Atlantic SUNATHERM 3023 I 03 04 de handleiding

Type
de handleiding
Présentation du matériel
Instructions pour l’installateur
Instructions pour l’utilisateur
Pièces détachées
Certificat de garantie
Notice de référence
à conserver
par l’utilisateur
pour consultation
ultérieure.
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Les Fonderies Franco-Belges
F 59660 MERVILLE
Téléphone : 03.28.43.43.43
Fax : 03.28.43.43.99
RC Hazebrouck 445750565B
Matériel sujet à modifications sans préavis
Document non contractuel.
Sunatherm 3023I
Réf. 9712303Z
Sunatherm 3023
Réf.9712304Z
Chaudière (chauffage seul) raccordée à un conduit
d’évacuation, équipée d’un brûleur à pulvérisation,
tout ou rien, utilisant le fioul domestique,
de puissance thermique utile 23 kW
Cet appareil est conforme :
- à la directive rendement 92/42/CEE selon les normes NF EN 303-1,
NF EN 303-2,
- à la directive basse tension 73/23/CEE selon la norme NF EN 60335-1,
- à la directive compatibilité électromagnétique 89/336/CEE.
Français
Español
Nederlands
SOMMAIRE
Présentation du matériel .................. 3
Colisage..............................3
Matérielenoption ........................3
Caractéristiquesgénérales ...................3
Descriptif de la chaudière ....................4
Principe de fonctionnement ...................5
Instructionspourlinstallateur.............. 6
Conditions réglementaires d’installation et d’entretien ....6
Lelocaldimplantation......................6
Conduit d’évacuation .......................6
Conduit de raccordement ....................6
Raccordements hydrauliques ..................7
Modèle “tout intégré” Sunatherm 3023 I . . . . . . . . . . . . . . 7
Modèle “non intégré” Sunatherm 3023 . . . . . . . . . . . . . . . 7
Raccordementducircuitdalimentationfioul..........8
Raccordement bitube . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Raccordement monotube en charge . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Raccordements électriques ...................8
Vérificationetmiseenservice ................10
Miseaupointdubrûleur....................10
Réglagedesélectrodes .......................10
Réglageduvoletdair ........................10
Amorçage de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Entretien de l’installation ....................10
Entretien de l’échangeur thermique . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Entretiendubrûleur .........................11
Entretiendelacheminée ......................11
Entretiendesappareilsdesécurité.................11
Causes de mauvais fonctionnement du brûleur .......12
Instructionspourlutilisateur...............13
Premièremiseenservice ...................13
Organesdecommandeetdecontrôle ............13
Mise en route de la chaudière .................13
Sécurité chaudière .......................14
Sécuritébrûleur ........................14
Arrêt de la chaudière et du brûleur ..............14
Vidange de la chaudière ....................14
Contrôlesréguliers.......................14
Entretien ............................14
Piècesdétachées......................15
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
2 Notice de référence
1.Présentation du matériel
1.1. Colisage
¤ 1 colis chaudière habillée, avec brûleur et
appareillage électrique.
- 9712303Z version “tout intégré”
- 9712304Z version “non intégré”
1.2. Matériel en option
¤ Thermostat d’ambiance REV 11
¤ Thermostat d’ambiance RAV 11
¤ Régulation par thermostat sur vanne TES 952.21
¤ Silencieux pour départ fumées au dessus.
1.3. Caractéristiques générales
Performances
Puissanceutilenominale..........kW 23
Débitcalorifique...............kW 25,65
Corps de chauffe
Contenance en eau . . . . . . . . . . . . . . l 36
Pression maximum d’utilisation . . . . . . bar 3
Pression d’eau minimale admissible . . . bar 0,5
Débitdeauminimal............litre/h 600
Température d’eau max. départ chauffage °C 90
Température d’eau min. départ chauffage °C 30
Foyer
Diamètre...................mm 172
Longueur...................mm 495
Volume....................dm
3
11,5
Pression foyer . . . . . . . . . . . . . . . . Pa 25
Température des fumées . . . . . . . . . . °C 210
Débit massique des fumées . . . . . . . kg/s 0,0109
Volumecôtéfumées ............dm
3
23,15
Brûleur
Puissance ..................kW 25,3
Gicleur...................... 0,5W60°
Débit à chaud . . . . . . . . . . . . . . . kg/h 2,17
Viscositémax.à20°C........... °E 1,5
Pompe
Vitesse de rotation . . . . . . . . . . . . tr/min 2800
Pression réglée d’usine . . . . . . . . . . bar 12
Divers
Dépression optimum de la cheminée . . . Pa 15
Tension d’alimentation ( ~50Hz) . . . . . . . V 230
Poids..................... kg 110
Puissance absorbée
-audémarrage ................W 463
- en fonctionnement normal . . . . . . . . . W 243
Coefficient de consommation d’entretien . . . 0,74
0 500 1000
l/h
40
30
20
10
0
50
1500
mbar
I
II
III
Figure 1 - Pression et débits hydrauliques
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
Notice de référence 3
1.4. Descriptif de la chaudière
Figure 3
1 Brûleur
2 Porte de foyer (trappe de ramonage)
3 Départ fumées au dessus
4 Boite à fumées
5 Départ fumées à l’arrière
6 Echangeur thermique
7 Turbulateurs
8 Brique réfractaire.
= =
450
850
Ø 22
492
532
714,5
130
170
Ø 111
97
600
Ø 111
20
Figure 2 - Dimensions en mm
Nota : Toutes les cotes verticales sont des cotes moyennes auxquelles il faut ajouter plus ou moins 5 mm suivant le réglage des pieds.
13
4
5
7
8
6
2
Figure 3 - Coupe schématique de l' éc hange ur
Document 969-3 FR ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
4 Notice de référence
Figure 4
11 Commutateur de fonction
12 Thermostat de chaudière
13 Manomètre*(pression hydraulique de
l’installation) - Thermomètre (température de
chaudière)
14 Thermostat max. (avec ballon Sanit 100)
15 Touche de réarmement manuel (sécurité de
surchauffe)
16 Boîtier de contrôle brûleur
17 Voyant, marche
18 Voyant, sécurité brûleur
19 Voyant, sécurité totale
20 Vase d’expansion 10 litres*
21 Robinet de purge
22 Circulateur*
23 Vanne mélangeuse 3 voies*
24 Robinet de vidange
Figure 5
31 Transformateur d’allumage
32 Cellule photorésistante
33 Volet d’air
34 Volute (ventilateur)
35 Moteur
36 Condensateur
37 Flexibles alimentation fioul (aspiration et retour)
38 Pompe
39 Electrovanne
40 Silencieux
* : Uniquement version “tout intégré”
1.5. Principe de fonctionnement
Le brûleurfonctionne en toutou rien sous l’impulsiondu
thermostat de chaudière (régulation chauffage 30 à
90 °C).
Le thermostat de sécurité calibré à 110 °C limite la
température du circuit primaire.
Le thermostat d’ambiance éventuel agit sur le brûleur.
La chaudière est équipée d’une vanne 3 voies
permettant de régler la température du circuit
chauffage. Cette vanne peut être équipée de la
régulation par thermostat électronique 3 points
TES 952.21.
En position “soleil”, le brûleur ne fonctionne que sur
demande de la régulation sanitaire du ballon éventuel.
11 12 13 14 15 16
17
18
19
20
21
22
23
24
Figure 4 - Sunatherm 3023 I (9712303Z)
31
33
34
35
36
37
39 38
32 40
Figure 5 - Organes du brûleur
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
Notice de référence 5
2.Instructions pour l’installateur
2.1. Conditions réglementaires
d’installation et d’entretien
FRANCE : L’installation et l’entretien de l’appareil
doivent être effectués par un professionnel qualif
conformément aux textes réglementaires et règles de
l’art en vigueur, notamment :
Règlement Sanitaire Départemental Type
La présence sur l’installation, d’une fonction de
disconnection de type CB, à zones de pressions
différentes non contrôlables répondant aux exigences
fonctionnelles de la norme NF P 43-011, destinée à
éviter les retours d’eau de chauffage vers le réseau
d’eau potable, est requise par les articles 16.7 et 16.8
du Règlement Sanitaire Départemental Type.
Norme NF C 15-100 : Installations électriques à basse
tension - Règles.
Norme NF P 51-201 : Travaux de fumisterie (DTU
24-1).
Norme NF P 51-701 : Règles et processus de calcul
des cheminées fonctionnant en tirage naturel.
Norme NF P 52-201 :Installations de chauffage central
concernant le bâtiment (DTU 65).
Norme NF P 40-201 : Plomberie sanitaire pour
bâtiment à usage d’habitation (DTU 60.1).
Norme NF P 40-202 : Règles de calcul des installations
de plomberie sanitaire et d’évacuation des eaux
pluviales (DTU 60.11).
Norme NF P 41-221 : Canalisations en cuivre.
Distribution d’eau froide et chaude sanitaire,
évacuation des eaux usées, d’eaux pluviales,
installations de génie climatique (DTU 60.5).
Arrê du 22 octobre 1969 : Conduit de fumée
desservant les logements.
Arrêté du 22 octobre 1969 et Arrêté du 24 mars
1982 : Aération des logements.
BELGIQUE
L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être
effectués par un professionnel qualif conformément
aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur,
notamment les normes NBN D 51.003, NBN B 61.001,
NBN D 30.003 et le Règlement Général pour les
installations Électriques (R.G.I.E).
2.2. Le local d’implantation
Le local chaudière doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
La chaudière doit être installée dans un local approprié
et bien ventilé.
L’installation de ce matérielest interditedans la salle de
bain ou salle d’eau.
ATTENTION
: la garantie du corps de chauffe serait
exclue en cas d’implantation de l’appareil en ambiance
chlorée (salon de coiffure, laverie, etc. ...) ou tout autre
vapeur corrosive.
Pour faciliter les opérations d’entretien et permettre un
accès facile aux différents organes, prévoir un espace
suffisant par l’avant et au dessus de la chaudière.
Éventuellement, installer la chaudière sur des plots
antivibratiles ou tout autre matériau résilient afin de
limiter le niveau sonore aux propagations
vibratoires.
Plancher :
S’assurer qu’il n’est pas constitué ni revêtu de matériaux
inflammables ou se dégradant sous l’effet de la chaleur
(moquettes, etc.). Dans le cas contraire prévoir une pro-
tection appropriée, par exemple une plaque de tôle.
Le socle doit être bien ventilé : Agir sur les pieds
(rep. 1, fig. 8, p. 7) de la chaudière pour obtenir un
passage d’air d’environ 15 mm entre le socle et le sol.
2.3. Conduit d’évacuation
Le conduit d’évacuation doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme P 51-201
Le conduit d’évacuation doit être bien dimensionné.
Section minimum obligatoire : 2,5 dm
2
- pour une hauteur de cheminée de5à20m
-soit en 16 cm ou en Ø 18 cm
Il ne doit être raccordé qu’à un seul appareil.
Il doit être étanche à l’eau. Il doit avoir une bonne
isolation thermique afin d’éviter tout problème de
condensation ; dans le cas contraire, le tubage du
conduit avec système de récupération des condensats
doit être réalisé.
2.4. Conduit de raccordement
Le conduit de raccordement doit être réali
conformément à la réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme P 45-204
La section du conduit de raccordement ne doit pas être
inférieure à celle de la buse de sortie de l’appareil.
La miseen place d’un régulateurde tiragesurle conduit
est recommandé lorsque la dépression de la cheminée
est supérieure à 30 Pa.
Le conduit de raccordement doit être démontable.
La buse d’évacuation sera raccordée au conduit de
manière étanche.
6
1
2
3
4
5
Figure 6 - Départ fumées sur le dessus
Document 969-3 FR ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
6 Notice de référence
La buse d’évacuation est montée d’usine en départ au-
dessus (fig. 6).
Pour réaliser le départ à l’arrière (fig. 7) :
- Démonter les protections en laine de roche (1 et 2).
- Démonter la trappe de ramonage, le joint et
l’obturateur (3, 4 et 6).
- Démonter la buse (5) et la faire pivoter (accès trappe
de ramonage avant et buse à l’arrière).
- Remonter la trappe de ramonage, le joint et
l’obturateur.
- Remonter les protections en laine de roche. Découper
la protection (rep. 2) pour faciliter le montage.
L’utilisation d’un tuyau de raccordementinsonorisé, à dou-
ble parois, permet d’éliminerla transmissiondes vibrations
sonores vers le conduit.
2.5. Raccordements hydrauliques
la chaudière est de type encastrable (habillage contre
le mur). Le raccordement hydraulique est réalisé à
l’intérieur de la chaudière.
L’habillage arrière sert de gabarit de fixation et de
platine de raccordement
Mode opératoire
- Positionner la chaudière et régler les pieds (1).
- Enlever le couvercle.
- Repérer les points de fixation supérieurs (2).
- Démonter l’habillage arrière (3) (2 vis en haut sur les
côtés et 2 vis en bas sur le socle), désolidariser les 2
flexibles départ et retour.
- Repositionner l’habillage arrière (3) pour marquer les
2 points de fixations bas (4) et le passage conduit
d’évacuation des gaz (5) en cas de départ part à
l’arrière.
- Fixer l’habillage arrière sur le mur (vis et chevilles non
fournies).
- Effectuer le raccordement hydraulique avec du tube
en cuivre à souder Ø 22 pour le chauffage.
Le départ s’effectue à droite ou gauche (supprimer la
prédécoupe correspondante à l’aide d’une lame de scie
à métaux).
Une prédécoupe arrière (6) est prévue dans le cas
d’installation non encastrée.
- Placer sur le champ de la découpe choisie le profilé
fourni (7) afin de protéger les flexibles (installation et
sanitaire) et le câble d’alimentation électrique.
- Repositionnerla chaudière surl’habillage arrière(clips
de positionnement et fixation par 2 vis supérieures).
- Raccorder les 2 flexibles départ et retour.
Installer une sécurité contre le manque d’eau lorsque
la chaudière est installée au point haut de l’installation
(par exemple au grenier).
2.5.1. Modèle “tout intégré” Sunatherm 3023 I
Raccorder l’évacuation de la soupape de sûreté à
l’égout.
2.5.2. Modèle “non intégré” Sunatherm 3023
Placer le circulateur chauffage sur le départ ou le
retour de la chaudière.
Pour un fonctionnement correct et afin de limiter le
niveau sonore, le circulateur doit être adapté à
l’installation. Éventuellement, isoler le circulateur du
circuit hydraulique à l’aide de flexibles afin de limiter
le niveau sonore dû aux propagations vibratoires.
Installer un vase d’expansion ouvert ou fermé.
Le vase d’expansion doit être adapté à l’installation.
Dans le cas d’un vase d’expansion fermé, installer
également une soupape de sûreté tarée à 3 bar.
Raccorder l’évacuation de la soupape de sécurité à
l’égout.
Le vase d’expansion, ses accessoires et le tube
d’expansion doivent être protégés contre le gel.
6
1
2
3
4
5
Figure 7 - Départ fumées à l'arrière
2
4
6
3
5
1
7
Figure 8 - Raccordement hydraulique (3023 I)
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
Notice de référence 7
2.6. Raccordement du circuit
d’alimentation fioul
Légende (fig. 10 et fig. 11):
Øi = diamètre intérieur de la tuyauterie
L = Longueur de la tuyauterie d’aspiration (cette
longueur comprend 4 coudes, 1 clapet anti-retour et 1
vanne).
H = Hauteur d’aspiration ou de charge.
- Raccorder les flexibles d’alimentation en fioul du
brûleur.
La garantie du bon fonctionnement du brûleur implique
qu’un filtre soit bien installé sur la tuyauterie
d’alimentation fioul.
Remarque
:La dépressiondoit être inférieureà 0,4 bar.
Une dépression supérieure entraînerait un dégazage
du fioul. La tuyauterie d’aspiration fioul doit être
parfaitement étanche. Il est conseillé de faire arriver
l’aspiration et le retour à la même hauteur dans la
citerne ; dans ce cas le clapet de pied n’est pas
nécessaire.Lorsqueleretourarriveaudessusdu
niveau du fioul, le clapet de pied est indispensable ;
cette solution est déconseillée à cause d’un éventuel
défaut d’étanchéité de la vanne.
2.6.1. Raccordement bitube
(figure. 10).
2.6.2. Raccordement monotube en charge
Pour ce type de raccordement (fig. 11), il est nécessaire
de démonter le bouchon de dérivation B1 (fig. 12) (clé
mâle de 4) et de monter le bouchon (clé mâle de 5) et
son joint B2 fournis en accessoire.
2.7. Raccordements électriques
L’installation électrique doit êtreréalisée conformément
à la réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme NF C 15-100
Les raccordements électriques ne seront effectués que
lorsque toutes les autres opérations de montage
(fixation, assemblage, etc.) auront été réalisées.
L’équipement électrique de la chaudière doit être
raccordé à une prise de terre.
Prévoir une coupure bipolaire à l’extérieur de la
chaudière.
Enlever le couvercle de la chaudière, basculer le
tableau de contrôle et démonter le dessus (rep. 56,
fig.20, p. 16) pour accéder aux bornes de
raccordement.
Effectuer les raccordements suivant les schémas
fig. 13.
Sécurité contre le manque d’eau :
Bornes 4, 5. Enlever préalablement le shunt 4-5.
Thermostat d’ambiance à action sur brûleur : Bornes
9 et 10 , enlever préalablement le shunt 9-10.
V3V
C.C
V.E
S.S
R
Figure 9 - Schéma hydraulique de principe (3023)
C.C - Circulateur
chauffage
R - Circuit de chauffage
S.S - Soupape de sûreté
V.E - Vase d’expansion
V3V - Vanne mélangeuse
3 voies, éventuelle
Figure 10 - Raccordement bitube
Figure 11 - Raccordement monotube en charge
Figure 12 - Détail de la
pompe
H
(m)
L(m)
Øi
6
mm
Øi
8mm
Øi
10 m
m
0,5
1
2
3
4
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
H(m)
L(m)
Øi(4
mm)
0
0,5
1
2
3
4
60
68
77
94
11
129
B1 - Bouchon de dérivation
B2 - Bouchon et joints
fournis
P-Prisedepression
V - Prise vacuomètre
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
8 Notice de référence
BU :Bleu
BV1 : Electrovanne
C.C : Circulateur chauffage.
Co : Commutateur
FS : Cellule photorésistante
GNYE : Vert/jaune
M : Moteur ventilateur
M/A : Voyant, marche
M.E : Shunt ou sécurité manque
d’eau.
RD : Rouge
S.Br : Voyant, sécurité brûleur
S.T : Voyant, sécurité totale
T.A : Shunt ou thermostat
d’ambiance à action sur brûleur.
T.Ch : Thermostat de chaudière
T.Se : Thermostat de sécurité
Z : Transformateur d’allumage
L
N
3
1
Co
4
Aa
2
Ab
Bd
6
83
7
6
9
10
5
L1
N
a
b
c
a
b
c
T.Ch
T.Se
L2
A
B
Therm ostat abc
Landis 1 2 3
T.G c 1 2
IM IT c 1 2
Aa Bc
Ab
Bd
23456718910
12 3 4 5 6
T.C h
T.Se
M/A
7
1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 12
LN
S3
230V~
N
L
S.Br
S.T
FSBV1 ZM
222
FS
Z
M
8
BV1
C onnecteur à 7 plots
(régulation sanitaire)
C onnecteur à 10 plots
(Installateur chauffagiste)
C onnecteur brûleur
a
b
c
a
b
c
A
B
800
RD
RD
RD
RD
RD
RD
GNYE
BU
BU
GNYE
BU
GNYE
RD
BU
BU
RD
GNYE
GNYE
RD
RD
RD
BU
Co
5
1
M/A
S.T
Bc
Co
GOTTAK
C om m utateur
O
B1
A1
Aa
B2
A2
Ab
D3
B3
Bc
D4
B4
Bd
MOLVENO
L1
N
L2
T.A
C.C
M.E
S.Br
M.E
C.C
T.A
BU
BN
Figure 13 - Câblage électrique
Document 969-3 FR ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
Notice de référence 9
Dimensions de l’alimentation électrique
:Utiliserun
câblesouplede3x0,75mm
2
minimum de type
H05VV-F. Phase protégée par un fusible 5 A, prise de
terre 100 ohms.
- Utiliser les serre-câbles afin d’éviter tout
débranchement accidentel des conducteurs. La
longueur du fil de terre doit être plus longue entre sa
borne et le serre câble que les 2 autres fils.
2.8. Vérification et mise en service
Effectuer le rinçage et le contrôle d’étanchéité de
l’ensemble de l’installation.
Procéder au remplissage.
Important ! Pendant le remplissage, ne pas faire
fonctionner le circulateur, ouvrir tous les purgeurs de
l’installation pour évacuer l’air contenu dans les
canalisations. Fermer les purgeurs et ajouter de l’eau
jusqu’à ce que la pression du circuit hydraulique se
situe entre 1,5 et 2 bar.
Purger le corps de chauffe (rep. 5, fig. 16).
Procéder aux vérificationsd’usage du brûleur etde son
circuit d’alimentation en énergie.
Vérifier le bon serrage des connexions électriques sur
les bornes de raccordement.
Brancher l’appareil sur le réseau et procéder à la mise
en route (voir les instructions pour l’utilisateur).
2.9. Mise au point du brûleur
Gicleur
Pression
pompe
Débit
brûleur
à chaud
Volet
d’air
GPH et angle bar kg/h repère
0,5 W 6 12 2,17 1
2.9.1. Réglage des électrodes
Vérifier le centrage du gicleur ; éviter de poser les
doigts sur l’orifice du gicleur (fig. 14).
2.9.2. Réglage du volet d’air
Le volet est réglé d’usine à 1 pour un taux de CO
2
se
situant, brûleur à chaud, entre 12 et 12,5 ; température
de stockage du fioul à 0°C. Retoucher le réglage si
nécessaire.
2.9.3. Amorçage de la pompe
Bitube :
- S’assurer, avant de faire fonctionner le brûleur, que le
tube de retour à la citerne n’est pas obstrué, ce qui
provoquerait la rupture du système d’étanchéité sur
l’axe de la pompe.
- S’assurer qu’il y a du fioul dans le tube d’aspiration ; la
pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
Monotube :
- Desserrer le bouchon de la prise vacuomètre (rep. 6,
fig. 15) et attendre la sortie du fioul.
- démarrerle brûleur, illuminer la cellule photorésistante
et purger l’air par le raccord du manomètre.
2.10. Entretien de l’installation
Avant toute intervention, s’assurer que l’alimentation
électrique générale et la vanne d’alimentation en
combustible sont coupées.
Figure 14 - Réglage des électrodes
Figure 15 - Amorçage de la
pompe
2
5
3
4
1
6
7
Figure 16
1 - Trappe de ramonage
2 - Réglage du volet
d’entrée d’air
3-Regarddeflamme
4 - Logement des sondes
5 - Robinet de purge
6 - Prise de pression
cheminée
7 - Bouton test de la
soupape de sûreté
1 - Sortie ligne de gicleur
2-Prisedepression
manomètre
3 - Réglage pression
4 - Retour
5 - Aspiration
6 - Prise vacuomètre
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
10 Notice de référence
2.10.1. Entretien de l’échangeur thermique
L’entretien de la chaudière doit être effect
régulièrement afin de maintenir son rendement élevé.
Suivant les conditions de fonctionnement, l’opération
d’entretien sera effectuée une ou deux fois par an :
- Couper l’alimentation électrique de l’appareil,
- ôter le couvercle de la chaudière et déposer le brûleur
et la trappe de ramonage,
- enlever les turbulateurs et les nettoyer,
- nettoyer l’échangeur à l’aide d’une raclette ou d’un
écouvillon,
- enlever les résidus de nettoyage par l’orifice du
brûleur.
Après nettoyage, remonter correctement toutes les
pièces et vérifier l’étanchéité des trappes de ramonage.
2.10.2. Entretien du brûleur
Outillage
: Clé mâle de 3, tournevis cruciforme moyen,
clés plates de 7, 10, 13 et 21, clé à pipe de 16 ou clé de
gicleur.
L’entretien régulier du brûleur (cellule, gicleur, tête de
combustion, électrode, filtre de pompe) doit être
effectuéparunspécialiste1à2foisparanselonles
conditions d’utilisation :
- s’assurer que l’alimentation électrique générale et la
vanne d’alimentation en combustible sont coupées,
- sortir la cellule et l’essuyer avec un chiffon sec,
- démonter la tête de combustion ; nettoyer la tête de
combustion avec un pinceau,
- démonter le gicleur avec la clé fournie et le remplacer,
- nettoyer avec précaution les électrodes et vérifier leur
écartements (fig. 14, p. 10),
- démonter le volet d’air (rep. 5, fig. 21, p. 17) et le
nettoyer ainsi que le convoyeur d’air et la turbine à
l’aide d’un pinceau,
- basculer le couvercle et nettoyer l’intérieur de la
volute.
Pour nettoyer le filtre de la pompe
: fermer les vannes
et placer un petit récipient sous la pompe ; démonter le
couvercle (4 vis), retirer le filtre et le nettoyer avec
précaution ; remonter le filtre et le couvercle en veillant
à l’étanchéité.
Après la remise en place, un contrôle de
fonctionnement du brûleur doit être réali afin de
s’assurer que les réglages n’ont pas été modifiés et
qu’ils correspondent à la puissance désirée de la
chaudière.
2.10.3. Entretien de la cheminée
La cheminée doit être vérifiée et nettoyée
régulièrementparunspécialiste(1à2foisparan).
2.10.4. Entretien des appareils de sécurité
Chaque année, vérifier le bon fonctionnement du
système d’expansion. Contrôler la pression du vase et
le tarage de la soupape de sûreté.
Figure 17 - Programme de commande LOA 24
A - Démarrage des brûleurs sans
réchauffeur
B - Apparition de la flamme
C - Position de fonctionnement
t1 - Temps de préventilation
t3 - Temps de pré-allumage
t2 - Temps de sécurité
t3n - Temps de post-allumage, temps de
disparition de la flamme : 1 seconde
Figure 18 - Accès aux carneaux
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
Notice de référence 11
2.11. Causes de mauvais fonctionnement
du brûleur
Situation Causes probables Action
Le moteur ne tourne pas Alimentation électrique défectueuse - Vérifier l’interrupteur, les fusibles, les thermostats, le
coffret de sécurité, le moteur.
Le moteur tourne, mais pas
d’allumage, pas d’étincelle
Système d’allumage défectueux - Vérifier le montage, l’état et l’écartement des
électrodes
- Vérifier les câbles d’allumage
- Vérifier le transformateur d’allumage
- Vérifier le coffret de sécurité
Le moteur tourne, mais pas
d’allumage, présence
d’étincelles
Alimentation en fioul défectueuse - S’assurer qu’il il a du fioul dans la citerne et que la
vanne est ouverte
- Vérifier l’étanchéité de la vanne et de la tuyauterie
d’aspiration
- vérifier le filtre de pompe, l’état de l’engrenage, la
bobine de l’électrovanne
- Vérifier l’état du gicleur
Le brûleur s’allume, puis
s’arrête
- - Vérifier la propreté de la cellule et l’état de son câble
- Vérifier le coffret de sécurité
- Vérifier le réglage de la tête de combustion
- Vérifier l’alimentation fioul et le gicleur
Flamme décrochée ou déviée La pulvérisation du fioul est
mauvaise
- Vérifier le gicleur et sonfiltre
- Vérifier la pression de la pompe
Flamme fumeuse, formation
de coke
La combustion est mauvaise - Vérifier les réglages
- Vérifier la turbine, les volets d’air, l’entrée d’air dans le
local
A l’arrêt le fioul s’écoule par le
gicleur
- - Vérifierla présencedu clapet anti-pissettesurlegicleur
- Vérifier l’étanchéité de l’électrovanne, la nettoyer
soigneusement
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
12 Notice de référence
3.Instructions pour l’utilisateur
3.1. Première mise en service
L’installation et la première mise en service de
la chaudière doivent être faites par un
installateur chauffagiste qui vous donnera
toutes les instructions pour la mise en route et
la conduite de la chaudière.
L’équipement électrique de la chaudière doit
être raccordé à une prise de terre.
Combustible : Votre chaudière a été équipée
d’un brûleur fonctionnant au fioul domestique
(mazout de chauffage).
Le fioul doit être exempt d’impuretés et d’eau.
Pendant le remplissage de la citerne, il est
déconseillé de faire fonctionner l’appareil pour
éviter que la boue remuée au fond de la citerne
n’encrasse les tuyauteries d’alimentation du
brûleur.
3.2. Organes de commande et de
contrôle
Figure 19
1 Commutateur de fonction
2 Thermostat de chaudière
3 Manomètre* (pression hydraulique de
l’installation) - Thermomètre
(température de chaudière)
4 Touche de réarmement manuel (sécurité
de surchauffe)
5 Voyant, marche
6 Voyant, sécurité Brûleur
7 Voyant,
sécurité totale
8 Réarmement de la sécurité du brûleur
9 Robinet de purge
10 Dégrippage du circulateur*
11 Réglage de la vVanne mélangeuse*
12 Robinet de vidange
* : Uniquement modèle “tout intégré”
3.3. Mise en route de la chaudière
- S’assurer que l’installation est bien remplie d’eau et
correctement purgée et que la pression au manomètre
(3) est suffisante (entre 1,5 et 2 bar).
- Ouvrir la vanne d’alimentation fioul.
- Mettre le commutateur de fonction (1) en position
“flocon”. La position “soleil” n’est utilisée que lorsqu’un
ballon sanitaire est accouplé à la chaudière.
- Régler le thermostat de chaudière (2) pour obtenir la
température désirée du circuit de chauffage :
temps doux : 65 °C
temps moyen : 75 °C
temps froid : 85 °C.
Si l’installation est équipée d’un thermostat
d’ambiance, régler celui-ci sur la température ambiante
souhaitée et placer le sélecteur du thermostat sur
“soleil”.
Pour abaisser la température ambiante (ex : régime de
nuit), placer le sélecteur sur “lune”, la température sera
abaissée d’environ 4 °C.
Si la chaudière ne démarre pas
- S’assurer que le thermostat d’ambiance, quand il
existe, est bien en demande.
- S’assurer que le thermostat de chaudière (2) est lui
aussi en demande.
- S’assurer que le voyant (7) n’est pas allumé et que la
sécurité de surchauffe (4) n’est pas déclenchée. Si
c’est le cas, réarmer le thermostat (voir ci-après §
Sécurité chaudière).
- S’assurer que le voyant (6) n’est pas allumé et que le
brûleur n’est pas en sécurité. Si c’est le cas, réarmer
le brûleur (voir ci-après § Sécurité brûleur).
3.4. Sécurité chaudière
Lorsque la température dans le corps de chauffe
dépasse 110 °C, la chaudière est bloquée par son
123 4
5
6
7
8
9
10
11
12
Figure 19 - Modèle Sunatherm 3023 I (9712303Z)
Document 969-3 FR ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
Notice de référence 13
dispositif de sécurité de surchauffe, le voyant (7) est
allumé. Déposer la façade de la chaudière, dévisser le
bouton (4) et réarmer lorsque la température de l’eau
(3) sera redevenue normale. Si l’incident devait se
reproduire, prévenir le technicien chauffagiste.
3.5. Sécurité brûleur
Lorsque le voyant sécurité brûleur (6) situé sur le
tableau de contrôle est allumé, le brûleur reste bloqué
par son dispositif de sécurité, déposer la façade de la
chaudière et appuyer sur la touche (8) pour réarmer le
brûleur. Si l’incident se reproduit, vérifier :
- que la vanne d’alimentation fioul est ouverte
- le niveau de fioul dans la citerne ; s’il est normal,
nettoyer le filtre d’alimentation.
Si le brûleur ne se met toujours pas en route après
réarmement, prévenir le technicien chauffagiste.
3.6. Arrêt de la chaudière et du brûleur
En cas d’arrêt de courte durée, mettre le commutateur
de fonction (1) en position “0".
En cas d’arrêt prolongé, déclencher l’interrupteur
général de la chaufferie et couper l’alimentation fioul.
S’il y a risque de gel, vidanger la chaudière et
l’installation.
3.7. Vidange de la chaudière
Ouvrir les purgeurs placés au point le plus haut de
l’installation, et ouvrir le robinet de vidange (12) placé
en bas de l’appareil.
3.8. Contrôles réguliers
Aucun dégagement de fumée de la chaudière et de la
cheminée ne doit apparaître lors du fonctionnement du
brûleur.
La consommation de fioul et l’état de la citerne doivent
être surveillés afin de pouvoir déceler immédiatement
une fuite éventuelle.
Tous les trois mois, nettoyer le filtre placé sur
l’alimentation en fioul du brûleur.
En cas d’incident anormal, couper l’alimentation
électrique générale ainsi que la vanne d’alimentation
en fioul et faire appel à votre technicien chauffagiste.
