprincipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Voorschriften voor de installateur . . . . . . . . . . . . 6
Wettelijke installatievoor waarden
. . . . . . . . . . . . . . . 6
De stookplaats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Afvoerleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Schoorsteenaansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Hydraulische aansluitingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Model “alles ingebouwd” Sunatherm 3023 I . . . . . . . . . . . . 7
Model “niet ingebouwd” Sunatherm 3023 . . . . . . . . . . . . . . 7
Aansluiting van de brandstoftoevoer . . . . . . . . . . . . . . 8
Aansluiting met 2 buizen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Aansluiting met één buis onder druk . . . . . . . . . . . . . . 8
Elektrische aansluitingen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Verificatie en inwerkingstelling . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Regeling van de brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Regeling van de elektroden . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Regeling van de luchtklep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Inschakelen van de pomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Reiniging van de warmtewisselaar . . . . . . . . . . . . . . 11
Onderhoud van de brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Onderhoud van de schoorsteen . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Onderhoud van de veiligheidsonderdelen . . . . . . . . . . 11
Reden van een slechte werking van de brander . . . . . . . 12
Instructies voor de gebruiker . . . . . . . . . . . . . . . 13
Eerste inwerkingsstelling
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Bedienings-en kontrole onderdelen . . . . . . . . . . . . . . 13
Inwerkingstelling van de ketel . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Veiligheid ketel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Veiligheid brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Stopzetten van de ketel en de brander . . . . . . . . . . . . 14
Ledigen van de ketel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Regelmatige kontrole
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Wisselstukken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
Gebruiksaanwijzing
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
Mazoutstookketel
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
1. Presentatie van het materiaal
mbar
1.1. Verpakking
50
1 pak : Stookketel met mantel, brander en elektrische
toebehoren.
- ref. 9712303Z, model “alles ingebouwd”
- ref. 9712304Z, model “niet ingebouwd”
40
III
30
II
20
I
1.2. Materiaal in optie
10
Kamerthermostaat REV11
Kamerthermostaat RAV11
Regeling door thermostaat op mengkraan TES95221
[Silencieux pour départ fumées au dessus].
0
0
500
1000
1500
l/h
Figuur 1 - Drukken en hydraulische debieten
1.3. Algemene kenmerken
Prestaties
Calorifisch vermogen . . . . . . . . . . . . kW
Calorifisch debiet . . . . . . . . . . . . . . kW
Warmtewisselaar
Waterinhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l
Maximum gebruiksdruk omloop . . . . . . bar
Minimale toelaatbare waterdruk . . . . . . bar
Minimum waterdebiet . . . . . . . . . . . liter/u
Maximum watertemperatuur vertrek . . . . °C
Minimum watertemperatuur vertrek . . . . °C
Verbrandingskamer
Doorsnede . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm
Lengte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm
Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3
Druk in haard . . . . . . . . . . . . . . . . Pa
Temperatuur van de verbrande gassen . . °C
Debiet van de verbrande gassen . . . . kg/s
Volume kant roken . . . . . . . . . . . . dm3
Brander
Vermogen . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW
Sproeier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Debiet warme ketel . . . . . . . . . . . . kg/u
Max, viscositeit op 20°C . . . . . . . . . . °E
Pomp
Draaisnelheid . . . . . . . . . . . . . . . tr/min
Druk in de fabriek geregeld . . . . . . . . bar
Allerlei
Optimale depressie van de schoorsteen . Pa
Gebruiksspanning ( ~50Hz) . . . . . . . . . V
Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg
Opgenomen vermogen
- bij de start . . . . . . . . . . . . . . . . watt
- in normaal bedrijf . . . . . . . . . . . . watt
Coëfficiënt van onderhoudsverbruik . . . . . .
Gebruiksaanwijzing
23
25,65
36
3
0,5
600
90
30
172
495
11,5
25
210
0,0109
23,15
25,3
0,5 W 60°
2,17
1,5
2800
12
15
230
110
463
243
0,74
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
3
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Mazoutstookketel
6 0 0
9 7
2 0
4 5 0 = =
1 1 1
Ø
1 1 1
Ø
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
2 2
5 3 2
4 9 2
7 1 4 ,5
8 5 0
Ø
1 3 0
1 7 0
Figuur 2 - Afmetingen in mm
Alle verticale afmetingen zijn gemiddelde afmetingen waarop ongeveer 5 mm moeten bijgevoegd worden volgens de
regeling van de voeten.
1.4. Beschrijving van het toestel
1
2
3
4
Figuur 3
1 Brander
2 Haardeur (roetdoos)
3 Rookuitlaat langs boven
4 Rookkast
5 Rookuitlaat langs achter
5
6 Warmtewisselaar
7 Turbulator(en)
8 Gloeisteen
6
7
8
Figuur 3 - Schematische doorsnede van de warmtewisselaar
4
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
Gebruiksaanwijzing
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
Mazoutstookketel
Figuur 4
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
11
12
13
14
15
16
11 Funktieschakelaar
12 Ketelthermostaat
13 Drukmeter (Installatie hydraulische druk) Thermometer (Ketel T°).
17
14 Maxi-thermostaat (in geval van sanitaire boiler)
18
15 Herinschakelingsknop ( veiligheidsthermostaat).
16 Branderkontroledoos
19
17 Kontrolelampje werking
18 Kontrolelampje, veiligheid brander
19 Kontrolelampje, totale veiligheid
20
20 Expansievat (10 liter)
21 Ontluchter
21
22 Circulatiepomp
23 3 wegmengkraan
22
24 Ledigingskraan
Figuur 5
23
31 Ontstekingstransformator
32 Fotocel
24
33 Luchtklep
34 Ventilator-mantel
35 Motor (ventilator)
36 Condensator
37 Flexibels (aanzuiging en retour)
38 Pomp
Figuur 4 - Sunatherm 3023 I (9712303Z)
39 Elektroklep
40 [Silencieux]
Alleen versie “alles ingebouwd”
31
32
40
1.5. Werkingsprincipe
33
De brander werkt in alles of niets op aanvraag van de
ketelthermostaat.
