Documenttranscriptie
®
R
A
2
I
J
3
C
B
2A
5
1
D
6
4
G
R
F
Q
S
H
E
T
5
4
6
7
11
11
9
11
21
9
11
12
22
15
11
9
8
10
23
14
13
16
16
17
11
18
11
19
20
11
24
ITALIANO
Gentile Cliente,
vogliamo ringraziarLa per la fiducia accordata a POLTI acquistando
questo prodotto e quindi di aver contribuito alla salvaguardia del bene più prezioso
che ci circonda: LA NATURA! VAPORETTO ECO GREEN R risolve infatti tutti i problemi
di pulizia e di igiene senza l’uso di detergenti tossici e dannosi per l’ambiente: la
normale acqua del rubinetto viene trasformata in vapore con una pressione potente
e costante. Sfruttando questa energia VAPORETTO è in grado di pulire più a fondo e
in modo ecologico.
La nostra équipe di tecnici, progettandolo, l’ha dotato di strumenti atti a rendere il Suo
lavoro sempre più efficiente e sicuro:
• Il dispositivo No-Volt, Brevetto esclusivo Polti: nessuna tensione elettrica è
13) Panni in cotone
GENERATORE
sull’impugnatura,
è assolutamente
sicuro anche in caso
Imbuto
A) presente
Tappo brevettato
di sicurezza quindi l’utilizzo14)
15)
Guarnizioni
di
ricambio
perdiaccessori
B) diInterruttore
caldaia
contatto accidentale con liquidi. No-Volt offre inoltre la sicurezza
funzionare
16) Accessorio 120°
C) Interruttore accessori
solo
in
presenza
dell’utilizzatore,
in
quanto
l’erogazione
di
vapore
si
interrompe
17) Spazzolino tondo per accessorio 120° in
D) Presa monoblocco con sportello
caso
di rilascio della leva di comando.
antispruzzo
E)
Foro di bloccaggio della spina
ACCESSORI OPZIONALI
18)
Accessorio lavavetri
• Splash
Proof Test è la prova superata da
VAPORETTO
in quanto progettato per
monoblocco
19) Spatola corta per accessorio lavavetri
F) resistere
Spina di alimentazione
agli spruzzi.
20) Spatola lunga per accessorio lavavetri
G) Maniglia per trasporto
21)Polti,
Lancia
a pressione
H)
piroettanti
• IlRuote
Tappo
di Sicurezza, Brevetto esclusivo
impedisce
l’apertura accidenta22) Spazzolino triangolare
I) leManopola
regolazione
vapore
dell’apparecchio fino a quando esiste 23)
una Spazzolino
minima pressione
della
grande per all’interno
accessorio 120°
J) Spia mancanza acqua
24) Accessorio scollatappezzeria
caldaia.
Q) Ferro da stiro
ACCESSORI
•1)LaGuaina
caldaia, della capacità di 1,5 litri, costruita
con unarichiesta
speciale
lega di alluminio
R) Pulsante
vapore
Manopolauna
regolazione
temperatura
2)che
Impugnatura
vaporizzatrice
impedisce
l’aggressione del calcare eS)garantisce
lunga durata
nel tempo.
T) Tappetino appoggiaferro
2A) Tasto di sicurezza
La
pressione
del
vapore
è
controllata
da
un
pressostato
ed
il
flusso
di
vapore è
3) Leva comando richiesta vapore
DATI TECNICI
da 0 a 60 gr/min. durante l’utilizzo.
4)regolabile
Spina monoblocco
Alimentazione
230V ~ 50 Hz
5) Pulsante bloccaggio spina monoblocco
Potenza
elettrica
caldaia
1500 W
•6)LaPerno
valvola
di
sicurezza,
i
due
termostati
di
sicurezza
e
il
termostato
supplemendi aggancio spina monoblocco
Potenza elettrica
7)tare
Tubidi
prolunga
protezione contro il funzionamento
a secco,
mantengono costanteferro
da stiro che
(opzionale)
750 W
8) Spazzola grande
Capacitàdiutile
caldaia
1,5 l
mente
VAPORETTO
nelle
più
assolute
condizioni
sicurezza.
9) Agganci a leva
10)
Telaio
setolato e tutti i componenti sono La
POLTI S.p.A.
riserva la di
facoltà
introdurre
• Gli
accessori
costruiti
con simateriali
altadiqualità
e
11) Tasto bloccaggio accessori
le modifiche tecniche e costruttive che riterrà
resistenti
alle
alte
temperature.
12) Spazzola piccola
necessarie, senza obblighi di preavviso.
Questo apparecchio é conforme alla direttiva EC 89/336 modificata
dalla 93/68 (EMC) e alla direttiva 73/23 modificata dalla 93/68
(bassa tensione).
ITALIANO
PRECAUZIONI PER L’USO
• Prima di utilizzare VAPORETTO, leggere attentamente le presenti istruzioni d’uso.
• Prima di collegare VAPORETTO, accertarsi che la tensione di rete corrisponda a
quella indicata sui dati di targa dell’apparecchio e che la presa di alimentazione sia
munita di messa a terra.
• Non utilizzare mai alcun detergente o sostanza chimica nella caldaia. In caso di acqua
del rubinetto di durezza elevata, si consiglia l’utilizzo dello speciale decalcificante a base
naturale TP 2000 PROGRESSO CASA, in vendita presso tutti i Centri Assistenza
POLTI. Non usare in nessun caso acqua distillata.
• Prima di procedere al riempimento dell’apparecchio quando è caldo, lasciare raffreddare la caldaia per qualche minuto.
• Durante il riempimento si raccomanda di disinserire la spina di alimentazione.
• Non svuotare mai VAPORETTO quando l’acqua all’interno della caldaia è ancora calda.
• Non toccare l’apparecchio con mani e piedi bagnati quando la spina è inserita.
• Non immergere mai l’apparecchio nell’acqua o in altri liquidi.
• Non lasciare mai l’apparecchio incustodito quando è collegato alla rete.
• Non permettere che VAPORETTO venga utilizzato da bambini o da persone che non
ne conoscano il funzionamento.
• Se VAPORETTO dovesse restare inutilizzato, si raccomanda di staccare la spina di
alimentazione dalla rete elettrica.
• Non toccare mai con le mani da vicino il getto di vapore.
Pericolo di scottatura!
• Non indirizzare il getto di vapore su persone o animali.
Pericolo di scottatura!
ITALIANO
I M P O R TA N T E
Prima di lasciare la fabbrica tutti i nostri prodotti
sono sottoposti a rigorosi collaudi. Pertanto il Suo
VAPORETTO contiene già dell’acqua e per il primo
utilizzo Le raccomandiamo di non aggiungerne altra,
fino al completo esaurimento dell’erogazione del
vapore.
➠
I N S TA L L A Z I O N E
Prima di utilizzare VAPORETTO, procedere al montaggio
delle ruote piroettanti come indicato in figura.
Fig. 1
➠
P R E PA R A Z I O N E
1. Svitare il tappo di sicurezza (A) e riempire la caldaia con
1,5 l di normale acqua del rubinetto, utilizzando l’imbuto (14) (fig. 1).
2. Riavvitare fino in fondo il tappo con attenzione (fig. 2).
3. Inserire la spina del cavo di alimentazione (F) in una
presa idonea (230 V) dotata di collegamento a terra.
Fig. 2
UTILIZZO
1a. Premere l’interruttore caldaia (B) e l’interruttore
accessori (C) che si illumineranno.
➠
3a. Attendere che l’interruttore caldaia (B) si spenga. A questo punto VAPORETTO è pronto per essere utilizzato.
Fig. 3
➠
2a. Aprire lo sportello della presa monoblocco (D); inserire
la spina monoblocco (4) premendo l’apposito pulsante
(5) e facendo attenzione che il perno di aggancio (6) sia
perfettamente in posizione nell’apposito foro di
bloccaggio (E) sulla presa (fig. 3).
ITALIANO
➠
4a. L’impugnatura vaporizzatrice (2) è dotata di un tasto di Fig. 4
sicurezza (2A) che impedisce l’attivazione accidentale
dell’erogazione di vapore da parte di bambini o persone
che non conoscono il funzionamento dell’apparecchio.
Con il tasto 2A in posizione “OFF” la leva che comanda
l’erogazione di vapore è bloccata. Nel caso in cui si dovesON
se lasciare momentaneamente incustodita la guaina menF
OF
tre l’apparecchio è in funzione, si raccomanda di posizionare il tasto di sicurezza nella posizione “OFF”. Per iniziare l’erogazione, spostare indietro (ON) il tasto 2A e agire sulla leva di comando richiesta vapore (fig. 4). Al primo utilizzo può verificarsi una fuoriuscita di gocce d’acqua, dovuta alla non perfetta stabilizzazione termica all’interno della guaina. Consigliamo pertanto
di orientare il primo getto di vapore su uno straccio, sino ad ottenere un getto uniforme.
NOTA: l’interruttore caldaia (B) si accende e si spegne durante l’utilizzo di VAPORETTO.
Questo indica che la resistenza elettrica entra in funzione per mantenere la pressione
costante ed è quindi da considerarsi un fenomeno normale. Se durante l’utilizzo si provoca
una torsione eccessiva della guaina, il dispositivo No-Volt interrompe il flusso di vapore. Per
riprendere l’erogazione è sufficiente premere nuovamente la leva comando vapore.
R E G O L A Z I O N E D E L F L U S S O D I VA P O R E
VAPORETTO Le consente di ottimizzare il flusso di vapore
desiderato, agendo sulla manopola di regolazione (I) (fig. 5).
Per ottenere un flusso maggiore ruotare la manopola in senso antiorario. Ruotandola in senso orario il flusso diminuisce.
Ecco alcuni suggerimenti per l’utilizzo della regolazione:
- Vapore forte: per incrostazioni, macchie, igienizzazioni, unto;
- Vapore normale: per moquette, tappeti, vetri, pavimenti;
- Vapore delicato: per vaporizzare piante, pulire tessuti
delicati, tappezzerie, divani, ecc.
Fig. 5
+
–
CONNESSIONE DEGLI ACCESSORI
➠
Fig. 6
➠
➠
Tutti gli accessori di VAPORETTO sono componibili tra loro.
Per raccordarli all’impugnatura vaporizzatrice, procedere
come segue (fig. 6):
1b. Posizionare il tasto di bloccaggio (11) (presente su ogni
accessorio) nella posizione APERTO.
2b. Accoppiare all’impugnatura l’accessorio desiderato.
3b. Posizionare il tasto (11) nella posizione CHIUSO.
4b. Verificare la saldezza della connessione.
ITALIANO
TA P P O D I S I C U R E Z Z A / M A N C A N Z A A C Q U A
Questo apparecchio è dotato di un tappo di sicurezza brevettato, che impedisce
l’apertura seppur accidentale della caldaia fino a quando esiste una minima pressione al
suo interno. Pertanto, per poterlo svitare, è necessario compiere determinate operazioni che descriviamo qui di seguito.
La mancanza d’acqua è segnalata dalla spia (J).
Tutte le volte che l’acqua è esaurita, procedere nel seguente modo:
1c. Spegnere l’apparecchio agendo sull’interruttore caldaia (B).
2c. Azionare la leva comando richiesta vapore (3) sulla pistola vaporizzatrice (2) o il pulsante richiesta vapore (R) sul ferro da stiro (Q) fino all’esaurimento del flusso di vapore.
3c. Staccare la spina di alimentazione (F) dalla rete elettrica.
4c. Svitare il tappo di sicurezza (A) in senso antiorario.
5c. Attendere 3-4 minuti per consentire il raffreddamento della caldaia.
6c. Effettuare il nuovo riempimento procedendo come descritto al punto 1 del paragrafo
PREPARAZIONE. Nel riempire il serbatoio a caldo, si raccomanda di procedere con
piccole porzioni d’acqua, al fine di evitare l’evaporazione istantanea dell’acqua.
UTILIZZO DEL FERRO DA STIRO (accessorio opzionale)
1d. Raccordare al generatore la spina monoblocco del ferro da stiro (4) procedendo come
indicato nel punto 2a del paragrafo UTILIZZO.
2d. Per la stiratura a vapore, regolare la temperatura del ferro posizionando la manopola di regolazione temperatura (S) su COTONE-LINO.
2d. Per la stiratura a secco, regolare la temperatura secondo il tessuto.
3d. Attendere 3-4 minuti che il pulsante luminoso (R) si spenga perché la piastra del
ferro raggiunga la temperatura stabilita.
4d. Premere il pulsante richiesta vapore (R) per permettere la fuoriuscita del vapore.
Rilasciando il pulsante il flusso si interrompe. Durante il primo funzionamento del
ferro, dalla piastra può verificarsi la fuoriuscita di qualche goccia d’acqua frammista
a vapore, dovuta alla non perfetta stabilizzazione termica. Si consiglia pertanto di
orientare il primo getto di vapore su uno straccio.
5d. E’ possibile utilizzare il ferro anche in verticale, vaporizzando tendaggi, abiti, ecc.
IMPORTANTE:
• Non lasciate il ferro da stiro incustodito mentre è in funzione.
• Stirate solo su sostegni resistenti al calore e che lascino permeare il vapore.
ITALIANO
C O N S I G L I P R AT I C I P E R L ’ U T I L I Z Z O D E G L I A C C E S S O R I
PRECAUZIONI
• Per la pulizia di forni, frigoriferi, lampade ed altri apparecchi elettrici, si raccomanda
di staccare sempre la spina di alimentazione dalla rete, mettendo fuori tensione gli
apparecchi da pulire.
• Prima di trattare pelli, tessuti particolari e superfici di legno, consultare le istruzioni
del fabbricante e procedere eseguendo sempre una prova su una parte nascosta o
su un campione. Lasciare asciugare la parte vaporizzata per verificare che non si
siano verificati cambiamenti di colore o deformazioni.
• Per la pulizia di superfici in legno (mobili, porte ecc.) e di pavimenti in cotto trattato si
raccomanda di prestare particolare attenzione, in quanto un utilizzo troppo prolungato del vapore potrebbe danneggiare la cera, il lucido o il colore delle superfici da
pulire. Si consiglia pertanto di erogare il vapore su queste superfici solo per brevi intervalli, o di procedere alla pulizia mediante un panno precedentemente vaporizzato.
• Su superfici particolarmente delicate (per es. materiali sintetici, superfici laccate ecc.)
si raccomanda di usare le spazzole sempre ricoperte con un panno.
• Per la pulizia di superfici vetrate in stagioni con temperature particolarmente basse,
pre-riscaldare i vetri tenendo la pistola vaporizzatrice a circa 50 cm di distanza dalla
superficie.
• Per la cura delle Vostre piante, si consiglia di vaporizzare da una distanza minima di
50 cm.
PISTOLA VAPORIZZATRICE (2)
Senza montare le spazzole, la sola pistola vaporizzatrice può essere utilizzata per
particolari pulizie che necessitano, a secondo del tipo di materiale e della natura dello
sporco da pulire, una vaporizzazione più o meno ravvicinata. Più difficile è lo sporco, più
vicina dovrà essere tenuta la pistola vaporizzatrice, perché la temperatura e la pressione
sono maggiori al momento della fuoriuscita.
In tutti i casi, dopo la vaporizzazione, passare con un panno asciutto o con una spugna
abrasiva se lo sporco è più resistente.
Usare la pistola vaporizzatrice per:
- trattare le macchie su moquette o tappeti prima di passare la spazzola;
- pulire acciaio inossidabile, vetri, specchi, rivestimenti stratificati e smaltati;
- pulire angoli di difficile accessibilità quali scale, infissi di finestre, stipiti di porte, profilati in alluminio;
ITALIANO
- pulire interni di forni, frigoriferi, congelatori (sbrinatura rapida);
- pulire manopole di piani di cottura, basi di rubinetti;
- pulire persiane, radiatori, interni di vetture;
- vaporizzare su piante d’appartamento (a distanza);
- eliminare odori e pieghe dai vestiti.
In caso di necessità (zone di difficile accesso) la pistola può essere completata dai tubi
prolunga.
SPAZZOLA GRANDE (8)
E’ composta dallo spazzolone (8) e da uno o due tubi prolunga (7). Utilizzare questa spazzola per tutte le superfici lavabili ampie.
Per pulire i pavimenti, posare la spazzola su un panno asciutto e pulito e passare avanti
e indietro senza premere. Quando un lato è sporco, girare il panno.
Usare la spazzola senza panno sulle zone sporche o incrostate e sulle fughe delle piastrelle
con movimento laterale per sollevare lo sporco.
Per angoli difficili e macchie, utilizzare direttamente la pistola; passare poi il panno sui punti così trattati. Sulle superfici verticali lavabili o tappezzeria e sui plafoni ricoprire la spazzola con un panno asciutto e procedere come per il pavimento. è consigliabile avvolgere
la spazzola con un panno possibilmente spugnoso ( vecchie salviette da bagno ).
Per pulire le superfici vetrate, avvolgere la spazzola con un panno in cotone che non lasci
peli, fissarlo con gli appositi agganci a leva (9), passare sui vetri per sgrassarli e per eliminare tutte le tracce di prodotti detergenti. Terminare vaporizzando con la pistola e asciugando la superficie. In stagioni con temperature particolarmente fredde, preriscaldare i vetri
tenendo la pistola a 50 cm dalla superficie prima di procedere alla pulizia.
Su tutti i tipi di moquette sintetiche o in lana sia di pavimento che a muro come pure su tutti i tappeti, VAPORETTO assicura la massima igiene e restituisce l’aspetto originale ravvivando i colori. Passare sulla superficie la spazzola senza panno per far risalire in superficie lo sporco, ricoprire la spazzola con un panno in cotone bloccandolo negli appositi agganci a leva (9), quindi ripassare sulla superficie per raccogliere lo sporco. A seconda della
delicatezza della moquette piegare il panno doppio o triplo.
Procedere rapidamente e senza premere sulla moquette portando la spazzola avanti, indietro e lateralmente senza fermarsi troppo tempo nello stesso punto. Il trattamento può essere ripetuto a volontà senza pericolo per le superfici. L’asciugatura è praticamente immediata.
In caso di moquette molto sporche o sature di prodotti detergenti, non insistere troppo;
i risultati saranno evidenti solo dopo alcune utilizzazioni di VAPORETTO.
Per pulire le macchie ostinate, prima di procedere al trattamento sopra indicato trattare
direttamente la macchia con la pistola vaporizzatrice (a distanza di 5 - 10 cm) e passare
energicamente un panno.
ITALIANO
SPAZZOLA PICCOLA (12)
Si utilizza la spazzola piccola ogni qualvolta l’impiego della spazzola grande è impossibile o troppo scomodo.
La spazzola può essere raccordata direttamente alla pistola vaporizzatrice o a uno o due
tubi prolunga.
La spazzola piccola può essere utilizzata per:
- tessuti d’arredamento (dopo qualche prova su parti nascoste);
- velluti e pelli (a distanza);
- interni di vetture, parabrezza incrostati;
- superfici vetrate piccole;
- piastrelle e altre superfici piccole.