3.9. Entretien
Les opérations d’entretien doivent être effectuées
régulièrement afin d’assurer le fonctionnement en toute
sécurité de l’installation de chauffage.
La chaudière et le brûleur doivent être nettoyés et
contrôlés 1 ou 2 fois par an selon les conditions
d’utilisation.
Ces opérations doivent être effectuées par un
spécialiste qui contrôlera aussi les dispositifs de
sécurité de la chaudière et de l’installation.
La cheminée doit également être vérifiée et nettoyée
régulièrementparunspécialiste(1à2foisparan).
Document 969-3 FR ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
14 Notice de référence
4.Pièces détachées
Pour toute commande de pièces détachées,
indiquer : le type et la référence de l’appareily compris
l’indice de couleur, la désignation et le code article
de la pièce.
EXEMPLE
:
¤ Sunatherm 3023 I,
¤réf.9712303Z,
¤Buse303867 60
1 100602 Attache .................A....B ..04
2 100629 Ressortattache.............A....B ..04
3 100904 Axe ...................A....B ..06
4 101011 Aimant..................A....B ..02
5 105264
riqueréfractaire............A....B ..01
7 106321 Bornes............3x1 ...A....B ..01
8 106322 Bornes............4x1 ...A....B ..01
9 106324 Bornes........... 10x1...A....B ..01
10 109922 Circulateur ...............A........01
11 110706 Commutateur..............A....B ..01
12 111150 Coudeàsouder...... Ø22...A....B ..02
13 122517 Écrou ...........20x27 ..A........01
14 123228 Embout .................A........01
15 134501 Goujon .................A....B ..04
16 141020 Isolant..................A....B ..01
17 141026 Isolant..................A....B ..01
18 141027 Isolant..................A....B ..01
19 141028 Isolant..................A....B ..01
20 142304 Joint........... 40x30x2..A....B ..02
21 142348 Joint...................A....B ..01
22 142349 Joint...................A....B ..01
23 142721 Joint............ 12x17 ..A........01
24 142722 Joint............ 20x27 ..A........05
24 142722 Joint............ 20x27 .......B ..04
25 142728 Joint............ 33x42 ..A........02
26 149067 Réduction................A........01
27 149866 Manette.................A....B ..02
28 149964 Mano-thermomètre...........A........01
28 178623 Thermomètre...................B ..01
29 150000 PiècefolleM .......20x27 ..A........01
30 157301 Passe-fil.................A....B ..01
31 158573 Poignée.................A....B ..02
32 160706 Piedréglable ..............A....B ..04
33 161016 Presse-étoupe .............A....B ..04
34 167505 Rosace .................A....B ..01
35 174201 Serrecâble ...............A....B ..05
36 174404 Soupapedesûreté...........A........01
37 177080 Tableaunu ...............A....B ..01
38 178924 Thermostat ........35-90°C..A....B ..01
39 178925 Thermostatdesécurité..110°C ..A....B ..01
40 181610 Tressedecéramique... Ø15...A....B 1,15m
41 181615 Tressedecéramique... Ø12...A....B 1,60m
42 181616 Tressedecéramique....Ø4 ...A....B 1,94m
43 182569 Flexible .................A........01
44 182570 Flexible .................A........01
45 182571 Flexible .................A....B ..01
46 182580 Flexible ......................B ..01
47 183100 Tube.............6x9 ...A....B 0,30m
48 183108 Tuyau........... 15x19 ..A...... 1,00m
49 188159 Vannemélangeuse..... 3x....A........01
50 188220 Vasedexpansion............A........01
51 188730 Verrevitrocéramique...Ø40x4 ..A....B ..01
52 189118 Vis............. Ø10...A....B ..01
53 191015 Voyant............Vert...A....B ..01
54 191025 Voyant...........Rouge . . A ....B ..02
55 937207 Façade .................A....B ..01
56 974700 Suppl.dedessus............A....B ..01
57 202215DA Tableaudecontrôle ..........A....B ..01
58 913001 Habillagearrière ............A....B ..01
59 20560660 Devantdeboite.............A....B ..01
60 912500 Côté...................A....B ..01
61 21731460 Supportvase ..............A........01
62 221209 Gâche..................A....B . 02
63 222712 Turbulateur ...............A....B . 06
64 912700 Couvercle................A....B . 01
65 977500 Tampon .................A....B . 01
66 253507 Charnière ................A....B . 01
67 276600 Contre-plaque..............A....B . 01
68 30386760 Buse...................A....B . 01
69 30598260 Tamponderamonage .........A....B . 01
70 31772060 Boiteàfumées .............A....B . 01
71 979101 Socle...................A....B . 01
72 142723 Joint............15x21...A....B . 01
73 104853 BouchonF.........20x27...A....B . 02
74 188161 Vanneàsphère.............A....B . 01
75 910937 Corpsdechauffe ......AV ...A....... 01
75 910939 Corpsdechauffe ......AV ........B . 01
76 159422 Purgeurmanuel......12x17...A....B . 01
77 912600 Côté...................A....B . 01
78 977009 Tableaudecontrôle...........A....B . 01
79 159200 Profil...................A....B 0,50m
80 104829 Bouchetrou...............A....B . 01
81 236510 Supportbrûleur.............A....B . 01
82 277005 Supporttuyauterie ...........A....B . 01
83 237416 Obturateur................A....B . 01
N° Code Désignation ....... Type...A ...B . Qté
A= 971 23 03 Z B = 971 23 04 Z
N° Code Désignation........ Type.. A....B .Qté
Document 969-3 FR ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
Notice de référence 15
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
20
1
3
3
3
3
15
15
15
24
24
24
24
24
27
12
4
77
25
73
62
78
63
31
24
80
79
81
82
83
42
Figure 20
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z
16 Notice de référence
6
30
32
1
29
9
25
11
31
28
27
22
4
7
23
13
12
10
5
19
14
16
17
3
8
33
24
21
18
15
34
36
35
2
37
38
39
40
20
42
Figure 21
N° Code Désignation ..........Type ....Qté
1 106106 Bobineélectrovanne..............01
2 109199 Câblage.....................01
3 109246 Câblehautetension..............01
4 110042 Convoyeurdair ................01
5 110040 Voletdair....................01
6 110461 Coffretdesécurité......LOA24....01
7 111448 Couvercledebrûleur .............01
8 124370 Électrode....................01
9 132150 Filtreanti-parasites ..............01
10 135236 Gueulard ....................01
11 142827 Joint.......................01
12 174633 Supportmoteur.................01
13 142863 Joint.......................01
14 142864 Joint.......................01
15 142865 Joint.......................01
16 142866 Joint.......................01
17 142867 Joint.......................01
18 142868 Joint.......................01
19 142869 Joint.......................01
20 149131 Manchonmousse ...............01
21 158935 Portegicleurettuyau .............01
22 174589 Supportcellule.................01
23 174649 Support.....................01
24 174650 Supportinjecteur................01
25 183026 Flexible.....................01
27 183312 Turbine.....................01
28 190510 Volute......................01
29 195309 Pompecomplète................01
30 195909 Socledecoffret ................01
31 149066 Mamelon ....................01
32 198623 Transformateur.................01
33 199065 Gicleur ........... 0,5W60°...01
34 195409 Cellule .....................01
35 150366 Moteuretcondensateur............01
36 109254 Câbledebobine................01
37 142870 Jointsupport..................01
38 188156 Vanne......................01
39 142849 Jointdaccouplement .............01
40 110766 Fichefemelle..................01
42 974401 Silencieuxavecmousse............01
100
101
102
Figure 22
N° Code Désignation ..........Type ... Qté
100 179033 Thermostatdambiance ...REV11....01
101 109199 Thermostatdambiance ...RAV11....01
102 174491 Silencieux....................01
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z
Notice de référence 17
§ Certificat de Garantie §
Garantie Contractuelle
Les dispositions du présent certificat de garantiene sont pas
exclusives du néfice au profit de l’acheteur du matériel,
concernant la garantie légale ayant trait à des défauts ou
vices cachés, qui s’appliquent, en tout état de cause, dans
les conditions des articles 1641 et suivant du code civil.
Nos appareils sont garantis
un an
contre tout défaut ou vice
de matière et de fabrication. Cette garantie porte sur le
remplacement, des pièces reconnues défectueuses d’ori-
gine par notre service « Contrôle- Garantie », port et main
d’oeuvre à la charge de l’utilisateur.
Certaines pièces ou composants d’appareils bénéficient
d’une garantie de durée supérieure :
- ballons “inox” démontables ou indépendants : 5 ans
- ballons émaillés indépendants : 3 ans
- corps de chauffe en fonte ou en acier des chaudières :
3ans
- circulateurs incorporés : 2 ans
Validité de la garantie
La validité de la garantie est conditionnée, à l’installation et
à la mise au point de l’appareil par un installateur profes-
sionnel, et à l’utilisation et l’entretien réalisés conformément
aux instructions précisées dans nos notices.
Exclusion de la Garantie
Ne sont pas couverts par la garantie :
- les voyants lumineux, les fusibles, les pièces en fonte en
contact direct avec les braises des appareils à combustible
solide, les briques réfractaires, les verres.
- les détériorations de pièces provenant d’éléments exté-
rieurs à l’appareil (refoulement de cheminée, humidité, dé-
pression non conforme, chocs thermiques, effet d’orage,
etc...)
- les dégradations des composants électriques résultant de
branchement sur secteur dont la tension mesurée à l’entrée
de l’appareil serait inférieure ou supérieure de 10% de la
tension nominale de 230V.
La garantie de l’appareil serait exclue en cas d’utilisation de
l’appareil avec un combustible non recommandé.
La garantie du corps de chauffe (acier ou fonte) de la
chaudière serait exclue en cas d’implantation de l’appareil
en ambiance chlorée (salon de coiffure, laverie, etc...)
Aucune indemnité ne peut nous être demandée à titre de
dommages et intérêts pour quelque cause que ce soit.
Dans un souci constant d’amélioration de nos matériels,
toute modification jugée utile par nos services techniques et
commerciaux, peut intervenir sans préavis. Les spécifica-
tions, dimensions et renseignements portés sur nos docu-
ments, ne sont qu’indicatifs et n’engagent nullement notre
Société.
Nom et adresse de l’installateur :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_____________________________________________________________
Téléphone:_______________________
Nom et adresse de l’utilisateur :
____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Date de la mise en service :
___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
Référence de l’appareil : 971 23 03 9712304
Couleur : Z
N° de série, inscrit sur la plaque signalétique :
___ ___ ___ ___ ___ ___
• Ce certificat est à compléter et à conserver soigneusement par l’utilisateur
. En cas de réclamation,faire une copie dûment remplie
(ou à défaut inscrire les coordonnées ci-dessus sur papier libre)
et l’adresser à :
Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000
Presentación del material
Instrucciones para el instalador
Instrucciones para el usuario
Piezas de recambio
Certificado de garantia
Hojas de consulta
Conservar
por el usuario
para posteriores consultas.
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
Les Fonderies Franco-belges
F 59660 MERVILLE
Teléfono 03.28.43.43.43
Telecopia 03.28.43.43.99
RC Hazebrouck 445750565B
Material sujeto a modificaciones sin preaviso
Documento no contractual
Este aparato es conforme :
- a la directiva rendimiento 92/42/CEE según las normas NF EN 303-1,
NFEN 303-2
- a la directiva baja tensión 73/23/CEE según la norma NF EN 60335-1,
- a la directiva compatibilidad electromagnética 89/336/CEE
Français
Español
Sunatherm 3023I
Ref.9712303Z
Sunatherm 3023
Ref.9712304Z
Caldera (Calefacción únicamente), conectada al
conducto de humos, equipada de un quemador a
pulverización, todo o nada, utilizando el fuel-oíl
domestico, de potencia térmica útil 23 kW.
Nederlands
SOMMARIO
Presentación del material ................. 3
Embalaje .............................3
Materialenopción ........................3
Características generales ....................3
Descriptivodelacaldera ....................4
Principio de funcionamiento ...................5
Instruccionesparaelinstalador ............. 6
Condiciones reglamentarias de instalación y de mantenimiento .....6
Localdeimplantación ......................6
Conducto de humos .......................6
Conexión al conducto de humos ................6
Conexiones hidráulicas .....................7
Modelo “todo integrado” Sunatherm 3023 I . . . . . . . . . . . . . 7
Modelo “no integrado” Sunatherm 3023 . . . . . . . . . . . . . . 7
Conexióndelalimentaciónenfuel-oíl..............8
Conexión bi-tubo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Conexión mono-tubo en carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Conexiones eléctricas ......................8
Verificaciónypuestaenservicio ...............10
Puesta a punto del quemador .................10
Ajustesdeloselectrodos ......................10
Ajustedelaválvuladeaire .....................10
Cebaduradelabomba........................10
Mantenimientodelainstalación................11
Mantenimiento del intercambiador térmico . . . . . . . . . . . . . 11
Mantenimientodelquemador ....................11
Mantenimientodelachimenea ...................11
Mantenimiento de los aparatos de seguridad . . . . . . . . . . . 11
Causas de mal funcionamiento del quemador ........12
Instruccionesparaelutilizador..............13
Primera puesta en servicio ..................13
Organos de solicitud y de control ...............13
Puestaenmarchadelacaldera................13
Seguridad caldera .......................14
Seguridad quemador ......................14
Apagado de la caldera y del quemador ............14
Vaciadodelacaldera .....................14
Controles regulares ......................14
Mantenimiento .........................14
Piezas de recambio .....................15
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
2 Hojas de consulta
1.Presentación del material
1.1. Embalaje
¤ Paquete : caldera equipada con quemador y equipo
eléctrico
- 9712303Z, Modelo “todo integrado”
- 9712304Z, Modelo “no integrado”
1.2. Material en opción
¤ Termostato ambiental REV 11
¤ Termostato ambiental RAV 11
¤ Regulación por termostato sobre válvula TES 952.21
¤ Silenciador para solida humos per encima.
1.3. Características generales
Cualidades técnicas
Potencia calorifica . . . . . . . . . . . . . kW 23
Flujo calorífico . . . . . . . . . . . . . . . . kW 25,65
Cuerpo de calefacción
Capacidadenagua...............l 36
Presión máxima de utilización . . . . . . . bar 3
Presión de agua mínima admisible . . . . bar 0,5
Flujodeaguamínimo...........litro/h 600
Temperatura de agua máxima.
Salida de calefacción . . . . . . . . . . . . °C 90
Temperatura de agua mínima.
Salida de calefacción . . . . . . . . . . . . °C 30
Hogar
Diámetro...................mm 172
Longitud ...................mm 495
Volumen...................dm
3
11,5
Presiónhogar................ Pa 25
Temperatura de humos . . . . . . . . . . . °C 210
Flujo (en masa) de humos . . . . . . . . kg/s 0,0109
Volumenladohumos........... dm3 23,15
Quemador
Potencia...................kW 25,3
Pulverizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,5 W 60°
Flujo a temperatura caliente . . . . . . . . kW 2,17
Viscosidad máxima à 20°C . . . . . . . . . °E 1,5
Bomba
Velocidad de rotación . . . . . . . . . . . tr/min 2800
Presiónajustadaenfabrica ........bar 12
Diversos
Depresión óptima de la chimenea . . . . . Pa 15
Tensión de alimentación . . . . . . . . V – Hz 230- 50
Peso ..................... kg 110
Potencia absorbida
- al arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . W 463
-enfuncionamientonormal .........W 243
Coeficiente de consumo de mantenimiento . 0,74
0 500 1000
l/h
40
30
20
10
0
50
1500
mbar
I
II
III
Figura 1 - Presiones y flujos hidráulicos
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Hojas de consulta 3
1.4. Descriptivo de la caldera
Figura 3
1 Quemador
2 Puerta de hogar
(ventana de deshollinamiento)
3 Salida humos por encima
4 Caja de humos
5 Salida humos hacia atrás
6 Intercambiador térmico
7 Turbulador (es)
8 Ladrillo refractario.
= =
450
850
Ø 22
492
532
714,5
130
170
Ø 111
97
600
Ø 111
20
Figura 2 - Dimensiones en mm
Nota : Todas las cotas verticales son cotas medianas a las cuales hay que añadir más o menos 5 mm según el ajuste de las patas.
13
4
5
7
8
6
2
Figura3-Corteesquemáticodelintercambiador
Document 969-3 ES ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
4 Hojas de consulta
Figura 4
11 Conmutador de función
12 Termostato de caldera
13 Manómetro* (presión hidráulica de la
instalación) - Termómetro (temperatura de
caldera)
14 Termostato max. (si balón sanitario)
15 Botón de rearme manual (seguridad de
recalentamiento)
16 Caja de control quemador
17 Indicador luminoso, marcha
18 Indicador luminoso, seguridad quemador
19 Indicador luminoso, seguridad total
20 Recipiente de expansión 10 litros*
21 Grifodepurga
22 Bombadecirculación*
23 Válvula mezcladora 3 vías*
24 Grifo de vaciado
Figura 5
31 Transformador de encendido
32 lula fotoresistente
33 Válvuladeaire
34 Espiral (ventilador)
35 Motor (ventilador)
36 Condensador
37 Flexibles de alimentación de fuel-oíl (aspiración
y retorno)
38 Bomba
39 Electroválvula
40 Silenciador
* : Únicamente versión “todo integrado”
1.5. Principio de funcionamiento
El quemador funciona “toda-nada” bajo el impulso del
termostato de la caldera.
Regulación de calefacción (30 a 90 °C) en
funcionamiento de la calefacción.
El termostato de seguridad calibrado a 110 °C limita la
temperatura del circuito primario.
El termostato ambiental eventual actúa sobre el
quemador.
La caldera está equipada de una válvula 3 as
permitiendo el ajuste de la temperatura del circuito de
calefacción. Esta válvula puede estar equipada de una
regulación por termostato electrónico 3 puntos
TES 952.21.
En posición “sol”, el quemador funciona únicamente
sobre la solicitud de la regulación sanitaria del tanque
eventual.
11 12 13 14 15 16
17
18
19
20
21
22
23
24
Figura 4 - Sunatherm 3023 I (9712303Z)
31
33
34
35
36
37
39 38
32
40
Figura5-Organosdelquemador
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Hojas de consulta 5
2.Instrucciones para el instalador
2.1. Condiciones reglamentarias de
instalación y de mantenimiento
La instalacióny el mantenimientodel aparatodebenser
efectuadas por un profesional calificado de
conformidad a los textos reglamentarios y a las reglas
del arte en vigencia, particularmente :
Reglamento Sanitario Departamental Tipo
La presencia en la instalación, de una función de
desconexión de tipo CB, destinada a evitar los retornos
de agua de calefacción hacia la red de agua potable,es
requerida por los artículos 16.7 y 16.8 del Reglamento
Sanitario Departamental Tipo.
Norma NF C 15-100 : Instalaciones eléctricas de baja
tensión - Reglas.
Norma P 51-201 : Trabajos de fumistería (DTU 24-1).
Norma P 51-701 : Reglas y procesos de cálculo de
chimeneas con tiro natural.
Norma NF P 52-201 : Instalaciones de calefacción
central referentes a la industria de la construcción.
Norma NF P 40-201 : Fontanería sanitaria para
construcción a uso de habitación.
Norma NF P 40-202 : Reglas de calculo de las
instalaciones de fontanería sanitaria y de evacuación
de aguas de lluvia.
Norma NF P 41-221 : Canalizaciones en cobre.
Distribución de agua fría y caliente sanitaria,
evacuación de aguas usadas, de aguas de lluvia,
instalaciones de ingeniería climática.
Orden de 22 de Octubre de 1969 : Conducciones de
humos que prestan servicio en las viviendas.
Ordende22deOctubrede1969yOrdende24de
Marzo de 1982 : Aireación de viviendas.
2.2. Local de implantación
El local de la caldera debe ser conforme à la
reglamentación en vigencia.
La caldera debe ser instalada en un local apropiado y
bien ventilado.
La instalación de este material está prohibida en una
sala de baño o sala de agua.
CUIDADO
: la garantía del cuerpo de calefacción será
excluida en caso de instalación del aparato en
ambiente con cloro (salón de belleza, lavandería,
etc....) o cualquier otro vapor corrosivo.
Para facilitar las operaciones de mantenimiento y
permitir un acceso fácil a los diferentes órganos, prever
un espacio suficiente alrededor de la caldera.
Eventualmente, instalar la caldera sobre patas
especiales antivibratorias o cualquier otro material
resistente a los choques a fin de limitar el nivel sonoro
de las propagaciones vibratorias.
Pisos :
Asegurarse que no están hechos ni revestidos de
materiales inflamableso quesedegraden bajoelefecto
del calor (tapetes, etc.,). En caso contrario, prever una
protección apropiada, por ejemplo una placa de metal.
El pedestal debe estar bien ventilado : Actuar sobre
las patas (# 1, fig. 8, p. 7) de la caldera para obtener un
pasaje de aire de aproximadamente 15 mm entre el
pedestal y el suelo.
2.3. Conducto de humos
El conducto de evacuación debe ser conforme a la
reglamentación en vigencia.
FRANCIA : Norma P 51-201
El conducto de evacuación debe ser bien espacioso.
Sección mínima obligatoria = 2,5 dm
2
- por una altura de chimenea de 5 à 20 m,
- sea en cañería de barro de 16 cm sea en Ø 18 cm.
El conducto debe estar conectado a un sólo aparato.
Debe ser estanco al agua. Debe tener un buen
aislamiento térmico con el fin de evitar cualquier
problema de condensación ; en caso contrario, debe
instalarse una tubería de revestimiento dentro del
conducto así que un sistema de recuperación de la
condensación.
2.4. Conexión al conducto de humos
El conducto de conexión debe ser realizado de acuerdo
a la reglamentación en vigencia.
FRANCIA : Norma P 45-204
El diámetro del conducto no debe ser inferior al
diámetro de la tobera del aparato.
Se recomienda la instalación de un regulador de tiro
sobre el conducto cuando la depresión de la chimenea
es superior à 30 Pa.
El conducto de conexión debe ser desmontable.
El tubo de evacuación será conectado al conducto de
manera hermética.
El tubo de evacuación es ensamblado en fabrica en
salida por encima (fig. 6).
Para realizar la salida hacia atrás (fig. 7) :
- Desmontar las protecciones en lana de roca (1 y 2).
- Desmontar la ventana de deshollinamiento, su junta y
el obturador (3, 4 y 6).
- Desmontar el tubo (5) y hacerlo pivotar (acceso a la
ventana de deshollinamiento delantera y tubo hacia
atrás).
6
1
2
3
4
5
Figura 6 - Salida humos por encima
Document 969-3 ES ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
6 Hojas de consulta
- Volver a montar la ventana de deshollinamiento, su
junta y el obturador.
- Volver a montar las protecciones en lana de roca.
Cortarla protección (marca2) para facilitarel montaje.
La utilización de un tubo de conexión insonorizado, de
doble pared, permite eliminar la transmisión de las
vibraciones sonoras hacia el conducto.
2.5. Conexiones hidráulicas
La caldera es de tipo empotrable (revestimiento contra
el muro). Las conexiones hidráulicas están realizadas
al interior de la caldera.
El revestimiento trasero sirve de plantilla de fijación y
de platina de conexión
Modo operatorio
- Colocar en posición la caldera y ajustar las patas (1).
- Recuerde : paso de aire entre pedestal y piso = 15 mm
minino.
- Quitar la tapa
- Marcar los puntos de fijación superiores (2).
- Desmontar el revestimiento trasero (3) (2 tornillos en
la parte alta sobre los lados y 2 tornillos en la parte de
abajo sobre el pedestal)
- Desunir los 2 flexibles salida y retorno.
- Volver a poner en posición el revestimiento trasero (3)
para marcar los 2 puntos de fijaciones bajos (4) y el
paso del conducto de evacuación de los gases (5) en
caso de salida hacia atrás.
- Fijarelrevestimientotraserosobreelmuro(tornillosy
clavijas no incluidos).
- Efectuar las conexiones hidráulicas con tubo de cobre
de Ø 22 mm para la calefacción (y de 12x14 mm para
el sanitario).
La salida se efectúa a la derecha o a la izquierda
(suprimir el precortado correspondiente con la ayuda
de una sierra para métales).
Un precortado trasero (6) está previsto en caso de
instalación no empotrable.
- Colocar sobre el canto del recorte elegido el perfil
suministrado (7) con el fin de proteger el cable de
alimentación eléctrica.
- Volver a colocar en posición la caldera sobre el
revestimiento trasero (clips de posición y fijación por 2
tornillos superiores).
- Conectar los flexibles, salida y retorno.
Instalar una seguridad contra la falta de agua cuando
la caldera está instalada en el punto alto de la
instalación (por ejemplo en el granero).
2.5.1. Modelo “todo integrado” Sunatherm 3023 I
Conectar la evacuación de la válvula de seguridad a la
alcantarilla.
2.5.2. Modelo “no integrado” Sunatherm 3023
Colocar la bomba de circulación calefacción sobre la
salida o el retorno de la caldera.
Para un funcionamiento correcto y con el fin de limitar
el nivel sonoro, la bomba de circulación debe ser
adaptada a la instalación. Eventualmente, aislar la
bomba de circulación del circuito hidráulico con la
ayuda de flexibles con el fin de limitar el nivel sonoro
debido a las propagaciones vibratorias.
•I
nstalar un recipiente de expansión abierto o cerrado.
El recipiente de expansión debe ser adaptado a la
instalación.
En el caso de un recipiente de expansión cerrado,
instalar igualmente una válvula de seguridadajustada
a 3 bares.
Conectar la evacuación de la válvula de seguridad a
la alcantarilla.
El recipiente de expansión, sus accesorios y el tubo de
expansión deben ser protegidos contra las heladas.
6
1
2
3
4
5
Figura 7 - Salida humos hacia atrás
2
4
6
3
5
1
7
Figura 8 - Conexiones hidráulicas (3023 I)
Document 969-3 ES ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Hojas de consulta 7
2.6. Conexión del alimentación en fuel-oíl
Leyenda (fig. 10 y fig. 11) :
Øi = diámetro interior de la tubería
L = Largo de la tubería de aspiración (este largo
comprende 4 codos, 1 chapaleta anti-retorno y 1
válvula).
H = altura de aspiración o de carga.
- Conectar los flexibles de alimentación en fuel-oíl del
quemador.
La garantía de buen funcionamiento del quemador
implica que un filtro esté bien instalado sobre la tubería
de alimentación de fuel-oíl.
Nota
: La depresión debe ser inferior à 0,4 bar.Une
depresión superior entrenaría una desgasificación del
fuel-oíl. La tubería de aspiración de fuel-oíl debe ser
perfectamente hermética. Se aconseja hacer llegar la
aspiración y el retorno a la misma altura dentro de la
cisterna ; en este caso la chapaleta de pie no es
necesaria. Cuando el retorno llega por encima del nivel
del fuel-oíl, la chapaleta de pie es indispensable ; esta
solución no es aconsejable a causa de un eventual
defecto de hermeticidad de la válvula.
2.6.1. Conexión bi-tubo
(figura 10)
2.6.2. Conexión mono-tubo en carga
Para este tipo de conexión (fig. 11), es necesario
desmontar el tapón de derivación B1 (fig. 12) (llave
macho de 4) y montar el tapón y su junta B2 (llave
macho de 5) suministrados en los accesorios.
2.7. Conexiones eléctricas
La instalación eléctrica debe ser realizada conforme a
la reglamentación en vigencia.
FRANCIA : Norma NF C 15-100
Las conexiones eléctricas serán efectuadas una vez
que las otras operaciones de montaje hayan sido
realizadas (fijación, ensamblaje, etc.).
El equipo eléctrico de la caldera debe estar enchufado
a une toma de tierra.
Prever un corte bipolar al exterior de la caldera.
Quitar la tapa de la caldera, bascular el tablero de
control y desmontar la parte de arriba (# 56, fig. 20,
p. 16) para acceder a los bornes de conexión.
Efectuar las conexiones según los esquemas fig. 13.
Seguridad contra la falta de agua : Bornes (4 y 5).
Sacar previamente el shunt (4-5).
Termostato ambiental a acción sobre quemador :
Bornes 9 y 10 , Sacar previamente el shunt 9-10.
Dimensiones de la alimentación eléctrica
:Utilizarun
cable flexible de 3 x 0,75 mm
2
mínimo de tipo H05VV-F.
Fase protegida por un fusible 5 A, toma de tierra
100 ohms.
V3V
C.C
V.E
S.S
R
Figura 9 - Esquema hidráulico de principio (3023)
Figura 10 - Conexión bi-tubo
Figura 11 - Conexión mono-tubo en carga
Figura 12 - Detalle de la bomba
H
(m)
L(m)
Øi
6
mm
Øi
8mm
Øi
10 m
m
0,5
1
2
3
4
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
H(m)
L(m)
Øi(4
mm)
0
0,5
1
2
3
4
60
68
77
94
11
129
C.C-Bombadecircula-
ción calefacción
R - Circuito de calefacción
S.S - Valvula de seguridad
V.E - Recipiente de expan-
sión (10 litros)
V3V - Válvula mezcladora
3vías
B1 - Tapón de derivación
B - Tapón y juntas suminis-
trados
P - Toma de presión para
manómetro
V - Toma de vacuometro
Document 969-3 ES ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
8 Hojas de consulta
L
N
3
1
Co
4
Aa
2
Ab
Bd
6
83
7
6
9
10
5
L1
N
a
b
c
a
b
c
T.Ch
T.Se
L2
A
B
T.C h - T.Se
abc
Landis 1 2 3
T.G c 1 2
IM IT c 1 2
Aa Bc
Ab
Bd
23456718910
12 34 5 6
T.C h
T.Se
M/A
7
1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 12
LN
S3
230V~
N
L
S.Br
S.T
FSBV1 ZM
222
FS
Z
M
8
BV1
a
b
c
a
b
c
A
B
800
RD
RD
RD
RD
RD
RD
GNYE
BU
BU
GNYE
BU
GNYE
RD
BU
BU
RD
GNYE
GNYE
RD
RD
RD
BU
Co
5
1
M/A
S.T
Bc
Co
GOTTAK
Co
O
B1
A1
Aa
B2
A2
Ab
D3
B3
Bc
D4
B4
Bd
MOLVENO
L1
N
L2
T.A
C.C
M.E
S.Br
M.E
C.C
T.A
BU
BN
C onectador a 10 contactos
(técnico en calefacción)
C onectador a 7 contactos
(regulación sanitaria)
C onectador del quem ador
Figura 13 - Cableado eléctrico
BU : Azul
BV1 : Electroválvula
C.C : Bomba de circulación calefac-
ción
Co : Conmutador de función
FS : Célula fotoresistente
GNYE : Verde/Amarillo
M : Motor (ventilador)
M/A : Indicador luminoso, marcha
M.E : Shunt o seguridad contra la falta
de agua
RD :Rojo
S.Br : Indicador luminoso, seguridad
quemador
S.T : Indicador luminoso, seguridad
total
T.A : Shunt o termostato ambiental a
acción sobre quemador.
T.Ch : Termostato de caldera
T.Se : Termostato de seguridad
Z : Transformador de encendido
Document 969-3 ES ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Hojas de consulta 9
- Utilizar los sujetadores de cables con el fin de evitar
cualquier desconexión accidental de los conductores.
La longitud del cable de tierra debe ser más larga
entre su borne y el sujetador de cable que los otros 2
cables.
2.8. Verificación y puesta en servicio
Efectuar el enjuague y el control de hermeticidad del
conjunto de la instalación.
Proceder a llenar.
Importante ! durante el tiempo de llenado, no hacer
funcionar la bomba de circulación, abrir todos los
purgadores de la instalación para evacuar el aire
contenido en las canalizaciones. Cerrar los purgadores
y añadir agua hasta que la presión del circuito
hidráulico se sitúe entre 1,5 y 2 bar.
Purgar el cuerpo de calefacción (# 5, fig. 16).
Proceder a las verificaciones usuales del quemador y
de su circuito de alimentación en energía.
Verificar el buen ajuste de las conexiones eléctricas
sobre los bornes de conexión.
Conectar el aparato a la red eléctrica y proceder a la
puesta en servicio (ver las instrucciones para el
utilizador).
2.9. Puesta a punto del quemador
Pulverizador
Presión
bomba
Flujo
quemador a
temperatura
Válvula
de aire
GPH y ángulo bar kg/h marca
0,5 W 60° 12 2,17 1
2.9.1. Ajustes de los electrodos
Verificar el centrado del pulverizador ; evitar de poner
los dedos sobre el orificio del pulverizador (fig. 14).
2.9.2. Ajuste de la válvula de aire
La válvula viene con ajuste de fabrica de 1 por una tasa
de CO
2
situándose, quemador caliente, entre 12 y
12,5 ; temperaturea del fuel-oil a O°C. Ajustar si
necesario.
