Scheppach 5901501905 Translation Of Original Instruction Manual

Type
Translation Of Original Instruction Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

HBS30
ACHTUNG!: Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung genau durchlesen!
CAUTION!: Read the manual carefully before operating this machine!
ATTENTION!: Lire la notice intégralement avant l’utilisation de la machine!
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
Art.Nr.
5901501905
AusgabeNr.
5801501850
Rev.Nr.
01/04/2020
DE
Bandsäge
Originalbedienungsanleitung
7
GB
Band saw
Translation of original instruction manual
20
FR
Scie à ruban
Traduction des instructions d’origine
32
IT
Sega a nastro
La traduzione dal manuale di istruzioni originale
46
SK
Pásová píla
Preklad originálneho návodu na obsluhu
60
HU
Szalagfűrész
Eredeti használati utasítás fordítása
73
EE
Lintsaag
Originaalkäitusjuhendi tõlge
86
LV
Lentzāģis

98
LT
Juostinis pjūklas
Originalios naudojimo instrukcijos vertimas
111
PL
Piła taśmowa

124
CZ
Pásová pila

138
NL
Lintzaag
Vertaling van de originele gebruikshandleiding
150
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
15
12
12
12
13
13
10
14
3
1
16
17
18
19
20
21
22
2425
8
26
28
27
7
14
23
1a
29
31323334 30
1b
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3
2
3521
22
23
4.3
4.1
8
7
4.2
10
5
14
41
42
4
39
8
40
3
23
7
22
21
26
36
37
38
4.4
39
40
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4
Fig. 9.1
6.1 6.2
8
47
49
50
9
51
52
26
10
54
55
55
56
56
57
53
6
10
5.1
43
44 42
7
45
46
47
4848
26
47
54
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
5
17
16
14
60
29
15
6
18
14
42
13
58
59
11
28
5
27
4
12
5
26
7
4
15
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6
19
21
20
22
23
25
A
B
C
D
E
F
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
7
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Warnung! Bei Nichteinhaltung Lebensgefahr, Verletzungsgefahr oder Beschädigung des
Werkzeugs möglich!
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Bei Staubentwicklung Atemschutz tragen!
Achtung! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Sägeblatt greifen!
Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Achtung! Vor Montage, Reinigung, Umbau, Instandhaltung, Lagerung und Transport müs-
sen Sie das Gerät ausschalten und von der Stromversorgung trennen.
Sägebandrichtung
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8
|
DE
Inhaltsverzeichnis: Seite:
1. Einleitung ................................................................................... 9
2. Gerätebeschreibung .................................................................. 9
3. Lieferumfang ............................................................................. 10
4. Bestimmungsgemäße Verwendung .......................................... 10
5. Sicherheitshinweise................................................................... 10
6. Technische Daten ...................................................................... 13
7. Vor Inbetriebnahme ................................................................... 13
8. Montage .................................................................................... 14
9. Bedienung ................................................................................. 16
10. Arbeitshinweise ......................................................................... 17
11. Elektrischer Anschluss .............................................................. 18
12. Reinigung, Wartung und Lagerung ........................................... 18
13. Entsorgung und Wiederverwertung .......................................... 19
14. Transport ................................................................................... 19
15. Störungsabhilfe ......................................................................... 19
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
9
1. Einleitung
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Ar-
beiten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel-
tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden,
die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entste-
hen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach-
tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Be-
stimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den ge samten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern,
Ihr Elektrowerkzeug kennenzulernen und dessen
bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nut-
zen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit dem Elektrowerkzeug sicher, fachgerecht
und wirt schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren
vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten
verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer
des Elektrowerkzeugs erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für
den Be trieb des Elektrowerkzeugs geltenden Vor-
schriften Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer
Plas tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit,
bei dem Elektrowerkzeug auf. Sie muss von jeder
Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen
und sorgfältig beachtet wer den. An dem Elektrowerk-
zeug dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch
des Elektrowerkzeugs unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge-
for der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthalte-
nen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung
und den Sicherheitshinweisen entstehen.
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1-1b)
1. Spannschraube
2. gebandrolle oben
3. 
4. Sägebandschutzeinrichtung
5. Sägebandführung oben
6. Tischeinlage
7. Sägetisch
8. Tischverbreiterung
9. Sägebandrolle unten
10. Klemmhebel
11. Standfuß
12. Deckelverriegelung
13. Seitendeckel
14. Parallelanschlag
15. Ein-/Ausschalter
16. Sicherungsschraube für Sägebandrolle oben
17. Einstellschraube für Sägebandrolle oben
18. Maschinengestell
19. Netzleitung
20. Motor
21. Flügelmutter
22. 
23. Klemmplatte
24. Absaugstutzen
25. Querschneidlehre (optional)
26. Sägeband
27. 
28. 
29. Schiebestock
30. Inbusschlüssel 5mm
31. Inbusschlüssel 4mm
32. Inbusschlüssel 3mm
33. Schraubenzieher
34. Gabelschlüssel SW10/13
35. Gradskala für Schwenkbereich
36. Schraube M6x35
37. Beilagscheibe M6
38. Mutter M6
39. Schraube M5x7
40. Fächerscheibe M5
41. Rändelmutter für Parallelanschlag
42. Klemmhebel Parallelanschlag
43. Führungsschiene für Parallelanschlag
44. Schauglas
45. Inbusschraube für Stützlager oben
46. Stützlager oben
47. Führungsstift, oben
48. Inbusschraube für Führungsstifte oben
49. Aufnahmehalter (oben)
50. Inbusschraube Aufnahmehalter oben (2x)
51. Inbusschraube Stützlager unten
52. Stützlager unten
53. Schraube Aufnahmehalter unten
54. Sägebandschutz
55. Inbusschraube für Führungsstifte unten
56. Führungsstift, unten
57. Aufnahmehalter (unten)
58. Schraube (Sägetischjustierung)
59. Mutter (Sägetischjustierung)
60. Schiebestockhalterung
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
10
|
DE
3. Lieferumfang

Gerät vorsichtig heraus.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Ver-
packungs-/ und Transportsicherungen (falls vor-
handen).
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig
ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile
auf Transportschäden.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit
bis zum Ablauf der Garantiezeit auf.
m ACHTUNG! Gerät und Verpackungsmaterialien
sind kein Kinderspielzeug! Kinder dürfen nicht mit

besteht Verschluckungs- und Erstickungsgefahr!
1x Bandsäge
1x Sägetisch (7)
1x Tischverbreiterung (8) mit Führungsschiene (43)
1x Parallelanschlag (14)
1x Schiebestock (29)
1x Gabelschlüssel SW 10/ 13 (34)
3x Inbussschlüssel 3mm (32)/4mm(31)/5mm (30)
1x Schraube M6x35 (36)
2x Beilagscheibe M6 (37)
1x Mutter M6 (38)
2x Schraube M5x7 (39)
2x Fächerscheibe M5 (40)
1x Original Bedienungsanleitung
Optional:
1x Querschneidlehre (25)
1x Sägeband (6 Zähne/Zoll)
1x Sägeband (10 Zähne/Zoll)
1x Sägeband (15 Zähne/Zoll)
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Bandsäge dient zum Längs- und Querschneiden
von Hölzern oder holzähnlichen Werkstücken. Rund-
materialien dürfen nur mit geeigneten Haltevorrich-
tungen geschnitten werden.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung ver-
wendet werden. Jede weitere darüber hinausgehen-
de Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für
daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen
aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der
Hersteller.
Es dürfen nur für die Maschine geeignete Säge-
bänder verwendet werden. Bestandteil der bestim-
mungsgemäßen Verwendung ist auch die Beachtung
der Sicherheitshinweise, sowie die Montageanleitung
und Betriebshinweise in der Bedienungsanleitung.
Personen, die die Maschine bedienen und warten,
müssen mit dieser vertraut und über mögliche Gefah-
ren unterrichtet sein.
Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungs-
vorschriften genauestens einzuhalten. Sonstige all-
gemeine Regeln in arbeitsmedizinischen und sicher-
heitstechnischen Bereichen sind zu beachten.
Veränderungen an der Maschine schließen eine Haf-
tung des Herstellers und daraus entstehende Sc-
den gänzlich aus.
Trotz bestimmungsmäßiger Verwendung können be-
stimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausge-
räumt werden. Bedingt durch Konstruktion und Auf-
bau der Maschine können folgende Punkte auftreten:
Gehörschäden bei Nichtverwendung des nötigen
Gehörschutzes.
Gesundheitsschädliche Emissionen von Holzstäu-
ben bei Verwendung in geschlossenen Räumen.
Unfallgefahr durch Handkontakt in nicht abgedeck-
tem Schneidbereich des Werkzeuges.
Verletzungsgefahr beim Werkzeugwechsel
(Schnittgefahr).
Gefährdung durch das Wegschleudern von Werk-
stücken oder Werkstückteilen.
Quetschen der Finger.
Gefährdung durch Rückschlag.
Kippen des Werkstückes aufgrund einer unzurei-

Berühren des Schneidwerkzeuges.
Herausschleudern von Astteilen und Werkstücktei-
len.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim-
mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerk-
lichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrie-
ben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten einge-
setzt wird.
5. Sicherheitshinweise
m ACHTUNG! Beim Gebrauch von Elektrowerk-
zeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag,
Verletzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzli-
che Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen Sie
alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowerk-
zeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheits-
hinweise gut auf.
Sicheres Arbeiten
1. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
- Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur
Folge haben.
2. 
- Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen
aus.
- Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuch-
ter oder nasser Umgebung.
- Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbe-
reichs.
- Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo
Brand- oder Explosionsgefahr besteht.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
11
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
- Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten
Teilen (z. B. Rohren, Radiatoren, Elektroherden,
Kühlgeräten).
4. Halten Sie andere Personen fern.
- Lassen Sie andere Personen, insbesondere
Kinder, nicht das Elektrowerkzeug oder das Ka-
bel berühren. Halten Sie sie von Ihrem Arbeits-
bereich fern.
5. Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge si-
cher auf.
- Unbenutzte Elektrowerkzeuge sollten an einem
trockenen, hochgelegenen oder abgeschlosse-
nen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern,
abgelegt werden.
6. Überlasten Sie Ihr Elektrowerkzeug nicht
- Sie arbeiten besser und sicherer im angegebe-
nen Leistungsbereich.
7. Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug
- Verwenden Sie keine leistungsschwachen Elek-
trowerkzeuge für schwere Arbeiten.
- Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht für
solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
Benutzen Sie zum Beispiel keine Handkreissä-
ge zum Schneiden von Baumästen oder Holz-
scheiten.
- Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht zum
Brennholzsägen.
8. Tragen Sie geeignete Kleidung
- Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck,
sie könnten von beweglichen Teilen erfasst wer-
den.
- Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuh-
werk empfehlenswert.
- Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
9. Benutzen Sie Schutzausrüstung
- Tragen Sie eine Schutzbrille.
- Verwenden Sie bei stauberzeugenden Arbeiten
eine Atemmaske.
10. Schließen Sie die Staubabsaug-Einrichtung an
- Falls Anschlüsse zur Staubabsaugung und Auf-
fangeinrichtung vorhanden sind, überzeugen
Sie sich, dass diese angeschlossen und richtig
benutzt werden.
- Der Betrieb in geschlossenen Räumen ist beim

   -
sauganlage zulässig.
11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für
die es nicht bestimmt ist
- Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker
aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das
Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12. Sichern Sie das Werkstück
- Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten.
Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand
und ermöglicht die Bedienung der Maschine mit
beiden Händen.
- Bei langen Werkstücken ist eine zusätzliche

Kippen der Maschine zu vermeiden.
- Drücken Sie das Werkstück immer fest gegen
Arbeitsplatte und Anschlag, um ein Wackeln
bzw. Verdrehen des Werkstückes zu verhindern.
13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung
- Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht.
- Vermeiden Sie ungeschickte Handpositionen,
bei denen durch ein plötzliches Abrutschen eine
oder beide Hände das Sägeblatt berühren könn-
ten.
14. 
- Halten Sie die Schneidwerkzeuge scharf und
sauber, um besser und sicherer arbeiten zu kön-
nen.
- Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und
zum Werkzeugwechsel.
- Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlusslei-
tung des Elektrowerkzeugs und lassen Sie die-
se bei Beschädigung von einem anerkannten
Fachmann erneuern.
- Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen regel-
mäßig und ersetzen Sie diese, wenn sie beschä-
digt sind.
-    
von Öl und Fett.
15. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
- Entfernen Sie nie lose Splitter, Späne oder ein-
geklemmte Holzteile bei laufendem Sägeblatt.
- Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor
der Wartung und beim Wechsel von Werkzeu-
gen wie z. B. Sägeblatt, Bohrer, Fräser.
- Wenn das Sägeblatt beim Schneiden durch eine
zu große Vorschubkraft blockiert, schalten Sie
das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz.
Entfernen Sie das Werkstück und stellen Sie
sicher, dass das Sägeblatt frei läuft. Schalten
Sie das Gerät ein, und führen Sie den Schnitt-
vorgang erneut mit reduzierter Vorschubkraft
durch.
16. Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
- Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass
Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
- Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim
Einstecken des Steckers in die Steckdose aus-
geschaltet ist.
18. Benutzen Sie Verlängerungskabel für den Au-
ßenbereich
- Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene
und entsprechend gekennzeichnete Verlänge-
rungskabel.
- Verwenden Sie die Kabeltrommel nur im abge-
rollten Zustand.
19. Seien Sie stets aufmerksam
- Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Elekt-
rowerkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12
|
DE
20. Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf eventu-
elle Beschädigungen
- Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerkzeugs
müssen Schutzvorrichtungen oder leicht be-
schädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie
und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden.
- Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile ein-
wandfrei funktionieren und nicht klemmen oder
ob Teile beschädigt sind.
Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und
alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfrei-
en Betrieb des Elektrowerkzeugs zu gewährleis-
ten.
- 
Zustand nicht festgeklemmt werden.
- Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile
müssen bestimmungsgemäß durch eine an-
erkannte Fachwerkstatt repariert oder ausge-
wechselt werden, soweit nichts anderes in der
Bedienungsanleitung angegeben ist.
- Beschädigte Schalter müssen bei einer Kunden-
dienstwerkstatt ersetzt werden.
- Benutzen Sie keine fehlerhaften oder beschä-
digten Anschlussleitungen.
- Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei de-
nen sich der Schalter nicht ein- und ausschalten
lässt.
21. ACHTUNG!
- Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und
anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr
für Sie bedeuten.
22. Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine Elek-
trofachkraft reparieren
- Dieses Elektrowerkzeug entspricht den ein-
schlägigen Sicherheitsbestimmungen. Repa-
raturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft
ausgeführt werden, indem Originalersatzteile
verwendet werden; anderenfalls können Unfälle
für den Benutzer entstehen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
Tragen Sie bei allen Wartungsarbeiten am Säge-
band Schutzhandschuhe!
Beim Schneiden von rundem oder unregelmäßig
geformten Holz muss eine Einrichtung verwendet
werden, die das Werkstück gegen Verdrehen si-
chert
Beim Hochkantschneiden von Brettern, muss eine
Einrichtung verwendet werden, die das Werkstück
gegen Zurückschlagen sichert.
Zur Einhaltung der Staubemissionswerte bei Holz-
bearbeitung und zum sicheren Betrieb, sollte eine
Staubabsaugungsanlage mit mindestens 20 m/s
Luftgeschwindigkeit angeschlossen werden.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Perso-
nen, die an der Maschine arbeiten weiter.
Verwenden Sie die Säge nicht zum Brennholzsä-
gen.
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
gegen Wiedereinschalten nach Spannungsabfall
ausgerüstet.
Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Span-
nung auf dem Typenschild des Gerätes mit der
Netzspannung übereinstimmt.
Kabeltrommel nur im abgerollten Zustand verwen-
den.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht ab-
gelenkt werden.
Beachten Sie die Motor- und Sägeband Drehrich-
tung.
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht wer-
den.
Schneiden Sie keine Werkstücke, die zu klein sind,
um sie sicher in der Hand zu halten.
Entfernen Sie nie lose Splitter, Späne oder einge-
klemmte Holzteile bei laufendem Sägeband.
Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften
und die sonstigen, allgemeinen anerkannten si-
cherheitstechnischen Regeln müssen beachtet
werden.
Merkhefte der Berufsgenossenschaft beachten
(VBG 7)
Stellen Sie die verstellbare Schutzeinrichtungen so
ein, dass sie möglichst nahe am Werkstück sind.
m ACHTUNG! Lange Werkstücke gegen Abkippen
am Ende des Schneidevorgangs sichern. ( z.B. Ab-
rollständer etc.)
Die Sägebandschutzeinrichtung (4) muß sich wäh-
rend des Transports der Säge in der unteren Posi-

Schutzabdeckungen dürfen nicht zum Transport
oder unsachgemäßem Betrieb der Maschine ver-
wendet werden.
Deformierte oder Beschädigte Sägebänder dürfen
nicht verwendet werden.
Abgenutzte Tischeinlage austauschen.
Niemals die Maschine in Betrieb setzen, wenn die
das Sägeband schützende Tür bzw. die trennende

Darauf achten, dass die Auswahl des Sägebandes
und der Geschwindigkeit für den zu schneidenden

Nicht mit der Reinigung des Sägebandes begin-
nen, bevor dieses vollständig zum Stillstand ge-
kommen ist.
Bei geraden Schnitten von kleinen Werkstücken
gegen den Parallelanschlag ist ein Schiebestock
zu verwenden.
Tragen Sie beim Umgang mit dem Sägeband und

Während des Transportes soll sich die Sägeband-
Schutzeinrichtung in der untersten Position und

Bei Gehrungsschnitten mit geneigtem Sägetisch
ist der Parallelanschlag auf dem unteren Teil des
Sägetisches anzuordnen.
Trennende Schutzeinrichtungen niemals zum An-
heben oder Transport verwenden.
Achten Sie darauf, die Sägeband- Schutzeinrich-
tungen zu verwenden und richtig einzustellen.
Halten Sie mit den Händen einen Sicherheitsab-
stand zum Sägeband ein. Benutzen Sie einen
Schiebestock für schmale Schnitte.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
13
Lagern Sie den Schiebestock an der für ihn vorge-
sehenen Halterung an der Maschine, damit Sie die-
sen aus Ihrer normalen Arbeitsposition erreichen

    
Bediener vor der Maschine.
m WARNUNG! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt
während des Betriebes ein elektromagnetisches
Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen
aktive oder passive medizinische Implantate beein-
trächtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödli-
chen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Per-
sonen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und
den Hersteller vom medizinischen Implantat zu kon-
sultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
Restrisiken
Das Elektrowerkzeug ist nach dem Stand der Technik
und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln
gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne
Restrisiken auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
laufende Sägeband bei unsachgemäßer Führung
des Werkstückes. Verletzungen durch das weg-
schleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Hal-
terung oder Führung, wie Arbeiten ohne Anschlag.
Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube
oder Holzspäne. Unbedingt persönliche Schutz-
ausrüstungen wie Augenschutz tragen. Absaugan-
lage einsetzen!
Verletzungen durch defektes Sägeband. Das Sä-
geband regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim Sä-
gebandwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe
tragen.
Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine
durch das anlaufende Sägeband.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht
ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
Gefährdung der Gesundheit durch das laufende
Sägeband bei langem Kopfhaar und loser Klei-
dung. Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz
und eng anliegende Arbeitskleidung tragen.
-

Restrisiken können minimiert werden wenn die
Allgemeinen Sicherheitshinweise“ und die „Be-
stimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedie-
nungsanweisung insgesamt beachtet werden.
6. Technische Daten
Wechselstrommotor 230 - 240 V ~ 50 Hz
Leistung
S1 250W,
S2 30 min 350W
Leerlaufdrehzahl 1400 min
-1
Sägebandlänge 1400 mm
Sägebandbreite 7 mm
Sägebandbreite max. 12 mm
Sägebandgeschwindigkeit 900 m/min
Schnitthöhe 0 - 80 mm
Ausladung 200 mm
Sägetischgröße 300 x 300 mm
Tischgröße m. Verbreite-
rung min.
380x300mm
Tischgröße m. Tischver-
breiterung max.
535x300mm
Tisch neigbar 0° bis 4
Werkstückgröße max. 400 x 400 x 80 mm
Gewicht 19 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
* Betriebsart S1, Dauerbetrieb.
Das Werkstück muss mindestens eine Höhe von 3
mm und eine Breite von 10 mm haben.
Die Geräusch- und Vibrationswerte wurden entspre-
chend EN 61029 ermittelt.
Schalldruckpegel L
pA
77,4 dB(A)
Unsicherheit K
pA
3 dB
Schallleistungspegel L
WA
90,4 dB(A)
Unsicherheit K
pA
3 dB
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewir-
ken. Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 61029.
7. Vor Inbetriebnahme
Die Maschine muss standsicher aufgestellt werden,
d.h. auf einer Werkbank, oder festem Untergestell
   
sich im Maschinenfuß Befestigungslöcher.
Der Sägetisch muss korrekt montiert sein
Vor Inbetriebnahme müssen alle Abdeckungen
und Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß
montiert sein.
Das Sägeband muss frei laufen können.
Bei bereits bearbeitetem Holz auf Fremdkörper wie
z.B. Nägel oder Schrauben usw. achten.
Bevor Sie den Ein- / Ausschalter betätigen, verge-
wissern Sie sich, ob das Sägeband richtig montiert
ist und bewegliche Teile leichtgängig sind.
Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen der Ma-
schine, dass die Daten auf dem Typenschild mit
den Netzdaten übereinstimmen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14
|
DE
8. Montage
m ACHTUNG! Vor allen Wartungs- Umrüst- und
Montagearbeiten an der Bandsäge ist der Netzste-
cker zu ziehen.
Montagewerkzeug
1 Gabelschlüssel SW 10/13
1 Inbussschlüssel SW 3
1 Inbussschlüssel SW 4
1 Inbussschlüssel SW 5
1 Schraubenzieher
Aus verpackungstechnischen Gründen ist der Säge-
tisch und die Tischverbreiterung nicht montiert.
8.1 Sägetisch montieren (Abb. 2-3)
Entfernen Sie die Flügelmutter (21), den Feststell-

(23). (Abb.2)
Führen Sie den Sägetisch (7) über das Sägeblatt
(26). Befestigen Sie diesen mit der Platte (23), den
zwei Scheiben, der Flügelmutter (21) und dem
-
schinengestell (18). (Abb. 3)
Montieren Sie die Schraube M6x35 (36) mit zwei
Beilagscheiben (37) und der Mutter (38) am Tisch.
(Abb. 3)
8.2 Montieren der Tischverbreiterung
(Abb. 4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4)
Entfernen Sie die beiden Schrauben (39) und Fä-
cherscheiben (40) von der Tischverbreiterung (8).
(Abb. 4)
Schieben Sie die Tischverbreiterung (8) auf den an
der Maschine montierten Tisch (7). Achten Sie da-
     
(Abb. 4.1+4.2).
Schieben Sie die Tischverbreiterung ganz an den
Tisch (Abb. 4.3) um die beiden Schrauben (39)

die Schrauben (39) auf beiden Seiten zu montie-
ren. Die beiden Schrauben dienen der Auszugsbe-
grenzung der Tischverbreiterung.
8.3 Parallelanschlag montieren (Abb. 5)
Montieren Sie den Parallelanschlag (14) indem Sie


Bei der Demontage ziehen Sie den Klemmhebel
(42) nach oben und entnehmen den Parallelan-
schlag (14).
Die Klemmkraft des Parallelanschlages kann an
der hinteren Rändelmutter (41) eingestellt werden.
8.4 Einstellen der Schnittbreite (Abb. 5 + 5.1)
Beim Längsschneiden von Holzteilen muss der Pa-
rallelanschlag (14) verwendet werden.
Setzen Sie den Parallelanschlag (14) auf die Füh-
rungsschiene (43) rechts oder links vom Sägeblatt.
Auf der Führungsschiene für Parallelanschlag (43)
-
schen Anschlagschiene und Sägeblatt anzeigen.
Parallelanschlag (14) auf das gewünschte Maß am
Schauglas (44) einstellen und mit dem Klemmhe-
Abb. 5)
8.5 Benutzen der Tischverbreiterung (Abb. 6-6.2)
- Bei besonders breiten Werkstücken sollte immer
die Tischverbreiterung (8) benutzt werden.
- Lösen Sie den Klemmhebel (10) und ziehen Sie die
Tischverbreiterung soweit heraus, dass das zu sä-
 
kippen. (Abb. 6.2)
8.6 Sägeband spannen (Abb. 1)
m ACHTUNG! Bei längerem Stillstand der Säge
muss das Sägeband entspannt werden, d.h. vor
dem Einschalten der Säge ist die Sägeblattspan-
nung zu prüfen.
Spannschraube (1) zum Spannen des Sägebandes
(26) im Uhrzeigersinn drehen. Die richtige Span-
nung des Sägebandes kann durch einen seitlichen
Fingerdruck gegen das Sägeband, etwa mittig
zwischen den beiden Sägebandrollen (2+9) fest-
gestellt werden. Hierbei sollte sich das Sägeband
(26) nur minimal (ca. 1-2 mm) drücken lassen.
Das ausreichend gespannte Sägeband hat einen
metallischen Klang, wenn es angetippt wird.
Entspannen Sie das Sägeband, wenn es längere
Zeit nicht in Benutzung sein wird, damit es nicht
überdehnt wird.
m ACHTUNG! Bei zu hoher Spannung kann das
Sägeband brechen. VERLETZUNGSGEFAHR! Bei
zu geringer Spannung kann die angetriebene Säge-
bandrolle (9) durchdrehen, wodurch das Sägeband
stehen bleibt.
8.7 Sägeband einstellen (Abb. 1 + 1a)
m ACHTUNG! Bevor die Einstellung des Sägeban-
des durchgeführt werden kann, muss das Sägeband
korrekt gespannt werden.
Seitendeckel (13) durch Lösen der Deckelverrie-
gelung (12) mit Hilfe des Schraubenziehers (33)

Obere Sägebandrolle (2) langsam im Uhrzeiger-
sinn drehen. Das Sägeband (26) sollte mittig auf
der Sägebandrolle (2) laufen. Ist dies nicht der Fall,
so muss der Neigungswinkel der oberen Sägeban-
drolle (2) korrigiert werden.
Läuft das Sägeband (26) mehr zur hinteren Kante
der Sägebandrolle (2), so muss die Einstellschrau-
be (17) gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden.
 
Sägebandrolle (16).
Untere Sägebandrolle (9) langsam mit einer Hand
drehen, um die Lage des Sägebandes (26) zu über-
prüfen.
Läuft das Sägeband (26) zur vorderen Kante der
Sägebandrolle (2), so ist die Einstellschraube (17)
im Uhrzeigersinn zu drehen.
Nach dem Einstellen der oberen Sägebandrolle (2)
ist die Position des Sägebandes (26) auf der unte-
ren Sägebandrolle (9) zu kontrollieren.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
15
Das Sägeband (26) sollte hier ebenfalls in der Mitte
der Sägebandrolle (9) liegen. Ist dies nicht der Fall,
so ist die Neigung der oberen Sägebandrolle (2)
nochmals zu verstellen.
Bis sich die Verstellung der oberen Sägebandrolle
(2) auf die Sägebandposition auf der unteren Säge-
bandrolle (9) auswirkt, ist die Sägebandrolle einige
Male zu drehen.
Sicherungsschraube für Sägebandrolle oben (16)
festziehen.
Nach erfolgter Einstellung sind die Seitendeckel
(13) wieder zu schließen und mit den Deckelverrie-
gelungen (12), mit Hilfe des Schraubenziehers (33),
zu sichern.
8.8 Sägebandführung einstellen (Abb. 7-10)
Sowohl Stützlager (46 + 52) als auch Führungstifte
(47 + 56) müssen nach jedem Sägebandwechsel neu
eingestellt werden.
Seitendeckel (13) durch Lösen der Deckelverrie-
gelung (12) mit Hilfe des Schraubenziehers (33)

8.8.1 Oberes Stützlager (46) (Abb.7)
Inbusschraube Stützlager oben (45) lockern.
Stützlager (46) so weit verschieben bis es das Sä-
geband (26) gerade nicht mehr berührt (Abstand
max. 0,5 mm).
Inbusschraube Stützlager oben (45) wieder festzie-
hen.
8.8.2 Unteres Stützlager (52) einstellen (Abb. 9)
Sägetisch analog 8.1 in umgekehrter Richtung de-
montieren.
Inbusschraube Stützlager unten (51) lösen.
Stützlager unten (52) so weit verschieben, bis es
das Sägeband (26) gerade nicht mehr berührt (Ab-
stand max. 0,5 mm).
Inbusschraube Stützlager unten (51) wieder fest-
ziehen.
8.8.3 Obere Führungsstifte (47) einstellen
(Abb. 7 + 8)
Inbusschrauben Aufnahmehalter oben (50) lockern
Aufnahmehalter oben (49) der Führungsstifte oben
(47) verschieben, bis die Vorderkante der Füh-
rungsstifte (47) ca. 1 mm hinter dem Zahngrund
des Sägebandes liegt.
Inbusschrauben Aufnahmehalter oben (50) wieder
festziehen.
m ACHTUNG! Das Sägeband wird unbrauchbar,
wenn die Zähne bei laufendem Sägeband die Füh-
rungstifte berühren.
Inbusschrauben Führungsstifte oben (48) lockern.
Führungsstite (47) Richtung Sägeband schieben!
m Achtung! Abstand zwischen den Führungsstiften
(47) und dem Sägeband (26) darf max. 0,5 mm beträgt.
(Sägeband darf nicht klemmen)
Inbusschrauben (48) wieder festziehen.
Obere Sägebandrolle (2) einige Male im Uhrzeiger-
sinn drehen.
Einstellung der Führungsstifte oben (47) nochmals
überprüfen und gegebenenfalls nachjustieren.
Gegebenenfalls Stützlager oben (46) (8.8.1) nach-
stellen.
8.8.4 Untere Führungsstifte (56) einstellen
(Abb.9+10)
Sägetisch (7) demontieren
Schraube Aufnahmehalter unten (53) lockern (In-
busschlüssel SW 5)
Aufnahmehalter unten (57) der Führungsstifte un-
ten (56) verschieben, bis die Vorderkante der Füh-
rungsstifte unten (56) ca. 1 mm hinter dem Zahn-
grund des Sägebandes liegt.
Schraube Aufnahmehalter unten (53) wieder fest-
ziehen.
m ACHTUNG! Das Sägeband wird unbrauchbar,
wenn die Zähne bei laufendem Sägeband die Füh-
rungstifte berühren.
Inbusschrauben Führungsstifte unten (55) lockern.
Die beiden Führungsstifte unten (56) so weit in
Richtung Sägeband schieben, bis der Abstand
zwischen denhrungsstiften (56) und dem Sä-
geband (26) max. 0,5 mm beträgt. (Sägeband darf
nicht klemmen)
Inbusschrauben für Führungsstifte unten (55) wie-
der festziehen.
Untere Sägebandrolle (9) einige Male im Uhrzei-
gersinn drehen.
Einstellung der Führungsstifte unten (56) nochmals
überprüfen und gegebenenfalls nachjustieren.
Gegebenenfalls Stützlager unten (52) (8.8.2) nach-
stellen.
8.9 Obere Sägebandführung (5) einstellen
(Abb. 11)

Sägebandführung (5), durch drehen des Einstell-
-
lich (Abstand ca. 2-3 mm) auf das zu schneidende
Material absenken.

Die Einstellung ist vor jedem Schneidevorgang zu
kontrollieren bzw. neu einzustellen.
8.10 Sägetisch (7) auf 90° justieren (Abb.2+12+13)
Obere Sägebandführung (5) ganz nach oben stel-
len. (8.9)
     
(Abb. 2).
Winkel zwischen Sägeband (26) und Sägetisch (7)
anlegen. Winkel nicht im Lieferumfang enthalten.
Sägetisch (7), durch drehen so weit neigen, bis
der Winkel zum Sägeband (26) genau 90° beträgt.
Liegt der Sägetisch bereits auf der Schraube (58)
auf und 9Winkel kann nicht eingestellt werden,
Mutter (59) lösen und Schraube (58) durch Drehen
im Uhrzeigersinn verkürzen.
-
ziehen.
Mutter (59) gegebenenfalls lockern.
Schraube (58) so weit verstellen, bis der Sägetisch
auf der Unterseite berührt wird.
Mutter (59) wieder festziehen um die Schraube (58)

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
16
|
DE
8.11 Welches Sägeband verwenden
Das in der Bandsäge mitgelieferte Sägeband ist für
den universellen Gebrauch vorgesehen. Folgende
Kriterien sollten Sie bei der Auswahl des Sägeban-
des beachten:
Mit einem schmalen Sägeband können Sie engere
Radien schneiden als mit einem breiten.
Ein breites Sägeband verwendet man, wenn man
einen geraden Schnitt durchführen will. Dies ist vor
allem beim Schneiden von Holz wichtig. Das Säge-
band hat die Tendenz, der Holzmaserung zu folgen
und somit leicht von der gewünschten Schnittlinie
abzuweichen.
Feingezahnte Sägebänder schneiden glatter, aber
auch langsamer, als grob gezahnte Sägebänder.
m ACHTUNG! Niemals verbogene oder eingerisse-
ne Sägebänder verwenden!
8.12 Schiebestockhalter (Abb. 14)
Die Schiebestockhalterung (60) ist am Maschinenge-
stell vormontiert. Bei Nichtgebrauch muss der Schie-
bestock (29) immer an der Schiebestockhalterung
verstaut werden.
8.13 Tischeinlage austauschen (Abb. 15)
Bei Verschleiß oder Beschädigung ist die Tischeinla-
ge (6) zu tauschen, ansonsten besteht erhöhte Ver-
letzungsgefahr.
Die verschlissene Tischeinlage (6) nach oben he-
rausnehmen.
Die Montage der neuen Tischeinlage erfolgt in um-
gekehrter Reihenfolge.
8.14 Sägeband wechseln (Abb. 1a+1b+16)
Sägebandführung (5) auf ca. halbe Höhe zwischen
Sägetisch (7) und Maschinengestell (18) einstellen.
Deckelverriegelungen (12) lösen und Seitendeckel

Entfernen Sie die Schraube M6x35 (36) mit zwei
Beilagscheiben (37) und der Mutter (38) vom
Tisch. (Abb. 3)
Sägeband (26) durch Drehen der Spannschraube
(1), entgegen dem Uhrzeigersinn, entspannen.
Sägeband (26) von den Sägebandrollen (2+9) und
durch den Schlitz in Sägetisch (7) herausnehmen.
Das neue Sägeband (26) mittig auf die beiden Sä-
gebandrollen (2+9) wieder aufsetzen. Die Zähne
des Sägebandes (26) müssen nach unten in Rich-
tung des Sägetisches zeigen (Abb. 6).
Sägeband (26) spannen (siehe 8.6)
Seitendeckel (13) wieder schließen.
Montieren Sie die Schraube M6x35 (36) mit zwei
Beilagscheiben (37) und der Mutter (38) am Tisch.
(Abb. 3)
8.15 Absaugstutzen (Abb. 1a)
Die Bandsäge ist mit einem Absaugstutzen (24) Ø
40mm für Späne ausgestattet.
Betreiben Sie das Gerät nur mit einer geeigneten
Absaugung. Überprüfen und reinigen Sie regelmäßig
die Absaugkanäle.
8.16 Querschneidlehre (25) (optional) (Abb. 23)
Querschneidlehre (25) in eine Nut (A) des Sägeti-
sches schieben.

Queranschlag (C) drehen, bis das gewünschte
Winkelmaß eingestellt ist. Der Pfeil (F) am Quer-
anschlag zeigt den eingestellten Winkel.

Die Anschlagschiene (B) kann am Queranschlag
(C) verschoben werden. Lösen Sie hierzu die Rän-
delschraube (D) und schieben die Anschlagschie-
ne (B) in die gewünschte Position. Ziehen Sie die
Rändelschraube (D) wieder an
m ACHTUNG! Anschlagschiene (B) nicht zu weit in
Richtung Sägeblatt schieben.
m ACHTUNG! Beim Arbeiten an der Maschine müs-
sen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckun-
gen montiert sein. Das obere und untere Bandrad
ist durch einen fest angebrachten Schutz und einen
 -
nen des Gehäusedeckels wird die Maschine abge-
schaltet. Ein Einschalten ist nur bei geschlossenem
Deckel möglich.
9. Bedienung
9.1 Ein-/Ausschalter (15) (Abb. 17)
Durch Drücken der grünen Taste „I“ kann die Säge
eingeschaltet werden.
Um die Säge wieder auszuschalten, muss die rote
Taste „0“ gedrückt werden.
Die Bandsäge ist mit einem Unterspannungsschal-
ter ausgestattet. Bei einem Stromausfall muss die
Bandsäge neu eingeschaltet werden.
9.2 Parallelanschlag (Abb. 5+18)
Setzen Sie den Parallelanschlag (14) auf die Füh-
rungsschiene (43) rechts oder links vom Sägeblatt.
Spannbügel (42) nach unten drücken um den Par-
Die Klemmkraft des
Parallelanschlages kann an der hinteren Rändel-
mutter (41) eingestellt werden.
Es ist darauf zu achten, dass der Parallelanschlag
(14) immer parallel zum Sägeband (26) verläuft.
9.3 Schrägschnitte (Abb. 20)
Um Schrägschnitte parallel zum Sägeband (26) aus-
führen zu können, ist es möglich den Sägetisch (7)
von 0° - 45° nach vorne zu neigen.

Sägetisch (7), nach vorne neigen, bis das ge-
wünschte Winkelmaß auf der Gradskala (35) ein-
gestellt ist.
-
ziehen.
m ACHTUNG! Bei geneigtem Sägetisch (7) ist der
Parallelanschlag (14), in Arbeitsrichtung rechts vom
Sägeband (26) anzubringen. Ein Abrutschen des
Werkstückes wird somit verhindert.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
17
10. Arbeitshinweise
Folgende Empfehlungen sind Beispiele für den siche-
ren Gebrauch von Bandsägen.
Die folgenden sicheren Arbeitsweisen werden als
Beitrag zur Sicherheit angesehen, können aber nicht
für jeden Einsatz angemessen, vollständig oder um-
fassend anwendbar sein. Sie können nicht alle mögl-
chen, gefährlichen Zustände behandeln und müssen
sorgfältig interpretiert werden.
Bei Arbeiten in geschlossenen Räumen die Ma-
schinen an eine Absauganlage anschließen.
Wenn die Maschine außer Betrieb ist z. B. Arbeits-
ende, entspannen Sie das Sägeband. Einen ent-
sprechenden Hinweis zum Spannen des Sägeban-
des für den nächsten Benutzer an der Maschine
anbringen.
Nicht benutzte Sägebänder zusammengelegt und
sicher an einem trockenen Platz aufbewahren. Vor
der Benutzung auf Fehler (Zähne, Risse) überprü-
fen. Fehlerhafte Sägebänder nicht verwenden!
Beim Hantieren mit Sägebändern geeignete Hand-
schuhe tragen.
Vor Arbeitsbeginn müssen sämtliche Schutz- und
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine sicher
montiert sein.
Reinigen Sie niemals das Sägeband oder die Sä-
gebandführung mit einer handgehaltenen Bürste
oder Schaber bei laufendem Sägeband. Verharzte
Sägebänder gefährden die Arbeitssicherheit und
müssen regelmäßig gereinigt werden.
Zu Ihrem persönlichen Schutz beim Arbeiten
Schutzbrille und Gehörschutz tragen. Bei langem
Kopfhaar ein Haarnetz tragen. Lose Ärmel bis über
die Ellbogen aufrollen.
Beim Arbeiten die Sägebandführung immer so
nahe wie möglich an das Werkstück anstellen.
Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der
Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
Benutzen Sie für gerade Schnitte immer den Paral-
lelanschlag, um das Kippen oder Wegrutschendes
Werkstückes zu verhindern.
Zum Bearbeiten von schmalen Werkstücken mit
Handvorschub den Schiebestock verwenden.
Für Schrägschnitte den Sägetisch in die entspre-
chende Position bringen und das Werkstück am
Parallelanschlag führen.
Zum Schneiden von schwalbenschwanzförmigen
Zinken und Zapfen oder von Keilen den Sägetisch
jeweils in die entsprechende Position auf der Win-
kelskala bringen.
Bei bogenförmigen und unregelmäßigen Schnitten
des Werkstücks mit beiden Händen, bei geschlos-
senen Fingern gleichmäßig vorschieben. Mit den
Händen im sicheren Bereich das Werkstück fest-
halten.
Für wiederholtes Ausführen von bogenförmigen,
unregelmäßigen Schnitten eine Hilfsschablone
verwenden.
Beim Schneiden von Rundhölzern das Werkstück
gegen Verdrehen sichern.
m ACHTUNG! Nach jeder neuen Einstellung emp-
fehlen wir einen Probeschnitt, um die eingestellten
Maße zu überprüfen.
Bei allen Schnittvorgängen ist die obere Säge-
bandführung (5) so nahe wie möglich an das Werk-
stück heranzustellen (siehe 8.9) .
Das Werkstück ist stets mit beiden Händen zu füh-

wird ein Verklemmen des Sägebandes (26) vermie-
den.
Der Vorschub soll stets mit gleichmäßigem Druck
erfolgen, der gerade ausreicht, damit das Säge-
band problemlos durch das Material schneidet,
aber nicht blockiert.
Stets den Parallelanschlag (14) für alle Schnittvor-
gänge benutzen, für die er eingesetzt werden kann.
Es ist besser einen Schnitt in einem Arbeitsgang
durchzuführen, als in mehreren Abschnitten, die
möglicherweise ein Zurückziehen des Werkstückes
erfordern. Ist ein Zurückziehen trotzdem nicht zu
vermeiden, so ist die Bandsäge vorher auszuschal-
ten. Das Werkstück erst zurückzuziehen, nachdem
das Sägeband (26) zum Stillstand gekommen ist.
Beim Sägen muss das Werkstück immer mit seiner
längsten Seite geführt werden.
m ACHTUNG! Beim Bearbeiten schmaler Werk-
stücke muss unbedingt ein Schiebestock verwendet
   
an der dafür vorgesehenen Schiebestockhalterung
(60), an der Seite der Säge, aufzubewahren.
10.1 Ausführung von Längsschnitten (Abb. 19)
Hierbei wird ein Werkstück in seiner Längsrichtung
durchschnitten.
Parallelanschlag (14) auf der linken Seite (sofern
möglich) des Sägebandes (26) entsprechend der
gewünschten Breite einstellen.
Sägebandführung (5) auf das Werkstück absenken.
(siehe 8.9)
Säge einschalten. (siehe 9.1)
Eine Kante des Werkstücks, mit der rechten Hand,
gegen den Parallelanschlag (14) drücken, während

Werkstück mit gleichmäßigem Vorschub entlang
des Parallelanschlages (14) in das Sägeband (26)
schieben.
Wichtig: Lange Werkstücke müssen gegen Abkip-
pen am Ende des Schneidvorganges gesichert
werden (z.B. mit Abrollständer etc.)
10.2 Ausführung von Schrägschnitten (Abb. 20)
Sägetisch auf gewünschten Winkel einstellen (sie-
he 9.3).
Schnitt wie unter 10.1 beschrieben durchführen.
Achten Sie bei Schrägschnitten darauf, den Parallel-
anschlag nur rechts vom Sägeband zu verwenden.
10.3 Freihandschnitte (Abb. 21)
Eine der wichtigsten Merkmale einer Bandsäge ist
das problemlose Schneiden von Kurven und Ra-
dien.
Sägebandführung (5) auf Werkstück absenken.
(siehe 8.9)
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
18
|
DE
Verlängerungsleitungen bis 25 m Länge müssen
einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter auf-
weisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Aus-
rüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durch-
geführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Daten des Motor-Typenschildes
12. Reinigung, Wartung und Lagerung
m Achtung! Vor jeglicher Einstellung, Instandhal-
tung oder Instandsetzung Netzstecker ziehen!
Reinigung
Halten Sie Schutzvorrichtungen, Luftschlitze und Mo-
torengestell so staub- und schmutzfrei wie möglich.
Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen Tuch ab
oder blasen Sie es mit Druckluft bei niedrigem Druck
aus.
Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder
Benutzung reinigen.
Wartung
      
wartenden Teile.
Lagerung
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem
dunklen, trockenen und frostfreiem sowie für Kinder
unzugänglichem Ort. Die optimale Lagertemperatur

Bewahren Sie das Elektrowerkzeug in der Original-
verpackung auf.
Decken Sie das Elektrowerkzeug ab, um es vor Staub
oder Feuchtigkeit zu schützen.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung bei dem
Elektrowerkzeug auf.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende
Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als
Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Kohlebürsten, Sägeblatt, Tischeinla-
gen; Keilriemen
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Säge einschalten.
Werkstück fest auf den Sägetisch (7) drücken und
langsam in das Sägeband (26) schieben.
In vielen Fällen ist es hilfreich, Kurven und Ecken
ungefähr 6 mm entfernt von der Linie grob auszu-
sägen.
Sollten Sie Kurven sägen müssen, die für das
verwendete Sägeband zu eng sind, müssen Hilfs-
schnitte bis zur Vorderseite der Kurve gesägt wer-
den. Anschließend kann der endgültige Radius
ausgesägt werden.
10.4 Ausführen von Schnitten mit der Quer-
schneidlehre (Abb. 22 + Abb. 23)
Querschneidlehre (25) auf gewünschten Winkel
einstellen (siehe 8.16)
Schnitt wie unter 10.1 beschrieben durchführen.
11. Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig an-
geschlossen. Der Anschluss entspricht den ein-
schlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der
kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften
entsprechen.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbstän-
dig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschied-
lich) lässt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung.
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isolationsschäden.
Ursachen hierfür können sein:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung
oder Führung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlusslei-
tung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind aufgrund der Isola-
tionsschäden lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf
Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim
Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz
hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den ein-
schlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entspre-
chen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit
Kennzeichnung „H05VV-F.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem An-
schlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor:
Die Netzspannung muss 220 - 240 V~ 50 Hz be-
tragen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
19
13. Entsorgung und Wiederverwertung
       
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
       

Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus ver-
schiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunst-
     -
lentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in
der Gemeindeverwaltung nach!
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses
Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und nationa-
len Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt
werden darf. Dieses Produkt muss bei einer dafür
vorgesehenen Sammelstelle abgegeben werden.
Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines
ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer au-
torisierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung
von Elektro- und Elektronik-Altgeräte geschehen.
Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten kann auf-
-
tro und Elektronik-Altgeräten enthalten sind, negative
Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche
Gesundheit haben. Durch die sachgemäße Entsor-
gung dieses Produkts tragen Sie außerdem zu einer

Informationen zu Sammelstellen für Altgeräte erhal-
      
rechtlichen Entsorgungsträger, einer autorisierten
Stelle für die Entsorgung von Elektro- und Elektronik-
Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr.
14. Transport
Die Maschine darf nur am Rahmen oder an der Ge-
stellplatte angehoben und transportiert werden. Nie-
mals zum Transport an den Schutzeinrichtungen, den

Während des Transports muß sich die Sägeband-
Schutzeinrichtung in der untersten Position und nahe

Niemals am Sägetisch anheben! Zum Transport ist
die Maschine vom Netz zu trennen.
15. Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor funktioniert
nicht
Motor, Kabel oder Stecker defekt, Siche-
rungen durchgebrannt

Maschine vom Fachmann überprüfen lassen.
Nie Motor selbst reparieren. Gefahr! Sicherun-
gen kontrollieren, evtl. auswechseln.
Gehäusedeckel exakt schließen
Der Motor geht lang-
sam an und erreicht
die Betriebsgeschwin-
digkeit nicht.
Spannung zu niedrig, Wicklungen beschä-
digt, Kondensator durchgebrannt
Spannung durch Elektrizitätswerk kontrollieren
lassen. Motor durch einen Fachmann kontrollie-
ren lassen. Kondensator durch einen Fachmann
auswechseln lassen
Motor macht zu viel
Lärm
Wicklungen beschädigt, Motor defekt Motor durch einen Fachmann kontrollieren
lassen
Motor erreicht volle
Leistung nicht.
Stromkreise in Netzanlage überlastet (Lam-
pen, andere Motoren, etc.)
Verwenden Sie keine andere Geräte oder Moto-
ren auf demselben Stromkreis
Motor überhitzt sich
leicht.
Überlastung des Motors, ungenügende
Kühlung des Motors
Überlastung des Motors beim Schneiden ver-
hindern, Staub vom Motor entfernen, damit eine
optimale Kühlung des Motors gewährleistet ist
Sägeschnitt ist rau
oder gewellt
Sägeblatt stumpf, Zahnform nicht geeignet
für die Materialdicke
Sägeblatt nachschärfen bzw. geeignetes Säge-
blatt einsetzen
Werkstück reißt aus
bzw. splittert
Schnittdruck zu hoch bzw. Sägeblatt für
Einsatz nicht geeignet
Geeignetes Sägeblatt einsetzen
Sägeband verläuft Führung schlecht eingestellt
Falsches Sägeband
Sägebandführung nach Bed.-Anw. einstellen
Sägeband nach Bed.-Anw. auswählen

beim Arbeiten
Sägeband stumpf
Falsches Sägeband
Sägeband austauschen
Sägeband nach Bed.-Anw. auswählen
Sägeband klemmt
beim Arbeiten
Sägeband stumpf
Sägeband verharzt
Führung schlecht eingestellt
Sägeband austauschen
Sägeband reinigen
Sägebandführung nach Bed.-Anw. einstellen
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
20
|
GB
Explanation of the symbols on the equipment
Warning! Disregard results in a risk of death or injury, or damage to the tool!
Before commissioning the device, read and understand the operating manual completely.
Wear safety goggles.

Wear a breathing mask!
Important! Risk of injury. Never reach into the running saw blade!
Wear protective gloves.
Warning! Before installation, cleaning, alterations, maintenance, storage and transport

Saw blade direction
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
21
Table of contents: Page:
1. Introduction ................................................................................ 22
2. Device description ..................................................................... 22
3. Scope of delivery ....................................................................... 23
4. Intended use .............................................................................. 23
5. Safety information ..................................................................... 23
6. Technical data ........................................................................... 26
7. Before starting the equipment ................................................... 26
8. Attachment ................................................................................ 26
9. Operation ................................................................................... 29
10. Working instructions .................................................................. 29
11. Electrical connection ................................................................. 30
12. Cleaning, maintenance and storage .......................................... 30
13. Disposal and recycling .............................................................. 31
14. Transport ................................................................................... 31
15. Troubleshooting ......................................................................... 31
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
22
|
GB
1. Introduction
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear Customer,
we hope your new tool brings you much enjoyment
and success.
Note:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability
for damages to the product or damages caused by
the product that occurs due to:
Improper handling,
Non-compliance of the operating instructions,
Repairs by third parties, not by authorized service
technicians,
Installation and replacement of non-original spare
parts,

A breakdown of the electrical system that occurs
due to the non-compliance of the electric regu-
lations and VDE regulations 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
We recommend:
Read through the complete text in the operating in-
structions before installing and commissioning the
device.
The operating instructions are intended to help the
user to become familiar with the machine and take
advantage of its application possibilities in accord-
ance with the recommendations.
The operating instructions contain important informa-
tion on how to operate the machine safely, profes-
sionally and economically, how to avoid danger, cost-
ly repairs, reduce downtimes and how to increase
reliability and service life of the machine.
In addition to the safety regulations in the operating
instructions, you have to meet the applicable regula-
tions that apply for the operation of the machine in
your country.
Keep the operating instructions package with the
machine at all times and store it in a plastic cover to
protect it from dirt and moisture. Read the instruction
manual each time before operating the machine and
carefully follow its information.
The machine can only be operated by persons who
were instructed concerning the operation of the ma-
chine and who are informed about the associated
dangers. The minimum age requirement must be
complied with.
In addition to the safety requirements in these operat-
ing instructions and your country’s applicable regula-
tions, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of wood-
working machines.
We accept no liability for damage or accidents which
arise due to non-observance of these instructions
and the safety information.
2. Device description (Fig. 1- 1b)
1. Clamping screw
2. Top saw band roller
3. Rubber surface
4. Saw band guard
5. Top saw band guide
6. Table insert
7. Saw table
8. Table enlargement
9. Bottom saw band roller
10. Clamping lever
11. Foot
12. Cover locking mechanism
13. Side cover
14. Parallel stop
15. 
16. Locking screw for top saw band roller
17. Set screw for top saw band roller
18. Machine frame
19. Mains cable
20. Motor
21. Wing nut
22. Locking handle for saw table
23. Clamping plate
24. Extraction nozzle
25. Mitre gauge (optional)
26. Saw band
27. Adjustment handle for saw band guide
28. Locking handle for saw band guide
29. Push stick
30. Allen key 5mm
31. Allen key 4mm
32. Allen key 3mm
33. Screwdriver
34. Open-ended spanner SW10/13
35. Degree scale for swivel range
36. Screw M6x35
37. Flat washer M6
38. Nut M6
39. Screw M5x7
40. Serrated washer M5
41. Knurled nut for parallel stop
42. Clamping lever for parallel stop
43. Guide rail for parallel stop
44. Inspection glass
45. Allen screw for top support bearing
46. Top support bearing
47. Top guide pin
48. Allen screw for top guide pins
49. Retainer (top)
50. Allen screw top retainer (2x)
51. Allen screw bottom support bearing
52. Bottom support bearing
53. Screw bottom retainer
54. Saw band protection
55. Allen screw for bottom guide pins
56. Bottom guide pin
57. Retainer (bottom)
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
23
58. Screw (saw table adjustment)
59. Nut (saw table adjustment)
60. Push Stick retainer
3. Scope of delivery
Open the packaging and remove the device care-
fully.
Remove the packaging material as well as the
packaging and transport bracing (if available).
Check that the delivery is complete.
Check the device and accessory parts for trans-
port damage.
If possible, store the packaging until the warranty
period has expired.
m ATTENTION! The device and packaging materi-
als are not toys! Children must not be allowed to play


1x Band saw
1x Saw table (7)
1x Table extension (8) with guide rail (43)
1x Parallel stop (14)
1x Push stick (29)
1x Open-end spanner, size 10/13 (34)
3x Allen key 3mm (32)/4mm(31)/5mm (30)
1x Screw M6x35 (36)
2x Flat washer M6 (37)
1x Nut M6 (38)
2x Screw M5x7 (39)
2x Serrated washer M5 (40)
1x Original operating manual
Optional:
1x Cross cutting gauge (25)
1x Saw band (6 teeth/inch)
1x Saw band (10 teeth/inch)
1x Saw band (15 teeth/inch)
4. Intended use
The band saw is designed to perform longitudinal and
cross cuts on timber or wood-type materials. To cut
round materials you must use suitable holding devices.
The equipment is to be used only for its prescribed pur-
pose. Any other use is deemed to be a case of misuse.
The user / operator and not the manufacturer will be
liable for any damage or injuries of any kind caused
as a result of this.
The machine is to be operated only with suitable saw
blades. To use the machine properly you must also
o serve the safety regulations, the assembly instruc-
tions and the operating instructions to be found in this
manual.
All persons who use and service the machine have to
be acquainted with this manual and must be informed
about the machine’s potential hazards. It is also im-
perative to observe the accident prevention regula-
tions in force in your area. The same applies for the
general rules of occupational health and safety.
The manufacturer shall not be liable for any changes
made to the machine nor for any damage resulting
from such changes.
Even when the machine is used as prescribed it is still
impossible to eliminate certain residual risk factors.
The following hazards may arise in connection with
the machine’s construction and design:
        
necessary.
Harmful emissions of wood dust when used in
closed rooms.
Contact with the blade in the uncovered cutting zone.
Injuries (cuts) when changing the blade.
Injury from catapulted workpieces or parts of workpieces.

Kickback
Tilting of the workpiece due to inadequate support.
Touching the blade.
Catapulting of pieces of timber and workpieces.
Please note that our equipment has not been de-
signed for use in commercial, trade or industrial appli-
cations. Our warranty will be voided if the equipment
is used in commercial, trade or industrial businesses
or for equivalent purposes.
5. Safety information
m ATTENTION! The following basic safety meas-
ures must be observed when using electric tools for
protection against electric shock, and the risk of in-

electric tool and keep the safety instructions for later
reference.
Safe work
1. Keep the work area orderly
- Disorder in the work area can lead to accidents.
2. 
- Do not expose electric tools to rain.
- Do not use electric tools in a damp or wet envi-
ronment.
- Make sure that the work area is well-illuminated.
- Do not use electric tools where there is a risk of

3. Protect yourself from electric shock
- Avoid physical contact with earthed parts (e.g.
pipes, radiators, electric ranges, cooling units).
4. Keep other people away
- Do not let other people — especially children —
touch the electric tool or its cable. Keep them
clear of the work area.
5. Securely store unused electric tools
- Unused electric tools should be stored in a dry,
elevated or closed location out of the reach of
children.
6. Do not overload your electric tool
- They work better and more safely in the speci-

7. Use the correct electric tool
- Do not use low-output electric tools for heavy work.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
24
|
GB
- Do not use the electric tool for purposes for which it
is not intended. For example, do not use handheld
circular saws for the cutting of branches or logs.
- 
8. Wear suitable clothing
- Do not wear wide clothing or jewellery, which
can become entangled in moving parts.
- When working outdoors, anti-slip footwear is
recommended.
- Tie long hair back in a hair net.
9. Use protective equipment
- Wear protective goggles.
- Wear a mask when carrying out dust-creating work.
10. Connect the dust extraction device if you will be
processing wood, materials similar to wood, or
plastics.
- If connections for dust extraction and a collect-
ing device are present, make sure that they are
connected and used properly.
- When processing wood, materials similar to
wood, and plastics. Operation in enclosed spac-
es is only permitted with the use of a suitable
extraction system.
11. Do not use the cable for purposes for which it is not
intended
- Do not use the cable to pull the plug out of the outlet.
Protect the cable from heat, oil and sharp edges.
12. Secure the workpiece
- Use the clamping devices or a vice to hold the
workpiece in place. In this manner, it is held
more securely than with your hand.
- An additional support is necessary for long
workpieces (table, trestle, etc.) in order to pre-
vent the machine from tipping over.
-      
working plate and stop in order to prevent bounc-
ing and twisting of the workpiece.
13. Avoid abnormal posture
- Make sure that you have secure footing and al-
ways maintain your balance.
- Avoid awkward hand positions in which a sud-
den slip could cause one or both hands to come
into contact with the saw blade.
14. Take care of your tools
- Keep cutting tools sharp and clean in order to be
able to work better and more safely.
- Follow the instructions for lubrication and for tool
replacement.
- Check the connection cable of the electric tool
regularly and have it replaced by a recognised
specialist when damaged.
- Check extension cables regularly and replace
them when damaged.
- Keep the handle dry, clean and free of oil and
grease.
15. Pull the plug out of the outlet
- Never remove loose splinters, chips or jammed
wood pieces from the running saw blade.
- During non-use of the electric tool or prior to
maintenance and when replacing tools such as
saw blades, bits, milling heads.
- When the saw blade is blocked due to abnormal
     
and disconnect it from power supply. Remove
the work piece and ensure that the saw blade
runs free. Turn the machine on and start new
cutting operation with reduced feed force.
16. Do not leave a tool key inserted
- Before switching on, make sure that keys and
adjusting tools are removed.
17. Avoid inadvertent starting
- 
plugging the plug into an outlet.
18. Use extension cables for outdoors
- 
extension cables for use outdoors.
- Only use cable reels in the unrolled state.
19. Remain attentive
- Pay attention to what you are doing. Remain
sensible when working. Do not use the electric
tool when you are distracted.
20. Check the electric tool for potential damage
- Protective devices and other parts must be care-
fully inspected to ensure that they are fault-free
and function as intended prior to continued use
of the electric tool.
- Check whether the moving parts function fault-
lessly and do not jam or whether parts are dam-
aged.
All parts must be correctly mounted and all conditions

electric tool.
- 
the open position.
- Damaged protective devices and parts must be
properly repaired or replaced by a recognised
-

- Damaged switches must be replaced at a cus-
tomer service workshop.
- Do not use any faulty or damaged connection
cables.
- Do not use any electric tool on which the switch

21. ATTENTION!
- The use of other insertion tools and other acces-
sories can entail a risk of injury.
22.        
electrician
- This electric tool conforms to the applicable
safety regulations. Repairs may only be per-
formed by an electrician using original spare
parts. Otherwise accidents can occur.
Additional safety instructions
Wear safety gloves whenever you carry out any
maintenance work on the blade!
When cutting round or irregularly shaped wood,
use a device to stop the workpiece from twisting.
When cutting boards in upright position, use a de-
vice to prevent kick-back.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
25
A dust extraction system designed for an air veloc-
ity of 20 m/s should be connected in order to com-
ply with woodworking dust emission values and to
ensure reliable operation.
Give these safety regulations to all persons who
work on the machine.

The machine is equipped with a safety switch to
prevent it being switched on again accidentally af-
ter a power failure.

that the voltage marked on the rating plate is the
same as your mains voltage.
If you use a cable reel, the complete cable has to

Persons working on the machine should not be distracted.
Note the direction of rotation of the motor and blade.
      
put them out of operation.
Never cut workpieces which are too small to hold
securely in your hand.
Never remove loose splinters, chips or jammed
pieces of wood when the saw blade is running.
It is imperative to observe the accident prevention
regulations in force in your area as well as all other
generally recognized rules of safety.
Note the information published by your profession-
al associations.
Adjustable protective devices have to be adjusted
as close as possible to the work piece.
Important! Support long work pieces (e.g. with a roll-
er table) to prevent them sagging at the end of a cut.
Make sure the blade guard (4) is in its lower posi-
tion when the saw is being transported.
Safety guards are not to be used to move or misuse
the machine.
Blades that are misshapen or damaged in any way
must not be used.
If the table insert is worn, replace it.
Never operate the machine if either the door pro-
tecting the blade or the detachable safety device
are open.
Ensure that the choice of blade and the selected
speed are suitable for the material to be cut.
Do not begin cleaning the blade until it has come to
a complete standstill.
For straight cuts of small work pieces against the
longitudinal limit stop the push stick has to be used.
Wear gloves when handling the saw blade and
rough materials
The band saw blade guard should be in its lowest
position close to the bench during transport.
For miter cuts when the table is tilted, the parallel
stop must be positioned on the lower part of the
table.
Never use guards to lift or transport items.
Ensure that the band saw blade guards are used
and correctly adjusted.
Keep your hands a safety distance away from the
band saw blade. Use a push stick for narrow cuts.
The push stick has to be stored on the intended de-
vice, so that it can be reached from normal working
position and is always ready to be used.
In the normal operating position the operator is in
front of the machine.
m WARNING! This electric tool generates an elec-
-
pair active or passive medical implants under certain
conditions. In order to prevent the risk of serious or
deadly injuries, we recommend that persons with
medical implants consult with their physician and the
manufacturer of the medical implant prior to operat-
ing the electric tool.
Remaining hazards
The machine has been built using modern technology
in accordance with recognized safety rules. Some re-
maining hazards, however, may still exist.
        -
ing saw band due to improper handling of the work
piece. Risk of injury through the hurling work piece
due to improper handling, such as working without
the push stick.
Risk of damaging your health due to wood dust and
wood chips. Wear personal protective cloth such as

Risk of injury due to defective saw band. Regularly
check saw band for such defects.

saw band. Wear proper gloves.
Risk of injury due to starting saw band while switch-
ing on the machine.
The use of incorrect or damaged mains cables can
lead to injuries caused by electricity.
      
bracelets and other jewelry.
For the safety of long hair, wear a cap or hair net.
Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still
be present.
Remaining hazards can be minimized by follow-
ing the instructions in „General safety instructions“
Proper Use“ and in the entire operating manual.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
26
|
GB
6. Technical data
Electro motor 230 - 240 V ~ 50 Hz
Power
S1 250W,
S2 30 mi 350W
Revolutions n0 1400 min
-1
Saw band length 1400 mm
Saw band width 3,5-12 mm
Saw band width max. 12 mm
Cutting speed 900 m/min
Passage height 0 - 80 mm
Passage width 200 mm
Table size 300 x 300 mm
Table size with min. exten-
sion
380x300mm
Table size with max. exten-
sion
535x300mm
Slewing range of the table 0° bis 4
Max. size of the workpiece 400 x 400 x 80 mm
Overall weight 19 kg

* Operating mode S1, continous operation.
The work piece must have a minimum height of 3 mm
and a minimum width of 10 mm.
The total noise values determined in accordance
with EN 61029.
Sound pressure level L
pA
77,4 dB(A)
Uncertainty K
pA
3 dB
Sound power level L
WA
90,4 dB(A)
Uncertainty K
WA
3 dB
Wear hearing protection!
      
Keep the noise level and vibration to a minimum!
7. Before starting the equipment
Make sure the machine stands securely, i.e. bolt it to
a workbench or solid base. There are two holes for
this purpose in the machine foot.
The saw table must be mounted correctly.
All covers and safety devices have to be properly

It must be possible for the blade to run freely.
When working with wood that has been processed
before, watch out for foreign bodies such as nails
or screws etc.
 
       
machine’s moving parts run smoothly.
Before you connect the machine to the power sup-
ply, make sure the data on the rating plate is the
same as that for your mains.
8. Attachment
m ATTENTION! Before all maintenance, set-up and
assembly work on the band saw, unplug the mains plug.
Assembly tools
1 Open-ended spanner, size 10/13
1 Allen key, size 3
1 Allen key, size 4
1 Screwdriver
The saw table and table extension are not assembled
for packaging reasons.
8.1 Assembling the saw table (Fig. 2-3)
Remove the wing nut (21), the locking handle (22),
the two washers and the clamping plate (23). (Fig. 2)
Guide the saw table (7) over the Bandsaw blade
(26). Fasten it to the two screws on the machine
frame with the plate (23), the two washers, the wing
nut (21) and the locking handle (22). (Fig. 3)
Fit the bolt M6x35 (36) with two washers (37) and
the nut (38) to the table. (Fig. 3)
8.2 Fitting the table width enlargement
(Fig. 4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4)
Remove the two bolts (39) and washers (40) from
the table width enlargement (8). (Fig. 4)
Slide the table width enlargement (8) onto the table
(7) mounted on the machine. Ensure that the clamp-
ing lever (10) is open (Fig. 4.1+4.2).
Push the table width enlargement fully onto the table
 

sides. The two bolts are used to limit the extension
of the table width enlargement.
8.3 Fitting the parallel stop (Fig. 5)
Fit the parallel stop (14) by positioning it at the back
        -
wards.
When dismantling, pull the clamping lever (42) up-
wards and remove the parallel stop (14).
The clamping force of the parallel stop can be ad-
justed at the rear knurled nut (41).
8.4 Adjusting the cutting width (Fig. 5 + 5.1)
The parallel stop (14) must be used when cutting
sections of wood lengthways.
Place the parallel stop (14) on the guide rail (43) to
the left or right of the sawing blade
2 scales are printed on the guide rail for the parallel
stop (43), which show the distance between the stop
rail and sawing blade.
Adjust the parallel stop (14) to the required dimen-
sion in the window (44) and use the clamping lever

8.7 Using the table width enlargement (Fig. 6-6.2)
Always use the table width enlargement (8) with par-
ticularly wide workpieces.
Loosen the clamping lever (10) and pull the table
width enlargement out far enough so that the work-
piece to be sawn can lie on it without tipping. (Fig. 6.2)
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
27
8.6 Tensioning the saw band (Fig. 1)
m ATTENTION! If the saw is at a standstill for an ex-
tended period the saw band tension must be relieved,
i.e. before switching the saw on it is necessary to
check the saw blade tension.
Turn the clamping screw (1) clockwise to tension
the Bandsaw blade (26). The correct tension of the
 -
ger laterally against the saw band, roughly centrally
between the two saw band rollers (2+9). The Band-
saw blade (26) should only depress slightly (approx.
1-2 mm) here.
-
tallic sound when tapped.
Relieve the saw band tension if it is not in use for
an extended time, so that it does not become over-
stretched.
m ATTENTION! With high tension, the saw band
may break. RISK OF INJURY! If the tension is too
low, the driven saw band roller (8) may spin, resulting
in the saw band coming to a standstill.
8.7 Adjusting the saw band (Fig. 1 + 1a)
m ATTENTION! Before it is possible to implement
the saw band setting, the saw band must be ten-
sioned correctly.
Open the side covers (13) by undoing the cover
locking mechanisms (12) with the help of the screw-
driver (33).
Slowly turn the saw band roller (2) clockwise. The
Bandsaw blade (26) should run centrally on the saw
band roller (2). If this is not the case, the angle of
the top saw band roller (2) must be corrected.
If the Bandsaw blade (26) runs more towards the
rear edge of the saw band roller (2) then the set
screw (17) must be rotated anticlockwise.
Open the locking screw for the top saw band roller
(16).
Turn the bottom saw band roller (9) slowly by hand,
to check the position of the Bandsaw blade (26).
If the Bandsaw blade (26) runs more towards the
front edge of the saw band roller (2) then the set
screw (17) must be rotated clockwise.
After setting the top saw band roller (2), check the
position of the Bandsaw blade (26) on the bottom
saw band roller (8). The Bandsaw blade (26) should
also lie centrally on the saw band roller (9) here. If
this is not the case, the angle of the top saw band
roller (2) must be adjusted again.
Turn the saw band roller a few times, until the ad-
justment of the top saw band roller (2) acts on the
saw band position on the bottom saw band roller
(9).
Tighten the locking screw for the top saw band
roller (16).
Once adjustment is complete, close the side covers
(13) again and secure with the cover locking mech-
anisms (12) with the help of the screwdriver (33).
8.8 Adjusting the saw band guide (Fig. 7-10)
Both the support bearing (46 + 52) and the guide pins
(47 + 56) must be readjusted after every saw band
change.
Open the side covers (13) by undoing the cover
locking mechanisms (12) with the help of the screw-
driver (33).
8.8.1 Top support bearing (46) (Fig. 7)
Undo Allen screw for top support bearing (45).

no longer touches the Bandsaw blade (26) (dis-
tance max. 0.5 mm).
Retighten the Allen screw for the top support bear-
ing (45).
8.8.2 Adjusting the bottom support bearing (52)
(Fig. 9)
Disassemble the saw table as per 8.1 in the op-
posite direction.
Undo Allen screw for bottom support bearing (51).
      
that it just no longer touches the Bandsaw blade
(26) (distance max. 0.5 mm).
Retighten Allen screw for bottom support bearing
(51).
8.8.3 Adjusting the top guide pins (47) (Fig. 7 + 8)
Undo Allen screws for top retainer (50)
Move top retainer (49), top guide pins (47), until the
front edge of the guide pins (47) is approx. 1 mm
behind the tooth base of the saw band.
Retighten Allen screws for top retainer (50).
m ATTENTION! The saw band will be unusable if the
teeth touch the guide pins with the saw band running.
Undo Allen screws for top guide pins (48).
Slide the guide pins (47) in the direction of the saw
band!
m ATTENTION! The distance between the guide
pins (47) and Bandsaw blade (26) must not exceed
0.5 mm. (Saw band must not jam)
Retighten Allen screws (48).
Turn the top saw band roller (2) a few times in a
clockwise direction.
Check the setting of the top guide pins (47) again
and adjust if necessary.
If necessary, adjust the top support bearing (46)
(8.8.1).
8.8.4 Adjusting the bottom guide pins (56) (Fig. 9+10)
Disassemble saw table (7)
Undo screw for bottom retainer (53) (Allen key, size
5)
Move bottom retainer (57), bottom guide pins (56),
until the front edge of the bottom guide pins (56) is
approx. 1 mm behind the tooth base of the saw band.
Retighten screw for bottom retainer (53).
m ATTENTION! The saw band will be unusable if the
teeth touch the guide pins with the saw band running.
Undo Allen screws for bottom guide pins (55).

in the direction of the saw band that the distance
between the guide pins (56) and Bandsaw blade
(26) is max. 0.5 mm. (Saw band must not jam)
Retighten Allen screws for bottom guide pins (55).
Turn the bottom saw band roller (9) a few times in a
clockwise direction.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
28
|
GB
Check the setting of the bottom guide pins (56)
again and adjust if necessary.
If necessary, adjust the bottom support bearing
(52) (8.8.2).
8.9 Adjusting the top saw band guide (5) (Fig. 11)
Undo locking handle for saw band guide (28).
Turn the adjustment handle for the saw band guide
(27) to lower the saw band guide (5) as closely as
possible (distance approx. 2-3 mm) over the mate-
rial to be cut.
Retighten locking handle (28).
Check the setting before every cutting process and
adjust if necessary.
8.10 Adjusting the saw table (7) to 9
(Fig. 2+12+13)
Set the top saw blade guide (5) fully upwards. (8.9)
Undo locking handle (22) and wing nut (21) (Fig. 2).
Place the angle bracket between the Bandsaw
blade (26) and saw table (7). Angle bracket not in-
cluded in the scope of supply.
Tilt the saw table (7) by turning, until the angle to
the Bandsaw blade (26) is precisely 9. If the saw
table is already on the screw (58) and a 90° angle
cannot be set, undo the nut (59) and shorten the
screw (58) by turning in a clockwise direction.
Retighten the locking handle (22) and wing nut (21).
Also undo the nut (59).

touches the underside.
-
tion.
8.11 Which saw band to use
The saw band supplied in the band saw is intended
for universal use. The following criteria should be
considered when selecting the saw band:
It is possible to cut tighter radii with a narrow saw
band than with a wide saw band.
A wide saw band is used if a straight cut is required.
This is important in particular when cutting wood.
The saw band has a tendency to follow the wood
grain and therefore deviates easily from the desired
cutting line.
Fine-toothed saw bands cut more smoothly, but
also more slowly than coarse saw bands.
m ATTENTION! Never use bent or torn saw bands!
8.12 Push Stick retainer (Fig. 14)
The Push Stick retainer (60) is pre-mounted on the
machine frame. If unused, the Push stick (29) must
always be stowed in the Push Stick retainer.
8.13 Replacing the table insert (Fig. 15)
In case of wear or damage, the table insert (6) must
be replaced; otherwise there is an increased risk of
injury.
Remove the worn table insert (6) by lifting it up and
out.
Installation of the new table insert takes place in
reverse order.
8.14 Replacing the saw band (Fig. 1a+1b+14)
Set the saw band guide (5) at approx. half height
between the saw table (7) and machine frame (18).
Undo the cover locking mechanisms (12) and open
the side covers (13).
Remove the screw M6x35 (36) with two washers
(37) and the nut (38) of the table. (Fig. 3)
Relieve the Bandsaw blade (26) tension by turning
the clamping screw (1) anti-clockwise.
Remove the Bandsaw blade (26) from the saw band
rollers (2+9) and through the slot in the saw table (7).
Place the new Bandsaw blade (26) centrally on
both saw band rollers (2+9). The teeth of the Band-
saw blade (26) must point downwards in the direc-
tion of the saw table (Fig. 6).
Tension the Bandsaw blade (26) (see 8.6)
Close the side cover (13) again.
Mount the M6x35 bolt (36) to the table with two
washers (37) and the nut (38). (Fig. 3)
8.15 Extraction nozzle (Fig. 1b)
The band saw is equipped with an extraction nozzle
(24) Ø 40 mm for chips.
Only operate the device with a suitable extraction
system. Check and clean the suction channels at
regular intervals.
8.16 Mitre gauge (optional) (25) (Fig. 23)
Slide lateral stop (25) into a groove (A) in the saw
bench.
Release the grip screw (E).
Turn the lateral stop (C) until the desired angular
dimension has been set. The arrow (F) on the lat-
eral stop indicates the set angle.
Retighten the grip screw (E).
The stop rail (B) can be slid against the lateral
stop (C). To do so, loosen the knurled screws (D)
and slide the stop rail (B) into the desired position.
Tighten the knurled screws (D) again
m ATTENTION! Do not slide the stop rail (B) too far
in the direction of the saw blade.
m ATTENTION! When working with the machine, all

The upper and lower bandwheel is protected by a

  
possible only with closed cover.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
29
9. Operation
9.1 On/O switch (15) (Fig. 17)
To turn the machine on, press the green button „I“.

The band saw is equipped with an under voltage
switch. With a power failure, the band saw must be
switched back on again.
9.2 Fitting the parallel stop (Fig. 5+18)
Place the parallel stop (14) on the guide rail (43) to
the left or right of the sawing blade.

stop (14) in place. The clamping force of the parallel
stop can be adjusted at the rear knurled nut (41).
Make sure that the parallel stop (14) always runs
parallel to the band saw blade (26).
9.3 Angled cuts (Fig. 20)
In order to execute angled cuts parallel to the band
saw blade (26), it is possible to tilt the saw bench (7)
forwards from 0° - 4.
Undo locking handle (22) and wing nut (21).
Tilt saw bench (7) forwards, until the desired angle
is set on the degree scale (35).
Retighten the locking handle (22) and wing nut (21).
m ATTENTION! With a tilted saw table (7), the par-

band saw blade (26) in the working direction. This
prevents the workpiece from slipping.
10. Working instructions
The following recommendations are examples of the
safe use of band saws.
The following safe working methods should be seen
as an aid to safety. They cannot be applied suitably
completely or comprehensively to every use. They
cannot treat every possible dangerous condition and
must be interpreted carefully.
Connect the machine to a suction unit when work-
ing in closed rooms. A suction device which con-
forms with commercial regulations must be used
for suction in commercial areas.
Loosen the sawband when the machine is not in

on the tension of the saw band to the machine for
the next user.
Collect unused sawbands and store them safely in
a dry place. Check for faults (teeth, cracks) before
use. Do not use faulty sawbands!
Wear suitable gloves when handling sawbands.
All protective and safety devices must be securely
mounted on the machine before beginning work.
Never clean the sawband or the sawband guide
with a hand-held brush or scraper while the saw-
band is running. Resin-covered sawbands impair
working safety and must be cleaned regularly.
For your own protection, wear protective glasses
and hearing protection. Wear a hairnet if you have
long hair. Roll up loose sleeves over the elbows.
Always position the sawband guide as near the
workpiece as possible when working.
       
around the machine.
Always use the fence for straight cuts to keep the
workpiece from tipping or slipping away.
When working on narrow workpieces with manual
feed, use the push stick.
For diagonal cuts, place the saw bench in the appro-
priate position and guide the workpiece on the fence.
In order to cut dovetail tenons and teeth or wedges,
bring the saw table into the corresponding position
on the angle scale.
For arced and irregular cuts, push the workpiece

Hold the workpiece with your hands on a safe area.
Use a pattern for repeated arced or irregular cuts.
Insure that the workpiece does not roll when cutting
round pieces.
m ATTENTION! After every new setting, we recom-
mend performing a test cut, in order to check the di-
mensional settings.
With all cutting processes, the top saw band guide
(5) must be positioned as close as possible to the
workpiece (see 8.9).
The workpiece must always be guided with both

prevents the Bandsaw blade (26) from jamming.
Forward feeding should always take place with an

band to cut through the material with ease without
becoming blocked.
Always use the parallel stop (14) for all cutting pro-
cesses that it can be used for.
It is better to perform a cut in a single working step
than in multiple steps, which may require that the
workpiece be drawn back. However, if it is not pos-
sible to avoid drawing the workpiece back then the

workpiece back once the Bandsaw blade (26) has
come to a standstill.
When sawing, the workpiece must always be guid-
ed by its longest side.
m ATTENTION! When processing narrower work-
pieces it is essential to use a Push stick. The Push
stick (29) must always be stored within reach, on the
Push Stick retainer (60) provided for this purpose on
the side of the saw.
10.1 Performing longitudinal cuts (Fig. 19)
Here, a workpiece is cut in its longitudinal direction.
Position the longitudinal fence (14) on the left side
(if possible) of the Bandsaw blade (26), in accord-
ance with the desired width.
Lower the saw band guide (5) onto the workpiece
(8.9).
Switch on the saw (see 9.1).
Press one edge of the workpiece against the longi-

side lies on the saw bench (7).
Slide the workpiece at an even feed rate along the
longitudinal fence (14) into the Bandsaw blade (26).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
30
|
GB
Important: Long workpieces must be secured
against tipping at the end of the cutting process

10.2 Performing angled cuts (Fig. 20)
Set saw bench to desired angle (see 9.3).
Perform the cut as described under 10.1.
When producing angled cuts, only use the parallel
stop to the right of the saw band.
10.3 Freehand cuts (Fig. 21)
One of the most important features of a band saw is
the ease with which it can cut curves and radii.
Lower the saw band guide (5) onto the workpiece
(see 8.9).
Switch on the saw.

and slowly slide into the Bandsaw blade (26).
In many cases it is helpful to roughly saw curves
and corners approximately 6 mm from the line.
If it is necessary to saw curves that are too tight for
the saw band used, auxiliary cuts must be sawn up


10.4 Executing cuts with the transverse cutting
gauge (Fig. 22 + Fig. 23)
Set transverse cutting gauge (25) to the desired
angle (see 8.16)
Perform the cut as described under 10.1.
11. Electrical connection
The electrical motor installed is connected and ready
for operation. The connection complies with the ap-
plicable VDE and DIN provisions.
The customer‘s mains connection as well as the
extension cable used must also comply with these
regulations.
Important information
In the event of an overloading the motor will switch
   
motor can be switched back on again.
Damaged electrical connection cable
The insulation on electrical connection cables is of-
ten damaged.
This may have the following causes:
Passage points, where connection cables are
passed through windows or doors.
Kinks where the connection cable has been im-
properly fastened or routed.
Places where the connection cables have been cut
due to being driven over.
Insulation damage due to being ripped out of the
wall outlet.
Cracks due to the insulation ageing.
Such damaged electrical connection cables must not
be used and are life-threatening due to the insulation
damage.
Check the electrical connection cables for damage
regularly. Make sure that the connection cable does
not hang on the power network during the inspection.
Electrical connection cables must comply with the
applicable VDE and DIN provisions. Only use con-
nection cables with the marking „H05VV-F“.
The printing of the type designation on the connec-
tion cable is mandatory.
AC motor
The mains voltage must be 220 - 240 V~ 50 Hz.
Extension cables up to 25 m long must have a
cross-section of 1.5 mm
2
.
Connections and repairs of electrical equipment may
only be carried out by an electrician.
Please provide the following information in the event
of any enquiries:
Type of current for the motor
Machine data - type plate
Machine data - type plate
12. Cleaning, maintenance and storage
m IMPORTANT!
Prior to any adjustment, maintenance or service work
disconnect the mains power plug!
Cleaning
Keep all safety devices, air vents and the motor hous-
ing free of dirt and dust as far as possible. Wipe the
equipment with a clean cloth or blow it with com-
pressed air at low pressure.
We recommend that you clean the device immedi-

Maintenance
There are no parts inside the equipment which re-
quire additional maintenance.
Storage
Store the device and its accessories in a dark, dry
and frost-proof place that is inaccessible to children.
The optimum storage temperature is between 5 and

Store the power tool in original packaging.
Cover the electrical tool in order to protect it from
dust and moisture.
Store the operating manual with the electrical tool.
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the fol-
lowing parts are therefore also required for use as
consumables.
Wear parts*: Carbon brushes, saw blade, table in-
lays; v-belt
* Not necessarily included in the scope of delivery!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
31
13. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it
from being damaged in transit. The raw materials in
this packaging can be reused or recycled.
The equipment and its accessories are made of vari-
ous types of material, such as metal and plastic. De-
fective components must be disposed of as special
waste. Ask your dealer or your local council.
Old devices must not be disposed of with house-
hold waste!
This symbol indicates that this product must
not be disposed of together with domestic
waste in compliance with the Directive
(2012/19/EU) pertaining to waste electrical and
electronic equipment (WEEE). This product must be
disposed of at a designated collection point. This can
occur, for example, by handing it in at an authorised
collecting point for the recycling of waste electrical
and electronic equipment.
Improper handling of waste equipment may have
negative consequences for the environment and hu-
man health due to potentially hazardous substances
that are often contained in electrical and electronic
equipment. By properly disposing of this product, you
        -
ral resources. You can obtain information on collec-
tion points for waste equipment from your municipal
administration, public waste disposal authority, an
authorised body for the disposal of waste electri-
cal and electronic equipment or your waste disposal
company.
14. Transport
The machine must only be lifted and transported on
its frame or the frame plate. Never lift the machine at
the safety devices, the adjusting levers, or the saw-
ing table.
During the transport the saw blade protection must
be in the lowest position and near the table.
Never raise at the table! Unplug the machine from the
mains during transport.
15. Troubleshooting
Fault Possible cause Remedy
Motor does not work Motor, cable or plug defective,
fuses burnt
Housing cover open (limit switch)
Arrange for inspection of the machine by a specialist.
Never repair the motor yourself. Danger! Check fuses
and replace if necessary
Close housing cover exactly
The motor starts up
slowly and does not
reach operating speed.
Voltage too low, coils damaged,
capacitor burnt
Contact the utility provider to check the voltage.
Arrange for inspection of the motor by a specialist.
Arrange for replacement of the capacitor by a specialist
Motor makes excessive
noise
Coils damaged, motor defective Arrange for inspection of the motor by a specialist
The motor does not
reach its full power.
Circuits in the network are over-
loaded (lamps other motors, etc.)
Do not use any other equipment or motors on the same
circuit
Motor overheats easily. Overloading of the motor, insuf-

Avoid overloading the motor while cutting, remove dust
from the motor in order to ensure optimal cooling of the
motor
Saw cut is rough or wavy Saw blade dull, tooth shape not
appropriate for the material thick-
ness
Resharpen saw blade and/or use suitable saw blade
Workpiece pulls away
and/or splinters
Excessive cutting pressure and/or
saw blade not suitable for use
Insert suitable saw blade
Saw blade is not running
straight
Guide has been wrongly set
Wrong saw blade
Set the saw blade guide according to the operating
instructions
Select a saw blade according to the operating instruc-
tions
Burn marks appear on
the wood during the cut-
ting work
Blunt saw blade
Wrong saw blade
Change the saw blade
Select a saw blade according to the operating instruc-
tions
Saw blade jams during
cutting work
Blunt saw blade
Deposits on the saw blade
Guide has been set poorly
Change the saw blade
Clean the saw blade
Set the saw blade guide according to the operating
instructions
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
32
|
FR
Légende des symboles gurant sur l’appareil
Attention! Danger de mort et risque de blessures et d’endommagement de la machine en
cas de non respect des instructions.
Pour réduire le risque de blessure, lisez le mode d’emploi!
Portez des lunettes de protection!
Portez une protection auditive!
Portez un masque anti-poussière!
Attention! Risque de blessure! Ne mettez pas vos doigts dans la ruban de scie!
Porter des gants de protection.
Arrêtez la machine et débranchez le câble d’alimentation de la machine avant de l’as-

la transporter.
Sens du ruban de scie
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
33
Table des matières: Page:
1. Introduction ................................................................................ 34
2. Description de l’appareil ............................................................ 34
3. Ensemble de livraison ............................................................... 35
  ............................................ 35
5. Consignes de sécurité ............................................................... 35
6. Caractéristiques techniques ...................................................... 38
7. Avant la mise en service ........................................................... 38
8. Montage .................................................................................... 39
9. Utilisation ................................................................................... 41
10. Consignes de travail .................................................................. 42
11. Raccord électrique .................................................................... 43
12. Nettoyage, maintenance et stockage ........................................ 43
13. Mise au rebut et recyclage ........................................................ 44
14. Transport ................................................................................... 44
15. Dépannage ................................................................................ 45
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
34
|
FR
Nous déclinons toute responsabilité pour les acci-
dents et dommages dus au non-respect de ce mode

2. Description de l’appareil
(Fig. 1-1b)
1. Vis de serrage
2. Volant supérieur
3. Bandage en caoutchouc
4. Dispositif de protection de la lame de scie
5. Guidage de lame supérieur
6. Insert de table
7. Table de scie
8. Elargissement de table
9. Volant inférieur
10. Levier de verrouillage
11. Embase de la scie
12. Verrouillage du capot
13. Capot
14. Guide parallèle
15. Interrupteur Marche / Arrêt
16. Vis d‘arrêt du volant supérieur
17. Vis de réglage du volant supérieur
18. Bâti de la machine
19. Câble secteur
20. Moteur
21. Écrou papillon
22. Poignée de blocage de la table de scie
23. Plaque de serrage
24. Raccord d‘aspiration
25. Guide de coupe diagonale (en option)
26. Lame de scie
27. Poignée de réglage du guide de lame
28. Poignée de blocage du guide de lame
29. Poussoir à bois
30. Clé Allen de 5mm
31. Clé Allen de 4mm
32. Clé Allen de 3mm
33. Tournevis
34. Clé plate SW10/13
35. Graduation de l’inclinaison de la table
36. Vis M6x35
37. Rondelle plate M6
38. Écrou M6
39. Vis M5x7
40. Rondelle éventail M5
41. Écrou moleté pour butée parallèle
42. Levier de blocage pour butée parallèle
43. Rail de guidage pour butée parallèle
44. Regard
45. Vis à six pans creux du galet arrière supérieur
46. Galet de guidage arrière supérieur
47. Taquet de guidage latéral supérieur
48. Vis à six pans creux des taquets de guidage la-
téral supérieurs
49. Support supérieur
50. Vis à six pans creux du support supérieur (2x)
51. Vis à six pans creux du galet de guidage inférieur
52. Galet de guidage arrière inférieur
53. Vis du support inférieur
54. Protecteur de lame de scie
1. Introduction
Fabricant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Chers clients,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous ap-
portera satisfaction et de bons résultats.
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour
tous les dommages à cet appareil ou pour tous les
dommages resultant de l’exploitation de cet appareil,
dans les cas suivants :
Mauvaise manipulation,
Non-respect des instructions d‘utilisation,

des spécialistes non autorisés,
Remplacement et installation de pièces de re-
change qui ne sont pas d‘origine,
Utilisation non conforme,
Lors d’une défaillance du système électrique en
cas de non-conformité avec les réglementations
électriques et les normes VDE 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Nous vous recommandons:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant

Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise
en main et la connaissance de la machine, tout en
vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel
dans le cadre d’une utilisation conforme.
Les instructions importantes qu’il contient vous ap-
prendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, rationnelle et économique, comment
éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et
     

En plus des consignes de sécurité continues dans
ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scrupu-
leusement les réglementations et les lois applicables
lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humidi-
té, sur la machine. Avant de commencer à travailler
avec la machine, chaque utilisateur doit lire le manuel
d‘utilisation puis le suivre attentivement.
Seules les personnes formées à l‘utilisation de la ma-
chine et conscientes des risques associés sont au-
torisées à travailler avec la machine. L‘âge minimum
requis doit être respecté.
Il convient de respecter les consignes de sécurité
contenues dans ce mode demploi mais également
les prescriptions en vigueur dans votre pays concer-
nant l’utilisation des machines à bois ainsi que les
règles techniques généralement reconnues.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
35
Pour que l’utilisation soit conforme, il convient égale-
ment de respecter les consignes de sécurité, les ins-
-
rant dans le présent mode d’emploi. Les personnes
qui utilisent la machine et en assurent la mainte-
nance doivent la connaître et avoir été informées des
risques éventuels.
En outre, il est impératif de respecter scrupuleuse-
ment la réglementation concernant la prévention des
accidents. Les autres règles générales imposées par
la médecine du travail et la réglementation en matière
de sécurité doivent être respectées.

le fabricant de toute responsabilité, notamment quant
aux dommages qui pourraient en découler.
Malgré l’utilisation conforme de la machine, certains
facteurs de risque résiduels ne peuvent être com-
plètement éliminés. Les risques suivants peuvent
subsister du fait même de la conception et de la
construction de la machine:
Perte d’audition si les protections auditives néces-
saires ne sont pas utilisées
Emissions nocives de poussière de bois lors de

Contact avec la lame de scie dans la zone où la
scie nest pas recouverte.
Contact avec la lame de scie en rotation (risque de
coupure).
Risque de blessure pendant le changement de
lame (risque de coupure).
Risque de blessures du fait de la projection de
pièces et de chutes de coupe.
Pincement des doigts
Basculement de pièces longues lorsqu’elles ne

Risque de rebond
Projection de pièces de bois et de chutes
Veillez au fait que nos appareils, conformément au
règlement, n‘ont pas été conçus pour être utilisés
dans un environnement professionnel, industriel ou
artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l‘ap-
pareil venait à être utilisé professionnellement, ar-
tisanalement ou par des sociétés industrielles, tout
comme pour toute activité équivalente.
5. Consignes de sécurité
m AVERTISSEMENT ! Lors de lutilisation doutils
électriques, il convient de toujours respecter les me-
sures de sécurité essentielles énumérées ci-dessous,
    
et de blessure. Lisez lensemble de ces consignes
avant toute utilisation de ce produit et conservez-les
soigneusement.
Travail en toute sécurité
1. Maintenez la zone de travail en ordre
- Les zones de travail en désordre sont propices
aux accidents.
55. Vis à six pans creux des taquets de guidage la-
téral inférieurs
56. Taquets de guidage inférieurs
57. Support inférieur
58. Vis (réglage de la table de scie)
59. Écrou (réglage de la table de scie)
60. Support de poussoir à bois
3. Ensemble de livraison
Ouvrez l’emballage et sortez-en délicatement l’ap-
pareil.
Retirez les matériaux d’emballage, ainsi que les
protections mises en place pour le transport (s’il y
a lieu).


été endommagés lors du transport.

la période de garantie.
m AVERTISSEMENT ! Lappareil et les matériaux
d’emballage ne sont pas des jouets ! Les enfants
ne doivent en aucun cas jouer avec les sacs en
    
taille ! Il existe un risque d’ingestion et dasphyxie!
1x scie à ruban
1x table de scie (7)
1x extension de table (8) avec rail de guidage (43)
1x butée parallèle (14)
1x tige de poussée (29)
1x clé plate SW 10/ 13 (34)
3x clé Allen 3 mm (32)/4 mm(31)/5 mm (30)
1x vis M6x35 (36)
2x rondelle plate M6 (37)
1x écrou M6 (38)
2x vis M5x7 (39)
2x rondelle éventail M5 (40)
1x notice d'utilisation d’origine
En option :
1x gabarit de coupe transversale (25)
1x scie à bande (6 dents/pouce)
1x scie à bande (10 dents/pouce)
1x scie à bande (15 dents/pouce)
4. Utilisation conforme à l’aecta-
tion
La scie à ruban sert à découper le bois ou les ma-
tériaux semblables au bois en sens longitudinal ou
transversal. Les pièces rondes ne doivent être cou-
pées qu’à l’aide de dispositifs de retenue appropriés.
La machine doit exclusivement être employée confor-
-

conforme. Pour les dommages en résultant ou les
blessures de tout genre, le fabricant décline toute
responsabilité et l‘utilisateur/ l‘opérateur est respon-
sable.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
36
|
FR
12. Fixation de la pièce à usiner
- 
de maintenir la pièce à usiner. Ainsi elle est
maintenue de manière plus sûre qu’avec votre
main et cela vous permet de vous servir de la
machine avec vos deux mains.
- Lors de l’usinage de pièces longues, il est né-
cessaire d’utiliser un support supplémentaire
-
chine ne bascule.
- Maintenez toujours la pièce fermement appuyée

se déplace ou tourne.
13. Evitez les postures anormales
- Veillez à avoir une position stable et à toujours
garder l’équilibre.
- Ne placez pas vos mains de façon inadéquate

entrer en contact avec la lame de scie à la suite
d’un dérapage soudain.
14. Entretenez les outils avec soin
- -
tés et propres pour obtenir de meilleures perfor-
mances et travailler en toute sécurité.
- Suivez les instructions de graissage et de rem-
placement des accessoires.
- Examinez régulièrement le câble d’alimentation
de la machine et faire procéder à son remplace-
ment dans un atelier agréé s’il est endommagé.
- Contrôlez régulièrement les rallonges élec-
triques et les remplacer si elles sont endomma-
gées.
- Maintenez les poignées sèches, propres et

15. 
- Ne dégagez jamais les chutes, les copeaux ou
les morceaux de bois coincés lorsque la lame
de scie tourne.
- En cas de non inutilisation de la machine, avant
la maintenance et lors du remplacement d’outils
(lame de scie, foret ou fraise par exemple).
- Si la lame se bloque lors de la coupe du fait
d’une pression excessive vers la lame, arrêtez
la scie et débranchez-la du secteur/ Enlevez la
pièce et assurez-vous que la lame tourne libre-
ment. Remettez la machine en marche et repre-
nez la coupe en réduisant la pression exercée
vers la lame.
16. Retirez les clés de réglage
- -
rés de la machine avant de la mettre en marche.
17. Evitez tout démarrage intempestif
- Assurez-vous que l’interrupteur est en position
« arrêt » lors du branchement à la prise au sec-
teur.
18. Utilisez des rallonges prévues pour l’extérieur
- Pour le travail en extérieur, utilisez uniquement
des rallonges homologuées pour l’extérieur et
portant le marquage correspondant.
- Lenrouleur de câble doit toujours être déroulé
lors de l’utilisation.
2. Tenez compte de lenvironnement de la zone de
travail
- N’exposez pas les outils électriques à la pluie.
- N’utilisez les outils électriques dans des envi-
ronnements mouillés ou humides.
- Maintenez la zone de travail bien éclairée.
- N’utilisez pas les outils électriques dans des
lieux où il existe un risque d’incendie ou d’ex-
plosion.
3. Protection contre les chocs électriques
- Evitez tout contact corporel avec des surfaces
mises ou reliées à la terre (par exemple cana-
lisations, radiateurs, cuisinières, réfrigérateurs).
4. Maintenez les enfants à l’écart !
- Ne laissez pas les tierces personnes toucher
l’outil ou le câble ; maintenez celles-ci à l’écart
de la zone de travail.
5. Entreposez les outils en lieu sûr
- Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, il convient den-
treposer les outils au sec, en hauteur ou dans un
local fermé, hors de portée des enfants.
6. Ne forcez pas loutil
- Il fonctionnera d’autant mieux et plus sûrement
au régime pour lequel il a été conçu.
7. Utilisez le bon outil
- N’utilisez pas des outils peu puissants pour réa-
liser des travaux lourds.
- N’utilisez pas les outils pour des applications
pour lesquelles ils n’ont pas été conçus. Par
exemple, n’utilisez pas une scie circulaire pour
couper des branches d’arbre ou des bûches de
bois.
- N’utilisez pas l’outil pour scier du bois de chauf-
fage.
8. Portez des vêtements appropriés
- Ne portez pas de vêtements amples ou de bi-
joux, car ils peuvent être happés par des élé-
ments en mouvement.
- Le port de chaussures antidérapantes est re-
commandé pour les travaux en extérieur.
- 
sont longs.
9. Utilisez un équipement de protection
- Utiliser des lunettes de sécurité.
- Utiliser un masque anti-poussière si le travail
génère de la poussière.
10. Raccordez l’équipement d’extraction de pous-
sière
- Si l’outil comporte des équipements permettant
de le raccorder à un dispositif dextraction et de
récupération de poussière, assurez-vous qu’il
est raccordé et correctement utilisé.
- Lorsqu’il est utilisé dans un espace clos, l’outil
doit impérativement être raccordé à un dispositif
d’aspiration approprié.
11.         
n’est pas desti
- 
de la prise de courant. Maintenir le câble à l’abri
de la chaleur, de l’huile et des arêtes vives
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
37
Déroulez complètement le câble de l’enrouleur de
câble avant d’utiliser la machine.
Ne détournez pas lattention des personnes qui uti-
lisent la machine.
Respectez le sens de rotation du moteur et de la
lame de scie.
Les dispositifs de sécurité de la machine ne doivent
être ni démontés, ni rendus inopérants.
Ne sciez pas de pièces trop petites pour être main-
tenues correctement avec la main.
Ne dégagez jamais les chutes, les copeaux ou les
morceaux de bois coincés lorsque la lame de scie
tourne.
Il est impératif de respecter scrupuleusement la
réglementation concernant la prévention des acci-
dents. Les autres règles générales imposées par la
médecine du travail et la réglementation en matière
de sécurité doivent être respectée.
Positionnez les dispositifs de protection réglables
aussi près que possible de la pièce à scier.
m AVERTISSEMENT ! Lors de l’usinage de pièces
longues, il est nécessaire d’utiliser un support sup-
     

Le protecteur de lame (4) doit être abaissé à sa po-
sition inférieure pendant le transport de la machine.
Les dispositifs de protection ne doivent pas être uti-
lisés pour transporter la machine ou être utilisés de
façon anormale.
N’utilisez pas de lames de scie déformées ou en-
dommagées.
Remplacez l’insert de table lorsqu’il est endomma-
gé.
Ne mettez jamais la machine en marche lorsque
la porte de protection ou lorsque le contacteur de
protection sont ouverts.
Veillez à ce que la lame et la vitesss de coupe cor-
respondent à la nature de la pièce à scier.
Ne commencez pas à nettoyer la lame avant qu’elle
ne se soit complètement arrêtée.
Lors du sciage de long de pièces étroites contre le
guide parallèle, utilisez un poussoir à bois.
Portez des gants de protection mors de la manipu-
lation de lames et de matériaux bruts.
Le protecteur de lame doit être complètement
abaissé au plus bas contre la table de la scie pen-
dant le transport.
Lors de coupes de biais avec la table inclinée, le
guide dangle doit être placé du côté extérieur de
la table.
N’utilisez jamais les dispositifs de protection pour
soulever ou transporter la machine.
Veillez à ce que les dispositifs de protection de la
lame soient utilisés et correctement positionnés.

la lame de scie. Utilisez un poussoir à bois pour
scier les pièces étroites.
Rangez le poussoir à bois à l’emplacement prévu

de travail et de toujours l’avoir à disposition.
Pour travailler positionnez-vous en face de la ma-
chine.
19. Restez vigilant
- Faites attention à ce que vous faites, faites
preuve de bon sens et n’utilisez pas loutil en cas
de fatigue.
20. 
- Avant d’utiliser la machine, examinez attentive-
ment tous les dispositifs de protection et toutes
     
vous assurer qu’ils fonctionnent correctement et
remplissent leur fonction.
-      -
ment, sans bloquer et qu’aucun élément n’est
endommagé.
Toutes les pièces doivent être correctement
montées et remplir toutes les conditions pour
assurer un fonctionnement correct de l’appareil.
- La protection mobile de la lame de scie ne doit
pas rester bloquée en position relevée.
- Il convient de réparer ou de faire remplacer tout
dispositif de protection ou pièce endommagés
dans un atelier d’entretien agréé, sauf indication
      -
ploi.
- Faites remplacer les interrupteurs défectueux
dans un atelier d’entretien agréé.
- N’utilisez pas de câbles d’alimentation défec-
tueux ou endommagés.
- N’utilisez pas l’outil si l’interrupteur ne peut pas
passer de la position « marche » à la position «
arrêt.
21. ATTENTION !
- L’utilisation d‘autres outils et accessoires que
ceux qui sont expressément recommandés,
peut entraîner un risque de blessures.
22. Faites réparer l’appareil par un électricien qua-

- Cet outil électrique satisfait aux règles de sécu-
rité applicables. Les réparations doivent unique-

 
de ne pas exposer l’utilisateur à un risque im-
portant.
Mesures de sécurité spéciques
Portez des gants de protection lors de tous les tra-
vaux de maintenance de la lame.
Pour couper du bois rond ou de forme irrégulière, il
est indispensable d’utiliser un dispositif empêchant
la pièce de tourner.
      
concernant le travail du bois, il faut connecter la
machine à un aspirateur de particules disposant
d’une vitesse d’air de 20 m/sec au minimum.
Communiquez les consignes de sécurité à toutes
les personnes qui doivent se servir de la machine.
N’utilisez pas la scie pour scier du bois de chauf-
fage.
La machine est équipée d’un interrupteur qui em-
pêche la machine de redémarrer delle-même
après une chute de tension.
-
quée sur la plaque signalétique de la machine cor-
respond à celle du réseau.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
38
|
FR
6. Caractéristiques techniques
Moteur électrique 230 - 240 V~ 50 Hz
Puissance
S1 250W, S2 30min
350W
Régime n
0
1400 min
-1
Longueur de la lame de
scie
1400 mm
Largeur de la lame de scie 3,5-12 mm
Largeur maxi. de la lame
de scie
12 mm
Vitesse de coupe 900 m/min
Hauteur de passage 0 - 80 mm
Largeur de passage 200 mm
Dimensions de la table 300 x 300 mm
Taille de table avec
extension min.
380X300 mm
Taille de table avec
extension max.
535X300 mm
Plage d’inclinaison de la
table
0° bis 4
Dimensions maxi. de la
pièce à usiner
400 x 400 x 80 mm
Poids total 19 kg

* Type de service S1, fonctionnement continu.
La pièce doit avoir au moins une hauteur de 3 mm et
une largeur de 10 mm.
Les valeurs du niveau sonore et des vibrations ont
été déterminées conformément à la norme EN 61029
Niveau de pression
acoustique L
pA
77,4 dB(A)
Incertitude de mesure K
pA
3 dB
Niveau de puissance
acoustique L
WA
90,4 dB(A)
Incertitude de mesure K
WA
3 dB
Portez une protection auditive.
L’exposition au bruit peut entraîner une perte d’au-
dition.
7. Avant la mise en service
La machine doit être placée de façon à être bien
stable, le châssis étant vissé sur un établi ou un sup-

dans le bâti de la machine.
La table doit être correctement montée.
Tous les capots et dispositifs de sécurité doivent
être montés correctement avant la mise en service.
La lame de scie doit pouvoir tourner librement.
Faites attention aux corps étrangers (clous, vis,
etc.) contenus dans le bois de récupération.
m AVERTISSEMENT ! Pendant son fonctionne-
ment, cet outil électrique génère un champ électro-
magnétique. Ce champ peut dans certaines circons-
tances nuire aux implants médicaux actifs ou passifs.
Pour réduire les risques de blessures graves voire
mortelles, nous recommandons aux personnes por-
teuses d‘implants médicaux de consulter leur méde-
cin, ainsi que le fabricant de leur implant avant d‘utili-
ser l‘outil électrique.
Risques résiduels
La machine est construite conformément à l’état ac-
tuel de la technique et à la réglementation reconnue
en matière de sécurité. Toutefois, des risques rési-
duels peuvent survenir lors de son utilisation.
Si la pièce n’est pas guidée correctement, il y a
risque de blessure aux doigts et aux mains du fait
au contact de la lame en mouvement.
-
ment ou bien lors du travail sans butée, il y a risque
de blessures car la pièce peut être éjectée.
Les poussières de bois ou les copeaux rep-
sentent un danger pour la santé. Portez impérative-
ment un équipement de protection individuelle tel
que des lunettes de protection. Utiliser un dispositif
d’aspiration de la poussière!
Une lame défectueuse peut causer des blessures.

Lors du changement de lame, il y a risque de bles-
sures aux doigts et aux mains. Portez des gants
appropriés.
Lors de la mise en marche de la machine, il y a
risque de blessure lorsque la lame se met en mou-
vement.
Risque de choc électrique lors de lutilisation de
bles électriques incorrects ou défectueux.
Les cheveux longs et les vêtements amples repré-
sentent un danger car ils peuvent être entraînés
par la lame en mouvement.
       
des vêtements près du corps.
Même si toutes ces mesures de précaution ont été
prises, il peut subsister certains risques.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en
respectant les „Consignes de sécurité“, les recom-
mandations des chapitres „Utilisation conforme “ et
„Consignes d’utilisation“.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
39
8.4 Réglage de la largeur de coupe (g.5 + 5.1)
Pour scier des pièces de bois de long, il faut utiliser
le guide parallèle (14).
Placez le guide parallèle (14) sur le rail (43) à droite
ou à gauche de la lame.
Vous trouverez deux graduations sur le rail sup-
portant le guide parallèle (43) qui indiquent entre le
guide parallèle et la lame.
Placez le guide parallèle (14) à la cote souhaitée
en utilisant le repère de la loupe (44) et bloquez-le
à l’aide du levier de verrouillage (42) du guide pa-
rallèle. (Fig.5)
8.5 Utilisation de l’élargissement de table
(g. 6 - 6.2)
En présence de pièces larges, il est recommandé
de toujours utiliser l’élargissement de table (8).
Déverrouillez le levier (10) et sortez l’élargissement
de table jusqu’à ce quel apièce à scier soit com-
plètement maintenue sasn risquer de basculer (Fig.
6.2)
8.6 Tension de la lame de scie (g. 1)
m AVERTISSEMENT ! En cas darrêt prolongé de
la scie, la lame de la scie doit être détendue, il faut
   
mise en marche de la machine.
Faites tourner la vis de serrage (1) dans le sens des

scie (26). La tension correcte de la lame de la scie

sur la lame de la scie, à distance égale entre les
deux volants de la scie (2+9). La lame (26) doit se
laisser faiblement incurver (environ de 1 à 2 mm)
vers l’intérieur.

un bruit métallique se fait entendre quand on tapote
dessus.
Lorsque la scie n’est pas utilisée de manière pro-

pas.
m AVERTISSEMENT ! Une tension excessive peut
provoquer la rupture de la lame de scie. RISQUE DE
   
entraîné (9) risque de tourner dans le vide. Dans ce
cas, la lame de scie reste immobile.
8.7 Réglage de la lame de scie (g. 1 + 1a)
m AVERTISSEMENT ! Avant de pouvoir régler la
lame de la scie, vous devez la tendre correctement.
Ouvrez les capots (13) en ouvrant les verrouil-
lages(12) à l’aide du tournevis (33).
Faites tourner lentement le volant (2) dans le sens
des aiguilles d’une montre. La lame de la scie (26)
doit se trouver au milieu du bandage du volant (2).
Si ce nest pas le cas, l’angle d’inclinaison du volant
supérieur (2) doit être corrigé.
Si la lame (26) se déplace plus vers le bord arrière
du volant (2), la vis de réglage (17) doit être tournée
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Ouvrez la vis d’arrêt du volant supérieur (16).
-

Avant d’actionner l’interrupteur marche / arrêt, as-
surez-vous que la lame de scie est montée correc-
tement et que les pièces mobiles bougent libre-
ment.
Avant de brancher la machine, assurez-vous que
-
tique correspondent à celles du réseau.
8. Montage
m AVERTISSEMENT ! Avant toute intervention
de maintenance, de changement d’équipement et

débranchée du secteur.
Outil de montage
1 clé plate SW 10/13
1 vis à six pans creux de 3
1 vis à six pans creux de 4
1 vis à six pans creux de 5
1 tournevis
Pour des raisons techniques de conditionnement, la
table de scie et lextension de table ne sont pas mon-
tées.
8.1 Montage de la table de la scie (g. 2-3)
Retirez les écrous papillon (21), la poignée de blo-
cage (22), les deux rondelles et la plaque de ser-
rage (23). (Fig. 2)
Passez la table de scie (7) de façon à entourer la
lame de la scie (26). Fixez-la avec la plaque (23),
les deux rondelles, les écrous papillon (21) et la
poignée de blocage (22) sur les deux vis du bâti de
la machine (18). (Fig. 3)
Assemblez le boulon M6 x 35 à laide des deux ron-
delles (37) et de l’écrou (38) à la table. (Fig. 3)
8.2 Assemblez l’élargissement de table
(g. 4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4)
Enlevez les deux vis (39) et leurs rondelles (40) de
l’élargissement de table (8). (Fig. 4)
Insérez l‘élargissement de table (8) dans la table
mise en place sur la machine (7). Veillez ce faisant
à ce que le levier de serrage (10) soit desserré
(Fig. 4.1+4.2).
Poussez l’élargissement de table à fond dans la
         
chaque côté (Fig.4.4). Veillez à ce que les vis (39)
soient bien mises en place des deux côtés. Ces
deux vis servent à limiter la course de l’élargisse-
ment lorsqu’il est tiré de côté.
8.3 Montage du guide parallèle (g. 5)
Montez le guide parallèle (14) en le positionnant
à l’arrière et en abaissant le levier de verrouillage
(42) vers le bas.
Pour le démontage, relevez le levier (42) vers le
haut et enlevez le guide parallèle (14).
La force de serrage du guide parallèle peut être ré-
glée à laide de la vis moletée (41) située à larrière.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
40
|
FR
Poussez les taquets de guidage latéral (47) en di-
rection de la lame de scie !
m AVERTISSEMENT ! La distance entre les ta-
quets de guidage (47) et la lame de scie (26) ne doit
pas dépasser 0,5 mm.
(Ne serrez pas la lame de scie)
Resserrer les vis à six pans creux (48).
Faites tourner le volant supérieur (2) plusieurs fois
dans le sens des aiguilles d’une montre.

guidage supérieurs (47) et ajustez-les au besoin.
Si nécessaire ajustez le galet de guidage arrière
supérieur (46) (8.8.1).
8.8.4 Réglage des taquets de guidage inférieurs
(56) (g. 9 + 10)
Démontez la table de scie (7)
Desserrez la vis pour support inférieur (53) (Clé
Allen de 5 mm)
Poussez le support inférieur (57) des taquets de
guidage inférieurs (56) jusqu’à ce que le bord anté-
rieur dest aquets de guidage (56) se trouve à env. 1
mm à l’arrière des dents de la lame de scie.
Resserrez la vis du support inférieur (53).
m AVERTISSEMENT ! La lame de scie devient inu-
tilisable si les dents touchent les taquets de guidage
pendant sa rotation.
Desserrez les vis à six pans creux des taquets de
guidage latéral inférieurs (55).
Poussez les deux taquets de guidage inférieurs
(56) en direction de la lame de scie jusqu’à ce qu’ils
se trouvent à 0,5 mm de la lame de scie. (Ne serrez
pas la lame de scie)
Resserrez les vis à six pans creux des taquets de
guidage inférieurs (55).
Faites tourner le volant inférieur (9) plusieurs fois
dans le sens des aiguilles d’une montre.

guidage inférieurs (56) et ajustez-les au besoin.
Si nécessaire ajustez le galet de guidage arrière
inférieur (52) (8.8.2).
8.9 Réglage du guidage de lame supérieur (5)
(g. 11)
Desserrez la poignée de blocage du guidage de
lame (28).
Abaissez le guidage de lame (5), en faisant tourner
la poignée de réglage (27) , aussi près que possible
(jusqu’à environ 2 à 3 mm du matériau à découper).
Resserrez la poignée de blocage (28).
Le réglage doit être contrôlé ou ajusté si néces-
saire avant chaque coupe.
8.10 Réglage de la table de scie (7) à 9
(g. 2 + 12 + 13)
Remontez complètement le dispositif de guidage
de lame supérieur (5). (8.9)
Desserrez la poignée de blocage (22) et les écrous

Placez une équerre contre la lame de scie (26) et
sur la table de scie (7). Équerre non fournie.
Si la lame (26) se déplace vers le bord avant du
volant (2), la vis de réglage (17) doit être tournée
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Une fois le volant supérieur (2) réglé, contrôlez la
position de la lame (26) sur le volant inférieur (9).
La lame (26) doit ici aussi se trouver au milieu du
bandage du volant (9). Si tel n’est pas le cas, l’incli-
naison du volant supérieur (2) doit être à nouveau
glée.
Le volant doit être tourné plusieurs fois jusqu’à ce
que le réglage du volant supérieur (2) corrige la po-
sition de la lame sur le volant inférieur (9).
Serrez la vis darrêt du volant supérieur (16).
Une fois le réglage réalisé, refermez les capots (13)
et les verrouillages des capots (12) au moyen du
tournevis (33).
8.8 Réglage du guidage de la lame de scie
(g. 7-10)
Les galets et les taquets de guidage (46+52) et (47
+ 56) doivent être à nouveau réglés après chaque
changement de lame de scie.
Ouvrir les capots (13) en desserrant les verrouil-
lage (12) au moyen du tournevis (33).
8.8.1 glage du galet de guidage arrière supé-
rieur (36) (g. 5)
Desserrez la vis à six pans creux du galet arrière
supérieur (45).
Poussez le galet supérieur (46) jusqu’à ce qu’il af-

0,5 mm).
Resserrez la vis à six pans creux du galet arrière
supérieur (45).
8.8.2 glage du galet de guidage arrière infé-
rieur (52) (g. 9)
Démontez la table de scie comme indiqué au point
8.1 dans l’ordre inverse.
Desserrez la vis à six pans creux du galet de gui-
dage arrière inférieur (51).
Poussez le galet inférieur (52) jusqu’à ce qu’il af-

0,5 mm).
Resserrez la vis à six pans creux du galet arrière
inférieur (51).
8.8.3 Réglage des taquets de guidage supérieurs
(47) (g. 7 + 8)
Desserrez la vis à six pans creux du support supé-
rieur (50).
Poussez le support supérieur (49) des taquets
de guidage latéral supérieurs (47) jusqu’à ce que
le bord antérieur des taquets de guidage (47) se
trouvent à env. 1 mm à larrière des dents de la
lame de scie.
Resserrer la vis à six pans creux du support supé-
rieur (50).
m AVERTISSEMENT ! La lame de scie devient inu-
tilisable si les dents touchent les taquets de guidage
pendant sa rotation.
Desserrez les vis à six pans creux des taquets de
guidage latéral supérieurs (48).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
41
Positionnez la nouvelle lame (26) au milieu des
bandages en caoutchouc des volants (2+9). Les
dents de la lame (26) doivent être orientées en di-
rection de la table de scie (Fig. 6).
Tendez la lame (26) (voir 8.6)
Refermez les capots (13).
Montez le boulon M6x35 (36) sur la table à l’aide de
deux rondelles (37) et de l’écrou (38). (Fig. 3)
8.15 Embout d’aspiration (g. 1a)
La scie à ruban est dotée d’un embout d’aspiration
(24) de Ø Ø 40 mm destiné à aspirer les sciures.
Vous ne devez utiliser l’appareil que lorsqu’il est
connecté à un dispositif d’aspiration adapté.
Contrôlez et nettoyez régulièrement les conduites
d’aspiration.
8.16 Guide d’angle (25) (en option) (g. 23)
Faites glisser le guide d’angle (25) dans une rai-
nure (A) de la table de la machine.
Desserrez la mollette de maintien (E)
Tournez le guide d’angle (C) jusqu’à atteindre
-
dique la valeur de l’angle réglé.
Resserrez la mollette de maintien (E).
• La butée (B) du guide d’angle (C) peut être dépla-
e. Pour ce faire desserrez les vis moletées (D)
et faites glisser la butée (B) à la position désirée.
Reserrez les vis moletées (D).
m AVERTISSEMENT ! Ne poussez pas la butée
(B) vers la lame de scie.
m AVERTISSEMENT ! Avant d‘entreprendre les
travaux, tous les dispositifs de protection et les cou-
vercles doivent être installés sur la machine. Les
roues supérieure et inférieure du ruban sont recou-
       
boîtier amovible. La machine s‘éteint aussitôt que le
couvercle du boîtier est ouvert. La mise en marche
est uniquement possible lorsque le couvercle est
fermé.
9. Utilisation
9.1 Interrupteur Marche/Arrêt (15) (g. 17)
Appuyez sur la touche verte « I » pour mettre la
scie en marche.
Pour arrêter la scie, appuyez sur la touche rouge
« 0 ».
La scie à ruban est dotée d’un interrupteur de sé-
curité.
A la suite d’une panne ou d’absence de courant, il
faut remettre la scie à ruban en marche.
9.2 Guide parallèle (g. 5+18)
- Placez le guide parallèle (14) sur le rail (43) à droite
ou à gauche de la lame.
- Placez le guide parallèle (5) à la cote souhaitée en
utilisant le repère de la loupe (O) et bloquez-le à
l’aide du levier de verrouillage (k) du guide paral-
lèle.
Inclinez la table de scie (7), en la faisant pivoter
jusqu’à ce que l’angle par rapport à la lame de scie
(26) soit exactement de 9.
Si la table de scie atteint déjà la tête de la vis (58)
et qu’un angle à 90° ne peut pas être réglé, desser-
rez l’écrou (59) et faites descendre la vis (58) en la
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Resserrez la poignée de blocage (22) et les écrous
papillon (21).
Desserrez au besoin les écrous freins de la vis (58).
Réglez la vis (59) jusqu’à ce que la face inférieure
touche la tête de la vis.
Resserrez les écrous (59) pour bloquer la vis (58).
8.11 Type de lame de scie à utiliser
La lame de scie fournie avec la scie à ruban est
conçue pour une utilisation universelle. Vous devez
tenir compte des critères suivants lors de la sélection
d’une lame :
Avec une lame de scie plus étroite, vous pouvez
réaliser des découpes à des rayons plus courts.
Une lame de scie plus large conviendra pour réali-
ser les coupes rectilignes. Ceci est surtout impor-
tant lors de la découpe du bois. La lame de scie

légèrement du tracé de coupe souhaitée.
-
nière plus nette mais également plus lentement que
les lames à dents plus fortement dimensionnées.
m AVERTISSEMENT ! Ne jamais utiliser de lames
de scie déformées et endommagées !
8.12 Support pour poussoir à bois (g. 14)
Le support du poussoir à bois (60) est prémonté sur
le bâti de la machine. Lorsqu’il n’est pas utilisée, le
poussoir (29) doit toujours être placé sur le support

8.13 Remplacement de l’insert de table (g. 15)
L’insert de table (6) doit être remplacé s’il est usé ou
endommagé. Sinon, il y a un fort risque de blessures.
Retirez linsert de table usé (6) en l’extrayant vers
le haut.
       
dans l’ordre inverse.
8.14 Remplacement de la lame de scie
(g. 1a + 1b +16)
Placez le guidage de lame (5) à mi-hauteur entre
la table de scie (7) et le carter supérieur de la ma-
chine (18).
Desserrez les verrouillages des capots (12) et ou-
vrez les capots (13).
Retirez le boulon M6x35 (36) avec deux rondelles
(37) et l'écrou (38) de la table. (Fig. 3)
Détendez la lame (21) en faisant tourner la vis de
serrage (1) dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
Retirez la lame (26) des volants (2+9) et sortez-la
en la faisant passer par la fente de la table de scie
(7).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
42
|
FR
Utilisez toujours le guide parallèle pour les coupes

glisse.
Pour scier des pièces étroites guidez toujours la
pièce avec le poussoir à bois.
Pour les coupes en biseau, inclinez la table de
sciage à la position appropriée et guidez la pièce
contre le guide parallèle.
Pour découper des formes en queue d’aronde, des
tenons ou des cales, inclinez la table de scie à la
position correspondante en vous aidant de la gra-
duation.
Pour les découpes en arc de cercle et les découpes
irrégulières, faites avancer la pièce de façon uni-
forme en la tenant à deux mains avec les doigts
refermés. Tenez la pièce à deux mains tant que la
pièce se trouve dans la zone de sécurité.
Il convient d‘utiliser un gabarit pour les découpes
répétitives en forme d‘arc de cercle ou irrégulières.
Lors du sciage de billes, bloquer la pièce de sorte
qu‘elle ne tourne pas.
m AVERTISSEMENT ! Après chaque nouveau ré-
glage, nous vous recommandons de procéder à un
-
glées.
Lors de toutes les opérations de coupe, le guidage
supérieur de la lame de scie (5) doit être aussi près
que possible de la pièce (voir 8.9).
La pièce doit toujours être guidée à deux mains et
maintenue à plat sur la table de scie (7). Vous évi-
terez que la lame de scie se bloque (26).
Lavance doit toujours se faire de façon régulière

lame de scie coupe le matériau aisément sans se
bloquer.
Utilisez toujours le guide parallèle (14) quand cela
est possible.
Il vaut mieux réaliser la coupe en un seul passage
pour éviter d’avoir à faire reculer la pièce. S’il est
impossible déviter un recul de la pièce, arrêtez la
scie et retirez la pièce lorsque la lame (26) s’est
arrêtée.
Lors du sciage, la pièce doit toujours être guidée
sur son côté le plus long.
m AVERTISSEMENT ! Lors du sciage de pièces
étroites, utilisez toujours le poussoir à bois. Le pous-
soir (29) doit toujours être rangé à portée de main

de la scie.
10.1 Coupes de long (g. 19)
La pièce à scier est coupée de long.
Réglez la guide parallèle (14) sur le côté gauche
(dans la mesure du possible) de la lame de scie
(26) à la largeur désirée.
Abaissez le guidage de lame scie (5) sur la pièce.
(8.9)
Mettez la scie en marche.(9.1)
Poussez une arête de la pièce à scier avec votre
main droite contre le guide parallèle (14), le côté
plat étant sur la table de scie (7).
Poussez la pièce régulièrement le long du guide
parallèle (14) ver la lame de scie (26).
m AVERTISSEMENT !-
lèle (24) soit toujours placé parallèlement à la lame
de scie (21).
9.3 Coupes en biseau (g. 20)
Pour pouvoir réaliser des coupes en biseau parallèle-
ment à la lame de scie (26), inclinez la table de la scie
(7) de 0° à 45° vers l‘avant.
Desserrez la poignée de blocage (22) et les écrous
papillon (21).
Inclinez la table de scie (7) vers lavant jusqu’à ce
que l’angle souhaité soit atteint sur la graduation
(35).
Resserrez la poignée de blocage (22) et les écrous
papillon (21).
m AVERTISSEMENT ! lorsque la table de scie est
inclinée (7), le guide parallèle (14) doit être à droite
de la lame de scie (26), pour éviter que la pièce glisse
vers le bas.
10. Consignes de travail
Les recommandations suivantes sont des exemples
de l‘utilisation sûre des scies à ruban.
Les méthodes de travail sûres présentées ci-dessous
contribuent á la sécurité, mais ne couvrent pas toutes
les opérations possibles de façon exhaustive. Elles
ne décrivent pas toutes les situations représentant un
danger potentiel et doivent être interprétées avec le
plus grand soin.

impératif de raccorder la machine à un dispositif
d‘aspiration.
Détendez la lame de scie lorsque la machine n‘est
pas utilisée et dès que le travail est terminé. Appo-
sez une étiquette d‘information sur la machine pour
le prochain utilisateur, lui rappelant de retendre la
lame de scie.
Rassemblez les lames de scie non utilisées et
conservez-les dans un endroit sec. Inspectez la
machine pour détecter d’éventuels dommages

N’utilisez pas de lames de scie endommagées.
Portez des gants de protection appropriés lors de
la manipulation des lames de scie.
Avant d‘entreprendre un travail, tous les dispositifs
de protection et de sécurité doivent être montés
correctement sur la machine.
Ne nettoyez jamais la lame de scie ou le guidage
de lame de scie avec une brosse ou un racloir
lorsque la scie est en marche. Les lames de scie
recouvertes de résine représentent un danger pour
la sécurité et doivent être nettoyées sur une régu-
lièrement.
Portez des lunettes de protection et une protection
auditive pendant le travail. Rassemblez vos che-

manches jusqu‘aux coudes si elles sont longues.
Lors du travail, positionnez toujours le protecteur
de lame de scie aussi près que possible de la pièce.
-
vail et à proximité de la machine.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
43

Des lignes de raccordement électriques endomma-
gées de la sorte ne doivent pas être utilisées et, en
raison de leur isolation défectueuse, sont mortelle-
ment dangereuses.
      -
ment électriques ne sont pas endommagées.
Lors du contrôle, veillez à ce que la conduite de rac-
cordement ne soit pas connectée au réseau.
Les lignes de raccordement électriques doivent cor-
respondre aux dispositions VDE et DIN en vigueur.
N‘utilisez que des lignes de raccordement dotées du
signe „H05VV-F“.
L‘indication de la désignation du type sur la ligne de
raccordement est obligatoire.
Moteur à courant alternatif
La tension du réseau doit être de 220 - 240 V~ 50
Hz.
Les rallonges d‘une longueur max. de 25 m doivent
présenter une section de 1,5 mm
2
.
Les raccordements et réparations de l‘équipement
électrique doivent être réalisés par un électricien.
Pour toute question, veuillez indiquer les données
suivantes :
Type de courant du moteur

machine
-
teur
12. Nettoyage, maintenance et stoc-
kage
m AVERTISSEMENT ! Avant tout réglage, entre-

Nettoyage
Maintenez les dispositifs de protection, les ailettes de
refroidissement et le carter du moteur aussi propres
(sans poussière) que possible. Frottez l’appareil avec
        
comprimé à basse pression.
Nous vous recommandons de nettoyer l’appareil im-
médiatement après chaque utilisation.
Maintenance
Il n’y a pas de pièces nécessitant une maintenance
supplémentaire.
Stockage
Entreposez l’appareil et ses accessoires dans un en-
droit sombre, sec et à labri du gel. Cet emplacement
doit être hors de portée des enfants. La température
de stockage optimale se situe entre 5 °C et 30 °C.

poussière ou de l’humidité.
Conservez la notice d’utilisation à proximité de l’outil
électrique.
Important : Maintenez les pièces longues à l’aide


rouleau etc.)
10.2 Coupes en biseau (g. 20)
Réglez la table à langle désiré (voir „Coupes en
biseau“) (9.3).
Réalisez la coupe comme décrit au „Coupes de
long “ (10.1).
Lors de coupes en biseau, Placez toujours le guide
parallèle à droite de la lame de scie.
10.3 Coupes à main levée (g. 21)
L’une des qualités les plus importantes d’une scie
à ruban est qu’elle peut couper sans problème des
courbes et des rayons.
Abaissez le guidage du ruban de scie (5) sur la
pièce. (8.9)
Mettez la scie en marche.
Appuyez fermement la pièce à scier contre la table
(7) et poussez -la vers la lame de scie (26).
Il recommandé de scier en courbe et en angles à
environ 6 mm du trait.
Si les rayons à scier sont trop serrés pour la lame
-
trée du rayon. Vous pourrez ensuite parfaire la dé-
coupe du rayon.
10.4 Exécution de coupes avec le guide d’angle
(g. 22 + 23)
glez le guide d’angle (25) à l’angle souhaité (
voir 8.16)

11. Raccord électrique
Le moteur électrique installé est prêt à fonctionner
une fois raccordé. Le raccordement correspond aux
dispositions de la VDE et DIN en vigueur.
       
ainsi que la rallonge électrique utilisée doivent cor-
respondre à ces prescriptions.
Consignes importantes
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s‘arrête
de lui-même.
Après un temps de refroidissement (d‘une durée va-
riable), le moteur peut être remis en marche.
Ligne de raccordement électrique défectueuse
Des détériorations de l‘isolation sont souvent pré-
sentes sur les lignes de raccordement électriques.
Les causes peuvent en être :
Des points de pression, si les lignes de raccorde-
ment passent par des fenêtres ou interstices de
portes.
-
ment incorrects des lignes de raccordement.
Des points d‘intersection si les lignes de raccorde-
ment se croisent.
Des détériorations de l‘isolation dues à un arrache-
ment hors de la prise murale.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
44
|
FR
Informations concernant le service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation et sont donc des consommables non cou-
verts par la garantie.
Pièces d’usure*: Balais de charbon, lame de scie,
plaques de platine; courroie trapézoïdale
*Ne font pas partie de l’ensemble de livraison !
13. Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant
d’éviter les dommages dus au transport. Cet em-
ballage est une matière première et peut donc être
réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le cir-
cuit des matières premières. L‘appareil et ses acces-
soires sont en matériaux divers, comme par exemple
des métaux et matières plastiques. Les appareils dé-
fectueux ne doivent pas être jetés dans les poubelles
domestiques. Pour une mise au rebut conforme à la
réglementation, l‘appareil ou les pièces qui le com-
posent doivent être déposés dans un centre de col-
lecte approprié. Si vous ne connaissez pas de centre
de collecte, veuillez vous renseigner auprès de votre
revendeur ou de l‘administration de votre commune !
Ne jetez pas les anciens appareils avec les -
chets ménagers!
Ce symbole indique que conformément à la di-
rective relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques (2012/19/UE) et
aux lois nationales, ce produit ne doit pas être
jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être
     
produit peut par exemple, être retourné lors de lachat
d’un produit similaire ou être remis à un centre de
collecte agréé pour le recyclage d’appareils élec-
triques et électroniques usagés. En raison des subs-
tances potentiellement dangereuses souvent conte-
nues dans les appareils électriques et électroniques
usagés, la manipulation non conforme des appareils
usagés peut avoir un impact négatif sur l’environne-
ment et la santé humaine. Une élimination conforme
-
cace des ressources naturelles. Pour plus d’informa-
tions sur les centres de collecte des appareils usa-
gés, veuillez contacter votre municipalité, le service
communal d’élimination des déchets, un organisme
agréé pour éliminer les déchets d’équipements élec-
triques et électroniques ou le service d’enlèvement
des déchets.
14. Transport
La machine doit être soulevée et transportée en la
tenant pas son bâti ou son embase. Nutilisez jamais
les dispositifs de protection, les poignées de réglage
ou la table de scie pour transporter la machine. La
protection de lame doit être abaissée au maximum et
être contre la table lors du transport.
Ne soulevez jamais la machine à l’aide de la table
de scie !
Avant de transporter la machine, débranchez-la tou-
jours du secteur.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
45
15. Dépannage
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne fonctionne
pas

fusibles grillés


réparez jamais le moteur vous-même. Danger !
Contrôlez les fusibles, remplacez-les au besoin
Refermez correctement les capots
Le moteur fonctionne
lentement et natteint
pas la vitesse de
fonctionnement.
Tension trop faible, bobinages
endommagés, condensateur grillé
Faites contrôler la tension par votre prestataire.
Faites contrôler le moteur par un spécialiste. Faites
remplacer le condensateur par un spécialiste.
Le moteur est trop bruyant Bobinages endommagés, moteur
défectueux
Faites contrôler le moteur par un spécialiste.
Le moteur ne fonctionne
pas à plein régime.
Circuit de l’installation électrique
surchargé (lampes, autres moteurs,
etc.)
N’utilisez aucun autre appareil ou moteur sur le
même circuit électrique.

facilement.
Surcharge du moteur,

moteur
Evitez de surcharger le moteur lors de la coupe,
Eliminer la poussière du moteur pour garantir un
refroidissement optimal du moteur.
La découpe est grossière
ou irrégulière
Lame de scie émoussée, forme de
dents inadaptée à l’épaisseur du
matériau

adaptée
La pièce usinée se casse
ou se fendille
Pression de coupe trop élevée ou
lame de scie inadaptée
Choisissez une lame de scie adaptée, reportez-
vous aux instructions au mode d’emploi
La lame de scie ne reste
pas en place
Guidage mal réglé
Lame de scie inappropriée
Réglez le guidage de la lame de scie en respectant
les instructions du mode d’emploi Choisissez
une lame de scie selon les instructions du mode
d’emploi
Traces de brûlure sur le
bois pendant le sciage
Lame de scie émoussée
Lame de scie inappropriée
Remplacez la lame de scie
Choisissez la lame de scie selon les instructions
du mode d’emploi
La lame de scie se coince
lors de l’utilisation
Lame de scie émoussée
Lame de scie inappropriée
Lame de scie mal réglée
Remplacez la lame de scie
Nettoyez la lame de scie
Réglez la lame de scie selon les instructions du
mode d’emploi
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
46
|
IT
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio
Attenzione! Possibile per il mancato rispetto Pericolo di morte, rischio di lesioni o danni
allo strumento!
Avvertimento – Per ridurre il rischio di lesioni leggete le istruzioni per luso!
Indossate gli occhiali protettivi!