Regeling verwarming in werking 30 tot 90 °C
De veiligheidsthermostaat, met de hand
herinschakelbaar, is geregeld op 110°C.
De eventuële kamerthermostaat werkt op de brander.
De stookketel is uitgerust met een 3wegmengkraan
dewelke de regeling van de temperatuur van de
verwarmingsomloop toelaat. Deze mengkraan kan
uitgerust worden met een elektronische thermostaat 3
punten TES 952.21.
In de positie “zone”, de brander werkt enkel op
aanvraag van de sanitaire regulatie van de eventuële
boiler.
34
35
36
37
39
38
Figuur 5 - Onderdelen van de brander
Gebruiksaanwijzing
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
5
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Mazoutstookketel
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
2. Voorschriften voor de installateur
2.1. Wettelijke installatievoor waarden
2.4. Schoorsteenaansluiting
Het toestel moet geïnstalleerd en onderhouden worden
door een gekwalificeerd vakman overeenkomstig de
geldende reglementaire teksten en regels van het vak,
in het bijzonder :
- NBN B61.001, Stookafdelingen en schoorstenen,
- NBN D30.003, Centrale verwarming, ventilatie en
luchtbehandeling - Schoorsteenaansluiting van
warmtegeneratoren,
en de Algemene Reglement voor de Elektrische
Installaties (AREI).
De schoorsteenaansluiting moet overeenkomen met de
normen NBN D 30.003.
De schoorsteenleiding mag geen kleinere diameter
hebben dan de gasafvoerbuis van het toestel.
De plaatsing van een trekregelaar is aanbevolen
wanneer de depressie in de schoorsteen hoger is dan
30 Pa.
De schoorsteenaansluiting moet demonteerbaar zijn.
De afvoerbuis achter het toestel zal op dichte wijze op
de schoorsteen verbonden worden.
In de fabriek wordt de pijpmond van het toestel
gemonteerd voor een rookuitlaat langs boven.
Voor een rookuitlaat lang achter :
- De beschermingen in rotswol demonteren (1 en 2).
- De rookkast, zijn dichting en de afschermplaat
demonteren (3, 4 en 6)
- De buis (5) demonteren en ze doen draaien (toegang
rookkast langs voor en buis langs achter).
- De rookkast, zijn dichtingen en de afschermplaat
hermonteren.
- De beschermingen in rotswol hermonteren. De
bescherming aanpassen (2) om de montage te
vergemakkelijken
Het gebruik van een dubbelwandige geïsoleerde buis,
laat toe de verpreiding te elimineren van
geluidstrillingen naar de leiding.
2.2. De stookplaats
De stookplaats zal aan de voorschriften die in voege
zijn, moeten beantwoorden.
De ketel moet geïnstalleerd worden in een geschikt en
goed verlucht lokaal.
De installatie van dit materiaal is verboden in een
badkmaer of een waterplaats.
OPGEPAST : De waarborg op de warmtewisselaar zou
uitgesloten worden in geval van plaatsing van het
toestel in een chloor -of andere korosief gazhoudende
omgeving (kapsallon, wasserij, enz...).
Het toestel moet zodanig ingeplant worden dat de
toegankelijkheid aan de verschillende toebehoren
mogelijk blijft; voldoende ruimte rond het toestel
voorzien.
Eventueel, de ketel op trilvrije contactblokken plaatsen
of op ook welk ander materiaal dat aangepast is om het
geluidsniveau te beperken dat te wijten is aan trillende
verspreidingen.
Vloeren : Zorg ervoor dat zij niet bestaan uit of bedekt
zijn met ontvlambaar materiaal of verslechteren onder
invloed van de warmte (tapijt,etc,).
Als dit het geval is, een geschikte bescherming
voorzien, bijvoorbeeld een staalplaat.
De sokkel moet goed geventileerd zijn: De voeten van
de ketel regelen zodat er een luchtdoorgang van
ongeveer 15 mm ontstaat tussen de sokkel en de vloer.
1
2
2.3. Afvoerleiding
5
De schoorsteenaansluiting moet overeenkomen met de
normen NBN D 30.003.
De afvoerleiding moet de juiste afmetingen hebben.
Minimale verplichtende sektie = 2,5 dm2 voor een
sch oors te e nh o o gte van 5 tot 20 m, hetzij een
schoorsteenleiding van 16 cm ofwel in Ø 18 cm
De schoorsteen mag niet op meer dan één toestel
aangesloten worden.
De schoorsteen moet waterdicht zijn.
Ze zal een voldoende thermische isolatie hebben, ten
einde kondensatie problemen te vermijden; zo niet
moet de verbuizing van de schoorsteen gedaan worden
en een systeem geplaats worden voor de rekuperatie
van het kondens.
6
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
3
4
6
Figuur 6 - Rookuitlaat langs boven
Gebruiksaanwijzing
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
Mazoutstookketel
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
2.5. Hydraulische aansluitingen
1
Deze stookketel is van het type inbouwbaar (mantel
tegen de muur). De hydraulische aansluitingen worden
in de binnenkant uitgevoerd.
De achterplaat dient als hechtingsmal en
aansluitingsplatine.
Hoe te werk gaan :
- De stookketel positionneren en de voetjes regelen (1).
Herinnering : luchtdoorgang tussen sokkel en vloer =
15 mm minimum.
- Het deksel afnemen.
- De bovenste hechtingspunten markeren (2)
- De achteromkasting demonteren (3) (2 schroeven aan
de bovenkant en 2 schroeven onderaan op de sokkel).