2.9.3. Cebadura de la bomba
Bitubo :
- Asegurarse, antes de hacer funcionar el quemador,
que el tubo de retorno a la cisterna no está obstruido,
lo que provocaría la ruptura del sistema de
hermeticidad sobre el eje de la bomba.
- Asegurarse que hay fuel-oíl en el tubo de aspiración ;
la bomba nunca debe funcionar a seco.
Monotubo :
- Desajustar el tapón de la toma del vacuometro (# 6,
fig. 15) y esperar la salida del fuel-oíl.
- Arrancar el quemador, iluminar la célula fotoresistente
y purgar el aire por el empalme del manómetro.
Figura 14 - Ajustes de los electrodos
Figura 15 - Cebadura de la
bomba
2
5
3
4
1
6
7
Figura 16
1 - Ventana de deshollina-
miento
2-Ajustedelaválvulade
aire
3 - Registro de llama
4 - Lugar de las sondas
5 - Grifo de purga
6 - Toma de presión chi-
menea
7 - Botón de ensayo de la
válvula de seguridad
1 - Salida de línea de surtidor
2 - Toma de presión para
manómetro
3 - Ajuste de la presión
4-Retorno
5 - Aspiración
6 - Toma de vacuometro
Document 969-3 ES ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
10 Hojas de consulta
2.10. Mantenimiento de la instalación
Antes de cualquier intervención, asegurarse que la
alimentación eléctrica general y la válvula de
alimentación en combustible estén cerradas.
2.10.1. Mantenimiento del intercambiador térmico
El mantenimiento de la caldera debe efectuarse
regularmente con el fin de mantener su rendimiento
elevado. Según las condiciones de funcionamiento, la
operación de mantenimiento será efectuada una o dos
veces por año :
- Cortar la alimentación eléctrica del aparato,
- quitar la tapa de la caldera y desmontar el quemador
y la ventana de deshollinamiento,
- quitar los turbuladores y limpiarlos,
- limpiar el intercambiador con la ayuda de un raspador
o de un escobillón (Ø 50 mm),
- sacar los residuos de limpieza por el orificio del
quemador.
Después de la limpieza, remontar correctamente todas
las piezas y verificarla hermeticidad de las ventanas de
deshollinamiento.
2.10.2. Mantenimiento del quemador
Herramientas :
Llave macho de 3, destornillador
cruciforme mediano, llaves planchas de 7, 10, 13 y 21,
llave de tubo de 16 o llave de pulverizador.
El mantenimiento regular del quemador (célula,
pulverizador, cabeza de combustión, electrodo, filtrode
bomba) debe ser efectuado por un especialista 1 à 2
veces por año según las condiciones de utilización :
- Antes de cualquier intervención, asegurarse que la
alimentación eléctrica general y la válvula de
alimentación en combustible estén cerradas,
- sacar la célula y secarla con un trapo seco,
- desmontar la cabeza de combustión ; limpiar la
cabeza de combustión con un pincel,
- desmontar el pulverizador con la llave suministrada y
remplazarlo,
- limpiar con precaución los electrodos y verificar sus
distancias (fig. 14, p. 10),
- desmontar la válvula de aire (# 5, fig. 21, p. 17) y
limpiarla así que el transportador de aire y la turbina
con la ayuda de un pincel,
- bascular la tapa y limpiar el interior del espiral de
humos.
Para limpiar el filtro de la bomba :
cerrar las lvulas
y colocar un pequeño recipiente debajo de la bomba ;
desmontar la tapa (4 tornillos), retirar el filtro y limpiarlo
con precaución ; volver a montar el filtro y la tapa
vigilando la hermeticidad.
Después de volver a colocarlo en su lugar, un control
de funcionamiento del quemador debe ser realizado
con el fin de asegurarse que los ajustes no han sido
modificados y que corresponden a la potencia deseada
de la caldera.
2.10.3. Mantenimiento de la chimenea
La chimenea debe ser verificada y limpiada
regularmente por un especialista (1 a 2 veces por año).
2.10.4. Mantenimiento de los aparatos de
seguridad
Cada año, verificar el buen funcionamiento del sistema
de expansión. Controlar la presión del recipiente y el
valor de ajuste de la válvula de seguridad.
Figura 17 - Programa de control LOA 24
Figura 18 - Acceso a los conductos de humos
A - Arranque de los quemadores sin recalenta-
dor
B - Aparición de la llama
C - Posición de funcionamiento
t1 - Tiempo de pre-ventilación
t3 - Tiempo de pre-encendido
t2 - Tiempo de seguridad
t3n - Tiempo de post-encendido, tiempo de de-
saparición de la llama : 1 segundo
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Hojas de consulta 11
2.11. Causas de mal funcionamiento del
quemador
Situación Probables causas Acción
El motor no gira Alimentación eléctrica defectuosa - Verificar el interruptor, los fusibles, los termostatos, el
cofre de seguridad, el motor.
El motor gira, pero no hay
encendido, no hay chispa
Sistema de encendido defectuoso - Verificar el montaje, el estado y la distancia de los
electrodos
- Verificar los cables de encendido
- Verificar el transformador de encendido
- Verificar el cofre de seguridad
El motor gira, presencia de
chispas pero no hay
encendido.
Alimentación en fuel-oíl defectuosa. - Asegurarse que hay fuel-oíl en la cisterna y que la
válvula está abierta.
- Verificar lahermeticidad dela válvulayde latuberíade
aspiración.
- Verificar el filtro de la bomba, el estado del engranaje,
la bobina de la electroválvula.
- Verificar el estado del pulverizador.
El quemador enciende, y
después se para.
- - Verificarla limpiezade lacélula yel estadodesu cable.
- Verificar el cofre de seguridad
- Verificar el ajuste de la cabeza de combustión.
- Verificar la alimentación en fuel-oíl y el pulverizador.
Llama descolgada o desviada. La pulverización del fuel-oíl está
mala.
- Verificar el pulverizador y su filtro.
- Verificar la presión de la bomba
Llama fumosa, formación de
coque
La combustión está mala - Verificar los ajustes.
- Verificar la turbina, las válvulas de aire, la entrada de
aire en el local.
Al apagar, el fuel-oíl se
derrama por el pulverizador.
- - Verificar la presencia de la chapaleta anti- retorno
sobre el pulverizador.
- Verificarla hermeticidad delaelectro- válvula,limpiarla
cuidadosamente.
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
12 Hojas de consulta
3.Instrucciones para el utilizador
3.1. Primera puesta en servicio
La instalación y la primerapuestaen serviciode
la caldera deben ser hechas por un técnico en
calefacción quien le dará todas las
instrucciones para la puesta en marcha y el
manejodelacaldera.
El equipo ectrico de la caldera debe estar
enchufado a une toma de tierra.
Combustible : sucalderahasidoequipadade
un quemador funcionando con fuel-oíl
domestico (fuel-oíl de calefacción).
El fuel-oíl debe estar exento de impurezas y de
agua. Durante el llenado de la cisterna, se
desaconseja hacer funcionar el aparato para
evitar que el lodo removido al fondo de la
cisterna atore las tuberías de alimentación del
quemador.
3.2. Organos de solicitud y de
control
Figura 19
1 Conmutador de función
2 Termostato de caldera
3 Manómetro* (presión hidráulica de la
instalación) - Termómetro (temperatura
de caldera)
4 Botón de rearme manual (seguridad de
recalentamiento)
5 Indicador luminoso, marcha
6 Indicador luminoso, seguridad quemador
7 Indicador luminoso,
seguridad total
8 Rearme de la seguridad
del quemador
9 Grifodepurga
10 Desbloqueamiento de la bomba de
circulación*
11 Ajuste de la válvula mezcladora*
12 Grifo de vaciado
* : Únicamente versión “todo integrado”
3.3.Puestaenmarchadelacaldera
-Asegurarse que la instalación está bien llena de agua
y correctamente purgada y que la presión del
manómetro (3) es suficiente (entre 1,5 y 2 bar con
recipiente de expansión cerrado).
- Abrir la válvula de alimentación fuel-oíl.
- Poner el conmutador de función (1) en posición “copo
de nieve”. La posición “sol” solo se utiliza cuando hay
un balón sanitario acoplado a la caldera.
- Ajustar el termostato de caldera (2) para obtener la
temperatura deseada del circuito de calefacción :
buen tiempo : 65 °C
tiempo medio : 75 °C
tiempofrío:8C.
Si la instalación está equipada de un termostato
ambiental, ajustar éste en la temperatura ambiente
deseada y colocar el selector del termostato sobre
“sol”.
Para disminuir la temperatura ambiente (ej. : régimen
de noche), colocar el selector sobre “luna”, la
temperatura se disminuirá de aproximadamente 4 °C.
Si la caldera no arranca
- Asegurarse que el termostato ambiental, cuando éste
existe,estábienen“solicitud.
-Asegurarse que el termostato de caldera (2) está en
solicitud.
- Asegurarse que el indicador luminoso (7) no está
encendido y que la seguridad de recalentamiento (4)
no se ha disparado. Si es el caso, rearmar el
termostato (ver más abajo § Seguridad caldera).
- Asegurarse que el indicador luminoso (6) no está
encendido y que el quemadorno está en seguridad. Si
es el caso, rearmar el quemador (ver más abajo §
Seguridad quemador).
123 4
5
6
7
8
9
10
11
12
Figura 19 - Modelo Sunatherm 3023 I (9712303Z)
Document 969-3 ES ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Hojas de consulta 13
3.4. Seguridad caldera
Cuando la temperatura en el cuerpo de calefacción
sobrepasa 110 °C, la caldera se bloquea por su
dispositivo de seguridad de recalentamiento, el
indicador luminoso (7) se alumbra. Desmontar la
fachada de la caldera, destornillar el botón (4) y
rearmar cuando la temperatura del agua (3) se haya
vuelto normal. Si el incidente volviera a reproducirse,
prevenir al técnico en calefacción.
3.5. Seguridad quemador
Cuando el indicador luminoso de seguridad del
quemador (6), situado sobre el tablero de control, se
alumbra, el quemador queda bloqueado por su
dispositivo de seguridad, desmontar la fachada de la
caldera y apoyar sobre el botón (8) para rearmar el
quemador. Si el incidente se reproduce, verificar :
- que la válvula de alimentación de fuel-oíl está abierta,
- el nivel de fuel-oíl en la cisterna ; si es normal, limpiar
el filtro de alimentación.
Si el quemador no se pone aún en marcha después del
rearme, prevenir el técnico en calefacción.
3.6. Apagado de la caldera y del
quemador
En caso de apagado de corta duración, poner el
conmutador de función (1) en posición “0".
En caso de apagado prolongado, disparar el interruptor
general de la caldera y cortar la alimentación de
fuel-oíl.
Si hay riesgo de helada, vaciar la caldera y la
instalación.
3.7. Vaciado de la caldera
Abrir los purgadores colocados en el punto más alto de
la instalación, y abrir el grifo de vaciado (12) del
aparato.
3.8. Controles regulares
Ningún escapedehumo de la calderay de lachimenea
deben aparecer en el local de la caldera al momento
del funcionamiento del quemador.
La consumación de fuel-oíl y el estado de la cisterna
deben ser vigilados con el fin de poder descubrir
inmediatamente une fuga eventual.
Cada tres meses, limpiar el filtro que se encuentra
sobre la alimentación en fuel-oíl del quemador.
En caso de incidente anormal, cortar la alimentación
eléctrica general así que la válvula de alimentación en
fuel-oíl y llamar a su técnico en calefacción.
3.9. Mantenimiento
Las operaciones de mantenimiento deben ser
efectuadas regularmente con el fin de asegurar el
funcionamiento en toda seguridad de la instalación de
la calefacción.
La caldera y el quemador deben ser limpiados y
controlados 1 o 2 veces por año según las condiciones
de utilización.
Estas operaciones deben ser efectuadas por un
especialista quien controlará también los dispositivos
de seguridad de la caldera y de la instalación.
La chimenea debe ser verificada y limpiada
regularmente por un especialista (1 a 2 veces por año).
Document 969-3 ES ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
14 Hojas de consulta
4.Piezas de recambio
Para cualquier pedido de repuestos, indicar :eltipo
y la referencia del aparato incluyendo el índice literal
de color (inscrito sobre la placa que contiene la
descripción), la designación y el código articulo de la
pieza.
EJEMPLO :
¤ Sunatherm 3023 I
¤ref.9712303Z
¤ Tampón de deshollinamiento 305982 60
1 100602 Laña...................A....B ..4
2 100629 Mueelelaña...............A....B ..4
3 100904 Eje....................A....B ..6
4 101011 Imán...................A....B ..2
5 105264 Ladrillorefractario ...........A....B ..1
7 106321 Bornes............3x1 ...A....B ..1
8 106322 Bornes............4x1 ...A....B ..1
9 106324 Bornes........... 10x1...A....B ..1
10 109922 Bombadecirculación..........A........1
11 110706 Conmutador...............A....B ..1
12 111150 Codoasoldar....... Ø22...A....B ..2
13 122517 Tuerca........... 20x27 ..A........1
14 123228 Regatón.................A........1
15 134501 Clavija..................A....B ..4
16 141020 Aislante.................A....B ..1
17 141026 Aislante.................A....B ..1
18 141027 Aislante.................A....B ..1
19 141028 Aislante.................A....B ..1
20 142304 Junta .......... 40x30x2..A....B ..2
21 142348 Junta ..................A....B ..1
22 142349 Junta ..................A....B ..1
23 142721 Junta ........... 12x17 ..A........1
24 142722 Junta ........... 20x27 ..A........5
24 142722 Junta ........... 20x27 .......B ..4
25 142728 Junta ........... 33x42 ..A........2
26 149067 Reducción................A........1
27 149866 Maneta .................A....B ..2
28 149964 Manómetro-termómetro ........A........1
28 178623 Termómetro....................B ..1
29 150000 Piezaloca.........20x27 ..A........1
30 157301 Proteccióncable ............A....B ..1
31 158573 Pomo ..................A....B ..2
32 160706 Pataajustadero.............A....B ..4
33 161016 Prensaestopa..............A....B ..4
34 167505 Válvula .................A....B ..1
35 174201 Sujetadordecables ..........A....B ..5
36 174404 Válvuladeseguridad..........A........1
37 177080 Tablerodesnudo ............A....B ..1
38 178924 Termostato ........35-90°C..A....B ..1
39 178925 Termostatodeseguridad.110°C ..A....B ..1
40 181610 Cordóncerámico..... Ø15...A....B 1,15m
41 181615 Cordóncerámico..... Ø12...A....B 1,60m
42 181616 Cordóncerámico......Ø4 ...A....B 1,94m
43 182569 Flexible .................A........1
44 182570 Flexible .................A........1
45 182571 Flexible .................A....B ..1
46 182580 Flexible ......................B ..1
47 183100 Tubo.............6x9 ...A....B 0,30m
48 183108 Tubo............ 15x19 ..A....... 1m
49 188159 Válvulamezcladora..... 3x....A........1
50 188220 Recipientedeexpansión........A........1
51 188730 Cristalvitrocerámico ...Ø40x4 ..A....B ..1
52 189118 Tornillo .......... Ø10...A....B ..1
53 191015 Indicadorluminoso.....Vert...A....B ..1
54 191025 Indicadorluminoso....Rouge . . A ....B ..2
55 937207 Delanterohogar.............A....B ..1
56 974700 Supl.dearriba .............A....B ..1
57 202215DA Tablerodecontrol ...........A....B ..1
58 913001 Revestimientotrasero .........A....B ..1
59 20560660 Delantedelacaja ...........A....B ..1
60 912500 Lateralhogar ..............A....B ..1
61 21731460 Soporterecipiente ...........A........1
62 221209 Placa...................A....B ..2
63 222712 Turbulador................A....B ..6
64 912700 Tapa...................A....B ..1
65 977500 Tapón..................A....B ..1
66 253507 Gozne..................A....B ..1
67 276600 Contrachapado .............A....B ..1
68 30386760 Salidadehumos ............A....B ..1
69 30598260 Tampóndedeshollinamiento......A....B ..1
70 31772060 Cajadehumos .............A....B ..1
71 979101 Pedestal.................A....B ..1
72 142723 Junta............15x21...A....B ..1
73 104853 Tapón...........20x27...A....B ..2
74 188161 Válvulaaesfera.............A....B ..1
75 910937 Intercambiadortérmico...AV ...A........1
75 910939 Intercambiadortérmico...AV ........B ..1
76 159422 Purgadormanual.....12x17...A....B ..1
77 912600 Lateralhogar ..............A....B ..1
78 977009 tablerodecontrol............A....B ..1
79 159200 Perfil...................A....B 0,50m
81 236510 Soportequemador ...........A....B ..1
82 277005 Soporte .................A....B ..1
83 237416 Obturador................A....B ..1
N° Código Denominación...... Type...A ...B .Cant.
A= 971 23 03 Z B = 971 23 04 Z
N° Código Denominación...... Type.. A....B .Cant.
Document 969-3 ES ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Hojas de consulta 15
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
20
1
3
3
3
3
15
15
15
24
24
24
24
24
27
12
4
77
25
73
62
78
63
31
24
80
79
81
82
83
42
Figura 20
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
16 Hojas de consulta
6
30
32
1
29
9
25
11
31
28
27
22
4
7
23
13
12
10
5
19
14
16
17
3
8
33
24
21
18
15
34
36
35
2
37
38
39
40
20
42
Figura 21
N° Código Denominación.........Type ...Cant.
1 106106 Bobinadelaelectroválvula.......... 1
2 109199 Cableado.................... 1
3 109246 Cablealtatensión............... 1
4 110042 Transportadordeaire............. 1
5 110040 Válvuladeaire................. 1
6 110461 Cofredeseguridad .....LOA24.... 1
7 111448 Tapadelquemador .............. 1
8 124370 Electrodo.................... 1
9 132150 Filtroantiparasitaria.............. 1
10 135236 Tragante .................... 1
11 142827 Junta ...................... 1
12 174633 Soportemotor ................. 1
13 142863 Junta ...................... 1
14 142864 Junta ...................... 1
15 142865 Junta ...................... 1
16 142866 Junta ...................... 1
17 142867 Junta ...................... 1
18 142868 Junta ...................... 1
19 142869 Junta ...................... 1
20 149131 Manguitoespuma ............... 1
21 158935 Soportepulverizador.............. 1
22 174589 Soportecélula ................. 1
23 174649 Soporte..................... 1
24 174650 Soportepulverizador.............. 1
25 183026 Flexible..................... 1
27 183312 Turbina..................... 1
28 190510 Espiral ..................... 1
29 195309 Bombacompleta................ 1
30 195909 Pedestaldelcofre............... 1
31 149066 Manguito .................... 1
32 198623 Transformador................. 1
33 199065 Pulverizador ........ 0,5W60°... 1
34 195409 Célula...................... 1
35 150366 Motorycondensador ............. 1
36 109254 Cabledelabobina............... 1
37 142870 Junta ...................... 1
38 188156 Electroválvula ................. 1
39 142849 Juntadeacoplamiento ............ 1
40 110766 Enchufehembra................ 1
42 974401 Silenciadoryespuma ............. 1
100
101
102
Figura 22
N° Código Denominación.........Type ...Cant.
100 179033 Termostatoambiental ....REV11....01
101 109199 Termostatoambiental ....RAV11....01
102 174491 Silenciador ...................01
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Hojas de consulta 17
Certificado de garantia
Garantía Contractual
Las disposiciones del presente certificado de Garantía no
son las únicas que dan beneficio o provecho al comprador.
Las piezas que no se incluyen en la Garantia Legal no dejan
sin efecto los derechos y garantias que da el artículo 1641
y siguiente del Codigo penal.
Nuestros aparatos tienen garantia de UN año contra todo
defecto de fabricación. Esta garantia comporta el cambio de
las piezas defectuosas de origen por nuestro servicio técni-
co con cargo sólo de la mano de obra por parte del usuario.
Hay piezas y componentes que tienen una garantia mayor :
- Acumulador Inox. desmontable e independiente : 5 años
- Acumulador en Esmalte Vitrificado e independiente : 3
años
- Cuerpo hogar en fundido o Acero (calderas) : 3 años
- Bomba de circulación incorporada : 2 años
Validez de la Garantía
La validez de la garantía está condicionada a la instalación
y puesta a punto del aparato por un instalador profesional,
a la utilización y al mantenimiento de acuerdo con las ins-
trucciones que precisamos en las hojas de consulta que
adjuntamos en cada aparato.
Anulación de la Garantía
La Garantía no cubre :
- Los pilotos luminosos, los fusibles, las piezas de fundido
en contacto directo con el fuego en los aparatos para com-
bustibles sólidos.
- Las averías por utilizar combustibles no indicados en las
Instrucciones.
- Los deteriorosen piezas provocados por elementos ajenos
al aparato (retrocesos de tiro, humedad, tiraje del conducto
incorrecto, choques térmicos, efectos de tormentas, etc.).
- Degradaciones de componentes eléctricos por cambios de
tensión cuando ésta sea superior o inferior al 10 % de la
nominal del aparato 230 V.
La garantía de los Cuerpos de calefacción (acero o fundi-
ción) de las Calderas será anulada en caso de que el
aparato está instalado en un ambiente con Cloro (Peluque-
rías, Lavanderías, etc).
Ninguna indemnización nos puede ser reclamadapor daños
y perjuicios por la causa que sea.
Dada la preocupación constante en la mejora de nuestros
aparatos, toda modificación que nuestros servicios técnicos
y comerciales crean oportuna se realizará sin previo aviso.
Las especificaciones, dimensiones y reseñas indicadas en
la documentación que se adjunta son indicativos y no com-
prometen por ningún concepto a nuestra Sociedad.
Nombre y Dirección del instalador :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_____________________________________________________________
Teléfono:_______________________
Nombre y Dirección del usario :
____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Fecha de installatión :
___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
Referencia del aparato : 971 23 03 9712304
Color : Z
N° de série, inscrito sobre la placa de identificación :
___ ___ ___ ___ ___ ___
• Esta Garantia hay que rellenarla y la debe conservar el usario.
En caso de tener que utilizar la Garantia, hacer una copia y enviarla a :
Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000
Presentatie van het materiaal
Voorschriften voor de installateur
Instructies voor de gebruiker
Wisselstukken
Waarborg certifikaat
Gebruiksaanwijzing
te behouden door de
gebruiker voor nadere
consultatie.
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
Les Fonderies Franco-Belges
59660 MERVILLE
Tel. : (00.32.) 28.43.43.43
Fax : (00.32.) 28.43.43.99
RC-HZ Hazebrouck 445750565B
Materiaal dat zonder voorafgaand bericht
gewijzigd kan worden.
Niet verbindend document.
Dit toestel voldoet aan de eisen die opgelegd worden door de :
- rendementsrichtlijn 92/42/EEG volgens de normen NF EN 303-1 en
NF EN 303-2
- laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG volgens de norm NF EN 60336-1
- richtlijn elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG
Français
Español
Nederlands
Sunatherm 3023I
Ref.9712303Z
Sunatherm 3023
Ref.9712304Z
Stookketel (verwarming alleen) aangesloten op een
schouw, uitgerust met een stookoliebrander, alles
of niets, met een nuttig vermogen van 23 kW.
Presentatie van het materiaal ............... 3
Verpakking ............................3
Materiaalinoptie.........................3
Algemenekenmerken ......................3
Beschrijvingvanhettoestel...................4
Werkingsprincipe.........................5
Voorschriftenvoordeinstallateur............ 6
Wettelijke installatievoor waarden ...............6
Destookplaats ..........................6
Afvoerleiding ...........................6
Schoorsteenaansluiting .....................6
Hydraulische aansluitingen ...................7
Model “alles ingebouwd” Sunatherm 3023 I . . . . . . . . . . . . 7
Model “niet ingebouwd” Sunatherm 3023 . . . . . . . . . . . . . . 7
Aansluitingvandebrandstoftoevoer ..............8
Aansluitingmet2buizen.....................8
Aansluitingmetéénbuisonderdruk ..............8
Elektrische aansluitingen ....................8
Verificatie en inwerkingstelling ................10
Regeling van de brander ....................10
Regeling van de elektroden ..................10
Regelingvandeluchtklep...................10
Inschakelenvandepomp ...................10
Onderhoudsinstrukties .....................11
Reinigingvandewarmtewisselaar ..............11
Onderhoud van de brander ..................11
Onderhoud van de schoorsteen ................11
Onderhoud van de veiligheidsonderdelen ..........11
Reden van een slechte werking van de brander .......12
Instructiesvoordegebruiker...............13
Eerste inwerkingsstelling ...................13
Bedienings-en kontrole onderdelen ..............13
Inwerkingstelling van de ketel .................13
Veiligheid ketel .........................14
Veiligheid brander .......................14
Stopzetten van de ketel en de brander ............14
Ledigen van de ketel ......................14
Regelmatige kontrole .....................14
Onderhoudsinstrukties .....................14
Wisselstukken ........................15
INHOUD
bl.
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
2 Gebruiksaanwijzing
1.Presentatie van het materiaal
1.1. Verpakking
1 pak : Stookketel met mantel, brander en elektrische
toebehoren.
- ref. 9712303Z, model “alles ingebouwd
- ref. 9712304Z, model “niet ingebouwd”
1.2. Materiaal in optie
Kamerthermostaat REV11
Kamerthermostaat RAV11
Regeling door thermostaat op mengkraan TES95221
[Silencieux pour départ fumées au dessus].
1.3. Algemene kenmerken
Prestaties
Calorifisch vermogen . . . . . . . . . . . . kW 23
Calorifischdebiet..............kW 25,65
Warmtewisselaar
Waterinhoud...................l 36
Maximum gebruiksdruk omloop . . . . . . bar 3
Minimale toelaatbare waterdruk . . . . . . bar 0,5
Minimum waterdebiet . . . . . . . . . . . liter/u 600
Maximum watertemperatuur vertrek . . . . °C 90
Minimum watertemperatuur vertrek . . . . °C 30
Verbrandingskamer
Doorsnede..................mm 172
Lengte ....................mm 495
Volume....................dm
3
11,5
Drukinhaard ................ Pa 25
Temperatuur van de verbrande gassen . . °C 210
Debiet van de verbrande gassen . . . . kg/s 0,0109
Volume kant roken . . . . . . . . . . . . dm3 23,15
Brander
Vermogen ..................kW 25,3
Sproeier ..................... 0,5W60°
Debietwarmeketel............ kg/u 2,17
Max, viscositeit op 20°C . . . . . . . . . . °E 1,5
Pomp
Draaisnelheid ...............tr/min 2800
Druk in de fabriek geregeld . . . . . . . . bar 12
Allerlei
Optimale depressie van de schoorsteen . Pa 15
Gebruiksspanning ( ~50Hz) . . . . . . . . . V 230
Gewicht ................... kg 110
Opgenomen vermogen
-bijdestart ................ watt 463
-innormaalbedrijf ............ watt 243
Coëfficiënt van onderhoudsverbruik . . . . . . 0,74
0 500 1000
l/h
40
30
20
10
0
50
1500
mbar
I
II
III
Figuur 1 - Drukken en hydraulische debieten
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Gebruiksaanwijzing 3
1.4. Beschrijving van het toestel
Figuur 3
1 Brander
2 Haardeur (roetdoos)
3 Rookuitlaat langs boven
4 Rookkast
5 Rookuitlaat langs achter
6 Warmtewisselaar
7 Turbulator(en)
8 Gloeisteen
= =
450
850
Ø 22
492
532
714,5
130
170
Ø 111
97
600
Ø 111
20
13
4
5
7
8
6
2
Figuur 2 - Afmetingen in mm
Alle verticale afmetingen zijn gemiddelde afmetingen waarop ongeveer 5 mm m oeten bijgevoegd worden volgens de
regeling van de voeten.
Figuur 3 - Schematische doorsnede van de warmtewisselaar
Document 969-3 NL ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
4 Gebruiksaanwijzing
Figuur 4
11 Funktieschakelaar
12 Ketelthermostaat
13 Drukmeter (Installatie hydraulische druk) -
Thermometer (Ketel T°).
14 Maxi-thermostaat (in geval van sanitaire boiler)
15 Herinschakelingsknop ( veiligheidsthermostaat).
16 Branderkontroledoos
17 Kontrolelampje werking
18 Kontrolelampje, veiligheid brander
19 Kontrolelampje, totale veiligheid
20 Expansievat (10 liter)
21 Ontluchter
22 Circulatiepomp
23 3 wegmengkraan
24 Ledigingskraan
Figuur 5
31 Ontstekingstransformator
32 Fotocel
33 Luchtklep
34 Ventilator-mantel
35 Motor (ventilator)
36 Condensator
37 Flexibels (aanzuiging en retour)
38 Pomp
39 Elektroklep
40 [Silencieux]
Alleen versie “alles ingebouwd”
1.5. Werkingsprincipe
De brander werkt in alles of niets op aanvraag van de
ketelthermostaat.
Regeling verwarming in werking 30 tot 90 °C
De veiligheidsthermostaat, met de hand
herinschakelbaar, is geregeld op 110°C.
De eventuële kamerthermostaat werkt op de brander.
De stookketel is uitgerust met een 3wegmengkraan
dewelke de regeling van de temperatuur van de
verwarmingsomloop toelaat. Deze mengkraan kan
uitgerust worden met een elektronische thermostaat 3
punten TES 952.21.
In de positie “zone”, de brander werkt enkel op
aanvraag van de sanitaire regulatie van de eventuële
boiler.
11 12 13 14 15 16
17
18
19
20
21
22
23
24
31
33
34
35
36
37
39 38
32
40
Figuur 4 - Sunatherm 3023 I (9712303Z)
Figuur 5 - Onderdelen van de brander
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Gebruiksaanwijzing 5
2.Voorschriften voor de installateur
2.1. Wettelijke installatievoor waarden
Het toestel moet geïnstalleerd en onderhouden worden
door een gekwalificeerd vakman overeenkomstig de
geldende reglementaire teksten en regels van het vak,
in het bijzonder :
- NBN B61.001, Stookafdelingen en schoorstenen,
- NBN D30.003, Centrale verwarming, ventilatie en
luchtbehandeling - Schoorsteenaansluiting van
warmtegeneratoren,
en de Algemene Reglement voor de Elektrische
Installaties (AREI).
2.2. De stookplaats
De stookplaats zal aan de voorschriften die in voege
zijn, moeten beantwoorden.
De ketel moet geïnstalleerd worden in een geschikt en
goed verlucht lokaal.
De installatie van dit materiaal is verboden in een
badkmaer of een waterplaats.
OPGEPAST : De waarborg op de warmtewisselaar zou
uitgesloten worden in geval van plaatsing van het
toestel in een chloor -of andere korosief gazhoudende
omgeving (kapsallon, wasserij, enz...).
Het toestel moet zodanig ingeplant worden dat de
toegankelijkheid aan de verschillende toebehoren
mogelijk blijft; voldoende ruimte rond het toestel
voorzien.
Eventueel, de ketel op trilvrije contactblokken plaatsen
of op ook welk ander materiaal dat aangepast is om het
geluidsniveau te beperken dat te wijten is aan trillende
verspreidingen.
Vloeren : Zorg ervoor dat zij niet bestaan uit of bedekt
zijn met ontvlambaar materiaal of verslechteren onder
invloed van de warmte (tapijt,etc,).
Als dit het geval is, een geschikte bescherming
voorzien, bijvoorbeeld een staalplaat.
De sokkel moet goed geventileerd zijn: De voeten van
de ketel regelen zodat er een luchtdoorgang van
ongeveer 15 mm ontstaat tussen de sokkel en de vloer.
2.3. Afvoerleiding
De schoorsteenaansluiting moetovereenkomen met de
normen NBN D 30.003.
De afvoerleiding moet de juiste afmetingen hebben.
Minimale verplichtende sektie = 2,5 dm2 voor een
schoorsteenhoogte van 5 tot 20 m, hetzij een
schoorsteenleiding van 16 cm ofwel in Ø 18 cm
De schoorsteen mag niet op meer dan één toestel
aangesloten worden.
De schoorsteen moet waterdicht zijn.
Ze zal een voldoende thermische isolatie hebben, ten
einde kondensatie problemen te vermijden; zo niet
moet de verbuizing van deschoorsteen gedaan worden
en een systeem geplaats worden voor de rekuperatie
van het kondens.
2.4. Schoorsteenaansluiting
De schoorsteenaansluiting moet overeenkomen met de
normen NBN D 30.003.
De schoorsteenleiding mag geen kleinere diameter
hebben dan de gasafvoerbuis van het toestel.
De plaatsing van een trekregelaar is aanbevolen
wanneer de depressie in de schoorsteen hoger is dan
30 Pa.
De schoorsteenaansluiting moet demonteerbaar zijn.
De afvoerbuis achter het toestel zal op dichte wijze op
de schoorsteen verbonden worden.