Per le pulizie del legno ( stipiti, pavimenti, ecc. ) non vaporizzare direttamente, ma coprire la spazzola ( grande o piccola ) con un panno di cotone piegato più volte.
Per la pulizia dei mobili vaporizzare un panno di cotone asciutto, quindi procedere alla pulizia. L’umidità calda del panno toglie la polvere, le macchie di sporco e l’elettricità statica,
così il mobile resta pulito più a lungo senza l’utilizzo di prodotti dannosi.
ACCESSORIO 120° (16)
L’accessorio 120°, direttamente raccordabile alla pistola vaporizzatrice, è dotato di un
beccuccio inclinato che consente di indirizzare il getto di vapore nei punti più nascosti e
difficilmente raggiungibili con la pistola vaporizzatrice.
Ideale per la pulizia di radiatori, stipiti di porte e finestre, sanitari e persiane.
E’ un accessorio utilissimo e insostituibile.
CONSIGLI PER LA MANUTENZIONE GENERALE
• Prima di effettuare qualunque operazione di manutenzione, staccare sempre
la spina di alimentazione dalla rete elettrica.
• Per mantenere nel tempo un rendimento eccellente, si raccomanda di svuotare e
sciacquare la caldaia con acqua di rubinetto almeno ogni 2-3 mesi; questa operazione consente di eliminare i residui di calcare che si depositano sul fondo. Se la
durezza dell’acqua utilizzata è molto elevata, aumentare la frequenza dei risciacqui.
In questo caso si consiglia inoltre l’utilizzo dello speciale decalcificante a base naturale TP 2000 PROGRESSO CASA, in vendita presso tutti i Centri Assistenza POLTI.
Non svuotare mai VAPORETTO quando l’acqua nella caldaia è ancora calda.
• Dopo l’utilizzo delle spazzole si consiglia di lasciare raffreddare le setole nella loro
posizione naturale, in modo da evitare qualsiasi deformazione.
ITALIANO
• Verificare periodicamente lo stato della guarnizione colorata che si trova nella spina monoblocco (4). Se necessario, sostituirla con l’apposito ricambio (15).
Effettuare lo stesso controllo anche sulle guarnizioni di connessione dei tubi prolunga
(7) e della pistola vaporizzatrice (2).
• Per la pulizia esterna dell’apparecchio, utilizzare semplicemente un panno umido. Evitare l’uso di solventi o detergenti che potrebbero arrecare danni alla superficie plastica.
AV V E R T E N Z E
• In caso di guasto o malfunzionamento, non tentare mai di smontare l’apparecchio ma rivolgersi al Centro di Assistenza autorizzato più vicino. Tutti i Centri
di Assistenza autorizzati Polti sono elencati in fondo al presente manuale.
• In caso di riparazioni o per la sostituzione dello
speciale tappo di sicurezza, utilizzare esclusivamente
ricambi originali POLTI.
• Questo apparecchio è dotato di un limitatore termico di sicurezza e di una valvola di
sovrapressione per la cui sostituzione è richiesto l’intervento di un tecnico autorizzato.
• Nel caso si rendesse necessaria la sostituzione del cavo di alimentazione si raccomanda di rivolgersi ad un Centro di Assistenza autorizzato, in quanto è necessario un
utensile speciale.
GARANZIA
VAPORETTO è garantito 1 anno dalla data di acquisto contro i difetti di fabbricazione e i vizi
dei materiali. La garanzia non è valida se il guasto è causato da un impiego improprio.
In caso di guasto o malfunzionamento, contattare immediatamente il Centro Assistenza
autorizzato più vicino. Eventuali manomissioni dell’apparecchio da parte di personale non
autorizzato invalideranno automaticamente la garanzia.
• La Polti S.p.A. declina tutte le responsabilità in caso di incidenti derivanti da
un utilizzo di VAPORETTO non conforme alle presenti istruzioni d’uso.
AT T E N Z I O N E
L’apparecchio è costruito secondo le norme vigenti per il riciclaggio.
Si raccomanda di non gettare nei rifiuti domestici i materiali di imballaggio protettivi per
il trasporto, ma consegnarli ai relativi centri di raccolta.
ITALIANO
A U M E N TA L A V E R S AT I L I T À D I VA P O R E T T O
CON I NOSTRI ACCESSORI OPZIONALI
FERRO Mod. FER 4500
Ferro di tipo professionale. Piastra in alluminio con 21 fori vapore concentrati in punta.
Manico in sughero e interruttore vapore ergonomico. Interruttore richiesta vapore con doppia funzione ON/OFF e GETTO CONTINUO. Lampada spia che indica il raggiungimento della temperatura selezionata. A corredo tappetino appoggia ferro.
FERRO Mod. FER 1000
Piastra inox con 11 fori vapore concentrati in punta. Lampada spia che indica il raggiungimento della temperatura selezionata. A corredo tappetino appoggia ferro.
ACCESSORIO LAVAVETRI (18-19-20)
L’accessorio lavavetri permette di pulire efficacemente e rapidamente tutte le superfici
vetrate senza l’utilizzo di sostanze detergenti. I Vostri vetri rimarranno puliti più a lungo
grazie all’assenza della pellicola, normalmente lasciata dai normali detergenti, sulla quale si depositano polvere e vapori grassi.
La pulizia dei vetri si effettua in 2 tempi:
- passaggio del vapore sulla superficie da pulire per sciogliere lo sporco azionando la leva
comando vapore (3);
- passaggio della spatola per eliminare lo sporco, senza fare fuoriuscire il vapore.
Per la pulizia di superfici particolarmente ampie, è possibile raccordare l’accessorio lavavetri ai tubi prolunga.
LANCIA A PRESSIONE (21)
Accessorio in grado di raggiungere anche i punti più difficili, ideale per la pulizia di persiane, termosifoni, ecc.
SPAZZOLA TRIANGOLARE (22)
Nuovo accessorio che grazie alla sua forma consente di raggiungere agevolmente anche
gli angoli.
SPAZZOLINO GRANDE PER ACCESSORIO 120° (23)
Accessorio molto utile che consente l’utilizzo dell’accessorio 120° anche per la pulizia di
superfici più ampie.
SCOLLA TAPPEZZERIA (24)
Studiato per rimuovere senza difficoltà la carta da parati.
R
UFFICIO SERVIZIO CLIENTI
Chiamando questo numero i nostri incaricati saranno a disposi-
800 824148
zione per rispondere alle Vostre domande e fornirVi tutte le indicazioni utili per sfruttare al meglio le qualità di
ESPAÑOL
Apreciado Cliente,
Quisiéramos agradecerle la confianza que ha depositado en POLTI
adquiriendo este producto y su contribución a la salvaguardia del bien más precioso
que tenemos: LA NATURALEZA. VAPORETTO ECO GREEN R resuelve todos los problemas de limpieza y de higiene sin el uso de detergentes tóxicos y perjudiciales para
el medio ambiente: la común agua del grifo se transforma en vapor con una presión
potente y constante. Aprovechando esta energía, VAPORETTO está en condiciones
de limpiar más a fondo y de forma ecológica.
Nuestro equipo de técnicos, al proyectarlo, lo ha dotado de los instrumentos
adecuados para que su trabajo sea cada vez más eficiente y seguro:
•
A)
B)
C)
D)
GENERADOR
14) Embudo
ElTapón
dispositivo
patente exclusiva15)
Polti:
no existe
ninguna
eléctriJuntas
de recambio
para tensión
accesorios
patentado No-Volt,
de seguridad
Accesoriosea
120°absolutamente segura
caldera lo cual comporta que la16)
caInterruptor
en el mango,
utilización
17) Cepillito redondo para accesorio 120°
Interruptor accesorios
incluso
en casocondeventanilla
contacto accidental con líquidos.
No-Volt
ofrece además la
ACCESORIOS
OPCIONALES
Toma monobloc
18) Accesorio
limpiacristales
seguridad
de funcionar únicamente en presencia
del utilizador,
ya que el suminiantisalpicadura
19)
Cepillo
corto
para
accesorio
E) stro
Orificio
de
bloqueo
del
enchufe
de vapor se interrumpe en caso de que se suelte la palanca de mando.
limpiacristales
monobloc
F)
•
G)
H)
I)
•
J)
20) Cepillo
largo para accesorio
Enchufe de
alimentación
Splash
Proof
Test es la prueba superada
por VAPORETTO,
dado que está
limpiacristales
Asa para transporte
proyectado
para resistir a las salpicaduras.
21) Lanza de presión
Ruedas giratorias
Cepillito
triangular
regulación
vapor
ElMando
tapón
de seguridad,
patente exclusiva22)
Polti,
impide
la apertura accidental del
23) Cepillito grande para accesorio 120°
Piloto falta agua
aparato incluso cuando la presión en el interior
de la caldera
sea mínima.
24) Accesorio
despegapapel
Q)
Plancha
•1) LaACCESORIOS
caldera, con una capacidad de 1,5 litros,
construida con una especial aleación
R) Pulsador salida vapor
Flexo
de
aluminio
que
impide
la
agresión
de
la
cal
garantiza
una temperatura
larga duración en el
S) yMando
regulación
2) Empuñadura vaporizadora
T)
Alfombrilla
apoyaplancha
2A) tiempo.
Botón deLa
seguridad
presión del vapor está controlada por un presóstato y el flujo de vapor
3) Palanca mando salida vapor
es
regulable
de 0 a 60 gr/min. durante laDATOS
utilización.
TÉCNICOS
4) Enchufe monobloc
Alimentación
230V - 50 Hz
bloqueo enchufe monoblock
•5) LaPulsador
válvula
de seguridad, los dos termostatos
de seguridad y el termostato
Potencia eléctrica caldera
1500W
6) Espiga de enganche enchufe monoblock
seco,
que mantienen
Potencia eléctrica en
plancha
(opcional)
750W
7) suplementario
Prolongadores de protección contra el funcionamiento
Capacidad
útil caldera
1,5 l.
8) constantemente
Cepillo grande
a VAPORETTO en las más
absolutas
condiciones de seguridad.
9) Pinzas
10)
Bastidor
cepilladoy todos los componentes están
• Los
accesorios
construidos
materiales
de alta
POLTI S.p.A
se reservacon
el derecho
de introducir
las
11) calidad
Botón bloqueo
accesorios
modificaciones
técnicas
y
constructivas
que
consiy resistentes a las altas temperaturas.
12) Cepillo pequeño
dere necesarias, sin obligación de preaviso.
13) Paños de algodón
ESTE APARATO ES CONFORME A LA NORMATIVA DE LA EC 89/336
MODIFICADA EL 93/68 (EMC) Y A LA NORMATIVA 73/23 MODIFICADA EL
93/68 (baja tensión).
ESPAÑOL
P R E C A U C I O N E S PA R A S U U S O
• Antes de utilizar VAPORETTO, lea atentamente las presentes instrucciones de uso.
• Antes de conectar VAPORETTO, hay que asegurarse de que la tensión de la red
corresponda a la indicada en los datos de la placa que hay en el aparato y que la toma
de alimentación esté provista de toma de tierra.
• No introducir nunca ningún detergente o sustancia química en la caldera. En caso que
el agua del grifo sea de dureza elevada, se aconseja la utilización del filtro antical de
fabricación natural TP 2000 PROGRESSO CASA, que se vende en todos los Servicios
Técnicos Oficiales de POLTI ESPAÑA. No usar en ningún caso agua destilada.
• Antes de proceder al llenado del aparato cuando esté caliente, dejar enfriar la caldera durante algunos minutos.
• Durante el llenado se recomienda desconectar el enchufe de alimentación.
• No vaciar nunca VAPORETTO cuando el agua en el interior de la caldera esté todavía
caliente.
• No sumergir nunca el aparato en agua u otros líquidos.
• No tocar el aparato con las manos o los pies mojados cuando esté enchufado.
• No dejar nunca el aparato sin vigilancia cuando esté conectado a la red.
• No permitir que VAPORETTO sea utilizado por niños o personas que desconozcan su
funcionamiento.
• Si VAPORETTO debiese permanecer sin ser utilizado, se recomienda desconectar el
enchufe de alimentación de la red eléctrica.
• No acercar nunca las manos al chorro de vapor.
¡Peligro de quemadura!
• No dirigir el chorro de vapor sobre personas o animales.
¡Peligro de quemadura!
ESPAÑOL
I M P O R TA N T E
Antes de dejar la fábrica, todos nuestros productos se
someten a rigurosas pruebas, por lo cual su
VAPORETTO ya contiene agua. Le recomendamos
que en la primera utilización no añada más, hasta el
completo agotamiento del suministro de vapor.
➠
I N S TA L A C I Ó N
Antes de utilizar VAPORETTO, proceder al montaje de las
ruedas giratorias como se indica en la figura.
Fig. 1
1. Desenroscar el tapón de seguridad (A) y llenar la
caldera con 1,5 l. de común agua del grifo, utilizando el
embudo especial (14) (fig. 1).
➠
P R E PA R A C I Ó N
2. Volver a enroscar hasta el fondo el tapón cuidadosamente (fig. 2).
3. Conectar el enchufe del cable de alimentación (F) en una
toma idónea (230 V) dotada de conexión a tierra.
Fig. 2
UTILIZACIÓN
1a. Apretar el interruptor caldera (B) y el interruptor
accesorios (C) que se iluminarán.
➠
3a. Esperar a que el interruptor caldera (B) se apague. En
este momento, VAPORETTO ya está preparado para
ser utilizado.
Fig. 3
➠
2a. Abrir la ventanilla de la toma monobloc (D); insertar el
enchufe monobloc (4) apretando el pulsador adecuado
(5) y teniendo cuidado de que la espiga de enganche (6)
esté perfectamente posicionada en el correspondiente
orificio de bloqueo (E) en la toma (fig. 3).
ESPAÑOL
➠
4a. La empuñadura vaporizadora (2) está dotada de un botón Fig. 4
de seguridad (2A) que impide la activación accidental del
suministro de vapor por parte de los niños o personas que
no conocen el funcionamiento correcto del aparato. Con
el botón 2A en la posición “OFF” la leva que dirige el
suministro de vapor queda bloqueada. En el caso que se
deba dejar la empuñadura sin vigilancia alguna mientras
ON
F
el aparato está en funcionamiento, se recomienda
OF
colocar el botón de seguridad en la posición “OFF”.
Para iniciar de nuevo el suministro de vapor colocar el
botón 2A hacia atrás y actuar con la leva del comando de salida de vapor (fig. 4).
En la primera utilización puede producirse una salida de gotas de agua, debida a la
imperfecta estabilización térmica en el interior del flexo. Aconsejamos orientar el
primer chorro de vapor hacia un trapo, hasta obtener un chorro uniforme.
NOTA: el interruptor caldera (B) se enciende y se apaga durante la utilización de VAPORETTO. Eso indica que la resistencia eléctrica entra en funcionamiento para mantener la presión constante y debe considerarse, por tanto, un fenómeno normal. Si durante el funcionamiento se dobla el flexo de una forma excesiva, el dispositivo No-Volt interrumpe el chorro de vapor. Para volver a utilizarlo, bastará con apretar nuevamente el pulsador del vapor.
R E G U L A C I Ó N D E L F L U J O D E VA P O R
Su VAPORETTO le permite optimizar el flujo de vapor deseado, accionando el mando de regulación (I) (fig. 5). Para
obtener un flujo mayor, girar el mando en sentido opuesto
a las manecillas del reloj. Girándola en sentido horario el flujo
disminuye.
Algunas sugerencias para la utilización de la regulación:
- Vapor fuerte: Para incrustaciones, manchas, desinfección,
grasa.
- Vapor normal: Para moquetas, alfombras, cristales,
pavimentos, etc.
- Vapor delicado: Para vaporizar plantas, limpiar tejidos
delicados, tapicerías, sofás, etc.
Fig. 5
+
–
CONEXIONES DE LOS ACCESORIOS
➠
Fig. 6
➠
➠
Todos los accesorios de VAPORETTO son intercambiables
entre sí.
Para unirlos a la empuñadura vaporizadora, hay que proceder como sigue (fig. 6):
1b. Situar el botón de bloqueo (11) (presente en cada accesorio) en la posición ABIERTO.
2b. Acoplar a la empuñadura el accesorio deseado.
3b. Situar el botón (11) en la posición CERRADO.
4b. Verificar la firmeza de la conexión.
ESPAÑOL
TA P Ó N D E S E G U R I D A D / FA LTA D E A G U A
Este aparato está dotado de un tapón de seguridad patentado, que impide la apertura,
aun cuando sea accidental, de la caldera, incluso cuando la presión en su interior sea
mínima. Por consiguiente, para poder desenroscarlo es necesario realizar unas determinadas operaciones, las cuales dejan a VAPORETTO en situación de absoluta seguridad
para su utilización.
La falta de agua se señala por el piloto (J).
Cada vez que se acaba el agua hay que proceder de la forma siguiente:
1c. Apagar el aparato accionando el interruptor caldera (B).
2c. Accionar la palanca mando salida vapor (3) en la pistola vaporizadora (2) o el
pulsador salida vapor (R) en la plancha (Q) hasta el agotamiento del flujo de vapor.
3c. Desconectar el enchufe de alimentación (F) de la red eléctrica.
4c. Desenroscar el tapón de seguridad (A) en sentido opuesto a las manecillas del reloj.
5c. Esperar 3-4 minutos para permitir el enfriamiento de la caldera.
6c. Efectuar el nuevo llenado procediendo como se describe en el punto 1 del párrafo
PREPARACIÓN. En el llenado del depósito en caliente, se recomienda proceder con
pequeñas porciones de agua, a fin de evitar la evaporación instantánea del agua.
UTILIZACIÓN DE LA PLANCHA (accesorio opcional)
1d. Conectar al generador el enchufe monobloc de la plancha (4) procediendo como se
indica en el punto 2a del párrafo UTILIZACIÓN.
2d. Para el planchado a vapor, regular la temperatura de la plancha posicionando el
mando de regulación temperatura (S) en ALGODÓN-LINO.
Para el planchado en seco, regular la temperatura según el tejido.
3d. Esperar 3-4 minutos a que el pulsador luminoso (R) se apague, a fin de que la suela
de la plancha alcance la temperatura seleccionada.
4d. Apretar el pulsador salida vapor (R) para permitir que este salga. Si se deja de
apretar el pulsador, el flujo se interrumpe. Durante el primer funcionamiento de la
plancha, puede suceder que de la suela salgan algunas gotas de agua mezclada con
vapor, debida a la imperfecta estabilización térmica. Se aconseja no orientar el
primer chorro sobre el tejido a planchar.
5d. Es posible utilizar la plancha incluso en vertical, para vaporizar cortinas, trajes, etc.
IMPORTANTE:
• No dejar la plancha sin vigilancia mientras está en funcionamiento.
• Planchar únicamente sobre soportes resistentes al calor y que dejen pasar el vapor.