- De 2 flexibels vertrek en retour losmaken.
- De achteromkasting (3) opnieuw positionneren om de
twee lage hechtingspunten te markeren (4) en de
doorgang van de rookuitlaatbuis (5) in geval van
achteruitgang.
- De achterommanteling op de muur hechten
(schroeven en pluggen niet geleverd)
- De hydraulische aansluitingen uitvoeren met koperen
buizen Ø 22 mm voor de verwarming (en in 12x14 mm
voor de sanitair).
Het vertrek kan links of rechts gebeuren (de
overeenkomende vooruitsnijding verwijderen met een
metaalzaag).
Een achter vooruitsnijding (6) is voorzien in geval van
een niet ingebouwde installatie.
- Het geleverde profiel (7) op de kant van de uitsnijding
plaatsen ten einde de elektrische voedingskabel te
beschermen.
- De stookketel terug positionneren op de
achterommanteling (positieclips en hechting aan de
bovenkant met 2 schroeven).
- De 2 flexibels vertrek en retour aansluiten.
2
5
3
4
6
Figuur 7 - Rookuitlaat langs achter
2
3
5
7
6
4
• Indien het toestel op de hoge punt geplaatst wordt van
de installatie (b.v. op de zolder) zal een zekerheid
“gebrek aan water” geplaatst moeten worden.
2.5.1. Model “alles ingebouwd” Sunatherm 3023 I
De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering
aansluiten.
1
2.5.2. Model “niet ingebouwd” Sunatherm 3023
De circulatiepomp verwarming op de leiding vertrek of
retour plaatsen.
Voor een goede werking en om het geluidsniveau te
beperken, moet de circulatiepomp aan de installatie
aangepast worden.
Figuur 8 - Hydraulische aansluitingen (3023 I)
De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering
aansluiten.
Het expansievat, de accessoires en de expansiebuis
moeten worden beschermd tegen vorst.
Eventueel de circulatiepomp van de hydraulische
kringloop isoleren met behulp van flexibels ten einde
het geluidsniveau te beperken dat te wijten is aan
trillende verspreidingen.
Een hopen of gesloten expansievat op de installatie
plaatsen.
De expansievat moet aan de installatie aangepast zijn.
In geval van een gesloten expansievat is de montage
van een veiligheidsklep gekalibreerd op 3 bar
verplichtend.
Gebruiksaanwijzing
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
7
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Mazoutstookketel
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
S.S
L (m)
H
(m)
V.E
V3V
C.C
0,5
1
2
3
4
R
Øi
Øi
Øi
6 8 mm 10 m
mm
m
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
Figuur 9 - Principieel hydraulisch schema
C.C - Circulatiepomp
verwarming
R - Installatie van
centrale verwarming
S.S - Veiligheidsklep
V.E - Expansievat (10
liter)
Figuur 10 - Aansluiting met 2 buizen
V3V - 3 wegmengkraan
L (m)
H (m)
2.6. Aansluiting van de brandstoftoevoer
Legende (fig. 10 en 11)
Øi = binnendoormeter van de aanzuigleiding
L = totale lengte van de aanzuigleiding (deze lengte
bevat 4 bochten, 1 antiterugslagklep en 1 sluitkraan)
H = aanzuighoogte of drukhoogte.
De flexibels voor de brandervoeding in stookolie
aansluiten.
Voor een goede werking een filter plaatsen op de
stookolie -voedingsbuis.
Opmerking
De depressie moet onder de 0,4 bar blijven. Een hogere
depressie zou een ontgassing van de fuel veroorzaken.
De aanzuigleiding moet absoluut dicht zijn.
Het is aanbevolen de aanzuig- en de retourleiding op
dezelfde hoogte te brengen in de tank ; in dit geval is de
anti-terugslagklep niet noodzakelijk.
Wanneer de retourleiding boven het stookolieniveau in
de tank uitkomt, is een anti-terugslagklep nodig ; deze
oplossing is af te raden omwille van een eventuele
onvoldoende dichtheid van de sluitkraan.
0
0,5
1
2
3
4
Ø i (4
mm)
60
68
77
94
11
129
Figuur 11 - Aansluiting met één buis onder druk
Figuur 12 - Detail van de
pomp
B1 - Afleidingsstop
B2 - Bijgeleverde stop
met dichting
2.7. Aansluiting met 2 buizen
P - Drukopneming voor
manometer
Figuur 10
V - Drukopneming voor
onderdrukmeter
2.8. Aansluiting met één buis onder druk
Voor dit type van aansluiting (fig. 11) is het nodig de
afleidingsstop B1(fig. 12) (sleutel van 4) te vervangen
door de meegeleverde stop B2 (sleutel van 5) met
dichting.
De elektrische uitrusting van de ketel moet op de
aarding aangesloten worden.
Een tweepolige schakelaar buiten de ketel voorzien.
Het deksel van de ketel afnemen, het kontrolebord
omkantelen en het bovenste demonteren om toegang
te hebben aan de aansluitingsklemmen.
2.9. Elektrische aansluitingen
De aansluitingen uitvoeren volgens de schema’s
fig. 13.
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
volgens de voorschriften van het Algemene Reglement
voor de Elektrische Installaties (A.R.E.I.).
De elektrische aansluitingen zullen uitgevoerd worden
wanneer alle andere montageoperaties uitgevoerd zijn
(vasthechten, aansluiten,....enz.).
Veiligheid te weinig water : klemmen 4 en 5 - Op
voorhand de shunt 4-5 verwijderen.
8
Kamerthermostaat met werking (op de brander en de
circulatiepomp) : Klemmen 9 en 10. - Op voorhand de
shunt 9-10 verwijderen.