In de fabriek wordt de pijpmond van het toestel
gemonteerd voor een rookuitlaat langs boven.
Voor een rookuitlaat lang achter :
- De beschermingen in rotswol demonteren (1 en 2).
- De rookkast, zijn dichting en de afschermplaat
demonteren (3, 4 en 6)
- De buis (5) demonteren en ze doen draaien (toegang
rookkast langs voor en buis langs achter).
- De rookkast, zijn dichtingen en de afschermplaat
hermonteren.
- De beschermingen in rotswol hermonteren. De
bescherming aanpassen (2) om de montage te
vergemakkelijken
Het gebruik van een dubbelwandige geïsoleerde buis,
laat toe de verpreiding te elimineren van
geluidstrillingen naar de leiding.
6
1
2
3
4
5
Figuur 6 - Rookuitlaat langs boven
Document 969-3 NL ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
6 Gebruiksaanwijzing
2.5. Hydraulische aansluitingen
Deze stookketel is van het type inbouwbaar (mantel
tegen de muur). De hydraulische aansluitingen worden
in de binnenkant uitgevoerd.
De achterplaat dient als hechtingsmal en
aansluitingsplatine.
Hoetewerkgaan:
-De stookketel positionneren en de voetjes regelen (1).
Herinnering : luchtdoorgang tussen sokkel en vloer =
15 mm minimum.
- Het deksel afnemen.
- De bovenste hechtingspunten markeren (2)
- De achteromkasting demonteren (3) (2 schroeven aan
de bovenkant en 2 schroeven onderaan op de sokkel).
- De 2 flexibels vertrek en retour losmaken.
- De achteromkasting (3) opnieuw positionneren om de
twee lage hechtingspunten te markeren (4) en de
doorgang van de rookuitlaatbuis (5) in geval van
achteruitgang.
- De achterommanteling op de muur hechten
(schroeven en pluggen niet geleverd)
- De hydraulische aansluitingen uitvoeren met koperen
buizen Ø 22 mm voor de verwarming (en in 12x14 mm
voor de sanitair).
Het vertrek kan links of rechts gebeuren (de
overeenkomende vooruitsnijding verwijderen met een
metaalzaag).
Een achter vooruitsnijding (6) is voorzien in geval van
een niet ingebouwde installatie.
- Het geleverde profiel (7) op de kant van de uitsnijding
plaatsen ten einde de elektrische voedingskabel te
beschermen.
- De stookketel terug positionneren op de
achterommanteling (positieclips en hechting aan de
bovenkant met 2 schroeven).
- De 2 flexibels vertrek en retour aansluiten.
Indien het toestel op de hoge punt geplaatst wordt van
de installatie (b.v. op de zolder) zal een zekerheid
“gebrek aan water” geplaatst moeten worden.
2.5.1. Model “alles ingebouwd” Sunatherm 3023 I
De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering
aansluiten.
2.5.2. Model “niet ingebouwd” Sunatherm 3023
De circulatiepomp verwarming op de leiding vertrek of
retour plaatsen.
Voor een goede werking en om het geluidsniveau te
beperken, moet de circulatiepomp aan de installatie
aangepast worden.
Eventueel de circulatiepomp van de hydraulische
kringloop isoleren met behulp van flexibels ten einde
het geluidsniveau te beperken dat te wijten is aan
trillende verspreidingen.
Een hopen of gesloten expansievat op de installatie
plaatsen.
Deexpansievatmoetaandeinstallatieaangepastzijn.
In geval van een gesloten expansievat is de montage
van een veiligheidsklep gekalibreerd op 3 bar
verplichtend.
De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering
aansluiten.
Het expansievat, de accessoires en de expansiebuis
moeten worden beschermd tegen vorst.
6
1
2
3
4
5
2
4
6
3
5
1
7
Figuur 7 - Rookuitlaat langs achter
Figuur 8 - Hydraulische aansluitingen (3023 I)
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Gebruiksaanwijzing 7
2.6. Aansluiting van de brandstoftoevoer
Legende (fig. 10 en 11)
Øi = binnendoormeter van de aanzuigleiding
L = totale lengte van de aanzuigleiding (deze lengte
bevat 4 bochten, 1 antiterugslagklep en 1 sluitkraan)
H = aanzuighoogte of drukhoogte.
De flexibels voor de brandervoeding in stookolie
aansluiten.
Voor een goede werking een filter plaatsen op de
stookolie -voedingsbuis.
Opmerking
De depressiemoetonder de 0,4 bar blijven.Een hogere
depressie zou een ontgassing van de fuel veroorzaken.
De aanzuigleiding moet absoluut dicht zijn.
Het is aanbevolen de aanzuig- en de retourleiding op
dezelfde hoogte te brengen in de tank ; in dit geval is de
anti-terugslagklep niet noodzakelijk.
Wanneer de retourleiding boven het stookolieniveau in
de tank uitkomt, is een anti-terugslagklep nodig ; deze
oplossing is af te raden omwille van een eventuele
onvoldoende dichtheid van de sluitkraan.
2.7. Aansluiting met 2 buizen
Figuur 10
2.8. Aansluiting met één buis onder druk
Voor dit type van aansluiting (fig. 11) is het nodig de
afleidingsstop B1(fig. 12) (sleutel van 4) te vervangen
door de meegeleverde stop B2 (sleutel van 5) met
dichting.
2.9. Elektrische aansluitingen
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
volgens de voorschriften van het Algemene Reglement
voor de Elektrische Installaties (A.R.E.I.).
De elektrische aansluitingen zullen uitgevoerd worden
wanneer alle andere montageoperaties uitgevoerd zijn
(vasthechten, aansluiten,....enz.).
De elektrische uitrusting van de ketel moet op de
aarding aangesloten worden.
Een tweepolige schakelaar buiten de ketel voorzien.
Het deksel van de ketel afnemen, het kontrolebord
omkantelen en het bovenste demonteren om toegang
te hebben aan de aansluitingsklemmen.
De aansluitingen uitvoeren volgens de schema’s
fig. 13.
Veiligheid te weinig water : klemmen 4 en 5 - Op
voorhand de shunt 4-5 verwijderen.
Kamerthermostaat met werking (op de brander en de
circulatiepomp) : Klemmen 9 en 10. - Op voorhand de
shunt 9-10 verwijderen.
Afmetingen van de electrische voeding
V3V
C.C
V.E
S.S
R
H
(m)
L(m)
Øi
6
mm
Øi
8mm
Øi
10 m
m
0,5
1
2
3
4
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
H(m)
L(m)
Øi(4
mm)
0
0,5
1
2
3
4
60
68
77
94
11
129
Figuur 9 - Principieel hydraulisch schema
C.C - Circulatiepomp
verwarming
R - Installatie van
centrale verwarming
S.S - Veiligheidsklep
V.E - Expansievat (10
liter)
V3V - 3 wegmengkraan
Figuur 10 - Aansluiting met 2 buizen
Figuur 11 - Aansluiting met één buis onder druk
Figuur 12 - Detail van de
pomp
B1 - Afleidingsstop
B2 - Bijgeleverde stop
met dichting
P - Drukopneming voor
manometer
V - Drukopneming voor
onderdrukmeter
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
8 Gebruiksaanwijzing
L
N
3
1
Co
4
Aa
2
Ab
Bd
6
83
7
6
9
10
5
L1
N
a
b
c
a
b
c
T.Ch
T.Se
L2
A
B
T.C h - T.Se
abc
Landis 1 2 3
T.G c 1 2
IM IT c 1 2
Aa Bc
Ab
Bd
23456718910
12 34 5 6
T.C h
T.Se
M/A
7
1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 12
LN
S3
230V~
N
L
S.Br
S.T
FSBV1 ZM
222
FS
Z
M
8
BV1
a
b
c
a
b
c
A
B
800
RD
RD
RD
RD
RD
RD
GNYE
BU
BU
GNYE
BU
GNYE
RD
BU
BU
RD
GNYE
GNYE
RD
RD
RD
BU
Co
5
1
M/A
S.T
Bc
Co
GOTTAK
Co
O
B1
A1
Aa
B2
A2
Ab
D3
B3
Bc
D4
B4
Bd
MOLVENO
L1
N
L2
T.A
C.C
M.E
S.Br
M.E
C.C
T.A
BU
BN
Klem m enstrook 7 contacten
(sanitaire regeling)
Klem m enstrook 10 contacten
(installateur)
Klem m enstrook brander
Figuur 13 - Elektrisch schema en kablering
BU -Blauw
BV1 - Elektroklep
C.C - Circulatiepomp verwarming
Co - Funktieschakelaar
FS - Fotocel
GNYE - Groen/geel
M - Motor (ventilator)
M/A - Kontrolelampje werking
M.E - Shunt of veiligheid te weinig
water
RD - Rood
S.Br - Kontrolelampje, veiligheid
brander
S.T - Kontrolelampje, totale
veiligheid
T.A - Shunt of Kamerthermostaat
met werking op brande r
T.Ch - Ketelthermostaat
T.Se - Veiligheidsthermostaat
Z - Ontstekingstransformator
Document 969-3 NL ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Gebruiksaanwijzing 9
Gebruik een kabel van 3 x 0,75 mm2 minimum van het
type H05VV-F - faze beschermd door een
smeltzekering van 5A en op de aarde aangesloten
worden met een waarde van minder dan 100 ohm.
De draadklemmen gebruiken om iedere toevallige
uitschakeling te vermijden.
De aardingsdraad moet langer zijn tussen zijn
aansluitklem en de draadklem dan de 2 andere draden.
2.10. Verificatie en inwerkingstelling
De installatie spoelen en de dichtheid ervan
kontroleren.
De installatie met water vullen.
Gedurende het vullen van de installatie, niet de
circulatiepomp laten draaien, alle afblaaskranen
openen van de installatie ten einde de lucht te
verwijderen van de kanalisaties.
De afblaaskranen sluiten en het water laten bijkomen
totdat de druk van de kringloop tussen 1,5 en 2 bar
komt.
De warmtewisselaar ontluchten
De klassieke verificaties uitvoeren van de brander en
zijn energie aanvoer.
De goede hechting van de elektrische aansluitingen op
de aansluitklemmen controleren.
Het toestel op het net aansluiten en inschakelen (zie
instrukties voor de gebruiker).
2.11. Regeling van de brander
Sproeier
Pompdruk
Debiet
warme
brander
Luchtklep
GPH en hoek bar kg/u kenteken
0,5 W 60° 12 2,17 1
2.12. Regeling van de elektroden
Kontroleer de centrering van de sproeier. Vermijd de
uitmonding van het sproeistuk met de vingers aan te
raken (fig. 14).
2.13. Regeling van de luchtklep
De luchtklep is op 1 in de fabriek geregeld voor een
CO2 gehalte tussen 12 en 12,5, brander warm;
stockage van de brandolie op 0°C. De regelingopnieuw
uitvoeren indien nodig.
2.14. Inschakelen van de pomp
Twee buizen : Voor de ontsteking van de brander,
kontroleren of de retourbuis naar de tank niet verstopt
is, anders zou het dichtingssysteem op de pompas
kunnen springen.
Kontroleren dat er mazout in de aanzuigleiding
aanwezig is ; de pomp nooit droog laten draaien.
Monobuis : De stop V voor de onderdrukmeter
losdraaien en wachten tot er mazout uitkomt. De
brander doen draaien, de fotocel verlichten en de lucht
aftappen langs de drukopnemingsopening van de
manometer.
2.15. Onderhoudsinstrukties
Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
2
5
3
4
1
6
7
Figuur 14 - Regeling van de elektroden
Figuur 16
1 - Roetdoosafschermplaat
2 - Regeling van de
luchtklep
3 - Kijkluik
4 - Hulzen voor voelers
5 - Ontluchter
6 - Drukopnemingspunt
schoorsteen
7 - Testknop van de
veiligheidsklep
Figuur 15 - Inschakelen van
de pomp
1 - Uitgang naar sproeierlijn
2 - Drukopneming voor
manometer
3 - Drukregeling
4-Retour
5 - Aanzuiging
6 - Drukopneming voor
onderdrukmeter
Document 969-3 NL ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
10 Gebruiksaanwijzing
2.16. Reiniging van de warmtewisselaar
De stookketel moet regelmatig gereinigd worden ten
einde goed rendement te kunnen behouden. In funktie
v.d. gebruiksomstandigheden gebeurt deze operatie
één of twee maal per jaar.
De electrische voeding van het toestel uitschakelen
Het deksel van de ketel afnemen , de brander en de
reinigingsplaat.
De turbulatoren uitnemen en ze schoonmaken.
De warmtewisselaar reinigen met een borstel Ø 50 mm
of een krabber.
De reinigingsresidus verwijderen.
Na reiniging zorgvuldig de verschillende toebehoren
opnieuw monteren en de dichting kontroleren van de
reinigingsplaat.
2.17. Onderhoud van de brander
Nodig gereedschap : Inbussleutel van 3, kruisvormige
schroevedraaier, platte sleutel van 7, 10, 13 en van 21,
buissleutel van 16 of sleutel voor sproeier.
Het regelmatige onderhoud van de brander (cel,
spuitstuk, verbrandingskop, elektrode, pompfilter) moet
worden uitgevoerd door een vakman, 1 of 2 maal per
jaar, naargelang de gebruiksomstandigheden.
Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
Deceluitnemenenzorgvuldigkuisenmeteendroge
lap.
De verbrandingskop demonteren en met een penseel
reinigen.
De sproeier demonteren met de geleverde sleutel en
hem vervangen.
Zorgvuldig de elektrodes reinigen en de
tussenafstanden kontroleren.
De luchtklep demonteren en reinigen evenals het
luchttoevoerkanaal met een penseel.
Het deksel omkantelen en de binnenruimte reinigen.
Om de pompfilter te reinigen: de kleppen sluiten en een
vatje onder de pomp plaatsen; het deksel demonteren
(4 schroeven), de filter uitnemen en hem zorgvuldig
reinigen; de filter en het deksel hermonteren en de
dichting ervan kontroleren.
Na terugplaatsing moet er een verbrandingskontrole
worden uitgevoerd teneinde de afstelling van de
brander na te gaan en kontroleren dat deze afstelling
overeenkomt met het vermogen van de brander.
2.18. Onderhoud van de schoorsteen
De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een
vakman gereinigd worden.
2.19. Onderhoud van de
veiligheidsonderdelen
Ieder jaar de goede werking van het expansiesysteem
kontroleren : de druk van de expansievat en de
tarrabepaling van de vieligheidsklep.
Figuur 17 - Besturingsprogramma LOA 24
A - Starten van brander zonder verwarmer
B - Verschijning van de vlam
C-Werkingspositie
t1 -Voorventilatiestijd
t3 - Voorontstekingstijd
t2 - Veiligheidstijd
t3n - Naontstekingstijd, verdwijnensstijd van
de vlam : 1 sec
Figuur 18 - Toegang naar rookkanalen
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Gebruiksaanwijzing 11
2.20. Reden van een slechte werking van
de brander
Situatie Waarschijnlijke redenen Aktie
De motor draait niet De electrische voeding is defect. - Kontroleer de schakelaar, de smeltzekeringen, de
thermostaten, de veiligheidsdoos, de motor.
De motor draait, maar er is
geen ontsteking en geen vonk.
Het ontstekingssysteem is defect. - Kontroleer de montage, de staat en afstand tussen de
elektroden.
- De ontstekingskabels kontroleren.
- De ontstekingstransformator kontroleren.
- De veiligheidsdoos kontroleren.
De motor draait, aanwezigheid
van vonk maar er is geen
ontsteking.
Voeding in brandstof defect. - Nagaan of er mazout in de tank is en of de kraan open
is.
- De dichting van de kraan en van de aanzuigleiding
kontroleren.
- Pompfilter kontroleren, evenals de staat van de
tandwielen en van de elektroklepspoel.
- De staat van de sproeier kontroleren.
De brander slaat aan, maar
stopt onmiddellijk.
- -e zuiverheidvandecelkontrolerenevenalsdestaatvan
haar kabel.
- De veiligheidsdoos kontroleren.
- De regeling van de verbrandingskop kontroleren.
- De voeding in brandolie en de sproeier kontroleren.
Vlam die los gaat of vlam die
naar de zijkant gaat.
De verstuiving van de fuel is slecht. - De sproeier en zijn filter kontroleren.
- De druk van de pomp kontroleren.
Rookachtige vlam, vorming
van cokes.
De verbranding is slecht. - De regelingen kontroleren.
- De turbine, de luchtluiken en de luchtcirculatie in het
stookplaats kontroleren.
Bij het stoppen blijft de mazout
langs de sproeier lopen.
- - Kontroleren dat de antidruppelklep op de sproeier
staat.
- De dichtheid kontroleren van de elektroklep en ze
zorgvuldig schoonmaken.
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
12 Gebruiksaanwijzing
3.Instructies voor de gebruiker
3.1. Eerste inwerkingsstelling
De installatie en de eerste inwerkingsstelling
moeten uitgevoerd worden door een
installateur centrale verwarming die U alle
nodige informaties zal verschaffen over de
ontsteking en de regeling van de ketel.
De elektrische uitrusting van de ketel moet op
de aarding aangesloten worden.
Brandstoft : Uw verwarmingstoestel is
uitgerust met een brander die met stookolie
werkt.
De stookolie moet vrij zijn van onzuiverheden
en water. Gedurende het voltanken, is het niet
aangeraden de ketel te laten werken zodat het
bezinksel van de tank niet de leidingen naar de
brander zou vervuilen.
3.2. Bedienings-en kontrole
onderdelen
Figuur 19
1 Funktieschakelaar
2 Ketelthermostaat
3 Drukmeter (Installatie hydraulische druk)
- Thermometer (Ketel T°).
4 Herinschakelingsknop
(veiligheidsthermostaat).
5 Kontrolelampje werking
6 Kontrolelampje, veiligheid brander
7 Kontrolelampje, totale veiligheid
8 Herinschakeling van de branderveiligheid
9 Ontluchter
10 Deblokkering van de circulatiepomp
11 Regeling van de mengkraan
12 Ledigingskraan
Alleen versie “alles ingebouwd”
3.3. Inwerkingstelling van de ketel
Zich ervan verzekeren dat de installatie met water
gevuld is en dat de druk op de manometer voldoende
hoog is (tussen 1,5 en 2 bar met gesloten
expansievat).
De kraan van de brandstoft voedleiding openen.
De funktieschakelaar op stand “sneeuwvlok” draaien.
De stand “Zon” wordt alleen gebruikt met een sanitaire
boiler aangesloten op de ketel.
De ketelthermostaat regelen om de gewenste
temperatuur van de installatie verwarming te
bekomen :
¤ zacht weer : 65 °C,
¤ gemiddeld weer : 75 °C,
¤koudweer:8C.
Indien de installatie uitgerust is met een
kamerthermostaat, deze op de gewenste temperatuur
zetten en de funktieschakelaar van de thermostaat op
“zon” plaatsen.
Om de kamertemperatuur te verlagen (b.v.:
nachtstand), de schakelaar op “maan” plaatsen, de
temperatuur zal ongeveer van 4 °C zakken.
Als de ketel niet vertrek
Kontroleren of de kamerthermostaat, als die bestaat, in
aanvraag is.
Kontrolerenofdeketelthermostaat,inaanvraagis
Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de
oververhittingsveiligheid niet ingeschakeld is. Als dit
het geval is, de thermostat herwapenen (zie hierna §
Veiligheid ketel)
Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de
brander niet in veiligheid staat. Als het kontrolelampje
brandt staat hij in veiligheid, hem opnieuw inschakelen.
(Zie hierna § Veiligheid brander)
3.4. Veiligheid ketel
Wanneer de temperatuur in het verwarmingslichaam
boven de 110 °C gaat, is de ketel beveiligd door een
veiligheidsthermostaat, de kontrolelamp aan is.
123 4
5
6
7
8
9
10
11
12
Figuur 19 - Model “alles ingebouwd” 9712303Z)
Document 969-3 NL ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Gebruiksaanwijzing 13
De voorkant van de ketel afnemen, de knop losdraaien
en herwapenen wanneerde watertemperatuur opnieuw
normaal geworden is.Indien dit incident zich herhaalt,
de installateur verwittigen.
3.5. Veiligheid brander
Wanneer het kontrolelampje van de brander aangaat,
wordt deze laatste door zijn veiligheidssysteem
geblokkeerd, de voorkant van de ketel afnemen en de
brander herwapenen.
Indien dit incident zich herhaalt, het volgende
kontroleren :
- De kraan van de voedleiding openen is.
- Het stookolieniveau in de tank kontroleren ; indien dit
normaal is, de filter reinigen die op de leiding staat.
Als de brander dan nog niet gaat, nadat hij
heringeschakeld is geworden, de chauffagist roepen.
3.6. Stopzetten van de ketel en de brander
In geval van een korte stilstand: defunkties schakelaar
van het bedieningsbord op “ 0 ” zetten.
In geval van een lange stilstand : de hoofdschakelaar
van de verwarming uitschakelen en de mazoutvoeding
sluiten.
Wanneer er vorstgevaar is, de installatie ledigen.
3.7. Ledigen van de ketel
De aftapkranen bovenaan de installatie en de
ledigingskraan van de ketel openen.
3.8. Regelmatige kontrole
Gedurendedewerkingvandeketelmagerinde
stookruimte geen rook uit de ketel of het rookkanaal
ontsnappen.
Het mazoutverbruik en de staat van de mazouttank
moeten regelmatig gekontroleerd worden teneinde een
lek dadelijk op te sporen.
Om de drie maanden de filter van de mazoutvoeding
reinigen.
In geval van abnormale werking, de elektrischevoeding
uitschakelen, de mazoutkraan sluiten en onmiddellijk
Uw installateur raadplegen.
3.9. Onderhoudsinstrukties
De onderhoudsoperaties moeten regelmatig gedaan
worden ten einde de werking van de
verwarmingsinstallatie in alle veiligheid te waarborgen.
De stookketel en de brander moeten 1 tot 2 keren per
jaar gereinigd en gekontroleerd worden en dit volgens
de gebruiksomstandigheden.
Dit onderhoud dient uitgevoerd te worden door een
vakman, die tevens de veiligheidselementen van de
ketel en de installatie zal kontroleren.
De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een
vakman gereinigd worden.
Document 969-3 NL ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
14 Gebruiksaanwijzing
4.Wisselstukken
Voor iedere bestelling van wisselstukken, het
volgende aanduiden : het type en referentie van het
toestel en de kleurcode (staat vermeld op
aanduidingsplaatje), de beschrijving en het
codenummer van het stuk.
Voorbeeld :
Sunatherm 3023 I
ref. 971 23 03 Z
Roetopvangdoos 317720 60
1 100602 Snellehechting.............A....B ..4
2 100629 Hechtingsveer..............A....B ..4
3 100904 As....................A....B ..6
4 101011 Magnetischslot.............A....B ..2
5 105264 Steunplaat................A....B ..1
7 106321 Klemmenstrook.......3x1 ...A....B ..1
8 106322 Klemmenstrook.......4x1 ...A....B ..1
9 106324 Klemmenstrook...... 10x1...A....B ..1
10 109922 Circulatiepomp .............A........1
11 110706 Schakelaar ...............A....B ..1
12 111150 Lasbarebocht....... Ø22...A....B ..2
13 122517 Moer............ 20x27 ..A........1
14 123228 Dop ...................A........1
15 134501 Snellestift................A....B ..4
16 141020 Isolatie..................A....B ..1
17 141026 Isolatie..................A....B ..1
18 141027 Isolatie..................A....B ..1
19 141028 Isolatie..................A....B ..1
20 142304 Dichting......... 40x30x2..A....B ..2
21 142348 Dichting.................A....B ..1
22 142349 Dichting.................A....B ..1
23 142721 Dichting..........12x17 ..A........1
24 142722 Dichting..........20x27 ..A........5
24 142722 Dichting..........20x27 .......B ..4
25 142728 Dichting..........33x42 ..A........2
26 149067 Reductie.................A........1
27 149866 Knop...................A....B ..2
28 149964 Manometer-thermometer........A........1
28 178623 Thermometer...................B ..1
29 150000 PlatenstukMmetdichting 20x27 ..A........1
30 157301 Draaddoorvoerring ...........A....B ..1
31 158573 Haaksleutel...............A....B ..2
32 160706 Regelbarevoeten............A....B ..4
33 161016 Draadklem ...............A....B ..4
34 167505 Luchtklep ................A....B ..1
35 174201 Draadhouder ..............A....B ..5
36 174404 Veiligheidsklep .............A........1
37 177080 Bedieningsbord.............A....B ..1
38 178924 Thermostaat........35-90°C..A....B ..1
39 178925 Thermostaat........110°C ..A....B ..1
40 181610 Keramischekoord .... Ø15...A....B 1,15m
41 181615 Keramischekoord .... Ø12...A....B 1,60m
42 181616 Keramischekoord .....Ø4 ...A....B 1,94m
43 182569 Flexibel .................A........1
44 182570 Flexibel .................A........1
45 182571 Flexibel .................A....B ..1
46 182580 Flexibel ......................B ..1
47 183100 Buis.............6x9 ...A....B 0,30m
48 183108 Buis............ 15x19 ..A...... 1,00m
49 188159 Mengkraan .........3x....A........1
50 188220 Expansievat...............A........1
51 188730 Vitrokeramischruitje ...Ø40x4 ..A....B ..1
52 189118 Schroef .......... Ø10...A....B ..1
53 191015 Kontrolelampje .......Vert...A....B ..1
54 191025 Kontrolelampje ......Rouge . . A ....B ..2
55 937207 Voorfront ................A....B ..1
56 974700 Bovenbijstuk ..............A....B ..1
57 202215DA Bedieningsbord.............A....B ..1
58 913001 Achtermantel ..............A....B ..1
59 20560660 Voorkantroetdoos ...........A....B ..1
60 912500 Kant...................A....B ..1
61 21731460 Expansievathouder...........A........1
62 221209 Magneetplaatje.............A....B ..2
63 222712 Turbulator................A....B ..6
64 912700 Deksel..................A....B ..1
65 977500 Stop...................A....B ..1
66 253507 Scharnier ................A....B ..1
67 276600 Tegenplaat ...............A....B ..1
68 30386760 Buis ...................A....B ..1
69 30598260 Roetdoosafschermplaat ........A....B ..1
70 31772060 Roetopvangdoos ............A....B ..1
71 979101 Voetstuk.................A....B ..1
72 142723 Dichting..........15x21...A....B ..1
73 104853 Stop............20x27...A....B ..2
74 188161 Afsluitkraan ...............A....B ..1
75 910937 Warmtewisselaar......AV ...A........1
75 910939 Warmtewisselaar......AV ........B ..1
76 159422 Ontluchter.........12x17...A....B ..1
77 912600 Kant...................A....B ..1
78 977009 Versierdbedieningsbord ........A....B ..1
79 159200 Profiel..................A....B 0,50m
81 236510 Brandersteun ..............A....B ..1
82 277005 Steun ..................A....B ..1
83 237416 Afschermplaat..............A....B ..1
N° Code Beschrijving....... Type...A ...B Aantal
A= 971 23 03 Z B = 971 23 04 Z
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Gebruiksaanwijzing 15
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
20
1
3
3
3
3
15
15
15
24
24
24
24
24
27
12
4
77
25
73
62
78
63
31
24
80
79
81
82
83
42
Figuur 20
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z
16 Gebruiksaanwijzing
6
30
32
1
29
9
25
11
31
28
27
22
4
7
23
13
12
10
5
19
14
16
17
3
8
33
24
21
18
15
34
36
35
2
37
38
39
40
20
42
N° Code Beschrijving .........Type ...Aantal
1 106106 Elektroklepspoel................ 1
2 109199 Kabelboom................... 1
3 109246 Kabelhogespanning ............. 1
4 110042 Luchttoevoerkanaal .............. 1
5 110040 Luchtklep.................... 1
6 110461 Veiligheidsdoos .......LOA24.... 1
7 111448 Branderdeksel ................. 1
8 124370 Elektrode.................... 1
9 132150 Antistoringfilter................. 1
10 135236 Mond ...................... 1
11 142827 Dichting..................... 1
12 174633 Motorhouder .................. 1
13 142863 Dichting..................... 1
14 142864 Dichting..................... 1
15 142865 Dichting..................... 1
16 142866 Dichting..................... 1
17 142867 Dichting..................... 1
18 142868 Dichting..................... 1
19 142869 Dichting..................... 1
20 149129 Schuimmof................... 1
21 158935 Sproeierdragermetbuis............ 1
22 174589 Celhouder ................... 1
23 174649 Steun...................... 1
24 174650 Sproeiersteun ................. 1
25 183026 Flexibel..................... 1
27 183312 Turbine..................... 1
28 190510 Brandermantel................. 1
29 195309 Volledigepomp................. 1
30 195909 Dooshouder .................. 1
31 149066 Nippel...................... 1
32 198623 Transformator ................. 1
33 199065 Sproeier...........0,50W60°... 1
34 195409 Cel ....................... 1
35 150366 Motormetcondensator ............ 1
36 109254 Spoelkabel................... 1
37 142870 Dichting..................... 1
38 188156 Elektroklep................... 1
39 142849 Aankoppelingsdichting............. 1
40 110766 Vrouwelijkestekker .............. 1
42 974401 [Silencieuxavecmousse]........... 1
Figuur 21
100
101
102
N° Code Beschrijving .........Type ...Aantal
Figuur 22
100 179033 Kamerthermostaat......REV11....01
101 109199 Kamerthermostaat......RAV11....01
102 174491 [Silencieux]...................01
Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000
Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z
Gebruiksaanwijzing 17
§ Waarborg certifikaat §
Waarborg
De voorschriften van dit waarborgbewijs zijn niet uitsluitend
voor de aankoper van het materiaal van voordeel te kunnen
trekken van de wettelijke waarborgen, wat betreft de verbor-
gen defekten of fouten, die van toepassing zijn in het land
waar de ketel verkocht wordt.
Onze toestellen worden gedurende 1 jaar gewaarborgd te-
gen ieder materiaal of konstruktiefout. Deze waarborg om-
vat de vervanging van de oorspronkelijke stukken die defekt
bevonden werden door onze dienst “Waarborg kontrole”,
transport en verpakkingskosten zijn ten laste van de ge-
bruiker.
Zekere stukken of onderdelen krijgen een verlengde waar-
borg :
- uitneembare of vast inoxen boilers: 5 jaar
- afzonderlijk geëmailleerde boilers: 3 jaar
- gietijzeren of plaatijzeren warmtewisselaars: 3 jaar
- ingebouwde circulatiepompen: 2 jaar
Geldigheid van de waarborg
De waarborg is maar alleen geldig voor ketels die geplaatst
en geregeld werden door een herkende installateur en voor
ketels die gebruikt en onderhouden worden volgens de vo-
orschriften die vermeld staan in onze gebruiksaanwijzingen.
De waarborg dekt niet:
- de lichtjes, de smeltzekeringen, de gietijzeren onderdelen
die rechtstreeks in kontakt zijn met het gloeiende houtskool
van de ketels die met vaste brandstoffen werken.
- de defekten die zouden ontstaan zijn ingevolge het gebruik
van een ander brandstof dan dit vermeld in onze aanwijzin-
gen.
- de beschadigingen die ontstaan zijn ingevolge buitenele-
menten aan de ketel (terugslag in de schoorsteen, onwee-
reffekten, vocht, niet overeenkomende druk en onderdruk,
thermische stoten, vuurslagen, enz...).
- de beschadigingen van elektrische delen, ingevolge aans-
luitingen op een net waarvan de spanning, opgenomen aan
de ingang van het toestel, hoger of lager dan 10% zou zijn
dan de nominale spanning van 230 V.
- de waarborg van het toestel zou vervallen in geval van het
gebruik van een niet aanbevolen branstof
- de waarborg op de warmtewisselaar (plaatijzer of gietijzer)
zou vervallen in geval van plaatsing van het toestel in een
chloor behoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...).
- voor geen enkel geval magons schade- en interestvergoe-
ding gevraagd worden.
Wij voorbehouden ons het recht, zonder voorafgaand be-
richt, alle veranderingen die door onze technische- en han-
delsdiensten als nodig beschouwd werden,op ons materiaal
aan te brengen.
De kenmerken, afmetingen en inlichtingen die op onze do-
kumenten staan vermeld, worden als stelpost gegeven en
verbinden in niets onze maatschappij.
Installateur:___________________________________________________
___________________________________________________________
Telefoon:_______________________
Gebruiker :
____________________________________________________________
____________________________________________________________
Datum van inwerkingstelling :
___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
Referentie van het toestel : 9712303; 971 23 04
Kleur : Z
Reeksnummer, staat op het aanduidingsplaatje :
___ ___ ___ ___ ___ ___
• Dit certifikaat moet zordvuldig behouden worden door de gebruiker.