Mettete una maschera antipolvere!
Attenzione! Pericolo di lesioni! Non mettere nella lama della sega in movimento!
Indossate i guanti protettivi.
Attento! Prima dell‘installazione, la pulizia, le alterazioni, la manutenzione, lo stoccaggio
e il trasporto di accendere il dispositivo e scollegarlo dalla rete elettrica.
Direzione del nastro della sega
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
47
Indice: Pagina:
1. Introduzione ............................................................................... 48
2. Descrizione dell’apparecchio .................................................... 48
3. Prodotto ed accessori in dotazione ........................................... 49
4. Utilizzo proprio .......................................................................... 49
5. Avvertenze importanti ............................................................... 49
6. Caratteristiche tecniche ............................................................. 52
7. Prima della messa in esercizio .................................................. 52
8. Montaggio .................................................................................. 53
9. Operazione ................................................................................ 55
10. Istruzioni di lavoro ..................................................................... 56
11. Ciamento elettrico ..................................................................... 57
12. Pulizia, manutenzione e conservazione .................................... 57
13. Smaltimento e riciclaggio .......................................................... 58
14. Trasporto ................................................................................... 58
15. Risoluzione dei guasti ............................................................... 59
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
48
|
IT
2. Descrizione dell’apparecchio
(g. 1-1b)
1. Vite di serraggio
2. Volano superiore del nastro
3. 
4. Dispositivo di protezione del nastro della sega
5. Guida superiore del nastro
6. Inserto tavolo
7. Tavolo della sega
8. Estensione del banco
9. Volano inferiore del nastro
10. Leva di serraggio
11. Piedino
12. Chiusura della copertura
13. Copertura laterale
14. Arresto parallelo
15. 
16. Vite di sicurezza per volano superiore del nastro
17. Vite di regolazione per volano superiore del na-
stro
18. Telaio della macchina
19. Cavo di rete
20. Motore
21. Dado ad alette
22. Manopola di arresto per il tavolo della sega
23. 
24. Raccordo di aspirazione
25. Guida per taglio trasversale (opzionale)
26. Nastro della sega
27. Manopola di regolazione della guida del nastro
28. Manopola di arresto della guida del nastro
29. Spintore
30. Chiave a brugola 5 mm
31. Chiave a brugola 4 mm
32. Chiave a brugola 3 mm
33. Cacciavite
34. 
35. Scala graduata per intervallo di inclinazione
36. Vite M6x35
37. Rondella M6
38. Dado M6
39. Vite M5x7
40. Rondella dentellata M5
41. Dado zigrinato per arresto parallelo
42. Leva di serraggio arresto parallelo
43. Guida di scorrimento per arresto parallelo
44. Spioncino
45. Vite a esagono cavo del cuscinetto di sostegno
superiore
46. Cuscinetto di sostegno superiore
47. Spina di guida superiore
48. Vite a esagono cavo delle spine di guida supe-
riori
49. Supporto dell’alloggiamento (superiore)
50. Vite a esagono cavo di supporto dell’alloggia-
mento superiore (2)
51. Vite a esagono cavo del cuscinetto di sostegno
inferiore
52. Cuscinetto di sostegno inferiore
53. Vite del supporto dell’alloggiamento inferiore
54. Protezione del nastro
55. Vite a esagono cavo delle spine di guida inferiori
1. Introduzione
Fabbricante:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo
apparecchio.
Avvertenza:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti
attualmente in vigore, il fabbricante non è responsa-

questa apparecchiatura o a causa di questa in caso
di:
utilizzo improprio,
inosservanza delle istruzioni per l’uso,
  -
torizzati,
installazione e sostituzione di ricambi non originali,
utilizzo non conforme,
avaria dell’impianto elettrico in caso di inosser-
vanza delle disposizioni in materia elettrica e delle
norme VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Attenzione!
Nell’usare gli apparecchi si devono prendere diverse
misure di sicurezza per evitare lesioni e danni. Quindi
leggete attentamente queste istruzioni per l’uso/av-
vertenze di sicurezza. Conservate bene le informa-
zioni per averle a disposizione in qualsiasi momento.
Se date l’apparecchio ad altre persone, consegnate
anche queste istruzioni per l’uso/avvertenze di sicu-
rezza insieme all’apparecchio. Non ci assumiamo al-
cuna responsabilità per incidenti o danni causati dal
mancato rispetto di queste istruzioni e delle avver-
tenze di sicurezza.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle
qui presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altresì
osservare le norme in vigore nel proprio Paese per
l‘utilizzo dell‘utensile elettrico.
Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile
elettrico, protette da sporcizia e umidità in una co-
pertina di plastica. Esse devono essere attentamente
lette e scrupolosamente osservate da tutti gli opera-
tori prima di iniziare il lavoro.
Sull‘utensile elettrico possono lavorare soltanto per-
sone che sono state istruite sul suo uso e sui pericoli
ad esso collegati. L‘età minima richiesta per gli ope-
ratori deve essere assolutamente rispettata.
Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti
istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vi-
gore nel proprio Paese, devono essere rispettate le
regole tecniche generalmente riconosciute per l‘e-
sercizio di macchine di lavorazione del legno.
Non ci assumiamo alcune responsabilità in caso di
incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle pre-
senti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
49
Devono venire usati solo nastri adatti alla macchina.
Parte integrante dell’uso corretto è anche il rispetto
delle avvertenze di sicurezza nonchè delle istruzioni
per il montaggio e per la messa in esercizio conte-
nute nelle istruzioni per luso.
Le persone che usano la macchina e che ne eseguo-
no la manutenzione devono conoscerla ed essere
informati sui possibili pericoli. Inoltre devono essere
osservate con la massima esattezza le norme anti-
infortunistiche vigenti.
Ulteriori regole generali nel campi della medicina del
lavoro e delle tecniche di sicurezza devono essere
osservate.

ne derivano escludono del tutto qualsiasi responsa-
bilità da parte del produttore.
Nonostante l’uso corretto, non possono venire eli-
minate completamente determinati fattori di rischio
rimanenti In base alla realizzazione e alla struttura
della macchina ne possono derivare:
-
tive necessarie.
Emissioni di polveri di legno dannose alla salute
derivanti dall’uso in ambienti chiusi.
Pericolo di infortuni dovuti al contatto nella zona
di taglio non coperta dell’utensile.
Pericolo di lesioni durante la sostituzione dell’uten-
sile (pericolo di tagliarsi).
Pericolo che pezzi o parti di pezzi vengano sca-
gliati.
Schiacciamento delle dita.
Rischio dovuto al contraccolpo.


Contatto dell’utensile da taglio.
Parti di rami e di pezzi scagliati allintorno.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono
stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale
industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quan-
do l’apparecchio viene usato in imprese commerciali,
artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
5. Avvertenze importanti
m ATTENZIONE! Quando si usano elettroutensili,
per proteggersi da scossa elettrica, lesioni e perico-
lo d’incendio, vanno rispettate le seguenti misure di
sicurezza fondamentali. Leggere tutte le avvertenze,
prima di usare il presente elettroutensile e conserva-
re con cura le avvertenze per la sicurezza.
Lavoro sicuro:
1 Mantenere in ordine l‘area di lavoro
Il disordine nell‘area di lavoro può causare in-
fortuni.
2     -
stante
Non esporre gli utensili elettrici alla pioggia.
Non utilizzare gli utensili elettrici in ambiente
umido o bagnato.
Provvedere ad una buona illuminazione della
zona di lavoro.
56. Spina di guida inferiore
57. Supporto dell’alloggiamento (inferiore)
58. Vite (regolazione del tavolo della sega)
59. Dado (regolazione del tavolo della sega
60. Supporto dello spintore
3. Prodotto ed accessori in dotazione
Aprite l’imballaggio e togliete con cautela l’appa-
recchio dalla confezione.
Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi
di trasporto / imballo (se presenti).
Controllate che siano presenti tutti gli elementi for-
niti.

presentino danni dovuti al trasporto.
-
denza della garanzia.
m ATTENZIONE! Lapparecchio e il materiale d’im-
ballaggio non sono giocattoli! I bambini non devono
-

1x sega a nastro
1x banco della sega (7)
1x estensione del banco (8) con guida di scorri-
mento (43)
1x arresto parallelo (14)
1x spintore (29)

3x chiave a brugola 3mm (32)/4mm(31)/5mm (30)
1x vite M6x35 (36)
2x rondella M6 (37)
1x dado M6 (38)
2x vite M5x7 (39)
2x rondella dentellata M5 (40)
1x manuale di istruzioni per l'uso originale
Opzionale:
1x guida per taglio trasversale (25)
1x nastro per sega (6 denti/pollici)
1x nastro per sega (10 denti/pollici)
1x nastro per sega (15 denti/pollici)
4. Utilizzo proprio
La sega a nastro è stata concepita per tagliare legno
o materiali simili in senso longitudinale o trasversale.
Il pezzi di forma cilindrica devono venire tagliati solo
con i fermi adeguati.
L’apparecchio deve venire usato solamente per lo
scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che
esuli da quello previsto non è un uso conforme.
L’utilizzatore/loperatore, e non il costruttore, è re-
sponsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che
ne risultino.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
50
|
IT
12 Bloccare il pezzo di lavorazione
Utilizzare i dispositivi di bloccaggio o la morsa
da banco per tenere fermo il pezzo. In questo
modo viene mantenuto in modo più sicuro che
con le mani.
In caso di pezzi lunghi, occorre un supporto
aggiuntivo (tavolo, cavalletti, ecc.) per evitare
il ribaltamento della macchina.
Spingere sempre il pezzo saldamente verso la
piastra di lavoro e la battuta per evitare il tra-
ballamento o la rotazione del pezzo.
13 Evitare posizioni del corpo anomale
Accertarsi che la posizione sia sicura e man-
tenere sempre l‘equilibrio.
Evitare posizioni maldestre delle mani che, in
caso di scivolamento improvviso, possano cau-
sare il contatto di una o di entrambe le mani
con la lama.
14 Prendersi cura degli elettroutensili con attenzione


-
stituzione dell‘utensile.
Controllare regolarmente il cavo di collegamen-
to dellelettroutensile e farlo sostituire da un
tecnico in caso di danneggiamento.
-
stituirli qualora fossero danneggiati.
Mantenere le maniglie asciutte, pulite e prive
di olio e grasso.
15 Estrarre la spina dalla presa
Non rimuovere mai schegge, trucioli o pezzi di
legno incastrati quando la lama della sega è
in movimento.
In caso di inutilizzo dell‘elettroutensile, prima
della manutenzione e durante la sostituzione
degli utensili, ad es. lama, perforatrice, fresa-
trice.
Se la lama della sega si blocca a causa di una
forza di avanzamento anomala durante il ta-
glio, spegnere l’apparecchio e scollegarlo dalla
rete elettrica. Rimuovere il pezzo da lavorare e
assicurarsi che la lama sia libera. Accendere
l’apparecchio e iniziare una nuova operazione
di taglio con una forza di avanzamento ridotta.
16 Non lasciare inserita alcuna chiave dell‘utensile

utensile di regolazione siano stati rimossi.
17 Evitare l‘avviamento inavvertito
Accertarsi che l‘interruttore sia spento quando
si inserisce la spina nella presa.
18 Utilizzare il cavo di prolunga per la zona esterna
All‘aperto utilizzare solo cavi di prolunga con-
sentiti e opportunamente contrassegnati a tale
scopo.
Utilizzare il tamburo avvolgicavo solo in stato
srotolato.
19 Prestare attenzione
Fare attenzione a cosa si sta facendo. Lavorare
con consapevolezza. Non utilizzare l’elettrou-
tensile in caso di mancata concentrazione.
Non utilizzare gli utensili elettrici in luoghi espo-
sti a rischio di incendio o esplosione.
3 Proteggersi da scosse elettriche
Evitare il contatto del corpo con componenti
messi a terra (come ad es. tubi, radiatori, piastre
elettriche, dispositivi refrigeranti).
4 Tenete lontani i bambini!
Impedite alle altre persone di toccare l’utensile
o il cavo, tenetele lontane dalla vostra zona di
lavoro.
5 Conservare gli utensili elettrici non utilizzati in
modo sicuro
Utensili elettrici inutilizzati devono essere de-
positati in un luogo asciutto, alto o comunque
chiuso, fuori dalla portata di bambini.
6 Non sovraccaricare l‘utensile elettrico
Si lavora meglio e più sicuri nell‘intervallo di
potenza indicato.
7 Utilizzare il giusto elettroutensile
Non utilizzare elettroutensili a potenza debole
per lavori pesanti.
Non utilizzare l‘elettroutensile per scopi non pre-
visti. Ad esempio non utilizzare seghe circolari
manuali per tagliare rami di alberi o tronchi di
legno.
Non utilizzare l‘elettroutensile per tagliare legna
da combustione.
8 Indossare abbigliamento adeguato
Non indossare abbigliamento largo o gioielli per-
ché potrebbero essere catturati da componenti
in movimento.
Durante i lavori all‘aperto si raccomandano cal-
zature antiscivolo.
In caso di capelli lunghi, indossare una retina
per raccogliere i capelli.
9 Utilizzare attrezzatura protettiva
Indossare occhiali protettivi.
Utilizzare una mascherina di protezione delle
vie respiratorie in caso di lavori che producono
polvere.
10 Collegare il dispositivo per l’aspirazione della
polvere se si lavora con legno, materiali simili al
legno o plastica.
ATTENZIONE! Il dispositivo per l’aspirazione
della polvere non deve essere collegato durante
la lavorazione dei metalli. Pericolo di incendi ed
esplosioni a causa di trucioli caldi o scintille! Du-
rante la lavorazione dei metalli, rimuovere anche
il sacco di raccolta polvere (21).
In presenza di collegamenti all‘aspirapolvere e
al dispositivo di raccolta, accertarsi che questi
siano collegati e vengano utilizzati corretta-
mente.
L‘esercizio in ambienti chiudi è consentito solo
con un impianto di aspirazione adeguato
11 Non utilizzare il cavo per scopi non previsti
Non utilizzare il cavo per estrarre la spina dal-
la presa. Proteggere il cavo da calore, olio e
spigoli appuntiti.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
51
Osservate il senso di rotazione del nastro della
sega e del motore.
I dispositivi di sicurezza della macchina non devo-
no venire smontati o messi fuori uso.
Non tagliate pezzi che siano troppo piccoli per es-
sere tenuti in mano in modo sicuro.
Non togliete mai schegge, trucioli o parti di legno
rimaste incastrate con il nastro in moto.
Devono venire osservate le relative norme antiin-
fortunistiche e le ulteriori regole generali in merito
alle tecniche di sicurezza.
• Tenete presenti gli opuscoli di avvertenze dell as-
sociazione di categoria
Impiegare dispositivi di protezione regolabili in mo-
do che il pezzo sia più vicino possibile.
Attenzione! Fissate i pezzi lunghi in modo che alla

es. cavalletti su ruote ecc.)
Il dispositivo di protezione del nastro della sega (4)
deve trovarsi nella posizione più bassa, vicino al
tavolo, durante il trasporto del dispositivo.
Non devono venire usate le coperture di protezio-
ne per il trasporto o l esercizio non corretto della
macchina.
Non devono venire usati nastri della sega defor-
mati o danneggiati.
Sostituite l insert del piano di lavoro consumato.
Non mettete mai in esercizio la macchina se la
porta oppure il dispositivo di divisione che proteg-
gono il nastro della sega sono aperti.
Fate attenzione che la selezione del nastro della
sega e la velocità siano idonei al pezzo da tagliare.
Non iniziate la pulizia del nastro della sega prima
che esso si sia fermato completamente.
Per tagli diritti di pezzi piccoli contro la battuta pa-
rallela, è necessario utilizzare uno spingitore.
Durante il trasporto il dispositivo di protezione del-
la sega a nastro deve trovarsi nella posizione più
bassa e vicino al tavolo.
In caso di tagli obliqui con piano di lavoro inclina-
to la guida parallela deve venire posizionata sulla
parte inferiore del tavolo.
Per tagliare legno di forma cilindrica si deve usare
un dispositivo di supporto adatto per evitare che il
pezzo da lavorare possa ruotare.
Non usate mai il dispositivo di divisione per il sol-
levamento o per il trasporto.
Fate attenzione nell usare il dispositivo di protezio-
ne della sega a nastro e controllate che sia impo-
stato correttamente.
Tenete sempre le mani a una distanza di sicurez-
za dalla sega a nastro. Per i tagli sottili utilizzate
uno spintore.
Conservare lo spingitore nell‘apposito supporto
sulla macchina, in modo da potere raggiungerlo
dalla normale posizione di lavoro e averlo sempre
a portata di mano.
L‘operatore, in posizione di lavoro normale, si trova
davanti alla macchina.
20 -
giato
Prima dell‘ulteriore utilizzo dell‘elettroutensile,
controllare attentamente che i dispositivi di pro-
tezione ed altri componenti funzionino perfet-
tamente e in modo conforme.

perfettamente e non siano incastrati o che i
componenti non siano danneggiati.
Tutti i componenti devono essere montati corret-
tamente e tutte le condizioni devono essere sod-
       
dell‘elettroutensile.
La calotta protettiva mobile non deve essere
bloccata in posizione aperta.
Dispositivi di protezione e componenti dan-
neggiati devono essere riparati o sostituiti da

conforme, salvo diversamente indicato nelle
istruzioni per l‘uso.
Interruttori danneggiati devono essere sostituiti

Non utilizzare cavi di collegamento difettosi o
danneggiati.
Non utilizzare elettroutensili in cui l‘interruttore
non può essere acceso o spento.
21 ATTENZIONE!
L‘utilizzo di altri utensili e accessori può impli-
care un pericolo di lesione perle persone.
22 Far riparare l‘elettroutensile da un tecnico elet-

Questo elettroutensile soddisfa le disposizioni
di sicurezza in vigore. Le riparazioni devono

utilizzando pezzi di ricambio originali, altrimenti
si rischiano infortuni dell‘utilizzatore.
Ulteriori avvisi di sicurezza
Per tutte le operazioni di manutenzione al nastro
della sega portate guanti protettivi!
Nel taglio di legno rotondo o di forma irregolare,
occorre utilizzare un dispositivo che blocchi il pez-
zo contro la rotazione
Tagliando le tavole a coltello deve venire usato
un dispositivo che impedisca il contraccolpo del
pezzo.
Per non superare i valori di emissione di polveri
durante la lavorazione del legno e per garantire
un funzionamento sicuro, deve venire collegato un
impianto di aspirazione con una potenza di alme-
no 20 m/s.
Consegnate le avvertenze di sicurezza a tutte le
persone che lavorano alla macchina.
Non usate la sega per tagliare legna da ardere.
La macchina è dotata di un interruttore di sicu-
rezza per evitare un riavviamento dopo un calo
di tensione.
Prima della messa in esercizio controllate che la
tensione sulla targhetta dell apparecchio corri-
sponda alla tensione di rete.
Usate la bobina per cavi solo quand è srotolata.
Le persone che stanno lavorando alla macchina
non devono venire distratte.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
52
|
IT
6. Caratteristiche tecniche
Motore elettrico 230 - 240 V ~ 50 Hz
Potere
S1 250W,
S2 30 min 350W
Numero di giri 1400 min
-1
Lunghezza del nastro della
sega
1400 mm
Larghezza del nastro della
sega
7 mm
Larghezza del nastro della
sega max.
12 mm
Velocità di taglio 900 m/min
Altezza di banda 0 - 80 mm
Larghezza di banda 200 mm
Dimensioni del tavolo 300 x 300 mm
Dimensioni banco c.
estensione min.
380x300mm
Dimensioni banco c.
estensione del banco max.
535x300mm
Area di rotazione del tavolo 0° bis 4
Dimensioni max. dei pezzi 400 x 400 x 80 mm
Peso complessivo 19 kg

* Modalità operativa S1, funzionamento continuo.
* Tipo di servizio S2, servizio di durata limitata a ca-
rico costante; durata del servizio nominale
Il pezzo deve avere almeno un‘altezza di 3 mm e una
larghezza di 10 mm.
I valori del rumore e delle vibrazioni sono stati rilevati
secondo la norma EN 61029.
Livello di pressione acustica L
pA
77,4 dB(A)
Incertezza della misura K
pA
3 dB
Livello di potenza sonora L
WA
90,4 dB(A)
Incertezza della misura K
pA
3 dB


7. Prima della messa in esercizio
L´apparecchio deve venire installato in modo stabile,
cioè deve venire avvitato su un banco di lavoro o su
un basamento solido. A questo scopo ci sono dei fori
nella base dell´apparecchio.
Il tavolo deve essere montato correttamente
Prima della messa in esercizio tutte le coperture
ed i dispositivi di sicurezza devono essere montati
regolarmente.
Il nastro della sega deve poter scorrere liberamen-
te.
m ATTENZIONE! Questo elettroutensile genera un
campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo
può danneggiare impianti medici attivi o passivi in
particolari condizioni. Per ridurre il rischio di lesio-
ni serie o mortali, si raccomanda alle persone con
impianti medici di consultare il proprio medico e il
produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare
l‘elettroutensile.
Rischi residui
La macchina è stata costruita secondo lo stato
dellarte e delle norme tecniche di sicurezza ricono-
sciute. Tuttavia possono sussistere dei rischi residui
durante il suo utilizzo.
Rischio di ferimento delle dita e delle mani con il
nastro della sega in movimento in caso di inade-
guata tenuta del pezzo. Ferimento in caso di un
pezzo lanciato a causa di un sostegno oppure di
una tenuta inadeguati, come per esempio lavorare

Pericolo per la salute dovuto alla polvere oppure
ai trucioli di legno. Indossare assolutamente i di-
spositivi di protezione individuale come ad esem-
pio gli occhiali di protezione. Montare un impianto
di aspirazione!
Ferimento con nastri della sega difettosi. Control-
lare regolarmente l’integrità del nastro della sega.
Rischio di ferimento delle dita e delle mani durante
il cambio del nastro della sega. Indossare guanti
da lavoro idonei.
Rischio di ferimento all’accensione della macchina
dovuto al nastro della sega in movimento.
Pericolo elettrico in caso di utilizzo di linee di al-
lacciamento elettrico non regolamentari.
Pericolo per la salute per coloro che hanno capel-
li lunghi e indossano abiti larghi dovuto al nastro
della sega in movimento. Indossare i dispositivi di
protezione individuale come la retina per i capelli
e indossare abiti da lavoro attillati.
Inoltre, nonostante tutte le misure adottate, po-
trebbero sussistere dei rischi residui non evidenti.
I rischi residui possono essere minimizzati rispet-
tando le “Avvertenze importanti” e gli “impieghi
conformi alle norme”, così come l’insieme delle
istruzioni per l’uso.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
53
8.4 Impostazione della larghezza di taglio
(g. 5 + 5.1)
In caso di taglio longitudinale di parti in legno deve
essere utilizzato l’arresto parallelo (14).
Posizionare l'arresto parallelo (14) sulla guida di
scorrimento (43) a destra o a sinistra della lama
della sega.
Sulla guida di scorrimento per l'arresto parallelo
(43) sono presenti 2 scale che indicano la distanza
tra la guida di arresto e la lama della sega.
Impostare l'arresto parallelo (14) alla misura desi-


8.5 Utilizzo dell'estensione del banco (g. 6-6.2)
Con pezzi particolarmente larghi è sempre neces-
sario utilizzare l’estensione del banco (8).
Allentare la leva di serraggio (10) ed estrarre l’e-
stensione del banco in modo che possa sostenere

8.6 Tensione del nastro della sega (g. 1)
• m ATTENZIONE! In caso di immagazzinamento
prolungato della sega, occorrerà controllare il gra-
do di tensione del nastro della sega.
Ruotare la vite di serraggio (1) in senso orario per
tendere il nastro della sega (26). Per stabilire quale
sia il livello di tensione corretto del nastro della
sega, esercitare lateralmente una pressione con
il dito contro il nastro stesso, circa a metà fra i
due volani del nastro (2+9). Il nastro della sega
(26) dovrebbe lasciarsi premere pochissimo, circa
1-2 mm.
-
randolo con un dito emette un suono metallico.
Se la sega rimarrà inutilizzata per un tempo pro-
lungato, allentare il nastro in modo che non venga
teso troppo.
m ATTENZIONE! In caso di tensione eccessiva il
nastro della sega può rompersi. PERICOLO DI LE-

nastro della sega azionato (8) può slittare e quindi il
nastro non viene fatto girare.
8.7 Regolazione del nastro della sega (g. 1 + 1a)
m ATTENZIONE! -
lazione del nastro della sega, il nastro deve essere
teso correttamente.
Aprire la copertura laterale (13) allentando la chiu-
sura (12) con l’aiuto del cacciavite (33).
Ruotare lentamente il volano superiore del nastro
della sega (2) in senso orario. Il nastro della sega
(26) dovrebbe scorrere al centro del volano (2).

inclinazione del volano superiore del nastro della
sega (2).
Se il nastro (26) scorre più in direzione del lato
posteriore del volano (2), occorre ruotare la vite di
regolazione (17) in senso antiorario.
Aprire la vite di sicurezza del volano superiore del
nastro (16).
Se si tratta di pezzi di legno già lavorati fate at-
tenzione ai corpi estranei come ad es. chiodi o
viti ecc.
Prima di azionare linterruttore di ON/OFF accer-
tatevi che la sega sia montata correttamente e che
le parti mobili siano facile da azionare.
Prima di inserire la spina nella presa di corrente
assicuratevi che i dati sulla targhetta corrisponda-
no a quelli della fonte di alimentazione.
8. Montaggio
m ATTENZIONE! Prima di eseguire qualsiasi inter-
vento di manutenz one, adattamento e montaggio
sulla sega a nastro, estrarre la spina dalla presa di
corrente.
Attrezzi per il montaggio

1 chiave a brugola SW 3
1 chiave a brugola SW 4
1 chiave a brugola SW 5
1 cacciavite
Per motivi tecnici legati all'imballaggio, il banco sega
e l'estensione del banco non sono montati.
8.1 Montaggio del tavolo della sega (g. 2-3)
Rimuovere il dado ad alette (21), la manopola di


Portare il tavolo della sega (7) sopra alla lama del-
la sega (26). Fissarlo con la piastra (23), le due
rondelle, il dado ad alette (21) e la manopola di
arresto (22) alle due viti sul telaio della macchina

Montare la vite M6x35 (36) con due rondelle (37)

8.2 Montaggio dell'estensione del banco
(g. 4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4)
Rimuovere le due viti (39) e le rondelle dentellate

Spingere l'estensione del banco (8) sul banco (7)
montato sulla macchina. A tale scopo, accertarsi

Spingere a fondo l'estensione del banco sul banco
-

(39) su entrambi i lati. Le due viti servono a limitare
l'estrazione dell'estensione del banco.
8.3 Montaggio dell’arresto parallelo (g. 5)
Montare l'arresto parallelo (14) posizionandolo po-
        
serraggio (42).
Per lo smontaggio, tirare verso l'alto la leva di ser-
raggio (42) e rimuovere l'arresto parallelo (14).
La forza di serraggio dell'arresto parallelo può es-
sere impostata mediante il dado zigrinato posterio-
re (41).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
54
|
IT
Allentare le viti a esagono cavo delle spine di guida
superiori (48).
Spostare le spine di guida (47) in direzione del
nastro della sega!
m ATTENZIONE! La distanza fra le spine di guida
(47) e il nastro della sega (26) non deve superare
gli 0,5 mm.
(Il nastro della sega non deve essere bloccato)
Stringere nuovamente le viti a esagono cavo (48).
Ruotare il volano superiore del nastro della sega
(2) per alcune volte in senso orario.
Controllare nuovamente la regolazione delle spine
di guida superiori (47) ed eventualmente correg-
gerla.
Se necessario, regolare il cuscinetto di sostegno
superiore (46) (8.8.1).
8.8.4 Regolazione delle spine di guida inferiori
(56) (g. 9+10)
Smontare il tavolo della sega (7).
Allentare la vite del supporto dell’alloggiamento
inferiore (53).
Spostare il supporto dell’alloggiamento inferiore

anteriore delle spine di guida (56) non si trovi ca. 1
mm dietro la base dei denti del nastro della sega.
Serrare di nuovo la vite (53).
m ATTENZIONE! Se i denti toccano le spine di guida
quando il nastro della sega è in movimento, il nastro
della sega diviene inutilizzabile.
Allentare le viti a esagono cavo delle spine di guida
inferiori (55).
Spostare entrambe le spine di guida inferiori (56)

fra le spine di guida (56) e il nastro della sega (26)
è di 0,5 mm al massimo. (Il nastro della sega non
deve essere bloccato)
Serrare di nuovo le viti (55).
Ruotare il volano inferiore del nastro della sega (9)
per alcune volte in senso orario.
Controllare nuovamente la regolazione delle spine
di guida inferiori (56) ed eventualmente correg-
gerla.
Se necessario, regolare il cuscinetto di sostegno
inferiore (52) (8.8.2).
8.9 Regolazione della guida superiore del nastro
della sega (5) (g. 11)
Allentare la manopola di arresto della guida del
nastro (28).
Ruotando la manopola di regolazione della guida
del nastro (27) abbassare la guida del nastro della
sega (5) portandola il più vicina possibile al mate-
riale da tagliare (distanza ca. 2-3 mm).
Stringere nuovamente la manopola di arresto (28).
Controllare o eventualmente ripetere la regolazione
prima di ogni operazione di taglio.
Ruotare lentamente con una mano il volano infe-
riore del nastro della sega (9) per controllare la
posizione del nastro (26).
Se il nastro (26) scorre più in direzione del lato
anteriore del volano (2), occorre ruotare la vite di
regolazione (17) in senso orario.
Dopo aver regolato il volano superiore del nastro
della sega (2), occorre controllare la posizione del
nastro (26) sul volano inferiore (9). Il nastro della
sega (26) dovrebbe trovarsi anche qui al centro
del volano (9). Se non è così si deve correggere
-
periore del nastro della sega (2).
È necessario ruotare alcune volte il volano perc

sulla posizione del nastro della sega sul volano
inferiore (9).
Serrare la vite di sicurezza del volano superiore
del nastro (16).

laterali (13) e bloccarle con le chiusure (12) con
l’aiuto del cacciavite (33).
8.8 Regolazione della guida del nastro della se-
ga (g. 7-10)
Sia i cuscinetti di sostegno (46 + 52) che le spine di
guida (47 + 56) devono essere nuovamente regolati
dopo ogni sostituzione del nastro della sega.
Aprire la copertura laterale (13) allentando la chiu-
sura (12) con l’aiuto del cacciavite (33).
8.8.1 Cuscinetto di sostegno superiore (46)
(g. 7)
Allentare la vite a esagono cavo del cuscinetto di
sostegno superiore (45).

appena scostato dal nastro della sega (21) (distan-
za max. 0,5 mm).
Serrare di nuovo la vite (45).
8.8.2 Regolazione del cuscinetto di sostegno in-
feriore (52) (g. 9)
Smontare il tavolo della sega analogamente a
quanto esposto in 8.1 procedendo in senso inverso.
Allentare la vite a esagono cavo del cuscinetto di
sostegno inferiore (51).
Spostare il cuscinetto di sostegno inferiore (52)

(26) (distanza max. 0,5 mm).
Serrare di nuovo la vite (51).
8.8.3 Regolazione delle spine di guida superiori
(47) (g. 7 + 8)
Allentare la vite a esagono cavo del supporto
dell’alloggiamento superiore (50).
Spostare il supporto dell’alloggiamento superiore
-
do anteriore delle spine di guida (47) non si trovi ca.
1 mm dietro la base dei denti del nastro della sega.
Serrare di nuovo la vite (50).
m ATTENZIONE! Se i denti toccano le spine di guida
quando il nastro della sega è in movimento, il nastro
della sega diviene inutilizzabile.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
55
Ridurre la tensione del nastro della sega (26) ruo-
tando la vite di serraggio (1) in senso antiorario.
Togliere il nastro della sega (26) dai volani del
nastro della sega (2+9) attraverso la fessura nel
tavolo della sega (7).
Inserire il nuovo nastro della sega (26) al centro su
entrambi i volani del nastro (2+9). I denti del nastro
della sega (26) devono essere rivolti verso il basso

Tendere il nastro della sega (21) (vedere 8.6)
Richiudere la copertura laterale (13).
Montare la vite M6x35 (36) con due rondelle (37)

8.15 Bocchettone di aspirazione (g. 1a)
La sega a nastro è dotata di un bocchettone di
aspirazione (24) dei trucioli con 40 mm.
Utilizzare l’apparecchio solo con un sistema di
aspirazione adeguato. Controllare e pulire rego-
larmente i canali di aspirazione.
8.16 Guida per taglio trasversale (25) (opzionale)

Spingere la guida per taglio trasversale (25) in una
scanalatura (A) del banco della sega.
Allentare la vite a manopola (E).
   -
ne impostato l'angolo desiderato. La freccia (F)
sull'arresto trasversale indica l'angolo impostato.
Serrare nuovamente la vite a manopola (E).
La guida di arresto (B) può essere spinta sull'ar-
resto trasversale (C). A tale scopo, allentare la vi-
te zigrinata (D) e spingere la guida di arresto (B)
nella posizione desiderata. Serrare nuovamente
la vite zigrinata (D)
m ATTENZIONE! Non spingere troppo la guida di
arresto (B) in direzione della lama della sega.
m ATTENZIONE! Quando si lavora alla macchina
tutti i dispositivi di protezione e le coperture devono
essere montate. La ruota del nastro superiore ed in-
feriore è ricoperta da una robusta ed adeguata pro-
tezione, oltre che da un coperchio mobile del corpo
macchina. Quando si apre il coperchio, la macchina
viene spenta. Partenza è possibile solo con il co-
perchio chiuso.
9. Operazione
9.1 Interruttore di accensione/spegnimento (15)
(g. 17)
Premendo il pulsante verde „I“ , è possibile accen-
dere la sega.
Per spegnere di nuovo la sega, occorre premere
il pulsante rosso „0“.
La sega a nastro è dotata di un interruttore per sot-
totensione. In caso di caduta di corrente, la sega
a nastro deve essere riavviata.
9.2 Arresto parallelo (g. 5+18)
Posizionare l'arresto parallelo (14) sulla guida di
scorrimento (43) a destra o a sinistra della lama
della sega.
8.10 Regolazione del tavolo della sega (7) a 90°
(g. 2+12+13)
Posizionare completamente in alto la guida supe-
riore del nastro della sega (5). (8.9)
Allentare la manopola di arresto (22) e il dado ad
alette (21).
Posizionare la squadra tra la lama della sega (26)
e il tavolo della sega (7). Squadra non inclusa nella
fornitura.


sia esattamente di 9. Se il tavolo della sega si
trova già sulla vite (58) e non è possibile impostare
un angolo di 9, allentare il dado (59) e accorciare
la vite (58) ruotando in senso orario.
Stringere nuovamente la manopola di arresto (22)
e il dado ad alette (21).
Eventualmente allentare il dado (59).

toccato sul lato inferiore il tavolo della sega.

vite (58).
8.11 Quale nastro utilizzare
Il nastro fornito con la sega a nastro è concepito per

sega tenere presenti i criteri seguenti:
Con un nastro sottile è possibile tagliare raggi più
stretti che con uno largo.
  -
tuare un taglio diritto. Ciò è particolarmente im-
portante nel taglio del legno dal momento che il
nastro ha la tendenza a seguire la venatura e devia
facilmente dalla linea di taglio desiderata.

ma sono anche più lenti dei nastri a dentellatura
grossolana.
m ATTENZIONE! non utilizzare mai nastri piegati
o strappati!
8.12 Supporto dello spintore (g. 14)
Il supporto dello spintore (60) è premontato sul telaio
della macchina. Quando non è in uso, lo spintore
(29) deve essere sempre tenuto nel relativo supporto.
8.13 Sostituzione dellinserto del tavolo (g. 15)
In caso di usura o danneggiamento sostituire
-
giore pericolo di lesioni.
Spingere fuori verso l’alto l’inserto del tavolo (6)
consumato.
Il montaggio del nuovo inserto del tavolo avviene
seguendo la procedura inversa.
8.14 Sostituzione del nastro della sega
(g. 1a+1b+16)
Regolare la guida del nastro della sega (5) circa
a metà altezza tra il tavolo della sega (7) e telaio
della macchina (18).
Allentare le chiusure (12) e aprire la copertura la-
terale (113).
Rimuovere la vite M6x35 (36) con due rondelle (37)

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
56
|
IT
Si assicuri che il luogo di lavoro e l’ambiente cir-
costante alla macchina abbiano un’illuminazione


in modo da evitare il ribaltamento o lo scivolamen-
to del pezzo.
Durante la lavorazione di pezzi sottili con avanza-
mento manuale usare lo spingitoio.
Per i tagli obliqui portare il banco da sega nella
-
corsa longitudinale.
Per tagliare giunti o tenoni a coda di rondine o
cunei, portare il tavolo della sega nella posizione
adatta sulla scala graduata.
Nel caso di tagli arcuati o irregolari spostare in
avanti il pezzo con entrambe le mani, con le dita
chiuse in modo uniforme. Mantenere il pezzo con
le mani in una zona sicura.
Usare un modello guida per eseguire ripetutamen-
te tagli arcuati e irregolari.
Fissare il pezzo contro le torsioni nel caso di tagli
di tronchi.
m ATTENZIONE! Dopo ogni nuova regolazione,
consigliamo di fare un taglio di prova per controllare
le misure impostate.
Per tutte le operazioni di taglio, avvicinare il p
possibile la guida superiore del nastro (5) al pezzo
da lavorare (vedere 8.9).
Il pezzo deve venire tenuto sempre con tutte e
due le mani e in piano sul tavolo della sega (7). In
questo modo si evita che il nastro della sega (26)
si incastri.
L’avanzamento deve avvenire con una pressio-

nastro della sega tagli il materiale facilmente, ma
senza bloccarsi.
Utilizzare sempre l’arresto parallelo (14) per ogni
operazione di taglio per la quale possa venire usa-
to.
È meglio eseguire un taglio con una sola operazio-
ne che in più passate che eventualmente possono
richiedere il riposizionamento del pezzo da taglia-
-
mento, ricordare sempre di spegnere prima la se-
ga a nastro e di spostare il pezzo solo dopo che il
nastro della sega (26) si è fermato completamente.
Nel segare il pezzo questo deve sempre essere
fatto avanzare con il lato più lungo.
Attenzione! Nella lavorazione di pezzi stretti, deve
essere utilizzato assolutamente uno spintore. Lo
spintore (29) deve essere sempre tenuto a porta-
ta di mano nell’apposito supporto (60) a lato della
sega.
10.1 Esecuzione dei tagli longitudinali (g. 19)
In questo caso un pezzo viene tagliato nel senso
della lunghezza.
Regolare la battuta longitudinale (14) sul lato si-
nistro (per quanto possibile) del nastro della sega
(26) in modo corrispondente alla larghezza desi-
derata.
Abbassare la guida del nastro (5) sul pezzo (8.9).
Accendere la sega (9.1).

-
raggio dell'arresto parallelo può essere impostata
mediante il dado zigrinato posteriore (41).
Accertarsi che l’arresto parallelo (14) sia sempre
parallelo al nastro della sega (26).
9.3 Tagli obliqui (g. 20)

nastro della sega (26) è possibile inclinare in avanti
il tavolo della sega (7) da 0° a 45°.
Allentare la manopola di arresto (22) e il dado ad
alette (21).

sulla scala graduata (35) non sia impostata la mi-
sura dell’angolo desiderata.
Stringere nuovamente la manopola di arresto (22)
e il dado ad alette (21).
m ATTENZIONE! Qualora il tavolo della sega (7)
sia inclinato, posizionare l’arresto parallelo (14) in
direzione di lavoro a destra del nastro della sega
(26). In questo modo si impedisce che il pezzo da
lavorare scivoli via.
10. Istruzioni di lavoro
Le seguenti raccomandazioni sono degli esempi per
un uso sicuro della sega a nastro.
Le seguenti sicure modalità di lavoro vengono viste
come un contributo alla sicurezza, ma possono non
risultare adeguate per ogni tipo di impiego, in modo
parziale o totale. Non possono trattare tutte le situa-
zioni di pericolo possibili e devono essere interpre-
tate scrupolosamente.
Durante il lavoro in un ambiente chiuso la macchi-
na deve essere collegata ad un impianto di aspi-
razione.
Quando la macchina non è in funzione, per esem-

alla macchina un appunto che segnali al prossimo
utente di tendere il nastro della sega.
Custodire i nastri della sega non utilizzati tutti in-
sieme e al sicuro in un luogo asciutto. Controllare
che non ci siano difetti prima dell’uso (denti, strap-
pi). Non usare i nastri della sega difettosi!
Indossare dei guanti idonei per maneggiare i na-
stri della sega.
Prima dell’inizio del lavoro devono essere salda-
mente montati alla macchina tutti i dispositivi di
protezione e di sicurezza.
Non pulisca mai il nastro della sega o la guida del
nastro della sega con una spazzola o un raschietto
con il nastro della sega in funzione. I nastri della

lavoro e devono essere puliti regolarmente.
Mentre lavora indossi degli occhiali di protezione
e delle protezioni per l’udito per la sua incolumi-
tà personale. Indossare una retina per capelli nel
caso in cui si abbiano i capelli lunghi. Arrotolare le

Durante il lavoro avvicinare il più possibile la guida
del nastro della sega al pezzo.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
57

dei cavi stessi eseguiti in modo non appropriato.
Tagli causati dal transito sui cavi di alimentazione.
Danni all‘isolamento causati dalle operazioni di di-
stacco dalla presa a parete.
Cricche a causa dell‘invecchiamento dell‘isolamen-
to.
Tali cavi di alimentazione elettrica difettosi non pos-
sono essere utilizzati e rappresentano un pericolo
mortale a causa dei danni all‘isolamento.
Controllare regolarmente che i cavi di alimentazione
elettrica non siano danneggiati. Assicurarsi che, du-
rante tale controllo, il cavo di alimentazione non sia
collegato alla rete elettrica.
I cavi di alimentazione elettrica devono essere con-
formi alle disposizioni VDE e DIN pertinenti. Utiliz-
zare soltanto i cavi di alimentazione con la dicitura
H05V V-F.
La stampa della denominazione del modello sul cavo
di alimentazione è obbligatoria.
Motore a corrente alternata
La tensione di alimentazione deve essere di 230
- 240 V ~

avere una sezione di 1,5 millimetri quadrati.
Gli allacciamenti e le riparazioni all‘impianto elettrico
possono essere eseguiti soltanto da un elettricista

In caso di domande indicare i seguenti dati:
Tipo di corrente del motore


12. Pulizia, manutenzione e conser-
vazione
m ATTENZIONE! Prima di qualsiasi regolazione, ri-
parazione o manutenzione, staccare la spina!
Pulizia
Tenete il più possibile i dispositivi di protezione, le
fessure di aerazione e la carcassa del motore libe-


pressione bassa.
Consigliamo di pulire l’apparecchio subito dopo aver-
lo usato.
Manutenzione
All’interno dell’apparecchio non si trovano altre parti
sottoposte ad una manutenzione qualsiasi.
Stoccaggio
Stoccare lapparecchio e i relativi accessori in un
luogo buio, asciutto e non soggetto a gelo, non ac-
cessibile ai bambini. La temperatura di stoccaggio
ideale è compresa tra 5 e 30 °C.
Conservare l’elettroutensile nell’imballaggio origi-
nale.
Coprire l’elettroutensile per proteggerlo da polvere
o umidità.
Con la mano destra premere un bordo del pezzo
contro la battuta longitudinale (14) mentre il lato
piatto è appoggiato sul tavolo della sega (7).
Spingere il pezzo facendolo avanzare in modo uni-
forme lungo la battuta longitudinale (14) verso il
nastro della sega (26).
Importante: I pezzi lunghi da lavorare devono veni-

(ad es. mediante cavalletto a rulli, ecc.)
10.2 Esecuzione dei tagli obliqui (g. 20)
Impostare il tavolo della sega sull‘angolo deside-
rato (vedere „9.3“).
Eseguire il taglio come descritto al punto „Esecu-
zione dei tagli longitudinali (10.1)“.
Nel fare tagli obliqui fare attenzione a utilizzare
l’arresto parallelo soltanto a destra del nastro del-
la sega.
10.3 Tagli a mano libera (g. 21)
Una delle caratteristiche più importanti di una sega
a nastro è la possibilità di tagliare senza problemi
curve e raggi.
Abbassare la guida del nastro della sega (5) sul
pezzo.(8.9),
Accendere la sega.
Premere saldamente il pezzo sul tavolo della se-
ga (7) e spingerlo lentamente verso il nastro della
sega (26).
In molti casi è d’aiuto eseguire un taglio grossola-
no delle curve e degli angoli a ca. 6 mm dalla linea.
Quando occorre tagliare delle curve troppo stret-
te per il nastro usato, si devono eseguire dei tagli


10.4 Esecuzione di tagli con la guida per taglio
trasversale (g. 22 + g. 23)
Impostare la guida per taglio trasversale (25)
sull'angolo desiderato (vedere 8.16)
Eseguire il taglio come descritto al punto 10.1.
11. Ciamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato e pronto per
l‘esercizio. L‘allacciamento è conforme alle disposi-
zioni VDE e DIN pertinenti.
L‘allacciamento alla rete del cliente e il cavo di pro-
lunga utilizzato devono essere conformi a tali norme.
Avvertenze importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce auto-
-
la diversa durata) è possibile inserire nuovamente il
motore.
Cavo di alimentazione elettrica difettoso
-
so danni all‘isolamento.
Le cause possono essere le seguenti:
Schiacciature, laddove i cavi di alimentazione ven-

porte.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
58
|
IT
Conservare le istruzioni per l’uso nei pressi delle-
lettroutensile.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di que-
sto prodotto sono soggette a un‘usura naturale o do-
vuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono neces-
sarie come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: Spazzole di carbone, lama
della sega, inserti del tavolo; cinghia trapezoidale
* non necessariamente compreso tra gli elementi for-
niti!
13. Smaltimento e riciclaggio
Lapparecchio si trova in una confezione per evitare
i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rap-
presenta una materia prima e può perciò essere
utilizzato di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi
accessori sono fatti di materiali diversi, per es. me-
tallo e plastica.

speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio
specializzato o all’amministrazione comunale!
Non smaltire i dispositivi usati insieme ai riuti
domestici!
Questo simbolo indica che il prodotto non deve

direttiva per gli strumenti elettrici ed elettronici
usati (2012/19/UE) e in base alle leggi naziona-
li. Questo prodotto deve essere consegnato presso
un apposito centro di raccolta. Questo può essere
eseguito ad es. restituendo il prodotto vecchio allatto
dellacquisto di un prodotto simile o consegnandolo
presso un centro di raccolta autorizzato al riciclaggio
di strumenti elettrici ed elettronici usati. La gestione
impropria di dispositivi usati può ripercuotersi negati-
vamente sullambiente e sulla salute umana, a causa
di sostanze potenzialmente pericolose spesso conte-
nute negli strumenti elettrici ed elettronici. Uno smal-
timento corretto del prodotto contribuisce inoltre a

sui centri di raccolta per dispositivi usati sono reperi-
bili presso la propria amministrazione comunale, l’a-
zienda municipalizzata per la nettezza urbana, un
centro autorizzato allo smaltimento di strumenti elet-
trici ed elettronici usati o presso il servizio di nettezza
urbana.
14. Trasporto
La macchina può essere esclusivamente rialzata su
un telaio o su un tavolo d’appoggio, per essere poi
trasportata. In fase di trasporto non sollevarla mai
sui dispositivi di protezione, sulle manopole di rego-
lazione o sul tavolo da sega.
Durante il trasporto il dispositivo di protezione del na-
stro della sega deve essere rivolto verso il basso e
trovarsi vicino al tavolo.
Non sollevarla mai sul tavolo! Staccare la macchina
dalla rete elettrica durante il trasporto.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
59
15. Risoluzione dei guasti
Guasto Possibile causa Rimedio
Il motore non funziona Il motore, il cavo o il connettore sono difet-
tosi; fusibili bruciati
-
corsa)
Far ispezionare la macchina da una persona
competente ed esperta Non riparare mai il
motore da soli Pericolo! Controllare i fusibili,
sostituire se necessario
Chiudere in modo preciso il coperchio dell'al-
loggiamento
Il motore gira piano e
non raggiunge la velocità
di esercizio
Tensione troppo bassa, bobine danneggia-
te, condensatore bruciato
-
zienda elettrica Fare controllare il motore da
una persona competente ed esperta Fare
controllare il condensatore da una persona
competente ed esperta.
Il motore è troppo rumo-
roso
Bobine danneggiate, motore difettoso Fare controllare il motore da una persona
competente ed esperta
Il motore non raggiunge
la massima potenza
Il circuito di alimentazione del sistema è
sovraccarico (lampade, motori, altri, ecc.)
Non utilizzare altri i motori o altri dispositivi
sullo stesso circuito
Il motore si surriscalda
facilmente.
-
damento del motore
Evitare il sovraccarico del motore durante il


motore.
I taglio è ruvido o ondu-
lato

adatta per lo spessore del materiale

appropriata
Il pezzo da lavorare si
strappa e/o si scheggia
Pressione di taglio troppo forte o lama non
idonea all'uso
Utilizzare la lama appropriata
Fuga del nastro della
sega
Guida mal regolata
Nastro per la sega sbagliato
Regolare la guida del nastro della sega
secondo le istruzioni per l’uso
Scegliere il nastro della sega secondo in dati
contenuti nelle istruzioni per luso
Bruciature sul legno
durante la lavorazione
Nastro della sega smussato
Nastro per la sega sbagliato
Cambiare il nastro della sega
Scegliere il nastro della sega secondo in dati
contenuti nelle istruzioni per luso
Il nastro della sega si
inceppa durante il lavoro
Nastro della sega smussato
Nastro della sega con resina
Guida mal regolata
Cambiare il nastro della sega
Pulire il nastro della sega
Regolare la guida del nastro della sega
secondo le istruzioni per l’uso
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
60
|
SK
Vysvetlenie symbolov na prístroji


-

Noste ochranné okuliare!
Noste ochranu sluchu!
Pri tvorbe prachu noste ochranu dýchania!



a odpojte ho od elektrickej siete.
Smer pílového pásu
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
61
Obsah: Strana:
1. Úvod .......................................................................................... 62
2. Popis prístroja............................................................................ 62
3. Rozsah dodávky ........................................................................ 63
  ........................................................... 63
  ............................................................... 63
  ......................................................................... 66
7. Pred uvedením do prevádzky .................................................... 66
  ................................................................................... 66
9. Operácie .................................................................................... 69
10. Pracovné upozornenia .............................................................. 69
11. Elektrická prípojka ..................................................................... 70
  ................................................. 71
13. Likvidácia a recyklácia .............................................................. 71
14. Doprava ..................................................................................... 71
  ............................................................... 72
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
62
|
SK
2. Popis prístroja (obr. 1-1b)
1. Upínacia skrutka
2. Horná kladka pílového pásu
3. Gumová plocha
4. Ochranné zariadenie pílového pásu
5. Horné vedenie pílového pásu
6. 
7. Stôl píly
8. 
9. Dolná kladka pílového pásu
10. Upínacia páka
11. Oporná noha
12. Blokovanie krytu
13. 
14. Paralelný doraz
15. 
16. 
17. 
pásu
18. Stojan stroja
19. 
20. Motor
21. Krídlová matica
22. 
23. Zvierka
24. Odsávacia prípojka
25. 
26. los
27. 
28. 
29. 
30. 
31. 
32. 
33. 
34. 
35. 
36. Skrutka M6x35
37. 
38. Matica M6
39. Skrutka M5x7
40. 
41. Ryhovaná matica pre paralelný doraz
42. Zvieracia páka paralelného dorazu
43. 
44. Kontrolné okienko
45. 
46. 
47. Horný vodiaci kolík
48. Inbusová skrutka pre horný vodiaci kolík
49. 
50. 
51. 
52. 
53. 
54. 
55. Inbusová skrutka pre dolný vodiaci kolík
56. Dolný vodiaci kolík
57. 
58. Skrutka (nastavenie stola píly)
59. Matica (nastavenie stola píly)
60. 
1. Úvod
robca:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
-

Pozmka,
-
vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
-
-

nesprávnej manipulácie,

 -
nanej v autorizovanom servise,
-
originálnych dielcov pri výmene,

poruchy elektrického systému, ktorá bola spôsobe-
  -
sov VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
Odporúčame:
-
te celý text návodu na obsluhu.
-
-

-
-
      
-

     

predpisy svojej krajiny, platné pre prevádzku stroja.
Uchovávajte návod na obsluhu pri stroji v ochrannom

-



      
minimálny vek.
    
       -
      
     -
vádzku.
-
-
nostných upozornení.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
63
   
     


    
ochrany sluchu.


   

-

     
obrobkov.



ploche obrobku na podklade.
Dotyk s rezným nástrojom.


-
     -

    
-

5. Bezpečnostné pokyny
m POZOR!     
      -
-
 
    
-
nostné upozornenia a dobre ich uschovajte.
Bezpečná práca
1. 
-      -

2. Dbajte na vplyvy okolia
- 
- -
bo mokrom prostredí.
- 

alebo plynov.
-     

buchu.
3. 
- -
-

4. 
- 
 -

oblasti.
3. Rozsah dodávky
Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj.
-




      

m POZOR!      

     

1x pásová píla
1x stôl píly (7)

1x paralelný doraz (14)



1x skrutka M6x35 (36)

1x matica M6 (38)
2x skrutka M5x7 (39)

1x originálny návod na obsluhu


1x pílový pás (6 zubov/palec)
1x pílový pás (10 zubov/palec)
1x pílový pás (15 zubov/palec)
4. Správny spôsob použitia
-



       

    -
     
výrobca.
-
-

-


-



   
-
né.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
64
|
SK
14. 
-   

- 
výmenu nástrojov.
-       
    
autorizovaným odborníkom.
-      -

-        
oleja a tukov.
15. 
- 
triesky, piliny ani zaseknuté kusy dreva.
-     


- -
kou posuvnou silou, zariadenie vypnite a odpoj-


zapnite a proces rezania vykonajte opakovane

16. -

-    -
 -
cie nástroje.
17. 
- 
zásuvky vypnutý.
18. -
bel.
- -

- -
ve.
19. 
- -


20. -

-     
     
     

- 




-       -

-     


na obsluhu uvedené inak.
- -
kazníckom servise.
-     
prípojné káble.
5. 
- 
suchej, uzatvorenej miestnosti a mimo dosahu
detí.
6. 
- -
dzí uvedeného výkonu prístroja.
7. 
- -

- 
-
-
mov alebo rezanie konárov.
- -
vového dreva.
8. 
-   
-

- -

- 
9. 
- Noste ochranné okuliare.
- Pri prácach, pri ktorých sa vytvára prach, noste

10. Zariadenie pripojte na odsávanie prachu, ak bu-
     
alebo plasty.
- 
-

- Prevádzka v uzatvorených priestoroch je pri
obrábaní dreva, drevu podobných materiálov a
plastov dovolená iba s vhodným odsávacím za-
riadením.
11. 
- Nenoste prístroj zavesený za elektrický kábel a


olejom a ostrými hranami.
12. Zaistite obrábaný materiál
- 
pevné uchytenie obrábaného materiálu. Obro-

-
ma rukami.
- -
-
niu stroja.
-      
doske a dorazu, aby sa zabránilo kývaniu, príp.

13. 
- -

-      
-


www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
65
-
rené dvere chrániace pílový pás resp. je otvorené


rýchlosti vhodná pre rezaný materiál.
     

Pri rovnom rezaní malých obrobkov proti paralel-

-
-
kosti stola.


-

-
nia na zdvíhanie alebo na transport.

ochranné zariadenia pílového pásu.



-

V normálnej pracovnej polohe sa nachádza ope-
rátor stroja.
m VAROVANIE! Tento elektrický prístroj vytvára

      
    
    
-


Zvyškové riziká
-
    

     -
      
obrobku. Zranenia vyvrhnutým obrobkom pri ne-


Ohrozenie zdravia drevitým prachom alebo tries-
     
     
odsávacie zariadenie!



pílového pásu. Noste vhodné pracovné rukavice.
     -

-
-
pismi.

-


- 

21. POZOR!
-      -
  
poranenia.
22.     
elektrikárom.
- -
    
     

Dodatočné bezpečnostné upozornenia





-
-
ru.
-

20 m/s.
    



na zabránenie opätovného zapnutia po poklese na-
pätia.
-


-
nutom stave.


-
montované alebo vyradené z prevádzky.
     

-
      
páse.
-
      

-
vej organizácie .
    


spadnutiu na konci procesu pílenia (napr. rolovací
stojan na konci apod.).
-

      
alebo nesprávny spôsob prevádzky stroja.
-


www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
66
|
SK



       
tom, 

8. Montážny
m POZOR!
     -
  

Monžny nástroj




-
renie stola namontované.
8.1 Monž stola píly (obr. 2-3)



-
       
skrutkách na stojane stroja. (obr. 3)
-
mi (37) a maticou (38) na stôl. (Obr. 3)
8.2 Montáž rozšírenia stola
(obr. 4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4)


-
ný na stroji. Dbajte pritom na to, aby bola upínacia
páka (10) otvorená (obr. 4.1+4.2).
       
       
stranách. (obr. 4.4) Dbajte na to, aby ste skrutky
(39) namontovali na obidve strany. Obidve skrutky

8.3 Montáž paralelného dorazu (obr. 5)
- 
vzadu a upínaciu páku (42) upevníte nadol.
- 
a odoberte paralelný doraz (14).
- 
na zadnej ryhovanej matici (41).
8.4 Nastavenie šírky rezu (obr. 5 + 5.1)
-

    


      -



-


6. Technické údaje
 230 - 240 V~ 50 Hz
kon
S1 250W,
S2 30 min 350W

0
1400 min
-1
 1400 mm
Šírka pílového pásu 3,5-12 mm
Šírka pílového pásu max. 12 mm
Rezná rýchlost 900 m/min
 0 - 80 mm
Šírka priepustného pásma 200 mm
 300 x 300 mm

min.
380x300 mm

stola max.
535x300 mm
 0° bis 4
Rozmery obrobku max. 400 x 400 x 80 mm
Celková hmotnos 19 kg
Technické zmeny vyhradené!


10 mm.

Hladina akustického tlaku L
pA
77,4 dB(A)

pA
3 dB
Hladina akustického výkonu L
WA
90,4 dB(A)

WA
3 dB
Noste ochranu sluchu!

7. Pred uvedením do prevádzky

stole, alebo pevne priskrutkovaný na pevnom pod-
       





      
-

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
67
Kým sa prestavenie hornej kladky pílového pásu (2)
prejaví na polohu pílového pásu na dolnej kladke
pílového pásu (9), treba kladku pílového pásu nie-

   
pílového pásu (16).
-
-

8.8 Nastavenie vedenia píloho pásu (obr. 7-10)
      

pásu.


8.8.1 Horné oporné ložisko (46) (obr. 7)
-
ka (45).
       
-

     

8.8.2 Nastavenie dolného oporného ložiska (52)
(obr. 9)
-
nom poradí.
-
ka (51).
-

max. 0,5 mm).
     

8.8.3 Nastavenie horch vodiacich kolíkov (47)
 -

-
cich kolíkov (47), kým sa nebude predná hrana vo-

zubu pílového pásu.
     

m POZOR! 

-
kov (48).
      
pásu!
m POZOR! 


Znovu pevne utiahnite inbusové skrutky (48).




     
(8.8.1).
-
-
cou pákou (42) pre paralelný doraz (obr. 5).
8.5 Používanie rozšírenia stola (obr. 6-6.2)


-
-

(obr. 6.2)
8.6 Upnutie pílového pásu (obr. 1)
m POZOR! -
-

      

     
-
dzi obomi kladkami pílového pásu (2+9). Pílový pás
        
(cca 1 – 2 mm).


-
te ho, aby sa nepretiahol.
m POZOR!
    -
-
      

8.7 Nastavenie pílového pásu (obr. 1 + 1a)
m POZOR!  




-


kladky pílového pásu (2).
Ak pílový pás (26) viac prebieha k zadnej hrane
-
-


pásu (16).
      
jednou rukou, aby ste skontrolovali polohu pílového
pásu (26).
Ak pílový pás (26) viac prebieha k prednej hrane
-

Po nastavení hornej kladky pílového pásu (2) sa
      
dolnej kladke pílového pásu (9). Pílový pás (26) by
   -


www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
68
|
SK
8.11 Ktorý pílový pás použiť
    -
      

      

       
        




     
pílové pásy!
8.12 Držiak posuvnej tyče (obr. 14)
-


8.13 Výmena vložky stola (obr. 15)

-

-
hor.
-
nom poradí.
8.14 Výmena pílového pásu (obr. 1a + 1b + 16)
Vedenie pílového pásu (5) nastavte na cca polo-

(18).

(13).

(37) a maticou (38) na stôl. (Obr. 3)


Vyberte pílový pás (26) z kladiek pílového pásu

       
oboch kladiek pílového pásu (2+9). Zuby pílového

(obr. 6).
Upnite pílový pás (21) (pozri bod 8.6).

-
mi (37) a maticou (38) na stôl. (Obr. 3)
8.15 Odsávacie hrdlo (obr. 1a)
Pásová píla je vybavená odsávacím hrdlom (24) Ø 40
mm na triesky.
Zariadenie prevádzkujte iba s vhodným odsávaním.

8.16 Meradlo priečneho rezu (25) (voliteľné)
(obr. 23)
 
(A) stola píly.

8.8.4 Nastavenie dolných vodiacich kolíkov (56)
(obr. 9 + 10)
Demontujte stôl píly (7).
     

-
cich kolíkov (56), kým sa nebude predná hrana vo-

zubu pílového pásu.


  
 -
líkov.
   -
kov (55).


kolíkmi (56) a pílovým pásom (26) nebude max. 0,5

Znovu pevne utiahnite inbusové skrutky dolných
vodiacich kolíkov (55).




     
(8.8.2).
8.9 Nastavenie horného vedenia pílového su
(5) (obr. 11)
  
pásu (28).
-
vého pásu (27) spustite vedenie pílového pásu (5)

materiál.

-

8.10 Nastavenie stola píly (7) na 90°
(obr. 2 + 12 + 13)
      
hore. (8.9)

(21) (obr. 2).

Uholník nie je v rozsahu dodávky.

-

 -

      


Prestavujete skrutku (58), kým sa nedotkne stola
píly na spodnej strane.
-
vali skrutku (58).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
69
10. Pracovné upozornenia


-
  



Pri prácach v uzavrených priestoroch pripojte stroj
k odsávaciemu zariadeniu.
      
-


-



Pri manipulácii s pílovými pásmi noste vhodné ru-
kavice.

-
riadenia.
      -
vý pás alebo vedenie pílového pásu kefou alebo



     -
né okuliare a ochranu sluchu. Ak máte dlhé vlasy,
    
nad lakte.


V pracovnom a okolitom priestore stroja sa posta-


-
nutiu obrobku.





-
vej stupnici.
-
     


-

-

m POZOR! -
  
rozmery.


obrobku (pozri bod 8.5).


doraze ukazuje nastavený uhol.


-


ryhovanou hlavou (D).
m POZOR! -
leko v smere pílového listu.
m POZOR!-

ochranné zariadenia a kryty. Horné a dolné pásové
koleso je zakryté pevne pripojenou ochranou a po-
hyblivým
krytom. Pri otváraní krytu je stroj vypnutý.

9. Operácie
9.1 Zapínač/vypínač (15) (obr. 17)
      
pílu.



       

9.2 Paralelný doraz (obr. 5 + 18)
    


-
-
vanej matici (41).
-
hal paralelne k pílovému pásu (26).
9.3 Šikmé rezy (obr. 20)
   
-
mu pásu (26).

(31).
       

      

Pozor: Pri naklonenom stole píly (7) sa musí pa-

vpravo od pílového pásu (26). Tým sa zabráni zo-
sunutiu obrobku.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
70
|
SK
10.4 Vykonávanie rezov s meradlom priečneho
rezu (obr. 22 + obr. 23)
-
vaný uhol (pozri 8.16)

11. Elektrická prípojka
-

ustanoveniam VDE a DIN.
-

Dôlité upozornenia

      

Poškodené elektrické prípojné vedenie




okno alebo medzeru medzi dverami.
Zalomené miesta v dôsledku neodborného upev-
nenia alebo vedenia prípojného vedenia.
Rozrezané miesta vzniknuté pri prejazde cez prí-
pojné vedenie.
Škody na izolácii pri vytrhnutí zo zásuvky v stene.
Trhliny pri zostarnutí izolácie.
     


Elektrické prípojné vedenia pravidelne kontroluj-
    
kontrole prípojného vedenia nebolo toto pripojené k
elektrickej sieti.
-
-

      
predpis.
Motor na striedavý prúd

-







-
-
nutiu pílového pásu (21).
      -

bez problémov prerezal cez materiál, ale nezablo-
koval sa.
      


     
 -



-

m POZOR!   -
     
  

píly.
10.1 Vykonanie pozdĺžnych rezov (obr. 19)


-

Vedenie pílového pásu (5) spustite na obrobok
(8.9).
Zapnite pílu (9.1).
-
-
lieha na stranu na stole píly (7).


-


10.2 Vykonanie šikmých rezov (obr. 20)
  
9.3).

-

10.3 Rezy voľnou rukou (obr. 21)
      -

Vedenie pílového pásu (5) spustite na obrobok
(8.9).
Zapnite pílu.


-



       -


www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
71
Neodborné zaobchádzanie so starými zariadeniami
-
tok, ktoré obsahuje odpad z elektrických a elektronic-

a zdravie osôb. Odbornou likvidáciou tohto výrobku
-
ných zdrojov. Informácie o zberných strediskách pre
      


z elektrických a elektronických zariadení alebo od vá-

14. Doprava

-

alebo stôl píly.
-

Nikdy nedvíhajte stroj za stôl! Pred prepravou sa

12. Čistenie, údržba a skladovanie
m POZOR!    
prácami vytiahnite kábel zo siete!
Čistenie
     
-
-

tlak.
       -

Údržba
-

Skladovanie
      

deti. Optimálna skladovacia teplota sa nachádza me-

Elektrický prístroj skladujte v originálnom obale.
Elektrický prístroj zakryte, aby ste ho chránili pred

Návod na obsluhu skladujte pri elektrickom prístroji.
Servisné informácie

   
-

Uhlíkové kefy, pílo-

       -
dávky!
13. Likvidácia a recyklácia

      


       
-

odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo na

Sta zariadenia nevyhadzujte do domoho od-
padu!
-
-
pade z elektrických a elektronických zariadení
-

      
napríklad vrátením pri nákupe podobného výrobku
alebo odovzdaním autorizovanému zbernému stre-
disku na recykláciu odpadu z elektrických a elektro-
nických zariadení.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
72
|
SK
15. Odstraňovanie porúch
Porucha Možná príčina Náprava
Motor nefunguje. 
poistky spálené.




Veko telesa presne zatvorte

nedosahuje prevádz-


kondenzátor spálený.

-
-
kom.
  
Motor nedosahuje plný
výkon.
-



-
hrieva.
-
nie motora.

-
denie motora.
Rez je drsný alebo
zvlnený.




Obrobok je vytrhaný,




-
videlne
Nesprávne nastavené vedenie
Nesprávny pílový pás

na obsluhu

-
ve pri práci
Tupý pílový pás
Nesprávny pílový pás


Pílový pás sa pri práci
zasekáva
Tupý pílový pás

Nesprávne nastavené vedenie



na obsluhu
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
73
A készüléken található szimbólumok magyarázata
Vigyázz! Életveszély, sérülések kockázatát vagy károsíthatják a szerszám esetén nem
tartása!

mindig tartsa be azokat!








www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
74
|
HU
Tartalomjegyzék: Oldal:
1. Bevezetés .................................................................................. 75
2. Eszköz leírása ........................................................................... 75
3. Szállított elemek ........................................................................ 76
  ..................................................... 76
5. Fontos utasítások ...................................................................... 76
6. Technikai adatok ........................................................................ 79
  ................................................................... 79
8. Felszerelés ................................................................................ 79
  .................................................................................... 82
10. Használati utasítás ................................................................... 82
11. Elektromos csatlakoztatás ........................................................ 83
12. Tisztítás, karbantartás és tárolás .............................................. 84
  .......................................... 84
14. Szállítás ..................................................................................... 84
15. Hibaelhárítás ............................................................................. 85
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
75
1. Bevezetés
Gyártó:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Tisztelt vásárló!
   
készülékét használja.
Kedves Vásárló!
  -

     


a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen ja-
vítások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,

-
írások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
szabályozások be nem tartása miatt.
Javaslatok:
-
-
gét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való is-
merkedésének megkönnyítése és a használati lehe-

Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tar-
      -
daságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek
elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a
-
tóságának és élettartamának növelésére.
     -
sokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti
-
lésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta,
-
     -

el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell

készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és
     

-
       -
egészítéseként be kell tartani az általánosan elismert
    
üzemelésekor.
      -
men kívül hagyásából származó balesetekért és ká-

2. Eszköz leírása (1-1b. ábra)
1. 
2. 
3. Gumifelület
4. 
5. 
6. Asztalbetét
7. 
8. 
9. 
10. Szorítókar
11. Állító láb
12. Fedélreteszelés
13. Oldalsó fedél
14. 
15. Be-/kikapcsoló
16. 
17. 
18. Gépállvány
19. Hálózati vezeték
20. Motor
21. Szárnyas anya
22. 
23. Szorítólemez
24. Elszívócsonkkal
25. Ferdevágó idomszer (opcionális)
26. 
27. 
28. 
29. Tolófa
30. 5mm-es imbuszkulcs
31. 4mm-es imbuszkulcs
32. 3mm-es imbuszkulcs
33. 
34. 
35. Szög skála a forgatási területhez
36. M6x35 csavar
37. M6 betéttárcsa
38. M6 anya
39. M5x7 csavar
40. M5 fogazott alátét
41. 
42. 
43. 
44. 
45. 
46. 
47. 
48. 
49. 
50. 
51. Az alsó támcsapágy imbuszcsavarja
52. Alsó támcsapágy
53. Az alsó befogó tartó csavarja
54. 
55. 
56. 
57. Befogó tartó (alsó)
58. 
59. 
60. Tolófa tartója
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
76
|
HU
-
ben jartasaknak es a lehetseges veszelyekkel kap-
csolatban kioktatottaknak kell lenniuk. Ezen kivul
legpontosabban be kell tartani az ervenyes baleset-
-
egeszsegugyi es a biztonsagtechnikai teren fennallo
balesetvedelmi szabalyokat.
     
-
teriteset.
-

kizarni. A gep konstrukcioja es felepitese altal a ko-



Zart teremben torteno hasznalatkor az egeszsegre
karos fapor kibocsajtasa.
Balesetveszély, ha kezével a szerszám fedetlen

Sérülésveszély a szerszámcserénél (vágásve-
szély).
A munkadarabok vagy munkadarabrészek elsod-
rása által okozott veszély.

Visszacsapás általi veszély.

a munkadarab lehelyezési felülete.
A vágószerszám érintése.
Ágdarabok és munkadarabrészek kisodrása.
-

hasznalatra lettek konstrualva. Nem vallalunk szava-

-
gek teruleten van hasznalva.
5. Fontos utasítások
m FIGYELEM! Az elektromos kéziszerszámok hasz-
-
-
tonsági utasításokat kell betartani. Az elektromos
-
vasson el, és mindig gondosan tartsa be a biztonsági

Biztonságos munkavégzés
1 Tartsa a munkakörét rendben
Rendetlenség a munkakörben baleset veszélyét

2 
-
nek.
Ne használjon elektromos szerszámokat nedves
vagy vizes környezetben.
Gondoskodjon jó megvilágításról.
Ne használjon elektromos eszközöket ott, ahol

3. Szállított elemek
Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a
készüléket.
Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a cso-
magolási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilye-
nek).


szállítás során keletkezett sérüléseit.
   

Figyelem
A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjáték!
A gyerekek ne játsszanak
-
kel! Fennáll a lenyelés és
fulladás veszélye!




1 db tolóbot (29)

3 db imbuszkulcs, 3 mm (32) / 4 mm (31) / 5 mm (30)
1 db M6x35 csavar (36)
2 db M6 betéttárcsa (37)
1 db M6 anya (38)
2 db M5x7 csavar (39)
2 db M5 fogazott alátét (40)
1 db eredeti kezelési utasítás
Opcionális:
1 db ferdevágó idomszer (25)



4. Rendeltetésszerűi használat


-
nálatával vághatók.
A gépet csak rendeltetése szerint szabad használni.
-

-

-
jon.
-
-

utasitasok.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
77
-

ne forduljon el.
13 Kerülje a rendellenes testtartást
      -

Ne tartsa a kezét olyan ügyetlen helyzetekben,


14 Ápolja gondosan a szerszámait
Tartsa a szerszámait élesen és tisztán, hogy jól
és biztosan tudjon dolgozni.
-
sításokat a szerszámcserére.
-
zetéket és a kábelját, és sérülés esetén cserél-
tesse ki azt egy elismert szakember által.
-
belt és sérülés esetén cserélje ki.

zsír mentesen.
15 
A laza szilánkokat, forgácsot vagy beszoruló

mozgása közben kiszedni.
Ha nem használja az elektromos kéziszerszá-


-
-
léket és válassza le a hálózatról. Távolítsa el a


    
ismét hajtsa végre a vágási folyamatot.
16 Ne hagyjon benne semmilyen szerszámkulcsot
dugva

és a beállító szerszámok el vannake távolítva.
17 Ügyeljen arra, hogy a gép ne indulhasson el aka-
ratlanul
-
-
csolt állapotban van.
18 Kültéren használjon hosszabbító kábelt
A szabadban csak szabadtéri használatra alkal-
-
szabbító kábelt alkalmazzon.
A kábeldobot csak letekert állapotban használja.
19 

körültekintéssel járjon el. Ne használja az elekt-

20 
     
berendezéseket vagy enyhén sérült részeket
gondosan megvizsgálni, hibátlan és meghatá-

-
se rendben van, és hogy nem szorulnak vagy
nincsennek károsulva részeik. Ahhoz, hogy a
készülék biztonsága biztosítva legyen minden
résznek helyesen fel kell szerelve lennie.
3 
Kerülje el a földelt részekkel való testi érintke-
-

4 Tartsa a gyerekeket távol!
Ne engedje meg más személynek, hogy meg-


5 Tárolja a szerszámait biztonságosan
Nem használt szerszámokat egy száraz, zárt te-

kell tárolni.
6 
Jobban és biztonságosabban dolgozik a mega-
dott teljesítményi körben.
7 
    

Ne használja a szerszámokat olyan célokra és

 
fák kivágására vagy ágak levágására.
-

8 
       -
kaphatják a mozgó részek. A szabadban történö

ajánlatos.

9 


keletkezik.
10 -
kálásakor csatlakoztassa a porszívó berendezést.
FIGYELEM! Fémek megmunkálásakor a porszívót
     -
veszély a forró forgácsok vagy a szikrák miatt!
    
zsákot is távolítsa el.
Ha a porszívó és a felfogó berendezések csatla-

meg arról, hogy ezek csatlakoztatva vannak,

-

berendezés használata mellett engedélyezett.
11 Ne használja fel a kábelt más célokra
Ne hordja a szerszámot a kábelnál fogva, és
ne használja fel a kábelt a csatlakozó dugó ki-


12 Biztosítsa a munkadarabot
Használjon szorítószerkezeteket vagy egy satut
a munkadarab befogására. Ezáltal ez biztosab-

a gép mindkét kézzeli kezelését.
    -
masztékra (asztal, bakok stb.) van szükség

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
78
|
HU
m FIGYELEM!-
kat a vágási folyamat végéni lebillenés ellen. (mint
például legurulási állvány stb.)

az ideje alatt az alulsó helyzetben kell lennie.
-

felhasználni:
   -
részszalagokat használni.
Kicserélni az elhasznált asztalbetétet.
-
  -
dezés nyitva áll.

sebessége megfeleljen a vágandó anyaghoz.
 

-
ben végzett egyenes vágásaihoz használjon to-
lóbotot.
-
zésnek a legalsóbb pozícióban és az asztal köze-
lében kell lennie.
  -
-
rendezni.
-
zést kell használni, azért hogy elkerülje a mun-
kadarab elfordulását.

sohasem a megemelésre vagy a szállítársa.
Ügyeljen arra, hogy mindig használja és helyesen

Tartson be a kezeivel egy biztonsági távolságot a

egy tolóbotot.
A tolóbotot a gépen a számára kijelölt tartószer-


-
lyezkedik el.
m FIGYELMEZTETÉS! Ez az elektromos kéziszer-
-
-
lyásolhatja az aktív és passv orvosi implantátumok
-
nek csökkentése érdekében javasoljuk, hogy az or-


implantátum gyártójának véleményét.
Fennmaradó kockázatokról
A gépet az elismert technikai és biztonsági sza-
lyokat betartva építették. Azonban kockázat léphet
fel, amikor dolgozik.
Az ujjak és a kéz sérülésveszélye áll fenn a mun-
-
részszalag ellen.
Sérülések okozhat a munkadarab helytelen tar-
sa vagy vezetése, mint a megállás nélküli munka.
    
nem szabad beszorítani.
Amennyiben a használati utasításban nincs más
megadva, a károsult biztonsági berendezéseket
-
hely által kell megjavíttatni vagy kicseréltetni.
-
hely által muszáj kicseréltetni.
Ne használjon hibás vagy sérült csatlakozó ve-
zetékeket.
Ne használjon olyan elektromos szerszámokat
ahol a kapcsolót nem lehet be- és kikapcsolni.
21 FIGYELEM!
Más betétszerszámok és tartozékok használata
sérülésveszélyt okozhat Önnek.
22 Az elektromos kéziszerszám javítását villanysze-

Ez az elektromos szerszám megfelel a rávo-
natkozó biztonsági határozatoknak. Javításokat
csak egy villamossági szakember végezheti el,
különben balesetek érhetik a használót.
További biztonsági utasítások
-

-
gásához használjon olyan szerkezetet, amely el-
fordulás ellen biztosítja a munkadarabot.
Kerek fa vágásánál egy olyan berendezést kell
használni, amely biztosítsa elfordulás ellen a mun-
kadarabot.
A famegmunkálásnál a porkibocsájtási értékeknek
a betartásához és a biztonságos üzemhez, egy
legalább 20 m/s-es légsebességes porelszívó be-
rendezést kellene rákapcsolni.
Adja tovább a gépen dolgozó minden személynek
a biztonsági utasításokat.


biztonsági kapcsolóval van felszerelve.
      

feszültséggel megegyezik - e.
Kábeldobot csak letekert állapotban használjon.
 -
bad elterelni.
-
gási irányát.
-
bad leszerelni vagy hasznavehetetlenné tenni.
-

A laza töredékeket, forgácsot vagy a beszorult fa-

eltávolítani.
-

biztonságtechnikai szabályokat.
    
venni
     

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
79
Hangnyomásmérték L
pA
77,4 dB(A)
Bizonytalanság K
pA
3 dB
Hangteljesítménymérték L
WA
90,4 dB(A)
Bizonytalanság K
WA
3 dB

A zaj halláskárosodást okozhat.
7. Beüzemeltetés előtt
A gépet stabilan kell felállítani, ez annyit jelent, hogy
egy munkapadra, vagy egy biztos lábazatra rá kell
feszesen csavarozni. Erre a célra a géplábban rög-


-
    
szerelve lennie.

A már megmunkált fán ügyeljen az idegen alkatré
zekre, mint például a szögekre vagy csavarokra
stb.
-


      
hogy a típustáblán megadott adatok megegyez-
nek a hálózati adatokkal.
8. Felszerelés
m FIGYELEM! Minden egyes beállítás, karbantar-

Szerelőszerszám
1 villáskulcs SW 10/13
1 Imbuszkulcs SW 3
1 Imbuszkulcs SW 4
1 Imbuszkulcs SW 5

     

8.1. Az asztallap szerelése
(ábra 1+2+3+4+5+ 5.1+5.2)
1 Távolítsa el az (E) szárnyas anyát, az (F) befogó-
kart, a két alátétet és a lemezt (H). (ábra 5.1)
2 Távolítsa el a két (D) recézett csavart, és távolítsa

(ábra 4)
3        -
kaasztalt, és a lemezzel, a két alátéttel, az (E)
szárnyas anyával és az (F) befogókarral rögzítse
a gépház két csavarjánál. (ábra 5.2)
4 -

elejéhez (ábra 3+4).
5 
(37) és az anyával (38) az asztalra. (3. ábra)
A zaj egészségügyi károsodást okozhat. Amikor
-
-

     
-

Ujjai és a kezei épségére vigyázzon, ha cseréli a


-
részlap kezdeti munkát végez.

okozhatnak.
-
-
hezálló ruhát és haját fogja össze.
Nem nyilvánvaló kockázatok fennállhatnak, annak
ellenére, hogy minden óvintézkedést megtett.
Fennmaradó kockázatok minimalizálhatók abban
az esetben, ha a "Fontos utasítások", a "Rendelte-
  
utasítást teljes egészében betartja.
6. Technikai adatok
 230 - 240 V ~ 50 Hz
Teljesítmé
S1 250W,
S2 30 min 350W
Fordulatszám 1400 min
-1
 1400 mm
 7 mm

max.
12 mm
Vágási sebesség 880 m/min
Átvágási magasság 0 - 80 mm
Átvágási szélesség 200 mm
Asztal méret 300 x 300 mm
Asztal min. mérete
szélesítéssel
380 x 300 mm
Asztal max. mérete

535 x 300 mm
Forgatható asztalszög 0° bis 4
Max. munkadarabméret 400 x 400 x 80 mm
meg 19 kg
Technikai változtatások jogát a gyártó fenntartja!
* S1 üzemmód, folyamatos üzemeltetés.
A munkadarabnak legalább 3 mm magasnak és 10
mm szélesnek kell lennie.
Zaj és vibráció
-
rint lettek mérve.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
80
|
HU
8.7 A fűrészszalag beállítása (1 + 1a ábra)
m FIGYELEM!-

-
dásával nyissa fel az oldalsó fedelet (13).

-

közepén kell futnia. Ha nem ez a helyzet, akkor
-
lésszögét.

(2) hátsó pereméhez közelebb fut, akkor az állí-
tócsavart (17) az óramutató járásával ellentétes
irányba kell forgatni.
-
sító csavarját.

      
helyzetét.

       -

irányba kell forgatni.
-


      -
nek (9) közepén kell felfeküdjön. Ha nem ez a hely-
-

-
-


-
sító csavarját (16).
       

biztosítani kell a fedélreteszeléssel (12).
8.8. A fűrészszalag vezetésének beállítása
(7-10. ábra)
-


-
dásával nyissa fel az oldalsó fedelet (13).
8.8.1. Felső támcsapágy (46) (7. ábra)

A támcsapágyat (46) tolja el annyira, hogy éppen
      
0,5 mm).
-
varját (45).
8.8.2. Az alsó támcsagy (52) beállítása (9. ábra)
A 8.1 szakaszban leírtakhoz hasonlóan, azzal el-

Oldja ki az alsó támcsapágy imbuszcsavarját (51).
8.2. Az asztalszélesítő felszerelése
(4., 4.1., 4.2., 4.3., 4.4. ábra)
- 
(39) és fogazott alátétjét (40). (4. ábra)
- 

legyen oldva (4.1. és 4.2. ábra).
-  
ábra), hogy mindkét oldalon rögzítse mindkét csa-
vart (39). (4.4. ábra) Ügyeljen arra, hogy mindkét
oldalon felszerelje a csavarokat (39). Mindkét csa-
    
szolgál.
8.3. A párhuzamos ütköző felszerelése (5. ábra)
-    

lefelé rögzíti.
- 

- 
anyacsavarral (41) állítható be.
8.4. A vágási szélesg beállítása (5. és 5.1. ábra)
- Fadarabok hosszanti vágásánál a párhuzamos üt-

- -

- -

távolságot mutatják.
- 

szorítókarjával (42) rögzítse. (5. ábra)
8.5. Az asztalszélesítő használata (6-6.2. ábra)
- Különösen széles munkadarabok esetén mindig

- -
-
-
lenjen le. (6.2. ábra)
8.6 A fűrészszalag megfeszítése (1. ábra)
m FIGYELEM!
-

     
-

-
-

-
ben (kb. 1-2 mm) szabad kitérnie.
-

Ha hosszabb ideig nem használja, lazítsa meg a

m FIGYELEM!-
RÜLÉSVESZÉLY! Ha a szalag nincsen eléggé meg-
-
hat, miáltal a szalag leáll.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
81
-

legközelebb engedje a vágandó anyaghoz (távol-
sága kb. 2-3 mm).

-

8.10. A fűrészasztal (7) 90°-ba állítása
(2 + 12 + 13. ábra)

legföljebb. (8.9)

(2. ábra).


tartozék.
     

-
varon (58), és nem állítható be a 90°-os szög, oldja
ki az anyát (59), és rövitsen a csavaron (58) az

     
anyát (21).
Szükség esetén lazítsa meg az anyát (59).

alsó oldalát érinti.

8.11. Milyen fűrészszalagot használjon
    -
     -
lag kiválasztásakor az alábbi kritériumokat vegye
tekintetbe:
-
ni, mint a szélesebbel.

     -

így könnyen eltérhet a vágás kívánt vonalától.

hagy, de lassabban dolgozik, mint a durvább foga-

Figyelem: Soha ne használjon görbe vagy szakadt

8.12. A tolófa tarja (14. ábra)
 -
ve a gépállványra. Ha nem használja, a tolófát (29)
mindig a tolófa tartószerkezetén tárolja.
8.13. Az asztalbetét cseréje (15. ábra)
Ha kopott vagy sérült az asztalbetét (6), akkor ki

Vegye ki felfelé a kopott asztalbetétet (6).

történik.
8.14. A fűrészszalag cseréje (1a + 1b + 16. ábra)
      
  -
pállvány (18) közé.
Az alsó támcsapágyat (52) tolja el annyira, hogy

max. 0,5 mm).
-
varját (51).
8.8.3. A felső vezetősínek (47) beállítása
(7 + 8. ábra)

-

  
fogainak árka.

(50).
m FIGYELEM!
-
síneket.


m FIGYELEM!
(26) közötti távolság max. 0,5 mm lehet.




-
sát, és szükség esetén állítson utána.
      -
gyon (46) (8.8.1).
8.8.4 Az alsó vezetősínek (56) beállítása
(9 + 10. ábra)

Oldja ki az alsó befogó tartó csavarját (53) (5s
imbuszkulccsal)
-

-
részszalag fogainak árka.
       
(53).
m FIGYELEM!
-
síneket.

-
      
-
szalagnak nem szabad szorulnia)
-
varjait (55).


-
sát, és szükség esetén állítson utána.
Szükség esetén állítson utána az alsó támcsapá-
gyon (52) (8.8.2).
8.9. A fűrészszalag felső vezetésének (5) beállítá-
sa (11. ábra)
    
(28).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
82
|
HU
9.2. Párhuzamos ütköző (5 + 18. ábra)
-


-
tóereje a hátsó recézett anyacsavarral (41) állítható
be.
-

9.3. Ferde vágás (20. ábra)

  



kívánt szög mértékét a skálán (35).
     
anyát (21).

-
     

10. Használati utasítás
-
     -

a biztonsághoz, de nem lehet minden használathoz,
teljes, vagy átfogó mértékben alkalmazni. Nem lehet
az összes lehetséges veszélyes körülményre alkal-
mazni, és óvatosan kell értelmezni.
Amikor zárt térben dolgozik, a gépet csatlakozni
kell egy elszívó berendezéshez. Az ipari területen
való alkalmazáskor csatlakoztatni kell egy elszí-

-
     

használójának is adja át.
Tartsa a fel nem használt gépeket együtt, egy biz-
-
-

-
-
részlapszalag veszélyezteti a munkabiztonságot
és rendszeresen meg kell tisztítani.



-
zel, amennyire lehetséges.

meg.
Egyenes vágáshoz használjon mindig vágási ütkö-
-
sát megakadályozza.
Vékony munkadarabok vágásához használjon
munkadarab tolót.
Oldja ki a fedélreteszelést (12), és nyissa ki az ol-
dalsó fedelet (13).

alátéttel (37) és az anyával (38) az asztalról. (3.
ábra)
-
     
irányba.




-
tal felé nézzenek (6. ábra).
-
kaszt)
rja vissza az oldalsó fedelet (13).

(37) és az anyával (38) az asztalra. (3. ábra)
8.15. Elszívócsonk (1a ábra)
-
szerelve a forgács elszívásához.
-
-
vócsatornát.
8.16. Ferdevágó idomszer (25) (opcionális) (23.
ábra)
      
egyik hornyába (A).
Lazítsa meg a markolatos csavart (E).


nyíl (F) mutatja a beállított szöget.

 
Ehhez lazítsa meg a recézett csavart (D), és tolja


m FIGYELEM! -

m FIGYELEM! Amikor dolgozik a géppel, minden

-
tal és egy mozgatható vázkerettel burkolt. Amikor a
fedél kinyílik, a gép kikapcsol. Csak zárt ajtónál le-
het bekapcsolni.
9. Működés
9.1. Be-/kikapcsoló (ábra 1)
A zöld „I” gomb megnyomásával bekapcsolható


megnyomni.
   
     

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
83



10.2 Ferde vágások végrehajtása (20. ábra)
       
9.3).
A vágást a 10.1 részben leírtak alapján hajtsa vég-
re.
10.3 Szabadkezes vágások (21. ábra)
    
hogy gond nélkül képes ívek és sugarak vágására.
-
zetését. (8.9)

-

Sok esetben segíthet, ha az íveket és sarkokat
-
részeli.
   
-

-
hulladék legyen.
10.4. Vágások végse ferdevágó idomszerrel
(22. ábra és 23. ábra)
Állítsa be a kívánt szögre a ferdevágó idomszert
(25) (lásd: 8.16.)
A vágást a 10.1 pontban leírtak alapján hajtsa vég-
re.
11. Elektromos csatlakoztatás
A telepített elektromos motor üzemkészen csatlako-
zik. A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE és DIN
rendelkezéseknek.
A vásárló által használt hálózati csatlakozó, valamint
az általa használt hosszabbító vezeték is feleljen meg

Fontos utasítások
-

a motort.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése gyak-
ran megsérül.
Ennek oka lehet:
Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak-
vagy ajtóréseken keresztül vezeti.
    
rögzítése vagy vezetése miatt.
Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás
miatt.
Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való ki-
szakítás miatt.
Repedések a szigetelés öregedése miatt.
  
helyzetbe állítsa, és a munkadarabot vezesse a

hegyeket és csapokat vagy az élek vágásánál az
asztalt kell mindig plusz vagy mínusz pozícióba
süllyeszteni.
Figyeljen a munkadarab biztonságos vezetésére.
A lekerekített és szabálytalan formák vágásához,
mindkét kézzel, zárt ujjakkal egyenletesen tolja

részén.
A lekerekített és szabálytalan formák ismételt vá-
gásához használjon segédsablont.
Kerek fa vágásánál a munkadarabot biztosítsa a
csavarodás ellen.
A biztos ferdeszögben vágáshoz használjon kü-
lönleges tartozékot, ferdeszög mércét.
A biztos kerek alak vágáshoz használjon különle-
ges tartozékot, körkivágót.
m FIGYELEM!     
beállítás után végezzen el egy próbavágást a beállí-

 
      -
kadarabhoz (lásd: 8.9).
A munkadarabot mindig két kézzel vezesse, és
-

-

gond nélkül átvágja az anyagot, de ne blokkolja azt.
-
szes olyan vágási folyamatnál, ahol lehetséges.
Jobb, ha a vágást egy munkamenetben hajtja vég-

     
-
-

(26) teljesen leállt.
-
hosszabb oldalával kell vezetni.
m FIGYELEM! Keskeny munkadarabok megmun-
kálásánál feltétlenül használjon munkadarabtolót. A
      -
rész oldalánál az erre a célra tervezett tolófa tar-
szerkezeténél (60).
10.1 Hosszanti vágások végrehajtása (19. ábra)
Ennek során a munkadarab átvágása hosszanti
irányban történik.
-
vánt szélességre (amennyire lehetséges) az (26)

-
zetését. (8.9)

Jobb kézzel nyomja a munkadarab egyik szélét az
-

-

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
84
|
HU
13. Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozásához a készü-
lék egy csomagolásban található. Ez a csomago-
lás nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy

-
 -
ból. Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék
-
küzletben vagy a községi közigazgatásnál!
Ne dobja a használt berendezéseket a háztartási
hulladékba!

a terméket az elektromos és elektronikus be-
rendezések hulladékairól szóló irányelv
(2012/19/EU) és a nemzeti törvények értelmé-
ben nem szabad a háztartási hulladékba dobni. Ezt
-
ni.Ez történhet például egy hasonló termék vásár-

-
     
   
használt elektromos és elektronikai berendezések-
ben gyakran megtalálható potenciálisan veszélyes
anyagok miatt negatív hatással lehet a környezetre
és az emberek egészségére. Ezen termék szaksze-
-
rások hatékony használatához is hozzájárul. A hasz-

városvezetésnél, a helyi közterület-fenntartónál, az
elektromos és elektronikus berendezések hivatalos
-

14. Szállítás
A gép csak a keretnél vagy az alapnál fogva emelhe-
-

-
só pozícióba az asztalhoz közel, kell állítani.
Soha ne emelje az asztalnál fogva!
Szállításhoz a gépet hálóval fedje be.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóve-
zetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése
miatt életveszélyes.
     
elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy

Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg
a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak

A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a ve-
zetéken fel kell tüntetni.
Váltóáramú motor
A hálózati feszültség 230 V~ legyen
A 25 méternél rövidebb hosszabbító vezetékek ke-
resztmetszete 1,5 négyzetmilliméter legyen.
Az elektromos berendezések csatlakoztatását és javí-
tását csak villamossági szakember végezheti.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
Motor áramtípusa
Gép típuscímkéjének adatai
Motor típuscímkéjének adatai
12. Tisztítás, karbantartás és tárolás
m FIGYELEM! Minden egyes beállítás, karbantar-

Tisztís

a gépházat annyira por- és piszokmentesen, ameny-
nyire csak lehet. Dörzsölje le a készüléket egy tiszta


Ajánljuk, hogy minden használat után azonnal kitisz-
títsa a készüléket.
Karbantartás
A készülék belsejében nem található további karban-
tartandó rész.
rolás
A készüléket és tartozékait sötét, száraz és fagymen-


Az elektromos szerszámot az eredeti csomagolásá-

Takarja le az elektromos szerszámot, ezzel védve

     

Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a kö-
      -
-
szekre van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: -
betétek; ékszíj
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
85
15. Hibaelhárítás
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás
 A motor, a kábel vagy a csatlakozó hibás, a
biztosítékok kiégtek.
Nyitott házfedél (végálláskapcsoló)
Vizsgáltassa meg a gépet egy szakemberrel.
A motort soha ne javítsa önkényesen. Veszély!

Pontosan zárja le a házfedelet
A motor lassan indul
el, és nem éri el az
üzemi sebességet.

sérültek, a kondenzátor átégett.


szakemberrel. Cseréltesse ki a kondenzátort
egy szakemberrel.
 A tekercsek sérültek, a motor hibás. 
A motor nem éri
el a névleges
teljesítményét.
A hálózati berendezés áramkörei

Ne használjon más készülékeket vagy motorokat
ugyanazon az áramkörön.
A motor könnyen

 Vágás közben akadályozza meg a motor



vagy hullámos.

alkalmas az anyagvastagsághoz.


A munkadarab
kiszakad ill.
széthasad.


alkalmazáshoz.

 Rosszul beállított vezetés



Válassza ki a használati utasításban leírtak

Égési nyomok a
megmunkálandó fán



Válassza ki a használati utasításban leírtak


közben megragadt.


Rosszul beállított vezetés




www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
86
|
EE
Seadmel olevate sümbolite selgitus
Tähelepanu! Surmaoht, vigastuste ohtu või kahju näitaja puhul mittevastavus!
Lugege enne käikuvõtmist kasutusjuhend ja ohutusjuhised läbi ning pidage neist kinni!
Kandke kaitseprille!
Kandke kuulmekaitset!
Kandke tolmuemissiooni korral respiraatorit!
Tähelepanu! Vigastusoht! Ärge sisestage jäsemeid töötavasse saelinti!
Kanda kaitsekindaid.
Ettevaatust! Enne paigaldamist, puhastamist, ümberehitus, hooldamiseks, ladustamiseks
ja transpordiks Lülitage välja ja eemaldage see vooluvõrgust.
Saelindi suund
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
EE
|
87
Sisukord: Lk:
1. Sissejuhatus .............................................................................. 88
2. Seadme kirjeldus ....................................................................... 88
3. Tarnekomplekt ........................................................................... 89
4. Sihtotstarbekohane kasutamine ................................................ 89
5. Tähtsad juhised ......................................................................... 89
6. Tehnilised andmed .................................................................... 92
7. Enne käikuvõtmist ..................................................................... 92
  ..................................................................................... 92
9. Käsitsemine ............................................................................... 95
10. Tööjuhised ................................................................................. 95
11. Elektriühenduss ......................................................................... 96
12. Puhastamine, hooldus ja ladustamine ....................................... 96
13. Utiliseerimine ja taaskäitlus ....................................................... 97
14. Transport ................................................................................... 97
15. Rikete kõrvaldamine .................................................................. 97
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
88
|
EE
2. Seadme kirjeldus (joon. 1-1b)
1. Pingutuspolt
2. Saelindi rull ülal
3. Kummipind
4. Saelindi kaitseseadis
5. Saelindi juhik ülal
6. Lauasüdamik
7. Saelaud
8. Laualaiendus
9. Saelindi rull all
10. Klemmhoob
11. Seisujalg
12. Kaanelukusti
13. Küljekaas
14. Paralleelpiiraja
15. Sisse-/väljalüliti
16. Saelindi ülemise rulli kindlustuspolt
17. Saelindi ülemise rulli seadepolt
18. Masina kandmik
19. Võrgujuhe
20. Mootor
21. Tiibmutter
22. 
23. Klemmplaat
24. Imuotsak
25. Ristilõikekaliiber (optsionaalne)
26. Saelint
27. Saelindi juhiku seadekäepide
28. 
29. Tõukepulk
30. Sisekuuskantvõti 5mm
31. Sisekuuskantvõti 4mm
32. Sisekuuskantvõti 3mm
33. Kruvikeeraja
34. Lihtvõti VM10/13
35. Keeramispiirkonna kraadiskaala
36. Polt M6x35
37. Alusseib M6
38. Mutter M6
39. Polt M5x7
40. Lehvikseib M5
41. Paralleelpiiraja rihvelmutter
42. Paralleelpiiraja klemmhoob
43. Paralleelpiiraja juhtsiin
44. Vaateklaas
45. Ülemise tugilaagri sisekuuskantpolt
46. Tugilaager ülal
47. Juhttihvt, ülal
48. Ülemiste juhttihvtide sisekuuskantpolt
49. Vastuvõtuhoidik (ülal)
50. Ülemise vastuvõtuhoidiku sisekuuskantpolt (2x)
51. Alumise tugilaagri sisekuuskantpolt
52. Tugilaager all
53. Alumise vastuvõtuhoidiku polt
54. Saelindi kaitse
55. Alumiste juhttihvtide sisekuuskantpolt
56. Juhttihvt, all
57. Vastuvõtuhoidik (all)
58. Polt (saelaua häälestus)
59. Mutter (saelaua häälestus)
60. Tõukepulga hoidik
1. Sissejuhatus
Tootja:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Austatud klient!
Soovime Teile uue seadme meeldivat ja edukat ka-
sutamist.
Juhis:
Antud seadme tootja ei vastuta kehtiva tootevastu-
tuse seaduse järgi kahjude eest, mis tekivad antud
seadmele või antud seadme läbi:
asjatundmatul käsitsemisel,
käsitsemiskorralduse eiramisel,
remontimisel kolmandate isikute, mittevolitatud
spetsialistide poolt,
mitte-originaalosade paigaldamisel ja nendega
väljavahetamisel,
mitte sihtotstarbekohasel kasutamisel,
elektrisüsteemi rivist väljalangemisel elektri-
alaeeskirjade ning VDE nõuete 0100, DIN 57113 /
VDE0113 eiramisel.
Pidage silmas:
-
tusjuhendi tekst läbi.
Käesoleva kasutusjuhendi ülesandeks on hõlbustada
elektritööriista tundmaõppimist ja selle kasutamist
vastavalt sihtotstarbekohastele kasutusvõimalustele.
Kasutusjuhend sisaldab tähtsaid juhiseid, kuidas
saate elektritööriistaga ohutult, asjatundikult ning
ökonoomselt töötada, ja kuidas saate vältida ohte,
hoida kokku remondikulusid, lühendada seisakuaegu
ning suurendada elektritööriista töökindlust ja eluiga.
Lisaks käesolevas kasutusjuhendis esitatud ohutus-
nõuetele peate tingimata oma riigis elektritööriista
käitamise kohta kehtivaid eeskirju järgima.
Hoidke kasutusjuhendit kilekotis mustuse ja niiskuse
eest kaitstult elektritööriista juures alal. Kõik operaa-
torid peavad selle enne töö alustamist läbi lugema
ja seda hoolikalt järgima. Elektritööriistaga tohivad
töötada ainult isikud, keda on elektritööriista kasuta-
mise osas instrueeritud ja sellega seonduvast ohtu-
dest teavitatud. Nõutavast miinimumvanusest tuleb
kinni pidada.
Peale käesolevas kasutusjuhendis sisalduvate ohu-
tusjuhiste ning Teie riigis puidutöötlusmasinate koh-
ta kehtivate eeskirjade tuleb järgida üldtunnustatud
tehnilisi reegleid.
Me ei võta vastutust õnnetuste või kahjude eest, mis
tekivad käesoleva juhendi ja ohutusjuhiste eirami-
sest.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
EE
|
89
Sihtotstarbekohasest kasutamisest hoolimata pole
võimalik teatud riskitegureid täielikult välistada. Ma-
sina konstruktsioonist ja ülesehitusest tingitult võib
esineda järgmisi punkte:
Kuulmekahjustused nõutava kuulmekaitsme mit-
tekasutuse korral.
Puidutolmude tervistkahjustav emissioon suletud
ruumides kasutamisel.
Õnnetusoht käe kokkupuute tõttu tööriista katmata
lõikepiirkonnas.
Vigastusoht tööriista vahetamisel (lõikeoht).
Ohustamine töödetailide või töödetaili osade ee-
malepaiskumise tõttu.
Sõrmede muljumine.
Ohustamine tagasilöögi tõttu.
Töödetaili ümberkukkumine ebapiisava toetuspin-
na tõttu.
Lõiketööriista puudutamine.
Okste ja töödetaili osade väljapaiskumine.
Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konst-
rueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuska-
sutuse jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid,
kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või
tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel.
5. Tähtsad juhised
m TÄHELEPANU! Elektritööriista kasutamisel tuleb
kaitseks elektrilöögi, vigastus- ja tuleohu eest järg-
misi põhimõttelisi ohutusmeetmeid järgida. Lugege
kõik need juhised enne antud elektritööriista kasuta-
mist läbi ning hoidke ohutusjuhiseid korralikult alal.
Ohutu töötamine
1 Hoidke oma tööpiirkond korras.
Tööpiirkonnas valitseva korratuse tagajärjeks
võivad olla õnnetused.
2 Arvestage ümbrusmõjudega.
Ärge jätke elektritööriistu vihma kätte.
Ärge kasutage elektritööriistu niiskes või märjas
keskkonnas.
Hoolitsege tööpiirkonna hea valgustuse eest.
Ärge kasutage elektritööriista kohtades, kus
valitseb tulekahju- või plahvatusoht.
3 Kaitske ennast elektrilöögi eest.
Vältige kehaga maandatud osade nagu (nt to-
rud, radiaatorid, elektripliidid, külmutussead-
med) puudutamist.
4 Hoidke teised isikud eemal.
Ärge laske teistel isikutel, eriti lastel, elektritöö-
riista ega kaablit puudutada. Hoidke nad töö-
piirkonnast eemal.
5 Hoidke mittekasutatavat elektritööriista turvaliselt
alal.
Mittekasutatavad elektritööriistad tuleks panna
ära kuiva kõrgemal asuvasse või lukustatud koh-
ta, väljapoole laste käeulatust.
6 Ärge koormake elektritööriista üle.
Nad töötavad paremini ja ohutumalt esitatud
võimsusvahemikus.
7 Kasutage õiget elektritööriista.
Ärge kasutage väikese võimsusega elektritöö-
riistu rasketeks töödeks.
3. Tarnekomplekt
Avage pakend ja võtke seade ettevaatlikult välja.
Eemaldage pakendusmaterjal ja pakendus- ning
transpordikindlustused (kui olemas).
Kontrollige üle, kas tarnekomplekt on terviklik.
Kontrollige seadet ja tarvikudetaile transpordikah-
justuste suhtes.
Säilitage pakendit võimaluse korral kuni garantiiaja
möödumiseni alal.
m TÄHELEPANU! Seade ja pakendusmaterjalid
pole laste mänguasjad! Lapsed ei tohi plastkottide,
kilede ja väikedetailidega mängida! Valitseb allanee-
lamis- ja lämbumisoht!
1x lintsaag
1x saelaud (7)
1x laualaiendus (8) koos juhtsiiniga (43)
1x paralleelpiiraja (14)
1x tõukepulk (29)
1x lihtvõti VM 10/ 13 (34)
3x sisekuuskantvõti 3mm (32)/4mm(31)/5mm (30)
1x polt M6x35 (36)
2x alusseib M6 (37)
1x mutter M6 (38)
2x polt M5x7 (39)
2x lehvikseib M5 (40)
1x originaal-käsitsusjuhend
Optsionaalselt:
1x ristilõikekaliiber (25)
1x saelint (6 hammast/toll)
1x saelint (10 hammast/toll)
1x saelint (15 hammast/toll)
4. Sihtotstarbekohane kasutamine
Lintsaag on ette nähtud puidu ja puidusarnaste töö-
detailide piki- ning ristilõikamiseks. Ümarmaterjale
tohib lõigata ainult sobivate hoideseadistega.
Masinat tohib kasutada ainult vastavalt selle ots-
tarbele. Igasugune sellest ulatuslikum kasutus pole
sihtotstarbekohane. Sellest
põhjustatud kahjude või igat liiki vigastuste eest vas-
tutab kasutaja/operaator ja mitte tootja.
Kasutada tohib ainult masinale sobivaid saelinte.
Sihtotstarbekohase kasutuse koostisosaks on ka
    -
tusjuhendis sisalduvate käitusjuhiste järgimine.
Isikud, kes masinat käsitsevad ja hooldavad, peavad
seda tundma ja olema võimalikest ohtudest teavita-
tud. Peale selle tuleb kehtivatest õnnetuste enne-
tamise eeskirjadest väga täpselt kinni pidada. Tu-
leb järgida muid töömeditsiiniliste ja ohutustehniliste
valdkondade üldisi reegleid.
Masinal teostatud muudatused välistavad tootja vas-
tutuse sellest tekkivate kahjude eest täielikult.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
90
|
EE
15 Tõmmake pistik pistikupesast välja.
Ärge eemaldage kunagi lahtiseid kilde, laaste
või kinnikiilunud puitdetaile töötava saeketta
korral.
Elektritööriista mittekasutuse korral, enne
hooldust ja tööriistade nagu nt saeketta, puuri,
freesi vahetamist.
Kui saeketas lõikamisel liiga suure etteandejõu
tõttu blokeerub, siis lülitage seade välja ja la-
hutage see elektrivõrgust. Eemaldage töödetail
ja tehke kindlaks, et saeketas liigub vabalt. Lü-
litage seade sisse ja viige lõikamisprotseduur
uuesti vähendatud etteandejõuga läbi.
16 Ärge jätke tööriistavõtit etten
Kontrollige enne sisselülitamist üle, kas võti ja
seadistustööriistad on eemaldatud.
17 Vältige ettekavatsematut käivitumist.f
Veenduge, et lüliti on pistiku pistikupesasse
pistmisel välja lülitatud.
18 Kasutage väliskeskkonnas pikenduskaablit.
Kasutage õues ainult selleks lubatud ja vasta-
valt tähistatud pikenduskaablid.
Kasutage kaablitrumlit üksnes mahakeritud
seisundis.
19 Olge alati tähelepanelik.
Jälgige, mida Te teete. Toimige töötamisel
mõistlikult. Ärge kasutage elektritööriista, kui
olete hajevil.
20 Kontrollige elektritööriista võimalike kahjustuste
suhtes.
Enne elektritööriista edasist kasutamist tuleb
uurida kaitseseadiseid või kergesti kahjustatud
detaile nende laitmatu ja sihtotstarbekohase ta-
litluse suhtes.
Kontrollige üle, kas liikuvad detailid talitlevad
laitmatult ega kiilu kinni või kas detailid on kah-
justatud. Kõik detailid peavad olema õigesti
monteeritud ja täitma kõiki tingimusi, et elekt-
ritööriista laitmatut käitamist tagada.
Liikuvat kaitsekatet ei tohi avatud seisundis
kinni kiiluda.
Laske kahjustatud kaitseseadised ja detailid
tunnustatud oskustöökojas remontida või välja
vahetada, kui kasutusjuhendis pole mainitud
teisiti.
Kahjustatud lülitid tuleb lasta asendada klien-
diteeninduse töökojas.
Ärge kasutage vigaseid või kahjustatud ühen-
dusjuhtmeid.
Ärge kasutage elektritööriistu, millel pole või-
malik lüliti sisse ja välja lülitada.
21. Tähelepanu!
Muude rakendustööriistade ja muude tarvikute
kasutamine võib tähendada Teile vigastusohtu.
22 Laske elektritööriist elektrispetsialistil remontida.
Antud elektritööriist vastab asjaomastele ohu-
tusnõuete. Remonti tohib teostada ainult elekt-
rispetsialist originaalvaruosi kasutades; vasta-
sel juhul võivad kasutajal õnnetused juhtuda.
Ärge kasutage elektritööriista eesmärkidel, mil-
leks see pole ette nähtud. Ärge kasutage näi-
teks käsiketassaagi puuokste ega puuhalgude
lõikamiseks.
Ärge kasutage elektritööriista küttepuidu saa-
gimiseks.
8 Kandke sobivat riietust.
Ärge kandke avarat riietust või ehteid, mis võik-
sid liikuvatesse osadesse kinni jääda.
Õues töötamisel on soovitatav libisemiskindlad
jalatsid.
Pikkade juuste korral kandke juuksevõrku.
9 Kasutage kaitsevarustust.
Kandke kaitseprille.
Kasutage tolmu tekitavatel töödel respiraatorit.
10 Ühendage külge tolmuimuseadis, kui töödeldakse
puitu või puidusarnaseid materjale nagu plast-
masse. TÄHELEPANU! Metallide töötlemisel ei
tohi tolmuimusüsteemi külge ühendada. Tule- ja
plahvatusoht kuumade laastude või sädemelen-
nu tõttu! Eemaldage metallide töötlemisel samuti
laastupüüdekott (21).
Kui on olemas ühendused tolmuimusüsteemi ja
püüdeseadiste juurde, siis veenduge, et need
on külge ühendatud ja neid kasutatakse õigesti.
Suletud ruumides on käitamine lubatud puidu,
puidusarnaste materjalide ja plastmasside tööt-
lemisel üksnes sobiva imuseadisega.
11 Ärge kasutage kaablit eesmärkidel, milleks see
pole ette nähtud.
Ärge kasutage kaablit, et pistik pistikupesast
välja tõmmata. Kaitske kaablit kuumuse, õli ja
teravate servade eest.
12 Kindlustage töödetail.
Kasutage pingutusrakiseid või kruustange, et
töödetaili kinni hoida. Seda hoitakse nendega
kindlamalt kui Teie kätega ja see võimaldab
masinat mõlema käega käsitseda.
Pikkade töödetailide puhul on vajalik täiendav
alus (laud, pukid jne), et masina ümberkukku-
mist vältida.
Suruge töödetail alati tugevasti vastu tööplaati
ja piirajat, et töödetaili loksumist või pöördumist
takistada.
13 Vältige ebanormaalset kehahoiakut.
Hoolitsege stabiilse seisuasendi eest ja hoidke
alati tasakaalu.
Vältige kohmakaid käeasendeid, mille puhul
võivad järsul äralibisemisel üks või mõlemad
käed saeketast puudutada.
14 Hoolitsege oma tööriistade eest hästi.
Hoidke lõiketööriistad teravad ja puhtad, et pa-
remini ning ohutumalt töötada.
Järgige juhiseid määrimise ja tööriistavahetuse
kohta.
Kontrollige regulaarselt elektritööriista ühen-
dusjuhet ja laske see kahjustuse korral üksnes
tunnustatud spetsialistil uuega asendada.
Kontrollige regulaarselt pikendusjuhtmeid ja
asendage, kui need on kahjustunud.
Hoidke käepidemed kuivad, puhtad ning vabad
õlist ja rasvast.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
EE
|
91
Ladustage tõukepulka masinal selleks ettenähtud
hoidikus, et ulatuksite selleni normaalsest tööpo-
sitsioonist ja tõukepulk oleks alati käepärast.
Normaalses tööpositsioonis asub operaator ma-
sina ees.
m TÄHELEPANU! Antud elektritööriist tekitab käi-
tamise ajal elektromagnetilise välja. Kõnealune väli
võib teatud tingimustel aktiivsete või passiivsete me-
ditsiiniliste implantaatide talitlust halvendada. Vähen-
damaks tõsiste või surmavate vigastuste ohtu, soovi-
tame me meditsiiniliste implantaatidega isikutel arsti
ja meditsiinilise implantaadi tootjaga konsulteerida
enne, kui elektritööriista käsitsetakse.
Täiendavad ohud
Masina ülesehitus põhineb moodsal tehnoloogial ja
vastab tunnustatud ohutusreeglitele. Siiski võib olla
veel täiendavaid ohtusid.
Tooriku valest käsitsemisest tuleneb saelindi pöörle-
mise ajal sõrmede ja käte vigastamise oht.
Valest käsitsemises, näiteks ilma lükkamispulgata
töötamise korral, tekib eemalepaiskuvast toorikust
tingitud oht.
Teie tervise kahjustamise oht tuleneb puidutolmust
ja -laastudest. Kandke isiklikku kaitseriietust- ja va-
hendeid nagu näiteks prille. Kasutage sobilikku tol-
mupuhastajat.
Katkisest saelindist tuleneb vigastuste oht. Kont-
rollige regulaarselt selliste kahjustuste puudumist
saelindil.
Saelindi vahetamise ajal on oht kahjustada sõrmi
ja käsi. Kandke sobivaid kindaid.
Masina sisselülitamise ajal tuleneb vigastamise
oht liikuma hakkavast saelindist.
Sobimatu või kahjustatud voolukaabli kasutamisest
võivad tuleneda elektrist tingitud vigastused.
Ärge kandke ühtegi lotendavat riideeset. Eemalda-
ge sõrmused, käevõrud ja muud ehted.
Pikkade juuste kaitsmiseks kandke mütsi või juus-
tevõrku. Isegi kui kõik ohutusabinõud on kasutuse-
le võetud, võib siiski veel olla täiendavaid ohtusid,
mis on algul varjatud.
Täiendavaid ohtusid saab muuta võimalikult väik-
seks, kui järgida juhiseid osades „Tähtsad juhised
ja „Sihtotstarbekohane kasutamine“ ja kogu kasu-
tusjuhendis.
Täiendavad ohutusjuhised
Kandke kõigi saelindi hooldustööde ajal kaitsekin-
daid!
Ümara või ebaregulaarse kujuga puidu lõikamisel
tuleb kasutada seadist, mis kindlustab töödetaili
pöördumise vastu.
Laudade serviti lõikamisel tuleb kasutada seadel-
dist, mis kinnitab detaili tagasilöökide vastu.
Puidutöötlemise tolmuemissiooni väärtuste j ärg-
miseks ja ohutuks töötamiseks tuleb ühendada
tolmuimemisseadeldis õhu kiirusega vähemalt 20
m/s.
Andke ohutusjuhised kõigile isikutele, kes masina
juures töötavad.
Ärge kasutage saagi küttepuude saagimiseks.
Masin on varustatud turvalülitiga, mis takistab
uuesti sisselülitumist pärast pingekatkestust.
Enne kasutuselevõttu kontrollige, kas seadme tüü-
bisildil nimetatud pinge vastab võrgupingele.
Kaablitrumlit kasutage ainult lahtirullitult.
Masina juures töötavate isikute tähelepanu ei tohi
kõrvale juhtida.
Pange tähele mootori ja saelindi pöörlemissuunda.
Ärge võtke masina ohutusseadeldisi küljest ega
muutke neid kasutamiskõlbmatuks.
Ärge lõigake detaile, mis on käega ohutult kinni-
hoidmiseks liiga väikesed.
Ärge eemaldage kunagi lahtisi kilde, laaste või kin-
nijäänud puidudetaile siis, kui saelint töötab.
Tuleb järgida vastavaid õnnetuste vältimise eeskir-
ju ja teisi üldtuntud ohutustehnilisi reegleid.
Järgige kutseorganisatsioonide väljaandeid .
Seadistage seatavad kaitseseadised nii, et need
on töödetailile võimalikult lähedal.
Tähelepanu! Pikad detailid kindlustage kaldumise
vastu saagimisprotsessi lõpus. (nt liuglaud vms)
Sae transportimise ajal peab saelindikaitse (3) ole-
ma alumises asendis.
Kaitsekatteid ei tohi kasutada transportimiseks
ega masina mitteotstarbekohaseks tööks.
Deformeerunud või katkiseid saelinte ei tohi ka-
sutada.
Kulunud laud vahetage välja.
Ärge pange masinat tööle, kui saelinti kaitsev luuk
või eraldav kaitseseadis on lahti.
Jälgige alati, et saelindi ja kiiruse valik sobiks lõi-
gatav materjaliga.
Ärge alustage saelindi puhastamist enne, kui see
on täielikult seisma jäänud.
Väikeste töödetailide sirgel lõikamisel vastu paral-
leelpiirajat tuleb kasutada tõukepulka.
Transportimise ajal peab saelindi kaitseseadis ole-
ma alumises asendist ja laua lähedal.
Kallutatud lauaga kaldlõigete korral tuleb külgsuu-
naja paigutada laua alumisele osale.
Ümarpuidu lõikamisel tuleb kasutada sobivat kin-
nitusseadist, et takistada detaili pööramist.
Ärge tõstke ega transportige eraldavatest kaitse-
seadistest.
Jälgige, et saelindi kaitseseadiseid kasutatakse ja
õigesti reguleeritakse.
Hoidke käed saelindist ohutus kauguses.Kasutage
väikeste lõigete jaoks tõukepulka.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
92
|
EE
8. Montaaž
m TÄHELEPANU! Enne kõiki hooldus-, ümberva-

välja tõmmata.
Monteerimisvahendid
1 mehaaniku mutrivõti SW 10/13
1 pesakujuline kuuskantvõti SW 3
1 pesakujuline kuuskantvõti SW 4
1 pesakujuline kuuskantvõti SW 5
1 kruvikeeraja
Pakendamistehnilistel põhjustel pole saelaud ja laua-
laiendus monteeritud.
8.1. Saelaua monteerimine (joon. 2-3)

kaks seibi ja klemmplaat (23). (joon. 2)
Juhtige saelaud (7) üle saelehe (26). Kinnitage see
-
käepidemega (22) masinakandmikul (18) mõlema
poldi külge. (joon. 3)
Monteerige polt M6x35 (36) kahe alusseibi (37) ja
mutriga (38) laua külge. (joon. 3)
8.2. Laualaienduse monteerimine
(joon. 4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4)
Eemaldage mõlemad poldid (39) ja lehvikseibid (40)
laualaienduselt (8). (joon. 4)
Lükake laualaiendus (8) masinale monteeritud lauale
(7). Pöörake seejuures tähelepanu sellele, et pingu-
tushoob (10) on avatud (joon. 4.1 + 4.2).
Lükake laualaiendus täiesti vastu lauda (joon. 4.3),
      
(joon. 4.4) Pöörake tähelepanu sellele, et monteerite
poldid (39) mõlemale küljele. Mõlemad poldid on ette
nähtud laualaienduse väljatõmbepiirajana.
8.3. Paralleelpiiraja monteerimine (joon. 5)
- Monteerige paralleelpiiraja (14) pannes selle tagant

- 
ja võtke paralleelpiiraja (14) välja.
- Paralleelpiiraja pingutusjõudu saab seadistada ta-
gumiselt rihvelmutrilt (41).
8.4. Lõikelaiuse seadistamine (joon. 5 + 5.1)
- Puitdetailide pikilõikamisel tuleb kasutada paral-
leelpiirajat (14).
- Pange paralleelpiiraja (14) saekettast paremal või
vasakul asuvale juhtsiinile (43).
- Paralleelpiiraja juhtsiinil (43) asuvad 2 skaalat , mis
näitavad piirdesiini ja saeketta vahekaugust.
- Seadistage paralleelpiiraja (14) vaateklaasil (44)
    
klemmhoovaga (42) (joon. 5).
8.5. Laualaienduse kasutamine (joon. 6 - 6.2)
- Eriti laiade töödetailide korral tuleks kasutada alati
laualaiendust (8).
6. Tehnilised andmed
Vahelduvvoolumootor 230 - 240 V ~ 50 Hz
Võimsus
S1 250W, S2 30 min
350W
Pöördeid 1400 min
-1
Saelindi pikkus 1400 mm
Saelindi laius 7 mm
Saelindi laius maksimaalne 12 mm
Lõikamiskiirus 900 m/min
Ava kõrgus 0 - 80 mm
Ava laius 200 mm
Laua suurus 300 x 300 mm
Laua suurus laiendusega
min
380x300mm
Laua suurus
laualaiendusega max
535x300mm
Laua pöörlemisulatus 0° bis 45°
Töödetaili suurus max 400 x 400 x 80 mm
Kaal 19 kg
Võimalikud tehnilised muudatused!