Afmetingen van de electrische voeding
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
Gebruiksaanwijzing
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
L
3
Mazoutstookketel
C o
A a
A b
B c
B d
G O T T A K
B 1
B 2
D 3
D 4
M O L V E N O
A 1
A 2
B 3
B 4
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
N
1
4
O
M .E
S .T
5
C .C
6
3
8
B
6
B d
7
A
9
A b
T .S e
T .C h
T .A
c
1 0
c
5
b
a
L 1
b
a
C o
N
L 2
C o
S .B r
M /A
1
A a
B c
2
T .C h - T .S e
a
L a n d is
b
1
T .G
c
IM IT
c
2
1
2
2
Z
M
K le m m e n s tr o o k 1 0 c o n ta c te n
( in s ta lla te u r )
3
1
B V 1
K le m m e n s tr o o k 7 c o n ta c te n
( s a n ita ir e r e g e lin g )
c
L
N
1
K le m m e n s tr o o k b r a n d e r
M
B V 1
2
3
2
2
S 3 F S
Z
5
F S
6
7
8
9
1 0 1 1 1 2
2
C .C
2 3 0 V ~
L
N
1
4
8 0 0
2
M .E
3
4
T .A
B U
B U
5
6
B N
7
8
R D
9
R D
1
1 0
2
3
4
R D
R D
6
7
L 1
N
L 2
R D
G N Y E
B U
5
G N Y E
M /A
S .T
G N Y E
S .B r
B U
R D
B U
A
B
A a
B U
B c
B U
A b
C o
R D
T .C h
R D
B d
R D
a
T .S e
c
c
a
R D
R D
b
b
G N Y E
G N Y E
Figuur 13 - Elektrisch schema en kablering
BU - Blauw
BV1 - Elektroklep
C.C - Circulatiepomp verwarming
Co - Funktieschakelaar
FS - Fotocel
GNYE - Groen/geel
M - Motor (ventilator)
Gebruiksaanwijzing
M/A - Kontrolelampje werking
M.E - Shunt of veiligheid te weinig
water
RD - Rood
S.Br - Kontrolelampje, veiligheid
brander
S.T - Kontrolelampje, totale
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
veiligheid
T.A - Shunt of Kamerthermostaat
met werking op brander
T.Ch - Ketelthermostaat
T.Se - Veiligheidsthermostaat
Z - Ontstekingstransformator
9
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Mazoutstookketel
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
Gebruik een kabel van 3 x 0,75 mm2 minimum van het
type H05VV-F - faze beschermd door een
smeltzekering van 5A en op de aarde aangesloten
worden met een waarde van minder dan 100 ohm.
De draadklemmen gebruiken om iedere toevallige
uitschakeling te vermijden.
De aardingsdraad moet langer zijn tussen zijn
aansluitklem en de draadklem dan de 2 andere draden.
2.10. Verificatie en inwerkingstelling
De installatie spoelen en de dichtheid ervan
kontroleren.
De installatie met water vullen.
Gedurende het vullen van de installatie, niet de
circulatiepomp laten draaien, alle afblaaskranen
openen van de installatie ten einde de lucht te
verwijderen van de kanalisaties.
De afblaaskranen sluiten en het water laten bijkomen
totdat de druk van de kringloop tussen 1,5 en 2 bar
komt.
De warmtewisselaar ontluchten
De klassieke verificaties uitvoeren van de brander en
zijn energie aanvoer.
De goede hechting van de elektrische aansluitingen op
de aansluitklemmen controleren.
Het toestel op het net aansluiten en inschakelen (zie
instrukties voor de gebruiker).
Figuur 14 - Regeling van de elektroden
6
1
2
3
7
4
2.11. Regeling van de brander
Sproeier
Pompdruk
Debiet
warme
brander
5
Luchtklep
Figuur 16
GPH en hoek
bar
kg/u
kenteken
0,5 W 60°
12
2,17
1
1 - Roetdoosafschermplaat
5 - Ontluchter
2 - Regeling van de
luchtklep
6 - Drukopnemingspunt
schoorsteen
3 - Kijkluik
7 - Testknop van de
veiligheidsklep
4 - Hulzen voor voelers
2.12. Regeling van de elektroden
Kontroleer de centrering van de sproeier. Vermijd de
uitmonding van het sproeistuk met de vingers aan te
raken (fig. 14).
2.13. Regeling van de luchtklep
De luchtklep is op 1 in de fabriek geregeld voor een
CO2 gehalte tussen 12 en 12,5, brander warm;
stockage van de brandolie op 0°C. De regeling opnieuw
uitvoeren indien nodig.
aftappen langs de drukopnemingsopening van de
manometer.
2.15. Onderhoudsinstrukties
Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
Figuur 15 - Inschakelen van
de pomp
2.14. Inschakelen van de pomp
Twee buizen : Voor de ontsteking van de brander,
kontroleren of de retourbuis naar de tank niet verstopt
is, anders zou het dichtingssysteem op de pompas
kunnen springen.
Kontroleren dat er mazout in de aanzuigleiding
aanwezig is ; de pomp nooit droog laten draaien.
Monobuis : De stop V voor de onderdrukmeter
losdraaien en wachten tot er mazout uitkomt. De
brander doen draaien, de fotocel verlichten en de lucht
10
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
1 - Uitgang naar sproeierlijn
2 - Drukopneming voor
manometer
3 - Drukregeling
4 - Retour
5 - Aanzuiging
6 - Drukopneming voor
onderdrukmeter
Gebruiksaanwijzing
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
Mazoutstookketel
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Figuur 17 - Besturingsprogramma LOA 24
A - Starten van brander zonder verwarmer
B - Verschijning van de vlam
C - Werkingspositie
t1 -Voorventilatiestijd
t3 - Voorontstekingstijd
t2 - Veiligheidstijd
t3n - Naontstekingstijd, verdwijnensstijd van
de vlam : 1 sec
2.16. Reiniging van de warmtewisselaar
De stookketel moet regelmatig gereinigd worden ten
einde goed rendement te kunnen behouden. In funktie
v.d. gebruiksomstandigheden gebeurt deze operatie
één of twee maal per jaar.