In geval van reclamatie, een ingevulde copie maken en het opsturen naar :
Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
Document 969-3 NL ~ 04/02/2000

Documenttranscriptie

Sunatherm 3023I Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000 Réf. 971 23 03 Z Français Sunatherm 3023 Español Réf. 971 23 04 Z Nederlands Chaudière (chauffage seul) raccordée à un conduit d’évacuation, équipée d’un brûleur à pulvérisation, tout ou rien, utilisant le fioul domestique, de puissance thermique utile 23 kW Notice de référence à conserver par l’utilisateur pour consultation ultérieure. Présentation du matériel Instructions pour l’installateur Instructions pour l’utilisateur Pièces détachées Certificat de garantie Cet appareil est conforme : - à la directive rendement 92/42/CEE selon les normes NF EN 303-1, NF EN 303-2, - à la directive basse tension 73/23/CEE selon la norme NF EN 60335-1, - à la directive compatibilité électromagnétique 89/336/CEE. Les Fonderies Franco-Belges F 59660 MERVILLE Téléphone : 03.28.43.43.43 Fax : 03.28.43.43.99 RC Hazebrouck 445750565B Matériel sujet à modifications sans préavis Document non contractuel. Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z SOMMAIRE Présentation du matériel . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Colisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Matériel en option . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Caractéristiques générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Descriptif de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Principe de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Instructions pour l’installateur . . . . . . . . . . . . . . 6 Conditions réglementaires d’installation et d’entretien . . . . 6 Le local d’implantation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Conduit d’évacuation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Conduit de raccordement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Raccordements hydrauliques . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Modèle “tout intégré” Sunatherm 3023 I . . . . . . . . . . . . . . 7 Modèle “non intégré” Sunatherm 3023 . . . . . . . . . . . . . . . 7 Raccordement du circuit d’alimentation fioul . . . . . . . . . . 8 Raccordement bitube . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Raccordement monotube en charge . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Raccordements électriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Vérification et mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Mise au point du brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Réglage des électrodes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Réglage du volet d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Amorçage de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Entretien de l’installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Entretien de l’échangeur thermique . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Entretien du brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Entretien de la cheminée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Entretien des appareils de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Causes de mauvais fonctionnement du brûleur . . . . . . . 12 Instructions pour l’utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . 13 Première mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Organes de commande et de contrôle . . . . . . . . . . . . 13 Mise en route de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Sécurité chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Sécurité brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Arrêt de la chaudière et du brûleur . . . . . . . . . . . . . . 14 Vidange de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Contrôles réguliers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Pièces détachées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2 Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000 Notice de référence Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z 1. Présentation du matériel mbar 1.1. Colisage 50 ¤ 1 colis chaudière habillée, avec brûleur et appareillage électrique. - 9712303Z version “tout intégré” - 9712304Z version “non intégré” 40 III 30 II 20 I 1.2. Matériel en option 10 ¤ ¤ ¤ ¤ Thermostat d’ambiance REV 11 Thermostat d’ambiance RAV 11 Régulation par thermostat sur vanne TES 952.21 Silencieux pour départ fumées au dessus. 0 0 500 1000 1500 l/h Figure 1 - Pression et débits hydrauliques 1.3. Caractéristiques générales Performances Puissance utile nominale . . . . . . . . . . kW Débit calorifique . . . . . . . . . . . . . . . kW Corps de chauffe Contenance en eau . . . . . . . . . . . . . . l Pression maximum d’utilisation . . . . . . bar Pression d’eau minimale admissible . . . bar Débit d’eau minimal . . . . . . . . . . . . litre/h Température d’eau max. départ chauffage °C Température d’eau min. départ chauffage °C Foyer Diamètre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Longueur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3 Pression foyer . . . . . . . . . . . . . . . . Pa Température des fumées . . . . . . . . . . °C Débit massique des fumées . . . . . . . kg/s Volume côté fumées . . . . . . . . . . . . dm3 Brûleur Puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW Gicleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Débit à chaud . . . . . . . . . . . . . . . kg/h Viscosité max. à 20 °C . . . . . . . . . . . °E Pompe Vitesse de rotation . . . . . . . . . . . . tr/min Pression réglée d’usine . . . . . . . . . . bar Divers Dépression optimum de la cheminée . . . Pa Tension d’alimentation ( ~50Hz) . . . . . . . V Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg Puissance absorbée - au démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . W - en fonctionnement normal . . . . . . . . . W Coefficient de consommation d’entretien . . . Notice de référence 23 25,65 36 3 0,5 600 90 30 172 495 11,5 25 210 0,0109 23,15 25,3 0,5 W 60° 2,17 1,5 2800 12 15 230 110 463 243 0,74 Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000 3 Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z Chaudière automatique, au fioul 6 0 0 9 7 2 0 4 5 0 = = 1 1 1 Ø 1 1 1 Ø Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z 2 2 5 3 2 4 9 2 7 1 4 ,5 8 5 0 Ø 1 3 0 1 7 0 Figure 2 - Dimensions en mm Nota : Toutes les cotes verticales sont des cotes moyennes auxquelles il faut ajouter plus ou moins 5 mm suivant le réglage des pieds. 1.4. Descriptif de la chaudière 1 2 3 4 Figure 3 1 Brûleur 2 Porte de foyer (trappe de ramonage) 3 Départ fumées au dessus 4 Boite à fumées 5 Départ fumées à l’arrière 5 6 Echangeur thermique 7 Turbulateurs 8 Brique réfractaire. 6 7 8 Figure 3 - Coupe schématique de l'échangeur 4 Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000 Notice de référence Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z Chaudière automatique, au fioul Figure 4 11 12 Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z 13 14 15 16 11 Commutateur de fonction 12 Thermostat de chaudière 17 13 Manomètre*(pression hydraulique de l’installation) - Thermomètre (température de chaudière) 18 14 Thermostat max. (avec ballon Sanit 100) 15 Touche de réarmement manuel (sécurité de surchauffe) 19 16 Boîtier de contrôle brûleur 17 Voyant, marche 20 18 Voyant, sécurité brûleur 19 Voyant, sécurité totale 21 20 Vase d’expansion 10 litres* 21 Robinet de purge 22 22 Circulateur* 23 Vanne mélangeuse 3 voies* 23 24 Robinet de vidange Figure 5 24 31 Transformateur d’allumage 32 Cellule photorésistante 33 Volet d’air 34 Volute (ventilateur) 35 Moteur 36 Condensateur 37 Flexibles alimentation fioul (aspiration et retour) 38 Pompe Figure 4 - Sunatherm 3023 I (9712303Z) 39 Electrovanne 40 Silencieux * : Uniquement version “tout intégré” 31 32 40 1.5. Principe de fonctionnement 33 Le brûleur fonctionne en tout ou rien sous l’impulsion du thermostat de chaudière (régulation chauffage 30 à 90 °C). Le thermostat de sécurité calibré à 110 °C limite la température du circuit primaire. Le thermostat d’ambiance éventuel agit sur le brûleur. La chaudière est équipée d’une vanne 3 voies pe rme ttan t d e régler la température du circuit chauffage. Cette vanne peut être équipée de la régulation par thermostat électronique 3 points TES 952.21. En position “soleil”, le brûleur ne fonctionne que sur demande de la régulation sanitaire du ballon éventuel. 34 35 36 37 39 38 Figure 5 - Organes du brûleur Notice de référence Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000 5 Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z 2. Instructions pour l’installateur l i m i t e r l e n i v e a u s o n o r e d û a u x p ro p a g a tio n s vibratoires. 2.1. Conditions réglementaires d’installation et d’entretien FRANCE : L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être effectués par un professionnel qualifié conformément aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur, notamment : Règlement Sanitaire Départemental Type La présence sur l’installation, d’une fonction de disconnection de type CB, à zones de pressions différentes non contrôlables répondant aux exigences fonctionnelles de la norme NF P 43-011, destinée à éviter les retours d’eau de chauffage vers le réseau d’eau potable, est requise par les articles 16.7 et 16.8 du Règlement Sanitaire Départemental Type. Norme NF C 15-100 : Installations électriques à basse tension - Règles. Norme NF P 51-201 : Travaux de fumisterie (DTU 24-1). Norme NF P 51-701 : Règles et processus de calcul des cheminées fonctionnant en tirage naturel. Norme NF P 52-201 : Installations de chauffage central concernant le bâtiment (DTU 65). Norme NF P 40-201 : Plomberie sanitaire pour bâtiment à usage d’habitation (DTU 60.1). Norme NF P 40-202 : Règles de calcul des installations de plomberie sanitaire et d’évacuation des eaux pluviales (DTU 60.11). Norme NF P 41-221 : Canalisations en cuivre. Distribution d’eau froide et chaude sanitaire, é v a c u a ti o n d e s e au x u sées, d ’eaux pluviales, installations de génie climatique (DTU 60.5). Arrêté du 22 octobre 1969 : Conduit de fumée desservant les logements. Arrêté du 22 octobre 1969 et Arrêté du 24 mars 1982 : Aération des logements. BELGIQUE L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être effectués par un professionnel qualifié conformément aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur, notamment les normes NBN D 51.003, NBN B 61.001, NBN D 30.003 et le Règlement Général pour les installations Électriques (R.G.I.E). Plancher : S’assurer qu’il n’est pas constitué ni revêtu de matériaux inflammables ou se dégradant sous l’effet de la chaleur (moquettes, etc.). Dans le cas contraire prévoir une protection appropriée, par exemple une plaque de tôle. Le socle doit être bien ventilé : Agir sur les pieds (rep. 1, fig. 8, p. 7) de la chaudière pour obtenir un passage d’air d’environ 15 mm entre le socle et le sol. 2.3. Conduit d’évacuation Le conduit d’évacuation doit être conforme à la réglementation en vigueur. FRANCE : Norme P 51-201 Le conduit d’évacuation doit être bien dimensionné. Section minimum obligatoire : 2,5 dm2 - pour une hauteur de cheminée de 5 à 20 m - soit en 16 cm ou en Ø 18 cm Il ne doit être raccordé qu’à un seul appareil. Il doit être étanche à l’eau. Il doit avoir une bonne isolation thermique afin d’éviter tout problème de condensation ; dans le cas contraire, le tubage du conduit avec système de récupération des condensats doit être réalisé. ¨ 2.4. Conduit de raccordement Le conduit de raccordement doit être réalisé conformément à la réglementation en vigueur. FRANCE : Norme P 45-204 La section du conduit de raccordement ne doit pas être inférieure à celle de la buse de sortie de l’appareil. La mise en place d’un régulateur de tirage sur le conduit est recommandé lorsque la dépression de la cheminée est supérieure à 30 Pa. Le conduit de raccordement doit être démontable. La buse d’évacuation sera raccordée au conduit de manière étanche. 1 2 2.2. Le local d’implantation Le local chaudière doit être conforme à la réglementation en vigueur. La chaudière doit être installée dans un local approprié et bien ventilé. L’installation de ce matériel est interdite dans la salle de bain ou salle d’eau. ATTENTION : la garantie du corps de chauffe serait exclue en cas d’implantation de l’appareil en ambiance chlorée (salon de coiffure, laverie, etc. ...) ou tout autre vapeur corrosive. Pour faciliter les opérations d’entretien et permettre un accès facile aux différents organes, prévoir un espace suffisant par l’avant et au dessus de la chaudière. Éventuellement, installer la chaudière sur des plots antivibratiles ou tout autre matériau résilient afin de 6 5 3 4 6 Figure 6 - Départ fumées sur le dessus Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000 Notice de référence Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z Chaudière automatique, au fioul La buse d’évacuation est montée d’usine en départ audessus (fig. 6). Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z 1 2 Pour réaliser le départ à l’arrière (fig. 7) : - Démonter les protections en laine de roche (1 et 2). - D é mo n t e r la t ra p pe de ra mo n ag e , le joint et l’obturateur (3, 4 et 6). - Démonter la buse (5) et la faire pivoter (accès trappe de ramonage avant et buse à l’arrière). - Remonter la trappe de ramonage, le joint et l’obturateur. - Remonter les protections en laine de roche. Découper la protection (rep. 2) pour faciliter le montage. 5 L’utilisation d’un tuyau de raccordement insonorisé, à double parois, permet d’éliminer la transmission des vibrations sonores vers le conduit. 3 2.5. Raccordements hydrauliques la chaudière est de type encastrable (habillage contre le mur). Le raccordement hydraulique est réalisé à l’intérieur de la chaudière. L’habillage arrière sert de gabarit de fixation et de platine de raccordement Mode opératoire - Positionner la chaudière et régler les pieds (1). - Enlever le couvercle. - Repérer les points de fixation supérieurs (2). - Démonter l’habillage arrière (3) (2 vis en haut sur les côtés et 2 vis en bas sur le socle), désolidariser les 2 flexibles départ et retour. - Repositionner l’habillage arrière (3) pour marquer les 2 points de fixations bas (4) et le passage conduit d’évacuation des gaz (5) en cas de départ départ à l’arrière. - Fixer l’habillage arrière sur le mur (vis et chevilles non fournies). - Effectuer le raccordement hydraulique avec du tube en cuivre à souder Ø 22 pour le chauffage. Le départ s’effectue à droite ou gauche (supprimer la prédécoupe correspondante à l’aide d’une lame de scie à métaux). Une prédécoupe arrière (6) est prévue dans le cas d’installation non encastrée. - Placer sur le champ de la découpe choisie le profilé fourni (7) afin de protéger les flexibles (installation et sanitaire) et le câble d’alimentation électrique. - Repositionner la chaudière sur l’habillage arrière (clips de positionnement et fixation par 2 vis supérieures). - Raccorder les 2 flexibles départ et retour. • Installer une sécurité contre le manque d’eau lorsque la chaudière est installée au point haut de l’installation (par exemple au grenier). 2.5.1. Modèle “tout intégré” Sunatherm 3023 I • Raccorder l’évacuation de la soupape de sûreté à l’égout. 2.5.2. Modèle “non intégré” Sunatherm 3023 • Placer le circulateur chauffage sur le départ ou le retour de la chaudière. Pour un fonctionnement correct et afin de limiter le niveau sonore, le circulateur doit être adapté à Notice de référence 4 6 Figure 7 - Départ fumées à l'arrière 2 3 5 7 6 4 1 Figure 8 - Raccordement hydraulique (3023 I) l’installation. Éventuellement, isoler le circulateur du circuit hydraulique à l’aide de flexibles afin de limiter le niveau sonore dû aux propagations vibratoires. • Installer un vase d’expansion ouvert ou fermé. Le vase d’expansion doit être adapté à l’installation. Dans le cas d’un vase d’expansion fermé, installer également une soupape de sûreté tarée à 3 bar. Raccorder l’évacuation de la soupape de sécurité à l’égout. Le vase d’expansion, ses accessoires et le tube d’expansion doivent être protégés contre le gel. Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000 7 Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z S.S L (m) H (m) V.E V3V C.C 0,5 1 2 3 4 R Øi Øi Øi 6 8 mm 10 m mm m 10 8 4 1,5 0 35 29 20 9 1 80 75 55 28 3 Figure 9 - Schéma hydraulique de principe (3023) C.C - Circulateur chauffage R - Circuit de chauffage V.E - Vase d’expansion V3V - Vanne mélangeuse 3 voies, éventuelle Figure 10 - Raccordement bitube S.S - Soupape de sûreté L (m) H (m) 2.6. Raccordement du circuit d’alimentation fioul Légende (fig. 10 et fig. 11): Øi = diamètre intérieur de la tuyauterie L = Longueur de la tuyauterie d’aspiration (cette longueur comprend 4 coudes, 1 clapet anti-retour et 1 vanne). H = Hauteur d’aspiration ou de charge. - Raccorder les flexibles d’alimentation en fioul du brûleur. La garantie du bon fonctionnement du brûleur implique q u ’un fi l tre s oi t bien installé sur la tuyauterie d’alimentation fioul. Remarque : La dépression doit être inférieure à 0,4 bar. Une dépression supérieure entraînerait un dégazage du fioul. La tuyauterie d’aspiration fioul doit être parfaitement étanche. Il est conseillé de faire arriver l’aspiration et le retour à la même hauteur dans la citerne ; dans ce cas le clapet de pied n’est pas nécessaire. Lorsque le retour arrive au dessus du niveau du fioul, le clapet de pied est indispensable ; cette solution est déconseillée à cause d’un éventuel défaut d’étanchéité de la vanne. 0 0,5 1 2 3 4 Ø i (4 mm) 60 68 77 94 11 129 Figure 11 - Raccordement monotube en charge Figure 12 - Détail de la pompe B1 - Bouchon de dérivation B2 - Bouchon et joints fournis P - Prise de pression V - Prise vacuomètre 2.6.1. Raccordement bitube (figure. 10). 2.6.2. Raccordement monotube en charge Pour ce type de raccordement (fig. 11), il est nécessaire de démonter le bouchon de dérivation B1 (fig. 12) (clé mâle de 4) et de monter le bouchon (clé mâle de 5) et son joint B2 fournis en accessoire. 2.7. Raccordements électriques L’installation électrique doit être réalisée conformément à la réglementation en vigueur. FRANCE : Norme NF C 15-100 Les raccordements électriques ne seront effectués que lorsque toutes les autres opérations de montage (fixation, assemblage, etc.) auront été réalisées. 8 L’équipement électrique de la chaudière doit être raccordé à une prise de terre. Prévoir une coupure bipolaire à l’extérieur de la chaudière. Enlever le couvercle de la chaudière, basculer le tableau de contrôle et démonter le dessus (rep. 56, fig. 2 0 , p . 1 6 ) p o u r a c c é d e r au x b o r n e s d e raccordement. Effectuer les raccordements suivant les schémas fig. 13. • Sécurité contre le manque d’eau : Bornes 4, 5. Enlever préalablement le shunt 4-5. • Thermostat d’ambiance à action sur brûleur : Bornes 9 et 10 , enlever préalablement le shunt 9-10. Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000 Notice de référence Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z L 3 Chaudière automatique, au fioul C o m m u ta te u r A a A b B c B d G O T T A K B 1 B 2 D 3 D 4 M O L V E N O A 1 A 2 B 3 B 4 Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z N 1 4 O M .E S .T 5 C .C 6 3 8 B 6 B d 7 A 9 A b T .S e T .C h T .A c 1 0 c 5 b a L 1 b a C o N L 2 C o S .B r M /A 1 A a B c 2 T h e rm o s ta t a L a n d is b 1 T .G 2 c IM IT 3 1 c 2 Z M C o n n e c te u r à 1 0 p lo ts ( In s ta lla te u r c h a u ffa g is te ) 2 1 B V 1 C o n n e c te u r à 7 p lo ts ( r é g u la tio n s a n ita ir e ) c L N 1 C o n n e c te u r b r û le u r M B V 1 2 3 2 2 S 3 F S Z 5 F S 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 2 C .C 2 3 0 V ~ L N 1 4 8 0 0 2 M .E 3 4 T .A B U B U 5 6 B N 7 8 R D R D 9 1 1 0 2 3 4 R D R D 6 7 L 1 N L 2 R D G N Y E B U 5 G N Y E M /A S .T G N Y E S .B r B U R D B U A B A a B U B c B U A b C o R D T .C h R D B d R D a T .S e c c a R D R D b G N Y E b G N Y E Figure 13 - Câblage électrique BU : Bleu BV1 : Electrovanne C.C : Circulateur chauffage. Co : Commutateur FS : Cellule photorésistante GNYE : Vert/jaune Notice de référence M : Moteur ventilateur M/A : Voyant, marche M.E : Shunt ou sécurité manque d’eau. RD : Rouge S.Br : Voyant, sécurité brûleur Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000 S.T : Voyant, sécurité totale T.A : Shunt ou thermostat d’ambiance à action sur brûleur. T.Ch : Thermostat de chaudière T.Se : Thermostat de sécurité Z : Transformateur d’allumage 9 Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z Dimensions de l’alimentation électrique : Utiliser un câble souple de 3 x 0,75 mm2 minimum de type H05VV-F. Phase protégée par un fusible 5 A, prise de terre 100 ohms. - Utiliser les serre-câbles afin d’éviter tout débranchement accidentel des conducteurs. La longueur du fil de terre doit être plus longue entre sa borne et le serre câble que les 2 autres fils. 2.8. Vérification et mise en service • Effectuer le rinçage et le contrôle d’étanchéité de l’ensemble de l’installation. • Procéder au remplissage. Important ! Pendant le remplissage, ne pas faire fonctionner le circulateur, ouvrir tous les purgeurs de l’installation pour évacuer l’air contenu dans les canalisations. Fermer les purgeurs et ajouter de l’eau jusqu’à ce que la pression du circuit hydraulique se situe entre 1,5 et 2 bar. Figure 14 - Réglage des électrodes 6 1 • Purger le corps de chauffe (rep. 5, fig. 16). 2 • Procéder aux vérifications d’usage du brûleur et de son circuit d’alimentation en énergie. 3 • Vérifier le bon serrage des connexions électriques sur les bornes de raccordement. 7 • Brancher l’appareil sur le réseau et procéder à la mise en route (voir les instructions pour l’utilisateur). 4 2.9. Mise au point du brûleur 5 Gicleur GPH et angle 0,5 W 60° Pression pompe bar 12 Débit brûleur à chaud Volet d’air kg/h repère 2,17 Figure 16 1 2.9.1. Réglage des électrodes 1 - Trappe de ramonage 5 - Robinet de purge 2 - Réglage du volet d’entrée d’air 6 - Prise de pression cheminée 3 - Regard de flamme 7 - Bouton test de la soupape de sûreté 4 - Logement des sondes Vérifier le centrage du gicleur ; éviter de poser les doigts sur l’orifice du gicleur (fig. 14). 2.10. Entretien de l’installation 2.9.2. Réglage du volet d’air Le volet est réglé d’usine à 1 pour un taux de CO2 se situant, brûleur à chaud, entre 12 et 12,5 ; température de stockage du fioul à 0°C. Retoucher le réglage si nécessaire. Avant toute intervention, s’assurer que l’alimentation électrique générale et la vanne d’alimentation en combustible sont coupées. 2.9.3. Amorçage de la pompe Bitube : - S’assurer, avant de faire fonctionner le brûleur, que le tube de retour à la citerne n’est pas obstrué, ce qui provoquerait la rupture du système d’étanchéité sur l’axe de la pompe. - S’assurer qu’il y a du fioul dans le tube d’aspiration ; la pompe ne doit jamais fonctionner à sec. Monotube : - Desserrer le bouchon de la prise vacuomètre (rep. 6, fig. 15) et attendre la sortie du fioul. - démarrer le brûleur, illuminer la cellule photorésistante et purger l’air par le raccord du manomètre. 10 Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000 Figure 15 - Amorçage de la pompe 1 - Sortie ligne de gicleur 2 - Prise de pression manomètre 3 - Réglage pression 4 - Retour 5 - Aspiration 6 - Prise vacuomètre Notice de référence Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z A - Démarrage des brûleurs sans réchauffeur B - Apparition de la flamme C - Position de fonctionnement t1 - Temps de préventilation t3 - Temps de pré-allumage t2 - Temps de sécurité t3n - Temps de post-allumage, temps de disparition de la flamme : 1 seconde Figure 17 - Programme de commande LOA 24 2.10.1. Entretien de l’échangeur thermique L’ e n t r e t i e n d e l a c h a u d i è r e d o it ê tr e e ffe c tu é régulièrement afin de maintenir son rendement élevé. Suivant les conditions de fonctionnement, l’opération d’entretien sera effectuée une ou deux fois par an : - Couper l’alimentation électrique de l’appareil, - ôter le couvercle de la chaudière et déposer le brûleur et la trappe de ramonage, - enlever les turbulateurs et les nettoyer, - nettoyer l’échangeur à l’aide d’une raclette ou d’un écouvillon, - enlever les résidus de nettoyage par l’orifice du brûleur. Après nettoyage, remonter correctement toutes les pièces et vérifier l’étanchéité des trappes de ramonage. 2.10.2. Entretien du brûleur Outillage : Clé mâle de 3, tournevis cruciforme moyen, clés plates de 7, 10, 13 et 21, clé à pipe de 16 ou clé de gicleur. L’entretien régulier du brûleur (cellule, gicleur, tête de combustion, électrode, filtre de pompe) doit être effectué par un spécialiste 1 à 2 fois par an selon les conditions d’utilisation : - s’assurer que l’alimentation électrique générale et la vanne d’alimentation en combustible sont coupées, - sortir la cellule et l’essuyer avec un chiffon sec, - démonter la tête de combustion ; nettoyer la tête de combustion avec un pinceau, - démonter le gicleur avec la clé fournie et le remplacer, - nettoyer avec précaution les électrodes et vérifier leur écartements (fig. 14, p. 10), - démonter le volet d’air (rep. 5, fig. 21, p. 17) et le nettoyer ainsi que le convoyeur d’air et la turbine à l’aide d’un pinceau, - basculer le couvercle et nettoyer l’intérieur de la volute. Pour nettoyer le filtre de la pompe : fermer les vannes et placer un petit récipient sous la pompe ; démonter le couvercle (4 vis), retirer le filtre et le nettoyer avec précaution ; remonter le filtre et le couvercle en veillant à l’étanchéité. Notice de référence Figure 18 - Accès aux carneaux Après la remise en place, un contrôle de fonctionnement du brûleur doit être réalisé afin de s’assurer que les réglages n’ont pas été modifiés et qu’ils correspondent à la puissance désirée de la chaudière. 2.10.3. Entretien de la cheminée La cheminée doit être vérifiée et nettoyée régulièrement par un spécialiste (1 à 2 fois par an). 2.10.4. Entretien des appareils de sécurité Chaque année, vérifier le bon fonctionnement du système d’expansion. Contrôler la pression du vase et le tarage de la soupape de sûreté. Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000 11 Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z 2.11. Causes de mauvais fonctionnement du brûleur Situation Causes probables −Action Le moteur ne tourne pas Alimentation électrique défectueuse −- Vérifier l’interrupteur, les fusibles, les thermostats, le coffret de sécurité, le moteur. Le moteur tourne, mais pas d’allumage, pas d’étincelle Système d’allumage défectueux −- Vérifier le montage, l’état et l’écar tement des électrodes - Vérifier les câbles d’allumage - Vérifier le transformateur d’allumage - Vérifier le coffret de sécurité Le moteur tourne, mais pas d’allumage, présence d’étincelles Alimentation en fioul défectueuse −- S’assurer qu’il il a du fioul dans la citerne et que la vanne est ouverte - Vérifier l’étanchéité de la vanne et de la tuyauterie d’aspiration - vérifier le filtre de pompe, l’état de l’engrenage, la bobine de l’électrovanne - Vérifier l’état du gicleur Le brûleur s’allume, puis s’arrête - −- Vérifier la propreté de la cellule et l’état de son câble - Vérifier le coffret de sécurité - Vérifier le réglage de la tête de combustion - Vérifier l’alimentation fioul et le gicleur Flamme décrochée ou déviée La pulvérisation du fioul est mauvaise −- Vérifier le gicleur et son filtre - Vérifier la pression de la pompe Flamme fumeuse, formation de coke La combustion est mauvaise −- Vérifier les réglages - Vérifier la turbine, les volets d’air, l’entrée d’air dans le local A l’arrêt le fioul s’écoule par le gicleur - −- Vérifier la présence du clapet anti-pissette sur le gicleur - Vérifier l’étanchéité de l’électrovanne, la nettoyer soigneusement 12 Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000 Notice de référence Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z 3. Instructions pour l’utilisateur 3.1. Première mise en service 1 2 3 4 L’installation et la première mise en service de l a c h a u d i è r e d o iv e n t ê tr e fa i tes p a r u n installateur chauffagiste qui vous donnera toutes les instructions pour la mise en route et la conduite de la chaudière. L’équipement électrique de la chaudière doit être raccordé à une prise de terre. Combustible : Votre chaudière a été équipée d’un brûleur fonctionnant au fioul domestique (mazout de chauffage). Le fioul doit être exempt d’impuretés et d’eau. Pendant le remplissage de la citerne, il est déconseillé de faire fonctionner l’appareil pour éviter que la boue remuée au fond de la citerne n’encrasse les tuyauteries d’alimentation du brûleur. 5 6 7 8 9 10 3.2. Organes de commande et de contrôle Figure 19 1 Commutateur de fonction 2 Thermostat de chaudière 11 3 Manomètre* (pression hydraulique de l’installation) - Thermomètre (température de chaudière) 12 4 Touche de réarmement manuel (sécurité de surchauffe) 5 Voyant, marche 6 Voyant, sécurité Brûleur 7 Voyant, sécurité totale 8 Réarmement de la sécurité du brûleur 9 Robinet de purge Figure 19 - Modèle Sunatherm 3023 I (9712303Z) 10 Dégrippage du circulateur* 11 Réglage de la vVanne mélangeuse* 12 Robinet de vidange * : Uniquement modèle “tout intégré” 3.3. Mise en route de la chaudière - S’assurer que l’installation est bien remplie d’eau et correctement purgée et que la pression au manomètre (3) est suffisante (entre 1,5 et 2 bar). - Ouvrir la vanne d’alimentation fioul. - Mettre le commutateur de fonction (1) en position “flocon”. La position “soleil” n’est utilisée que lorsqu’un ballon sanitaire est accouplé à la chaudière. - Régler le thermostat de chaudière (2) pour obtenir la température désirée du circuit de chauffage : • temps doux : 65 °C • temps moyen : 75 °C 3.4. Sécurité chaudière • temps froid : 85 °C. Si l’installation est équipée d’un thermostat d’ambiance, régler celui-ci sur la température ambiante Notice de référence souhaitée et placer le sélecteur du thermostat sur “soleil”. Pour abaisser la température ambiante (ex : régime de nuit), placer le sélecteur sur “lune”, la température sera abaissée d’environ 4 °C. Si la chaudière ne démarre pas - S’assurer que le thermostat d’ambiance, quand il existe, est bien en demande. - S’assurer que le thermostat de chaudière (2) est lui aussi en demande. - S’assurer que le voyant (7) n’est pas allumé et que la sécurité de surchauffe (4) n’est pas déclenchée. Si c’est le cas, réarmer le thermostat (voir ci-après § Sécurité chaudière). - S’assurer que le voyant (6) n’est pas allumé et que le brûleur n’est pas en sécurité. Si c’est le cas, réarmer le brûleur (voir ci-après § Sécurité brûleur). Lorsque la température dans le corps de chauffe dépasse 110 °C, la chaudière est bloquée par son Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000 13 Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z Chaudière automatique, au fioul dispositif de sécurité de surchauffe, le voyant (7) est allumé. Déposer la façade de la chaudière, dévisser le bouton (4) et réarmer lorsque la température de l’eau (3) sera redevenue normale. Si l’incident devait se reproduire, prévenir le technicien chauffagiste. 3.5. Sécurité brûleur Lorsque le voyant sécurité brûleur (6) situé sur le tableau de contrôle est allumé, le brûleur reste bloqué par son dispositif de sécurité, déposer la façade de la chaudière et appuyer sur la touche (8) pour réarmer le brûleur. Si l’incident se reproduit, vérifier : - que la vanne d’alimentation fioul est ouverte - le niveau de fioul dans la citerne ; s’il est normal, nettoyer le filtre d’alimentation. Si le brûleur ne se met toujours pas en route après réarmement, prévenir le technicien chauffagiste. Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z 3.8. Contrôles réguliers • Aucun dégagement de fumée de la chaudière et de la cheminée ne doit apparaître lors du fonctionnement du brûleur. • La consommation de fioul et l’état de la citerne doivent être surveillés afin de pouvoir déceler immédiatement une fuite éventuelle. • Tous les trois mois, nettoyer le filtre placé sur l’alimentation en fioul du brûleur. • En cas d’incident anormal, couper l’alimentation électrique générale ainsi que la vanne d’alimentation en fioul et faire appel à votre technicien chauffagiste. 3.9. Entretien 3.6. Arrêt de la chaudière et du brûleur En cas d’arrêt de courte durée, mettre le commutateur de fonction (1) en position “0". En cas d’arrêt prolongé, déclencher l’interrupteur général de la chaufferie et couper l’alimentation fioul. S’il y a risque de gel, vidanger la chaudière et l’installation. Les opérations d’entretien doivent être effectuées régulièrement afin d’assurer le fonctionnement en toute sécurité de l’installation de chauffage. La chaudière et le brûleur doivent être nettoyés et contrôlés 1 ou 2 fois par an selon les conditions d’utilisation. 