Töödetail peab olema vähemalt kõrgusega 3 mm ja
laiusega 10 mm.
Müra ja vibratsioon
Müra- ja vibratsiooniväärtused määrati vastavalt EN
61029.
Helirõhutase L
pA
77,4 dB(A)
Määramatus K
pA
3 dB
Helivõimsustase L
WA
90,4 dB(A)
Määramatus K
WA
3 dB
Kandke kuulmekaitset.
Müra toime võib põhjustada kuulmiskadu.
7. Enne käikuvõtmist
Masin tuleb seisustabiilselt üles panna, st tööpingile
või tugevale aluskandmikule kruvida. Sel eesmärgil
on masinajalas kinnitusavad.
Saelaud peab olema korrektselt monteeritud
Enne käikuvõtmist peavad olema kõik katted ja
ohutusseadised nõuetekohaselt monteeritud.
Saelint peab saama vabalt liikuda.
Pöörake juba töödeldud puidu puhul tähelepanu
võõrkehadele nagu nt naelad või kruvid.
Veenduge enne sisse-/väljalüliti vajutamist, kas
saelint on õigesti monteeritud ja liikuvad osad lii-
guvad kergelt.
Veenduge enne masina külgeühendamist, et tüübi-
sildil esitatud andmed ühilduvad elektrivõrgu and-
metega.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
EE
|
93
8.8.1. Ülemine tugilaager (46) (joon. 7)
Lõdvendage ülemise tugilaagri sisekuuskantpolti
(45).
Nihutage nii palju tugilaagrit (46), kuni see ei puu-
duta enam saelinti (26) (vahekaugus max 0,5 mm).
Pingutage ülemise tugilaagri sisekuuskantpolt (45)
taas kinni.
8.8.2. Alumise tugilaagri (52) seadistamine
(joon. 9)
Demonteerige saelaud analoogselt 8.1 vastupidi-
ses suunas.
Vabastage alumise tugilaagri sisekuuskantpolt (51).
Nihutage nii palju alumist tugilaagrit (52), kuni see
ei puuduta enam saelinti (26) (vahekaugus max 0,5
mm).
Pingutage alumise tugilaagri sisekuuskantpolt (51)
taas kinni.
8.8.3. Ülemiste juhttihvtide (47) seadistamine
(joon. 7 + 8)
Lõdvendage ülemise vastuvõtuhoidiku sisekuus-
kantpolte (50).
Nihutage ülemiste juhttihvtide (47) ülemist vastuvõ-
tuhoidikut (49), kuni juhttihvtide (47) esiserv asub u
1 mm saelindi hambapõhja taga.
Pingutage ülemise vastuvõtuhoidiku sisekuuskant-
poldid (50) taas kinni.
m TÄHELEPANU! Saelint on kasutuskõlbmatu, kui
hambad puudutavad töötava saelindi korral juhttihvte.
Lõdvendage ülemiste juhttihvtide sisekuuskantpol-
te (48).
Lükake juhttihvte (47) saelindi suunas!
Tähelepanu! Juhttihvtide (47) ja saelindi (26) vahe-
kaugus tohib olla max 0,5 mm.
(saelint ei tohi kinni kiiluda)
Pingutage sisekuuskantpoldid (48) taas kinni.
Pöörake ülemist saelindirulli (2) mõne pöörde võrra
päripäeva.
Kontrollige veelkord ülemiste juhttihvtide (47) sea-
distust ja häälestage vajaduse korral üle.
Vajaduse korral seadke ülemist tugilaagrit (46)
(8.8.1) peale.
8.8.4. Alumiste juhttihvtide (56) seadistamine
(joon. 9+10)
Demonteerige saelaud (7).
Lõdvendage alumise vastuvõtuhoidiku polti (53) (si-
sekuuskantvõti VM 5).
Nihutage alumiste juhttihvtide (56) alumist vastuvõ-
tuhoidikut (57), kuni alumiste juhttihvtide (56) esi-
serv asub u 1 mm saelindi hambapõhja taga.
Pingutage alumise vastuvõtuhoidiku polt (53) taas
kinni.
m TÄHELEPANU! Saelint on kasutuskõlbmatu, kui
hambad puudutavad töötava saelindi korral juhttihvte.
Lõdvendage alumiste juhttihvtide sisekuuskantpol-
te (55).
Lükake mõlemaid alumisi juhttihvte (56) nii palju
saelindi suunas, kuni juhttihvtide (56) ja saelindi
(26) vahekaugus on max 0,5 mm. (saelint ei tohi
kinni kiiluda)
- Vabastage klemmhoob (10) ja tõmmake laualaien-
dust niipalju välja, et saetav töödetaili saab ilma
ümber kukkumata selle peale toetuda. (joon. 6.2)
8.6. Saelindi pingutamine (joon. 1)
m TÄHELEPANU! Sae pikema seisaku korral tuleb
saelint lõdvendada, st enne sae sisselülitamist tuleb
kontrollida saelehe pinge pinget.
Keerake pingutuspolti (1) saelindi (26) pingutami-
seks päripäeva. Saelindi õige pinge saab määrata
kindlaks umbes mõlema saelindirulli (2+9) vahel
keskel küljelt sõrmega vastu saelinti surudes. See-
juures peaks saama saelinti (26) vajutada ainult mi-
nimaalselt (u 1-2 mm).
Piisavalt pingutatud saelindil on metalne kõla, kui
seda koputatakse.
Lõdvendage saelint, kui see pole pikemat aega ka-
sutuses, et see ei veniks ülemäära.
m TÄHELEPANU! Liiga kõrge pinge korral võib
saelint murduda. VIGASTUSOHT! Liiga madala pin-
ge korral võib ringiajav saelindirull (9) läbi pöörelda,
mille tõttu jääb saelint seisma.
8.7. Saelindi seadistamine (joon. 1 + 1a)
m TÄHELEPANU! Enne kui saab saelinti seadista-
da, tuleb saelint korrektselt pingutada.
Avage küljekaas (13) vabastades kaanelukusti (12)
kruvikeeraja (33) abil.
Pöörake ülemist saelindirulli (2) aeglaselt päripäe-
va. Saelint (26) peaks jooksma saelindirulli (2) kes-
kel. Kui see pole nii, siis tuleb ülemise saelindirulli
(2) kaldenurka korrigeerida.
Kui saelint (26) jookseb rohkem saelindirulli (2) ta-
gumise serva poole, siis tuleb seadepolti (17) vas-
tupäeva keerata.
Avage ülemise saelindirulli (16) kindlustuspolt.
Pöörake alumist saelindirulli (9) aeglaselt käega, et
saelindi (26) asetus üle kontrollida.
Kui saelint (26) jookseb rohkem saelindirulli (2) ees-
mise serva poole, siis tuleb seadepolti (17) päripäe-
va keerata.
Pärast ülemise saelindirulli (2) seadistamist tuleb
kontrollida saelindi (26) positsiooni alumisel saelin-
dirullil (9).
Saelint (26) peaks ka siin asuma saelindirulli (9)
keskel. Kui see pole nii, siis tuleb ülemise saelindi-
rulli (2) kallet veelkord ümber seada.
Kuni ülemise saelindirulli (2) ümberseadmine aval-
dab mõju saelindi positsioonile alumisel saelindi-
rullil (9), tuleb pöörata saelindirulli mõned pöörded.
Pingutage ülemise saelindirulli kindlustuspolt (16)
kinni.
Pärast seadistamist tuleb küljekaas (13) jälle sul-
geda ja kaanelukustid (12) kruvikeeraja (33) abil
kindlustada.
8.8. Saelindi juhiku seadistamine (joon. 7-10)
Nii tugilaagrid (46 + 52) kui ka juhttihvtid (47 + 56)
tuleb iga kord pärast saelindi vahetust uuesti sea-
distada.
Avage küljekaas (13) vabastades kaanelukusti (12)
kruvikeeraja (33) abil.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
94
|
EE
8.13. Lauasüdamiku väljavahetamine (joon. 15)
Kulumise või kahjustumise korral tuleb lauasüda-
mik (6) ära vahetada, sest vastasel juhul valitseb
kõrgendatud vigastusoht.
Võtke kulunud lauasüdamik (6) ülespoole välja.
    
järjekorras.
8.14. Saelindi vahetamine (joon. 1a+1b+16)
Seadistage saelindi juhik (5) saelaua (7) ja masi-
nakandmiku (18) vahel u poolele kõrgusele.
Vabastage kaanelukustid (12) ja avage küljekaas
(13).
Eemaldage polt M6x35 (36) kahe alusseibi (37) ja
mutriga (38) laua küljest. (joon. 3)
Lõdvendage saelint (26) pingutuspolti (1) vastupäe-
va keerates.
Võtke saelint (26) saelindirullidelt (2+9) ja saelaua
(7) lõhikust välja.
Pange uus saelint (26) jälle keskel mõlema saelin-
dirulli (2+9) peale. Saelindi (26) hambad peavad
näitama saelaua suunas allapoole (joon 6).
Pingutage saelint (26) (vt 8.6).
Sulgege küljekaas (13) taas.
Monteerige polt M6x35 (36) kahe alusseibi (37) ja
mutriga (38) laua külge. (joon. 3)
8.15. Imuotsak (joon. 1a)
Lintsaag on varustatud laastude püüdmiseks imuot-
sakuga (24) Ø 40mm.
Käitage seadet ainult sobiva imusüsteemiga. Kontrol-
lige ja puhastage regulaarselt imukanaleid.
8.16. Ristilõikekaliiber (25) (optsionaalne)
(joon. 23)
kake ristilõikekaliiber (25) saelaua soonde (A).
Lõdvendage käepidepolti (E).
örake ristipiirajat (C), kuni on seadistatud soo-
vitud nurgamõõt. Ristipiirajal asuv nool (F) näitab
seadistatud nurka.
Pingutage käepidepolt (E) jälle kinni.
Piirdesiini (B) saab ristpiiraja (C) vastas nihutada.
Vabastage selleks rihvelpolt (D) ja lükake piirde-
siin (B) soovitud positsiooni. Pingutage rihvelpolt
(D) jälle kinni.
m TÄHELEPANU! Ärge lükake piirdesiini (B) saele-
he suunas liiga kaugele.
m TÄHELEPANU! Masinaga töötamise ajal pea-
vad kõik kaitsvad seadmed ja katted olema õieti pai-
-
seeritud kaitse ja liigendatud kate. Korpusekaane
avamisel lülitatakse masin välja. Sisselülitamine on
võimalik ainult suletud kaane korral.
Pingutage alumiste juhttihvtide sisekuuskantpoldid
(55) taas kinni.
Pöörake alumist saelindirulli (9) mõne pöörde võrra
päripäeva.
Kontrollige veelkord alumiste juhttihvtide (56) sea-
distust ja häälestage vajaduse korral üle.
Vajaduse korral seadke alumist tugilaagrit (52)
(8.8.2) peale.
8.9. Ülemise saelindijuhiku (5) seadistamine
(joon. 11)

Langetage saelindi juhik (5) saelindi juhiku seade-
käepidet (27) keerates lõigatavale materjalile või-
malikult lähedale (vahekaugus u 2-3 mm).

Seadistust tuleb iga kord enne lõikamisprotseduuri
kontrollida või vastavalt uuesti seadistada.
8.10. Saelaua (7) häälestamine 90° peale
(joon. 2+12+13)
Seadke ülemine saelindijuhik (5) täiesti üles. (8.9)

(joon. 2).
Pange nurgik saelindi (26) ja saelaua (7) vahel ko-
hale. Nurgik ei sisaldu tarnekomplektis.
Kallutage saelauda (7) pöörates nii palju, kuni nurk
on saelaua (26) suhtes täpselt 9. Kui saelaud toe-
tub juba poldile (58) ja 90°nurka ei saa seadistada,
siis vabastage mutter (59) ning lühendage polti (58)
päripäeva keerates.
     
jälle kinni.
Lõdvendage vajaduse korral mutrit (59).
Seadke polti (58) nii palju, kuni see puudutab ala-
küljel saelauda.
-
rida.
8.11. Millist saelinti kasutada
Lintsaega kaasapandud saelint on ette nähtud uni-
versaalseks kasutuseks. Saelindi valikul peaksite jär-
gima järgmisi kriteeriume:
Kitsa saelindiga saate lõigata väiksemaid raadiusi
kui laiaga.
Laia saelinti kasutatakse, kui soovitakse teostada
sirget lõiget. See on tähtis eelkõige puidu lõikami-
sel. Saelindil on kalduvus puidusüüle järgneda ja
seega soovitud lõikejoonest kergesti kõrvale kaldu-
da.
Peenhammastusega saelindid lõikavad sileda-
malt, kuid ka aeglasemalt kui jämehammastusega
saelindid.
Tähelepanu: Ärge kasutage kunagi paindunud või
pragulisi saelinte!
8.12. Tõukepulga hoidik (joon. 14)
Tõukepulga hoidik (60) on masina kandmikule eel-
monteeritud. Mittekasutuse korral tuleb tõukepulka
(29) alati tõukepulga hoidikus alal hoida.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
EE
|
95
Kandke isikliku kaitse huvides töötamisel kaitsepril-
le ja kuulmekaitset. Kandke pikkade juuste korral
juuksevõrku. Kerige lahtised varrukad üle küünar-
nuki tagasi.
Seadke saelindi juhik töötamisel alati võimalikult
lähedal vastu töödetaili.
Hoolitsege masina töö- ja ümbruspiirkonnas piisa-
vate valgustingimuste eest.
Kasutage sirgete lõigete jaoks alati paralleelpiira-
jat, et vältida töödetaili kaldumist või äralibisemist.
Kasutage käsiettenihkega kitsaste töödetailide
töötlemiseks tõukepulka.
Seadke saelaud kaldlõigete jaoks vastavasse po-
sitsiooni ja juhtige töödetaili paralleelpiiraja vastas.
Seadke saelaud kalasabakujuliste piide ja tappide
või kiilude lõikamiseks nurgaskaalal vastavasse
positsiooni.
Lükake töödetaili kaarjate ja ebaregulaarsete lõi-
gete korral mõlema käega suletud sõrmedega üht-
laselt ettepoole. Hoidke kätega töödetaili ohutust
piirkonnast kinni.
Kasutage korduvate kaarjate, ebaregulaarsete lõi-

Kindlustage ümarpuidu lõikamisel töödetail pöör-
dumise vastu.
m TÄHELEPANU! Me soovitame pärast igakordset
uuesti seadistamist proovilõige teha, et seadistatud
mõõdud üle kontrollida.
Kõigil lõikamisprotseduuridel tuleb ülemine saelin-
dijuhik (5) võimalikult töödetaili lähedale seada (vt
8.9).
Töödetaili tuleb juhtida alati mõlema käega ja hoida
saelaual (7) lapiti. Nii välditakse saelindi (26) kinni-
kiilumist.
Ettenihe peaks toimuma alati ühtlase survega, mis
on just piisav, et saelint lõikab probleemideta läbi
materjali, kuid ei blokeeru.
Kasutage paralleelpiiraja (14) alati kõigil lõikamis-
protseduuridel, milleks seda kasutada saab.
Parem on teostada lõige ühe töökäiguga kui mit-
mes lõigus, mis nõuavad võib-olla töödetaili taga-
sitõmbamist. Kui tagasitõmbamist ei saa sellest
hoolimata vältida, siis tuleb lintsaag eelnevalt väl-
ja lülitada. Tõmmake töödetail tagasi alles pärast
saelindi (26) seiskumist.
Saagimisel tuleb juhtida töödetaili alati selle pikima
küljega.
m TÄHELEPANU! Kitsaste töödetailide töötlemisel
tuleb kasutada tingimata tõukepulka. Tõukepulka (29)
tuleb alati selleks ettenähtud tõukepulgahoidiku (60)
küljes sae küljel käepäraselt alal hoida.
10.1 Pikilõigete teostamine (joon. 19)
Seejuures lõigatakse töödetail selle pikisuunas läbi.
Seadistage paralleelpiiraja (14) saelindi (26) vasa-
kul küljel (kui võimalik) soovitud laiusele.
Langetage saelindi juhik (5) töödetailile.
(vt 8.9)
Lülitage saag sisse. (vt 9.1)
Suruge töödetaili ühte kanti parema käega vastu
paralleelpiirajat (14), mil lame külg toetub saelauale
(7).
9. Käsitsemine
9.1. Sisse-väljalüliti (15) (joon. 17)
Rohelist klahvi „I“ vajutades saab sae sisse lülita-
da.
Sae uuesti väljalülitamiseks tuleb vajutada punast
klahvi „0“.
Lintsaag on varustatud alapingelülitiga. Voolukat-
kestuse korral tuleb lintsaag uuesti sisse lülitada.
9.2. Paralleelpiiraja (joon. 5+18)
Pange paralleelpiiraja (14) saekettast paremal või
vasakul asuvale juhtsiinile (43).
Suruge pingutuslooka (42) allapoole, et paralleel-
-
du saab seadistada tagumiselt rihvelmutrilt (41).
Tuleb pöörata tähelepanu sellele, et paralleelpiiraja
(14) jookseb alati saelindiga (26) paralleelselt.
9.3. Kaldlõiked (joon. 20)
Võimaldamaks teha saelindi (26) suhtes paralleel-
seid kaldlõikeid, on võimalik saelauda (7) 0° - 45°
ettepoole kallutada.

Kallutage saelauda (7) ettepoole, kuni kraadiskaa-
lal (35) on seadistatud soovitud nurgamõõt.
     
jälle kinni.
m TÄHELEPANU! Kallutatud saelaua (7) korral tu-
leb paigaldada paralleelpiiraja (14) töösuunas saelin-
dist (26) paremale. Sedasi välditakse töödetaili ärali-
bisemist.
10. Tööjuhised
Järgmised soovitused on lintsaagide ohutu kasutu-
se näited.
Järgmisi ohutuid tööviise vaadeldakse panusena
ohutusse, kuid neid ei saa iga kasutusviisi puhul
mõõdukalt, täielikult või ulatuslikult kohaldada.
Need ei saa kõiki võimalikke ohtlikke seisundeid
käsitleda ja neid tuleb hoolikalt interpreteerida.
Ühendage masinad suletud ruumides töötamise
korral imusüsteemi külge.
Kui masin on käigust võetud, nt pärast töö lõppu,
siis laske saelint lõdvaks. Paigaldage järgmise ka-
sutaja jaoks masinale vastav juhis saelindi pingu-
tamise kohta.
Hoidke mittekasutatavaid saelinte kokku pandult ja
kindalt kuivas kohas alal. Kontrollige enne kasuta-
mist vigade (hambad, praod) suhtes. Ärge kasuta-
ge vigaseid saelinte!
Kandke saelintidega ümberkäimisel sobivaid kin-
daid.
Enne töö algust peavad olema kõik kaitse- ja ohu-
tusseadised kindlalt masina külge monteeritud.
Ärge puhastage saelinti või saelindi juhikut kunagi
käes hoitava harjaga või kaabitsaga töötava saelin-
di korral. Vaiguga kattunud saelindid halvendavad
tööohutust ja tuleb regulaarselt ära puhastada.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
96
|
EE
Kontrollige elektriühendusjuhtmed regulaarset kah-
justuste suhtes üle. Pidage silmas, et ülekontrollimi-
sel pole ühendusjuhe võrku ühendatud.
Elektriühendusjuhtmed vastavad asjaomastele VDE
ja DIN nõuetele. Kasutage ainult tähisega H05VV-F
ühendusjuhtmeid.
Ühenduskaablile trükitud tüübitähis on eeskirjaga ko-
hustuslik.
Vahelduvvoolumootor
Võrgupinge peab olema 230 V~.
Kuni 25 m pikkused pikendusjuhtmed peavad ole-
ma ristlõikega 1,5 ruutmillimeetrit.
Elektrialase varustuse ühendamist ja remonti tohib
teostada ainult elektrispetsialist.
Küsimuste korra esitage palun järgmised andmed:
mootori vooluliik
masina tüübisildi andmed
mootori tüübisildi andmed
12. Puhastamine, hooldus ja
ladustamine
m TÄHELEPANU! Tõmmake enne igasuguseid
seadistamisi, korrashoiutöid ja parandamisi võrgu-
pistik välja!
Puhastamine
Hoidke kaitseseadised, õhupilud ja mootori korpus
võimalikult tolmu- ning mustusevabad. Hõõruge sea-
de puhta lapiga üle või puhuge madala rõhuga su-
ruõhuga puhtaks.
Me soovitame seadet vahetult pärast igakordset ka-
sutamist puhastada.
Hooldus
Seadme sisemuses ei leidu edasisi hooldatavaid de-
taile.
Ladustamine
Ladustage seadet ja tarvikuid pimedas, kuivas, kül-
mumiskindlas ning lastele kättesaamatus kohas. Op-

Säilitage elektritööriista originaalpakendis.
Katke elektritööriist kinni, et seda tolmu või niiskuse
eest kaitsta.
Säilitage käsitsemiskorraldust tööriista juures.
Hooldusteave
Tuleb tähele panna, et selle toote korral esineb kasu-
tamisest tulenevaid või loomulikke kulumisilminguid-
järgmistel detailidel ning neid detaile käsitletakseku-
lumaterjalina.
Kuluosad*: Süsiharjad, saeleht, lauasüdamikud; kiil-
rihm
* ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla!
Lükake töödetaili ühtlase ettenihkega mööda paral-
leelpiirajat (14) saelindi (26) sisse.
Tähtis: Pikad töödetailid tuleb lõikamisprotseduu-
ri lõpus allavajumise vastu kindlustada (nt vee-
re-püstjalaga).
10.2 Kaldlõigete teostamine (joon. 20)
Seadistage saelaud soovitud nurgale (vt 9.3).
Viige lõige 10.1 all kirjeldatud viisil läbi.
Pöörake kaldlõigete puhul tähelepanu sellele, et ka-
sutate paralleelpiiraja ainult saelindist paremal.
10.3 Vabakäelõiked (joon. 21)
Lintsae tähtsaimaks tunnuseks on kõverate ja raa-
diuste probleemideta lõikamine.
Langetage saelindi juhik (5) töödetailile. (vt 8.9)
Lülitage saag sisse.
Suruge töödetaili tugevasti saelauale (7) ja lükake
aeglaselt saelindi (26) sisse.
Paljudel juhtudel on abiks kõverad ja nurgad umbes
6 mm joonest eemal jämedalt välja lõigata.
Kui peate saagima kõveraid, mis on kasutatava
saelindi jaoks liiga kitsad, siis tuleb saagida kõvera
esiküljeni abilõiked. Seejärel saab lõpliku raadiuse
välja saagida.
10.4 Lõigete teostamine ristilõikekaliibriga
(joon. 22 + 23)
Seadistage ristilõikekaliiber (25) soovitud nurgale
(vt 8.16).
Viige lõige 10.1 all kirjeldatud viisil läbi.
11. Elektriühenduss
Installeeritud elektrimootor on käitusvalmis kujul kül-
ge ühendatud. Ühendus vastab asjaomastele VDE
ja DIN nõuetele. Kliendipoolne võrguühendus ja ka-
sutatav pikendusjuhe peavad nendele eeskirjadele
vastama.
Tähtsad juhisede
Mootor lülitub selle ülekoormamisel iseseisvalt väl-
ja. Pärast mahajahtumisaega (ajaliselt erinev) saab
mootori jälle sisse lülitada.
Kahjustatud elektriühendusjuhe
Elektriühendusjuhtmetel tekivad sageli isolatsiooni-
kahjustused.
Nende põhjusteks võivad olla:
Survekohad, kui ühendusjuhtmed veetakse läbi
akende või uksevahede.
Murdekohad ühendusjuhtme asjatundmatu kinnita-
mise või vedamise tõttu.
Sisselõikekohad ühendusjuhtmest ülesõitmise tõt-
tu.
Isolatsioonikahjustused seinapistikupesast väljare-
bimise tõttu.
Praod isolatsiooni vananemise tõttu.
Selliselt kahjustatud elektriühendusjuhtmeid ei tohi
kasutada ja on isolatsioonikahjustuste tõttu eluohtli-
kud.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
EE
|
97
Lisaks annate toote asjakohase utiliseerimisega oma
panuse loodusressursside efektiivsesse kasutusse.
Kasutatud seadmete kogumispunktide kohta saate
informatsiooni kohalikust linnavalitsusest, avalik-õi-
guslikest utiliseerimisasutustest, kasutatud elektri- ja
elektroonikaseadmetega utiliseerimisega tegeleva-
test asutustest või oma prügiveoettevõttest.
14. Transport
Ümberpaigutamise või transportimise ajal peab
masin paiknema oma raamil või raamiplaadil. Ku-
nagi ei tohi paigast liigutada masinat, mis toetub
ohutusseadmetel, seadistamiskangidel või saelaual.
Transportimise ajal peab saelindi kaitse olema kõige
madalamal tasemel ja laua lähedal.
Kunagi ärge tõstke laua peal!
Transportimise ajal ühendage masin vooluvõrgust
lahti.
13. Utiliseerimine ja taaskäitlus
Seade paikneb pakendis, et transpordikahjustusi väl-
tida. Pakend on toorainest ja seega taaskasutatav
või saab selle tooraineringlusse tagasi suunata.Sea-
de ja selle tarvikud koosnevad erinevatest materjali-
dest nagu nt metallist ning plastmassidest. Suunake
defektsed koostedetailid erijäätmete utiliseerimisse.
Küsige erialakauplusest või vallavalitsusest järele!
Vanad seadmed ei kuulu olmeprügisse!
Sümbol viitab sellele, et antud toodet ei tohi
kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmete
direktiivi (2012/19/EL) ning siseriiklike seadus-
te kohaselt utiliseerida koos olmeprügiga.
Kõnealune toode tuleb selleks ettenähtud kogumis-
punktis ära anda. See võib toimuda nt tagastamise-
ga sarnase toote ostmisel või kasutatud elektri- ja
elektroonikaseadmeid taaskäitlevas pädevas kogu-
mispunktis äraandmisega. Asjatundmatu ümberkäi-
mine kasutatud seadmetega võib potentsiaalselt
ohtlike ainete tõttu, nagu need sageli kasutatud
elektri- ja elektroonikaseadmetes sisalduvad, kesk-
konnale ning inimeste tervisele negatiivset mõju
avaldada.
15. Rikete kõrvaldamine
Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine
Mootor ei talitle Mootor, kaabel või pistik defektne,
kaitsmed läbi põlenud
Korpusekaas avatud (lõpplüliti)
Laske masin spetsialistil üle kontrollida. Ärge
remontige mootorit kunagi ise. Oht! Kontrollige
kaitsmeid, vaj. vahetage välja.
Sulgege täpselt korpusekaas
Mootor käivitub aeglaselt
ega saavuta töökiirust.
Pinge liiga madal, mähised kahjusta-
tud, kondensaator läbi põlenud
Laske elektrivarustusettevõttel pinget kont-
rollida. Laske spetsialistil mootorit kontrollida.
Laske kondensaator spetsialistil välja vahetada.
Mootor teeb liiga palju müra hised kahjustatud, mootor defektne Laske spetsialistil mootorit kontrollida.
Mootor ei saavuta täit
võimsust.
Võrguseadme vooluahelad üle koorma-
tud (lambid, teised mootorid jms)
Ärge kasutage samas vooluahelas teisi sead-
meid või mootoreid.
Mootor kuumeneb kergesti
üle.
Mootori ülekoormamine, mootori eba-
piisav jahutus
Vältige lõikamisel mootori ülekuumenemist,
eemaldage mootorilt tolm, et oleks tagatud
mootori optimaalne jahutus.
Saelõige on krobeline või
laineline
Saeketas nüri, hambakuju ei sobi ma-
terjali paksusele
Teritage saeketas üle või vastavalt kasutage
sobivat saeketast.
Töödetail rebeneb või
killuneb
Lõikesurve liiga suur või saeketas
rakenduse jaoks ebasobiv
Kasutage sobivat saeketast.
Saelint jookseb kõrvale Juhik halvasti seadistatud
Vale saelint
Seadistage saelindi juhikut vlt käsitsuskorral-
dusele
Valige saelint vlt käsitsuskorraldusele
Töötamisel puidul põlemis-
plekid
Saelint nüri
Vale saelint
Vahetage saelint välja
Valige saelint vlt käsitsuskorraldusele
Saelint kiilub töötamisel
kinni
Saelint nüri
Saelint vaigune
Juhik halvasti seadistatud
Vahetage saelint välja
Puhastage saelint
Seadistage saelindi juhikut vlt käsitsuskorral-
dusele
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
98
|
LV
Simbolu, kas atrodas uz ierīces, skaidrojums

-
jumus!
Lietojiet aizsargbrilles!
Lietojiet ausu aizsargus!



-


www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LV
|
99
Satura rādītājs: Lappuse:
1. Ievads ........................................................................................ 100
  ........................................................................ 100
  .................................................................. 101
4. P................................ 101
  ..................................................................... 101
6. Tehniskie raksturlielumi ............................................................. 104
  ........................................ 104
  .................................................................................... 104
  ....................................................................................... 107
  ....................................................................... 107
  ......................................................... 108
  ............................................. 108
  ........................................ 109
  ......................................................................... 109
  .............................................................. 110
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
100
|
LV
2. Lerīces apraksts (1.-1b. att.)
1. 
2. 
3. Gumijas virsma
4. 
5. 
6. Galda ieliktnis
7. 
8. 
9. 
10. Sprostsvira
11. 
12. 
13. 
14. 
15. 
16. 
17. 

18. 
19. 
20. Motors
21. 
22. 
23. 
24. 
25. 
26. 
27. 
28. 
29. 
30. 
31. 
32. 
33. 
34. 
35. 
36. 
37. 
38. Uzgrieznis M6
39. 
40. 
41. 
42. 
43. 
44. 
45. 
46. 
47. 
48. 
49. 
50.     

51. 
52. 
53. 
54. 
55. 
56. 
57. 
58. 
59. 
1. Ievads
Ražojs:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Godātais klient!
   

Norādījums!






-
montu,


-
teikumus un VDE noteikumus 0100, DIN 57113/
VDE0113.
Levērojiet!
-





-




-
-

-


-


-
lais vecums.

-


-


www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LV
|
101
-
-
jumu.
-




dzirdes aizsargi.


-

-

-










-
    -

5. Svarīgi norājumi
m UZMANĪBU!-





Drošs darbs
1 


2 



-
mu.


3 
-

ledusskapjiem).
4 

pieskarties elektroinstrumentam vai vadam.

60. 
3. Piegādes komplekts

-


-

-

m UZMANĪBU! 
     
-










1x uzgrieznis M6 (38)








4. Paredzētajam mērķim atbilstoša
lietošana
-
      



-


-








riskiem.
-



www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
102
|
LV
14 




-


-

-

15 
-

Ja nelietojat elektroinstrumentu, pirms apko-


-





16 

-
menti.
17 -
nas.
-

18 



19 
-


20 
-
-
-



-
-








-
guma vadus.
Nelietojiet elektroinstrumentus, kuriem nevar

5 




6 


7 Lietojiet pareizo elektroinstrumentu.
-


-

pagales.
Neizmantojiet elektroinstrumentu malkas

8 


-


9 
Lietojiet aizsargbrilles.

masku.
10 
-






-
tas un pareizi tiek lietotas.
-
-

11 


-

12 
-
-


-



-

13 
-




www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LV
|
103
-





-



galdam.
-



-

-

-

-







m     
     

-

-

Atlikušie riski



-

  -
-


     -
   -

-

      -

    

     

     

21 UZMANĪBU!
-

22 -

    -
     
    
-

Papildu drošības norādījumi

darbus!



-

-
-





-


-
mam.







-




-
teikumus.



 

-




-

-
mantotas.


galdu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
104
|
LV



-
-

-
-

8. Montāža
m UZMANĪBU!-
     









8.1. Zāģgalda montāža (2. - 3. att.)
    

(2. att.)
-
-



(37) un uzgriezni (38) uz galda. (3. att.)
8.2. Galda paplašinājuma montāža
(4. + 4.1. + 4.2. + 4.3. + 4.4. att.)
     

       
-

      


-

8.3. Paralēlā atbalsta montāža (5. att.)
- -

-      

- 

8.4. Zāģēšanas platuma regulēšana (5.+5.1. att.)
- -

-   

       -

     


-
-

6. Tehniskie raksturlielumi
 230 - 240 V ~ 50 Hz
Jauda
S1 250W,
S2 30 min 350W
Apgriezienu skaits 1400 min
-1
 1400 mm
 7 mm
 max. 12 mm
 900 m/min
Sagataves augstums 0 - 80 mm
Sagataves platums 200 mm
 300 x 300 mm


380x300mm


535x300mm

diapazons
nuo 0° iki 45°


400 x 400 x 80 mm
Svars 19 kg



– vismaz 10 mm.




pA
77,4 dB(A)

pA
3 dB

WA
90,4 dB(A)

WA
3 dB
Lietojiet dzirdes aizsargus.

7. Darbības pirms lietošanas
sākšanas
-
       


-
     -
miem.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LV
|
105

    -


     

      
      

8.8. Zāģa lentes vadīklas regulēšana (7. - 10. att.)




8.8.1. Augšējais atturgultnis (46) (7. att.)
    

       

    

8.8.2. Apakšējā atturgultņa (52) regulēšana
(9. att.)
-

    
(51).
      

0,5 mm).
    

8.8.3. Augšējo vadstieņu (47) regulēšana
(7. + 8. att.)
-

     -

-

    

m UZMANĪBU!

-
ves (48).

     



-

-


(46) (8.8.1.).
- -


-      -
-

8.5. Galda paplašinājuma lietošana (6.-6.2. att.)
- 

- -
-

8.6. Zāģa lentes spriegošana (1. att.)
m UZMANĪBU!    




spriegojumu var noteikt, izdarot spiedienu ar pirk-


 

     



m UZMANĪBU!    
-
     
       

8.7. Zāģa lentes regulēšana (1. + 1a att.)
m UZMANĪBU!-



      

-
      

-
-

-

-

-





-
-
     -

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
106
|
LV
8.11. Kādu zāģa lenti izmantot



-

-
      -
    
      

-

-

8.12. Bīdstieņa turētājs (14. att.)
-
-

8.13. Galda ieliktņa nomaiņa (15. att.)

-


-

8.14. Zāģa lentes nomaiņa (1a + 1b + 16. att.)


(18).
      


(37) un uzgriezni (38) no galda. (3. att.)


-


-
 




(37) un uzgriezni (38) uz galda. (3. att.)
8.15. Nosūkšanas īscaurule (1a att.)




8.16. Šķērsgriešanas šablons (25) (opcionāli)
(23. att.)
-


8.8.4. Apakšējo vadstieņu (56) regulēšana
(9. + 10. att.)

    

-



 

m UZMANĪBU!

    


     


    

-

-


(52) (8.8.2.).
8.9. Augšējās zāģa lentes vaklas (5) regulēša-
na (11. att.)
     
sviru (28).
-

-


     

8.10. Zāģgalda (7) noregulēšana 90° leņķī
(2. + 12. + 13. att.)
   

  -
griezni (21) (2. att.).




-


-
griezni (21).

-

     

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LV
|
107
-

 -


-


-
dus.



       

      

     
aizsargbrilles un ausu aizsargus. Garu matu ga-
-





-


-

-

atbalstu.
-
   

     
     
-

    

    

m UZMANĪBU!    
     


-


-


      -

-

   -



  

  



m UZMANĪBU! 

-
-

9. Vadība
9.1 Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis (15) (17. att.)


0”.

     
jauna.
9.2. Paralēlais atbalsts (5. + 18. att.)
 


    -
      
uzgriezni (41).
-

9.3. Slīpie zāģējumi (20. att.)
-


  -
griezni (21).
       

-
griezni (21).
       -
  
-

10. Darba norādījumi
-

-

-
      



www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
108
|
LV
11. Pieslēgšana elektrotīklam
     
      
    
    -
miem.
Svarīgi norādījumi

       

Bojāts elektropieslēguma vads
    -



      
    
    -

     -
das;

    
       


  


-

-

Maiņstrāvas motors

-

      





12. Tīrīšana, apkope un uzglabāšana
m UZMANĪBU!-
     

Tīrīšana
-
sa spraugas


to ar zema spiediena saspiesto gaisu.


     
      
-

       



-

-

10.1. Garenisko zāģējumu izpilde (19. att.)
-


-
gajam platumam.
    -
lu (5).
(sk. 8.9. punktu)


     




-

10.2. Slīpo zāģējumu izpilde (20. att.)

punktu).

  

10.3. Brīvrokas zāģējumi (21. att.)



(5). (sk. 8.9. punktu)



  

-


10.4. Zāģējumu izpilde ar šķērsgriešanas šablo-
nu (22. att. + 23. att.)
-


www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LV
|
109
Apkope
-

Glabāšana

-




    -
menta.
Informācija par apkalpošanu
-
     





13. Likvidācija un atkārtota
izmantošana
      -
-

-
     


Nolietotās iekārtas nedrīkst izmest mājsaimnie-
cības atkritumos!
-
-
    
 




      
 
-





-
-
-


14. Transportēšana
 
-



Nekad neceliet aiz galda!
     -

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
110
|
LV
15. Traucējumu novēršana
Traucējums Iespējamais cēlonis Novēršana
Motors nedarbojas 









sadedzis kondensators




  
Motors nesasniedz pilnu
jaudu.




 










 


 




instrukciju
Koksnes apdeguma





instrukciju









www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT
|
111
Simbolių ant įrenginio aiškinimas











www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
112
|
LT
Turinys: Puslapis:
  ........................................................................................ 113
  ................................................................ 113
3. Komplektacija ............................................................................ 114
  ......................................................... 114
  ................................................................... 114
6. Techniniai duomenys ................................................................. 117
  ..................................................... 117
  .................................................................................. 117
9. Valdymas ................................................................................... 120
10. Eksploatavimo informacija ......................................................... 120
11. Elektros prijungimas .................................................................. 121
  ............................................... 122
13. Utilizavimas ir pakartotinis atgavimas ....................................... 122
14. Transportavimas ........................................................................ 122
  ................................................................... 123
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT
|
113
2. Prietaisas aprašymas (1-1b pav.)
1. 
2. 
3. 
4. 
5. 
6. 
7. Pjovimo stalas
8. Stalo platinamasis elementas
9. 
10. Prispaudimo svirtis
11. 
12. 
13. Šoninis dangtis
14. 
15. 
16. 
17. -
tas
18. 
19. Tinklo laidas
20. Variklis
21. 
22. 
23. 
24. 
25. 
26. 
27. 
28. 
29. 
30. 
31. 
32. 
33. Atsuktuvas
34. 
35. 
36. 
37. 
38. 
39. 
40. 
41. 
42. 
43. 
44. 
45. -

46. 
47. 
48. 

49. 
50. -

51.   -

52. Apatinis atraminis guolis
53. 
54. 
55.      

1. Įžanga
Gamintojas:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gerbiamas kliente,


Nurodymas



netinkamai naudojant,
nesilaikant naudojimo instrukcijos,

specialistams,
-
lis,

-

/ VDE0113.
Atkreipkite dėmesį
-

Ši naudojimo instrukcija turi Jums palengvinti susi-


Naudojimo instrukcijoje pateikiami nurodymai, kaip
-
  
-
-

     
     

-

     
  -
   -

-

-

-

-


www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
114
|
LT


-



     

-


klausos sutrikdymas nenaudojant reikalingos klau-
sos apsaugos.
-




-
lys.


    



       
skirti naudoti komerciniams, amatiniams arba pra-
moniniams tikslams. Mes neteikiama garantijos, kai
-

5. Svarbūs nurodymai
m DĖMESIO!


-

nurodymus saugioje vietoje.
Palaikykite savo darbo zonoje tvarką.
1 
-

2 

    


-
ro arba sprogimo pavojus.
3 
     
-

4 
    
-

56. 
57. 
58. 
59. 
60. 
3. Komplektacija

-

Patikrinkite, ar komplekte viskas yra.



garantinis laikotarpis.
m DĖMESIO! -

-



1x stalo platinamasis elementas (8) su kreipiamuoju





4 mm (31) / 5 mm (30)





1x originali naudojimo instrukcija
Pasirinktinai:




4. Naudojimas pagal paskir
-
-




-
lojimus atsako naudotojas / operatorius, o ne ga-



-
    -
masis.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT
|
115
-
-

Reguliariai tikrinkite ilginamuosius laidus ir, jei

-

15 
    

-


     

-

-

16 


17 Venkite neplanuoto paleidimo.


18 
Naudokite lauke tik tam skirtus ir atitinkamai


19 

-

20 -

-

-




-
tingas elektrinio prietaiso eksploatavimas.


     
-

instrukcijoje nenurodyta kitaip.
-

-



21 DĖMESIO!


5 -
gioje vietoje.
-


6 
Nurodytame galios diapazone dirbsite geriau ir
saugiau.
7 



-
     
pjauti.

8 
-


batais.

9 Naudokite apsaugines priemones.


10 -
-

    
-




naudojami.
   
     

sistema.
11 Nenaudokite kabelio tam neskirtiems tikslams.
-


12 

spaustuvus. Taip jis bus saugiau laikomas nei

rankomis.


     
   

13 
-

-
-

14 



www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
116
|
LT
     

-

-

   

-
-

-

sukimosi.
    



Laikykite savo rankas saugiu atstumu nuo juosti-


-
-

-

m ĮSPĖJIMAS!
-
       
    
     
     -
menduojame pasikonsultuoti su savo gydytoju arba

Liekamieji pavojai
    
    
       

     


Neteisingai tiekiamas ir atmestas apdirbamas ruo-


-

-

-
-

-
     



-

-

22 -
tam elektrikui.

-
tam elektrikui, naudojant originalias atsargines
dalis. Kitais atvejais naudotojas gali patirti ne-

Papildomi saugos nurodymai



-
sisukimo.

-
kimo atgal.
-
-


Perduokite saugumo instrukcijas visiems asme-


-
-

     



-

-



-





-

    



-
krypimo sutvirtindami juos pjovimo proceso pabai-

   

-
-
dojimo tikslais.



     -


www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT
|
117
     

     
-
gvai juda.
-
-
menimis.
8. Asamblėja
-

Įrankiai surinkimui




1 atsuktuvas


8.1. Stalviršio surinkimas (2-3 pav.)
-


-
   



8.2. Stalo platinamojo elemento montavimas
(4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4 pav.)
- 

- -
      

(4.1+4.2 pav.).
- 
-

-


8.3. Lygiagrečiosios atramos montavimas (5 pav.)
-      -
      

-      

- 

8.4. Pjovimo pločio nustatymas (5 + 5.1 pav.)
- -

- 


-
-
      
pavojai vis tiek gali egzistuoti.
     
-
-

6. Techniniai duomenys
 230 - 240 V ~ 50 Hz
Galia
S1 250W,
S2 30 min 350W


1400 min
-1
 1400 mm
 7 mm
 12 mm
 900 m/min
 0 - 80 mm
Siekis 200 mm
 300 x 300 mm
Min. stalo dydis su
platinamuoju elementu
380x300mm
Maks. stalo dydis su
platinamuoju stalo
elementu
535x300mm
 
 400 x 400 x 80 mm
Svoris 19 kg
Galimi techniniai pakeitimai!


mm.


EN 61029.

pA
77,4 dB(A)

pA
3 dB
Garso galios lygisL
WA
90,4 dB(A)

WA
3 dB
Naudokite klausos apsaugą.

7. Prieš pradedant eksploatuoti




     -


www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
118
|
LT
-
-

kelis kartus apsukti.
-

  


8.8. Pjūklo juostos kreipiamosios nustatymas
(7-10 pav.)
Tiek atraminius guolius (46 + 52), tiek kreipiamuo-
-



8.8.1. Viršutinis atraminis guolis (46) (7 pav.)


-

-

8.8.2. Apatinio atraminio guolio (52) nustatymas
(9 pav.)
-
tine kryptimi.




mm).


8.8.3. Viršutinio kreipiamojo kaiščio (47) nusta-
tymas (7 + 8 pav.)
-

-



     

m DĖMESIO!


    

    
juostos kryptimi!
m DĖMESIO!



(48).
      

- -


-      -
-
   
svirtimi (42) (5 pav.).
8.5. Stalo platinamojo elemento nustatymas
(6-6.2 pav.)
-      

- -
-

8.6. Pjūklo juostos įtvirtinimas (1 pav.)
m DĖMESIO!


-

-

-

12 mm).

skamba kaip metalas.


m DĖMESIO!   



8.7. Pjūklo juostos nustatymas (1 + 1a pav.)
m DĖMESIO! 



-


   




-







-

-
   


www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT
|
119


     

8.11. Kokią pjūklo juostą naudoti
-
-

-

-



      -

su stambiais dantimis.
-

8.12. Stūmiklio laikiklis (14 pav.)
-


8.13 Stalo plokštės įdėklo keitimas (15 pav.)
-


-

     -

8.14. Pjūklo juostos keitimas (1a + 1b + 16 pav.)

  
stovo (18).
     



-

-



       
kryptimi (6 pav.).




8.15. Išsiurbimo atvamzdis (1a pav.)

(24) Ø 40 mm.
-




(8.8.1).
8.8.4. Apatinio kreipiamojo kaiščio (56) nustaty-
mas (9 + 10 pav.)



-



-

m DĖMESIO!


-

-
      


     

-




(8.8.2).
8.9. Viršutinės pjūklo juostos kreipiamosios (5)
nustatymas (11 pav.)




-


      

8.10. Pjūklo stalo (7) nustatymas ties 90°
(2 + 12 + 13 pav.)




-


-
-

-

-


www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
120
|
LT
10. Eksploatavimo informacija
-

Toliau nurodyti saugaus darbo ir eksploatavimo me-
  
-
-

-
-
-


-
     

-
-
-





-


-
lomi.
-
-

tinklelius.

-
-


-
    
-

-


-
-
     
-

-



m DĖMESIO!-

nustatyti matmenys.


8.9).
8.16. Skersinis pjaustymo šablonas (25) (pasi-
rinktinai) (23 pav.)



-
-








m DĖMESIO! 
 -
 -

-

9. Valdymas
9.1. Įj./išj. jungiklis (15) (17 pav.)



      -


9.2. Lygiagrečioji atrama (5 + 18 pav.)



-
    -


      

9.3. Įstrižiniai pjūviai (20 pav.)
-
      



-
     
kampo matmuo.
-

m DĖMESIO! 


www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT
|
121
     


-

-

10.4 Pjovimas su skersinio pjaustymo šablonu
(22 pav. + 23 pav.)
-


11. Elektros prijungimas
Prijungtas elektros variklis yra parengtas naudoti.
Jungtis atitinka tam tikras DE ir DIN nuostatas. Klien-
to tinklo jungtis ir naudojamas ilginamasis laidas turi

Svarbūs nurodymai
 

Pažeistas elektros prijungimo laidas
-
cija.

  

sulenkimo vietos netinkamai pritvirtinus arba nutie-



lizdo;

     
       
gyvybei.
Reguliariai tikrinkite, ar elektros prijungimo laidai ne-
-

Elektros prijungimo laidai turi atitikti tam tikras VDE
-

-
loma.
Kintamosios srovės variklis


1,5 kvadratinio milimetro.
      





-
-






-
     
-



m DĖMESIO!    
-

10.1ilginių pjūvių atlikimas (19 pav.)


-

-



-



-

ir t. t.).
10.2 Įstrinių pjūvių atlikimas (20 pav.)
    


-
-

10.3 
 

-




Daugeliu atveju bus naudinga, jei apytiksles krei-

nuo linijos.

juostai yra per siauros, tokiu atveju turite atlikti pa-

-
dienos atliekos.
m DĖMESIO! 
-

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
122
|
LT

    -
      
    
     
-

14. Transportavimas
      
      
  -

     


-
mo metu.
12. Valymas, priežiūra ir saugojimas
m ĮSJIMAS!     -


Valymas




     -
kvieno naudojimo.
Techninė priežiūra
      

Laikymas
-
-






Aptarnavimo informacija

    

-

* netiekiamos kartu su prietaisu!
13. Utilizavimas ir pakartotinis atga-
vimas
-



-

-

Nemeskite senų prietaisų į buitines atliekas!
      
    
    

-
-

     
prietaisai. Netinkamai elgiantis su senais prietaisais,
 
-
-

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT
|
123
15. Sutrikimų šalinimas
Sutrikimas Galima priežastis Ką daryti
Variklis neveikia 

Korpuso dangtis atidarytas (galinis jungi-
klis)
-
kada neremontuokite variklio patys. Pavojus!
Patikrinkite saugiklius, prireikus juos pakeis-
kite.


ir nepasiekia darbinio

-


-



 
Variklis nepasiekia visos
galios
-



-
ta.
-
mas variklis.
Apsisaugokite nuo variklio perkrovos pjau-



banguotas.






Per didelis spaudimas pjaunant arba netin-


 Blogai nustatyta kreipiamoji





-
nos dirbant






juosta


Blogai nustatyta kreipiamoji




www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
124
|
PL
Wyjaśnienie symboli na urządzeniu
-









-



www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
125
Spis treści: Strona:
1. Wprowadzenie ........................................................................... 126
  ........................................................................ 126
3. Zakres dostawy ......................................................................... 127
 naczeniem ............................................. 127
  ..................................................................... 127
6. Dane techniczne ........................................................................ 130
7. Przed uruchomieniem ............................................................... 130
  ....................................................................................... 131
  ..................................................................................... 133
  ..................................................... 134
  ............................................................... 135
12. Czyszczenie, konserwacja i przechowywanie .......................... 135
13. Utylizacja i recykling .................................................................. 136
14. Transport ................................................................................... 136
  ......................................................... 137
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
126
|
PL
1. Wprowadzenie
Producent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Szanowny kliencie,


Wskazówka:
     -
-




napraw przeprowadzanych przez osoby trzecie,
nieautoryzowanych fachowców,


awarii instalacji elektrycznej, w przypadku nieprze-
strzegania przepisów elektrycznych i przepisów
VDE: 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Rekomendujemy Państwu:
-

     -
     
zgodnej z przeznaczeniem.
-

-
     -
     

-
     
    

    -


     
      -
      
     -
  -
    

      
     
    -

drewna.
     
    -

2. Opis urządzenia (rys. 1-1b)
1. 
2. 
3. Powierzchnia gumowa
4. 
5. 
6. 
7. 
8. 
9. 
10. 
11. Stojak
12. Blokada pokrywy
13. Pokrywa boczna
14. 
15. 
16.      

17. 
18. Podstawa maszyny
19. Przewód sieciowy
20. Silnik
21. 
22. 
23. 
24. 
25.      
opcjonalny)
26. 
27. 
28. 
29. Popychacz
30. Klucz imbusowy 5mm
31. Klucz imbusowy 4mm
32. Klucz imbusowy 3mm
33. 
34. 
35. Skala stopniowa dla obszaru wychylania
36. 
37. 
38. 
39. 
40. 
41.    -

42. 
43. -
go
44. Wziernik
45. -
go
46. 
47. 
48. -
cych
49. 
50. 
(2x)
51. 
52. 
53. 
54. 
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
127
55. -
cych
56. 
57. 
58. 
59. 
60. Uchwyt popychacza
3. Zakres dostawy
-
nie.
    -


    

-

m Uwaga
-

-

i uduszenia!






3x Klucz imbusowy 3mm (32)/4mm(31)/5mm (30)






Opcjonalnie:




4. Użycie zgodne z przeznaczeniem
-
nego drewna lub obrabianych elementów drewnopo-





-


do maszyny.
Do zgodnego z przeznaczeniem wykorzystywania
     -



-

-
-
-
kich innych ogólnych zasad z dziedziny medycyny

    -
    
szkody.

     


-





-

   





obrabianego.


obrabianych.
-



-
-

5. Ważne wskazówki
m Uwaga!  -
    



    -
-
nym miejscu.
Bezpieczna praca
1 

wypadkiem.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
128
|
PL
2 

-
gotnym otoczeniu.

     -
    
lub wybuchem.
3 
   

grzejnymi, kuchenkami, lodówkam.
4 
     

obszaru roboczego.
5 
-

dla dzieci pomieszczeniu.
6 
Pracuje ono lepiej i bezpieczniej przy podanej

7 
-



8 

     
-
-



9 

-

10 -
-

     
     
   -

-
-




11 



12 

-



    
    




13 
-





14 

-



  

w autoryzowanym serwisie.
-



15 

-

-



  -
     -
     
      -
     
-

16 
   
-
dzenia nastawcze.
17 


18  


do tego i odpowiednio oznaczone kable prze-

-

19 

     
elektrycznego w stanie dekoncentracji.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
129
20 

    
  
zgodne z przeznaczeniem funkcje.



-

-

-



-
nione w autoryzowanym serwisie.
    



21 UWAGA!

-

22 

   
   
    
  -

Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa
Podczas wykonywania wszystkich prac konserwa-
-
wice ochronne!

   -

      
   -
miot przed odrzutem
-

-




     -
-
czeniem po utracie zasilania.



-
tym stanie.

maszynie.
-
wej
 -
-
szynie.



-
wej.
-
     

-
nie zawodowe (VBG 7)

      
obrabianego przedmiotu.
m UWAGA    -

(np. stojak rolkowy itp.)
-
-

-

    


-
   -

      

obrabianego.


-
-

     

-





    
ochronnych do podnoszenia lub transportu.
     

-
-
pychaczy.
-


W normalnej pozycji roboczej operator znajduje

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
130
|
PL
m OSTRZEŻENIE! 
wytwarza podczas pracy pole elektromagnetyczne.
      
negatywnie na aktywne lub pasywne implanty me-

-
-

Ryzyko rezydualne
-
woczesnych technologii zgodnie z uznanymi zasada-
    

      
-

    
    

-
      

    
brzeszczotu. Regularnie sprawdzaj brzeszczot pod

      

    


     -

-


-



-

-

6. Dane techniczne
 230 - 240 V ~ 50 Hz
Moc
S1 250W,
S2 30 min 350W


1400 min
-1
 1400 mm
 7 mm

maks.
12 mm
 900 m/min
 0 - 80 mm
 200 mm
 300 x 300 mm
-
szerzeniem
380x300mm
-

535x300mm
 0° bis 4
-
bianego maks.
400 x 400 x 80 mm
 19 kg


-

10 mm.

EN 61029.

pA
77,4 dB(A)

pA
3 dB

WA
90,4 dB(A)

pA
3 dB

-
     

7. Przed uruchomieniem
     
      
podstawy.
-
-




-

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
131

-

8. Montaż
m UWAGA! Przed wszelkimi pracami konserwa-

od zasilania.
Narzędzia montażowe

1 Klucz imbusowy SW 3
1 Klucz imbusowy SW 4
1 Klucz imbusowy SW 5



8.1 Montaż stołu pilarki (rys. 2-3)
-

(rys. 2)
      



maszyny (18). (rys. 3)


8.2 Montaż rozszerzenia stołu
(rys. 4+4.1+4.2+4.3+4.4)


-
-


-
      
-

8.3 Montaż ogranicznika równoleego (rys. 5)
    

-

    
 -
wanej (41).
8.4 Ustawianie szerokości koszenia (rys. 5+5.1)
-

     
(43) z prawej lub lewej strony brzeszczotu.

      

  
-

8.5 Używanie rozszerzenia stołu (rys. 6-6.2)
- -

- 
     
      
(rys. 6.2)
8.6 Zaciskanie taśmy tnącej (rys. 1)
m UWAGA! -



-
-
-
      

     

    


   

m UWAGA!    -
    -
-


8.7 Ustawianie taśmy tnącej (rys. 1+1a)
m UWAGA!



-
runku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Ta-
       
-


-
-
chu wskazówek zegara.
     

 -

-

      
wskazówek zegara.
  -


www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
132
|
PL
 
-
-


-


     

     -
-

8.8 Ustawienie prowadnicy taśmy tnącej
(rys. 7-10)
-




8.8.1 Górne łożysko oporowe (46) (rys. 7)
-
rowego (45).
      
  
mm).
-
ska oporowego (45).
8.8.2 Ustawianie dolnego łożyska oporowego
(52) (rys. 9)


-
rowego (51).


0,5 mm).
-
ska oporowego (51).
8.8.3 Ustawianie górnych kołków prowad-
cych (47) (rys. 7+8)
    

-
      
-
     

    

m UWAGA! 
-

     -

   

m Uwaga!    

mm.



kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
    

-
rowe (46) (8.8.1).
8.8.4 Ustawianie dolnych kków prowadzących
(56) (rys. 9+10)

    
(53) (klucz imbusowy SW5)
 -
      
    


-

m UWAGA! 
-

-

-

      


     


kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
    

-
rowe (52) (8.8.2).
8.9 Ustawianie górnej prowadnicy taśmy tnącej
(5) (rys. 11)


     
obracanie uchwytu nastawczego dla prowadnicy



-

8.10 Regulacja stołu pilarki (7) pod kątem 9
(rys.2+12+13)
-
wicie na górze. (8.9)
-



www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
133
-
-

-

zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
      -


-

 -

8.11 Stosowanie odpowiedniej taśmy tnącej
      
do uniwersalnego zastosowania. Podczas wyboru
-
teriów:
     

      
      -
      


      -
-
niem zgrubnym.
m UWAGA! -

8.12 Uchwyt popychacza (rys. 14)


-
pychacza.
8.13 Wymiana wkładki stołu (rys. 15)

-


-

8.14 Wymiana taśmy tnącej (rys. 1a+1b+16)
-
-

-

-

-
      
wskazówek zegara.


-
-





8.15 Króciec odsysający (rys. 1a)

(24) Ø 40 mm do wiórów.
-
-

8.16 Przymiar ścinu (25) (opcjonalnie) (Rys. 23)



-
-




  -
-

Uwaga! Szyny ogranicznika (B) nie wolno zbyt dale-

m Uwaga!



-


9. Obsługa
9.1 ącznik/wyłącznik (15) (rys. 17)



przycisk „0.
-
-

9.2 Ogranicznik równoległy (rys. 5+18)
     
(43) z prawej lub lewej strony brzeszczotu.
-
     -
-

     

(26).
9.3 Wykonywanie cięcia ukośnego (rys. 20)
     
-

-

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
134
|
PL
-

      -

m UWAGA!

 
-
rabianego.
10. Wskazówki dotyczące pracy
-

-

-




 -


-
-
-


     
     

    -

     
-

    

-
    


-
-

     -
    
przedmiotu.
W obszarze roboczym oraz otoczeniu maszyny za-

-


   

-
-

-


bezpieczne prowadzenie przedmiotu obrabianego.
     
-

-
rze.




-
    

m UWAGA! -
-
wione wymiary.
     -

blisko przedmiotu obrabianego (patrz 8.9).
    
-


      -
nym naciskiem, który wystarcza do bezproblemo-

powoduje blokowania.


on zastosowany.
-
-

-


-

m UWAGA!

-


10.1 Wykonywanie cięć wzdłużnych (rys. 19)
     

-
-

-
ny przedmiot. (patrz 8.9)

    
-
ska strona spoczywa na stole pilarskim (7).
-
  -

   


www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
135
    -

-
ci elektrycznej.
    -
-
-
wody elektryczne z oznaczeniem H05VV-F.

typu, umieszczonym na przewodzie.
Silnik prądu przemiennego

      

-
-
wanego elektryka.

danych:

     
maszyny
     
silnika
12. C z y s z czenie, konserwacja i
przechowywanie
m Ostrzeżenie! 
-

Czyszczenie
-
-

   -



Konserwacja
-

Przechowywanie
    
w miejscu zaciemnionym, suchym i zabezpieczo-

Optymalna temperatura przechowywania wynosi od


opakowaniu.

     

10.2 Wykonywanie cięcia ukośnego (rys. 20)


   -
      

10.3 Cięcia z ręki (rys. 21)

-
we.
-
miot obrabiany (patrz 8.9)

-
 

W wielu przypadkach pomocne jest zgrubne wy-

mm od linii.
   
-



10.4 Wykonywanie cięć przy użyciu przymiaru
ścinu (rys. 22 + rys. 23)

(patrz 8.16)

11. Przyłącze elektryczne
Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do eks-
-
     
    


Ważna informacja
      


Uszkodzone przyłącze elektryczne
    
uszkodzenia izolacji.

-
dzone przez okna lub szczeliny w drzwiach.
-
wania lub prowadzenia przewodów.
-
dy.
Uszkodzenia izolacji, w przypadku wyrywania z


     
-

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
136
|
PL
Informacje serwisowe

-
-

     


13. Utylizacja i recykling
Podczas transportu, aby zapobiec uszkodzeniom,


     
       -


      
-
nego.
Zużytego sprzętu nie wolno wyrzuc wraz z
odpadami domowymi!

    
elektronicznego (2012/19/UE) oraz przepisami
krajowymi niniejszego produktu nie wolno uty-
    


przy zakupie podobnego produktu lub przekazanie

-
-
      
-
-
-
    
-
tywnego wykorzystania zasobów naturalnych. Infor-

      
-

    

miejscu zamieszkania.
14. Transport

        -
      
    

-
-

-

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
137
15. Pomoc dotycząca usterek
Usterka Możliwa przyczyna Pomoc
 Silnik, kabel lub wtyczka uszkodzone, prze-
palone bezpieczniki



-



-

roboczej.

kondensator przepalony


-



Zwoje uszkodzone, silnik uszkodzony 
-
tej mocy.




-
wa.
-
dzenie silnika

-


falowane
-

-
niego brzeszczotu
Element obrabiany rozry-





toru






Wypalenia na drewnie
podczas pracy





-
na podczas pracy







www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
138
|
CZ
Vysvětlení symbolů na přístroji


-
ny.
Noste ochranné brýle!
Noste ochranná sluchátka!


Noste ochranné rukavice.



www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
139
Obsah: Strana:
1. Úvod .......................................................................................... 140
  ........................................................................... 140
3. Rozsah dodávky ........................................................................ 141
  ......................................................... 141
  ......................................................................... 141
6. Technická data .......................................................................... 144
  ....................................................... 144
  ....................................................................................... 144
9. Obsluha ..................................................................................... 147
10. Pracovní pokyny ........................................................................ 147
  ..................................................................... 148
  ..................................................... 148
13. Likvidace a recyklace ................................................................ 149
 .................................................................................... 149
  .................................................................. 149
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
140
|
CZ
1. Úvod
Výrobce:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
-

Pozmka,
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpo-
     
      
-

Nesprávná manipulace.

-

-


-
-

Doporučujeme:

kompletní text v návodu k obsluze. Pokyny pro ob-
 



-




-

Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje a

     
       
     
-
-



     -

2. Popis přístroje (obr. 1-1b)
1. 
2. 
3. 
4. Kryt pilového pásu
5. 
6. 
7. 
8. 
9. Kladka pilového pásu dole
10. 
11. 
12. Pojistka víka
13. 
14. Paralelní doraz
15. 
16. 
17. 
18. Podstavec stroje
19. 
20. Motor
21. 
22. 
23. 
24. Odsávací hrdlo
25. 
26. Pilový pás
27. 
28. 
29. 
30. 
31. 
32. 
33. Šroubovák
34. 
35. 
36. Šroub M6x35
37. 
38. Matice M6
39. Šroub M5x7
40. 
41. hovaná matice pro paralelní doraz
42. 
43. 
44. Olejoznak
45. 
46. 
47. 
48. 
49. 
50. 
51. 
52. 
53. 
54. 
55. 
56. Vodicí kolík, dole
57. 
58. 
59. 
60. 
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
141
3. Rozsah dodávky

      




       -

m POZOR! -



1x Pásová pila


1x Paralelní doraz (14)
1x Posuvný blok (29)




1x Matice M6 (38)


1x Návod k obsluze
Volitelné:




4. Poití podle účelu určení
    

-

-
-

-
hující osoba a ne výrobce.
 -
ní stroj.
-
  

-
-


-

-



-
hou vyskytnout nasledujici rizika:
-
ny sluchu.
-


plochy nástroje.
      -





    






-
-

5. Důležité pokyny
m POZOR! -
       -
-

     -
 

Bezpečná práce
1 


2 
-



-

-

3 



4 
-

5 
  -

6 


www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
142
|
CZ
7 




-

8 


   
gumové rukavice a pevná neklouzavá obuv.

9 
Noste ochranné brýle.

10 -
-


-






-
      

11 



12 



ovládání stroje.
    
     





13 

v rovnováze.



14 


-

-
-
ným odborníkem.
    


15 


    







16 


17 

elektrické zásuvky vypnu.
18 
    
-
vací kabely.
-
ze s odvinutým kabelem.
19 
-


20 
-
-

-


-

Pohyblivý ochranný kryt nesmí být upínán v


      
zákaznického servisu, pokud není v návodu k

-

    



21 Pozor!

-

22 -

    
-


www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
143
Doplňující bezpečnostní pokyny

ochranné rukavice!



-

nárazu.
-




které na stroji pracují.



-


-
vu.
Nesmí být rozptylována pozornost osob pracují-
cích se strojem.

-

-


-
su.
    -

technických pravidel.
-
ních organizací (VBG 7).
     

m POZOR! 

-
portu pily nalézat ve spodní poloze.

nebo neodbornému provozu pily.



-


Dbát na to, aby byla volba pilového pásu a rych-


není zcela zastaven.
-

-
-
kosti stolu.
      

-



    
dbejte na jejich správné nastavení.
 
-


strojem.
m Upozornění!-



-
      -
       
výrobce zdravotního implantátu.
Zbytková rizika
Stroj je vyroben podle stavu techniky a uznávaných
 

      
-



     -

    



-

      
rozbíhajícího se pilového pásu.
     


-
        

-

viditelná.
   -
-


www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
144
|
CZ
6. Technická data
 230 - 240 V ~ 50 Hz
kon
S1 250W,
S2 30 min 350W
 1400 min
-1
lka pilového pásu 1400 mm
 7 mm
 12 mm
 900 m/min
 0 - 80 mm
 200 mm
Velikost stolu
300 x 300 mm

min.
380 x 300mm

max.
535 x 300mm
Rozsah vykývnutí stolu

Velikost obrobku, max.
400 x 400 x 80 mm
Celková hmotnost 19 kg




Hodnoty hluku a vibrací byly stanoveny podle EN
61029.
Hladina akustického tlaku L
pA
77,4 dB(A)
Nejistota K
pA
3 dB
Hladina akustického výkonu L
WA
90,4 dB(A)
Nejistota K
pA
3 dB
Noste ochranu sluchu.


podle EN 61029.
7. Před uvedením do provozu

na pracovním stole nebo pevném podstavci. K tomu-


-




-


      

8. Montáž
m POZOR! 
-

Montáž nářadí





-

8.1 Montáž stolu pily (obr. 2-3)
 

-

-
bech k podstavci stroje (18). (Obr. 3)


8.2 Montáž rozšíření stolu
(obr. 4+4.1+4.2+4.3+4.4)



stroji (7). Dbejte na to, aby byla upínací páka (10)

       


       

8.3 Monž paralelního dorazu (obr. 5)
   
      




rýhovanou maticí (41).
8.4 Nastavení šířky řezu (obr. 5+5.1)
-

       
vpravo nebo vlevo od pilového listu.

2 stupnice, které ukazují vzdálenost mezi dorazo-

Nastavte paralelní doraz (14) na olejoznaku (44) na

pro paralelní doraz. (Obr. 5)
8.5 Používání rozšíření stolu (obr. 6-6.2)
- 

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
145
- 
-

8.6 Upnutí pilového pásu (obr. 1)
m POZOR!
-
rolovat napnutí pilového pásu.
    

-
-
      
        

-
nete, má kovový zvuk.
      
ho, aby se nenatáhl.
m POZOR! 



stát.
8.7 Nastavení pilového pásu (obr. 1+1a)
m POZOR! -

      




        

Sbíhá-li pilový pás (26) více k zadnímu okraji klad-
-


pásu (16).
Pro kontrolu polohy pilového pásu (26) pomalu otá-

-


-
ba zkontrolovat polohu pilového pásu (26) na dolní
kladce pilového pásu (9).
       
kladky pilového pásu (9). Pokud tomu tak není, je
      
pásu (2).

(2) projevila na poloze pilového pásu na dolní klad-
-


(16).
      
-

8.8 Nastavení vedení pilového pásu (obr. 7-10)
-

56).
      

8.8.1 Horní opěrné ložisko (46) (obr. 7)
     
(45).
-
stalo dotýkat pilového pásu (26) (vzdálenost max.
0,5 mm).
-

8.8.2 Nastavení dolních opěrch ložisek (52)
(obr. 9)
-



     
max. 0,5 mm).


8.8.3 Nastavení horních vodicích kolíků (47)
(obr. 7+8)

(50)

-

pásu.
-

m POZOR!  
-

     
(48).

m Pozor! Vzdálenost mezi vodicími kolíky (47) a pilo-

(pilový pás se musí plynule pohybovat)

 



     
(8.8.1).
8.8.4 Nastavení dolních vodicích kolíků (56)
(obr. 9+10)

-

     
     
(56) nacházel cca 1 mm za patou zubu pilového
pásu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
146
|
CZ

m POZOR! 
-


-
-

mm. (pilový pás se musí plynule pohybovat)
      





     
(8.8.2).
8.9 Nastavení horního vedení pilového pásu (5)
(obr. 11)

(28).
 

   
materiálu.



8.10 Seřízení stolu pily (7) na 90° (obr. 2+12+13)
Horní vedení pilového pásu (5) nastavte zcela na-
horu. (8.9)
      
(21) (obr. 2).


       







        
spodní strany.
-
vali.
8.11 Jaký pilový pás použít
-
-
hlednit následující kritéria:
 -

-





m POZOR! 
pilové pásy!
8.12 Držák posuvné tyče (obr. 14)
     -
      

8.13 Výměna stolní vložky (obr. 15)
-
     

-
horu.
-

8.14 Výměna pilového pásu (obr. 1a+1b+16)
Vedení pilového pásu (5) nastavte na cca polovi-
-
je (18).


(37) a maticí (38) ze stolu. (Obr. 3)


      


kladky pilového pásu (2+9). Zuby pilového pásu





8.15 Odsávací hrdlo (obr. 1a)
Pásová pila je vybavena odsávacím hrdlem (24) Ø 40

-

8.16 Šablona íčného řezu (25) (volitelně)
(obr. 23)


-
-






m Pozor!

m POZOR! -


-

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
147

9. Obsluha
9.1 Za-/vypínač (15) (obr. 17)

-

     
       
zapnout.
9.2 Paralelní doraz (obr. 5+18)
       
vpravo nebo vlevo od pilového listu.
     
-
lelního dorazu lze nastavit zadní rýhovanou maticí
(41).
-

9.3 Šikmé řezy (obr. 20)
  
-

      
(21).




m POZOR!       
paralelní doraz (14) namontovat vpravo od pilového

obrobku.
10. Pracovní pokyny
-


-
     
-

-

-


-

-

     
   -
   -
vejte vadné pilové pásy!

rukavice.



pilového pásu za chodu pilového pásu pomocí kar-

-



na vlasy.







-


podélného dorazu.
-

-

oblasti.
-
     
    
-

m POZOR! -



(viz 8.9).
-
-

      


      

-


      

pás (26) zastavil.
      

m POZOR!
 
-

10.1 Provedení podélných řezů (obr. 19)



-

www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
148
|
CZ
       .
(viz 8.9)
 (viz 9.1)
-
lu posouvejte do pilového pásu (7).

podélného dorazu (14) do pilového pásu.
-
-
ným stojanem atd.)
10.2 Šikmé řezy (obr. 20)



zprava od pilového pásu.
10.3 Ruční řezy (obr. 21)

.
. (viz
8.9)


posouvejte do pilového pásu.
-

od linie.
-
-

   -

10.4 Provádění řezů s pomocí šablony příčného
řezu (obr. 22 + obr. 23)
-


11. Elektrická přípojka
Instalovaný elektromotor je zabudován v provo-
-

-

Důležité pokyny

-
vu zapnout.
Vadný elektrický přívodní kabel
-


-




-


-
-

-


  -
-


povinné.
Motor na střídavý proud



-


Typ proudu napájejícího motor


12. Čištění, údržba a skladování
m Upozornění

Čiště

         
 -

-

Údržba
-

Skladování
-
-
-
buje mezi 5 a 30°C.

    
prachem nebo vlhkem.

Servisní informace
        
-


     


www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
149
13. Likvidace a recyklace
-

-




Odpadní zařízení nesmějí být likvidována spolu
s domácím odpadem!
-
-

-
mácím odpadem. Tento výrobek musí být odevzdán

-
-



   
které jsou v odpadních elektrických a elektronických
-
-


-
-
dy, autorizovaného orgánu pro likvidaci odpadních

svozu odpadu.
14. Přeprava

-
 

-
     
pily.


15. Odstraňování závad
vada Možná příčina Odstranění
Motor nefunguje. -
pálené pojistky

Stroj nechte zkontrolovat odborníkem. Motor




pomalu a nedosahuje
provozní rychlosti.
-
lený kondenzátor

Motor nechte zkontrolovat odborníkem. Konden-

  Motor nechte zkontrolovat odborníkem.
Motor nedosahuje
plného výkonu.
-
ny, ostatní motory atd.).
-
ném elektrickém okruhu.
-


motoru


motoru.





list.
Obrobek se vytrhává,


není vhodný pro dané nasazení




Špatný pilový pás


Opálená místa na

Tupý pilový pás
Špatný pilový pás




Tupý pilový pás





www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
150
|
NL
Verklaring van de symbolen op het toestel
Waarschuwing! Bij het niet in acht nemen, bestaat levensgevaar, gevaar op letsel of be-
schadiging aan het werktuig!
Lees voorafgaand aan de inbedrijfstelling de gebruikshandleiding en de veiligheidsvoor-
schriften!
Draag een veiligheidsbril!
Draag gehoorbescherming!
Bescherm de luchtwegen bij stofontwikkeling!
Let op! Gevaar voor letsel! Niet in de draaiende zaagband grijpen!
Draag veiligheidshandschoenen.
Let op! Voor montage, reiniging, ombouw, instandhouding, opslag en transport moet u
het apparaat uitschakelen en loskoppelen van de stroomvoorziening.
Zaagbandrichting
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
151
Inhoudsopgave: Pagina:
1. Inleiding ..................................................................................... 152
2. Beschrijving van het toestel ....................................................... 152
3. Inhoud van de levering .............................................................. 153
4. Reglementair gebruik ................................................................ 153
5. Belangrijke aanwijzingen ........................................................... 153
6. Technische gegevens ................................................................ 156
7. Vóór inbedrijfstelling .................................................................. 156
8. Montage .................................................................................... 156
9. Bediening .................................................................................. 159
10. Werkinstructies .......................................................................... 159
11. Elektrische aansluiting .............................................................. 161
12. Reiniging, onderhoud en opslag................................................ 161
13. Afvalverwijdering en recyclage ...................................................... 161
14. Transport ................................................................................... 162
15. Verhelpen van storingen ........................................................... 162
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
152
|
NL
1. Inleiding
Fabrikant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken
met uw nieuwe apparaat.
Advies:
Volgens de van toepassing zijnde wet voor produc-
taansprakelijkheid is de producent van dit apparaat
niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door of
door middel van dit apparaat in geval van:
Onjuist gebruik,
Niet-naleving van de gebruiksinstructies,
Reparaties door derden, niet-erkende getrainde
werklui,
Installatie en vervanging van niet-originele reser-
veonderdelen,
Ongepast gebruik,
Falen van het elektronisch systeem ten gevolge van

VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 voorschriften.
Aanbevelingen:
Lees de volledige handleiding voor de montage en
besturing van het apparaat. Deze handleiding is be-
doeld om het gebruik van het apparaat gemakkelijker
te maken voor u en om vertrouwd te geraken met het
gebruik van het apparaat.
De handleiding bevat belangrijke nota’s over hoe vei-
lig, goed en economisch gebruik te maken van uw
apparaat, en over hoe u gevaar kan vermijden, re-
paratiekosten kan besparen, downtime kan vermin-
deren en de betrouwbaarheid en levensduur van uw
apparaat kan vergroten.
Bovenop de veiligheidsvoorschriften in deze hand-
leiding, moet u ook voldoen aan de geldende voor-
schriften van uw land in verband met het gebruik
van het apparaat.
Plaats de gebruiksaanwijzing in een doorzichtig plas-
tic map om deze te beschermen tegen vuil en vocht,
en bewaar ze in de nabijheid van het apparaat. De
instructies moeten gelezen en nauw gevolgd worden
door iedereen vooraleer het apparaat te gebruiken.
Enkel getrainde personen die op de hoogte gebracht
zijn van de mogelijke gevaren en risico’s mogen het
apparaat gebruiken. De vereiste minimumleeftijd
moet worden voldaan.
Als aanvulling op de veiligheidsvoorschriften in de-
ze handleiding en de speciale voorschriften van uw
land, moeten ook de algemeen erkende technische
regels voor het gebruik van houtverwerkende appa-
raten in acht genomen worden.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor
ongevallen of schade, veroorzaakt door niet-naleving
van deze handleiding en de veiligheidsvoorschriften.
2. Beschrijving van het toestel
(afb. 1-1b)
1. Spanschroef
2. Zaagbandrol boven
3. Rubberen oppervlak
4. Zaagbandveiligheidsinrichting
5. Zaagbandgeleiding boven
6. Tafelinzetstuk
7. Zaagtafel
8. Tafelverbreding
9. Zaagbandrol onder
10. Klemhendel
11. Standaard
12. Dekselvergrendeling
13. Zijdeksel
14. Parallelaanslag
15. Aan/uit-schakelaar
16. Borgschroef voor zaagbandrol boven
17. Instelschroef voor zaagbandrol boven
18. Machineframe
19. Netsnoer
20. Motor
21. Vleugelmoer
22. Vaststelgreep voor zaagtafel
23. Klemplaat
24. Afzuigmof
25. Afschuiningsaanslag (niet afgebeeld / optioneel)
26. Zaagband
27. Instelgreep voor zaagbandgeleiding
28. Vaststelgreep voor zaagbandgeleiding
29. Schuifstok
30. Inbussleutel 5 mm
31. Inbussleutel 4 mm
32. Inbussleutel 3 mm
33. Schroevendraaier
34. Steeksleutel SW10/13
35. Graadschaal voor draaibereik
36. Schroef M6x35
37. Volgring M6
38. Moer M6
39. Schroef M5x7
40. Kartelring M5
41. Kartelmoer voor parallelaanslag
42. Klemhendel parallelaanslag
43. Geleiderail voor parallelaanslag
44. Peilglas
45. Inbusschroef voor steunlager boven
46. Steunlager boven
47. Geleidingspen, boven
48. Inbusschroef voor geleidepennen boven
49. Opnamehouder (boven)
50. Inbusschroef opnamehouder boven (2x)
51. Inbusschroef steunlager onder
52. Steunlager onder
53. Schroef opnamehouder onder
54. Zaagbandbescherming
55. Inbusschroef voor geleidepennen onder
56. Geleidingspen, onder
57. Opnamehouder (onder)
58. Schroef (zaagtafelafstelling)
59. Moer (zaagtafelafstelling)
60. Schuifstokhouder
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
153
3. Inhoud van de levering
Open de verpakking en haal het apparaat er voor
- zichtig uit.
Verwijder het verpakkingsmateriaal evenals de ver-
pakkings- en transportbeveiligingen (indien voor-
handen).
Controleer of de inhoud van de levering volledig is.
Controleer het apparaat en de hulpstukken op
transportschade.
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het
verstrijken van de garantietijd.
m Let op
Het apparaat en de verpakkingsmaterialen zijn geen
kinderspeelgoed! Kinderen mogen niet met kunststof
zakken, folies en kleine onderdelen spelen! Er be-
staat gevaar voor inslikken en verstikkingsgevaar!
1x lintzaagmachine (machineframe)
1x zaagtafel
1x tafelverbreding (8) met geleiderail (43)
1x parallelaanschlag (14)
1x schuifstok (29)
1x steeksleutel SW 10/ 13 (34)
3x inbussleutel 3mm (32)/4mm(31)/5mm (30)
1x schroef M6x35 (36)
2x onderlegring M6 (37)
1x moer M6 (38)
2x schroef M5x7 (39)
2x kartelring M5 (40)
1x originele gebruikshandleiding
Optioneel:
1x afschuiningsaanslag (25)
1x zaagband (6 tanden/duim)
1x zaagband (10 tanden/duim)
1x zaagband (15 tanden/duim)
4. Reglementair gebruik
De bandzaag wordt gebruikt voor het langszagen en
dwarszagen van houten blokken of houtachtige werk-
stukken. Ronde materialen mogen alleen worden ge-
zaagd met geschikte houders.
De machine mag slechts voor werkzaamheden wor-
den gebruikt waarvoor ze bedoeld is. Elk ander ver-
der gaand gebruik is niet reglementair. Voor daaruit
voortvloeiende schade of letsel van welke aard dan
ook is de gebruiker/bediener, niet de fabrikant, aan-
sprakelijk.
Er mogen uitsluitend voor de machine geschikte
zaagbanden worden gebruikt. Het naleven van de
veiligheidsvoorschriften alsmede van de montage-in-
structies en aanwijzingen aangaande de werking
vermeld in deze handleiding maakt eveneens deel
uit van het reglementaire gebruik.
Personen, die de machine bedienen en onderhou-
den, moeten hiermee vertrouwd en van mogelijke
gevaren op de hoogte zijn.
Bovendien moeten de geldende voorschriften ter
voorkoming van ongevallen strikt worden opgevolgd.
Andere algemene regels op het gebied van de ar-
beidsgeneeskunde en veiligheid dienen in acht te
worden genomen.
Veranderingen aan de machine sluiten een aanspra-
kelijkheid van de fabrikant en daaruit voortvloeiende
schade helemaal uit.
Ondanks een doelmatig gebruik kunnen bepaalde
resterende risicofactoren niet volledig uit de weg
worden geruimd. Ten gevolge van de constructie en
opbouw van de machine kunnen zich de volgende
punten voordoen:
Gehoorschade bij niet-gebruik van de nodige ge-
hoorbeschermer.
Bij gebruik in gesloten vertrekken komt houtstof vrij
dat schadelijk is voor de gezondheid.
Gevaar op ongevallen door handcontact in het niet
afgedekte snijbereik van het werkstuk.
Gevaar op letsel bij het verwisselen van werktui-
gen (gevaar op snijwonden).
Gevaar door het wegslingeren van werkstukken of
delen van werkstukken.
Beknellen van de vingers.
Gevaar door terugslag.
Kantelen van het werkstuk door een te klein
Aanraken van het snijwerktuig.
Wegslingeren van takken en werkstukdelen.
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig
hun bestemming niet ontworpen zijn voor commerci-
eel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet
aansprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke
of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen
activiteiten wordt gebruikt.
5. Belangrijke aanwijzingen
m Let op! Bij gebruik van elektrische apparaten dient
u de volgende fundamentele veiligheidsmaatregelen
te nemen ter bescherming tegen elektrische schok-
ken, letsel en brandgevaar. Lees alle voorschriften
alvorens deze machine te gebruiken en bewaar de
veiligheidsvoorschriften.
Veilig werken
1 Hou u uw werkplaats netjes
Wanorde op uw werkplaats leidt tot gevaar voor
ongelukken.
2 Hou rekening met de omgevingsinvloeden
Stel elektrisch materieel niet bloot aan de regen.
Gebruik elektrisch materieel niet in vochtige of
natte omgeving.
Zorg voor een goede verlichting.
Gebruik elektrisch materieel niet in de buurt van

3 Bescherm u tegen elektrische schok
Vermijd lichamelijk contact met geaarde delen,
b.v. buizen, radiatoren, fornuizen, koelkasten.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
154
|
NL
4 Buiten bereik van personen houden.
Laat andere personen, met name kinderen, het
elektrische gereedschap of de kabel niet aanra-
ken. Let op dat deze personen buiten de werk-
zone verblijven.
5 Bewaar uw gereedschappen op een veilige plaats
Niet gebruikte gereedschappen moeten in een
droge gesloten ruimte buiten bereik van kinderen
worden bewaard.
6 Overbelast uw gereedschap niet
U werkt beter en veiliger in het opgegeven ver
- mogensgebied.
7 Gebruik het juiste gereedschap
Gebruik geen te zwakke gereedschappen of
voorzetstukken voor zwaar werk.
Gebruik gereedschappen niet voor doeleinden
en werkzaamheden waarvoor ze niet bedoeld
zijn; gebruik b.v. geen handcirkelzaag om bomen
te vellen of takken te kappen.
Gebruik de machine niet om brandhout mee te
zagen.
8 Draag de gepaste werkkledij
Draag geen wijde kleding of sieraden. Ze kunnen
door bewegende delen worden gegrepen.
Bij het werken in open lucht draagt u best rub-
berhandschoenen en slipvast schoeisel.
Draag bij lang haar een haarbescherming.
9 Maak gebruik van de beschermende uitrusting
Draag een veiligheidsbril.
Gebruik een stofmasker bij werkzaamheden
waarbij stof vrijkomt.
10 Sluit de stofafzuiginrichting aan als u hout,

Indien inrichtingen voor het aansluiten van sto-
fafzuiginrichtingen voorhanden zijn overtuig u er
zich van dat deze aangesloten zijn en gebruikt
worden.
Gebruik in afgesloten ruimtes is alleen toege-
staan met een geschikt afzuigsysteem.
11 Onttrek de kabel niet aan zijn eigenlijke bestem-
ming
Draag het gereedschap niet aan de kabel en
gebruik de kabel niet om de stekker uit het stop-
contact te trekken. Bescherm de kabel tegen
hitte, olie en scherpe kanten.
12 Beveilig het werkstuk
Gebruik spaninrichtingen of een bankschroef
teneinde het werkstuk vast te zetten. Het wordt
zodoende veiliger vastgehouden dan met uw
hand en maakt het mogelijk de machine met
de beide handen te bedienen.
Voor lange werkstukken is extra ondersteuning
(tafel, blokken enz.) vereist om kantelen van de
machine te voorkomen.
Druk het werkstuk stevig op het werkblad en
tegen de aanslag, om te voorkomen dat het
werkstuk gaat wiebelen of verschuiven.
13 Vermijd een onnatuurlijk lichaamshouding
Zorg er steeds voor dat u stevig en stabiel staat.
Voorkom dat u uw handen in een onhandige
stand houdt waardoor een of beide handen het
zaagblad zouden kunnen raken bij een plotse-
linge verschuiving.
14 Onderhoud uw gereedschap zorgvuldig
Hou uw gereedschappen scherp en schoon om
goed en veilig te werken.
Neem de onderhoudsvoorschriften en de in-
structies voor het verwisselen van gereedschap-
pen in acht.
Controleer regelmatig de stekker en de kabel
en laat deze bij beschadiging door een erkende
vakman vervangen.
Controleer de verlengkabel regelmatig en ver-
vang beschadigde kabels.
Hou handgrepen droog en vrij van olie en vet..
15 Neem de stekker uit het stopcontact
Verwijder nooit losse houtsplinters, houtkrullen
of vastzittende houtstukken als het zaagblad
draait.
Als u de machine niet gebruikt, voordat u onder-
houd uitvoert of gereedschappen wisselt, zoals
zaagbladen, boren en frezen.
Als het zaagblad tijdens het zagen wordt ge-
blokkeerd door een grote toevoerkracht, scha-
kelt u het apparaat uit en koppelt u deze los van
het netwerk. Verwijder het werkstuk en contro-
leer of het zaagblad soepel loopt. Schakel het
apparaat in en voer de zaagsnede opnieuw uit
met gereduceerde toevoerkracht.
16 Laat geen gereedschapssleutels steken
Controleer of de sleutels en afstelgereedschap-
pen verwijderd zijn alvorens de zaag aan te
zetten.
17 Voorkom onbedoelde inschakeling
Controleer of de schakelaar is uitgeschakeld
wanneer u de stekker in het stopcontact steekt.
18 Gebruik een verlengsnoer voor gebruik buitens-
huis
Gebruik buitenshuis uitsluitend verlengsnoeren
die hiervoor zijn goedgekeurd en die als zodanig
zijn gelabeld.
Gebruik de snoeren alleen als de trommel is
afgerold.
19 Blijf steeds alert
Ga voorzichtig te werk. Gebruik uw gezond ver-
stand tijdens de werkzaamheden. Gebruik de
machine niet wanneer u niet geconcentreerd
bent.
20 Controleer uw toestel op beschadigingen
Voordat u het gereedschap verder gebruikt dient
u de veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde
onderdelen zorgvuldig op hun behoorlijke en re-
glementaire werkwijze te controleren.
Controleer of de bewegelijke onderdelen naar
behoren functioneren en niet klem zitten alsook
of onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen
moeten naar behoren gemonteerd zijn om de
veiligheid van de machine te verzekeren.
De bewegende beschermkap mag niet in ge-
opende stand worden vastgeklemd.
Beschadigde veiligheidsinrichtingen en onderde-
len dienen deskundig door een erkende vakwerk-
plaats te worden hersteld of vervangen tenzij in
de handleidingen anders vermeld.
Beschadigde schakelaars dienen door een klan-
tendienst-werkplaats te worden vervangen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
155
Gebruik geen defecte of beschadigde aansluit-
kabels.
Gebruik geen gereedschappen waarvan de
schakelaar niet kan worden in- of uitgeschakeld.
21 Let op!
Bij gebruik van andere inzetstukken en andere
accessoires bestaat gevaar voor persoonlijk
letsel.
22 Laat de machine repareren door een erkend elek-
tricien
Dit elektrisch gereedschap beantwoordt aan de
-
lingen mogen enkel door een elektrovakman
worden verricht, anders kunnen zich ongeluk-
ken voor de gebruiker voordoen.
Aanvullende veiligheidsvoorschriften
Draag tijdens alle werkzaamheden aan de zaag-
band veiligheidshandschoenen!
Bij het zagen van rond of onregelmatig gevormd
hout moet een voorziening worden gebruikt die
zorgt dat het werkstuk niet wordt verdraaid.
Bij het zagen van de hoge kant van planken moet
een voorziening worden gebruikt die het werkstuk
beveiligd tegen terugslaan
Voor het in acht nemen van de stofemissiewaarden
bij houtbewerking en voor een veilig bedrijf, moet
een stofafzuigingsinstallatie met ten minste 20 m/s
luchtsnelheid worden aangesloten.
Verstrek de veiligheidsinstructies aan alle perso-
nen die werkzaamheden aan of met de machine
verrichten.
Gebruik de zaag niet voor het zagen van brandhout.
De machine is voorzien van een veiligheidsscha-
kelaar tegen herinschakelen van de machine na
spanningsuitval.
Controleer voor ingebruikname of de spanning op
het typebordje van het apparaat overeenkomt met
de netspanning.
Kabeltrommel alleen in afgerolde toestand gebrui-
ken.
De personen die aan of met de machine werken,
mogen niet worden afgeleid.
Neem de draairichting van de motor- en zaagband
in acht
De veiligheidsinrichtingen van de machine mogen
niet worden gedemonteerd of onbruikbaar worden
gemaakt.
Zaag geen werkstukken die te klein zijn, zodat u ze
goed in uw hand kunt houden.
Verwijder nooit losse houtsplinters, spaanders of
vastzittende houtstukken als de zaagband draait.
De van toepassing zijnde ongevallenpreventievoor-
schriften alsook de overige algemene erkende vei-
ligheidstechnische voorschriften moeten in acht
worden genomen.
Notitieboekje van de industriële bedrijfsvereniging
in acht nemen (VBG 7)
Stel de verstelbare veiligheidsvoorzieningen dus-
danig in dat deze zo dicht mogelijk tegen het werk-
stuk liggen
Let op! Lange werkstukken moeten worden onder-
steund om te voorkomen dat ze na het zagen van
de tafel vallen. (bijv. met een rolstaander enz.)
De zaagbandbeveiliging (4) moet tijdens het trans-
port van de zaag in de onderste positie staan.
Veiligheidsafdekkingen mogen niet worden gebruikt
voor het transporteren of ondeskundig gebruik van
de machine.
Vervormde of beschadigde zaagbanden mogen niet
gebruikt worden.
Versleten tafelinzet moet worden vervangen.
Nooit de machine in bedrijf zetten als de beveili-
gingsklep van de zaagband resp. de losgekoppelde
veiligheidsinrichting is geopend.
Let op dat de keuze van het zaagband en de snel-
heid voor de te zagen grondstof geschikt is.
Nooit de zaagband reinigen als deze nog niet tot
stilstand is gekomen.
Bij rechte zaagsnedes van kleine werkstukken te-
gen de parallelaanslag moet een schuifstok wor-
den gebruikt.
Draag bij het werken met de zaagband en ruwe

Tijdens het transport moet de zaagband-veilig-
heidsinrichting zich in de onderstand stand en na-
bij de tafel bevinden.
Bij schuine zaagsnedes met een schuine tafel
moet de parallel geleiding worden aangepast aan
het onderste deel van de tafel.
Losgekoppelde veiligheidsinrichtingen nooit ge-

Let op dat de zaagband-veiligheidsinrichtingen
worden gebruikt en juist zijn ingesteld.
Zorg dat uw handen altijd op voldoende veilige af-
stand tot de zaagband worden gehouden. Gebruik
een schuifstok voor smalle zaagsnedes.
Installeer de veiligheidsvoorzieningen zo dicht mo-
gelijk bij het werkstuk.
Plaats de schuifstok op de hiervoor aangebrach-
te houder op de machine, zodat u deze vanuit uw
standaard werkpositie kunt bereiken en altijd binnen
handbereik hebt.
In de normale werkpositie bevindt de gebruiker
zich vóór de machine.
m Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert
een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld.
Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfe-
reren met actieve of passieve medische implantaten.
Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beper-
ken, raden we personen met medische implantaten
aan om hun arts en de fabrikant van het medische
implantaat te raadplegen voordat de machine wordt
gebruikt.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
156
|
NL
Restrisico‘s
De machine is gebouwd volgens de stand van de
techniek en de erkende veiligheidstechnische regels.
Toch kan tijdens de werkzaamheden sprake zijn van
enkele restrisico‘s.
Gevaar op letsel voor vingers en handen door een
draaien de zaagband bij ondeskundige geleiding
van het werkstuk. Letsel door een wegslingerend
werkstuk bij ondeskundige bediening of ondeskun-
dige geleiding, zoals bijvoorbeeld het werken zon-
der aanslag.
Gevaar voor de gezondheid door houtstof of houts-
paanders. Draag absoluut persoonlijke veiligheids-
uitrusting zoals oogbescherming. Afzuiginstallatie
plaatsen!
Letsel door een defecte zaagband. De zaagband
regelmatig controleren op perfecte staat.
Gevaar op letsel voor vingers en handen bij het
vervangen van de zaagband. Geschikte werk-
handschoenen dragen.
Gevaar op letsel bij het inschakelen van de machi-
ne door een draaiende zaagband.
Gevaar door stroom bij onjuist gebruik van de elek-
tra-aansluitingen.
Gevaar voor de gezondheid door een draaiende
zaagband bij lang haar en losse kleding. Persoon-
lijke veiligheidsuitrusting zoals een haarnetje en
nauwsluitende werkkleding.
-
zieningen verborgen restrisico‘s bestaan.
Restrisico‘s kunnen worden geminimaliseerd als
de „Belangrijke aanwijzingen“ en het „Reglemen-
tair gebruik“ alsook de gebruiksaanwijzing in acht
worden genomen.
6. Technische gegevens
Wisselstroommotor 230 - 240 V ~ 50 Hz
Vermogen
S1 250W,
S2 30 min 350W
Toerental 1400 min
-1
Zaagbandlengte 1400 mm
Zaagbandbreedte 7 mm
Zaagbandbreedte max. 12 mm
Zaagbandsnelheid 900 m/min
Snijhoogte 0 - 80 mm
Doorvoerwijdte 200 mm
Tafelgrootte 300 x 300 mm
Tafelgrootte met verbre-
ding min.
380 x 300mm
Tafelgrootte met tafelver-
breding max.
535 x 300mm
Zwenkbereik van de tafel 0° bis 4
Werkstukgrootte max. 400 x 400 x 80 mm
Gewicht 19 kg
Technische wijzigingen voorbehouden!
* Bedrijfsmodus S1, continubedrijf.
Het werkstuk moet minimaal een hoogte van 3 mm
en een breedte van 10 mm hebben.
De geluids- en vibratiewaarden zijn bepaald volgens
EN 61029.
Geluidsdrukniveau L
pA
77,4 dB(A)
Onzekerheid K
pA
3 dB
Geluidsvermogen L
WA
90,4 dB(A)
Onzekerheid K
pA
3 dB
Draag een gehoorbescherming.

Totale vibratiewaarden (vectorsom van drie richtin-
gen) bepaald volgens EN 61029.
7. Vóór inbedrijfstelling
De machine moet worden opgesteld zodat ze veilig
staat, dwz. ze moet op een werkbank of een vast o
derstel worden vastgeschroefd. Te dien einde is het
voetstuk van de zaagmachine voorzien van boorga-
ten.
Let erop dat de zaagtafel correct gemonteerd is.
Vóór inbedrijfstelling moeten alle afdekkingen en
veiligheidsinrichtingen naar behoren zijn gemon-
teerd.
Het lintzaagblad moet vrij kunnen draaien.
Bij reeds bewerkt hout op vreemde voorwerpen let-
ten zoals b.v. nagels of schroeven etc.
Voordat u de aan-/uitschakelaar indrukt dient u zich
ervan te vergewissen dat het lintzaagblad correct
is gemonteerd en bewegelijke onderdelen gemak-
kelijk bewegen.
Controleer of de gegevens vermeld op het ken-
plaatje overeenkomen met de gegevens van het
stroomnet alvorens de machine aan te sluiten.
8. Montage
m LET OP! Voor alle onderhouds-, ombouw- en
montagewerkzaamheden aan de lintzaag moet de
netstekker worden losgekoppeld.
Montagegereedschap
1 steeksleutel SW 10/13
1 inbussleutel SW 3
1 inbussleutel SW 4
1 inbussleutel SW 5
1 schroevendraaier
Om wille van verpakkingstechnische redenen is de
zaagtafel en de tafelverbreding niet gemonteerd.
8.1 Zaagtafel monteren (afb. 2-3)
Verwijder de vleugelmoer (21), de vaststelgreep
(22), de twee ringen en de klemplaat (23). (Afb.2)
Schuif de zaagtafel (7) over het zaagblad (26). Be-
vestig deze met de plaat (23), de twee ringen, de
vleugelmoer (21) en de vaststelgreep (22) aan de
beide schroeven op het machineframe (18). (Afb.
3)
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
157
Monteer de schroef M6x35 (36) met twee volgrin-
gen (37) en de moer (38) op de tafel. (Afb. 3)
8.2 Monteren van de tafelverbreding
(afb. 4+4.1+4.2+4.3+4.4)
Verwijder de beide schroeven (39) en kartelringen
(40) van de tafelverbreding (8). (Afb. 4)
Schuif de tafelverbreding (8) op de aan de machine
gemonteerde tafel (7). Let er daarbij op dat span-
hendel (10) is geopend (afb. 4.1+4.2).
Schuif de tafelverbreding nu volledig op de tafel
(afb. 4.3) om de beide schroeven (39) aan beide
-
ven (39) aan beide zijden worden gemonteerd. De
beide schroeven worden gebruikt voor de uitschuif-
begrenzing van de tafelverbreding.
8.3 Parallelaanslag (afb. 5)
Monteer de parallelaanslag (14) door deze aan de
achterzijde te plaatsen en de klemhendel (42) naar

Bij de demontage haalt u de klemhendel (42) naar
boven en verwijdert u de parallelaanslag (14).
Het klemvermogen van de parallelaanslag kan met
de achterste kartelmoer (41) worden ingesteld.
8.4 Instellen van de zaagbreedte (afb. 5+5.1)
Bij het in de lengte zagen van houten delen moet de
parallelaanslag (14) worden gebruikt.
Plaats de parallelaanslag (14) op de geleiderail (43)
rechts of links van het zaagblad.
Op de geleiderail voor de parallelaanslag (43) be-
vinden zich 2 schalen, die de afstand tussen de
aanslagrail en het zaagblad aangeven.
Parallelaanslag (14) op de gewenste maat op het
peilglas (44) instellen en met de klemhendel (42)

8.5 Instellen van de tafelverbreding (afb. 6-6.2)
- Bij bijzonder brede werkstukken moet altijd de tafel-
verbreding (8) worden gebruikt.
- Draai de klemhendel (10) los en schuif de tafelver-
breding er dusdanig ver uit dat het te zagen werk-
stuk er op kan liggen, zonder te kantelen. (Afb. 6.2
8.6 Zaagband spannen (afb. 1)
m LET OP! Bij langere stilstand van de zaag moet
de zaagband ontspannen worden, d.w.z. voor het
inschakelen van de zaag moet de zaagbladspan-
ning worden gecontroleerd.
Spanschroef (1) voor het spannen van de zaagband
(26) rechtsom draaien. De juiste spanning van de
zaagband kan door het drukken van de vinger te-
gen de zaagband ongeveer in het midden tussen
de beide zaagbandrollen (2+9) worden vastgesteld.
Hierbij mag de zaagband (26) slechts minimaal (ca.
1-2 mm) worden aangedrukt.
De voldoende gespannen zaagband geeft een me-
talen geluid, als hier tegen aangetikt wordt.
Ontspannen van de zaagband, indien deze voor
langere tijd niet wordt gebruikt, zodat deze niet uit
wordt gerekt.
m LET OP! Bij een te hoge spanning kan de zaag-
band breken. GEVAAR VOOR LETSEL! Bij een te
lage spanning kan de aangedreven zaagbandrol (9)
doordraaien, waardoor de zaagband blijft staan.
8.7 Zaagband instellen (afb. 1 + 1a)
m LET OP! Voordat de instelling van de zaagband
kan worden uitgevoerd, moet de zaagband correct
gespannen worden.
Zijdeksel (13) door het loshalen van de dekselver-
grendeling (12) met behulp van de schroevendraai-
er (33) openen.
Bovenste zaagbandrol (2) langzaam rechtsom
draaien. De zaagband (26) moet centraal op de
zaagbandrol (2) lopen. Als dit niet het geval is, moet
de hellingshoek van de bovenste zaagbandrol (2)
worden gecorrigeerd.
Als de zaagband (26) meer naar de achterste kant
van de zaagbandrol (2) loopt, dan moet de instel-
schroef (17) linksom worden gedraaid.
Open de borgschroef voor de bovenste zaag-
bandrol (16).
Onderste zaagbandrol (9) langzaam met de hand
draaien om de positie van de zaagband (26) te con-
troleren.
Als de zaagband (26) meer naar de voorkant van
de zaagbandrol (2) loopt, dan moet de instelschroef
(17) rechtsom worden gedraaid.
Na het instellen van de bovenste zaagbandrol (2)
moet de positie van de zaagband (26) op de onder-
ste zaagbandrol (9) worden gecontroleerd.
De zaagband (26) moet hierbij eveneens in het mid-
den van de zaagbandrol (9) liggen. Als dit niet het
geval is, moet de neiging van de bovenste zaag-
bandrol (2) nogmaals worden versteld.
Tot de verstelling van de bovenste zaagbandrol (2)
op de zaagbandpositie op de onderste zaagbandrol
(9) werkt, moet de zaagbandrol enkele malen wor-
den gedraaid.
Borgschroef voor de zaagbandrol boven (16) aan-
halen.
Na een geslaagde instelling moet het zijdeksel (13)
weer worden gesloten en met de dekselvergrende-
lingen (12), met behulp van de schroevendraaier
(33) weer worden geborgd.
8.8 Zaagbandgeleiding Instelling (afb. 7-10)
Zowel de steunlagers (46 + 52) als de geleidepennen
(47 + 56) moeten na elke vervanging van de zaag-
band opnieuw worden ingesteld.
Zijdeksel (13) door het loshalen van de dekselver-
grendeling (12) met behulp van de schroevendraai-
er (33) openen.
8.8.1 Bovenste steunlager (46) (afb. 7)
Inbusschroef steunlager boven (45) losdraaien.
Steunlager (46) zo ver verschuiven totdat deze de
zaagband (26) helemaal niet meer aanraakt (af-
stand max. 0,5 mm).
Inbusschroef steunlager boven (45) weer aanhalen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
158
|
NL
8.8.2 Onderste steunlager (52) instellen (afb. 9)
Zaagtafel analoog 8.1 in omgekeerde richting de-
monteren.
Inbusschroef steunlager onder (51) losdraaien.
Steunlager onder (52) zo ver verschuiven totdat
deze de zaagband (26) helemaal niet meer aan-
raakt (afstand max. 0,5 mm).
Inbusschroef steunlager onder (51) weer aanhalen.
8.8.3 Bovenste geleidepennen (47) instellen
(afb. 7+8)
Inbusschroeven opnamehouder boven (50) los-
draaien
Opnamehouder boven (49) van de geleidepennen
(47) verschuiven, totdat de voorkant van de gelei-
dingspen (47) ca. 1 mm achter de tandbasis van de
zaagband ligt.
Inbusschroeven opnamehouder boven (50) weer
aanhalen.
m LET OP! De zaagband wordt onbruikbaar als de
tanden bij een lopende zaagband de geleidepennen
aanraken.
Inbusschroef geleidepennen boven (48) losdraai-
en.
Geleidepennen (47) in de richting van de zaagband
schuiven!
m Let op! Afstand tussen de geleidepennen (47) en
de zaagband (26) mag max. 0,5 mm bedragen.
(Zaagband mag niet klemmen)
Inbusschroeven (48) weer aanhalen.
Bovenste zaagbandrol (2) enkele keren rechtsom
draaien.
Instelling van de geleidepennen boven (47) nog-
maals controleren en eventueel afstellen.
Eventueel steunlager boven (46) (8.8.1) afstellen.
8.8.4 Onderste geleidepennen (56) instellen
(afb. 9+10)
Zaagtafel (7) demonteren
Schroef opnamehouder onder (53) losdraaien (in-
bussleutel SW 5)
Opnamehouder onder (57) van de geleidepennen
onder (56) verschuiven, totdat de voorkant van de
geleidingspen onder (56) ca. 1 mm achter de tand-
basis van de zaagband ligt.
Schroef opnamehouder onder (53) weer aanhalen.
m LET OP! De zaagband wordt onbruikbaar als de
tanden bij een lopende zaagband de geleidingspen
aanraken.
Inbusschroef geleidepennen onder (55) losdraai-
en..
De beide geleidepennen onder (56) zo ver in de
richting van de zaagband schuiven, tot de afstand
tussen de geleidingspennen (56) en de zaagband
(26) max. 0,5 mm bedraagt. (Zaagband mag niet
klemmen)
Inbusschroeven voor geleidepennen onder (55)
weer aanhalen.
Onderste zaagbandrol (9) enkele keren rechtsom
draaien.
Instelling van de geleidepennen onder (56) nog-
maals controleren en eventueel afstellen.
Eventueel steunlager onder (52) (8.8.2) afstellen.
8.9 Bovenste zaagbandgeleiding (5) instellen
(afb. 11)
Vaststelgreep voor zaagbandgeleiding (28) losha-
len.
Zaagbandgeleiding (5), door het draaien van de in-
stelgreep voor de zaagbandgeleiding (27) zo dicht
mogelijk (afstand ca. 2-3 mm) op het te snijden ma-
teriaal verlagen.
Vaststelgreep (28) weer vastdraaien.
De instelling moet voor elk snijproces worden ge-
controleerd resp. opnieuw worden ingesteld.
8.10 Zaagtafel (7) op 90° afstellen (afb.2+12+13)
Bovenste zaagbandgeleiding (5) geheel naar bo-
ven brengen. (8.9)
Vaststelgreep (22) en vleugelmoer (21) losdraaien
(afb. 2).
Hoek tussen de zaagband (26) en de zaagtafel (7)
aanbrengen. Hoek niet bij de levering inbegrepen.
Zaagtafel (7), door te draaien zover kantelen, tot
de hoek ten opzichte van de zaagband (26) pre-
cies 90° bedraagt. Als de zaagtafel al op de schroef
(58) ligt en de 90° hoek kan niet worden ingesteld,
moer (59) losdraaien en schroef (58) door rechts-
om draaien verkorten.
Vaststelgreep (22) en vleugelmoer (21) weer aan-
halen.
Moer (59) eventueel loshalen.
Schroef (58) zo ver verstellen, totdat de zaagtafel
aan de onderzijde wordt aangeraakt.
Moer (59) weer aanhalen om de schroef (58) te be-
vestigen.
8.11 Welke zaagband gebruiken
De in de lintzaag meegeleverde zaagband is bedoeld
voor universeel gebruik. De volgende criteria moeten
bij de keuze van de zaagband in acht worden geno-
men:
Met een smalle zaagband kunt u kleinere radii snij-
den dan met een brede.
Een brede zaagband gebruikt men als men een
rechte snede wilt uitvoeren. Dit is vooral belang-
rijk bij het snijden van hout. De zaagband heeft de
neiging om de houtnerf te volgen en wijkt daardoor
licht af van de gewenste zaaglijn.
Fijngetande zaagbanden snijden gladder, maar
ook langzamer dan grofgetande zaagbanden
m LET OP! Nooit verbogen of gescheurde zaagban-
den gebruiken!
8.12 Schuifstokhouder (afb. 14)
De schuifstokhouder (60) is voorgemonteerd op het
machineframe. Indien niet gebruikt, moet de schuif-
stok (29) altijd aan de schuifstokhouder worden op-
geborgen.
8.13 Tafelinzetstuk vervangen (afb. 15)
Bij slijtage of beschadiging moet het tafelinzetstuk (6)
worden vervangen, anders bestaat er een verhoogd
gevaar voor letsel.
Het versleten tafelinzetstuk (6) naar boven uitne-
men.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
159
De montage van het nieuwe tafelinzetstuk gebeurt
in omgekeerde volgorde.
8.14 Zaagband verwisselen (afb. 1a+1b+16)
Zaagbandgeleiding (5) op ca. halve hoogte tus-
sen de zaagtafel (7) en het machineframe (18) in-
stellen.
Dekselvergrendelingen (12) loshalen en zijdeksel
(13) openen.
Verwijder de schroef M6x35 (36) met twee vol-
gringen (37) en de moer (38) van de tafel. (Afb. 3)
Zaagband (26) door het linksom draaien van de
spanschroef (1) ontspannen.
Zaagband (26) van de zaagbandrollen (2+9) en
door de sleuf in de zaagtafel (7) verwijderen.
De nieuwe zaagband (26) centraal op de beide
zaagbandrollen (2+9) plaatsen. De tanden van de
zaagbanden (26) moeten naar onderen in de rich-
ting van de zaagtafel gericht zijn (afb. 6).
Zaagband (26) spannen (zie 8.6)
Zijdeksel (13) weer sluiten.
Monteer de schroef M6x35 (36) met twee volgrin-
gen (37) en de moer (38) op de tafel. (Afb. 3)
8.15 Afzuigmof (afb. 1a)
De lintzaag is uitgerust met een afzuigmof (24) Ø 40
mm voor spaanders.
Gebruik het apparaat alleen met een geschikte afzui-
ging. Controleer en reinig regelmatig de afzuigkana-
len.
8.16 Dwarsaanslag (25) (optioneel) (afb. 23)
Dwarsaanslag (25) in een groef (A) van de zaag-
tafel schuiven.
Greepschroef (E) losdraaien.
Dwarsaanslag (C) draaien, tot de gewenste hoek
is ingesteld. De pijl (F) op de dwarsaanslag toont
de ingestelde hoek.
Greepschroef (E) weer vastdraaien.
De aanslagbalk (B) kan worden verschoven bij de
dwarsaanslag (C). Hiervoor de kartelschroeven (D)
losdraaien en de aanslagbalk (B) in de gewenste
stand zetten. De kartelschroeven (D) weer vast-
draaien.
• m Let op! Aanslagbalk (B) niet te ver in de richting
van de zaagband schuiven.
m Let op!
Bij werkzaamheden aan de machine moeten alle vei-
ligheidsinrichtingen en afdekkingen zijn gemonteerd.
Het bovenste en onderste bandwiel is bekleed door
een vast aangebrachte beveiliging en een bewegen-
de behuizingsdeksel. Bij het openen van het deksel
van de behuizing wordt de machine uitgeschakeld.
Het inschakelen is enkel mogelijk als het deksel ge-
sloten is.
9. Bediening
9.1 AAN/UIT-schakelaar (15) (afb. 17)
Door op de groene toets "I" te drukken, kan de
zaag worden ingeschakeld.
Om de zaag weer uit te schakelen, moet de rode
knop "0" worden ingedrukt.
De lintzaagmachine is voorzien van een onder-
spanningsschakelaar. Bij stroomuitval moet de lint-
zaagmachine opnieuw worden ingeschakeld.
9.2 Parallelaanslag (afb. 5 +18)
Plaats de parallelaanslag (14) op de geleiderail (43)
rechts of links van het zaagblad.
Spanbeugel (42) naar onderen drukken om de pa-
rallelaanslag (14) te bevestigen. Het klemvermogen
van de parallelaanslag kan met de achterste kartel-
moer (41) worden ingesteld.
Er moet op gelet worden dat de parallelaanslag (14)
altijd parallel loopt ten opzichte van de zaagband
(26).
9.3 Uitvoeren van schuine zaagsnede (afb. 20)
Om schuine zaagsnedes parallel ten opzichte van de
zaagband (26) te kunnen uitvoeren, is het mogelijk
om de zaagtafel (7) van 0° - 45° naar voren te kan-
telen.
Vaststelgreep (22) en vleugelmoer (21) losdraaien.
Zaagtafel (7) naar voren kantelen, tot de gewenste
hoekafmeting op de hoekschaal (35) is ingesteld.
Vaststelgreep (22) en vleugelmoer (21) weer aan-
halen.
m LET OP! Bij een gekantelde zaagtafel (7) moet de
parallelaanslag (14) in de werkrichting rechts van de
zaagband (26) worden aangebracht. Het wegglijden
van het werkstuk wordt zo verhinderd.
10. Werkinstructies
De volgende adviezen zijn voorbeelden voor een vei-
lig gebruik van lintzaagmachines.
De volgende veilige werkinstructies worden als bij-
dragen aan de veiligheid beschouwd, kunnen echter
niet voor elk gebruik geheel op maat zijn, volledig zijn
of worden toegepast. Deze adviezen kunnen niet alle
mogelijke, gevaarlijke omstandigheden behandelen
en moeten zorgvuldig worden gnterpreteerd.
Bij werkzaamheden in afgesloten ruimtes moet de
machine op een afzuiginstallatie worden aange-
sloten.

de werkzaamheden, moet u de zaagband losser
maken. Een overeenkomstige aanwijzing voor het
spannen van de zaagband moet voor de volgen-
de gebruiker op de machine worden aangebracht.
Niet gebruikte zaagbanden moeten worden verza-
meld en op een droge plek veilig worden bewaard.
Voor gebruik de banden controleren op defecten
(tanden, scheuren).
Defecte zaagbanden niet gebruiken!
Bij het bedienen van de zaagbanden moeten de
juiste veiligheidshandschoenen worden gedragen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
160
|
NL
Voor aanvang van de werkzaamheden moeten alle
beschermings- en veiligheidsvoorzieningen op de
machine zijn gemonteerd.
Reinig de zaagband of de zaagbandgeleiding nooit
handmatig met een borstel of schraper in de hand
bij een draaiende zaagband. Ingedroogde zaag-
banden vormen een risico voor de werkveiligheid
en moeten regelmatig worden gereinigd.
Voor uw persoonlijke veiligheid moeten tij-
dens de werkzaamheden een veiligheidsbril en
gehoorbescherming worden gedragen. Bij lang
haar een haarnetje dragen. Losse mouwen moe-
ten tot de ellebogen worden opgerold.
Tijdens werkzaamheden de zaagbandgeleiding al-
tijd zo dicht mogelijk tegen het werkstuk plaatsen
Zorg in de arbeids- en werkomgeving van de ma-
chine voor voldoende lichtomstandigheden.
Gebruik voor rechte zaagsnedes altijd de leng-
te-aanslag om het kantelen of wegslippen van het
werkstuk te vermijden.
Voor het bewerken van smalle werkstukken met
handtoevoer de schuifstok gebruiken.
Voor schuine zaagsnedes de zaagtafel in de over-
eenkomstige positie brengen en het werkstuk te-
gen de lengte-aanslag geleiden.
Om zwaluwstaartvormige tanden en pinnen of wig-
gen te snijden, draait u de zaagtafel naar de plus-
en minpositie.
Zorg voor een veilige werkstukgeleiding.
Bij bochtige of onregelmatige zaagsnedes van
het werkstuk deze met beide handen, en geslo-
ten vingers gelijkmatig naar voren schuiven. Met
de handen het veilige gedeelte van het werkstuk
vasthouden.
Voor herhaaldelijk uitvoeren van bochtige, onregel-
matige zaagsnedes een hulpsjabloon gebruiken.
Bij het zagen van rondhout moet et werkstuk wor-
den beveiligd tegen verdraaien.
m LET OP! Na elke nieuwe instelling adviseren wij
een testsnede om de ingestelde afmetingen te con-
troleren.
Bij alle zaagwerkzaamheden moet de bovenste
zaagbandgeleiding (5) zo dicht mogelijk tegen het
werkstuk worden geplaatst (zie 8.9).
Het werkstuk moet altijd met beide handen gelei-
den en vlak op de zaagtafel (7) te houden. Zo wordt
het vastklemmen van de zaagband (26) vermeden.
De aanvoer moet altijd met gelijkmatige druk ge-
schieden, die net voldoende is, zodat de zaagband
probleemloos door het materiaal snijdt maar niet
blokkeert
Altijd de parallelaanslag (14) voor alle zaagwerk-
zaamheden gebruiken waarvoor deze kan worden
ingezet.
Het is beter één zaagsnede tijdens een werkhande-
ling uit te voeren dan in meerdere gedeeltes waar-
door zo mogelijk een terugtrekking van het werk-
stuk kan zijn vereist. Als het terugtrekken echter
niet wordt vermeden, moet de lintzaag eerst wor-
den uitgeschakeld. Het werkstuk pas terugtrekken
nadat de zaagband (26) tot stilstand is gekomen.
Tijdens het zagen moet het werkstuk altijd met de
langste zijde worden geleid.
m LET OP! Tijdens het bewerken van smalle werk-
stukken moet absoluut een schuifstok worden ge-
bruikt. De schuifstok (29) moet altijd binnen handbe-
reik op de daarvoor aanwezige schuifstokhouder (60)
aan de zijde van de zaag worden bewaard.
10.1 Uitvoeren van langzaagsnedes (afb. 19)
Hierbij wordt een werkstuk in de lengterichting door-
gezaagd.
Parallelaanslag (14) aan de linkerzijde (voor zover
mogelijk) van de zaagband (afb. 26) overeenkom-
stig de gewenste breedte instellen.
Zaagbandgeleiding (5) op het werkstuk neerlaten
(zie 8.9)
Zaag inschakelen. (zie 9.1)
Een zijde van het werkstuk met de rechterhand te-
gen de parallelaanslag (14) drukken, terwijl de vlak-
ke zijde op de zaagtafel (7) ligt.
Werkstuk met gelijkmatige voeding langs de pa-
rallelaanslag (14) in de zaagband (26) schuiven.
Belangrijk: Lange werkstukken moeten worden
geborgd om te voorkomen dat ze aan het einde
van de zaaghandeling omlaag vallen (bijv. met rol-
staander).
10.2 Uitvoeren van versteksneden (afb. 20)
Zaagtafel op gewenste hoek instellen (zie 9.3).
Zaagsnede uitvoeren zoals onder punt 10.1 is be-
schreven.
Let er bij schuine sneden op dat de parallelaanslag
alleen rechts van de zaagband wordt gebruikt.
10.3 Handen vrij zagen (afb. 21)
Een van de belangrijkste eigenschappen van een
bandzaag is het probleemloos zagen van bochten
en radii.
Zaagbandgeleiding (5) op het werkstuk neerlaten
(zie 8.9).
Zaag inschakelen.
Werkstuk goed op de zaagtafel (7) drukken en
langzaam in de zaagband (26) schuiven.
In een groot aantal gevallen is het praktisch om
bochten en hoeken ongeveer 6 mm van de lijn grof
uit te zagen.
Als u bochten moet zagen, die voor de gebruikte
zaagband te smal zijn, moeten hulpzaagsnedes tot
aan de voorzijde van de bocht worden gezaagd,

radius wordt gezaagd.
10.4 Uitvoeren van zaagsneden met afschui-
ningsaanslag (afb. 22 + afb. 23)
Afschuiningsaanslag (25) instellen op de gewenste
hoek (zie 8.16)
Zaagsnede uitvoeren zoals onder punt 10.1 is be-
schreven.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
161
12. Reiniging, onderhoud en opslag
m Attentie! Telkens voor het instellen, het uitvoe-
ren van onderhoud of reparaties de stekker uit het
stopcontact trekken!
Reiniging
Hou de veiligheidsinrichtingen, de ventilatiespleten
en het motorhuis zo veel mogelijk vrij van stof en vuil.
Wrijf het toestel met een schone doek af of blaas het
met perslucht bij lage druk schoon.
Het is aan te bevelen het toestel direct na elk gebruik
te reinigen.
Onderhoud
In het toestel zijn er geen andere te onderhouden
onderdelen.
Opslag
Sla het apparaat en de hulpstukken op een donkere,
droge en vorstvrije plaats en voor kinderen ontoe-
gankelijke plaats op. De optimale opslagtemperatuur

Bewaar het elektrisch apparaat in de originele ver-
pakking.
Dek het elektrisch apparaat af om het tegen stof of
vocht te beschermen.
Bewaar de gebruikshandleiding bij het elektrische
apparaat.
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product
de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage
door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de
volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Koolborstels, zaagblad, tafelinzetstuk-
ken; V-snaar
*niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
13. Afvalverwijdering en recyclage
Het toestel bevindt zich in een verpakking om trans-
portschade te voorkomen. Deze verpakking is een
grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan in de
grondstofkringloop teruggebracht worden.
Het toestel en zijn accessoires bestaan uit diverse
materialen, zoals b.v. metaal en kunststof. Ontdoe u
van defecte onder delen op de inzamelplaats waar u

uw speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur!
11. Elektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aan-
gesloten. De aansluiting voldoet aan de relevante
VDE- en DIN-voorschriften. De netaansluiting van
de klant en het gebruikte verlengsnoer moeten even-
eens aan deze voorschriften voldoen.
Belangrijke aanwijzingen
Bij overbelasting van de motor schakelt deze vanzelf
uit. Na een afkoeltijd (deze tijd is verschillend) kan
de motor weer worden ingeschakeld.
Defecte elektrische aansluitkabel
Bij elektrische aansluitkabels treedt vaak schade aan
de isolatie op.
Mogelijke oorzaken zijn:
Versleten plekken, als aansluitkabels door ven-
sterof deuropeningen worden geleid.
Knikken door een onvakkundige bevestiging of ge-
leiding van de aansluitkabel.
Snijplekken omdat over de aansluitkabel is ger
den.
Beschadigde isolatie omdat de stekker uit het stop-
contact is getrokken.
Scheuren door veroudering van de isolatie.
Dergelijke defecte elektrische aansluitkabels mogen
niet worden gebruikt en zijn levensgevaarlijk als de
isolatie is beschadigd.
Controleer de elektrische aansluitkabels regelmatig
op schade. Let erop dat bij het controleren de aansl-
uitka - bel niet op het elektriciteitsnet is aangesloten.
Elektrische aansluitkabels moeten aan de relevan-
te VDE- en DIN-voorschriften voldoen. Gebruik uit-
sluitend aansluitkabels met de aanduiding H05VV-F.
Op de aansluitkabel moet de type-aanduiding ver-
meld staan.
Wisselstroommotor
De netspanning moet 220-240 V~ zijn.
Verlengsnoeren moeten tot een lengte van 25 m
een doorsnede hebben van 1,5 vierkante millime-
ter.
Aansluitingen en reparaties van de elektrische uit-
rusting mogen uitsluitend door een elektromonteur
worden uitgevoerd.
Vermeld in geval van vragen de volgende gegevens:
Stroomtype van de motor
Gegevens van het typeplaatje van de machine
Gegevens van het typeplaatje van de motor
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
162
|
NL
Oude apparatuur mag niet bij het huisafval worden
gegooid!
Dit symbool geeft aan dat dit product conform
de richtlijn inzake verbruikte elektrische en
elektronische apparatuur (2012/19/EU) en na-
tionale wettelijke bepalingen niet bij het huis-
houdelijk vuil mag worden gegooid. Dit product moet
bij een hiervoor bestemde verzamelpunt worden af-
gegeven. Dit kan bijv. door teruggave bij de aanschaf
van een soortgelijk product of door inlevering bij een
erkend inzamelpunt voor het recyclen van verbruikte
elektrische en elektronische apparatuur. Het onjuist
afvoeren van oude apparatuur kan door mogelijke
 -
sche en elektronische apparatuur zijn verwerkt, ne-

de mens hebben. Door een juiste afvoer van dit pro-
-
tief gebruik van natuurlijke ressources.
Informatie inzake inzamelpunten voor verbruikte ap-
paratuur kunt u opvragen bij de gemeente, de pu-
blieke afvalverwerker, een erkend afvalverwerkings-
station voor het afvoeren van verbruikte elektrische
en elektronische apparatuur of uw afvalverwerkings-
station.
14. Transport
De machine mag alleen aan het frame of het onder-
stel worden geheven en getransporteerd. Voor het
transport mag nooit aan de veiligheidsvoorzieningen,
de instelgrepen of de zaagtafel worden geheven.
Tijdens het transport moet de zaagband-veiligheids-
inrichting zich in de onderstand stand en nabij de
zaagtafel bevinden.
       
moet de machine worden losgekoppeld van het
stroomnet.
15. Verhelpen van storingen
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
De motor functioneert
niet
Motor, kabel of stekker defect, zekerin-
gen doorgebrand
Behuizingsdeksel open (eindschakelaar)
Laat de machine door een vakman controleren.
Repareer de motor nooit zelf. Gevaar! Controleer
de zekeringen en vervang ze zo nodig
Behuizingsdeksel exact sluiten
De motor draait langzaam
en bereikt het bedrijfstoe-
rental niet
Spanning te laag, wikkelingen bescha-
digd of condensator doorgebrand
Laat de spanning controleren door de energie-
maatschappij. Laat de motor controleren
door een vakman. Laat de condensator vervan-
gen door een vakman
De motor maakt te veel
lawaai
Wikkelingen beschadigd, motor defect Laat de motor controleren door een vakman
De motor bereikt het
maximale vermogen niet
Groep van stroomnet overbelast (lam-
pen, andere motoren enz.)
Gebruik geen andere apparaten of motoren op
de groep
Motor raakt snel over-
verhit
Overbelasting van de motor, ontoerei-
kende koeling van de motor
Voorkom overbelasting van de motor tijdens het
zagen, verwijder stof van de motor om een opti-
male koeling van de motor te garanderen
Zaagsnede is ruw of
gegolfd
Zaagblad bot, tandvorm niet geschikt
voor materiaaldikte
Zaagblad slijpen of een geschikt zaagblad
plaatsen
Werkstuk breekt uit of
versplintert
Zaagdruk te hoog of zaagblad niet ge-
schikt voor toepassing
Plaats een geschikt zaagblad
Zaagband gaat scheef Geleiding slecht ingesteld
Onjuist zaagband
Zaagbandgeleiding volgens gebruiksinstructie
instellen
Zaagband volgens gebruiksinstructie selecteren
Brandvlekken op
het hout tijdens de
werkzaamheden
Zaagband stomp
Onjuist zaagband
Zaagband vervangen
Zaagband volgens gebruiksinstructie selecteren
Zaagband klemt tijdens
de werkzaamheden
Zaagband stomp
Zaagband vertoont harsafzetting
Geleiding slecht ingesteld
Zaagband vervangen
Zaagband reinigen
Zaagbandgeleiding volgens gebruiksinstructie
instellen
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
163
Garantiebedingungen Revisionsdatum 20. August 2018
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten an-
gegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Servicerufnummer zur Verfügung. Die nachfolgenden Hinweise sollen Ihnen für eine problemlose Bearbeitung und Regulierung
im Schadensfall dienen.
Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen - innerhalb Deutschland - gilt folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln unsere zusätzlichen Hersteller-Garantieleistungen für Käufer (private Endverbraucher) von Neugeräten. Die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser
Garantie nicht berührt. Für diese ist der Händler zuständig, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel an einem von Ihnen erworbenen neuen Gerät, die auf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen und ist - nach unserer Wahl - auf die
unentgeltliche Reparatur solcher Mängel oder den Austausch des Gerätes beschränkt (ggf. auch Austausch mit einem Nachfolgemodell). Ersetzte Geräte oder Teile gehen in unser Eigentum über. Bitte beachten
Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder beruichen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantiefall kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät innerhalb der
Garantiezeit in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben verwendet wurde oder einer gleichzusetzenden Beanspruchung ausgesetzt war.
3. Von unseren Garantieleistungen ausgenommen sind:
- Schäden am Gerät, die durch Nichtbeachtung der Montageanleitung, nicht fachgerechte Installation, Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung (z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart)
bzw. der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen oder durch Einsatz des Geräts unter ungeeigneten Umweltbedingungen sowie durch mangelnde Pege und Wartung entstanden sind.
- Schäden am Gerät, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Werkzeugen bzw. Zubehör), Eindringen von
Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Transportschäden, Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) entstanden sind.
- Schäden am Gerät oder an Teilen des Geräts, die auf einen bestimmungsgemäßen, üblichen (betriebsbedingten) oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind sowie Schäden und/oder Abnut-
zung von Verschleißteilen.
- Mängel am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Originalteile sind oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden.
- Geräte, an denen Veränderungen oder Modikationen vorgenommen wurden.
- Geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts unerheblich sind.
- Geräte an denen eigenmächtig Reparaturen oder Reparaturen , insbesondere durch einen nicht autorisierten Dritten, vorgenommen wurden.
- Wenn die Kennzeichnung am Gerät bzw. die Identikationsinformationen des Produktes (Maschinenaufkleber) fehlen oder unlesbar sind.
- Geräte die eine starke Verschmutzung aufweisen und daher vom Servicepersonal abgelehnt werden.
Schadensersatzansprüche sowie Folgeschäden sind von dieser Garantieleistung generell ausgeschlossen.
4. Die Garantiezeit beträgt regulär 24 Monate* (12 Monate bei Batterien / Akkus) und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Maßgeblich ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Garantieansprüche müs-
sen jeweils nach Kenntniserlangung unverzüglich erhoben werden. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes
führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-
Ort-Services. Das betroene Gerät ist in gesäubertem Zustand zusammen mit einer Kopie des Kaufbelegs, - hierin enthalten die Angaben zum Kaufdatum und der Produktbezeichnung - der Kundendienststelle
vorzulegen bzw. einzusenden. Wird ein Gerät unvollständig, ohne den kompletten Lieferumfang eingesendet, wird das fehlende Zubehör wertmäßig in Anrechnung / Abzug gebracht, falls das Gerät ausgetauscht
wird oder eine Rückerstattung erfolgt. Teilweise oder komplett zerlegte Geräte können nicht als Garantiefall akzeptiert werden. Bei nicht berechtigter Reklamation bzw. außerhalb der Garantiezeit trägt der
Käufer generell die Transportkosten und das Transportrisiko. Einen Garantiefall melden Sie bitte vorab bei der Servicestelle (s.u.) an. In der Regel wird vereinbart, dass das defekte Gerät mit einer kurzen
Beschreibung der Störung per Abhol-Service (nur in Deutschland) oder - im Reparaturfall außerhalb des Garantiezeitraums - ausreichend frankiert, unter Beachtung der entsprechenden Verpackungs- und Ver-
sandrichtlinien, an die unten angegebene Serviceadresse eingesendet wird. Beachten Sie bitte, dass Ihr Gerät (modellabhängig) bei Rücklieferung, aus Sicherheitsgründen - frei von allen Betriebsstoen
ist. Das an unser Service-Center eingeschickte Produkt, muss so verpackt sein, dass Beschädigungen am Reklamationsgerät auf dem Transportweg vermieden werden. Nach erfolgter Reparatur / Austausch senden
wir das Gerät frei an Sie zurück. Können Produkte nicht repariert oder ausgetauscht werden, kann nach unserem eigenen freien Ermessen ein Geldbetrag bis zur Höhe des Kaufpreises des mangelhaften Produkts
erstattet werden, wobei ein Abzug aufgrund von Abnutzung und Verschleiß berücksichtigt wird. Diese Garantieleistungen gelten nur zugunsten des privaten Erstkäufers und sind nicht abtret- oder übertragbar.
5. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches kontaktieren Sie bitte unser Service-Center (via Post, eMail oder telefonisch).
Bitte verwenden Sie vorzugsweise unser Formular auf unserer Homepage: https://www.scheppach.com/Reparaturservice.aspx.
Bitte senden Sie uns keine Geräte ohne vorherige Kontaktaufnahme und Anmeldung bei unserem Service-Center.
Für die Inanspruchnahme dieser Garantiezusagen ist der Erstkontakt mit unserem Service-Center zwingende Voraussetzung.
6. Bearbeitungszeit - Im Regelfall erledigen wir Reklamationssendungen innerhalb 14 Tagen nach Eingang in unserem Service-Center. Sollte in Ausnahmefällen die genannte Bearbeitungszeit überschritten
werden, so informieren wir Sie rechtzeitig.
7. Verschleißteile - Verschleißteile sind: a) mitgelieferte, an- und/oder eingebaute Batterien / Akkus sowie b) alle modellabhängigen Verschleißteile (siehe Bedienungsanleitung). Von der Garantieleistung
ausgeschlossen sind tief entladene bzw. an Gehäuse und oder Batteriepolen beschädigte Batterien / Akkus.
8. Kostenvoranschlag - Von der Garantieleistung nicht oder nicht mehr erfasste Geräte reparieren wir gegen Berechnung. Auf Nachfrage bei unserem Service-Center können Sie die defekten Geräte für einen
Kostenvoranschlag einsenden und ggf. dem Service-Center schriftlich (per Post, eMail) die Reparaturfreigabe erteilen. Ohne Reparaturfreigabe erfolgt keine weitere Bearbeitung.
9. Andere Ansprüche, als die oben genannten, können nicht geltend gemacht werden.
Die Garantiebedingungen gelten nur in der jeweils aktuellen Fassung zum Zeitpunkt der Reklamation und können ggf. unserer Homepage (www.scheppach.com) entnommen werden.
Bei Übersetzungen ist stets die deutsche Fassung maßgeblich.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH · Günzburger Str. 69 · 89335 Ichenhausen (Deutschland) · www.scheppach.com
Telefon: +49 [0] 8223 4002 99 oder +800 4002 4002 (Service-Hotline/Freecall Rufnummer dt. Festnetz**) · Telefax +49 [0] 8223 4002 20 · E-Mail: ser[email protected] · Internet: http://www.scheppach.com
* Produktabhängig auch über 24 Monate; länderbezogen können erweiterte Garantieleistungen gelten
** Verbindungskosten: kostenlos aus dem deutschen Festnetz
Änderungen dieser Garantiebedingungen ohne Voranmeldung behalten wir uns jederzeit vor.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
164
Blau, blue, bleu
Grün/Gelb, green/yellow,
verdure/jaune
L
N
Hauptschalter
Main Switch
Interrupteur principal
230 - 240 V~
Motorbetriebskondensator,
running capacitor,
condensateur de fonctionnement
Hauptwicklung,
main winding,
enroulement principal
Hilfswicklung,
auxiliary winding,
enroulement auxiliaire
Masse,
ground,
masse
K
2
K
2
K
1
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
165
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
166
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den
Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the EU Directive and
standards for the following article
FR
clare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour
l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normative UE per
l‘articolo
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas
para el artículo
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para
o seguinte artigo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med neden-
stående EUdirektiver og standarder
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrek-
king hebbende EG-richtlijnen en normen
FI
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täytä ala esitetyt EU-direktiivit ja
standardit
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och stan-
darder för följande artikeln
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i
normami
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfelelo-
gi nyilatkozatot teszi a termékre
SI
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem prerobok
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i normama za
sljedece artikle
RS
potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama za artikal
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu
EE
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist
artiklinumbrit
2014/29/EU
2014/35/EU
x
2014/30/EU
2004/22/EC
2014/68/EU
x
2011/65/EU*
89/686/EC_96/58/EC
90/396/EC
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und


from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du
Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
Ichenhausen, den 01.04.2020 __________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2018
Subject to change without notice
Documents registar: Sebastian Katzer
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured L
WA
= xx dB(A); guaranteed L
WA
= xx dB(A)
P = xx KW; L/Ø = cm


2010/26/EC
Emission. No:
x 2006/42/EC
Annex IV
 TÜV Süd Product Service GmbH


Standard references:
EN 61029-1:2009/A11:2010; EN 61029-2-5:2011/A11:2015; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015;
EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013
Marke / Brand: scheppach
Art.-Bezeichnung / Article name: BANDSÄGE - HBS30
BAND SAW - HBS30
SCIE À RUBAN - HBS30
Art.-Nr. / Art. no.: 5901501905
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
167
Garantie DE

verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unse-
re Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab
Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in
Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile,
die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprü-
che gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Warranty GB
 
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case
of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we
replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material
or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The
costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or
the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchan-
dise, sans quoi lacheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines,
dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à
compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine
devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage durant cette période. Toutes les
pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité
d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main dœuvre occasion-
nés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et
toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i
diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacqui-
rente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla
consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale pe-
riodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare
diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi
sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori
pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden
geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in
vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel
van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van ma-
teriaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik
of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven
wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de
montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van ver-
anderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garantía ES

mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garan-
tizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal
a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este
-
cadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del
suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador.

por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos
de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente
efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à
garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo
indevido ou pela desatenção as instruções de servo, falhas da instalação elétrica por inobser-
vançia das normas relativas á electricidade. Am disso, a garantia só poderá ser reinvidicada
para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em
conexão com a fatura.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samt-
lige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den
rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver
maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjons-
feil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav
mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler.
Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneil-
lemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korva-
uksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi
raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun
vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule
kysymykseen.
Garanti
SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk-
tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti
täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportska-
dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan
garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
ruka SK
    
-






Garancija SI


      

je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo,



Szavatosság HU




hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények
           
csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
168
ruka CZ

             


            



Gwarancja PL
        
     -


-



Garanție RO
-



           


Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma
masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles
osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Garantija LV


         

-

      

Garantija LT





-

nebus patenkinamos.
Ábyrgð IS
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur
kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar
    
sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því
er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt
á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla
í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda
eru undanskildar.