De electrische voeding van het toestel uitschakelen
Het deksel van de ketel afnemen , de brander en de
reinigingsplaat.
De turbulatoren uitnemen en ze schoonmaken.
De warmtewisselaar reinigen met een borstel Ø 50 mm
of een krabber.
De reinigingsresidus verwijderen.
Na reiniging zorgvuldig de verschillende toebehoren
opnieuw monteren en de dichting kontroleren van de
reinigingsplaat.
2.17. Onderhoud van de brander
Nodig gereedschap : Inbussleutel van 3, kruisvormige
schroevedraaier, platte sleutel van 7, 10, 13 en van 21,
buissleutel van 16 of sleutel voor sproeier.
Het regelmatige onderhoud van de brander (cel,
spuitstuk, verbrandingskop, elektrode, pompfilter) moet
worden uitgevoerd door een vakman, 1 of 2 maal per
jaar, naargelang de gebruiksomstandigheden.
Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
De cel uitnemen en zorgvuldig kuisen met een droge
lap.
De verbrandingskop demonteren en met een penseel
reinigen.
De sproeier demonteren met de geleverde sleutel en
hem vervangen.
Zorgvuldig de elektrodes reinigen en de
tussenafstanden kontroleren.
De luchtklep demonteren en reinigen evenals het
luchttoevoerkanaal met een penseel.
Het deksel omkantelen en de binnenruimte reinigen.
Om de pompfilter te reinigen: de kleppen sluiten en een
vatje onder de pomp plaatsen; het deksel demonteren
(4 schroeven), de filter uitnemen en hem zorgvuldig
reinigen; de filter en het deksel hermonteren en de
dichting ervan kontroleren.
Na terugplaatsing moet er een verbrandingskontrole
worden uitgevoerd teneinde de afstelling van de
brander na te gaan en kontroleren dat deze afstelling
overeenkomt met het vermogen van de brander.
Gebruiksaanwijzing
Figuur 18 - Toegang naar rookkanalen
2.18. Onderhoud van de schoorsteen
De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een
vakman gereinigd worden.
2.19. Onderhoud van de
veiligheidsonderdelen
Ieder jaar de goede werking van het expansiesysteem
kontroleren : de druk van de expansievat en de
tarrabepaling van de vieligheidsklep.
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
11
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Mazoutstookketel
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
2.20. Reden van een slechte werking van
de brander
Situatie
Waarschijnlijke redenen
−Aktie
De motor draait niet
De electrische voeding is defect.
−- Kontroleer de schakelaar, de smeltzekeringen, de
thermostaten, de veiligheidsdoos, de motor.
De motor draait, maar er is
geen ontsteking en geen vonk.
Het ontstekingssysteem is defect.
−- Kontroleer de montage, de staat en afstand tussen de
elektroden.
- De ontstekingskabels kontroleren.
- De ontstekingstransformator kontroleren.
- De veiligheidsdoos kontroleren.
De motor draait, aanwezigheid
van vonk maar er is geen
ontsteking.
Voeding in brandstof defect.
−- Nagaan of er mazout in de tank is en of de kraan open
is.
- De dichting van de kraan en van de aanzuigleiding
kontroleren.
- Pompfilter kontroleren, evenals de staat van de
tandwielen en van de elektroklepspoel.
- De staat van de sproeier kontroleren.
De brander slaat aan, maar
stopt onmiddellijk.
-
−- e zuiverheid van de cel kontroleren evenals de staat van
haar kabel.
- De veiligheidsdoos kontroleren.
- De regeling van de verbrandingskop kontroleren.
- De voeding in brandolie en de sproeier kontroleren.
Vlam die los gaat of vlam die
naar de zijkant gaat.
De verstuiving van de fuel is slecht.
−- De sproeier en zijn filter kontroleren.
- De druk van de pomp kontroleren.
Rookachtige vlam, vorming
van cokes.
De verbranding is slecht.
−- De regelingen kontroleren.
- De turbine, de luchtluiken en de luchtcirculatie in het
stookplaats kontroleren.
Bij het stoppen blijft de mazout
langs de sproeier lopen.
-
−- Kontroleren dat de antidruppelklep op de sproeier
staat.
- De dichtheid kontroleren van de elektroklep en ze
zorgvuldig schoonmaken.
12
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
Gebruiksaanwijzing
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
Mazoutstookketel
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
3. Instructies voor de gebruiker
3.1. Eerste inwerkingsstelling
1
2
3
4
De installatie en de eerste inwerkingsstelling
moeten uitgevoerd worden door een
installateur centrale verwarming die U alle
nodige informaties zal verschaffen over de
ontsteking en de regeling van de ketel.
De elektrische uitrusting van de ketel moet op
de aarding aangesloten worden.
Brandstoft : U w v e r w a r m i n g s t o e s t e l i s
uitgerust met een brander die met stookolie
werkt.
De stookolie moet vrij zijn van onzuiverheden
en water. Gedurende het voltanken, is het niet
aangeraden de ketel te laten werken zodat het
bezinksel van de tank niet de leidingen naar de
brander zou vervuilen.
5
6
7
8
9
10
3.2. Bedienings-en kontrole
onderdelen
Figuur 19
1 Funktieschakelaar
2 Ketelthermostaat
11
3 Drukmeter (Installatie hydraulische druk)
- Thermometer (Ketel T°).
12
4 Herinschakelingsknop
(veiligheidsthermostaat).