3.7. Vidange de la chaudière Ces opérations doivent être effectuées par un spécialiste qui contrôlera aussi les dispositifs de sécurité de la chaudière et de l’installation. Ouvrir les purgeurs placés au point le plus haut de l’installation, et ouvrir le robinet de vidange (12) placé en bas de l’appareil. La cheminée doit également être vérifiée et nettoyée régulièrement par un spécialiste (1 à 2 fois par an). 14 Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000 Notice de référence Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z 4. Pièces détachées Pour toute commande de pièces détachées, indiquer : le type et la référence de l’appareil y compris l’indice de couleur, la désignation et le code article de la pièce. EXEMPLE : ¤ Sunatherm 3023 I, ¤ réf. 971 23 03 Z, ¤ Buse 303867 60 A = 971 23 03 Z N° Code Désignation . . . . . . . Type . . . A . . . B . Qté 1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 24 25 26 27 28 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 100602 Attache . . . . . . . . 100629 Ressort attache . . . . 100904 Axe . . . . . . . . . . 101011 Aimant . . . . . . . . . 105264 Brique réfractaire . . . 106321 Bornes . . . . . . . . . 106322 Bornes . . . . . . . . . 106324 Bornes . . . . . . . . . 109922 Circulateur . . . . . . 110706 Commutateur . . . . . 111150 Coude à souder . . . . 122517 Écrou . . . . . . . . . 123228 Embout . . . . . . . . 134501 Goujon . . . . . . . . 141020 Isolant . . . . . . . . . 141026 Isolant . . . . . . . . . 141027 Isolant . . . . . . . . . 141028 Isolant . . . . . . . . . 142304 Joint . . . . . . . . . . 142348 Joint . . . . . . . . . . 142349 Joint . . . . . . . . . . 142721 Joint . . . . . . . . . . 142722 Joint . . . . . . . . . . 142722 Joint . . . . . . . . . . 142728 Joint . . . . . . . . . . 149067 Réduction . . . . . . . 149866 Manette . . . . . . . . 149964 Mano-thermomètre . . 178623 Thermomètre . . . . . 150000 Pièce folle M . . . . . 157301 Passe-fil . . . . . . . . 158573 Poignée . . . . . . . . 160706 Pied réglable . . . . . 161016 Presse-étoupe . . . . 167505 Rosace . . . . . . . . 174201 Serre câble . . . . . . 174404 Soupape de sûreté . . 177080 Tableau nu . . . . . . 178924 Thermostat . . . . . . 178925 Thermostat de sécurité 181610 Tresse de céramique . 181615 Tresse de céramique . 181616 Tresse de céramique . 182569 Flexible . . . . . . . . 182570 Flexible . . . . . . . . 182571 Flexible . . . . . . . . 182580 Flexible . . . . . . . . 183100 Tube . . . . . . . . . . 183108 Tuyau . . . . . . . . . 188159 Vanne mélangeuse . . 188220 Vase d’expansion . . . 188730 Verre vitrocéramique . 189118 Vis . . . . . . . . . . . 191015 Voyant . . . . . . . . . 191025 Voyant . . . . . . . . . 937207 Façade . . . . . . . . 974700 Suppl. de dessus . . . 202215 DA Tableau de contrôle . 913001 Habillage arrière . . . 205606 60 Devant de boite . . . . 912500 Côté . . . . . . . . . . 217314 60 Support vase . . . . . Notice de référence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3x1 . 4x1 . 10x1 . . . . . . . . . . . Ø 22 . 20x27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x30x2 . . . . . . . . . . . . . 12x17 . 20x27 . 20x27 . 33x42 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20x27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35-90°C . 110°C . Ø 15 . . Ø 12 . . . Ø4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6x9 . . 15x19 . . 3x . . . . . . . . . Ø40x4 . Ø 10 . . . Vert . . Rouge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. . . A. A. A. A. . . A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. . . A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B B B B B B B B . . B B . . . . B B B B B B B B . . . . B . . . . B . . B . . B B B B B B . . B B B B B B . . . . B B B . . . . . . B B B B B B B B B B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 . 04 . 06 . 02 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 01 . 01 . 04 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 01 . 01 . 01 . 05 . 04 . 02 . 01 . 02 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 04 . 04 . 01 . 05 . 01 . 01 . 01 . 01 1,15 m 1,60 m 1,94 m . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 0,30 m 1,00 m . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 02 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 B = 971 23 04 Z N° Code Désignation . . . . . . . . Type . . A . . . . B . Qté 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 75 76 77 78 79 80 81 82 83 221209 222712 912700 977500 253507 276600 303867 60 305982 60 317720 60 979101 142723 104853 188161 910937 910939 159422 912600 977009 159200 104829 236510 277005 237416 Gâche . . . . . . . . . Turbulateur . . . . . . Couvercle . . . . . . . Tampon . . . . . . . . Charnière . . . . . . . Contre-plaque . . . . . Buse . . . . . . . . . . Tampon de ramonage Boite à fumées . . . . Socle . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . Bouchon F . . . . . . . Vanne à sphère . . . . Corps de chauffe . . . Corps de chauffe . . . Purgeur manuel . . . . Côté . . . . . . . . . . Tableau de contrôle . . Profil . . . . . . . . . . Bouche trou . . . . . . Support brûleur . . . . Support tuyauterie . . Obturateur . . . . . . . Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15x21 20x27 . . . . . AV . AV 12x17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A .A .A .A .A .A .A .A .A .A .A .A .A .A . . .A .A .A .A .A .A .A .A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B B B B B B B B B B B B B . . B B B B B B B B B . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 06 01 01 01 01 01 01 01 01 01 02 01 01 01 01 01 01 0,50 m . 01 . 01 . 01 . 01 15 Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z 34 64 67 65 20 18 51 20 1 69 19 56 68 42 3 83 1 78 16 11 37 59 35 57 9 38 7 81 8 27 39 15 52 53 27 28 33 54 15 30 80 21 22 42 70 63 12 41 24 15 12 45 3 24 43 62 24 75 48 14 73 24 25 3 10 44 25 24 36 24 24 46 29 76 13 77 31 79 58 82 73 49 47 3 2 50 40 61 4 15 74 4 5 55 62 71 23 3 26 72 66 31 17 32 60 Figure 20 16 Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000 Notice de référence Sunatherm 3023 - Réf. 9712304 Z 3 6 Chaudière automatique, au fioul Sunatherm 3023I - Réf. 9712303 Z 1 3 8 3 2 2 9 3 3 3 9 1 2 1 1 1 4 1 6 3 7 7 1 0 2 7 3 1 2 5 3 5 8 1 5 1 3 3 0 3 1 9 2 3 2 2 2 1 3 4 2 4 2 6 5 2 8 9 2 0 1 7 4 4 0 1 8 4 2 Figure 21 N° Code Désignation . . . . . . . . . . Type . . . . Qté 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 42 106106 109199 109246 110042 110040 110461 111448 124370 132150 135236 142827 174633 142863 142864 142865 142866 142867 142868 142869 149131 158935 174589 174649 174650 183026 183312 190510 195309 195909 149066 198623 199065 195409 150366 109254 142870 188156 142849 110766 974401 Bobine électrovanne . . Câblage . . . . . . . . . Câble haute tension . . Convoyeur d’air . . . . Volet d’air . . . . . . . . Coffret de sécurité . . . Couvercle de brûleur . Électrode . . . . . . . . Filtre anti-parasites . . Gueulard . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Support moteur . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Manchon mousse . . . Porte gicleur et tuyau . Support cellule . . . . . Support . . . . . . . . . Support injecteur . . . . Flexible . . . . . . . . . Turbine . . . . . . . . . Volute . . . . . . . . . . Pompe complète . . . . Socle de coffret . . . . Mamelon . . . . . . . . Transformateur . . . . . Gicleur . . . . . . . . . Cellule . . . . . . . . . Moteur et condensateur Câble de bobine . . . . Joint support . . . . . . Vanne . . . . . . . . . . Joint d’accouplement . Fiche femelle . . . . . . Silencieux avec mousse Notice de référence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LOA 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,5 W 60° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 100 101 102 Figure 22 N° 100 101 102 Code Désignation . . . . . . . . . . Type . . . Qté 179033 109199 174491 Thermostat d’ambiance . . . REV 11 . . . . 01 Thermostat d’ambiance . . . RAV 11 . . . . 01 Silencieux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000 17 § Certificat de Garantie § § Garantie Contractuelle § Exclusion de la Garantie Les dispositions du présent certificat de garantie ne sont pas exclusives du bénéfice au profit de l’acheteur du matériel, concernant la garantie légale ayant trait à des défauts ou vices cachés, qui s’appliquent, en tout état de cause, dans les conditions des articles 1641 et suivant du code civil. Nos appareils sont garantis un an contre tout défaut ou vice de matière et de fabrication. Cette garantie porte sur le remplacement, des pièces reconnues défectueuses d’origine par notre service « Contrôle- Garantie », port et main d’oeuvre à la charge de l’utilisateur. Certaines pièces ou composants d’appareils bénéficient d’une garantie de durée supérieure : - ballons “inox” démontables ou indépendants : 5 ans - ballons émaillés indépendants : 3 ans - corps de chauffe en fonte ou en acier des chaudières : 3 ans - circulateurs incorporés : 2 ans § Validité de la garantie La validité de la garantie est conditionnée, à l’installation et à la mise au point de l’appareil par un installateur professionnel, et à l’utilisation et l’entretien réalisés conformément aux instructions précisées dans nos notices. La garantie de l’appareil serait exclue en cas d’utilisation de l’appareil avec un combustible non recommandé. La garantie du corps de chauffe (acier ou fonte) de la chaudière serait exclue en cas d’implantation de l’appareil en ambiance chlorée (salon de coiffure, laverie, etc...) Aucune indemnité ne peut nous être demandée à titre de dommages et intérêts pour quelque cause que ce soit. Dans un souci constant d’amélioration de nos matériels, toute modification jugée utile par nos services techniques et commerciaux, peut intervenir sans préavis. Les spécifications, dimensions et renseignements portés sur nos documents, ne sont qu’indicatifs et n’engagent nullement notre Société. Nom et adresse de l’installateur :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ( * Téléphone :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Nom et adresse de l’utilisateur : ____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Date de la mise en service : Référence de l’appareil : q ___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___ 971 23 03 q 971 23 04 Couleur : ❑ Z N° de série, inscrit sur la plaque signalétique : ___ ___ ___ ___ ___ ___ • Ce certificat est à compléter et à conserver soigneusement par l’utilisateur . En cas de réclamation,faire une copie dûment remplie (ou à défaut inscrire les coordonnées ci-dessus sur papier libre) et l’adresser à : Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE. Document n° 969-3 FR ~ 04/02/2000 * Ne sont pas couverts par la garantie : - les voyants lumineux, les fusibles, les pièces en fonte en contact direct avec les braises des appareils à combustible solide, les briques réfractaires, les verres. - les détériorations de pièces provenant d’éléments extérieurs à l’appareil (refoulement de cheminée, humidité, dépression non conforme, chocs thermiques, effet d’orage, etc...) - les dégradations des composants électriques résultant de branchement sur secteur dont la tension mesurée à l’entrée de l’appareil serait inférieure ou supérieure de 10% de la tension nominale de 230V. Sunatherm 3023I Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000 Ref. 971 23 03 Z Français Sunatherm 3023 Español Ref. 971 23 04 Z Nederlands Caldera (Calefacción únicamente), conectada al conducto de humos, equipada de un quemador a pulverización, todo o nada, utilizando el fuel-oíl domestico, de potencia térmica útil 23 kW. Hojas de consulta Conservar por el usuario para posteriores consultas. Presentación del material Instrucciones para el instalador Instrucciones para el usuario Piezas de recambio Certificado de garantia Este aparato es conforme : - a la directiva rendimiento 92/42/CEE según las normas NF EN 303-1, NFEN 303-2 - a la directiva baja tensión 73/23/CEE según la norma NF EN 60335-1, - a la directiva compatibilidad electromagnética 89/336/CEE Les Fonderies Franco-belges F 59660 MERVILLE Teléfono 03.28.43.43.43 Telecopia 03.28.43.43.99 RC Hazebrouck 445750565B Material sujeto a modificaciones sin preaviso Documento no contractual Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z SOMMARIO Presentación del material . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Embalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Material en opción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Características generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Descriptivo de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Principio de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Instrucciones para el instalador . . . . . . . . . . . . . 6 Condiciones reglamentarias de instalación y de mantenimiento . . . . . 6 Local de implantación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Conducto de humos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Conexión al conducto de humos Conexiones hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Modelo “todo integrado” Sunatherm 3023 I . . . . . . . . . . . . . 7 Modelo “no integrado” Sunatherm 3023 . . . . . . . . . . . . . . 7 Conexión del alimentación en fuel-oíl . . . . . . . . . . . . . . 8 Conexión bi-tubo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Conexión mono-tubo en carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Conexiones eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Verificación y puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . 10 Puesta a punto del quemador . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Ajustes de los electrodos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Ajuste de la válvula de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Cebadura de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Mantenimiento de la instalación . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Mantenimiento del intercambiador térmico . . . . . . . . . . . . . 11 Mantenimiento del quemador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Mantenimiento de la chimenea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Mantenimiento de los aparatos de seguridad . . . . . . . . . . . 11 Causas de mal funcionamiento del quemador . . . . . . . . 12 Instrucciones para el utilizador . . . . . . . . . . . . . . 13 Primera puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Organos de solicitud y de control . . . . . . . . . . . . . . . 13 Puesta en marcha de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Seguridad caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Seguridad quemador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Apagado de la caldera y del quemador . . . . . . . . . . . . 14 Vaciado de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Controles regulares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Piezas de recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2 Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000 Hojas de consulta Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z 1. Presentación del material mbar 1.1. Embalaje 50 ¤ Paquete : caldera equipada con quemador y equipo eléctrico - 9712303Z, Modelo “todo integrado” - 9712304Z, Modelo “no integrado” 40 III 30 II 20 I 1.2. Material en opción 10 ¤ ¤ ¤ ¤ Termostato ambiental REV 11 Termostato ambiental RAV 11 Regulación por termostato sobre válvula TES 952.21 Silenciador para solida humos per encima. 0 0 500 1000 1500 l/h Figura 1 - Presiones y flujos hidráulicos 1.3. Características generales Cualidades técnicas Potencia calorifica . . . . . . . . . . . . . kW Flujo calorífico . . . . . . . . . . . . . . . . kW Cuerpo de calefacción Capacidad en agua . . . . . . . . . . . . . . . l Presión máxima de utilización . . . . . . . bar Presión de agua mínima admisible . . . . bar Flujo de agua mínimo . . . . . . . . . . . litro/h Temperatura de agua máxima. Salida de calefacción . . . . . . . . . . . . °C Temperatura de agua mínima. Salida de calefacción . . . . . . . . . . . . °C Hogar Diámetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Longitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Volumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3 Presión hogar . . . . . . . . . . . . . . . . Pa Temperatura de humos . . . . . . . . . . . °C Flujo (en masa) de humos . . . . . . . . kg/s Volumen lado humos . . . . . . . . . . . dm3 Quemador Potencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW Pulverizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Flujo a temperatura caliente . . . . . . . . kW Viscosidad máxima à 20°C . . . . . . . . . °E Bomba Velocidad de rotación . . . . . . . . . . . tr/min Presión ajustada en fabrica . . . . . . . . bar Diversos Depresión óptima de la chimenea . . . . . Pa Tensión de alimentación . . . . . . . . V – Hz Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg Potencia absorbida - al arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . W - en funcionamiento normal . . . . . . . . . W Coeficiente de consumo de mantenimiento . Hojas de consulta 23 25,65 36 3 0,5 600 90 30 172 495 11,5 25 210 0,0109 23,15 25,3 0,5 W 60° 2,17 1,5 2800 12 15 230- 50 110 463 243 0,74 Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000 3 Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos 6 0 0 9 7 2 0 4 5 0 = = 1 1 1 Ø 1 1 1 Ø Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z 2 2 5 3 2 4 9 2 7 1 4 ,5 8 5 0 Ø 1 3 0 1 7 0 Figura 2 - Dimensiones en mm Nota : Todas las cotas verticales son cotas medianas a las cuales hay que añadir más o menos 5 mm según el ajuste de las patas. 1.4. Descriptivo de la caldera 1 2 3 4 Figura 3 1 Quemador 2 Puerta de hogar (ventana de deshollinamiento) 3 Salida humos por encima 4 Caja de humos 5 5 Salida humos hacia atrás 6 Intercambiador térmico 7 Turbulador (es) 8 Ladrillo refractario. 6 7 8 Figura 3 - Corte esquemático del intercambiador 4 Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000 Hojas de consulta Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Figura 4 11 12 Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z 13 14 15 16 11 Conmutador de función 12 Termostato de caldera 17 13 Manómetro* (presión hidráulica de la instalación) - Termómetro (temperatura de caldera) 18 14 Termostato max. (si balón sanitario) 15 Botón de rearme manual (seguridad de recalentamiento) 19 16 Caja de control quemador 17 Indicador luminoso, marcha 20 18 Indicador luminoso, seguridad quemador 19 Indicador luminoso, seguridad total 21 20 Recipiente de expansión 10 litros* 21 Grifo de purga 22 22 Bomba de circulación* 23 Válvula mezcladora 3 vías* 23 24 Grifo de vaciado Figura 5 24 31 Transformador de encendido 32 Célula fotoresistente 33 Válvula de aire 34 Espiral (ventilador) 35 Motor (ventilador) 36 Condensador 37 Flexibles de alimentación de fuel-oíl (aspiración y retorno) Figura 4 - Sunatherm 3023 I (9712303Z) 38 Bomba 39 Electroválvula 31 40 Silenciador * : Únicamente versión “todo integrado” 40 32 33 1.5. Principio de funcionamiento El quemador funciona “toda-nada” bajo el impulso del termostato de la caldera. Regulación de calefacción (30 a 90 °C) en funcionamiento de la calefacción. El termostato de seguridad calibrado a 110 °C limita la temperatura del circuito primario. El termostato ambiental eventual actúa sobre el quemador. La caldera está equipada de una válvula 3 vías permitiendo el ajuste de la temperatura del circuito de calefacción. Esta válvula puede estar equipada de una regulación por termostato electrónico 3 puntos TES 952.21. En posición “sol”, el quemador funciona únicamente sobre la solicitud de la regulación sanitaria del tanque eventual. 34 35 36 37 39 38 Figura 5 - Organos del quemador Hojas de consulta Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000 5 Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z 2. Instrucciones para el instalador 2.1. Condiciones reglamentarias de instalación y de mantenimiento La instalación y el mantenimiento del aparato deben ser efectuadas por un profesional calificado de conformidad a los textos reglamentarios y a las reglas del arte en vigencia, particularmente : Reglamento Sanitario Departamental Tipo La presencia en la instalación, de una función de desconexión de tipo CB, destinada a evitar los retornos de agua de calefacción hacia la red de agua potable, es requerida por los artículos 16.7 y 16.8 del Reglamento Sanitario Departamental Tipo. Norma NF C 15-100 : Instalaciones eléctricas de baja tensión - Reglas. Norma P 51-201 : Trabajos de fumistería (DTU 24-1). Norma P 51-701 : Reglas y procesos de cálculo de chimeneas con tiro natural. Norma NF P 52-201 : Instalaciones de calefacción central referentes a la industria de la construcción. Norma NF P 40-201 : Fontanería sanitaria para construcción a uso de habitación. Norma NF P 40-202 : Reglas de calculo de las instalaciones de fontanería sanitaria y de evacuación de aguas de lluvia. Norma NF P 41-221 : Canalizaciones en cobre. D ist r i b u c i ó n d e agua fría y caliente sanitaria, evacuación de aguas usadas, de aguas de lluvia, instalaciones de ingeniería climática. Orden de 22 de Octubre de 1969 : Conducciones de humos que prestan servicio en las viviendas. Orden de 22 de Octubre de 1969 y Orden de 24 de Marzo de 1982 : Aireación de viviendas. 2.2. Local de implantación El local de la caldera debe ser conforme à la reglamentación en vigencia. La caldera debe ser instalada en un local apropiado y bien ventilado. La instalación de este material está prohibida en una sala de baño o sala de agua. CUIDADO : la garantía del cuerpo de calefacción será excluida en caso de instalación del aparato en ambiente con cloro (salón de belleza, lavandería, etc....) o cualquier otro vapor corrosivo. Para facilitar las operaciones de mantenimiento y permitir un acceso fácil a los diferentes órganos, prever un espacio suficiente alrededor de la caldera. Eventualmente, instalar la caldera sobre patas especiales antivibratorias o cualquier otro material resistente a los choques a fin de limitar el nivel sonoro de las propagaciones vibratorias. Pisos : Asegurarse que no están hechos ni revestidos de materiales inflamables o que se degraden bajo el efecto del calor (tapetes, etc.,). En caso contrario, prever una protección apropiada, por ejemplo una placa de metal. El pedestal debe estar bien ventilado : Actuar sobre las patas (# 1, fig. 8, p. 7) de la caldera para obtener un pasaje de aire de aproximadamente 15 mm entre el pedestal y el suelo. 6 2.3. Conducto de humos El conducto de evacuación debe ser conforme a la reglamentación en vigencia. FRANCIA : Norma P 51-201 El conducto de evacuación debe ser bien espacioso. Sección mínima obligatoria = 2,5 dm2 - por una altura de chimenea de 5 à 20 m, - sea en cañería de barro de 16 cm sea en Ø 18 cm. El conducto debe estar conectado a un sólo aparato. Debe ser estanco al agua. Debe tener un buen aislamiento térmico con el fin de evitar cualquier problema de condensación ; en caso contrario, debe instalarse una tubería de revestimiento dentro del conducto así que un sistema de recuperación de la condensación. 2.4. Conexión al conducto de humos El conducto de conexión debe ser realizado de acuerdo a la reglamentación en vigencia. FRANCIA : Norma P 45-204 El diámetro del conducto no debe ser inferior al diámetro de la tobera del aparato. Se recomienda la instalación de un regulador de tiro sobre el conducto cuando la depresión de la chimenea es superior à 30 Pa. El conducto de conexión debe ser desmontable. El tubo de evacuación será conectado al conducto de manera hermética. El tubo de evacuación es ensamblado en fabrica en salida por encima (fig. 6). Para realizar la salida hacia atrás (fig. 7) : - Desmontar las protecciones en lana de roca (1 y 2). - Desmontar la ventana de deshollinamiento, su junta y el obturador (3, 4 y 6). - Desmontar el tubo (5) y hacerlo pivotar (acceso a la ventana de deshollinamiento delantera y tubo hacia atrás). 1 2 5 3 4 6 Figura 6 - Salida humos por encima Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000 Hojas de consulta Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos - Volver a montar la ventana de deshollinamiento, su Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z •I junta y el obturador. - Volver a montar las protecciones en lana de roca. Cortar la protección (marca 2) para facilitar el montaje. La utilización de un tubo de conexión insonorizado, de doble pared, permite eliminar la transmisión de las vibraciones sonoras hacia el conducto. 1 2 5 2.5. Conexiones hidráulicas La caldera es de tipo empotrable (revestimiento contra el muro). Las conexiones hidráulicas están realizadas al interior de la caldera. El revestimiento trasero sirve de plantilla de fijación y de platina de conexión Modo operatorio - Colocar en posición la caldera y ajustar las patas (1). - Recuerde : paso de aire entre pedestal y piso = 15 mm minino. - Quitar la tapa - Marcar los puntos de fijación superiores (2). - Desmontar el revestimiento trasero (3) (2 tornillos en la parte alta sobre los lados y 2 tornillos en la parte de abajo sobre el pedestal) - Desunir los 2 flexibles salida y retorno. - Volver a poner en posición el revestimiento trasero (3) para marcar los 2 puntos de fijaciones bajos (4) y el paso del conducto de evacuación de los gases (5) en caso de salida hacia atrás. - Fijar el revestimiento trasero sobre el muro (tornillos y clavijas no incluidos). - Efectuar las conexiones hidráulicas con tubo de cobre de Ø 22 mm para la calefacción (y de 12x14 mm para el sanitario). La salida se efectúa a la derecha o a la izquierda (suprimir el precortado correspondiente con la ayuda de una sierra para métales). Un precortado trasero (6) está previsto en caso de instalación no empotrable. - Colocar sobre el canto del recorte elegido el perfil suministrado (7) con el fin de proteger el cable de alimentación eléctrica. - Volver a colocar en posición la caldera sobre el revestimiento trasero (clips de posición y fijación por 2 tornillos superiores). - Conectar los flexibles, salida y retorno. • Instalar una seguridad contra la falta de agua cuando la caldera está instalada en el punto alto de la instalación (por ejemplo en el granero). 2.5.1. Modelo “todo integrado” Sunatherm 3023 I • Conectar la evacuación de la válvula de seguridad a la alcantarilla. 2.5.2. Modelo “no integrado” Sunatherm 3023 • Colocar la bomba de circulación calefacción sobre la salida o el retorno de la caldera. Para un funcionamiento correcto y con el fin de limitar el nivel sonoro, la bomba de circulación debe ser adaptada a la instalación. Eventualmente, aislar la bomba de circulación del circuito hidráulico con la ayuda de flexibles con el fin de limitar el nivel sonoro debido a las propagaciones vibratorias. Hojas de consulta 3 4 6 Figura 7 - Salida humos hacia atrás 2 3 5 7 6 4 1 Figura 8 - Conexiones hidráulicas (3023 I) nstalar un recipiente de expansión abierto o cerrado. El recipiente de expansión debe ser adaptado a la instalación. En el caso de un recipiente de expansión cerrado, instalar igualmente una válvula de seguridad ajustada a 3 bares. Conectar la evacuación de la válvula de seguridad a la alcantarilla. El recipiente de expansión, sus accesorios y el tubo de expansión deben ser protegidos contra las heladas. Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000 7 Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z S.S L (m) H (m) V.E V3V C.C 0,5 1 2 3 4 R Øi Øi Øi 6 8 mm 10 m mm m 10 8 4 1,5 0 35 29 20 9 1 80 75 55 28 3 Figura 9 - Esquema hidráulico de principio (3023) C.C - Bomba de circulación calefacción V.E - Recipiente de expansión (10 litros) R - Circuito de calefacción V3V - Válvula mezcladora 3 vías Figura 10 - Conexión bi-tubo L (m) S.S - Valvula de seguridad H (m) 2.6. Conexión del alimentación en fuel-oíl Leyenda (fig. 10 y fig. 11) : Øi = diámetro interior de la tubería L = Largo de la tubería de aspiración (este largo comprende 4 codos, 1 chapaleta anti-retorno y 1 válvula). H = altura de aspiración o de carga. - Conectar los flexibles de alimentación en fuel-oíl del quemador. La garantía de buen funcionamiento del quemador implica que un filtro esté bien instalado sobre la tubería de alimentación de fuel-oíl. Nota : La depresión debe ser inferior à 0,4 bar. Une depresión superior entrenaría una desgasificación del fuel-oíl. La tubería de aspiración de fuel-oíl debe ser perfectamente hermética. Se aconseja hacer llegar la aspiración y el retorno a la misma altura dentro de la cisterna ; en este caso la chapaleta de pie no es necesaria. Cuando el retorno llega por encima del nivel del fuel-oíl, la chapaleta de pie es indispensable ; esta solución no es aconsejable a causa de un eventual defecto de hermeticidad de la válvula. 0 0,5 1 2 3 4 Ø i (4 mm) 60 68 77 94 11 129 Figura 11 - Conexión mono-tubo en carga Figura 12 - Detalle de la bomba B1 - Tapón de derivación B - Tapón y juntas suministrados P - Toma de presión para manómetro 2.6.1. Conexión bi-tubo V - Toma de vacuometro (figura 10) 2.6.2. Conexión mono-tubo en carga El equipo eléctrico de la caldera debe estar enchufado a une toma de tierra. Para este tipo de conexión (fig. 11), es necesario desmontar el tapón de derivación B1 (fig. 12) (llave macho de 4) y montar el tapón y su junta B2 (llave macho de 5) suministrados en los accesorios. Prever un corte bipolar al exterior de la caldera. 2.7. Conexiones eléctricas • Seguridad contra la falta de agua : Bornes (4 y 5). Sacar previamente el shunt (4-5). La instalación eléctrica debe ser realizada conforme a la reglamentación en vigencia. FRANCIA : Norma NF C 15-100 Las conexiones eléctricas serán efectuadas una vez que las otras operaciones de montaje hayan sido realizadas (fijación, ensamblaje, etc.). • Termostato ambiental a acción sobre quemador : Bornes 9 y 10 , Sacar previamente el shunt 9-10. 8 Quitar la tapa de la caldera, bascular el tablero de control y desmontar la parte de arriba (# 56, fig. 20, p. 16) para acceder a los bornes de conexión. Efectuar las conexiones según los esquemas fig. 13. Dimensiones de la alimentación eléctrica : Utilizar un cable flexible de 3 x 0,75 mm2 mínimo de tipo H05VV-F. Fase protegida por un fusible 5 A, toma de tierra 100 ohms. Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000 Hojas de consulta Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z L 3 Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos C o A a A b B c B d G O T T A K B 1 B 2 D 3 D 4 M O L V E N O A 1 A 2 B 3 B 4 Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z N 1 4 O M .E S .T 5 C .C 6 3 8 B 6 B d 7 A 9 A b T .S e T .C h T .A c 1 0 c 5 b a L 1 b a C o N L 2 C o S .B r M /A 1 A a B c 2 T .C h - T .S e a L a n d is b 1 T .G c IM IT c 2 3 1 2 Z M C o n e c ta d o r a 1 0 c o n ta c to s ( té c n ic o e n c a le fa c c ió n ) 2 1 B V 1 C o n e c ta d o r a 7 c o n ta c to s ( r e g u la c ió n s a n ita r ia ) c L N 1 C o n e c ta d o r d e l q u e m a d o r M B V 1 2 3 2 2 S 3 F S Z 5 F S 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 2 C .C 2 3 0 V ~ L N 1 4 8 0 0 2 M .E 3 4 T .A B U B U 5 6 B N 7 8 R D R D 9 1 1 0 2 3 4 R D R D 6 7 L 1 N L 2 R D G N Y E B U 5 G N Y E M /A S .T G N Y E S .B r B U R D B U A B A a B U B c B U A b C o R D T .C h R D B d R D a T .S e c c a R D R D b b G N Y E G N Y E Figura 13 - Cableado eléctrico BU : Azul BV1 : Electroválvula C.C : Bomba de circulación calefacción Co : Conmutador de función FS : Célula fotoresistente GNYE : Verde/Amarillo Hojas de consulta M : Motor (ventilador) M/A : Indicador luminoso, marcha M.E : Shunt o seguridad contra la falta de agua RD : Rojo S.Br : Indicador luminoso, seguridad quemador Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000 S.T : Indicador luminoso, seguridad total T.A : Shunt o termostato ambiental a acción sobre quemador. T.Ch : Termostato de caldera T.Se : Termostato de seguridad Z : Transformador de encendido 9 Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z - Utilizar los sujetadores de cables con el fin de evitar cualquier desconexión accidental de los conductores. La longitud del cable de tierra debe ser más larga entre su borne y el sujetador de cable que los otros 2 cables. 2.8. Verificación y puesta en servicio • Efectuar el enjuague y el control de hermeticidad del conjunto de la instalación. • Proceder a llenar. Importante ! durante el tiempo de llenado, no hacer funcionar la bomba de circulación, abrir todos los purgadores de la instalación para evacuar el aire contenido en las canalizaciones. Cerrar los purgadores y añadir agua hasta que la presión del circuito hidráulico se sitúe entre 1,5 y 2 bar. Figura 14 - Ajustes de los electrodos 6 1 • Purgar el cuerpo de calefacción (# 5, fig. 16). 