ESPAÑOL
C O N S E J O S P R Á C T I C O S PA R A L A U T I L I Z A C I Ó N D E L O S A C C E S O R I O S
PRECAUCIONES
• Para la limpieza de hornos, frigoríficos, lámparas y otros aparatos eléctricos, se recomienda desconectar siempre el enchufe de alimentación de la red, poniendo fuera de
tensión los aparatos a limpiar.
• Antes de tratar pieles, determinados tejidos y superficies de madera, consultar las
instrucciones del fabricante y proceder efectuando siempre una prueba sobre una parte oculta o sobre una muestra. Dejar secar la parte vaporizada para verificar que no
se hayan producido cambios de color o deformaciones.
• Para la limpieza de superficies de madera (muebles, puertas, etc.) y pavimentos de terracota se recomienda prestar una especial atención, ya que una utilización demasiado
prolongada del vapor podría dañar la cera, el brillo o el color de las superficies a limpiar.
Se aconseja, por lo tanto, suministrar el vapor sobre estas superficies sólo durante breves intervalos, o proceder a la limpieza mediante un paño previamente vaporizado.
• En superficies particularmente delicadas (por ej. materiales sintéticos, superficies
lacadas, etc.) se recomienda usar los cepillos siempre recubiertos por un paño.
• Para la limpieza de superficies acristaladas en estaciones con temperaturas particularmente bajas, precalentar los cristales manteniendo la pistola vaporizadora a unos
50 cm. de distancia de la superficie.
• Para el cuidado de las plantas, se aconseja vaporizar desde una distancia mínima de
50 cm.
EMPUÑADURA VAPORIZADORA (2)
Sin montar los cepillos, la empuñadura vaporizadora puede ser utilizada sola para determinadas limpiezas que requieran, según el tipo de material y la naturaleza de la suciedad
a limpiar, una vaporización más o menos de cerca. Cuanto más difícil es la suciedad, más
cerca deberá mantenerse la pistola vaporizadora, ya que la temperatura y la presión son
mayores en el momento de la salida.
En todos los casos, tras la vaporización, pasar un paño seco o un estropajo si la suciedad es más resistente.
Usar la empuñadura vaporizadora para:
- Tratar las manchas sobre moquetas o alfombras antes de pasar el cepillo.
- Limpiar acero inoxidable, cristales, espejos, revestimientos estratificados y esmaltados.
- Limpiar ángulos de accesibilidad difícil como escaleras, marcos de ventanas, jambas de
puertas y perfilados de aluminio.
- Limpiar interiores de hornos, frigoríficos y congeladores (descongelado rápido).
ESPAÑOL
- Limpiar mandos de superficies de cocción y bases de grifos.
- Limpiar persianas, radiadores e interiores de vehículos.
- Vaporizar plantas de interior (a distancia).
- Eliminar olores y arrugas de la ropa.
En caso de necesidad (zonas de difícil acceso) la empuñadura puede completarse con
los prolongadores.
CEPILLO GRANDE (8)
Está compuesto por un cepillo grande (8) y uno o dos prolongadores (7). Utilizar este
cepillo para todas las superficies lavables amplias.
Para limpiar los pavimentos, colocar el cepillo sobre un paño seco y limpio y pasarlo hacia
adelante y hacia atrás sin apretar. Cuando un lado esté sucio, hay que dar la vuelta al paño.
Usar el cepillo sin paño en zonas sucias o incrustadas y en las juntas de las baldosas,
con movimiento lateral para levantar la suciedad.
Para ángulos difíciles y manchas, utilizar directamente la empuñadura; pasar después el paño
sobre los puntos así tratados. En superficies verticales lavables o tapicerías y en techos,
cubrir el cepillo con un paño seco y proceder de igual forma que en el pavimento. Es aconsejable envolver el cepillo con un paño a ser posible esponjoso (viejas toallas de baño).
Para limpiar superficies acristaladas, envolver el cepillo con un paño de algodón que no
suelte pelo, fijarlo con las adecuadas pinzas (9), y pasarlo sobre los cristales para desengrasarlos y eliminar cualquier rastro de productos detergentes. Acabar vaporizando con
la pistola y secando la superficie. En estaciones con temperaturas excesivamente frías,
precalentar los cristales manteniendo la pistola a 50 cm. de la superficie antes de
proceder a la limpieza.
Para todos los tipos de moquetas sintéticas o de lana, tanto de suelo como de pared, así
como para cualquier alfombra, VAPORETTO asegura la máxima higiene y restituye el
aspecto original reavivando los colores. El tratamiento puede repetirse a voluntad sin
ningún peligro para las superficies. El secado es prácticamente inmediato. Pasar sobre
la superficie el cepillo sin paño para que la suciedad suba a la misma. Después, cubrir el
cepillo con un paño de algodón bloqueándolo con las adecuadas pinzas (9). Según la
delicadeza de la moqueta, doblar el paño dos o tres veces.
Proceder rápidamente y sin apretar sobre la moqueta llevando el cepillo hacia adelante,
hacia atrás y lateralmente, sin pararse demasiado tiempo en el mismo punto. En el caso
de moquetas muy sucias o saturadas de productos detergentes, no insistir demasiado;
los resultados sólo serán evidentes después de algunas utilizaciones de VAPORETTO.
Para limpiar las manchas persistentes, antes de proceder al tratamiento anteriormente
indicado, tratar directamente la mancha con la empuñadura vaporizadora (a una distancia de 5 o 10 cm.) y pasar enérgicamente un paño.
ESPAÑOL
CEPILLO PEQUEÑO (12)
Se utiliza el cepillo pequeño cuando el uso del grande sea imposible o demasiado
incómodo.
El cepillo puede acoplarse directamente a la empuñadura vaporizadora o a uno o dos
prolongadores.
El cepillo pequeño puede ser utilizado para:
- Tejidos de decoración (después de alguna prueba sobre zonas escondidas).
- Terciopelos y pieles (a distancia).
- Interiores de vehículos, parabrisas incrustados.
- Superficies acristaladas pequeñas.
- Baldosas y demás pequeñas superficies.
Para la limpieza de la madera (jambas, pavimentos, etc.) no vaporizar directamente, sino
cubrir el cepillo (grande o pequeño) con un paño de algodón doblado varias veces.
Para la limpieza de muebles, vaporizar un paño de algodón seco y proceder a la
limpieza. La humedad caliente del paño saca el polvo, las manchas de suciedad y la
electricidad estática, de esta manera el mueble queda limpio durante más tiempo y sin
utilizar productos perjudiciales.
ACCESORIO 120° (16)
El accesorio 120°, directamente conectable a la empuñadura vaporizadora, está dotado
de una boquilla inclinada que permite dirigir el chorro de vapor a los puntos más ocultos
y difícilmente alcanzables con la empuñadura vaporizadora.
Ideal para la limpieza de radiadores, jambas de puertas y ventanas, sanitarios y persianas.
Es un accesorio muy útil e insustituible.
C O N S E J O S PA R A E L M A N T E N I M I E N T O G E N E R A L
• Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, desconectar
siempre el enchufe de alimentación de la red eléctrica.
• Para mantener a lo largo del tiempo un rendimiento excelente, se recomienda vaciar
y enjuagar la caldera al menos cada 2/3 meses; esta operación permite eliminar
residuos calcáreos que se depositan en el fondo de la misma. Si la dureza del agua
utilizada es muy elevada, aumentar la frecuencia de los enjuagues.
• No vaciar nunca VAPORETTO cuando el agua de la caldera esté todavía caliente.
• Después de la utilización de los cepillos, se recomienda dejar enfriar las cerdas de
los mismos en su posición natural, con el fin de evitar cualquier deformación.
ESPAÑOL
• Verificar periódicamente el estado de la junta de color que se encuentra en
el interior del conector monoblock (4). En caso de ser necesario, sustituirla
con el recambio adecuado (15).
Realizar el mismo control en la junta de conexión del tubo prolongador (7) y de la
pistola vaporizadora (2).
• Para la limpieza externa del aparato, utilizar simplemente un paño húmedo. Evitar el
uso de disolventes o detergentes que podrían dañar la superficie plástica.
ADVERTENCIAS
• En caso de avería o mal funcionamiento, no intentar nunca desmontar el
aparato y dirigirse al Centro de Asistencia autorizado más próximo. Todos los
Centros de Asistencia autorizados Polti se indican al final del presente manual.
• En caso de reparaciones o sustitución del tapón de seguridad especial, utilizar
exclusivamente recambios originales POLTI.
• El aparato está provisto de un limitador térmico de seguridad cuya sustitución requiere
la intervención de un Servicio Oficial.
• En caso de que fuese necesaria la sustitución del cable de alimentación, se recomienda
dirigirse a un Centro de Asistencia autorizado, ya que es necesario un utensilio
especial.
GARANTÍA
VAPORETTO está garantizado por un año desde la fecha de compra contra defectos de
fabricación y faltas de los materiales. La garantía no es válida si la avería ha sido
causada por un uso inadecuado. En caso de avería o mal funcionamiento, hay que
ponerse en contacto inmediatamente con el Centro de Asistencia autorizado más
cercano. Los eventuales desperfectos del aparato causados por personal no autorizado
invalidarán automáticamente la garantía.
POLTI S.P.A. declina toda responsabilidad en caso de accidentes derivados de
una utilización de VAPORETTO no conforme a las presentes instrucciones de uso.
I M P O R TA N T E
El aparato está construido según las normas vigentes para el reciclaje.
Se recomienda no tirar los embalajes protectores del transporte junto con los desechos
domésticos, sino entregarlos a los centros de recogida correspondientes.
ESPAÑOL
A U M E N T E L A V E R S AT I L I D A D D E VA P O R E T T O
CON NUESTROS ACCESORIOS Y RECAMBIOS
PLANCHA Mod. FER 4500
Plancha de tipo profesional. Suela de aluminio con 21 orificios vapor concentrados en
punta. Mango de corcho e interruptor vapor ergonómico. Interruptor salida vapor con
doble función ON/OFF y CHORRO CONTINUO. Lámpara piloto que indica la consecución
de la temperatura seleccionada. Equipada con alfombrilla apoyaplancha.
PLANCHA Mod. FER 1000
Suela inox. con 11 orificios vapor concentrados en punta. Lámpara piloto que indica la
consecución de la temperatura seleccionada. Equipada con alfombrilla apoyaplancha.
ACCESORIO LIMPIACRISTALES (18-19-20)
El accesorio limpiacristales permite limpiar eficaz y rápidamente todas las superficies
acristaladas sin la utilización de sustancias detergentes. Los cristales permanecerán
limpios más tiempo gracias a la ausencia de la película, que normalmente dejan los
detergentes comunes, sobre la que se depositan polvo y vapores grasos.
La limpieza de los cristales se efectúa en dos tiempos:
- Paso del vapor sobre la superficie a limpiar para disolver la suciedad accionando la
palanca mando vapor (3).
- Paso del cepillo para eliminar la suciedad, sin hacer salir vapor.
Para la limpieza de superficies particularmente amplias es posible unir el accesorio
limpiacristales a los prolongadores.
LANZA DE PRESIÓN (21)
Accesorio en condiciones de alcanzar incluso los puntos más difíciles, ideal para la
limpieza de persianas, radiadores, etc.
CEPILLO TRIANGULAR (22)
Nuevo accesorio que permite, gracias a su forma, alcanzar fácilmente los ángulos.
CEPILLITO GRANDE PARA EL ACCESORIO 120° (23)
Accesorio muy útil que permite la utilización del accesorio 120∞ incluso para la limpieza
de superficies más amplias.
DESPEGAPAPEL (24)
Estudiado para quitar sin dificultad el papel pintado.
FRANÇAIS
Cher(e) Client(e)
Merci pour la confiance que vous avez accordée à la marque POLTI
en achetant votre nettoyeur vapeur VAPORETTO.
VAPORETTO résout tous les problèmes de nettoyage et d’hygiène sans utilisation de
détergent chimique nocif pour l’environnement. VAPORETTO ECO GREEN R transforme
l’eau du robinet en vapeur sous une pression puissante et constante. Cette énergie permet à VAPORETTO d’assurer un nettoyage plus rapide, plus à fond et plus écologique.
Vous contribuez ainsi à la sauvegarde de notre bien le plus précieux : la Nature.
14) Entonnoir
NosGENERATEUR
ingénieurs ont doté VAPORETTO d’équipements
et d’accessoires qui rendent
15) Joints de rechange accessoires
A) Bouchon de sécurité breveté
l’utilisation
de
l’appareil
encore
plus
efficace
et
plus
sûre
16) Buse haute: pression
B) Interrupteur de chauffe de la cuve
Brosse
pourtout
busecourant
haute pression
C)
Interrupteur
accessoires
• Le
dispositif
exclusif NO VOLT breveté17)
POLTI
: ilronde
élimine
électriACCESSOIRES VENDUS SEPAREMENT
D) Prise monobloc avec clapet anti-aspersion
que de la poignée et rend l’utilisation totalement
sûre même en cas de chute de
18) Raclette à vitres
E) Trou de blocage de la prise monobloc
la
poignée
dans
l’eau.
La
poignée
NO
VOLT
offre
plus l’avantage
de la coupu19) Petitede
raclette
vitres
F) Prise d’alimentation électrique
20)
Grande
raclette
vitres
G) re
Poignée
de
transport
automatique de l’arrivée vapeur si l’utilisateur relâche la commande vapeur (3).
21) Lance haute pression
H) Roulettes pivotantes
•I) VAPORETTO
été entièrement
conçu et testé
pour résister
à l’aspersion d’eau sur
22) Brosse
triangulaire
Bouton réglagea débit
vapeur
l’appareil.
23) Grande brosse ronde
J) Témoin manque d’eau
Décolleuse
peintsde la cuve tant
• Le bouchon de sécurité, brevet exclusif 24)
POLTI,
interditpapiers
l’ouverture
Q) Fer pressing
ACCESSOIRES
subsiste la moindre pression à l’intérieur
de la cuve.
R) Bouton
commande vapeur du fer
1)qu’il
Flexible
• 2)La
cuve
en
alliage
Extra
Al.P
d’une
capacité
de 1.5
litre est
construite
dans un
S) Bouton
réglage
température
du fer
Poignée pistolet
T)
Repose-fer
2A)alliage
Interrupteur
de
sécurité
spécial développé par POLTI qui résiste totalement à l’agression du calcaire
3) Commande vapeur NO VOLT
et
garantit
une excellente longévité de l’appareil.
La pression
de vapeur est contrôlée
DONNÉES
TECHNIQUES
4) Prise monobloc
Alimentation
V 50 Hz
5)par
Bouton
blocage priseetmonobloc
un pressostat
le débit vapeur peut être
réglé selon l’utilisation de230
l’appareil.
Puissance
chaudière
1500
W
Ergot de fixation
la prise monobloc
• 6)VAPORETTO
estdefabriqué
en conformité avec
les normes
internationales CEI.
Il est
Puissance fer pressing (option)
750 W
7) Tubes prolongateur
d’une
soupape et de deux thermostats
de sécurité
et d’un thermostat
Contenance
cuve
1,5 litre
8)doté
Grande
brosse
9)supplémentaire
Support de fixationde
avec
pinces contre le fonctionnement à sec.
protection
10)
Poils de
brosse
Société POLTI se réserve la faculté d’introduire
• Tous
leslacomposants
et accessoires sontLafabriqués
avec des matériaux particu11) Bouton de verrouillage accessoires
toutes modifications techniques qui s’avéreraient
lièrement
résistant
aux
températures
élevées.
12) Petite brosse
nécessaires sans aucun préavis.
13) Bonnette - serpillière coton
CET APPAREIL EST CONFORME A LA DIRECTIVE CE 89/336 MODIFIEE
93/68 (CEM) ET A LA DIRECTIVE 73/23 MODIFIEE 93/68 (BASSE TENSION).
FRANÇAIS
P R E C A U T I O N S D ’ U T I L I S AT I O N
• Avant d’utiliser VAPORETTO, lire attentivement cette notice d’instruction et regarder la
cassette vidéo livrée avec l’appareil.
• Vous assurer que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la
plaque signalétique collée sous le produit et que la prise d’alimentation est pourvue
d’une mise à la terre.
• Ne jamais utiliser de détergent chimique dans la chaudière. Au cas où l’eau du robinet
a un taux de dureté élevé, utiliser le système anti-tartre spécial à base naturelle
TP 2000 PROGRESSO CASA en vente dans tous les points de vente POLTI.
N’utilisez en aucun cas de l’eau distillée.
• Avant de procéder au re-remplissage de la cuve de l’appareil quand il n’y a plus d’eau,
laisser la cuve se refroidir quelques minutes.
• Durant le remplissage de l’appareil, débrancher la prise secteur.
• Ne jamais retourner le VAPORETTO quand l’eau dans la cuve est encore chaude.
• Ne jamais placer l’appareil dans de l’eau ou autre liquide.
• Ne pas laisser l’appareil sans surveillance quand il est branché.
• Ne pas toucher l’appareil avec les mains ou les pieds mouillés quand la prise secteur
est branchée.
• Ne pas autoriser l’utilisation de l’appareil par des petits enfants ou des personnes ne
connaissant pas son fonctionnement.
• Si votre VAPORETTO reste inutilisé, débrancher la prise d’alimentation.
Ne pas toucher avec la
main la sortie vapeur.
Ne pas diriger le jet de
vapeur sur des personnes
ou des animaux.
Risque de brûlures.
ATTENTION
Nous vous rappelons que la vapeur de VAPORETTO atteint 120° C à la sortie du pistolet.
C’est pourquoi :
• Avant de traiter tapis, moquettes, tissus ou autres surfaces fragiles, veuillez consulter les instructions du fabricant et faites toujours un essai préalable sur une partie
cachée ou un échantillon.
• L’utilisation de VAPORETTO est à proscrire sur les tissus délicats (velours, soie, ...).
• L’utilisation sur des vitres froides doit être faite à distance pour éviter un choc
thermique trop important.
La Société POLTI et les distributeurs de VAPORETTO ne sauraient être tenus pour responsables de dégâts engendrés par une mauvaise utilisation de l’appareil sur des surfaces
ne résistant pas à la chaleur de la vapeur.
FRANÇAIS
I M P O R TA N T
Tous les appareils sont testés rigoureusement en fin
de chaîne de production. C’est pourquoi votre
VAPORETTO peut contenir encore un peu d’eau. Nous
vous recommandons de vidanger cette eau avant de
remplir de nouveau la cuve.
➠
P R E M I E R E U T I L I S AT I O N
Procéder au montage des roulettes pivotantes comme indiqué sur le schéma.
➠
Fig. 1
P R E PA R AT I O N
1. Dévisser le bouchon de sécurité (A) et remplir la cuve
d’eau du robinet en utilisant l’entonnoir (14) (fig. 1).
Ne jamais remplir complètement la cuve. Remplir
au 2/3 de la contenance de la cuve (par exemple 1 litre
pour une contenance de 1,5 litre).
2. Revisser à fond le bouchon de sécurité (fig. 2).
Fig. 2
3. Brancher la prise d’alimentation secteur sur une prise
230 V dotée d’une mise à la terre.
U T I L I S AT I O N
3a. Attendre que le l’interrupteur de la chaudière (B) s’éteigne. A ce moment, VAPORETTO est prêt à fonctionner.