  

        

      
           



           
           


           
          
           


    -


-
 
         


-


Garantie BE-VLG
Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, an-
ders verliest de koper elk recht op aanspraak voor dergelijke gebreken. Bij een juiste behandeling
    
garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of productiefouten
onbruikbaar zou worden, gratis te vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, bieden
wij enkel garantie in de mate die de toeleveranciers ons bieden. De kosten voor de plaatsing van
de nieuwe onderdelen draagt de koper. Aanspraken voor wijzigingen, waardevermindering en
overige schadeloosstelling zijn uitgesloten.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk-
tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti
täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportska-
dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan
garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.


     






            



Documenttranscriptie

Art.Nr. 5901501905 AusgabeNr. 5801501850 Rev.Nr. 01/04/2020 HBS30 DE Bandsäge Originalbedienungsanleitung 7 EE Lintsaag Originaalkäitusjuhendi tõlge 86 saw GB Band Translation of original instruction manual 20 LV Lentzāģis à ruban FR Scie Traduction des instructions d’origine 32 LT Juostinis pjūklas 111 46 PL Piła taśmowa 124 píla SK Pásová Preklad originálneho návodu na obsluhu 60 pila CZ Pásová Překlad originálního návodu k obsluze 138 HU Szalagfűrész Eredeti használati utasítás fordítása 73 NL Lintzaag Vertaling van de originele gebruikshandleiding 150 IT Sega a nastro La traduzione dal manuale di istruzioni originale ACHTUNG!: CAUTION!: ATTENTION!: Oriģinālās lietošanas instrukcijas tulkojums Originalios naudojimo instrukcijos vertimas Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung genau durchlesen! Read the manual carefully before operating this machine! Lire la notice intégralement avant l’utilisation de la machine! Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft! 98 1 1 2 12 3 13 12 4 5 15 6 7 8 14 12 13 9 12 3 10 11 1a 1b 29 28 16 27 17 18 14 26 34 33 32 31 30 7 19 20 8 25 24 21 23 22 2  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 2 3 7 26 21 35 36 23 23 37 22 22 38 21 4.1 4 8 40 8 39 7 4.3 4.2 10 4.4 5 39 40 41 14 42 3  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 5.1 6 10 44 43 42 Fig. 9.1 6.1 6.2 8 7 45 26 50 46 47 47 48 49 47 48 9 10 51 26 54 54 52 55 56 53 57 4  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 56 55 11 12 28 27 4 4 7 5 26 5 13 14 60 58 29 59 15 16 6 17 15 18 14 42 5  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 19 20 21 22 23 A 25 B C D E F 6  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Erklärung der Symbole auf dem Gerät Warnung! Bei Nichteinhaltung Lebensgefahr, Verletzungsgefahr oder Beschädigung des Werkzeugs möglich! Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten! Tragen Sie eine Schutzbrille. Tragen Sie einen Gehörschutz. Bei Staubentwicklung Atemschutz tragen! Achtung! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Sägeblatt greifen! Tragen Sie Schutzhandschuhe. Achtung! Vor Montage, Reinigung, Umbau, Instandhaltung, Lagerung und Transport müssen Sie das Gerät ausschalten und von der Stromversorgung trennen. Sägebandrichtung DE | 7  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Inhaltsverzeichnis: Seite: 1. Einleitung.................................................................................... 9 2. Gerätebeschreibung................................................................... 9 3. Lieferumfang.............................................................................. 10 4.  Bestimmungsgemäße Verwendung........................................... 10 5. Sicherheitshinweise................................................................... 10 6. Technische Daten....................................................................... 13 7. Vor Inbetriebnahme.................................................................... 13 8. Montage..................................................................................... 14 9. Bedienung.................................................................................. 16 10. Arbeitshinweise.......................................................................... 17 11. Elektrischer Anschluss............................................................... 18 12. Reinigung, Wartung und Lagerung............................................ 18 13. Entsorgung und Wiederverwertung........................................... 19 14. Transport.................................................................................... 19 15. Störungsabhilfe.......................................................................... 19 8 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Einleitung 2. Gerätebeschreibung (Abb. 1-1b) Hersteller: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: • unsachgemäßer Behandlung, • Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung, • Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­ kräfte, • Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­ teilen, • nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, • Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113. Beachten Sie: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge­samten Text der Bedienungsanleitung durch. Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern, Ihr Elektrowerkzeug kennenzulernen und dessen bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit dem Elektrowerkzeug sicher, fachgerecht und wirt­ schaft­ lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Elektrowerkzeugs erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für den Be­ trieb des Elektrowerkzeugs geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plas­tik­hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei dem Elektrowerkzeug auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­den. An dem Elektrowerkzeug dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch des Elektrowerkzeugs unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­ for­der­te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Si­cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih­res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs­maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung und den Sicherheitshinweisen entstehen. Spannschraube Sägebandrolle oben Gummifläche Sägebandschutzeinrichtung Sägebandführung oben Tischeinlage Sägetisch Tischverbreiterung Sägebandrolle unten Klemmhebel Standfuß Deckelverriegelung Seitendeckel Parallelanschlag Ein-/Ausschalter Sicherungsschraube für Sägebandrolle oben Einstellschraube für Sägebandrolle oben Maschinengestell Netzleitung Motor Flügelmutter Feststellgriff für Sägetisch Klemmplatte Absaugstutzen Querschneidlehre (optional) Sägeband Einstellgriff für Sägebandführung Feststellgriff für Sägebandführung Schiebestock Inbusschlüssel 5mm Inbusschlüssel 4mm Inbusschlüssel 3mm Schraubenzieher Gabelschlüssel SW10/13 Gradskala für Schwenkbereich Schraube M6x35 Beilagscheibe M6 Mutter M6 Schraube M5x7 Fächerscheibe M5 Rändelmutter für Parallelanschlag Klemmhebel Parallelanschlag Führungsschiene für Parallelanschlag Schauglas Inbusschraube für Stützlager oben Stützlager oben Führungsstift, oben Inbusschraube für Führungsstifte oben Aufnahmehalter (oben) Inbusschraube Aufnahmehalter oben (2x) Inbusschraube Stützlager unten Stützlager unten Schraube Aufnahmehalter unten Sägebandschutz Inbusschraube für Führungsstifte unten Führungsstift, unten Aufnahmehalter (unten) Schraube (Sägetischjustierung) Mutter (Sägetischjustierung) Schiebestockhalterung DE | 9  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 3. Lieferumfang • Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Gerät vorsichtig heraus. • Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpackungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden). • Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist. • Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf Transportschäden. • Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. m ACHTUNG! Gerät und Verpackungsmaterialien sind kein Kinderspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht Verschluckungs- und Erstickungsgefahr! 1x Bandsäge 1x Sägetisch (7) 1x Tischverbreiterung (8) mit Führungsschiene (43) 1x Parallelanschlag (14) 1x Schiebestock (29) 1x Gabelschlüssel SW 10/ 13 (34) 3x Inbussschlüssel 3mm (32)/4mm(31)/5mm (30) 1x Schraube M6x35 (36) 2x Beilagscheibe M6 (37) 1x Mutter M6 (38) 2x Schraube M5x7 (39) 2x Fächerscheibe M5 (40) 1x Original Bedienungsanleitung Optional: 1x Querschneidlehre (25) 1x Sägeband (6 Zähne/Zoll) 1x Sägeband (10 Zähne/Zoll) 1x Sägeband (15 Zähne/Zoll) 4. Bestimmungsgemäße Verwendung Die Bandsäge dient zum Längs- und Querschneiden von Hölzern oder holzähnlichen Werkstücken. Rundmaterialien dürfen nur mit geeigneten Haltevorrichtungen geschnitten werden. Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller. Es dürfen nur für die Maschine geeignete Sägebänder verwendet werden. Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung ist auch die Beachtung der Sicherheitshinweise, sowie die Montageanleitung und Betriebshinweise in der Bedienungsanleitung. Personen, die die Maschine bedienen und warten, müssen mit dieser vertraut und über mögliche Gefahren unterrichtet sein. Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungsvorschriften genauestens einzuhalten. Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Bereichen sind zu beachten. Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers und daraus entstehende Schäden gänzlich aus. Trotz bestimmungsmäßiger Verwendung können bestimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausgeräumt werden. Bedingt durch Konstruktion und Aufbau der Maschine können folgende Punkte auftreten: • Gehörschäden bei Nichtverwendung des nötigen Gehörschutzes. • Gesundheitsschädliche Emissionen von Holzstäuben bei Verwendung in geschlossenen Räumen. • Unfallgefahr durch Handkontakt in nicht abgedecktem Schneidbereich des Werkzeuges. • Verletzungsgefahr beim Werkzeugwechsel (Schnittgefahr). • Gefährdung durch das Wegschleudern von Werkstücken oder Werkstückteilen. • Quetschen der Finger. • Gefährdung durch Rückschlag. • Kippen des Werkstückes aufgrund einer unzureichenden Werkstückauflagefläche. • Berühren des Schneidwerkzeuges. • Herausschleudern von Astteilen und Werkstückteilen. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird. 5. Sicherheitshinweise m ACHTUNG! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowerkzeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf. Sicheres Arbeiten 1. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung - Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge haben. 2. Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse - Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus. - Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter oder nasser Umgebung. - Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbereichs. - Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo Brand- oder Explosionsgefahr besteht. 10 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag - Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohren, Radiatoren, Elektroherden, Kühlgeräten). 4. Halten Sie andere Personen fern. - Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht das Elektrowerkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern. 5. Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge sicher auf. - Unbenutzte Elektrowerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. 6. Überlasten Sie Ihr Elektrowerkzeug nicht - Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich. 7. Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug - Verwenden Sie keine leistungsschwachen Elektrowerkzeuge für schwere Arbeiten. - Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht für solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist. Benutzen Sie zum Beispiel keine Handkreissäge zum Schneiden von Baumästen oder Holzscheiten. - Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht zum Brennholzsägen. 8. Tragen Sie geeignete Kleidung - Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie könnten von beweglichen Teilen erfasst werden. - Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert. - Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz. 9. Benutzen Sie Schutzausrüstung - Tragen Sie eine Schutzbrille. - Verwenden Sie bei stauberzeugenden Arbeiten eine Atemmaske. 10. Schließen Sie die Staubabsaug-Einrichtung an - Falls Anschlüsse zur Staubabsaugung und Auffangeinrichtung vorhanden sind, überzeugen Sie sich, dass diese angeschlossen und richtig benutzt werden. - Der Betrieb in geschlossenen Räumen ist beim Bearbeiten von Holz, holzähnlichen Werkstoffen und Kunststoffen nur mit einer geeigneten Absauganlage zulässig. 11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist - Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. 12. Sichern Sie das Werkstück - Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand und ermöglicht die Bedienung der Maschine mit beiden Händen. - Bei langen Werkstücken ist eine zusätzliche Auflage (Tisch, Böcke, etc.) erforderlich, um ein Kippen der Maschine zu vermeiden. - Drücken Sie das Werkstück immer fest gegen Arbeitsplatte und Anschlag, um ein Wackeln bzw. Verdrehen des Werkstückes zu verhindern. 13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung - Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. - Vermeiden Sie ungeschickte Handpositionen, bei denen durch ein plötzliches Abrutschen eine oder beide Hände das Sägeblatt berühren könnten. 14. Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt - Halten Sie die Schneidwerkzeuge scharf und sauber, um besser und sicherer arbeiten zu können. - Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und zum Werkzeugwechsel. - Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung des Elektrowerkzeugs und lassen Sie diese bei Beschädigung von einem anerkannten Fachmann erneuern. - Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen regelmäßig und ersetzen Sie diese, wenn sie beschädigt sind. - Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. 15. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose - Entfernen Sie nie lose Splitter, Späne oder eingeklemmte Holzteile bei laufendem Sägeblatt. - Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor der Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen wie z. B. Sägeblatt, Bohrer, Fräser. - Wenn das Sägeblatt beim Schneiden durch eine zu große Vorschubkraft blockiert, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz. Entfernen Sie das Werkstück und stellen Sie sicher, dass das Sägeblatt frei läuft. Schalten Sie das Gerät ein, und führen Sie den Schnittvorgang erneut mit reduzierter Vorschubkraft durch. 16. Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken - Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind. 17. Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf - Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim Einstecken des Steckers in die Steckdose ausgeschaltet ist. 18. Benutzen Sie Verlängerungskabel für den Außenbereich - Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel. - Verwenden Sie die Kabeltrommel nur im abgerollten Zustand. 19. Seien Sie stets aufmerksam - Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind. DE | 11  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 20. Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf eventuelle Beschädigungen - Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. - Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Elektrowerkzeugs zu gewährleisten. - Die bewegliche Schutzhaube darf in geöffnetem Zustand nicht festgeklemmt werden. - Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen bestimmungsgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Bedienungsanleitung angegeben ist. - Beschädigte Schalter müssen bei einer Kundendienstwerkstatt ersetzt werden. - Benutzen Sie keine fehlerhaften oder beschädigten Anschlussleitungen. - Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen sich der Schalter nicht ein- und ausschalten lässt. 21. ACHTUNG! - Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten. 22. Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren - Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Originalersatzteile verwendet werden; anderenfalls können Unfälle für den Benutzer entstehen. Zusätzliche Sicherheitshinweise • Tragen Sie bei allen Wartungsarbeiten am Sägeband Schutzhandschuhe! • Beim Schneiden von rundem oder unregelmäßig geformten Holz muss eine Einrichtung verwendet werden, die das Werkstück gegen Verdrehen sichert • Beim Hochkantschneiden von Brettern, muss eine Einrichtung verwendet werden, die das Werkstück gegen Zurückschlagen sichert. • Zur Einhaltung der Staubemissionswerte bei Holzbearbeitung und zum sicheren Betrieb, sollte eine Staubabsaugungsanlage mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit angeschlossen werden. • Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen, die an der Maschine arbeiten weiter. • Verwenden Sie die Säge nicht zum Brennholzsägen. • Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter gegen Wiedereinschalten nach Spannungsabfall ausgerüstet. • Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Spannung auf dem Typenschild des Gerätes mit der Netzspannung übereinstimmt. • Kabeltrommel nur im abgerollten Zustand verwenden. • An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden. • Beachten Sie die Motor- und Sägeband Drehrichtung. • Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. • Schneiden Sie keine Werkstücke, die zu klein sind, um sie sicher in der Hand zu halten. • Entfernen Sie nie lose Splitter, Späne oder eingeklemmte Holzteile bei laufendem Sägeband. • Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemeinen anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden. • Merkhefte der Berufsgenossenschaft beachten (VBG 7) • Stellen Sie die verstellbare Schutzeinrichtungen so ein, dass sie möglichst nahe am Werkstück sind. m ACHTUNG! Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des Schneidevorgangs sichern. ( z.B. Abrollständer etc.) • Die Sägebandschutzeinrichtung (4) muß sich während des Transports der Säge in der unteren Position befinden. • Schutzabdeckungen dürfen nicht zum Transport oder unsachgemäßem Betrieb der Maschine verwendet werden. • Deformierte oder Beschädigte Sägebänder dürfen nicht verwendet werden. • Abgenutzte Tischeinlage austauschen. • Niemals die Maschine in Betrieb setzen, wenn die das Sägeband schützende Tür bzw. die trennende Schutzeinrichtung offen steht. • Darauf achten, dass die Auswahl des Sägebandes und der Geschwindigkeit für den zu schneidenden Werkstoff geeignet ist. • Nicht mit der Reinigung des Sägebandes beginnen, bevor dieses vollständig zum Stillstand gekommen ist. • Bei geraden Schnitten von kleinen Werkstücken gegen den Parallelanschlag ist ein Schiebestock zu verwenden. • Tragen Sie beim Umgang mit dem Sägeband und rauen Werkstoffen Handschuhe! • Während des Transportes soll sich die SägebandSchutzeinrichtung in der untersten Position und nahe des Sägetisches befinden. • Bei Gehrungsschnitten mit geneigtem Sägetisch ist der Parallelanschlag auf dem unteren Teil des Sägetisches anzuordnen. • Trennende Schutzeinrichtungen niemals zum Anheben oder Transport verwenden. • Achten Sie darauf, die Sägeband- Schutzeinrichtungen zu verwenden und richtig einzustellen. • Halten Sie mit den Händen einen Sicherheitsabstand zum Sägeband ein. Benutzen Sie einen Schiebestock für schmale Schnitte. 12 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Lagern Sie den Schiebestock an der für ihn vorgesehenen Halterung an der Maschine, damit Sie diesen aus Ihrer normalen Arbeitsposition erreichen können und immer griffbereit haben. • In der normalen Arbeitsposition befindet sich der Bediener vor der Maschine. m WARNUNG! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des Betriebes ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird. Restrisiken Das Elektrowerkzeug ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. • Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das laufende Sägeband bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes. Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten ohne Anschlag. • Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder Holzspäne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz tragen. Absauganlage einsetzen! • Verletzungen durch defektes Sägeband. Das Sägeband regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen. • Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim Sägebandwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe tragen. • Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine durch das anlaufende Sägeband. • Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen. • Gefährdung der Gesundheit durch das laufende Sägeband bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anliegende Arbeitskleidung tragen. • Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. • Restrisiken können minimiert werden wenn die „Allgemeinen Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden. 6. Technische Daten Wechselstrommotor 230 - 240 V ~ 50 Hz Leistung S1 250W, S2 30 min 350W Leerlaufdrehzahl 1400 min-1 Sägebandlänge 1400 mm Sägebandbreite 7 mm Sägebandbreite max. 12 mm Sägebandgeschwindigkeit 900 m/min Schnitthöhe 0 - 80 mm Ausladung Sägetischgröße 200 mm 300 x 300 mm Tischgröße m. Verbreiterung min. 380x300mm Tischgröße m. Tischverbreiterung max. 535x300mm Tisch neigbar Werkstückgröße max. 0° bis 45° 400 x 400 x 80 mm Gewicht 19 kg Technische Änderungen vorbehalten! * Betriebsart S1, Dauerbetrieb. Das Werkstück muss mindestens eine Höhe von 3 mm und eine Breite von 10 mm haben. Die Geräusch- und Vibrationswerte wurden entsprechend EN 61029 ermittelt. Schalldruckpegel LpA 77,4 dB(A) Unsicherheit K pA Schallleistungspegel LWA 3 dB 90,4 dB(A) Unsicherheit K pA 3 dB Tragen Sie einen Gehörschutz. Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken. Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 61029. 7. Vor Inbetriebnahme Die Maschine muss standsicher aufgestellt werden, d.h. auf einer Werkbank, oder festem Untergestell festgeschraubt werden. Zu diesem Zweck befinden sich im Maschinenfuß Befestigungslöcher. • Der Sägetisch muss korrekt montiert sein • Vor Inbetriebnahme müssen alle Abdeckungen und Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß montiert sein. • Das Sägeband muss frei laufen können. • Bei bereits bearbeitetem Holz auf Fremdkörper wie z.B. Nägel oder Schrauben usw. achten. • Bevor Sie den Ein- / Ausschalter betätigen, vergewissern Sie sich, ob das Sägeband richtig montiert ist und bewegliche Teile leichtgängig sind. • Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen der Maschine, dass die Daten auf dem Typenschild mit den Netzdaten übereinstimmen. DE | 13  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 8. Montage m ACHTUNG! Vor allen Wartungs- Umrüst- und Montagearbeiten an der Bandsäge ist der Netzstecker zu ziehen. Montagewerkzeug 1 Gabelschlüssel SW 10/13 1 Inbussschlüssel SW 3 1 Inbussschlüssel SW 4 1 Inbussschlüssel SW 5 1 Schraubenzieher Aus verpackungstechnischen Gründen ist der Sägetisch und die Tischverbreiterung nicht montiert. 8.1 Sägetisch montieren (Abb. 2-3) • Entfernen Sie die Flügelmutter (21), den Feststellgriff (22), die zwei Scheiben und die Klemmplatte (23). (Abb.2) • Führen Sie den Sägetisch (7) über das Sägeblatt (26). Befestigen Sie diesen mit der Platte (23), den zwei Scheiben, der Flügelmutter (21) und dem Feststellgriff (22) an den beiden Schrauben am Maschinengestell (18). (Abb. 3) • Montieren Sie die Schraube M6x35 (36) mit zwei Beilagscheiben (37) und der Mutter (38) am Tisch. (Abb. 3) 8.2 M  ontieren der Tischverbreiterung (Abb. 4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4) • Entfernen Sie die beiden Schrauben (39) und Fächerscheiben (40) von der Tischverbreiterung (8). (Abb. 4) • Schieben Sie die Tischverbreiterung (8) auf den an der Maschine montierten Tisch (7). Achten Sie dabei darauf, dass der Spannhebel (10) geöffnet ist (Abb. 4.1+4.2). • Schieben Sie die Tischverbreiterung ganz an den Tisch (Abb. 4.3) um die beiden Schrauben (39) beidseitig zu fixieren. (Abb. 4.4) Achten Sie darauf die Schrauben (39) auf beiden Seiten zu montieren. Die beiden Schrauben dienen der Auszugsbegrenzung der Tischverbreiterung. 8.3 Parallelanschlag montieren (Abb. 5) • Montieren Sie den Parallelanschlag (14) indem Sie diesen Hinten auflegen und den Klemmhebel (42) nach unten fixieren. • Bei der Demontage ziehen Sie den Klemmhebel (42) nach oben und entnehmen den Parallelanschlag (14). • Die Klemmkraft des Parallelanschlages kann an der hinteren Rändelmutter (41) eingestellt werden. 8.4 Einstellen der Schnittbreite (Abb. 5 + 5.1) • Beim Längsschneiden von Holzteilen muss der Parallelanschlag (14) verwendet werden. • Setzen Sie den Parallelanschlag (14) auf die Führungsschiene (43) rechts oder links vom Sägeblatt. • Auf der Führungsschiene für Parallelanschlag (43) befinden sich 2 Skalen, welche den Abstand zwischen Anschlagschiene und Sägeblatt anzeigen. • Parallelanschlag (14) auf das gewünschte Maß am Schauglas (44) einstellen und mit dem Klemmhebel (42) für Parallelanschlag fixieren. (Abb. 5) 8.5 Benutzen der Tischverbreiterung (Abb. 6-6.2) - Bei besonders breiten Werkstücken sollte immer die Tischverbreiterung (8) benutzt werden. - Lösen Sie den Klemmhebel (10) und ziehen Sie die Tischverbreiterung soweit heraus, dass das zu sägende Werkstück darauf aufliegen kann, ohne zu kippen. (Abb. 6.2) 8.6 Sägeband spannen (Abb. 1) m ACHTUNG! Bei längerem Stillstand der Säge muss das Sägeband entspannt werden, d.h. vor dem Einschalten der Säge ist die Sägeblattspannung zu prüfen. • Spannschraube (1) zum Spannen des Sägebandes (26) im Uhrzeigersinn drehen. Die richtige Spannung des Sägebandes kann durch einen seitlichen Fingerdruck gegen das Sägeband, etwa mittig zwischen den beiden Sägebandrollen (2+9) festgestellt werden. Hierbei sollte sich das Sägeband (26) nur minimal (ca. 1-2 mm) drücken lassen. • Das ausreichend gespannte Sägeband hat einen metallischen Klang, wenn es angetippt wird. • Entspannen Sie das Sägeband, wenn es längere Zeit nicht in Benutzung sein wird, damit es nicht überdehnt wird. m ACHTUNG! Bei zu hoher Spannung kann das Sägeband brechen. VERLETZUNGSGEFAHR! Bei zu geringer Spannung kann die angetriebene Sägebandrolle (9) durchdrehen, wodurch das Sägeband stehen bleibt. 8.7 Sägeband einstellen (Abb. 1 + 1a) m ACHTUNG! Bevor die Einstellung des Sägebandes durchgeführt werden kann, muss das Sägeband korrekt gespannt werden. • Seitendeckel (13) durch Lösen der Deckelverriegelung (12) mit Hilfe des Schraubenziehers (33) öffnen. • Obere Sägebandrolle (2) langsam im Uhrzeigersinn drehen. Das Sägeband (26) sollte mittig auf der Sägebandrolle (2) laufen. Ist dies nicht der Fall, so muss der Neigungswinkel der oberen Sägebandrolle (2) korrigiert werden. • Läuft das Sägeband (26) mehr zur hinteren Kante der Sägebandrolle (2), so muss die Einstellschraube (17) gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden. • Öffnen Sie die Sicherungsschraube für die obere Sägebandrolle (16). • Untere Sägebandrolle (9) langsam mit einer Hand drehen, um die Lage des Sägebandes (26) zu überprüfen. • Läuft das Sägeband (26) zur vorderen Kante der Sägebandrolle (2), so ist die Einstellschraube (17) im Uhrzeigersinn zu drehen. • Nach dem Einstellen der oberen Sägebandrolle (2) ist die Position des Sägebandes (26) auf der unteren Sägebandrolle (9) zu kontrollieren. 14 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Das Sägeband (26) sollte hier ebenfalls in der Mitte der Sägebandrolle (9) liegen. Ist dies nicht der Fall, so ist die Neigung der oberen Sägebandrolle (2) nochmals zu verstellen. • Bis sich die Verstellung der oberen Sägebandrolle (2) auf die Sägebandposition auf der unteren Sägebandrolle (9) auswirkt, ist die Sägebandrolle einige Male zu drehen. • Sicherungsschraube für Sägebandrolle oben (16) festziehen. • Nach erfolgter Einstellung sind die Seitendeckel (13) wieder zu schließen und mit den Deckelverriegelungen (12), mit Hilfe des Schraubenziehers (33), zu sichern. 8.8 Sägebandführung einstellen (Abb. 7-10) Sowohl Stützlager (46 + 52) als auch Führungstifte (47 + 56) müssen nach jedem Sägebandwechsel neu eingestellt werden. • Seitendeckel (13) durch Lösen der Deckelverriegelung (12) mit Hilfe des Schraubenziehers (33) öffnen. 8.8.1 Oberes Stützlager (46) (Abb.7) • Inbusschraube Stützlager oben (45) lockern. • Stützlager (46) so weit verschieben bis es das Sägeband (26) gerade nicht mehr berührt (Abstand max. 0,5 mm). • Inbusschraube Stützlager oben (45) wieder festziehen. 8.8.2 U  nteres Stützlager (52) einstellen (Abb. 9) • Sägetisch analog 8.1 in umgekehrter Richtung demontieren. • Inbusschraube Stützlager unten (51) lösen. • Stützlager unten (52) so weit verschieben, bis es das Sägeband (26) gerade nicht mehr berührt (Abstand max. 0,5 mm). • Inbusschraube Stützlager unten (51) wieder festziehen. 8.8.3 O  bere Führungsstifte (47) einstellen (Abb. 7 + 8) • Inbusschrauben Aufnahmehalter oben (50) lockern • Aufnahmehalter oben (49) der Führungsstifte oben (47) verschieben, bis die Vorderkante der Führungsstifte (47) ca. 1 mm hinter dem Zahngrund des Sägebandes liegt. • Inbusschrauben Aufnahmehalter oben (50) wieder festziehen. m ACHTUNG! Das Sägeband wird unbrauchbar, wenn die Zähne bei laufendem Sägeband die Führungstifte berühren. • Inbusschrauben Führungsstifte oben (48) lockern. • Führungsstite (47) Richtung Sägeband schieben! m Achtung! Abstand zwischen den Führungsstiften (47) und dem Sägeband (26) darf max. 0,5 mm beträgt. (Sägeband darf nicht klemmen) • Inbusschrauben (48) wieder festziehen. • Obere Sägebandrolle (2) einige Male im Uhrzeigersinn drehen. • Einstellung der Führungsstifte oben (47) nochmals überprüfen und gegebenenfalls nachjustieren. • Gegebenenfalls Stützlager oben (46) (8.8.1) nachstellen. 8.8.4 Untere Führungsstifte (56) einstellen (Abb.9+10) • Sägetisch (7) demontieren • Schraube Aufnahmehalter unten (53) lockern (Inbusschlüssel SW 5) • Aufnahmehalter unten (57) der Führungsstifte unten (56) verschieben, bis die Vorderkante der Führungsstifte unten (56) ca. 1 mm hinter dem Zahngrund des Sägebandes liegt. • Schraube Aufnahmehalter unten (53) wieder festziehen. m ACHTUNG! Das Sägeband wird unbrauchbar, wenn die Zähne bei laufendem Sägeband die Führungstifte berühren. • Inbusschrauben Führungsstifte unten (55) lockern. • Die beiden Führungsstifte unten (56) so weit in Richtung Sägeband schieben, bis der Abstand zwischen den Führungsstiften (56) und dem Sägeband (26) max. 0,5 mm beträgt. (Sägeband darf nicht klemmen) • Inbusschrauben für Führungsstifte unten (55) wieder festziehen. • Untere Sägebandrolle (9) einige Male im Uhrzeigersinn drehen. • Einstellung der Führungsstifte unten (56) nochmals überprüfen und gegebenenfalls nachjustieren. • Gegebenenfalls Stützlager unten (52) (8.8.2) nachstellen. 8.9 O  bere Sägebandführung (5) einstellen (Abb. 11) • Feststellgriff für Sägebandführung (28) lockern. • Sägebandführung (5), durch drehen des Einstellgriffes für Sägebandführung (27) so nahe wie möglich (Abstand ca. 2-3 mm) auf das zu schneidende Material absenken. • Feststellgriff (28) wieder festziehen. • Die Einstellung ist vor jedem Schneidevorgang zu kontrollieren bzw. neu einzustellen. 8.10 Sägetisch (7) auf 90° justieren (Abb.2+12+13) • Obere Sägebandführung (5) ganz nach oben stellen. (8.9) • Feststellgriff (22) und Flügelmutter (21) lockern (Abb. 2). • Winkel zwischen Sägeband (26) und Sägetisch (7) anlegen. Winkel nicht im Lieferumfang enthalten. • Sägetisch (7), durch drehen so weit neigen, bis der Winkel zum Sägeband (26) genau 90° beträgt. Liegt der Sägetisch bereits auf der Schraube (58) auf und 90°Winkel kann nicht eingestellt werden, Mutter (59) lösen und Schraube (58) durch Drehen im Uhrzeigersinn verkürzen. • Feststellgriff (22) und Flügelmutter (21) wieder festziehen. • Mutter (59) gegebenenfalls lockern. • Schraube (58) so weit verstellen, bis der Sägetisch auf der Unterseite berührt wird. • Mutter (59) wieder festziehen um die Schraube (58) zu fixieren. DE | 15  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 8.11 Welches Sägeband verwenden Das in der Bandsäge mitgelieferte Sägeband ist für den universellen Gebrauch vorgesehen. Folgende Kriterien sollten Sie bei der Auswahl des Sägebandes beachten: • Mit einem schmalen Sägeband können Sie engere Radien schneiden als mit einem breiten. • Ein breites Sägeband verwendet man, wenn man einen geraden Schnitt durchführen will. Dies ist vor allem beim Schneiden von Holz wichtig. Das Sägeband hat die Tendenz, der Holzmaserung zu folgen und somit leicht von der gewünschten Schnittlinie abzuweichen. • Feingezahnte Sägebänder schneiden glatter, aber auch langsamer, als grob gezahnte Sägebänder. m ACHTUNG! Niemals verbogene oder eingerissene Sägebänder verwenden! 8.12 Schiebestockhalter (Abb. 14) Die Schiebestockhalterung (60) ist am Maschinengestell vormontiert. Bei Nichtgebrauch muss der Schiebestock (29) immer an der Schiebestockhalterung verstaut werden. 8.13 Tischeinlage austauschen (Abb. 15) Bei Verschleiß oder Beschädigung ist die Tischeinlage (6) zu tauschen, ansonsten besteht erhöhte Verletzungsgefahr. • Die verschlissene Tischeinlage (6) nach oben herausnehmen. • Die Montage der neuen Tischeinlage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. 8.14 Sägeband wechseln (Abb. 1a+1b+16) • Sägebandführung (5) auf ca. halbe Höhe zwischen Sägetisch (7) und Maschinengestell (18) einstellen. • Deckelverriegelungen (12) lösen und Seitendeckel (13) öffnen. • Entfernen Sie die Schraube M6x35 (36) mit zwei Beilagscheiben (37) und der Mutter (38) vom Tisch. (Abb. 3) • Sägeband (26) durch Drehen der Spannschraube (1), entgegen dem Uhrzeigersinn, entspannen. • Sägeband (26) von den Sägebandrollen (2+9) und durch den Schlitz in Sägetisch (7) herausnehmen. • Das neue Sägeband (26) mittig auf die beiden Sägebandrollen (2+9) wieder aufsetzen. Die Zähne des Sägebandes (26) müssen nach unten in Richtung des Sägetisches zeigen (Abb. 6). • Sägeband (26) spannen (siehe 8.6) • Seitendeckel (13) wieder schließen. • Montieren Sie die Schraube M6x35 (36) mit zwei Beilagscheiben (37) und der Mutter (38) am Tisch. (Abb. 3) 8.15 Absaugstutzen (Abb. 1a) Die Bandsäge ist mit einem Absaugstutzen (24) Ø 40mm für Späne ausgestattet. Betreiben Sie das Gerät nur mit einer geeigneten Absaugung. Überprüfen und reinigen Sie regelmäßig die Absaugkanäle. 8.16 Querschneidlehre (25) (optional) (Abb. 23) • Querschneidlehre (25) in eine Nut (A) des Sägetisches schieben. • Griffschraube (E) lockern. • Queranschlag (C) drehen, bis das gewünschte Winkelmaß eingestellt ist. Der Pfeil (F) am Queranschlag zeigt den eingestellten Winkel. • Griffschraube (E) wieder festziehen. • Die Anschlagschiene (B) kann am Queranschlag (C) verschoben werden. Lösen Sie hierzu die Rändelschraube (D) und schieben die Anschlagschiene (B) in die gewünschte Position. Ziehen Sie die Rändelschraube (D) wieder an m ACHTUNG! Anschlagschiene (B) nicht zu weit in Richtung Sägeblatt schieben. m ACHTUNG! Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein. Das obere und untere Bandrad ist durch einen fest angebrachten Schutz und einen beweglichen Gehäusedeckel verkleidet. Beim Öffnen des Gehäusedeckels wird die Maschine abgeschaltet. Ein Einschalten ist nur bei geschlossenem Deckel möglich. 9. Bedienung 9.1 Ein-/Ausschalter (15) (Abb. 17) • Durch Drücken der grünen Taste „I“ kann die Säge eingeschaltet werden. • Um die Säge wieder auszuschalten, muss die rote Taste „0“ gedrückt werden. • Die Bandsäge ist mit einem Unterspannungsschalter ausgestattet. Bei einem Stromausfall muss die Bandsäge neu eingeschaltet werden. 9.2 Parallelanschlag (Abb. 5+18) • Setzen Sie den Parallelanschlag (14) auf die Führungsschiene (43) rechts oder links vom Sägeblatt. • Spannbügel (42) nach unten drücken um den Parallelanschlag (14) zu fixieren. Die Klemmkraft des Parallelanschlages kann an der hinteren Rändelmutter (41) eingestellt werden. • Es ist darauf zu achten, dass der Parallelanschlag (14) immer parallel zum Sägeband (26) verläuft. 9.3 Schrägschnitte (Abb. 20) Um Schrägschnitte parallel zum Sägeband (26) ausführen zu können, ist es möglich den Sägetisch (7) von 0° - 45° nach vorne zu neigen. • Feststellgriff (22) und Flügelmutter (21) lockern. • Sägetisch (7), nach vorne neigen, bis das gewünschte Winkelmaß auf der Gradskala (35) eingestellt ist. • Feststellgriff (22) und Flügelmutter (21) wieder festziehen. m ACHTUNG! Bei geneigtem Sägetisch (7) ist der Parallelanschlag (14), in Arbeitsrichtung rechts vom Sägeband (26) anzubringen. Ein Abrutschen des Werkstückes wird somit verhindert. 16 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 10. Arbeitshinweise Folgende Empfehlungen sind Beispiele für den sicheren Gebrauch von Bandsägen. Die folgenden sicheren Arbeitsweisen werden als Beitrag zur Sicherheit angesehen, können aber nicht für jeden Einsatz angemessen, vollständig oder umfassend anwendbar sein. Sie können nicht alle möglchen, gefährlichen Zustände behandeln und müssen sorgfältig interpretiert werden. • Bei Arbeiten in geschlossenen Räumen die Maschinen an eine Absauganlage anschließen. • Wenn die Maschine außer Betrieb ist z. B. Arbeitsende, entspannen Sie das Sägeband. Einen entsprechenden Hinweis zum Spannen des Sägebandes für den nächsten Benutzer an der Maschine anbringen. • Nicht benutzte Sägebänder zusammengelegt und sicher an einem trockenen Platz aufbewahren. Vor der Benutzung auf Fehler (Zähne, Risse) überprüfen. Fehlerhafte Sägebänder nicht verwenden! • Beim Hantieren mit Sägebändern geeignete Handschuhe tragen. • Vor Arbeitsbeginn müssen sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen an der Maschine sicher montiert sein. • Reinigen Sie niemals das Sägeband oder die Sägebandführung mit einer handgehaltenen Bürste oder Schaber bei laufendem Sägeband. Verharzte Sägebänder gefährden die Arbeitssicherheit und müssen regelmäßig gereinigt werden. • Zu Ihrem persönlichen Schutz beim Arbeiten Schutzbrille und Gehörschutz tragen. Bei langem Kopfhaar ein Haarnetz tragen. Lose Ärmel bis über die Ellbogen aufrollen. • Beim Arbeiten die Sägebandführung immer so nahe wie möglich an das Werkstück anstellen. • Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse. • Benutzen Sie für gerade Schnitte immer den Parallelanschlag, um das Kippen oder Wegrutschendes Werkstückes zu verhindern. • Zum Bearbeiten von schmalen Werkstücken mit Handvorschub den Schiebestock verwenden. • Für Schrägschnitte den Sägetisch in die entsprechende Position bringen und das Werkstück am Parallelanschlag führen. • Zum Schneiden von schwalbenschwanzförmigen Zinken und Zapfen oder von Keilen den Sägetisch jeweils in die entsprechende Position auf der Winkelskala bringen. • Bei bogenförmigen und unregelmäßigen Schnitten des Werkstücks mit beiden Händen, bei geschlossenen Fingern gleichmäßig vorschieben. Mit den Händen im sicheren Bereich das Werkstück festhalten. • Für wiederholtes Ausführen von bogenförmigen, unregelmäßigen Schnitten eine Hilfsschablone verwenden. • Beim Schneiden von Rundhölzern das Werkstück gegen Verdrehen sichern. m ACHTUNG! Nach jeder neuen Einstellung empfehlen wir einen Probeschnitt, um die eingestellten Maße zu überprüfen. • Bei allen Schnittvorgängen ist die obere Sägebandführung (5) so nahe wie möglich an das Werkstück heranzustellen (siehe 8.9) . • Das Werkstück ist stets mit beiden Händen zu führen und flach auf den Sägetisch (7) zu halten. So wird ein Verklemmen des Sägebandes (26) vermieden. • Der Vorschub soll stets mit gleichmäßigem Druck erfolgen, der gerade ausreicht, damit das Sägeband problemlos durch das Material schneidet, aber nicht blockiert. • Stets den Parallelanschlag (14) für alle Schnittvorgänge benutzen, für die er eingesetzt werden kann. • Es ist besser einen Schnitt in einem Arbeitsgang durchzuführen, als in mehreren Abschnitten, die möglicherweise ein Zurückziehen des Werkstückes erfordern. Ist ein Zurückziehen trotzdem nicht zu vermeiden, so ist die Bandsäge vorher auszuschalten. Das Werkstück erst zurückzuziehen, nachdem das Sägeband (26) zum Stillstand gekommen ist. • Beim Sägen muss das Werkstück immer mit seiner längsten Seite geführt werden. m ACHTUNG! Beim Bearbeiten schmaler Werkstücke muss unbedingt ein Schiebestock verwendet werden. Der Schiebestock (29) ist immer griffbereit an der dafür vorgesehenen Schiebestockhalterung (60), an der Seite der Säge, aufzubewahren. 10.1 Ausführung von Längsschnitten (Abb. 19) Hierbei wird ein Werkstück in seiner Längsrichtung durchschnitten. • Parallelanschlag (14) auf der linken Seite (sofern möglich) des Sägebandes (26) entsprechend der gewünschten Breite einstellen. • Sägebandführung (5) auf das Werkstück absenken. (siehe 8.9) • Säge einschalten. (siehe 9.1) • Eine Kante des Werkstücks, mit der rechten Hand, gegen den Parallelanschlag (14) drücken, während die flache Seite auf dem Sägetisch (7) aufliegt. • Werkstück mit gleichmäßigem Vorschub entlang des Parallelanschlages (14) in das Sägeband (26) schieben. • Wichtig: Lange Werkstücke müssen gegen Abkippen am Ende des Schneidvorganges gesichert werden (z.B. mit Abrollständer etc.) 10.2 Ausführung von Schrägschnitten (Abb. 20) • Sägetisch auf gewünschten Winkel einstellen (siehe 9.3). • Schnitt wie unter 10.1 beschrieben durchführen. Achten Sie bei Schrägschnitten darauf, den Parallelanschlag nur rechts vom Sägeband zu verwenden. 10.3 Freihandschnitte (Abb. 21) • Eine der wichtigsten Merkmale einer Bandsäge ist das problemlose Schneiden von Kurven und Radien. • Sägebandführung (5) auf Werkstück absenken. (siehe 8.9) DE | 17  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Säge einschalten. • Werkstück fest auf den Sägetisch (7) drücken und langsam in das Sägeband (26) schieben. • In vielen Fällen ist es hilfreich, Kurven und Ecken ungefähr 6 mm entfernt von der Linie grob auszusägen. • Sollten Sie Kurven sägen müssen, die für das verwendete Sägeband zu eng sind, müssen Hilfsschnitte bis zur Vorderseite der Kurve gesägt werden. Anschließend kann der endgültige Radius ausgesägt werden. • Verlängerungsleitungen bis 25 m Länge müssen einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen. Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden. 10.4 A  usführen von Schnitten mit der Querschneidlehre (Abb. 22 + Abb. 23) • Querschneidlehre (25) auf gewünschten Winkel einstellen (siehe 8.16) • Schnitt wie unter 10.1 beschrieben durchführen. 12. Reinigung, Wartung und Lagerung 11. Elektrischer Anschluss Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen. Wichtige Hinweise Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten. Schadhafte Elektro-Anschlussleitung. An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden. Ursachen hierfür können sein: • Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster oder Türspalten geführt werden. • Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung. • Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung. • Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose. • Risse durch Alterung der Isolation. Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind aufgrund der Isolationsschäden lebensgefährlich. Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung „H05VV-F“. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben: • Stromart des Motors • Daten des Maschinen-Typenschildes • Daten des Motor-Typenschildes m Achtung! Vor jeglicher Einstellung, Instandhaltung oder Instandsetzung Netzstecker ziehen! Reinigung Halten Sie Schutzvorrichtungen, Luftschlitze und Motorengestell so staub- und schmutzfrei wie möglich. Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen Tuch ab oder blasen Sie es mit Druckluft bei niedrigem Druck aus. Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder Benutzung reinigen. Wartung Im Geräteinneren befinden sich keine weiteren zu wartenden Teile. Lagerung Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem dunklen, trockenen und frostfreiem sowie für Kinder unzugänglichem Ort. Die optimale Lagertemperatur liegt zwischen 5˚C und 30˚C. Bewahren Sie das Elektrowerkzeug in der Originalverpackung auf. Decken Sie das Elektrowerkzeug ab, um es vor Staub oder Feuchtigkeit zu schützen. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung bei dem Elektrowerkzeug auf. Service-Informationen Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden. Verschleißteile*: Kohlebürsten, Sägeblatt, Tischeinlagen; Keilriemen * nicht zwingend im Lieferumfang enthalten! Wechselstrommotor: • Die Netzspannung muss 220 - 240 V~ 50 Hz betragen. 18 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 13. Entsorgung und Wiederverwertung Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach! Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll! Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und nationalen Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt werden darf. Dieses Produkt muss bei einer dafür vorgesehenen Sammelstelle abgegeben werden. Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von Elektro- und Elektronik-Altgeräte geschehen. Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten kann aufgrund potentiell gefährlicher Stoffe, die häufig in Elektro und Elektronik-Altgeräten enthalten sind, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit haben. Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Produkts tragen Sie außerdem zu einer effektiven Nutzung natürlicher Ressourcen bei. Informationen zu Sammelstellen für Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung, dem öffentlichrechtlichen Entsorgungsträger, einer autorisierten Stelle für die Entsorgung von Elektro- und ElektronikAltgeräten oder Ihrer Müllabfuhr. 14. Transport Die Maschine darf nur am Rahmen oder an der Gestellplatte angehoben und transportiert werden. Niemals zum Transport an den Schutzeinrichtungen, den Einstellgriffen oder am Sägetisch anheben. Während des Transports muß sich die SägebandSchutzeinrichtung in der untersten Position und nahe dem Sägetisch befinden. Niemals am Sägetisch anheben! Zum Transport ist die Maschine vom Netz zu trennen. 15. Störungsabhilfe Störung Mögliche Ursache Abhilfe Motor funktioniert nicht Motor, Kabel oder Stecker defekt, Sicherungen durchgebrannt Maschine vom Fachmann überprüfen lassen. Nie Motor selbst reparieren. Gefahr! Sicherungen kontrollieren, evtl. auswechseln. Gehäusedeckel exakt schließen Gehäusedeckel offen (Endschalter) Der Motor geht langSpannung zu niedrig, Wicklungen beschäsam an und erreicht digt, Kondensator durchgebrannt die Betriebsgeschwindigkeit nicht. Spannung durch Elektrizitätswerk kontrollieren lassen. Motor durch einen Fachmann kontrollieren lassen. Kondensator durch einen Fachmann auswechseln lassen Motor macht zu viel Lärm Wicklungen beschädigt, Motor defekt Motor durch einen Fachmann kontrollieren lassen Motor erreicht volle Leistung nicht. Stromkreise in Netzanlage überlastet (Lam- Verwenden Sie keine andere Geräte oder Motopen, andere Motoren, etc.) ren auf demselben Stromkreis Motor überhitzt sich leicht. Überlastung des Motors, ungenügende Kühlung des Motors Überlastung des Motors beim Schneiden verhindern, Staub vom Motor entfernen, damit eine optimale Kühlung des Motors gewährleistet ist Sägeschnitt ist rau oder gewellt Sägeblatt stumpf, Zahnform nicht geeignet für die Materialdicke Sägeblatt nachschärfen bzw. geeignetes Sägeblatt einsetzen Werkstück reißt aus bzw. splittert Schnittdruck zu hoch bzw. Sägeblatt für Einsatz nicht geeignet Geeignetes Sägeblatt einsetzen Sägeband verläuft Führung schlecht eingestellt Falsches Sägeband Sägebandführung nach Bed.-Anw. einstellen Sägeband nach Bed.-Anw. auswählen Brandflecken am Holz Sägeband stumpf beim Arbeiten Falsches Sägeband Sägeband austauschen Sägeband nach Bed.-Anw. auswählen Sägeband klemmt beim Arbeiten Sägeband austauschen Sägeband reinigen Sägebandführung nach Bed.-Anw. einstellen Sägeband stumpf Sägeband verharzt Führung schlecht eingestellt DE | 19  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Explanation of the symbols on the equipment Warning! Disregard results in a risk of death or injury, or damage to the tool! Before commissioning the device, read and understand the operating manual completely. Wear safety goggles. Wear ear-muffs. Wear a breathing mask! Important! Risk of injury. Never reach into the running saw blade! Wear protective gloves. Warning! Before installation, cleaning, alterations, maintenance, storage and transport switch off the device and disconnect it from the power supply. Saw blade direction 20 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Table of contents: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Page: Introduction................................................................................. 22 Device description...................................................................... 22 Scope of delivery........................................................................ 23 Intended use............................................................................... 23 Safety information...................................................................... 23 Technical data............................................................................ 26 Before starting the equipment.................................................... 26 Attachment................................................................................. 26 Operation.................................................................................... 29 Working instructions................................................................... 29 Electrical connection.................................................................. 30 Cleaning, maintenance and storage........................................... 30 Disposal and recycling............................................................... 31 Transport.................................................................................... 31 Troubleshooting.......................................................................... 31 GB | 21  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Introduction Manufacturer: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Dear Customer, we hope your new tool brings you much enjoyment and success. Note: According to the applicable product liability laws, the manufacturer of the device does not assume liability for damages to the product or damages caused by the product that occurs due to: • Improper handling, • Non-compliance of the operating instructions, • Repairs by third parties, not by authorized service technicians, • Installation and replacement of non-original spare parts, • Application other than specified, • A breakdown of the electrical system that occurs due to the non-compliance of the electric regulations and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE0113. We recommend: Read through the complete text in the operating instructions before installing and commissioning the device. The operating instructions are intended to help the user to become familiar with the machine and take advantage of its application possibilities in accordance with the recommendations. The operating instructions contain important information on how to operate the machine safely, professionally and economically, how to avoid danger, costly repairs, reduce downtimes and how to increase reliability and service life of the machine. In addition to the safety regulations in the operating instructions, you have to meet the applicable regulations that apply for the operation of the machine in your country. Keep the operating instructions package with the machine at all times and store it in a plastic cover to protect it from dirt and moisture. Read the instruction manual each time before operating the machine and carefully follow its information. The machine can only be operated by persons who were instructed concerning the operation of the machine and who are informed about the associated dangers. The minimum age requirement must be complied with. In addition to the safety requirements in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines. We accept no liability for damage or accidents which arise due to non-observance of these instructions and the safety information. 2. Device description (Fig. 1- 1b) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. Clamping screw Top saw band roller Rubber surface Saw band guard Top saw band guide Table insert Saw table Table enlargement Bottom saw band roller Clamping lever Foot Cover locking mechanism Side cover Parallel stop On/off switch Locking screw for top saw band roller Set screw for top saw band roller Machine frame Mains cable Motor Wing nut Locking handle for saw table Clamping plate Extraction nozzle Mitre gauge (optional) Saw band Adjustment handle for saw band guide Locking handle for saw band guide Push stick Allen key 5mm Allen key 4mm Allen key 3mm Screwdriver Open-ended spanner SW10/13 Degree scale for swivel range Screw M6x35 Flat washer M6 Nut M6 Screw M5x7 Serrated washer M5 Knurled nut for parallel stop Clamping lever for parallel stop Guide rail for parallel stop Inspection glass Allen screw for top support bearing Top support bearing Top guide pin Allen screw for top guide pins Retainer (top) Allen screw top retainer (2x) Allen screw bottom support bearing Bottom support bearing Screw bottom retainer Saw band protection Allen screw for bottom guide pins Bottom guide pin Retainer (bottom) 22 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 58. Screw (saw table adjustment) 59. Nut (saw table adjustment) 60. Push Stick retainer 3. Scope of delivery • Open the packaging and remove the device carefully. • Remove the packaging material as well as the packaging and transport bracing (if available). • Check that the delivery is complete. • Check the device and accessory parts for transport damage. • If possible, store the packaging until the warranty period has expired. m ATTENTION! The device and packaging materials are not toys! Children must not be allowed to play with plastic bags, film and small parts! There is a risk of swallowing and suffocation! 1x Band saw 1x Saw table (7) 1x Table extension (8) with guide rail (43) 1x Parallel stop (14) 1x Push stick (29) 1x Open-end spanner, size 10/13 (34) 3x Allen key 3mm (32)/4mm(31)/5mm (30) 1x Screw M6x35 (36) 2x Flat washer M6 (37) 1x Nut M6 (38) 2x Screw M5x7 (39) 2x Serrated washer M5 (40) 1x Original operating manual Optional: 1x Cross cutting gauge (25) 1x Saw band (6 teeth/inch) 1x Saw band (10 teeth/inch) 1x Saw band (15 teeth/inch) 4. Intended use The band saw is designed to perform longitudinal and cross cuts on timber or wood-type materials. To cut round materials you must use suitable holding devices. The equipment is to be used only for its prescribed purpose. Any other use is deemed to be a case of misuse. The user / operator and not the manufacturer will be liable for any damage or injuries of any kind caused as a result of this. The machine is to be operated only with suitable saw blades. To use the machine properly you must also o serve the safety regulations, the assembly instructions and the operating instructions to be found in this manual. All persons who use and service the machine have to be acquainted with this manual and must be informed about the machine’s potential hazards. It is also imperative to observe the accident prevention regulations in force in your area. The same applies for the general rules of occupational health and safety. The manufacturer shall not be liable for any changes made to the machine nor for any damage resulting from such changes. Even when the machine is used as prescribed it is still impossible to eliminate certain residual risk factors. The following hazards may arise in connection with the machine’s construction and design: • Damage to hearing if ear-muffs are not used as necessary. • Harmful emissions of wood dust when used in closed rooms. • Contact with the blade in the uncovered cutting zone. • Injuries (cuts) when changing the blade. • Injury from catapulted workpieces or parts of workpieces. • Crushed fingers. • Kickback • Tilting of the workpiece due to inadequate support. • Touching the blade. • Catapulting of pieces of timber and workpieces. Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes. 5. Safety information m ATTENTION! The following basic safety measures must be observed when using electric tools for protection against electric shock, and the risk of injury and fire. Read all these notices before using the electric tool and keep the safety instructions for later reference. Safe work 1. Keep the work area orderly - Disorder in the work area can lead to accidents. 2. Take environmental influences into account - Do not expose electric tools to rain. - Do not use electric tools in a damp or wet environment. - Make sure that the work area is well-illuminated. - Do not use electric tools where there is a risk of fire or explosion. 3. Protect yourself from electric shock - Avoid physical contact with earthed parts (e.g. pipes, radiators, electric ranges, cooling units). 4. Keep other people away - Do not let other people — especially children — touch the electric tool or its cable. Keep them clear of the work area. 5. Securely store unused electric tools - Unused electric tools should be stored in a dry, elevated or closed location out of the reach of children. 6. Do not overload your electric tool - They work better and more safely in the specified output range. 7. Use the correct electric tool - Do not use low-output electric tools for heavy work. GB | 23  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 - Do not use the electric tool for purposes for which it is not intended. For example, do not use handheld circular saws for the cutting of branches or logs. - Do not use the electric tool to cut firewood. 8. Wear suitable clothing - Do not wear wide clothing or jewellery, which can become entangled in moving parts. - When working outdoors, anti-slip footwear is recommended. - Tie long hair back in a hair net. 9. Use protective equipment - Wear protective goggles. - Wear a mask when carrying out dust-creating work. 10. Connect the dust extraction device if you will be processing wood, materials similar to wood, or plastics. - If connections for dust extraction and a collecting device are present, make sure that they are connected and used properly. - When processing wood, materials similar to wood, and plastics. Operation in enclosed spaces is only permitted with the use of a suitable extraction system. 11. Do not use the cable for purposes for which it is not intended - Do not use the cable to pull the plug out of the outlet. Protect the cable from heat, oil and sharp edges. 12. Secure the workpiece - Use the clamping devices or a vice to hold the workpiece in place. In this manner, it is held more securely than with your hand. - An additional support is necessary for long workpieces (table, trestle, etc.) in order to prevent the machine from tipping over. - Always press the workpiece firmly against the working plate and stop in order to prevent bouncing and twisting of the workpiece. 13. Avoid abnormal posture - Make sure that you have secure footing and always maintain your balance. - Avoid awkward hand positions in which a sudden slip could cause one or both hands to come into contact with the saw blade. 14. Take care of your tools - Keep cutting tools sharp and clean in order to be able to work better and more safely. - Follow the instructions for lubrication and for tool replacement. - Check the connection cable of the electric tool regularly and have it replaced by a recognised specialist when damaged. - Check extension cables regularly and replace them when damaged. - Keep the handle dry, clean and free of oil and grease. 15. Pull the plug out of the outlet - Never remove loose splinters, chips or jammed wood pieces from the running saw blade. - During non-use of the electric tool or prior to maintenance and when replacing tools such as saw blades, bits, milling heads. - When the saw blade is blocked due to abnormal feed force during cutting, turn the machine off and disconnect it from power supply. Remove the work piece and ensure that the saw blade runs free. Turn the machine on and start new cutting operation with reduced feed force. 16. Do not leave a tool key inserted - Before switching on, make sure that keys and adjusting tools are removed. 17. Avoid inadvertent starting - Make sure that the switch is switched off when plugging the plug into an outlet. 18. Use extension cables for outdoors - Only use approved and appropriately identified extension cables for use outdoors. - Only use cable reels in the unrolled state. 19. Remain attentive - Pay attention to what you are doing. Remain sensible when working. Do not use the electric tool when you are distracted. 20. Check the electric tool for potential damage - Protective devices and other parts must be carefully inspected to ensure that they are fault-free and function as intended prior to continued use of the electric tool. - Check whether the moving parts function faultlessly and do not jam or whether parts are damaged. All parts must be correctly mounted and all conditions must be fulfilled to ensure fault-free operation of the electric tool. - The moving protective hood may not be fixed in the open position. - Damaged protective devices and parts must be properly repaired or replaced by a recognised workshop, insofar as nothing different is specified in the operating manual. - Damaged switches must be replaced at a customer service workshop. - Do not use any faulty or damaged connection cables. - Do not use any electric tool on which the switch cannot be switched on and off. 21. ATTENTION! - The use of other insertion tools and other accessories can entail a risk of injury. 22. Have your electric tool repaired by a qualified electrician - This electric tool conforms to the applicable safety regulations. Repairs may only be performed by an electrician using original spare parts. Otherwise accidents can occur. Additional safety instructions • Wear safety gloves whenever you carry out any maintenance work on the blade! • When cutting round or irregularly shaped wood, use a device to stop the workpiece from twisting. • When cutting boards in upright position, use a device to prevent kick-back. 24 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • A dust extraction system designed for an air velocity of 20 m/s should be connected in order to comply with woodworking dust emission values and to ensure reliable operation. • Give these safety regulations to all persons who work on the machine. • Do not use this saw to cut fire wood. • The machine is equipped with a safety switch to prevent it being switched on again accidentally after a power failure. • Before you use the machine for the first time, check that the voltage marked on the rating plate is the same as your mains voltage. • If you use a cable reel, the complete cable has to be pulled off the reel. • Persons working on the machine should not be distracted. • Note the direction of rotation of the motor and blade. • Never dismantle the machineʼs safety devices or put them out of operation. • Never cut workpieces which are too small to hold securely in your hand. • Never remove loose splinters, chips or jammed pieces of wood when the saw blade is running. • It is imperative to observe the accident prevention regulations in force in your area as well as all other generally recognized rules of safety. • Note the information published by your professional associations. • Adjustable protective devices have to be adjusted as close as possible to the work piece. • Important! Support long work pieces (e.g. with a roller table) to prevent them sagging at the end of a cut. • Make sure the blade guard (4) is in its lower position when the saw is being transported. • Safety guards are not to be used to move or misuse the machine. • Blades that are misshapen or damaged in any way must not be used. • If the table insert is worn, replace it. • Never operate the machine if either the door protecting the blade or the detachable safety device are open. • Ensure that the choice of blade and the selected speed are suitable for the material to be cut. • Do not begin cleaning the blade until it has come to a complete standstill. • For straight cuts of small work pieces against the longitudinal limit stop the push stick has to be used. • Wear gloves when handling the saw blade and rough materials • The band saw blade guard should be in its lowest position close to the bench during transport. • For miter cuts when the table is tilted, the parallel stop must be positioned on the lower part of the table. • Never use guards to lift or transport items. • Ensure that the band saw blade guards are used and correctly adjusted. • Keep your hands a safety distance away from the band saw blade. Use a push stick for narrow cuts. • The push stick has to be stored on the intended device, so that it can be reached from normal working position and is always ready to be used. • In the normal operating position the operator is in front of the machine. m WARNING! This electric tool generates an electromagnetic field during operation. This field can impair active or passive medical implants under certain conditions. In order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we recommend that persons with medical implants consult with their physician and the manufacturer of the medical implant prior to operating the electric tool. Remaining hazards The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist. • Risk of injury for fingers and hands by the rotating saw band due to improper handling of the work piece. Risk of injury through the hurling work piece due to improper handling, such as working without the push stick. • Risk of damaging your health due to wood dust and wood chips. Wear personal protective cloth such as goggles. Use a fitting dust extractor. • Risk of injury due to defective saw band. Regularly check saw band for such defects. • Risk of injury for fingers and hands while changing saw band. Wear proper gloves. • Risk of injury due to starting saw band while switching on the machine. • The use of incorrect or damaged mains cables can lead to injuries caused by electricity. • Wear only close fitting clothes. Remove rings, bracelets and other jewelry. • For the safety of long hair, wear a cap or hair net. Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still be present. • Remaining hazards can be minimized by following the instructions in „General safety instructions“ „Proper Use“ and in the entire operating manual. GB | 25  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 6. Technical data Electro motor 8. Attachment 230 - 240 V ~ 50 Hz S1 250W, S2 30 mi 350W Power Revolutions n0 1400 min-1 Saw band length 1400 mm Saw band width 3,5-12 mm Saw band width max. 12 mm Cutting speed 900 m/min Passage height 0 - 80 mm Passage width 200 mm Table size 300 x 300 mm Table size with min. extension 380x300mm Table size with max. extension 535x300mm Slewing range of the table 0° bis 45° Max. size of the workpiece 400 x 400 x 80 mm Overall weight 19 kg Subject to technical modifications! * Operating mode S1, continous operation. The work piece must have a minimum height of 3 mm and a minimum width of 10 mm. The total noise values determined in accordance with EN 61029. Sound pressure level LpA 77,4 dB(A) Uncertainty K pA Sound power level LWA 3 dB 90,4 dB(A) Uncertainty KWA 3 dB Wear hearing protection! The effects of noise can cause a loss of hearing. Keep the noise level and vibration to a minimum! 7. Before starting the equipment Make sure the machine stands securely, i.e. bolt it to a workbench or solid base. There are two holes for this purpose in the machine foot. • The saw table must be mounted correctly. • All covers and safety devices have to be properly fitted before the machine is switched on. • It must be possible for the blade to run freely. • When working with wood that has been processed before, watch out for foreign bodies such as nails or screws etc. • Before you actuate the On/Off switch, make sure that the saw blade is correctly fitted and that the machine’s moving parts run smoothly. • Before you connect the machine to the power supply, make sure the data on the rating plate is the same as that for your mains. m ATTENTION! Before all maintenance, set-up and assembly work on the band saw, unplug the mains plug. Assembly tools 1 Open-ended spanner, size 10/13 1 Allen key, size 3 1 Allen key, size 4 1 Screwdriver The saw table and table extension are not assembled for packaging reasons. 8.1 Assembling the saw table (Fig. 2-3) • Remove the wing nut (21), the locking handle (22), the two washers and the clamping plate (23). (Fig. 2) • Guide the saw table (7) over the Bandsaw blade (26). Fasten it to the two screws on the machine frame with the plate (23), the two washers, the wing nut (21) and the locking handle (22). (Fig. 3) • Fit the bolt M6x35 (36) with two washers (37) and the nut (38) to the table. (Fig. 3) 8.2 F  itting the table width enlargement (Fig. 4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4) • Remove the two bolts (39) and washers (40) from the table width enlargement (8). (Fig. 4) • Slide the table width enlargement (8) onto the table (7) mounted on the machine. Ensure that the clamping lever (10) is open (Fig. 4.1+4.2). • Push the table width enlargement fully onto the table (Fig. 4.3) in order to fix the two bolts (39) on both sides. (Fig. 4.4) Be sure to fit the bolts (39) on both sides. The two bolts are used to limit the extension of the table width enlargement. 8.3 Fitting the parallel stop (Fig. 5) • Fit the parallel stop (14) by positioning it at the back and fixing the clamping lever (42) in place downwards. • When dismantling, pull the clamping lever (42) upwards and remove the parallel stop (14). • The clamping force of the parallel stop can be adjusted at the rear knurled nut (41). 8.4 Adjusting the cutting width (Fig. 5 + 5.1) • The parallel stop (14) must be used when cutting sections of wood lengthways. • Place the parallel stop (14) on the guide rail (43) to the left or right of the sawing blade • 2 scales are printed on the guide rail for the parallel stop (43), which show the distance between the stop rail and sawing blade. • Adjust the parallel stop (14) to the required dimension in the window (44) and use the clamping lever (42) to fix in place for the parallel stop. (Fig. 5) 8.7 Using the table width enlargement (Fig. 6-6.2) • Always use the table width enlargement (8) with particularly wide workpieces. • Loosen the clamping lever (10) and pull the table width enlargement out far enough so that the workpiece to be sawn can lie on it without tipping. (Fig. 6.2) 26 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 8.6 Tensioning the saw band (Fig. 1) m ATTENTION! If the saw is at a standstill for an extended period the saw band tension must be relieved, i.e. before switching the saw on it is necessary to check the saw blade tension. • Turn the clamping screw (1) clockwise to tension the Bandsaw blade (26). The correct tension of the saw band can be determined by pressing the finger laterally against the saw band, roughly centrally between the two saw band rollers (2+9). The Bandsaw blade (26) should only depress slightly (approx. 1-2 mm) here. • The sufficiently tensioned saw band makes a metallic sound when tapped. • Relieve the saw band tension if it is not in use for an extended time, so that it does not become overstretched. m ATTENTION! With high tension, the saw band may break. RISK OF INJURY! If the tension is too low, the driven saw band roller (8) may spin, resulting in the saw band coming to a standstill. 8.7 Adjusting the saw band (Fig. 1 + 1a) m ATTENTION! Before it is possible to implement the saw band setting, the saw band must be tensioned correctly. • Open the side covers (13) by undoing the cover locking mechanisms (12) with the help of the screwdriver (33). • Slowly turn the saw band roller (2) clockwise. The Bandsaw blade (26) should run centrally on the saw band roller (2). If this is not the case, the angle of the top saw band roller (2) must be corrected. • If the Bandsaw blade (26) runs more towards the rear edge of the saw band roller (2) then the set screw (17) must be rotated anticlockwise. • Open the locking screw for the top saw band roller (16). • Turn the bottom saw band roller (9) slowly by hand, to check the position of the Bandsaw blade (26). • If the Bandsaw blade (26) runs more towards the front edge of the saw band roller (2) then the set screw (17) must be rotated clockwise. • After setting the top saw band roller (2), check the position of the Bandsaw blade (26) on the bottom saw band roller (8). The Bandsaw blade (26) should also lie centrally on the saw band roller (9) here. If this is not the case, the angle of the top saw band roller (2) must be adjusted again. • Turn the saw band roller a few times, until the adjustment of the top saw band roller (2) acts on the saw band position on the bottom saw band roller (9). • Tighten the locking screw for the top saw band roller (16). • Once adjustment is complete, close the side covers (13) again and secure with the cover locking mechanisms (12) with the help of the screwdriver (33). 8.8 Adjusting the saw band guide (Fig. 7-10) Both the support bearing (46 + 52) and the guide pins (47 + 56) must be readjusted after every saw band change. • Open the side covers (13) by undoing the cover locking mechanisms (12) with the help of the screwdriver (33). 8.8.1 Top support bearing (46) (Fig. 7) • Undo Allen screw for top support bearing (45). • Move support bearing (46) sufficiently far that it just no longer touches the Bandsaw blade (26) (distance max. 0.5 mm). • Retighten the Allen screw for the top support bearing (45). 8.8.2 A  djusting the bottom support bearing (52) (Fig. 9) • Disassemble the saw table as per 8.1 in the opposite direction. • Undo Allen screw for bottom support bearing (51). • Move bottom support bearing (52) sufficiently far that it just no longer touches the Bandsaw blade (26) (distance max. 0.5 mm). • Retighten Allen screw for bottom support bearing (51). 8.8.3 Adjusting the top guide pins (47) (Fig. 7 + 8) • Undo Allen screws for top retainer (50) • Move top retainer (49), top guide pins (47), until the front edge of the guide pins (47) is approx. 1 mm behind the tooth base of the saw band. • Retighten Allen screws for top retainer (50). m ATTENTION! The saw band will be unusable if the teeth touch the guide pins with the saw band running. • Undo Allen screws for top guide pins (48). • Slide the guide pins (47) in the direction of the saw band! m ATTENTION! The distance between the guide pins (47) and Bandsaw blade (26) must not exceed 0.5 mm. (Saw band must not jam) • Retighten Allen screws (48). • Turn the top saw band roller (2) a few times in a clockwise direction. • Check the setting of the top guide pins (47) again and adjust if necessary. • If necessary, adjust the top support bearing (46) (8.8.1). 8.8.4 Adjusting the bottom guide pins (56) (Fig. 9+10) • Disassemble saw table (7) • Undo screw for bottom retainer (53) (Allen key, size 5) • Move bottom retainer (57), bottom guide pins (56), until the front edge of the bottom guide pins (56) is approx. 1 mm behind the tooth base of the saw band. • Retighten screw for bottom retainer (53). m ATTENTION! The saw band will be unusable if the teeth touch the guide pins with the saw band running. • Undo Allen screws for bottom guide pins (55). • Slide the two bottom guide pins (56) sufficiently far in the direction of the saw band that the distance between the guide pins (56) and Bandsaw blade (26) is max. 0.5 mm. (Saw band must not jam) • Retighten Allen screws for bottom guide pins (55). • Turn the bottom saw band roller (9) a few times in a clockwise direction. GB | 27  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Check the setting of the bottom guide pins (56) again and adjust if necessary. • If necessary, adjust the bottom support bearing (52) (8.8.2). 8.9 A  djusting the top saw band guide (5) (Fig. 11) • Undo locking handle for saw band guide (28). • Turn the adjustment handle for the saw band guide (27) to lower the saw band guide (5) as closely as possible (distance approx. 2-3 mm) over the material to be cut. • Retighten locking handle (28). • Check the setting before every cutting process and adjust if necessary. 8.10 A  djusting the saw table (7) to 90° (Fig. 2+12+13) • Set the top saw blade guide (5) fully upwards. (8.9) • Undo locking handle (22) and wing nut (21) (Fig. 2). • Place the angle bracket between the Bandsaw blade (26) and saw table (7). Angle bracket not included in the scope of supply. • Tilt the saw table (7) by turning, until the angle to the Bandsaw blade (26) is precisely 90°. If the saw table is already on the screw (58) and a 90° angle cannot be set, undo the nut (59) and shorten the screw (58) by turning in a clockwise direction. • Retighten the locking handle (22) and wing nut (21). • Also undo the nut (59). • Adjust the screw (58) sufficiently that the saw table touches the underside. • Retighten the nut (58) to fix the screw (59) in position. 8.11 Which saw band to use The saw band supplied in the band saw is intended for universal use. The following criteria should be considered when selecting the saw band: • It is possible to cut tighter radii with a narrow saw band than with a wide saw band. • A wide saw band is used if a straight cut is required. This is important in particular when cutting wood. The saw band has a tendency to follow the wood grain and therefore deviates easily from the desired cutting line. • Fine-toothed saw bands cut more smoothly, but also more slowly than coarse saw bands. m ATTENTION! Never use bent or torn saw bands! 8.14 Replacing the saw band (Fig. 1a+1b+14) • Set the saw band guide (5) at approx. half height between the saw table (7) and machine frame (18). • Undo the cover locking mechanisms (12) and open the side covers (13). • Remove the screw M6x35 (36) with two washers (37) and the nut (38) of the table. (Fig. 3) • Relieve the Bandsaw blade (26) tension by turning the clamping screw (1) anti-clockwise. • Remove the Bandsaw blade (26) from the saw band rollers (2+9) and through the slot in the saw table (7). • Place the new Bandsaw blade (26) centrally on both saw band rollers (2+9). The teeth of the Bandsaw blade (26) must point downwards in the direction of the saw table (Fig. 6). • Tension the Bandsaw blade (26) (see 8.6) • Close the side cover (13) again. • Mount the M6x35 bolt (36) to the table with two washers (37) and the nut (38). (Fig. 3) 8.15 Extraction nozzle (Fig. 1b) The band saw is equipped with an extraction nozzle (24) Ø 40 mm for chips. Only operate the device with a suitable extraction system. Check and clean the suction channels at regular intervals. 8.16 Mitre gauge (optional) (25) (Fig. 23) • Slide lateral stop (25) into a groove (A) in the saw bench. • Release the grip screw (E). • Turn the lateral stop (C) until the desired angular dimension has been set. The arrow (F) on the lateral stop indicates the set angle. • Retighten the grip screw (E). • The stop rail (B) can be slid against the lateral stop (C). To do so, loosen the knurled screws (D) and slide the stop rail (B) into the desired position. Tighten the knurled screws (D) again m ATTENTION! Do not slide the stop rail (B) too far in the direction of the saw blade. m ATTENTION! When working with the machine, all protective devices and guards must be fitted. The upper and lower bandwheel is protected by a fixed guard and an articulated cover. When opening the cover, the machine is switched off. Starting is possible only with closed cover. 8.12 Push Stick retainer (Fig. 14) The Push Stick retainer (60) is pre-mounted on the machine frame. If unused, the Push stick (29) must always be stowed in the Push Stick retainer. 8.13 Replacing the table insert (Fig. 15) In case of wear or damage, the table insert (6) must be replaced; otherwise there is an increased risk of injury. • Remove the worn table insert (6) by lifting it up and out. • Installation of the new table insert takes place in reverse order. 28 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 9. Operation 9.1 On/Off switch (15) (Fig. 17) • To turn the machine on, press the green button „I“. • To turn the machine off again, press the red button „0“. • The band saw is equipped with an under voltage switch. With a power failure, the band saw must be switched back on again. 9.2 Fitting the parallel stop (Fig. 5+18) • Place the parallel stop (14) on the guide rail (43) to the left or right of the sawing blade. • Press the clamping bar (42) down to fix the parallel stop (14) in place. The clamping force of the parallel stop can be adjusted at the rear knurled nut (41). • Make sure that the parallel stop (14) always runs parallel to the band saw blade (26). 9.3 Angled cuts (Fig. 20) In order to execute angled cuts parallel to the band saw blade (26), it is possible to tilt the saw bench (7) forwards from 0° - 45°. • Undo locking handle (22) and wing nut (21). • Tilt saw bench (7) forwards, until the desired angle is set on the degree scale (35). • Retighten the locking handle (22) and wing nut (21). m ATTENTION! With a tilted saw table (7), the parallel stop (14) must always be fitted to the right of the band saw blade (26) in the working direction. This prevents the workpiece from slipping. 10. Working instructions The following recommendations are examples of the safe use of band saws. The following safe working methods should be seen as an aid to safety. They cannot be applied suitably completely or comprehensively to every use. They cannot treat every possible dangerous condition and must be interpreted carefully. • Connect the machine to a suction unit when working in closed rooms. A suction device which conforms with commercial regulations must be used for suction in commercial areas. • Loosen the sawband when the machine is not in operation (e.g. after finishing work). Attach a notice on the tension of the saw band to the machine for the next user. • Collect unused sawbands and store them safely in a dry place. Check for faults (teeth, cracks) before use. Do not use faulty sawbands! • Wear suitable gloves when handling sawbands. • All protective and safety devices must be securely mounted on the machine before beginning work. • Never clean the sawband or the sawband guide with a hand-held brush or scraper while the sawband is running. Resin-covered sawbands impair working safety and must be cleaned regularly. • For your own protection, wear protective glasses and hearing protection. Wear a hairnet if you have long hair. Roll up loose sleeves over the elbows. • Always position the sawband guide as near the workpiece as possible when working. • Insure sufficient lighting in the work area and around the machine. • Always use the fence for straight cuts to keep the workpiece from tipping or slipping away. • When working on narrow workpieces with manual feed, use the push stick. • For diagonal cuts, place the saw bench in the appropriate position and guide the workpiece on the fence. • In order to cut dovetail tenons and teeth or wedges, bring the saw table into the corresponding position on the angle scale. • For arced and irregular cuts, push the workpiece evenly using both hands with the fingers together. Hold the workpiece with your hands on a safe area. • Use a pattern for repeated arced or irregular cuts. • Insure that the workpiece does not roll when cutting round pieces. m ATTENTION! After every new setting, we recommend performing a test cut, in order to check the dimensional settings. • With all cutting processes, the top saw band guide (5) must be positioned as close as possible to the workpiece (see 8.9). • The workpiece must always be guided with both hands and kept flat against the saw table (7). This prevents the Bandsaw blade (26) from jamming. • Forward feeding should always take place with an even pressure, which is just sufficient for the saw band to cut through the material with ease without becoming blocked. • Always use the parallel stop (14) for all cutting processes that it can be used for. • It is better to perform a cut in a single working step than in multiple steps, which may require that the workpiece be drawn back. However, if it is not possible to avoid drawing the workpiece back then the band saw must be switched off first. Only draw the workpiece back once the Bandsaw blade (26) has come to a standstill. • When sawing, the workpiece must always be guided by its longest side. m ATTENTION! When processing narrower workpieces it is essential to use a Push stick. The Push stick (29) must always be stored within reach, on the Push Stick retainer (60) provided for this purpose on the side of the saw. 10.1 Performing longitudinal cuts (Fig. 19) Here, a workpiece is cut in its longitudinal direction. • Position the longitudinal fence (14) on the left side (if possible) of the Bandsaw blade (26), in accordance with the desired width. • Lower the saw band guide (5) onto the workpiece (8.9). • Switch on the saw (see 9.1). • Press one edge of the workpiece against the longitudinal fence (14) with the right hand, whilst the flat side lies on the saw bench (7). • Slide the workpiece at an even feed rate along the longitudinal fence (14) into the Bandsaw blade (26). GB | 29  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Important: Long workpieces must be secured against tipping at the end of the cutting process (e.g. with reel-off stand, etc.) 10.2 Performing angled cuts (Fig. 20) • Set saw bench to desired angle (see 9.3). • Perform the cut as described under 10.1. When producing angled cuts, only use the parallel stop to the right of the saw band. 10.3 Freehand cuts (Fig. 21) One of the most important features of a band saw is the ease with which it can cut curves and radii. • Lower the saw band guide (5) onto the workpiece (see 8.9). • Switch on the saw. • Press the workpiece firmly onto the saw bench (7) and slowly slide into the Bandsaw blade (26). • In many cases it is helpful to roughly saw curves and corners approximately 6 mm from the line. • If it is necessary to saw curves that are too tight for the saw band used, auxiliary cuts must be sawn up to the front face of the curve, so that these fall off as wood waste when the final radius is sawn. 10.4 Executing cuts with the transverse cutting gauge (Fig. 22 + Fig. 23) • Set transverse cutting gauge (25) to the desired angle (see 8.16) • Perform the cut as described under 10.1. 11. Electrical connection The electrical motor installed is connected and ready for operation. The connection complies with the applicable VDE and DIN provisions. The customer‘s mains connection as well as the extension cable used must also comply with these regulations. Important information In the event of an overloading the motor will switch itself off. After a cool-down period (time varies) the motor can be switched back on again. Damaged electrical connection cable The insulation on electrical connection cables is often damaged. This may have the following causes: • Passage points, where connection cables are passed through windows or doors. • Kinks where the connection cable has been improperly fastened or routed. • Places where the connection cables have been cut due to being driven over. • Insulation damage due to being ripped out of the wall outlet. • Cracks due to the insulation ageing. Such damaged electrical connection cables must not be used and are life-threatening due to the insulation damage. Check the electrical connection cables for damage regularly. Make sure that the connection cable does not hang on the power network during the inspection. Electrical connection cables must comply with the applicable VDE and DIN provisions. Only use connection cables with the marking „H05VV-F“. The printing of the type designation on the connection cable is mandatory. AC motor • The mains voltage must be 220 - 240 V~ 50 Hz. • Extension cables up to 25 m long must have a cross-section of 1.5 mm2. Connections and repairs of electrical equipment may only be carried out by an electrician. Please provide the following information in the event of any enquiries: • Type of current for the motor • Machine data - type plate • Machine data - type plate 12. Cleaning, maintenance and storage m IMPORTANT! Prior to any adjustment, maintenance or service work disconnect the mains power plug! Cleaning Keep all safety devices, air vents and the motor housing free of dirt and dust as far as possible. Wipe the equipment with a clean cloth or blow it with compressed air at low pressure. We recommend that you clean the device immediately each time you have finished using it. Maintenance There are no parts inside the equipment which require additional maintenance. Storage Store the device and its accessories in a dark, dry and frost-proof place that is inaccessible to children. The optimum storage temperature is between 5 and 30˚C. Store the power tool in original packaging. Cover the electrical tool in order to protect it from dust and moisture. Store the operating manual with the electrical tool. Service information Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as consumables. Wear parts*: Carbon brushes, saw blade, table inlays; v-belt * Not necessarily included in the scope of delivery! 30 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 13. Disposal and recycling The equipment is supplied in packaging to prevent it from being damaged in transit. The raw materials in this packaging can be reused or recycled. The equipment and its accessories are made of various types of material, such as metal and plastic. Defective components must be disposed of as special waste. Ask your dealer or your local council. Old devices must not be disposed of with household waste! This symbol indicates that this product must not be disposed of together with domestic waste in compliance with the Directive (2012/19/EU) pertaining to waste electrical and electronic equipment (WEEE). This product must be disposed of at a designated collection point. This can occur, for example, by handing it in at an authorised collecting point for the recycling of waste electrical and electronic equipment. Improper handling of waste equipment may have negative consequences for the environment and human health due to potentially hazardous substances that are often contained in electrical and electronic equipment. By properly disposing of this product, you are also contributing to the effective use of natural resources. You can obtain information on collection points for waste equipment from your municipal administration, public waste disposal authority, an authorised body for the disposal of waste electrical and electronic equipment or your waste disposal company. 14. Transport The machine must only be lifted and transported on its frame or the frame plate. Never lift the machine at the safety devices, the adjusting levers, or the sawing table. During the transport the saw blade protection must be in the lowest position and near the table. Never raise at the table! Unplug the machine from the mains during transport. 15. Troubleshooting Fault Possible cause Remedy Motor does not work Motor, cable or plug defective, fuses burnt Arrange for inspection of the machine by a specialist. Never repair the motor yourself. Danger! Check fuses and replace if necessary Close housing cover exactly Housing cover open (limit switch) The motor starts up slowly and does not reach operating speed. Voltage too low, coils damaged, capacitor burnt Contact the utility provider to check the voltage. Arrange for inspection of the motor by a specialist. Arrange for replacement of the capacitor by a specialist Motor makes excessive noise Coils damaged, motor defective Arrange for inspection of the motor by a specialist The motor does not reach its full power. Circuits in the network are overloaded (lamps other motors, etc.) Do not use any other equipment or motors on the same circuit Motor overheats easily. Overloading of the motor, insufficient cooling of the motor Avoid overloading the motor while cutting, remove dust from the motor in order to ensure optimal cooling of the motor Saw cut is rough or wavy Saw blade dull, tooth shape not appropriate for the material thickness Workpiece pulls away and/or splinters Resharpen saw blade and/or use suitable saw blade Excessive cutting pressure and/or Insert suitable saw blade saw blade not suitable for use Saw blade is not running Guide has been wrongly set straight Wrong saw blade Set the saw blade guide according to the operating instructions Select a saw blade according to the operating instructions Burn marks appear on the wood during the cutting work Blunt saw blade Wrong saw blade Change the saw blade Select a saw blade according to the operating instructions Saw blade jams during cutting work Blunt saw blade Deposits on the saw blade Guide has been set poorly Change the saw blade Clean the saw blade Set the saw blade guide according to the operating instructions GB | 31  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Légende des symboles figurant sur l’appareil Attention! Danger de mort et risque de blessures et d’endommagement de la machine en cas de non respect des instructions. Pour réduire le risque de blessure, lisez le mode d’emploi! Portez des lunettes de protection! Portez une protection auditive! Portez un masque anti-poussière! Attention! Risque de blessure! Ne mettez pas vos doigts dans la ruban de scie! Porter des gants de protection. Arrêtez la machine et débranchez le câble d’alimentation de la machine avant de l’assembler, de la nettoyer, de la régler et d’effectuer des travaux d’entretien, ainsi que pour la transporter. Sens du ruban de scie 32 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Table des matières: Page: 1. Introduction................................................................................. 34 2. Description de l’appareil............................................................. 34 3. Ensemble de livraison................................................................ 35 4. Utilisation conforme à l’affectation............................................. 35 5. Consignes de sécurité................................................................ 35 6. Caractéristiques techniques....................................................... 38 7. Avant la mise en service............................................................ 38 8. Montage..................................................................................... 39 9. Utilisation.................................................................................... 41 10. Consignes de travail................................................................... 42 11. Raccord électrique..................................................................... 43 12. Nettoyage, maintenance et stockage......................................... 43 13. Mise au rebut et recyclage......................................................... 44 14. Transport.................................................................................... 44 15. Dépannage................................................................................. 45 FR | 33  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Introduction Fabricant: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Chers clients, Nous espérons que votre nouvelle machine vous apportera satisfaction et de bons résultats. Remarque: Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des produits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous les dommages à cet appareil ou pour tous les dommages resultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants : • Mauvaise manipulation, • Non-respect des instructions d‘utilisation, • Travaux de réparation effectués par des tiers, par des spécialistes non autorisés, • Remplacement et installation de pièces de rechange qui ne sont pas d‘origine, • Utilisation non conforme, • Lors d’une défaillance du système électrique en cas de non-conformité avec les réglementations électriques et les normes VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. Nous vous recommandons: De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en service. Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise en main et la connaissance de la machine, tout en vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel dans le cadre d’une utilisation conforme. Les instructions importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, rationnelle et économique, comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et réduire les periods d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité continues dans ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scrupuleusement les réglementations et les lois applicables lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays. Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humidité, sur la machine. Avant de commencer à travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire le manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement. Seules les personnes formées à l‘utilisation de la machine et conscientes des risques associés sont autorisées à travailler avec la machine. L‘âge minimum requis doit être respecté. Il convient de respecter les consignes de sécurité contenues dans ce mode d’emploi mais également les prescriptions en vigueur dans votre pays concernant l’utilisation des machines à bois ainsi que les règles techniques généralement reconnues. Nous déclinons toute responsabilité pour les accidents et dommages dus au non-respect de ce mode dʼemploi et des consignes de sécurité. 2. D  escription de l’appareil (Fig. 1-1b) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. Vis de serrage Volant supérieur Bandage en caoutchouc Dispositif de protection de la lame de scie Guidage de lame supérieur Insert de table Table de scie Elargissement de table Volant inférieur Levier de verrouillage Embase de la scie Verrouillage du capot Capot Guide parallèle Interrupteur Marche / Arrêt Vis d‘arrêt du volant supérieur Vis de réglage du volant supérieur Bâti de la machine Câble secteur Moteur Écrou papillon Poignée de blocage de la table de scie Plaque de serrage Raccord d‘aspiration Guide de coupe diagonale (en option) Lame de scie Poignée de réglage du guide de lame Poignée de blocage du guide de lame Poussoir à bois Clé Allen de 5mm Clé Allen de 4mm Clé Allen de 3mm Tournevis Clé plate SW10/13 Graduation de l’inclinaison de la table Vis M6x35 Rondelle plate M6 Écrou M6 Vis M5x7 Rondelle éventail M5 Écrou moleté pour butée parallèle Levier de blocage pour butée parallèle Rail de guidage pour butée parallèle Regard Vis à six pans creux du galet arrière supérieur Galet de guidage arrière supérieur Taquet de guidage latéral supérieur Vis à six pans creux des taquets de guidage latéral supérieurs Support supérieur Vis à six pans creux du support supérieur (2x) Vis à six pans creux du galet de guidage inférieur Galet de guidage arrière inférieur Vis du support inférieur Protecteur de lame de scie 34 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 55. Vis à six pans creux des taquets de guidage latéral inférieurs 56. Taquets de guidage inférieurs 57. Support inférieur 58. Vis (réglage de la table de scie) 59. Écrou (réglage de la table de scie) 60. Support de poussoir à bois 3. Ensemble de livraison • Ouvrez l’emballage et sortez-en délicatement l’appareil. • Retirez les matériaux d’emballage, ainsi que les protections mises en place pour le transport (s’il y a lieu). • Vérifiez que la fourniture est complète. • Vérifiez que l’appareil et les accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport. • Conservez si possible l’emballage jusqu’à la fin de la période de garantie. m AVERTISSEMENT ! L’appareil et les matériaux d’emballage ne sont pas des jouets ! Les enfants ne doivent en aucun cas jouer avec les sacs en plastique, films d’emballage et pièces de petite taille ! Il existe un risque d’ingestion et d’asphyxie! 1x scie à ruban 1x table de scie (7) 1x extension de table (8) avec rail de guidage (43) 1x butée parallèle (14) 1x tige de poussée (29) 1x clé plate SW 10/ 13 (34) 3x clé Allen 3 mm (32)/4 mm(31)/5 mm (30) 1x vis M6x35 (36) 2x rondelle plate M6 (37) 1x écrou M6 (38) 2x vis M5x7 (39) 2x rondelle éventail M5 (40) 1x notice d'utilisation d’origine En option : 1x gabarit de coupe transversale (25) 1x scie à bande (6 dents/pouce) 1x scie à bande (10 dents/pouce) 1x scie à bande (15 dents/pouce) 4. U  tilisation conforme à l’affectation La scie à ruban sert à découper le bois ou les matériaux semblables au bois en sens longitudinal ou transversal. Les pièces rondes ne doivent être coupées qu’à l’aide de dispositifs de retenue appropriés. La machine doit exclusivement être employée conformément à son affectation. Toute utilisation allant audelà de cette affectation est considérée comme non conforme. Pour les dommages en résultant ou les blessures de tout genre, le fabricant décline toute responsabilité et l‘utilisateur/ l‘opérateur est responsable. Pour que l’utilisation soit conforme, il convient également de respecter les consignes de sécurité, les instructions de montage et les conseils d’utilisation figurant dans le présent mode d’emploi. Les personnes qui utilisent la machine et en assurent la maintenance doivent la connaître et avoir été informées des risques éventuels. En outre, il est impératif de respecter scrupuleusement la réglementation concernant la prévention des accidents. Les autres règles générales imposées par la médecine du travail et la réglementation en matière de sécurité doivent être respectées. Les modifications apportées à la machine dégagent le fabricant de toute responsabilité, notamment quant aux dommages qui pourraient en découler. Malgré l’utilisation conforme de la machine, certains facteurs de risque résiduels ne peuvent être complètement éliminés. Les risques suivants peuvent subsister du fait même de la conception et de la construction de la machine: • Perte d’audition si les protections auditives nécessaires ne sont pas utilisées • Emissions nocives de poussière de bois lors de l’utilisation de la scie dans un espace confiné. • Contact avec la lame de scie dans la zone où la scie n’est pas recouverte. • Contact avec la lame de scie en rotation (risque de coupure). • Risque de blessure pendant le changement de lame (risque de coupure). • Risque de blessures du fait de la projection de pièces et de chutes de coupe. • Pincement des doigts • Basculement de pièces longues lorsqu’elles ne sont pas suffisamment supportées • Risque de rebond • Projection de pièces de bois et de chutes Veillez au fait que nos appareils, conformément au règlement, n‘ont pas été conçus pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l‘appareil venait à être utilisé professionnellement, artisanalement ou par des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente. 5. Consignes de sécurité m AVERTISSEMENT ! Lors de l’utilisation d’outils électriques, il convient de toujours respecter les mesures de sécurité essentielles énumérées ci-dessous, afin de réduire le risque de feu, de choc électrique et de blessure. Lisez l’ensemble de ces consignes avant toute utilisation de ce produit et conservez-les soigneusement. Travail en toute sécurité 1. Maintenez la zone de travail en ordre - Les zones de travail en désordre sont propices aux accidents. FR | 35  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 2. 3. 4. 5. 6. 7. - - - - 8. - 9. - 10. - 11. - Tenez compte de l’environnement de la zone de travail N’exposez pas les outils électriques à la pluie. N’utilisez les outils électriques dans des environnements mouillés ou humides. Maintenez la zone de travail bien éclairée. N’utilisez pas les outils électriques dans des lieux où il existe un risque d’incendie ou d’explosion. Protection contre les chocs électriques Evitez tout contact corporel avec des surfaces mises ou reliées à la terre (par exemple canalisations, radiateurs, cuisinières, réfrigérateurs). Maintenez les enfants à l’écart ! Ne laissez pas les tierces personnes toucher l’outil ou le câble ; maintenez celles-ci à l’écart de la zone de travail. Entreposez les outils en lieu sûr Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, il convient d’entreposer les outils au sec, en hauteur ou dans un local fermé, hors de portée des enfants. Ne forcez pas l’outil Il fonctionnera d’autant mieux et plus sûrement au régime pour lequel il a été conçu. Utilisez le bon outil N’utilisez pas des outils peu puissants pour réaliser des travaux lourds. N’utilisez pas les outils pour des applications pour lesquelles ils n’ont pas été conçus. Par exemple, n’utilisez pas une scie circulaire pour couper des branches d’arbre ou des bûches de bois. N’utilisez pas l’outil pour scier du bois de chauffage. Portez des vêtements appropriés Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux, car ils peuvent être happés par des éléments en mouvement. Le port de chaussures antidérapantes est recommandé pour les travaux en extérieur. Portez un filet pour les cheveux si vos cheveux sont longs. Utilisez un équipement de protection Utiliser des lunettes de sécurité. Utiliser un masque anti-poussière si le travail génère de la poussière. Raccordez l’équipement d’extraction de poussière Si l’outil comporte des équipements permettant de le raccorder à un dispositif d’extraction et de récupération de poussière, assurez-vous qu’il est raccordé et correctement utilisé. Lorsqu’il est utilisé dans un espace clos, l’outil doit impérativement être raccordé à un dispositif d’aspiration approprié. N’utilisez pas le câble à des fins auxquelles il n’est pas destiné Ne tirez jamais sur le câble pour retirer la fiche de la prise de courant. Maintenir le câble à l’abri de la chaleur, de l’huile et des arêtes vives 12. Fixation de la pièce à usiner - Utilisez un dispositif de serrage ou un étau afin de maintenir la pièce à usiner. Ainsi elle est maintenue de manière plus sûre qu’avec votre main et cela vous permet de vous servir de la machine avec vos deux mains. - Lors de l’usinage de pièces longues, il est nécessaire d’utiliser un support supplémentaire (servante, tréteaux, etc.) afin d’éviter que la machine ne bascule. - Maintenez toujours la pièce fermement appuyée sur la table et contre le guide afin d’éviter qu’elle se déplace ou tourne. 13. Evitez les postures anormales - Veillez à avoir une position stable et à toujours garder l’équilibre. - Ne placez pas vos mains de façon inadéquate afin d’éviter qu’une main ou les deux ne puissent entrer en contact avec la lame de scie à la suite d’un dérapage soudain. 14. Entretenez les outils avec soin - Veillez à ce que les outils de coupe soient affûtés et propres pour obtenir de meilleures performances et travailler en toute sécurité. - Suivez les instructions de graissage et de remplacement des accessoires. - Examinez régulièrement le câble d’alimentation de la machine et faire procéder à son remplacement dans un atelier agréé s’il est endommagé. - Contrôlez régulièrement les rallonges électriques et les remplacer si elles sont endommagées. - Maintenez les poignées sèches, propres et exemptes de tout lubrifiant et de toute graisse. 15. Retirez la fiche de la prise de courant - Ne dégagez jamais les chutes, les copeaux ou les morceaux de bois coincés lorsque la lame de scie tourne. - En cas de non inutilisation de la machine, avant la maintenance et lors du remplacement d’outils (lame de scie, foret ou fraise par exemple). - Si la lame se bloque lors de la coupe du fait d’une pression excessive vers la lame, arrêtez la scie et débranchez-la du secteur/ Enlevez la pièce et assurez-vous que la lame tourne librement. Remettez la machine en marche et reprenez la coupe en réduisant la pression exercée vers la lame. 16. Retirez les clés de réglage - Vérifiez que les clés et outils de réglage sont retirés de la machine avant de la mettre en marche. 17. Evitez tout démarrage intempestif - Assurez-vous que l’interrupteur est en position « arrêt » lors du branchement à la prise au secteur. 18. Utilisez des rallonges prévues pour l’extérieur - Pour le travail en extérieur, utilisez uniquement des rallonges homologuées pour l’extérieur et portant le marquage correspondant. - L’enrouleur de câble doit toujours être déroulé lors de l’utilisation. 36 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 19. Restez vigilant - Faites attention à ce que vous faites, faites preuve de bon sens et n’utilisez pas l’outil en cas de fatigue. 20. Vérifiez que la machine n’est pas endommagée - Avant d’utiliser la machine, examinez attentivement tous les dispositifs de protection et toutes les pièces légèrement endommagées, afin de vous assurer qu’ils fonctionnent correctement et remplissent leur fonction. - Vérifiez que les parties mobiles bougent librement, sans bloquer et qu’aucun élément n’est endommagé. Toutes les pièces doivent être correctement montées et remplir toutes les conditions pour assurer un fonctionnement correct de l’appareil. - La protection mobile de la lame de scie ne doit pas rester bloquée en position relevée. - Il convient de réparer ou de faire remplacer tout dispositif de protection ou pièce endommagés dans un atelier d’entretien agréé, sauf indication contraire figurant dans le présent mode d’emploi. - Faites remplacer les interrupteurs défectueux dans un atelier d’entretien agréé. - N’utilisez pas de câbles d’alimentation défectueux ou endommagés. - N’utilisez pas l’outil si l’interrupteur ne peut pas passer de la position « marche » à la position « arrêt. 21. ATTENTION ! - L’utilisation d‘autres outils et accessoires que ceux qui sont expressément recommandés, peut entraîner un risque de blessures. 22. Faites réparer l’appareil par un électricien qualifié - Cet outil électrique satisfait aux règles de sécurité applicables. Les réparations doivent uniquement être effectuées par un électricien qualifié et avec des pièces de rechange d’origine, afin de ne pas exposer l’utilisateur à un risque important. Mesures de sécurité spécifiques • Portez des gants de protection lors de tous les travaux de maintenance de la lame. • Pour couper du bois rond ou de forme irrégulière, il est indispensable d’utiliser un dispositif empêchant la pièce de tourner. • Afin de respecter les émissions de poussière concernant le travail du bois, il faut connecter la machine à un aspirateur de particules disposant d’une vitesse d’air de 20 m/sec au minimum. • Communiquez les consignes de sécurité à toutes les personnes qui doivent se servir de la machine. • N’utilisez pas la scie pour scier du bois de chauffage. • La machine est équipée d’un interrupteur qui empêche la machine de redémarrer d’elle-même après une chute de tension. • Avant la mise en service, vérifiez si la tension indiquée sur la plaque signalétique de la machine correspond à celle du réseau. • Déroulez complètement le câble de l’enrouleur de câble avant d’utiliser la machine. • Ne détournez pas l’attention des personnes qui utilisent la machine. • Respectez le sens de rotation du moteur et de la lame de scie. • Les dispositifs de sécurité de la machine ne doivent être ni démontés, ni rendus inopérants. • Ne sciez pas de pièces trop petites pour être maintenues correctement avec la main. • Ne dégagez jamais les chutes, les copeaux ou les morceaux de bois coincés lorsque la lame de scie tourne. • Il est impératif de respecter scrupuleusement la réglementation concernant la prévention des accidents. Les autres règles générales imposées par la médecine du travail et la réglementation en matière de sécurité doivent être respectée. • Positionnez les dispositifs de protection réglables aussi près que possible de la pièce à scier. m AVERTISSEMENT ! Lors de l’usinage de pièces longues, il est nécessaire d’utiliser un support supplémentaire (servante, tréteaux, etc.) afin d’éviter qu’elles ne basculent en fin de coupe. • Le protecteur de lame (4) doit être abaissé à sa position inférieure pendant le transport de la machine. • Les dispositifs de protection ne doivent pas être utilisés pour transporter la machine ou être utilisés de façon anormale. • N’utilisez pas de lames de scie déformées ou endommagées. • Remplacez l’insert de table lorsqu’il est endommagé. • Ne mettez jamais la machine en marche lorsque la porte de protection ou lorsque le contacteur de protection sont ouverts. • Veillez à ce que la lame et la vitesss de coupe correspondent à la nature de la pièce à scier. • Ne commencez pas à nettoyer la lame avant qu’elle ne se soit complètement arrêtée. • Lors du sciage de long de pièces étroites contre le guide parallèle, utilisez un poussoir à bois. • Portez des gants de protection mors de la manipulation de lames et de matériaux bruts. • Le protecteur de lame doit être complètement abaissé au plus bas contre la table de la scie pendant le transport. • Lors de coupes de biais avec la table inclinée, le guide d’angle doit être placé du côté extérieur de la table. • N’utilisez jamais les dispositifs de protection pour soulever ou transporter la machine. • Veillez à ce que les dispositifs de protection de la lame soient utilisés et correctement positionnés. • Maintenez vos mains à une distance suffisante de la lame de scie. Utilisez un poussoir à bois pour scier les pièces étroites. • Rangez le poussoir à bois à l’emplacement prévu sur la machine afin de pouvoir le saisir en position de travail et de toujours l’avoir à disposition. • Pour travailler positionnez-vous en face de la machine. FR | 37  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m AVERTISSEMENT ! Pendant son fonctionnement, cet outil électrique génère un champ électromagnétique. Ce champ peut dans certaines circonstances nuire aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les risques de blessures graves voire mortelles, nous recommandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique. Risques résiduels La machine est construite conformément à l’état actuel de la technique et à la réglementation reconnue en matière de sécurité. Toutefois, des risques résiduels peuvent survenir lors de son utilisation. • Si la pièce n’est pas guidée correctement, il y a risque de blessure aux doigts et aux mains du fait au contact de la lame en mouvement. • Lorsque la pièce n’est pas fixée ou guidée correctement ou bien lors du travail sans butée, il y a risque de blessures car la pièce peut être éjectée. • Les poussières de bois ou les copeaux représentent un danger pour la santé. Portez impérativement un équipement de protection individuelle tel que des lunettes de protection. Utiliser un dispositif d’aspiration de la poussière! • Une lame défectueuse peut causer des blessures. Vérifiez régulièrement que la lame est en bon état. Lors du changement de lame, il y a risque de blessures aux doigts et aux mains. Portez des gants appropriés. • Lors de la mise en marche de la machine, il y a risque de blessure lorsque la lame se met en mouvement. • Risque de choc électrique lors de l’utilisation de câbles électriques incorrects ou défectueux. • Les cheveux longs et les vêtements amples représentent un danger car ils peuvent être entraînés par la lame en mouvement. • Rassemblez vos cheveux dans un filet et portez des vêtements près du corps. • Même si toutes ces mesures de précaution ont été prises, il peut subsister certains risques. • Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les „Consignes de sécurité“, les recommandations des chapitres „Utilisation conforme “ et „Consignes d’utilisation“. 6. Caractéristiques techniques Moteur électrique 230 - 240 V~ 50 Hz Puissance S1 250W, S2 30min 350W Régime n0 1400 min-1 Longueur de la lame de scie 1400 mm Largeur de la lame de scie 3,5-12 mm Largeur maxi. de la lame de scie 12 mm Vitesse de coupe 900 m/min Hauteur de passage 0 - 80 mm Largeur de passage 200 mm Dimensions de la table 300 x 300 mm Taille de table avec extension min. 380X300 mm Taille de table avec extension max. 535X300 mm Plage d’inclinaison de la table Dimensions maxi. de la pièce à usiner 0° bis 45° 400 x 400 x 80 mm Poids total 19 kg Sous réserve de modifications techniques! * Type de service S1, fonctionnement continu. La pièce doit avoir au moins une hauteur de 3 mm et une largeur de 10 mm. Les valeurs du niveau sonore et des vibrations ont été déterminées conformément à la norme EN 61029 Niveau de pression acoustique LpA 77,4 dB(A) Incertitude de mesure K pA Niveau de puissance acoustique LWA 3 dB 90,4 dB(A) Incertitude de mesure KWA 3 dB Portez une protection auditive. L’exposition au bruit peut entraîner une perte d’audition. 7. Avant la mise en service La machine doit être placée de façon à être bien stable, le châssis étant vissé sur un établi ou un support similaire. Des trous de fixation ont été pratiqués dans le bâti de la machine. • La table doit être correctement montée. • Tous les capots et dispositifs de sécurité doivent être montés correctement avant la mise en service. • La lame de scie doit pouvoir tourner librement. • Faites attention aux corps étrangers (clous, vis, etc.) contenus dans le bois de récupération. 38 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Avant d’actionner l’interrupteur marche / arrêt, assurez-vous que la lame de scie est montée correctement et que les pièces mobiles bougent librement. • Avant de brancher la machine, assurez-vous que les caractéristiques figurant sur la plaque signalétique correspondent à celles du réseau. 8. Montage m AVERTISSEMENT ! Avant toute intervention de maintenance, de changement d’équipement et de montage sur la scie à ruban, la fiche doit être débranchée du secteur. Outil de montage 1 clé plate SW 10/13 1 vis à six pans creux de 3 1 vis à six pans creux de 4 1 vis à six pans creux de 5 1 tournevis Pour des raisons techniques de conditionnement, la table de scie et l’extension de table ne sont pas montées. 