5 Kontrolelampje werking
6 Kontrolelampje, veiligheid brander
7 Kontrolelampje, totale veiligheid
8 Herinschakeling van de branderveiligheid
9 Ontluchter
10 Deblokkering van de circulatiepomp
11 Regeling van de mengkraan
Figuur 19 - Model “alles ingebouwd” 9712303Z)
12 Ledigingskraan
Alleen versie “alles ingebouwd”
3.3. Inwerkingstelling van de ketel
O m d e k a m e r t e m p e r a t u u r t e v e r l a g e n ( b . v. :
nachtstand), de schakelaar op “maan” plaatsen, de
temperatuur zal ongeveer van 4 °C zakken.
Als de ketel niet vertrek
Zich ervan verzekeren dat de installatie met water
gevuld is en dat de druk op de manometer voldoende
hoog is (tussen 1,5 en 2 bar met gesloten
expansievat).
Kontroleren of de kamerthermostaat, als die bestaat, in
aanvraag is.
De kraan van de brandstoft voedleiding openen.
Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de
oververhittingsveiligheid niet ingeschakeld is. Als dit
het geval is, de thermostat herwapenen (zie hierna §
Veiligheid ketel)
De funktieschakelaar op stand “sneeuwvlok” draaien.
De stand “Zon” wordt alleen gebruikt met een sanitaire
boiler aangesloten op de ketel.
D e k e t e l th e r mo s ta a t re g e l e n o m d e g e w e n s te
te mperatuur van d e insta llatie verwarming te
bekomen :
¤ zacht weer : 65 °C,
¤ gemiddeld weer : 75 °C,
¤ koud weer : 85 °C.
Indien de installatie uitgerust is met een
kamerthermostaat, deze op de gewenste temperatuur
zetten en de funktieschakelaar van de thermostaat op
“zon” plaatsen.
Gebruiksaanwijzing
Kontroleren of de ketelthermostaat, in aanvraag is
Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de
brander niet in veiligheid staat. Als het kontrolelampje
brandt staat hij in veiligheid, hem opnieuw inschakelen.
(Zie hierna § Veiligheid brander)
3.4. Veiligheid ketel
Wanneer de temperatuur in het verwarmingslichaam
boven de 110 °C gaat, is de ketel beveiligd door een
veiligheidsthermostaat, de kontrolelamp aan is.
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
13
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Mazoutstookketel
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
De voorkant van de ketel afnemen, de knop losdraaien
en herwapenen wanneer de watertemperatuur opnieuw
normaal geworden is.Indien dit incident zich herhaalt,
de installateur verwittigen.
3.7. Ledigen van de ketel
3.5. Veiligheid brander
3.8. Regelmatige kontrole
Wanneer het kontrolelampje van de brander aangaat,
wordt deze laatste door zijn veiligheidssysteem
geblokkeerd, de voorkant van de ketel afnemen en de
brander herwapenen.
Indien dit incident zich herhaalt, het volgende
kontroleren :
- De kraan van de voedleiding openen is.
- Het stookolieniveau in de tank kontroleren ; indien dit
normaal is, de filter reinigen die op de leiding staat.
Als de brander dan nog niet gaat, nadat hij
heringeschakeld is geworden, de chauffagist roepen.
3.6. Stopzetten van de ketel en de brander
In geval van een korte stilstand : de funkties schakelaar
van het bedieningsbord op “ 0 ” zetten.
In geval van een lange stilstand : de hoofdschakelaar
van de verwarming uitschakelen en de mazoutvoeding
sluiten.
Wanneer er vorstgevaar is, de installatie ledigen.
14
De aftapkranen bovenaan de installatie en de
ledigingskraan van de ketel openen.
Gedurende de werking van de ketel mag er in de
stookruimte geen rook uit de ketel of het rookkanaal
ontsnappen.
Het mazoutverbruik en de staat van de mazouttank
moeten regelmatig gekontroleerd worden teneinde een
lek dadelijk op te sporen.
Om de drie maanden de filter van de mazoutvoeding
reinigen.
In geval van abnormale werking, de elektrische voeding
uitschakelen, de mazoutkraan sluiten en onmiddellijk
Uw installateur raadplegen.
3.9. Onderhoudsinstrukties
De onderhoudsoperaties moeten regelmatig gedaan
worden ten einde de werking van de
verwarmingsinstallatie in alle veiligheid te waarborgen.
De stookketel en de brander moeten 1 tot 2 keren per
jaar gereinigd en gekontroleerd worden en dit volgens
de gebruiksomstandigheden.
Dit onderhoud dient uitgevoerd te worden door een
vakman, die tevens de veiligheidselementen van de
ketel en de installatie zal kontroleren.
De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een
vakman gereinigd worden.
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
Gebruiksaanwijzing
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
Mazoutstookketel
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
4. Wisselstukken
Voor iedere bestelling van wisselstukken, het
volgende aanduiden : het type en referentie van het
toestel e n d e k l e u r c o d e ( s t a a t v e r m e l d o p
aanduidingsplaatje), de beschrijving en het
codenummer van het stuk.
N°
Code
Beschrijving . . . . . . . Type . . . A . . . B
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
24
25
26
27
28
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
100602
Snelle hechting . . . . . . . . . . .
100629
Hechtingsveer . . . . . . . . . . . .
100904
As . . . . . . . . . . . . . . . . . .
101011
Magnetisch slot . . . . . . . . . . .
105264
Steunplaat . . . . . . . . . . . . . .
106321
Klemmenstrook . . . . . . . 3x1 .
106322
Klemmenstrook . . . . . . . 4x1 .
106324
Klemmenstrook . . . . . . 10x1 .
109922
Circulatiepomp . . . . . . . . . . .
110706
Schakelaar . . . . . . . . . . . . .
111150
Lasbare bocht . . . . . . . Ø 22 .
122517
Moer . . . . . . . . . . . . 20x27
123228
Dop . . . . . . . . . . . . . . . . .