➠
2a. Ouvrir le clapet de la prise monobloc (D) et brancher la
prise monobloc (4) en appuyant sur le bouton de
sécurité (5) et en contrôlant que l’ergot de sûreté (6) soit
bien en position dans le trou de blocage (E) (fig. 3).
Fig. 3
➠
1a. Actionner l’interrupteur de la chaudière (B) et l’interrupteur
accessoire (C) qui s’allume.
FRANÇAIS
➠
4a. La poignée de sortie de vapeur (2) est dotée d’un Fig. 4
interrupteur de sécurité (2A) qui empêche la sortie
accidentelle de la vapeur avec des enfants ou des
personnes qui ne connaissent pas le fonctionnement de
l’appareil. Si l’interrupteur (2A) est sur la position “OFF”
la commande vapeur est bloquée. En aucun cas, on ne
ON
doit laisser même momentanément l’appareil en
F
OF
fonctionnement: il est recommandé de mettre
l’interrupteur de sécurité en position “OFF”.
Pour faire sortir la vapeur, déplacer vers l’arrière (ON)
l’interrupteur et appuyer sur la poignée de commande de la vapeur (fig.4).
En début d’utilisation, quelques gouttes d’eau peuvent sortir tant que le flexible (1) n’a
pas atteint une température qui évite toute condensation. Nous vous conseillons
d’orienter le premier jet sur une chiffonnette pour recueillir ces gouttes d’eau.
Nota: l’interrupteur de la chaudière (B) s’allume et s’éteint en cours d’utilisation. Ceci est
normal et indique seulement que la résistance électrique est activée afin de maintenir la
pression dans la cuve. Pendant l’utilisation si une torsion excessive de la gaine se produit,
le dispositif No-Volt peut interrompre le débit de vapeur. Pour que la vapeur sorte à
nouveau, il suffit de rappuyer sur la poignée de commande de la vapeur.
R E G U L AT I O N D U D E B I T VA P E U R
Votre VAPORETTO est muni d’un réglage débit vapeur qui
permet d’adapter la quantité vapeur en fonction du travail de
nettoyage à accomplir. Pour agir sur le débit vapeur, vous
devez tourner le bouton de réglage.
- Fort débit: dallages - incrustations - sanitaires - cuisine
- Débit moyen: moquettes - tapis - tissus résistants
- Faible débit: vitres - tissus délicats.
Fig. 5
+
–
CONNEXION DES ACCESSOIRES
➠
Fig. 6
➠
➠
Tous les accessoires de VAPORETTO sont compatibles
entre eux.
Pour le raccordement des accessoires à la poignée pistolet, procéder comme suit :
1b. Positionner le bouton de verrouillage (11) en position
ouverte.
2b. Placer l’accessoire désiré sur le pistolet.
3b. Glisser le bouton de verrouillage (11) en position fermée.
4b. Vérifier la bonne tenue de l’accessoire.
FRANÇAIS
BOUCHON DE SECURITE /
R E M P L I S S A G E E N C O U R S D ’ U T I L I S AT I O N
VAPORETTO est équipé d’un bouchon de sécurité breveté qui empêche toute ouverture
de la cuve tant qu’il reste de la pression résiduelle dans la cuve. Ce bouchon vous
garantit une sécurité totale d’utilisation.
En cours d’utilisation, si l’eau est utilisée complètement, le manque d’eau est signalé par
le témoin (J).
Pour remplir à nouveau la cuve du VAPORETTO, vous devez procéder comme suit:
1c. Couper la résistance de chauffe en appuyant sur l’interrupteur chauffe (B).
2c. Actionner la commande vapeur (3) sur le pistolet vaporisateur (2) ou le bouton vapeur
(R) sur le fer (Q) pour faire sortir toute la vapeur et évacuer la pression résiduelle.
Maintenir cette action pendant 1 mn même si vous ne voyez plus de vapeur sortir car
la pression dans la cuve doit être totalement éliminée.
3c. Relâcher la commande (3) ou le bouton (R) lorsqu’en faisant tourner le bouchon de
sécurité de l’autre main vous constatez qu’il ne tourne plus dans le vide. Débrancher
alors la prise d’alimentation (F).
4c. Dévisser complètement le bouchon de sécurité.
5c. Attendre 3 - 4 minutes le refroidissement de la cuve.
6c. Effectuer le remplissage en procédant comme indiqué au point 1 du chapitre
préparation. Si vous voulez réduire le temps de chauffe, vous pouvez mettre de l’eau
chaude dans la cuve.
U T I L I S AT I O N D U F E R A R E PA S S E R ( O P T I O N )
1d. Raccorder sur l’appareil la prise monobloc du fer (4) comme indiqué au point 2a du
chapitre utilisation.
2d. Pour le repassage vapeur, placer le bouton de réglage température fer (S) sur la position COTON - LIN. Pour le repassage à sec, régler la température en fonction du tissu.
3d. Attendre 3 - 4 minutes que le bouton lumineux (R) s’éteigne indiquant que la semelle
du fer a atteint la température désirée.
4d. Appuyer sur le bouton vapeur (R) pour actionner la sortie vapeur. Si vous relâchez le
bouton (R), l’arrivée vapeur s’interrompt. Lors du premier jet vapeur, quelques
gouttes d’eau peuvent sortir du fer du fait d’une stabilité thermique non encore
atteinte et de la condensation qui en résulte. Nous vous conseillons de passer le fer
sur une chiffonnette à chaque début de repassage pour évacuer ces gouttes d’eau.
5d. Il est possible d’utiliser le fer en position verticale pour défroisser vestes, tentures,
IMPORTANT
• Ne pas laisser le fer pressing branché sans surveillance.
• Repasser uniquement des tissus résistant à la chaleur et qui laissent passer la vapeur.
• Comme tous les fers pressing, le fer adaptable ne doit pas être placé en position
verticale au repos.
FRANÇAIS
C O N S E I L S P R AT I Q U E S P O U R L ’ U T I L I S AT I O N
DES ACCESSOIRES
PRECAUTIONS D’EMPLOI
• Pour nettoyer les fours, réfrigérateurs, lampes et autres appareils électriques, il est
recommandé de mettre toujours hors tension l’appareil à nettoyer.
• Avant de traiter les tapis, moquettes, tissus ou autres surfaces délicates, veuillez
consulter les instructions du fabricant et faites toujours un essai préalable sur une
partie cachée ou un échantillon. Laissez agir la vapeur et vérifiez bien qu’il n’y a pas de
changement de couleur ou de déformation.
• L’utilisation de VAPORETTO est à proscrire sur les tissus délicats tels que velours, soie,
peau, cuir ...
• Pour le nettoyage des surfaces en bois (mobilier, porte ...) et des sols traitées (cires-vernis) faites attention à ne pas endommager la cire, la patine ou la couleur de la surface.
Nous conseillons de passer la vapeur à distance et de nettoyer ensuite à la main avec
une chiffonnette.
• Pour le nettoyage des vitres à une période où la température extérieure est particulièrement basse, il faut éviter tout choc thermique sur la vitre. Pour cela, passez la vapeur
à une distance d’au moins 50 cm de la vitre.
• Pour le soin de vos plantes, nous vous recommandons de passer la vapeur à une distance de 50 cm des feuilles.
POIGNEE PISTOLET (2)
Seul sans brosse, le pistolet peut être utilisé pour des travaux particuliers qui, en fonction du type de matériau ou de la nature de la saleté à enlever, nécessitent une
vaporisation plus ou moins rapprochée. Après vaporisation, enlevez dans tous les cas les
saletés plus tenaces avec un chiffon sec ou une éponge.
Utilisez le pistolet pour :
- nettoyer des aciers inoxydables, des revêtements en matériaux stratifiés ou des
surfaces vernies,
- nettoyer les endroits d’un accès difficile tels qu’escaliers, châssis de fenêtres, montants
de portes, profilés en aluminium,
- nettoyer l’intérieur de fours, réfrigérateurs, congélateurs (dégivrage rapide),
- nettoyer les poignées de plaques de cuisson, les socles de robinets,
- nettoyer les jalousies, radiateurs ou l’intérieur de voitures,
- vaporiser les plantes d’intérieur (à distance),
- désodoriser et défroisser les vêtements.
Si nécessaire (endroits difficilement accessibles), le pistolet peut être monté sur un tube
de rallonge.
FRANÇAIS
GRANDE BROSSE (8)
La grande brosse (8) peut être raccordée à un ou deux tubes de rallonge (7). Utilisez
cette brosse pour toutes les surfaces importantes.
Pour le nettoyage de sols durs, posez la brosse sur un chiffon sec et propre et déplacezla dans un mouvement de va-et-vient. Lorsque l’un des côtés du chiffon est sale,
retournez-le.
Utilisez la brosse sans chiffon sur les parties très sales ou incrustées de saleté ou dans
les joints du carrelage en lui imposant un mouvement latéral pour enlever la saleté.
Passez ensuite le chiffon sur les endroits ainsi préparés.
Pour les surfaces lavables, les papiers peints et le plafond, recouvrez la brosse avec
un chiffon sec et procédez comme pour les sols. Nous vous conseillons de recouvrir
le cas échéant la brosse par un tissu éponge qui ne s’effiloche pas (vieilles serviettes
de bain).
Sur tous les types de moquettes -sauf velours- qu’elles recouvrent les sols ou les murs
ainsi que sur tous les papiers peints, VAPORETTO vous garantit une hygiène maximale. Il
élimine les acariens, il rénove et ravive les couleurs. Le traitement peut être répété, sans
danger pour les surfaces traitées. Les surfaces sèchent presque instantanément.
Passez la brosse sans chiffon pour enlever la saleté superficielle. Recouvrez ensuite la
brosse avec un chiffon en coton que vous fixez à l’aide des pinces (9). En fonction de la
fragilité de la moquette, pliez le chiffon deux ou trois fois. Faites des mouvements de
va-et-vient et des mouvements latéraux rapides de la brosse sans appuyer sur la
moquette et sans vous arrêter trop longtemps au même endroit.
En cas de moquettes particulièrement sales ou saturées de détergents, il est conseillé
de ne pas trop insister: seul un usage répété de VAPORETTO produira les résultats
voulus. Pour éliminer les taches résistantes, traitez-les d’abord avec la buse haute
pression (voir ci-dessous) et essuyez ensuite vigoureusement avec un chiffon.
PETITE BROSSE (12)
Utilisez la petite brosse chaque fois qu’il est impossible ou difficile d’utiliser la grande brosse. La brosse peut être fixée directement au pistolet ou à un ou deux tubes rallonge.
Il est pratique d’utiliser la petite brosse dans les cas suivants :
- tissus de décoration (après essais préalables sur des endroits cachés),
- intérieur des voitures, pare-brises incrustrés,
- petites surfaces et surfaces vitrées,
- carreaux et autres petites surfaces.
Lors du nettoyage de bois (poutres, sols), ne vaporisez pas directement mais recouvrez
la (grande ou petite) brosse avec un chiffon en coton plié plusieurs fois.
Pour nettoyer les meubles, vaporisez d’abord un chiffon en coton sec puis passez au
nettoyage. L’humidité chaude du chiffon enlève la poussière, les taches et l’électricité
statique et les meubles restent ainsi propres pendant longtemps sans qu’il soit nécessaire
d’utiliser des produits nocifs.
FRANÇAIS
BUSE HAUTE PRESSION (16)
La buse haute pression qui se fixe directement au pistolet possède un bec coudé qui vous
permet de diriger les jets de vapeur dans des endroits éloignés et difficilement accessibles avec le pistolet. C’est la solution idéale pour le nettoyage de radiateurs, de châssis
de portes ou de fenêtres, de toilettes ou de jalousies. Un accessoire extrêmement utile
et irremplaçable. Avec la buse haute pression, vous pouvez enlever des taches sur vos
moquettes et tapis. Pour cela, orientez le jet vapeur à la sortie de la buse parallèlement
à la surface de la moquette. Ceci aura pour effet de dissoudre la tache et de la chasser
dans le jet de vapeur. Pour finir, passez ensuite un chiffon à l’endroit où se trouvait la tache.
CONSEILS POUR L’ENTRETIEN
• Avant d’effectuer une quelconque opération d’entretien, il est nécessaire de débrancher
la prise d’alimentation secteur.
• Afin que l’appareil puisse longtemps offrir une excellente efficacité, nous vous conseillons de le vider et de nettoyer la cuve uniquement avec de l’eau du robinet 2 à 3 fois
par mois. Ceci vous permettra d’enlever les restes de calcaire qui s’accumulent sur le
fond de l’appareil.
• VAPORETTO ne doit pas être vidé lorsque l’eau à l’intérieur de la chaudière est encore
chaude.
• Après l’emploi de la brosse laissez-la reprendre sa position normale afin d’éviter toute
déformation.
• Ne jamais utiliser de détergent ou de substance chimique dans la chaudière.
• Vérifier périodiquement le bon état du joint de couleur sur la prise monobloc (4).
Si nécéssaire le remplacer avec les joints de rechange fournis avec l’appareil (15).
• Effectuer également ce contrôle sur les joints des tubes prolongateurs (7) et de la
poignée pistolet (2).
• Pour nettoyer la coque plastique de l’appareil, nous vous recommandons l’utilisation d’un
chiffon humide. Eviter l’usage de solvant ou produit détergent qui pourrait endommager
la superficie du plastique.
FRANÇAIS
AV E R T I S S E M E N T
• En cas de panne ou de disfonctionnement de l’appareil, ne jamais essayer de le démonter mais contacter le point de service après-vente le plus proche. Les coordonnées des
points de service après-vente sont indiquées en fin de la notice et peuvent être
obtenues par Minitel en composant sur le 11 : SERVITECH - dépt 69.
• En cas de réparation ou de remplacement du bouchon de sécurité, utiliser exclusivement le bouchon de sécurité POLTI.
• L’appareil est muni d’un limiteur thermique de sécurité. Si ce dernier a disjoncté,
adressez-vous uniquement aux centres de service après-vente agréés.
• Le câble d’alimentation de l’appareil ne doit être changé que par des personnes qualifiées.
GARANTIE
VAPORETTO est garanti pendant 1 an à compter de la date d’achat contre tous défauts
de fabrication. Les pannes dues à l’entartrage ou à une mauvaise utilisation du produit sont
exclues de la garantie. En cas de panne, ne pas essayer de démonter l’appareil mais
contacter le point SAV le plus proche.
La garantie est uniquement valable si vous avez renvoyé la carte de garantie entièrement
remplie. La garantie ne pourra s’appliquer que sur présentation de la facture originale d’achat indiquant la date d’achat de l’appareil.
AT T E N T I O N
La Société POLTI et ses distributeurs déclinent toutes responsabilités pour tout accident dû
à une utilisation de VAPORETTO qui ne correspond pas aux conditions d’emploi ci-dessus.
FRANÇAIS
M U LT I P L I E R L ’ U T I L I S AT I O N D E VA P O R E T T O
AV E C N O S A C C E S S O I R E S O P T I O N N E L S
REPASSAGE
VAPORETTO a un atout majeur de plus: quand le nettoyage est fini, il se transforme en
véritable fer de qualité pressing. Tous les fers VAPORETTO No Volt sont connectables aux
générateurs de vapeur No Volt.
FER PRO
Fer de type professionnel. Semelle en aluminium avec 21 trous pour la vapeur concentrés à la pointe. Poignée en liège et interrupteur vapeur ergonomique. Bouton de commande de vapeur à 2 positions: marche/arrêt - jet continu. Témoin lumineux qui indique
que l’on a atteint la température sélectionnée. Tapis repose-fer.
FER INOX
Semelle inox avec 11 trous pour la vapeur concentrés à la pointe. Témoin lumineux qui
indique que l’on a atteint la température sélectionnée. Tapis repose-fer.
RACLETTE A VITRES (18-19-20)
La raclette à vitres permet de nettoyer très efficacement et rapidement toutes les surfaces vitrées sans utiliser de produits détergents. Les vitres resteront également propres
plus longtemps car vous n’aurez plus cette fine pellicule que laissent les produits détergents sur les vitres sur laquelle les doigts marquent et les poussières se fixent.
Le nettoyage des vitres s’effectue en deux temps :
- vaporisez la vitre rapidement en passant la raclette à distance et en appuyant sur la commande vapeur (3),
- relâchez la commande vapeur (3) et passez la raclette en appuyant sur la vitre pour la
nettoyer. En bas de la vitre, passez un chiffon pour récupérer les quelques gouttes d’eau
qui auront coulé.
Pour éviter trop de gouttes d’eau, évitez de mettre trop de vapeur sur la vitre et réduisez
le débit vapeur avec le bouton (I).
LANCE HAUTE PRESSION (21)
Accessoire qui permet d’atteindre les endroits difficiles d’accès, idéal pour le nettoyage
des volets, des radiateurs, etc ...
BROSSE TRIANGULAIRE (22)
Brosse qui permet de bien nettoyer dans les angles ou les recoins grâce à sa forme.
GRANDE BROSSE RONDE (23)
DECOLLEUSE DE PAPIERS PEINTS (24)
Cet accessoire a été spécialiement étudié pour décoller sans difficulté les papiers peints
en utilisant la vapeur produite par VAPORETTO. Vous disposez ainsi d’une véritable décolleuse professionnelle.
DEUTSCH
ACHTUNG! WICHTIGE HINWEISE!
Für den späteren Gebrauch aufbewahren!
Dieses Gerät nicht ohne Beachtung der Bedienungsanleitung verwenden!
Die Bedienungsanleitung ist bei Weitergabe des Gerätes mit auszuhändigen!
E)
F)
G)
H)
I)
J)
GENERATOR
Patentierter Sicherheitsverschluß
Schalter Generatorbetrieb
Schalter Zubehörbetrieb
Systemkupplung mit
spritzwassergeschütztem Deckel
Blockierung Blockstecker
Netzanschlußkabel
Tragegriff
Gleitrollen
Stufenlose Dampfmengeregulierung
Kontrolleuchte Wasserstand
1)
2)
2A)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
ZUBEHÖR
Anschlußschlauch
Griff/Pistole
Kindersicherung
Betätigungshebel für Dampfausfuhr
Blockstecker
Druckknopf Blockstecker
Stift Blockstecker
Verlängerungsrohre
Große Bürste
Tuchklammer
Borstenkranz
Arretierung für Zubehör
Kleine Bürste
Tuchhaube/Putztuch
Trichter
Ersatzdichtungen für Zubehör
Dampfdüse 120°
Ersatzborste Dampfdüse 30 mm
A)
B)
C)
D)
Q)
R)
S)
T)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
ERGÄNZUNGS- UND ERSATZZUBEHÖR:
Bügeleisen
Dampfabgabedruckknopf
Temperaturwahlscheibe
Abstellplatte für Bügeleisen
Fensterreiniger
Gummilippe klein 25 cm
Gummilippe groß 35 cm
Dampflanze
Dreieckige Bürste
Ersatzborste Dampfdüse 80 mm
Tapetenlöser
Modelländerung in Ausstattung, technischen
Daten und Zubehör vorbehalten.