8.1 Montage de la table de la scie (fig. 2-3) • Retirez les écrous papillon (21), la poignée de blocage (22), les deux rondelles et la plaque de serrage (23). (Fig. 2) • Passez la table de scie (7) de façon à entourer la lame de la scie (26). Fixez-la avec la plaque (23), les deux rondelles, les écrous papillon (21) et la poignée de blocage (22) sur les deux vis du bâti de la machine (18). (Fig. 3) • Assemblez le boulon M6 x 35 à l’aide des deux rondelles (37) et de l’écrou (38) à la table. (Fig. 3) 8.2 A  ssemblez l’élargissement de table (fig. 4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4) • Enlevez les deux vis (39) et leurs rondelles (40) de l’élargissement de table (8). (Fig. 4) • Insérez l‘élargissement de table (8) dans la table mise en place sur la machine (7). Veillez ce faisant à ce que le levier de serrage (10) soit desserré (Fig. 4.1+4.2). • Poussez l’élargissement de table à fond dans la table (Fig.4.3) afin de fixer les deux vis (39) de chaque côté (Fig.4.4). Veillez à ce que les vis (39) soient bien mises en place des deux côtés. Ces deux vis servent à limiter la course de l’élargissement lorsqu’il est tiré de côté. 8.3 Montage du guide parallèle (fig. 5) • Montez le guide parallèle (14) en le positionnant à l’arrière et en abaissant le levier de verrouillage (42) vers le bas. • Pour le démontage, relevez le levier (42) vers le haut et enlevez le guide parallèle (14). • La force de serrage du guide parallèle peut être réglée à l’aide de la vis moletée (41) située à l’arrière. 8.4 Réglage de la largeur de coupe (fig.5 + 5.1) • Pour scier des pièces de bois de long, il faut utiliser le guide parallèle (14). • Placez le guide parallèle (14) sur le rail (43) à droite ou à gauche de la lame. • Vous trouverez deux graduations sur le rail supportant le guide parallèle (43) qui indiquent entre le guide parallèle et la lame. • Placez le guide parallèle (14) à la cote souhaitée en utilisant le repère de la loupe (44) et bloquez-le à l’aide du levier de verrouillage (42) du guide parallèle. (Fig.5) 8.5 U  tilisation de l’élargissement de table (fig. 6 - 6.2) • En présence de pièces larges, il est recommandé de toujours utiliser l’élargissement de table (8). • Déverrouillez le levier (10) et sortez l’élargissement de table jusqu’à ce quel apièce à scier soit complètement maintenue sasn risquer de basculer (Fig. 6.2) 8.6 Tension de la lame de scie (fig. 1) m AVERTISSEMENT ! En cas d’arrêt prolongé de la scie, la lame de la scie doit être détendue, il faut donc vérifier la tension de la lame de scie avant la mise en marche de la machine. • Faites tourner la vis de serrage (1) dans le sens des aiguilles d’une montre afin de tendre la lame de la scie (26). La tension correcte de la lame de la scie est vérifiée en pressant avec un doigt latéralement sur la lame de la scie, à distance égale entre les deux volants de la scie (2+9). La lame (26) doit se laisser faiblement incurver (environ de 1 à 2 mm) vers l’intérieur. • Lorsque la tension de la lame de scie est suffisante, un bruit métallique se fait entendre quand on tapote dessus. • Lorsque la scie n’est pas utilisée de manière prolongée, détendez la lame afin qu’elle ne s’allonge pas. m AVERTISSEMENT ! Une tension excessive peut provoquer la rupture de la lame de scie. RISQUE DE BLESSURE! Si la tension est insuffisante, le volant entraîné (9) risque de tourner dans le vide. Dans ce cas, la lame de scie reste immobile. 8.7 Réglage de la lame de scie (fig. 1 + 1a) m AVERTISSEMENT ! Avant de pouvoir régler la lame de la scie, vous devez la tendre correctement. • Ouvrez les capots (13) en ouvrant les verrouillages(12) à l’aide du tournevis (33). • Faites tourner lentement le volant (2) dans le sens des aiguilles d’une montre. La lame de la scie (26) doit se trouver au milieu du bandage du volant (2). Si ce n’est pas le cas, l’angle d’inclinaison du volant supérieur (2) doit être corrigé. • Si la lame (26) se déplace plus vers le bord arrière du volant (2), la vis de réglage (17) doit être tournée dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. • Ouvrez la vis d’arrêt du volant supérieur (16). • Faites tourner le volant (9) d’une main afin de vérifier la position de la lame (26). FR | 39  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Si la lame (26) se déplace vers le bord avant du volant (2), la vis de réglage (17) doit être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre. • Une fois le volant supérieur (2) réglé, contrôlez la position de la lame (26) sur le volant inférieur (9). La lame (26) doit ici aussi se trouver au milieu du bandage du volant (9). Si tel n’est pas le cas, l’inclinaison du volant supérieur (2) doit être à nouveau réglée. • Le volant doit être tourné plusieurs fois jusqu’à ce que le réglage du volant supérieur (2) corrige la position de la lame sur le volant inférieur (9). • Serrez la vis d’arrêt du volant supérieur (16). • Une fois le réglage réalisé, refermez les capots (13) et les verrouillages des capots (12) au moyen du tournevis (33). 8.8 R  églage du guidage de la lame de scie (fig. 7-10) Les galets et les taquets de guidage (46+52) et (47 + 56) doivent être à nouveau réglés après chaque changement de lame de scie. • Ouvrir les capots (13) en desserrant les verrouillage (12) au moyen du tournevis (33). 8.8.1 Réglage du galet de guidage arrière supérieur (36) (fig. 5) • Desserrez la vis à six pans creux du galet arrière supérieur (45). • Poussez le galet supérieur (46) jusqu’à ce qu’il affleure la lame sans la toucher (26) (distance maxi. 0,5 mm). • Resserrez la vis à six pans creux du galet arrière supérieur (45). 8.8.2 Réglage  du galet de guidage arrière inférieur (52) (fig. 9) • Démontez la table de scie comme indiqué au point 8.1 dans l’ordre inverse. • Desserrez la vis à six pans creux du galet de guidage arrière inférieur (51). • Poussez le galet inférieur (52) jusqu’à ce qu’il affleure la lame sans la toucher (26) (distance maxi. 0,5 mm). • Resserrez la vis à six pans creux du galet arrière inférieur (51). 8.8.3 R  églage des taquets de guidage supérieurs (47) (fig. 7 + 8) • Desserrez la vis à six pans creux du support supérieur (50). • Poussez le support supérieur (49) des taquets de guidage latéral supérieurs (47) jusqu’à ce que le bord antérieur des taquets de guidage (47) se trouvent à env. 1 mm à l’arrière des dents de la lame de scie. • Resserrer la vis à six pans creux du support supérieur (50). m AVERTISSEMENT ! La lame de scie devient inutilisable si les dents touchent les taquets de guidage pendant sa rotation. • Desserrez les vis à six pans creux des taquets de guidage latéral supérieurs (48). • Poussez les taquets de guidage latéral (47) en direction de la lame de scie ! m AVERTISSEMENT ! La distance entre les taquets de guidage (47) et la lame de scie (26) ne doit pas dépasser 0,5 mm. • (Ne serrez pas la lame de scie) • Resserrer les vis à six pans creux (48). • Faites tourner le volant supérieur (2) plusieurs fois dans le sens des aiguilles d’une montre. • Vérifiez une nouvelle fois le réglage des taquets de guidage supérieurs (47) et ajustez-les au besoin. • Si nécessaire ajustez le galet de guidage arrière supérieur (46) (8.8.1). 8.8.4 Réglage des taquets de guidage inférieurs (56) (fig. 9 + 10) • Démontez la table de scie (7) • Desserrez la vis pour support inférieur (53) (Clé Allen de 5 mm) • Poussez le support inférieur (57) des taquets de guidage inférieurs (56) jusqu’à ce que le bord antérieur dest aquets de guidage (56) se trouve à env. 1 mm à l’arrière des dents de la lame de scie. • Resserrez la vis du support inférieur (53). m AVERTISSEMENT ! La lame de scie devient inutilisable si les dents touchent les taquets de guidage pendant sa rotation. • Desserrez les vis à six pans creux des taquets de guidage latéral inférieurs (55). • Poussez les deux taquets de guidage inférieurs (56) en direction de la lame de scie jusqu’à ce qu’ils se trouvent à 0,5 mm de la lame de scie. (Ne serrez pas la lame de scie) • Resserrez les vis à six pans creux des taquets de guidage inférieurs (55). • Faites tourner le volant inférieur (9) plusieurs fois dans le sens des aiguilles d’une montre. • Vérifiez une nouvelle fois le réglage des taquets de guidage inférieurs (56) et ajustez-les au besoin. • Si nécessaire ajustez le galet de guidage arrière inférieur (52) (8.8.2). 8.9 Réglage du guidage de lame supérieur (5) (fig. 11) • Desserrez la poignée de blocage du guidage de lame (28). • Abaissez le guidage de lame (5), en faisant tourner la poignée de réglage (27) , aussi près que possible (jusqu’à environ 2 à 3 mm du matériau à découper). • Resserrez la poignée de blocage (28). • Le réglage doit être contrôlé ou ajusté si nécessaire avant chaque coupe. 8.10 R  églage de la table de scie (7) à 90° (fig. 2 + 12 + 13) • Remontez complètement le dispositif de guidage de lame supérieur (5). (8.9) • Desserrez la poignée de blocage (22) et les écrous papillon (21) (fig. 2). • Placez une équerre contre la lame de scie (26) et sur la table de scie (7). Équerre non fournie. 40 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Inclinez la table de scie (7), en la faisant pivoter jusqu’à ce que l’angle par rapport à la lame de scie (26) soit exactement de 90°. • Si la table de scie atteint déjà la tête de la vis (58) et qu’un angle à 90° ne peut pas être réglé, desserrez l’écrou (59) et faites descendre la vis (58) en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. • Resserrez la poignée de blocage (22) et les écrous papillon (21). • Desserrez au besoin les écrous freins de la vis (58). • Réglez la vis (59) jusqu’à ce que la face inférieure touche la tête de la vis. • Resserrez les écrous (59) pour bloquer la vis (58). 8.11 Type de lame de scie à utiliser La lame de scie fournie avec la scie à ruban est conçue pour une utilisation universelle. Vous devez tenir compte des critères suivants lors de la sélection d’une lame : • Avec une lame de scie plus étroite, vous pouvez réaliser des découpes à des rayons plus courts. • Une lame de scie plus large conviendra pour réaliser les coupes rectilignes. Ceci est surtout important lors de la découpe du bois. La lame de scie a tendance à suivre le fil du bois et ainsi à dévier légèrement du tracé de coupe souhaitée. • Les lames de scie à dents fines découpent de manière plus nette mais également plus lentement que les lames à dents plus fortement dimensionnées. m AVERTISSEMENT ! Ne jamais utiliser de lames de scie déformées et endommagées ! 8.12 Support pour poussoir à bois (fig. 14) Le support du poussoir à bois (60) est prémonté sur le bâti de la machine. Lorsqu’il n’est pas utilisée, le poussoir (29) doit toujours être placé sur le support prévu à cet effet. 8.13 Remplacement de l’insert de table (fig. 15) L’insert de table (6) doit être remplacé s’il est usé ou endommagé. Sinon, il y a un fort risque de blessures. • Retirez l’insert de table usé (6) en l’extrayant vers le haut. • Le montage du nouvel insert de table s’effectue dans l’ordre inverse. 8.14 R  emplacement de la lame de scie (fig. 1a + 1b +16) • Placez le guidage de lame (5) à mi-hauteur entre la table de scie (7) et le carter supérieur de la machine (18). • Desserrez les verrouillages des capots (12) et ouvrez les capots (13). • Retirez le boulon M6x35 (36) avec deux rondelles (37) et l'écrou (38) de la table. (Fig. 3) • Détendez la lame (21) en faisant tourner la vis de serrage (1) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. • Retirez la lame (26) des volants (2+9) et sortez-la en la faisant passer par la fente de la table de scie (7). • Positionnez la nouvelle lame (26) au milieu des bandages en caoutchouc des volants (2+9). Les dents de la lame (26) doivent être orientées en direction de la table de scie (Fig. 6). • Tendez la lame (26) (voir 8.6) • Refermez les capots (13). • Montez le boulon M6x35 (36) sur la table à l’aide de deux rondelles (37) et de l’écrou (38). (Fig. 3) 8.15 Embout d’aspiration (fig. 1a) La scie à ruban est dotée d’un embout d’aspiration (24) de Ø Ø 40 mm destiné à aspirer les sciures. Vous ne devez utiliser l’appareil que lorsqu’il est connecté à un dispositif d’aspiration adapté. Contrôlez et nettoyez régulièrement les conduites d’aspiration. 8.16 Guide d’angle (25) (en option) (fig. 23) • Faites glisser le guide d’angle (25) dans une rainure (A) de la table de la machine. • Desserrez la mollette de maintien (E) • Tournez le guide d’angle (C) jusqu’à atteindre l’angle désiré. La flèche (F) du guide d’angle indique la valeur de l’angle réglé. • Resserrez la mollette de maintien (E). • La butée (B) du guide d’angle (C) peut être déplacée. Pour ce faire desserrez les vis moletées (D) et faites glisser la butée (B) à la position désirée. Reserrez les vis moletées (D). m AVERTISSEMENT ! Ne poussez pas la butée (B) vers la lame de scie. m AVERTISSEMENT ! Avant d‘entreprendre les travaux, tous les dispositifs de protection et les couvercles doivent être installés sur la machine. Les roues supérieure et inférieure du ruban sont recouvertes d‘une protection fixe et d‘un couvercle de boîtier amovible. La machine s‘éteint aussitôt que le couvercle du boîtier est ouvert. La mise en marche est uniquement possible lorsque le couvercle est fermé. 9. Utilisation 9.1 Interrupteur Marche/Arrêt (15) (fig. 17) • Appuyez sur la touche verte « I » pour mettre la scie en marche. • Pour arrêter la scie, appuyez sur la touche rouge « 0 ». • La scie à ruban est dotée d’un interrupteur de sécurité. • A la suite d’une panne ou d’absence de courant, il faut remettre la scie à ruban en marche. 9.2 Guide parallèle (fig. 5+18) - Placez le guide parallèle (14) sur le rail (43) à droite ou à gauche de la lame. - Placez le guide parallèle (5) à la cote souhaitée en utilisant le repère de la loupe (O) et bloquez-le à l’aide du levier de verrouillage (k) du guide parallèle. FR | 41  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m AVERTISSEMENT ! vérifiez que le guide parallèle (24) soit toujours placé parallèlement à la lame de scie (21). 9.3 Coupes en biseau (fig. 20) Pour pouvoir réaliser des coupes en biseau parallèlement à la lame de scie (26), inclinez la table de la scie (7) de 0° à 45° vers l‘avant. • Desserrez la poignée de blocage (22) et les écrous papillon (21). • Inclinez la table de scie (7) vers l’avant jusqu’à ce que l’angle souhaité soit atteint sur la graduation (35). • Resserrez la poignée de blocage (22) et les écrous papillon (21). m AVERTISSEMENT ! lorsque la table de scie est inclinée (7), le guide parallèle (14) doit être à droite de la lame de scie (26), pour éviter que la pièce glisse vers le bas. 10. Consignes de travail Les recommandations suivantes sont des exemples de l‘utilisation sûre des scies à ruban. Les méthodes de travail sûres présentées ci-dessous contribuent á la sécurité, mais ne couvrent pas toutes les opérations possibles de façon exhaustive. Elles ne décrivent pas toutes les situations représentant un danger potentiel et doivent être interprétées avec le plus grand soin. • Lors d’une d‘utilisation dans un local confiné, il est impératif de raccorder la machine à un dispositif d‘aspiration. • Détendez la lame de scie lorsque la machine n‘est pas utilisée et dès que le travail est terminé. Apposez une étiquette d‘information sur la machine pour le prochain utilisateur, lui rappelant de retendre la lame de scie. • Rassemblez les lames de scie non utilisées et conservez-les dans un endroit sec. Inspectez la machine pour détecter d’éventuels dommages (dents de la scie, fissures) avant chaque utilisation. N’utilisez pas de lames de scie endommagées. • Portez des gants de protection appropriés lors de la manipulation des lames de scie. • Avant d‘entreprendre un travail, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être montés correctement sur la machine. • Ne nettoyez jamais la lame de scie ou le guidage de lame de scie avec une brosse ou un racloir lorsque la scie est en marche. Les lames de scie recouvertes de résine représentent un danger pour la sécurité et doivent être nettoyées sur une régulièrement. • Portez des lunettes de protection et une protection auditive pendant le travail. Rassemblez vos cheveux dans un filet s’ils sont longs. Retroussez vos manches jusqu‘aux coudes si elles sont longues. • Lors du travail, positionnez toujours le protecteur de lame de scie aussi près que possible de la pièce. • Veillez à un éclairage suffisant dans la zone de travail et à proximité de la machine. • Utilisez toujours le guide parallèle pour les coupes droites, afin d‘éviter que la pièce ne bascule ou ne glisse. • Pour scier des pièces étroites guidez toujours la pièce avec le poussoir à bois. • Pour les coupes en biseau, inclinez la table de sciage à la position appropriée et guidez la pièce contre le guide parallèle. • Pour découper des formes en queue d’aronde, des tenons ou des cales, inclinez la table de scie à la position correspondante en vous aidant de la graduation. • Pour les découpes en arc de cercle et les découpes irrégulières, faites avancer la pièce de façon uniforme en la tenant à deux mains avec les doigts refermés. Tenez la pièce à deux mains tant que la pièce se trouve dans la zone de sécurité. • Il convient d‘utiliser un gabarit pour les découpes répétitives en forme d‘arc de cercle ou irrégulières. • Lors du sciage de billes, bloquer la pièce de sorte qu‘elle ne tourne pas. m AVERTISSEMENT ! Après chaque nouveau réglage, nous vous recommandons de procéder à un essai de coupe afin de contrôler les dimensions réglées. • Lors de toutes les opérations de coupe, le guidage supérieur de la lame de scie (5) doit être aussi près que possible de la pièce (voir 8.9). • La pièce doit toujours être guidée à deux mains et maintenue à plat sur la table de scie (7). Vous éviterez que la lame de scie se bloque (26). • L’avance doit toujours se faire de façon régulière et en exerçant une pression suffisante pour que la lame de scie coupe le matériau aisément sans se bloquer. • Utilisez toujours le guide parallèle (14) quand cela est possible. • Il vaut mieux réaliser la coupe en un seul passage pour éviter d’avoir à faire reculer la pièce. S’il est impossible d’éviter un recul de la pièce, arrêtez la scie et retirez la pièce lorsque la lame (26) s’est arrêtée. • Lors du sciage, la pièce doit toujours être guidée sur son côté le plus long. m AVERTISSEMENT ! Lors du sciage de pièces étroites, utilisez toujours le poussoir à bois. Le poussoir (29) doit toujours être rangé à portée de main surle support prévu à cet effet (60) placé sur le côté de la scie. 10.1 Coupes de long (fig. 19) La pièce à scier est coupée de long. • Réglez la guide parallèle (14) sur le côté gauche (dans la mesure du possible) de la lame de scie (26) à la largeur désirée. • Abaissez le guidage de lame scie (5) sur la pièce. (8.9) • Mettez la scie en marche.(9.1) • Poussez une arête de la pièce à scier avec votre main droite contre le guide parallèle (14), le côté plat étant sur la table de scie (7). • Poussez la pièce régulièrement le long du guide parallèle (14) ver la lame de scie (26). 42 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Important : Maintenez les pièces longues à l’aide d’un support afin de les empêcher de basculer à la fin de la coupe (par exemple avec une servante à rouleau etc.) 10.2 Coupes en biseau (fig. 20) • Réglez la table à l’angle désiré (voir „Coupes en biseau“) (9.3). • Réalisez la coupe comme décrit au „Coupes de long “ (10.1). Lors de coupes en biseau, Placez toujours le guide parallèle à droite de la lame de scie. 10.3 Coupes à main levée (fig. 21) • L’une des qualités les plus importantes d’une scie à ruban est qu’elle peut couper sans problème des courbes et des rayons. • Abaissez le guidage du ruban de scie (5) sur la pièce. (8.9) • Mettez la scie en marche. • Appuyez fermement la pièce à scier contre la table (7) et poussez -la vers la lame de scie (26). • Il recommandé de scier en courbe et en angles à environ 6 mm du trait. • Si les rayons à scier sont trop serrés pour la lame utilisée, effectuez des traits de coupe jusqu’à l’entrée du rayon. Vous pourrez ensuite parfaire la découpe du rayon. 10.4 E  xécution de coupes avec le guide d’angle (fig. 22 + 23) • Réglez le guide d’angle (25) à l’angle souhaité ( voir 8.16) • Effectuez la coupe comme indiqué en 10.1 11. Raccord électrique Le moteur électrique installé est prêt à fonctionner une fois raccordé. Le raccordement correspond aux dispositions de la VDE et DIN en vigueur. Le branchement au secteur effectué par le client ainsi que la rallonge électrique utilisée doivent correspondre à ces prescriptions. Consignes importantes En cas de surcharge du moteur, ce dernier s‘arrête de lui-même. Après un temps de refroidissement (d‘une durée variable), le moteur peut être remis en marche. Ligne de raccordement électrique défectueuse Des détériorations de l‘isolation sont souvent présentes sur les lignes de raccordement électriques. Les causes peuvent en être : • Des points de pression, si les lignes de raccordement passent par des fenêtres ou interstices de portes. • Des pliures dues à une fixation ou à un cheminement incorrects des lignes de raccordement. • Des points d‘intersection si les lignes de raccordement se croisent. • Des détériorations de l‘isolation dues à un arrachement hors de la prise murale. • Des fissures dues au vieillissement de l‘isolation. Des lignes de raccordement électriques endommagées de la sorte ne doivent pas être utilisées et, en raison de leur isolation défectueuse, sont mortellement dangereuses. Vérifier régulièrement que les lignes de raccordement électriques ne sont pas endommagées. Lors du contrôle, veillez à ce que la conduite de raccordement ne soit pas connectée au réseau. Les lignes de raccordement électriques doivent correspondre aux dispositions VDE et DIN en vigueur. N‘utilisez que des lignes de raccordement dotées du signe „H05VV-F“. L‘indication de la désignation du type sur la ligne de raccordement est obligatoire. Moteur à courant alternatif • La tension du réseau doit être de 220 - 240 V~ 50 Hz. • Les rallonges d‘une longueur max. de 25 m doivent présenter une section de 1,5 mm2. Les raccordements et réparations de l‘équipement électrique doivent être réalisés par un électricien. Pour toute question, veuillez indiquer les données suivantes : • Type de courant du moteur • Données figurant sur la plaque signalétique de la machine • Données figurant sur la plaque signalétique du moteur 12. Nettoyage, maintenance et stockage m AVERTISSEMENT ! Avant tout réglage, entretien ou réparation, débranchez la fiche du secteur! Nettoyage Maintenez les dispositifs de protection, les ailettes de refroidissement et le carter du moteur aussi propres (sans poussière) que possible. Frottez l’appareil avec un chiffon propre ou soufflez dessus avec de l’air comprimé à basse pression. Nous vous recommandons de nettoyer l’appareil immédiatement après chaque utilisation. Maintenance Il n’y a pas de pièces nécessitant une maintenance supplémentaire. Stockage Entreposez l’appareil et ses accessoires dans un endroit sombre, sec et à l’abri du gel. Cet emplacement doit être hors de portée des enfants. La température de stockage optimale se situe entre 5 °C et 30 °C. Recouvrez l’outil électrique afin de le protéger de la poussière ou de l’humidité. Conservez la notice d’utilisation à proximité de l’outil électrique. FR | 43  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Informations concernant le service après-vente Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation et sont donc des consommables non couverts par la garantie. Pièces d’usure*: Balais de charbon, lame de scie, plaques de platine; courroie trapézoïdale *Ne font pas partie de l’ensemble de livraison ! Avant de transporter la machine, débranchez-la toujours du secteur. 13. Mise au rebut et recyclage L’appareil se trouve dans un emballage permettant d’éviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et peut donc être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières. L‘appareil et ses accessoires sont en matériaux divers, comme par exemple des métaux et matières plastiques. Les appareils défectueux ne doivent pas être jetés dans les poubelles domestiques. Pour une mise au rebut conforme à la réglementation, l‘appareil ou les pièces qui le composent doivent être déposés dans un centre de collecte approprié. Si vous ne connaissez pas de centre de collecte, veuillez vous renseigner auprès de votre revendeur ou de l‘administration de votre commune ! Ne jetez pas les anciens appareils avec les déchets ménagers! Ce symbole indique que conformément à la directive relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (2012/19/UE) et aux lois nationales, ce produit ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être remis à un centre de collecte prévu à cet effet. Le produit peut par exemple, être retourné lors de l’achat d’un produit similaire ou être remis à un centre de collecte agréé pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques usagés. En raison des substances potentiellement dangereuses souvent contenues dans les appareils électriques et électroniques usagés, la manipulation non conforme des appareils usagés peut avoir un impact négatif sur l’environnement et la santé humaine. Une élimination conforme de ce produit contribue en outre à une utilisation efficace des ressources naturelles. Pour plus d’informations sur les centres de collecte des appareils usagés, veuillez contacter votre municipalité, le service communal d’élimination des déchets, un organisme agréé pour éliminer les déchets d’équipements électriques et électroniques ou le service d’enlèvement des déchets. 14. Transport La machine doit être soulevée et transportée en la tenant pas son bâti ou son embase. N’utilisez jamais les dispositifs de protection, les poignées de réglage ou la table de scie pour transporter la machine. La protection de lame doit être abaissée au maximum et être contre la table lors du transport. Ne soulevez jamais la machine à l’aide de la table de scie ! 44 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 15. Dépannage Panne Cause possible Le moteur ne fonctionne pas Moteur, câble ou fiche défectueux, fusibles grillés Le moteur fonctionne lentement et n’atteint pas la vitesse de fonctionnement. Tension trop faible, bobinages endommagés, condensateur grillé Remède Faites vérifier la machine par un spécialiste. Ne réparez jamais le moteur vous-même. Danger ! Contrôlez les fusibles, remplacez-les au besoin Capots ouverts (fin de course activé) Refermez correctement les capots Faites contrôler la tension par votre prestataire. Faites contrôler le moteur par un spécialiste. Faites remplacer le condensateur par un spécialiste. Le moteur est trop bruyant Bobinages endommagés, moteur défectueux Faites contrôler le moteur par un spécialiste. Le moteur ne fonctionne pas à plein régime. Circuit de l’installation électrique surchargé (lampes, autres moteurs, etc.) N’utilisez aucun autre appareil ou moteur sur le même circuit électrique. Le moteur surchauffe facilement. Surcharge du moteur, refroidissement insuffisant du moteur Evitez de surcharger le moteur lors de la coupe, Eliminer la poussière du moteur pour garantir un refroidissement optimal du moteur. La découpe est grossière ou irrégulière Lame de scie émoussée, forme de dents inadaptée à l’épaisseur du matériau Réaffûtez la lame de scie ou utilisez une lame adaptée La pièce usinée se casse ou se fendille Pression de coupe trop élevée ou lame de scie inadaptée Choisissez une lame de scie adaptée, reportezvous aux instructions au mode d’emploi La lame de scie ne reste pas en place Guidage mal réglé Réglez le guidage de la lame de scie en respectant les instructions du mode d’emploi Choisissez une lame de scie selon les instructions du mode d’emploi Traces de brûlure sur le bois pendant le sciage Lame de scie émoussée Lame de scie inappropriée Remplacez la lame de scie Choisissez la lame de scie selon les instructions du mode d’emploi La lame de scie se coince lors de l’utilisation Lame de scie émoussée Lame de scie inappropriée Lame de scie mal réglée Remplacez la lame de scie Nettoyez la lame de scie Réglez la lame de scie selon les instructions du mode d’emploi Lame de scie inappropriée FR | 45  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Spiegazione dei simboli sull’apparecchio Attenzione! Possibile per il mancato rispetto Pericolo di morte, rischio di lesioni o danni allo strumento! Avvertimento – Per ridurre il rischio di lesioni leggete le istruzioni per l’uso! Indossate gli occhiali protettivi! Portate cuffie antirumore! Mettete una maschera antipolvere! Attenzione! Pericolo di lesioni! Non mettere nella lama della sega in movimento! Indossate i guanti protettivi. Attento! Prima dell‘installazione, la pulizia, le alterazioni, la manutenzione, lo stoccaggio e il trasporto di accendere il dispositivo e scollegarlo dalla rete elettrica. Direzione del nastro della sega 46 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Indice: Pagina: 1. Introduzione................................................................................ 48 2.  Descrizione dell’apparecchio..................................................... 48 3. Prodotto ed accessori in dotazione............................................ 49 4. Utilizzo proprio........................................................................... 49 5. Avvertenze importanti................................................................ 49 6. Caratteristiche tecniche.............................................................. 52 7. Prima della messa in esercizio................................................... 52 8. Montaggio................................................................................... 53 9. Operazione................................................................................. 55 10. Istruzioni di lavoro...................................................................... 56 11. Ciamento elettrico...................................................................... 57 12. Pulizia, manutenzione e conservazione..................................... 57 13. Smaltimento e riciclaggio........................................................... 58 14. Trasporto.................................................................................... 58 15. Risoluzione dei guasti................................................................ 59 IT | 47  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Introduzione Fabbricante: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Egregio cliente, Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo apparecchio. Avvertenza: Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti attualmente in vigore, il fabbricante non è responsabile per eventuali danni che si dovessero verificare a questa apparecchiatura o a causa di questa in caso di: • utilizzo improprio, • inosservanza delle istruzioni per l’uso, • riparazioni effettuate da specialisti terzi non autorizzati, • installazione e sostituzione di ricambi non originali, • utilizzo non conforme, • avaria dell’impianto elettrico in caso di inosservanza delle disposizioni in materia elettrica e delle norme VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. Attenzione! Nell’usare gli apparecchi si devono prendere diverse misure di sicurezza per evitare lesioni e danni. Quindi leggete attentamente queste istruzioni per l’uso/avvertenze di sicurezza. Conservate bene le informazioni per averle a disposizione in qualsiasi momento. Se date l’apparecchio ad altre persone, consegnate anche queste istruzioni per l’uso/avvertenze di sicurezza insieme all’apparecchio. Non ci assumiamo alcuna responsabilità per incidenti o danni causati dal mancato rispetto di queste istruzioni e delle avvertenze di sicurezza. Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle qui presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altresì osservare le norme in vigore nel proprio Paese per l‘utilizzo dell‘utensile elettrico. Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile elettrico, protette da sporcizia e umidità in una copertina di plastica. Esse devono essere attentamente lette e scrupolosamente osservate da tutti gli operatori prima di iniziare il lavoro. Sull‘utensile elettrico possono lavorare soltanto persone che sono state istruite sul suo uso e sui pericoli ad esso collegati. L‘età minima richiesta per gli operatori deve essere assolutamente rispettata. Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vigore nel proprio Paese, devono essere rispettate le regole tecniche generalmente riconosciute per l‘esercizio di macchine di lavorazione del legno. Non ci assumiamo alcune responsabilità in caso di incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle presenti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza. 2. D  escrizione dell’apparecchio (fig. 1-1b) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. Vite di serraggio Volano superiore del nastro Superficie in gomma Dispositivo di protezione del nastro della sega Guida superiore del nastro Inserto tavolo Tavolo della sega Estensione del banco Volano inferiore del nastro Leva di serraggio Piedino Chiusura della copertura Copertura laterale Arresto parallelo Interruttore on/off Vite di sicurezza per volano superiore del nastro Vite di regolazione per volano superiore del nastro Telaio della macchina Cavo di rete Motore Dado ad alette Manopola di arresto per il tavolo della sega Piastra di fissaggio Raccordo di aspirazione Guida per taglio trasversale (opzionale) Nastro della sega Manopola di regolazione della guida del nastro Manopola di arresto della guida del nastro Spintore Chiave a brugola 5 mm Chiave a brugola 4 mm Chiave a brugola 3 mm Cacciavite Chiave fissa SW10/13 Scala graduata per intervallo di inclinazione Vite M6x35 Rondella M6 Dado M6 Vite M5x7 Rondella dentellata M5 Dado zigrinato per arresto parallelo Leva di serraggio arresto parallelo Guida di scorrimento per arresto parallelo Spioncino Vite a esagono cavo del cuscinetto di sostegno superiore Cuscinetto di sostegno superiore Spina di guida superiore Vite a esagono cavo delle spine di guida superiori Supporto dell’alloggiamento (superiore) Vite a esagono cavo di supporto dell’alloggiamento superiore (2) Vite a esagono cavo del cuscinetto di sostegno inferiore Cuscinetto di sostegno inferiore Vite del supporto dell’alloggiamento inferiore Protezione del nastro Vite a esagono cavo delle spine di guida inferiori 48 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 56. 57. 58. 59. 60. Spina di guida inferiore Supporto dell’alloggiamento (inferiore) Vite (regolazione del tavolo della sega) Dado (regolazione del tavolo della sega Supporto dello spintore 3. Prodotto ed accessori in dotazione • Aprite l’imballaggio e togliete con cautela l’apparecchio dalla confezione. • Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi di trasporto / imballo (se presenti). • Controllate che siano presenti tutti gli elementi forniti. • Verificate che l’apparecchio e gli accessory non presentino danni dovuti al trasporto. • Se possibile, conservate l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia. m ATTENZIONE! L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non sono giocattoli! I bambini non devono giocare con sacchetti di plastica, film e piccoli pezzi! Sussiste pericolo di ingerimento e soffocamento! 1x sega a nastro 1x banco della sega (7) 1x estensione del banco (8) con guida di scorrimento (43) 1x arresto parallelo (14) 1x spintore (29) 1x chiave fissa SW 10/13 (34) 3x chiave a brugola 3mm (32)/4mm(31)/5mm (30) 1x vite M6x35 (36) 2x rondella M6 (37) 1x dado M6 (38) 2x vite M5x7 (39) 2x rondella dentellata M5 (40) 1x manuale di istruzioni per l'uso originale Opzionale: 1x guida per taglio trasversale (25) 1x nastro per sega (6 denti/pollici) 1x nastro per sega (10 denti/pollici) 1x nastro per sega (15 denti/pollici) 4. Utilizzo proprio La sega a nastro è stata concepita per tagliare legno o materiali simili in senso longitudinale o trasversale. Il pezzi di forma cilindrica devono venire tagliati solo con i fermi adeguati. L’apparecchio deve venire usato solamente per lo scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che esuli da quello previsto non è un uso conforme. L’utilizzatore/l’operatore, e non il costruttore, è responsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che ne risultino. Devono venire usati solo nastri adatti alla macchina. Parte integrante dell’uso corretto è anche il rispetto delle avvertenze di sicurezza nonchè delle istruzioni per il montaggio e per la messa in esercizio contenute nelle istruzioni per l’uso. Le persone che usano la macchina e che ne eseguono la manutenzione devono conoscerla ed essere informati sui possibili pericoli. Inoltre devono essere osservate con la massima esattezza le norme antiinfortunistiche vigenti. Ulteriori regole generali nel campi della medicina del lavoro e delle tecniche di sicurezza devono essere osservate. Le modifi che apportate alla macchina e i danni che ne derivano escludono del tutto qualsiasi responsabilità da parte del produttore. Nonostante l’uso corretto, non possono venire eliminate completamente determinati fattori di rischio rimanenti In base alla realizzazione e alla struttura della macchina ne possono derivare: • danni all’udito per non aver usato le cuffie protettive necessarie. • Emissioni di polveri di legno dannose alla salute derivanti dall’uso in ambienti chiusi. • Pericolo di infortuni dovuti al contatto nella zona di taglio non coperta dell’utensile. • Pericolo di lesioni durante la sostituzione dell’utensile (pericolo di tagliarsi). • Pericolo che pezzi o parti di pezzi vengano scagliati. • Schiacciamento delle dita. • Rischio dovuto al contraccolpo. • Ribaltamento del pezzo a causa di una superficie di appoggio del pezzo insufficiente. • Contatto dell’utensile da taglio. • Parti di rami e di pezzi scagliati all’intorno. Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quando l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attività equivalenti. 5. Avvertenze importanti m ATTENZIONE! Quando si usano elettroutensili, per proteggersi da scossa elettrica, lesioni e pericolo d’incendio, vanno rispettate le seguenti misure di sicurezza fondamentali. Leggere tutte le avvertenze, prima di usare il presente elettroutensile e conservare con cura le avvertenze per la sicurezza. Lavoro sicuro: 1 Mantenere in ordine l‘area di lavoro – Il disordine nell‘area di lavoro può causare infortuni. 2 Tenere conto dell‘influenza dell‘ambiente circostante – Non esporre gli utensili elettrici alla pioggia. – Non utilizzare gli utensili elettrici in ambiente umido o bagnato. – Provvedere ad una buona illuminazione della zona di lavoro. IT | 49  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 – Non utilizzare gli utensili elettrici in luoghi esposti a rischio di incendio o esplosione. 3 Proteggersi da scosse elettriche – Evitare il contatto del corpo con componenti messi a terra (come ad es. tubi, radiatori, piastre elettriche, dispositivi refrigeranti). 4 Tenete lontani i bambini! – Impedite alle altre persone di toccare l’utensile o il cavo, tenetele lontane dalla vostra zona di lavoro. 5 Conservare gli utensili elettrici non utilizzati in modo sicuro – Utensili elettrici inutilizzati devono essere depositati in un luogo asciutto, alto o comunque chiuso, fuori dalla portata di bambini. 6 Non sovraccaricare l‘utensile elettrico – Si lavora meglio e più sicuri nell‘intervallo di potenza indicato. 7 Utilizzare il giusto elettroutensile – Non utilizzare elettroutensili a potenza debole per lavori pesanti. – Non utilizzare l‘elettroutensile per scopi non previsti. Ad esempio non utilizzare seghe circolari manuali per tagliare rami di alberi o tronchi di legno. – Non utilizzare l‘elettroutensile per tagliare legna da combustione. 8 Indossare abbigliamento adeguato – Non indossare abbigliamento largo o gioielli perché potrebbero essere catturati da componenti in movimento. – Durante i lavori all‘aperto si raccomandano calzature antiscivolo. – In caso di capelli lunghi, indossare una retina per raccogliere i capelli. 9 Utilizzare attrezzatura protettiva – Indossare occhiali protettivi. – Utilizzare una mascherina di protezione delle vie respiratorie in caso di lavori che producono polvere. 10 Collegare il dispositivo per l’aspirazione della polvere se si lavora con legno, materiali simili al legno o plastica. ATTENZIONE! Il dispositivo per l’aspirazione della polvere non deve essere collegato durante la lavorazione dei metalli. Pericolo di incendi ed esplosioni a causa di trucioli caldi o scintille! Durante la lavorazione dei metalli, rimuovere anche il sacco di raccolta polvere (21). – In presenza di collegamenti all‘aspirapolvere e al dispositivo di raccolta, accertarsi che questi siano collegati e vengano utilizzati correttamente. – L‘esercizio in ambienti chiudi è consentito solo con un impianto di aspirazione adeguato 11 Non utilizzare il cavo per scopi non previsti – Non utilizzare il cavo per estrarre la spina dalla presa. Proteggere il cavo da calore, olio e spigoli appuntiti. 12 Bloccare il pezzo di lavorazione – Utilizzare i dispositivi di bloccaggio o la morsa da banco per tenere fermo il pezzo. In questo modo viene mantenuto in modo più sicuro che con le mani. – In caso di pezzi lunghi, occorre un supporto aggiuntivo (tavolo, cavalletti, ecc.) per evitare il ribaltamento della macchina. – Spingere sempre il pezzo saldamente verso la piastra di lavoro e la battuta per evitare il traballamento o la rotazione del pezzo. 13 Evitare posizioni del corpo anomale – Accertarsi che la posizione sia sicura e mantenere sempre l‘equilibrio. – Evitare posizioni maldestre delle mani che, in caso di scivolamento improvviso, possano causare il contatto di una o di entrambe le mani con la lama. 14 Prendersi cura degli elettroutensili con attenzione – Mantenere gli utensili di taglio affilati e puliti al fine di lavorare in modo migliore e più sicuro. – Attenersi alle istruzioni di lubrificazione e sostituzione dell‘utensile. – Controllare regolarmente il cavo di collegamento dell‘elettroutensile e farlo sostituire da un tecnico in caso di danneggiamento. – Verificare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli qualora fossero danneggiati. – Mantenere le maniglie asciutte, pulite e prive di olio e grasso. 15 Estrarre la spina dalla presa – Non rimuovere mai schegge, trucioli o pezzi di legno incastrati quando la lama della sega è in movimento. – In caso di inutilizzo dell‘elettroutensile, prima della manutenzione e durante la sostituzione degli utensili, ad es. lama, perforatrice, fresatrice. – Se la lama della sega si blocca a causa di una forza di avanzamento anomala durante il taglio, spegnere l’apparecchio e scollegarlo dalla rete elettrica. Rimuovere il pezzo da lavorare e assicurarsi che la lama sia libera. Accendere l’apparecchio e iniziare una nuova operazione di taglio con una forza di avanzamento ridotta. 16 Non lasciare inserita alcuna chiave dell‘utensile – Verificare prima dell‘accensione che chiave e utensile di regolazione siano stati rimossi. 17 Evitare l‘avviamento inavvertito – Accertarsi che l‘interruttore sia spento quando si inserisce la spina nella presa. 18 Utilizzare il cavo di prolunga per la zona esterna – All‘aperto utilizzare solo cavi di prolunga consentiti e opportunamente contrassegnati a tale scopo. – Utilizzare il tamburo avvolgicavo solo in stato srotolato. 19 Prestare attenzione – Fare attenzione a cosa si sta facendo. Lavorare con consapevolezza. Non utilizzare l’elettroutensile in caso di mancata concentrazione. 50 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 20 Verificare che l‘elettroutensile non sia danneggiato – Prima dell‘ulteriore utilizzo dell‘elettroutensile, controllare attentamente che i dispositivi di protezione ed altri componenti funzionino perfettamente e in modo conforme. – Verificare che i componenti mobili funzionino perfettamente e non siano incastrati o che i componenti non siano danneggiati. Tutti i componenti devono essere montati correttamente e tutte le condizioni devono essere soddisfatte al fine di garantire un esercizio perfetto dell‘elettroutensile. – La calotta protettiva mobile non deve essere bloccata in posizione aperta. – Dispositivi di protezione e componenti danneggiati devono essere riparati o sostituiti da un‘officina specializzata riconosciuta in modo conforme, salvo diversamente indicato nelle istruzioni per l‘uso. – Interruttori danneggiati devono essere sostituiti presso un‘officina di assistenza clienti. – Non utilizzare cavi di collegamento difettosi o danneggiati. – Non utilizzare elettroutensili in cui l‘interruttore non può essere acceso o spento. 21 ATTENZIONE! – L‘utilizzo di altri utensili e accessori può implicare un pericolo di lesione perle persone. 22 Far riparare l‘elettroutensile da un tecnico elettricista qualificato – Questo elettroutensile soddisfa le disposizioni di sicurezza in vigore. Le riparazioni devono essere effettuate solo da un esperto elettricista utilizzando pezzi di ricambio originali, altrimenti si rischiano infortuni dell‘utilizzatore. Ulteriori avvisi di sicurezza • Per tutte le operazioni di manutenzione al nastro della sega portate guanti protettivi! • Nel taglio di legno rotondo o di forma irregolare, occorre utilizzare un dispositivo che blocchi il pezzo contro la rotazione • Tagliando le tavole a coltello deve venire usato un dispositivo che impedisca il contraccolpo del pezzo. • Per non superare i valori di emissione di polveri durante la lavorazione del legno e per garantire un funzionamento sicuro, deve venire collegato un impianto di aspirazione con una potenza di almeno 20 m/s. • Consegnate le avvertenze di sicurezza a tutte le persone che lavorano alla macchina. • Non usate la sega per tagliare legna da ardere. • La macchina è dotata di un interruttore di sicurezza per evitare un riavviamento dopo un calo di tensione. • Prima della messa in esercizio controllate che la tensione sulla targhetta dell apparecchio corrisponda alla tensione di rete. • Usate la bobina per cavi solo quand è srotolata. • Le persone che stanno lavorando alla macchina non devono venire distratte. • Osservate il senso di rotazione del nastro della sega e del motore. • I dispositivi di sicurezza della macchina non devono venire smontati o messi fuori uso. • Non tagliate pezzi che siano troppo piccoli per essere tenuti in mano in modo sicuro. • Non togliete mai schegge, trucioli o parti di legno rimaste incastrate con il nastro in moto. • Devono venire osservate le relative norme antiinfortunistiche e le ulteriori regole generali in merito alle tecniche di sicurezza. • Tenete presenti gli opuscoli di avvertenze dell associazione di categoria • Impiegare dispositivi di protezione regolabili in modo che il pezzo sia più vicino possibile. • Attenzione! Fissate i pezzi lunghi in modo che alla fine dell operazione di taglio non si ribaltino. (per es. cavalletti su ruote ecc.) • Il dispositivo di protezione del nastro della sega (4) deve trovarsi nella posizione più bassa, vicino al tavolo, durante il trasporto del dispositivo. • Non devono venire usate le coperture di protezione per il trasporto o l esercizio non corretto della macchina. • Non devono venire usati nastri della sega deformati o danneggiati. • Sostituite l insert del piano di lavoro consumato. • Non mettete mai in esercizio la macchina se la porta oppure il dispositivo di divisione che proteggono il nastro della sega sono aperti. • Fate attenzione che la selezione del nastro della sega e la velocità siano idonei al pezzo da tagliare. • Non iniziate la pulizia del nastro della sega prima che esso si sia fermato completamente. • Per tagli diritti di pezzi piccoli contro la battuta parallela, è necessario utilizzare uno spingitore. • Durante il trasporto il dispositivo di protezione della sega a nastro deve trovarsi nella posizione più bassa e vicino al tavolo. • In caso di tagli obliqui con piano di lavoro inclinato la guida parallela deve venire posizionata sulla parte inferiore del tavolo. • Per tagliare legno di forma cilindrica si deve usare un dispositivo di supporto adatto per evitare che il pezzo da lavorare possa ruotare. • Non usate mai il dispositivo di divisione per il sollevamento o per il trasporto. • Fate attenzione nell usare il dispositivo di protezione della sega a nastro e controllate che sia impostato correttamente. • Tenete sempre le mani a una distanza di sicurezza dalla sega a nastro. Per i tagli sottili utilizzate uno spintore. • Conservare lo spingitore nell‘apposito supporto sulla macchina, in modo da potere raggiungerlo dalla normale posizione di lavoro e averlo sempre a portata di mano. • L‘operatore, in posizione di lavoro normale, si trova davanti alla macchina. IT | 51  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m ATTENZIONE! Questo elettroutensile genera un campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare impianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda alle persone con impianti medici di consultare il proprio medico e il produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile. Rischi residui La macchina è stata costruita secondo lo stato dell’arte e delle norme tecniche di sicurezza riconosciute. Tuttavia possono sussistere dei rischi residui durante il suo utilizzo. • Rischio di ferimento delle dita e delle mani con il nastro della sega in movimento in caso di inadeguata tenuta del pezzo. Ferimento in caso di un pezzo lanciato a causa di un sostegno oppure di una tenuta inadeguati, come per esempio lavorare senza finecorsa. • Pericolo per la salute dovuto alla polvere oppure ai trucioli di legno. Indossare assolutamente i dispositivi di protezione individuale come ad esempio gli occhiali di protezione. Montare un impianto di aspirazione! • Ferimento con nastri della sega difettosi. Controllare regolarmente l’integrità del nastro della sega. • Rischio di ferimento delle dita e delle mani durante il cambio del nastro della sega. Indossare guanti da lavoro idonei. • Rischio di ferimento all’accensione della macchina dovuto al nastro della sega in movimento. • Pericolo elettrico in caso di utilizzo di linee di allacciamento elettrico non regolamentari. • Pericolo per la salute per coloro che hanno capelli lunghi e indossano abiti larghi dovuto al nastro della sega in movimento. Indossare i dispositivi di protezione individuale come la retina per i capelli e indossare abiti da lavoro attillati. • Inoltre, nonostante tutte le misure adottate, potrebbero sussistere dei rischi residui non evidenti. • I rischi residui possono essere minimizzati rispettando le “Avvertenze importanti” e gli “impieghi conformi alle norme”, così come l’insieme delle istruzioni per l’uso. 6. Caratteristiche tecniche Motore elettrico 230 - 240 V ~ 50 Hz S1 250W, S2 30 min 350W Potere Numero di giri 1400 min-1 Lunghezza del nastro della sega 1400 mm Larghezza del nastro della sega 7 mm Larghezza del nastro della sega max. 12 mm Velocità di taglio 900 m/min Altezza di banda 0 - 80 mm Larghezza di banda 200 mm Dimensioni del tavolo 300 x 300 mm Dimensioni banco c. estensione min. 380x300mm Dimensioni banco c. estensione del banco max. 535x300mm Area di rotazione del tavolo Dimensioni max. dei pezzi 0° bis 45° 400 x 400 x 80 mm Peso complessivo 19 kg Con riserva di modifiche tecniche! * Modalità operativa S1, funzionamento continuo. * Tipo di servizio S2, servizio di durata limitata a carico costante; durata del servizio nominale Il pezzo deve avere almeno un‘altezza di 3 mm e una larghezza di 10 mm. I valori del rumore e delle vibrazioni sono stati rilevati secondo la norma EN 61029. Livello di pressione acustica LpA 77,4 dB(A) Incertezza della misura K pA Livello di potenza sonora LWA 3 dB 90,4 dB(A) Incertezza della misura K pA 3 dB Portate cuffie antirumore. L’effetto del rumore può causare la perdita dell’udito. 7. Prima della messa in esercizio L´apparecchio deve venire installato in modo stabile, cioè deve venire avvitato su un banco di lavoro o su un basamento solido. A questo scopo ci sono dei fori nella base dell´apparecchio. • Il tavolo deve essere montato correttamente • Prima della messa in esercizio tutte le coperture ed i dispositivi di sicurezza devono essere montati regolarmente. • Il nastro della sega deve poter scorrere liberamente. 52 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Se si tratta di pezzi di legno già lavorati fate attenzione ai corpi estranei come ad es. chiodi o viti ecc. • Prima di azionare l’interruttore di ON/OFF accertatevi che la sega sia montata correttamente e che le parti mobili siano facile da azionare. • Prima di inserire la spina nella presa di corrente assicuratevi che i dati sulla targhetta corrispondano a quelli della fonte di alimentazione. 8. Montaggio m ATTENZIONE! Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenz one, adattamento e montaggio sulla sega a nastro, estrarre la spina dalla presa di corrente. Attrezzi per il montaggio 1 chiave fissa SW 10/13 1 chiave a brugola SW 3 1 chiave a brugola SW 4 1 chiave a brugola SW 5 1 cacciavite Per motivi tecnici legati all'imballaggio, il banco sega e l'estensione del banco non sono montati. 8.1 Montaggio del tavolo della sega (fig. 2-3) • Rimuovere il dado ad alette (21), la manopola di arresto (22), le due rondelle e la piastra di fissaggio (23). (fig. 2) • Portare il tavolo della sega (7) sopra alla lama della sega (26). Fissarlo con la piastra (23), le due rondelle, il dado ad alette (21) e la manopola di arresto (22) alle due viti sul telaio della macchina (18). (fig. 3) • Montare la vite M6x35 (36) con due rondelle (37) e il dado (38) sul banco. (fig. 3) 8.2 M  ontaggio dell'estensione del banco (fig. 4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4) • Rimuovere le due viti (39) e le rondelle dentellate (40) dall'estensione del banco (8). (fig. 4) • Spingere l'estensione del banco (8) sul banco (7) montato sulla macchina. A tale scopo, accertarsi che la leva di serraggio (10) sia aperta (fig. 4.1+4.2). • Spingere a fondo l'estensione del banco sul banco stesso (fig. 4.3) per fissare le due viti (39) su entrambi i lati. (fig. 4.4) Accertarsi di montare le viti (39) su entrambi i lati. Le due viti servono a limitare l'estrazione dell'estensione del banco. 8.3 Montaggio dell’arresto parallelo (fig. 5) • Montare l'arresto parallelo (14) posizionandolo posteriormente e fissando verso il basso la leva di serraggio (42). • Per lo smontaggio, tirare verso l'alto la leva di serraggio (42) e rimuovere l'arresto parallelo (14). • La forza di serraggio dell'arresto parallelo può essere impostata mediante il dado zigrinato posteriore (41). 8.4 Impostazione della larghezza di taglio (fig. 5 + 5.1) • In caso di taglio longitudinale di parti in legno deve essere utilizzato l’arresto parallelo (14). • Posizionare l'arresto parallelo (14) sulla guida di scorrimento (43) a destra o a sinistra della lama della sega. • Sulla guida di scorrimento per l'arresto parallelo (43) sono presenti 2 scale che indicano la distanza tra la guida di arresto e la lama della sega. • Impostare l'arresto parallelo (14) alla misura desiderata dallo spioncino (44) e fissarlo con la leva di serraggio (42) per l'arresto parallelo (fig. 5) 8.5 Utilizzo dell'estensione del banco (fig. 6-6.2) • Con pezzi particolarmente larghi è sempre necessario utilizzare l’estensione del banco (8). • Allentare la leva di serraggio (10) ed estrarre l’estensione del banco in modo che possa sostenere il pezzo da segare senza ribaltarsi. (fig. 6.2) 8.6 Tensione del nastro della sega (fig. 1) • m ATTENZIONE! In caso di immagazzinamento prolungato della sega, occorrerà controllare il grado di tensione del nastro della sega. • Ruotare la vite di serraggio (1) in senso orario per tendere il nastro della sega (26). Per stabilire quale sia il livello di tensione corretto del nastro della sega, esercitare lateralmente una pressione con il dito contro il nastro stesso, circa a metà fra i due volani del nastro (2+9). Il nastro della sega (26) dovrebbe lasciarsi premere pochissimo, circa 1-2 mm. • Se il nastro della sega è teso a sufficienza, sfiorandolo con un dito emette un suono metallico. • Se la sega rimarrà inutilizzata per un tempo prolungato, allentare il nastro in modo che non venga teso troppo. m ATTENZIONE! In caso di tensione eccessiva il nastro della sega può rompersi. PERICOLO DI LESIONI! In caso di tensione insufficiente il volano del nastro della sega azionato (8) può slittare e quindi il nastro non viene fatto girare. 8.7 Regolazione del nastro della sega (fig. 1 + 1a) m ATTENZIONE! Prima di poter effettuare la regolazione del nastro della sega, il nastro deve essere teso correttamente. • Aprire la copertura laterale (13) allentando la chiusura (12) con l’aiuto del cacciavite (33). • Ruotare lentamente il volano superiore del nastro della sega (2) in senso orario. Il nastro della sega (26) dovrebbe scorrere al centro del volano (2). In caso contrario, occorre correggere lʼangolo di inclinazione del volano superiore del nastro della sega (2). • Se il nastro (26) scorre più in direzione del lato posteriore del volano (2), occorre ruotare la vite di regolazione (17) in senso antiorario. • Aprire la vite di sicurezza del volano superiore del nastro (16). IT | 53  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Ruotare lentamente con una mano il volano inferiore del nastro della sega (9) per controllare la posizione del nastro (26). • Se il nastro (26) scorre più in direzione del lato anteriore del volano (2), occorre ruotare la vite di regolazione (17) in senso orario. • Dopo aver regolato il volano superiore del nastro della sega (2), occorre controllare la posizione del nastro (26) sul volano inferiore (9). Il nastro della sega (26) dovrebbe trovarsi anche qui al centro del volano (9). Se non è così si deve correggere nuovamente lʼangolo di inclinazione del volano superiore del nastro della sega (2). • È necessario ruotare alcune volte il volano perché la regolazione del volano superiore (2) abbia effetto sulla posizione del nastro della sega sul volano inferiore (9). • Serrare la vite di sicurezza del volano superiore del nastro (16). • Effettuata la regolazione, richiudere le coperture laterali (13) e bloccarle con le chiusure (12) con l’aiuto del cacciavite (33). 8.8Regolazione della guida del nastro della sega (fig. 7-10) Sia i cuscinetti di sostegno (46 + 52) che le spine di guida (47 + 56) devono essere nuovamente regolati dopo ogni sostituzione del nastro della sega. • Aprire la copertura laterale (13) allentando la chiusura (12) con l’aiuto del cacciavite (33). 8.8.1 Cuscinetto di sostegno superiore (46) (fig. 7) • Allentare la vite a esagono cavo del cuscinetto di sostegno superiore (45). • Spostare il cuscinetto di sostegno (46) finché sia appena scostato dal nastro della sega (21) (distanza max. 0,5 mm). • Serrare di nuovo la vite (45). 8.8.2 R  egolazione del cuscinetto di sostegno inferiore (52) (fig. 9) • Smontare il tavolo della sega analogamente a quanto esposto in 8.1 procedendo in senso inverso. • Allentare la vite a esagono cavo del cuscinetto di sostegno inferiore (51). • Spostare il cuscinetto di sostegno inferiore (52) finché sia appena scostato dal nastro della sega (26) (distanza max. 0,5 mm). • Serrare di nuovo la vite (51). 8.8.3 R  egolazione delle spine di guida superiori (47) (fig. 7 + 8) • Allentare la vite a esagono cavo del supporto dell’alloggiamento superiore (50). • Spostare il supporto dell’alloggiamento superiore (49) delle spine di guida superiori (47) finché il bordo anteriore delle spine di guida (47) non si trovi ca. 1 mm dietro la base dei denti del nastro della sega. • Serrare di nuovo la vite (50). m ATTENZIONE! Se i denti toccano le spine di guida quando il nastro della sega è in movimento, il nastro della sega diviene inutilizzabile. • Allentare le viti a esagono cavo delle spine di guida superiori (48). • Spostare le spine di guida (47) in direzione del nastro della sega! m ATTENZIONE! La distanza fra le spine di guida (47) e il nastro della sega (26) non deve superare gli 0,5 mm. • (Il nastro della sega non deve essere bloccato) • Stringere nuovamente le viti a esagono cavo (48). • Ruotare il volano superiore del nastro della sega (2) per alcune volte in senso orario. • Controllare nuovamente la regolazione delle spine di guida superiori (47) ed eventualmente correggerla. • Se necessario, regolare il cuscinetto di sostegno superiore (46) (8.8.1). 8.8.4 R  egolazione delle spine di guida inferiori (56) (fig. 9+10) • Smontare il tavolo della sega (7). • Allentare la vite del supporto dell’alloggiamento inferiore (53). • Spostare il supporto dell’alloggiamento inferiore (57) delle spine di guida inferiori (56) finché il bordo anteriore delle spine di guida (56) non si trovi ca. 1 mm dietro la base dei denti del nastro della sega. • Serrare di nuovo la vite (53). m ATTENZIONE! Se i denti toccano le spine di guida quando il nastro della sega è in movimento, il nastro della sega diviene inutilizzabile. • Allentare le viti a esagono cavo delle spine di guida inferiori (55). • Spostare entrambe le spine di guida inferiori (56) in direzione del nastro della sega finché la distanza fra le spine di guida (56) e il nastro della sega (26) è di 0,5 mm al massimo. (Il nastro della sega non deve essere bloccato) • Serrare di nuovo le viti (55). • Ruotare il volano inferiore del nastro della sega (9) per alcune volte in senso orario. • Controllare nuovamente la regolazione delle spine di guida inferiori (56) ed eventualmente correggerla. • Se necessario, regolare il cuscinetto di sostegno inferiore (52) (8.8.2). 8.9 Regolazione  della guida superiore del nastro della sega (5) (fig. 11) • Allentare la manopola di arresto della guida del nastro (28). • Ruotando la manopola di regolazione della guida del nastro (27) abbassare la guida del nastro della sega (5) portandola il più vicina possibile al materiale da tagliare (distanza ca. 2-3 mm). • Stringere nuovamente la manopola di arresto (28). • Controllare o eventualmente ripetere la regolazione prima di ogni operazione di taglio. 54 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 8.10 R  egolazione del tavolo della sega (7) a 90° (fig. 2+12+13) • Posizionare completamente in alto la guida superiore del nastro della sega (5). (8.9) • Allentare la manopola di arresto (22) e il dado ad alette (21). • Posizionare la squadra tra la lama della sega (26) e il tavolo della sega (7). Squadra non inclusa nella fornitura. • Inclinare il tavolo della sega (7) ruotandolo fino a che lʼangolo formato con il nastro della sega (26) sia esattamente di 90°. Se il tavolo della sega si trova già sulla vite (58) e non è possibile impostare un angolo di 90°, allentare il dado (59) e accorciare la vite (58) ruotando in senso orario. • Stringere nuovamente la manopola di arresto (22) e il dado ad alette (21). • Eventualmente allentare il dado (59). • Regolare la vite (58) fino al punto in cui non viene toccato sul lato inferiore il tavolo della sega. • Stringere nuovamente il dado (59) per fissare la vite (58). 8.11 Quale nastro utilizzare Il nastro fornito con la sega a nastro è concepito per lʼimpiego universale. Nello scegliere il nastro della sega tenere presenti i criteri seguenti: • Con un nastro sottile è possibile tagliare raggi più stretti che con uno largo. • Utilizzare un nastro largo quando si vuole effettuare un taglio diritto. Ciò è particolarmente importante nel taglio del legno dal momento che il nastro ha la tendenza a seguire la venatura e devia facilmente dalla linea di taglio desiderata. • I nastri a dentellatura fine effettuano tagli più lisci, ma sono anche più lenti dei nastri a dentellatura grossolana. m ATTENZIONE! non utilizzare mai nastri piegati o strappati! 8.12 Supporto dello spintore (fig. 14) Il supporto dello spintore (60) è premontato sul telaio della macchina. Quando non è in uso, lo spintore (29) deve essere sempre tenuto nel relativo supporto. 8.13 Sostituzione dell’inserto del tavolo (fig. 15) • In caso di usura o danneggiamento sostituire lʼinserto del tavolo (6), altrimenti sussiste un maggiore pericolo di lesioni. • Spingere fuori verso l’alto l’inserto del tavolo (6) consumato. • Il montaggio del nuovo inserto del tavolo avviene seguendo la procedura inversa. 8.14 S  ostituzione del nastro della sega (fig. 1a+1b+16) • Regolare la guida del nastro della sega (5) circa a metà altezza tra il tavolo della sega (7) e telaio della macchina (18). • Allentare le chiusure (12) e aprire la copertura laterale (113). • Rimuovere la vite M6x35 (36) con due rondelle (37) e il dado (38) dal banco. (fig. 3) • Ridurre la tensione del nastro della sega (26) ruotando la vite di serraggio (1) in senso antiorario. • Togliere il nastro della sega (26) dai volani del nastro della sega (2+9) attraverso la fessura nel tavolo della sega (7). • Inserire il nuovo nastro della sega (26) al centro su entrambi i volani del nastro (2+9). I denti del nastro della sega (26) devono essere rivolti verso il basso in direzione del tavolo della sega.(fig. 6) • Tendere il nastro della sega (21) (vedere 8.6) • Richiudere la copertura laterale (13). • Montare la vite M6x35 (36) con due rondelle (37) e il dado (38) sul banco. (fig. 3) 8.15 Bocchettone di aspirazione (fig. 1a) • La sega a nastro è dotata di un bocchettone di aspirazione (24) dei trucioli con 40 mm. • Utilizzare l’apparecchio solo con un sistema di aspirazione adeguato. Controllare e pulire regolarmente i canali di aspirazione. • 8.16 Guida per taglio trasversale (25) (opzionale) (fig. 23) • Spingere la guida per taglio trasversale (25) in una scanalatura (A) del banco della sega. • Allentare la vite a manopola (E). • Ruotare l'arresto trasversale (C) finché non viene impostato l'angolo desiderato. La freccia (F) sull'arresto trasversale indica l'angolo impostato. • Serrare nuovamente la vite a manopola (E). • La guida di arresto (B) può essere spinta sull'arresto trasversale (C). A tale scopo, allentare la vite zigrinata (D) e spingere la guida di arresto (B) nella posizione desiderata. Serrare nuovamente la vite zigrinata (D) m ATTENZIONE! Non spingere troppo la guida di arresto (B) in direzione della lama della sega. m ATTENZIONE! Quando si lavora alla macchina tutti i dispositivi di protezione e le coperture devono essere montate. La ruota del nastro superiore ed inferiore è ricoperta da una robusta ed adeguata protezione, oltre che da un coperchio mobile del corpo macchina. Quando si apre il coperchio, la macchina viene spenta. Partenza è possibile solo con il coperchio chiuso. 9. Operazione 9.1 Interruttore di accensione/spegnimento (15) (fig. 17) • Premendo il pulsante verde „I“ , è possibile accendere la sega. • Per spegnere di nuovo la sega, occorre premere il pulsante rosso „0“. • La sega a nastro è dotata di un interruttore per sottotensione. In caso di caduta di corrente, la sega a nastro deve essere riavviata. 9.2 Arresto parallelo (fig. 5+18) • Posizionare l'arresto parallelo (14) sulla guida di scorrimento (43) a destra o a sinistra della lama della sega. IT | 55  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Spingere verso il basso la staffa di fissaggio (42) per fissare l’arresto parallelo (14). La forza di serraggio dell'arresto parallelo può essere impostata mediante il dado zigrinato posteriore (41). • Accertarsi che l’arresto parallelo (14) sia sempre parallelo al nastro della sega (26). 9.3 Tagli obliqui (fig. 20) Per poter effettuare dei tagli obliqui parallelamente al nastro della sega (26) è possibile inclinare in avanti il tavolo della sega (7) da 0° a 45°. • Allentare la manopola di arresto (22) e il dado ad alette (21). • Inclinare il tavolo della sega (7) in avanti fino a che sulla scala graduata (35) non sia impostata la misura dell’angolo desiderata. • Stringere nuovamente la manopola di arresto (22) e il dado ad alette (21). m ATTENZIONE! Qualora il tavolo della sega (7) sia inclinato, posizionare l’arresto parallelo (14) in direzione di lavoro a destra del nastro della sega (26). In questo modo si impedisce che il pezzo da lavorare scivoli via. 10. Istruzioni di lavoro Le seguenti raccomandazioni sono degli esempi per un uso sicuro della sega a nastro. Le seguenti sicure modalità di lavoro vengono viste come un contributo alla sicurezza, ma possono non risultare adeguate per ogni tipo di impiego, in modo parziale o totale. Non possono trattare tutte le situazioni di pericolo possibili e devono essere interpretate scrupolosamente. • Durante il lavoro in un ambiente chiuso la macchina deve essere collegata ad un impianto di aspirazione. • Quando la macchina non è in funzione, per esempio a fine turno, allenti il nastro della sega. Fissare alla macchina un appunto che segnali al prossimo utente di tendere il nastro della sega. • Custodire i nastri della sega non utilizzati tutti insieme e al sicuro in un luogo asciutto. Controllare che non ci siano difetti prima dell’uso (denti, strappi). Non usare i nastri della sega difettosi! • Indossare dei guanti idonei per maneggiare i nastri della sega. • Prima dell’inizio del lavoro devono essere saldamente montati alla macchina tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza. • Non pulisca mai il nastro della sega o la guida del nastro della sega con una spazzola o un raschietto con il nastro della sega in funzione. I nastri della sega resinificati compromettono la sicurezza sul lavoro e devono essere puliti regolarmente. • Mentre lavora indossi degli occhiali di protezione e delle protezioni per l’udito per la sua incolumità personale. Indossare una retina per capelli nel caso in cui si abbiano i capelli lunghi. Arrotolare le maniche larghe fin sopra al gomito. • Durante il lavoro avvicinare il più possibile la guida del nastro della sega al pezzo. • Si assicuri che il luogo di lavoro e l’ambiente circostante alla macchina abbiano un’illuminazione sufficiente. • Per i tagli dritti usi sempre il finecorsa longitudinale in modo da evitare il ribaltamento o lo scivolamento del pezzo. • Durante la lavorazione di pezzi sottili con avanzamento manuale usare lo spingitoio. • Per i tagli obliqui portare il banco da sega nella corretta posizione e guidare il pezzo verso il finecorsa longitudinale. • Per tagliare giunti o tenoni a coda di rondine o cunei, portare il tavolo della sega nella posizione adatta sulla scala graduata. • Nel caso di tagli arcuati o irregolari spostare in avanti il pezzo con entrambe le mani, con le dita chiuse in modo uniforme. Mantenere il pezzo con le mani in una zona sicura. • Usare un modello guida per eseguire ripetutamente tagli arcuati e irregolari. • Fissare il pezzo contro le torsioni nel caso di tagli di tronchi. m ATTENZIONE! Dopo ogni nuova regolazione, consigliamo di fare un taglio di prova per controllare le misure impostate. • Per tutte le operazioni di taglio, avvicinare il più possibile la guida superiore del nastro (5) al pezzo da lavorare (vedere 8.9). • Il pezzo deve venire tenuto sempre con tutte e due le mani e in piano sul tavolo della sega (7). In questo modo si evita che il nastro della sega (26) si incastri. • L’avanzamento deve avvenire con una pressione sempre uguale e appena sufficiente affinché il nastro della sega tagli il materiale facilmente, ma senza bloccarsi. • Utilizzare sempre l’arresto parallelo (14) per ogni operazione di taglio per la quale possa venire usato. • È meglio eseguire un taglio con una sola operazione che in più passate che eventualmente possono richiedere il riposizionamento del pezzo da tagliare. Se tuttavia occorre effettuare un riposizionamento, ricordare sempre di spegnere prima la sega a nastro e di spostare il pezzo solo dopo che il nastro della sega (26) si è fermato completamente. • Nel segare il pezzo questo deve sempre essere fatto avanzare con il lato più lungo. • Attenzione! Nella lavorazione di pezzi stretti, deve essere utilizzato assolutamente uno spintore. Lo spintore (29) deve essere sempre tenuto a portata di mano nell’apposito supporto (60) a lato della sega. 10.1 Esecuzione dei tagli longitudinali (fig. 19) In questo caso un pezzo viene tagliato nel senso della lunghezza. • Regolare la battuta longitudinale (14) sul lato sinistro (per quanto possibile) del nastro della sega (26) in modo corrispondente alla larghezza desiderata. • Abbassare la guida del nastro (5) sul pezzo (8.9). • Accendere la sega (9.1). 56 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Con la mano destra premere un bordo del pezzo contro la battuta longitudinale (14) mentre il lato piatto è appoggiato sul tavolo della sega (7). • Spingere il pezzo facendolo avanzare in modo uniforme lungo la battuta longitudinale (14) verso il nastro della sega (26). • Importante: I pezzi lunghi da lavorare devono venire fissati affinché non si ribaltino una volta tagliati (ad es. mediante cavalletto a rulli, ecc.) 10.2 Esecuzione dei tagli obliqui (fig. 20) • Impostare il tavolo della sega sull‘angolo desiderato (vedere „9.3“). • Eseguire il taglio come descritto al punto „Esecuzione dei tagli longitudinali (10.1)“. • Nel fare tagli obliqui fare attenzione a utilizzare l’arresto parallelo soltanto a destra del nastro della sega. 10.3 Tagli a mano libera (fig. 21) • Una delle caratteristiche più importanti di una sega a nastro è la possibilità di tagliare senza problemi curve e raggi. • Abbassare la guida del nastro della sega (5) sul pezzo.(8.9), • Accendere la sega. • Premere saldamente il pezzo sul tavolo della sega (7) e spingerlo lentamente verso il nastro della sega (26). • In molti casi è d’aiuto eseguire un taglio grossolano delle curve e degli angoli a ca. 6 mm dalla linea. • Quando occorre tagliare delle curve troppo strette per il nastro usato, si devono eseguire dei tagli preparatori fino al lato anteriore della curva. Infine si potrà tagliare il raggio definitivo. 10.4 Esecuzione di tagli con la guida per taglio trasversale (fig. 22 + fig. 23) • Impostare la guida per taglio trasversale (25) sull'angolo desiderato (vedere 8.16) • Eseguire il taglio come descritto al punto 10.1. 11. Ciamento elettrico Il motore elettrico installato è collegato e pronto per l‘esercizio. L‘allacciamento è conforme alle disposizioni VDE e DIN pertinenti. L‘allacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolunga utilizzato devono essere conformi a tali norme. Avvertenze importanti In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (dalla diversa durata) è possibile inserire nuovamente il motore. Cavo di alimentazione elettrica difettoso Sui cavi di alimentazione elettrica si verificano spesso danni all‘isolamento. Le cause possono essere le seguenti: • Schiacciature, laddove i cavi di alimentazione vengono fatti passare attraverso finestre o interstizi di porte. • Piegature a causa del fissaggio o della conduzione dei cavi stessi eseguiti in modo non appropriato. • Tagli causati dal transito sui cavi di alimentazione. • Danni all‘isolamento causati dalle operazioni di distacco dalla presa a parete. • Cricche a causa dell‘invecchiamento dell‘isolamento. Tali cavi di alimentazione elettrica difettosi non possono essere utilizzati e rappresentano un pericolo mortale a causa dei danni all‘isolamento. Controllare regolarmente che i cavi di alimentazione elettrica non siano danneggiati. Assicurarsi che, durante tale controllo, il cavo di alimentazione non sia collegato alla rete elettrica. I cavi di alimentazione elettrica devono essere conformi alle disposizioni VDE e DIN pertinenti. Utilizzare soltanto i cavi di alimentazione con la dicitura H05VV-F. La stampa della denominazione del modello sul cavo di alimentazione è obbligatoria. Motore a corrente alternata • La tensione di alimentazione deve essere di 230 - 240 V ~ • I cavi di prolunga fino a 25 m di lunghezza devono avere una sezione di 1,5 millimetri quadrati. Gli allacciamenti e le riparazioni all‘impianto elettrico possono essere eseguiti soltanto da un elettricista qualificato. In caso di domande indicare i seguenti dati: • Tipo di corrente del motore • Dati dell‘etichetta identificativa della macchina • Dati dell‘etichetta identificativa del motore 12. Pulizia, manutenzione e conservazione m ATTENZIONE! Prima di qualsiasi regolazione, riparazione o manutenzione, staccare la spina! Pulizia Tenete il più possibile i dispositivi di protezione, le fessure di aerazione e la carcassa del motore liberi da polvere e sporco. Strofinate l’apparecchio con un panno pulito o soffiatelo con l’aria compressa a pressione bassa. Consigliamo di pulire l’apparecchio subito dopo averlo usato. Manutenzione All’interno dell’apparecchio non si trovano altre parti sottoposte ad una manutenzione qualsiasi. Stoccaggio Stoccare l’apparecchio e i relativi accessori in un luogo buio, asciutto e non soggetto a gelo, non accessibile ai bambini. La temperatura di stoccaggio ideale è compresa tra 5 e 30 °C. Conservare l’elettroutensile nell’imballaggio originale. Coprire l’elettroutensile per proteggerlo da polvere o umidità. IT | 57  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Conservare le istruzioni per l’uso nei pressi dell’elettroutensile. Informazioni sul Servizio Assistenza Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo. Parti soggette ad usura *: Spazzole di carbone, lama della sega, inserti del tavolo; cinghia trapezoidale * non necessariamente compreso tra gli elementi forniti! 13. Smaltimento e riciclaggio L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica. Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifiuti speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio specializzato o all’amministrazione comunale! Non smaltire i dispositivi usati insieme ai rifiuti domestici! Questo simbolo indica che il prodotto non deve essere smaltito con i rifiuti domestici come da direttiva per gli strumenti elettrici ed elettronici usati (2012/19/UE) e in base alle leggi nazionali. Questo prodotto deve essere consegnato presso un apposito centro di raccolta. Questo può essere eseguito ad es. restituendo il prodotto vecchio all’atto dell’acquisto di un prodotto simile o consegnandolo presso un centro di raccolta autorizzato al riciclaggio di strumenti elettrici ed elettronici usati. La gestione impropria di dispositivi usati può ripercuotersi negativamente sull’ambiente e sulla salute umana, a causa di sostanze potenzialmente pericolose spesso contenute negli strumenti elettrici ed elettronici. Uno smaltimento corretto del prodotto contribuisce inoltre a sfruttare in modo efficiente le risorse. Le informazioni sui centri di raccolta per dispositivi usati sono reperibili presso la propria amministrazione comunale, l’azienda municipalizzata per la nettezza urbana, un centro autorizzato allo smaltimento di strumenti elettrici ed elettronici usati o presso il servizio di nettezza urbana. 14. Trasporto La macchina può essere esclusivamente rialzata su un telaio o su un tavolo d’appoggio, per essere poi trasportata. In fase di trasporto non sollevarla mai sui dispositivi di protezione, sulle manopole di regolazione o sul tavolo da sega. Durante il trasporto il dispositivo di protezione del nastro della sega deve essere rivolto verso il basso e trovarsi vicino al tavolo. Non sollevarla mai sul tavolo! Staccare la macchina dalla rete elettrica durante il trasporto. 58 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 15. Risoluzione dei guasti Guasto Possibile causa Rimedio Il motore non funziona Il motore, il cavo o il connettore sono difettosi; fusibili bruciati Far ispezionare la macchina da una persona competente ed esperta Non riparare mai il motore da soli Pericolo! Controllare i fusibili, sostituire se necessario Chiudere in modo preciso il coperchio dell'alloggiamento Coperchio dell'alloggiamento aperto (finecorsa) Il motore gira piano e Tensione troppo bassa, bobine danneggianon raggiunge la velocità te, condensatore bruciato di esercizio Fare verificare la tensione da parte dell'azienda elettrica Fare controllare il motore da una persona competente ed esperta Fare controllare il condensatore da una persona competente ed esperta. Il motore è troppo rumoroso Bobine danneggiate, motore difettoso Fare controllare il motore da una persona competente ed esperta Il motore non raggiunge la massima potenza Il circuito di alimentazione del sistema è sovraccarico (lampade, motori, altri, ecc.) Non utilizzare altri i motori o altri dispositivi sullo stesso circuito Il motore si surriscalda facilmente. Motore sovraccarico, insufficiente raffreddamento del motore Evitare il sovraccarico del motore durante il taglio, rimuovere la polvere dal motore al fine di assicurare un raffreddamento ottimale del motore. I taglio è ruvido o ondulato Lama poco affilata, forma del dente non adatta per lo spessore del materiale Riaffilare la lama e/o utilizzare una lama appropriata Il pezzo da lavorare si strappa e/o si scheggia Pressione di taglio troppo forte o lama non idonea all'uso Utilizzare la lama appropriata Fuga del nastro della sega Guida mal regolata Regolare la guida del nastro della sega secondo le istruzioni per l’uso Scegliere il nastro della sega secondo in dati contenuti nelle istruzioni per l’uso Bruciature sul legno durante la lavorazione Nastro della sega smussato Nastro per la sega sbagliato Cambiare il nastro della sega Scegliere il nastro della sega secondo in dati contenuti nelle istruzioni per l’uso Il nastro della sega si inceppa durante il lavoro Nastro della sega smussato Nastro della sega con resina Guida mal regolata Cambiare il nastro della sega Pulire il nastro della sega Regolare la guida del nastro della sega secondo le istruzioni per l’uso Nastro per la sega sbagliato IT | 59  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Vysvetlenie symbolov na prístroji Pozor! Nebezpečenstvo ohrozenia života, riziko zranenia alebo poškodenia náradia v prípade nedodržania pokynov! Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu a bezpečnostné upozornenia a dodržiavajte ich! Noste ochranné okuliare! Noste ochranu sluchu! Pri tvorbe prachu noste ochranu dýchania! Pozor! Nebezpečenstvo poranenia! Nesiahajte do bežiaceho pílového pásu! Pri štartovaní ochranné rukavice. Pozor! Pred inštaláciou, čistenie, zmeny, údržby, skladovanie a prepravu zapnete prístroj a odpojte ho od elektrickej siete. Smer pílového pásu 60 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Obsah: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Strana: Úvod........................................................................................... 62 Popis prístroja............................................................................ 62 Rozsah dodávky......................................................................... 63 Správny spôsob použitia............................................................ 63 Bezpečnostné pokyny................................................................ 63 Technické údaje.......................................................................... 66 Pred uvedením do prevádzky..................................................... 66 Montážny.................................................................................... 66 Operácie..................................................................................... 69 Pracovné upozornenia............................................................... 69 Elektrická prípojka...................................................................... 70 Čistenie, údržba a skladovanie.................................................. 71 Likvidácia a recyklácia............................................................... 71 Doprava...................................................................................... 71 Odstraňovanie porúch................................................................ 72 SK | 61  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Úvod 2. Popis prístroja (obr. 1-1b) Výrobca: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Vážený zákazník, Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším novým prístrojom. Poznámka, V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpovednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujúcich dôvodov: • nesprávnej manipulácie, • nedodržania pokynov na obsluhu, • opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevykonanej v autorizovanom servise, • montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia neoriginálnych dielcov pri výmene, • iného než špecifikované použitia, • poruchy elektrického systému, ktorá bola spôsobená nedodržaním elektrických predpisov a predpisov VDE 0100, DIN 57113, VDE0113. Odporúčame: Pred montážou a uvedením do prevádzky si prečítajte celý text návodu na obsluhu. Tento návod na obsluhu vám má uľahčiť oboznámenie sa s vaším strojom a využitie možností jeho použitia podľa určenia. Návod na obsluhu obsahuje dôležité pokyny a upozornenia, ako bezpečne, odborne a hospodárne pracovať so strojom, a ako zabrániť nebezpečenstvu, ušetriť náklady za opravy, znížiť stratové časy a zvýšiť spoľahlivosť a životnosť stroja. K bezpečnostným ustanoveniam tohto návodu na obsluhu musíte navyše bezpodmienečne dodržiavať predpisy svojej krajiny, platné pre prevádzku stroja. Uchovávajte návod na obsluhu pri stroji v ochrannom puzdre, chránený pred nečistotou a vlhkosťou. Každý pracovník obsluhy si ho musí pred začatím práce prečítať a starostlivo dodržiavať. Na stroji smú pracovať len osoby, ktoré sú poučené v používaní stroja, a informované o nebezpečenstvách s tým spojených. Je nutné dodržiavať vyžadovaný minimálny vek. Popri bezpečnostných pokynoch a upozorneniach obsiahnutých v tomto návode na obsluhu a zvláštnych predpisoch vašej krajiny je nutné dodržiavať všeobecne uznávané technické predpisy pre prevádzku. Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo škody, ktoré vznikli nedodržaním tohto návodu a bezpečnostných upozornení. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. Upínacia skrutka Horná kladka pílového pásu Gumová plocha Ochranné zariadenie pílového pásu Horné vedenie pílového pásu Vložka stola Stôl píly Rozšírenie stola Dolná kladka pílového pásu Upínacia páka Oporná noha Blokovanie krytu Bočný kryt Paralelný doraz Zapínač/vypínač Poistná skrutka pre hornú kladku pílového pásu Nastavovacia skrutka pre hornú kladku pílového pásu Stojan stroja Sieťové vedenie Motor Krídlová matica Blokovacia rukoväť pre stôl píly Zvierka Odsávacia prípojka Meradlo priečneho rezu (voliteľné) Pílový pás Nastavovacia rukoväť pre vedenie pílového pásu Blokovacia rukoväť pre vedenie pílového pásu Posuvná tyč Inbusový kľúč 5 mm Inbusový kľúč 4 mm Inbusový kľúč 3 mm Skrutkovač Vidlicový kľúč SW10/13 Stupnica pre rozsah natáčania Skrutka M6x35 Podložka M6 Matica M6 Skrutka M5x7 Vejárová podložka M5 Ryhovaná matica pre paralelný doraz Zvieracia páka paralelného dorazu Vodiaca lišta pre paralelný doraz Kontrolné okienko Inbusová skrutka pre horné oporné ložisko Horné oporné ložisko Horný vodiaci kolík Inbusová skrutka pre horný vodiaci kolík Úchytný držiak (horný) Inbusová skrutka pre horný úchytný držiak (2x) Inbusová skrutka pre dolné oporné ložisko Dolné oporné ložisko Skrutka dolného úchytného držiaka Chránič pílového listu Inbusová skrutka pre dolný vodiaci kolík Dolný vodiaci kolík Úchytný držiak (dolný) Skrutka (nastavenie stola píly) Matica (nastavenie stola píly) Držiak posuvnej tyče 62 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 3. Rozsah dodávky • Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj. • Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a prepravné poistky (ak sú použité). • Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný. • Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľadom poškodení spôsobených prepravou. • Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia záručnej doby. m POZOR! Prístroj a obalové materiály nie sú hračkami pre deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými vreckami, fóliami ani drobnými súčiastkami! Vzniká nebezpečenstvo prehltnutia a udusenia! 1x pásová píla 1x stôl píly (7) 1x rozšírenie stola (8) s vodiacou lištou (43) 1x paralelný doraz (14) 1x posuvná tyč (29) 1x vidlicový kľúč veľ. 10/13 (34) 3x inbusový kľúč 3 mm (32)/4 mm (31)/5 mm (30) 1x skrutka M6x35 (36) 2x podložka M6 (37) 1x matica M6 (38) 2x skrutka M5x7 (39) 2x vejárová podložka M5 (40) 1x originálny návod na obsluhu Voliteľne: 1x meradlo priečneho rezu (25) 1x pílový pás (6 zubov/palec) 1x pílový pás (10 zubov/palec) 1x pílový pás (15 zubov/palec) 4. Správny spôsob použitia Pásová píla slúži na pozdĺžne a priečne rezanie dreva alebo drevitých obrobkov. Guľaté materiály sa smú rezať iba s vhodnými upínacími zariadeniami. Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol určený. Každé iné odlišné použitie sa považuje za nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním ručí používateľ/obsluhujúca osoba, nie však výrobca. Pre používanie s týmto strojom sú povolené len vhodné pílové pásy. Súčasťou správneho účelového použitia prístroja je taktiež dodržiavanie bezpečnostných predpisov, ako aj návodu na montáž a pokynov k prevádzke nachádzajúcich sa v návode na obsluhu. Osoby, ktoré obsluhujú prístroj aách. Okrem toho sa musia prísne dodržiavať platné bezpečnostné predpisy proti úrazom. Musia sa taktiež dodržiavať ďalšie všeobecné pravidlá v oblastiach pracovnej medicíny a bezpečnostnej techniky. Prípadné zmeny vykonané na stroji celkom anulujú ručenie výrobcu a ručenie za škody týmto spôsobené. Napriek správnemu účelovému použitiu sa nemôžu niektoré špecifické rizikové faktory celkom vylúčiť. Z dôvodu danej konštrukcie a stavby tohto stroja sa môžu vyskytnúť nasledujúce body: • Poškodenie sluchu pri nepoužívaní potrebnej ochrany sluchu. • Emisie dreveného prachu poškodzujúce zdravie pri používaní v uzatvorených miestnostiach. • Nebezpečenstvo úrazu z dôvodu kontaktu ruky s nezakrytou reznou oblasťou nástroja. • Nebezpečenstvo zranenie pri výmene nástroja (nebezpečenstvo porezania). • Ohrozenie kvôli vymršteniu obrobkov alebo častí obrobkov. • Pohmoždenie prstov. • Ohrozenie spätným úderom. • Vyklopenie obrobku kvôli nedostatočnej dotykovej ploche obrobku na podklade. • Dotyk s rezným nástrojom. • Spätný úder častí konárov a častí obrobkov. Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím. 5. Bezpečnostné pokyny m POZOR! Pri používaní elektrických prístrojov je nutné na ochranu pred zásahom elektrickým prúdom, pred nebezpečenstvom poranenia a nebezpečenstvom požiaru dodržiavať nasledujúce základné bezpečnostné upozornenia. Predtým ako použijete tento elektrický prístroj, prečítajte si všetky bezpečnostné upozornenia a dobre ich uschovajte. Bezpečná práca 1. Udržujte Vaše pracovisko vždy v čistom stave - Neporiadok na pracovisku môže spôsobiť nebezpečenstvo úrazu. 2. Dbajte na vplyvy okolia - Nevystavujte elektrické prístroje dažďu. - Nepoužívajte elektrické nástroje vo vlhkom alebo mokrom prostredí. - Postarajte sa o dobré osvetlenie. Nepoužívajte elektrické prístroje v blízkosti horľavých tekutín alebo plynov. - Elektrické prístroje nepoužívajte na miestach, kde hrozí nebezpečenstvo vzniku požiaru alebo výbuchu. 3. Chráňte sa pred elektrickým úrazom - Zabráňte telesnému dotyku s uzemnenými predmetmi, ako napríklad potrubnými rúrami, radiátormi, pecami, chladničkami. 4. Zabráňte prístupu ďalších osôb. - Iným osobám, hlavne deťom, zabráňte kontaktu s elektrickými prístrojmi alebo káblom. Udržiavajte ich v dostatočnej vzdialenosti od pracovnej oblasti. SK | 63  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 5. Ukladajte Vaše prístroje na bezpečnom mieste - Nepoužívané nástroje musia byť uskladnené v suchej, uzatvorenej miestnosti a mimo dosahu detí. 6. Nepreťažujte Vaše prístroje - Práca je dôkladnejšia a bezpečnejšia v rozmedzí uvedeného výkonu prístroja. 7. Používajte vždy správny nástroj - Nepoužívajte na ťažké práce nástroje alebo prídavné prípravky s príliš slabým výkonom. - Nepoužívajte náradia na účely a práce, na ktoré neboli určené, napríklad v žiadnom prípade nepoužívajte ručnú kruhovú pílu na stínanie stromov alebo rezanie konárov. - Elektrický prístroj nepoužívajte na rezanie palivového dreva. 8. Pri práci používajte vhodný pracovný odev - Nenoste pri práci s prístrojom voľné oblečenie ani šperky. Môžu byť totiž zachytené pohyblivými súčiastkami. - Pri prácach vonku sa odporúčajú gumené rukavice a protišmyková pevná obuv. - Ak máte dlhé vlasy, používajte sieťku na vlasy 9. Používajte ochranný výstroj. - Noste ochranné okuliare. - Pri prácach, pri ktorých sa vytvára prach, noste ochrannú masku. 10. Zariadenie pripojte na odsávanie prachu, ak budete obrábať drevo, drevu podobné materiály alebo plasty. - Ak sú k dispozícii prípojky na odsávanie prachu a prípojky zachytávacieho zariadenia, presvedčte sa, či sú tieto pripojené a správne použité. - Prevádzka v uzatvorených priestoroch je pri obrábaní dreva, drevu podobných materiálov a plastov dovolená iba s vhodným odsávacím zariadením. 11. Nepoužívajte kábel na iné účely - Nenoste prístroj zavesený za elektrický kábel a nepoužívajte ho na vyťahovanie zástrčky von zo zásuvky. Chráňte elektrický kábel pred teplom, olejom a ostrými hranami. 12. Zaistite obrábaný materiál - Používajte upínacie zariadenia alebo zverák na pevné uchytenie obrábaného materiálu. Obrobok je tak držaný oveľa bezpečnejšie ako Vašou rukou a umožňuje sa tak obsluha prístroja oboma rukami. - Pri dlhých obrobkoch je žiaduca prídavná podpera (stôl, kozlíky atď.) na zabránenie prevráteniu stroja. - Obrobok vždy pevne zatlačte proti pracovnej doske a dorazu, aby sa zabránilo kývaniu, príp. otáčaniu obrobku. 13. Vyhýbajte sa abnormálnemu držaniu tela. - Postarajte sa o bezpečný postoj a neustále udržiavajte rovnováhu. - Vyhýbajte sa „nešikovným“ polohám rúk, pri ktorých by ste mohli nečakaným skĺznutím jednej alebo oboch rúk prísť do kontaktu s pílovým kotúčom. 14. Dôkladne ošetrujte Vaše prístroje - Udržujte Vaše prístroje vždy ostré a čisté, aby ste mohli pracovať dôkladne a bezpečne. - Dodržiavajte predpisy pre údržbu a pokyny pre výmenu nástrojov. - Pravidelne kontrolujte zástrčku a kábel, a pri eventuálnom poškodení ich nechajte vymeniť autorizovaným odborníkom. - Pravidelne kontrolujte predlžovací kábel a nahraďte káble, ktoré sú poškodené. - Udržujte rukoväte a držadlá suché a čisté od oleja a tukov. 15. Zástrčku vytiahnite zo zásuvky. - Pri bežiacom pílovom kotúči nikdy neodstraňujte triesky, piliny ani zaseknuté kusy dreva. - Pri nepoužívaní elektrického prístroja, pred údržbou a pri výmene nástrojov, napr. pílového kotúča, vrtáka, frézky. - Ak je pílový kotúč pri rezaní blokovaný príliš veľkou posuvnou silou, zariadenie vypnite a odpojte ho od siete. Odstráňte obrobok a zabezpečte, aby sa pílový kotúč voľne pohyboval. Zariadenie zapnite a proces rezania vykonajte opakovane so zníženou posuvnou silou. 16. Nezabudnite v prístroji zastrčené nástrojové kľúče - Pred zapnutím vždy skontrolujte, že sa na prístroji nenachádzajú žiadne kľúče a nastavovacie nástroje. 17. Zabráňte neúmyselnému nábehu. - Uistite sa, že je spínač pri zasunutí zástrčky do zásuvky vypnutý. 18. Pre vonkajšiu oblasť používajte predlžovací kábel. - Na voľnom priestranstve používajte iba povolené a príslušne označené predlžovacie káble. - Používajte káblový bubon iba v rozvinutom stave. 19. Buďte opatrní. - Dávajte pozor na to, čo robíte. Pri práci používajte rozum. Elektrický prístroj nepoužívajte, ak sa nesústredíte. 20. Pravidelne kontrolujte prípadné poškodenia vášho prístroja - Pred ďalším používaním prístroja starostlivo skontrolovať, či sú ochranné zariadenia alebo ľahko poškodené súčiastky stále v náležitom funkčnom stave podľa predpisov. - Skontrolujte, či je funkcia všetkých pohyblivých dielov prístroja v poriadku, t.j. či nedochádza k ich blokovaniu alebo nie sú poškodené. Všetky diely musia byť správne namontované, aby sa zabezpečila bezpečnosť prístroja. - Pohyblivý ochranný kryt sa nemôže v otvorenom stave zaseknúť. - Poškodené ochranné zariadenia a súčiastky musia byť odborne opravené alebo vymenené v zákazníckom servise, pokiaľ nie je v návodoch na obsluhu uvedené inak. - Poškodené spínače musia byť nahradené v zákazníckom servise. - Nepoužívajte žiadne vadné alebo poškodené prípojné káble. 64 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 - V žiadnom prípade nepoužívajte prístroje, ak na nich nie je možné vypnúť a zapnúť ich vypínač. 21. POZOR! - Používanie iných nástrojov a iného príslušenstva môže pre vás znamenať nebezpečenstvo poranenia. 22. Elektrický prístroj nechajte opraviť vyučeným elektrikárom. - Tento elektrický prístroj je v súlade s príslušnými bezpečnostnými smernicami. Opravy smie vykonávať len odborný elektrikár, v opačnom prípade môže dôjsť k úrazu obsluhujúcej osoby. Dodatočné bezpečnostné upozornenia • Pri všetkých údržbových prácach na pílovom páse používajte ochranné rukavice! • Pri rezaní guľatiny alebo nepravidelne tvarovaného dreva sa musí použiť zariadenie, ktoré zabraňuje skrúteniu obrobku. • Pri rezaní dosiek na výšku sa musí použiť prípravok, ktorý zabezpečí obrobok proti spätnému úderu. • Z dôvodu dodržania hodnôt emisie prachu pri spracovaní dreva a lnou rýchlosťou prúdenia vzduchu 20 m/s. • Odovzdajte tieto bezpečnostné pokyny všetkým osobám, ktoré pracujú na tomto stroji. • Nepoužívajte túto pílu na rezanie palivového dreva. • Tento stroj je vybavený bezpečnostným vypínačom na zabránenie opätovného zapnutia po poklese napätia. • Skontrolujte pred uvedením do prevádzky, či elektrické napätie uvedené na typovom štítku prístroja zodpovedá prítomnému sieťovému napätiu. • Káblový bubon sa smie používať len v plne rozvinutom stave. • Osoby pracujúce na stroji nesmú byť vyrušované. • Dbajte na smer otáčania motora a pílového kotúča. • Bezpečnostné zariadenia na stroji nesmú byť demontované alebo vyradené z prevádzky. • Nerežte také obrobky, ktoré sú príliš malé na to, aby sa dali pri rezaní bezpečne držať rukou. • Nikdy neodstraňujte uvoľnené triesky, hobliny alebo zaseknuté časti dreva pri bežiacom pílovom páse. • Musia sa pritom dodržiavať príslušné bezpečnostné predpisy proti úrazom a ostatné, všeobecne uznávané bezpečnostne technické pravidlá. • Dodržiavajte príslušné predpisy profesnej odborovej organizácie . • Prestaviteľné ochranné zariadenie nastavte tak, aby ste stáli čo najbližšie k obrobku. • Pozor! Dlhé obrobky zabezpečiť proti preváženiu a spadnutiu na konci procesu pílenia (napr. rolovací stojan na konci apod.). • Ochrana pílového pásu (4) sa musí počas transportu pásovej píly nachádzať v spodnej polohe. • Ochranné kryty sa nesmú používať na transport alebo nesprávny spôsob prevádzky stroja. • Deformované alebo poškodené pílové pásy sa nesmú používať. • Vymeňte opotrebovanú stolnú vložku. • Nikdy neuvádzajte stroj do prevádzky, ak sú otvorené dvere chrániace pílový pás resp. je otvorené oddeľujúce ochranné zariadenie. • Dbajte na to, aby bol výber pílového pásu a voľba rýchlosti vhodná pre rezaný materiál. • Nikdy nezahajovať čistenie pílového pásu pred tým, než sa pás úplne nezastaví. • Pri rovnom rezaní malých obrobkov proti paralelnému dorazu sa musí použiť posuvná tyč. • Počas transportu sa musí ochranné zariadenie pílového pásu nachádzať v najnižšej polohe a v blízkosti stola. • Pri šikmých rezoch s nakloneným stolom sa musí paralelný doraz usporiadať na spodnej časti stola. • Pri rezaní guľatiny sa musí použiť vhodný pridržiavací prípravok, aby sa zabránilo otáčaniu obrobku. • Nikdy nepoužívajte oddeľujúce ochranné zariadenia na zdvíhanie alebo na transport. • Dbajte na to, aby ste používali a správne nastavili ochranné zariadenia pílového pásu. • Dodržiavajte bezpečnostný odstup rúk od pílového pásu. Na úzke rezy používajte posuvný prípravok. • Posuvnú tyč skladujte na určenom držiaku na stroji, aby ste na ňu mohli dosiahnuť z jej normálnej pracovnej polohy a mali ste ju vždy poruke. • V normálnej pracovnej polohe sa nachádza operátor stroja. m VAROVANIE! Tento elektrický prístroj vytvára počas prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať elektrický prístroj. Zvyškové riziká Stroj je skonštruovaný podľa stavu techniky a uznaných bezpečnostno-technických pravidiel. Pri práci sa však môžu vyskytnúť jednotlivé zvyškové riziká. • Nebezpečenstvo zranenia prstov a rúk pohybujúcim sa pílovým pásom pri neodbornom vedení obrobku. Zranenia vyvrhnutým obrobkom pri neodbornom pridržiavaní alebo vedení ako práca bez narážky. • Ohrozenie zdravia drevitým prachom alebo trieskami z dreva. Bezpodmienečne noste osobné ochranné vybavenia ako ochranu očí. Používajte odsávacie zariadenie! • Zranenia spôsobené poškodeným pílovým pásom. Pravidelne kontrolujte pílový pás, či je neporušený. • Nebezpečenstvo zranenia prstov a rúk pri výmene pílového pásu. Noste vhodné pracovné rukavice. • Nebezpečenstvo zranenia pri zapnutí stroja prostredníctvom rozbiehajúceho sa pílového pásu. • Ohrozenie elektrickým prúdom pri použití elektrických prípojných vedení, ktoré sú v rozpore s predpismi. • Ohrozenie zdravia pohybujúcim sa pílovým pásom pri dlhých vlasoch a voľnom oblečení. Noste osobné ochranné vybavenie ako sieťku na vlasy a tesne priliehavé pracovné oblečenie. SK | 65  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Z tohto dôvodu nesmú napriek všetkým vykonaným opatreniam vzniknúť zrejmé zvyškové riziká. • Zvyškové riziká je možné minimalizovať, ak sa súhrnne dodržujú „Dôležité upozornenia“ a „Správne používanie“, ako aj návod na obsluhu. 6. Technické údaje Motor na striedavý prúd 8. Montážny 230 - 240 V~ 50 Hz S1 250W, S2 30 min 350W Výkon Počet otáčok n0 1400 min-1 Dĺžka pílového pásu 1400 mm Šírka pílového pásu 3,5-12 mm Šírka pílového pásu max. 12 mm Rezná rýchlost 900 m/min Výška priepustného pásma 0 - 80 mm Šírka priepustného pásma 200 mm Veľkosť stola 300 x 300 mm Veľkosť stola s rozšírením min. 380x300 mm Veľkosť stola s rozšírením stola max. 535x300 mm Dosah otáčavosti stola Rozmery obrobku max. • Pred tým, než stlačíte vypínač zap/vyp, presvedčite sa o tom, že je pílový pás správne namontovaný a je zaručená ľahkosť chodu pohyblivých častí. • Presvedčite sa pred zapojením stroja do siete o tom, či údaje na typovom štítku prístroja súhlasia s údajmi prítomnej elektrickej siete. 0° bis 45° 400 x 400 x 80 mm Celková hmotnos 19 kg Technické zmeny vyhradené! ** Prevádzkový režim S1, trvalá prevádzka. Obrobok musí byť vysoký minimálne 3 mm a široký 10 mm. Hluk tejto píly bol určený podľa smernice EN 61029. Hladina akustického tlaku LpA 77,4 dB(A) Nepresnosť K pA Hladina akustického výkonu LWA 3 dB 90,4 dB(A) Nepresnosť KWA 3 dB Noste ochranu sluchu! Vplyv hluku môže spôsobiť stratu sluchu. 7. Pred uvedením do prevádzky Stroj musí byť stabilne postavený, t.j. na pracovnom stole, alebo pevne priskrutkovaný na pevnom podstavcovom ráme. Za týmto účelom sa na spodku stroja nachádzajú upevňovacie otvory. • Pílový stôl musí byť správne namontovaný. • Pred uvedením do prevádzky sa musia všetky kryty a bezpečnostné prípravky správne namontovať. • Pílový pás musí môcť voľne bežať. • Pri dreve, ktoré už bolo opracované, je potrebné dbať na cudzie telesá ako napr. klince alebo skrutky atď. m POZOR! Pred všetkými údržbovými, prestrojovacími a montážnymi prácami na pásovej píle sa musí vytiahnuť sieťová zástrčka. Montážny nástroj 1 vidlicový kľúč veľ. 10/13 1 inbusový kľúč veľ. 3 1 inbusový kľúč veľ. 4 1 skrutkovač Z baliaco-technických dôvodov nie je stôl píly a rozšírenie stola namontované. 8.1 Montáž stola píly (obr. 2-3) • Odstráňte krídlovú maticu (21), blokovaciu rukoväť (22), dve podložky a zvierku (23). (obr. 2) • Preveďte stôl píly (7) cez pílový list (26). Upevnite ho zvierkou (23), dvomi podložkami, krídlovou maticou (21) a blokovacou rukoväťou (22) na oboch skrutkách na stojane stroja. (obr. 3) • Namontujte skrutku M6x35 (36) s dvomi podložkami (37) a maticou (38) na stôl. (Obr. 3) 8.2 M  ontáž rozšírenia stola (obr. 4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4) • Odstráňte obidve skrutky (39) a vejárové podložky (40) z rozšírenia stola (8). (Obr. 4) • Nasuňte rozšírenie stola (8) na stôl (7) namontovaný na stroji. Dbajte pritom na to, aby bola upínacia páka (10) otvorená (obr. 4.1+4.2). • Potlačte rozšírenie stola úplne k stolu (obr. 4.3), aby ste obidve skrutky (39) zafixovali na oboch stranách. (obr. 4.4) Dbajte na to, aby ste skrutky (39) namontovali na obidve strany. Obidve skrutky slúžia na obmedzenie vyťahovania rozšírenia stola. 8.3 Montáž paralelného dorazu (obr. 5) - Paralelný doraz (14) namontujte tak, že ho priložíte vzadu a upínaciu páku (42) upevníte nadol. - Pri demontáži potiahnite upínaciu páku (42) nahor a odoberte paralelný doraz (14). - Upínaciu silu paralelného dorazu je možné nastaviť na zadnej ryhovanej matici (41). 8.4 Nastavenie šírky rezu (obr. 5 + 5.1) • Pri pozdĺžnom rezaní drevených dielov sa musí použiť paralelný doraz (14). • Paralelný doraz (14) vložte na vodiacu koľajničku (43) vpravo alebo vľavo od pílového kotúča. • Na vodiacej koľajničke pre paralelný doraz (43) sa nachádzajú 2 stupnice , ktoré zobrazujú vzdialenosť medzi dorazovou lištou a pílovým listom. 66 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Nastavte paralelný doraz (14) na požadovaný rozmer v kontrolnom okienku (44) a zafixujte ho upínacou pákou (42) pre paralelný doraz (obr. 5). 8.5 Používanie rozšírenia stola (obr. 6-6.2) • Pri obzvlášť širokých obrobkoch by sa vždy malo použiť rozšírenie stola (8). • Uvoľnite upínaciu páku (10) a rozšírenie stola vytiahnite tak ďaleko, aby sa naň mohol položiť obrobok, ktorý sa má píliť, bez toho, aby sa prevrátil. (obr. 6.2) 8.6 Upnutie pílového pásu (obr. 1) m POZOR! Pri dlhšom odstavení píly sa musí uvoľniť pílový pás, t.j. pred zapnutím píly sa musí skontrolovať upnutie pílového listu. • Pre upnutie pílového pásu (26) otáčajte upínaciu skrutku (1) v smere hodinových ručičiek. Správne upnutie pílového pásu môžete zistiť zatlačením prstom zboku na pílový pás, približne v strede medzi obomi kladkami pílového pásu (2+9). Pílový pás (26) by sa pritom mal dať potlačiť iba minimálne (cca 1 – 2 mm). • Dostatočne upnutý pílový pás má kovový zvuk, keď po ňom poklepete. • Ak sa pílový pás dlhší čas nebude používať, uvoľnite ho, aby sa nepretiahol. m POZOR! V prípade príliš veľkého upnutia sa môže pílový pás zlomiť. NEBEZPEČENSTVO PORANENIA! V prípade príliš malého upnutia sa môže poháňaná kladka pílového pásu (9) pretočiť, v dôsledku čoho pílový pás zostane stáť. 8.7 Nastavenie pílového pásu (obr. 1 + 1a) m POZOR! Skôr ako sa môže vykonať nastavenie pílového pásu, musí sa pílový pás správne upnúť. • Otvorte bočný kryt (13) uvoľnením blokovania krytu (12) pomocou skrutkovača (33). • Pomaly otáčajte kladku pílového pásu (2) v smere hodinových ručičiek. Pílový pás (26) by sa mal nachádzať v strede kladky pílového pásu (2). Ak tomu tak nie je, tak musíte korigovať uhol sklonu hornej kladky pílového pásu (2). • Ak pílový pás (26) viac prebieha k zadnej hrane kladky pílového pásu (2), tak musíte otáčať nastavovaciu skrutku (17) proti smeru hodinových ručičiek. • Otvorte poistnú skrutku pre hornú kladku pílového pásu (16). • Dolnú kladku pílového pásu (9) pomaly otáčajte jednou rukou, aby ste skontrolovali polohu pílového pásu (26). • Ak pílový pás (26) viac prebieha k prednej hrane kladky pílového pásu (2), tak musíte otáčať nastavovaciu skrutku (17) v smere hodinových ručičiek. • Po nastavení hornej kladky pílového pásu (2) sa musí skontrolovať poloha pílového pásu (26) na dolnej kladke pílového pásu (9). Pílový pás (26) by sa tu mal takisto nachádzať v strede kladky pílového pásu (9). Ak tomu tak nie je, tak musíte ešte raz prestaviť sklon hornej kladky pílového pásu (2). • Kým sa prestavenie hornej kladky pílového pásu (2) prejaví na polohu pílového pásu na dolnej kladke pílového pásu (9), treba kladku pílového pásu niekoľkokrát otočiť. • Pevne utiahnite poistnú skrutku pre hornú kladku pílového pásu (16). • Po úspešnom nastavení sa musí opäť zatvoriť bočný kryt (13) s uvoľnením blokovania krytu (12) a zaistiť pomocou skrutkovača (33). 8.8 Nastavenie vedenia pílového pásu (obr. 7-10) Oporné ložisko (46+52) aj vodiace kolíky (47 + 56) sa musia znova nastaviť po každej výmene pílového pásu. • Otvorte bočný kryt (13) uvoľnením blokovania krytu (12) pomocou skrutkovača (33). 8.8.1 Horné oporné ložisko (46) (obr. 7) • Uvoľnite inbusovú skrutku horného oporného ložiska (45). • Posúvajte horné oporné ložisko (46), kým sa už tesne nebude dotýkať pílového pásu (26) (vzdialenosť max. 0,5 mm). • Znovu pevne utiahnite inbusovú skrutku horného oporného ložiska (45). 8.8.2 Nastavenie dolného oporného ložiska (52) (obr. 9) • Stôl píl demontujte obdobne podľa bodu 8.1 v opačnom poradí. • Uvoľnite inbusovú skrutku dolného oporného ložiska (51). • Posúvajte dolné oporné ložisko (52), kým sa už tesne nebude dotýkať pílového pásu (26) (vzdialenosť max. 0,5 mm). • Znovu pevne utiahnite inbusovú skrutku dolného oporného ložiska (51). 8.8.3 Nastavenie horných vodiacich kolíkov (47) • Uvoľnite inbusovú skrutku horného úchytného držiaka (50). • Posúvajte horný úchytný držiak (49) horných vodiacich kolíkov (47), kým sa nebude predná hrana vodiacich kolíkov (47) nachádzať cca 1 mm za pätou zubu pílového pásu. • Znovu pevne utiahnite inbusovú skrutku horného úchytného držiaka (50). m POZOR! Pílový pás je nepoužiteľný, keď sa zuby pri bežiacom pílovom liste dotýkajú vodiacich kolíkov. • Uvoľnite inbusovú skrutku horných vodiacich kolíkov (48). • Posuňte vodiace kolíky (47) smerom k pílovému pásu! m POZOR! Vzdialenosť medzi vodiacimi kolíkmi (47) a pílovým pásom (26) smie byť max. 0,5 mm. (pílový pás sa nesmie zasekávať) • Znovu pevne utiahnite inbusové skrutky (48). • Hornú kladku pílového pásu (2) niekoľkokrát otočte v smere hodinových ručičiek. • Ešte raz skontrolujte nastavenie horných vodiacich kolíkov (47) a prípadne ich dodatočne nastavte. • Prípadne prestavte horné oporné ložisko (46) (8.8.1). SK | 67  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 8.8.4 Nastavenie dolných vodiacich kolíkov (56) (obr. 9 + 10) • Demontujte stôl píly (7). • Uvoľnite skrutku dolného úchytného držiaka (53) (Inbusový kľúč 5 mm). • Posúvajte dolný úchytný držiak (57) dolných vodiacich kolíkov (56), kým sa nebude predná hrana vodiacich kolíkov (56) nachádzať cca 1 mm za pätou zubu pílového pásu. • Znovu pevne utiahnite skrutku dolného úchytného držiaka (53). • POZOR! Pílový pás je nepoužiteľný, keď sa zuby pri bežiacom pílovom liste dotýkajú vodiacich kolíkov. • Uvoľnite inbusovú skrutku dolných vodiacich kolíkov (55). • Posúvajte obidva dolné vodiace kolíky (56) smerom k pílovému pásu, kým vzdialenosť medzi vodiacimi kolíkmi (56) a pílovým pásom (26) nebude max. 0,5 mm. (pílový pás sa nesmie zasekávať) • Znovu pevne utiahnite inbusové skrutky dolných vodiacich kolíkov (55). • Dolnú kladku pílového pásu (9) niekoľkokrát otočte v smere hodinových ručičiek. • Ešte raz skontrolujte nastavenie dolných vodiacich kolíkov (46) a prípadne ich dodatočne nastavte. • Prípadne prestavte dolné oporné ložisko (52) (8.8.2). 8.11 Ktorý pílový pás použiť Pílový pás dodaný v pásovej píle je určený na univerzálne použitie. Pri výbere pílového pásu treba zohľadniť nasledujúce kritériá: • S úzkym pílovým pásom môžete rezať tesnejšie polomery než so širokým. • Široký pílový pás sa používa, keď chcete urobiť rovný rez. To je dôležité najmä pri rezaní dreva. Pílový pás má tendenciu sledovať textúru dreva a preto sa ľahko odchýli od požadovanej línie rezu. • Pílové pásy s jemnými zubami režú hladšie, ale aj pomalšie ako pílové listy s hrubými zubami. Pozor: Nikdy nepoužívajte ohnuté alebo natrhnuté pílové pásy! 8.9 Nastavenie  horného vedenia pílového pásu (5) (obr. 11) • Uvoľnite blokovaciu rukoväť pre vedenie pílového pásu (28). • Otáčaním nastavovacej rukoväte pre vedenie pílového pásu (27) spustite vedenie pílového pásu (5) čo najbližšie (vzdialenosť cca 2 – 3 mm) na rezaný materiál. • Znovu pevne utiahnite blokovaciu rukoväť (28). • Nastavenie sa musí pred každým procesom rezania skontrolovať, resp. nanovo nastaviť. 8.14 Výmena pílového pásu (obr. 1a + 1b + 16) • Vedenie pílového pásu (5) nastavte na cca polovičnú výšku medzi stolom píly (7) a stojanom stroja (18). • Uvoľnite blokovanie krytu (12) a otvorte bočný kryt (13). • Odstráňte skrutku M6x35 (36) s dvomi podložkami (37) a maticou (38) na stôl. (Obr. 3) • Uvoľnite pílový pás (26) otáčaním upínacej skrutky (1) proti smeru hodinových ručičiek. • Vyberte pílový pás (26) z kladiek pílového pásu (2+9) a cez štrbinu v stole píly (7). • Znovu nasaďte nový pílový pás (26) do stredu oboch kladiek pílového pásu (2+9). Zuby pílového pásu (26) musia ukazovať nadol, v smere stola píly (obr. 6). • Upnite pílový pás (21) (pozri bod 8.6). • Znovu zatvorte bočný kryt (13). • Namontujte skrutku M6x35 (36) s dvomi podložkami (37) a maticou (38) na stôl. (Obr. 3) 8.10 N  astavenie stola píly (7) na 90° (obr. 2 + 12 + 13) • Nastavte horné vedenie pílového pásu (5) úplne hore. (8.9) • Uvoľnite blokovaciu rukoväť (22) a krídlovú maticu (21) (obr. 2). • Medzi pílový pás (26) a stôl píly (7) priložte uholník. Uholník nie je v rozsahu dodávky. • Stôl píly (7) otáčaním nakloňte tak, aby bol uhol k pílovému pás (26) presne 90°. Ak už stôl píly dosadá na skrutku (58) a 90° uhol sa nedá nastaviť, uvoľnite maticu (59) a skráťte skrutku (58) otáčaním v smere hodinových ručičiek. • Znovu pevne utiahnite blokovaciu rukoväť (22) a krídlovú maticu (21). • Prípadne uvoľnite maticu (59). • Prestavujete skrutku (58), kým sa nedotkne stola píly na spodnej strane. • Maticu (59) znovu pevne utiahnite, aby ste zafixovali skrutku (58). 8.12 Držiak posuvnej tyče (obr. 14) Držiak posuvnej tyče (60) je predmontovaný na stojane stroja. Ak sa zariadenie nepoužíva, posuvná tyč (29) sa musí vždy uložiť do držiaka posuvnej tyče. 8.13 Výmena vložky stola (obr. 15) V prípade opotrebovania alebo poškodenia sa musí vložka stola (6) vymeniť, inak hrozí zvýšené nebezpečenstvo zranenia. • Vyberte opotrebovanú vložku stola (6) smerom nahor. • Montáž novej vložky stola sa uskutočňuje v opačnom poradí. 8.15 Odsávacie hrdlo (obr. 1a) Pásová píla je vybavená odsávacím hrdlom (24) Ø 40 mm na triesky. Zariadenie prevádzkujte iba s vhodným odsávaním. Pravidelne kontrolujte a čistite odsávacie kanály. 8.16 M  eradlo priečneho rezu (25) (voliteľné) (obr. 23) • Zasuňte meradlo priečneho rezu (25) do drážky (A) stola píly. • Uvoľnite skrutku s úchytom (E). 68 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Otáčajte priečny doraz (C), kým nebude nastavený požadovaný uhlový rozmer. Šípka (F) na priečnom doraze ukazuje nastavený uhol. • Opäť dotiahnite skrutku s úchytom (E). • Dorazovú lištu (B) je možné posúvať na priečnom doraze (C). Za týmto účelom uvoľnite skrutku s ryhovanou hlavou (D) a posuňte dorazovú lištu (B) do požadovanej polohy. Opäť utiahnite skrutku s ryhovanou hlavou (D). m POZOR! Dorazovú lištu (B) neposúvajte príliš ďaleko v smere pílového listu. m POZOR! Pri práci so strojom musia byť namontované všetky ochranné zariadenia a kryty. Horné a dolné pásové koleso je zakryté pevne pripojenou ochranou a pohyblivým krytom. Pri otváraní krytu je stroj vypnutý. Spustenie je možné len so zatvoreným vekom. 9. Operácie 9.1 Zapínač/vypínač (15) (obr. 17) • Stlačením zeleného tlačidla „I“ je možné zapnúť pílu. • Na opätovné vypnutie píly sa musí stlačiť červené tlačidlo „0“. • Pásová píla je vybavená podnapäťovým spínačom. Pri výpadku prúdu sa pásová píla musí nanovo zapnúť. 9.2 Paralelný doraz (obr. 5 + 18) • Paralelný doraz (14) vložte na vodiacu koľajničku (43) vpravo alebo vľavo od pílového kotúča. • Potlačte upínací strmeň (42) smerom nadol, aby ste zafixovali paralelný doraz (14). Upínaciu silu paralelného dorazu je možné nastaviť na zadnej ryhovanej matici (41). • Dbajte na to, aby paralelný doraz (14) vždy prebiehal paralelne k pílovému pásu (26). 9.3 Šikmé rezy (obr. 20) Stôl píly (7) je možné nakloniť o 0° – 45° dopredu, aby sa mohli vykonať šikmé rezy paralelne k pílovému pásu (26). • Uvoľnite blokovaciu rukoväť (20) a krídlovú maticu (31). • Stôl píly (7) nakláňajte dopredu, kým nebude na stupnici (35) nastavený požadovaný uhlový rozmer. • Znovu pevne utiahnite blokovaciu rukoväť (22) a krídlovú maticu (21). • Pozor: Pri naklonenom stole píly (7) sa musí paralelný doraz (14) namontovať v pracovnom smere vpravo od pílového pásu (26). Tým sa zabráni zosunutiu obrobku. 10. Pracovné upozornenia Nasledujúce odporúčania sú príkladmi pre bezpečné používanie pásových píl. Nasledujúce bezpečné pracovné upozornenia sa považujú za príspevok k bezpečnosti, nedajú sa však primerane, úplne alebo obsiahlo aplikovať na každé použitie. Nemôžu pokryť všetky možné, nebezpečné stavy a musia sa starostlivo interpretovať. • Pri prácach v uzavrených priestoroch pripojte stroj k odsávaciemu zariadeniu. • Keď je stroj odstavený z prevádzky, napr. koniec práce, povoľte pílový pás. Na stroji umiestnite príslušné upozornenie na povolenie pílového pásu pre ďalšieho užívateľa. • Nepoužité pílové pásy bezpečne uchovávajte zložené na suchom mieste. Pred použitím skontrolujte nedostatky (zuby, trhliny). Poškodené pílové pásy nepoužívajte! • Pri manipulácii s pílovými pásmi noste vhodné rukavice. • Pred začatím práce musia byť na stroji bezpečne namontované všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia. • Pri bežiacom pílovom páse nikdy nečistite pílový pás alebo vedenie pílového pásu kefou alebo škrabkou držiacou v ruke. Pílové pásy s priľnutou živicou ohrozujú pracovnú bezpečnosť a musia sa pravidelne čistiť. • Na vašu osobnú ochranu pri práci noste ochranné okuliare a ochranu sluchu. Ak máte dlhé vlasy, noste sieťku na vlasy. Voľné rukávy vysúkajte až nad lakte. • Pri práci pristavte vedenie pílového pásu vždy čo možno najbližšie k obrobku. • V pracovnom a okolitom priestore stroja sa postarajte o dostatočné svetelné podmienky. • Pre rovné rezy použite vždy narážku pre pozdĺžny posun, aby ste zabránili prevráteniu alebo zošmyknutiu obrobku. • Na opracovanie úzkych obrobkov ručným posuvom použite posuvnú tyč. • Pre šikmé rezy uveďte stôl píly do príslušnej polohy a obrobok veďte popri narážke pre pozdĺžny posun. • Na rezanie rybinových ozubov a čapov alebo klinov vždy uveďte stôl píly do príslušnej polohy na uhlovej stupnici. • Pri oblúkových a nepravidelných rezoch rovnomerne posúvajte obrobok dopredu obidvoma rukami so stiahnutými prstami. Obrobok pridržujte rukami v bezpečnej oblasti. • Pre opakované vykonávanie oblúkových alebo nepravidelných rezov používajte pomocnú šablónu. • Pri rezaní okrúhlych driev zabezpečte obrobok proti pretočeniu. m POZOR! Po každom novom nastavení odporúčame skúšobný rez, aby sa prekontrolovali nastavené rozmery. • Pri všetkých procesoch rezania je potrebné horné vedenie pílového pásu (5) priviesť čo najbližšie k obrobku (pozri bod 8.5). SK | 69  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Obrobok je vždy potrebné viesť obomi rukami a držať plocho na stole píly (7). Tým sa zabráni zaseknutiu pílového pásu (21). • Posuv sa má vždy vykonávať rovnomerným tlakom, ktorý práve postačuje na to, aby sa pílový list bez problémov prerezal cez materiál, ale nezablokoval sa. • Paralelný doraz (24) vždy používajte pre všetky procesy rezania, pre ktoré ho je možné použiť. • Lepšie je vykonať rez v jednej pracovnej operácii, ako vo viacerých úsekoch, ktoré pravdepodobne vyžadujú potiahnutie obrobku späť. Ak sa potiahnutiu späť napriek tomu nedá vyhnúť, pásová píla sa musí najskôr vypnúť. Obrobok potiahnite späť, až keď sa pásová píla (21) zastaví. • Pri pílení sa obrobok musí vždy viesť s jeho najdlhšou stranou. m POZOR! Pri obrábaní úzkych obrobkov sa bezpodmienečne musí použiť posúvacia tyč. Posuvnú tyč (26) je vždy potrebné uchovávať na dosah ruky v na to určenom držiaku posuvnej tyče (48) naboku píly. 10.1 Vykonanie pozdĺžnych rezov (obr. 19) Pri nich sa obrobok prepíli v jeho pozdĺžnom smere. • Pozdĺžny doraz (14) na ľavej strane (ak je to možné) pílového pásu (26) nastavte zodpovedajúc požadovanej šírke. • Vedenie pílového pásu (5) spustite na obrobok (8.9). • Zapnite pílu (9.1). • Jednu hranu obrobku tlačte pravou rukou proti pozdĺžnemu dorazu (14), zatiaľ čo plochá strana prilieha na stranu na stole píly (7). • Obrobok posúvajte rovnomerným posuvom pozdĺž pozdĺžneho dorazu (14) k pílovému pásu (26). • Dôležité: Dlhé obrobky sa musia zaistiť proti spadnutiu na konci procesu rezania (napr. valčekovým stojanom atď.) 10.2 Vykonanie šikmých rezov (obr. 20) • Stôl píly nastavte na požadovaný uhol (pozri bod 9.3). • Rez vykonajte podľa opisu v bode 10.1. Pri šikmých rezoch dbajte na to, aby sa paralelný doraz používal iba napravo od pílového pásu. 10.3 Rezy voľnou rukou (obr. 21) • Najdôležitejšou z vlastností pásovej píly je bezproblémové rezanie oblúkov a polomerov. • Vedenie pílového pásu (5) spustite na obrobok (8.9). • Zapnite pílu. • Obrobok pevne pritlačte na stôl píly (7) a pomaly posúvajte k pílovému pásu (26). • V mnohých prípadoch je nápomocné, oblúky a polomery nahrubo odpíliť vo vzdialenosti približne 6 mm od čiary. • Ak by ste museli píliť oblúky, ktoré sú pre použitý pílový pás príliš úzke, musia sa vykonať pomocné rezy až po prednú stranu oblúka. Následne sa môže vypíliť definitívny polomer. 