2 • Proceder a las verificaciones usuales del quemador y de su circuito de alimentación en energía. 3 • Verificar el buen ajuste de las conexiones eléctricas sobre los bornes de conexión. 7 • Conectar el aparato a la red eléctrica y proceder a la puesta en servicio (ver las instrucciones para el utilizador). 4 2.9. Puesta a punto del quemador 5 Pulverizador Presión bomba Flujo quemador a temperatura Válvula de aire GPH y ángulo bar kg/h marca 0,5 W 60° 12 2,17 1 Figura 16 1 - Ventana de deshollinamiento 2 - Ajuste de la válvula de aire 2.9.1. Ajustes de los electrodos 3 - Registro de llama Verificar el centrado del pulverizador ; evitar de poner los dedos sobre el orificio del pulverizador (fig. 14). 5 - Grifo de purga 6 - Toma de presión chimenea 7 - Botón de ensayo de la válvula de seguridad 4 - Lugar de las sondas 2.9.2. Ajuste de la válvula de aire La válvula viene con ajuste de fabrica de 1 por una tasa de CO2 situándose, quemador caliente, entre 12 y 12,5 ; temperaturea del fuel-oil a O°C. Ajustar si necesario. 2.9.3. Cebadura de la bomba Bitubo : - Asegurarse, antes de hacer funcionar el quemador, que el tubo de retorno a la cisterna no está obstruido, lo que provocaría la ruptura del sistema de hermeticidad sobre el eje de la bomba. - Asegurarse que hay fuel-oíl en el tubo de aspiración ; la bomba nunca debe funcionar a seco. Figura 15 - Cebadura de la bomba 1 - Salida de línea de surtidor 2 - Toma de presión para manómetro Monotubo : 3 - Ajuste de la presión - Desajustar el tapón de la toma del vacuometro (# 6, 4 - Retorno fig. 15) y esperar la salida del fuel-oíl. 5 - Aspiración - Arrancar el quemador, iluminar la célula fotoresistente y purgar el aire por el empalme del manómetro. 10 Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000 6 - Toma de vacuometro Hojas de consulta Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z A - Arranque de los quemadores sin recalentador B - Aparición de la llama C - Posición de funcionamiento t1 - Tiempo de pre-ventilación t3 - Tiempo de pre-encendido t2 - Tiempo de seguridad t3n - Tiempo de post-encendido, tiempo de desaparición de la llama : 1 segundo Figura 17 - Programa de control LOA 24 2.10. Mantenimiento de la instalación Antes de cualquier intervención, asegurarse que la alimentación eléctric a general y la válvula de alimentación en combustible estén cerradas. 2.10.1. Mantenimiento del intercambiador térmico El mantenimiento de la caldera debe efectuarse regularmente con el fin de mantener su rendimiento elevado. Según las condiciones de funcionamiento, la operación de mantenimiento será efectuada una o dos veces por año : - Cortar la alimentación eléctrica del aparato, - quitar la tapa de la caldera y desmontar el quemador y la ventana de deshollinamiento, - quitar los turbuladores y limpiarlos, - limpiar el intercambiador con la ayuda de un raspador o de un escobillón (Ø 50 mm), - sacar los residuos de limpieza por el orificio del quemador. Después de la limpieza, remontar correctamente todas las piezas y verificar la hermeticidad de las ventanas de deshollinamiento. 2.10.2. Mantenimiento del quemador Herramientas : Llave macho de 3, destornillador cruciforme mediano, llaves planchas de 7, 10, 13 y 21, llave de tubo de 16 o llave de pulverizador. El mantenimiento regular del quemador (célula, pulverizador, cabeza de combustión, electrodo, filtro de bomba) debe ser efectuado por un especialista 1 à 2 veces por año según las condiciones de utilización : - Antes de cualquier intervención, asegurarse que la alimentación eléctrica general y la válvula de alimentación en combustible estén cerradas, - sacar la célula y secarla con un trapo seco, - desmontar la cabeza de combustión ; limpiar la cabeza de combustión con un pincel, - desmontar el pulverizador con la llave suministrada y remplazarlo, - limpiar con precaución los electrodos y verificar sus distancias (fig. 14, p. 10), - desmontar la válvula de aire (# 5, fig. 21, p. 17) y limpiarla así que el transportador de aire y la turbina con la ayuda de un pincel, - bascular la tapa y limpiar el interior del espiral de humos. Para limpiar el filtro de la bomba : cerrar las válvulas y colocar un pequeño recipiente debajo de la bomba ; Hojas de consulta Figura 18 - Acceso a los conductos de humos desmontar la tapa (4 tornillos), retirar el filtro y limpiarlo con precaución ; volver a montar el filtro y la tapa vigilando la hermeticidad. Después de volver a colocarlo en su lugar, un control de funcionamiento del quemador debe ser realizado con el fin de asegurarse que los ajustes no han sido modificados y que corresponden a la potencia deseada de la caldera. 2.10.3. Mantenimiento de la chimenea La chimenea debe ser verificada y limpiada regularmente por un especialista (1 a 2 veces por año). 2.10.4. Mantenimiento de los aparatos de seguridad Cada año, verificar el buen funcionamiento del sistema de expansión. Controlar la presión del recipiente y el valor de ajuste de la válvula de seguridad. Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000 11 Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z 2.11. Causas de mal funcionamiento del quemador Situación Probables causas −Acción El motor no gira Alimentación eléctrica defectuosa −- Verificar el interruptor, los fusibles, los termostatos, el cofre de seguridad, el motor. El motor gira, pero no hay encendido, no hay chispa Sistema de encendido defectuoso −- Verificar el montaje, el estado y la distancia de los electrodos - Verificar los cables de encendido - Verificar el transformador de encendido - Verificar el cofre de seguridad El motor gira, presencia de chispas pero no hay encendido. Alimentación en fuel-oíl defectuosa. −- Asegurarse que hay fuel-oíl en la cisterna y que la válvula está abierta. - Verificar la hermeticidad de la válvula y de la tubería de aspiración. - Verificar el filtro de la bomba, el estado del engranaje, la bobina de la electroválvula. - Verificar el estado del pulverizador. El quemador enciende, y después se para. - −- Verificar la limpieza de la célula y el estado de su cable. - Verificar el cofre de seguridad - Verificar el ajuste de la cabeza de combustión. - Verificar la alimentación en fuel-oíl y el pulverizador. Llama descolgada o desviada. La pulverización del fuel-oíl está mala. −- Verificar el pulverizador y su filtro. - Verificar la presión de la bomba Llama fumosa, formación de coque La combustión está mala −- Verificar los ajustes. - Verificar la turbina, las válvulas de aire, la entrada de aire en el local. Al apagar, el fuel-oíl se derrama por el pulverizador. - −- Verificar la presencia de la chapaleta anti- retorno sobre el pulverizador. - Verificar la hermeticidad de la electro- válvula, limpiarla cuidadosamente. 12 Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000 Hojas de consulta Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z 3. Instrucciones para el utilizador 3.1. Primera puesta en servicio 1 2 3 4 La instalación y la primera puesta en servicio de la caldera deben ser hechas por un técnico en calefacción quien le dará todas las instrucciones para la puesta en marcha y el manejo de la caldera. El equipo eléctrico de la caldera debe estar enchufado a une toma de tierra. Combustible : su caldera ha sido equipada de un quemador funcionando con fuel-oíl domestico (fuel-oíl de calefacción). El fuel-oíl debe estar exento de impurezas y de agua. Durante el llenado de la cisterna, se desaconseja hacer funcionar el aparato para evitar que el lodo removido al fondo de la cisterna atore las tuberías de alimentación del quemador. 5 6 7 8 9 10 3.2. Organos de solicitud y de control Figura 19 1 Conmutador de función 2 Termostato de caldera 11 3 Manómetro* (presión hidráulica de la instalación) - Termómetro (temperatura de caldera) 12 4 Botón de rearme manual (seguridad de recalentamiento) 5 Indicador luminoso, marcha 6 Indicador luminoso, seguridad quemador 7 Indicador luminoso, seguridad total 8 Rearme de la seguridad del quemador Figura 19 - Modelo Sunatherm 3023 I (9712303Z) 9 Grifo de purga 10 Desbloqueamiento de la bomba de circulación* • tiempo frío : 85 °C. Si la instalación está equipada de un termostato ambiental, ajustar éste en la temperatura ambiente deseada y colocar el selector del termostato sobre “sol”. 11 Ajuste de la válvula mezcladora* 12 Grifo de vaciado * : Únicamente versión “todo integrado” 3.3. Puesta en marcha de la caldera - Asegurarse que la instalación está bien llena de agua y correctamente purgada y que la presión del manómetro (3) es suficiente (entre 1,5 y 2 bar con recipiente de expansión cerrado). Para disminuir la temperatura ambiente (ej. : régimen de noche), colocar el selector sobre “luna”, la temperatura se disminuirá de aproximadamente 4 °C. Si la caldera no arranca - Asegurarse que el termostato ambiental, cuando éste existe, está bien en “solicitud”. - Asegurarse que el termostato de caldera (2) está en solicitud. - Abrir la válvula de alimentación fuel-oíl. - Poner el conmutador de función (1) en posición “copo - Asegurarse que el indicador luminoso (7) no está de nieve”. La posición “sol” solo se utiliza cuando hay un balón sanitario acoplado a la caldera. encendido y que la seguridad de recalentamiento (4) no se ha disparado. Si es el caso, rearmar el termostato (ver más abajo § Seguridad caldera). - Ajustar el termostato de caldera (2) para obtener la temperatura deseada del circuito de calefacción : • buen tiempo : 65 °C • tiempo medio : 75 °C Hojas de consulta - Asegurarse que el indicador luminoso (6) no está encendido y que el quemador no está en seguridad. Si es el caso, rearmar el quemador (ver más abajo § Seguridad quemador). Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000 13 Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z 3.4. Seguridad caldera 3.7. Vaciado de la caldera Cuando la temperatura en el cuerpo de calefacción sobrepasa 110 °C, la caldera se bloquea por su dispositivo de seguridad de recalentamiento, el indicador luminoso (7) se alumbra. Desmontar la fachada de la caldera, destornillar el botón (4) y rearmar cuando la temperatura del agua (3) se haya vuelto normal. Si el incidente volviera a reproducirse, prevenir al técnico en calefacción. Abrir los purgadores colocados en el punto más alto de la instalación, y abrir el grifo de vaciado (12) del aparato. 3.5. Seguridad quemador Cuando el indicador luminoso de seguridad del quemador (6), situado sobre el tablero de control, se alumbra, el quemador queda bloqueado por su dispositivo de seguridad, desmontar la fachada de la caldera y apoyar sobre el botón (8) para rearmar el quemador. Si el incidente se reproduce, verificar : - que la válvula de alimentación de fuel-oíl está abierta, - el nivel de fuel-oíl en la cisterna ; si es normal, limpiar el filtro de alimentación. Si el quemador no se pone aún en marcha después del rearme, prevenir el técnico en calefacción. 3.6. Apagado de la caldera y del quemador En caso de apagado de corta duración, poner el conmutador de función (1) en posición “0". En caso de apagado prolongado, disparar el interruptor general de la caldera y cortar la alimentación de fuel-oíl. Si hay riesgo de helada, vaciar la caldera y la instalación. 14 3.8. Controles regulares • Ningún escape de humo de la caldera y de la chimenea deben aparecer en el local de la caldera al momento del funcionamiento del quemador. • La consumación de fuel-oíl y el estado de la cisterna deben ser vigilados con el fin de poder descubrir inmediatamente une fuga eventual. • Cada tres meses, limpiar el filtro que se encuentra sobre la alimentación en fuel-oíl del quemador. • En caso de incidente anormal, cortar la alimentación eléctrica general así que la válvula de alimentación en fuel-oíl y llamar a su técnico en calefacción. 3.9. Mantenimiento L as o p era cio n es de mantenimiento deben s e r efectuadas regularmente con el fin de asegurar el funcionamiento en toda seguridad de la instalación de la calefacción. La caldera y el quemador deben ser limpiados y controlados 1 o 2 veces por año según las condiciones de utilización. Estas operaciones deben ser efectuadas por un especialista quien controlará también los dispositivos de seguridad de la caldera y de la instalación. La chimenea debe ser verificada y limpiada regularmente por un especialista (1 a 2 veces por año). Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000 Hojas de consulta Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z 4. Piezas de recambio Para cualquier pedido de repuestos, indicar : el tipo y la referencia del aparato incluyendo el índice literal de color (inscrito sobre la placa que contiene la descripción), la designación y el código articulo de la pieza. EJEMPLO : ¤ Sunatherm 3023 I ¤ ref. 971 23 03 Z ¤ Tampón de deshollinamiento 305982 60 N° Código N° Código Denominación . . . . . . Type . . A . . . . B . Cant. 1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 24 25 26 27 28 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 100602 Laña . . . . . . . . . . . 100629 Mueele laña . . . . . . . 100904 Eje . . . . . . . . . . . . 101011 Imán . . . . . . . . . . . 105264 Ladrillo refractario . . . 106321 Bornes . . . . . . . . . . 106322 Bornes . . . . . . . . . . 106324 Bornes . . . . . . . . . . 109922 Bomba de circulación . . 110706 Conmutador . . . . . . . 111150 Codo a soldar . . . . . . 122517 Tuerca . . . . . . . . . . 123228 Regatón . . . . . . . . . 134501 Clavija . . . . . . . . . . 141020 Aislante . . . . . . . . . 141026 Aislante . . . . . . . . . 141027 Aislante . . . . . . . . . 141028 Aislante . . . . . . . . . 142304 Junta . . . . . . . . . . 142348 Junta . . . . . . . . . . 142349 Junta . . . . . . . . . . 142721 Junta . . . . . . . . . . 142722 Junta . . . . . . . . . . 142722 Junta . . . . . . . . . . 142728 Junta . . . . . . . . . . 149067 Reducción . . . . . . . . 149866 Maneta . . . . . . . . . 149964 Manómetro-termómetro 178623 Termómetro . . . . . . . 150000 Pieza loca . . . . . . . . 157301 Protección cable . . . . 158573 Pomo . . . . . . . . . . 160706 Pata ajustadero . . . . . 161016 Prensaestopa . . . . . . 167505 Válvula . . . . . . . . . 174201 Sujetador de cables . . 174404 Válvula de seguridad . . 177080 Tablero desnudo . . . . 178924 Termostato . . . . . . . 178925 Termostato de seguridad 181610 Cordón cerámico . . . . 181615 Cordón cerámico . . . . 181616 Cordón cerámico . . . . 182569 Flexible . . . . . . . . . 182570 Flexible . . . . . . . . . 182571 Flexible . . . . . . . . . 182580 Flexible . . . . . . . . . 183100 Tubo . . . . . . . . . . . 183108 Tubo . . . . . . . . . . . 188159 Válvula mezcladora . . . 188220 Recipiente de expansión 188730 Cristal vitrocerámico . . 189118 Tornillo . . . . . . . . . 191015 Indicador luminoso . . . 191025 Indicador luminoso . . . 937207 Delantero hogar . . . . . 974700 Supl. de arriba . . . . . 202215 DA Tablero de control . . . 913001 Revestimiento trasero . 205606 60 Delante de la caja . . . 912500 Lateral hogar . . . . . . 217314 60 Soporte recipiente . . . 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 75 76 77 78 79 81 82 83 221209 222712 912700 977500 253507 276600 303867 60 305982 60 317720 60 979101 142723 104853 188161 910937 910939 159422 912600 977009 159200 236510 277005 237416 Placa . . . . . . . . . . . . . . . . Turbulador . . . . . . . . . . . . . Tapa . . . . . . . . . . . . . . . . Tapón . . . . . . . . . . . . . . . Gozne . . . . . . . . . . . . . . . Contrachapado . . . . . . . . . . Salida de humos . . . . . . . . . Tampón de deshollinamiento . . . Caja de humos . . . . . . . . . . Pedestal . . . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . 15x21 Tapón . . . . . . . . . . . 20x27 Válvula a esfera . . . . . . . . . . Intercambiador térmico . . . AV Intercambiador térmico . . . AV Purgador manual . . . . . 12x17 Lateral hogar . . . . . . . . . . . tablero de control . . . . . . . . . Perfil . . . . . . . . . . . . . . . . Soporte quemador . . . . . . . . Soporte . . . . . . . . . . . . . . Obturador . . . . . . . . . . . . . Hojas de consulta Denominación . . . . . . Type . . . A . . . B . Cant. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3x1 . 4x1 . 10x1 . . . . . . . . . . . Ø 22 . 20x27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x30x2 . . . . . . . . . . . . . 12x17 . 20x27 . 20x27 . 33x42 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20x27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35-90°C . 110°C . Ø 15 . . Ø 12 . . . Ø4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6x9 . . 15x19 . . 3x . . . . . . . . . Ø40x4 . Ø 10 . . . Vert . . Rouge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. . . A. A. A. A. . . A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. . . A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B B B B B B B B . . B B . . . . B B B B B B B B . . . . B . . . . B . . B . . B B B B B B . . B B B B B B . . . . B B B . . . . . . B B B B B B B B B B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 . 4 . 6 . 2 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 2 . 1 . 1 . 4 . 1 . 1 . 1 . 1 . 2 . 1 . 1 . 1 . 5 . 4 . 2 . 1 . 2 . 1 . 1 . 1 . 1 . 2 . 4 . 4 . 1 . 5 . 1 . 1 . 1 . 1 1,15 m 1,60 m 1,94 m . . 1 . . 1 . . 1 . . 1 0,30 m . 1m . . 1 . . 1 . . 1 . . 1 . . 1 . . 2 . . 1 . . 1 . . 1 . . 1 . . 1 . . 1 . . 1 A = 971 23 03 Z Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000 B = 971 23 04 Z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A .A .A .A .A .A .A .A .A .A .A .A .A .A . . .A .A .A .A .A .A .A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B B B B B B B B B B B B B . . B B B B B B B B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 . 6 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 2 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 0,50 m . . 1 . . 1 . . 1 15 Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z 34 64 67 65 20 18 51 20 1 69 19 56 68 42 3 83 1 78 16 11 37 59 35 57 9 38 7 81 8 27 39 15 52 53 27 28 33 54 15 30 80 21 22 42 70 63 12 41 24 15 12 45 3 24 43 62 24 75 48 14 24 25 3 10 44 25 24 73 36 24 24 46 29 76 13 77 31 79 58 82 73 49 47 3 2 50 40 61 4 15 74 4 5 55 62 71 23 3 26 72 66 31 17 32 60 Figura 20 16 Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000 Hojas de consulta Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z 3 6 Caldera, fuel-oíl domestico, conducto de humos Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z 1 3 8 3 2 2 9 3 3 3 9 1 2 1 1 1 4 1 6 3 7 7 1 0 2 7 3 1 2 5 3 5 8 1 5 1 3 3 0 3 1 9 2 3 2 2 2 1 3 4 2 4 2 6 5 2 8 9 2 0 1 7 4 4 0 1 8 4 2 Figura 21 N° Código Denominación . . . . . . . . . Type . . . Cant. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 42 106106 109199 109246 110042 110040 110461 111448 124370 132150 135236 142827 174633 142863 142864 142865 142866 142867 142868 142869 149131 158935 174589 174649 174650 183026 183312 190510 195309 195909 149066 198623 199065 195409 150366 109254 142870 188156 142849 110766 974401 Bobina de la electroválvula Cableado . . . . . . . . . . Cable alta tensión . . . . . Transportador de aire . . . Válvula de aire . . . . . . . Cofre de seguridad . . . . Tapa del quemador . . . . Electrodo . . . . . . . . . . Filtro antiparasitaria . . . . Tragante . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Soporte motor . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Manguito espuma . . . . . Soporte pulverizador . . . . Soporte célula . . . . . . . Soporte . . . . . . . . . . . Soporte pulverizador . . . . Flexible . . . . . . . . . . . Turbina . . . . . . . . . . . Espiral . . . . . . . . . . . Bomba completa . . . . . . Pedestal del cofre . . . . . Manguito . . . . . . . . . . Transformador . . . . . . . Pulverizador . . . . . . . . Célula . . . . . . . . . . . . Motor y condensador . . . Cable de la bobina . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Electroválvula . . . . . . . Junta de acoplamiento . . Enchufe hembra . . . . . . Silenciador y espuma . . . Hojas de consulta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LOA 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,5 W 60° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 100 101 102 Figura 22 N° Código Denominación . . . . . . . . . Type . . . Cant. 100 101 102 179033 109199 174491 Termostato ambiental . . . . REV 11 . . . . 01 Termostato ambiental . . . . RAV 11 . . . . 01 Silenciador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000 17 ❧ Certificado de garantia ❧ ❧ Garantía Contractual ❧ Anulación de la Garantía Las disposiciones del presente certificado de Garantía no son las únicas que dan beneficio o provecho al comprador. Las piezas que no se incluyen en la Garantia Legal no dejan sin efecto los derechos y garantias que da el artículo 1641 y siguiente del Codigo penal. Nuestros aparatos tienen garantia de UN año contra todo defecto de fabricación. Esta garantia comporta el cambio de las piezas defectuosas de origen por nuestro servicio técnico con cargo sólo de la mano de obra por parte del usuario. Hay piezas y componentes que tienen una garantia mayor : - Acumulador Inox. desmontable e independiente : 5 años - Acumulador en Esmalte Vitrificado e independiente : 3 años - Cuerpo hogar en fundido o Acero (calderas) : 3 años - Bomba de circulación incorporada : 2 años La Garantía no cubre : - Los pilotos luminosos, los fusibles, las piezas de fundido en contacto directo con el fuego en los aparatos para combustibles sólidos. - Las averías por utilizar combustibles no indicados en las Instrucciones. - Los deterioros en piezas provocados por elementos ajenos al aparato (retrocesos de tiro, humedad, tiraje del conducto incorrecto, choques térmicos, efectos de tormentas, etc.). - Degradaciones de componentes eléctricos por cambios de tensión cuando ésta sea superior o inferior al 10 % de la nominal del aparato 230 V. ❧ Validez de la Garantía La garantía de los Cuerpos de calefacción (acero o fundición) de las Calderas será anulada en caso de que el aparato está instalado en un ambiente con Cloro (Peluquerías, Lavanderías, etc). La validez de la garantía está condicionada a la instalación y puesta a punto del aparato por un instalador profesional, a la utilización y al mantenimiento de acuerdo con las instrucciones que precisamos en las hojas de consulta que adjuntamos en cada aparato. Ninguna indemnización nos puede ser reclamada por daños y perjuicios por la causa que sea. Dada la preocupación constante en la mejora de nuestros aparatos, toda modificación que nuestros servicios técnicos y comerciales crean oportuna se realizará sin previo aviso. Las especificaciones, dimensiones y reseñas indicadas en la documentación que se adjunta son indicativos y no comprometen por ningún concepto a nuestra Sociedad. Nombre y Dirección del instalador :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ( * Teléfono :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Nombre y Dirección del usario : ____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Fecha de installatión : Referencia del aparato : q ___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___ 971 23 03 q 971 23 04 Color : ❑ Z N° de série, inscrito sobre la placa de identificación : ___ ___ ___ ___ ___ ___ • Esta Garantia hay que rellenarla y la debe conservar el usario. En caso de tener que utilizar la Garantia, hacer una copia y enviarla a : Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE. Document n° 969-3 ES ~ 04/02/2000 * Sunatherm 3023I Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000 Ref. 971 23 03 Z Français Sunatherm 3023 Español Nederlands Ref. 971 23 04 Z Stookketel (verwarming alleen) aangesloten op een schouw, uitgerust met een stookoliebrander, alles of niets, met een nuttig vermogen van 23 kW. Gebruiksaanwijzing te behouden door de gebruiker voor nadere consultatie. Presentatie van het materiaal Voorschriften voor de installateur Instructies voor de gebruiker Wisselstukken Waarborg certifikaat Dit toestel voldoet aan de eisen die opgelegd worden door de : - rendementsrichtlijn 92/42/EEG volgens de normen NF EN 303-1 en NF EN 303-2 - laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG volgens de norm NF EN 60336-1 - richtlijn elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG Les Fonderies Franco-Belges 59660 MERVILLE Tel. : (00.32.) 28.43.43.43 Fax : (00.32.) 28.43.43.99 RC-HZ Hazebrouck 445750565B Materiaal dat zonder voorafgaand bericht gewijzigd kan worden. Niet verbindend document. Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z bl. INHOUD Presentatie van het materiaal . . . . . . . . . . . . . . . 3 Verpakking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Materiaal in optie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Algemene kenmerken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Beschrijving van het toestel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Werkingsprincipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Voorschriften voor de installateur . . . . . . . . . . . . 6 Wettelijke installatievoor waarden . . . . . . . . . . . . . . . 6 De stookplaats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Afvoerleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Schoorsteenaansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Hydraulische aansluitingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Model “alles ingebouwd” Sunatherm 3023 I . . . . . . . . . . . . 7 Model “niet ingebouwd” Sunatherm 3023 . . . . . . . . . . . . . . 7 Aansluiting van de brandstoftoevoer . . . . . . . . . . . . . . 8 Aansluiting met 2 buizen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Aansluiting met één buis onder druk . . . . . . . . . . . . . . 8 Elektrische aansluitingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Verificatie en inwerkingstelling . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Regeling van de brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Regeling van de elektroden . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Regeling van de luchtklep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Inschakelen van de pomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Reiniging van de warmtewisselaar . . . . . . . . . . . . . . 11 Onderhoud van de brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Onderhoud van de schoorsteen . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Onderhoud van de veiligheidsonderdelen . . . . . . . . . . 11 Reden van een slechte werking van de brander . . . . . . . 12 Instructies voor de gebruiker . . . . . . . . . . . . . . . 13 Eerste inwerkingsstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Bedienings-en kontrole onderdelen . . . . . . . . . . . . . . 13 Inwerkingstelling van de ketel . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Veiligheid ketel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Veiligheid brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Stopzetten van de ketel en de brander . . . . . . . . . . . . 14 Ledigen van de ketel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Regelmatige kontrole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Wisselstukken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2 Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000 Gebruiksaanwijzing Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z 1. Presentatie van het materiaal mbar 1.1. Verpakking 50 1 pak : Stookketel met mantel, brander en elektrische toebehoren. - ref. 9712303Z, model “alles ingebouwd” - ref. 9712304Z, model “niet ingebouwd” 40 III 30 II 20 I 1.2. Materiaal in optie 10 Kamerthermostaat REV11 Kamerthermostaat RAV11 Regeling door thermostaat op mengkraan TES95221 [Silencieux pour départ fumées au dessus]. 0 0 500 1000 1500 l/h Figuur 1 - Drukken en hydraulische debieten 1.3. Algemene kenmerken Prestaties Calorifisch vermogen . . . . . . . . . . . . kW Calorifisch debiet . . . . . . . . . . . . . . kW Warmtewisselaar Waterinhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l Maximum gebruiksdruk omloop . . . . . . bar Minimale toelaatbare waterdruk . . . . . . bar Minimum waterdebiet . . . . . . . . . . . liter/u Maximum watertemperatuur vertrek . . . . °C Minimum watertemperatuur vertrek . . . . °C Verbrandingskamer Doorsnede . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Lengte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3 Druk in haard . . . . . . . . . . . . . . . . Pa Temperatuur van de verbrande gassen . . °C Debiet van de verbrande gassen . . . . kg/s Volume kant roken . . . . . . . . . . . . dm3 Brander Vermogen . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW Sproeier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Debiet warme ketel . . . . . . . . . . . . kg/u Max, viscositeit op 20°C . . . . . . . . . . °E Pomp Draaisnelheid . . . . . . . . . . . . . . . tr/min Druk in de fabriek geregeld . . . . . . . . bar Allerlei Optimale depressie van de schoorsteen . Pa Gebruiksspanning ( ~50Hz) . . . . . . . . . V Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg Opgenomen vermogen - bij de start . . . . . . . . . . . . . . . . watt - in normaal bedrijf . . . . . . . . . . . . watt Coëfficiënt van onderhoudsverbruik . . . . . . Gebruiksaanwijzing 23 25,65 36 3 0,5 600 90 30 172 495 11,5 25 210 0,0109 23,15 25,3 0,5 W 60° 2,17 1,5 2800 12 15 230 110 463 243 0,74 Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000 3 Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Mazoutstookketel 6 0 0 9 7 2 0 4 5 0 = = 1 1 1 Ø 1 1 1 Ø Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z 2 2 5 3 2 4 9 2 7 1 4 ,5 8 5 0 Ø 1 3 0 1 7 0 Figuur 2 - Afmetingen in mm Alle verticale afmetingen zijn gemiddelde afmetingen waarop ongeveer 5 mm moeten bijgevoegd worden volgens de regeling van de voeten. 1.4. Beschrijving van het toestel 1 2 3 4 Figuur 3 1 Brander 2 Haardeur (roetdoos) 3 Rookuitlaat langs boven 4 Rookkast 5 Rookuitlaat langs achter 5 6 Warmtewisselaar 7 Turbulator(en) 8 Gloeisteen 6 7 8 Figuur 3 - Schematische doorsnede van de warmtewisselaar 4 Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000 Gebruiksaanwijzing Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Mazoutstookketel Figuur 4 Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z 11 12 13 14 15 16 11 Funktieschakelaar 12 Ketelthermostaat 13 Drukmeter (Installatie hydraulische druk) Thermometer (Ketel T°). 17 14 Maxi-thermostaat (in geval van sanitaire boiler) 18 15 Herinschakelingsknop ( veiligheidsthermostaat). 16 Branderkontroledoos 19 17 Kontrolelampje werking 18 Kontrolelampje, veiligheid brander 19 Kontrolelampje, totale veiligheid 20 20 Expansievat (10 liter) 21 Ontluchter 21 22 Circulatiepomp 23 3 wegmengkraan 22 24 Ledigingskraan Figuur 5 23 31 Ontstekingstransformator 32 Fotocel 24 33 Luchtklep 34 Ventilator-mantel 35 Motor (ventilator) 36 Condensator 37 Flexibels (aanzuiging en retour) 38 Pomp Figuur 4 - Sunatherm 3023 I (9712303Z) 39 Elektroklep 40 [Silencieux] Alleen versie “alles ingebouwd” 31 32 40 1.5. Werkingsprincipe 33 De brander werkt in alles of niets op aanvraag van de ketelthermostaat. Regeling verwarming in werking 30 tot 90 °C De veiligheidsthermostaat, met de hand herinschakelbaar, is geregeld op 110°C. De eventuële kamerthermostaat werkt op de brander. De stookketel is uitgerust met een 3wegmengkraan dewelke de regeling van de temperatuur van de verwarmingsomloop toelaat. Deze mengkraan kan uitgerust worden met een elektronische thermostaat 3 punten TES 952.21. In de positie “zone”, de brander werkt enkel op aanvraag van de sanitaire regulatie van de eventuële boiler. 34 35 36 37 39 38 Figuur 5 - Onderdelen van de brander Gebruiksaanwijzing Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000 5 Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z 2. Voorschriften voor de installateur 2.1. Wettelijke installatievoor waarden 2.4. Schoorsteenaansluiting Het toestel moet geïnstalleerd en onderhouden worden door een gekwalificeerd vakman overeenkomstig de geldende reglementaire teksten en regels van het vak, in het bijzonder : - NBN B61.001, Stookafdelingen en schoorstenen, - NBN D30.003, Centrale verwarming, ventilatie en luchtbehandeling - Schoorsteenaansluiting van warmtegeneratoren, en de Algemene Reglement voor de Elektrische Installaties (AREI). De schoorsteenaansluiting moet overeenkomen met de normen NBN D 30.003. De schoorsteenleiding mag geen kleinere diameter hebben dan de gasafvoerbuis van het toestel. De plaatsing van een trekregelaar is aanbevolen wanneer de depressie in de schoorsteen hoger is dan 30 Pa. De schoorsteenaansluiting moet demonteerbaar zijn. De afvoerbuis achter het toestel zal op dichte wijze op de schoorsteen verbonden worden. In de fabriek wordt de pijpmond van het toestel gemonteerd voor een rookuitlaat langs boven. Voor een rookuitlaat lang achter : - De beschermingen in rotswol demonteren (1 en 2). - De rookkast, zijn dichting en de afschermplaat demonteren (3, 4 en 6) - De buis (5) demonteren en ze doen draaien (toegang rookkast langs voor en buis langs achter). - De rookkast, zijn dichtingen en de afschermplaat hermonteren. - De beschermingen in rotswol hermonteren. De bescherming aanpassen (2) om de montage te vergemakkelijken Het gebruik van een dubbelwandige geïsoleerde buis, laat toe de verpreiding te elimineren van geluidstrillingen naar de leiding. 