Technische und Herstellungsdaten können von
POLTI S.p.A. ohne Vorankündigung geändert
werden, wenn sich dies als nützlich erweisen
sollte.
DEUTSCH
GERÄUSCHENTWICKLUNG
TECHNISCHE DATEN
Der arbeitsplatzbezogene
Nennspannung
230V
Emissionswert des Gerätes
Nennfrequenz
50 Hz
ist kleiner als 70 dB (A).
Nennaufnahme
1500 W
Behälterinhalt
1,5 l
zulässiger max. Betriebsüberdruck
4 bar
Maximumdruck
5 bar
BITTE BEACHTEN !
Bügelsystem (Ergänzungs-Zubehör):
Lesen
Sie vor Inbetriebnahme diese Bedienungsanleitung
sorgfältig durch, um Schäden
Nennspannung
230V
und
Gefahren
durch
nicht
ordnunggemäßen
Gebrauch
zu
vermeiden.
Nennfrequenz
50 Hz
Bewahren
Sie die Bedienungsanleitung
Nennaufnahme
750 gut
W auf, damit Sie jederzeit einzeine Punkte
nachlesen können. Bei der Weitergabe des Gerätes an andere Personen muß die
Bedienungsanleitung mit ausgehändigt werden.
Sehr geehrte Kundin,
Beachten
SieKunde,
besonders die mit
Sehr geehrter
gekennzeichneten
wir danken Ihnen fürSicherheitshinweise.
das Vertrauen, daß Sie uns beim Kauf eines POLTI-Produktes
geschenkt
haben.
Sie
haben
damit haben
nicht nur
selbst
geholfen, sondern
auch einen BeiMit dem Vaporetto-Dampfreiniger
Siesich
sich
für schadstoffreie,
umweltschonende
trag für unsere Umwelt geleistet, denn Vaporetto behebt alle Reinigungs- und HygieSauberkeit
Polti-perfekte
Sicherheit
entschieden:
neproblemeund
ohne
toxische und
umweltbelastende
Reinigungsmittel zu verwenden. Normales
Leitungswasser
wird
unter
hohem
Druck
Dampf umgewandelt.
Mit dem Vaporetto
• Vaporetto reinigt ausschließlich mitin normalem
Leitungswasser,
ohne
wird diese Energie genutzt, um gründlicher zu reinigen und dabei die Umwelt zu schonen.
chemische oder sonstige Zusätze.
Unsere Techniker haben dieses Gerät so ausgestattet, daß Sie ihre Arbeit effizienter und
•sicherer
Die patentierte
bewältigen : Polti Null-Volt-Dampfschaltung am Handgriff arbeitet ohne
Strom, Fehlfunktionen werden von vorneherein ausgeschlossen.
Das Null-Volt System mit Totmannschaltung (exklusives POLTI-Patent); keine elektriSpannung
im Handgriff vorhanden.
Gebrauch
absolut Einwirkung
sicher, auch
•sche
Der
Spritzwasserschutz
schützt Das
das macht
Gerätden
gegen
schädliche
beim
versehentlichen
Kontakt
mit
Flüssigkeiten.
Sobald
man
den
Betätigungshebel
losläßt
durch das Eindringen von Spritzwasser und Feuchtigkeit.
wird die Dampfausfuhr sofort unterbrochen, das garantiert Ihnen optimale Sicherheit, da
Einschalten
ohne Polti-Sicherheitsverschluß
betätigen des Hebels nicht möglich
ist.
•ein Der
patentierte
des Generators
kann unter Druck
nicht
geöffnet
werden
und
bietet
höchsten
Schutz
im
täglichen
Gebrauch.des
Zusätzliche Sicherheit bietet auch der Spritzwasserschutz (Splash-Proof-Test)
Grundgerätes.
(Siehe Allgemeine Hinweise zum Gebrauch).
Lesen
Sie bitte vor Inbetriebnahme
die Bedienungsanleitung
und sich
beachten
Siebei
die geringstem
besonderen
Der Sicherheitsverschluß
(exklusives
POLTI-Patent), der
schon
Hinweise
zur
Reinigung
und
Pflege
mit
Dampf,
sowie
die
allgemeinen
Sicherheitshinweise.
Druck nicht mehr öffnen läßt.
Der Kesselinhalt beträgt 1,5l und ist aus einer speziellen Aluminiumlegierung gearbeitet.
Dadurch ALLGEMEIN
wird eine Kalkablagerung verhindert und eine lange Lebensdauer garantiert. Der
Manche
Oberflächen
können
sich beiund
Dampfeinwirkung
verfärben oder
Dampfdruck
wird durch
ein Pressostat
kontrolliert
ist mit Hilfe der Dampfregulierung
von 0 - 60
g/min einstellbar.
verformen.
Informieren Sie sich voraub über die Hinweise des Herstelmachen
Sie immer
zuerstRichtlinien
eine Reinigungsprobe
an verdeckVaporettolers,
wirdund
nach
international
anerkannten
(EC-Normen) produziert.
Ein
ter
Stelle;
dazu
andampfen
und
trocknen
lassen.
So
können
Farb-,
Sicherheitsventil, ein Sicherheitsthermostat und ein zusätzliches Thermostat Sie
(verhindert
die Funktion
ohneoder
Wasser)
garantieren Qualität undleicht
Sicherheit.
FormMaterialveränderungen
teststellen. Im Zweifelsfall
fragen
Sie
Ihren
Dampf-Fachberater
zur
Pflege
MateriaAlle Komponenten und Zubehörteile werden aus hochwertigenempfindlicher
und wärmebeständigen
liendie
wie
Textilien,
Leder, Naturböden
etc.
Materialien,
den
hohen Anforderungen
angepasst
sind, hergestellt.
CE Dieses Gerät entspricht der EC-Direktive 89/336, die von der 93/68 (EMC)
verändert wurde, und der Direktive 73/23, die von der 93/68 (Niederspannung)
verändert wurde.
DEUTSCH
WICHTIG!
Bevor unsere Produkte das Werk verlassen, werden sie strengsten Qualitätskontrollen unterzogen. In Ihren VAPORETTO ist bereits Wasser eingefüllt. Füllen Sie
daher kein wasser nach, bis dieses aufgebraucht ist.
Pflegen Sie Pflanzen mit eine Mindestabstand von 20 cm.
Richten Sie den heißen Dampf nicht auf Personen
oder Tiere (Verbrennungsgefahr).
I N B E T R I E B N A H M E G E N E R AT O R
Bild 1
Bild 2
➠
Bild 3
➠
Generator- und Zubehörbetrieb
auf “Aus” stellen.
Bild 1: Räder montieren/Kräftig drücken bis Räder einrasten.
Bild 2: Sicherheitsverschluß
öffnen.
Bild 3: Füllflasche/Trichter in
Einfüllstutzen stecken und
Generatortank füllen. Max. Füllmenge beachten.
Bild 4: Sicherheitsverschluß
schließen.
Bild 5: Systemstecker in die
Systemkupplung am Generator stecken. Dabei Verriegelungsknopf eindrücken und einrasten lassen.
Bild 4
➠
NACHFÜLLEN
Während der Reinigung signalisiert Ihnen ein Bild 5
Ton, die Kontrolleuchte für Wasserstand oder
eine Anzeige (je nach Gerätetyp), wenn das
Wasser verbraucht ist. Bei leerem Tank verhindert das Sicherheitsthermostat das Überhitzen
des Generators. Achtung: Beim Nachfüllen des
noch heißen Generatorkessels beginnen Sie
langsam und in kleinen Portionen mit dem
Füllen. So vermeiden Sie extreme Dampfentwicklung. Vergossenes Füllwasser kann an
der Geräteunterseite austreten. Wenn Ihr Leitungswasser sehr hart ist,
wird die Benutzung von unserem Entkalkmittel TP 2000 PROGRESSO
CASA vorgeschlagen, das aus natürlichen Basen entsteht und in allen
Polti Kundendiensten verkauft wird. Verwenden Sie nie Destillatwasser.
➠
DEUTSCH
HANDHABUNG ZUBEHÖR
Bild 6
➠
Das Gerätezubehör wird einfach durch das Schnell-SteckSystem mit dem Generator verbunden. Stellen Sie den
Schalter Zubehörbetrieb auf “Aus“, ebenso den Betriebsschalter am Griffstück.
Bild 6: Verriegelung am Verlängerungsrohr öffnen.
➠
Bild 7: Griffstück einstecken, Verriegelung schließen. Bei
Bedarf zweite Verlängerung aufsetzen.
Bild 8: Zubehörteil (z. B. große Bürste) aufstecken, Verriegelung schließen. Generator einschalten; nach wenigen
Minuten erlischt die Kontrollleuchte, der Generator ist
betriebsbereit. Schalten Sie den Zubehörbetrieb am Generator ein.
Bild 7
Bild 9: Mit der O-Volt Schaltung am Handgriff schalten Sie
während der Reinigung die Dampfzufuhr ein und aus.
Der Handgriff besitzt einen speziellen Schalter, der einen
unbeabsichtigten Dampfausstoß verhindern soll.
Der Schalter hat zwei Stellungen (An/Aus), in der AusStellung kann kein Dampf austreten.
Wenn Sie das Gerät unbeaufsichtigt lassen müssen, denken
Sie immer daran, den Schalter in die Aus-Stellung zu stellen.
Drücken Sie den Betätigungshebel zur Dampfausfuhr ein, so
wird Dampf freigeben. Sobald Sie den Betätigungshebel loslassen, ist die Dampfabgabe beendet. Wenn der Schlauch
während des Betriebs zu viel gedreht wird, schaltet selbst
die 0-Volt Vorrichtung die Dampfzufuhr. Für eine weitere
Versorgung muß man noch den Dampfhebel drücken.
Achten Sie beim Wechsel der Zubehörteile darauf, daß die
Dampzufuhr ausgeschaltet ist.
Bild 8
Mit der regelbaren Dampfzufuhr (je nach Gerätetyp) stellen
Sie die austretende Dampfmenge je nach Verschmutzungsgrad ein.
Bild 9
➠
➠
➠
ARBEITSDRUCK
Wenn während der Benutzung die
Kontrollampe “Betrieb” aufleuchtet, reinigen
Sie weiter. Die Lampe zeigt an, daß die
Heizung zur Aufrechterhaltung des Betriebsdrucks eingeschaltet ist.
ON
F
OF
DEUTSCH
I N B E T R I E B N A H M E B Ü G E L S TAT I O N
(je nach Gerätetyp Ergänzungszubehör)
Der Generator ist betankt und betriebsbereit (Zubehörbetrieb
ausgeschaltet).
Bild 10
Bild 10: Stecken Sie den Systemstecker des Bügeleisens
in die Systemkupplung am Generator. Stellen Sie das
Bügeleisen auf die Abstellplatte.
Bild 11: Stellen Sie den Thermostatregler beim Dampfbügeln
immer auf Baumwolle/Leinen. Für Trockenbügeln stellen Sie
die entsprechende Gewebeart ein. Schalten Sie den Zubehörbetrieb am Generator ein.
Bild 11
+
Bild 12: Warten Sie, bis die Kontrolleuchte am Bügeleisen
erlischt.
–
Bild 12
➠
Bild 13: Mit dem Ein-/Aus-Schalter am Griffstück regeln
Sie während dem Bügeln die Dampfzufuhr nach Bedarf. Vor
dem Bügeln sollten Sie evtl. Restwasser aus der Zuleitung
in ein Tuch abdampfen, bis der Dampf gleichmäßig austritt.
Mit dem Polti-Dampfbügler können Sie durch die direkte
Dampfzufuhr auch senkrecht arbeiten (Gardinen etc.). Für
das Ausdampfen und Auffrischen von Textilien (Gardinen,
Anzügen, Blusen etc.) können Sie auch die Dampfpistole am
Systemschlauch verwenden.
BÜGELN
Lassen Sie das Bügeleisen nicht unbeobachtet, während es ans Netz angeschlossen ist.
Es ist ratsam, den ersten Dampfstrahl auf ein
Tuch zu richten, um restliches Kondenswasser aufzufangen. Bügeln Sie nur auf dampfdurchlässigen, hitzeunempfindlichen Unterlagen.
Bild 13
DEUTSCH
ZUBEHÖR UND BETRIEB
(Lieferumfang Zubehörteile je nach Gerätetyp verschieden)
GRIFFSTÜCK (DAMPFPISTOLE)
Bei der Reinigung mit der Dampfpistole im Bedarfsfall mit einem Baumwolltuch nachwischen;
es dient auch der Feuchtigkeitsaufnahme bei intensiver Reinigung. Für die Regulierung der
Dampftemperatur und Reinigungskraft halten Sie die Dampfpistole je nach Anforderung
näher oder weiter entfernt. Die Dampfpistole können Sie nach Bedarf durch die Verlängerungsrohre ergänzen. Die Dampfpistole ist universell einsetzbar: z. B. in schwer zugänglichen Ecken und Winkeln in Wohn- und Sanitärbereichen, für die Reinigung in der Kücke, zur
Vorbehandlung von Flecken in Textilien, für die Fahrzeuginnenreinigung etc.
ALLGEMEIN
Besonders bei empfindlichen Oberflächen den konzentrierten Dampfstrahl nur sehr vorsichtig einsetzen, um Beschädigungen durch den heissen Dampf zu vermeiden. Den Dampfstrahl auch niemals aus kurzer
Entfernung mit der Hand berühren (Verbrennungsgefahr). Die enorme
Reinigungskraft des Dampfes wirkt auch an Stellen, die mit normaler Reinigung nicht erreicht werden. Alte Farb-, Schmutz- oder Reinigungsablagerungen werden dabei gelöst und entfernt. Achten Sie bei starker
Geruchsbildung auf gute Belüftung der Räume.
GROSSE BÜRSTE
Verwenden Sie diese Bürste fur die Reinigung von allen großen Flächen. Spannen Sie das
Frottee-Baumwolltuch straff in die dafür vorgesehenen Klammern. Schalten Sie die Dampfzufuhr am Griffstück ein, ziehen Sie die Bürste mit dem Tuch über die zu reinigende Fläche
(auch Teppiche und Teppichböden).
Für die Reinigung von Hartböden können Sie die Bürste auch einfach auf den Wischlappen
stellen und wie oben verfahren. Stark verschmutzte Böden können Sie mit Bürste und
Dampf vorbehandeln.
Mit der großen Bürste können Sie auch hervorragend große keramische und andere
Wandflächen reinigen oder stark verschmutzte große Fensterflächen vorbehandeln.
KLEINE BÜRSTE
Entsprechend der großen Bürste verwenden Sie diese für kleinere Flächen (z. B. auch
Einrichtungsstoffe, das gesamte Fahrzeuginnere etc). Verwenden Sie statt des großen
Baumwolltuches die dafür vorgesehenen kleine Baumwoll-Frotteehauben. Verschmutzte
Frotteehauben und tücher zur Reinigung einfach in die Kochwäsche geben; keinen
Weichspüler verwenden.
DEUTSCH
REINIGEN MIT BÜRSTEN
Verwenden Sie bei besonders empfindlichen Oberflächen (z. B.
Kunststoffe, lackierte Oberflächen u.s.w.) die Bürstenaufsätze immer
mit Tuch (Kratzgefahr).
REINIGUNG VON HOLZFLÄCHEN
Wenn sie behandelte Holzflächen (z. B. Möbel, Türen usw.) mit Dampf
reinigen, sollten Sie darauf achten, daß bei längerer Dampfeinwirkung
sich Wachs, Möbelpolitur oder Farbe lösen können. Deshalb diese
empfindlichen Oberflächen nur kurz eindampfen oder mit einem
bedampften Tuch säubern.
REINIGUNG VON TEXTILIEN
Vor der Reinigung von Textilien sollten Sie zuerst immer eine Probe an
verdeckter Stelle vornehmen. Dazu die Fläche intensiv eindampfen und
trocknen lassen, um festzustellen, ob Farb- oder Formveränderungen
auftreten.
120-GRAD-DÜSENAUFSATZ MIT ABNEHMBARER RUNDBÜRSTE
Damit reinigen Sie schwer zugängliche Ecken und Spalten (Fugen und Armaturen im
Sanitärbereich, Heizkörper etc.) sowie hartnäckige Verschmutzungen wie Fettablagerungen. Die feinen Dampfpartikel lösen auch versteckte Verunreinigungen an Sanitärkeramik.
Sie reinigen wie Fettablagerungen. Die feinen Dampfpartikel lösen auch versteckte
Verunreinigungen hygienisch und desinfizieren.
Die Rundbürste wird bei Bedarf aufgedreht. Vermeiden Sie Verformungen der Borsten
durch zu starkes Andrücken. Verwenden Sie für evtl. Nachwischen ein Baumwolltuch.
REINIGUNG VON GLASFLÄCHEN
Unterschiedlich erwärmte Glasflächen können zerspringen. Besonders
bei niedrigen Außentemperaturen sollte zunächst die gesamte Glasfläche bedampft werden, um Temperaturunterschiede auszugleichen
und Spannungen an der Glasoberfläche zu vermeiden.
FENSTERREINIGER
Für die Reinigung von Fensterflächen verwenden Sie das große oder kleine Abstreifgummi.
Nach Bedarf setzen Sie auch die Verlängerungsrohre ein. Richten Sie die Dampfaustrittdüsen des Fensterreinigers auf die Fläche, schalten Sie die Dampfzufuhr ein, und ziehen
Sie dann die Fensterfläche mit dem Gummi ab. Stark verschmutzte Fensterflächen
können Sie mit den Bürstenaufsätzen und Baumwolltüchern vorbehandeln.
DEUTSCH
ALLGEMEINE HINWEISE ZUM GEBRAUCH
Der patentierte Polti-Sicherheitsverschluß verhindert das Öffnen des unter Druck stehenden Kessels. Zum Nachfüllen oder Entleeren des Tanks Generator ausschalten. Mit “Ein”Stellung am Griffstück Restdruck ablassen, dann den Sicherheitsverschluß öffen. Den
Sicherheitsverschluß wieder von Hand fest zudrehen.
Entleeren Sie alle 1-3 Monate (je nach Kalkgehalt Ihres Leitungswassers) das Restwasser
aus dem Generatortank und spülen Sie ihn aus.
Damit beseitigen Sie auch evtl. Kalkrückstände und sichern die volle Gewährleistung.
Nach Gebrauch der Bürsten die Borsten in freier Position erkalten lassen. Die Druckstellen führen sonst zu Verformungen. Für die unsachgemäße Anwendung durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung übernimmt der Hersteller keine Haftung.
PFLEGE DES GERÄTES
Vor allen Pflegearbeiten ist das Gerät vom elektrischen Netz zu trennen.
Leeren Sie das Gerät nie, wenn das Wasser im Innern des Kessels noch
heiß ist. Füllen Sie ausschließlich Wasser und keine Lösungs- oder
Reinigungsmittel ein. Die beiliegenden Dichtungen sind nur als Ersatzteile für die Verlängerungsrohre oder den Anschlußschlauch vorgesehen.