10.4 V  ykonávanie rezov s meradlom priečneho rezu (obr. 22 + obr. 23) • Nastavte meradlo priečneho rezu (25) na požadovaný uhol (pozri 8.16) • Rez vykonajte podľa opisu v 10.1. 11. Elektrická prípojka Nainštalovaný elektromotor je pripojený a pripravený na prevádzku. Pripojenie zodpovedá príslušným ustanoveniam VDE a DIN. Sieťová prípojka na strane zákazníka, ako aj predlžovacie vedenie musia zodpovedať týmto predpisom. Dôležité upozornenia Pri preťažení motora sa tento samočinne vypne. Po vychladení (časovo odlišné) je možné motor znovu zapnúť. Poškodené elektrické prípojné vedenie Na elektrických prípojných vedeniach často vznikajú škody na izolácii. Príčinami môžu byť: • Stlačené miesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez okno alebo medzeru medzi dverami. • Zalomené miesta v dôsledku neodborného upevnenia alebo vedenia prípojného vedenia. • Rozrezané miesta vzniknuté pri prejazde cez prípojné vedenie. • Škody na izolácii pri vytrhnutí zo zásuvky v stene. • Trhliny pri zostarnutí izolácie. Takéto poškodené elektrické prípojné vedenia sa nesmú používať a z dôvodu poškodenia izolácie sú životunebezpečné. Elektrické prípojné vedenia pravidelne kontrolujte ohľadne poškodení. Dávajte pozor na to, aby pri kontrole prípojného vedenia nebolo toto pripojené k elektrickej sieti. Elektrické prípojné vedenia musia zodpovedať príslušným ustanoveniam VDE a DIN. Používajte iba prípojné vedenia s označením „H05VV-F“. Vytlačenie označenia typu na prípojnom kábli je predpis. Motor na striedavý prúd • Sieťové napätie musí predstavovať 220 - 240 V~. • Predlžovacie vedenia do dĺžky 25 m musia vykazovať priemer 1,5 mm². Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať iba vyučený elektrikár. V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje: • druh prúdu motora, • údaje z typového štítka stroja, • údaje o motore z typového štítka. 70 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 12. Čistenie, údržba a skladovanie m POZOR! Pred všetkými údržbovými a čistiacimi prácami vytiahnite kábel zo siete! Čistenie Udržujte ochranné zariadenia, vzduchové otvory a kryt motora vždy v čistom stave bez prachu a nečistôt. Utrite prístroj čistou utierkou alebo ho vyčistite vyfúkaním stlačeným vzduchom pri nastavení na nízky tlak. Odporúčame, aby ste prístroj čistili priamo po každom použití. Údržba Vo vnútri prístroja sa nenachádzajú žiadne ďalšie diely vyžadujúce údržbu. Skladovanie Prístroj a jeho príslušenstvo skladujte na tmavom, suchom a nezamŕzajúcom mieste neprístupnom pre deti. Optimálna skladovacia teplota sa nachádza medzi 5 a 30 ˚C. Elektrický prístroj skladujte v originálnom obale. Elektrický prístroj zakryte, aby ste ho chránili pred prachom alebo vlhkosťou. Návod na obsluhu skladujte pri elektrickom prístroji. Neodborné zaobchádzanie so starými zariadeniami môže mať v dôsledku potenciálne nebezpečných látok, ktoré obsahuje odpad z elektrických a elektronických zariadení, negatívny vplyv na životné prostredie a zdravie osôb. Odbornou likvidáciou tohto výrobku navyše prispievate k efektívnemu využívaniu prírodných zdrojov. Informácie o zberných strediskách pre staré zariadenia získate od vašej miestnej správy, verejnoprávnej inštitúcie zaoberajúcej sa likvidáciou odpadu, autorizovaného úradu pre likvidáciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení alebo od vášho odvozu odpadkov. 14. Doprava Stroj sa môže nadvihnúť a prepraviť iba za rám alebo za platňu podstavca. Nikdy nenadvihujte stroj na prepravu za ochranné zariadenia, nastavovacie držadlá alebo stôl píly. Počas prepravy sa musí ochranné zariadenie pílového pásu nachádzať v najnižšej polohe a blízko stola. Nikdy nedvíhajte stroj za stôl! Pred prepravou sa musí stroj odpojiť od siete. Servisné informácie Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál. Diely podliehajúce opotrebeniu*: Uhlíkové kefy, pílový list, stolové vložky; klinový remeň * nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky! 13. Likvidácia a recyklácia Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín. Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych materiálov, ako sú napr. kovy a plasty. Poškodené súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo na miestnych úradoch! Staré zariadenia nevyhadzujte do domového odpadu! Tento symbol upozorňuje na to, že tento výrobok sa musí zlikvidovať podľa smernice o odpade z elektrických a elektronických zariadení (2012/19/EÚ) a nesmie sa zlikvidovať s domovým odpadom. Tento výrobok sa musí odovzdať na to určenému zbernému stredisku. K tomu môže dôjsť napríklad vrátením pri nákupe podobného výrobku alebo odovzdaním autorizovanému zbernému stredisku na recykláciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení. SK | 71  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 15. Odstraňovanie porúch Porucha Možná príčina Náprava Motor nefunguje. Motor, kábel alebo zásuvka sú chybné, poistky spálené. Stroj nechajte skontrolovať odborníkom. Nikdy motor neopravujte sami. Nebezpečenstvo! Skontrolujte poistky, príp. ich vymeňte. Veko telesa presne zatvorte Veko telesa otvorené (koncový spínač) Motor beží pomaly a nedosahuje prevádzkovú rýchlosť. Napätie je príliš nízke, vinutia poškodené, kondenzátor spálený. Napätie nechajte skontrolovať distribútorom elektriny. Motor nechajte skontrolovať odborníkom. Kondenzátor nechajte vymeniť odborníkom. Motor je príliš hlučný. Poškodené vinutia, chybný motor. Motor nechajte skontrolovať odborníkom. Motor nedosahuje plný Prúdové obvody v sieťovom zariadení prevýkon. ťažené (kontrolky, iné motory atď.). Nepoužívajte žiadne iné zariadenia ani motory na rovnakom prúdom obvode. Motor sa ľahko prehrieva. Preťaženie motora, nedostatočné chladenie motora. Zabráňte preťaženiu motora pri rezaní, z motora odstráňte prach, aby sa zaručilo optimálne chladenie motora. Rez je drsný alebo zvlnený. Pílový kotúč je tupý, forma zubov nie je vhodná na hrúbku materiálu. Dodatočne obrúste pílový kotúč, príp. použitie vhodný pílový kotúč. Obrobok je vytrhaný, príp. vyštiepaný. Príliš vysoký tlak rezania, príp. pílový kotúč Použite vhodný pílový kotúč. nie je vhodný na dané použitie. Pílový pás beží nepra- Nesprávne nastavené vedenie videlne Nesprávny pílový pás Nastaviť vedenie pílového pásu podľa návodu na obsluhu Zvoliť pílový pás podľa návodu na obsluhu Spálené fľaky na dreve pri práci Vymeniť pílový pás Zvoliť pílový pás podľa návodu na obsluhu Tupý pílový pás Nesprávny pílový pás Pílový pás sa pri práci Tupý pílový pás zasekáva Pílový pás má usadeniny živice Nesprávne nastavené vedenie Vymeniť pílový pás Vyčistiť pílový pás Nastaviť vedenie pílového pásu podľa návodu na obsluhu 72 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 A készüléken található szimbólumok magyarázata Vigyázz! Életveszély, sérülések kockázatát vagy károsíthatják a szerszám esetén nem tartása! Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót és a biztonsági előírásokat, és mindig tartsa be azokat! Viseljen védőszemüveget! Viseljen hallásvédőt! Porképződésnél viseljen légzőmaszkot! Figyelem! Sérülésveszély! Ne nyúljon a mozgó fűrészszalagba! Viseljen védőkesztyűt. Figyelmeztetés! A telepítés előtt, takarítás, átalakítás, karbantartás, tárolás és szállítás kapcsoljuk ki a készüléket, és húzza ki a tápegység. Fűrészszalag iránya HU | 73  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Tartalomjegyzék: Oldal: 1. Bevezetés................................................................................... 75 2. Eszköz leírása............................................................................ 75 3. Szállított elemek......................................................................... 76 4. Rendeltetésszerűi használat...................................................... 76 5. Fontos utasítások....................................................................... 76 6. Technikai adatok......................................................................... 79 7. Beüzemeltetés előtt.................................................................... 79 8. Felszerelés................................................................................. 79 9. Működés..................................................................................... 82 10. Használati utasítás .................................................................... 82 11. Elektromos csatlakoztatás......................................................... 83 12. Tisztítás, karbantartás és tárolás............................................... 84 13. Megsemmisítés és újrahasznosítás........................................... 84 14. Szállítás...................................................................................... 84 15. Hibaelhárítás.............................................................................. 85 74 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Bevezetés 2. Eszköz leírása (1-1b. ábra) Gyártó: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. Tisztelt vásárló! Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új készülékét használja. Kedves Vásárló! A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért a következő esetekben: • szakszerűtlen kezelés, • a használati utasítások be nem tartása, • harmadik személy által végzett, szakképzetlen javítások, • nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje, • szakszerűtlen használat, • az elektromos rendszer kiesése az elektromos előírások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 szabályozások be nem tartása miatt. Javaslatok: Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét. Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerkedésének megkönnyítése és a használati lehetőségeinek megismertetése. Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízhatóságának és élettartamának növelésére. A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcsolatosan. Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be kell tartani az előírt minimális kort. A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírások és a helyi országos különleges előírások kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elismert műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek üzemelésekor. Az útmutató, valamint a biztonsági előírások figyelmen kívül hagyásából származó balesetekért és károkért nem vállalunk felelősséget. Feszítőcsavar Fűrészszalag felső görgője Gumifelület Fűrészszalag védőberendezése Szalagfűrész felső vezetője Asztalbetét Fűrészasztal Asztalszélesítő Fűrészszalag alsó görgője Szorítókar Állító láb Fedélreteszelés Oldalsó fedél Párhuzamos ütköző Be-/kikapcsoló Fűrészszalag felső görgőjének biztosító csavarja Fűrészszalag felső görgőjének állítócsavarja Gépállvány Hálózati vezeték Motor Szárnyas anya Fűrészasztal rögzítőkarja Szorítólemez Elszívócsonkkal Ferdevágó idomszer (opcionális) Fűrészszalag A fűrészszalag vezetésének beállítókarja A fűrészszalag vezetésének rögzítőkarja Tolófa 5mm-es imbuszkulcs 4mm-es imbuszkulcs 3mm-es imbuszkulcs Csavarhúzó 10/13 kulcsnyílású villáskulcs Szög skála a forgatási területhez M6x35 csavar M6 betéttárcsa M6 anya M5x7 csavar M5 fogazott alátét Recézett anya párhuzamos ütközőhöz Párhuzamos ütköző szorítókarja Párhuzamos ütköző vezetősíne Kémlelőablak A felső támcsapágy imbuszcsavarja Felső támcsapágy Felső vezetősín A felső vezetősínek imbuszcsavarja Befogó tartó (felső) A felső befogó tartó imbuszcsavarjai (2 db) Az alsó támcsapágy imbuszcsavarja Alsó támcsapágy Az alsó befogó tartó csavarja Fűrészszalag védőburkolata Az alsó vezetősínek imbuszcsavarja Alsó vezetősín Befogó tartó (alsó) Csavar (fűrészasztal beállításához) Anya (fűrészasztal beállításához) Tolófa tartója HU | 75  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 3. Szállított elemek • Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a készüléket. • Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a csomagolási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilyenek). • Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány. • Ellenőrizze a készülék és a kiegészítő alkatrészek szállítás során keletkezett sérüléseit. • Lehetősége szerint a garancia érvényességének leteltéig őrizze meg a csomagolást. Figyelem A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjáték! A gyerekek ne játsszanak a műanyag zacskókkal, fóliákkal és apró alkatrészekkel! Fennáll a lenyelés és fulladás veszélye! 1 db szalagfűrész 1 db fűrészasztal (7) 1 db asztalszélesítő (8) vezetősínnel (43) 1 db párhuzamos ütköző (14) 1 db tolóbot (29) 1 db 10/13 kulcsnyílású villáskulcs (34) 3 db imbuszkulcs, 3 mm (32) / 4 mm (31) / 5 mm (30) 1 db M6x35 csavar (36) 2 db M6 betéttárcsa (37) 1 db M6 anya (38) 2 db M5x7 csavar (39) 2 db M5 fogazott alátét (40) 1 db eredeti kezelési utasítás Opcionális: 1 db ferdevágó idomszer (25) 1 db fűrészszalag (6 fogú / colos) 1 db fűrészszalag (10 fogú / colos) 1 db fűrészszalag (15 fogú / colos) 4. Rendeltetésszerűi használat A fűrészszalag fák és fához hasonló munkadarabok hosszanti és keresztirányú vágására szolgál. A kör alakú anyagok csak megfelelő tartószerkezetek használatával vághatók. A gépet csak rendeltetése szerint szabad használni. Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért vagy bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kezelő felelős és nem a gyártó. Csak a géphez alkalmas fűrészszalagokat használjon. A rendeltetesszerűi hasznalat resze a biztonsagi utasitasok figyelembe vetele is, valamint az osszeszerelesi es a hasznalati utasitasban levő uzemeltetesi utasitasok. A gepet kezelő es karbantarto szemelyeknek ezekben jartasaknak es a lehetseges veszelyekkel kapcsolatban kioktatottaknak kell lenniuk. Ezen kivul legpontosabban be kell tartani az ervenyes balesetvedelmi előirasokat. Figyelembe kell venni a munkaegeszsegugyi es a biztonsagtechnikai teren fennallo balesetvedelmi szabalyokat. A gepen tortenő valtoztatasok, teljesen kizarjak a gyarto szavatolasat es az ebből adodo karok megteriteset. Bizonyos fennmaradt rizikotenyezőket rendeltetes�szerű hasznalat ellenere sem lehet teljes mertekben kizarni. A gep konstrukcioja es felepitese altal a kovetkező pontok lephetnek fel: • A szukseges zajcsokkentő fullvedő hasznalatanak mellőzesekor a hallas karosodasa. • Zart teremben torteno hasznalatkor az egeszsegre karos fapor kibocsajtasa. • Balesetveszély, ha kezével a szerszám fedetlen vágási területére nyúl. • Sérülésveszély a szerszámcserénél (vágásveszély). • A munkadarabok vagy munkadarabrészek elsodrása által okozott veszély. • Ujjak zúzódása. • Visszacsapás általi veszély. • A munkadarab billenése, ha nem elégséges méretű a munkadarab lehelyezési felülete. • A vágószerszám érintése. • Ágdarabok és munkadarabrészek kisodrása. Kerjuk vegye figyelembe, hogy a keszulekeink rendeltetesuk szerint nem az ipari, kezműipari vagy gyari hasznalatra lettek konstrualva. Nem vallalunk szavatossagot, ha a keszulek ipari, kezműipari vagy gyari uzemek teruleten valamint egyenertekű tevekenysegek teruleten van hasznalva. 5. Fontos utasítások m FIGYELEM! Az elektromos kéziszerszámok használata során az áramütés, illetve sérülés- és tűzveszély megelőzése érdekében az alábbi alapvető biztonsági utasításokat kell betartani. Az elektromos kéziszerszám használata előtt minden utasítást olvasson el, és mindig gondosan tartsa be a biztonsági előírásokat. Biztonságos munkavégzés 1 Tartsa a munkakörét rendben – Rendetlenség a munkakörben baleset veszélyét idézi elő. 2 Vegye a környezeti befolyásokat figyelembe – Ne tegyen ki az elektromos szerszámokat esőnek. – Ne használjon elektromos szerszámokat nedves vagy vizes környezetben. – Gondoskodjon jó megvilágításról. – Ne használjon elektromos eszközöket ott, ahol tűz- és robbanásveszély keletkezhet. 76 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 3 Óvja magát az áramütés elől – Kerülje el a földelt részekkel való testi érintkezést, mint például csövekkel, fűtőtestekkel, tűzhelyekkel,hűtőszekrényekkel. 4 Tartsa a gyerekeket távol! – Ne engedje meg más személynek, hogy megérintsék a szerszámot vagy a kábelt, tartsa őket a munkakörétől távol. 5 Tárolja a szerszámait biztonságosan – Nem használt szerszámokat egy száraz, zárt teremben és a gyerekek számára nem elérhetően kell tárolni. 6 Ne terhelje túl a szerszámait – Jobban és biztonságosabban dolgozik a megadott teljesítményi körben. 7 Használja a kellő szerszámot – Ne használjon túl gyenge szerszámokat vagy kiegészítő egységeket nehéz munkákra. – Ne használja a szerszámokat olyan célokra és munkákra, melyekre ezek nincsenek előrelátva; mint például ne használjon kézi körfűrészeket fák kivágására vagy ágak levágására. – Ne használja az elektromos kéziszerszámot tűzifa fűrészelésére. 8 Viseljen megfelelő munkaruhát – Ne viseljen bő ruhát vagy ékszert. Ezeket elkaphatják a mozgó részek. A szabadban történö munkálatoknál gumikesztyű és tapadós lábbeli ajánlatos. – Hosszú hajnál viseljen hajhálót. 9 Használjon védőfelszerelést – - Viseljen védőszemüveget. – - Viseljen légzőmaszkot, ha a munka során por keletkezik. 10 Fa, fához hasonló anyag vagy műanyag megmunkálásakor csatlakoztassa a porszívó berendezést. FIGYELEM! Fémek megmunkálásakor a porszívót nem szabad csatlakoztatni. Tűz- és robbanásveszély a forró forgácsok vagy a szikrák miatt! Fémek megmunkálásakor a (21) forgácsgyűjtő zsákot is távolítsa el. – Ha a porszívó és a felfogó berendezések csatlakozásai rendelkezésre állnak, akkor győződjön meg arról, hogy ezek csatlakoztatva vannak, illetve használatuk megfelelően történik. – Fa, fához hasonló anyagok és műanyagok megmunkálása zárt térben csak megfelelő elszívó berendezés használata mellett engedélyezett. 11 Ne használja fel a kábelt más célokra – Ne hordja a szerszámot a kábelnál fogva, és ne használja fel a kábelt a csatlakozó dugó kihúzására a dugaszoló aljzatból. Óvja a kábelt hőségtől, olajtól és éles szélektől. 12 Biztosítsa a munkadarabot – Használjon szorítószerkezeteket vagy egy satut a munkadarab befogására. Ezáltal ez biztosabban van rögzítve mint kézzel és lehetővé teszi a gép mindkét kézzeli kezelését. – Hosszú munkadaraboknál egy kiegészítő támasztékra (asztal, bakok stb.) van szükség ahhoz, hogy a gép ne dőljön fel. 13 14 15 16 17 18 19 20 – A munkadarabot mindig erősen nyomja a munkalapra és az ütközőhöz, hogy ne billegjen és ne forduljon el. Kerülje a rendellenes testtartást – Biztosan álljon és mindig őrizze meg egyensúlyát. – Ne tartsa a kezét olyan ügyetlen helyzetekben, amelyek esetén hirtelen megcsúszás miatt egyik vagy mindkét keze hozzáérhet a fűrészlaphoz. Ápolja gondosan a szerszámait – Tartsa a szerszámait élesen és tisztán, hogy jól és biztosan tudjon dolgozni. – Kövesse a karbantartási előírásokat és az utasításokat a szerszámcserére. – Ellenőrizze le rendszeresen a csatlakozási vezetéket és a kábelját, és sérülés esetén cseréltesse ki azt egy elismert szakember által. – Ellenőrizze le rendszeresen a hosszabbító kábelt és sérülés esetén cserélje ki. – Tartsa a fogantyúkat szárazon valamint olaj és zsír mentesen. Húzza ki a csatlakozódugót az aljzatból – A laza szilánkokat, forgácsot vagy beszoruló fadarabokat soha ne próbálja meg a fűrészlap mozgása közben kiszedni. – Ha nem használja az elektromos kéziszerszámot, javítás előtt és a szerszámok, pl. fűrészlap, fúró és marógép cseréjénél. – Ha a vágás közben a túl nagy előtolási erő blokkolja a fűrészlapot, akkor kapcsolja ki a készüléket és válassza le a hálózatról. Távolítsa el a munkadarabot, és győződjön meg arról, hogy a fűrészlap szabadon mozog. Kapcsolja be a készüléket, majd csökkentett előtolási erővel ismét hajtsa végre a vágási folyamatot. Ne hagyjon benne semmilyen szerszámkulcsot dugva – Bekapcsolás előtt ellenőrizze le, hogy a kulcsok és a beállító szerszámok el vannake távolítva. Ügyeljen arra, hogy a gép ne indulhasson el akaratlanul – Mielőtt a csatlakozót bedugja az aljzatba, győződjön meg arról, hogy a gép kapcsolója kikapcsolt állapotban van. Kültéren használjon hosszabbító kábelt – A szabadban csak szabadtéri használatra alkalmas, ennek megfelelő jelöléssel ellátott hos�szabbító kábelt alkalmazzon. – A kábeldobot csak letekert állapotban használja. Legyen figyelmes – Figyeljen arra, amit csinál. Munkája során kellő körültekintéssel járjon el. Ne használja az elektromos kéziszerszámot, ha nem tud rá figyelni. Ellenőrizze le a készülékét sérülésekre – A szerszám további használata előtt a védő berendezéseket vagy enyhén sérült részeket gondosan megvizsgálni, hibátlan és meghatározásuknak megfelelő működésükre. – Vizsgálja meg, hogy a mozgó részek működése rendben van, és hogy nem szorulnak vagy nincsennek károsulva részeik. Ahhoz, hogy a készülék biztonsága biztosítva legyen minden résznek helyesen fel kell szerelve lennie. HU | 77  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 – A mozgatható védőfedelet nyitott állapotban nem szabad beszorítani. – Amennyiben a használati utasításban nincs más megadva, a károsult biztonsági berendezéseket és részeket szakszerüen egy elismert szakműhely által kell megjavíttatni vagy kicseréltetni. – A károsult kapcsolókat egy vevőszolgálati műhely által muszáj kicseréltetni. – Ne használjon hibás vagy sérült csatlakozó vezetékeket. – Ne használjon olyan elektromos szerszámokat ahol a kapcsolót nem lehet be- és kikapcsolni. 21 FIGYELEM! – Más betétszerszámok és tartozékok használata sérülésveszélyt okozhat Önnek. 22 Az elektromos kéziszerszám javítását villanyszerelővel végeztesse – Ez az elektromos szerszám megfelel a rávonatkozó biztonsági határozatoknak. Javításokat csak egy villamossági szakember végezheti el, különben balesetek érhetik a használót. További biztonsági utasítások • A fűrészszalagon történő mindenfajta karbantartási munkánál viseljen védőkesztyűket! • Kör alakú vagy szabálytalan alakú fadarabok vágásához használjon olyan szerkezetet, amely elfordulás ellen biztosítja a munkadarabot. • Kerek fa vágásánál egy olyan berendezést kell használni, amely biztosítsa elfordulás ellen a munkadarabot. • A famegmunkálásnál a porkibocsájtási értékeknek a betartásához és a biztonságos üzemhez, egy legalább 20 m/s-es légsebességes porelszívó berendezést kellene rákapcsolni. • Adja tovább a gépen dolgozó minden személynek a biztonsági utasításokat. • Ne használja fel a fűrészt tüzelőfa fűrészelésére. • A gép, feszültségesés utáni újraindulás ellen, egy biztonsági kapcsolóval van felszerelve. • A használatba vétel előtt ellenőrizze le, hogy a készülék típustábláján levő feszültség a hálózati feszültséggel megegyezik - e. • Kábeldobot csak letekert állapotban használjon. • A gépen dolgozó személyek figyelmét nem szabad elterelni. • Vegye figyelembe a motor- és a fűrészszalag forgási irányát. • A gépen levő biztonsági berendezéseket nem szabad leszerelni vagy hasznavehetetlenné tenni. • Ne vágjon olyan munkadarbokat, amelyek túl kicsik ahhoz, hogy biztosan tudja őket kézzel tartani. • A laza töredékeket, forgácsot vagy a beszorult farészeket sohasem szabad a forgo fűrészszalagnál eltávolítani. • Figyelembe kell venni a megfelelő balesetvédelmi előírásokat és az egyébb, általánosan elismert biztonságtechnikai szabályokat. • A szakmai egyesület jegyzőfüzeteit figyelembe venni • Az állítható védőberendezéseket úgy állítsa be, hogy lehetőleg közel legyenek a munkadarabhoz m FIGYELEM! Biztosítsa a hosszú munkadarabokat a vágási folyamat végéni lebillenés ellen. (mint például legurulási állvány stb.) • A fűrészszalagvédőnek (3) a fűrész szállításának az ideje alatt az alulsó helyzetben kell lennie. • A védőburkolatokat nem szabad a szállítmányozására vagy a gép nem szakszerű üzemeltetésére felhasználni: • Nem szabad deformált vagy megrongálódott fűrészszalagokat használni. • Kicserélni az elhasznált asztalbetétet. • Ne üzemeltese sohsem be a gépet, ha a fűrészszalagot védő ajtó, ill. az elválasztó védőberendezés nyitva áll. • Ügyelni arra, hogy a fűrészszalag kivállasztása és sebessége megfeleljen a vágandó anyaghoz. • Ne kezdje sohasem el a fűrészszalag tisztítását mielőtt az teljesen nyugalmi helyzetbe került volna. • A kis munkadarabok párhuzamos ütközővel szemben végzett egyenes vágásaihoz használjon tolóbotot. • A szállítás ideje alatt a fűrészszalagvédőberendezésnek a legalsóbb pozícióban és az asztal közelében kell lennie. • A dölt asztalnál történő sarkaló vágásnál a párhuzamos ütközőt az asztal alulsó részére kell elrendezni. • Kerek fa vágásánál egy megfelelő tartóberendezést kell használni, azért hogy elkerülje a munkadarab elfordulását. • Ne használja az elválasztó védőberendezéseket sohasem a megemelésre vagy a szállítársa. • Ügyeljen arra, hogy mindig használja és helyesen beállítsa a fűrészszalagvédőberenezéseket. • Tartson be a kezeivel egy biztonsági távolságot a fűrészszalaghoz. Keskeny vágásokhoz használyon egy tolóbotot. • A tolóbotot a gépen a számára kijelölt tartószerkezetben tárolja, hogy a normál munkahelyzetből elérhető legyen, és mindig kéznél legyen. • Normál munkahelyzetben a kezelő a gép előtt helyezkedik el. m FIGYELMEZTETÉS! Ez az elektromos kéziszerszám működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és passzív orvosi implantátumok működését. A súlyos és halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum gyártójának véleményét. Fennmaradó kockázatokról A gépet az elismert technikai és biztonsági szabályokat betartva építették. Azonban kockázat léphet fel, amikor dolgozik. • Az ujjak és a kéz sérülésveszélye áll fenn a munkadarab szakszerűtlen vezetésekor a mozgó fűrészszalag ellen. • Sérülések okozhat a munkadarab helytelen tartása vagy vezetése, mint a megállás nélküli munka. 78 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • A zaj egészségügyi károsodást okozhat. Amikor dolgozik, a rendszer a megengedett zajszintet túllépheti. Feltétlenül viseljen egyéni védőeszközöket, mint például fülvédő. • Sérülést okozhat a hibás fűrészlap. Ellenőrizze rendszeresen a fűrészszalag épségét és sértetlenségét minden használat előtt. • Ujjai és a kezei épségére vigyázzon, ha cseréli a fűrészszalagot, fennáll a sérülés veszélye. Viseljen megfelelő védőkesztyűt. • Megsérülhet, amikor bekapcsolja a gépet és a fűrészlap kezdeti munkát végez. • A nem megfelelő elektromos kapcsolatok sérülést okozhatnak. • A hosszú haj és a laza ruha viselése sérülésveszéllyel jár. Viseljen egyéni védőeszközöket, testhezálló ruhát és haját fogja össze. • Nem nyilvánvaló kockázatok fennállhatnak, annak ellenére, hogy minden óvintézkedést megtett. Fennmaradó kockázatok minimalizálhatók abban az esetben, ha a "Fontos utasítások", a "Rendeltetésszerűi használat" leírtakat, valamint a használati utasítást teljes egészében betartja. 6. Technikai adatok Váltakozóáramú motor Teljesítmé Fordulatszám Fűrészszalag hossza 230 - 240 V ~ 50 Hz S1 250W, S2 30 min 350W 1400 min-1 1400 mm A fűrészszalag szélessége 7 mm A fűrészszalag szélessége max. 12 mm Vágási sebesség 880 m/min Átvágási magasság 0 - 80 mm Átvágási szélesség 200 mm Asztal méret 300 x 300 mm Asztal min. mérete szélesítéssel 380 x 300 mm Asztal max. mérete asztalszélesítővel 535 x 300 mm Forgatható asztalszög Max. munkadarabméret 0° bis 45° 400 x 400 x 80 mm Tömeg 19 kg Technikai változtatások jogát a gyártó fenntartja! * S1 üzemmód, folyamatos üzemeltetés. A munkadarabnak legalább 3 mm magasnak és 10 mm szélesnek kell lennie. Zaj és vibráció Ennek a fűrésznek a zajértékei az EN 61029 szerint lettek mérve. Hangnyomásmérték LpA 77,4 dB(A) Bizonytalanság KpA Hangteljesítménymérték LWA 3 dB 90,4 dB(A) Bizonytalanság K WA Viseljen hallásvédőt. A zaj halláskárosodást okozhat. 3 dB 7. Beüzemeltetés előtt A gépet stabilan kell felállítani, ez annyit jelent, hogy egy munkapadra, vagy egy biztos lábazatra rá kell feszesen csavarozni. Erre a célra a géplábban rögzítőlyukak találhatóak. • A fűrészasztalnak helyesen fel kell szerelve lennie. • A beüzemeltetés előtt minden burkolatnak és biztonsági berendezésnek szabályszerűen fell kell szerelve lennie. • A fűrészszalagnak szabadon muszáj futnia. • A már megmunkált fán ügyeljen az idegen alkatré zekre, mint például a szögekre vagy csavarokra stb. • Mielőtt üzemeltetné a be-/ kikapcsolót, bizonyosodjon meg arról, hogy a fűrészszalag helyesen fel van szerelve és a mozgatható részek könnyű járatúak. • Győzödjön meg a gép rákapcsolása előtt arról, hogy a típustáblán megadott adatok megegyeznek a hálózati adatokkal. 8. Felszerelés m FIGYELEM! Minden egyes beállítás, karbantartás vagy javítás előtt húzza ki a hálózati csatlakozót! Szerelőszerszám 1 villáskulcs SW 10/13 1 Imbuszkulcs SW 3 1 Imbuszkulcs SW 4 1 Imbuszkulcs SW 5 1 csavarhúzó Csomagolástechnikai okokból a fűrészasztal és az asztalszélesítő nincs összeszerelve. 8.1. A  z asztallap szerelése (ábra 1+2+3+4+5+ 5.1+5.2) 1 Távolítsa el az (E) szárnyas anyát, az (F) befogókart, a két alátétet és a lemezt (H). (ábra 5.1) 2 Távolítsa el a két (D) recézett csavart, és távolítsa el a (C) U alakú merevítéseket a munkaasztalból. (ábra 4) 3 Vezesse a (B) szalagfűrészlap fölé az (A) munkaasztalt, és a lemezzel, a két alátéttel, az (E) szárnyas anyával és az (F) befogókarral rögzítse a gépház két csavarjánál. (ábra 5.2) 4 Rögzítse a U merevítőt (C), 2 süllyesztett fejű csavarral M6x16, 2 recézett anyával (D) a fűrészasztal elejéhez (ábra 3+4). 5 Szerelje az M6x35 méretű csavart (36) két alátéttel (37) és az anyával (38) az asztalra. (3. ábra) HU | 79  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 8.2. A  z asztalszélesítő felszerelése (4., 4.1., 4.2., 4.3., 4.4. ábra) - Távolítsa el az asztalszélesítő (8) mindkét csavarját (39) és fogazott alátétjét (40). (4. ábra) - Tolja a gépre szerelt asztalra (7) az asztalszélesítőt (8). Közben ügyeljen arra, hogy a feszítőkar (10) ki legyen oldva (4.1. és 4.2. ábra). - Teljesen tolja az asztalszélesítőt az asztalra (4.3. ábra), hogy mindkét oldalon rögzítse mindkét csavart (39). (4.4. ábra) Ügyeljen arra, hogy mindkét oldalon felszerelje a csavarokat (39). Mindkét csavar az asztalszélesítő kihúzásának korlátozására szolgál. 8.3. A párhuzamos ütköző felszerelése (5. ábra) - A párhuzamos ütközőt (14) szerelje fel úgy, hogy az ütközőt hátul felhelyezi, majd az emelőkart (42) lefelé rögzíti. - Szétszereléskor húzza felfelé az emelőkart (42), és vegye ki a párhuzamos ütközőt (14). - A párhuzamos ütköző szorítóereje a hátsó recézett anyacsavarral (41) állítható be. 8.4. A vágási szélesség beállítása (5. és 5.1. ábra) - Fadarabok hosszanti vágásánál a párhuzamos ütközőt (14) kell használni. - Helyezze fel a párhuzamos ütközőt (14) a vezetősínre (43) a fűrészlaptól jobbra vagy balra. - A párhuzamos ütköző (43) vezetősínén 2 skála található, amelyek az ütközősín és a fűrészlap közötti távolságot mutatják. - A kémlelőablaknál (44) állítsa be a kívánt méretre a párhuzamos ütközőt (14), és a párhuzamos ütköző szorítókarjával (42) rögzítse. (5. ábra) 8.5. Az asztalszélesítő használata (6-6.2. ábra) - Különösen széles munkadarabok esetén mindig használja az asztalszélesítőt (8). - Lazítsa meg a szorítókart (10), és húzza ki az asztalszélesítőt annyira, hogy a fűrészelni kívánt munkadarabot fel lehessen rá fektetni úgy, hogy ne billenjen le. (6.2. ábra) 8.6 A fűrészszalag megfeszítése (1. ábra) m FIGYELEM! A fűrész hosszabb idejű leállításakor a fűrészszalagot meg kell lazítani, ezért a fűrész bekapcsolása előtt ellenőrizze a fűrészlap feszességét. • A fűrészszalag (26) megfeszítéséhez forgassa a feszítőcsavart (1) az óramutató járásával megegyező irányba. A fűrészszalag feszességének helyes beállítását úgy ellenőrizheti, hogy az ujjával a szalagot annak közepe táján, a görgőktől (2+9) egyenlő távolságra merőleges irányban nyomja. Ekkor a fűrészszalagnak (26) csak nagyon csekély mértékben (kb. 1-2 mm) szabad kitérnie. • A kellően megfeszített fűrészszalag fémesen pengő hangot ad, ha megérinti. • Ha hosszabb ideig nem használja, lazítsa meg a szalagot, a megnyúlását elkerülendő. m FIGYELEM! A túl feszes szalag elpattanhat. SÉRÜLÉSVESZÉLY! Ha a szalag nincsen eléggé megfeszítve, a fűrészszalag hajtott görgője (9) megforoghat, miáltal a szalag leáll. 8.7 A fűrészszalag beállítása (1 + 1a ábra) m FIGYELEM! Mielőtt elvégzi a fűrészszalag beállítását, a fűrészszalagot helyesen meg kell feszíteni. • A fedélreteszelés (12) csavarhúzóval (33) való kioldásával nyissa fel az oldalsó fedelet (13). • Forgassa a fűrészszalag felső görgőjét (2) lassan az óramutató járásával megegyező irányba. A fűrészszalagnak (26) a fűrészszalag görgőjének (2) közepén kell futnia. Ha nem ez a helyzet, akkor korrigálja a fűrészszalag felső görgőjének (2) dőlésszögét. • Ha a fűrészszalag (26) a fűrészszalag görgőjének (2) hátsó pereméhez közelebb fut, akkor az állítócsavart (17) az óramutató járásával ellentétes irányba kell forgatni. • Oldja ki a fűrészszalag felső görgőjének (16) biztosító csavarját. • Egyik kezével forgassa lassan a fűrészszalag alsó görgőjét (9), így ellenőrizve a fűrészszalag (26) helyzetét. • Ha a fűrészszalag (26) a fűrészszalag görgőjének (2) elülső pereméhez közelebb fut, akkor az állítócsavart (17) az óramutató járásával megegyező irányba kell forgatni. • A fűrészszalag felső görgőjének (2) beállítását követően ellenőrizze a fűrészszalag (26) helyzetét az alsó görgőn (9). • A fűrészszalag (26) itt is a fűrészszalag görgőjének (9) közepén kell felfeküdjön. Ha nem ez a helyzet, akkor a fűrészszalag felső görgőjének (2) dőlésszögét újra be kell állítani. • Ahhoz, hogy a fűrészszalag felső görgőjén (2) elvégzett beállítás hatása érvényesüljön a fűrészszalag alsó görgőjén (9), néhányszor át kell forgatni a fűrészszalag görgőit. • Húzza meg a fűrészszalag felső görgőjének biztosító csavarját (16). • A beállítást követően az oldalsó fedél (13) ismét vissza kell zárni és a csavarhúzó (33) segítségével biztosítani kell a fedélreteszeléssel (12). 8.8. A  fűrészszalag vezetésének beállítása (7-10. ábra) • A fűrészszalag cseréjét követően minden alkalommal újra be kell állítani a támcsapágyakat (46 + 52) és a vezetősíneket (47 + 56) is. • A fedélreteszelés (12) csavarhúzóval (33) való kioldásával nyissa fel az oldalsó fedelet (13). 8.8.1. Felső támcsapágy (46) (7. ábra) • Oldja ki a felső támcsapágy imbuszcsavarját (45). • A támcsapágyat (46) tolja el annyira, hogy éppen ne érintse a fűrészszalagot (26) (távolsága max. 0,5 mm). • Ismét húzza meg a felső támcsapágy imbuszcsavarját (45). 8.8.2. Az alsó támcsapágy (52) beállítása (9. ábra) • A 8.1 szakaszban leírtakhoz hasonlóan, azzal ellentétes sorrendben szerelje le a fűrészasztalt. • Oldja ki az alsó támcsapágy imbuszcsavarját (51). 80 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Az alsó támcsapágyat (52) tolja el annyira, hogy éppen ne érintse a fűrészszalagot (26) (távolsága max. 0,5 mm). • Ismét húzza meg az alsó támcsapágy imbuszcsavarját (51). 8.8.3. A  felső vezetősínek (47) beállítása (7 + 8. ábra) • Oldja ki a felső befogó tartó imbuszcsavarjait (50) • Tolja el a felső befogó tartót (49) a felső vezetősíneken (47) annyira, hogy a vezetősínek (47) elülső éle kb. 1 mm-rel beljebb legyen, mint a fűrészszalag fogainak árka. • Ismét húzza meg a befogó tartó imbuszcsavarjait (50). m FIGYELEM! A fűrészszalagot tilos használni, ha a fogak a járó fűrészszalag esetén érintik a vezetősíneket. • Oldja ki a felső vezetősínek imbuszcsavarjait (48 • Tolja a vezetősíneket (47) a fűrészszalag irányába! m FIGYELEM! A vezetősínek (47) és a fűrészszalag (26) közötti távolság max. 0,5 mm lehet. • (A fűrészszalagnak nem szabad szorulnia) • Ismét húzza meg az imbuszcsavarokat (48). • Forgassa át néhányszor a fűrészlap felső görgőjét (2) az óramutató járásával megegyező irányban. • Ismét ellenőrizze a felső vezetősínek (47) beállítását, és szükség esetén állítson utána. • Szükség esetén állítson utána a felső támcsapágyon (46) (8.8.1). 8.8.4 A  z alsó vezetősínek (56) beállítása (9 + 10. ábra) • Szerelje le a fűrészasztalt (7) • Oldja ki az alsó befogó tartó csavarját (53) (5-ös imbuszkulccsal) • Tolja el az alsó befogó tartót (57) az alsó vezetősíneken (56) annyira, hogy az alsó vezetősínek (56) elülső éle kb. 1 mm-rel beljebb legyen, mint a fűrészszalag fogainak árka. • Ismét húzza meg az alsó befogó tartó csavarját (53). m FIGYELEM! A fűrészszalagot tilos használni, ha a fogak a járó fűrészszalag esetén érintik a vezetősíneket. • Oldja ki az alsó vezetősínek imbuszcsavarjait (55). • A két alsó vezetősínt (56) tolja a fűrészszalag irányába, míg a vezetősínek (56) és a fűrészszalag (26) közötti távolság max. 0,5 mm lesz. (A fűrészszalagnak nem szabad szorulnia) • Ismét húzza meg az alsó vezetősínek imbuszcsavarjait (55). • Forgassa át néhányszor a fűrészlap alsó görgőjét (9) az óramutató járásával megegyező irányban. • Ismét ellenőrizze az alsó vezetősínek (56) beállítását, és szükség esetén állítson utána. • Szükség esetén állítson utána az alsó támcsapágyon (52) (8.8.2). 8.9. A fűrészszalag felső vezetésének (5) beállítása (11. ábra) • Oldja ki a fűrészszalag vezetésének rögzítőkarját (28). • Forgassa a fűrészszalag vezetésének beállítókarját (27), hogy a fűrészszalag vezetését (5) a lehető legközelebb engedje a vágandó anyaghoz (távolsága kb. 2-3 mm). • Húzza meg ismét a (28) rögzítőkart. • A beállítást minden vágási folyamat előtt ellenőrizze, ill. állítsa be újra. 8.10. A  fűrészasztal (7) 90°-ba állítása (2 + 12 + 13. ábra) • A fűrészszalag felső vezetését (5) állítsa a lehető legföljebb. (8.9) • Oldja ki a rögzítőkart (22) és a szárnyas anyát (21) (2. ábra). • A szögbeállító idomot helyezze a fűrészszalag (26) és a fűrészasztal (7) közé. A szögbeállító idom nem tartozék. • A fűrészasztalt (7) forgatással addig döntse, míg a dőlésszög a fűrészszalaghoz (26) képest 90°-os nem lesz. Ha a fűrészasztal már felütközik a csavaron (58), és nem állítható be a 90°-os szög, oldja ki az anyát (59), és rövidítsen a csavaron (58) az óramutató járásával megegyező irányba forgatva. • Húzza meg újra a rögzítőkart (22) és a szárnyas anyát (21). • Szükség esetén lazítsa meg az anyát (59). • Addig állítson a csavaron (58), míg a fűrészasztal alsó oldalát érinti. • Az anya (59) meghúzásával rögzítse a csavart (58). 8.11. Milyen fűrészszalagot használjon • A szalagfűrészhez tartozékként szállított fűrészszalag általános felhasználási célú. A fűrészszalag kiválasztásakor az alábbi kritériumokat vegye tekintetbe: • Keskeny szalaggal kisebb sugarú íveket lehet vágni, mint a szélesebbel. • Széles fűrészszalagot inkább egyenes vágásokhoz használjon. Ez főleg fa megmunkálásakor lényeges. A fűrészszalag hajlamos követni a fa erezetét, így könnyen eltérhet a vágás kívánt vonalától. • A finom fogazású fűrészszalag simább vágási élet hagy, de lassabban dolgozik, mint a durvább fogazású. • Figyelem: Soha ne használjon görbe vagy szakadt fűrészszalagot! 8.12. A tolófa tartója (14. ábra) • A tolófa tartószerkezete (60) előre fel van szerelve a gépállványra. Ha nem használja, a tolófát (29) mindig a tolófa tartószerkezetén tárolja. 8.13. Az asztalbetét cseréje (15. ábra) • Ha kopott vagy sérült az asztalbetét (6), akkor ki kell cserélni, különben megnő a sérülésveszély. • Vegye ki felfelé a kopott asztalbetétet (6). • Az új asztalbetét felszerelése fordított sorrendben történik. 8.14. A fűrészszalag cseréje (1a + 1b + 16. ábra) • Állítsa be a fűrészszalag vezetését (5) nagyjából közepes magasságba a fűrészasztal (7) és a gépállvány (18) közé. HU | 81  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Oldja ki a fedélreteszelést (12), és nyissa ki az oldalsó fedelet (13). • Távolítsa el az M6x35 méretű csavart (36) a két alátéttel (37) és az anyával (38) az asztalról. (3. ábra) • A fűrészszalag (26) meglazításához forgassa a feszítőcsavart (1) az óramutató járásával ellenkező irányba. • Vegye le a fűrészszalagot (26) a görgőiről (2+9), és a hornyon keresztül húzza ki a fűrészasztalból (7). • Az új fűrészszalagot (26) úgy helyezze fel, hogy az a fűrészszalag görgőinek (2+9) közepén fusson. A fűrészszalag (26) fogai mindig lefelé, a fűrészasztal felé nézzenek (6. ábra). • Feszítse meg a fűrészszalagot (26) (lásd a 8.6 szakaszt) • Zárja vissza az oldalsó fedelet (13). • Szerelje az M6x35 méretű csavart (36) két alátéttel (37) és az anyával (38) az asztalra. (3. ábra) 8.15. Elszívócsonk (1a ábra) A szalagfűrész 40 mm elszívócsonkkal (24) van felszerelve a forgács elszívásához. A készüléket csak megfelelő elszívás mellett üzemeltesse. Rendszeresen ellenőrizze és tisztítsa az elszívócsatornát. 8.16. F  erdevágó idomszer (25) (opcionális) (23. ábra) • Tolja a ferdevágó idomszert (25) a fűrészasztal egyik hornyába (A). • Lazítsa meg a markolatos csavart (E). • Forgassa el a keresztütközőt (C), míg el nem éri a kívánt szögméretet. A keresztütközőn található nyíl (F) mutatja a beállított szöget. • Húzza meg ismét a markolatos csavart (E). • Az ütközősín (B) eltolható a keresztütközőn (C). Ehhez lazítsa meg a recézett csavart (D), és tolja az ütközősínt (B) a kívánt pozícióba. Húzza meg újra a recézett csavart (D) m FIGYELEM! Ne tolja túlságosan a fűrészlap irányába az ütközősínt (B). m FIGYELEM! Amikor dolgozik a géppel, minden védőberendezést és fedelet fel kell szerelni. A felső és az alsó szalag kerék egy rögzített védőburkolattal és egy mozgatható vázkerettel burkolt. Amikor a fedél kinyílik, a gép kikapcsol. Csak zárt ajtónál lehet bekapcsolni. 9. Működés 9.1. Be-/kikapcsoló (ábra 1) • A zöld „I” gomb megnyomásával bekapcsolható a fűrész. • A fűrész kikapcsolásához a piros „0” gombot kell megnyomni. • A szalagfűrész egy feszültséghiány-kapcsolóval van felszerelve. Áramkimaradás esetén újra be kell kapcsolni a szalagfűrészt. 9.2. Párhuzamos ütköző (5 + 18. ábra) • Helyezze fel a párhuzamos ütközőt (14) a vezetősínre (43) a fűrészlaptól jobbra vagy balra. • A párhuzamos ütköző (14) rögzítéséhez nyomja le a feszítőkengyelt (42). A párhuzamos ütköző szorítóereje a hátsó recézett anyacsavarral (41) állítható be. • Ügyeljen arra, hogy a párhuzamos ütköző (14) mindig párhuzamos legyen a fűrészszalaggal (26). 9.3. Ferde vágás (20. ábra) • Ahhoz, hogy a fűrészszalaggal (26) párhuzamosan hajthasson végre ferde vágásokat, a fűrészasztal (7) 0° és 45° között előredönthető. • Oldja ki a rögzítőkart (22) és a szárnyas anyát (21). • Döntse előre a fűrészasztalt (7), amíg el nem éri a kívánt szög mértékét a skálán (35). • Húzza meg újra a rögzítőkart (22) és a szárnyas anyát (21). • Figyelem: Ha a fűrészasztal (7) meg van döntve, a párhuzamos ütközőt (14) a kezelő felől nézve mindig a fűrészszalag (26) jobb oldalára szerelje fel. Így megakadályozható a munkadarab lecsúszása. 10. Használati utasítás Következő ajánlások példák a szalagfűrész biztonságos használatához. A következő biztonságos munkamódszerek, úgy tekinthetőek, hogy hozzájárulnak a biztonsághoz, de nem lehet minden használathoz, teljes, vagy átfogó mértékben alkalmazni. Nem lehet az összes lehetséges veszélyes körülményre alkalmazni, és óvatosan kell értelmezni. • Amikor zárt térben dolgozik, a gépet csatlakozni kell egy elszívó berendezéshez. Az ipari területen való alkalmazáskor csatlakoztatni kell egy elszívót, ezt az ipari előírások tartalmazzák. Ha a gép nem működik, mint pl. a munka befejeztével, a fűrészszalagot lazítsa meg. A megfelelő utasítást a fűrészszalag feszességéhez, a gép következő használójának is adja át. • Tartsa a fel nem használt gépeket együtt, egy biztonságos, száraz helyen. Ellenőrizze a hibákat (fogak, repedések) használat előtt. Ne használjon hibás körfűrészszalagot! • Soha ne tisztítsa a fűrészszalagot egy kézi ecsettel vagy kaparóval, ha a szalag fut. Gyantás fűrészlapszalag veszélyezteti a munkabiztonságot és rendszeresen meg kell tisztítani. • A személyi védelemhez viseljen védőszemüveged és fülvédőt. Hosszú hajat védje hajhálóval. A laza ujjú felsőt tűrje fel a könyöke fölé. • Fűrészeléshez tegye a munkadarabokat olyan közel, amennyire lehetséges. • A gépet és munkaterületét megfelelően világítsa meg. • Egyenes vágáshoz használjon mindig vágási ütközőt, hogy a munkadarabok borulását vagy csúszását megakadályozza. • Vékony munkadarabok vágásához használjon munkadarab tolót. 82 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • A ferde vágásokhoz a fűrészasztalt a megfelelő helyzetbe állítsa, és a munkadarabot vezesse a vágási ütközőnél. Fecskefarok alakú vágáshoz a hegyeket és csapokat vagy az élek vágásánál az asztalt kell mindig plusz vagy mínusz pozícióba süllyeszteni. • Figyeljen a munkadarab biztonságos vezetésére. • A lekerekített és szabálytalan formák vágásához, mindkét kézzel, zárt ujjakkal egyenletesen tolja előre. Tartsa a kezeit a munkadarab biztonságos részén. • A lekerekített és szabálytalan formák ismételt vágásához használjon segédsablont. • Kerek fa vágásánál a munkadarabot biztosítsa a csavarodás ellen. • A biztos ferdeszögben vágáshoz használjon különleges tartozékot, ferdeszög mércét. • A biztos kerek alak vágáshoz használjon különleges tartozékot, körkivágót. m FIGYELEM! Javasoljuk, hogy minden egyes új beállítás után végezzen el egy próbavágást a beállított méretek ellenőrzéséhez. • A felső fűrészszalag vezetését (5) minden vágási folyamatnál a lehető legközelebb állítsa a munkadarabhoz (lásd: 8.9). • A munkadarabot mindig két kézzel vezesse, és tartsa laposan a szalagfűrészasztalon (7). Így elkerülhető a fűrészszalag (26) beszorulása. • Az előtolásnak mindig akkora egyenletes nyomással kell történnie, amely épp elegendő ahhoz, hogy gond nélkül átvágja az anyagot, de ne blokkolja azt. • Mindig használja a párhuzamos ütközőt (14) az ös�szes olyan vágási folyamatnál, ahol lehetséges. • Jobb, ha a vágást egy munkamenetben hajtja végre, mintha több szakasz végezné, ami valószínűleg a munkadarab visszahúzását követelné meg. Ha mégsem kerülhető el a visszahúzás, akkor a szalagfűrészt először ki kell kapcsolni. A munkadarabot csak akkor húzza vissza, miután a fűrészszalag (26) teljesen leállt. • A fűrészelés során a munkadarabot mindig a leghosszabb oldalával kell vezetni. m FIGYELEM! Keskeny munkadarabok megmunkálásánál feltétlenül használjon munkadarabtolót. A munkadarabtolót (29) mindig elérhető helyen, a fűrész oldalánál az erre a célra tervezett tolófa tartószerkezeténél (60). • Fontos: A hosszú munkadarabot biztosítani kell a vágási folyamat végén történő lebillenés elleni (pl. legördítő állvánnyal stb.) 10.1 Hosszanti vágások végrehajtása (19. ábra) Ennek során a munkadarab átvágása hosszanti irányban történik. • A fűrészszalag (14 ábra) bal oldalánál állítsa a kívánt szélességre (amennyire lehetséges) az (26) hosszanti ütközőt. • Süllyessze a munkadarabra a fűrészszalag (5) vezetését. (8.9) • Kapcsolja be a fűrészt. (9.1) • Jobb kézzel nyomja a munkadarab egyik szélét az (14) hosszanti ütköző felé, miközben a munkadarab lapos oldala a (7) fűrészasztalra fekszik. • Egyenletes előtolással tolja az (14) hosszanti ütköző mentén a fűrészszalagba (26) a munkadarabot. Sérült elektromos csatlakozóvezetékek Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése gyakran megsérül. Ennek oka lehet: Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablakvagy ajtóréseken keresztül vezeti. Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen rögzítése vagy vezetése miatt. Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás miatt. Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való kiszakítás miatt. Repedések a szigetelés öregedése miatt. 10.2 Ferde vágások végrehajtása (20. ábra) • Állítsa be a kívánt szögre a fűrészasztalt (lásd: 9.3). • A vágást a 10.1 részben leírtak alapján hajtsa végre. 10.3 Szabadkezes vágások (21. ábra) • A szalagfűrész egyik legfontosabb jellemzője, hogy gond nélkül képes ívek és sugarak vágására. • Süllyessze a munkadarabra a fűrészszalag (5) vezetését. (8.9) • Kapcsolja be a fűrészt. • Nyomja szorosan a (7) fűrészasztalra a munkadarabot, és lassan tolja a fűrészszalagba (26). • Sok esetben segíthet, ha az íveket és sarkokat a vonaltól kb. 6 mm távolságban nagyjából kifűrészeli. • Ha olyan íveket kell vágnia, amelyek túl szűkek az alkalmazott fűrészszalaghoz, akkor vágjon segédvágásokat az ív elülső oldaláig, hogy ezekből a részekből a végleges sugár kifűrészelésekor fahulladék legyen. 10.4. V  ágások végzése ferdevágó idomszerrel (22. ábra és 23. ábra) • Állítsa be a kívánt szögre a ferdevágó idomszert (25) (lásd: 8.16.) • A vágást a 10.1 pontban leírtak alapján hajtsa végre. 11. Elektromos csatlakoztatás A telepített elektromos motor üzemkészen csatlakozik. A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. A vásárló által használt hálózati csatlakozó, valamint az általa használt hosszabbító vezeték is feleljen meg ezeknek az előírásoknak. Fontos utasítások A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (eltérő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja a motort. HU | 83  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóvezetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése miatt életveszélyes. Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a hálózatra. Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak H05VV-F jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon. A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a vezetéken fel kell tüntetni. 13. Megsemmisítés és újrahasznosítás Váltóáramú motor A hálózati feszültség 230 V~ legyen A 25 méternél rövidebb hosszabbító vezetékek keresztmetszete 1,5 négyzetmilliméter legyen. Az elektromos berendezések csatlakoztatását és javítását csak villamossági szakember végezheti. Ne dobja a használt berendezéseket a háztartási hulladékba! Ez a szimbólum arra hívja fel a figyelmet, hogy a terméket az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló irányelv (2012/19/EU) és a nemzeti törvények értelmében nem szabad a háztartási hulladékba dobni. Ezt a terméket egy erre alkalmas gyűjtőhelyen kell leadni.Ez történhet például egy hasonló termék vásárlásakor történő visszaadással vagy az elektromos és elektronikus berendezések hulladékait újrahasznosító hivatalos gyűjtőhelyen történő leadással. A használt berendezések szakszerűtlen kezelése a használt elektromos és elektronikai berendezésekben gyakran megtalálható potenciálisan veszélyes anyagok miatt negatív hatással lehet a környezetre és az emberek egészségére. Ezen termék szakszerű ártalmatlanításával ráadásul a természeti erőforrások hatékony használatához is hozzájárul. A használt berendezések gyűjtőhelyeivel kapcsolatban a városvezetésnél, a helyi közterület-fenntartónál, az elektromos és elektronikus berendezések hivatalos gyűjtőhelyén vagy a hulladékszállító vállalatnál érdeklődhet. Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni: • Motor áramtípusa • Gép típuscímkéjének adatai • Motor típuscímkéjének adatai 12. Tisztítás, karbantartás és tárolás m FIGYELEM! Minden egyes beállítás, karbantartás vagy javítás előtt húzza ki a hálózati csatlakozót! Tisztítás Tartsa a védőberendezéseket, szellőztető réseket és a gépházat annyira por- és piszokmentesen, amen�nyire csak lehet. Dörzsölje le a készüléket egy tiszta posztóval vagy pedig fújja ki alacsony nyomás alatt sűrített levegővel. Ajánljuk, hogy minden használat után azonnal kitisztítsa a készüléket. Karbantartás A készülék belsejében nem található további karbantartandó rész. Tárolás A készüléket és tartozékait sötét, száraz és fagymentes helyen, gyermekektől elzárva tárolja. Az optimális tárolási hőmérséklet 5 és 30˚C között van. Az elektromos szerszámot az eredeti csomagolásában őrizze. Takarja le az elektromos szerszámot, ezzel védve portól és nedvességtől. A kezelési útmutatót az elektromos szerszámmal együtt őrizze meg. A szállítási károk megakadályozásához a készülék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A készülék és annak a tartozékai különböző anyagokból állnak, mint például fémből és műanyagokból. Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék megsemmisítési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküzletben vagy a községi közigazgatásnál! 14. Szállítás A gép csak a keretnél vagy az alapnál fogva emelhető és szállítható. Soha ne szállítsa a védőberendezéseknél, a beállító fogantyúnál vagy a fűrészasztalnál emelve. A szállításnál a védőberendezéseket a legalsó pozícióba az asztalhoz közel, kell állítani. Soha ne emelje az asztalnál fogva! Szállításhoz a gépet hálóval fedje be. Szervíz-információk Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat szerinti vagy természetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van mint fogyóeszközökre szükség. Gyorsan kopó részek*: Szénkefék, fűrészlap, asztalbetétek; ékszíj * nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében! 84 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 15. Hibaelhárítás Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás A motor nem működik. A motor, a kábel vagy a csatlakozó hibás, a Vizsgáltassa meg a gépet egy szakemberrel. biztosítékok kiégtek. A motort soha ne javítsa önkényesen. Veszély! Ellenőrizze a biztosítékokat, esetleg cserélje ki. Nyitott házfedél (végálláskapcsoló) Pontosan zárja le a házfedelet A motor lassan indul el, és nem éri el az üzemi sebességet. A feszültség túl alacsony, a tekercsek sérültek, a kondenzátor átégett. Ellenőriztesse a feszültséget az elektromos művekkel. Ellenőriztesse a motort egy szakemberrel. Cseréltesse ki a kondenzátort egy szakemberrel. A motor túl zajos. A tekercsek sérültek, a motor hibás. Ellenőriztesse a motort egy szakemberrel. A motor nem éri el a névleges teljesítményét. A hálózati berendezés áramkörei túlterhelődtek (lámpák, más motorok stb.). Ne használjon más készülékeket vagy motorokat ugyanazon az áramkörön. A motor könnyen túlmelegszik. A motor túlterhelődik, elégtelen a hűtése. Vágás közben akadályozza meg a motor túlterhelését, távolítsa el a port a motorról, hogy biztosítsa az optimális hűtését. A fűrésznyom durva vagy hullámos. A fűrészlap életlen, a fog formája nem alkalmas az anyagvastagsághoz. A fűrészlapot élezze meg, ill. megfelelő fűrészlapot helyezzen be. A munkadarab kiszakad ill. széthasad. A vágás közben túl nagy erővel nyomja, ill. a fűrészlap nem megfelelő az alkalmazáshoz. Megfelelő fűrészlapot helyezzen be. A fűrészszalag lefut Rosszul beállított vezetés Nem megfelelő fűrészszalag A fűrészszalag vezetést a használati útmutatásban leírtak szerint tudja beállítani. Válassza ki a használati utasításban leírtak szerint a fűrészszalagot. Égési nyomok a megmunkálandó fán A fűrészszalag tompa A fűrészszalag nem megfelelő Cserélje ki a fűrészszalagot. Válassza ki a használati utasításban leírtak szerint a fűrészszagot. A fűrészszalag munka A fűrészszalag tompa közben megragadt. A fűrészszalag gyantás Rosszul beállított vezetés Cserélje ki a fűrészszalagot. Tisztítsa meg a fűrészszalagot. A fűrészszalag vezetést a használati útmutatásban leírtak szerint tudja beállítani. HU | 85  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Seadmel olevate sümbolite selgitus Tähelepanu! Surmaoht, vigastuste ohtu või kahju näitaja puhul mittevastavus! Lugege enne käikuvõtmist kasutusjuhend ja ohutusjuhised läbi ning pidage neist kinni! Kandke kaitseprille! Kandke kuulmekaitset! Kandke tolmuemissiooni korral respiraatorit! Tähelepanu! Vigastusoht! Ärge sisestage jäsemeid töötavasse saelinti! Kanda kaitsekindaid. Ettevaatust! Enne paigaldamist, puhastamist, ümberehitus, hooldamiseks, ladustamiseks ja transpordiks Lülitage välja ja eemaldage see vooluvõrgust. Saelindi suund 86 | EE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Sisukord: Lk: 1. Sissejuhatus............................................................................... 88 2. Seadme kirjeldus........................................................................ 88 3. Tarnekomplekt............................................................................ 89 4. Sihtotstarbekohane kasutamine................................................. 89 5. Tähtsad juhised.......................................................................... 89 6. Tehnilised andmed..................................................................... 92 7. Enne käikuvõtmist...................................................................... 92 8. Montaaž...................................................................................... 92 9. Käsitsemine................................................................................ 95 10. Tööjuhised.................................................................................. 95 11. Elektriühenduss.......................................................................... 96 12. Puhastamine, hooldus ja ladustamine........................................ 96 13. Utiliseerimine ja taaskäitlus........................................................ 97 14. Transport.................................................................................... 97 15. Rikete kõrvaldamine................................................................... 97 EE | 87  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Sissejuhatus 2. Seadme kirjeldus (joon. 1-1b) Tootja: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. Austatud klient! Soovime Teile uue seadme meeldivat ja edukat kasutamist. Juhis: Antud seadme tootja ei vastuta kehtiva tootevastutuse seaduse järgi kahjude eest, mis tekivad antud seadmele või antud seadme läbi: • asjatundmatul käsitsemisel, • käsitsemiskorralduse eiramisel, • remontimisel kolmandate isikute, mittevolitatud spetsialistide poolt, • mitte-originaalosade paigaldamisel ja nendega väljavahetamisel, • mitte sihtotstarbekohasel kasutamisel, • elektrisüsteemi rivist väljalangemisel elektrialaeeskirjade ning VDE nõuete 0100, DIN 57113 / VDE0113 eiramisel. Pidage silmas: Lugege enne montaaži ja käikuvõtmist kogu kasutusjuhendi tekst läbi. Käesoleva kasutusjuhendi ülesandeks on hõlbustada elektritööriista tundmaõppimist ja selle kasutamist vastavalt sihtotstarbekohastele kasutusvõimalustele. Kasutusjuhend sisaldab tähtsaid juhiseid, kuidas saate elektritööriistaga ohutult, asjatundikult ning ökonoomselt töötada, ja kuidas saate vältida ohte, hoida kokku remondikulusid, lühendada seisakuaegu ning suurendada elektritööriista töökindlust ja eluiga. Lisaks käesolevas kasutusjuhendis esitatud ohutusnõuetele peate tingimata oma riigis elektritööriista käitamise kohta kehtivaid eeskirju järgima. Hoidke kasutusjuhendit kilekotis mustuse ja niiskuse eest kaitstult elektritööriista juures alal. Kõik operaatorid peavad selle enne töö alustamist läbi lugema ja seda hoolikalt järgima. Elektritööriistaga tohivad töötada ainult isikud, keda on elektritööriista kasutamise osas instrueeritud ja sellega seonduvast ohtudest teavitatud. Nõutavast miinimumvanusest tuleb kinni pidada. Peale käesolevas kasutusjuhendis sisalduvate ohutusjuhiste ning Teie riigis puidutöötlusmasinate kohta kehtivate eeskirjade tuleb järgida üldtunnustatud tehnilisi reegleid. Me ei võta vastutust õnnetuste või kahjude eest, mis tekivad käesoleva juhendi ja ohutusjuhiste eiramisest. Pingutuspolt Saelindi rull ülal Kummipind Saelindi kaitseseadis Saelindi juhik ülal Lauasüdamik Saelaud Laualaiendus Saelindi rull all Klemmhoob Seisujalg Kaanelukusti Küljekaas Paralleelpiiraja Sisse-/väljalüliti Saelindi ülemise rulli kindlustuspolt Saelindi ülemise rulli seadepolt Masina kandmik Võrgujuhe Mootor Tiibmutter Saelaua fiksaatorkäepide Klemmplaat Imuotsak Ristilõikekaliiber (optsionaalne) Saelint Saelindi juhiku seadekäepide Saelindi juhiku fiksaatorkäepide Tõukepulk Sisekuuskantvõti 5mm Sisekuuskantvõti 4mm Sisekuuskantvõti 3mm Kruvikeeraja Lihtvõti VM10/13 Keeramispiirkonna kraadiskaala Polt M6x35 Alusseib M6 Mutter M6 Polt M5x7 Lehvikseib M5 Paralleelpiiraja rihvelmutter Paralleelpiiraja klemmhoob Paralleelpiiraja juhtsiin Vaateklaas Ülemise tugilaagri sisekuuskantpolt Tugilaager ülal Juhttihvt, ülal Ülemiste juhttihvtide sisekuuskantpolt Vastuvõtuhoidik (ülal) Ülemise vastuvõtuhoidiku sisekuuskantpolt (2x) Alumise tugilaagri sisekuuskantpolt Tugilaager all Alumise vastuvõtuhoidiku polt Saelindi kaitse Alumiste juhttihvtide sisekuuskantpolt Juhttihvt, all Vastuvõtuhoidik (all) Polt (saelaua häälestus) Mutter (saelaua häälestus) Tõukepulga hoidik 88 | EE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 3. Tarnekomplekt • Avage pakend ja võtke seade ettevaatlikult välja. • Eemaldage pakendusmaterjal ja pakendus- ning transpordikindlustused (kui olemas). • Kontrollige üle, kas tarnekomplekt on terviklik. • Kontrollige seadet ja tarvikudetaile transpordikahjustuste suhtes. • Säilitage pakendit võimaluse korral kuni garantiiaja möödumiseni alal. m TÄHELEPANU! Seade ja pakendusmaterjalid pole laste mänguasjad! Lapsed ei tohi plastkottide, kilede ja väikedetailidega mängida! Valitseb allaneelamis- ja lämbumisoht! 1x lintsaag 1x saelaud (7) 1x laualaiendus (8) koos juhtsiiniga (43) 1x paralleelpiiraja (14) 1x tõukepulk (29) 1x lihtvõti VM 10/ 13 (34) 3x sisekuuskantvõti 3mm (32)/4mm(31)/5mm (30) 1x polt M6x35 (36) 2x alusseib M6 (37) 1x mutter M6 (38) 2x polt M5x7 (39) 2x lehvikseib M5 (40) 1x originaal-käsitsusjuhend Optsionaalselt: 1x ristilõikekaliiber (25) 1x saelint (6 hammast/toll) 1x saelint (10 hammast/toll) 1x saelint (15 hammast/toll) 4. Sihtotstarbekohane kasutamine Lintsaag on ette nähtud puidu ja puidusarnaste töödetailide piki- ning ristilõikamiseks. Ümarmaterjale tohib lõigata ainult sobivate hoideseadistega. Masinat tohib kasutada ainult vastavalt selle otstarbele. Igasugune sellest ulatuslikum kasutus pole sihtotstarbekohane. Sellest põhjustatud kahjude või igat liiki vigastuste eest vastutab kasutaja/operaator ja mitte tootja. Kasutada tohib ainult masinale sobivaid saelinte. Sihtotstarbekohase kasutuse koostisosaks on ka ohutusjuhiste, samuti montaažijuhendi ning kasutusjuhendis sisalduvate käitusjuhiste järgimine. Isikud, kes masinat käsitsevad ja hooldavad, peavad seda tundma ja olema võimalikest ohtudest teavitatud. Peale selle tuleb kehtivatest õnnetuste ennetamise eeskirjadest väga täpselt kinni pidada. Tuleb järgida muid töömeditsiiniliste ja ohutustehniliste valdkondade üldisi reegleid. Masinal teostatud muudatused välistavad tootja vastutuse sellest tekkivate kahjude eest täielikult. Sihtotstarbekohasest kasutamisest hoolimata pole võimalik teatud riskitegureid täielikult välistada. Masina konstruktsioonist ja ülesehitusest tingitult võib esineda järgmisi punkte: • Kuulmekahjustused nõutava kuulmekaitsme mittekasutuse korral. • Puidutolmude tervistkahjustav emissioon suletud ruumides kasutamisel. • Õnnetusoht käe kokkupuute tõttu tööriista katmata lõikepiirkonnas. • Vigastusoht tööriista vahetamisel (lõikeoht). • Ohustamine töödetailide või töödetaili osade eemalepaiskumise tõttu. • Sõrmede muljumine. • Ohustamine tagasilöögi tõttu. • Töödetaili ümberkukkumine ebapiisava toetuspinna tõttu. • Lõiketööriista puudutamine. • Okste ja töödetaili osade väljapaiskumine. Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konstrueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasutuse jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid, kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel. 5. Tähtsad juhised m TÄHELEPANU! Elektritööriista kasutamisel tuleb kaitseks elektrilöögi, vigastus- ja tuleohu eest järgmisi põhimõttelisi ohutusmeetmeid järgida. Lugege kõik need juhised enne antud elektritööriista kasutamist läbi ning hoidke ohutusjuhiseid korralikult alal. Ohutu töötamine 1 Hoidke oma tööpiirkond korras. – Tööpiirkonnas valitseva korratuse tagajärjeks võivad olla õnnetused. 2 Arvestage ümbrusmõjudega. – Ärge jätke elektritööriistu vihma kätte. – Ärge kasutage elektritööriistu niiskes või märjas keskkonnas. – Hoolitsege tööpiirkonna hea valgustuse eest. – Ärge kasutage elektritööriista kohtades, kus valitseb tulekahju- või plahvatusoht. 3 Kaitske ennast elektrilöögi eest. – Vältige kehaga maandatud osade nagu (nt torud, radiaatorid, elektripliidid, külmutusseadmed) puudutamist. 4 Hoidke teised isikud eemal. – Ärge laske teistel isikutel, eriti lastel, elektritööriista ega kaablit puudutada. Hoidke nad tööpiirkonnast eemal. 5 Hoidke mittekasutatavat elektritööriista turvaliselt alal. – Mittekasutatavad elektritööriistad tuleks panna ära kuiva kõrgemal asuvasse või lukustatud kohta, väljapoole laste käeulatust. 6 Ärge koormake elektritööriista üle. – Nad töötavad paremini ja ohutumalt esitatud võimsusvahemikus. 7 Kasutage õiget elektritööriista. – Ärge kasutage väikese võimsusega elektritööriistu rasketeks töödeks. EE | 89  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 – Ärge kasutage elektritööriista eesmärkidel, milleks see pole ette nähtud. Ärge kasutage näiteks käsiketassaagi puuokste ega puuhalgude lõikamiseks. – Ärge kasutage elektritööriista küttepuidu saagimiseks. 8 Kandke sobivat riietust. – Ärge kandke avarat riietust või ehteid, mis võiksid liikuvatesse osadesse kinni jääda. – Õues töötamisel on soovitatav libisemiskindlad jalatsid. – Pikkade juuste korral kandke juuksevõrku. 9 Kasutage kaitsevarustust. – Kandke kaitseprille. – Kasutage tolmu tekitavatel töödel respiraatorit. 10 Ühendage külge tolmuimuseadis, kui töödeldakse puitu või puidusarnaseid materjale nagu plastmasse. TÄHELEPANU! Metallide töötlemisel ei tohi tolmuimusüsteemi külge ühendada. Tule- ja plahvatusoht kuumade laastude või sädemelennu tõttu! Eemaldage metallide töötlemisel samuti laastupüüdekott (21). – Kui on olemas ühendused tolmuimusüsteemi ja püüdeseadiste juurde, siis veenduge, et need on külge ühendatud ja neid kasutatakse õigesti. – Suletud ruumides on käitamine lubatud puidu, puidusarnaste materjalide ja plastmasside töötlemisel üksnes sobiva imuseadisega. 11 Ärge kasutage kaablit eesmärkidel, milleks see pole ette nähtud. – Ärge kasutage kaablit, et pistik pistikupesast välja tõmmata. Kaitske kaablit kuumuse, õli ja teravate servade eest. 12 Kindlustage töödetail. – Kasutage pingutusrakiseid või kruustange, et töödetaili kinni hoida. Seda hoitakse nendega kindlamalt kui Teie kätega ja see võimaldab masinat mõlema käega käsitseda. – Pikkade töödetailide puhul on vajalik täiendav alus (laud, pukid jne), et masina ümberkukkumist vältida. – Suruge töödetail alati tugevasti vastu tööplaati ja piirajat, et töödetaili loksumist või pöördumist takistada. 13 Vältige ebanormaalset kehahoiakut. – Hoolitsege stabiilse seisuasendi eest ja hoidke alati tasakaalu. – Vältige kohmakaid käeasendeid, mille puhul võivad järsul äralibisemisel üks või mõlemad käed saeketast puudutada. 14 Hoolitsege oma tööriistade eest hästi. – Hoidke lõiketööriistad teravad ja puhtad, et paremini ning ohutumalt töötada. – Järgige juhiseid määrimise ja tööriistavahetuse kohta. – Kontrollige regulaarselt elektritööriista ühendusjuhet ja laske see kahjustuse korral üksnes tunnustatud spetsialistil uuega asendada. – Kontrollige regulaarselt pikendusjuhtmeid ja asendage, kui need on kahjustunud. – Hoidke käepidemed kuivad, puhtad ning vabad õlist ja rasvast. 15 Tõmmake pistik pistikupesast välja. – Ärge eemaldage kunagi lahtiseid kilde, laaste või kinnikiilunud puitdetaile töötava saeketta korral. – Elektritööriista mittekasutuse korral, enne hooldust ja tööriistade nagu nt saeketta, puuri, freesi vahetamist. – Kui saeketas lõikamisel liiga suure etteandejõu tõttu blokeerub, siis lülitage seade välja ja lahutage see elektrivõrgust. Eemaldage töödetail ja tehke kindlaks, et saeketas liigub vabalt. Lülitage seade sisse ja viige lõikamisprotseduur uuesti vähendatud etteandejõuga läbi. 16 Ärge jätke tööriistavõtit etten – Kontrollige enne sisselülitamist üle, kas võti ja seadistustööriistad on eemaldatud. 17 Vältige ettekavatsematut käivitumist.f – Veenduge, et lüliti on pistiku pistikupesasse pistmisel välja lülitatud. 18 Kasutage väliskeskkonnas pikenduskaablit. – Kasutage õues ainult selleks lubatud ja vastavalt tähistatud pikenduskaablid. – Kasutage kaablitrumlit üksnes mahakeritud seisundis. 19 Olge alati tähelepanelik. – Jälgige, mida Te teete. Toimige töötamisel mõistlikult. Ärge kasutage elektritööriista, kui olete hajevil. 20 Kontrollige elektritööriista võimalike kahjustuste suhtes. – Enne elektritööriista edasist kasutamist tuleb uurida kaitseseadiseid või kergesti kahjustatud detaile nende laitmatu ja sihtotstarbekohase talitluse suhtes. – Kontrollige üle, kas liikuvad detailid talitlevad laitmatult ega kiilu kinni või kas detailid on kahjustatud. Kõik detailid peavad olema õigesti monteeritud ja täitma kõiki tingimusi, et elektritööriista laitmatut käitamist tagada. – Liikuvat kaitsekatet ei tohi avatud seisundis kinni kiiluda. – Laske kahjustatud kaitseseadised ja detailid tunnustatud oskustöökojas remontida või välja vahetada, kui kasutusjuhendis pole mainitud teisiti. – Kahjustatud lülitid tuleb lasta asendada klienditeeninduse töökojas. – Ärge kasutage vigaseid või kahjustatud ühendusjuhtmeid. – Ärge kasutage elektritööriistu, millel pole võimalik lüliti sisse ja välja lülitada. 21. Tähelepanu! – Muude rakendustööriistade ja muude tarvikute kasutamine võib tähendada Teile vigastusohtu. 22 Laske elektritööriist elektrispetsialistil remontida. – Antud elektritööriist vastab asjaomastele ohutusnõuete. Remonti tohib teostada ainult elektrispetsialist originaalvaruosi kasutades; vastasel juhul võivad kasutajal õnnetused juhtuda. 90 | EE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Täiendavad ohutusjuhised • Kandke kõigi saelindi hooldustööde ajal kaitsekindaid! • Ümara või ebaregulaarse kujuga puidu lõikamisel tuleb kasutada seadist, mis kindlustab töödetaili pöördumise vastu. • Laudade serviti lõikamisel tuleb kasutada seadeldist, mis kinnitab detaili tagasilöökide vastu. • Puidutöötlemise tolmuemissiooni väärtuste j ärgmiseks ja ohutuks töötamiseks tuleb ühendada tolmuimemisseadeldis õhu kiirusega vähemalt 20 m/s. • Andke ohutusjuhised kõigile isikutele, kes masina juures töötavad. • Ärge kasutage saagi küttepuude saagimiseks. • Masin on varustatud turvalülitiga, mis takistab uuesti sisselülitumist pärast pingekatkestust. • Enne kasutuselevõttu kontrollige, kas seadme tüübisildil nimetatud pinge vastab võrgupingele. • Kaablitrumlit kasutage ainult lahtirullitult. • Masina juures töötavate isikute tähelepanu ei tohi kõrvale juhtida. • Pange tähele mootori ja saelindi pöörlemissuunda. • Ärge võtke masina ohutusseadeldisi küljest ega muutke neid kasutamiskõlbmatuks. • Ärge lõigake detaile, mis on käega ohutult kinnihoidmiseks liiga väikesed. • Ärge eemaldage kunagi lahtisi kilde, laaste või kinnijäänud puidudetaile siis, kui saelint töötab. • Tuleb järgida vastavaid õnnetuste vältimise eeskirju ja teisi üldtuntud ohutustehnilisi reegleid. • Järgige kutseorganisatsioonide väljaandeid . • Seadistage seatavad kaitseseadised nii, et need on töödetailile võimalikult lähedal. • Tähelepanu! Pikad detailid kindlustage kaldumise vastu saagimisprotsessi lõpus. (nt liuglaud vms) • Sae transportimise ajal peab saelindikaitse (3) olema alumises asendis. • Kaitsekatteid ei tohi kasutada transportimiseks ega masina mitteotstarbekohaseks tööks. • Deformeerunud või katkiseid saelinte ei tohi kasutada. • Kulunud laud vahetage välja. • Ärge pange masinat tööle, kui saelinti kaitsev luuk või eraldav kaitseseadis on lahti. • Jälgige alati, et saelindi ja kiiruse valik sobiks lõigatav materjaliga. • Ärge alustage saelindi puhastamist enne, kui see on täielikult seisma jäänud. • Väikeste töödetailide sirgel lõikamisel vastu paralleelpiirajat tuleb kasutada tõukepulka. • Transportimise ajal peab saelindi kaitseseadis olema alumises asendist ja laua lähedal. • Kallutatud lauaga kaldlõigete korral tuleb külgsuunaja paigutada laua alumisele osale. • Ümarpuidu lõikamisel tuleb kasutada sobivat kinnitusseadist, et takistada detaili pööramist. • Ärge tõstke ega transportige eraldavatest kaitseseadistest. • Jälgige, et saelindi kaitseseadiseid kasutatakse ja õigesti reguleeritakse. • Hoidke käed saelindist ohutus kauguses.Kasutage väikeste lõigete jaoks tõukepulka. • Ladustage tõukepulka masinal selleks ettenähtud hoidikus, et ulatuksite selleni normaalsest tööpositsioonist ja tõukepulk oleks alati käepärast. • Normaalses tööpositsioonis asub operaator masina ees. m TÄHELEPANU! Antud elektritööriist tekitab käitamise ajal elektromagnetilise välja. Kõnealune väli võib teatud tingimustel aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste implantaatide talitlust halvendada. Vähendamaks tõsiste või surmavate vigastuste ohtu, soovitame me meditsiiniliste implantaatidega isikutel arsti ja meditsiinilise implantaadi tootjaga konsulteerida enne, kui elektritööriista käsitsetakse. Täiendavad ohud Masina ülesehitus põhineb moodsal tehnoloogial ja vastab tunnustatud ohutusreeglitele. Siiski võib olla veel täiendavaid ohtusid. Tooriku valest käsitsemisest tuleneb saelindi pöörlemise ajal sõrmede ja käte vigastamise oht. • Valest käsitsemises, näiteks ilma lükkamispulgata töötamise korral, tekib eemalepaiskuvast toorikust tingitud oht. • Teie tervise kahjustamise oht tuleneb puidutolmust ja -laastudest. Kandke isiklikku kaitseriietust- ja vahendeid nagu näiteks prille. Kasutage sobilikku tolmupuhastajat. • Katkisest saelindist tuleneb vigastuste oht. Kontrollige regulaarselt selliste kahjustuste puudumist saelindil. • Saelindi vahetamise ajal on oht kahjustada sõrmi ja käsi. Kandke sobivaid kindaid. • Masina sisselülitamise ajal tuleneb vigastamise oht liikuma hakkavast saelindist. • Sobimatu või kahjustatud voolukaabli kasutamisest võivad tuleneda elektrist tingitud vigastused. • Ärge kandke ühtegi lotendavat riideeset. Eemaldage sõrmused, käevõrud ja muud ehted. • Pikkade juuste kaitsmiseks kandke mütsi või juustevõrku. Isegi kui kõik ohutusabinõud on kasutusele võetud, võib siiski veel olla täiendavaid ohtusid, mis on algul varjatud. Täiendavaid ohtusid saab muuta võimalikult väikseks, kui järgida juhiseid osades „Tähtsad juhised“ ja „Sihtotstarbekohane kasutamine“ ja kogu kasutusjuhendis. EE | 91  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 6. Tehnilised andmed Vahelduvvoolumootor 8. Montaaž 230 - 240 V ~ 50 Hz S1 250W, S2 30 min 350W Võimsus Pöördeid 1400 min-1 Saelindi pikkus 1400 mm Saelindi laius 7 mm Saelindi laius maksimaalne 12 mm Lõikamiskiirus 900 m/min Ava kõrgus 0 - 80 mm Ava laius 200 mm Laua suurus 300 x 300 mm Laua suurus laiendusega min 380x300mm Laua suurus laualaiendusega max 535x300mm Laua pöörlemisulatus 0° bis 45° Töödetaili suurus max 400 x 400 x 80 mm Kaal 19 kg Võimalikud tehnilised muudatused! * Töörežiim S1, kestevrežiim. Töödetail peab olema vähemalt kõrgusega 3 mm ja laiusega 10 mm. Müra ja vibratsioon Müra- ja vibratsiooniväärtused määrati vastavalt EN 61029. Helirõhutase LpA 77,4 dB(A) Määramatus KpA Helivõimsustase LWA 3 dB 90,4 dB(A) Määramatus K WA 3 dB Kandke kuulmekaitset. Müra toime võib põhjustada kuulmiskadu. 7. Enne käikuvõtmist Masin tuleb seisustabiilselt üles panna, st tööpingile või tugevale aluskandmikule kruvida. Sel eesmärgil on masinajalas kinnitusavad. • Saelaud peab olema korrektselt monteeritud • Enne käikuvõtmist peavad olema kõik katted ja ohutusseadised nõuetekohaselt monteeritud. • Saelint peab saama vabalt liikuda. • Pöörake juba töödeldud puidu puhul tähelepanu võõrkehadele nagu nt naelad või kruvid. • Veenduge enne sisse-/väljalüliti vajutamist, kas saelint on õigesti monteeritud ja liikuvad osad liiguvad kergelt. • Veenduge enne masina külgeühendamist, et tüübisildil esitatud andmed ühilduvad elektrivõrgu andmetega. m TÄHELEPANU! Enne kõiki hooldus-, ümbervarustus- ja montaažitöid lintsae kallal tuleb võrgupistik välja tõmmata. Monteerimisvahendid 1 mehaaniku mutrivõti SW 10/13 1 pesakujuline kuuskantvõti SW 3 1 pesakujuline kuuskantvõti SW 4 1 pesakujuline kuuskantvõti SW 5 1 kruvikeeraja Pakendamistehnilistel põhjustel pole saelaud ja laualaiendus monteeritud. 8.1. Saelaua monteerimine (joon. 2-3) • Eemaldage tiibmutter (21), fiksaatorkäepide (22), kaks seibi ja klemmplaat (23). (joon. 2) • Juhtige saelaud (7) üle saelehe (26). Kinnitage see plaadi (23), kahe seibi, tiibmutri (21) ja fiksaatorkäepidemega (22) masinakandmikul (18) mõlema poldi külge. (joon. 3) • Monteerige polt M6x35 (36) kahe alusseibi (37) ja mutriga (38) laua külge. (joon. 3) 8.2. L  aualaienduse monteerimine (joon. 4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4) Eemaldage mõlemad poldid (39) ja lehvikseibid (40) laualaienduselt (8). (joon. 4) Lükake laualaiendus (8) masinale monteeritud lauale (7). Pöörake seejuures tähelepanu sellele, et pingutushoob (10) on avatud (joon. 4.1 + 4.2). Lükake laualaiendus täiesti vastu lauda (joon. 4.3), et mõlemad poldid (39) mõlemalt küljelt fikseerida. (joon. 4.4) Pöörake tähelepanu sellele, et monteerite poldid (39) mõlemale küljele. Mõlemad poldid on ette nähtud laualaienduse väljatõmbepiirajana. 8.3. Paralleelpiiraja monteerimine (joon. 5) - Monteerige paralleelpiiraja (14) pannes selle tagant peale ja fikseerides klemmhoova (42) allapoole. - Tõmmake demontaažil klemmhooba (42) ülespoole ja võtke paralleelpiiraja (14) välja. - Paralleelpiiraja pingutusjõudu saab seadistada tagumiselt rihvelmutrilt (41). 8.4. Lõikelaiuse seadistamine (joon. 5 + 5.1) - Puitdetailide pikilõikamisel tuleb kasutada paralleelpiirajat (14). - Pange paralleelpiiraja (14) saekettast paremal või vasakul asuvale juhtsiinile (43). - Paralleelpiiraja juhtsiinil (43) asuvad 2 skaalat , mis näitavad piirdesiini ja saeketta vahekaugust. - Seadistage paralleelpiiraja (14) vaateklaasil (44) soovitud mõõdule ja fikseerige paralleelpiiraja klemmhoovaga (42) (joon. 5). 8.5. Laualaienduse kasutamine (joon. 6 - 6.2) - Eriti laiade töödetailide korral tuleks kasutada alati laualaiendust (8). 92 | EE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 - Vabastage klemmhoob (10) ja tõmmake laualaiendust niipalju välja, et saetav töödetaili saab ilma ümber kukkumata selle peale toetuda. (joon. 6.2) 8.6. Saelindi pingutamine (joon. 1) m TÄHELEPANU! Sae pikema seisaku korral tuleb saelint lõdvendada, st enne sae sisselülitamist tuleb kontrollida saelehe pinge pinget. • Keerake pingutuspolti (1) saelindi (26) pingutamiseks päripäeva. Saelindi õige pinge saab määrata kindlaks umbes mõlema saelindirulli (2+9) vahel keskel küljelt sõrmega vastu saelinti surudes. Seejuures peaks saama saelinti (26) vajutada ainult minimaalselt (u 1-2 mm). • Piisavalt pingutatud saelindil on metalne kõla, kui seda koputatakse. • Lõdvendage saelint, kui see pole pikemat aega kasutuses, et see ei veniks ülemäära. m TÄHELEPANU! Liiga kõrge pinge korral võib saelint murduda. VIGASTUSOHT! Liiga madala pinge korral võib ringiajav saelindirull (9) läbi pöörelda, mille tõttu jääb saelint seisma. 8.7. Saelindi seadistamine (joon. 1 + 1a) m TÄHELEPANU! Enne kui saab saelinti seadistada, tuleb saelint korrektselt pingutada. • Avage küljekaas (13) vabastades kaanelukusti (12) kruvikeeraja (33) abil. • Pöörake ülemist saelindirulli (2) aeglaselt päripäeva. Saelint (26) peaks jooksma saelindirulli (2) keskel. Kui see pole nii, siis tuleb ülemise saelindirulli (2) kaldenurka korrigeerida. • Kui saelint (26) jookseb rohkem saelindirulli (2) tagumise serva poole, siis tuleb seadepolti (17) vastupäeva keerata. • Avage ülemise saelindirulli (16) kindlustuspolt. • Pöörake alumist saelindirulli (9) aeglaselt käega, et saelindi (26) asetus üle kontrollida. • Kui saelint (26) jookseb rohkem saelindirulli (2) eesmise serva poole, siis tuleb seadepolti (17) päripäeva keerata. • Pärast ülemise saelindirulli (2) seadistamist tuleb kontrollida saelindi (26) positsiooni alumisel saelindirullil (9). • Saelint (26) peaks ka siin asuma saelindirulli (9) keskel. Kui see pole nii, siis tuleb ülemise saelindirulli (2) kallet veelkord ümber seada. • Kuni ülemise saelindirulli (2) ümberseadmine avaldab mõju saelindi positsioonile alumisel saelindirullil (9), tuleb pöörata saelindirulli mõned pöörded. • Pingutage ülemise saelindirulli kindlustuspolt (16) kinni. • Pärast seadistamist tuleb küljekaas (13) jälle sulgeda ja kaanelukustid (12) kruvikeeraja (33) abil kindlustada. 8.8. Saelindi juhiku seadistamine (joon. 7-10) • Nii tugilaagrid (46 + 52) kui ka juhttihvtid (47 + 56) tuleb iga kord pärast saelindi vahetust uuesti seadistada. • Avage küljekaas (13) vabastades kaanelukusti (12) kruvikeeraja (33) abil. 8.8.1. Ülemine tugilaager (46) (joon. 7) • Lõdvendage ülemise tugilaagri sisekuuskantpolti (45). • Nihutage nii palju tugilaagrit (46), kuni see ei puuduta enam saelinti (26) (vahekaugus max 0,5 mm). • Pingutage ülemise tugilaagri sisekuuskantpolt (45) taas kinni. 8.8.2. A  lumise tugilaagri (52) seadistamine (joon. 9) • Demonteerige saelaud analoogselt 8.1 vastupidises suunas. • Vabastage alumise tugilaagri sisekuuskantpolt (51). • Nihutage nii palju alumist tugilaagrit (52), kuni see ei puuduta enam saelinti (26) (vahekaugus max 0,5 mm). • Pingutage alumise tugilaagri sisekuuskantpolt (51) taas kinni. 8.8.3. Ü  lemiste juhttihvtide (47) seadistamine (joon. 7 + 8) • Lõdvendage ülemise vastuvõtuhoidiku sisekuuskantpolte (50). • Nihutage ülemiste juhttihvtide (47) ülemist vastuvõtuhoidikut (49), kuni juhttihvtide (47) esiserv asub u 1 mm saelindi hambapõhja taga. • Pingutage ülemise vastuvõtuhoidiku sisekuuskantpoldid (50) taas kinni. m TÄHELEPANU! Saelint on kasutuskõlbmatu, kui hambad puudutavad töötava saelindi korral juhttihvte. • Lõdvendage ülemiste juhttihvtide sisekuuskantpolte (48). • Lükake juhttihvte (47) saelindi suunas! • Tähelepanu! Juhttihvtide (47) ja saelindi (26) vahekaugus tohib olla max 0,5 mm. • (saelint ei tohi kinni kiiluda) • Pingutage sisekuuskantpoldid (48) taas kinni. • Pöörake ülemist saelindirulli (2) mõne pöörde võrra päripäeva. • Kontrollige veelkord ülemiste juhttihvtide (47) seadistust ja häälestage vajaduse korral üle. • Vajaduse korral seadke ülemist tugilaagrit (46) (8.8.1) peale. 8.8.4. A  lumiste juhttihvtide (56) seadistamine (joon. 9+10) • Demonteerige saelaud (7). • Lõdvendage alumise vastuvõtuhoidiku polti (53) (sisekuuskantvõti VM 5). • Nihutage alumiste juhttihvtide (56) alumist vastuvõtuhoidikut (57), kuni alumiste juhttihvtide (56) esiserv asub u 1 mm saelindi hambapõhja taga. • Pingutage alumise vastuvõtuhoidiku polt (53) taas kinni. m TÄHELEPANU! Saelint on kasutuskõlbmatu, kui hambad puudutavad töötava saelindi korral juhttihvte. • Lõdvendage alumiste juhttihvtide sisekuuskantpolte (55). • Lükake mõlemaid alumisi juhttihvte (56) nii palju saelindi suunas, kuni juhttihvtide (56) ja saelindi (26) vahekaugus on max 0,5 mm. (saelint ei tohi kinni kiiluda) EE | 93  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Pingutage alumiste juhttihvtide sisekuuskantpoldid (55) taas kinni. • Pöörake alumist saelindirulli (9) mõne pöörde võrra päripäeva. • Kontrollige veelkord alumiste juhttihvtide (56) seadistust ja häälestage vajaduse korral üle. • Vajaduse korral seadke alumist tugilaagrit (52) (8.8.2) peale. 8.9. Ü  lemise saelindijuhiku (5) seadistamine (joon. 11) • Lõdvendage saelindi juhiku fiksaatorkäepidet (28). • Langetage saelindi juhik (5) saelindi juhiku seadekäepidet (27) keerates lõigatavale materjalile võimalikult lähedale (vahekaugus u 2-3 mm). • Pingutage fiksaatorkäepide (28) taas kinni. • Seadistust tuleb iga kord enne lõikamisprotseduuri kontrollida või vastavalt uuesti seadistada. 8.10. Saelaua (7) häälestamine 90° peale (joon. 2+12+13) • Seadke ülemine saelindijuhik (5) täiesti üles. (8.9) • Lõdvendage fiksaatorkäepidet (22) ja tiibmutrit (21) (joon. 2). • Pange nurgik saelindi (26) ja saelaua (7) vahel kohale. Nurgik ei sisaldu tarnekomplektis. • Kallutage saelauda (7) pöörates nii palju, kuni nurk on saelaua (26) suhtes täpselt 90°. Kui saelaud toetub juba poldile (58) ja 90°nurka ei saa seadistada, siis vabastage mutter (59) ning lühendage polti (58) päripäeva keerates. • Pingutage fiksaatorkäepide (22) ja tiibmutter (21) jälle kinni. • Lõdvendage vajaduse korral mutrit (59). • Seadke polti (58) nii palju, kuni see puudutab alaküljel saelauda. • Pingutage mutter (59) taas kinni, et polt (58) fikseerida. 8.11. Millist saelinti kasutada Lintsaega kaasapandud saelint on ette nähtud universaalseks kasutuseks. Saelindi valikul peaksite järgima järgmisi kriteeriume: • Kitsa saelindiga saate lõigata väiksemaid raadiusi kui laiaga. • Laia saelinti kasutatakse, kui soovitakse teostada sirget lõiget. See on tähtis eelkõige puidu lõikamisel. Saelindil on kalduvus puidusüüle järgneda ja seega soovitud lõikejoonest kergesti kõrvale kalduda. • Peenhammastusega saelindid lõikavad siledamalt, kuid ka aeglasemalt kui jämehammastusega saelindid. Tähelepanu: Ärge kasutage kunagi paindunud või pragulisi saelinte! 8.13. Lauasüdamiku väljavahetamine (joon. 15) • Kulumise või kahjustumise korral tuleb lauasüdamik (6) ära vahetada, sest vastasel juhul valitseb kõrgendatud vigastusoht. • Võtke kulunud lauasüdamik (6) ülespoole välja. • Uue lauasüdamiku montaaž toimub vastupidises järjekorras. 8.14. Saelindi vahetamine (joon. 1a+1b+16) • Seadistage saelindi juhik (5) saelaua (7) ja masinakandmiku (18) vahel u poolele kõrgusele. • Vabastage kaanelukustid (12) ja avage küljekaas (13). • Eemaldage polt M6x35 (36) kahe alusseibi (37) ja mutriga (38) laua küljest. (joon. 3) • Lõdvendage saelint (26) pingutuspolti (1) vastupäeva keerates. • Võtke saelint (26) saelindirullidelt (2+9) ja saelaua (7) lõhikust välja. • Pange uus saelint (26) jälle keskel mõlema saelindirulli (2+9) peale. Saelindi (26) hambad peavad näitama saelaua suunas allapoole (joon 6). • Pingutage saelint (26) (vt 8.6). • Sulgege küljekaas (13) taas. • Monteerige polt M6x35 (36) kahe alusseibi (37) ja mutriga (38) laua külge. (joon. 3) 8.15. Imuotsak (joon. 1a) Lintsaag on varustatud laastude püüdmiseks imuotsakuga (24) Ø 40mm. Käitage seadet ainult sobiva imusüsteemiga. Kontrollige ja puhastage regulaarselt imukanaleid. 8.16. R  istilõikekaliiber (25) (optsionaalne) (joon. 23) • Lükake ristilõikekaliiber (25) saelaua soonde (A). • Lõdvendage käepidepolti (E). • Pöörake ristipiirajat (C), kuni on seadistatud soovitud nurgamõõt. Ristipiirajal asuv nool (F) näitab seadistatud nurka. • Pingutage käepidepolt (E) jälle kinni. • Piirdesiini (B) saab ristpiiraja (C) vastas nihutada. Vabastage selleks rihvelpolt (D) ja lükake piirdesiin (B) soovitud positsiooni. Pingutage rihvelpolt (D) jälle kinni. m TÄHELEPANU! Ärge lükake piirdesiini (B) saelehe suunas liiga kaugele. m TÄHELEPANU! Masinaga töötamise ajal peavad kõik kaitsvad seadmed ja katted olema õieti paigaldatud. Ülemist ja alumist lindiratast kaitsevad fikseeritud kaitse ja liigendatud kate. Korpusekaane avamisel lülitatakse masin välja. Sisselülitamine on võimalik ainult suletud kaane korral. 8.12. Tõukepulga hoidik (joon. 14) Tõukepulga hoidik (60) on masina kandmikule eelmonteeritud. Mittekasutuse korral tuleb tõukepulka (29) alati tõukepulga hoidikus alal hoida. 94 | EE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 9. Käsitsemine 9.1. Sisse-väljalüliti (15) (joon. 17) • Rohelist klahvi „I“ vajutades saab sae sisse lülitada. • Sae uuesti väljalülitamiseks tuleb vajutada punast klahvi „0“. • Lintsaag on varustatud alapingelülitiga. Voolukatkestuse korral tuleb lintsaag uuesti sisse lülitada. 9.2. Paralleelpiiraja (joon. 5+18) • Pange paralleelpiiraja (14) saekettast paremal või vasakul asuvale juhtsiinile (43). • Suruge pingutuslooka (42) allapoole, et paralleelpiiraja (14) fikseerida. Paralleelpiiraja pingutusjõudu saab seadistada tagumiselt rihvelmutrilt (41). • Tuleb pöörata tähelepanu sellele, et paralleelpiiraja (14) jookseb alati saelindiga (26) paralleelselt. 9.3. Kaldlõiked (joon. 20) • Võimaldamaks teha saelindi (26) suhtes paralleelseid kaldlõikeid, on võimalik saelauda (7) 0° - 45° ettepoole kallutada. • Lõdvendage fiksaatorkäepidet (22) ja tiibmutrit (21). • Kallutage saelauda (7) ettepoole, kuni kraadiskaalal (35) on seadistatud soovitud nurgamõõt. • Pingutage fiksaatorkäepide (22) ja tiibmutter (21) jälle kinni. m TÄHELEPANU! Kallutatud saelaua (7) korral tuleb paigaldada paralleelpiiraja (14) töösuunas saelindist (26) paremale. Sedasi välditakse töödetaili äralibisemist. 10. Tööjuhised • Järgmised soovitused on lintsaagide ohutu kasutuse näited. • Järgmisi ohutuid tööviise vaadeldakse panusena ohutusse, kuid neid ei saa iga kasutusviisi puhul mõõdukalt, täielikult või ulatuslikult kohaldada. Need ei saa kõiki võimalikke ohtlikke seisundeid käsitleda ja neid tuleb hoolikalt interpreteerida. • Ühendage masinad suletud ruumides töötamise korral imusüsteemi külge. • Kui masin on käigust võetud, nt pärast töö lõppu, siis laske saelint lõdvaks. Paigaldage järgmise kasutaja jaoks masinale vastav juhis saelindi pingutamise kohta. • Hoidke mittekasutatavaid saelinte kokku pandult ja kindalt kuivas kohas alal. Kontrollige enne kasutamist vigade (hambad, praod) suhtes. Ärge kasutage vigaseid saelinte! • Kandke saelintidega ümberkäimisel sobivaid kindaid. • Enne töö algust peavad olema kõik kaitse- ja ohutusseadised kindlalt masina külge monteeritud. • Ärge puhastage saelinti või saelindi juhikut kunagi käes hoitava harjaga või kaabitsaga töötava saelindi korral. Vaiguga kattunud saelindid halvendavad tööohutust ja tuleb regulaarselt ära puhastada. • Kandke isikliku kaitse huvides töötamisel kaitseprille ja kuulmekaitset. Kandke pikkade juuste korral juuksevõrku. Kerige lahtised varrukad üle küünarnuki tagasi. • Seadke saelindi juhik töötamisel alati võimalikult lähedal vastu töödetaili. • Hoolitsege masina töö- ja ümbruspiirkonnas piisavate valgustingimuste eest. • Kasutage sirgete lõigete jaoks alati paralleelpiirajat, et vältida töödetaili kaldumist või äralibisemist. • Kasutage käsiettenihkega kitsaste töödetailide töötlemiseks tõukepulka. • Seadke saelaud kaldlõigete jaoks vastavasse positsiooni ja juhtige töödetaili paralleelpiiraja vastas. • Seadke saelaud kalasabakujuliste piide ja tappide või kiilude lõikamiseks nurgaskaalal vastavasse positsiooni. • Lükake töödetaili kaarjate ja ebaregulaarsete lõigete korral mõlema käega suletud sõrmedega ühtlaselt ettepoole. Hoidke kätega töödetaili ohutust piirkonnast kinni. • Kasutage korduvate kaarjate, ebaregulaarsete lõigete teostamiseks abišabloone. • Kindlustage ümarpuidu lõikamisel töödetail pöördumise vastu. m TÄHELEPANU! Me soovitame pärast igakordset uuesti seadistamist proovilõige teha, et seadistatud mõõdud üle kontrollida. • Kõigil lõikamisprotseduuridel tuleb ülemine saelindijuhik (5) võimalikult töödetaili lähedale seada (vt 8.9). • Töödetaili tuleb juhtida alati mõlema käega ja hoida saelaual (7) lapiti. Nii välditakse saelindi (26) kinnikiilumist. • Ettenihe peaks toimuma alati ühtlase survega, mis on just piisav, et saelint lõikab probleemideta läbi materjali, kuid ei blokeeru. • Kasutage paralleelpiiraja (14) alati kõigil lõikamisprotseduuridel, milleks seda kasutada saab. • Parem on teostada lõige ühe töökäiguga kui mitmes lõigus, mis nõuavad võib-olla töödetaili tagasitõmbamist. Kui tagasitõmbamist ei saa sellest hoolimata vältida, siis tuleb lintsaag eelnevalt välja lülitada. Tõmmake töödetail tagasi alles pärast saelindi (26) seiskumist. • Saagimisel tuleb juhtida töödetaili alati selle pikima küljega. m TÄHELEPANU! Kitsaste töödetailide töötlemisel tuleb kasutada tingimata tõukepulka. Tõukepulka (29) tuleb alati selleks ettenähtud tõukepulgahoidiku (60) küljes sae küljel käepäraselt alal hoida. 10.1 Pikilõigete teostamine (joon. 19) Seejuures lõigatakse töödetail selle pikisuunas läbi. • Seadistage paralleelpiiraja (14) saelindi (26) vasakul küljel (kui võimalik) soovitud laiusele. • Langetage saelindi juhik (5) töödetailile. • (vt 8.9) • Lülitage saag sisse. (vt 9.1) • Suruge töödetaili ühte kanti parema käega vastu paralleelpiirajat (14), mil lame külg toetub saelauale (7). EE | 95  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Lükake töödetaili ühtlase ettenihkega mööda paralleelpiirajat (14) saelindi (26) sisse. • Tähtis: Pikad töödetailid tuleb lõikamisprotseduuri lõpus allavajumise vastu kindlustada (nt veere-püstjalaga). 10.2 Kaldlõigete teostamine (joon. 20) • Seadistage saelaud soovitud nurgale (vt 9.3). • Viige lõige 10.1 all kirjeldatud viisil läbi. Pöörake kaldlõigete puhul tähelepanu sellele, et kasutate paralleelpiiraja ainult saelindist paremal. 10.3 Vabakäelõiked (joon. 21) • Lintsae tähtsaimaks tunnuseks on kõverate ja raadiuste probleemideta lõikamine. • Langetage saelindi juhik (5) töödetailile. (vt 8.9) • Lülitage saag sisse. • Suruge töödetaili tugevasti saelauale (7) ja lükake aeglaselt saelindi (26) sisse. • Paljudel juhtudel on abiks kõverad ja nurgad umbes 6 mm joonest eemal jämedalt välja lõigata. • Kui peate saagima kõveraid, mis on kasutatava saelindi jaoks liiga kitsad, siis tuleb saagida kõvera esiküljeni abilõiked. Seejärel saab lõpliku raadiuse välja saagida. 10.4 L  õigete teostamine ristilõikekaliibriga (joon. 22 + 23) • Seadistage ristilõikekaliiber (25) soovitud nurgale (vt 8.16). • Viige lõige 10.1 all kirjeldatud viisil läbi. 11. Elektriühenduss Installeeritud elektrimootor on käitusvalmis kujul külge ühendatud. Ühendus vastab asjaomastele VDE ja DIN nõuetele. Kliendipoolne võrguühendus ja kasutatav pikendusjuhe peavad nendele eeskirjadele vastama. Tähtsad juhisede Mootor lülitub selle ülekoormamisel iseseisvalt välja. Pärast mahajahtumisaega (ajaliselt erinev) saab mootori jälle sisse lülitada. Kahjustatud elektriühendusjuhe Elektriühendusjuhtmetel tekivad sageli isolatsioonikahjustused. Nende põhjusteks võivad olla: • Survekohad, kui ühendusjuhtmed veetakse läbi akende või uksevahede. • Murdekohad ühendusjuhtme asjatundmatu kinnitamise või vedamise tõttu. • Sisselõikekohad ühendusjuhtmest ülesõitmise tõttu. • Isolatsioonikahjustused seinapistikupesast väljarebimise tõttu. • Praod isolatsiooni vananemise tõttu. Selliselt kahjustatud elektriühendusjuhtmeid ei tohi kasutada ja on isolatsioonikahjustuste tõttu eluohtlikud. Kontrollige elektriühendusjuhtmed regulaarset kahjustuste suhtes üle. Pidage silmas, et ülekontrollimisel pole ühendusjuhe võrku ühendatud. Elektriühendusjuhtmed vastavad asjaomastele VDE ja DIN nõuetele. Kasutage ainult tähisega H05VV-F ühendusjuhtmeid. Ühenduskaablile trükitud tüübitähis on eeskirjaga kohustuslik. Vahelduvvoolumootor • Võrgupinge peab olema 230 V~. • Kuni 25 m pikkused pikendusjuhtmed peavad olema ristlõikega 1,5 ruutmillimeetrit. Elektrialase varustuse ühendamist ja remonti tohib teostada ainult elektrispetsialist. Küsimuste korra esitage palun järgmised andmed: • mootori vooluliik • masina tüübisildi andmed • mootori tüübisildi andmed 12. Puhastamine, hooldus ja ladustamine m TÄHELEPANU! Tõmmake enne igasuguseid seadistamisi, korrashoiutöid ja parandamisi võrgupistik välja! Puhastamine Hoidke kaitseseadised, õhupilud ja mootori korpus võimalikult tolmu- ning mustusevabad. Hõõruge seade puhta lapiga üle või puhuge madala rõhuga suruõhuga puhtaks. Me soovitame seadet vahetult pärast igakordset kasutamist puhastada. Hooldus Seadme sisemuses ei leidu edasisi hooldatavaid detaile. Ladustamine Ladustage seadet ja tarvikuid pimedas, kuivas, külmumiskindlas ning lastele kättesaamatus kohas. Optimaalne ladustamistemperatuur on 5 ja 30˚C vahel. Säilitage elektritööriista originaalpakendis. Katke elektritööriist kinni, et seda tolmu või niiskuse eest kaitsta. Säilitage käsitsemiskorraldust tööriista juures. Hooldusteave Tuleb tähele panna, et selle toote korral esineb kasutamisest tulenevaid või loomulikke kulumisilminguidjärgmistel detailidel ning neid detaile käsitletaksekulumaterjalina. Kuluosad*: Süsiharjad, saeleht, lauasüdamikud; kiilrihm * ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla! 96 | EE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 13. Utiliseerimine ja taaskäitlus Seade paikneb pakendis, et transpordikahjustusi vältida. Pakend on toorainest ja seega taaskasutatav või saab selle tooraineringlusse tagasi suunata.Seade ja selle tarvikud koosnevad erinevatest materjalidest nagu nt metallist ning plastmassidest. Suunake defektsed koostedetailid erijäätmete utiliseerimisse. Küsige erialakauplusest või vallavalitsusest järele! Vanad seadmed ei kuulu olmeprügisse! Sümbol viitab sellele, et antud toodet ei tohi kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmete direktiivi (2012/19/EL) ning siseriiklike seaduste kohaselt utiliseerida koos olmeprügiga. Kõnealune toode tuleb selleks ettenähtud kogumispunktis ära anda. See võib toimuda nt tagastamisega sarnase toote ostmisel või kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmeid taaskäitlevas pädevas kogumispunktis äraandmisega. Asjatundmatu ümberkäimine kasutatud seadmetega võib potentsiaalselt ohtlike ainete tõttu, nagu need sageli kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmetes sisalduvad, keskkonnale ning inimeste tervisele negatiivset mõju avaldada. Lisaks annate toote asjakohase utiliseerimisega oma panuse loodusressursside efektiivsesse kasutusse. Kasutatud seadmete kogumispunktide kohta saate informatsiooni kohalikust linnavalitsusest, avalik-õiguslikest utiliseerimisasutustest, kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmetega utiliseerimisega tegelevatest asutustest või oma prügiveoettevõttest. 14. Transport Ümberpaigutamise või transportimise ajal peab masin paiknema oma raamil või raamiplaadil. Kunagi ei tohi paigast liigutada masinat, mis toetub ohutusseadmetel, seadistamiskangidel või saelaual. Transportimise ajal peab saelindi kaitse olema kõige madalamal tasemel ja laua lähedal. Kunagi ärge tõstke laua peal! Transportimise ajal ühendage masin vooluvõrgust lahti. 15. Rikete kõrvaldamine Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine Mootor ei talitle Mootor, kaabel või pistik defektne, kaitsmed läbi põlenud Laske masin spetsialistil üle kontrollida. Ärge remontige mootorit kunagi ise. Oht! Kontrollige kaitsmeid, vaj. vahetage välja. Sulgege täpselt korpusekaas Korpusekaas avatud (lõpplüliti) Mootor käivitub aeglaselt ega saavuta töökiirust. Pinge liiga madal, mähised kahjustatud, kondensaator läbi põlenud Mootor teeb liiga palju müra Mähised kahjustatud, mootor defektne Laske elektrivarustusettevõttel pinget kontrollida. Laske spetsialistil mootorit kontrollida. Laske kondensaator spetsialistil välja vahetada. Laske spetsialistil mootorit kontrollida. Mootor ei saavuta täit võimsust. Võrguseadme vooluahelad üle koorma- Ärge kasutage samas vooluahelas teisi seadtud (lambid, teised mootorid jms) meid või mootoreid. Mootor kuumeneb kergesti üle. Mootori ülekoormamine, mootori ebapiisav jahutus Vältige lõikamisel mootori ülekuumenemist, eemaldage mootorilt tolm, et oleks tagatud mootori optimaalne jahutus. Saelõige on krobeline või laineline Saeketas nüri, hambakuju ei sobi materjali paksusele Teritage saeketas üle või vastavalt kasutage sobivat saeketast. Töödetail rebeneb või killuneb Lõikesurve liiga suur või saeketas rakenduse jaoks ebasobiv Kasutage sobivat saeketast. Saelint jookseb kõrvale Juhik halvasti seadistatud Vale saelint Seadistage saelindi juhikut vlt käsitsuskorraldusele Valige saelint vlt käsitsuskorraldusele Töötamisel puidul põlemisplekid Saelint nüri Vale saelint Vahetage saelint välja Valige saelint vlt käsitsuskorraldusele Saelint kiilub töötamisel kinni Saelint nüri Saelint vaigune Juhik halvasti seadistatud Vahetage saelint välja Puhastage saelint Seadistage saelindi juhikut vlt käsitsuskorraldusele EE | 97  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Simbolu, kas atrodas uz ierīces, skaidrojums Svarīgi! Bīstami dzīvībai, ievainojumiem vai bojājumiem ar rīku, risks neatbilstības! Pirms lietošanas sākšanas izlasiet un ievērojiet lietošanas instrukciju un drošības norādījumus! Lietojiet aizsargbrilles! Lietojiet ausu aizsargus! Rodoties putekļiem, lietojiet elpošanas masku! Ievērībai! Savainošanās risks! Neaiztieciet strādājošu zāģa lenti! Valkājiet aizsargcimdus. Uzmanies! Pirms uzstādīšanas, tīrīšanas, izmaiņām, uzturēšanu, glabāšanu un transportēšanu Izslēdziet un atvienojiet to. Zāģa lentes virziens 98 | LV  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Satura rādītājs: Lappuse: 1. Ievads......................................................................................... 100 2. Lerīces apraksts......................................................................... 100 3. Piegādes komplekts................................................................... 101 4.  Paredzētajam mērķim atbilstoša lietošana................................ 101 5. Svarīgi norādījumi...................................................................... 101 6. Tehniskie raksturlielumi.............................................................. 104 7. Darbības pirms lietošanas sākšanas......................................... 104 8. Montāža..................................................................................... 104 9. Vadība........................................................................................ 107 10. Darba norādījumi........................................................................ 107 11. Pieslēgšana elektrotīklam.......................................................... 108 12. Tīrīšana, apkope un uzglabāšana.............................................. 108 13. Likvidācija un atkārtota izmantošana......................................... 109 14. Transportēšana.......................................................................... 109 15. Traucējumu novēršana............................................................... 110 LV | 99  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Ievads 2. Lerīces apraksts (1.-1b. att.) Ražotājs: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Godātais klient! Vēlam prieku un izdošanos, strādājot ar Jūsu jauno ierīci. Norādījums! Šīs ierīces ražotājs saskaņā ar piemērojamo Vācijas Likumu par atbildību par ražojumiem nav atbildīgs par zaudējumiem, kas rodas šai ierīcei vai šīs ierīces dēļ saistībā ar: • nepareizu lietošanu, • lietošanas instrukcijas neievērošanu, • trešo personu, nepilnvarotu speciālistu veiktu remontu, • neoriģinālo rezerves daļu montāžu un nomaiņu, • paredzētajam mērķim neatbilstošu lietošanu, • elektroiekārtas atteici, neievērojot elektrības noteikumus un VDE noteikumus 0100, DIN 57113/ VDE0113. Levērojiet! Pirms montāžas un lietošanas sākšanas izlasiet visu lietošanas instrukcijas tekstu. Šai lietošanas instrukcijai ir jāpalīdz Jums iepazīt elektroierīci un izmantot tās izmantošanas iespējas atbilstoši paredzētajam mērķim. Lietošanas instrukcijā ir sniegti svarīgi norādījumi par drošu, pareizu un ekonomisku darbu ar elektroinstrumentu, lai izvairītos no riskiem, ietaupītu remonta izdevumus, samazinātu dīkstāves laikus un palielinātu elektroinstrumenta uzticamību un darbmūžu. Papildus šīs lietošanas instrukcijas drošības noteikumiem noteikti jāievēro attiecīgajā valstī piemērojamie noteikumi par elektroinstrumenta lietošanu. Glabājiet lietošanas instrukciju pie elektroinstrumenta plastmasas maisiņā, sargājot no netīrumiem un mitruma. Pirms darba sākšanas tā jāizlasa un rūpīgi jāievēro ikvienam operatoram. Ar elektroinstrumentu drīkst strādāt tikai personas, kas pārzina elektroinstrumenta lietošanu un ir instruētas par ar to saistītajiem riskiem. Jāievēro noteiktais minimālais vecums. Līdztekus šajā lietošanas instrukcijā sniegtajiem drošības norādījumiem un attiecīgās valsts īpašajiem noteikumiem jāievēro vispāratzītie tehnikas noteikumi par kokapstrādes iekārtu lietošanu. Mēs neuzņemamies atbildību par nelaimes gadījumiem vai zaudējumiem, kas rodas, ja neņem vērā šo instrukciju un drošības norādījumus. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. Savilcējskrūve Augšējais zāģa lentes skriemelis Gumijas virsma Zāģa lentes aizsargierīce Augšējā zāģa lentes vadīkla Galda ieliktnis Zāģgalds Galda paplašinājums Apakšējais zāģa lentes skriemelis Sprostsvira Balsta kāja Vāka fiksators Sāna vāks Paralēlais atbalsts Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis Augšējā zāģa lentes skriemeļa sprostskrūve Augšējā zāģa lentes skriemeļa regulēšanas skrūve Ierīces statne Tīkla vads Motors Spārnuzgrieznis Zāģgalda fiksācijas svira Piespiedējplāksne Nosūkšanas īscaurule Šķērsgriešanas šablons (opcionāls) Zāģa lente Zāģa lentes vadīklas regulēšanas rokturis Zāģa lentes fiksācijas svira Bīdstienis Sešstūra atslēga 5mm Sešstūra atslēga 4mm Sešstūra atslēga 3mm Skrūvgriezis Dakšveida uzgriežņatslēga SW10/13 Pagriešanas diapazona grādu skala Skrūve M6x35 Paplāksne M6 Uzgrieznis M6 Skrūve M5x7 Sprostpaplāksne M5 Paralēlā atbalsta rievotais uzgrieznis Paralēlā atbalsta sprostsvira Paralēlā atbalsta vadsliede Kontrollodziņš Augšējā atturgultņa iekšējā sešstūra skrūve Augšējais atturgultnis Vadstienis, augšā Augšējo vadstieņu iekšējā sešstūra skrūve Stiprinājuma turētājs (augšā) Augšējā stiprinājuma turētāja iekšējā sešstūra skrūve (2x) Apakšējā atturgultņa iekšējā sešstūra skrūve Apakšējais atturgultnis Apakšējā stiprinājuma turētāja skrūve Zāģa lentes aizsargs Apakšējo vadstieņu iekšējā sešstūra skrūve Vadstienis, apakšā Stiprinājuma turētājs (apakšā) Skrūve (zāģgalda regulēšana) Uzgrieznis (zāģgalda regulēšana) 100 | LV  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 60. Bīdstieņa turētājs 3. Piegādes komplekts • Atveriet iepakojumu un uzmanīgi izņemiet ierīci. • Noņemiet iepakojuma materiālu, kā arī iepakojuma un transportēšanas stiprinājumus (ja tādi ir). • Pārbaudiet, vai piegādes komplekts ir pilnīgs. • Pārbaudiet, vai ierīce un piederumi transportēšanas laikā nav bojāti. • Ja iespējams, uzglabājiet iepakojumu līdz garantijas termiņa beigām. m UZMANĪBU! Ierīce un iepakojuma materiāls nav rotaļlietas! Bērni nedrīkst rotaļāties ar plastmasas maisiņiem, plēvēm un sīkām detaļām! Pastāv norīšanas un nosmakšanas risks! 1x lentzāģis 1x zāģgalds (7) 1x galda paplašinājums (8) ar vadsliedi (43) 1x paralēlais atbalsts (14) 1x bīdstienis (29) 1x dakšveida uzgriežņatslēga SW 10/13 (34) 3x sešstūra atslēga 3mm (32)/4mm (31)/5mm (30) 1x skrūve M6x35 (36) 2x paplāksne M6 (37) 1x uzgrieznis M6 (38) 2x skrūve M5x7 (39) 2x sprostpaplāksne M5 (40) 1x oriģinālā lietošanas instrukcija Opcionāli: 1x šķērsgriešanas šablons (25) 1x zāģa lente (6 zobi/collas) 1x zāģa lente (10 zobi/collas) 1x zāģa lente (15 zobi/collas) 4. P  aredzētajam mērķim atbilstoša lietošana Lentzāģis ir paredzēts kokmateriālu vai kokmateriāliem līdzīgu darba materiālu gareniskai un šķērsai zāģēšanai. Apaļos materiālus drīkst zāģēt, izmantojot tikai piemērotas atturierīces. Zāģis nav piemērots malkas zāģēšanai. Ierīci drīkst lietot tikai tai paredzētajiem mērķiem. Ierīces lietošana citiem mērķiem uzskatāma par neatbilstošu. Par jebkuriem bojājumiem vai savainojumiem, kas tādēļ radušies, ir atbildīgs lietotājs/operators, nevis ražotājs. Drīkst izmantot tikai ierīcei piemērotas zāģa lentes. Paredzētajam mērķim atbilstoša lietošana ietver arī lietošanas instrukcijā minēto drošības noteikumu, kā arī montāžas instrukcijas un lietošanas norādījumu ievērošanu. Personām, kas lieto ierīci un veic tās apkopi, ierīce jāpārzina, un tām jābūt informētām par iespējamiem riskiem. Turklāt precīzi jāievēro spēkā esošie nelaimes gadījumu novēršanas noteikumi. Jāievēro arī vispārīgie noteikumi arodmedicīnas un drošības tehnikas jomā. Patvaļīga izmaiņu veikšana ierīcē pilnībā atbrīvo ražotāju no atbildības par izmaiņu dēļ radušos kaitējumu. Arī lietojot ierīci atbilstoši paredzētajam mērķim, nevar pilnībā izslēgt noteiktus atlikušā riska faktorus. Saistībā ar ierīces konstrukciju un uzbūvi var rasties šādi riski: • dzirdes traucējumi, ja netiek lietoti nepieciešamie dzirdes aizsargi. • veselībai kaitīgu koka putekļu emisija, lietojot ierīci slēgtās telpās. • Negadījuma risks, ko rada kontakts ar roku nenosegtajā instrumenta zāģēšanas zonā. • Savainošanās risks instrumenta maiņas laikā (sagriešanās risks). • Bīstamība, ko rada darba materiālu vai darba materiālu daļu aizmešana. • Pirkstu saspiešana. • Bīstamība, ko rada atsitiens. • Darba materiāla apgāšana sakarā ar nepietiekamu darba materiāla balsta virsmu. • Pieskaršanās pie griezējinstrumenta. • Zaru daļu un darba materiālu daļu izmete. Ņemiet vērā, ka mūsu ierīces atbilstoši paredzētajam mērķim nav konstruētas komerciālai, amatnieciskai vai rūpnieciskai izmantošanai. Mēs neuzņemamies garantiju, ja ierīci izmanto komerciālos, amatniecības vai rūpniecības uzņēmumos, kā arī līdzīgos darbos. 5. Svarīgi norādījumi m UZMANĪBU! Lai izsargātos no elektrošoka, savainojumiem un aizdegšanās, lietojot elektroierīces, ņemiet vērā turpmāk minētos galvenos drošības norādījumus. Pirms elektroinstrumenta lietošanas izlasiet visus šos drošības norādījumus un rūpīgi tos uzglabājiet. Drošs darbs 1 Uzturiet kārtībā savu darba vietu. – Nekārtība darba vietā var izraisīt nelaimes gadījumus. 2 Ņemiet vērā apkārtējās vides ietekmi. – Sargājiet elektroinstrumentus no lietus. – Nelietojiet elektroinstrumentus mitrā vai slapjā vidē. – Rūpējieties par labu darba vietas apgaismojumu. – Nelietojiet elektroinstrumentus ugunsnedrošā vai sprādzienbīstamā vidē. 3 Sargājiet sevi no iespējamā elektrošoka. – Izvairieties pieskarties iezemētiem priekšmetiem (piemēram, caurulēm, radiatoriem, plītīm, ledusskapjiem). 4 Nelaidiet klāt citas personas. – Neļaujiet citām personām, jo īpaši bērniem, pieskarties elektroinstrumentam vai vadam. Nelaidiet klāt savai darba vietai šīs personas. LV | 101  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 5 Elektroinstrumentus, ko nelietojat, uzglabājiet drošā vietā. – Neizmantotus elektroinstrumentus uzglabājiet sausā, augstu izvietotā vai aizslēgtā, bērniem nepieejamā vietā. 6 Nepārslogojiet elektroinstrumentu. – Ar norādīto pieļaujamo jaudu varēsit strādāt labāk un drošāk. 7 Lietojiet pareizo elektroinstrumentu. – Neizmantojiet mazjaudīgus elektroinstrumentus smagu darbu veikšanai. – Nelietojiet elektroinstrumentu tādiem mērķiem, kuriem tas nav paredzēts. Nelietojiet, piemēram, rokas ripzāģi, lai zāģētu zarus vai malkas pagales. – Neizmantojiet elektroinstrumentu malkas zāģēšanai. 8 Lietojiet piemērotu apģērbu. – Nelietojiet platu apģērbu vai rotaslietas, ko var satvert ierīces kustīgās detaļas. – Strādājot brīvā dabā, ieteicams izmantot neslīdošus apavus. – Garus matus nosedziet ar matu tīkliņu. 9 Lietojiet aizsargaprīkojumu. – Lietojiet aizsargbrilles. – Veicot putekļainus darbus, lietojiet elpošanas masku. 10 Pieslēdziet putekļu nosūcēju, ja apstrādājat koksni, koksnei līdzīgus materiālus vai plastmasu. UZMANĪBU! Apstrādājot metālus, putekļu nosūcēju pieslēgt nedrīkst. Ugunsgrēka un sprādziena risks, ko rada karstas zāģskaidas vai lidojošas dzirksteles! Apstrādājot metālus, vienmēr noņemiet zāģskaidu uztvērēju (21). – Ja ir pieejamas putekļu nosūcēja un uztvērēja pieslēgvietas, pārliecinieties, ka tās ir pieslēgtas un pareizi tiek lietotas. – Darbs slēgtā telpā, apstrādājot koksni, koksnei līdzīgus materiālus un plastmasas, ir pieļaujams tikai, izmantojot piemērotu nosūcēju. 11 Neizmantojiet vadu mērķiem, kuriem tas nav paredzēts. – Neizmantojiet vadu, lai izvilktu kontaktdakšu no kontaktligzdas. Sargājiet vadu no karstuma, eļļas un asām šķautnēm. 12 Nostipriniet detaļu. – Lietojiet iespīlēšanas mehānismus vai skrūvspīles, lai nostiprinātu detaļu. Tā to var noturēt drošāk nekā ar roku un ierīci ir iespējams lietot ar abām rokām. – Strādājot ar garām detaļām, nepieciešams papildu paliktnis (galds, sols u.c.), lai izvairītos no ierīces apgāšanās. – Vienmēr stingri piespiediet detaļu pret darba virsmu un atbalstu, lai novērstu detaļas ļodzīšanos vai sagriešanos. 13 Izvairieties no ķermeņa nedabiska stāvokļa. – Nodrošiniet stabilu pozīciju un vienmēr saglabājiet līdzsvaru. – Izvairieties no neērtiem roku stāvokļiem, kad pēkšņa noslīdējuma dēļ viena vai abas rokas varētu aizskart zāģa plātni. 14 Rūpīgi kopiet instrumentus – Uzturiet zāģēšanas instrumentus asus un tīrus, lai darbs veiktos labāk un drošāk. – Ievērojiet eļļošanas un instrumentu nomaiņas norādījumus. – Regulāri pārbaudiet elektroinstrumenta pieslēguma vadu un bojājumu gadījumā lieciet to salabot kompetentam speciālistam. – Regulāri pārbaudiet pagarinātājus un nomainiet tos, ja tie ir bojāti. – Rūpējieties, lai rokturi būtu sausi, tīri un nebūtu notraipīti ar eļļu un smērvielu. 15 Atvienojiet kontaktdakšu no kontaktligzdas. – Nekad netīriet šķēpeles, skaidas vai iespiestas koksnes daļiņas, ja zāģa plātne griežas. – Ja nelietojat elektroinstrumentu, pirms apkopes un nomainot instrumentus, piemēram, zāģa plātni, urbi, frēzi. – Ja zāģējot zāģa plātni bloķē pārāk liels padeves spēks, izslēdziet ierīci un atvienojiet to no elektrotīkla. Izņemiet detaļu un pārliecinieties, ka zāģa plātne kustas brīvi. Ieslēdziet ierīci un vēlreiz veiciet zāģējumu ar mazāku padeves spēku. 16 Neatstājiet iespraustas instrumentu atslēgas. – Pirms ieslēgšanas vienmēr pārbaudiet, vai ir noņemtas atslēgas un regulēšanas instrumenti. 17 Izvairieties no neuzraudzītas darbības sākšanas. – Pārliecinieties, vai slēdzis, ievietojot kontaktdakšu kontaktligzdā, ir izslēgts. 18 Strādājot ārā, izmantojiet pagarinātājus. – Brīvā dabā lietojiet tikai atļautos pagarinātājus ar atbilstīgiem apzīmējumiem. – Kabeļsaivu izmantojiet tikai notītā stāvoklī. 19 Vienmēr esiet uzmanīgs. – Sekojiet līdzi savai rīcībai. Strādājiet saprātīgi. Nelietojiet elektroinstrumentu, ja neesat koncentrējies. 20 Pārbaudiet, vai elektroinstruments nav bojāts. – Pirms elektroinstrumenta turpmākas izmantošanas rūpīgi jāpārbauda, vai aizsargmehānismi vai viegli bojātas detaļas darbojas nevainojami un atbilstoši paredzētajam mērķim. – Pārbaudiet, vai kustīgās detaļas darbojas nevainojami, neaizķeras un nav bojātas. Visas daļas pareizi jāuzmontē un jāizpilda visi nosacījumi, lai nodrošinātu nevainojamu elektroinstrumenta darbību. – Kustīgo aizsargpārsegu nedrīkst nostiprināt atvērtā stāvoklī. – Bojāti aizsargmehānismi un detaļas atbilstoši jāsalabo atzītā remontdarbnīcā vai jānomaina, ja lietošanas instrukcijā nav norādīts citādi. – Bojāti slēdži jānomaina klientu tehniskās apkalpošanas darbnīcā. – Neizmantojiet neatbilstīgus vai bojātus pieslēguma vadus. – Nelietojiet elektroinstrumentus, kuriem nevar ieslēgt un izslēgt slēdzi. 102 | LV  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 21 UZMANĪBU! – Citu darba instrumentu un piederumu lietošana var izraisīt savainošanās risku. 22 Elektroinstrumenta remontu uzticiet veikt kvalificētam elektriķim. – Šis elektroinstruments atbilst attiecīgajiem drošības noteikumiem. Remontu drīkst veikt tikai kvalificēts elektriķis, turklāt jāizmanto oriģinālās rezerves daļas, citādi ar lietotāju var notikt nelaimes gadījumi. Papildu drošības norādījumi • Izmantojiet cimdus, veicot zāģa asmens apkopes darbus! • Zāģējot apaļu vai neregulāru kokmateriālu, jāizmanto ierīce, kas nodrošina darba materiālu pret griešanos • Veicot dēļu griešanu, jāizmanto instruments, kas nodrošina darbarīka stabilitāti un nepieļauj tā griešanos atpakaļgaitā. • Lai ievērotu putekļu emisijas līmeni, veicot kokapstrādes darbus un nodrošinot drošu darbību, putekļu nosūkšanas ātrumam jābūt vismaz ar gaisa ātrumu 20 m/s. • Nododiet drošības instrukcijas visām personām, kuras strādā ar iekārtu. • Neizmantojiet zāģi malkas sagatavošanai. • Iekārta ir aprīkota ar drošības slēdzi, kurš neieslēdzas, ja ir bijis sprieguma krituma gadījums. • Pārbaudiet pirms darba uzsākšanas vai norādītais spriegums uz iekārtas atbilst elektrotīkla spriegumam. • Kabeļsaivu izmantojiet tikai atritinātā stāvoklī. • Ar iekārtu strādājošām personām jābūt drošām un pārliecinātām. Ar iekārtu nedrīkst strādāt personas, kuras ir apjukušas. • Uzraugiet motora un zāģa lentes griezes virzienu. • Drošības ierīces, kas atrodas uz iekārtas, nedrīkst tikt demontētas vai padarītas par nederīgām. • Negrieziet sagataves, kuras ir pārāk mazas, lai noturētu tās droši rokās. • Neveiciet darbojošās zāģa lentes atbrīvošanu no skaidām, šķembām vai iestrēgušām koka daļām. • Ievērojiet noteiktos nelaimes gadījumu novēršanas noteikumus un citus, vispārēji atzītos drošības noteikumus. • Nodrošināt profesionālās asociācijas, kas atbild par drošību un aizsardzību darba vietā, noteikto likumu uzraudzību un ievērošanu (VBG 7). • Noregulējiet regulējamos aizsargmehānismus tādā veidā, lai tie būtu iespējami tuvu pie darba materiāla. • Brīdinājums! Lai novērstu garo sagatavju noliekšanos zāģēšanas beigās, veiciet to nostiprināšanu. (Piemēram, spoles turētājs u.c.) • Zāģa asmeņa aizsargs (3) zāģa transportēšanas laikā jānovieto apakšējā pozīcijā. • Aizsargapvalki nedrīkst tikt izmantoti transportēšanai, vai tikt izmantoti nepiemērotai iekārtai. • Deformētas vai bojātas zāģa lentes nedrīkst tikt izmantotas. • Veiciet nodiluša darba galda detaļu nomaiņu vai nomainiet nepieciešamības gadījumā visu darba galdu. • Nekad nedarbiniet iekārtu, ja zāģa lentes aizsargierīce vai aizsargs ir atvērts. • Vienmēr pārliecinieties vai zāģa lentes un ātrums ir atbilstošs izvēlētajam materiālam. • Neveiciet zāģa asmens tīrīšanu, pirms ierīce nav pilnībā nonākusi miera stāvoklī. • Veicot taisnus zāģējumus maza izmēra darba materiāliem pret paralēlu atbalstu, jāizmanto bīdstienis. • Transportēšanas laikā zāģa asmens aizsargam jāatrodas zemākajā pozīcijā un pēc iespējas tuvāk galdam. • Lai veiktu slīpgriezumu uz slīpa darba galda, paralēlais ierobežotājs jānovieto uz galda apakšējās daļas. • Veicot apaļkoku griešanu, ir jāizmanto vienotais atbalsta virziens un jāpārliecinās vai darbarīks griežas. • Nekad neizmantot drošības atdalītājaizsargus iekārtas pacelšanai vai transportēšanai. • Pārliecinieties par zāģa asmens aizsargierīču izmantošanu un pareizu uzstādīšanu. • Turiet rokas drošā attālumā no zāģa lentes. Izmantojiet bīdāmo stieni maziem griezumiem. • Uzglabājiet bīdstieni tam paredzētajā turētājā pie ierīces, lai jūs to varētu sasniegt no jūsu normālās darba pozīcijas, un tas vienmēr būtu sagatavots lietošanai. • Normālā darba pozīcijā operators atrodas ierīces priekšā. m Brīdinājums! Šis elektroinstruments darba laikā rada elektromagnētisko lauku. Šis lauks noteiktos apstākļos var traucēt aktīvo vai pasīvo medicīnisko implantu darbību. Lai mazinātu nopietnu vai nāvējošu savainojumu risku, personām ar medicīniskajiem implantiem pirms elektroinstrumenta lietošanas ieteicams konsultēties ar ārstu un ražotāju. Atlikušie riski Iekārta izveidota, izmantojot modernas tehnoloģijas saskaņā ar atzītiem drošības noteikumiem. Tomēr var pastāvēt vēl daži atlikušie apdraudējumi. • Pirkstu un roku savainošanas risks ar rotējošo zāģlentu, nepareizi apejoties ar apstrādājamo detaļu. • Savainošanās risks, apstrādājamai detaļai sametoties, nepareizi ar to apejoties, piemēram, strādājot bez bīdstieņa. • Risks sabojāt savu veselību ar koksnes putekļiem un koka skaidām. Izmantojiet individuālos aizsarglīdzekļus, piemēram, aizsargbrilles. Izmantojiet putekļu nosūcēja montāžu. • Savainošanās risks bojātas zāģlentas dēļ. Regulāri pārbaudiet, vai zāģlentai nav defektu. • Pirkstu un roku savainošanas risks zāģlentu nomaiņas laikā. Valkājiet atbilstošus cimdus. • Savainošanās risks, zāģlentai uzsākot kustību, kad iekārta tiek ieslēgta. • Izmantojot nepareizus vai bojātus tīkla kabeļus, var novest pie elektrotraumām. • Valkājiet tikai cieši pieguļošu apģērbu. Noņemiet gredzenus, rokassprādzes un citas rotaslietas. LV | 103  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Garu matu drošībai valkājiet cepuri vai matu tīkliņu. Pat tad, ja veikti visi drošības pasākumi, var pastāvēt daži atlikušie apdraudējumi, kas nav acīmredzami. • Atlikušos apdraudējumus var samazināt, ievērojot „Svarīgi norādījumi“, „Paredzētajam mērķim atbilstoša lietošana“ un visas lietošanas rokasgrāmatas norādījumus. 