2.2. De stookplaats De stookplaats zal aan de voorschriften die in voege zijn, moeten beantwoorden. De ketel moet geïnstalleerd worden in een geschikt en goed verlucht lokaal. De installatie van dit materiaal is verboden in een badkmaer of een waterplaats. OPGEPAST : De waarborg op de warmtewisselaar zou uitgesloten worden in geval van plaatsing van het toestel in een chloor -of andere korosief gazhoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...). Het toestel moet zodanig ingeplant worden dat de toegankelijkheid aan de verschillende toebehoren mogelijk blijft; voldoende ruimte rond het toestel voorzien. Eventueel, de ketel op trilvrije contactblokken plaatsen of op ook welk ander materiaal dat aangepast is om het geluidsniveau te beperken dat te wijten is aan trillende verspreidingen. Vloeren : Zorg ervoor dat zij niet bestaan uit of bedekt zijn met ontvlambaar materiaal of verslechteren onder invloed van de warmte (tapijt,etc,). Als dit het geval is, een geschikte bescherming voorzien, bijvoorbeeld een staalplaat. De sokkel moet goed geventileerd zijn: De voeten van de ketel regelen zodat er een luchtdoorgang van ongeveer 15 mm ontstaat tussen de sokkel en de vloer. 1 2 2.3. Afvoerleiding 5 De schoorsteenaansluiting moet overeenkomen met de normen NBN D 30.003. De afvoerleiding moet de juiste afmetingen hebben. Minimale verplichtende sektie = 2,5 dm2 voor een sch oors te e nh o o gte van 5 tot 20 m, hetzij een schoorsteenleiding van 16 cm ofwel in Ø 18 cm De schoorsteen mag niet op meer dan één toestel aangesloten worden. De schoorsteen moet waterdicht zijn. Ze zal een voldoende thermische isolatie hebben, ten einde kondensatie problemen te vermijden; zo niet moet de verbuizing van de schoorsteen gedaan worden en een systeem geplaats worden voor de rekuperatie van het kondens. 6 Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000 3 4 6 Figuur 6 - Rookuitlaat langs boven Gebruiksaanwijzing Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z 2.5. Hydraulische aansluitingen 1 Deze stookketel is van het type inbouwbaar (mantel tegen de muur). De hydraulische aansluitingen worden in de binnenkant uitgevoerd. De achterplaat dient als hechtingsmal en aansluitingsplatine. Hoe te werk gaan : - De stookketel positionneren en de voetjes regelen (1). Herinnering : luchtdoorgang tussen sokkel en vloer = 15 mm minimum. - Het deksel afnemen. - De bovenste hechtingspunten markeren (2) - De achteromkasting demonteren (3) (2 schroeven aan de bovenkant en 2 schroeven onderaan op de sokkel). - De 2 flexibels vertrek en retour losmaken. - De achteromkasting (3) opnieuw positionneren om de twee lage hechtingspunten te markeren (4) en de doorgang van de rookuitlaatbuis (5) in geval van achteruitgang. - De achterommanteling op de muur hechten (schroeven en pluggen niet geleverd) - De hydraulische aansluitingen uitvoeren met koperen buizen Ø 22 mm voor de verwarming (en in 12x14 mm voor de sanitair). Het vertrek kan links of rechts gebeuren (de overeenkomende vooruitsnijding verwijderen met een metaalzaag). Een achter vooruitsnijding (6) is voorzien in geval van een niet ingebouwde installatie. - Het geleverde profiel (7) op de kant van de uitsnijding plaatsen ten einde de elektrische voedingskabel te beschermen. - De stookketel terug positionneren op de achterommanteling (positieclips en hechting aan de bovenkant met 2 schroeven). - De 2 flexibels vertrek en retour aansluiten. 2 5 3 4 6 Figuur 7 - Rookuitlaat langs achter 2 3 5 7 6 4 • Indien het toestel op de hoge punt geplaatst wordt van de installatie (b.v. op de zolder) zal een zekerheid “gebrek aan water” geplaatst moeten worden. 2.5.1. Model “alles ingebouwd” Sunatherm 3023 I De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering aansluiten. 1 2.5.2. Model “niet ingebouwd” Sunatherm 3023 De circulatiepomp verwarming op de leiding vertrek of retour plaatsen. Voor een goede werking en om het geluidsniveau te beperken, moet de circulatiepomp aan de installatie aangepast worden. Figuur 8 - Hydraulische aansluitingen (3023 I) De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering aansluiten. Het expansievat, de accessoires en de expansiebuis moeten worden beschermd tegen vorst. Eventueel de circulatiepomp van de hydraulische kringloop isoleren met behulp van flexibels ten einde het geluidsniveau te beperken dat te wijten is aan trillende verspreidingen. Een hopen of gesloten expansievat op de installatie plaatsen. De expansievat moet aan de installatie aangepast zijn. In geval van een gesloten expansievat is de montage van een veiligheidsklep gekalibreerd op 3 bar verplichtend. Gebruiksaanwijzing Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000 7 Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z S.S L (m) H (m) V.E V3V C.C 0,5 1 2 3 4 R Øi Øi Øi 6 8 mm 10 m mm m 10 8 4 1,5 0 35 29 20 9 1 80 75 55 28 3 Figuur 9 - Principieel hydraulisch schema C.C - Circulatiepomp verwarming R - Installatie van centrale verwarming S.S - Veiligheidsklep V.E - Expansievat (10 liter) Figuur 10 - Aansluiting met 2 buizen V3V - 3 wegmengkraan L (m) H (m) 2.6. Aansluiting van de brandstoftoevoer Legende (fig. 10 en 11) Øi = binnendoormeter van de aanzuigleiding L = totale lengte van de aanzuigleiding (deze lengte bevat 4 bochten, 1 antiterugslagklep en 1 sluitkraan) H = aanzuighoogte of drukhoogte. De flexibels voor de brandervoeding in stookolie aansluiten. Voor een goede werking een filter plaatsen op de stookolie -voedingsbuis. Opmerking De depressie moet onder de 0,4 bar blijven. Een hogere depressie zou een ontgassing van de fuel veroorzaken. De aanzuigleiding moet absoluut dicht zijn. Het is aanbevolen de aanzuig- en de retourleiding op dezelfde hoogte te brengen in de tank ; in dit geval is de anti-terugslagklep niet noodzakelijk. Wanneer de retourleiding boven het stookolieniveau in de tank uitkomt, is een anti-terugslagklep nodig ; deze oplossing is af te raden omwille van een eventuele onvoldoende dichtheid van de sluitkraan. 0 0,5 1 2 3 4 Ø i (4 mm) 60 68 77 94 11 129 Figuur 11 - Aansluiting met één buis onder druk Figuur 12 - Detail van de pomp B1 - Afleidingsstop B2 - Bijgeleverde stop met dichting 2.7. Aansluiting met 2 buizen P - Drukopneming voor manometer Figuur 10 V - Drukopneming voor onderdrukmeter 2.8. Aansluiting met één buis onder druk Voor dit type van aansluiting (fig. 11) is het nodig de afleidingsstop B1(fig. 12) (sleutel van 4) te vervangen door de meegeleverde stop B2 (sleutel van 5) met dichting. De elektrische uitrusting van de ketel moet op de aarding aangesloten worden. Een tweepolige schakelaar buiten de ketel voorzien. Het deksel van de ketel afnemen, het kontrolebord omkantelen en het bovenste demonteren om toegang te hebben aan de aansluitingsklemmen. 2.9. Elektrische aansluitingen De aansluitingen uitvoeren volgens de schema’s fig. 13. De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden volgens de voorschriften van het Algemene Reglement voor de Elektrische Installaties (A.R.E.I.). De elektrische aansluitingen zullen uitgevoerd worden wanneer alle andere montageoperaties uitgevoerd zijn (vasthechten, aansluiten,....enz.). Veiligheid te weinig water : klemmen 4 en 5 - Op voorhand de shunt 4-5 verwijderen. 8 Kamerthermostaat met werking (op de brander en de circulatiepomp) : Klemmen 9 en 10. - Op voorhand de shunt 9-10 verwijderen. Afmetingen van de electrische voeding Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000 Gebruiksaanwijzing Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z L 3 Mazoutstookketel C o A a A b B c B d G O T T A K B 1 B 2 D 3 D 4 M O L V E N O A 1 A 2 B 3 B 4 Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z N 1 4 O M .E S .T 5 C .C 6 3 8 B 6 B d 7 A 9 A b T .S e T .C h T .A c 1 0 c 5 b a L 1 b a C o N L 2 C o S .B r M /A 1 A a B c 2 T .C h - T .S e a L a n d is b 1 T .G c IM IT c 2 1 2 2 Z M K le m m e n s tr o o k 1 0 c o n ta c te n ( in s ta lla te u r ) 3 1 B V 1 K le m m e n s tr o o k 7 c o n ta c te n ( s a n ita ir e r e g e lin g ) c L N 1 K le m m e n s tr o o k b r a n d e r M B V 1 2 3 2 2 S 3 F S Z 5 F S 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 2 C .C 2 3 0 V ~ L N 1 4 8 0 0 2 M .E 3 4 T .A B U B U 5 6 B N 7 8 R D 9 R D 1 1 0 2 3 4 R D R D 6 7 L 1 N L 2 R D G N Y E B U 5 G N Y E M /A S .T G N Y E S .B r B U R D B U A B A a B U B c B U A b C o R D T .C h R D B d R D a T .S e c c a R D R D b b G N Y E G N Y E Figuur 13 - Elektrisch schema en kablering BU - Blauw BV1 - Elektroklep C.C - Circulatiepomp verwarming Co - Funktieschakelaar FS - Fotocel GNYE - Groen/geel M - Motor (ventilator) Gebruiksaanwijzing M/A - Kontrolelampje werking M.E - Shunt of veiligheid te weinig water RD - Rood S.Br - Kontrolelampje, veiligheid brander S.T - Kontrolelampje, totale Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000 veiligheid T.A - Shunt of Kamerthermostaat met werking op brander T.Ch - Ketelthermostaat T.Se - Veiligheidsthermostaat Z - Ontstekingstransformator 9 Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Gebruik een kabel van 3 x 0,75 mm2 minimum van het type H05VV-F - faze beschermd door een smeltzekering van 5A en op de aarde aangesloten worden met een waarde van minder dan 100 ohm. De draadklemmen gebruiken om iedere toevallige uitschakeling te vermijden. De aardingsdraad moet langer zijn tussen zijn aansluitklem en de draadklem dan de 2 andere draden. 2.10. Verificatie en inwerkingstelling De installatie spoelen en de dichtheid ervan kontroleren. De installatie met water vullen. Gedurende het vullen van de installatie, niet de circulatiepomp laten draaien, alle afblaaskranen openen van de installatie ten einde de lucht te verwijderen van de kanalisaties. De afblaaskranen sluiten en het water laten bijkomen totdat de druk van de kringloop tussen 1,5 en 2 bar komt. De warmtewisselaar ontluchten De klassieke verificaties uitvoeren van de brander en zijn energie aanvoer. De goede hechting van de elektrische aansluitingen op de aansluitklemmen controleren. Het toestel op het net aansluiten en inschakelen (zie instrukties voor de gebruiker). Figuur 14 - Regeling van de elektroden 6 1 2 3 7 4 2.11. Regeling van de brander Sproeier Pompdruk Debiet warme brander 5 Luchtklep Figuur 16 GPH en hoek bar kg/u kenteken 0,5 W 60° 12 2,17 1 1 - Roetdoosafschermplaat 5 - Ontluchter 2 - Regeling van de luchtklep 6 - Drukopnemingspunt schoorsteen 3 - Kijkluik 7 - Testknop van de veiligheidsklep 4 - Hulzen voor voelers 2.12. Regeling van de elektroden Kontroleer de centrering van de sproeier. Vermijd de uitmonding van het sproeistuk met de vingers aan te raken (fig. 14). 2.13. Regeling van de luchtklep De luchtklep is op 1 in de fabriek geregeld voor een CO2 gehalte tussen 12 en 12,5, brander warm; stockage van de brandolie op 0°C. De regeling opnieuw uitvoeren indien nodig. aftappen langs de drukopnemingsopening van de manometer. 2.15. Onderhoudsinstrukties Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te worden. Figuur 15 - Inschakelen van de pomp 2.14. Inschakelen van de pomp Twee buizen : Voor de ontsteking van de brander, kontroleren of de retourbuis naar de tank niet verstopt is, anders zou het dichtingssysteem op de pompas kunnen springen. Kontroleren dat er mazout in de aanzuigleiding aanwezig is ; de pomp nooit droog laten draaien. Monobuis : De stop V voor de onderdrukmeter losdraaien en wachten tot er mazout uitkomt. De brander doen draaien, de fotocel verlichten en de lucht 10 Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000 1 - Uitgang naar sproeierlijn 2 - Drukopneming voor manometer 3 - Drukregeling 4 - Retour 5 - Aanzuiging 6 - Drukopneming voor onderdrukmeter Gebruiksaanwijzing Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Figuur 17 - Besturingsprogramma LOA 24 A - Starten van brander zonder verwarmer B - Verschijning van de vlam C - Werkingspositie t1 -Voorventilatiestijd t3 - Voorontstekingstijd t2 - Veiligheidstijd t3n - Naontstekingstijd, verdwijnensstijd van de vlam : 1 sec 2.16. Reiniging van de warmtewisselaar De stookketel moet regelmatig gereinigd worden ten einde goed rendement te kunnen behouden. In funktie v.d. gebruiksomstandigheden gebeurt deze operatie één of twee maal per jaar. De electrische voeding van het toestel uitschakelen Het deksel van de ketel afnemen , de brander en de reinigingsplaat. De turbulatoren uitnemen en ze schoonmaken. De warmtewisselaar reinigen met een borstel Ø 50 mm of een krabber. De reinigingsresidus verwijderen. Na reiniging zorgvuldig de verschillende toebehoren opnieuw monteren en de dichting kontroleren van de reinigingsplaat. 2.17. Onderhoud van de brander Nodig gereedschap : Inbussleutel van 3, kruisvormige schroevedraaier, platte sleutel van 7, 10, 13 en van 21, buissleutel van 16 of sleutel voor sproeier. Het regelmatige onderhoud van de brander (cel, spuitstuk, verbrandingskop, elektrode, pompfilter) moet worden uitgevoerd door een vakman, 1 of 2 maal per jaar, naargelang de gebruiksomstandigheden. Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te worden. De cel uitnemen en zorgvuldig kuisen met een droge lap. De verbrandingskop demonteren en met een penseel reinigen. De sproeier demonteren met de geleverde sleutel en hem vervangen. Zorgvuldig de elektrodes reinigen en de tussenafstanden kontroleren. De luchtklep demonteren en reinigen evenals het luchttoevoerkanaal met een penseel. Het deksel omkantelen en de binnenruimte reinigen. Om de pompfilter te reinigen: de kleppen sluiten en een vatje onder de pomp plaatsen; het deksel demonteren (4 schroeven), de filter uitnemen en hem zorgvuldig reinigen; de filter en het deksel hermonteren en de dichting ervan kontroleren. Na terugplaatsing moet er een verbrandingskontrole worden uitgevoerd teneinde de afstelling van de brander na te gaan en kontroleren dat deze afstelling overeenkomt met het vermogen van de brander. Gebruiksaanwijzing Figuur 18 - Toegang naar rookkanalen 2.18. Onderhoud van de schoorsteen De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een vakman gereinigd worden. 2.19. Onderhoud van de veiligheidsonderdelen Ieder jaar de goede werking van het expansiesysteem kontroleren : de druk van de expansievat en de tarrabepaling van de vieligheidsklep. Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000 11 Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z 2.20. Reden van een slechte werking van de brander Situatie Waarschijnlijke redenen −Aktie De motor draait niet De electrische voeding is defect. −- Kontroleer de schakelaar, de smeltzekeringen, de thermostaten, de veiligheidsdoos, de motor. De motor draait, maar er is geen ontsteking en geen vonk. Het ontstekingssysteem is defect. −- Kontroleer de montage, de staat en afstand tussen de elektroden. - De ontstekingskabels kontroleren. - De ontstekingstransformator kontroleren. - De veiligheidsdoos kontroleren. De motor draait, aanwezigheid van vonk maar er is geen ontsteking. Voeding in brandstof defect. −- Nagaan of er mazout in de tank is en of de kraan open is. - De dichting van de kraan en van de aanzuigleiding kontroleren. - Pompfilter kontroleren, evenals de staat van de tandwielen en van de elektroklepspoel. - De staat van de sproeier kontroleren. De brander slaat aan, maar stopt onmiddellijk. - −- e zuiverheid van de cel kontroleren evenals de staat van haar kabel. - De veiligheidsdoos kontroleren. - De regeling van de verbrandingskop kontroleren. - De voeding in brandolie en de sproeier kontroleren. Vlam die los gaat of vlam die naar de zijkant gaat. De verstuiving van de fuel is slecht. −- De sproeier en zijn filter kontroleren. - De druk van de pomp kontroleren. Rookachtige vlam, vorming van cokes. De verbranding is slecht. −- De regelingen kontroleren. - De turbine, de luchtluiken en de luchtcirculatie in het stookplaats kontroleren. Bij het stoppen blijft de mazout langs de sproeier lopen. - −- Kontroleren dat de antidruppelklep op de sproeier staat. - De dichtheid kontroleren van de elektroklep en ze zorgvuldig schoonmaken. 12 Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000 Gebruiksaanwijzing Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z 3. Instructies voor de gebruiker 3.1. Eerste inwerkingsstelling 1 2 3 4 De installatie en de eerste inwerkingsstelling moeten uitgevoerd worden door een installateur centrale verwarming die U alle nodige informaties zal verschaffen over de ontsteking en de regeling van de ketel. De elektrische uitrusting van de ketel moet op de aarding aangesloten worden. Brandstoft : U w v e r w a r m i n g s t o e s t e l i s uitgerust met een brander die met stookolie werkt. De stookolie moet vrij zijn van onzuiverheden en water. Gedurende het voltanken, is het niet aangeraden de ketel te laten werken zodat het bezinksel van de tank niet de leidingen naar de brander zou vervuilen. 5 6 7 8 9 10 3.2. Bedienings-en kontrole onderdelen Figuur 19 1 Funktieschakelaar 2 Ketelthermostaat 11 3 Drukmeter (Installatie hydraulische druk) - Thermometer (Ketel T°). 12 4 Herinschakelingsknop (veiligheidsthermostaat). 5 Kontrolelampje werking 6 Kontrolelampje, veiligheid brander 7 Kontrolelampje, totale veiligheid 8 Herinschakeling van de branderveiligheid 9 Ontluchter 10 Deblokkering van de circulatiepomp 11 Regeling van de mengkraan Figuur 19 - Model “alles ingebouwd” 9712303Z) 12 Ledigingskraan Alleen versie “alles ingebouwd” 3.3. Inwerkingstelling van de ketel O m d e k a m e r t e m p e r a t u u r t e v e r l a g e n ( b . v. : nachtstand), de schakelaar op “maan” plaatsen, de temperatuur zal ongeveer van 4 °C zakken. Als de ketel niet vertrek Zich ervan verzekeren dat de installatie met water gevuld is en dat de druk op de manometer voldoende hoog is (tussen 1,5 en 2 bar met gesloten expansievat). Kontroleren of de kamerthermostaat, als die bestaat, in aanvraag is. De kraan van de brandstoft voedleiding openen. Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de oververhittingsveiligheid niet ingeschakeld is. Als dit het geval is, de thermostat herwapenen (zie hierna § Veiligheid ketel) De funktieschakelaar op stand “sneeuwvlok” draaien. De stand “Zon” wordt alleen gebruikt met een sanitaire boiler aangesloten op de ketel. D e k e t e l th e r mo s ta a t re g e l e n o m d e g e w e n s te te mperatuur van d e insta llatie verwarming te bekomen : ¤ zacht weer : 65 °C, ¤ gemiddeld weer : 75 °C, ¤ koud weer : 85 °C. Indien de installatie uitgerust is met een kamerthermostaat, deze op de gewenste temperatuur zetten en de funktieschakelaar van de thermostaat op “zon” plaatsen. Gebruiksaanwijzing Kontroleren of de ketelthermostaat, in aanvraag is Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de brander niet in veiligheid staat. Als het kontrolelampje brandt staat hij in veiligheid, hem opnieuw inschakelen. (Zie hierna § Veiligheid brander) 3.4. Veiligheid ketel Wanneer de temperatuur in het verwarmingslichaam boven de 110 °C gaat, is de ketel beveiligd door een veiligheidsthermostaat, de kontrolelamp aan is. Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000 13 Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z De voorkant van de ketel afnemen, de knop losdraaien en herwapenen wanneer de watertemperatuur opnieuw normaal geworden is.Indien dit incident zich herhaalt, de installateur verwittigen. 3.7. Ledigen van de ketel 3.5. Veiligheid brander 3.8. Regelmatige kontrole Wanneer het kontrolelampje van de brander aangaat, wordt deze laatste door zijn veiligheidssysteem geblokkeerd, de voorkant van de ketel afnemen en de brander herwapenen. Indien dit incident zich herhaalt, het volgende kontroleren : - De kraan van de voedleiding openen is. - Het stookolieniveau in de tank kontroleren ; indien dit normaal is, de filter reinigen die op de leiding staat. Als de brander dan nog niet gaat, nadat hij heringeschakeld is geworden, de chauffagist roepen. 3.6. Stopzetten van de ketel en de brander In geval van een korte stilstand : de funkties schakelaar van het bedieningsbord op “ 0 ” zetten. In geval van een lange stilstand : de hoofdschakelaar van de verwarming uitschakelen en de mazoutvoeding sluiten. Wanneer er vorstgevaar is, de installatie ledigen. 14 De aftapkranen bovenaan de installatie en de ledigingskraan van de ketel openen. Gedurende de werking van de ketel mag er in de stookruimte geen rook uit de ketel of het rookkanaal ontsnappen. Het mazoutverbruik en de staat van de mazouttank moeten regelmatig gekontroleerd worden teneinde een lek dadelijk op te sporen. Om de drie maanden de filter van de mazoutvoeding reinigen. In geval van abnormale werking, de elektrische voeding uitschakelen, de mazoutkraan sluiten en onmiddellijk Uw installateur raadplegen. 3.9. Onderhoudsinstrukties De onderhoudsoperaties moeten regelmatig gedaan worden ten einde de werking van de verwarmingsinstallatie in alle veiligheid te waarborgen. De stookketel en de brander moeten 1 tot 2 keren per jaar gereinigd en gekontroleerd worden en dit volgens de gebruiksomstandigheden. Dit onderhoud dient uitgevoerd te worden door een vakman, die tevens de veiligheidselementen van de ketel en de installatie zal kontroleren. De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een vakman gereinigd worden. Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000 Gebruiksaanwijzing Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z 4. Wisselstukken Voor iedere bestelling van wisselstukken, het volgende aanduiden : het type en referentie van het toestel e n d e k l e u r c o d e ( s t a a t v e r m e l d o p aanduidingsplaatje), de beschrijving en het codenummer van het stuk. N° Code Beschrijving . . . . . . . Type . . . A . . . B 1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 24 25 26 27 28 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 100602 Snelle hechting . . . . . . . . . . . 100629 Hechtingsveer . . . . . . . . . . . . 100904 As . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101011 Magnetisch slot . . . . . . . . . . . 105264 Steunplaat . . . . . . . . . . . . . . 106321 Klemmenstrook . . . . . . . 3x1 . 106322 Klemmenstrook . . . . . . . 4x1 . 106324 Klemmenstrook . . . . . . 10x1 . 109922 Circulatiepomp . . . . . . . . . . . 110706 Schakelaar . . . . . . . . . . . . . 111150 Lasbare bocht . . . . . . . Ø 22 . 122517 Moer . . . . . . . . . . . . 20x27 123228 Dop . . . . . . . . . . . . . . . . . 134501 Snelle stift . . . . . . . . . . . . . . 141020 Isolatie . . . . . . . . . . . . . . . . 141026 Isolatie . . . . . . . . . . . . . . . . 141027 Isolatie . . . . . . . . . . . . . . . . 141028 Isolatie . . . . . . . . . . . . . . . . 142304 Dichting . . . . . . . . . 40x30x2 142348 Dichting . . . . . . . . . . . . . . . 142349 Dichting . . . . . . . . . . . . . . . 142721 Dichting . . . . . . . . . . 12x17 142722 Dichting . . . . . . . . . . 20x27 142722 Dichting . . . . . . . . . . 20x27 142728 Dichting . . . . . . . . . . 33x42 149067 Reductie . . . . . . . . . . . . . . . 149866 Knop . . . . . . . . . . . . . . . . . 149964 Manometer-thermometer . . . . . . 178623 Thermometer . . . . . . . . . . . . 150000 Platen stuk M met dichting 20x27 157301 Draaddoorvoerring . . . . . . . . . 158573 Haaksleutel . . . . . . . . . . . . . 160706 Regelbare voeten . . . . . . . . . . 161016 Draadklem . . . . . . . . . . . . . 167505 Luchtklep . . . . . . . . . . . . . . 174201 Draadhouder . . . . . . . . . . . . 174404 Veiligheidsklep . . . . . . . . . . . 177080 Bedieningsbord . . . . . . . . . . . 178924 Thermostaat . . . . . . . . 35-90°C 178925 Thermostaat . . . . . . . . 110°C 181610 Keramische koord . . . . Ø 15 . 181615 Keramische koord . . . . Ø 12 . 181616 Keramische koord . . . . . Ø 4 . 182569 Flexibel . . . . . . . . . . . . . . . 182570 Flexibel . . . . . . . . . . . . . . . 182571 Flexibel . . . . . . . . . . . . . . . 182580 Flexibel . . . . . . . . . . . . . . . 183100 Buis . . . . . . . . . . . . . 6x9 . 183108 Buis . . . . . . . . . . . . 15x19 188159 Mengkraan . . . . . . . . . 3x . . 188220 Expansievat . . . . . . . . . . . . . 188730 Vitrokeramisch ruitje . . . Ø40x4 189118 Schroef . . . . . . . . . . Ø 10 . 191015 Kontrolelampje . . . . . . . Vert . 191025 Kontrolelampje . . . . . . Rouge 937207 Voorfront . . . . . . . . . . . . . . 974700 Bovenbijstuk . . . . . . . . . . . . 202215 DA Bedieningsbord . . . . . . . . . . . 913001 Achtermantel . . . . . . . . . . . . 205606 60 Voorkant roetdoos . . . . . . . . . 912500 Kant . . . . . . . . . . . . . . . . . 217314 60 Expansievathouder . . . . . . . . . 221209 Magneetplaatje . . . . . . . . . . . 222712 Turbulator . . . . . . . . . . . . . . Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. . . A. A. A. A. . . A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. . . A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B B B B B B B B . . B B . . . . B B B B B B B B . . . . B . . . . B . . B . . B B B B B B . . B B B B B B . . . . B B B . . . . . . B B B B B B B B B B . . B B Voorbeeld : Sunatherm 3023 I ref. 971 23 03 Z Roetopvangdoos 317720 60 Aantal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 . 4 . 6 . 2 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 2 . 1 . 1 . 4 . 1 . 1 . 1 . 1 . 2 . 1 . 1 . 1 . 5 . 4 . 2 . 1 . 2 . 1 . 1 . 1 . 1 . 2 . 4 . 4 . 1 . 5 . 1 . 1 . 1 . 1 1,15 m 1,60 m 1,94 m . . 1 . . 1 . . 1 . . 1 0,30 m 1,00 m . . 1 . . 1 . . 1 . . 1 . . 1 . . 2 . . 1 . . 1 . . 1 . . 1 . . 1 . . 1 . . 1 . . 2 . . 6 A = 971 23 03 Z 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 75 76 77 78 79 81 82 83 912700 977500 253507 276600 303867 60 305982 60 317720 60 979101 142723 104853 188161 910937 910939 159422 912600 977009 159200 236510 277005 237416 Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000 Deksel . . . . . . . . . . Stop . . . . . . . . . . . Scharnier . . . . . . . . Tegenplaat . . . . . . . Buis . . . . . . . . . . . Roetdoosafschermplaat Roetopvangdoos . . . . Voetstuk . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Stop . . . . . . . . . . . Afsluitkraan . . . . . . . Warmtewisselaar . . . . Warmtewisselaar . . . . Ontluchter . . . . . . . . Kant . . . . . . . . . . . Versierd bedieningsbord Profiel . . . . . . . . . . Brandersteun . . . . . . Steun . . . . . . . . . . Afschermplaat . . . . . . B = 971 23 04 Z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15x21 20x27 . . . . . AV . AV 12x17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A .A .A .A .A .A .A .A .A .A .A .A . . .A .A .A .A .A .A .A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B B B B B B B B B B B . . B B B B B B B B . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 2 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 0,50 m . . 1 . . 1 . . 1 15 Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z Mazoutstookketel Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z 34 64 67 65 20 18 51 20 1 69 19 56 68 42 3 83 1 78 16 11 37 59 35 57 9 38 7 81 8 27 39 15 52 53 27 28 33 54 15 30 80 21 22 42 70 63 12 41 24 15 12 45 3 24 43 62 24 75 48 14 24 25 3 10 44 25 24 73 36 24 24 46 29 76 13 77 31 79 58 82 73 49 47 3 2 50 40 61 4 15 74 4 5 55 62 71 23 3 26 72 66 31 17 32 60 Figuur 20 16 Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000 Gebruiksaanwijzing Sunatherm 3023 - Ref. 9712304 Z 3 6 Mazoutstookketel Sunatherm 3023I - Ref. 9712303 Z 1 3 8 3 2 2 9 3 3 3 9 1 2 1 1 1 4 1 6 3 7 7 1 0 2 7 3 1 2 5 3 5 8 1 5 1 3 3 0 3 1 9 2 3 2 2 2 1 3 4 2 4 2 6 5 2 8 9 2 0 1 7 4 4 0 1 8 4 2 Figuur 21 N° Code Beschrijving . . . . . . . . . Type . . . Aantal 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 42 106106 109199 109246 110042 110040 110461 111448 124370 132150 135236 142827 174633 142863 142864 142865 142866 142867 142868 142869 149129 158935 174589 174649 174650 183026 183312 190510 195309 195909 149066 198623 199065 195409 150366 109254 142870 188156 142849 110766 974401 Elektroklepspoel . . . . . Kabelboom . . . . . . . . Kabel hoge spanning . . Luchttoevoerkanaal . . . Luchtklep . . . . . . . . . Veiligheidsdoos . . . . . Branderdeksel . . . . . . Elektrode . . . . . . . . . Antistoringfilter . . . . . . Mond . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . Motorhouder . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . Schuimmof . . . . . . . . Sproeierdrager met buis . Celhouder . . . . . . . . Steun . . . . . . . . . . . Sproeiersteun . . . . . . Flexibel . . . . . . . . . . Turbine . . . . . . . . . . Brandermantel . . . . . . Volledige pomp . . . . . . Dooshouder . . . . . . . Nippel . . . . . . . . . . . Transformator . . . . . . Sproeier . . . . . . . . . . Cel . . . . . . . . . . . . Motor met condensator . Spoelkabel . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . Elektroklep . . . . . . . . Aankoppelingsdichting . . Vrouwelijke stekker . . . [Silencieux avec mousse] Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LOA 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,50 W 60° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 100 101 102 Figuur 22 N° Code Beschrijving . . . . . . . . . Type . . . Aantal 100 101 102 179033 109199 174491 Kamerthermostaat . . . . . . REV 11 . . . . 01 Kamerthermostaat . . . . . . RAV 11 . . . . 01 [Silencieux] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000 17 § Waarborg certifikaat § § Waarborg § De waarborg dekt niet: De voorschriften van dit waarborgbewijs zijn niet uitsluitend voor de aankoper van het materiaal van voordeel te kunnen trekken van de wettelijke waarborgen, wat betreft de verborgen defekten of fouten, die van toepassing zijn in het land waar de ketel verkocht wordt. Onze toestellen worden gedurende 1 jaar gewaarborgd tegen ieder materiaal of konstruktiefout. Deze waarborg omvat de vervanging van de oorspronkelijke stukken die defekt bevonden werden door onze dienst “Waarborg kontrole”, transport en verpakkingskosten zijn ten laste van de gebruiker. Zekere stukken of onderdelen krijgen een verlengde waarborg : - uitneembare of vast inoxen boilers: 5 jaar - afzonderlijk geëmailleerde boilers: 3 jaar - gietijzeren of plaatijzeren warmtewisselaars: 3 jaar - ingebouwde circulatiepompen: 2 jaar § Geldigheid van de waarborg De waarborg is maar alleen geldig voor ketels die geplaatst en geregeld werden door een herkende installateur en voor ketels die gebruikt en onderhouden worden volgens de voorschriften die vermeld staan in onze gebruiksaanwijzingen. Installateur :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ( * Telefoon :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Gebruiker : ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ Datum van inwerkingstelling : ___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___ Referentie van het toestel : Kleur : qZ q 971 23 03 ; q 971 23 04 Reeksnummer, staat op het aanduidingsplaatje : ___ ___ ___ ___ ___ ___ • Dit certifikaat moet zordvuldig behouden worden door de gebruiker. In geval van reclamatie, een ingevulde copie maken en het opsturen naar : Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE. Document n° 969-3 NL ~ 04/02/2000 * - de lichtjes, de smeltzekeringen, de gietijzeren onderdelen die rechtstreeks in kontakt zijn met het gloeiende houtskool van de ketels die met vaste brandstoffen werken. - de defekten die zouden ontstaan zijn ingevolge het gebruik van een ander brandstof dan dit vermeld in onze aanwijzingen. - de beschadigingen die ontstaan zijn ingevolge buitenelementen aan de ketel (terugslag in de schoorsteen, onweereffekten, vocht, niet overeenkomende druk en onderdruk, thermische stoten, vuurslagen, enz...). - de beschadigingen van elektrische delen, ingevolge aansluitingen op een net waarvan de spanning, opgenomen aan de ingang van het toestel, hoger of lager dan 10% zou zijn dan de nominale spanning van 230 V. - de waarborg van het toestel zou vervallen in geval van het gebruik van een niet aanbevolen branstof - de waarborg op de warmtewisselaar (plaatijzer of gietijzer) zou vervallen in geval van plaatsing van het toestel in een chloor behoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...). - voor geen enkel geval mag ons schade- en interestvergoeding gevraagd worden. Wij voorbehouden ons het recht, zonder voorafgaand bericht, alle veranderingen die door onze technische- en handelsdiensten als nodig beschouwd werden, op ons materiaal aan te brengen. De kenmerken, afmetingen en inlichtingen die op onze dokumenten staan vermeld, worden als stelpost gegeven en verbinden in niets onze maatschappij.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Atlantic SUNATHERM 3023 I 03 04 de handleiding

Type
de handleiding