E R G Ä N Z U N G S - U N D E R S AT Z Z U B E H Ö R I M P O LT I - P R O G R A M M :
Anschlußschlauch
Verlängerungsrohr
Bürste groß
Bürste klein
Dreieckige Bürste
Fensterreiniger
Dampfdüse 120°
Dampflanze groß
Tapetenlöser
Ersatzborste groß
Ersatzborste klein
Ersatzborste 120°
Ersatzborste Dampfdüse 80 mm
Putztuch groß
Überzug klein
Füllflasche
Fülltrichter
Bügeleisen
Wasserfilter
(Behälter mit
Filtereinsatz für die
Aufbereitung von
besonders kalkhaltigem
Leitungswasser,
demineralisiert)
Ersatzfilter
GARANTIE
Polti gewährt Ihnen 12 Monate Garantie auf das Gerät und auf den Druckkessel ab
Verkaufsdatum. Mit dem bestätigten Kaufdatum (Rechnung) umfaßt die Garantie alle
Ansprüche aufgrund von Verarbeitungs- oder Materialfehlern. Ausgenommen sind
Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung sowie Abnutzung und natürlichen
Verschleiß entstehen. Ebenfalls werden Folgeschäden durch diese Garantie nicht erfaßt.
Bei Beanstandungen bitten wir, das Gerät dem Händler zu geben oder an die nächstgelegene Polti-Kundendienststelle zu senden.
DEUTSCH
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Bitte sorgfältig durchlesen und für den späteren Gebrauch aufbewahren!
Schließen Sie das Gerät nur an die auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung an.
Lassen Sie das Gerät während des Betriebes nicht unbeaufsichtigt.
Das Gerät darf nicht von Kindern verwendet werden.
Vor Reinigung, Entleerung oder Reparatur das Gerät vom Netz trennen.
Ebenso bei Nichtbenutzung.
Prüfen Sie vor lnbetriebnahme die Anschlußleitung und den Dampfschlauch. Bei Beschädigungen das Gerät nicht mehr verwenden, sondern
sofort an unsere Anschrift zur lnstandsetzung senden. In Störfällen darf
nur der durch uns autorisierte Kundendienst eingeschaltet werden. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich an unsere Anschrift.
ACHTUNG! Die Dampfdüse darf nicht auf Personen, Tiere, unter Spannung stehende Anlagen oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Düse nicht auf sich selbst oder andere Personen richten, um Kleidung
oder Schuhe zu reinigen.
ACHTUNG! vor dem Reinigen von Teppichen, Polstermöbeln, Holzfußböden und elektrischen Betriebsmitteln etc. beachten Sie bitte unbedingt
die jeweiligen Pflegehinweise des Herstellers!
Das Gerät nicht in oder unter Wasser halten oder durch Wasser ziehen.
Dieses Gerät darf nur zur Reinigung von Flächen/Materialien verwendet
werden, die 120° C Dampftemperatur aushalten.
Achten Sie deshalb vor der Dampfreinigung von empfindlichen Flächen (z.B.
Natursteinböden, Naturfaserteppich, Plexiglas) und Geweben unbedingt
auf evtl. Herstellerhinweise oder fragen Sie lhren Dampf-Fachberater.
lm Zweifelsfall empfiehlt sich vorher eine Probebehandlung an verdeckter Stelle. Dazu dampfen Sie die verdeckte Stelle intensiv ein und lassen
Sie trocknen. So läßt sich feststellen, ob Farb- oder Formveränderungen
auftreten.
Die schmutzlösende Wirkung des Dampfes wird umso intensiver, je näher
der Dampf an die zu reinigende Stelle herankommt. Druck und Temperatur des Dampfes sind direkt nach Austritt aus der Dampfpistole am
größten.
ACHTUNG! Leeren Sie das Gerät nie, wenn das Wasser im Tank noch heiß
ist. (Verbrühungsgefahr)
Füllen Sie nie Reinigungsmittel oder chemische Substanzen in den Kessel.
In Störfällen darf nur der zuständige Kundendienst eingeschaltet werden.
Die Anschlußleitungen dürfen nicht beschädigt sein. Austausch nur durch
den Kundendienst.
DEUTSCH
Falsches, nicht passendes oder defektes Zubehör beeinträchtigt die
Funktion des Gerätes. Verwenden Sie deshalb nur Original - Zubehör.
Beim Nachfüllen von Wasser in den noch erhitzten Kessel, füllen Sie das
Wasser bitte langsam, in kleinen Portionen ein, damit kein heißes
Wasser herausspritzen kann.
Die zulässige Umgebungstemperatur bis 45° C sollte nicht überschritten
werden.
Das Gerät darf nur auf waagerechten Flächen betrieben werden. Der
Kontakt mit heißen Flächen (z.B. Herdplatten oder Bügeleisen) ist zu
vermeiden.
Das Gerät nur in trockenen Räumen lagern. Bei Verschmutzung des
Generators, diesen nur mit einem leicht angefeuchteten Tuch reinigen.
FEHLER UND MÖGLICHE URSACHEN
Nach Betätigung des Generator und
Zubehörschalters heizt das Gerät
nicht auf (Kontroll. aus).
Schalter richtig betätigt ? Bitte noch einmal versuchen!
Stromanschluß hergestellt ? Bitte Netzstecker prüfen!
Nach betätigen des Hebels am
Handgriff tritt kein Dampf aus.
Bitte prüfen Sie, ob die Dampfregulierung geöffnet ist ?
Prüfen Sie ob der Zubehörschalter eingeschaltet ist !
Bei Gebrauch des Gerätes tritt
Wasser aus.
Es wurde Wasser am Einfüllstutzen vorbei geschüttet.
Dieses läuft durch ein im Gehäuseinneren durchgeführten Ablaufschlauch zum Gehäuseboden und tritt
dort wieder aus.
Während des Gebrauchs kommt
kein Dampf mehr.
Der Tank ist leer. Bitte erst Druck ablassen, wie in der
Bedienungsanleitung beschrieben und dann mit dem
Nachfüllen beginnen.
Das Zubehörteil läßt sich nicht
zusammenstecken.
Steht der weiße Schiebeschalter auf “offen” ? Falls nicht
bitte öffnen und zusammenstecken.
Es tritt Dampf an der Dampfkupplung oder an einem Zubehörteil aus.
Evtl. Gummidichtung am Blockstecker (blau) oder an
den Verlängerungsrohren (schwarz) austauschen.
Es tritt Dampf am Sicherheitsverschluß aus.
Vergewissern Sie sich, ob die weiße Teflondichtung im
lnnern des Gewindestückes vorhanden ist. Bei Bedarf
austauschen.
DEUTSCH
SICHERHEITSMERKMALE
Der Dampfreiniger ist aus stoßfestem Kunststoff gefertigt
Der weltweit patentierte Sicherheitsverschluß kann bei unter Druck stehendem Kessel nicht
geöffnet werden.
Das Sicherheitsventil verhindert das Überschreiten des maximal zulässigen Betriebsüberdrucks von 5 bar.
Der Druckwächter (Pressostat) schaltet die Heizung bei Erreichen des Betriebsdrucks aus
und bei Dampfabnahme wieder ein.
Das Sicherheitsthermostat unterbricht bei zu starker Erwärmung des Tankoberteils oder
bei Ausfall des Druckwächters die Stromversorgung der Heizung.
Die patentierte POLTI- Null-Volt Dampfschaltung am Handgriff verhindert Fehlfunktionen im
Stromfluß.
Ein spezielles Thermostat unterbricht die Stromzufuhr der Heizung, wenn eine zu hohe
Erwärmung des Tankunterteils, z.B. durch Wasserleerstand besteht.
Der Spritzwasserschutz verhindert das Eindringen von Wasser und sonstiger Feuchtigkeit
in den Generator und schützt diesen vor Fehlfunktionen und Beschädigungen.
Der Druckbehälter aus einer speziellen EXTRA-AL-P -Legierung, ist auf den 6-fachen des
max. zul. Betriebsüberdruckes geprüft und hält somit einem Druck von min. 30 bar stand.
DEUTSCH
Wo f ü r u n d w i e w i r d w e l c h e s Z u b e h ö r e i n g e s e t z t ?
Zubehör
wofür
wie?
große Bürste
große Flächen, z.B. geflieste Wände, versiegelte Böden. Nicht für hitzempfindliche Oberflächen- versiegelung wie z.B. gewachste CottoBöden.
Baumwolltuch straff um die Bürste spannen und mit den dafür vorgesehenen Klammern befestigen. Dampfzufuhr am Griffstück einschalten. Bürste mit Tuch in
gewohnter Reinigungsweise über die zu reinigende Fläche ziehen.
kleine Bürste
kleinere Flächen, z.B. Arbeitsplatte,
Dusche, WC, Waschbecken , Fenster etc.
Frotteehaube über kleine Bürste ziehen,
Dampzufuhr einschalten. Bürste mit Frotteehaube auf zu reinigende Fläche setzen
und mit sanftern Drück Fläche eindampfen.
Arbeitsrichtung: Von oben nach unten und
zum Körper hin. Evtl. mit separatem Baumwolltuch kurz nachwischen.
120°-Düse mit
abnehmbarer
Rundbürste
schwerzugängliche Ecken, Fugen
und Pitzen gezielt bei hartnäckigen
Verschmutzungen, intensive Reinigung
Ohne Bürste, z.B. für Beseitigung der Kalkablagerungen um Armaturen oder Reinigung von Fugen: Düse ca. im 45° Winkel
zur verschmutzen Fuge halten. Dampfzufuhr einschalten. Schmutz herauspusten.
Düse nicht direkt auf die zu reinigende Stelle drücken!
Griffstück
(Dampfpistole)
ohne weiteren
Zubehör -Aufsatz
leichtes Andampfen für schonende
Reinigung, Abstauben von Pflanzen
(Weitere Anwendungen S. 41-44-45).
Mit einem Abstand von 20 - 30 cm zu reinigenden Gegenstand leicht eindampfen
und mit trockenem Baumwolltuch nachwischen. Pflanzen durch Eindampfen (aus ca.
20 - 30 cm Abstand) entstauben. Nicht
nachwischen.
Fensterreiniger
mit großer oder kleiner
Gummileiste
Fensterreinigung beachten Sie S. 45
- Fensterreinigung im Winter
Fensterscheibe von oben nach unten eindampfen, dabei die Dampfaustrittdüsen des
Fensterreinigers in ca. 5 cm Abstand zur
Scheibe halten. Dampfzufuhr ausstellen und
mit der Gummileiste des Fensterreinigers
Scheibe unter sanftern Druck abziehen. Bei
großen Scheiben in mehreren Abschnitten
vorgehen. Bei starken Verschmutzungen
mit kleiner Bürste und Frotteebezug vorbehandeln.
Dampflanze
als Zubehör
erhältlich
schwerzugängliche Ecken, Fugen
und Pitzen, z.B. Siphons, Autofelgen, Heizkörper
Dampfzufuhr einschalten. Dampflanze in
Auf- und Abwärtsbewegungen in den Abfluß
halten, um fettige Rückstände zu lösen. Mit
heißem Wasser nachspülen. Sonst je nach
Verschmutzung Gegenstand eindampfen
und nachwischen.
Füllflasche als
Zubehör
erhältlich
zum gezielten Einfüllen der empfohlenen Füllmenge
Röte Einfülldüse in Einfüllstutzen des Gerätes stecken. Durch eine spezielle Belüftung
läuft Wasser automatisch in den Tank.
ENGLISH
Dear Customer,
Congratulations and thank you for purchasing this Polti product, contributing to the conservation of our most precious natural resource, The Environment.
Vaporetto solves all cleaning and hygiene problems without the use of detergents all that’s needed is just normal tap water which our system transforms into steam at
a constant powerful pressure, allowing you to clean more thoroughly and in an
ecological way.
Our Technical Development team have added a range of sophisticated improvements
to make cleaning tasks both safer and more effective:
• The No Volt System - a unique Polti patent, designed so that there is no
GENERATOR
14) Funnel
to theCap
on/off switch on the handle,
it absolutely
safe even if the
A) electricity
Patented Safety
15) making
Spare washers
for accessory
B) handle
Main Generator
on/off switch
is accidentally
brought into contact withconnections
liquids. The No Volt System offers
C) Accessory on/off switch
16) 120° nozzle
the additional safety feature of only being
able to operate when the user is
D) Central connector block
17) Small round brush for 120° nozzle
present
- the
steam
switches itself off immediately
the handgrip
is SEPARATELY
released.
with splash
proof
cover
ACCESSORIES
SOLD
E) Lock-in aperture for central connector
Q) Iron
• Splash
Proofcable
Design - splash proof design
Vaporetto
proof against the
F)
Power supply
R) makes
Steam request
button
G) machine
Carrying being
handle splashed or sprayed.
S) Temperature regulation control
H) Rotating wheel
T) Iron rest
I)
Steam regulation
control
Windowopening
squeegeewhilst
tool any residual
• Unique
Polti Patented
Safety Cap - 18)
prevents
J) “Water out” indicator light
19) Small blade for window tool
pressure remains in the system.
20) Large blade for window tool
21) of
High
pressure aluminium
lance
ACCESSORIES
• The
1,5 Litre Capacity Generator - is made
a special
alloy, which
22)
Triangular
brush
1) Flexible hose
guarantees its long life and prevents limescale
buildround
up. brush for 120° nozzle
23) Large
2A) Safety switch
24)
Wallpaper
tool
Steam
gun pressure is controlled by a pressostat and stripper
•2)The
steam
can be varied at will with
3) Steam request lever
control
from 0 - 60 gr/min.
TECHNICAL DATA
4)fingertip
Connector
assembly
5) Press down connector button
Power supply
230/240 V ~ 50 Hz
•6)Vaporetto
is equipped with a safety valve, two
safety (generator)
thermostats and an additional
Locking tab
Resistance
1500W
7)protective
Extension tubes
Resistance
of optional
Iron when it is empty
750W
thermostat which prevents operation
of the
machine
Generator capacity
8) Large brush
and which maintains Vaporetto in an absolutely safe condition at all times. 1,5 l
9) Cloth retaining clips
10) Replaceable bristles plate
Poltimanufactured
S.p.A. reserveswith
the highest
right to change
The accessories and all the components are
quality
11) Accessories locking button
equipment or accessory specification without
materials
which
are
resistant
to
the
high
temperatures
attained
in
the
operation
of this
12) Small brush
prior notice.
13)
Cotton
cloths
machine.
This unit conforms with EC-directives 89/336 as amended by 93/68 (EMC)
and 73/23 as amended by 93/68 (low voltage).
ENGLISH
FOR YOUR OWN SAFETY READ FOLLOWING INSTRUCTIONS CAREFULLY
BEFORE ATTEMPTING TO CONNECT THIS UNIT TO THE MAINS.
M A I N S ( A C ) O P E R AT I O N
This unit is designed to operate on 240V, 50 Hz current only. Connecting it to other
power sources may damage the unit.
WARNING - This appliance must be earthed.
This appliance may be fitted with a non rewirable plug, if it is necessary to change the fuse
in a non rewirable plug the fuse cover must be refitted. If the fuse cover is lost or damaged, the plug must not be used until a replacement, available from the appliance manufacturer, is obtained. It is important that the colour of the replacement fuse cover corresponds with the colour marking on the base of the plug.
If the plug requires to be changed because it is not suitable for your socket, or becomes
damaged, it should be cut off and an appropriate plug fitted following the wiring instruction (below). The plug removed must be disposed of safely as insertion into a 13A
socket is likely to cause an electrical hazard.
GREEN
&
YELLOW
(Earth)
FUSE
(13 amp)
BLUE
(Neutral)
BROWN
(Live)
IMPORTANT
These wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code.
• Green-and-yellow: Earth
• Blue: Neutral
• Brown: Live
As the colours of the wires in the mains leads of this appliance may not correspond with
the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows:
The wire which is coloured green-and-yellow must be connected to the terminal in the plug
which is marked with the letter “E” or by the earth symbol or green-and-yellow.
The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with
the letter “N” or coloured black.
The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with
the letter “L” or coloured red.
ENGLISH
PLEASE READ THE FOLLOWING BEFORE USE
• Before using your VAPORETTO carefully read these usage instructions.
• Before connecting VAPORETTO to the mains make sure that the current is the same
as that indicated for the machine and that the plug is an earthed plug.
• Do not introduce any detergent or chemical substance into the generator tank.
If your tap water is very hard, please use our special decalcifier TP 2000
PROGRESSO CASA with natural basis.
Do not use in any event distilled water or descaler.
• Do not refill the tank while it is still hot, allow it to cool down for a few minutes before
refilling.
• During filling and refilling we recommend you disconnect the machine from the mains
supply.
• Never empty VAPORETTO when the water inside the generator tank is still hot.
• Do not place the appliance or any of the tools whilst connected in water or in any
other liquids.
• Do not touch the appliance with wet hands and feet whilst the appliance is connected
to the mains.
• Never leave the appliance unattended whilst it is connected to the mains.
• Do not allow VAPORETTO to be used by children or by people who are not familiar with
the usage instructions.
• Do not direct the steam jet at people or animals.
Danger of burns!
• Never place your hands inside the jet of steam.
Danger of burns!
• We recommend that the appliance is disconnected from
the mains whenever it is not in use.
ENGLISH
I M P O R TA N T
Before leaving our factory all our products are rigorously tested. For this
reason your Vaporetto contains a small quantity of water and on first use we
recommend that you do not add further water until all existing water in the tank
has been exhausted and allowed to escape as steam.
SET UP
Before using VAPORETTO for the first time assemble the
pivoting wheels as indicated in the diagram.
Fig. 1
1. Unscrew the patented safety cap (A) and fill the
generator with 1.2 litres of normal tap water, using the
funnel (14) (Fig. 1).
2. Carefully screw on the safety cap to hand tight (Fig 2).
3. Connect the power supply cable (F) into an earthed
power supply of the correct voltage (230V - 240V).
➠
P R E PA R AT I O N F O R U S E
➠
Fig. 2
INSTRUCTIONS FOR USE
1a. Press down the generator on/off switch (B) and the
accessories on/off switch (C) wich will light up.
➠
3a. Wait for the pressure warning light (K) (where available)
to go out. (Note: on some models where there is no
separate pressure indicator light, instead wait for the
light inside the generator on/off switch (B) to go out).
VAPORETTO is now ready for use.
Fig. 3
➠
2a. Open the cover of the central connector block (D) and
insert the central connector (4) pressing the connector button (5) and taking care that the locking tab (6) is correctly positioned in the lock-in aperture (E) on the block (Fig 3).
ENGLISH
➠
4a. The steam gun (2) is equipped with a safety switch (2A) Fig. 4
which prevents the accidental start of the steam jet by
children or people who do not know how to operate the
appliance. With the switch 2A in the “OFF” position, the
lever controlling the steam jet is locked. Should the
hose be left unattended for a moment whilst the appliON
ance is connected to the mains, it is recommended to
F
OF
put the safety switch in the “OFF” position.