6. Tehniskie raksturlielumi Maiņstrāvas motors 8. Montāža 230 - 240 V ~ 50 Hz S1 250W, S2 30 min 350W Jauda Apgriezienu skaits 1400 min-1 Zāģlentas garums 1400 mm Zāģlentas platums 7 mm Zāģlentas platums max. 12 mm Griešanas ātrums 900 m/min Sagataves augstums 0 - 80 mm Sagataves platums Galda izmērs 200 mm 300 x 300 mm Galda izmēri ar paplašinājumu min. 380x300mm Galda izmēri ar paplašinājumu maks. 535x300mm Galda pagriešanas diapazons Darba materiāla maks. izmērs nuo 0° iki 45° 400 x 400 x 80 mm Svars 19 kg Var tikt veiktas tehniskas izmaiņas! * Darba režīms S1, ilgstošas lietošanas režīms. Detaļas augstumam jābūt vismaz 3 mm un platumam – vismaz 10 mm. Troksnis un vibrācija Trokšņa un vibrācijas parametri noteikti atbilstoši standarta EN 61029 prasībām. Skaņas spiediena līmenis LpA 77,4 dB(A) Kļūda KpA Skaņas jaudas līmenis LWA • Zāģa lentei jāspēj brīvi griezties. • Ievērojiet, lai jau apstrādātajā kokmateriālā nebūtu svešķermeņu, piem., naglu vai skrūvju utt. • Pirms ierīces ieslēgšanas vai izslēgšanas pārliecinieties, vai zāģa lente ir pareizi uzmontēta un kustīgās daļas kustas brīvi. • Pirms ierīces pievienošanas pārliecinieties, vai datu plāksnītē norādītā informācija sakrīt ar elektrotīkla parametriem. 3 dB 90,4 dB(A) Kļūda K WA 3 dB Lietojiet dzirdes aizsargus. Trokšņu iedarbība var izraisīt dzirdes zudumu. 7. D  arbības pirms lietošanas sākšanas Ierīce stabili jāuzstāda, t.i., pieskrūvējot to uz darbgalda vai cieta paliktņa. Šim nolūkam ierīces kājā atrodas nostiprināšanas caurumi. • Zāģgaldam jābūt pareizi uzmontētam • Pirms lietošanas sākšanas jābūt pienācīgi uzmontētiem visiem pārsegiem un drošības mehānismiem. m UZMANĪBU! Pirms jebkādiem regulēšanas, tehniskās uzturēšanas vai remonta darbiem izņemiet elektrotīkla kontaktdakšu! Montāžas rīki 1 uzgriežņu atslēga SW 10/13 1 seškanšu uzgriežņu atslēga SW 3 1 seškanšu uzgriežņu atslēga SW 4 1 seškanšu uzgriežņu atslēga SW 5 1 skrūvgriezis Tehnisku iepakošanas iemeslu dēļ zāģgalds un galda paplašinājums nav samontēts. 8.1. Zāģgalda montāža (2. - 3. att.) • Noņemiet spārnuzgriezni (21), fiksācijas sviru (22), divas paplāksnes un piespiedējplāksni (23). (2. att.) • Vadiet zāģgaldu (7) pāri zāģa plātnei (26). Nostipriniet to ar plāksni (23), divām paplāksnēm, spārnuzgriezni (21) un fiksācijas sviru (22) pie ierīces statnes (18) abām skrūvēm. (3. att.) • Uzstādiet skrūvi M6x35 (36) ar divām paplāksnēm (37) un uzgriezni (38) uz galda. (3. att.) 8.2. G  alda paplašinājuma montāža (4. + 4.1. + 4.2. + 4.3. + 4.4. att.) Noņemiet abas skrūves (39) un sprostpaplāksnes (40) no galda paplašinājuma (8). (4. att.) Uzbīdiet galda paplašinājumu (8) uz galda (7), kas uzstādīts uz ierīces. Turklāt uzmaniet, lai iespīlēšanas svira (10) būtu atvērta (4.1.+4.2. att.). Uzbīdiet galda paplašinājumu pilnīgi uz galda (4.3. att.), lai abās pusēs nofiksētu abas skrūves (39). (4.4. att.) Uzmaniet, lai uzstādītu skrūves (39) abās pusēs. Abas skrūves ir paredzētas galda paplašinājuma izvilkšanas ierobežojumam. 8.3. Paralēlā atbalsta montāža (5. att.) - Uzstādiet paralēlo atbalstu (14), to uzliekot aizmugurē un nofiksējot sprostsviru (42) uz leju. - Demontāžas laikā pavelciet sprostsviru (42) uz augšu un noņemiet paralēlo atbalstu (14). - Paralēlā atbalsta iespiešanas spēku var noregulēt ar aizmugurējo rievoto uzgriezni (41). 8.4. Zāģēšanas platuma regulēšana (5.+5.1. att.) - Veicot koka detaļu garenzāģēšanu, jāizmanto paralēlais atbalsts (14). - Uzlieciet paralēlo atbalstu (14) uz vadsliedes (43) zāģa plātnes labajā vai kreisajā pusē. 104 | LV  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 - Uz paralēlā atbalsta (43) vadsliedes atrodas 2 skalas, kuras parāda atstatumu starp atbalstsliedi un zāģa plātni. - Noregulējiet paralēlo atbalstu (14) atbilstoši vajadzīgajam lielumam kontrollodziņā (44) un nofiksējiet ar paralēlā atbalsta sprostsviru (42).(5. att.) 8.5. Galda paplašinājuma lietošana (6.-6.2. att.) - Īpaši platiem darba materiāliem vienmēr vajadzētu lietot galda paplašinājumu (8). - Atbrīvojiet sprostsviru (10) un izvelciet galda paplašinājumu tiktāl, lai zāģējamais darba materiāls varētu tam piekļauties nesagāžoties. (6.2. att.) 8.6. Zāģa lentes spriegošana (1. att.) m UZMANĪBU! Zāģa ilgākas dīkstāves gadījumā zāģa lente jāatspriego, proti, pirms zāģa ieslēgšanas jāpārbauda zāģa plātnes spriegojums. • Grieziet savilcējskrūvi (1) pulksteņrādītāja virzienā, lai nospriegotu zāģa lenti (26). Zāģa lentes pareizo spriegojumu var noteikt, izdarot spiedienu ar pirkstiem sānos pret zāģa lenti apmēram pa vidu starp abiem zāģa lentes skriemeļiem (2+9). Turklāt zāģa lentei (26) vajadzētu tikai minimāli (apm. 1-2 mm) ļauties saspiesties. • Pietiekami nospriegotai zāģa lentei ir metāliska skaņa, kad tai viegli pieskaras. • Atspriegojiet zāģa lenti, ja to nelieto ilgāku laiku, lai tā neizstieptos. m UZMANĪBU! Pārāk liela spriegojuma gadījumā zāģa lente var saplīst. SAVAINOŠANĀS RISKS! Pārāk maza spriegojuma gadījumā darbināmais zāģa lentes skriemelis (9) var buksēt, kā rezultātā zāģa lente apstājas. 8.7. Zāģa lentes regulēšana (1. + 1a att.) m UZMANĪBU! Pirms var veikt zāģa lentes regulēšanu, zāģa lente pareizi jānospriego. • Atveriet sāna vāku (13), atskrūvējot vāka fiksatoru (12), izmantojot skrūvgriezi (33). • Lēnām grieziet augšējo zāģa lentes skriemeli (2) pulksteņrādītāja virzienā. Zāģa lentei (26) jāvirzās pa vidu uz zāģa lentes skriemeļa (2). Pretējā gadījumā jālabo augšējā zāģa lentes skriemeļa (2) slīpuma leņķis. • Ja zāģa lente (26) virzās tuvāk zāģa lentes skriemeļa (2) aizmugurējai malai, tad regulēšanas skrūve (17) jāgriež pretēji pulksteņrādītāja virzienam. • Atskrūvējiet augšējā zāģa lentes skriemeļa sprostskrūvi (16). • Lēnām ar roku grieziet apakšējo zāģa lentes skriemeli (9), lai pārbaudītu zāģa lentes (26) izvietojumu. • Ja zāģa lente (26) virzās tuvāk zāģa lentes skriemeļa (2) priekšējai malai, tad regulēšanas skrūve (17) jāgriež pulksteņrādītāja virzienā. • Pēc augšējā zāģa lentes skriemeļa (2) regulēšanas jāpārbauda zāģa lentes (26) pozīcija uz apakšējā zāģa lentes skriemeļa (9). • Šajā gadījumā zāģa lentei (26) arī vajadzētu atrasties zāģa lentes skriemeļa (9) vidū. Pretējā gadījumā vēlreiz jānoregulē augšējā zāģa lentes skriemeļa (2) slīpums. • Zāģa lentes skriemelis vairākas reizes jāgriež, līdz augšējā zāģa lentes skriemeļa (2) regulējums iedarbojas uz zāģa lentes pozīciju uz apakšējā zāģa lentes skriemeļa (9). • Pievelciet augšējā zāģa lentes skriemeļa (16) sprostskrūvi. • Pēc veiktās regulēšanas sāna vāki (13) atkārtoti jāaizver un jānodrošina ar vāka fiksatoriem (12), izmantojot skrūvgriezi (33). 8.8. Zāģa lentes vadīklas regulēšana (7. - 10. att.) • Gan atturgultņi (46 + 52), gan arī vadstieņi (47 + 56) atkārtoti jānoregulē pēc katras zāģa lentes maiņas. • Atveriet sāna vāku (13), atskrūvējot vāka fiksatoru (12), izmantojot skrūvgriezi (33). 8.8.1. Augšējais atturgultnis (46) (7. att.) • Palaidiet vaļīgāk augšējā atturgultņa sešstūra skrūvi (45). • Pārbīdiet atturgultni (46) tiktāl, līdz tas tieši vairs neskar zāģa lenti (26) (atstatums maks. 0,5 mm). • Atkārtoti pievelciet augšējā atturgultņa sešstūra skrūvi (45). 8.8.2. A  pakšējā atturgultņa (52) regulēšana (9. att.) • Demontējiet zāģgaldu analoģiski 8.1. punktam pretējā virzienā. • Atskrūvējiet apakšējā atturgultņa sešstūra skrūvi (51). • Pārbīdiet apakšējo atturgultni (52) tiktāl, līdz tas tieši vairs neskar zāģa lenti (26) (atstatums maks. 0,5 mm). • Atkārtoti pievelciet apakšējā atturgultņa sešstūra skrūvi (51). 8.8.3. A  ugšējo vadstieņu (47) regulēšana (7. + 8. att.) • Palaidiet vaļīgāk augšējā stiprinājuma turētāja sešstūra skrūves (50). • Pārbīdiet augšējo vadstieņu (47) augšējo stiprinājuma turētāju (49), līdz vadstieņu (47) priekšējā mala atrodas apm. 1 mm aiz zāģa lentes zobstarpas dziļuma. • Atkārtoti pievelciet augšējā stiprinājuma turētāja sešstūra skrūves (50). m UZMANĪBU! Zāģa lente kļūst nelietojama, ja zobi saskaras ar vadstieņiem, kad darbojas zāģa lente. • Palaidiet vaļīgāk augšējo vadstieņu sešstūra skrūves (48). • Bīdiet vadstieņus (47) zāģa lentes virzienā! • Ievērībai! Atstatums starp vadstieņiem (47) un zāģa lenti (26) drīkst būt maks. 0,5 mm. • (Zāģa lente nedrīkst iestrēgt) • Atkārtoti pievelciet sešstūra skrūves (48). • Vairākas reizes grieziet augšējo zāģa lentes skriemeli (2) pulksteņrādītāja virzienā. • Vēlreiz pārbaudiet augšējo vadstieņu (47) regulējumu un, ja nepieciešams, pieregulējiet. • Ja nepieciešams, pieregulējiet augšējo atturgultni (46) (8.8.1.). LV | 105  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 8.8.4. A  pakšējo vadstieņu (56) regulēšana (9. + 10. att.) • Demontējiet zāģgaldu (7). • Palaidiet vaļīgāk apakšējā stiprinājuma turētāja skrūvi (53) (sešstūra atslēga SW 5). • Pārbīdiet apakšējo vadstieņu (56) apakšējo stiprinājuma turētāju (57), līdz apakšējo vadstieņu (56) priekšējā mala atrodas apm. 1 mm aiz zāģa lentes zobstarpas dziļuma. • Atkārtoti pievelciet apakšējā stiprinājuma turētāja skrūvi (53). m UZMANĪBU! Zāģa lente kļūst nelietojama, ja zobi saskaras ar vadstieņiem, kad darbojas zāģa lente. • Palaidiet vaļīgāk apakšējo vadstieņu sešstūra skrūves (55). • Bīdiet abus apakšējos vadstieņus (56) tiktāl zāģa lentes virzienā, līdz atstatums starp vadstieņiem (56) un zāģa lenti (26) ir maks. 0,5 mm. (Zāģa lente nedrīkst iestrēgt) • Atkārtoti pievelciet apakšējo vadstieņu sešstūra skrūves (55). • Vairākas reizes grieziet apakšējo zāģa lentes skriemeli (9) pulksteņrādītāja virzienā. • Vēlreiz pārbaudiet apakšējo vadstieņu (56) regulējumu un, ja nepieciešams, pieregulējiet. • Ja nepieciešams, pieregulējiet apakšējo atturgultni (52) (8.8.2.). 8.9. A  ugšējās zāģa lentes vadīklas (5) regulēšana (11. att.) • Palaidiet vaļīgāk zāģa lentes vadīklas fiksācijas sviru (28). • Nolaidiet zāģa lentes vadīklu (5), griežot zāģa lentes vadīklas regulēšanas rokturi (27), pēc iespējas tuvāk (atstatums apm. 2-3 mm) zāģējamam materiālam. • Atkārtoti pievelciet fiksācijas sviru (28). • Regulējums jāpārbauda vai atkārtoti jāveic pirms katra zāģēšanas procesa. 8.10.Z āģgalda (7) noregulēšana 90° leņķī (2. + 12. + 13. att.) • Novietojiet augšējo zāģa lentes vadīklu (5) pilnīgi uz augšu. (8.9) • Palaidiet vaļīgāk fiksācijas sviru (22) un spārnuzgriezni (21) (2. att.). • Pielieciet stūreni starp zāģa lenti (26) un zāģgaldu (7). Stūrenis nav iekļauts piegādes komplektā. • Nolieciet zāģgaldu (7), griežot to tiktāl, līdz leņķis līdz zāģa lentei (26) ir precīzi 90°. Ja zāģgalds jau atrodas uz skrūves (58) un nav iespējams noregulēt 90° leņķi, atskrūvējiet uzgriezni (59) un saīsiniet skrūvi (58), griežot pulksteņrādītāja virzienā. • Atkārtoti pievelciet fiksācijas sviru (22) un spārnuzgriezni (21). • Ja nepieciešams, palaidiet vaļīgāk uzgriezni (59). • Regulējiet skrūvi (58) tiktāl, līdz tā pieskaras pie zāģgalda apakšpuses. • Atkārtoti pievelciet uzgriezni (59), lai nofiksētu skrūvi (58). 8.11. Kādu zāģa lenti izmantot Lentzāģa komplektā iekļautā zāģa lente ir paredzēta universālai lietošanai. Izvēloties zāģa lenti, vajadzētu ievērot šādus kritērijus: • Ar šauru zāģa lenti jūs varat zāģēt šaurākus rādiusus, nekā ar platu zāģa lenti. • Platu zāģa lenti izmanto, ka grib veikt taisnu zāģējumu. Tas galvenokārt ir svarīgi kokmateriāla zāģēšanas gadījumā. Zāģa lentei ir tendence sekot kokmateriāla svēdrainumam un līdz ar to mazliet atvirzīties no vajadzīgās zāģējuma līnijas. • Smalku zobu zāģa lentes zāģē gludāk, taču arī lēnāk, nekā rupju zobu zāģa lentes. • Ievērībai: Nekad neizmantojiet saliektas vai ieplīsušas zāģa lentes! 8.12. Bīdstieņa turētājs (14. att.) Bīdstieņa turētājs (60) ir iepriekš samontēts uz ierīces statnes. Ja nelieto bīdstieni (29), tas vienmēr jānovieto bīdstieņa turētājā. 8.13. Galda ieliktņa nomaiņa (15. att.) • Nodiluma vai bojājuma gadījumā galda ieliktnis (6) jānomaina, pretējā gadījumā pastāv palielināts savainošanās risks. • Izņemiet nodilušo galda ieliktni (6) uz augšu. • Jauna galda ieliktņa montāžu veic apgrieztā secībā. 8.14. Zāģa lentes nomaiņa (1a + 1b + 16. att.) • Noregulējiet zāģa lentes vadīklu (5) apm. puses augstumā starp zāģa galdu (7) un ierīces statni (18). • Atbrīvojiet vāka fiksatorus (12) un atveriet sāna vāku (13). • Noņemiet skrūvi M6x35 (36) ar divām paplāksnēm (37) un uzgriezni (38) no galda. (3. att.) • Atspriegojiet zāģa lenti (26), griežot savilcējskrūvi (1) pretēji pulksteņrādītāja virzienam. • Izņemiet zāģa lenti (26) no zāģa lentes skriemeļiem (2+9) un caur spraugu zāģgaldā (7). • Atkārtoti uzlieciet jaunu zāģa lenti (26) pa vidu uz abiem zāģa lentes skriemeļiem (2+9). Zāģa lentes (26) zobiem jābūt vērstiem uz leju zāģgalda virzienā (6. att.). • Nospriegojiet zāģa lenti (26) (sk. 8.6. punktu). • Atkārtoti aizveriet sāna vāku (13). • Uzstādiet skrūvi M6x35 (36) ar divām paplāksnēm (37) un uzgriezni (38) uz galda. (3. att.) 8.15. Nosūkšanas īscaurule (1a att.) Lentzāģis ir aprīkots ar nosūkšanas īscauruli (24) Ø 40mm skaidu savākšanai. Lietojiet ierīci tikai ar piemērotu nosūkšanas iekārtu. Regulāri pārbaudiet un tīriet nosūkšanas kanālus. 8.16. Š  ķērsgriešanas šablons (25) (opcionāli) (23. att.) • Iebīdiet šķērsgriešanas šablonu (25) zāģgalda gropē (A). • Palaidiet vaļīgāk skrūvi ar roksviru (E). 106 | LV  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Grieziet šķērsatbalstu (C), līdz ir noregulēts vajadzīgais leņķa izmērs. Šķērsatbalsta bultiņa (F) parāda noregulēto leņķi. • Atkārtoti pievelciet skrūvi ar roksviru (E). • Atbalsta sliedi (B) var pārbīdīt pie šķērsatbalsta (C). Šim nolūkam atskrūvējiet uzvelmēto skrūvi (D) un bīdiet atbalsta sliedi (B) vajadzīgajā pozīcijā. Atkārtoti pievelciet uzvelmēto skrūvi (D) • Ievērībai! Nebīdiet atbalstsliedi (B) pārāk tālu zāģa plātnes virzienā. m UZMANĪBU! Strādājot ar iekārtu, jāuzstāda visas aizsargierīces un aizsargi. Augšējais un apakšējais lentas ritenis ir aizsargāts ar fiksētu aizsargu un šarnīrveida vāku. Atverot korpusa vāku, ierīce tiek izslēgta. Ieslēgšana ir iespējama tikai ar aizvērtu vāku. 9. Vadība 9.1 Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis (15) (17. att.) • Nospiežot taustiņu “I”, var ieslēgt zāģi. • Lai zāģi atkal izslēgtu, jānospiež sarkanais taustiņš “0”. • Lentzāģis ir aprīkots ar minimālā sprieguma slēdzi. Strāvas zuduma gadījumā lentzāģis jāieslēdz no jauna. 9.2. Paralēlais atbalsts (5. + 18. att.) • Uzlieciet paralēlo atbalstu (14) uz vadsliedes (43) zāģa plātnes labajā vai kreisajā pusē. • Spiediet spriegotājskavu (42) uz leju, lai nofiksētu paralēlo atbalstu (14). Paralēlā atbalsta iespiešanas spēku var noregulēt ar aizmugurējo rievoto uzgriezni (41). • Ir jāuzmana, lai paralēlais atbalsts (14) vienmēr virzītos paralēli zāģa lentei (26). 9.3. Slīpie zāģējumi (20. att.) Lai slīpos zāģējumus varētu izpildīt paralēli zāģa lentei (26), zāģgaldu (7) ir iespējams noliekt uz priekšu no 0° līdz 45° leņķī. • Palaidiet vaļīgāk fiksācijas sviru (22) un spārnuzgriezni (21). • Nolieciet zāģgaldu (7) uz priekšu, līdz uz grādu skalas (35) ir noregulēts vajadzīgā leņķa izmērs. • Atkārtoti pievelciet fiksācijas sviru (22) un spārnuzgriezni (21). • Ievērībai: Kad zāģgalds (7) ir noliekts, tad paralēlais atbalsts (14) jāpiestiprina darba virzienā no zāģa lentes (26) labajā pusē. Līdz ar to novērš darba materiāla noslīdēšanu. 10. Darba norādījumi • Turpmākie ieteikumi ir piemēri lentzāģu drošai lietošanai. • Turpmākie drošie darba veidi ir uzskatāmi par ieguldījumu drošībā, taču tos nav iespējams lietot katrai izmantošanai piemērotā, pilnīgā vai vispusīgā veidā. Jūs nevarat apieties ar visiem iespējamiem, bīstamiem stāvokļiem, un tie ir rūpīgi jāinterpretē. • Veicot darbus slēgtās telpās, pievienojiet ierīci pie nosūkšanas iekārtas. • Ja ir pārtraukta ierīces darbība, piem., darba beigas, atspriegojiet zāģa lenti. Piestipriniet uz ierīces atbilstošu norādījumu par zāģa lentes nospriegošanu nākamajam lietotājam. • Zāģa lentes, kuras nelieto, salieciet kopā un droši uzglabājiet sausā vietā. Pirms lietošanas pārbaudiet, vai nav bojājumu (zobi, plaisas). Neizmantojiet bojātas zāģa lentes! • Rīkojoties ar zāģa lentēm, lietojiet piemērotus cimdus. • Pirms darba sākuma visiem aizsargmehānismiem un drošības mehānismiem jābūt droši uzstādītiem uz ierīces. • Nekad netīriet zāģa lenti vai zāģa lentes vadīklu ar rokā turamu suku vai skrāpi, kad darbojas zāģa lente. Ar sveķiem noklātas zāģa lentes apdraud darba drošību, un tās regulāri jātīra. • Jūsu personīgai aizsardzībai darba laikā lietojiet aizsargbrilles un ausu aizsargus. Garu matu gadījumā lietojiet matu sietiņu. Uzritiniet vaļīgas piedurknes virs elkoņiem. • Darba laikā zāģa lentes vadīklu vienmēr pielieciet cik tuvu vien iespējams pie darba materiāla. • Nodrošiniet ierīces darba un apkārtējās vides zonā pietiekamus apgaismojuma apstākļus. • Taisniem zāģējumiem vienmēr lietojiet paralēlo atbalstu, lai novērstu darba materiāla sagāšanos vai noslīdēšanu. • Apstrādājot šaurus darba materiālus ar rokas padevi, izmantojiet bīdstieni. • Slīpiem zāģējumiem novietojiet zāģgaldu atbilstošā pozīcijā un vadiet darba materiālu gar paralēlo atbalstu. • Lai zāģētu “bezdelīgas astes” formas gropes un izvirzījumus vai ķīļus, novietojiet zāģgaldu attiecīgi atbilstošajā pozīcijā uz leņķa skalas. • Veicot lokveida un neregulārus darba materiāla zāģējumus, vienmērīgi bīdiet uz priekšu ar abām rokām, ar saslēgtiem pirkstiem. Noturiet darba materiālu ar rokām drošā zonā. • Lokveida, neregulāru zāģējumu atkārtotai izpildei izmantojiet palīgšablonu. • Zāģējot apaļkokus, nostipriniet darba materiālu pret griešanos. m UZMANĪBU! Pēc katras jaunas noregulēšanas reizes iesakām veikt izmēģinājuma zāģējumu, lai pārbaudītu noregulētos izmērus. • Visu zāģēšanas procesu laikā augšējā zāģa lentes vadīkla (5) jāpievirza pēc iespējas tuvāk darba materiālam (sk. 8.9. punktu). • Darba materiāls vienmēr jāvada ar abām rokām un jātur plakaniski uz zāģgalda (7). Tādā veidā nepieļauj zāģa lentes (26) iesprūšanu. • Padevei vienmēr jānotiek ar vienmērīgu spiedienu, kas ir tieši pietiekams, lai zāģa lente bez problēmām sazāģētu materiālu, bet neiesprūstu. • Vienmēr lietojiet paralēlo atbalstu (14) visiem zāģēšanas procesiem, kuriem to var izmantot. LV | 107  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Labāk ir izpildīt zāģējumu vienā darba paņēmienā, nevis ar vairākiem zāģējumiem, kas, iespējams, var prasīt darba materiālu pavilkšanu atpakaļ. Ja tomēr nav iespējams izvairīties no pavilkšanas atpakaļ, tad pirms tam jāizslēdz lentzāģis. Pavelciet darba materiālu atpakaļ tikai pēc tam, kad zāģa lente (26) ir pilnīgi apstājusies. • Zāģēšanas laikā darba materiāls vienmēr jāvada ar garāko pusi. • Ievērībai! Apstrādājot šaurus darba materiālus, noteikti jāizmanto bīdstienis. Bīdstienis (29) vienmēr jāglabā pa rokai uz tam paredzētā bīdstieņa turētāja (60) pie zāģa malas. 10.1. Garenisko zāģējumu izpilde (19. att.) • Turklāt darba materiāls tiek pārzāģēts tā garenvirzienā. • Noregulējiet paralēlo atbalstu (14) zāģa lentes (26) kreisajā pusē (ciktāl iespējams) atbilstoši vajadzīgajam platumam. • Nolaidiet uz darba materiāla zāģa lentes vadīklu (5). • (sk. 8.9. punktu) • Ieslēdziet zāģi. (sk. 9.1. punktu) • Vienu darba materiāla malu ar labo roku spiediet pret paralēlo atbalstu (14), kamēr plakanā puse novietojas uz zāģgalda (7). • Ar vienmērīgu padevi bīdiet darba materiālu gar paralēlo atbalstu (14) uz zāģa lenti (26). • Svarīgi: Gari darba materiāli zāģēšanas norises beigās jānodrošina pret apgāšanos (piem., izmantojiet pretripošanas statīvu u. tml.) 10.2. Slīpo zāģējumu izpilde (20. att.) • Noregulējiet zāģgaldu vajadzīgajā leņķī (sk. 9.3. punktu). • Veiciet zāģējumu, kā aprakstīts 10.1. punktā. • Slīpo zāģējumu gadījumā uzmaniet, lai paralēlo atbalstu izmantotu tikai no zāģa lentes labajā pusē. 10.3. Brīvrokas zāģējumi (21. att.) • Svarīga lentzāģa iezīme ir nevainojama līkņu un rādiusu zāģēšana. • Nolaidiet uz darba materiāla zāģa lentes vadotni (5). (sk. 8.9. punktu) • Ieslēdziet zāģi. • Darba materiālu cieši piespiediet uz zāģa galda (7) un lēnām bīdiet uz zāģa lentes (26). • Daudzos gadījumos ir noderīgi līknes un stūrus rupji izzāģēt aptuveni 6 mm attālumā no līnijas. • Ja jāzāģē līknes, kas ir pārāk šauras izmantotajai zāģa lentei, jāiezāģē palīgzāģējumi līdz līknes priekšpusei. Pēc tam var izzāģēt galīgo rādiusu. 10.4. Z  āģējumu izpilde ar šķērsgriešanas šablonu (22. att. + 23. att.) • Noregulējiet šķērsgriešanas šablonu (25) vajadzīgajā leņķī (sk. 8.16. punktu) • Veiciet zāģējumu, kā aprakstīts 10.1. punktā. 11. Pieslēgšana elektrotīklam Instalētais elektromotors ir pieslēgts darbam gatavā veidā. Pieslēgums atbilst attiecīgajiem VDE un DIN noteikumiem. Klienta elektrotīkla pieslēgumam un izmantotajam pagarinātājam jāatbilst šiem noteikumiem. Svarīgi norādījumi Motora pārslodzes gadījumā tas pats izslēdzas. Pēc atdzišanas (laiks var būt atšķirīgs) motoru var atkal ieslēgt. Bojāts elektropieslēguma vads Elektropieslēguma vadiem bieži rodas izolācijas bojājumi. To iemesli var būt šādi: • saspiestas vietas, ja pieslēguma vadi stiepjas caur logu vai durvju ailu; lūzuma vietas pieslēguma vada nepareizas nostiprināšanas vai izvietošanas dēļ;griezuma vietas pieslēguma vada pārbraukšanas dēļ; • izolācijas bojājumi, izraujot no sienas kontaktligzdas; • plaisas izolācijas novecošanās dēļ. • Šādus bojātus elektropieslēguma vadus nedrīkst izmantot, un izolācijas bojājumu dēļ tie ir bīstami dzīvībai. Regulāri pārbaudiet pieslēguma vadus, vai tiem nav bojājumu. Ievērojiet, lai pārbaudes laikā pieslēguma vads nebūtu pievienots elektrotīklam. Elektropieslēguma vadiem jāatbilst attiecīgajiem VDE un DIN noteikumiem. Izmantojiet tikai pieslēguma vadus ar marķējumu H05VV-F. Tipa nosaukuma uzdruka uz pieslēguma vada ir obligāta. Maiņstrāvas motors • Elektrotīkla spriegumam jābūt 230 V~. • Pagarinātājiem līdz 25 m garumam jābūt 1,5 kvadrātmilimetru šķērsgriezumam. Pieslēgšanu un remontu drīkst veikt tikai kvalificēts elektriķis. Jautājumu gadījumā norādiet šādus datus: • motora strāvas veids; • ierīces datu plāksnītē norādītie dati; • motora datu plāksnītē norādītie dati. 12. Tīrīšana, apkope un uzglabāšana m UZMANĪBU! Pirms jebkādiem regulēšanas, tehniskās uzturēšanas vai remonta darbiem izņemiet elektrotīkla kontaktdakšu! Tīrīšana Uzturiet pēc iespējas tīrus aizsargmehānismus, gaisa spraugas un motora korpusu tīru no putekļiem un netīrumiem. Noberziet ierīci ar tīru drānu vai izpūtiet to ar zema spiediena saspiesto gaisu. Mēs iesakām tīrīt ierīci tieši pēc katras lietošanas. 108 | LV  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Apkope Ierīces iekšpusē neatrodas daļas, kam būtu nepieciešama apkope. Glabāšana Glabājiet ierīci un tās piederumus tumšā, sausā un nesalstošā, kā arī bērniem nepieejamā vietā. Ieteicamā glabāšanas temperatūra ir 5-30˚C. Glabājiet elektroinstrumentu oriģinālajā iepakojumā. Nosedziet elektroinstrumentu, lai to aizsargātu pret putekļiem vai mitrumu. Uzglabājiet lietošanas instrukciju pie elektroinstrumenta. 14. Transportēšana Iekārta ir jāceļ un jātransportē tikai uz tās rāmja vai rāmja plātnes. Nekad neceliet iekārtu aiz drošības ierīcēm, regulēšanas svirām vai zāģa galda. Transportēšanas laikā zāģa asmens aizsargam jābūt viszemākajā stāvoklī un tuvu pie galda. Nekad neceliet aiz galda! Transportēšanas laikā atvienojiet iekārtu no elektrotīkla. Informācija par apkalpošanu Ņemiet vērā, ka šajā izstrādājumā ir daļas, kas nodilst atbilstošas vai dabiskas izmantošanas gaitā, respektīvi, ir detaļas, kas nepieciešamas kā patēriņa materiāli. Dilstošas detaļas*: Ogles sukas, zāģa plātne, galda ieliktņi; ķīļsiksna * Nav noteikti jābūt piegādes komplektā! 13. Likvidācija un atkārtota izmantošana Ierīce atrodas iepakojumā, lai izvairītos no bojājumiem transportēšanas laikā. Iepakojums ir izejmateriāls, un to var izmantot atkārtoti vai nodot izejvielu apritē. Ierīce un tās piederumi ir no dažādiem materiāliem, piemēram, metāla un plastmasas. Bojātās detaļas jānodod īpašo atkritumu pārstrādei. Jautājiet specializētā veikalā vai pašvaldībā! Nolietotās iekārtas nedrīkst izmest mājsaimniecības atkritumos! Šis simbols norāda uz to, ka šo ražojumu saskaņā ar Direktīvu par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem (2012/19/ES) un vietējiem likumiem, nedrīkst utilizēt kopā ar mājsaimniecības atkritumiem. Šis ražojums jānodod šim nolūkam paredzētajā savākšanas vietā. To var izdarīt, piem., atdodot to atpakaļ tirdzniecības vietā, kad pērk līdzīgu ražojumu, vai nododot pilnvarotā savākšanas vietā, kas atbildīga par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumu otrreizējo pārstrādi. Nelietpratīga rīkošanās ar nolietotām iekārtām sakarā ar potenciāli bīstamām vielām, kuras bieži vien satur elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumi, var negatīvi ietekmēt apkārtējo vidi un cilvēku veselību. Lietpratīgi utilizējot šo ražojumu, jūs veicināt dabas resursu efektīvu lietošanu. Informāciju par nolietoto iekārtu savākšanas vietām jūs saņemsiet savā pašvaldībā, atkritumu utilizācijas sabiedriskajā organizācijā, pilnvarotajā iestādē, kas atbildīga par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumu utilizāciju vai tuvākajā atkritumu izvešanas uzņēmumā. LV | 109  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 15. Traucējumu novēršana Traucējums Iespējamais cēlonis Novēršana Motors nedarbojas Bojāts motors, vads vai kontaktdakša, sadeguši drošinātāji Ierīce jāpārbauda speciālistam. Nekad nelabojiet motoru paši. Bīstami! Pārbaudiet vai, ja nepieciešams, nomainiet drošinātājus Precīzi aizveriet korpusa vāku Atvērts korpusa vāks (galaslēdzis) Motors iedarbinās lēni un Spriegums pārāk zems, bojāti tinumi, nesasniedz darba ātrumu. sadedzis kondensators Spriegums jāpārbauda elektrotīklu darbiniekam. Motors jāpārbauda speciālistam. Kondensators jānomaina speciālistam Motors ir pārāk skaļš Bojāti tinumi, bojāts motors Motors jāpārbauda speciālistam Motors nesasniedz pilnu jaudu. Pārslogotas strāvas ķēdes elektrotīkla sistēmā (lampas, citi motori u.c.) Nelietojiet citas ierīces vai motorus tajā pašā strāvas ķēdē Motors viegli pārkarst. Motora pārslodze, motora nepietiekama dzesēšana Izvairieties pārslogot motoru zāģējot, notīriet putekļus no motora, lai būtu nodrošināta motora optimāla dzesēšana Zāģējums ir raupjš vai viļņains Neasa zāģa plātne, zobu forma nav piemērota materiāla biezumam Uzasiniet zāģa plātni vai uzstādiet piemērotu zāģa plātni Detaļa izplīst vai sašķeļas Pārāk liels zāģēšanas spiediens vai zāģa plātne nav piemērota darbam Uzstādiet piemērotu zāģa plātni Zāģa lente novirzās Vadīkla slikti noregulēta Nepareiza zāģa lente Noregulējiet zāģa lentes vadīklu saskaņā ar lietošanas instrukciju Izvēlieties zāģa lenti saskaņā ar lietošanas instrukciju Koksnes apdeguma vietas darba laikā Neasa zāģa lente Nepareiza zāģa lente Nomainiet zāģa lenti Izvēlieties zāģa lenti saskaņā ar lietošanas instrukciju Zāģa lente iestrēgst darba laikā Neasa zāģa lente Zāģa lente piesārņota ar sveķiem Slikti noregulēta vadīkla Nomainiet zāģa lenti Notīriet zāģa lenti Noregulējiet zāģa lentes vadīklu saskaņā ar lietošanas instrukciju 110 | LV  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Simbolių ant įrenginio aiškinimas Beware! Pavojus gyvybei, pavojus susižeisti ar sugadinti įrankį atveju nesilaikymo! Prieš eksploatacijos pradžią perskaitykite naudojimo instrukciją ir saugos nurodymus bei jų laikykitės! Užsidėkite apsauginius akinius! Naudokite klausos apsaugą! Susidarius dulkių, naudokite kvėpavimo apsaugą! Dėmesio! Pavojus susižaloti! Nekiškite rankų į judančią pjūklo juostą! Mūvėti apsaugines pirštines. Saugokitės! Prieš įrengdami, valymas, pakeitimus, priežiūrai, laikymui ir transportavimui Išjunkite ir atjunkite jį. Pjūklo juostos kryptis LT | 111  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Turinys: Puslapis: 1. Įžanga......................................................................................... 113 2. Prietaisas aprašymas................................................................. 113 3. Komplektacija............................................................................. 114 4. Naudojimas pagal paskirtį.......................................................... 114 5. Svarbūs nurodymai.................................................................... 114 6. Techniniai duomenys.................................................................. 117 7. Prieš pradedant eksploatuoti...................................................... 117 8. Asamblėja................................................................................... 117 9. Valdymas.................................................................................... 120 10. Eksploatavimo informacija.......................................................... 120 11. Elektros prijungimas................................................................... 121 12. Valymas, priežiūra ir saugojimas................................................ 122 13. Utilizavimas ir pakartotinis atgavimas........................................ 122 14. Transportavimas......................................................................... 122 15. Sutrikimų šalinimas.................................................................... 123 112 | LT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Įžanga 2. Prietaisas aprašymas (1-1b pav.) Gamintojas: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Gerbiamas kliente, mes linkime Jums daug džiaugsmo ir didelės sėkmės dirbant su nauju įrenginiu. Nurodymas Pagal galiojantį Atsakomybės už gaminį įstatymą šio įrenginio gamintojas neatsako už žalą, kuri atsiranda šiame įrenginyje arba dėl jo: • netinkamai naudojant, • nesilaikant naudojimo instrukcijos, • remontuojant tretiesiems asmenims, neįgaliotiems specialistams, • montuojant ir keičiant neoriginalias atsargines dalis, • naudojant ne pagal paskirtį, • sugedus elektros įrangai, nesilaikant elektrai keliamai reikalavimų ir VDE nuostatų 0100, DIN 57113 / VDE0113. Atkreipkite dėmesį Prieš montuodami ir pradėdami eksploatuoti perskaitykite visą naudojimo instrukcijos tekstą. Ši naudojimo instrukcija turi Jums palengvinti susipažinti su Jūsų elektros įrankiu ir jo naudojimo pagal paskirtį galimybėmis. Naudojimo instrukcijoje pateikiami nurodymai, kaip su elektros įrankiu dirbti saugiai, tinkamai ir ekonomiškai bei kaip išvengti pavojų, sutaupyti remonto išlaidų, sutrumpinti elektrinio įrankio prastovos laikus bei padidinti patikimumą ir pailginti eksploatavimo trukmę. Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos nuostatų, būtinai privalote laikytis elektros įrankio eksploatavimui galiojančių taisyklių. Laikykite naudojimo instrukciją plastikiniame maišelyje, apsaugoję nuo purvo ir drėgmės prie elektros įrankio. Prieš pradėdami dirbti, visi operatoriai ją privalo perskaityti ir jos atidžiai laikytis. Prie elektros įrankio leidžiama dirbti tik asmenims, instruktuotiems, kaip jį naudoti ir informuotiems apie su tuo susijusius pavojus. Būtina laikytis reikalaujamo amžiaus cenzo. Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos nurodymų ir specialių Jūsų šalies reikalavimų, būtina laikytis medžio apdirbimo mašinų eksploatavimui visuotinai pripažintų technikos taisyklių. Mes neatsakome už nelaimingus atsitikimus arba pažeidimus, atsiradusius nesilaikant šios instrukcijos ir saugos nurodymų. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. Įtempimo varžtas Viršutinis pjūklo juostos ritinėlis Guminis paviršius Pjūklo juostos apsauginis įtaisas Pjūklo juostos kreipiamoji viršuje Stalo plokštės įdėklas Pjovimo stalas Stalo platinamasis elementas Apatinis pjūklo juostos ritinėlis Prispaudimo svirtis Atraminė koja Dangčio fiksatorius Šoninis dangtis Lygiagrečioji atrama Įj./išj. jungiklis Viršutinio pjūklo juostos ritinėlio fiksavimo varžtas Viršutinio pjūklo juostos ritinėlio nustatymo varžtas Mašinos stovas Tinklo laidas Variklis Sparnuotoji veržlė Pjūklo stalo fiksavimo rankena Prispaudimo plokštelė Išsiurbimo atvamzdis Skersinio pjaustymo šablonas (pasirinktinai) Pjūklo juosta Pjūklo juostos kreipiamosios nustatymo rankena Pjūklo juostos kreipiamosios fiksavimo rankena Stūmiklis Raktas su vidiniu šešiabriauniu 5 mm Raktas su vidiniu šešiabriauniu 4 mm Raktas su vidiniu šešiabriauniu 3 mm Atsuktuvas Veržliaraktis SW10/13 Laipsnių skalė pasukimo sričiai Varžtas M6x35 Poveržlė M6 Veržlė M6 Varžtas M5x7 Fiksavimo poveržlė M5 Lygiagrečiosios atramos rievėtoji veržlė Lygiagrečiosios atramos prispaudimo svirtis Lygiagrečiosios atramos kreipiamasis bėgelis Stebėjimo langelis Viršutinio atraminio guolio varžtas su vidiniu šešiabriauniu Viršutinis atraminis guolis Kreipiamasis kaištis, viršuje Viršutinių kreipiamųjų kaiščių varžtas su vidiniu šešiabriauniu Tvirtinimo laikiklis (viršuje) Viršutinio tvirtinimo laikiklio varžtas su vidiniu šešiabriauniu (2x) Apatinio atraminio guolio varžtas su vidiniu šešiabriauniu Apatinis atraminis guolis Apatinio tvirtinimo laikiklio varžtas Pjūklo juostos apsauga Apatinių kreipiamųjų kaiščių varžtas su vidiniu šešiabriauniu LT | 113  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 56. 57. 58. 59. 60. Kreipiamasis kaištis, apačioje Tvirtinimo laikiklis (apačioje) Varžtas (pjūklo stalo reguliavimas) Veržlė (pjūklo stalo reguliavimas) Stūmiklio laikiklis 3. Komplektacija • Atidarykite pakuotę ir atsargiai išimkite įrenginį. • Nuimkite pakavimo medžiagą ir ištraukite pakavimo / transportavimo fiksatorius (jei yra). • Patikrinkite, ar komplekte viskas yra. • Patikrinkite įrenginį ir priedus, ar transportuojant jie nebuvo pažeisti. • Jei įmanoma, saugokite pakuotę, kol nepasibaigs garantinis laikotarpis. m DĖMESIO! Įrenginys ir pakavimo medžiagos nėra vaikų žaislas! Vaikams su plastikiniais maišeliais, plėvelėmis ir mažomis dalimis žaisti draudžiama! Pavojus praryti ir uždusti! 1x juostinis pjūklas 1x pjūklo stalas (7) 1x stalo platinamasis elementas (8) su kreipiamuoju bėgeliu (43) 1x lygiagrečioji atrama (14) 1x stūmiklis (29) 1x veržliaraktis SW 10/ 13 (34) 3x r aktai su vidiniu šešiabriauniu 3 mm (32) / 4 mm (31) / 5 mm (30) 1x varžtas M6x35 (36) 2x poveržlės M6 (37) 1x veržlė M6 (38) 2x varžtai M5x7 (39) 2x fiksavimo poveržlės M5 (40) 1x originali naudojimo instrukcija Pasirinktinai: 1x skersinio pjaustymo šablonas (25) 1x juostinis pjūklas (6 dantys / coliui) 1x juostinis pjūklas (10 dantų / coliui) 1x juostinis pjūklas (15 dantų / coliui) 4. Naudojimas pagal paskirtį Juostinis pjūklas skirtas medienai arba į medieną panašiems ruošiniams pjauti. Apvalias medžiagas leidžiama pjauti tik su tinkamais laikančiaisiais įtaisais. Pjūklas neskirtas malkoms pjaustyti. Įrenginį leidžiama eksploatuoti tik pagal paskirtį. Bet koks kitoks naudojimas laikomas ne pagal paskirtį. Už dėl to patirtą žalą arba patirtus bet kokius sužalojimus atsako naudotojas / operatorius, o ne gamintojas. Leidžiama naudoti tik įrenginiui tinkamas pjūklo juostas. Naudojimo pagal paskirtį dalis taip pat yra saugos nurodymų, montavimo instrukcijos ir naudojimo instrukcijoje pateiktų eksploatavimo nurodymų laikymasis. Asmenys, kurie įrenginį valdo ir atlieka jo techninę priežiūrą, turi būti su juo susipažinę ir informuoti apie galimus pavojus. Be to, būtina tiksliai laikytis galiojančių nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių. Taip pat reikia laikytis kitų bendrųjų taisyklių iš darbo medicinos ir augumo technikos sričių. Atlikus įrenginio modifikacijas, už su tuo susijusią žalą gamintojas neatsako. Nors ir naudojant pagal paskirtį, galimi tam tikri liekamosios rizikos veiksniai. Dėl įrenginio konstrukcijos ir struktūros galimi tokie punktai: • klausos sutrikdymas nenaudojant reikalingos klausos apsaugos. • sveikatai kenksminga medžio dulkių emisija naudojant uždarose patalpose. • Nelaimingų atsitikimų pavojus patekus rankoms į neuždengtą įrankio pjovimo sritį. • Pavojus susižaloti keičiant įrankį (pavojus įsipjauti). • Pavojus, kai išmetami ruošiniai arba ruošinių dalys. • Pirštų suspaudimas. • Pavojus dėl atatrankos. • Ruošinio pavirtimas dėl nepakankamo ruošinio atraminio paviršiaus. • Prisilietimas prie pjovimo įrankio. • Šakų ir ruošinių dalių išmetimas. Atkreipkite dėmesį į tai, kad mūsų įrenginiai nėra skirti naudoti komerciniams, amatiniams arba pramoniniams tikslams. Mes neteikiama garantijos, kai prietaisas naudojamas komercinėse, amatininkų arba pramoninėse įmonėse arba panašiems darbams. 5. Svarbūs nurodymai m DĖMESIO! Naudojant elektrinius įrankius, norint apsisaugoti nuo elektros smūgio, pavojaus susižaloti ir gaisro pavojaus, būtina imtis pagrindinių saugos priemonių. Prieš naudodami šį elektrinį įrankį, perskaitykite visus šiuos nurodymus ir laikykite saugos nurodymus saugioje vietoje. Palaikykite savo darbo zonoje tvarką. 1 Palaikykite savo darbo zonoje tvarką – Dėl netvarkos darbo zonoje gali įvykti nelaimingų atsitikimų. 2 Atsižvelkite į aplinkos poveikį. – Saugokite elektrinius įrankius nuo lietaus. – Nenaudokite elektrinių įrankių drėgnoje arba šlapioje aplinkoje. – Pasirūpinkite geru darbo zonos apšvietimu. – Nenaudokite elektrinių įrankių ten, kur kyla gaisro arba sprogimo pavojus. 3 Apsisaugokite nuo elektros smūgio. – Stenkitės nesiliesti prie įžemintų dalių (pvz., vamzdžių, radiatorių, elektrinių viryklių, šaldymo aparatų). 4 Žiūrėkite, kad kiti asmenys laikytųsi atokiau. – Neleiskite kitiems asmenims, ypač vaikams, liestis prie elektrinio įrankio arba kabelio. Žiūrėkite, kad jie būtų toliau nuo darbo zonos. 114 | LT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 5 Laikykite nenaudojamus elektrinius įrankius saugioje vietoje. – Nenaudojamus elektrinius įrankius reikėtų padėti į sausą, aukščiau esančią arba rakinamą vietą vaikams nepasiekiamoje vietoje. 6 Neperkraukite elektrinio įrankio. – Nurodytame galios diapazone dirbsite geriau ir saugiau. 7 Naudokite tinkamą elektrinį įrankį. – Sunkiems darbams nenaudokite mažos galios elektrinių įrankių. – Nenaudokite elektrinio įrankio nenumatytiems tikslams. Pavyzdžiui, nenaudokite rankinio diskinio pjūklo medžių šakoms arba pliauskoms pjauti. – Nenaudokite elektrinio įrankio malkoms pjauti. 8 Vilkėkite tinkamus drabužius. – Nevilkėkite plačių drabužių arba papuošalų, kuriuos galėtų pagriebti judančios dalys. – Dirbant lakia rekomenduojama avėti neslidžiais batais. – Ant ilgų plaukų užsidėkite plaukų tinklelį. 9 Naudokite apsaugines priemones. – Užsidėkite apsauginius akinius. – Dirbdami dulkėse, užsidėkite kvėpavimo kaukę. 10 Kai apdirbate medieną, į medieną panašias medžiagas arba plastikus, prijunkite dulkių išsiurbimo įtaisą. DĖMESIO! Apdirbant metalus, dulkių išsiurbimo įtaisą prijungti draudžiama. Gaisro ir sprogimo pavojus dėl karštų skiedrų arba kibirkščių! Apdirbdami metalus, taip pat pašalinkite skiedrų surinkimo maišą (21). – Jei dulkių išsiurbimo ir surinkimo įtaisų jungtys yra, įsitikinkite, kad jie yra prijungti ir tinkamai naudojami. – Eksploatuoti uždarose patalpose apdirbant medieną, į medieną panašias medžiagas ir plastikus leidžiama tik su tinkama išsiurbimo sistema. 11 Nenaudokite kabelio tam neskirtiems tikslams. – Nenaudokite kabelio, norėdami ištraukti kištuką iš kištukinio lizdo. Apsaugokite kabelį nuo karščio, alyvos ir aštrių briaunų. 12 Pritvirtinkite ruošinį. – Ruošiniui pritvirtinti naudokite veržiklius arba spaustuvus. Taip jis bus saugiau laikomas nei Jūsų ranka ir įrenginį bus galima valdyti abiem rankomis. – Ilgiems ruošiniams reikia papildomos atramos (stalo, stovų ir t. t.), kad įrenginys neapvirstų. – Visada spauskite ruošinį tvirtai prie darbinio paviršiaus ir atramos, kad ruošinys nejudėtų ir nepersisuktų. 13 Venkite nestandartinės kūno padėties. – Stovėkite stabiliai ir visada išlaikykite pusiausvyrą. – Venkite nepatogių rankų padėčių, kuriose staiga nuslydus viena arba abi rankos paliestų pjūklo geležtę. 14 Kruopščiai prižiūrėkite savo įrankius. – Pjovimo įrankiai turi būti aštrūs ir švarūs, kad būtų galima dirbti geriau ir saugiau. – Laikykitės tepimo ir įrankių keitimo nurodymų. 15 16 17 18 19 20 21 – Reguliariai tikrinkite elektrinio įrankio prijungimo laidą ir, jei jis pažeistas, paveskite jį patikrinti pripažintam specialistui. – Reguliariai tikrinkite ilginamuosius laidus ir, jei jie pažeisti, juos pakeiskite. – Rankenos turi būti sausos, švarios ir ant jų neturi būti alyvos bei tepalo. Ištraukite kištuką iš kištukinio lizdo. – Veikiant pjūklo geležtei, niekada nešalinkite atplaišų, skiedrų arba įstrigusių medžio dalių. – Kai nenaudojate elektrinio įrankio, prieš atlikdami jo techninę priežiūrą ir keisdami įrankius, pvz., pjūklo geležtę, grąžtą, frezą. – Jei pjaunant pjūklo geležtė blokuojama dėl per didelės pastūmos jėgos, išjunkite įrenginį ir atskirkite jį nuo tinklo. Išimkite ruošinį ir įsitikinkite, kad pjūklo geležtė laisvai juda. Įjunkite įrenginį ir pjaukite iš naujo su mažesne pastūmos jėga. Nepalikite uždėtų įrankių raktų. – Prieš įjungdami patikrinkite, kad būtų pašalinti raktai ir nustatymo įrankiai. Venkite neplanuoto paleidimo. – Įkišdami kištuką į kištukinį lizdą, įsitikinkite, kad jungiklis išjungtas. Naudokite ilginamąjį kabelį išorės sričiai. – Naudokite lauke tik tam skirtus ir atitinkamai pažymėtus ilginamuosius kabelius. – Kabelio būgną naudokite tik išvynioję. Visada būkite atidūs. – Žiūrėkite, ką darote. Pradėkite dirbti apgalvotai. Nenaudokite elektrinio įrankio nesusikoncentravę. Patikrinkite elektrinį įrankį, ar nėra galimų pažeidimų. – Prieš tolesnį elektrinio įrankio naudojimą apsauginius įtaisus arba šiek tiek pažeistas dalis reikia kruopščiai patikrinti, ar jos nepriekaištingai ir pagal paskirtį veikia. – Patikrinkite, ar judančios dalys nepriekaištingai veikia ir nestringa, ar dalys nepažeistos. Visos dalys turi būti tinkamai sumontuotos ir įvykdyti visas sąlygas, kad būtų užtikrintas nepriekaištingas elektrinio prietaiso eksploatavimas. – Atidaryto judančio apsauginio gaubto negalima užfiksuoti. – Pažeistus apsauginius įtaisus ir dalis pagal paskirtį turi suremontuoti arba pakeisti pripažintos specializuotos dirbtuvės, jei naudojimo instrukcijoje nenurodyta kitaip. – Pažeistus jungiklius reikia pakeisti klientų aptarnavimo tarnybos dirbtuvėse. – Nenaudokite netinkamų arba pažeistų jungiamųjų laidų. – Nenaudokite elektrinių įrankių, kurių jungiklis neįsijungia arba neišsijungia. DĖMESIO! – Naudojant kitus įstatomus įrankius ir priedus, galima susižaloti. LT | 115  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 22 Paveskite elektrinį įrankį suremontuoti kvalifikuotam elektrikui. – Šis elektrinis įrankis atitinka tam tikras saugos nuostatas. Remontuoti leidžiama tik kvalifikuotam elektrikui, naudojant originalias atsargines dalis. Kitais atvejais naudotojas gali patirti nelaimingų atsitikimų. Papildomi saugos nurodymai • Dėvėkite apsaugines pirštines atlikdami bet kokius juostinio pjūklo priežiūros darbus! • Pjaunant apvalią arba nelygios formos medieną, reikia naudoti įtaisą, apsaugančią ruošinį nuo pasisukimo. • Lentų vertikaliam pjovimui atlikti, jūs turite naudoti įrangą, kuri apsaugo apdirbamą ruošinį nuo atšokimo atgal. • Norint tvirtai laikytis dulkių emisijos dydžių medienos apdirbimo metu bei užtikrinti saugų eksploatavimą, turi būti pajungtas dulkių išsiurbimo įrenginys su bent 20 m/s oro srauto greičiu. • Perduokite saugumo instrukcijas visiems asmenims, dirbantiems su mašina. • Nenaudokite pjūklo malkoms pjauti. • Mašinoje yra įrengtas saugumo jungiklis, kad išvengti pakartotinio įrenginio paleidimo kritus elektros įtampai. • Prieš pradėdami dirbti su įrenginiu, patikrinkite, ar įtampos duomenys ant prietaiso tipo plokštelės sutampa su maitinimo tinkle naudojama įtampa. • Naudokite tik išvyniotą ritės kabelį. • Asmenys, dirbantys su mašina, negali būti blaškomi pašaliniu dėmesiu. • Atkreipkite dėmesį į variklio ir juostinio pjūklo sukimosi kryptį. • Ant mašinos esanti apsauginė įranga negali būti išmontuota arba sugadinta. • Nepjaukite ruošinių, kurie yra per maži, kad galėtumėte juos saugiai išlaikyti rankoje. • Niekada nešalinkite besimėtančių atplėšų, skiedrų ar užstrigusių medienos gabalų, kol juostinio pjūklo ašmenys juda. • Tvirtai laikykitės atitinkamų nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių ir kitų visuotinai priimtų saugumo standartų. • Laikykitės Nelaimingų Atsitikimų Prevencijos ir Draudimo Asociacijos reikalavimų. • Nustatykite reguliuojamus apsauginius įtaisus taip, kad jie būtų kuo arčiau ruošinio. • ĮSPĖJIMAS! Apsaugokite ilgus ruošinius nuo nukrypimo sutvirtindami juos pjovimo proceso pabaigoje (pvz., ritės laikikliu ir t.t.) • Transportuojant pjūklą, juostinio pjūklo apsauga (3) turi būti apatinėje padėtyje. • Apsauginiai dangčiai negali būti naudojami transportavimo arba kitais netinkamais mašinos naudojimo tikslais. • Deformuoti arba pažeisti juostiniai pjūklai negali būti naudojami. • Pakeiskite susidėvėjusį stalo įdėklą. • Niekada nepaleiskite mašinos, jei durelės, saugančios juostinį pjūklą, arba atskirianti apsauginė įranga yra atvira. • Įsitikinkite, kad jūs pasirenkate tinkamą juostinį pjūklą ir greitį ruošiniui pjauti. • Nepradėkite juostinio pjūklo valymo darbų, kol pastarasis visiškai nesustojo. • Kai maži ruošiniai pjaunami tiesiai naudojant lygiagrečiąją atramą, reikia naudoti stūmiklį. • Transportavimo metu juostinio pjūklo apsauginė įranga turėtų būti žemiausioje padėtyje ir arti stalo. • Nuožulniems pjūviams su nuožulnia plokštuma atlikti, skeliantysis kreiptuvas turi būti nustatytas žemutinėje stalo dalyje. • Pjaunant apvalią medieną, turi būti naudojama tinkama fiksuojanti įranga, kad apsaugoti ruošinį nuo sukimosi. • Atskirianti apsauginė įranga niekada negali būti naudojama kėlimui ir transportavimui. • Įsitikinkite, kad jūs naudojate apsauginę juostinio pjūklo įrangą ir tinkamai ją sureguliuojate. • Laikykite savo rankas saugiu atstumu nuo juostinio pjūklo. Naudokite stūmimo lazdelę smulkiems pjūviams. • Laikykite stūmiklį jam numatytame laikiklyje įrenginyje, kad jį galėtumėte pasiekti normalioje darbinėje padėtyje ir jis visada būtų lengvai pasiekiamas. • normalioje darbinėje padėtyje operatorius yra priešais įrenginį. m ĮSPĖJIMAS! Eksploatuojant šis elektrinis įrankis sudaro elektromagnetinį lauką. Tam tikromis aplinkybėmis šis laukas gali veikti aktyvius arba pasyvius medicininius implantus. Norint sumažinti rimtų arba mirtinų sužalojimų pavojų, prieš naudojant elektrinį įtaisą, asmenims su medicininiais implantais rekomenduojame pasikonsultuoti su savo gydytoju arba medicininių implantų gamintoju. Liekamieji pavojai Mašina buvo pagaminta vadovaujantis moderniais ir pripažintais saugumo reikalavimais ir taisyklėmis. Vis tik, kai kurie individualūs liekamieji pavojai gali egzistuoti dirbant su mašina. • Besisukanti juostinio pjūklo geležtė gali sukelti traumų pavojų pirštams ir rankoms, jei apdirbamas ruošinys yra neteisingai tiekiamas . • Neteisingai tiekiamas ir atmestas apdirbamas ruošinys gali sukelti traumos pavojų, pvz. kuomet yra dirbama be stūmimo lazdelės. • Medžio dulkių ir medienos skiedrų keliamas pavojus sveikatai. Visada dėvėkite asmeninę apsaugos įrangą, tokią kaip akiniai. Naudokite dulkių išsiurbimo įrangą. • Traumos, patirtos dėl pažeistos juostinio pjūklo geležtės. Reguliariai tikrinkite juostinio pjūklo geležtės būseną. • Traumų pavojus pirštams ir rankoms keičiant juostinio pjūklo geležtę. Dėvėkite tinkamas darbines pirštines. • Traumų pavojus nuo įsibėgėjančios juostinio pjūklo geležtės įjungus mašiną. • Elektros srovės sukeltos traumos naudojant netinkamus arba pažeistus elektrinių jungčių laidus. • Dėvėkite tik aptemptus drabužius. Nusiimkite žiedus, apyrankes ir kitus papuošalus. 116 | LT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Norėdami apsaugoti ilgus plaukus, dėvėkite kepurę arba plaukų tinklelį. Net ir laikantis visų saugumo priemonių, kai kurie plika akimi nepastebimi pavojai vis tiek gali egzistuoti. • Liekamieji pavojai gali būti sumažinti laikantis “Svarbūs nurodymai”, “Naudojimas pagal paskirtį” instrukcijų bei tvirtai laikantis viso valdymo instrukcijų vadovo. • Žiūrėkite, kad jau apdirbtoje medienoje nebūtų svetimkūnių, pvz., vinių arba varžtų ir t. t. • Prieš aktyvindami jungiklį, įsitikinkite, ar pjūklo juosta tinkamai sumontuota ir judančios dalys lengvai juda. • Prieš prijungdami įrenginį įsitikinkite, kad duomenys specifikacijų lentelėje sutampa su tinklo duomenimis. 6. Techniniai duomenys 8. Asamblėja Kintamosios srovės variklis 230 - 240 V ~ 50 Hz S1 250W, S2 30 min 350W Galia Tuščiosios eigos sūkių skaičius 1400 min-1 Pjūklo juostos ilgis 1400 mm Pjūklo juostos plotis 7 mm Pjūklo juostos plotis maks. 12 mm Pjūklo juostos greitis 900 m/min Pjovimo aukštis 0 - 80 mm Siekis 200 mm Pjūklo stalo dydis 300 x 300 mm Min. stalo dydis su platinamuoju elementu 380x300mm Maks. stalo dydis su platinamuoju stalo elementu 535x300mm Palenkiamas pjūklo stalas Maks. ruošinio dydis nuo 0° iki 45° į kairę 400 x 400 x 80 mm Svoris 19 kg Galimi techniniai pakeitimai! * Darbo režimas S1, ilgalaikės apkrovos režimas. Ruošinio aukštis turi būti min. 3 mm, o plotis – 10 mm. Triukšmas ir vibracija Triukšmo ir vibracijos vertės buvo nustatytos pagal EN 61029. Garso slėgio lygis LpA 77,4 dB(A) Neapibrėžtis KpA Garso galios lygisLWA 3 dB 90,4 dB(A) NeapibrėžtisK WA 3 dB Naudokite klausos apsaugą. Dėl triukšmo galima prarasti klausą. 7. Prieš pradedant eksploatuoti Prieš pradedant eksploatuoti Įrenginį reikia pastatyti stabiliai, t. y. ant darbastalio arba tvirto rėmo. Šiam tikslui įrenginio kojoje yra tvirtinimo skylės. • Pjovimo stalas turi būti tinkamai sumontuotas • Prieš pradedant eksploatuoti reikia tinkamai sumontuoti visus dangčius ir saugos įtaisus. • Pjūklo juosta turi laisvai judėti. Įspėjimas! Prieš atlikdami bet kokius nustatymo, priežiūros ir remonto darbus, ištraukite tinklo kištuką! Įrankiai surinkimui 1 inžinerinis raktas SW 10/13 1 šešiakampis veržliaraktis su galvute SW 3 1 šešiakampis veržliaraktis su galvute SW 4 1 šešiakampis veržliaraktis su galvute SW 5 1 atsuktuvas Dėl pakavimo technikos pjūklo stalas ir platinamasis pjūklo elementas nesumontuoti. 8.1. Stalviršio surinkimas (2-3 pav.) • Pašalinkite sparnuotąją veržlę (E), veržiamąją svirtį (F), dvi poveržles ir plokštę (H). (5.1 pav.) • Kreipkite darbastalį (A) virš juostinio pjūklo (B) ir pritvirtinkite jį plokšte (H), dviem poveržlėmis, sparnuotąja veržle (E) ir veržiamąja svirtimi (F) prie abiejų mašinos korpuso varžtų.(5.2 pav.) • Įsukite varžtą M6x35 (36) su dviem poveržlėmis (37) ir varžtu (38) į stalą. (3 pav.) 8.2. S  talo platinamojo elemento montavimas (4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4 pav.) - Išsukite abu varžtus (39) ir fiksavimo poveržles (40) iš stalo platinamojo elemento (8). (4 pav.) - Užstumkite stalo platinamąjį elementą (8) ant staklėse sumontuoto stalo (7). Tuo metu atkreipkite dėmesį į tai, kad įtempimo svirtis (10) būtų atidaryta (4.1+4.2 pav.). - Užstumkite stalo platinamąjį elementą iki galo ant stalo (4.3 pav.), kad abiejose pusėse užfiksuotumėte abu varžtus (39). (4.4 pav.) Atkreipkite dėmesį į tai, kad varžtus (39) sumontuotumėte abiejose pusėse. Abu varžtai skirti stalo platinamojo elemento ištraukimui apriboti. 8.3. Lygiagrečiosios atramos montavimas (5 pav.) - Sumontuokite lygiagrečiąją atramą (14), ją uždėdami gale, ir užfiksuokite prispaudimo svirtį (42) žemyn. - Išmontuodami ištraukite prispaudimo svirtį (42) į viršų ir išimkite lygiagrečiąją atramą (14). - Lygiagrečiosios atramos prispaudimo jėgą galima nustatyti galine rievėtąja veržle (41). 8.4. Pjovimo pločio nustatymas (5 + 5.1 pav.) - Išilgai pjaunant medines dalis, reikia naudoti lygiagrečiąją atramą (14). - Uždėkite lygiagrečiąją atramą (14) ant kreipiamojo bėgelio (43) dešinėje arba kairėje pjūklo geležtės pusėje. LT | 117  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 - Ant lygiagrečiosios atramos (43) kreipiamojo bėgelio yra 2 skalės , kurios rodo atstumą tarp atraminio bėgelio ir pjūklo geležtės. - Nustatykite lygiagrečiąją atramą (14) ties pageidaujamu matmeniu stebėjimo langelyje (44) ir užfiksuokite lygiagrečiosios atramos prispaudimo svirtimi (42) (5 pav.). 8.5. Stalo platinamojo elemento nustatymas (6-6.2 pav.) - Esant ypač platiems ruošiniams, visada reikėtų naudoti stalo platinamąjį elementą (8). - Atlaisvinkite prispaudimo svirtį (10) ir ištraukite stalo platinamąjį elementą tiek, kad ruošinys, kurį reikia pjauti, galėtų priglusti nepavirsdamas. (6.2 pav.) 8.6. Pjūklo juostos įtvirtinimas (1 pav.) m DĖMESIO! Esant ilgesnei pjūklo prastovai, pjūklo juostą reikia atpalaiduoti, t. y. prieš įjungiant pjūklą, reikia patikrinti pjūklo geležtės įtempį. • Norėdami įtempti pjūklo juostą (26), pasukite įtempimo varžtą (1) pagal laikrodžio rodyklę. Tinkamą pjūklo juostos įtempį galima nustatyti šone pirštu paspaudžiant pjūklo juostą, maždaug viduryje tarp abiejų pjūklo juostos ritinėlių (2+9). Čia pjūklo juosta (26) turėtų įsispausti tik minimaliai (apie 1–2 mm). • Pakankamai įtempta pjūklo juosta, ją spustelėjus, skamba kaip metalas. • Jei pjūklo juostą ilgesnį laiką nebus naudojama, ją atpalaiduokite, kad ji nebūtų pertempta. m DĖMESIO! Esant per dideliam įtempiui, pjūklo juosta gali lūžti. PAVOJUS SUSIŽALOTI! Esant per mažam įtempiui, varomas pjūklo juostos ritinėlis (9) gali prasisukti, todėl pjūklo juosta sustos. 8.7. Pjūklo juostos nustatymas (1 + 1a pav.) m DĖMESIO! Prieš nustatant pjūklo juostą, reikia tinkamai įtempti pjūklo juostą. • Atlaisvinę dangčio fiksatorių (12), atidarykite šoninį dangtį (13), naudodami atsuktuvą (33). • Lėtai sukite pjūklo juostos ritinėlį (2) pagal laikrodžio rodyklę. Pjūklo juosta (26) turi judėti maždaug per vidurį ant pjūklo juostos ritinėlio (2). Jei taip nėra, reikia pakoreguoti viršutinio pjūklo juostos ritinėlio (2) posvyrio kampą. • Jei pjūklo juosta (26) daugiau juda pjūklo juostos ritinėlio (2) galinės briaunos link, nustatymo varžtą (17) reikia pasukti prieš laikrodžio rodyklę. • Atsukite viršutinio pjūklo juostos ritinėlio (16) fiksavimo varžtą. • Apatinį pjūklo juostos ritinėlį (9) lėtai sukite ranka, kad patikrintumėte pjūklo juostos (26) padėtį. • Jei pjūklo juosta (26) juda pjūklo juostos ritinėlio (2) priekinės briaunos link, nustatymo varžtą (17) reikia pasukti pagal laikrodžio rodyklę. • Nustačius viršutinį pjūklo juostos ritinėlį (2), reikia patikrinti pjūklo juostos (26) padėtį ant apatinio pjūklo juostos ritinėlio (9). • Pjūklo juosta (26) taip pat turėtų būti pjūklo juostos ritinėlio (9) viduryje. Jei taip nėra, dar kartą sureguliuokite viršutinio pjūklo juostos ritinėlio (2) posvyrį. • Kol viršutinio pjūklo juostos ritinėlio (2) reguliavimas paveiks pjūklo juostos padėtį ant apatinio pjūklo juostos ritinėlio (9), pjūklo juostos ritinėlį reikia kelis kartus apsukti. • Priveržkite viršutinio pjūklo juostos ritinėlio (16) fiksavimo varžtą. • Nustatę šoninius dangčius (13) vėl uždarykite ir užfiksuokite dangčio fiksatoriais (12), naudodami atsuktuvą (33). 8.8. P  jūklo juostos kreipiamosios nustatymas (7-10 pav.) • Tiek atraminius guolius (46 + 52), tiek kreipiamuosius kaiščius (47 + 56) reikia nustatyti iš naujo kaskart, kai pakeičiate pjūklo juostą. • Atlaisvinę dangčio fiksatorių (12), atidarykite šoninį dangtį (13), naudodami atsuktuvą (33). 8.8.1. Viršutinis atraminis guolis (46) (7 pav.) • Atlaisvinkite viršutinio atraminio guolio (45) varžtą su vidiniu šešiabriauniu. • Perstumkite atraminį guolį (46) tiek, kol jis nebelies pjūklo juostos (26) (maks. atstumas 0,5 mm). • Vėl priveržkite viršutinio atraminio guolio (45) varžtą su vidiniu šešiabriauniu. 8.8.2. A  patinio atraminio guolio (52) nustatymas (9 pav.) • Išmontuokite pjūklo stalą analogiškai 8.1 atvirkštine kryptimi. • Atlaisvinkite apatinio atraminio guolio (51) varžtą su vidiniu šešiabriauniu. • Perstumkite apatinį atraminį guolį (52) tiek, kol jis nebelies pjūklo juostos (26) (maks. atstumas 0,5 mm). • Vėl priveržkite apatinio atraminio guolio (51) varžtą su vidiniu šešiabriauniu. 8.8.3. V  iršutinio kreipiamojo kaiščio (47) nustatymas (7 + 8 pav.) • Atlaisvinkite tvirtinimo laikiklio (50) varžtus su vidiniu šešiabriauniu. • Perstumkite viršutinių kreipiamųjų kaiščių (47) viršutinį tvirtinimo laikiklį (49), kol kreipiamųjų kaiščių (47) priekinė briauna bus maždaug 1 mm už pjūklo juostos dantų pagrindo. • Vėl priveržkite viršutinio tvirtinimo laikiklio (50) varžtus su vidiniu šešiabriauniu. m DĖMESIO! Pjūklo juosta taps netinkama naudoti, jei judant pjūklo juostai dantys palies kreipiamuosius kaiščius. • Atlaisvinkite viršutinių kreipiamųjų kaiščių (48) varžtus su vidiniu šešiabriauniu. • Nustumkite kreipiamuosius kaiščius (47) pjūklo juostos kryptimi! m DĖMESIO! Atstumas tarp kreipiamųjų kaiščių (47) ir pjūklo juostos (26) gali būti maks. 0,5 mm. • (Pjūklo juosta neturi įstrigti) • Vėl priveržkite varžtus su vidiniais šešiabriauniais (48). • Apsukite viršutinį pjūklo juostos ritinėlį (2) kelis kartus pagal laikrodžio rodyklę. 118 | LT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Dar kartą patikrinkite viršutinių kreipiamųjų kaiščių (47) nustatymą ir prireikus sureguliuokite. • Prireikus sureguliuokite viršutinį atraminį guolį (46) (8.8.1). • Reguliuokite varžtą (58) tol, kol pjūklo stalas bus liečiamas apatinėje pusėje. • Vėl priveržkite veržlę (59), kad užfiksuotumėte varžtą (58). 8.8.4. A  patinio kreipiamojo kaiščio (56) nustatymas (9 + 10 pav.) • Išmontuokite pjūklo stalą (7). • Atlaisvinkite apatinio tvirtinimo laikiklio (53) varžtą (raktu su vidiniu šešiabriauniu SW 5). • Perstumkite apatinių kreipiamųjų kaiščių (56) apatinį tvirtinimo laikiklį (57), kol apatinių kreipiamųjų kaiščių (56) priekinė briauna bus maždaug 1 mm už pjūklo juostos dantų pagrindo. • Vėl priveržkite apatinio tvirtinimo laikiklio (53) varžtą. m DĖMESIO! Pjūklo juosta taps netinkama naudoti, jei judant pjūklo juostai dantys palies kreipiamuosius kaiščius. • Atlaisvinkite apatinių kreipiamųjų kaiščių (55) varžtus su vidiniu šešiabriauniu. • Abu apatinius kreipiamuosius kaiščius (56) stumkite pjūklo juostos kryptimi, kol atstumas tarp kreipiamųjų kaiščių (56) ir pjūklo juostos (26) bus maks. 0,5 mm. (Pjūklo juosta neturi įstrigti) • Vėl priveržkite apatinių kreipiamųjų kaiščių (55) varžtus su vidiniais šešiabriauniais. • Apsukite apatinį pjūklo juostos ritinėlį (9) kelis kartus pagal laikrodžio rodyklę. • Dar kartą patikrinkite apatinių kreipiamųjų kaiščių (56) nustatymą ir prireikus sureguliuokite. • Prireikus sureguliuokite apatinį atraminį guolį (52) (8.8.2). 8.11. Kokią pjūklo juostą naudoti • Juostinio pjūklo juosta numatyta universaliam naudojimui. Rinkdamiesi pjūklo juostą, atkreipkite dėmesį į šiuos kriterijus: • Siaura pjūklo juosta galima pjauti mažesniu spinduliui nei plačia. • Plati pjūklo juosta naudojama, kai norima atlikti tiesų pjūvį. Visų pirma, tai svarbu pjaunant medieną. Pjūklo juosta yra linkusi sekti medžio rievėmis ir taip šiek tiek nukrypti nuo norimos pjovimo linijos. • Pjūklo juostos su smulkiais dantimis pjauna lygiau, tačiau tuo pačiu ir lėčiau nei pjūklo juostos su stambiais dantimis. • Dėmesio: niekada nenaudokite paslėptų arba įtrūkusių pjūklo juostų! 8.9. V  iršutinės pjūklo juostos kreipiamosios (5) nustatymas (11 pav.) Atlaisvinkite pjūklo juostos kreipiamosios fiksavimo rankeną (28). Nuleiskite pjūklo juostos kreipiamąją (5), pasukdami pjūklo juostos kreipiamosios nustatymo rankeną (27), kuo arčiau (atstumas apie 2–3 mm) ant medžiagos, kurią reikia pjauti. Vėl priveržkite fiksavimo rankeną (28). Nustatymą reikia patikrinti arba nustatyti iš naujo prieš kiekvieną pjovimo procesą. 8.10. P  jūklo stalo (7) nustatymas ties 90° (2 + 12 + 13 pav.) • Nustatykite viršutinę pjūklo juostos kreipiamąją (5) iki galo į viršų. (8.9) • Atlaisvinkite fiksavimo rankeną (22) ir sparnuotąją veržlę (21) (2 pav.). • Tarp pjūklo juostos (26) ir pjūklo stalo (7) įstatykite kampuotį. Kampuotis į komplektaciją neįeina. • Pjūklo stalą (7) pasukdami pakreipkite tiek, kol su pjūklo juosta (26) bus tiksliai 90° kampas. Jei pjūklo stalas jau priglunda prie varžto (58) ir negalima nustatyti 90° kampo, atlaisvinkite veržlę (59) ir sutrumpinkite varžtą (58), pasukdami pagal laikrodžio rodyklę. • Vėl priveržkite fiksavimo rankeną (22) ir sparnuotąją veržlę (21). • Prireikus atlaisvinkite veržlę (59). 8.12. Stūmiklio laikiklis (14 pav.) Stūmiklio laikiklis (60) iš anksto pritvirtintas prie mašinos stovo. Nenaudojamą stūmiklį (29) visada reikia įkišti į stūmiklio laikiklį. 8.13 Stalo plokštės įdėklo keitimas (15 pav.) • Atsiradus susidėvėjimui arba pažeidimui, reikia pakeisti stalo plokštės įdėklą (6), kitaip kyla didesnis pavojus susižaloti. • Išimkite susidėvėjusį stalo plokštės įdėklą (6) į viršų. • Naujas stalo plokštės įdėklas montuojamas atvirkštine eilės tvarka. 8.14. Pjūklo juostos keitimas (1a + 1b + 16 pav.) • Nustatykite pjūklo juostos kreipiamąją (5) maždaug ties puse aukščio tarp pjūklo stalo (7) ir mašinos stovo (18). • Atlaisvinkite dangčio fiksatorius (12) ir atidarykite šoninį dangtį (13). • Išsukite varžtą M6x35 (36) su dviem poveržlėmis (37) ir varžtu (38) iš stalo. (3 pav.) • Atpalaiduokite pjūklo juostą (26) prieš laikrodžio rodyklę, pasukdami įtempimo var113žtą (1). • Nuimkite pjūklo juostą (26) nuo pjūklo juostos ritinėlių (2+9) ir išimkite pro tarpą pjūklo stale (7). • Naują pjūklo juostą (26) vėl uždėkite per vidurį ant abiejų pjūklo juostos ritinėlių (2+9). Pjūklo juostos (26) dantys turi būti nukreipti žemyn pjūklo stalo kryptimi (6 pav.). • Įtempkite pjūklo juostą (26) (žr. 8.6). • Vėl uždarykite šoninį dangtį (13). • Įsukite varžtą M6x35 (36) su dviem poveržlėmis (37) ir varžtu (38) į stalą. (3 pav.) 8.15. Išsiurbimo atvamzdis (1a pav.) Pjūklo juosta yra su pjuvenų išsiurbimo atvamzdžiu (24) Ø 40 mm. Eksploatuokite įrenginį tik su tinkamu išsiurbimo įtaisu. Reguliariai tikrinkite ir valykite išsiurbimo kanalus. LT | 119  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 8.16. S  kersinis pjaustymo šablonas (25) (pasirinktinai) (23 pav.) • Įstumkite skersinio pjaustymo šabloną (25) į pjūklo stalo griovelį (A). • Atlaisvinkite T formos varžtą (E). • Sukite skersinę atramą (C), kol nustatysite pageidaujamą kampo matmenį. Skersinės atramos rodyklė (F) rodo nustatytą kampą. • Vėl priveržkite T formos (E). • Atraminį bėgelį (B) galima perstumti prie skersinės atramos (C). Tam atlaisvinkite rievėtąjį varžtą (D) ir nustumkite atraminį bėgelį (B) į norimą padėtį. Vėl priveržkite rievėtąjį varžtą (D). • Dėmesio! Nestumkite atraminio bėgelio (B) pjūklo geležtės kryptimi. m DĖMESIO! Dirbant su mašina, visa apsauginė įranga ir gaubtai turi būti sumontuoti. Viršutinis ir apatinis juostiniai ratukai yra uždengti tvirtai sumontuota apsauga ir lanksčiu gaubtu. Atidarius korpuso dangtį, mašina išjungiama. Įjungti galima tik uždarius dangtį. 9. Valdymas 9.1. Įj./išj. jungiklis (15) (17 pav.) • Paspaudus žalią mygtuką „I“, pjūklą galima įjungti. • Norint vėl išjungti pjūklą, reikia paspausti raudoną mygtuką „0“. • Juostinis pjūklas yra su apsaugos nuo pažemintosios įtampos jungikliu. Nutrūkus elektros srovės tiekimui, juostinį pjūklą reikia įjungti vėl. 9.2. Lygiagrečioji atrama (5 + 18 pav.) • Uždėkite lygiagrečiąją atramą (14) ant kreipiamojo bėgelio (43) dešinėje arba kairėje pjūklo geležtės pusėje. • Paspauskite įtempimo apkabą (42) žemyn, kad užfiksuotumėte lygiagrečiąją atramą (14). Lygiagrečiosios atramos prispaudimo jėgą galima nustatyti galine rievėtąja veržle (41). • Atkreipkite dėmesį į tai, kad lygiagrečioji atrama (14) visada judėtų lygiagrečiai su pjūklo juosta (26). 9.3. Įstrižiniai pjūviai (20 pav.) • Norint atlikti įstrižinius pjūvius lygiagrečiai su pjovimo juosta (26), juostinio pjūklo stalą (7) galima palenkti 0–45° į priekį. • Atlaisvinkite fiksavimo rankeną (22) ir sparnuotąją veržlę (21). • Juostinio pjūklo stalą (7) verskite į priekį, kol laipsnių skalėje (35) bus nustatytas pageidaujamas kampo matmuo. • Vėl priveržkite fiksavimo rankeną (22) ir sparnuotąją veržlę (21). m DĖMESIO! pavertus pjūklo stalą (7), lygiagrečiąją atramą (14) reikia sumontuoti darbine kryptimi pjūklo juostos (26) dešinėje. Taip ruošinys nenuslys. 10. Eksploatavimo informacija Sekančios rekomendacijos yra pavyzdžiai, kaip saugiai eksploatuoti juostinius pjūklus. Toliau nurodyti saugaus darbo ir eksploatavimo metodai yra laikomi saugumo etalonais. Tačiau jie gali būti ne visai tinkami ar pritaikomi kiekvienam konkrečiam atvejui. Jie negali apimti visų potencialių, pavojingų situacijų ir turi būti atsargiai interpretuojami. • Darbo uždarose patalpose metu prijunkite mašinas prie išsiurbimo sistemos. Dirbant prekybiniame sektoriuje, turi būti naudojama prekybinius reikalavimus atitinkanti išsiurbimo sistema. • Kuomet mašina nėra eksploatuojama, pvz. baigus darbą, atleiskite juostinio pjūklo įtempimą . Priklijuokite atitinkamą pastabą apie juostinio pjūklo įtempimą sekančiam šios mašinos operatoriui. • Nenaudojami juostiniai pjūklai turi būti saugiai laikomi sausoje vietoje. Prieš kiekvieną kartą naudojant, patikrinkite juos dėl defektų (dantys, įtrūkimai). Nenaudokite pažeistų juostinių pjūklų! • Dėvėkite tinkamas pirštines dirbdami su juostiniais pjūklais. Prieš pradedant dirbti su įrenginiu, visa apsauginė ir saugos įranga turi būti sumontuota ant mašinos. • Niekada nevalykite juostinio pjūklo arba jo kreiptuvo su rankiniu šepečiu arba grandikliu kol juostinis pjūklas dirba. Sakuoti juostiniai pjūklai sumažina eksploatavimo saugumą ir turi būti reguliariai valomi. • Dėl jūsų pačių saugumo, dėvėkite apsauginius akinius ir ausų apsaugą dirbdami su mašina. Asmenys, nešiojantys ilgus plaukus, turi dėvėti plaukų tinklelius. • Pasiraitokite palaidas rankoves virš alkūnių. • Dirbant su prietaisu, visada laikykite juostinio pjūklo kreiptuvą kiek įmanoma arčiau apdirbamo ruošinio . Užtikrinkite pakankamą apšvietimą mašinos darbo vietoje ir aplink ją. • Visada naudokite kreiptuvą tiesiems pjūviams atlikti, kad išvengti apdirbamo ruošinio pasvyrimo arba nuslydimo. Naudokite stūmimo lazdelę apdirbant siaurus ruošinius su rankiniu tiekimu. • Įstrižiniams pjūviams atlikti, pastatykite pjūklo darbastalį į atitinkamą padėtį ir paduokite apdirbamą ruošinį ant kreiptuvo . • Užtikrinkite saugų apdirbamo ruošinio tiekimą. Arkos formos ir nereguliariems pjūviams atlikti, stumkite apdirbamą ruošinį tolygiai pirmyn su abiem rankomis ir sulenktais pirštais. Laikykite apdirbamą ruošinį abiem rankomis saugiame skyriuje. • Pakartotiniam arkos formos arba nereguliarių pjūvių atlikimui naudokite pagalbinį šabloną. • Sutvirtinkite apdirbamą ruošinį nuo sukimosi, kai pjaunate apvalią medieną. m DĖMESIO! Naujai nustačius, kaskart rekomenduojame atlikti bandomąjį pjūvį, kad būtų patikrinti nustatyti matmenys. • Visų pjovimo procesų metu viršutinę pjūklo juostos kreipiamąją (5) pristumkite kuo arčiau ruošinio (žr. 8.9). 120 | LT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Ruošinį visada reikia kreipti abiem rankomis ir laikyti plokščiai ant juostinio pjūklo stalo (7). Taip pjūklo juosta (26) neįstrigs. • Pastūma visada turi vykti tolygiai spaudžiant. Šio spaudimo kaip tik turi pakakti, kad pjūklo juosta be problemų pjautų medžiagą, tačiau neužsiblokuotų. • Lygiagrečiąją atramą (14) visada naudokite visiems pjovimo procesams, kuriems ją ir galima naudoti. • Pjūvį geriau atlikti vienu kartu, o ne keliomis pakopomis, kai gali prireikti ištraukti ruošinį. Jeigu vis dėlto reikia ištraukti atgal, tuomet iš pradžių išjunkite juostinį pjūklą. Ištraukite ruošinį atgal tik sustojus pjūklo juostai (26). • Pjaunant ruošinį visada reikia kreipti ilgiausia puse. m DĖMESIO! Apdirbant siaurus ruošinius, būtina naudoti stūmiklį. Stūmiklį (29) visada laikykite netoliese ant tam skirto stūmiklio laikiklio (60), pjūklo pusėje. 10.1 Išilginių pjūvių atlikimas (19 pav.) Tuo metu ruošinys perpjaunamas išilgine kryptimi. • Nustatykite išilginę atramą (14) pjūklo juostos (26 pav.) kairėje pusėje (jei įmanoma) pagal pageidaujamą plotį. • Pjūklo juostos kreipiamąją (5) nuleiskite ant ruošinio. (8.9) • Įjunkite pjūklą. (9.1) • Vieną ruošinio briauną dešiniąja ranka spauskite prie išilginės atramos (14), tuo tarpu plokščioji pusė turi priglusti prie juostinio pjūklo stalo (7). • Įstumkite ruošinį į pjūklo juostą tolygiai stumdami išilgai išilginės atramos (14). • Svarbu: ilgus ruošinius pjovimo proceso pabaigoje reikia užfiksuoti, kad jie nenuvirstų (pvz., rėmu ir t. t.). 10.2 Įstrižinių pjūvių atlikimas (20 pav.) • Nustatykite juostinio pjūklo stalą pageidaujamu kampu (žr. 9.3). • Pjaukite, kaip aprašyta punkte 10.1. • Pjaudami įstrižai, atkreipkite dėmesį į tai, kad lygiagrečioji atrama būtų naudojama tik pjūklo juostos dešinėje. 10.3 Rankiniai pjūviai (21 pav.) Vienas iš svarbiausių juostinio pjūklo požymių yra problemų nekeliantis kreivių ir spindulių pjovimas. • Pjūklo juostos kreipiamąją (5) nuleiskite ant ruošinio. (8.9) • Įjunkite pjūklą. • Tvirtai spauskite ruošinį prie juostinio pjūklo stalo (7) ir lėtai įstumkite į pjūklo juostą (26). • Daugeliu atveju bus naudinga, jei apytiksles kreives ir kampus išpjausite maždaug 6 mm atstumu nuo linijos. • Jei turite pjauti kreives, kurios naudojamai pjūklo juostai yra per siauros, tokiu atveju turite atlikti pagalbinius pjūvius iki priekinės kreivės pusės, kad jie, pjaunant galutinius spindulius, būtų kaip medienos atliekos. • Tam atidarykite pjūklo juostos apsauginio įtaiso (13) reguliavimo rankeną. (1 pav.) • Nuleiskite viršutinę pjūklo juostos kreipiamąją (4) ir pjūklo juostos apsauginį įtaisą (3) kuo arčiau ruošinio, kurį reikia apdoroti. • Po to vėl uždarykite pjūklo juostos apsauginio įtaiso (13) reguliavimo rankeną. 10.4 P  jovimas su skersinio pjaustymo šablonu (22 pav. + 23 pav.) • Nustatykite skersinio pjaustymo šabloną (25) pageidaujamu kampu (žr. 8.16). • Pjaukite, kaip aprašyta 10.1 punkte. 11. Elektros prijungimas Prijungtas elektros variklis yra parengtas naudoti. Jungtis atitinka tam tikras DE ir DIN nuostatas. Kliento tinklo jungtis ir naudojamas ilginamasis laidas turi atitikti šiuos reikalavimus. Svarbūs nurodymai Esant variklio perkrovai, jis išsijungia savaime. Jam atvėsus (trukmė skirtinga), variklį galima įjungti vėl. Pažeistas elektros prijungimo laidas Dažnai pažeidžiama elektros prijungimo laidų izoliacija. To priežastys gali būti: • prijungimo laidai nutiesiami pro langus arba durų plyšius; • sulenkimo vietos netinkamai pritvirtinus arba nutiesus prijungimo laidą; • įpjovimo vietos pervažiavus prijungimo laidą; • izoliacijos pažeidimai išplėšus iš sieninio kištukinio lizdo; • įtrūkimai dėl izoliacijos senėjimo. Tokių pažeistų elektros prijungimo laidų negalima naudoti ir dėl pažeistos izoliacijos jie yra pavojingi gyvybei. Reguliariai tikrinkite, ar elektros prijungimo laidai nepažeisti. Atkreipkite dėmesį į tai, kad tikrinant prijungimo laidas nekabotų ant elektros srovės tinklo. Elektros prijungimo laidai turi atitikti tam tikras VDE ir DIN nuostatas. Naudokite prijungimo laidus, pažymėtus H05VV-F. Žyma tipo pavadinime prijungimo kabelyje yra privaloma. Kintamosios srovės variklis • Tinklo įtampa turi būti 230 V~. • Ilginamųjų laidų iki 25 m ilgio skerspjūvis turi būti 1,5 kvadratinio milimetro. Prijungti ir remontuoti elektros įrangą leidžiama tik kvalifikuotam elektrikui. Kilus klausimų, nurodykite tokius duomenis: • variklio srovės rūšį; • duomenis iš įrenginio specifikacijų lentelės; • duomenis iš variklio specifikacijų lentelės. m DĖMESIO! Visų pjovimo procesų metu viršutinę juostos kreipiamąją (4) pristumkite kuo arčiau ruošinio. LT | 121  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 12. Valymas, priežiūra ir saugojimas m ĮSPĖJIMAS! Prieš atlikdami bet kokius nustatymo, priežiūros ir remonto darbus, ištraukite tinklo kištuką! Valymas Jei įmanoma, ant apsauginių įtaisų, variklio korpuso ir vėdinimo plyšiuose neturi būti dulkių ir nešvarumų. Esant mažam slėgiui, nuvalykite įrenginį švaria šluoste arba išpūskite suslėgtuoju oru. Rekomenduojame įrenginį išvalyti iš karto po kiekvieno naudojimo. Techninė priežiūra Įrenginio viduje nėra jokių kitų dalių, kurias reikia techniškai prižiūrėti. Laikymas Laikykite įrenginį ir jo priedus tamsioje, sausoje, apsaugotoje nuo šalčio ir vaikams nepasiekiamoje vietoje. Optimali laikymo temperatūra yra nuo 5 iki 30 ˚C. Laikykite elektrinį įrankį originalioje pakuotėje. Uždenkite elektrinį įrankį, kad apsaugotumėte jį nuo dulkių arba drėgmės. Laikykite naudojimo instrukciją prie elektrinio įrankio. Be to, tinkamai utilizuodami šį gaminį, prisidėsite prie efektyvaus natūralių išteklių panaudojimo. Informacijos apie senų prietaisų surinkimo punktus Jums suteiks miesto savivaldybėje, viešojoje utilizavimo įmonėje, įgaliotame senų elektrinių ir elektroninių prietaisų utilizavimo punkte arba Jūsų atliekas išvežančioje bendrovėje. 14. Transportavimas Mašina gali būti keliama arba transportuojama tik laikant už korpuso arba korpuso plokštės. Niekada nekelkite mašinos laikydami už saugumo įtaisų, reguliavimo svirčių arba pjovimo stalo. Transportavimo metu pjūklo geležtės apsauga turi būti žemiausioje padėtyje ir arti stalo. Niekada nekelkite laikydami už stalo! Atjunkite mašiną nuo maitinimo šaltinio transportavimo metu. Aptarnavimo informacija Reikia atsižvelgti į tai, kad atitinkamos šio produkto detalės priklausomai nuo naudojimo arba natūraliai nusidėvi, arba yra reikalingos kaip darbinė medžiaga. Besidėvinčios detalės*: Anglies šepetėliai, pjūklo geležtė, stalo plokštės įdėklai; trapecinis diržas * netiekiamos kartu su prietaisu! 13. Utilizavimas ir pakartotinis atgavimas Siekiant išvengti transportavimo pažeisimų, įrenginys yra pakuotėje. Ši pakuotė yra žaliava, taigi, ją galima naudoti pakartotinai arba grąžinti į medžiagų cirkuliacijos ciklą. Įrenginys ir jo priedai sudaryti iš įvairių medžiagų, pvz., metalo ir plastikų. Pristatykite sugedusias konstrukcines dalis į specialių atliekų utilizavimo punktą. Teiraukitės specializuotoje parduotuvėje arba bendrijos administracijos skyriuje! Nemeskite senų prietaisų į buitines atliekas! Šis simbolis rodo, kad pagal Direktyvą dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų (2012/19/ES) ir nacionalinius įstatymus šio gaminio negalima mesti į buitines atliekas. Šį gaminį reikia atiduoti į tam numatytą surinkimo punktą. Tai galima, pvz., atlikti perkant atiduodant panašų gaminį arba pristatant į įgaliotą surinkimo vietą, kurioje paruošiami seni elektriniai ir elektroniniai prietaisai. Netinkamai elgiantis su senais prietaisais, dėl potencialiai pavojingų medžiagų, kurių dažnai būna senuose elektriniuose ir elektroniniuose prietaisuose, galimas neigiamas poveikis aplinkai ir žmonių sveikatai. 122 | LT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 15. Sutrikimų šalinimas Sutrikimas Galima priežastis Ką daryti Variklis neveikia Pažeistas variklis, kabelis arba kištukas, perdegę saugikliai Paveskite įrenginį patikrinti specialistui. Niekada neremontuokite variklio patys. Pavojus! Patikrinkite saugiklius, prireikus juos pakeiskite. Tiksliai uždarykite korpuso dangtį. Korpuso dangtis atidarytas (galinis jungiklis) Variklis lėtai pasileidžia ir nepasiekia darbinio greičio. Per žema įtampa, pažeistos apvijos, perde- Paveskite įtampą patikrinti elektros įmonei. gęs kondensatorius. Paveskite variklį patikrinti specialistui. Paveskite kondensatorių pakeisti specialistui. Variklis skleidžia per daug Pažeistos apvijos, sugedęs variklis. triukšmo. Paveskite variklį patikrinti specialistui. Variklis nepasiekia visos galios Tinklo sistemoje perkrautos srovės grandinės (lemputės, kiti varikliai ir t. t.) Toje pačioje srovės grandinėje nenaudokite kitų įrenginių arba variklių. Variklis šiek tiek perkaista. Variklio perkrova, nepakankamai aušinamas variklis. Apsisaugokite nuo variklio perkrovos pjaunant, nuvalykite nuo variklio dulkes, kad būtų užtikrinta optimali variklio galia. Pjūvis yra šiurkštus arba banguotas. Atšipusi pjūklo geležtė, medžiagos storiui netinkama dantų forma. Pagaląskite pjūklo geležtę arba naudokite tinkamą pjūklo geležtę. Ruošinys pleišėja arba skilinėja. Per didelis spaudimas pjaunant arba netinkama naudoti pjūklo geležtė. Naudokite tinkamą pjūklo geležtę. Pasislenka pjūklo juosta Blogai nustatyta kreipiamoji Blogai nustatyta pjūklo juosta Nustatykite pjūklo juostos kreipiamąją pagal naudojimo instrukciją Pasirinkite pjūklo juostą pagal naudojimo instrukciją Gaisro žymės ant medienos dirbant Atšipusi pjūklo juosta Blogai nustatyta pjūklo juosta Pakeiskite pjūklo juostą Pasirinkite pjūklo juostą pagal naudojimo instrukciją Dirbant stringa pjūklo juosta Atšipusi pjūklo juosta Pjūklo juosta pasidengusi sakais Blogai nustatyta kreipiamoji Pakeiskite pjūklo juostą Išvalykite pjūklo juostą Nustatykite pjūklo juostos kreipiamąją pagal naudojimo instrukciją LT | 123  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Wyjaśnienie symboli na urządzeniu Ostrzeżenie! W przypadku nieprzestrzegania może wystąpić zagrożenia dla życia, niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń lub ryzyko uszkodzenia narzędzia! Przed uruchomieniem należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa! Nosić okulary ochronne! Nosić nauszniki ochronne! W przypadku emisji pyłu nosić maskę chroniącą drogi oddechowe! Uwaga! Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń! Nie wkładać rąk w obracający się brzeszczot piły! Nosić rękawice ochronne! Uwaga! Przed rozpoczęciem czynności związanych z montażem, czyszczeniem, przebudową, serwisowaniem, składowaniem lub transportem należy wyłączyć urządzenie i odłączyć je od źródła zasilania. Kierunek piły taśmowej 124 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Spis treści: Strona: 1. Wprowadzenie............................................................................ 126 2. Opis urządzenia......................................................................... 126 3. Zakres dostawy.......................................................................... 127 4. Użycie zgodne z przeznaczeniem.............................................. 127 5. Ważne wskazówki...................................................................... 127 6. Dane techniczne......................................................................... 130 7. Przed uruchomieniem................................................................ 130 8. Montaż........................................................................................ 131 9. Obsługa...................................................................................... 133 10. Wskazówki dotyczące pracy...................................................... 134 11. Przyłącze elektryczne................................................................ 135 12. Czyszczenie, konserwacja i przechowywanie........................... 135 13. Utylizacja i recykling................................................................... 136 14. Transport.................................................................................... 136 15. Pomoc dotycząca usterek.......................................................... 137 PL | 125  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Wprowadzenie 2. Opis urządzenia (rys. 1-1b) Producent: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Szanowny kliencie, Życzymy wiele radości i sukcesów w trakcie pracy z nowo nabytym urządzeniem. Wskazówka: W świetle obowiązującego prawa dotyczącego odpowiedzialności za produkt producent tego urządzenia nie odpowiada za szkody, które powstały w tym urządzeniu lub poprzez jego działanie, podczas: • nieprawidłowej obsługi, • nieprzestrzegania instrukcji obsługi, • napraw przeprowadzanych przez osoby trzecie, nieautoryzowanych fachowców, • montażu i wymiany na nieoryginalne części, • użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem, • awarii instalacji elektrycznej, w przypadku nieprzestrzegania przepisów elektrycznych i przepisów VDE: 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Rekomendujemy Państwu: Przed montażem i pierwszym uruchomieniem przeczytajcie Państwo cały tekst instrukcji obsługi. Instrukcja obsługi powinna Państwu ułatwić poznanie urządzenia oraz możliwości jego eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem. Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki umożliwiające bezpieczną, fachową i ekonomiczną pracę z tym urządzeniem oraz informuje, jak uniknąć niebezpieczeństw, oszczędzić na kosztach napraw, ograniczyć czas przestojów i zwiększyć niezawodność oraz okres użytkowania urządzenia. Oprócz zasad bezpieczeństwa zawartych w instrukcji obsługi koniecznie musicie Państwo dodatkowo przestrzegać przepisów dot. eksploatacji maszyn, obowiązujących w Państwa kraju. Prosimy, żebyście Państwo przechowywali instrukcję obsługi przy urządzeniu i zabezpieczyli ją przed zanieczyszczeniami i wilgocią w plastikowej osłonie. Przed podjęciem pracy każda osoba obsługująca musi ją przeczytać i dokładnie przestrzegać. Maszyna może być obsługiwana jedynie przez osoby, które zostały poinstruowane i przeszkolone odnośnie jej użytkowania I związanych z tym niebezpieczeństw. Należy przestrzegać minimalnego wieku pracowników. Obok wskazówek dot. bezpieczeństwa zawartych w tej instrukcji obsługi oraz przepisów obowiązujących w Państwa kraju, należy również przestrzegać innych powszechnie uznanych technicznych norm dot. eksploatacji urządzeń do obróbki drewna. Nie ponosimy odpowiedzialności za wypadki lub szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania niniejszej instrukcji oraz wskazówek bezpieczeństwa. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. Śruba naprężająca Górna rolka taśmy tnącej Powierzchnia gumowa Urządzenie ochronne piły taśmowej Górna prowadnica taśmy tnącej Wkładka stołowa Stół pilarki Rozszerzenie stołu Dolna rolka taśmy tnącej Dźwignia zaciskowa Stojak Blokada pokrywy Pokrywa boczna Ogranicznik równoległy Włącznik/wyłącznik Śruba zabezpieczająca dla górnej rolki taśmy tnącej Śruba nastawcza dla górnej rolki taśmy tnącej Podstawa maszyny Przewód sieciowy Silnik Nakrętka skrzydełkowa Uchwyt blokujący do stołu pilarki Płytka zaciskowa Króciec odsysający Przymiar ścinu (nieprzedstawiony na rysunku / opcjonalny) Taśma tnąca Uchwyt nastawczy dla prowadnicy taśmy tnącej Uchwyt blokujący dla prowadnicy taśmy tnącej Popychacz Klucz imbusowy 5mm Klucz imbusowy 4mm Klucz imbusowy 3mm Śrubokręt Klucz płaski SW10/13 Skala stopniowa dla obszaru wychylania Śruba M6x35 Podkładka M6 Nakrętka M6 Śruba M5x7 Podkładka płatkowa M5 Nakrętka karbowana dla ogranicznika równoległego Ogranicznik równoległy dźwigni zaciskowej Szyna prowadząca dla ogranicznika równoległego Wziernik Śruba imbusowa dla górnego łożyska oporowego Górne łożysko oporowe Górny kołek prowadzący Śruba imbusowa dla górnych kołków prowadzących Uchwyt mocujący (góra) Śruba imbusowa górnego uchwytu mocującego (2x) Śruba imbusowa dolnego łożyska oporowego Dolne łożysko oporowe Śruba dolnego uchwytu mocującego Ochrona taśmy tnącej 126 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 55. Śruba imbusowa dla dolnych kołków prowadzących 56. Dolny kołek prowadzący 57. Uchwyt mocujący (dół) 58. Śruba (regulacja stołu pilarki) 59. Nakrętka (regulacja stołu pilarki) 60. Uchwyt popychacza 3. Zakres dostawy • Otworzyć opakowanie i wyjąć ostrożnie urządzenie. • Usunąć materiał opakowaniowy oraz zabezpieczenia opakowania/transportowe (jeśli występują). • Sprawdzić, czy zakres dostawy jest kompletny. • Sprawdzić urządzenie i elementy wyposażenia pod kątem uszkodzeń transportowych. • W miarę możliwości zachować opakowanie do zakończenia okresu gwarancyjnego. Do zgodnego z przeznaczeniem wykorzystywania zalicza się również przestrzeganie zasad bezpieczeństwa, a także instrukcji montażu i wskazówek dot. eksploatacji, zawartych w instrukcji obsługi. Osoby obsługujące i konserwujące maszynę muszą dobrze znać jej działanie oraz zostać pouczone odnośnie ewentualnych zagrożeń. Ponadto należy jak najdokładniej przestrzegać obowiązujących przepisów dotyczących zapobiegania nieszczęśliwym wypadkom. Podobnie zaleca się przestrzeganie wszelkich innych ogólnych zasad z dziedziny medycyny pracy i bezpieczeństwa technicznego. Opcjonalnie: 1x sprawdzian cięcia poprzecznego (25) 1x taśma tnąca (6 zębów/cal) 1x taśma tnąca (10 zębów/cal) 1x taśma tnąca (15 zębów/cal) Samowolne modyfikacje maszyny wykluczają odpowiedzialność producenta za spowodowane tym szkody. Mimo używanie w sposób zgodny z przeznaczeniem nie można całkowicie uniknąć czynników ryzyka resztkowego. Ze względu na konstrukcję i budowę maszyny mogą występować następujące punkty: • Uszkodzenie słuchu w przypadku nieużywania wymaganych środków ochrony słuchu. • Emisje pyłu z drewna szkodliwe dla zdrowia przy zastosowaniu w pomieszczeniach zamkniętych. • Niebezpieczeństwo wypadku wskutek kontaktu rąk z nieosłoniętym obszarem cięcia narzędzia. • Niebezpieczeństwo obrażeń podczas wymiany narzędzia (niebezpieczeństwo przecięcia). • Zagrożenie ze strony odrzucanych przedmiotów obrabianych lub ich części. • Zmiażdżenie palców. • Zagrożenie wskutek odrzutu. • Przechylenie się przedmiotu obrabianego wskutek niewystarczającej pozycji przyłożenia przedmiotu obrabianego. • Dotknięcie narzędzia tnącego. • Odrzucenie części gałęzi oraz części przedmiotów obrabianych. Należy pamiętać, że zgodnie z przeznaczeniem nasze urządzenia nie zostały skonstruowane do użytku komercyjnego, rzemieślniczego lub przemysłowego. Nie ponosimy odpowiedzialności w przypadku, gdy urządzenie jest stosowane w zakładach komercyjnych, rzemieślniczych i przemysłowych oraz do podobnych działalności. 4. Użycie zgodne z przeznaczeniem 5. Ważne wskazówki Piła taśmowa służy do cięcia podłużnego i poprzecznego drewna lub obrabianych elementów drewnopodobnych. Materiały okrągłe można ciąć tylko przy użyciu odpowiednich przyrządów mocujących. m Uwaga! Podczas używania narzędzi elektrycznych należy przestrzegać zasadniczych środków bezpieczeństwa w celu ochrony przed porażeniem prądem, zagrożeniem obrażeniami i pożarem. Przed przystąpieniem do używania niniejszego narzędzia elektrycznego należy przeczytać wszystkie wskazówki i odpowiednio przechowywać je w bezpiecznym miejscu. m Uwaga Urządzenie i materiały opakowaniowe nie mogą służyć jako zabawka dla dzieci! Nie pozwalać dzieciom na zabawę plastikowymi torebkami, foliami lub małymi częściami! Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia i uduszenia! 1x Piła taśmowa 1x Stół pilarki (7) 1x Rozszerzenie stołu (8) z szyną prowadzącą (43) 1x Ogranicznik równoległy (14) 1x Drążek przesuwny (29) 1x Klucz płaski SW 10/ 13 (34) 3x Klucz imbusowy 3mm (32)/4mm(31)/5mm (30) 1x Śruba M6x35 (36) 2x Podkładka M6 (37) 1x Nakrętka M6 (38) 2x Śruba M5x7 (39) 2x Podkładka podatna płatkowa M5 (40) 1x Instrukcja obsługi Maszynę wolno użytkować wyłącznie zgodnie z jej przeznaczeniem. Każde użycie wykraczające poza to jest niezgodne z przeznaczeniem. Za wynikające z tego szkody i obrażenia wszelkiego rodzaju odpowiada użytkownik/operator, a nie producent. Można używać tylko pił taśmowych przystosowanych do maszyny. Bezpieczna praca 1 Należy zachować porządek w miejscu pracy – Bałagan w miejscu pracy wywołuje zagrożenie wypadkiem. PL | 127  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 2 Zwracać uwagę na otoczenie – Nie wystawiać urządzenia na deszcz. – Nie używać elektronarzędzi w mokrym lub wilgotnym otoczeniu. – Proszę pamiętać o właściwym oświetleniu. – Nie używać narzędzi elektrycznych w miejscach, gdzie występuje zagrożenie pożarem lub wybuchem. 3 Proszę pamiętać o właściwym oświetleniu – Unikać zetknięcia części ciała z uziemionymi częściami urządzenia, np. rurami, elementami grzejnymi, kuchenkami, lodówkam. 4 Trzymać dzieci z dala od urządzenia! – Nie pozwalać innym osobom, by poruszały urządzeniem lub kablem, trzymać je z dala od obszaru roboczego. 5 Przechowywać urządzenie w pewnym miejscu – Nieużywane urządzenia powinny być przechowywane w suchym, zamkniętym i niedostępnym dla dzieci pomieszczeniu. 6 Nie przeciążać urządzenia – Pracuje ono lepiej i bezpieczniej przy podanej wydajności. 7 Używać odpowiednie urządzenie – Nie używać zbyt słabego urządzenia lub przystawek do ciężkich prac. – Narzędzia elektrycznego nie używać do cięcia drewna opałowego. 8 Zawsze nosić odpowiednią odzież roboczą – Nie nosić luźnej odzieży lub biżuterii. – Mogą one zostać wciągnięte przez ruchome części urządzenia. Przy pracy na wolnym powietrzu zalecane są gumowe rękawice i antypoślizgowe obuwie – W przypadku długich włosów używać siatki na włosy. 9 Stosować odpowiednie środki ochrony – Stosować okulary ochronne. – Podczas prac z dużą emisją pyłu stosować maskę chroniącą drogi oddechowe. 10 Podczas obróbki drewna, materiałów drewnopodobnych lub tworzyw sztucznych należy podłączyć urządzenie do odsysania pyłów. UWAGA! Urządzenia do odsysania pyłów nie należy podłącza w przypadku obróbki metali. Niebezpieczeństwo zaprószenia ognia i wybuchu powodowane gorącymi opiłkami oraz iskrami! – Jeśli przewidziane są urządzenia do podłączenia służące do odsysania pyłu, należy sprawdzić, czy są podłączone i używane. – Eksploatacja w zamkniętych pomieszczeniach jest dopuszczalna wyłącznie z zastosowaniem odpowiedniego urządzenia odsysającego. 11 Nie używać kabla do innych celów – Nie przenosić urządzenia za kabel i nie ciągnąć go, by wyjąć wtyczkę z gniazdka. Chronić kabel przed gorącem, olejami i ostrymi krawędziami. 12 Zabezpieczyć obrabiany przedmiot – Używać uchwytów mocujących lub imadła, aby podtrzymać obrabiany przedmiot. Jest to bezpieczniejszy sposób podtrzymania niż własne ręce i umożliwia obsługę urządzenia obiema rękami. 13 14 15 16 17 18 19 – W przypadku długich elementów wymagane jest zastosowanie dodatkowej podpory (stół, kozły itd.), by uniknąć przechylenia maszyny. – Obrabiany element dociskać zawsze mocno do płyty roboczej i ogranicznika, by uniknąć jego chwiania się lub obrócenia. Unikać nietypowej pozycji ciała – Zadbać o stabilną pozycję i zachowanie równowagi w każdej chwili. – Unikać nieodpowiednich pozycji rąk w których na skutek nagłego zsunięcia jednej lub obu rąk mogłoby dojść do zetknięcia z brzeszczotem piły. Starannie dbać o urządzenie – Pamiętać o tym, żeby urządzenie było zawsze czyste i naostrzone, co zapewnia dobrą i bezpieczną pracę. – Przestrzegać zasad konserwacji i wskazówek dotyczących wymiany części. – Regularnie kontrolować wtyczkę i kabel, a w razie stwierdzenia uszkodzenia naprawę zlecić w autoryzowanym serwisie. – Regularnie kontrolować przedłużacze i wymieniać te uszkodzone. – Uchwyty utrzymywać suche, wolne od oleju i tłuszczu. Wtyczkę należy wyjąć z gniazdka – Nigdy nie usuwać luźnych odłamków, wiórów lub zakleszczonych kawałków drewna przy pracującym brzeszczocie piły. – W przypadku nieużywania narzędzia elektrycznego, przed przystąpieniem do konserwacji i przy wymianie narzędzi, jak np. brzeszczot piły, wiertła, frezy. – Po zablokowaniu tarczy tnącej w wyniku dużej siły przesuwania podczas cięcia, wyłącz maszynę i odłącz ją od zasilania. Usuń obrabiany przedmiot i upewnij się, że tarcza tnąca może się swobodnie obracać. Włącz maszynę i rozpocznij nową operację cięcia ze zmniejszoną siłą przesuwania. Nie zostawiać w urządzeniu kluczy ślusarskich – Przed włączeniem urządzenia skontrolować, czy usunięte zostały klucze ślusarskie i urządzenia nastawcze. Unikać nieumyślnego uruchomienia – Upewnić się, że podczas wkładania wtyczki do gniazda przełącznik jest wyłączony. Użyć przedłużacza w przypadku zastosowania na zewnątrz – Na powietrzu stosować wyłącznie dopuszczone do tego i odpowiednio oznaczone kable przedłużające. – Bęben kablowy stosować wyłącznie w rozwiniętym stanie. Proszę postępować ostrożnie – Skupiać się na wykonywanych czynnościach. Pracować z rozwagą. Nie używać narzędzia elektrycznego w stanie dekoncentracji. 128 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 20 Kontrolować urządzenie pod kątem usterek – Przed dalszym użyciem urządzenia sprawdzić uważnie elementy zabezpieczające i lekko uszkodzone części, czy spełniają właściwe i zgodne z przeznaczeniem funkcje. – Skontrolować, czy części ruchome funkcjonują bez zarzutu i nie zakleszczają się oraz czy nie są uszkodzone. Wszystkie części muszą być właściwie zamontowane, aby zapewnić bezpieczeństwo urządzenia. – Ruchoma pokrywa ochronna nie może się zablokować, gdy jest otwarta. – Uszkodzone elementy zabezpieczające i części naprawiać niezwłocznie w autoryzowanym serwisie lub wymieniać, o ile nie podano inaczej w instrukcji obsługi. – Uszkodzone przełączniki muszą zostać wymienione w autoryzowanym serwisie. – Nie stosować wadliwych lub uszkodzonych przewodów przyłączeniowych. – Nie używać urządzeń, w których włącznik nie daje się włączyć lub wyłączyć. 21 UWAGA! – Używanie innych narzędzi roboczych i innego osprzętu może powodować zagrożenie obrażeniami. 22 Naprawę narzędzia elektrycznego należy zlecać wykwalifikowanemu elektrykowi – Urządzenie to odpowiada ujednoliconym normom bezpieczeństwa. Napraw powinien dokonywać jedynie autoryzowany serwis, w przeciwnym wypadku może powstać niebezpieczeństwo dla użytkownika. Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa • Podczas wykonywania wszystkich prac konserwacyjnych przy pile taśmowej należy zakładać rękawice ochronne! • Podczas cięcia drewna okrągłego należy używać przyrządu zabezpieczającego obrabiany przedmiot przed przekręceniem • Podczas cięcia desek na sztorc należy używać przyrządu zabezpieczającego obrabiany przedmiot przed odrzutem • W celu zapewnienia przestrzegania wartości emisji pyłu podczas obróbki drewna i bezpieczeństwa eksploatacji należy podłączyć instalację odsysającą o prędkości powietrza min. 20 m/s. • Wskazówki bezpieczeństwa przekazać wszystkim osobom pracującym przy maszynie. • Nie używać piły do cięcia drewna opałowego. • Maszyna jest wyposażona w wyłącznik bezpieczeństwa, zabezpieczający przed ponownym włączeniem po utracie zasilania. • Przed uruchomieniem skontrolować, czy napięcie na tabliczce znamionowej urządzenia zgadza się z napięciem sieciowym. • Bęben kablowy stosować wyłącznie w rozwiniętym stanie. • Nie wolno odwracać uwagi osób pracujących przy maszynie. • Uwzględnić kierunek obrotów silnika i piły taśmowej • Nie wolno demontować lub powodować bezużyteczności urządzeń zabezpieczających przy maszynie. • Nie ciąć przedmiotów, które są za małe, by można je było bezpiecznie utrzymać w ręce. • Nigdy nie usuwać luźnych odłamków, wiórów lub zakleszczonych kawałków drewna przy pile taśmowej. • Przestrzegać odnośnych przepisów bezpieczeństwa pracy oraz pozostałych, ogólnie uznanych zasad bezpieczeństwa technicznego. • Przestrzegać instrukcji wydanych przez zrzeszenie zawodowe (VBG 7) • Regulowane urządzenia ochronne ustawiać w taki sposób, by znajdowały się możliwie jak najbliżej obrabianego przedmiotu. m UWAGA! Długie elementy obrabiane zabezpieczyć przed przechyleniem na końcu procesu cięcia. (np. stojak rolkowy itp.) • Urządzenie ochronne piły taśmowej (4) musi znajdować się podczas transportu urządzenia w najniższej pozycji w pobliżu stołu. • Osłony ochronne nie mogą być używane do transportu lub nieprawidłowej eksploatacji maszyny. • Nie używać zdeformowanych lub uszkodzonych pił taśmowych. • Wymieniać zużytą nakładkę na stół. • Nigdy nie uruchamiać maszyny, jeżeli drzwi zabezpieczające piłę taśmową lub oddzielające urządzenie ochronne są otwarte. • Zwracać uwagę, by wybór piły taśmowej oraz prędkości był odpowiedni do ciętego przedmiotu obrabianego. • Nie rozpoczynać czyszczenia piły taśmowej zanim nie zatrzyma się całkowicie. • Podczas prostego cięcia małych przedmiotów obrabianych użyć popychacza w kierunku ogranicznika równoległego. • Podczas obsługi piły taśmowej oraz szorstkich przedmiotów obrabianych zakładać rękawice! • Podczas transportu urządzenie ochronne piły taśmowej musi znajdować się w najniższej pozycji i w pobliżu stołu. • Podczas cięcia pod kątem przy nachylonym stole należy umieścić ogranicznik równoległy w dolnej części stołu. • Nigdy nie używać oddzielających urządzeń ochronnych do podnoszenia lub transportu. • Zwracać uwagę na prawidłowe zastosowanie i ustawienie urządzeń ochronnych piły taśmowej. • Zachować odstęp bezpieczeństwa rąk od piły taśmowej. Do cięcia wąskich elementów używać popychaczy. • Przechowywać popychacz w przewidzianym do tego celu uchwycie przy maszynie, by był dostępny z normalnej pozycji roboczej i zawsze w zasięgu. • W normalnej pozycji roboczej operator znajduje się przed maszyną. PL | 129  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m OSTRZEŻENIE! niniejsze narzędzie elektryczne wytwarza podczas pracy pole elektromagnetyczne. pole to może w pewnych okolicznościach wpływać negatywnie na aktywne lub pasywne implanty medyczne. w celu zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osobom z implantami medycznymi przed użyciem narzędzia elektrycznego zalecamy konsultację z lekarzem i producentem. Ryzyko rezydualne Maszyna została zbudowana z wykorzystaniem nowoczesnych technologii zgodnie z uznanymi zasadami bezpieczeństwa. Niektóre pozostałe zagrożenia mogą jednak nadal istnieć. • Ryzyko obrażeń palców i dłoni przez obracający się brzeszczot w wyniku niewłaściwego obchodzenia się z obrabianym materiałem. • Niebezpieczeństwo obrażeń przez miotający się obrabiany materiał z powodu nieprawidłowego użytkowania np. praca bez popychacza. • Ryzyko uszkodzenia zdrowia z powodu pyłu drzewnego i wiórów drzewnych. Noś odzież ochronną, taką jak okulary. Używaj wyciągu. • Niebezpieczeństwo obrażenia na skutek wady brzeszczotu. Regularnie sprawdzaj brzeszczot pod kątem defektów. • Ryzyko obrażeń palców i dłoni, podczas zmiany brzeszczotu. Noś odpowiednie rękawice. • Niebezpieczeństwo obrażeń na skutek rozruchu brzeszczotu podczas włączania maszyny. • Zastosowanie nieprawidłowych lub uszkodzonych przewodów sieciowych może prowadzić do obrażeń spowodowanych przez energię elektryczną. • Noś ubrania ściśle przylegające. Zdejmij pierścionki, bransoletki i inną biżuterię. • Noś czapkę lub siatkę do ochrony długich włosów. • Nawet wtedy, gdy podejmowane są wszelkie środki bezpieczeństwa, niektóre pozostałe zagrożenia, które nie został jeszcze uwidocznione, mogą nadal występować. • Pozostałe zagrożenia mogą zostać zminimalizowane zgodnie ze wskazówkami w “Uwagi dotyczące bezpieczeństwa”, “Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem” oraz w całej instrukcji obsługi. 6. Dane techniczne Silnik prądu przemiennego 230 - 240 V ~ 50 Hz S1 250W, S2 30 min 350W Moc Prędkość obrotowa na biegu jałowym 1400 min-1 Długość piły taśmowej 1400 mm Szerokość piły taśmowej 7 mm Szerokość piły taśmowej maks. 12 mm Prędkość piły taśmowej 900 m/min Wysokość cięcia 0 - 80 mm Wysięg 200 mm Wymiary stołu 300 x 300 mm Min. wielkość stołu z rozszerzeniem 380x300mm Max. wielkość stołu z rozszerzeniem stołu 535x300mm Stół przechylny Wielkość przedmiotu obrabianego maks. 0° bis 45° 400 x 400 x 80 mm Ciężar 19 kg Zmiany techniczne zastrzeżone! * Tryb pracy S1, praca ciągła. Element obrabiany musi posiadać minimalną wysokość wynoszącą 3 mm oraz szerokość wynoszącą 10 mm. Wartości hałasu i drgań zostały ustalone zgodnie z EN 61029. Poziom ciśnienia akustycznego LpA 77,4 dB(A) Niepewność K pA Poziom ciśnienia akustycznego LWA 3 dB 90,4 dB(A) Niepewność K pA 3 dB Zakładać nauszniki ochronne. Hałas może powodować utratę słuchu. Wartości całkowite drgań (suma wektorowa trzech kierunków) określone zgodnie z EN 61029. 7. Przed uruchomieniem Urządzenie ustawić na stabilnej powierzchni, tzn. musi zostać przykręcone do stołu roboczego lub podstawy. • Przed uruchomieniem należy odpowiednio zamontować wszystkie pokrywy oraz urządzenia zabezpieczające. • Tarcza tnąca musi się swobodnie obracać. • Zwrócić uwagę na to, czy w obrabianym drewnie nie ma gwoździ, śruby lub innych ciał obcych. • Przed uruchomieniem przycisku włączania/wyłączania tarcza musi być prawidłowo zamontowana. 130 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Części ruchome muszą poruszać się lekko. • Przed podłączeniem sprawdzić, czy dane na tabliczce znamionowej zgadzają się z danymi sieci. • Ogranicznik równoległy (14) ustawić na wzierniku (44) na żądany wymiar i zablokować dźwignią zaciskową (42) ogranicznika równoległego. (rys. 5) 8. Montaż 8.5 Używanie rozszerzenia stołu (rys. 6-6.2) - Do cięciu szczególnie szerokich przedmiotów powinno się zawsze używać rozszerzenia stołu (8). - Odblokować dźwignię zaciskową (10) i wyciągnąć rozszerzenie stołu tak daleko, żeby przecinany przedmiot mógł na niej leżeć bez przechylania. (rys. 6.2) m UWAGA! Przed wszelkimi pracami konserwacyjnymi, czyszczenia i ustawiania odłączyć wtyczkę od zasilania. Narzędzia montażowe 1 Klucz płaski SW 10/13 1 Klucz imbusowy SW 3 1 Klucz imbusowy SW 4 1 Klucz imbusowy SW 5 1 Śrubokręt Ze względu na zapakowanie do transportu stół pilarki i rozszerzenie stołu nie są zamontowane 8.1 Montaż stołu pilarki (rys. 2-3) • Usunąć nakrętkę skrzydełkową (21), uchwyt blokujący (22), dwie podkładki i płytkę zaciskową (23). (rys. 2) • Umieścić stół pilarki (7) nad brzeszczotem piły (26). Zamocować go za pomocą płytki (23), dwóch podkładek, nakrętki skrzydełkowej (21) i uchwytu blokującego (22) na obu śrubach przy podstawie maszyny (18). (rys. 3) • Zamontować na stole śrubę M6x35 (36) z dwoma podkładkami (37) i nakrętką (38). (rys. 3) 8.2 M  ontaż rozszerzenia stołu (rys. 4+4.1+4.2+4.3+4.4) • Usunąć obie śruby (39) i podkładki płatkowe (40) z rozszerzenia stołu (8). (rys. 4) • Nałożyć rozszerzenie stołu (8) na stół (7) zamontowany na maszynie. Upewnić się, że dźwignia napinająca (10) jest otwarta (rys. 4.1+4.2). • Nałożyć całkowicie rozszerzenie stołu na stół (rys. 4.3), aby zamocować dwie śruby (39) po obu stronach. (Rys. 4.4) Zwrócić uwagę na obustronny montaż śrub (39). Obie śruby służą do ograniczenia przedłużenia rozszerzenia stołu. 8.3 Montaż ogranicznika równoległego (rys. 5) • Ogranicznik równoległy (14) zamontować, kładąc go z tyłu i blokując dźwignię zaciskową (42) do dołu. • Do demontażu dźwignię zaciskową (42) należy pociągnąć do góry, a potem wyjąć ogranicznik (14). • Siła zaciskania ogranicznika równoległego może być regulowana za pomocą tylnej nakrętki karbowanej (41). 8.4 Ustawianie szerokości koszenia (rys. 5+5.1) • Do cięcia wzdłużnego drewna należy używać ogranicznika równoległego (14). • Ogranicznik (14) nałożyć na szynę prowadzącą (43) z prawej lub lewej strony brzeszczotu. • Na szynie prowadzącej ogranicznika równoległego (43) znajdują się dwie skale, podające odległość między szyną ogranicznika i brzeszczotem piły. 8.6 Zaciskanie taśmy tnącej (rys. 1) m UWAGA! Przy dłuższym przestoju piły należy odprężyć taśmę tnącą, tzn. przed włączeniem piły należy sprawdzić naprężenie taśmy tnącej. • Śrubę naprężającą (1) do naprężania taśmy tnącej (26) obrócić w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Prawidłowe naprężenie taśmy tnącej można ustalić za pomocą bocznego dociśnięcia palcem taśmy tnącej, mniej więcej pośrodku między obiema rolkami taśmy tnącej (2+9). W tym miejscu powinno być możliwe jedynie minimalne (ok. 1-2 mm) dociśnięcie taśmy tnącej (26). • Wystarczająco naprężona taśma tnąca wyróżnia się metalicznym brzmieniem podczas dotykania. • Jeżeli taśma tnąca nie będzie przez dłuższy czas używana, należy ją rozprężyć, aby nie doszło do rozciągnięcia. m UWAGA! Zbyt wysokie naprężenie może powodować pęknięcie taśmy tnącej. NIEBEZPIECZEŃSTWO ODNIESIENIA OBRAŻEŃ! Zbyt niskie naprężenie może spowodować obrót rolki taśmy tnącej (9), wskutek czego nastąpi zatrzymanie taśmy tnącej. 8.7 Ustawianie taśmy tnącej (rys. 1+1a) m UWAGA! Przed ustawieniem taśmy tnącej należy ją odpowiednio naprężyć. • Otworzyć boczną pokrywę (13), luzując w tym celu blokadę pokrywy (12) za pomocą śrubokręta (33). • Obrócić powoli górną rolkę taśmy tnącej (2) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Taśma tnąca (26) powinna biec centralnie na rolce taśmy tnącej (2). W przeciwnym razie należy skorygować kąt nachylenia górnej rolki taśmy tnącej (2). • Jeżeli taśma tnąca (26) biegnie bardziej do tylnej krawędzi rolki taśmy tnącej (2), należy obrócić śrubę nastawczą (17) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. • Otworzyć śrubę zabezpieczającą dla górnej rolki taśmy tnącej (16). • Dolną rolkę taśmy tnącej (9) powoli obrócić ręcznie, aby sprawdzić położenie taśmy tnącej (26). • Jeżeli taśma tnąca (26) biegnie do przedniej krawędzi rolki taśmy tnącej (2), należy obrócić śrubę nastawczą (17) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. • Po ustawieniu górnej rolki taśmy tnącej (2) skontrolować pozycję taśmy tnącej (26) na dolnej rolce taśmy tnącej (9). PL | 131  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Taśma tnąca (26) powinna także tutaj znajdować się centralnie na rolce taśmy tnącej (9). W przeciwnym razie należy jeszcze raz przestawić nachylenie górnej rolki taśmy tnącej (2). • Nim regulacja górnej rolki taśmy tnącej (2) zacznie oddziaływać na pozycję taśmy tnącej na dolnej rolce taśmy tnącej (9), należy kilka razy obrócić rolkę taśmy tnącej. • Dokręcić śrubę zabezpieczającą dla górnej rolki taśmy tnącej (16). • Po pomyślnym ustawieniu należy ponownie zamknąć boczne pokrywy (13) i zabezpieczyć je blokadami pokryw (12) za pomocą śrubokręta (33). 8.8 U  stawienie prowadnicy taśmy tnącej (rys. 7-10) Zarówno łożyska oporowe (46 + 52), jak i kołki prowadzące (47 + 56) należy ponownie wyregulować po każdej wymianie taśmy tnącej. • Otworzyć boczną pokrywę (13), luzując w tym celu blokadę pokrywy (12) za pomocą śrubokręta (33). 8.8.1 Górne łożysko oporowe (46) (rys. 7) • Poluzować śrubę imbusową górnego łożyska oporowego (45). • Przesunąć łożysko oporowe (46) tak daleko, aby nie dotykało taśmy tnącej (26) (odstęp maks. 0,5 mm). • Ponownie dokręcić śrubę imbusową górnego łożyska oporowego (45). 8.8.2 U  stawianie dolnego łożyska oporowego (52) (rys. 9) • Zdemontować stół pilarki analogicznie do 8.1, ale w odwrotnej kolejności. • Poluzować śrubę imbusową dolnego łożyska oporowego (51). • Przesunąć dolne łożysko oporowe (52) tak daleko, aby nie dotykało taśmy tnącej (26) (odstęp maks. 0,5 mm). • Ponownie dokręcić śrubę imbusową dolnego łożyska oporowego (51). 8.8.3 U  stawianie górnych kołków prowadzących (47) (rys. 7+8) • Poluzować śrub imbusowych górnego uchwytu mocującego (50) • Górny uchwyt mocujący (49) górnych kołków prowadzących (47) przesunąć w taki sposób, aby przednia krawędź kołków prowadzących (47) znajdowała się ok. 1 mm za podstawą zębatą taśmy tnącej. • Ponownie dokręcić śruby imbusowe górnego uchwytu mocującego (50). m UWAGA! Taśma tnąca będzie nieużyteczna, jeżeli zęby przy pracującej taśmy tnącej będą dotykać kołków prowadzących. • Poluzować śruby imbusowe górnych kołków prowadzących (48). • Wsunąć kołki prowadzące (47) w kierunku taśmy tnącej! m Uwaga! Odstęp między kołkami prowadzącymi (47) a taśmą tnącą (26) powinien wynosić maks. 0,5 mm. (taśma tnąca nie może się zakleszczać) • Ponownie dociągnąć śruby imbusowe (48). • Obrócić górną rolkę taśmy tnącej (2) kilka razy w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. • Ponownie sprawdzić ustawienie górnych kołków prowadzących (47) i w razie potrzeby wyregulować. • W razie potrzeby wyregulować górne łożysko oporowe (46) (8.8.1). 8.8.4 U  stawianie dolnych kołków prowadzących (56) (rys. 9+10) • Zdemontować stół pilarki (7) • Poluzować śrubę dolnego uchwytu mocującego (53) (klucz imbusowy SW5) • Dolny uchwyt mocujący (57) dolnych kołków prowadzących (56) przesunąć w taki sposób, aby przednia krawędź dolnych kołów prowadzących (56) znajdowała się ok. 1 mm za podstawą zębatą taśmy tnącej. • Ponownie dociągnąć śrubę dolnego uchwytu mocującego (53). m UWAGA! Taśma tnąca będzie nieużyteczna, jeżeli zęby przy pracującej taśmy tnącej będą dotykać kołków prowadzących. • Poluzować śruby imbusowe dolnych kołków prowadzących (55). • Oba dolne kołki prowadzące (56) wsunąć tak daleko w kierunku taśmy tnącej, aby odstęp między kołkami prowadzącymi (56) a taśmą tnącą (26) wyniósł maks. 0,5 mm. (taśma tnąca nie może się zakleszczać) • Ponownie dokręcić śruby imbusowe dla dolnych kołków prowadzących (55). • Obrócić dolną rolkę taśmy tnącej (9) kilka razy w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. • Ponownie sprawdzić ustawienie dolnych kołków prowadzących (56) i w razie potrzeby wyregulować. • W razie potrzeby wyregulować dolne łożysko oporowe (52) (8.8.2). 8.9 Ustawianie górnej prowadnicy taśmy tnącej (5) (rys. 11) • Poluzować uchwyt blokujący dla prowadnicy taśmy tnącej (28). • Opuścić prowadnicę taśmy tnącej (5), poprzez obracanie uchwytu nastawczego dla prowadnicy taśmy tnącej (27), możliwie blisko (odstęp ok. 2-3 mm) na materiał przeznaczony do cięcia. • Ponownie dociągnąć uchwyt blokujący (28). • Przed każdym procesem cięcia należy skontrolować lub ponownie ustawić ustawienie. 8.10 Regulacja stołu pilarki (7) pod kątem 90° (rys.2+12+13) • Ustawić górną prowadnicę taśmy tnącej (5) całkowicie na górze. (8.9) • Poluzować uchwyt blokujący (22) i nakrętkę skrzydełkową (21) (rys. 2) • Umieścić kątownik między taśmą tnącą (26) a stół pilarki (7). Kątownik nie jest objęty dostawą. 132 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Stół pilarki (7), poprzez obracanie, wychylić tak daleko, aby kąt do taśmy tnącej (26) wynosił dokładnie 90°. Jeżeli stół pilarki znajduje się już na śrubie (58) i nie można ustawić kąta 90°, odkręcić nakrętkę (59) i skrócić śrubę (58), obracając ją w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. • Ponownie dociągnąć uchwyt blokujący (22) i nakrętkę skrzydełkową (21). • W razie potrzeby poluzować także nakrętkę (59). • Śrubę (58) przestawić tak mocno, aby miało miejsce dotykanie spodniej strony stołu pilarki. • Ponownie dociągnąć nakrętkę (59), aby zamocować śrubę (58). 8.11 Stosowanie odpowiedniej taśmy tnącej Dołączona z piłą taśmową taśma tnąca nadaje się do uniwersalnego zastosowania. Podczas wyboru taśmy tnącej należy przestrzegać następujących kryteriów: • Wąska taśma tnąca umożliwia cięcie węższych promieni niż taśma szeroka. • Szeroką taśmę tnącą stosuje się do wykonania prostego cięcia. Ma to znaczenie przede wszystkim przy cięciu drewna. Taśma tnąca wykazuje tendencję do podążania za słojowaniem i dlatego lekko odbiega od żądanej linii cięcia. • Taśmy tnące z precyzyjnym uzębieniem tną gładziej, ale także wolniej niż taśmy tnące z uzębieniem zgrubnym. m UWAGA! Nigdy nie stosować wygiętych lub zarysowanych taśm tnących! 8.12 Uchwyt popychacza (rys. 14) Uchwyt popychacza (60) jest wstępnie zamontowany na postawie maszyny. W razie niestosowania należy zawsze umieszczać popychacz (29) na uchwycie popychacza. 8.13 Wymiana wkładki stołu (rys. 15) W razie zużycia lub uszkodzenia wkładkę stołową (6) należy wymienić, inaczej istnieje podwyższone niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń. • Wyjąć zużytą wkładkę stołu do góry (6). • Montaż nowej wkładki stołowej odbywa się w odwrotnej kolejności. 8.14 Wymiana taśmy tnącej (rys. 1a+1b+16) • Ustawić prowadnicę taśmy tnącej (5) na ok. połowę wysokości między stołem pilarki (7) a podstawą maszyny (18). • Poluzować blokady pokrywy (12) i otworzyć boczną pokrywę (13). • Wyjąć ze stołu śrubę M6x35 (36) z dwoma podkładkami (37) i nakrętką (38). (rys. 3) • Odprężyć taśmę tnącą (26), obracając śrubę naprężającą (1) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. • Wyciągnąć taśmę tnącą (26) z rolek taśmy tnącej (2+9) i przez szczelinę w stole pilarki (7). • Nową taśmę tnącą (26) ustawić po środku obu rolek taśmy tnącej (2+9). Zęby taśmy tnącej (26) muszą wskazywać w kierunku stołu pilarki (rys. 6). • Naprężyć taśmę tnącą (26) (patrz 8.6) • Ponownie zamknąć pokrywę boczną (13). • Zamontować na stole śrubę M6x35 (36) z dwoma podkładkami (37) i nakrętką (38). (rys. 3) 8.15 Króciec odsysający (rys. 1a) Piła taśmowa jest wyposażona w króciec odsysający (24) Ø 40 mm do wiórów. Urządzenie powinno się eksploatować tylko z odpowiednim układem odsysania. Kanały odsysające należy regularnie kontrolować i czyścić. 8.16 Przymiar ścinu (25) (opcjonalnie) (Rys. 23) • Ogranicznik poprzeczny (25) wsunąć do wpustu (A) stołu pilarskiego. • Odkręcić śrubę uchwytu (E). • Obrócić ogranicznik (C), aż zostanie osiągnięty żądany wymiar kąta. Strzałka na ograniczniku poprzecznym wskazuje ustawiony kąt. • Ponownie dokręcić śrubę uchwytu (E). • Szynę ogranicznika (B) można przesuwać wzdłuż ogranicznika poprzecznego (C). W tym celu należy poluzować śruby radełkowane (D) i szynę ogranicznika (B) przesunąć w żądane położenie. Ponownie dokręcić nakrętki radełkowane (D) Uwaga! Szyny ogranicznika (B) nie wolno zbyt daleko przesuwać w kierunku brzeszczotu piły. m Uwaga! Podczas prac przy maszynie wszystkie urządzenia ochronne i osłony muszą być zamontowane. Górne i dolne koło taśmy posiada stałą osłonę oraz ruchomą pokrywę obudowy. Przy otwieraniu pokrywy obudowy maszyna jest wyłączana. Włączenie jest możliwe tylko przy zamkniętej pokrywie. 9. Obsługa 9.1 Włącznik/wyłącznik (15) (rys. 17) • Poprzez naciśnięcie przycisku zielonego przycisku „I” można włączyć pilarkę. • W celu wyłączenia piły należy nacisnąć czerwony przycisk „0”. • Piła taśmowa jest wyposażona w przenośnik podnapięciowy. W przypadku awarii zasilania piła taśmowa musi być ponownie włączona. 9.2 Ogranicznik równoległy (rys. 5+18) • Ogranicznik (14) nałożyć na szynę prowadzącą (43) z prawej lub lewej strony brzeszczotu. • Docisnąć pałąk naprężający (42) do dołu, aby zamocować ogranicznik równoległy (14). Siła zaciskania ogranicznika równoległego może być regulowana za pomocą tylnej nakrętki karbowanej (41). • Należy upewnić się, czy ogranicznik równoległy (14) przebiega zawsze równolegle do taśmy tnącej (26). 9.3 Wykonywanie cięcia ukośnego (rys. 20) W celu wykonywania cięcia ukośnego równolegle do piły taśmowej istnieje możliwość pochylenia stołu pilarskiego (7) pod kątem od 0° - 45° do przodu. • Poluzować uchwyt blokujący (22) i nakrętkę skrzydełkową (21). PL | 133  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Pochylić stół pilarski (7) do przodu, aż na skali kątowej (35) zostanie ustawiony żądany wymiar kąta. • Ponownie dociągnąć uchwyt blokujący (22) i nakrętkę skrzydełkową (21). m UWAGA! Przy pochylonym stole pilarki (7) należy umieścić ogranicznik równoległy (14) z prawej strony taśmy tnącej (26), patrząc w kierunku pracy. W ten sposób zapobiega się ześlizgnięciu przedmiotu obrabianego. 10. Wskazówki dotyczące pracy Poniższe zalecenia stanowią przykłady bezpiecznego użytkowania pił taśmowych. Poniższe bezpieczne procedury robocze przyczyniają się do bezpieczeństwa, ale nie ma możliwości ich odpowiedniego, całkowitego lub ogólnego zastosowania podczas każdego zastosowania. Nie opisują on wszystkich możliwych, niebezpiecznych stanów i należy je ostrożnie interpretować. • Podczas pracy w pomieszczeniach zamkniętych należy podłączyć maszyny do instalacji odsysającej. • Jeżeli maszyna jest wyłączona z eksploatacji, np. zakończenie pracy, należy zwolnić naprężenie piły taśmowej. Na maszynie należy umieścić odpowiednią wskazówkę dotyczącą naprężenia piły taśmowej dla następnego użytkownika. • Nieużywane piły taśmowe złożyć i przechowywać bezpiecznie w suchym miejscu. Przed użyciem sprawdzić pod kątem błędów (zęby, pęknięcia). Nie używać uszkodzonych pił taśmowych! • Podczas obsługi pił taśmowych zakładać odpowiednie rękawice. • Przed rozpoczęciem pracy na maszynie muszą być prawidłowo zamontowane urządzenia ochronne i zabezpieczające. • Nigdy nie czyścić piły taśmowej ani prowadnicy piły szczotką lub skrobakiem trzymanym w ręce, jeśli piła jest włączona. Piły taśmowe ze spieczonym smarem zagrażają bezpieczeństwu pracy i należy je regularnie czyścić. • W celu własnej ochrony podczas pracy zakładać okulary ochronne i ochronę słuchu. Na długie włosy zakładać siatkę do włosów. Luźne rękawy podwinąć do łokcia. • Podczas pracy przystawiać prowadnicę piły taśmowej możliwie jak najbliższej obrabianego przedmiotu. • W obszarze roboczym oraz otoczeniu maszyny zadbać o odpowiednie oświetlenie. • Do prostych cięć używać zawsze ogranicznika podłużnego, by zapobiec przewróceniu lub zsunięciu się przedmiotu obrabianego. • Do obróbki wąskich przedmiotów obrabianych z posuwem ręcznym używać popychacza. • W celu wykonania cięcia ukośnego ustawić stół pilarski w odpowiedniej pozycji i poprowadzić przedmiot obrabiany przy ograniczniku podłużnym. • Do wycinania zębów i czopów w kształcie jaskółczego ogona lub klinów przechylić stół pilarski na pozycję dodatnią lub ujemną. Zwracać uwagę na bezpieczne prowadzenie przedmiotu obrabianego. • W przypadku łukowatych i nieregularnych cięć przedmiotu obrabianego oburącz przesuwać równomiernie w przód złączonymi palcami. Przedmiot obrabiany przytrzymywać w bezpiecznym obszarze. • W celu wykonywania łukowatych, nieregularnych cięć należy użyć szablonu pomocniczego. • Podczas cięcia drewna okrągłego zabezpieczyć przedmiot obrabiany przed przekręceniem. • Aby zapewnić bezpieczną pracę przy cięciach poprzecznych użyć akcesoriów specjalnych takich jak przymiar ścinu. m UWAGA! Po każdym nowym ustawianiu zalecamy wykonanie cięcia próbnego, aby sprawdzić ustawione wymiary. • Przy wszystkich procesach cięciach górną prowadnicę taśmy tnącej (5) należy ustawić możliwie blisko przedmiotu obrabianego (patrz 8.9). • Przedmiot obrabiany należy zawsze prowadzić obiema rękoma, trzymając go płasko na stole pilarki (7). W ten sposób unika się zakleszczenia taśmy tnącej (26). • Posuw powinien się stale odbywać z równomiernym naciskiem, który wystarcza do bezproblemowego cięcia materiału przez taśmę tnącą, ale nie powoduje blokowania. • Zawsze używać ogranicznika równoległego (14) do wszystkich procesów cięcia, do których może być on zastosowany. • Lepiej jest wykonać jedno cięcie w jednym procesie pracy niż w kilku odstępach, które mogą wymagać odsunięcia przedmiotu obrabianego. Jeżeli nie można uniknąć odsunięcia, należy uprzednio wyłączyć piłę taśmową. Przedmiot obrabiany odsunąć dopiero po unieruchomieniu taśmy tnącej (26). • Podczas piłowania należy prowadzić przedmiot obrabiany zawsze jego najdłuższą stroną. m UWAGA! Podczas obróbki wąskich przedmiotów obrabianych należy koniecznie używać popychacza. Popychacz (29) należy zawsze przechowywać w zasięgu na przewidzianym do tego celu uchwycie (60), z boku piły. 10.1 Wykonywanie cięć wzdłużnych (rys. 19) Przy cięciu wzdłużnym przedmiot przecina się wzdłuż jego osi podłużnej. • PUstawić ogranicznik równoległy (14) po lewej stronie (w miarę możliwości) piły taśmowej (26), odpowiednio do żądanej szerokości. • Opuścić prowadnicę piły taśmowej (5) na obrabiany przedmiot. (patrz 8.9) • Włączyć piłę. (patrz 9.1) • Krawędź przedmiotu docisnąć do ogranicznika równoległego (14) prawą ręką, podczas gdy płaska strona spoczywa na stole pilarskim (7). • Przedmiot obrabiany przesuwać w stronę piły taśmowej równomiernie wzdłuż ogranicznika równoległego (14). • Ważne: Długie przedmioty należy zabezpieczyć przed przechyleniem przy zakończeniu cięcia (np. przy użyciu stojaka rolkowego, itp.) 134 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 10.2 Wykonywanie cięcia ukośnego (rys. 20) • Ustawić stół pilarki pod żądanym kątem (patrz 9.3). • Wykonać cięcie zgodnie z opisem w punkcie 10.1. Przy cięciach ukośnych zwracać uwagę, aby popychacz równoległy był zawsze stosowany z prawej strony taśmy tnącej. 