134501
Snelle stift . . . . . . . . . . . . . .
141020
Isolatie . . . . . . . . . . . . . . . .
141026
Isolatie . . . . . . . . . . . . . . . .
141027
Isolatie . . . . . . . . . . . . . . . .
141028
Isolatie . . . . . . . . . . . . . . . .
142304
Dichting . . . . . . . . . 40x30x2
142348
Dichting . . . . . . . . . . . . . . .
142349
Dichting . . . . . . . . . . . . . . .
142721
Dichting . . . . . . . . . . 12x17
142722
Dichting . . . . . . . . . . 20x27
142722
Dichting . . . . . . . . . . 20x27
142728
Dichting . . . . . . . . . . 33x42
149067
Reductie . . . . . . . . . . . . . . .
149866
Knop . . . . . . . . . . . . . . . . .
149964
Manometer-thermometer . . . . . .
178623
Thermometer . . . . . . . . . . . .
150000
Platen stuk M met dichting 20x27
157301
Draaddoorvoerring . . . . . . . . .
158573
Haaksleutel . . . . . . . . . . . . .
160706
Regelbare voeten . . . . . . . . . .
161016
Draadklem . . . . . . . . . . . . .
167505
Luchtklep . . . . . . . . . . . . . .
174201
Draadhouder . . . . . . . . . . . .
174404
Veiligheidsklep . . . . . . . . . . .
177080
Bedieningsbord . . . . . . . . . . .
178924
Thermostaat . . . . . . . . 35-90°C
178925
Thermostaat . . . . . . . . 110°C
181610
Keramische koord . . . . Ø 15 .
181615
Keramische koord . . . . Ø 12 .
181616
Keramische koord . . . . . Ø 4 .
182569
Flexibel . . . . . . . . . . . . . . .
182570
Flexibel . . . . . . . . . . . . . . .
182571
Flexibel . . . . . . . . . . . . . . .
182580
Flexibel . . . . . . . . . . . . . . .
183100
Buis . . . . . . . . . . . . . 6x9 .
183108
Buis . . . . . . . . . . . . 15x19
188159
Mengkraan . . . . . . . . . 3x . .
188220
Expansievat . . . . . . . . . . . . .
188730
Vitrokeramisch ruitje . . . Ø40x4
189118
Schroef . . . . . . . . . . Ø 10 .
191015
Kontrolelampje . . . . . . . Vert .
191025
Kontrolelampje . . . . . . Rouge
937207
Voorfront . . . . . . . . . . . . . .
974700
Bovenbijstuk . . . . . . . . . . . .
202215 DA Bedieningsbord . . . . . . . . . . .
913001
Achtermantel . . . . . . . . . . . .
205606 60 Voorkant roetdoos . . . . . . . . .
912500
Kant . . . . . . . . . . . . . . . . .
217314 60 Expansievathouder . . . . . . . . .
221209
Magneetplaatje . . . . . . . . . . .
222712
Turbulator . . . . . . . . . . . . . .
Gebruiksaanwijzing
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
. .
A.
A.
A.
A.
. .
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
. .
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
A.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
B
B
B
B
B
B
B
B
. .
B
B
. .
. .
B
B
B
B
B
B
B
B
. .
. .
B
. .
. .
B
. .
B
. .
B
B
B
B
B
B
. .
B
B
B
B
B
B
. .
. .
B
B
B
. .
. .
. .
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
. .
B
B
Voorbeeld :
Sunatherm 3023 I
ref. 971 23 03 Z
Roetopvangdoos 317720 60
Aantal
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 4
. 4
. 6
. 2
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 2
. 1
. 1
. 4
. 1
. 1
. 1
. 1
. 2
. 1
. 1
. 1
. 5
. 4
. 2
. 1
. 2
. 1
. 1
. 1
. 1
. 2
. 4
. 4
. 1
. 5
. 1
. 1
. 1
. 1
1,15 m
1,60 m
1,94 m
. . 1
. . 1
. . 1
. . 1
0,30 m
1,00 m
. . 1
. . 1
. . 1
. . 1
. . 1
. . 2
. . 1
. . 1
. . 1
. . 1
. . 1
. . 1
. . 1
. . 2
. . 6
A = 971 23 03 Z
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
75
76
77
78
79
81
82
83
912700
977500
253507
276600
303867 60
305982 60
317720 60
979101
142723
104853
188161
910937
910939
159422
912600
977009
159200
236510
277005
237416
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
Deksel . . . . . . . . . .
Stop . . . . . . . . . . .
Scharnier . . . . . . . .
Tegenplaat . . . . . . .
Buis . . . . . . . . . . .
Roetdoosafschermplaat
Roetopvangdoos . . . .
Voetstuk . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . .
Stop . . . . . . . . . . .
Afsluitkraan . . . . . . .
Warmtewisselaar . . . .
Warmtewisselaar . . . .
Ontluchter . . . . . . . .
Kant . . . . . . . . . . .
Versierd bedieningsbord
Profiel . . . . . . . . . .
Brandersteun . . . . . .
Steun . . . . . . . . . .
Afschermplaat . . . . . .
B = 971 23 04 Z
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
15x21
20x27
. . . .
. AV
. AV
12x17
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
. .
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.A
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
B
. .
B
B
B
B
B
B
B
B
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 2
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
0,50 m
. . 1
. . 1
. . 1
15
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Mazoutstookketel
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
34
64
67
65
20
18
51
20
1
69
19
56
68
42
3
83
1
78
16
11
37
59
35
57
9
38
7
81
8
27
39
15
52
53
27
28
33
54
15
30
80
21
22
42
70
63
12
41
24
15
12
45
3
24
43
62
24
75
48
14
24
25
3
10
44
25
24
73
36
24
24
46
29
76
13
77
31
79
58
82
73
49
47
3
2
50
40
61
4
15
74
4
5
55
62
71
23
3
26
72
66
31
17
32
60
Figuur 20
16
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
Gebruiksaanwijzing
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
3 6
Mazoutstookketel
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
1
3 8
3 2
2 9
3 3
3 9
1 2
1 1
1 4
1 6
3 7
7
1 0
2 7
3 1
2 5
3 5
8
1 5
1 3
3 0
3
1 9
2 3
2 2
2 1
3 4
2 4
2
6
5
2 8
9
2 0
1 7
4
4 0
1 8
4 2
Figuur 21
N°
Code
Beschrijving . . . . . . . . . Type . . . Aantal
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
42
106106
109199
109246
110042
110040
110461
111448
124370
132150
135236
142827
174633
142863
142864
142865
142866
142867
142868
142869
149129
158935
174589
174649
174650
183026
183312
190510
195309
195909
149066
198623
199065
195409
150366
109254
142870
188156
142849
110766
974401
Elektroklepspoel . . . . .
Kabelboom . . . . . . . .
Kabel hoge spanning . .
Luchttoevoerkanaal . . .
Luchtklep . . . . . . . . .
Veiligheidsdoos . . . . .
Branderdeksel . . . . . .
Elektrode . . . . . . . . .
Antistoringfilter . . . . . .
Mond . . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . .
Motorhouder . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . .
Schuimmof . . . . . . . .
Sproeierdrager met buis .
Celhouder . . . . . . . .
Steun . . . . . . . . . . .
Sproeiersteun . . . . . .
Flexibel . . . . . . . . . .
Turbine . . . . . . . . . .
Brandermantel . . . . . .
Volledige pomp . . . . . .
Dooshouder . . . . . . .
Nippel . . . . . . . . . . .
Transformator . . . . . .
Sproeier . . . . . . . . . .
Cel . . . . . . . . . . . .
Motor met condensator .
Spoelkabel . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . .
Elektroklep . . . . . . . .
Aankoppelingsdichting . .
Vrouwelijke stekker . . .
[Silencieux avec mousse]
Gebruiksaanwijzing
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. LOA 24 . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
0,50 W 60° .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
100
101
102
Figuur 22
N°
Code
Beschrijving . . . . . . . . . Type . . . Aantal
100
101
102
179033
109199
174491
Kamerthermostaat . . . . . . REV 11 . . . . 01
Kamerthermostaat . . . . . . RAV 11 . . . . 01
[Silencieux] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
17
§ Waarborg certifikaat §
§ Waarborg
§ De waarborg dekt niet:
De voorschriften van dit waarborgbewijs zijn niet uitsluitend
voor de aankoper van het materiaal van voordeel te kunnen
trekken van de wettelijke waarborgen, wat betreft de verborgen defekten of fouten, die van toepassing zijn in het land
waar de ketel verkocht wordt.
Onze toestellen worden gedurende 1 jaar gewaarborgd tegen ieder materiaal of konstruktiefout. Deze waarborg omvat de vervanging van de oorspronkelijke stukken die defekt
bevonden werden door onze dienst “Waarborg kontrole”,
transport en verpakkingskosten zijn ten laste van de gebruiker.
Zekere stukken of onderdelen krijgen een verlengde waarborg :
- uitneembare of vast inoxen boilers: 5 jaar
- afzonderlijk geëmailleerde boilers: 3 jaar
- gietijzeren of plaatijzeren warmtewisselaars: 3 jaar
- ingebouwde circulatiepompen: 2 jaar
§ Geldigheid van de waarborg
De waarborg is maar alleen geldig voor ketels die geplaatst
en geregeld werden door een herkende installateur en voor
ketels die gebruikt en onderhouden worden volgens de voorschriften die vermeld staan in onze gebruiksaanwijzingen.
Installateur :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(
*
Telefoon :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Gebruiker :
____________________________________________________________
____________________________________________________________
Datum van inwerkingstelling :
___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
Referentie van het toestel :
Kleur :
qZ
q 971 23 03 ; q 971 23 04
Reeksnummer, staat op het aanduidingsplaatje :
___ ___ ___ ___ ___ ___
• Dit certifikaat moet zordvuldig behouden worden door de gebruiker.
In geval van reclamatie, een ingevulde copie maken en het opsturen naar :
Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
*
- de lichtjes, de smeltzekeringen, de gietijzeren onderdelen
die rechtstreeks in kontakt zijn met het gloeiende houtskool
van de ketels die met vaste brandstoffen werken.
- de defekten die zouden ontstaan zijn ingevolge het gebruik
van een ander brandstof dan dit vermeld in onze aanwijzingen.
- de beschadigingen die ontstaan zijn ingevolge buitenelementen aan de ketel (terugslag in de schoorsteen, onweereffekten, vocht, niet overeenkomende druk en onderdruk,
thermische stoten, vuurslagen, enz...).
- de beschadigingen van elektrische delen, ingevolge aansluitingen op een net waarvan de spanning, opgenomen aan
de ingang van het toestel, hoger of lager dan 10% zou zijn
dan de nominale spanning van 230 V.
- de waarborg van het toestel zou vervallen in geval van het
gebruik van een niet aanbevolen branstof
- de waarborg op de warmtewisselaar (plaatijzer of gietijzer)
zou vervallen in geval van plaatsing van het toestel in een
chloor behoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...).
- voor geen enkel geval mag ons schade- en interestvergoeding gevraagd worden.
Wij voorbehouden ons het recht, zonder voorafgaand bericht, alle veranderingen die door onze technische- en handelsdiensten als nodig beschouwd werden, op ons materiaal
aan te brengen.
De kenmerken, afmetingen en inlichtingen die op onze dokumenten staan vermeld, worden als stelpost gegeven en
verbinden in niets onze maatschappij.