To start the steam jet, move the 2A switch backwards
(ON) and activate the steam request lever (fig. 4). The first burst of steam may contain some water droplets, due to imperfect thermic stabilisation inside the flexible hose.
We would therefore advise that the first jet of steam is played onto an old cloth until
a constant pressure of steam is obtained. Should the hose be submitted to an excessive torsion during the use, the No-Volt device will stop the steam flux. In order to
restore the output, just press the steam request lever.
Note: The on/off switch (B) may go on and off from time to time during use of
VAPORETTO. This indicates the machine maintaining the correct and constant pressure
and is quite normal.
S T E A M R E G U L AT I O N F E AT U R E
Some VAPORETTO models come equipped with a steam
regulator control (I) (Fig 5). You can use this control to
increase the steam flow by turning in an anti-clockwise
direction. Turning the control in a clockwise direction
reduces the steam flow. Here are some suggestions for the
choice of steam flow level:
Strong steam: For encrusted dirt, stains, sanitising, grease
Normal steam: For carpets, rugs, glass, tiles etc.
Delicate steam: For vaporising plants and cleaning delicate
fabrics, upholstery, wallpaper etc. Please read separate
warning about use on draylon, velvet and other delicate
fabrics, or on sensitive wood surfaces.
Fig. 5
+
–
CONNECTION OF ACCESSORIES
➠
Fig. 6
➠
➠
To connect the accessories tools to the hand gun proceed
as follows (Fig. 6)
1b. Move the connector button (11) on the accessory to the
“open” position.
2b. Attach the required tool to the hand gun.
3b. Move the connector button (11) back to the position
‘closed’
4b. Check that the connector button has engaged and the
accessory is fully connected.
ENGLISH
PAT E N T E D S A F E T Y C A P / ’ WAT E R O U T ’
All POLTI machines are equipped with the unique Polti patented safety cap, which prevents
opening of the generator tank as long as there is any pressure remaining inside the tank.
This is an important and indispensable safety device, and it is necessary to follow certain
procedures when re-filling the tank.
According to model, ‘water out’ is indicated by a warning light (J), or by an audible alarm
signal from the machine, or on more basic models by the exhaustion of the steam output.
Whenever you have used up all the water in the tank, follow the following procedures:
1c. Switch off the machine at the generator on/off switch (B)
2c. Press the steam request lever (3) on the hand gun (2) or, if using the iron, the steam
request button (R) on the iron (Q) so as to fully exhaust the steam supply from the tank.
3c. Disconnect the power supply cable (F) from the mains.
4c. Unscrew anti-clockwise the patented safety cap (A)
5c. Wait 3 to 4 minutes to allow the generator tank to cool down.
6c. When cool proceed to carefully refill the tank as described in paragraph 1 of the section “Preparation for Use” in the instructions. If refilling the generator when not completely cooled, we recommend that you carefully pour only very small quantities of
water at each pouring into the tank, so as to avoid spitting from the tank and cover
exposed skin whilst filling.
USE OF THE PROFESSIONAL STRENGTH PRESSING IRON
(normally sold separately)
1d. Connect the connector block at the end of the iron hose (4) to the generator as shown
in point 2a of the section “Instruction for Use”.
2d. For all steam ironing, position the temperature indicator dial (S) to the position
“COTONE - LINO”. For dry ironing set the temperature control dial according to the
fabric to be ironed as indicated on the dial.
3d. Wait three to four minutes for the indicator (R) to go out indicating that the sole plate
of the iron has reached the correct temperature.
4d. Press the steam request button on the iron (R) to allow the steam to exit. Releasing
this button stops the steam flow. At first you may find that the steam contains some
water globules and we recommend that the first jet of steam is therefore played onto
an old cloth, and is not directed onto the garment to be ironed.
For dry ironing do not press the steam request button (R).
5d. The iron can also be used in a vertical position e.g. for removing creases from
curtain, clothing etc.
IMPORTANT
• Do not leave the iron unattended whilst connected to the mains.
• Iron only on heat resistant surfaces and on surfaces that allow the steam to escape
e.g. mesh ironing boards.
ENGLISH
CAUTIONS
• When cleaning electric ovens, refrigerators, or other electrical equipment, always
disconnect the electrical item to be cleaned from the mains before cleaning. Allow to
dry before reconnecting.
• For cleaning leather, wood or delicate fabrics especially dralon, velvet and other pile
surfaces, consult the manufacturers instructions. Clean only by using the hand gun at
a safe distance together with a soft cloth and always do a test on a non visible part of
the item first or on a sample. Allow the test area to dry completely before observing
results and effects on surface or colour before proceeding to clean further areas, ensuring that exactly the same distance and technique are applied as for the test area. If in
doubt, and on sensitive surfaces like fabrics, leather and wood it is always better to
ask advice from your Steam Cleaner dealer.
• For cleaning wood surfaces (furniture, doors etc.) take great care as a too long
application of the steam could alter the waxed appearance, the shine or the colour of
the surfaces cleaned. We therefore recommend you apply the steam on such surfaces
only for brief periods or to clean these surfaces using a cloth first held in the steam.
• Please pay particular attention while cleaning brick floors: a too long application of
steam could damage wax, brightness or colour of these surfaces.
• Delicate surfaces (e.g. synthetic materials, lacquered surfaces etc.) we recommend
that the small brush should always be covered with at least two cloths to reduce the
intensity of the steam, and (on machines with steam variation control) with the steam
set at low level.
• If cleaning glass surfaces in particularly low temperatures preheat the glass using the
hand gun from about 50 centimetres distance from the surface to be cleaned.
• For care of your plants vaporise at a minimum distance of 50 centimetres.
TIPS FOR BETTER UNIT PERFORMANCE
STEAM GUN (2)
The steam gun can be used directly on all spots requiring a stronger, closer treatment
without connecting the brushes. The more resistant the stain, the closer you should hold
the gun; the steam pressure and temperature being higher at the source. You should
however always wipe with a dry cloth (or a slightly abrasive sponge-if the spot is a
difficult one to remove) after using the gun.
The steam gun is particularly efficient at:
- breaking down rug and carpet stains before they are treated with the large brush;
- cleaning stainless steel surfaces, panes, mirrors, enamelled surfaces;
- cleaning hard-to-reach corners, such as stairs, window sills, door posts;
- cleaning ovens, refrigerators and freezers (quick defrost) cleaning stove knobs, or tap
- bases;
- cleaning window shutters, heaters, car interiors;
- spraying plants (from a distance);
- removing odours and creases from clothes.
To reach higher points, the steam gun can be connected to one or both extension tubes.
ENGLISH
LARGE BRUSH (8)
Use the large brush (8) with one or two extension tubes (7) on all large washable surfaces.
To wash floors, put a clean, dry kitchen cloth under the brush and swing back and forth
without applying any pressure. Use the other side of the cloth when the first one is impregnated with dirt. Use the brush directly without the cloth on particularly dirty or incrusted areas
and in spaces between the tiles: swing the brush sideways to detach the dirt. Highly obstinate stains may require a steam gun treatment before the brush and cloth are used (an old
bath towel is an ideal cloth) . The same procedures apply to ceilings and vertical surfaces,
like wallpaper: in this case the cloth can easily be fastened around the brush and held in
place by the 4 clips (9) on the brush itself. Smooth cotton cloths are suitable for the treatment of glass surfaces: fasten the cloth around the brush then pass it over the window pane
(or mirror) to remove the greasy film. Finally, spray the surface with the steam gun and wipe
dry with a clean cloth. In cold weather, window panes will require pre-heating with the steam
gun (from a distance of 10/15 cm), prior to the actual cleaning with the brush. Vaporetto
Ecological System is ideal for both synthetic and wool rugs as well as for all types of carpets. Its use will ensure total hygiene, revive colours and restore the original brilliance of
the pile. The treatment can be repeated as frequently as you wish, with no damage whatsoever. Drying occurs practically at once. Fold a cotton cloth over 2 or 3 times (according to the length and resistance of the pile) and fasten it onto the brush. Move the brush
rapidly in all directions without applying any pressure. You should avoid lingering in the same
place, as this may soak the area. Particularly dirty rugs may need several treatments. Obstinate stains may require the use of the steam gun prior to treatment.
SMALL BRUSH (12)
The small brush is designed to perform the same operation as the large brush, only on smaller surfaces. It can be connected to the steam gun with one or two extension tubes (7) .
For cleaning furniture spray the steam onto a dry cotton cloth then wipe with the cloth.
The warm moist cloth will pick up dirt and static, so that the furniture remains cleaner
longer thanks to the absence of sticky film from chemical cleaning products.
120° STEAM NOZZLE (16)
The 120° nozzle (which can be connected directly to the gun or together with the extension tubes) allows you to concentrate a powerful jet of steam to otherwise inaccessible locations, such as radiators, door posts, sills and shutters, as well as for sterilising toilet bowls.
ENGLISH
C A R E O F Y O U R VA P O R E T T O
• Before attempting any maintenance operation, be sure to always disconnect the
appliance from the mains
• To maintain efficient performance, we recommend emptying and flushing out the
generator with tap water at least once a month; this operation flushes away the scale
deposits inside the generator. Never empty the Vaporetto when the water in the
generator is still hot.
• We recommend that the bristles of the brushes are allowed to cool down in their
normal position after use, so as to avoid any mis-shaping.
• Check periodically the condition of the coloured washer connections on the
the central connector (4). If necessary, replace the washers with the spare
washers supplied (15).
Make the same check also on the connection washers of the extension tubes (7) and
of the steam gun (2).
• To clean the body of the appliance, simply use a moist cloth. Do not use solvents or
detergents which may harm the body material.
WA R N I N G
• In the case of a breakdown or malfunction do not attempt to repair the
aplliance yourself but refer to your nearest authorised service Centre.
• If repairs or replacement parts are required, use only original Polti replacement parts.
• The appliance is fitted with a safety thermostat, which should only be replaced by an
authorised technician.
• If it is necessary to replace the power supply cable, please refer to the nearest Poltiauthorised service centre, since the use of a special tool is necessary.
GUARANTEE
The Vaporetto is guaranteed to the original purchaser for one year from purchase date
against manufacturing or raw material defects. The guarantee is not valid if the appliance
has been misused in any way. Unauthorised alterations or repairs to the machine will
automatically invalidate this guarantee.
POLTI DECLINES LIABILITY FOR ANY DAMAGE OR ACCIDENT DERIVED FROM
ANY USE OF VAP0RETTO ECOLOGICAL SYSTEM WHICH IS NOT IN CONFORMITY WITH THE INSTRUCTIONS CONTAINED IN THIS BOOKLET.
ENGLISH
I N C R E A S E T H E V E R S AT I L I T Y O F VA P O R E T T O
EVEN FURTHER WITH THE FOLLOWING
OPTIONAL ADDITIONAL ACCESSORIES
PROFESSIONAL STRENGTH PRESSING IRON MODEL 1000
Stainless steel soleplate with 11 holes concentrated at the point. Indicator light to
indicate selected temperature has been reached. Heat resistant iron rest.
WINDOW SQUEEGEE TOOL (18,19,20)
The Window Squeegee Tool allows you to clean effectively and rapidly all glass surfaces
without using detergents. Your glass wilI remain cleaner longer thanks to the absence of
layers of film normally left behind by chemical cleaning products on which new dust and
grease can attach itself.
Cleaning glass is done in two stages:
- Spraying the steam onto the surface to be cleaned to loosen the dirt (not touching with
blade).
- Pulling the blade straight down the window surface from top to bottom without applying the steam, to take away the dirt.
- To clean especially large glass surfaces, attach the Window Squeegee Tool to the extension tubes.
LONG STEAM LANCE (21)
This accessory allows you to reach the most inaccessible places. Ideal for cleaning large
radiators or shutters etc.
TRIANGULAR BRUSH (22)
A new accessory whose shape allows access into the most difficult corners.
LARGE BRUSH FOR 120° ACCESSORY (23)
A very useful new accessory which allows the 120° steam nozzle to be used for cleaning
larger surfaces.
WALLPAPER STRIPPER TOOL (24)
Specially designed for easy removal of wallpaper without significant wetting.
NEDERLANDS
Geachte relatie,
Wij danken u voor het vertrouwen dat u in POLTI hebt gesteld bij de
aankoop van dit produkt. U hebt daarmee bijgedragen aan de bescherming van het meest waardevolle goed om ons heen: DE NATUUR. VAPORETTO ECO GREEN R lost in wezen
alle problemen op die te maken hebben met reiniging en hygiëne, zonder gebruik te maken
van giftige reinigingsmiddelen die schadelijk zijn voor het milieu. Gewoon kraanwater wordt
omgezet in waterdamp met een constante krachtige druk. De VAPORETTO maakt gebruik
van deze energie om grondiger en milieuvriendelijk te reinigen.
Ons team van ontwerpers heeft de VAPORETTO uitgerust met instrumenten waarmee
u uw werk efficiënter en veiliger kunt uitvoeren:
• Het door Polti gepatenteerde No-Volt-systeem: er staat geen elektrische
spanning op het handvat. Hierdoor kunt u de VAPORETTO absoluut veilig gebruiken,
zelfs
wanneer u per ongeluk met vloeistoffen
in aanraking
GENERATOR
13) Katoenen
doek komt. Dankzij het NoA) Volt-systeem
Gepatenteerdekan
veiligheidsdop
14)
Trechter
de VAPORETTO alleen worden gebruikt als de gebruiker erbij is.
B) Schakelaar ketel
15) Reserve-afdichtingen voor hulpstukken
Er
wordt
namelijk
geen stoom meer afgegeven
zodra u de bedieningshendel
C) Schakelaar hulpstukken
16) 120°-stuk
D) loslaat.
Monoblokcontact met een klepje tegen
17) Ronde borstel voor 120°-stuk
E)
•
F)
G)
•
H)
I)
J)
binnendringen van spatwater
APART VERKOCHTE TOEBEHOREN
Opening
palletje voor blokkeren
18) Ramenwasser
De
VAPORETTO
heeft de Splash Proof
Test doorstaan. Hij is dan ook
monoblokstekker
19) Kort stuk voor ramenwasser
speciaal
beveiligd tegen spatwater.
Stekker voeding
20) Lang stuk voor ramenwasser
Handvat
transport
21) Hoge-druklans
De
doorvoor
Polti
gepatenteerde veiligheidsdop
zorgt ervoor dat u het apparaat niet
Zwenkwielen
22) Driehoekige borstel
per
ongeluk
kunt openen zolang er ook maar
minimale
druk120°-stuk
op de ketel staat.
Regelknop
stoom
23)een
Grote
borstel voor
Controlelampje “geen water”
24) Behangafweker
• De ketel, met een inhoud van 1,5 liter,
vervaardigd van een speciale
Q) is
Strijkijzer
R) Stoomknop
TOEBEHOREN
aluminiumlegering.
Hierdoor is de ketel bestand
tegen kalkaanslag en heeft de ketel
S) Regelknop temperatuur
1) Huis
een lange levensduur. De stoomdruk wordt
geregeld door een pressostaat en de
T) Strijkijzersteun
2) Handgreep stoomapparaat
stoom per minuut kan tijdens het gebruik worden ingesteld tussen
2A) hoeveelheid
Beveiliging schakelaar
Technische gegevens
3) 0Stoomhendel
en 60 g/minuut.
4) Monoblokstekker
Voeding
230V - 50 Hz
Drukknop
blokkering monoblokstekker
Elektrisch vermogen
1500die
W
•5) De
veiligheidsklep,
de twee veiligheidsthermostaten
en de ketel
extra thermostaat,
Elektrisch vermogen strijkijzer (optie)
750 W
6) Palletje monoblokstekker
als droogkookbeveiliging, zorgen ervoor
de VAPORETTO
steeds onder
Nuttigedat
capaciteit
ketel
1,5 l
7) dient
Verlengstukken
8) absoluut
Grote borstel
veilige omstandigheden kan werken.
De firma POLTI S.p.A. behoudt zich het
9) Klem
recht voor om zonder kennisgeving vooraf
10)
Frame
met borstelharen
• Alle
onderdelen
en hulpstukken worden technische
gemaakt van
kwalitatief
hoogwaardig
wijzigingen
of wijzigingen
aan
11) Blokkeerknop hulpstukken
materiaal
dat
bestand
is
tegen
hoge
temperaturen.
de
constructie
aan
te
brengen
die
POLTI
12) Kleine borstel
nodig acht.
DIT APPARAAT IS OVEREENKOMSTIG MET DE RICHTLIJN EC 89/336
GEWIJZIGD DOOR 93/68 (EMC) EN MET DE RICHTLIJN 73/23 GEWIJZIGD
DOOR 93/68 (LAGE SPANNING).
NEDERLANDS
GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
• Lees voordat u de VAPORETTO gebruikt, deze instructies aandachtig door.
• Controleer voordat u de VAPORETTO aansluit, of de netspanning overeenkomt met de
gegevens op het typeplaatje op het apparaat en of het stopcontact geaard is.
• Nooit reinigingsmiddelen of chemicaliën in de ketel doen. Bij hard leidingwater, moet
u gebruik waken van de ontkalker TP 2000 PROGRESSO CASA, te kopen bij de
Polti verdeler. In geen geval gedistilleerd water gebruiken.
• Laat de ketel, als deze nog warm is, enkele minuten afkoelen alvorens hem te vullen.
• Het is beter om de stekker uit het stopcontact te halen wanneer u het apparaat gaat
bijvullen.
• De VAPORETTO nooit leegmaken wanneer er nog warm water in zit.
• Het apparaat nooit onderdompelen in water of in andere vloeistoffen.
• Het apparaat nooit onbewaakt achterlaten wanneer de stekker in het stopcontact zit.
• Het apparaat nooit aanraken wanneer de stekker in het stopcontact zit en uw handen
of voeten zich in water bevinden.
• Laat het apparaat niet gebruiken door kinderen of door personen die niet weten hoe
het werkt.
• De stekker uit het stopcontact halen wanneer u de VAPORETTO niet gebruikt.
• Niet met de handen in de buurt van de stoomstoot komen.
Gevaar voor verbranding!
• De stoomstoot niet op personen of dieren richten.
Gevaar voor verbranding!
NEDERLANDS
BELANGRIJK
Voordat onze produkten de fabriek verlaten, worden
ze allemaal onderworpen aan strenge controles.
Daarom zit er al water in uw VAPORETTO.
Wij bevelen u dan ook aan om bij het eerste gebruik
geen water toe te voegen totdat er helemaal geen
stoom meer vrijkomt.
➠
I N S TA L L AT I E
Monteer voordat u de VAPORETTO gaat gebruiken, de
zwenkwielen zoals aangegeven in de tekening.
VOORBEREIDING
➠
Fig. 1
1. Draai de veiligheidsdop (A) los en vul de ketel met 1,5
liter kraanwater. Gebruik daarbij de trechter (14)
(fig. 1).
2. Draai de veiligheidsdop (fig. 2) stevig en met aandacht
dicht.
Fig. 2
3. Stop de stekker van de voedingskabel (F) in een geaard
stopcontact waar een spanning van 230 V op staat.
GEBRUIK
3a. Wacht totdat het lampje van de schakelaar ketel (B)
uitgaat. Nu kan de VAPORETTO worden gebruikt.
➠
2a. Open het klepje van de monoblokaansluiting (D). Stop de
monoblokstekker erin (4) en druk op de knop (5).
Let erop dat het veiligheidspalletje goed in de opening
(E) van de stekker valt (fig. 3).
Fig. 3
➠
1a. Druk op de schakelaar van de ketel (B) en op die van de
hulpstukken (C). De controlelampjes gaat branden.
NEDERLANDS
➠
4a. De handgreep van het pistool (2) is voorzien van een Fig. 4
beveiliging (2A). Met behulp van deze beveiliging wordt
voorkomen dat het apparaat per ongeluk wordt ingeschakeld door kinderen of personen die niet op de hoogte zijn van de werking van het apparaat. Indien schakelaar 2A in de positie “OFF” staat is de hendel die de afgifte van stoom regelt, geblokkeerd. Indien men de slang
ON
enige tijd onbeheerd achterlaat terwijl het apparaat aanF
OF
staat, dan wordt aangeraden om de beveiliging in de
positie “OFF” te zetten. Om de stoomafgifte weer te
activeren, dient knop 2A in de positie “ON” gezet te worden en dient men vervolgens
de hendel voor de stoomafgifte in te drukken (fig. 4). Het kan zijn dat u bij het eerste
gebruik een paar druppeltjes water ziet verschijnen. Dit komt doordat er nog geen perfect thermisch evenwicht is bereikt in het huis. Wij adviseren u daarom de eerste
stoomstoten te richten op een poetsdoek totdat u een uniforme stoomstraal krijgt.
OPMERKING: het lampje van de schakelaar ketel (B) gaat af en toe aan en uit wanneer u
met de VAPORETTO werkt. Dit betekent dat de elektrische weerstand weer gaat werken om
de druk constant te houden. Dit verschijnsel is dus normaal.
Indien tijdens het gebruik een te grote kracht wordt uitgeoefend op het verbindingsstuck,
wordt de stoomtoevoer onderbroken door het No-Volt systeem. Voor het weer inschakelen van de stoomtoevoer hoeft u slechts opnieuw de stoomhendel te drukken.
R E G E L E N VA N D E H O E V E E L H E I D S T O O M
Met uw VAPORETTO kunt u de hoeveelheid stoom naar wens
instellen met behulp van de regelknop (I) (fig. 5). Voor meer
stoom draait u de knop tegen de wijzers van de klok in, voor
minder stoom met de wijzers van de klok mee.
Een paar tips voor het gebruik van de regelknop:
• veel stoom: voor aangekoekt materiaal, vlekken,
reiniging, smeer;
• normaal stoom: voor vloerbedekking, vloerkleden, ramen,
vloeren enz.;
• weinig stoom: om planten te besproeien, om tere weefsels
te reinigen, stoffering; divans enz.
Fig. 5
+
–
A A N S L U I T E N VA N D E H U L P S T U K K E N
➠
Fig. 6
➠
➠
Alle hulpstukken van de VAPORETTO kunnen op elkaar worden aangesloten.
Om de hulpstukken op de handgreep van het stoomapparaat
aan te sluiten, gaat u als volgt te werk (fig. 6):
1b. Zet de blokkeerknop (11) (zit op ieder hulpstuk) op de
stand APERTO (open).
2b. Zet het gewenste hulpstuk op de handgreep.
3b. Zet de knop (11) op de stand CHIUSO (dicht).
4b. Controleer of het hulpstuk stevig is aangesloten.
NEDERLANDS
V E I L I G H E I D S D O P / G E E N WAT E R
Dit apparaat is voorzien van een gepatenteerde veiligheidsdop die ervoor zorgt dat de ketel
niet, zelfs niet per ongeluk, kan worden geopend zolang er ook maar een minimale druk
op de ketel staat. Om de dop te openen moeten er een paar handelingen worden verricht
waardoor de VAPORETTO in een voor de gebruiker absoluut veilige toestand komt.
Het controlelampje (J) springt aan dat het water op is.
Steeds wanneer het water op is, moet u als volgt te werk gaan:
1c. Zet het apparaat uit met de ketelschakelaar (B).
2c. Druk net zolang op de stoomschakelaar (3) op het stoompistool (2) of op de
stoomknop (R) op het strijkijzer (Q) totdat er geen stoom meer komt.
3c. Haal de stekker (F) uit het stopcontact.
4c. Maak de veiligheidsdop (A) los door deze tegen de wijzers van de klok in te draaien.
5c. Wacht 3 tot 4 minuten totdat de ketel is afgekoeld.
6c. Vul de ketel zoals aangegeven in punt 1 van de paragraaf VOORBEREIDING. Wanneer
het reservoir nog warm is, adviseren we met kleine hoeveelheden water te werken om
te voorkomen dat het water meteen verdampt.
G E B R U I K VA N H E T S T R I J K I J Z E R ( a l s o p t i e v e r k r i j g b a a r )
1d. Sluit de monoblokstekker van het strijkijzer (4) aan op de stoomgenerator zoals
aangegeven in punt 2a van de paragraaf GEBRUIK.
2d. Om met stoom te strijken, stelt u de temperatuur van het strijkijzer met de regelknop
(S) in op de stand COTONE-LINO (katoen-linnen).
Om zonder stoom te strijken, stelt u de regelknop in op de juiste soort textiel.
3d. Wacht 3 tot 4 minuten totdat het lampje (R) uitgaat. Het strijkijzer heeft dan de juiste
temperatuur.
4d. Druk op de stoomknop (R) om stoom te geven. Wanneer u de knop loslaat, stopt de
stoom. Het kan zijn dat tijdens het eerste gebruik van het strijkijzer er een paar
druppeltjes water met stoom verschijnen doordat er nog geen perfect thermisch
evenwicht is bereikt. We bevelen dan ook aan om de eerste stoomstoot niet te
richten op het te strijken goed.
5d. Het strijkijzer kan ook verticaal worden gebruikt voor gordijnen, kleding etc.
BELANGRIJK:
• Laat het strijkijzer niet onbewaakt achter wanneer het aan staat.
• Gebruik alleen strijkplanken die bestand zijn tegen hitte en die stoom doorlaten.
NEDERLANDS
P R A K T I S C H E T I P S V O O R H E T G E B R U I K VA N H U L P S T U K K E N
VOORZORGSMAATREGELEN
• Voor het reinigen van ovens, koelkasten, lampen en andere elektrische apparaten raden
we aan om de stekker van deze apparaten uit het stopcontact te halen, zodat ze niet
meer onder spanning staan.
• Lees voordat u leder, speciale weefsels of houten oppervlakken gaat behandelen,
eerst de instructies van de fabrikant. Probeer eerst een staal te behandelen of een deel
dat niet in het zicht staat. Laat het met stoom behandelde deel drogen om te
controleren of de kleur niet verandert en of er geen vervormingen optreden.
• Bij het reinigen van tegels met was, moet men aandacht brengen aan het niet beschadigen van het was, de glans of de kleur door een te hard en langdurig gebruik va stoom.
• Wanneer u houten oppervlakken behandelt (meubels, deuren enz.) raden wij u aan om
goed op te letten, omdat een te langdurige behandeling de waslaag, de glanslaag of
de kleur van de te reinigen oppervlakken kan aantasten. Wij adviseren daarom de stoom
alleen met korte intervallen op deze oppervlakken toe te passen of eerst een doek te
behandelen en hiermee de houten oppervlakken te reinigen.
• Op zeer gevoelige oppervlakken (bij voorbeeld synthetische materialen, gelakte oppervlakken etc.) kunt u het beste de borstels gebruiken met een doek eromheen.
• Voor het reinigen van ruiten tijdens seizoenen met bijzonder lage temperaturen, kunt
u de ruiten het beste voorverwarmen door het stoompistool op een afstand van ca.
50 cm van het raam te houden.
• Voor de verzorging van uw planten adviseren wij een afstand van minimaal 50 cm aan
te houden.
STOOMPISTOOL (2)
Wanneer u de borstels niet monteert, kunt u het stoompistool gebruiken voor speciale
toepassingen. Denk hierbij aan toepassingen waarvoor, afhankelijk van het type materiaal
of van de aard van het te verwijderen vuil, het stoompistool min of meer dicht bij het te
behandelen oppervlak moet worden gehouden. Hoe hardnekkiger het vuil, hoe dichter het
stoompistool erbij moet worden gehouden. De temperatuur en de druk van de stoom zijn
het hoogst op het moment dat de stoom het spuitstuk verlaat.
U moet steeds na de behandeling met stoom het oppervlak nawrijven met een droge doek
of, wanneer het vuil hardnekkig is, met een schuursponsje.
Gebruik het stoompistool om:
• vlekken op vloerbedekking of vloerkleden te behandelen voordat u de borstel gebruikt;
• roestvrij staal, glas, spiegels, coatings en email te reinigen;
• schoon te maken in moeilijk bereikbare hoekjes bij trappen, raamkozijnen, deurstijlen
en aluminiumprofielen;
• ovens, koelkasten, diepvriezers van binnen schoon te maken (snel ontdooien);
• knoppen van kookplaten of de onderkant van kranen te reinigen;
NEDERLANDS
• jaloezieën, radiatoren of het interieur van uw auto te reinigen;
• om kamerplanten te besproeien (op afstand);
• kwalijke geuren of vouwen uit kleding te verwijderen.
Indien nodig, kan op het pistool een verlengstuk worden gezet (voor moeilijk bereikbare
stukken).
GROTE BORSTEL (8)
Bestaat uit de grote borstel (8) en één of twee verlengstukken (7). Gebruik deze borstel
voor alle grote oppervlakken die te reinigen zijn.
Om vloeren te reinigen, plaatst u de borstel of een droge, schone doek. Beweeg de doek
naar voren en naar achteren zonder er druk op uit te oefenen. Wanneer een kant van de
doek vuil is, draait u hem om.
Gebruik de borstel zonder doek voor vuile plekken of plaatsen met aangekoekt vuil en voor
voegen tussen tegels. Maak zijwaartse bewegingen met de borstel om het vuil te
verwijderen.
Voor moeilijk bereikbare hoeken en hardnekkige vlekken gebruikt u rechtstreeks het
pistool. Wrijf de plekken die op deze manier behandeld zijn, na met een doek. Voor verticale, reinigbare oppervlakken of op stoffering en plafonds gebruikt u een droge doek om
de borstel en gaat u te werk zoals bij de vloer. Het beste is om een absorberende doek
om de borstel te doen (oude badhanddoeken). Om ruiten schoon te maken, doet u een
katoenen doek die geen pluizen achterlaat, om borstel. Bevestig deze in de klemmen (9).
Beweeg de borstel over de ruiten om ze te ontvetten en om alle sporen van reinigingsmiddelen te verwijderen. Werk de ruiten af door ze met het stoompistool te besproeien
en ze daarna te drogen. In seizoenen met bijzonder lage temperaturen moet u de ruiten
voorverwarmen door het pistool op 50 cm afstand van de ruit te gebruiken voordat u ze
gaat schoonmaken.
VAPORETTO zorgt ervoor dat alle soorten synthetische of wollen vloerbedekking of wandbekleding en alle soorten vloerkleden volledig hygiënisch worden en er weer gaan uitzien
als nieuw door de kleuren weer op te frissen. Deze behandeling kunt u zo vaak herhalen
als u maar wilt zonder gevaar voor de oppervlakken.
De oppervlakken zijn vrijwel onmiddellijk droog. Haal de borstel zonder doek over het
oppervlak om het vuil te verwijderen. Doe daarna een katoenen doek om de borstel en
zet deze doek vast met de klemmen (9). Als de vloerbedekking meer voorzichtigheid
behoeft, vouwt u de doek dubbel of driedubbel.
Beweeg de borstel vlotjes van voren naar achteren en van links naar rechts over de
vloerbedekking zonder er druk op uit te oefenen. Blijf niet te lang op één punt stilstaan.
Wanneer uw vloerbedekking erg vuil is of verzadigd is met reinigingsmiddelen, moet u niet
blijven poetsen. Pas na enkele keren werken met de VAPORETTO worden de resultaten
zichtbaar.
Om hardnekkige vlekken te verwijderen, kunt u eerst proberen de vlek weg te krijgen door
rechtstreeks het stoompistool te gebruiken (op een afstand van 5-10 cm) en stevig te
boenen met een doek voordat u met de boven beschreven behandeling begint.
NEDERLANDS
KLEINE BORSTEL (12)
De kleine borstel kunt u gebruiken wanneer u de grote niet kunt gebruiken of wanneer dat
te onhandig is.
De borstel kan direct op het stoompistool worden aangesloten of op één of twee verlengstukken.
De kleine borstel kan worden gebruikt voor:
• stoffering (eerst uitproberen op een deel dat niet in het zicht staat);
• fluweel en leder (op een afstand);
• interieur van een auto, vuile ruiten;
• kleine glasoppervlakken;
• tegels en andere kleine oppervlakken.
Om hout te reinigen (deurposten, vloeren enz.), niet direct met stoom spuiten, maar een
dubbel of meerdere malen gevouwen katoenen doek om de (grote of kleine) borstel
wikkelen.
Om meubels te reinigen, behandelt u eerst een droge katoenen doek. Deze vochtige, warme doek neemt de stof, de vlekken en de statische elektriciteit weg. Op deze manier blijft
het meubelstuk langer schoon zonder dat u schadelijke produkten gebruikt.
120°-STUK (16)
Het 120°-stuk kan direct worden gekoppeld aan het stoompistool. Dit opzetstuk heeft een
gebogen mondstuk waarmee de stoomstoot kan worden gericht naar de verst verscholen en moeilijk met het stoompistool bereikbare punten.
Ideaal voor het reinigen van radiatoren, deurposten, raamkozijnen, sanitair en jaloezieën.
Het is een zeer nuttig en ongeëvenaard hulpstuk.
AANBEVELINGEN VOOR ALGEMEEN ONDERHOUD
• Alvorens onderhoud te plegen, haalt u de stekker uit het stopcontact.
• Om in de loop der tijd het rendement optimaal te houden, raden wij u aan om minstens
om de twee à drie maanden de ketel leeg te maken en om te spoelen met kraanwater. Op deze manier haalt u kalkresten weg die zich op de bodem afzetten. Nooit de
VAPORETTO leeg maken wanneer het water in de ketel nog warm is.
• Na gebruik van de borstels kunt u de borstelharen het beste laten afkoelen in hun
natuurlijke stand. Zo voorkomt u vervorming.
NEDERLANDS
• Controleer regelmatig de staat van de gekleurde pakking die zich in de
monoblokstekker (4) bevindt. Indien nodig dient u deze te vervangen met het
bijgeleverde onderdeel (15).
Controleer ook de pakkingen van de verlengbuizen (7) en van het stoompistool (2).
• Gebruik voor het reinigen van de buitenkant van het apparaat alleen een vochtige doek.
Vermijd oplosmiddelen of reinigingsmiddelen die het plastic oppervlak kunnen beschadigen.
WA A R S C H U W I N G E N
• Wanneer het apparaat stuk is of slecht werkt, probeer het dan niet te demonteren, maar ga naar de dichtstbijzijnde officiële technische centrum. Alle
officiële technische centra van Polti staan achter in dit handboek.
• Bij reparatie of vervanging van de speciale veiligheidsdop uitsluitend originele
reserve-onderdelen van POLTI gebruiken.
• Het toestel is voorzien van een thermische beveiliging. Wanneer deze laatste gesprongen is dient U zich uitsluitend te richten tot een officiële naverkoops-dienst-centrum.
• Als de voedingskabel moet worden vervangen, kunt u het beste naar een officieel
technisch centrum gaan, omdat u speciaal gereedschap nodig heeft.
GARANTIE
De VAPORETTO heeft een garantie van 1 jaar tegen fabricage- en materiaalfouten, ingaande op de datum van aankoop. De garantie geldt niet wanneer de schade is veroorzaakt door
oneigenlijk gebruik. Wanneer het apparaat stuk is of slecht werkt, neem dan onmiddellijk
contact op met het dichtstbijzijnde officiële technisch centrum. Wanneer het apparaat
eventueel wordt beschadigd door onbevoegd personeel, vervalt de garantie onmiddellijk.
• De firma POLTI S.p.A. wijst iedere aansprakelijkheid van de hand voor
incidenten die zijn ontstaan doordat de VAPORETTO niet conform de
gebruiksaanwijzing is gebruikt.
BELANGRIJK
Het apparaat is gefabriceerd volgens de huidige recyclingnormen. We raden u aan het
verpakkingsmateriaal voor bescherming tijdens het transport, niet bij het huisvuil te
zetten, maar het bij het desbetreffende inzamelpunt af te geven.
NEDERLANDS
B R E I D D E T O E PA S S I N G S M O G E L I J K H E D E N
VA N D E VA P O R E T T O U I T M E T O N Z E H U L P S T U K K E N
EN RESERVE-ONDERDELEN
STRIJKIJZER Mod. FER 4500
Professioneel strijkijzer. Aluminium zool met 21 stoomgaten in de punt. Handvat van kurk
en ergonomisch gevormde stoomschakelaar. Stoomschakelaar met dubbele functie:
ON/OFF en CONTINU STOOM. Controlelampje dat aangeeft dat de ingestelde temperatuur
is bereikt. Met strijkijzersteun.
STRIJKIJZER Mod. FER 1000
Inox zool met 11 stoomgaten in de punt. Controlelampje dat aangeeft dat de ingestelde
temperatuur is bereikt. Met strijkijzersteun.
RAMENWASSERS (18-19-20)
Met de ramenwasser kunt u efficiënt en snel alle glazen oppervlakken reinigen zonder reinigingsmiddelen. Uw ruiten blijven langer schoon doordat er geen laagje op uw ruit achterblijft, zoals dat wel het geval is bij gewone reinigingsmiddelen. Op zo’n laag blijven stof
en vette dampen kleven.
Ruiten worden in twee stappen gereinigd:
• eerst stoomt u het te reinigen oppervlak om het vuil los te weken; gebruik de stoomhendel (3);
• dan gebruikt u de borstel zonder stoom om het vuil te verwijderen.
Om erg grote oppervlakken te reinigen, kunt u de ramenwasser op de verlengstukken
zetten.
HOGE-DRUKLANS (21)
Hulpstuk waarmee u zelfs de moeilijkste plaatsen kunt bereiken, ideaal voor het reinigen
van jaloezieën, radiatoren enz.
DRIEHOEKIGE BORSTEL (22)
Nieuw hulpstuk waarmee dankzij de vorm ook hoeken gemakkelijk bereikbaar worden.
GROTE BORSTEL VOOR HET 120°-STUK (23)
Zeer nuttig hulpstuk waardoor het 120°-stuk ook gebruikt kan worden om grotere
oppervlakken te reinigen.
BEHANGAFWEKER (24)
Ontworpen om gemakkelijk behangpapier van de wand te verwijderen.