10.3 Cięcia z ręki (rys. 21) • Jedną z najważniejszych cech piły taśmowej jest bezproblemowe cięcie krzywoliniowe i promieniowe. • Opuścić prowadnicę piły taśmowej (5) na przedmiot obrabiany (patrz 8.9) • Włączyć pilarkę. • Docisnąć mocno przedmiot obrabiany do stołu pilarskiego (7) i przesunąć powoli w kierunku piły taśmowej. • W wielu przypadkach pomocne jest zgrubne wycinanie krzywych i narożników w odległości ok. 6 mm od linii. • Jeżeli konieczne jest wycinanie krzywych, które są zbyt wąskie dla używanej piły taśmowej, należy wykonać cięcie pomocnicze do przedniej strony krzywej, by po wycięciu ostatecznego promienia powstały odpady drzewne. 10.4 W  ykonywanie cięć przy użyciu przymiaru ścinu (rys. 22 + rys. 23) • Ustawić przymiar ścinu (25) pod żądanym kątem (patrz 8.16) • Wykonać cięcie zgodnie z opisem w punkcie 10.1. Elektryczne przewody należy regularnie kontrolować pod kątem uszkodzeń. Pamiętać, by podczas sprawdzania przewodu nie był on podłączony do sieci elektrycznej. Przewody elektryczne muszą odpowiadać właściwym przepisom VDE (Związek Elektryków Niemieckich) oraz normom DIN. Stosować wyłącznie przewody elektryczne z oznaczeniem H05VV-F. Odpowiednia informacja znajduje się na oznaczeniu typu, umieszczonym na przewodzie. Silnik prądu przemiennego • Napięcie sieciowe musi wynosić 230 V~ • Przedłużacze o długości 25 m muszą posiadać przekrój wynoszący 1,5 milimetra kwadratowego. Podłączanie oraz naprawy wyposażenia elektrycznego mogą być przeprowadzane przez wykwalifikowanego elektryka. W przypadku pytań proszę o podanie następujących danych: • Rodzaj prądu silnika • Dane znajdujące się na tabliczce znamionowej maszyny • Dane znajdujące się na tabliczce znamionowej silnika 12. Czyszczenie, konserwacja i przechowywanie 11. Przyłącze elektryczne m Ostrzeżenie! Przed rozpoczęciem wszelkich prac związanych z ustawianiem, obsługą techniczną i naprawą wyciągnąć wtyczkę! Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do eksploatacji. Przyłącze odpowiada właściwym przepisom VDE (Związek Elektryków Niemieckich) oraz normom DIN. Przyłącze sieciowe udostępniane przez klienta oraz przedłużacz muszą być zgodne z powyższymi przepisami. Czyszczenie W miarę możliwości zabezpieczenia, szczeliny wentylacyjne i obudowę silnika powinny być wolne od pyłu i zanieczyszczeń. Urządzenie przecierać czystą szmatką lub przedmuchiwać je sprężonym powietrzem pod niskim ciśnieniem. Ważna informacja W przypadku przeciążenia silnik wyłącza się. Po okresie schładzania (czas się zmienia) silnik może zostać ponownie włączony. Zalecamy czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdym użyciu. Uszkodzone przyłącze elektryczne Na przewodach elektrycznych powstają często uszkodzenia izolacji. Przyczyną może być: • Ściskanie, w przypadku gdy przewody są prowadzone przez okna lub szczeliny w drzwiach. • Zagięcia, w przypadku nieprawidłowego zamocowania lub prowadzenia przewodów. • Przecięcia, w przypadku najeżdżania na przewody. • Uszkodzenia izolacji, w przypadku wyrywania z gniazdka naściennego. • Pęknięcia, w przypadku starej izolacji. Uszkodzone przewody elektryczne nie mogą być stosowane i ze względu na uszkodzenie izolacji zagrażają życiu. Konserwacja W wnętrzu urządzenia nie ma elementów wymagających konserwacji. Przechowywanie Urządzenie i jego wyposażenie przechowywać w miejscu zaciemnionym, suchym i zabezpieczonym przed mrozem oraz niedostępnym dla dzieci. Optymalna temperatura przechowywania wynosi od 5 do 30˚C. Narzędzie elektryczne przechowywać w oryginalnym opakowaniu. Przykryć narzędzie elektryczne, by chronić je przed pyłem lub wilgocią. Zachować instrukcję obsługi urządzenia elektrycznego. PL | 135  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Informacje serwisowe Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego produktu podlegają normalnemu podczas eksploatacji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące części konieczne są jako materiały eksploatacyjne. Części zużywające się*: Szczotki węglowe, tarcza płyty, wkładki stołowe; pas klinowy * nie zawsze wchodzą w zakres dostawy! 13. Utylizacja i recykling Podczas transportu, aby zapobiec uszkodzeniom, urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie to jest surowcem, który można użytkować ponownie lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu. Urządzenie oraz jego osprzęt składają się z różnych rodzajów materiałów, jak np. metal i tworzywa sztuczne. Uszkodzone części dostarczyć do punktu utylizacji. Proszę poprosić o informację w sklepie specjalistycznym bądź w placówce samorządu lokalnego. Zużytego sprzętu nie wolno wyrzucać wraz z odpadami domowymi! Symbol ten oznacza, że zgodnie z dyrektywą w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (2012/19/UE) oraz przepisami krajowymi niniejszego produktu nie wolno utylizować wraz z odpadami domowymi. Produkt ten należy przekazać do przeznaczonego do tego celu punktu zbiórki. Można to zrobić np. poprzez zwrot przy zakupie podobnego produktu lub przekazanie do autoryzowanego punktu zbiórki zajmującego się recyklingiem zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Nieprawidłowe obchodzenie się z zużytym sprzętem może mieć negatywny wpływ na środowisko i zdrowie ludzkie ze względu na potencjalnie niebezpieczne materiały, które często znajdują się w zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym. Poprzez prawidłową utylizację tego produktu przyczyniają się Państwo także do efektywnego wykorzystania zasobów naturalnych. Informacje dotyczące punktów zbiórki zużytego sprzętu można otrzymać w urzędzie miasta, od podmiotu publiczno-prawnego zajmującego się utylizacją, autoryzowanej jednostki odpowiedzialnej za utylizację zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego lub w firmie obsługującej wywóz śmieci w Państwa miejscu zamieszkania. 14. Transport Maszynę wolno podnosić i transportować wyłącznie na ramie lub na płycie podstawy. W celu transportowania nigdy nie podnosić urządzenia za pomocą urządzeń ochronnych, uchwytów nastawczych lub stołu pilarki. Podczas transportu urządzenie ochronne taśmy tnącej musi znajdować się w najniższej pozycji i w pobliżu stołu pilarki. Nigdy nie podnosić za stół pilarki! Do transportu maszyny odłączyć ją od zasilania. 136 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 15. Pomoc dotycząca usterek Usterka Możliwa przyczyna Silnik nie działa Silnik, kabel lub wtyczka uszkodzone, prze- Zlecić sprawdzenie maszyny specjaliście. palone bezpieczniki Nigdy nie próbować naprawiać silnika samodzielnie. Zagrożenie! Sprawdzić bezpieczniki, ew. wymienić Pokrywa obudowy otwarta (wyłącznik krańcowy) Pomoc Zamknąć dokładnie pokrywę obudowy Silnik uruchamia się poNapięcie zbyt niskie, zwoje uszkodzone, woli i nie osiąga prędkości kondensator przepalony roboczej. Zlecić sprawdzenie napięcia przez zakład energetyczny. Zlecić sprawdzenie silnika przez specjalistę. Zlecić wymianę kondensatora przez specjalistę Silnik emituje zbyt duży hałas Zwoje uszkodzone, silnik uszkodzony Zlecić sprawdzenie silnika przez specjalistę Silnik nie osiąga całkowitej mocy. Obwody prądowe w instalacji sieciowej przeciążone (lampy, inne silniki, itp.) Nie stosować innych urządzeń lub silników w tym samym obwodzie prądowym Silnik łatwo się przegrzewa. Przeciążenie silnika, niedostateczne chłodzenie silnika Zapobiegać przeciążeniu silnika podczas ciecia, usuwać pył z silnika, w celu zagwarantowania optymalnego chłodzenia silnika Cięcie jest szorstkie lub falowane Brzeszczot piły tępy, forma zębów nieprawi- Naostrzyć brzeszczot piły lub użyć odpowieddłowa dla grubości materiału niego brzeszczotu Element obrabiany rozrywa się lub rozpryskuje Docisk cięcia zbyt duży lub brzeszczot nie nadaje się do zastosowania Włożyć odpowiedni brzeszczot piły Piła taśmowa zbacza z toru Prowadnica ustawiona nieprawidłowo Nieprawidłowa piła taśmowa Ustawić prowadnicę piły taśmowej zgodnie z instrukcją obsługi Wybrać piłę taśmową zgodnie z instrukcją obsługi Wypalenia na drewnie podczas pracy Piła taśmowa stępiona Nieprawidłowa piła taśmowa Wymienić piłę taśmową Wybrać piłę taśmową zgodnie z instrukcją obsługi Piła taśmowa zakleszczo- Piła taśmowa stępiona na podczas pracy Piła taśmowa z zapieczonym smarem Prowadnica ustawiona nieprawidłowo Wymienić piłę taśmową Wyczyścić piłę taśmową Ustawić prowadnicę piły taśmowej zgodnie z instrukcją obsługi PL | 137  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Vysvětlení symbolů na přístroji Pozor! Možná za nedodržení Nebezpečí ohrožení života, riziko zranění nebo poškození nářadí! Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a bezpečnostní pokyny. Noste ochranné brýle! Noste ochranná sluchátka! Bude-li se při práci prášit, noste ochranu dýchacích cest! Pozor! Nebezpečí poranění! Nesahejte do spuštěného pilového pásu! Noste ochranné rukavice. Pozor! Před instalací, čištění, změny, údržby, skladování a přepravu zapnete přístroj a odpojte jej od elektrické sítě. Směr pilového pásu 138 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Obsah: Strana: 1. Úvod........................................................................................... 140 2. Popis přístroje............................................................................ 140 3. Rozsah dodávky......................................................................... 141 4. Použití podle účelu určení.......................................................... 141 5. Důležité pokyny.......................................................................... 141 6. Technická data........................................................................... 144 7. Před uvedením do provozu........................................................ 144 8. Montáž........................................................................................ 144 9. Obsluha...................................................................................... 147 10. Pracovní pokyny......................................................................... 147 11. Elektrická přípojka...................................................................... 148 12. Čištění, údržba a skladování...................................................... 148 13.  Likvidace a recyklace................................................................. 149 14. Přeprava..................................................................................... 149 15. Odstraňování závad................................................................... 149 CZ | 139  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Úvod 2. Popis přístroje (obr. 1-1b) Výrobce: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. Vážený zákazníku, přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším novým přístrojem. Poznámka, V souladu s platnými zákony, které se týkají odpovědnosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá odpovědnost za poškození výrobku nebo za škody způsobené výrobkem, ke kterým z následujících důvodů: • Nesprávná manipulace. • Nedodržení pokynů pro obsluhu. • Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprováděné v autorizovaném servisu. • Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginálních dílů při výměně. • Jiné než specifikované použití. • Porucha elektrického systému, která byla způsobena nedodržením elektrických předpisů a předpisů VDE 0100, DIN 57113, VDE0113. Doporučujeme: Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte kompletní text v návodu k obsluze. Pokyny pro obsluhu jsou určeny k tomu, aby se uživatel seznámil s tímto zařízením a aby při jeho použití využil všech jeho možností v souladu s uvedenými doporučeními. Tento návod k obsluze obsahuje důležité informace o tom, jak provádět bezpečnou, profesionální a hospodárnou obsluhu stroje, jak se zabránit rizikům, jak ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a jak zvýšit spolehlivost a prodloužit provozní životnost stroje. Mimo bezpečnostních předpisů uvedených v návodu k obsluze musíte dodržovat take platné předpisy, které se týkají provozu stroje ve vaší zemi. Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje a uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn před nečistotami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obsluze před každým použitím stroje a pečlivě dodržujte v něm uvedené informace. Stroj mohou obsluhovat pouze osoby, které byly řádně proškoleny v jeho obsluze a které byly řádně informovány o rizicích spojených s jeho obsluhou. Při obsluze stroje musí být splněn stanovený minimální věk. Nepřebíráme žádnou záruku za nehody nebo škody způsobené nedodržením tohoto návodu a bezpečnostních pokynů. Upínací šroub Kladka pilového pásu nahoře Pryžová plocha Kryt pilového pásu Vedení pilového pásu nahoře Stolní vložka Stůl pily Rozšíření stolu Kladka pilového pásu dole Upínací páčka Podpěrná noha Pojistka víka Boční víko Paralelní doraz Vypínač pro zapnutí/vypnutí Pojistný šroub pro kladku pilového pásu nahoře Stavěcí šroub pro kladku pilového pásu nahoře Podstavec stroje Síťové vedení Motor Křídlová matice Aretační rukojeť pro stůl pily Upínací destička Odsávací hrdlo Stupnice pro příčný řez (bez obrázku/volitelné) Pilový pás Seřizovací rukojeť pro vedení pilového pásu Aretační rukojeť pro vedení pilového pásu Posuvná tyč Inbusový klíč 5mm Inbusový klíč 4mm Inbusový klíč 3mm Šroubovák Vidlicový klíč vel. 10/13 Stupnice pro rozsah otáčení Šroub M6x35 Příložka M6 Matice M6 Šroub M5x7 Vějířovitá podložka M5 Rýhovaná matice pro paralelní doraz Upínací páčka paralelního dorazu Vodicí lišta pro paralelní doraz Olejoznak Inbusový šroub pro opěrné ložisko nahoře Opěrné ložisko nahoře Vodicí kolík, nahoře Inbusový šroub pro vodicí kolíky nahoře Upínací držák (nahoře) Inbusový šroub upínacího držáku nahoře (2x) Inbusový šroub opěrné ložisko dole Opěrné ložisko dole Šroub upínacího držáku dole Chránič pilového pásu Inbusový šroub pro vodicí kolíky dole Vodicí kolík, dole Upínací držák (dole) Šroub (seřízení stolu pily) Matice (seřízení stolu pily) Držák posuvné tyče 140 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 3. Rozsah dodávky • Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj. • Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní pojistky (pokud je jimi výrobek opatřen). • Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný. • Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se při přepravě nepoškodily. • Uchovejte obal dle možností až do uplynutí záruční doby. m POZOR! Přístroj a obalové materiály nejsou hračka! Dětem nepatří do rukou plastikové sáčky, fólie ani drobné součástky! Hrozí nebezpečí jejich spolknutí a udušení! 1x Pásová pila 1x Stůl pily (7) 1x Rozšíření stolu (8) s vodicí lištou (43) 1x Paralelní doraz (14) 1x Posuvný blok (29) 1x Vidlicový klíč SW 10/ 13 (34) 3x Imbusový klíč 3mm (32)/4mm(31)/5mm (30) 1x šroub M6x35 (36) 2x Příložka M6 (37) 1x Matice M6 (38) 2x šroub M5x7 (39) 2x vějířovitá podložka M5 (40) 1x Návod k obsluze Volitelné: 1x Šablona příčného řezu (25) 1x pilový pás (6 zubů/palec) 1x pilový pás (10 zubů/palec) 1x pilový pás (15 zubů/palec) 4. Použití podle účelu určení Pilová pila slouží k podélnému a příčnému řezání dřevěných nebo dřevu podobných obrobků. Kulaté materiály smějí být řezány pouze za pomoci vhodných přidržovacích přípravků. Stroj smí být používán pouze podle svého účelu určení. Každé další, toto překračující použití, neodpovídá použití podle účelu určení. Za z toho vyplývající škody nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/obsluhující osoba a ne výrobce. Používejte pouze pilové pásy vhodné pro konkrétní stroj. Současti použiti podle učelu určeni je take dbat bezpečnostnich pokynů, tak jako navodu k montaži a provoznich pokynů v navodu k použiti. Osoby, ktere stroj obsluhuji a udržuji, musi byt s timto seznameny a byt poučeny o možnych nebezpečich. Kromě toho musi byt co nejpřisněji dodržovany platne předpisy k předchazeni urazům. Dale je třeba dodržovat ostatni všeobecna pravidla v pracovnělekařskych a bezpečnostně technickych oblastech. Změny na stroji zcela vylučuji ručeni vyrobce a z toho vznikle škody. I přes použiti podle učelu určeni nelze zcela vyloučit určite zbyvajici rizikove faktory. Podminěna konstrukci a uspořadanim stroje se mohou vyskytnout nasledujici rizika: • Poškozeni sluchu při nepouživani potřebne ochrany sluchu. • Zdravi škodlive emise dřevneho prachu při použivani v uzavřenych mistnostech. • Riziko nehody ručním kontaktem v non-krytá řezné plochy nástroje. • Riziko poranění při výměně nástrojů (řezání nebezpečí). • Nebezpečí vzniklé působením vymrštění obrobků nebo částí obrobků. • Drcení prstů. • Nebezpečí způsobená ke zpětnému rázu. • Naklánění obrobek v důsledku nedostatečného opěrné ploše obrobku. • Při dotyku řezného nástroje. • Nebezpečí vymrštění zbytků větví a částí obrobku. Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech. 5. Důležité pokyny m POZOR! Při používání elektrických nástrojů musí být za účelem ochrany před zásahem elektrickým proudem a nebezpečí zranění a požáru dodržována následující základní bezpečnostní opatření. Před použitím tohoto elektrického nástroje si přečtěte všechny tyto pokyny a bezpečnostní pokyny dobře uschovejte. Bezpečná práce 1 Udržujte Vaše pracoviště v pořádku – Nepořádek na pracovišti představuje nebezpečí úrazu. 2 Zohledněte vlivy prostředí – Nevystavujte elektrické nářadí dešti. Nepoužívejte elektrické nářadí ve vlhkém nebo mokrém prostředí. – Postarejte se o dobré osvětlení. – Nepoužívejte elektrické nářadí v blízkosti hořlavých kapalin nebo plynů. – Elektrický nástroj nepoužívejte, hrozí-li nebezpečí požáru nebo výbuchu. 3 Chraňte se před úderem elektrickým proudem – Vyhýbejte se tělesnému kontaktu s uzemněnými částmi např. rourami, topnými tělesy, sporáky, ledničkami. 4 Nepouštějte do blízkosti děti! – Nenechte jiné osoby dotýkat se nářadí nebo kabelu, nepouštějte je na své pracoviště.. 5 Nářadí uschovávejte bezpečně – Nepoužívané nářadí musí být uloženo na suchém, uzamčeném místě a mimo dosah dětí. 6 Nářadí nepřetěžujte – Na těžké práce nepoužívejte moc slabé nářadí nebo přídavné nářadí. CZ | 141  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 7 Používejte správné nářadí – Nepoužívejte nářadí k účelům na práce, na které není určeno. – Například nepoužívejte ruční kotoučovou pilu na kácení stromů nebo ořezávání větví. – Elektrický nástroj nepoužívejte k řezání palivového dříví. 8 Noste vhodné pracovní oblečení – Nenoste široké oblečení nebo šperky. Mohly by být zachyceny pohyblivými částmi. – Při práci na volném prostranství jsou vhodné gumové rukavice a pevná neklouzavá obuv. – V případě dlouhých vlasů noste vlasovou síťku. 9 Používejte ochranné pomůcky – Noste ochranné brýle. – Při prašných pracích používejte dýchací masku. 10 Připojte zařízení na odsávání prachu, pokud obrábíte dřevo, materiály na bázi dřeva nebo umělé hmoty. POZOR! Při obrábění kovů nesmí být odsávání prachu připojené. Nebezpečí požáru a výbuchu z důvodu horkých třísek nebo odlétajících jisker! Při obrábění kovů odstraňte i záchytný vak na třísky (21). – Jsou-li k dispozici přípojky pro odsávání prachu a záchytné zařízení, přesvědčete se, že jsou tato zařízení připojena a správně používána. – Provoz v uzavřených prostorech při obrábění dřeva, materiálů na bázi dřeva a umělé hmoty je přípustný pouze s vhodným odsávacím zařízením. 11 Nepoužívejte kabel na účely, pro které není určen – Nenoste nářadí za kabel a nepoužívejte ho na vytažení zástrčky ze zásuvky. Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. 12 Obrobek zajistěte – Na držení obrobku používejte upínací zařízení nebo svěrák. Je tak držen bezpečněji než Vaší rukou a kromě toho máte obě ruce volné na ovládání stroje. – Budete-li opracovávat delší předměty, bude nutná podpěra (stůl, podstavce atd.), aby se zabránilo překlopení stroje. – Opracovávaný předmět vždy pevně přitiskněte proti pracovní desce a zarážce, abyste zabránili viklání, případně převrácení opracovávaného předmětu. 13 Vyhněte se nenormálnímu držení těla – Zajistěte si bezpečnou podložku a buďte vždy v rovnováze. – Vyhněte se nesprávným polohám rukou, kdy by se kvůli náhlému vyklouznutí mohla jedna ruka nebo obě ruce dotknout pilového listu. 14 Nářadí pečlivě ošetřujte – Udržujte nářadí stále čisté a ostré, abyste mohli dobře a bezpečně pracovat. – Dodržujte předpisy pro údržbu a pokyny k výměně nářad. – Pravidelně kontrolujte zástrčku a kabel a v případě poškození je nechte obnovit autorizovaným odborníkem. – Pravidelně kontrolujte prodlužovací kabely a poškozené nahraďte. – Udržujte rukojeti suché a prosté oleje a tuku. 15 Vytáhněte vidlici z elektrické zásuvky – S pilovým listem v provozu nikdy neodstraňujte třísky, hobliny nebo upevněné dřevěné díly. – Pokud elektrický nástroj nepoužíváte, před údržbou a při výměně nástrojů, např. pilového listu, vrtáků, fréz. – Když se kotouč pily při řezání zablokuje příliš velkým odporem proti posuvu, přístroj vypněte a odpojte od sítě. Odstraňte obrobek a uvolněte kotouč pily. Přístroj zapněte a znovu proveďte řezací proces s nižším odporem proti posuvu. 16 Nenechte zastrčené žádné klíče pro nářadí – Před zapnutím překontrolujte, jestli jsou klíče a nastavovací nástroje odstraněny. 17 Vyhněte se neúmyslnému spuštění – Ujistěte se, že je spínač při zasunutí vidlice do elektrické zásuvky vypnutý. 18 Venku používejte prodlužovací kabel. – Venku používejte pouze k tomu schválené a odpovídajícím způsobem označené prodlužovací kabely. – Naviják prodlužovacích kabelů používejte pouze s odvinutým kabelem. 19 Buďte soustředění – Dávejte pozor na to, co se děje. Pracujte s rozumem. Elektrický nástroj nepoužívejte, jestliže se nesoustředíte. 20 Zkontrolujte nářadí, zda není poškozeno – Před dalším použitím nářadí musí být pečlivě překontrolována bezvadná a řádná funkce ochranných zařízení nebo lehce poškozených částí. – Překontrolujte, zda je v pořádku bezvadná funkce pohyblivých dílů, jestli neuvázly nebo jestli nejsou díly poškozeny. Všechny části musí být správně namontovány, aby byla zajištěna bezpečnost přístroje. – Pohyblivý ochranný kryt nesmí být upínán v otevřeném stavu. – Poškozená bezpečnostní zařízení a díly musí být řádně opraveny nebo vyměněny v dílně zákaznického servisu, pokud není v návodu k použití uvedeno jinak. – Poškozené vypínače musí být nahrazeny v dílně zákaznického servisu. – Nepoužívejte žádné vadné nebo poškozené přívodní kabely. – Nepoužívejte stroje, u kterých se nedá za- a vypnout vypínač. 21 Pozor! – Použití jiných pracovních nástrojů nebo jiného příslušenství pro vás může znamenat nebezpečí poranění. 22 Svůj elektrický nástroj nechávejte opravovat odbornými elektrikáři. – Toto elektrické nářadí odpovídá příslušným bezpečnostním ustanovením. Opravy smí provádět pouze odborný elektrikář; v jiném případě nelze vyloučit úrazy provozovatele. 142 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Doplňující bezpečnostní pokyny • Při všech údržbových pracích pilového pásu noste ochranné rukavice! • Při řezání oblých nebo nepravidelných dřevěných materiálů je nutné používat zařízení, které obrobek jistí proti protáčení. • Při řezání prken hranou nahoru musí být používáno zařízení, které zajistí obrobek proti zpětnému nárazu. • Na zachování emisních hodnot prachu při opracování dřeva a na zabezpečení bezpečného provozu by mělo být připojeno odsávací zařízení s rychlostí vzduchu minimálně 20 m/s. • Předejte tyto bezpečnostní pokyny všem osobám, které na stroji pracují. • Nepoužívejte pilu k řezání palivového dříví. • Stroj je vybaven bezpečnostním vypínačem proti opětnému spuštění po poklesu napětí. • Před uvedením do provozu překontrolujte, zda souhlasí napětí na typovém štítku přístroje s napětím sítě. • Kabelový buben používat pouze v odvinutém stavu. • Nesmí být rozptylována pozornost osob pracujících se strojem. • Dbejte na směr otáčení motoru a pilového pásu. • Bezpečnostní zařízení na stroji nesmí být demontována nebo vyřazena z provozu. • Neřežte obrobky, které jsou moc malé na to, abyste je mohli bezpečně držet v ruce. • Nikdy neodstraňujte volné odštěpky dřeva, třísky nebo uváznuté kusy dřeva při běžícím pilovém pásu. • Je třeba dbát příslušných bezpečnostních předpisů a jiných, všeobecně platných bezpečnostně technických pravidel. • Dbát brožurek s informacemi oborových prof esních organizací (VBG 7). • Seřiditelné ochranné přípravky nastavte tak, aby se nacházely co nejblíže obrobku. m POZOR! Dlouhé obrobky zajistit proti přepadnutí na konci řezání (např. odvalovací stojan atd.). • Ochrana pilového pásu (4) se musí během transportu pily nalézat ve spodní poloze. • Ochranné kryty nesmí být používány k transportu nebo neodbornému provozu pily. • Deformované nebo poškozené pilové pásy nesmí být používány. • Opotřebovanou vložku stolu vyměnit. • Nikdy stroj nespouštět, pokud jsou otevřené dveře chránící pilový pás resp. Oddělovací ochranné zařízení. • Dbát na to, aby byla volba pilového pásu a rychlosti pro řezaný materiál vhodná. • Nezačínat s čištěním pilového pásu, pokud tento není zcela zastaven. • Při přímých řezech malých obrobků proti paralelnímu dorazu je nutné používat posuvnou opěru. • Během přepravy by se mělo ochranné zařízení pilového pásu nacházet v nejnižší poloze a v blízkosti stolu. • U zkosených řezů na šikmém stole se paralelní doraz umístí v dolní části stolu. • Při řezání kulatiny se používá vhodné upínací zařízení, aby se zabránilo protáčení obrobku. • Oddělovací ochranná zařízení nikdy nepoužívejte ke zvedání nebo přepravě. • Používejte ochranná zařízení pilového pásu a dbejte na jejich správné nastavení. • Posuvnou opěru uchovávejte na k tomu určeném držáku na stroji. Tím ji budete mít v dosahu a připravenou k použití v běžné pracovní pozici. • V běžné pracovní pozici se obsluha nachází před strojem. m Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na výrobce zdravotního implantátu. Zbytková rizika Stroj je vyroben podle stavu techniky a uznávaných bezpečnostně-technických pravidel. Přesto se však mohou při práci vyskytnout zbytková rizika. • Nebezpečí poranění prstů a rukou otáčejícím se pilovým pásem v případě neodborného vedení obrobku. Zranění způsobená odmrštěným obrobkem v případě neodborného držení nebo vedení, jakož i při práci bez dorazu. • Ohrožení zdraví dřevěným prachem nebo pilinami. Bezpodmínečně používejte osobní ochrannou výbavu jako např. ochranu očí. Použijte odsávací zařízení! • Poranění z důvodu vadného pilového pásu. Pilový pás kontrolujte pravidelně na neporušenost. • Nebezpečí poranění prstů a rukou při výměně pilového pásu. Používejte vhodné pracovní rukavice. • Nebezpečí poranění při zapnutí stroje z důvodu rozbíhajícího se pilového pásu. • Ohrožení proudem v případě použití elektrických připojovacích vedeníţ, která nejsou v pořádku. • Ohrožení zdraví běžícím pilovým pásem v případě dlouhých vlasů a volného oděvu. Používejte osobní ochrannou výbavu jako např. síťku na vlasy a těsně přiléhavý pracovní oděv. • Dále mohou i přes všechna provedená preventivní opatření existovat zbytková rizika, která nejsou viditelná. • Zbytková rizika je možné minimalizovat, když budete dodržovat bezpečnostní pokyny, návod k obsluze, a když budete zařízení používat stanoveným způsobem. CZ | 143  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 6. Technická data Motor na střídavý proud 8. Montáž 230 - 240 V ~ 50 Hz S1 250W, S2 30 min 350W Výkon Otáčky 1400 min-1 Délka pilového pásu 1400 mm Šířka pilového pásu 7 mm Šířka pilového pásu max. 12 mm Řezná rychlost 900 m/min Výška průchozího otvoru 0 - 80 mm Šířka průchozího otvoru 200 mm Velikost stolu 300 x 300 mm Velikost stolu s rozšířením min. 380 x 300mm Velikost stolu s rozšířením max. 535 x 300mm Rozsah vykývnutí stolu 0° až 45° Velikost obrobku, max. 400 x 400 x 80 mm Celková hmotnost 19 kg Technické změny vyhrazeny! * Druh provozního režimu S1, nepřetržitý provoz. Opracovávaný předmět musí být vysoký alespoň 3 mm a široký alespoň 10 mm. Hodnoty hluku a vibrací byly stanoveny podle EN 61029. Hladina akustického tlaku LpA 77,4 dB(A) Nejistota K pA Hladina akustického výkonu LWA 3 dB 90,4 dB(A) Nejistota K pA 3 dB Noste ochranu sluchu. Působení hluku může vést ke ztrátě sluchu. Celkové hodnoty vibrací (součet vektorů tří směrů) zjištěny podle EN 61029. 7. Před uvedením do provozu Stroj musí být stabilně postaven, tzn. přišroubován na pracovním stole nebo pevném podstavci. K tomuto účelu se na noze stroje nacházejí otvory. • Stůl pily musí být správně namontován. • Před uvedením do provozu musí být všechny kryty a bezpečnostní zařízení řádně namontovány. • Pilový pás musí být volně otočný. • U již opracovaného dřeva dbát na cizí tělesa jako např. hřebíky nebo šrouby atd. • Před stisknutím za-/vypínače se ujistěte, zda je pilový pás správně namontován a zkontrolujte volný chod pohyblivých částí. • Před připojením stroje se ujistěte, zda údaje na typovém štítku souhlasí s údaji sítě. m POZOR! Před každou údržbou, přestavbou a před montážními pracemi na pásové pile je třeba vytáhnout síťovou zástrčku. Montážní nářadí 1 vidlicový klíč vel. 10/13 1 inbusový klíč vel. 3 1 inbusový klíč vel. 4 1 inbusový klíč vel. 5 1 šroubovák Z technických důvodů při balení nejsou stůl pily a rozšíření stolu namontované. 8.1 Montáž stolu pily (obr. 2-3) • Odstraňte křídlovou matici (21), aretační rukojeť (22), dvě podložky a upínací destičku (23). (Obr. 2) • Veďte stůl pily (7) nad pilovým listem (26). Upevněte jej pomocí desky (23), dvou podložek, křídlové matice (21) a aretační rukojeti (22) na dvou šroubech k podstavci stroje (18). (Obr. 3) • Namontujte šroub M6x35 (36) se dvěma příložkami (37) a maticí (38) na stůl. (Obr. 3) 8.2 M  ontáž rozšíření stolu (obr. 4+4.1+4.2+4.3+4.4) • Odstraňte oba šrouby (39) a vějířové podložky (40) z rozšíření stolu (8). (Obr. 4) • Nasuňte rozšíření stolu (8) na stůl namontovaný na stroji (7). Dbejte na to, aby byla upínací páka (10) otevřená (obr. 4.1+4.2). • Nasuňte rozšíření stolu zcela na stůl (obr. 4.3), abyste oboustranně upevnili oba šrouby (39). (Obr. 4.4) Dbejte na to, abyste šrouby (39) namontovali po obou stranách. Oba šrouby slouží k omezení vytažení rozšíření stolu. 8.3 Montáž paralelního dorazu (obr. 5) • Namontujte paralelní doraz (14) tak, že ho vzadu přiložíte a zafixujete upínací páčku (42) směrem dolů. • Při demontáži zatáhněte upínací páčku (42) nahoru a vyjměte paralelní doraz (14). • Svěrací sílu paralelního dorazu lze nastavit zadní rýhovanou maticí (41). 8.4 Nastavení šířky řezu (obr. 5+5.1) • Při podélných řezech dřevěných dílů se musí používat paralelní doraz (14). • Nasaďte paralelní doraz (14) na vodicí lištu (43) vpravo nebo vlevo od pilového listu. • Na vodicí liště pro paralelní doraz (43) se nacházejí 2 stupnice, které ukazují vzdálenost mezi dorazovou lištou a pilovým listem. • Nastavte paralelní doraz (14) na olejoznaku (44) na požadovaný rozměr a zafixujte upínací páčkou (42) pro paralelní doraz. (Obr. 5) 8.5 Používání rozšíření stolu (obr. 6-6.2) - Při obzvláště širokých obrobcích by mělo být vždy používáno rozšíření stolu (8). 144 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 - Uvolněte upínací páčku (10) a vytáhněte rozšíření stolu natolik ven, aby na něm mohl ležet řezaný obrobek, aniž by se převrátil. (Obr. 6.2) 8.6 Upnutí pilového pásu (obr. 1) m POZOR! Při delší odstávce pily je třeba pilový pás povolit, tzn. že před zapnutím pily je třeba zkontrolovat napnutí pilového pásu. • Pro napnutí pilového pásu (26) otáčejte upínacím šroubem (1) ve směru pohybu hodinových ručiček. Správné napnutí pilového pásu lze zjistit, když zatlačíte ze strany prstem na pilový pás zhruba uprostřed mezi oběma kladkami pilového pásu (2+9). Pilový pás (26) by se měl nechat zmáčknout jen minimálně (ca. 1-2 mm). • Když do dostatečně napnutého pilového pásu ťuknete, má kovový zvuk. • Když pilový pás delší dobu nepoužíváte, povolte ho, aby se nenatáhl. m POZOR! Pří příliš velkém napnutí může pilový pás prasknout. NEBEZPEČÍ ZRANĚNÍ! Při příliš malém napnutí se může poháněná kladka pilového pásu (9) začít protáčet, následkem čehož zůstane pilový pás stát. 8.7 Nastavení pilového pásu (obr. 1+1a) m POZOR! Než bude možné provést nastavení pilového pásu, musí být správně napnutý. • Otevřete boční víko (13) uvolněním pojistky víka (12) za pomoci šroubováku (33). • Pomalu otáčejte horní kladkou pilového pásu (2) ve směru pohybu hodinových ručiček. Pilový pás (26) by měl probíhat přibližně středem kladky pilového pásu (2). Pokud tomu tak není, je třeba nejprve upravit úhel sklonu horní kladky pilového pásu (2). • Sbíhá-li pilový pás (26) více k zadnímu okraji kladky pilového pásu (2), je třeba otáčet stavěcím šroubem (17) proti směru pohybu hodinových ručiček. • Otevřete pojistný šroub pro horní kladku pilového pásu (16). • Pro kontrolu polohy pilového pásu (26) pomalu otáčejte rukou dolní kladkou pilového pásu (9). • Sbíhá-li pilový pás (26) k přednímu okraji kladky pilového pásu (2), je třeba otáčet stavěcím šroubem (17) ve směru pohybu hodinových ručiček. • Po nastavení horní kladky pilového pásu (2) je třeba zkontrolovat polohu pilového pásu (26) na dolní kladce pilového pásu (9). • Pilový pás (26) by měl rovněž probíhat středem kladky pilového pásu (9). Pokud tomu tak není, je třeba ještě jednou seřídit sklon kladky pilového pásu (2). • Aby se změna seřízení horní kladky pilového pásu (2) projevila na poloze pilového pásu na dolní kladce pilového pásu (9), je třeba nosnou kladkou pilového pásu několikrát otočit. • Utáhněte pojistný šroub pro kladku pilového pásu (16). • Po provedeném nastavení je třeba znovu zavřít boční víka (13) a zajistit pojistkami víka (12) za pomoci šroubováku (33). 8.8 Nastavení vedení pilového pásu (obr. 7-10) • Po každé výměně pilového pásu je třeba znovu nastavit opěrná ložiska (46 + 52) i vodicí kolíky (47 + 56). • Otevřete boční víko (13) uvolněním pojistky víka (12) za pomoci šroubováku (33). 8.8.1 Horní opěrné ložisko (46) (obr. 7) • Povolte inbusový šroub opěrného ložiska nahoře (45). • Opěrné ložisko (46) přesuňte natolik, aby se přestalo dotýkat pilového pásu (26) (vzdálenost max. 0,5 mm). • Inbusový šroub opěrného ložiska nahoře (45) znovu utáhněte. 8.8.2 N  astavení dolních opěrných ložisek (52) (obr. 9) • Stůl pily demontujte analogicky 8.1 v opačném pořadí. • Povolte inbusový šroub opěrného ložiska dole (51). • Opěrné ložisko dole (52) přesuňte natolik, aby se přestalo dotýkat pilového pásu (26) (vzdálenost max. 0,5 mm). • Inbusový šroub opěrného ložiska dole (51) znovu utáhněte. 8.8.3 N  astavení horních vodicích kolíků (47) (obr. 7+8) • Povolte inbusové šrouby upínacího držáku nahoře (50) • Upínací držák nahoře (49) vodicích kolíků nahoře (47) přesuňte tak, aby se přední okraj vodicích kolíků (47) nacházel cca 1 mm za patou zubu pilového pásu. • Inbusový šroub upínacího držáku nahoře (50) znovu utáhněte m POZOR! Když se budou zuby běžícího pilového pásu dotýkat vodicích kolíků, bude pilový pás nepoužitelný. • Povolte inbusové šrouby vodicích kolíků nahoře (48). • Vodící kolíky (47) posuňte ve směru pilového pásu! m Pozor! Vzdálenost mezi vodicími kolíky (47) a pilovým pásem (26) smí činit max. 0,5 mm. (pilový pás se musí plynule pohybovat) • Opět utáhněte inbusové šrouby (48). • Několikrát otočte horní kladkou pilového pásu (2) ve směru pohybu hodinových ručiček. • Ještě jednou zkontrolujte nastavení vodicích kolíků nahoře (47) a v případě potřeby je ještě seřiďte. • Případně donastavte opěrné ložisko nahoře (46) (8.8.1). 8.8.4 Nastavení dolních vodicích kolíků (56) (obr. 9+10) • Demontujte stůl pily (7) • Povolte šroub upínacího držáku dole (53) (inbusový klíč vel. 5) • Upínací držák dole (57) vodicích kolíků dole (56) přesuňte tak, aby se přední okraj vodicích kolíků (56) nacházel cca 1 mm za patou zubu pilového pásu. CZ | 145  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Šroub upínacího držáku dole (53) znovu utáhněte. m POZOR! Když se budou zuby běžícího pilového pásu dotýkat vodicích kolíků, bude pilový pás nepoužitelný. • Povolte inbusové šrouby vodicích kolíků dole (55). • Oba vodicí kolíky dole (56) posuňte ve směru pilového pásu natolik, až bude vzdálenost mezi vodicími kolíky (56) a pilovým pásem (26) činit max. 0,5 mm. (pilový pás se musí plynule pohybovat) • Inbusové šrouby vodicích kolíků dole (55) znovu utáhněte. • Několikrát otočte dolní kladkou pilového pásu (9) ve směru pohybu hodinových ručiček. • Ještě jednou zkontrolujte nastavení vodicích kolíků dole (56) a v případě potřeby je ještě seřiďte. • Případně donastavte opěrné ložisko dole (52) (8.8.2). 8.9 N  astavení horního vedení pilového pásu (5) (obr. 11) • Uvolněte aretační rukojeť pro vedení pilového pásu (28). • Vedení pilového pásu (5) spusťte pomocí otáčení seřizovacího madla pro vedení pilového pásu (27) co nejblíže (vzdálenost cca 2-3 mm) k řezanému materiálu. • Aretační rukojeť (28) znovu utáhněte. • Nastavení je třeba kontrolovat a případně provést nové nastavení před každým řezáním. 8.10 Seřízení stolu pily (7) na 90° (obr. 2+12+13) • Horní vedení pilového pásu (5) nastavte zcela nahoru. (8.9) • Uvolněte aretační rukojeť (22) a křídlovou matici (21) (obr. 2). • Přiložte úhelník mezi pilový pás (26) a stůl pily (7). Úhelník není součástí rozsahu dodávky. • Stůl pily (7) otáčením nakloňte natolik, aby úhel vůči pilovému pásu (26) činil přesně 90°. Když stůl pily již doléhá na šroub (58) a nelze nastavit úhel 90°, povolte matici (59) a šroub (58) zkraťte otáčení ve směru hodinových ručiček. • Aretační rukojeť (22) a křídlovou matici (21) znovu utáhněte. • V případě potřeby povolte matici (59). • Šroub (58) seřiďte tak, aby se stůl pily dotýkal spodní strany. • Matici (59) opět utáhněte, abyste šroub (58) zafixovali. 8.11 Jaký pilový pás použít Pilový pás dodávaný v pásové pile je určen pro univerzální použití. Při výběru pilového pásu je třeba zohlednit následující kritéria: • Úzkým pilovým pásem můžete řezat menší poloměry než širším. • Široký pilový pás se používá pro provádění přímého řezu. To je důležité především při řezání dřeva. Pilový pás má tendenci sledovat žilkování dřeva a tím se lehce odchylovat od požadované řezné linie. • Pilové pásy s jemnými zuby řežou více hladce, ale také pomaleji než hrubé pilové pásy. m POZOR! Nikdy nepoužívejte ohnuté nebo prasklé pilové pásy! 8.12 Držák posuvné tyče (obr. 14) Držák posuvné tyče (60) je předmontován na podstavci stroje. Není-li posuvná tyč (29) používaná, musí být vždy uložena v držáku. 8.13 Výměna stolní vložky (obr. 15) Při opotřebení nebo poškození vložky je nutno vyměnit stolní vložku (6), jinak hrozí zvýšené nebezpečí zranění. • Vyjměte opotřebenou stolní vložku (6) směrem nahoru. • Montáž nové stolní vložky probíhá v opačném pořadí. 8.14 Výměna pilového pásu (obr. 1a+1b+16) • Vedení pilového pásu (5) nastavte na cca polovinu výšky mezi stolem pily (7) a podstavcem stroje (18). • Povolte pojistky víka (12) a otevřete boční víko (13). • Odstraňte šroub M6x35 (36) se dvěma příložkami (37) a maticí (38) ze stolu. (Obr. 3) • Pilový pás (26) povolte otáčením upínacího šroubu (1) proti směru pohybu hodinových ručiček. • Pilový pás (26) vyjměte z kladek pilového pásu (2+9) a skrze štěrbinu ve stolu pily (7). • Nový pilový pás (26) znovu nastavte osově na obě kladky pilového pásu (2+9). Zuby pilového pásu (26) musí směřovat dolů ke stolu pily (obr. 6). • Pilový pás (26) napněte (viz 8.6) • Opět zavřete boční víko (13). • Namontujte šroub M6x35 (36) se dvěma příložkami (37) a maticí (38) na stůl. (Obr. 3) 8.15 Odsávací hrdlo (obr. 1a) Pásová pila je vybavena odsávacím hrdlem (24) Ø 40 mm na třísky. Provozujte přístroj pouze s vhodným odsáváním. Pravidelně kontrolujte a čistěte odsávací kanály. 8.16 Š  ablona příčného řezu (25) (volitelně) (obr. 23) • Nasuňte příčný doraz (25) do drážky (A) stolu pily. • Povolte šroub madla (E). • Otáčejte příčným dorazem (C), dokud není nastaven požadovaný rozměr úhlu. Šipka příčného dorazu ukazuje nastavený úhel. • Znovu dotáhněte šroub madla (E). • Dorazovou lištu (B) je možné posouvat na příčném dorazu (C). Pro tento účel povolte rýhované šrouby (D) a posuňte dorazovou lištu (B) do požadované polohy. Znovu dotáhněte rýhované šrouby (D) m Pozor! Neposouvejte dorazovou lištu (B) příliš daleko ve směru pilového listu. m POZOR! Při práci se strojem musí být namontovaná všechna bezpečnostní zařízení a kryty. Horní a spodní pásové kolo jsou zakryty prostřednictvím pevně namontovaného krytu a pohyblivého víka skříně. Při otevírání krytu je stroj vypnut. 146 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Spuštění je možné pouze se zavřeným víkem. 9. Obsluha 9.1 Za-/vypínač (15) (obr. 17) • Stiskem zeleného tlačítka „I“ lze pilu zapnout. • Pro opětovné vypnutí pily je nutné stisknout červené tlačítko „0“. • Pásová pila je vybavena podpěťovým spínačem. Při výpadku proudu je nutné pásovou pilu znovu zapnout. 9.2 Paralelní doraz (obr. 5+18) • Nasaďte paralelní doraz (14) na vodicí lištu (43) vpravo nebo vlevo od pilového listu. • Pro upevnění paralelního dorazu (14) stiskněte upínací třmen (42) směrem dolů. Svěrací sílu paralelního dorazu lze nastavit zadní rýhovanou maticí (41). • Je třeba dbát na to, aby paralelní doraz (14) probíhal vždy paralelně vůči pilovému pásu (26). 9.3 Šikmé řezy (obr. 20) • Aby bylo možné provést šikmé řezy paralelně k pilovému pásu, je možné stůl pily (7) naklonit dopředu v rozsahu 0° - 45°. • Uvolněte aretační madlo (22) a křídlovou matici (21). • Naklánějte stůl pily (7) dopředu, až je na stupnici nastaven (35) požadovaný úhel. • Aretační madlo (22) a křídlovou matici (21) znovu utáhněte. m POZOR! Je-li stůl pily (7) nakloněný, je třeba paralelní doraz (14) namontovat vpravo od pilového pásu (26) ve směru práce. Zabrání se tím sesmeknutí obrobku. 10. Pracovní pokyny Následující doporučení představují příklady bezpečného používání pásových pil. Následující bezpečné způsoby práce představují příspěvek pro bezpečnost práce, nemohou však být uplatněny pro každou aplikaci úplně nebo rozsáhle. Nemohou představovat všechny možné nebezpečné stavy a musí být pečlivě interpretovány. • Při pracích v uzavřených prostorách musí být stroje připojeny k odsávacímu zařízení. Pro práce v průmyslové oblasti musí být použito odsávací zařízení, které odpovídá předpisům pro průmyslové prostředí. • Jestliže je stroj uveden mimo provoz, např. na konci práce, pilový pás uvolněte. Upevněte příslušnou informaci ohledně napnutí pilového pásu pro dalšího uživatele stroje. • Nepoužívané pilové pásy uschovejte složené a bezpečně na suchém místě. Před použitím překontrolujte pás na vady (zuby, trhliny). Nepoužívejte vadné pilové pásy! • Při manipulaci s pilovými pásy používejte vhodné rukavice. • Před zahájením práce musí být všechna ochranná a bezpečnostní zařízení spolehlivě namontována na stroji. Nikdy nečistěte pilový pás nebo vedení pilového pásu za chodu pilového pásu pomocí kartáče drženého v ruce nebo stírače. Pilové pásy s vrstvou pryskyřice snižují bezpečnost práce a musí být pravidelně čištěny. Při práci používejte pro vaši vlastní bezpečnost ochranné brýle a ochranu sluchu. V případě dlouhých vlasů používejte síťku na vlasy. • Volné rukávy si vyhrňte až nad loket. • Při práci přistavte vedení pilového pásu co možná nejblíže k obrobku. • Ujistěte se, že je stroj a v jeho okolí dostatečně osvětlen. • Pro rovné řezy používejte vždy podélný doraz pro zamezení překlopení nebo posunutí obrobku. Při řezání úzkých obrobků použijte ruční posuv pomocí posuvné tyče. Pro šikmé řezy uveďte stůl pily do příslušné polohy a posouvejte obrobek podél podélného dorazu. • Dbejte na bezpečné vedení obrobku. V případě obloukovitých nebo nepravidelných řezů posouvejte obrobek stejnoměrně oběma rukama se sevřenými prsty. Přidržujte obrobek rukama v bezpečné oblasti. • Pro opakované provádění obloukovitých, nepravidelných řezů používejte pomocnou šablonu. Při řezání kulatin zajistěte obrobek proti pootočení. Pro bezpečnou práci na průřezech použijte zvláštní příslušenství - šablonu pro příčný řez. m POZOR! Po každém novém nastavení doporučujeme zkušební řez pro kontrolu nastavených rozměrů. • Při všech postupech řezání musí být horní vedení pilového pásu (5) nastaveno co nejblíže k obrobku (viz 8.9). • Obrobek musí být vždy veden oběma rukama a držen naplocho na stole pily (7). Tím se zamezí vzpříčení pilového pásu (26). • Posuv má vždy probíhat s rovnoměrným tlakem, který právě dostačuje, aby pilový pás bez problémů prořízl materiál, ale nedošlo k zablokování. • Paralelní doraz (14) používejte vždy pro všechny postupy řezání řezy, pro které to lze. • Je lepší provést jeden řez v jednom pracovním cyklu, než v několika krocích, které mohou vyžadovat zatažení obrobku zpět. Pokud není přesto možné zatažení zabránit, je třeba pásovou pilu před tím vypnout. Obrobek táhněte zpět poté, co se pilový pás (26) zastavil. • Při řezání musí být obrobek vždy veden za svoji nejdelší stranu. m POZOR! Při zpracování úzkých obrobků se musí bezpodmínečně používat posuvná tyč. Posuvná tyč (29) musí být vždy uložena na dosah v k tomu určeném držáku (60) po straně pily. 10.1 Provedení podélných řezů (obr. 19) Při podélném řez je obrobek proříznut v podélném směru. • Nastavte paralelní doraz (14) na levé straně (pokud je to možné) pilového pásu (26) adekvátně pro požadovanou šířku. CZ | 147  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Spusťte vedení pilového pásu (5) na obrobek. . (viz 8.9) • Zapněte pilu. (viz 9.1) • Přitiskněte obrobek pevně na stůl pily (14) a pomalu posouvejte do pilového pásu (7). • Obrobek rovnoměrným posuvem posouvejte podél podélného dorazu (14) do pilového pásu. • Důležité: Dlouhé obrobky musí být na konci procesu řezání zajištěny proti překlopení (např. pojízdným stojanem atd.) 10.2 Šikmé řezy (obr. 20) • Nastavte stůl pily do požadovaného úhlu (viz 9.3). • Proveďte řez podle popisu v bodě 10.1. Při šikmých řezech používejte paralelní doraz pouze zprava od pilového pásu. 10.3 Ruční řezy (obr. 21) • Jednou z nejdůležitějších vlastností pásové pily je bezproblémové řezání křivek a rádiusů. • Spusťte vedení pilového pásu (5) na obrobek. (viz 8.9) • Zapněte pilu. • Přitiskněte obrobek pevně na stůl pily (7) a pomalu posouvejte do pilového pásu. • V mnoha případech může pomoci, vyřezávat nahrubo křivky a rohy přibližně ve vzdálenosti 6 mm od linie. • Pokud musíte řezat křivky, které jsou pro používaný pilový pás příliš úzké, musí být vyřezány pomocné řezy až k přední straně křivky tak, aby z nich po vyřezání konečného rádiusu vznikl dřevěný odpad. 10.4 P  rovádění řezů s pomocí šablony příčného řezu (obr. 22 + obr. 23) • Nastavte šablonu příčného řezu (25) do požadovaného úhlu (viz 8.16) • Proveďte řez podle popisu v části 10.1. 11. Elektrická přípojka Instalovaný elektromotor je zabudován v provozuschopném stavu. Přípojka musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípojka zákazníka i použité prodlužovací kabely. Důležité pokyny Při přetížení se motor automaticky vypne. Po určité době na vychladnutí (čas se liší) nechte motor znovu zapnout. Vadný elektrický přívodní kabel U elektrických přívodních kabelů často dochází k poškození izolace. Jeho příčinami mohou být: • Poškození tlakem, je-li přívodní kabel veden oknem nebo štěrbinou ve dveřích. • Prohnutí kvůli nevhodnému upevnění nebo vedení přívodního kabelu. • Zlomení kvůli přejíždění přes přívodní kabel. • Poškození izolace kvůli vytrhnutí z elektrické zásuvky ve stěně. • Protržení v důsledku stárnutí izolace. Tyto vadné elektrické přívodní kabely nesmí být používány a kvůli poškození izolace jsou životu nebezpečné. Pravidelně kontrolujte poškození elektrických přívodních kabelů. Dávejte pozor, aby nebyl přívodní kabel při kontrole připojen do elektrické sítě. Elektrické přívodní kabely musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přívodní kabely s označením H05VV-F. Uvedení typového označení na přívodním kabelu je povinné. Motor na střídavý proud • Napětí v síti musí činit 230 V~ • Prodlužovací kabely do délky 25 m mít průměr 1,5 milimetru čtverečního. Připojení a opravy elektrického vybavení mohou provádět pouze odborní elektrikáři. Při zpětných dotazech uvádějte prosím tyto údaje: • Typ proudu napájejícího motor • Údaje z typového štítku stroje • Údaje z typového štítku motoru 12. Čištění, údržba a skladování m Upozornění! Před každým nastavením, údržbou nebo opravou vytáhněte síťovou zástrčku! Čištění Udržujte bezpečnostní zařízení, větrací otvory a kryt motoru tak prosté prachu a nečistot, jak jen to je možné. Otřete přístroj čistým hadrem nebo ho profoukněte stlačeným vzduchem při nízkém tlaku. Doporučujeme přímo po každém použití přístroj vyčistit. Údržba Uvnitř přístroje se nevyskytují žádné další díly vyžadující údržbu. Skladování Uložte přístroj a jeho příslušenství na tmavém, suchém místě, chráněném před mrazem a nedostupném pro děti. Optimální skladovací teplota se pohybuje mezi 5 a 30°C. Elektrický přístroj uchovávejte v originálním obalu. Elektrický přístroj zakryjte, aby byl chráněný před prachem nebo vlhkem. Návod k obsluze uložte u přístroje. Servisní informace Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební materiál. Rychle opotřebitelné díly*: Uhlíkové kartáče, pilový list, stolní vložky; klínový řemen * není nutně obsaženo v rozsahu dodávky 148 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 13. Likvidace a recyklace Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace surovin. Příslušenství je vyrobeno z rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství! Odpadní zařízení nesmějí být likvidována spolu s domácím odpadem! Tento symbol upozorňuje, že tento výrobek nesmí být podle směrnice o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (2012/19/EU) a vnitrostátních zákonů likvidován spolu s domácím odpadem. Tento výrobek musí být odevzdán ve sběrném středisku určeném k tomuto účelu. To lze provést například vrácením při nákupu podobného výrobku nebo odevzdáním v autorizovaném sběrném středisku pro recyklaci odpadních elektrických a elektronických zařízení. Nesprávné zacházení s odpadními zařízeními může mít vzhledem k potenciálně nebezpečným látkám, které jsou v odpadních elektrických a elektronických zařízeních často obsažené, negativní dopad na životní prostředí a lidské zdraví. Správnou likvidací tohoto výrobku přispíváte také k efektivnímu využívání přírodních zdrojů. Informace o sběrných střediscích pro odpadní zařízení můžete získat u svého magistrátu, veřejnoprávní instituce pro nakládání s odpady, autorizovaného orgánu pro likvidaci odpadních elektrických a elektronických zařízení nebo služby svozu odpadu. 14. Přeprava Stroj smí být zvedán a přepravován pouze na rámu nebo desce podstavce. Nikdy kvůli přepravě neprovádějte zvedání při zavěšení za ochranná zařízení, seřizovací rukojeti nebo stůl pily. Ochranné zařízení pásové pily se musí během přepravy nacházet v nejnižší poloze a v blízkosti stolu pily. Nikdy neprovádějte zvedání při zavěšení za stůl pily! Pro přepravu je třeba stroj odpojit od sítě. 15. Odstraňování závad Závada Možná příčina Odstranění Motor nefunguje. Motor, kabel nebo zástrčka je vadná, propálené pojistky Stroj nechte zkontrolovat odborníkem. Motor nikdy neopravujte sami. Nebezpečí! Zkontrolujte pojistky, příp. je vyměňte. Otevřít kryt pouzdra (koncový vypínač) Zavřít přesně kryt pouzdra Motor se spouští pomalu a nedosahuje provozní rychlosti. Příliš nízké napětí, poškozená vinutí, propá- Nechte zkontrolovat napětí elektrickými závody. lený kondenzátor Motor nechte zkontrolovat odborníkem. Kondenzátor nechte vyměnit odborníkem. Motor je příliš hlučný. Poškozená vinutí, vadný motor Motor nedosahuje plného výkonu. Elektrické okruhy v síti jsou přetížené (svítil- Nepoužívejte jiné přístroje nebo motory na stejny, ostatní motory atd.). ném elektrickém okruhu. Motor se lehce přehřívá. Přetížení motoru, nevhodné chlazení motoru Zabraňte přetížení motoru při řezání, odstraňte prach z motoru a zjistěte tak optimální chlazení motoru. Řez pilou je hrubý nebo zvlněný. Pilový list je tupý, má nevhodný tvar zubů pro danou tloušťku materiálu. Pilový list nabruste, resp. použijte vhodný pilový list. Obrobek se vytrhává, resp. třepí. Příliš vysoký tlak při řezání, resp. pilový list Použijte vhodný pilový list. není vhodný pro dané nasazení Pilový pás nedrží směr Vedení špatně nastaveno Špatný pilový pás Vedení pilového pásu nastavte podle potřeby Pilový pás zvolte podle potřeby Opálená místa na dřevě při práci Tupý pilový pás Špatný pilový pás Vyměňte pilový pás Pilový pás zvolte podle potřeby Při práci dochází k sevření pilového pásu Tupý pilový pás Na pilovém pásu se nachází pryskyřice Vedení špatně nastaveno Vyměňte pilový pás Očistěte pilový pás Vedení pilového pásu nastavte podle potřeby Motor nechte zkontrolovat odborníkem. CZ | 149  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Verklaring van de symbolen op het toestel Waarschuwing! Bij het niet in acht nemen, bestaat levensgevaar, gevaar op letsel of beschadiging aan het werktuig! Lees voorafgaand aan de inbedrijfstelling de gebruikshandleiding en de veiligheidsvoorschriften! Draag een veiligheidsbril! Draag gehoorbescherming! Bescherm de luchtwegen bij stofontwikkeling! Let op! Gevaar voor letsel! Niet in de draaiende zaagband grijpen! Draag veiligheidshandschoenen. Let op! Voor montage, reiniging, ombouw, instandhouding, opslag en transport moet u het apparaat uitschakelen en loskoppelen van de stroomvoorziening. Zaagbandrichting 150 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Inhoudsopgave: Pagina: 1. Inleiding...................................................................................... 152 2. Beschrijving van het toestel........................................................ 152 3. Inhoud van de levering............................................................... 153 4. Reglementair gebruik................................................................. 153 5. Belangrijke aanwijzingen............................................................ 153 6. Technische gegevens................................................................. 156 7. Vóór inbedrijfstelling................................................................... 156 8. Montage..................................................................................... 156 9. Bediening................................................................................... 159 10. Werkinstructies........................................................................... 159 11. Elektrische aansluiting............................................................... 161 12. Reiniging, onderhoud en opslag................................................ 161 13.  Afvalverwijdering en recyclage....................................................... 161 14. Transport.................................................................................... 162 15. Verhelpen van storingen............................................................ 162 NL | 151  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Inleiding Fabrikant: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Geachte klant, Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe apparaat. Advies: Volgens de van toepassing zijnde wet voor productaansprakelijkheid is de producent van dit apparaat niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door of door middel van dit apparaat in geval van: • Onjuist gebruik, • Niet-naleving van de gebruiksinstructies, • Reparaties door derden, niet-erkende getrainde werklui, • Installatie en vervanging van niet-originele reserveonderdelen, • Ongepast gebruik, • Falen van het elektronisch systeem ten gevolge van niet-naleving van de elektrische specificaties en de VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 voorschriften. Aanbevelingen: Lees de volledige handleiding voor de montage en besturing van het apparaat. Deze handleiding is bedoeld om het gebruik van het apparaat gemakkelijker te maken voor u en om vertrouwd te geraken met het gebruik van het apparaat. De handleiding bevat belangrijke nota’s over hoe veilig, goed en economisch gebruik te maken van uw apparaat, en over hoe u gevaar kan vermijden, reparatiekosten kan besparen, downtime kan verminderen en de betrouwbaarheid en levensduur van uw apparaat kan vergroten. Bovenop de veiligheidsvoorschriften in deze handleiding, moet u ook voldoen aan de geldende voorschriften van uw land in verband met het gebruik van het apparaat. Plaats de gebruiksaanwijzing in een doorzichtig plastic map om deze te beschermen tegen vuil en vocht, en bewaar ze in de nabijheid van het apparaat. De instructies moeten gelezen en nauw gevolgd worden door iedereen vooraleer het apparaat te gebruiken. Enkel getrainde personen die op de hoogte gebracht zijn van de mogelijke gevaren en risico’s mogen het apparaat gebruiken. De vereiste minimumleeftijd moet worden voldaan. Als aanvulling op de veiligheidsvoorschriften in deze handleiding en de speciale voorschriften van uw land, moeten ook de algemeen erkende technische regels voor het gebruik van houtverwerkende apparaten in acht genomen worden. Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor ongevallen of schade, veroorzaakt door niet-naleving van deze handleiding en de veiligheidsvoorschriften. 2. B  eschrijving van het toestel (afb. 1-1b) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. Spanschroef Zaagbandrol boven Rubberen oppervlak Zaagbandveiligheidsinrichting Zaagbandgeleiding boven Tafelinzetstuk Zaagtafel Tafelverbreding Zaagbandrol onder Klemhendel Standaard Dekselvergrendeling Zijdeksel Parallelaanslag Aan/uit-schakelaar Borgschroef voor zaagbandrol boven Instelschroef voor zaagbandrol boven Machineframe Netsnoer Motor Vleugelmoer Vaststelgreep voor zaagtafel Klemplaat Afzuigmof Afschuiningsaanslag (niet afgebeeld / optioneel) Zaagband Instelgreep voor zaagbandgeleiding Vaststelgreep voor zaagbandgeleiding Schuifstok Inbussleutel 5 mm Inbussleutel 4 mm Inbussleutel 3 mm Schroevendraaier Steeksleutel SW10/13 Graadschaal voor draaibereik Schroef M6x35 Volgring M6 Moer M6 Schroef M5x7 Kartelring M5 Kartelmoer voor parallelaanslag Klemhendel parallelaanslag Geleiderail voor parallelaanslag Peilglas Inbusschroef voor steunlager boven Steunlager boven Geleidingspen, boven Inbusschroef voor geleidepennen boven Opnamehouder (boven) Inbusschroef opnamehouder boven (2x) Inbusschroef steunlager onder Steunlager onder Schroef opnamehouder onder Zaagbandbescherming Inbusschroef voor geleidepennen onder Geleidingspen, onder Opnamehouder (onder) Schroef (zaagtafelafstelling) Moer (zaagtafelafstelling) Schuifstokhouder 152 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 3. Inhoud van de levering • Open de verpakking en haal het apparaat er voor - zichtig uit. • Verwijder het verpakkingsmateriaal evenals de verpakkings- en transportbeveiligingen (indien voorhanden). • Controleer of de inhoud van de levering volledig is. • Controleer het apparaat en de hulpstukken op transportschade. • Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het verstrijken van de garantietijd. m Let op Het apparaat en de verpakkingsmaterialen zijn geen kinderspeelgoed! Kinderen mogen niet met kunststof zakken, folies en kleine onderdelen spelen! Er bestaat gevaar voor inslikken en verstikkingsgevaar! 1x lintzaagmachine (machineframe) 1x zaagtafel 1x tafelverbreding (8) met geleiderail (43) 1x parallelaanschlag (14) 1x schuifstok (29) 1x steeksleutel SW 10/ 13 (34) 3x inbussleutel 3mm (32)/4mm(31)/5mm (30) 1x schroef M6x35 (36) 2x onderlegring M6 (37) 1x moer M6 (38) 2x schroef M5x7 (39) 2x kartelring M5 (40) 1x originele gebruikshandleiding Optioneel: 1x afschuiningsaanslag (25) 1x zaagband (6 tanden/duim) 1x zaagband (10 tanden/duim) 1x zaagband (15 tanden/duim) 4. Reglementair gebruik De bandzaag wordt gebruikt voor het langszagen en dwarszagen van houten blokken of houtachtige werkstukken. Ronde materialen mogen alleen worden gezaagd met geschikte houders. De machine mag slechts voor werkzaamheden worden gebruikt waarvoor ze bedoeld is. Elk ander verder gaand gebruik is niet reglementair. Voor daaruit voortvloeiende schade of letsel van welke aard dan ook is de gebruiker/bediener, niet de fabrikant, aansprakelijk. Er mogen uitsluitend voor de machine geschikte zaagbanden worden gebruikt. Het naleven van de veiligheidsvoorschriften alsmede van de montage-instructies en aanwijzingen aangaande de werking vermeld in deze handleiding maakt eveneens deel uit van het reglementaire gebruik. Personen, die de machine bedienen en onderhouden, moeten hiermee vertrouwd en van mogelijke gevaren op de hoogte zijn. Bovendien moeten de geldende voorschriften ter voorkoming van ongevallen strikt worden opgevolgd. Andere algemene regels op het gebied van de arbeidsgeneeskunde en veiligheid dienen in acht te worden genomen. Veranderingen aan de machine sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant en daaruit voortvloeiende schade helemaal uit. Ondanks een doelmatig gebruik kunnen bepaalde resterende risicofactoren niet volledig uit de weg worden geruimd. Ten gevolge van de constructie en opbouw van de machine kunnen zich de volgende punten voordoen: • Gehoorschade bij niet-gebruik van de nodige gehoorbeschermer. • Bij gebruik in gesloten vertrekken komt houtstof vrij dat schadelijk is voor de gezondheid. • Gevaar op ongevallen door handcontact in het niet afgedekte snijbereik van het werkstuk. • Gevaar op letsel bij het verwisselen van werktuigen (gevaar op snijwonden). • Gevaar door het wegslingeren van werkstukken of delen van werkstukken. • Beknellen van de vingers. • Gevaar door terugslag. • Kantelen van het werkstuk door een te klein • Aanraken van het snijwerktuig. • Wegslingeren van takken en werkstukdelen. Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet aansprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt. 5. Belangrijke aanwijzingen m Let op! Bij gebruik van elektrische apparaten dient u de volgende fundamentele veiligheidsmaatregelen te nemen ter bescherming tegen elektrische schokken, letsel en brandgevaar. Lees alle voorschriften alvorens deze machine te gebruiken en bewaar de veiligheidsvoorschriften. Veilig werken 1 Hou u uw werkplaats netjes – Wanorde op uw werkplaats leidt tot gevaar voor ongelukken. 2 Hou rekening met de omgevingsinvloeden – Stel elektrisch materieel niet bloot aan de regen. – Gebruik elektrisch materieel niet in vochtige of natte omgeving. – Zorg voor een goede verlichting. – Gebruik elektrisch materieel niet in de buurt van brandbare vloeistoffen of gassen. 3 Bescherm u tegen elektrische schok – Vermijd lichamelijk contact met geaarde delen, b.v. buizen, radiatoren, fornuizen, koelkasten. NL | 153  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 4 Buiten bereik van personen houden. – Laat andere personen, met name kinderen, het elektrische gereedschap of de kabel niet aanraken. Let op dat deze personen buiten de werkzone verblijven. 5 Bewaar uw gereedschappen op een veilige plaats – Niet gebruikte gereedschappen moeten in een droge gesloten ruimte buiten bereik van kinderen worden bewaard. 6 Overbelast uw gereedschap niet – U werkt beter en veiliger in het opgegeven ver - mogensgebied. 7 Gebruik het juiste gereedschap – Gebruik geen te zwakke gereedschappen of voorzetstukken voor zwaar werk. – Gebruik gereedschappen niet voor doeleinden en werkzaamheden waarvoor ze niet bedoeld zijn; gebruik b.v. geen handcirkelzaag om bomen te vellen of takken te kappen. – Gebruik de machine niet om brandhout mee te zagen. 8 Draag de gepaste werkkledij – Draag geen wijde kleding of sieraden. Ze kunnen door bewegende delen worden gegrepen. – Bij het werken in open lucht draagt u best rubberhandschoenen en slipvast schoeisel. – Draag bij lang haar een haarbescherming. 9 Maak gebruik van de beschermende uitrusting – Draag een veiligheidsbril. – Gebruik een stofmasker bij werkzaamheden waarbij stof vrijkomt. 10 Sluit de stofafzuiginrichting aan als u hout, houtachtige grondstoffen of kunststoffen verwerkt. – Indien inrichtingen voor het aansluiten van stofafzuiginrichtingen voorhanden zijn overtuig u er zich van dat deze aangesloten zijn en gebruikt worden. – Gebruik in afgesloten ruimtes is alleen toegestaan met een geschikt afzuigsysteem. 11 Onttrek de kabel niet aan zijn eigenlijke bestemming – Draag het gereedschap niet aan de kabel en gebruik de kabel niet om de stekker uit het stopcontact te trekken. Bescherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe kanten. 12 Beveilig het werkstuk – Gebruik spaninrichtingen of een bankschroef teneinde het werkstuk vast te zetten. Het wordt zodoende veiliger vastgehouden dan met uw hand en maakt het mogelijk de machine met de beide handen te bedienen. – Voor lange werkstukken is extra ondersteuning (tafel, blokken enz.) vereist om kantelen van de machine te voorkomen. – Druk het werkstuk stevig op het werkblad en tegen de aanslag, om te voorkomen dat het werkstuk gaat wiebelen of verschuiven. 13 Vermijd een onnatuurlijk lichaamshouding – Zorg er steeds voor dat u stevig en stabiel staat. – Voorkom dat u uw handen in een onhandige stand houdt waardoor een of beide handen het zaagblad zouden kunnen raken bij een plotselinge verschuiving. 14 Onderhoud uw gereedschap zorgvuldig – Hou uw gereedschappen scherp en schoon om goed en veilig te werken. – Neem de onderhoudsvoorschriften en de instructies voor het verwisselen van gereedschappen in acht. – Controleer regelmatig de stekker en de kabel en laat deze bij beschadiging door een erkende vakman vervangen. – Controleer de verlengkabel regelmatig en vervang beschadigde kabels. – Hou handgrepen droog en vrij van olie en vet.. 15 Neem de stekker uit het stopcontact – Verwijder nooit losse houtsplinters, houtkrullen of vastzittende houtstukken als het zaagblad draait. – Als u de machine niet gebruikt, voordat u onderhoud uitvoert of gereedschappen wisselt, zoals zaagbladen, boren en frezen. – Als het zaagblad tijdens het zagen wordt geblokkeerd door een grote toevoerkracht, schakelt u het apparaat uit en koppelt u deze los van het netwerk. Verwijder het werkstuk en controleer of het zaagblad soepel loopt. Schakel het apparaat in en voer de zaagsnede opnieuw uit met gereduceerde toevoerkracht. 16 Laat geen gereedschapssleutels steken – Controleer of de sleutels en afstelgereedschappen verwijderd zijn alvorens de zaag aan te zetten. 17 Voorkom onbedoelde inschakeling – Controleer of de schakelaar is uitgeschakeld wanneer u de stekker in het stopcontact steekt. 18 Gebruik een verlengsnoer voor gebruik buitenshuis – Gebruik buitenshuis uitsluitend verlengsnoeren die hiervoor zijn goedgekeurd en die als zodanig zijn gelabeld. – Gebruik de snoeren alleen als de trommel is afgerold. 19 Blijf steeds alert – Ga voorzichtig te werk. Gebruik uw gezond verstand tijdens de werkzaamheden. Gebruik de machine niet wanneer u niet geconcentreerd bent. 20 Controleer uw toestel op beschadigingen – Voordat u het gereedschap verder gebruikt dient u de veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde onderdelen zorgvuldig op hun behoorlijke en reglementaire werkwijze te controleren. – Controleer of de bewegelijke onderdelen naar behoren functioneren en niet klem zitten alsook of onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen moeten naar behoren gemonteerd zijn om de veiligheid van de machine te verzekeren. – De bewegende beschermkap mag niet in geopende stand worden vastgeklemd. – Beschadigde veiligheidsinrichtingen en onderdelen dienen deskundig door een erkende vakwerkplaats te worden hersteld of vervangen tenzij in de handleidingen anders vermeld. – Beschadigde schakelaars dienen door een klantendienst-werkplaats te worden vervangen. 154 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 – Gebruik geen defecte of beschadigde aansluitkabels. – Gebruik geen gereedschappen waarvan de schakelaar niet kan worden in- of uitgeschakeld. 21 Let op! – Bij gebruik van andere inzetstukken en andere accessoires bestaat gevaar voor persoonlijk letsel. 22 Laat de machine repareren door een erkend elektricien – Dit elektrisch gereedschap beantwoordt aan de desbetreffende veiligheidsbepalingen. Herstellingen mogen enkel door een elektrovakman worden verricht, anders kunnen zich ongelukken voor de gebruiker voordoen. Aanvullende veiligheidsvoorschriften • Draag tijdens alle werkzaamheden aan de zaagband veiligheidshandschoenen! • Bij het zagen van rond of onregelmatig gevormd hout moet een voorziening worden gebruikt die zorgt dat het werkstuk niet wordt verdraaid. • Bij het zagen van de hoge kant van planken moet een voorziening worden gebruikt die het werkstuk beveiligd tegen terugslaan • Voor het in acht nemen van de stofemissiewaarden bij houtbewerking en voor een veilig bedrijf, moet een stofafzuigingsinstallatie met ten minste 20 m/s luchtsnelheid worden aangesloten. • Verstrek de veiligheidsinstructies aan alle personen die werkzaamheden aan of met de machine verrichten. • Gebruik de zaag niet voor het zagen van brandhout. • De machine is voorzien van een veiligheidsschakelaar tegen herinschakelen van de machine na spanningsuitval. • Controleer voor ingebruikname of de spanning op het typebordje van het apparaat overeenkomt met de netspanning. • Kabeltrommel alleen in afgerolde toestand gebruiken. • De personen die aan of met de machine werken, mogen niet worden afgeleid. • Neem de draairichting van de motor- en zaagband in acht • De veiligheidsinrichtingen van de machine mogen niet worden gedemonteerd of onbruikbaar worden gemaakt. • Zaag geen werkstukken die te klein zijn, zodat u ze goed in uw hand kunt houden. • Verwijder nooit losse houtsplinters, spaanders of vastzittende houtstukken als de zaagband draait. • De van toepassing zijnde ongevallenpreventievoorschriften alsook de overige algemene erkende veiligheidstechnische voorschriften moeten in acht worden genomen. • Notitieboekje van de industriële bedrijfsvereniging in acht nemen (VBG 7) • Stel de verstelbare veiligheidsvoorzieningen dusdanig in dat deze zo dicht mogelijk tegen het werkstuk liggen • Let op! Lange werkstukken moeten worden ondersteund om te voorkomen dat ze na het zagen van de tafel vallen. (bijv. met een rolstaander enz.) • De zaagbandbeveiliging (4) moet tijdens het transport van de zaag in de onderste positie staan. • Veiligheidsafdekkingen mogen niet worden gebruikt voor het transporteren of ondeskundig gebruik van de machine. • Vervormde of beschadigde zaagbanden mogen niet gebruikt worden. • Versleten tafelinzet moet worden vervangen. • Nooit de machine in bedrijf zetten als de beveiligingsklep van de zaagband resp. de losgekoppelde veiligheidsinrichting is geopend. • Let op dat de keuze van het zaagband en de snelheid voor de te zagen grondstof geschikt is. • Nooit de zaagband reinigen als deze nog niet tot stilstand is gekomen. • Bij rechte zaagsnedes van kleine werkstukken tegen de parallelaanslag moet een schuifstok worden gebruikt. • Draag bij het werken met de zaagband en ruwe grondstoffen handschoenen! • Tijdens het transport moet de zaagband-veiligheidsinrichting zich in de onderstand stand en nabij de tafel bevinden. • Bij schuine zaagsnedes met een schuine tafel moet de parallel geleiding worden aangepast aan het onderste deel van de tafel. • Losgekoppelde veiligheidsinrichtingen nooit gebruiken voor het heffen of transporteren. • Let op dat de zaagband-veiligheidsinrichtingen worden gebruikt en juist zijn ingesteld. • Zorg dat uw handen altijd op voldoende veilige afstand tot de zaagband worden gehouden. Gebruik een schuifstok voor smalle zaagsnedes. • Installeer de veiligheidsvoorzieningen zo dicht mogelijk bij het werkstuk. • Plaats de schuifstok op de hiervoor aangebrachte houder op de machine, zodat u deze vanuit uw standaard werkpositie kunt bereiken en altijd binnen handbereik hebt. • In de normale werkpositie bevindt de gebruiker zich vóór de machine. m Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten. Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten aan om hun arts en de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen voordat de machine wordt gebruikt. NL | 155  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Restrisico‘s De machine is gebouwd volgens de stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels. Toch kan tijdens de werkzaamheden sprake zijn van enkele restrisico‘s. • Gevaar op letsel voor vingers en handen door een draaien de zaagband bij ondeskundige geleiding van het werkstuk. Letsel door een wegslingerend werkstuk bij ondeskundige bediening of ondeskundige geleiding, zoals bijvoorbeeld het werken zonder aanslag. • Gevaar voor de gezondheid door houtstof of houtspaanders. Draag absoluut persoonlijke veiligheidsuitrusting zoals oogbescherming. Afzuiginstallatie plaatsen! • Letsel door een defecte zaagband. De zaagband regelmatig controleren op perfecte staat. • Gevaar op letsel voor vingers en handen bij het vervangen van de zaagband. Geschikte werkhandschoenen dragen. • Gevaar op letsel bij het inschakelen van de machine door een draaiende zaagband. • Gevaar door stroom bij onjuist gebruik van de elektra-aansluitingen. • Gevaar voor de gezondheid door een draaiende zaagband bij lang haar en losse kleding. Persoonlijke veiligheidsuitrusting zoals een haarnetje en nauwsluitende werkkleding. • Bovendien kunnen er ondanks alle getroffen voorzieningen verborgen restrisico‘s bestaan. • Restrisico‘s kunnen worden geminimaliseerd als de „Belangrijke aanwijzingen“ en het „Reglementair gebruik“ alsook de gebruiksaanwijzing in acht worden genomen. 6. Technische gegevens Wisselstroommotor Vermogen 230 - 240 V ~ 50 Hz S1 250W, S2 30 min 350W Toerental 1400 min-1 Zaagbandlengte 1400 mm Zaagbandbreedte 7 mm Zaagbandbreedte max. 12 mm Zaagbandsnelheid 900 m/min Snijhoogte 0 - 80 mm Doorvoerwijdte 200 mm Tafelgrootte 300 x 300 mm Tafelgrootte met verbreding min. 380 x 300mm Tafelgrootte met tafelverbreding max. 535 x 300mm Zwenkbereik van de tafel 0° bis 45° Werkstukgrootte max. 400 x 400 x 80 mm Gewicht 19 kg Technische wijzigingen voorbehouden! * Bedrijfsmodus S1, continubedrijf. Het werkstuk moet minimaal een hoogte van 3 mm en een breedte van 10 mm hebben. De geluids- en vibratiewaarden zijn bepaald volgens EN 61029. Geluidsdrukniveau LpA 77,4 dB(A) Onzekerheid K pA Geluidsvermogen LWA 3 dB 90,4 dB(A) Onzekerheid K pA 3 dB Draag een gehoorbescherming. Het effect van lawaai kan gehoorverlies zijn. Totale vibratiewaarden (vectorsom van drie richtingen) bepaald volgens EN 61029. 7. Vóór inbedrijfstelling De machine moet worden opgesteld zodat ze veilig staat, dwz. ze moet op een werkbank of een vast o derstel worden vastgeschroefd. Te dien einde is het voetstuk van de zaagmachine voorzien van boorgaten. • Let erop dat de zaagtafel correct gemonteerd is. • Vóór inbedrijfstelling moeten alle afdekkingen en veiligheidsinrichtingen naar behoren zijn gemonteerd. • Het lintzaagblad moet vrij kunnen draaien. • Bij reeds bewerkt hout op vreemde voorwerpen letten zoals b.v. nagels of schroeven etc. • Voordat u de aan-/uitschakelaar indrukt dient u zich ervan te vergewissen dat het lintzaagblad correct is gemonteerd en bewegelijke onderdelen gemakkelijk bewegen. • Controleer of de gegevens vermeld op het kenplaatje overeenkomen met de gegevens van het stroomnet alvorens de machine aan te sluiten. 8. Montage m LET OP! Voor alle onderhouds-, ombouw- en montagewerkzaamheden aan de lintzaag moet de netstekker worden losgekoppeld. Montagegereedschap 1 steeksleutel SW 10/13 1 inbussleutel SW 3 1 inbussleutel SW 4 1 inbussleutel SW 5 1 schroevendraaier Om wille van verpakkingstechnische redenen is de zaagtafel en de tafelverbreding niet gemonteerd. 8.1 Zaagtafel monteren (afb. 2-3) • Verwijder de vleugelmoer (21), de vaststelgreep (22), de twee ringen en de klemplaat (23). (Afb.2) • Schuif de zaagtafel (7) over het zaagblad (26). Bevestig deze met de plaat (23), de twee ringen, de vleugelmoer (21) en de vaststelgreep (22) aan de beide schroeven op het machineframe (18). (Afb. 3) 156 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Monteer de schroef M6x35 (36) met twee volgringen (37) en de moer (38) op de tafel. (Afb. 3) 8.2 M  onteren van de tafelverbreding (afb. 4+4.1+4.2+4.3+4.4) • Verwijder de beide schroeven (39) en kartelringen (40) van de tafelverbreding (8). (Afb. 4) • Schuif de tafelverbreding (8) op de aan de machine gemonteerde tafel (7). Let er daarbij op dat spanhendel (10) is geopend (afb. 4.1+4.2). • Schuif de tafelverbreding nu volledig op de tafel (afb. 4.3) om de beide schroeven (39) aan beide zijden de fixeren. (Afb. 4.4.) Let op dat de schroeven (39) aan beide zijden worden gemonteerd. De beide schroeven worden gebruikt voor de uitschuifbegrenzing van de tafelverbreding. 8.3 Parallelaanslag (afb. 5) • Monteer de parallelaanslag (14) door deze aan de achterzijde te plaatsen en de klemhendel (42) naar onderen toe te fixeren. • Bij de demontage haalt u de klemhendel (42) naar boven en verwijdert u de parallelaanslag (14). • Het klemvermogen van de parallelaanslag kan met de achterste kartelmoer (41) worden ingesteld. 8.4 Instellen van de zaagbreedte (afb. 5+5.1) • Bij het in de lengte zagen van houten delen moet de parallelaanslag (14) worden gebruikt. • Plaats de parallelaanslag (14) op de geleiderail (43) rechts of links van het zaagblad. • Op de geleiderail voor de parallelaanslag (43) bevinden zich 2 schalen, die de afstand tussen de aanslagrail en het zaagblad aangeven. • Parallelaanslag (14) op de gewenste maat op het peilglas (44) instellen en met de klemhendel (42) voor parallelaanslag fixeren. (Afb. 5) 8.5 Instellen van de tafelverbreding (afb. 6-6.2) - Bij bijzonder brede werkstukken moet altijd de tafelverbreding (8) worden gebruikt. - Draai de klemhendel (10) los en schuif de tafelverbreding er dusdanig ver uit dat het te zagen werkstuk er op kan liggen, zonder te kantelen. (Afb. 6.2 8.6 Zaagband spannen (afb. 1) m LET OP! Bij langere stilstand van de zaag moet de zaagband ontspannen worden, d.w.z. voor het inschakelen van de zaag moet de zaagbladspanning worden gecontroleerd. • Spanschroef (1) voor het spannen van de zaagband (26) rechtsom draaien. De juiste spanning van de zaagband kan door het drukken van de vinger tegen de zaagband ongeveer in het midden tussen de beide zaagbandrollen (2+9) worden vastgesteld. Hierbij mag de zaagband (26) slechts minimaal (ca. 1-2 mm) worden aangedrukt. • De voldoende gespannen zaagband geeft een metalen geluid, als hier tegen aangetikt wordt. • Ontspannen van de zaagband, indien deze voor langere tijd niet wordt gebruikt, zodat deze niet uit wordt gerekt. m LET OP! Bij een te hoge spanning kan de zaagband breken. GEVAAR VOOR LETSEL! Bij een te lage spanning kan de aangedreven zaagbandrol (9) doordraaien, waardoor de zaagband blijft staan. 8.7 Zaagband instellen (afb. 1 + 1a) m LET OP! Voordat de instelling van de zaagband kan worden uitgevoerd, moet de zaagband correct gespannen worden. • Zijdeksel (13) door het loshalen van de dekselvergrendeling (12) met behulp van de schroevendraaier (33) openen. • Bovenste zaagbandrol (2) langzaam rechtsom draaien. De zaagband (26) moet centraal op de zaagbandrol (2) lopen. Als dit niet het geval is, moet de hellingshoek van de bovenste zaagbandrol (2) worden gecorrigeerd. • Als de zaagband (26) meer naar de achterste kant van de zaagbandrol (2) loopt, dan moet de instelschroef (17) linksom worden gedraaid. • Open de borgschroef voor de bovenste zaagbandrol (16). • Onderste zaagbandrol (9) langzaam met de hand draaien om de positie van de zaagband (26) te controleren. • Als de zaagband (26) meer naar de voorkant van de zaagbandrol (2) loopt, dan moet de instelschroef (17) rechtsom worden gedraaid. • Na het instellen van de bovenste zaagbandrol (2) moet de positie van de zaagband (26) op de onderste zaagbandrol (9) worden gecontroleerd. • De zaagband (26) moet hierbij eveneens in het midden van de zaagbandrol (9) liggen. Als dit niet het geval is, moet de neiging van de bovenste zaagbandrol (2) nogmaals worden versteld. • Tot de verstelling van de bovenste zaagbandrol (2) op de zaagbandpositie op de onderste zaagbandrol (9) werkt, moet de zaagbandrol enkele malen worden gedraaid. • Borgschroef voor de zaagbandrol boven (16) aanhalen. • Na een geslaagde instelling moet het zijdeksel (13) weer worden gesloten en met de dekselvergrendelingen (12), met behulp van de schroevendraaier (33) weer worden geborgd. 8.8 Zaagbandgeleiding Instelling (afb. 7-10) Zowel de steunlagers (46 + 52) als de geleidepennen (47 + 56) moeten na elke vervanging van de zaagband opnieuw worden ingesteld. • Zijdeksel (13) door het loshalen van de dekselvergrendeling (12) met behulp van de schroevendraaier (33) openen. 8.8.1 Bovenste steunlager (46) (afb. 7) • Inbusschroef steunlager boven (45) losdraaien. • Steunlager (46) zo ver verschuiven totdat deze de zaagband (26) helemaal niet meer aanraakt (afstand max. 0,5 mm). • Inbusschroef steunlager boven (45) weer aanhalen. NL | 157  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 8.8.2 O  nderste steunlager (52) instellen (afb. 9) • Zaagtafel analoog 8.1 in omgekeerde richting demonteren. • Inbusschroef steunlager onder (51) losdraaien. • Steunlager onder (52) zo ver verschuiven totdat deze de zaagband (26) helemaal niet meer aanraakt (afstand max. 0,5 mm). • Inbusschroef steunlager onder (51) weer aanhalen. 8.8.3 B  ovenste geleidepennen (47) instellen (afb. 7+8) • Inbusschroeven opnamehouder boven (50) losdraaien • Opnamehouder boven (49) van de geleidepennen (47) verschuiven, totdat de voorkant van de geleidingspen (47) ca. 1 mm achter de tandbasis van de zaagband ligt. • Inbusschroeven opnamehouder boven (50) weer aanhalen. m LET OP! De zaagband wordt onbruikbaar als de tanden bij een lopende zaagband de geleidepennen aanraken. • Inbusschroef geleidepennen boven (48) losdraaien. • Geleidepennen (47) in de richting van de zaagband schuiven! m Let op! Afstand tussen de geleidepennen (47) en de zaagband (26) mag max. 0,5 mm bedragen. (Zaagband mag niet klemmen) • Inbusschroeven (48) weer aanhalen. • Bovenste zaagbandrol (2) enkele keren rechtsom draaien. • Instelling van de geleidepennen boven (47) nogmaals controleren en eventueel afstellen. • Eventueel steunlager boven (46) (8.8.1) afstellen. 8.8.4 O nderste geleidepennen (56) instellen (afb. 9+10) • Zaagtafel (7) demonteren • Schroef opnamehouder onder (53) losdraaien (inbussleutel SW 5) • Opnamehouder onder (57) van de geleidepennen onder (56) verschuiven, totdat de voorkant van de geleidingspen onder (56) ca. 1 mm achter de tandbasis van de zaagband ligt. • Schroef opnamehouder onder (53) weer aanhalen. m LET OP! De zaagband wordt onbruikbaar als de tanden bij een lopende zaagband de geleidingspen aanraken. • Inbusschroef geleidepennen onder (55) losdraaien.. • De beide geleidepennen onder (56) zo ver in de richting van de zaagband schuiven, tot de afstand tussen de geleidingspennen (56) en de zaagband (26) max. 0,5 mm bedraagt. (Zaagband mag niet klemmen) • Inbusschroeven voor geleidepennen onder (55) weer aanhalen. • Onderste zaagbandrol (9) enkele keren rechtsom draaien. • Instelling van de geleidepennen onder (56) nogmaals controleren en eventueel afstellen. • Eventueel steunlager onder (52) (8.8.2) afstellen. 8.9 B  ovenste zaagbandgeleiding (5) instellen (afb. 11) • Vaststelgreep voor zaagbandgeleiding (28) loshalen. • Zaagbandgeleiding (5), door het draaien van de instelgreep voor de zaagbandgeleiding (27) zo dicht mogelijk (afstand ca. 2-3 mm) op het te snijden materiaal verlagen. • Vaststelgreep (28) weer vastdraaien. • De instelling moet voor elk snijproces worden gecontroleerd resp. opnieuw worden ingesteld. 8.10 Zaagtafel (7) op 90° afstellen (afb.2+12+13) • Bovenste zaagbandgeleiding (5) geheel naar boven brengen. (8.9) • Vaststelgreep (22) en vleugelmoer (21) losdraaien (afb. 2). • Hoek tussen de zaagband (26) en de zaagtafel (7) aanbrengen. Hoek niet bij de levering inbegrepen. • Zaagtafel (7), door te draaien zover kantelen, tot de hoek ten opzichte van de zaagband (26) precies 90° bedraagt. Als de zaagtafel al op de schroef (58) ligt en de 90° hoek kan niet worden ingesteld, moer (59) losdraaien en schroef (58) door rechtsom draaien verkorten. • Vaststelgreep (22) en vleugelmoer (21) weer aanhalen. • Moer (59) eventueel loshalen. • Schroef (58) zo ver verstellen, totdat de zaagtafel aan de onderzijde wordt aangeraakt. • Moer (59) weer aanhalen om de schroef (58) te bevestigen. 8.11 Welke zaagband gebruiken De in de lintzaag meegeleverde zaagband is bedoeld voor universeel gebruik. De volgende criteria moeten bij de keuze van de zaagband in acht worden genomen: • Met een smalle zaagband kunt u kleinere radii snijden dan met een brede. • Een brede zaagband gebruikt men als men een rechte snede wilt uitvoeren. Dit is vooral belangrijk bij het snijden van hout. De zaagband heeft de neiging om de houtnerf te volgen en wijkt daardoor licht af van de gewenste zaaglijn. • Fijngetande zaagbanden snijden gladder, maar ook langzamer dan grofgetande zaagbanden m LET OP! Nooit verbogen of gescheurde zaagbanden gebruiken! 8.12 Schuifstokhouder (afb. 14) De schuifstokhouder (60) is voorgemonteerd op het machineframe. Indien niet gebruikt, moet de schuifstok (29) altijd aan de schuifstokhouder worden opgeborgen. 8.13 Tafelinzetstuk vervangen (afb. 15) Bij slijtage of beschadiging moet het tafelinzetstuk (6) worden vervangen, anders bestaat er een verhoogd gevaar voor letsel. • Het versleten tafelinzetstuk (6) naar boven uitnemen. 158 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • De montage van het nieuwe tafelinzetstuk gebeurt in omgekeerde volgorde. 8.14 Zaagband verwisselen (afb. 1a+1b+16) • Zaagbandgeleiding (5) op ca. halve hoogte tussen de zaagtafel (7) en het machineframe (18) instellen. • Dekselvergrendelingen (12) loshalen en zijdeksel (13) openen. • Verwijder de schroef M6x35 (36) met twee volgringen (37) en de moer (38) van de tafel. (Afb. 3) • Zaagband (26) door het linksom draaien van de spanschroef (1) ontspannen. • Zaagband (26) van de zaagbandrollen (2+9) en door de sleuf in de zaagtafel (7) verwijderen. • De nieuwe zaagband (26) centraal op de beide zaagbandrollen (2+9) plaatsen. De tanden van de zaagbanden (26) moeten naar onderen in de richting van de zaagtafel gericht zijn (afb. 6). • Zaagband (26) spannen (zie 8.6) • Zijdeksel (13) weer sluiten. • Monteer de schroef M6x35 (36) met twee volgringen (37) en de moer (38) op de tafel. (Afb. 3) 8.15 Afzuigmof (afb. 1a) De lintzaag is uitgerust met een afzuigmof (24) Ø 40 mm voor spaanders. Gebruik het apparaat alleen met een geschikte afzuiging. Controleer en reinig regelmatig de afzuigkanalen. 8.16 Dwarsaanslag (25) (optioneel) (afb. 23) • Dwarsaanslag (25) in een groef (A) van de zaagtafel schuiven. • Greepschroef (E) losdraaien. • Dwarsaanslag (C) draaien, tot de gewenste hoek is ingesteld. De pijl (F) op de dwarsaanslag toont de ingestelde hoek. • Greepschroef (E) weer vastdraaien. • De aanslagbalk (B) kan worden verschoven bij de dwarsaanslag (C). Hiervoor de kartelschroeven (D) losdraaien en de aanslagbalk (B) in de gewenste stand zetten. De kartelschroeven (D) weer vastdraaien. • m Let op! Aanslagbalk (B) niet te ver in de richting van de zaagband schuiven. m Let op! Bij werkzaamheden aan de machine moeten alle veiligheidsinrichtingen en afdekkingen zijn gemonteerd. Het bovenste en onderste bandwiel is bekleed door een vast aangebrachte beveiliging en een bewegende behuizingsdeksel. Bij het openen van het deksel van de behuizing wordt de machine uitgeschakeld. Het inschakelen is enkel mogelijk als het deksel gesloten is. 9. Bediening 9.1 AAN/UIT-schakelaar (15) (afb. 17) • Door op de groene toets "I" te drukken, kan de zaag worden ingeschakeld. • Om de zaag weer uit te schakelen, moet de rode knop "0" worden ingedrukt. • De lintzaagmachine is voorzien van een onderspanningsschakelaar. Bij stroomuitval moet de lintzaagmachine opnieuw worden ingeschakeld. 9.2 Parallelaanslag (afb. 5 +18) • Plaats de parallelaanslag (14) op de geleiderail (43) rechts of links van het zaagblad. • Spanbeugel (42) naar onderen drukken om de parallelaanslag (14) te bevestigen. Het klemvermogen van de parallelaanslag kan met de achterste kartelmoer (41) worden ingesteld. • Er moet op gelet worden dat de parallelaanslag (14) altijd parallel loopt ten opzichte van de zaagband (26). 9.3 Uitvoeren van schuine zaagsnede (afb. 20) Om schuine zaagsnedes parallel ten opzichte van de zaagband (26) te kunnen uitvoeren, is het mogelijk om de zaagtafel (7) van 0° - 45° naar voren te kantelen. • Vaststelgreep (22) en vleugelmoer (21) losdraaien. • Zaagtafel (7) naar voren kantelen, tot de gewenste hoekafmeting op de hoekschaal (35) is ingesteld. • Vaststelgreep (22) en vleugelmoer (21) weer aanhalen. m LET OP! Bij een gekantelde zaagtafel (7) moet de parallelaanslag (14) in de werkrichting rechts van de zaagband (26) worden aangebracht. Het wegglijden van het werkstuk wordt zo verhinderd. 10. Werkinstructies De volgende adviezen zijn voorbeelden voor een veilig gebruik van lintzaagmachines. De volgende veilige werkinstructies worden als bijdragen aan de veiligheid beschouwd, kunnen echter niet voor elk gebruik geheel op maat zijn, volledig zijn of worden toegepast. Deze adviezen kunnen niet alle mogelijke, gevaarlijke omstandigheden behandelen en moeten zorgvuldig worden geïnterpreteerd. • Bij werkzaamheden in afgesloten ruimtes moet de machine op een afzuiginstallatie worden aangesloten. • Als de machine buiten bedrijf is, bijv. na afloop van de werkzaamheden, moet u de zaagband losser maken. Een overeenkomstige aanwijzing voor het spannen van de zaagband moet voor de volgende gebruiker op de machine worden aangebracht. • Niet gebruikte zaagbanden moeten worden verzameld en op een droge plek veilig worden bewaard. Voor gebruik de banden controleren op defecten (tanden, scheuren). Defecte zaagbanden niet gebruiken! • Bij het bedienen van de zaagbanden moeten de juiste veiligheidshandschoenen worden gedragen. NL | 159  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Voor aanvang van de werkzaamheden moeten alle beschermings- en veiligheidsvoorzieningen op de machine zijn gemonteerd. • Reinig de zaagband of de zaagbandgeleiding nooit handmatig met een borstel of schraper in de hand bij een draaiende zaagband. Ingedroogde zaagbanden vormen een risico voor de werkveiligheid en moeten regelmatig worden gereinigd. • Voor uw persoonlijke veiligheid moeten tijdens de werkzaamheden een veiligheidsbril en gehoorbescherming worden gedragen. Bij lang haar een haarnetje dragen. Losse mouwen moeten tot de ellebogen worden opgerold. • Tijdens werkzaamheden de zaagbandgeleiding altijd zo dicht mogelijk tegen het werkstuk plaatsen • Zorg in de arbeids- en werkomgeving van de machine voor voldoende lichtomstandigheden. • Gebruik voor rechte zaagsnedes altijd de lengte-aanslag om het kantelen of wegslippen van het werkstuk te vermijden. • Voor het bewerken van smalle werkstukken met handtoevoer de schuifstok gebruiken. • Voor schuine zaagsnedes de zaagtafel in de overeenkomstige positie brengen en het werkstuk tegen de lengte-aanslag geleiden. • Om zwaluwstaartvormige tanden en pinnen of wiggen te snijden, draait u de zaagtafel naar de plusen minpositie. • Zorg voor een veilige werkstukgeleiding. • Bij bochtige of onregelmatige zaagsnedes van het werkstuk deze met beide handen, en gesloten vingers gelijkmatig naar voren schuiven. Met de handen het veilige gedeelte van het werkstuk vasthouden. • Voor herhaaldelijk uitvoeren van bochtige, onregelmatige zaagsnedes een hulpsjabloon gebruiken. • Bij het zagen van rondhout moet et werkstuk worden beveiligd tegen verdraaien. m LET OP! Na elke nieuwe instelling adviseren wij een testsnede om de ingestelde afmetingen te controleren. • Bij alle zaagwerkzaamheden moet de bovenste zaagbandgeleiding (5) zo dicht mogelijk tegen het werkstuk worden geplaatst (zie 8.9). • Het werkstuk moet altijd met beide handen geleiden en vlak op de zaagtafel (7) te houden. Zo wordt het vastklemmen van de zaagband (26) vermeden. • De aanvoer moet altijd met gelijkmatige druk geschieden, die net voldoende is, zodat de zaagband probleemloos door het materiaal snijdt maar niet blokkeert • Altijd de parallelaanslag (14) voor alle zaagwerkzaamheden gebruiken waarvoor deze kan worden ingezet. • Het is beter één zaagsnede tijdens een werkhandeling uit te voeren dan in meerdere gedeeltes waardoor zo mogelijk een terugtrekking van het werkstuk kan zijn vereist. Als het terugtrekken echter niet wordt vermeden, moet de lintzaag eerst worden uitgeschakeld. Het werkstuk pas terugtrekken nadat de zaagband (26) tot stilstand is gekomen. • Tijdens het zagen moet het werkstuk altijd met de langste zijde worden geleid. m LET OP! Tijdens het bewerken van smalle werkstukken moet absoluut een schuifstok worden gebruikt. De schuifstok (29) moet altijd binnen handbereik op de daarvoor aanwezige schuifstokhouder (60) aan de zijde van de zaag worden bewaard. 10.1 Uitvoeren van langzaagsnedes (afb. 19) Hierbij wordt een werkstuk in de lengterichting doorgezaagd. • Parallelaanslag (14) aan de linkerzijde (voor zover mogelijk) van de zaagband (afb. 26) overeenkomstig de gewenste breedte instellen. • Zaagbandgeleiding (5) op het werkstuk neerlaten (zie 8.9) • Zaag inschakelen. (zie 9.1) • Een zijde van het werkstuk met de rechterhand tegen de parallelaanslag (14) drukken, terwijl de vlakke zijde op de zaagtafel (7) ligt. • Werkstuk met gelijkmatige voeding langs de parallelaanslag (14) in de zaagband (26) schuiven. • Belangrijk: Lange werkstukken moeten worden geborgd om te voorkomen dat ze aan het einde van de zaaghandeling omlaag vallen (bijv. met rolstaander). 10.2 Uitvoeren van versteksneden (afb. 20) • Zaagtafel op gewenste hoek instellen (zie 9.3). • Zaagsnede uitvoeren zoals onder punt 10.1 is beschreven. Let er bij schuine sneden op dat de parallelaanslag alleen rechts van de zaagband wordt gebruikt. 10.3 Handen vrij zagen (afb. 21) Een van de belangrijkste eigenschappen van een bandzaag is het probleemloos zagen van bochten en radii. • Zaagbandgeleiding (5) op het werkstuk neerlaten (zie 8.9). • Zaag inschakelen. • Werkstuk goed op de zaagtafel (7) drukken en langzaam in de zaagband (26) schuiven. • In een groot aantal gevallen is het praktisch om bochten en hoeken ongeveer 6 mm van de lijn grof uit te zagen. • Als u bochten moet zagen, die voor de gebruikte zaagband te smal zijn, moeten hulpzaagsnedes tot aan de voorzijde van de bocht worden gezaagd, zodat dit als houtafval wegvalt als de definitieve radius wordt gezaagd. 10.4 U  itvoeren van zaagsneden met afschuiningsaanslag (afb. 22 + afb. 23) • Afschuiningsaanslag (25) instellen op de gewenste hoek (zie 8.16) • Zaagsnede uitvoeren zoals onder punt 10.1 is beschreven. 160 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 11. Elektrische aansluiting 12. Reiniging, onderhoud en opslag De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangesloten. De aansluiting voldoet aan de relevante VDE- en DIN-voorschriften. De netaansluiting van de klant en het gebruikte verlengsnoer moeten eveneens aan deze voorschriften voldoen. m Attentie! Telkens voor het instellen, het uitvoeren van onderhoud of reparaties de stekker uit het stopcontact trekken! Belangrijke aanwijzingen Bij overbelasting van de motor schakelt deze vanzelf uit. Na een afkoeltijd (deze tijd is verschillend) kan de motor weer worden ingeschakeld. Defecte elektrische aansluitkabel Bij elektrische aansluitkabels treedt vaak schade aan de isolatie op. Mogelijke oorzaken zijn: • Versleten plekken, als aansluitkabels door vensterof deuropeningen worden geleid. • Knikken door een onvakkundige bevestiging of geleiding van de aansluitkabel. • Snijplekken omdat over de aansluitkabel is ger den. • Beschadigde isolatie omdat de stekker uit het stopcontact is getrokken. • Scheuren door veroudering van de isolatie. Dergelijke defecte elektrische aansluitkabels mogen niet worden gebruikt en zijn levensgevaarlijk als de isolatie is beschadigd. Controleer de elektrische aansluitkabels regelmatig op schade. Let erop dat bij het controleren de aansluitka - bel niet op het elektriciteitsnet is aangesloten. Elektrische aansluitkabels moeten aan de relevante VDE- en DIN-voorschriften voldoen. Gebruik uitsluitend aansluitkabels met de aanduiding H05VV-F. Op de aansluitkabel moet de type-aanduiding vermeld staan. Wisselstroommotor • De netspanning moet 220-240 V~ zijn. • Verlengsnoeren moeten tot een lengte van 25 m een doorsnede hebben van 1,5 vierkante millimeter. Aansluitingen en reparaties van de elektrische uitrusting mogen uitsluitend door een elektromonteur worden uitgevoerd. Vermeld in geval van vragen de volgende gegevens: • Stroomtype van de motor • Gegevens van het typeplaatje van de machine • Gegevens van het typeplaatje van de motor Reiniging Hou de veiligheidsinrichtingen, de ventilatiespleten en het motorhuis zo veel mogelijk vrij van stof en vuil. Wrijf het toestel met een schone doek af of blaas het met perslucht bij lage druk schoon. Het is aan te bevelen het toestel direct na elk gebruik te reinigen. Onderhoud In het toestel zijn er geen andere te onderhouden onderdelen. Opslag Sla het apparaat en de hulpstukken op een donkere, droge en vorstvrije plaats en voor kinderen ontoegankelijke plaats op. De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 5 en 30˚C. Bewaar het elektrisch apparaat in de originele verpakking. Dek het elektrisch apparaat af om het tegen stof of vocht te beschermen. Bewaar de gebruikshandleiding bij het elektrische apparaat. Service-informatie U moet er rekening mee houden dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen. Slijtstukken*: Koolborstels, zaagblad, tafelinzetstukken; V-snaar *niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen! 13. Afvalverwijdering en recyclage Het toestel bevindt zich in een verpakking om transportschade te voorkomen. Deze verpakking is een grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan in de grondstofkringloop teruggebracht worden. Het toestel en zijn accessoires bestaan uit diverse materialen, zoals b.v. metaal en kunststof. Ontdoe u van defecte onder delen op de inzamelplaats waar u gevaarlijke afvalstoffen mag afgeven. Informeer u in uw speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur! NL | 161  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Oude apparatuur mag niet bij het huisafval worden gegooid! Dit symbool geeft aan dat dit product conform de richtlijn inzake verbruikte elektrische en elektronische apparatuur (2012/19/EU) en nationale wettelijke bepalingen niet bij het huishoudelijk vuil mag worden gegooid. Dit product moet bij een hiervoor bestemde verzamelpunt worden afgegeven. Dit kan bijv. door teruggave bij de aanschaf van een soortgelijk product of door inlevering bij een erkend inzamelpunt voor het recyclen van verbruikte elektrische en elektronische apparatuur. Het onjuist afvoeren van oude apparatuur kan door mogelijke gevaarlijke stoffen, die veelal in verbruikte elektrische en elektronische apparatuur zijn verwerkt, negatieve effecten op het milieu en de gezondheid van de mens hebben. Door een juiste afvoer van dit product levert u bovendien een bijdrage aan een effectief gebruik van natuurlijke ressources. Informatie inzake inzamelpunten voor verbruikte apparatuur kunt u opvragen bij de gemeente, de publieke afvalverwerker, een erkend afvalverwerkingsstation voor het afvoeren van verbruikte elektrische en elektronische apparatuur of uw afvalverwerkingsstation. 14. Transport De machine mag alleen aan het frame of het onderstel worden geheven en getransporteerd. Voor het transport mag nooit aan de veiligheidsvoorzieningen, de instelgrepen of de zaagtafel worden geheven. Tijdens het transport moet de zaagband-veiligheidsinrichting zich in de onderstand stand en nabij de zaagtafel bevinden. Nooit aan de zaagtafel heffen! Voor het transport moet de machine worden losgekoppeld van het stroomnet. 15. Verhelpen van storingen Storing Mogelijke oorzaak De motor functioneert niet Motor, kabel of stekker defect, zekeringen doorgebrand Oplossing Laat de machine door een vakman controleren. Repareer de motor nooit zelf. Gevaar! Controleer de zekeringen en vervang ze zo nodig Behuizingsdeksel open (eindschakelaar) Behuizingsdeksel exact sluiten De motor draait langzaam Spanning te laag, wikkelingen beschaen bereikt het bedrijfstoe- digd of condensator doorgebrand rental niet Laat de spanning controleren door de energiemaatschappij. Laat de motor controleren door een vakman. Laat de condensator vervangen door een vakman De motor maakt te veel lawaai Wikkelingen beschadigd, motor defect Laat de motor controleren door een vakman De motor bereikt het maximale vermogen niet Groep van stroomnet overbelast (lampen, andere motoren enz.) Gebruik geen andere apparaten of motoren op de groep Motor raakt snel oververhit Overbelasting van de motor, ontoereikende koeling van de motor Voorkom overbelasting van de motor tijdens het zagen, verwijder stof van de motor om een optimale koeling van de motor te garanderen Zaagsnede is ruw of gegolfd Zaagblad bot, tandvorm niet geschikt voor materiaaldikte Zaagblad slijpen of een geschikt zaagblad plaatsen Werkstuk breekt uit of versplintert Zaagdruk te hoog of zaagblad niet geschikt voor toepassing Plaats een geschikt zaagblad Zaagband gaat scheef Geleiding slecht ingesteld Onjuist zaagband Zaagbandgeleiding volgens gebruiksinstructie instellen Zaagband volgens gebruiksinstructie selecteren Brandvlekken op het hout tijdens de werkzaamheden Zaagband stomp Onjuist zaagband Zaagband vervangen Zaagband volgens gebruiksinstructie selecteren Zaagband klemt tijdens de werkzaamheden Zaagband stomp Zaagband vertoont harsafzetting Geleiding slecht ingesteld Zaagband vervangen Zaagband reinigen Zaagbandgeleiding volgens gebruiksinstructie instellen 162 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Garantiebedingungen Revisionsdatum 20. August 2018 Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten angegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Servicerufnummer zur Verfügung. Die nachfolgenden Hinweise sollen Ihnen für eine problemlose Bearbeitung und Regulierung im Schadensfall dienen. Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen - innerhalb Deutschland - gilt folgendes: 1. Diese Garantiebedingungen regeln unsere zusätzlichen Hersteller-Garantieleistungen für Käufer (private Endverbraucher) von Neugeräten. Die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser Garantie nicht berührt. Für diese ist der Händler zuständig, bei dem Sie das Produkt erworben haben. 2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel an einem von Ihnen erworbenen neuen Gerät, die auf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen und ist - nach unserer Wahl - auf die unentgeltliche Reparatur solcher Mängel oder den Austausch des Gerätes beschränkt (ggf. auch Austausch mit einem Nachfolgemodell). Ersetzte Geräte oder Teile gehen in unser Eigentum über. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder beruflichen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantiefall kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät innerhalb der Garantiezeit in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben verwendet wurde oder einer gleichzusetzenden Beanspruchung ausgesetzt war. 3. Von unseren Garantieleistungen ausgenommen sind: - Schäden am Gerät, die durch Nichtbeachtung der Montageanleitung, nicht fachgerechte Installation, Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung (z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart) bzw. der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen oder durch Einsatz des Geräts unter ungeeigneten Umweltbedingungen sowie durch mangelnde Pflege und Wartung entstanden sind. - Schäden am Gerät, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Werkzeugen bzw. Zubehör), Eindringen von Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Transportschäden, Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) entstanden sind. - Schäden am Gerät oder an Teilen des Geräts, die auf einen bestimmungsgemäßen, üblichen (betriebsbedingten) oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind sowie Schäden und/oder Abnutzung von Verschleißteilen. - Mängel am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Originalteile sind oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden. - Geräte, an denen Veränderungen oder Modifikationen vorgenommen wurden. - Geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts unerheblich sind. - Geräte an denen eigenmächtig Reparaturen oder Reparaturen , insbesondere durch einen nicht autorisierten Dritten, vorgenommen wurden. - Wenn die Kennzeichnung am Gerät bzw. die Identifikationsinformationen des Produktes (Maschinenaufkleber) fehlen oder unlesbar sind. - Geräte die eine starke Verschmutzung aufweisen und daher vom Servicepersonal abgelehnt werden. Schadensersatzansprüche sowie Folgeschäden sind von dieser Garantieleistung generell ausgeschlossen. 4. Die Garantiezeit beträgt regulär 24 Monate* (12 Monate bei Batterien / Akkus) und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Maßgeblich ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Garantieansprüche müssen jeweils nach Kenntniserlangung unverzüglich erhoben werden. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines VorOrt-Services. Das betroffene Gerät ist in gesäubertem Zustand zusammen mit einer Kopie des Kaufbelegs, - hierin enthalten die Angaben zum Kaufdatum und der Produktbezeichnung - der Kundendienststelle vorzulegen bzw. einzusenden. Wird ein Gerät unvollständig, ohne den kompletten Lieferumfang eingesendet, wird das fehlende Zubehör wertmäßig in Anrechnung / Abzug gebracht, falls das Gerät ausgetauscht wird oder eine Rückerstattung erfolgt. Teilweise oder komplett zerlegte Geräte können nicht als Garantiefall akzeptiert werden. Bei nicht berechtigter Reklamation bzw. außerhalb der Garantiezeit trägt der Käufer generell die Transportkosten und das Transportrisiko. Einen Garantiefall melden Sie bitte vorab bei der Servicestelle (s.u.) an. In der Regel wird vereinbart, dass das defekte Gerät mit einer kurzen Beschreibung der Störung per Abhol-Service (nur in Deutschland) oder - im Reparaturfall außerhalb des Garantiezeitraums - ausreichend frankiert, unter Beachtung der entsprechenden Verpackungs- und Versandrichtlinien, an die unten angegebene Serviceadresse eingesendet wird. Beachten Sie bitte, dass Ihr Gerät (modellabhängig) bei Rücklieferung, aus Sicherheitsgründen - frei von allen Betriebsstoffen ist. Das an unser Service-Center eingeschickte Produkt, muss so verpackt sein, dass Beschädigungen am Reklamationsgerät auf dem Transportweg vermieden werden. Nach erfolgter Reparatur / Austausch senden wir das Gerät frei an Sie zurück. Können Produkte nicht repariert oder ausgetauscht werden, kann nach unserem eigenen freien Ermessen ein Geldbetrag bis zur Höhe des Kaufpreises des mangelhaften Produkts erstattet werden, wobei ein Abzug aufgrund von Abnutzung und Verschleiß berücksichtigt wird. Diese Garantieleistungen gelten nur zugunsten des privaten Erstkäufers und sind nicht abtret- oder übertragbar. 5. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches kontaktieren Sie bitte unser Service-Center (via Post, eMail oder telefonisch). Bitte verwenden Sie vorzugsweise unser Formular auf unserer Homepage: https://www.scheppach.com/Reparaturservice.aspx. Bitte senden Sie uns keine Geräte ohne vorherige Kontaktaufnahme und Anmeldung bei unserem Service-Center. Für die Inanspruchnahme dieser Garantiezusagen ist der Erstkontakt mit unserem Service-Center zwingende Voraussetzung. 6. Bearbeitungszeit - Im Regelfall erledigen wir Reklamationssendungen innerhalb 14 Tagen nach Eingang in unserem Service-Center. Sollte in Ausnahmefällen die genannte Bearbeitungszeit überschritten werden, so informieren wir Sie rechtzeitig. 7. Verschleißteile - Verschleißteile sind: a) mitgelieferte, an- und/oder eingebaute Batterien / Akkus sowie b) alle modellabhängigen Verschleißteile (siehe Bedienungsanleitung). Von der Garantieleistung ausgeschlossen sind tief entladene bzw. an Gehäuse und oder Batteriepolen beschädigte Batterien / Akkus. 8. Kostenvoranschlag - Von der Garantieleistung nicht oder nicht mehr erfasste Geräte reparieren wir gegen Berechnung. Auf Nachfrage bei unserem Service-Center können Sie die defekten Geräte für einen Kostenvoranschlag einsenden und ggf. dem Service-Center schriftlich (per Post, eMail) die Reparaturfreigabe erteilen. Ohne Reparaturfreigabe erfolgt keine weitere Bearbeitung. 9. Andere Ansprüche, als die oben genannten, können nicht geltend gemacht werden. Die Garantiebedingungen gelten nur in der jeweils aktuellen Fassung zum Zeitpunkt der Reklamation und können ggf. unserer Homepage (www.scheppach.com) entnommen werden. Bei Übersetzungen ist stets die deutsche Fassung maßgeblich. scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH · Günzburger Str. 69 · 89335 Ichenhausen (Deutschland) · www.scheppach.com Telefon: +49 [0] 8223 4002 99 oder +800 4002 4002 (Service-Hotline/Freecall Rufnummer dt. Festnetz**) · Telefax +49 [0] 8223 4002 20 · E-Mail: [email protected] · Internet: http://www.scheppach.com * Produktabhängig auch über 24 Monate; länderbezogen können erweiterte Garantieleistungen gelten ** Verbindungskosten: kostenlos aus dem deutschen Festnetz Änderungen dieser Garantiebedingungen ohne Voranmeldung behalten wir uns jederzeit vor. 163  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 L N Blau, blue, bleu Grün/Gelb, green/yellow, verdure/jaune Hauptschalter Main Switch Interrupteur principal 230 - 240 V~ Hilfswicklung, auxiliary winding, enroulement auxiliaire Masse, ground, masse Hauptwicklung, main winding, enroulement principal K2 K1 K2 Motorbetriebskondensator, running capacitor, condensateur de fonctionnement 164  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 165  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung CE - Declaration of Conformity CE - Déclaration de conformité scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den PL normami deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i hereby declares the following conformity under the EU Directive and LT déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour HU ségi nyilatkozatot teszi a termékre dichiara la seguente conformità s­ econdo le direttive e le normative UE per SI izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med neden- HR sljedece artikle verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrek- RS potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama za artikal vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja LV apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och stan- EE artiklinumbrit DE Artikel GB standards for the following article pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfelelo- FR l’article IT l‘articolo ES para el artículo PT o seguinte artigo DK stående EUdirektiver og standarder NL king ­hebbende EG-richtlijnen en normen FI standardit SE darder för följande artikeln ovime izjavljuje da postoji s­ ukladnost prema EU-smjernica i normama za kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist Marke / Brand: scheppach Art.-Bezeichnung / Article name: BANDSÄGE - HBS30 BAND SAW - HBS30 SCIE À RUBAN - HBS30 Art.-Nr. / Art. no.: 5901501905 2014/29/EU 2004/22/EC 89/686/EC_96/58/EC 2014/35/EU 2014/68/EU 90/396/EC x 2014/30/EU x 2000/14/EC_2005/88/EC Annex V Annex VI x 2011/65/EU* Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A) P = xx KW; L/Ø = cm Notified Body: Notified Body No.: 2006/42/EC Annex IV Notified Body: TÜV Süd Product Service GmbH Notified Body No.: 0123 Certificate No.: M6A 011284 0202 2010/26/EC Emission. No: Standard references: EN 61029-1:2009/A11:2010; EN 61029-2-5:2011/A11:2015; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013 Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller. This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer. Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité. * Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten. The object of the declaration described above fulfils the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment. L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques. Ichenhausen, den 01.04.2020 __________________________ Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director First CE: 2018 Subject to change without notice Documents registar: Sebastian Katzer Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen 166  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Garantie DE Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Warranty GB Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Garantie FR Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage durant cette période. Toutes les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus Garanzia IT Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni. Garantie NL Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van ma- teriaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. Garantía ES Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabri- cadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios. Garantia PT Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura. Garanti NO Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samt- feil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav lige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede. maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsTakuu FI Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen. Garanti SE Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk- dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskaZáruka SK Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené. Garancija SI Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene. Szavatosság HU A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva. idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, 167  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Záruka CZ Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené. Gwarancja PL Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane. Garanție RO Defecte evidente trebuie să fie raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, altfel cum- gratuit. Pentru părțile care nu ne produc, vom face doar o astfel de garanție, așa cum avem părătorul pierde toate cererile pentru astfel de defecte. Oferim o garanție de pe mașinile noastre dreptul la pretenții de garanție împotriva furnizorilor. Costurile pentru introducerea de piese noi la cu un tratament adecvat pe durata unei garanții implicite de la data de livrare în așa fel încât vom cumpărător. Conversie și reducerea creanțe și alte cererile de despăgubire sunt excluse. înlocui fiecare parte în acel moment detectabil într-un rând în material sau manoperă ar fi inutil, Garantii EE Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmismasinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse. tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks Garantija LV Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas. Garantija LT Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos. Ábyrgð IS Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yfir lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum ­gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar. Garanti TR Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu garanti talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste Alıcıya yeni parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren tazminat talepleri dahil değildir. zımni garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı гаранция BG Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването на стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти. Предлагаме гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие на косвена гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в рамките на това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде безполезно, безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като гаранция, като имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за вмъкване на нови части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други исковете за обезщетения, са изключени. Гарантия RU Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются. Garantie BE-VLG Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, anders verliest de koper elk recht op aanspraak voor dergelijke gebreken. Bij een juiste behandeling van onze machines en gedurende de wettelijke garantietermijn vanaf de aflevering bieden wij garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of productiefouten onbruikbaar zou worden, gratis te vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, bieden wij enkel garantie in de mate die de toeleveranciers ons bieden. De kosten voor de plaatsing van de nieuwe onderdelen draagt de koper. Aanspraken voor wijzigingen, waardevermindering en overige schadeloosstelling zijn uitgesloten. Garanti DK Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk- dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskaεγγύηση GR Εμφανών ελαττωμάτων που πρέπει να κοινοποιούνται εντός 8 ημερών από την παραλαβή των που δεν έχουν κατασκευαστεί από εμάς έχουμε μόνο εγγυάται εφόσον έχουμε το δικαίωμα να τις εμπορευμάτων. Διαφορετικά, τα δικαιώματα buyerís της αξίωσης λόγω τέτοιων ελαττωμάτων αξιώσεις εγγύησης έναντι των προμηθευτών. Τα έξοδα για την εγκατάσταση των νέων τμημάτων ακυρωθεί. Εγγυόμαστε για τις μηχανές μας σε περίπτωση κατάλληλη θεραπεία για το χρόνο της θα πρέπει να βαρύνουν τον αγοραστή. Πρέπει να αποκλείεται η ακύρωση της πώλησης ή η εκ του νόμου περιόδου εγγύησης από την παράδοση με τέτοιο τρόπο ώστε να αντικαταστήσει μείωση της τιμής αγοράς, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες αξιώσεις για αποζημίωση. Η λεπίδα οποιοδήποτε μέρος δωρεάν μηχανή που αποδεδειγμένα θα αχρηστευτεί λόγω ελαττωματικού πριονιού είναι αναλώσιμο είδος και εξαιρούνται ρητά από καμία εγγύηση. υλικού ή ελαττώματα της κατασκευής μέσα σε τέτοια χρονική περίοδο . Όσον αφορά τα τμήματα 168  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168

Scheppach 5901501905 Translation Of Original Instruction Manual

Type
Translation Of Original Instruction Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor