Documenttranscriptie
Art.Nr.
5912311903
AusgabeNr.
5912311850
Rev.Nr.
13.01.2020
MTP560
DE
Benzin-Bodenhacke
6-16
LT
Benzininis kultivatorius
83-93
GB
Petrol Power Cultivator
17-26
LV
Benzīna kultivators
94-104
FR
Motobineuse à essence
27-37
SK
Benzínový kultivátor
105-115
CZ
Benzínová plečka
38-48
ES
Motocultor de gasolina
116-127
HU
Benzinmotoros kapa
49-59
NL
Benzine Grondfrees
128-139
IT
Motozappa a benzina
60-71
PL
Glebogryzarka spalinowa
140-151
EE
Bensiini-pinnasekobesti
72-82
Originalbedienungsanleitung
Translation from the original instruction manual
Traduction des instructions d’origine
Překlad originálního návodu k obsluze
Az eredeti használati útmutató fordítása
Traduzioni del manuale d‘uso originale
Tõlge Originaalkasutusjuhend
ACHTUNG!:
CAUTION!:
ATTENTION!:
UWAGA!:
Vertimas originali naudojimo instrukcija
Tulkošana no oriģinālā lietošanas instrukcija
Preklad originálu návodu na obsluhu
Traducción de las instrucciones originales de funcionamiento
Vertaling van de originele gebruikershandleiding
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung genau durchlesen!
Read the manual carefully before operating this machine!
Lire la notice intégralement avant l’utilisation de la machine!
Przed uruchomieniem przeczytaj uważnie instrukcję obsługi!
www.scheppach.com
[email protected] +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
1
3
4
5
1
2
21
6
7
8
19
9
18
9.1
10
17
11
11.1
16
15
14
12
20
13
2
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2
G
M
3
4
9.1
A
11.1
10
L
17
4
13
5
6
M
M
B
6
10
3
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
7
8
9.1
11.1
9
10
16
15
14
11
12
15
Max Min
2
13
14
17
B
A
B
C
A
4
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
16
15
16
3
5
17
0.70-0.80 mm
18
21
22
5
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
Gehörschutz tragen!
Schutzbrille tragen!
Arbeitshandschuhe tragen!
Festes Schuhwerk tragen!
Offenes Feuer verboten!
Achtung! Drehende Teile nicht berühren. Es besteht schwere Verletzungsgefahr!
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
6 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Achtung! Heisse Teile - Nicht berühren
Gefahr durch fortschleudernde Teile bei laufendem Motor.
Unbedingt Sicherheitsabstand einhalten.
Halten Sie nichtbeteiligte Personen vom Gerät fern.
DE | 7
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Inhaltsverzeichnis:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Seite:
Einleitung............................................................................................... 9
Gerätebeschreibung (Abb. 1/20)........................................................... 9
Lieferumfang (Abb. 2)............................................................................ 9
Bestimmungsgemäße Verwendung...................................................... 10
Sicherheitshinweise.............................................................................. 10
Technische Daten................................................................................. 13
Montage................................................................................................ 13
Funktion................................................................................................. 13
Betrieb................................................................................................... 13
Arbeitsanweisungen.............................................................................. 14
Wartung................................................................................................. 15
Lagerung............................................................................................... 15
Fehlerbehebung.................................................................................... 16
8 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Einleitung
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1/20)
Hersteller:
1. Reversierstarter
2. Kraftstofftankdeckel
3. Kupplungshebel
4. Griff
5. Sperre Kupplungshebel
6. Lenkeraufnahme
7. Kraftstofftank
8. Kraftstoffleitung
9. Messerschutz
9.1 Messerschutzerweiterung
10. Tiefenanschlag
11. Messer
11.1 Messererweiterung
12. Schutzabdeckung Auspufftopf
13. Feder Radarretierung
14. Ölablassschraube
15. Ölmessstab/Öleinfüllöffnung
16. Gashebel
17. Rad
18. Kraftstoffablassventil
19. Vergaser
20. Auspufftopf
21. Luftfilterdeckel
22. Luftfilter
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die
an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen
bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern,
Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und
die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für
den Betrieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plas
tikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei
dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig
beachtet werden. An dem Gerät dürfen nur Personen
arbeiten, die im Gebrauch des Gerätes unterwiesen
und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von
baugleichen Geräten allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
3. Lieferumfang (Abb. 2)
•
•
•
•
•
•
•
•
Motorhacke MTP560 (G) (1x)
Zündkerzenschlüssel (H) (1x)
Tiefenanschlag (10) (1x)
Beutel mit Montagematerial (L)
Lenker (M) (2x)
Bedienungsanleitung
Messerschutzerweiterung (2x) (9.1)
Messererweiterung (2x) (11.1)
• Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das
Gerät vorsichtig aus der Verpackung.
• Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpackungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden).
• Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
• Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile
auf Transportschäden. Bei Beanstandungen muss
sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be
dienungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Ersatzteilen nur Originalteile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
DE | 9
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
m ACHTUNG!
Gerät und Verpackungsmaterial sind kein Kinderspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht
Verschluckungs- und Erstickungsgefahr!
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist geeignet zum Umgraben von Beeten
und Ackern. Beachten Sie unbedingt die Einschränkungen in den zusätzlichen Sicherheitshinweisen.
Das Gerät darf nur nach seiner Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinausgehende
Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus
hervorgerufene Schäden oder Verletzungen aller Art
haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen
oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir
übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät
in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
5. Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitsvorschriften
Lernen Sie Ihre Maschine kennen.
Das Benutzerhandbuch und die Kennzeichnungen
an der Maschine müssen gelesen und verstanden
werden. Lernen Sie, wie und für welche Zwecke die
Maschine eingesetzt wird. Setzen Sie sich mit den
potenziellen Gefahren der Maschine auseinander.
Lernen Sie, wie die Maschine gesteuert und ordnungsgemäß bedient wird. Lernen Sie, wie die Maschine und die Steuerungen schnell angehalten bzw.
abgeschaltet werden können.
Alle Anweisungen und Sicherheitshinweise im der
Maschine getrennt beiliegenden Benutzerhandbuch
müssen gelesen und verstanden werden. Nicht versuchen, die Maschine zu bedienen, wenn Sie nicht
genau wissen, wie der Motor bedient und gewartet
wird und wie Unfallverletzungen und/oder Sachschäden vermieden werden können.
Sicherheit am Arbeitsplatz
Den Motor nie in geschlossenen Räumen starten
oder laufen lassen. Die Abgase sind gefährlich und
enthalten Kohlenstoffmonoxid, ein geruchloses und
giftiges Gas. Diese Einheit nur in einem gut belüfteten Außenbereich bedienen.
Die Maschine niemals bedienen, wenn keine ausreichende Sichtbarkeit bzw. kein ausreichendes Licht
gegeben ist.
Die Maschine niemals an Steilhängen bedienen.
Immer waagerecht zum Boden arbeiten, niemals von
oben nach unten.
Sicherheit von Personen
1. Die Maschine niemals unter dem Einfluss von
Drogen, Alkohol oder sonstigen Arzneimitteln
bedienen, die Ihre Fähigkeit, die Maschine ordnungsgemäß zu benutzen, beeinflussen könnten.
2. Angemessene Kleidung tragen. Lange Hose,
Stiefel und Handschuhe tragen. Keine lose Bekleidung, kurzen Hosen oder Schmuck jeglicher
Art tragen. Langes Haar auf Schulterlänge zusammenbinden. Haar, Bekleidung und Handschuhe immer von Teilen in Bewegung fernhalten. Lose Bekleidung, Schmuck oder langes Haar
können sich in Teilen in Bewegung verfangen.
3. Schutzausrüstung tragen. Immer Augenschutz
tragen.
4. Schutzausrüstung,
wie
Staubschutzmaske,
Schutzhelm oder Gehörschutz, die bei einschlägigen Bedingungen benutzt werden, reduzieren
Personenschäden.
5. Die Maschine vor dem Starten überprüfen. Trennende Schutzeinrichtungen nicht entfernen und
in Stand halten. Sicherstellen, dass alle Muttern,
Schrauben u. ä. fest angezogen sind.
6. Die Maschine auf keinen Fall bedienen, wenn sie
repariert werden muss oder ihre Mechanik beschädigt ist.
7. Beschädigte, fehlende oder nicht funktionstüchtige Teile vor einem Einsatz der Maschine ersetzen. Auf Dichtigkeit prüfen. Sichere Arbeitsbedingungen für die Maschine aufrechterhalten.
8. Schutzvorrichtungen auf keinen Fall manipulieren. Ihre Funktionstüchtigkeit regelmäßig prüfen.
9. Die Maschine darf nicht eingesetzt werden, wenn
sie nicht mit dem Motorschalter ein- bzw. ausgeschaltet werden kann. Mit Kraftstoff betriebene
Maschinen, die nicht über den Motorschalter gesteuert werden können, sind gefährlich und müssen ausgetauscht werden.
10. Vor dem Starten regelmäßig prüfen, ob Schlüssel bzw. Schraubenschlüssel von der Maschine
entfernt wurden. Durch einen Schraubenschlüssel oder Schlüssel, der an einem drehenden Teil
verbleibt, kann es zu Personenschäden kommen.
11. Aufmerksam bleiben und beim Betrieb der Maschine gesunden Menschenverstand benutzen.
12. Nicht zu weit vorgebeugt arbeiten. Die Maschine
nicht barfuß bzw. mit Sandalen oder ähnlichem,
leichten Schuhwerk bedienen. Sicherheitsschuhe
tragen, die Ihre Füße schützen und Ihren Halt auf
rutschigen Oberflächen verbessern.
13. Stets auf einen festen Stand und Gleichgewicht
achten. Dadurch kann die Maschine in unerwarteten Situationen besser kontrolliert werden.
10 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Unbeabsichtigtes Starten vermeiden. Sicherstellen, dass der Motor vor dem Transport der
Maschine oder Wartungs- bzw. Instandhaltungsarbeiten an der Einheit ausgeschaltet ist. Der
Transport der Maschine oder Wartungs- bzw. Instandhaltungsarbeiten an der Maschine bei laufendem Motor kann zu Unfällen führen.
11. Kraftstoff oder die Maschine mit einem mit Kraftstoff befüllten Tank auf keinen Fall in einem Gebäude lagern, in dem Rauchgase mit Zündfunken,
offenen Flammen oder sonstigen Zündquellen,
wie Warmwasserbereitern, Öfen, Trocknern o. ä.,
in Berührung kommen könnten. Den Motor vor einem Lagern in einem Gehäuse abkühlen lassen.
Sicherheit im Umgang mit Betriebsstoffen
1. Kraftstoff ist leicht entzündlich und seine Dämpfe
können bei Entzündung explodieren. Bei Verwendung von Kraftstoff entsprechende Maßnahmen
treffen, um das Risiko schwerer Personenschäden zu reduzieren.
2. Beim Auffüllen oder Ablassen des Tanks in einem
sauberen, gut belüfteten Außenbereich aufhalten
und einen zugelassenen Kraftstoff-Sammelbehälter verwenden. Nicht rauchen. Zündfunken,
offene Flammen oder sonstige Zündquelle in der
Nähe des Bereichs beim Auffüllen von Kraftstoff
oder Betrieb der Einheit vermeiden. Den Tank auf
keinen Fall im Gebäude auffüllen.
3. Geerdete, leitfähige Gegenstände, wie Werkzeuge,
von ungeschützten, spannungsführenden Elektroteilen und Anschlüssen zur Vermeidung von Funkenbildung oder Funkenüberschlag fernhalten. Sie
könnten Rauchgas oder Dämpfe entzünden.
4. Den Motor immer ausschalten und vor dem Auffüllen
des Tanks abkühlen lassen. Den Deckel des Tanks
auf keinen Fall entfernen oder Kraftstoff bei laufendem oder warmen Motor auffüllen. Die Maschine
nicht bedienen, wenn die Kraftstoffanlage undicht ist.
5. Den Deckel des Tanks leicht öffnen, um Druck im
Tank abzulassen.
6. Den Tank nicht überfüllen (bis ca. 1,5 cm unterhalb des Einfüllstutzens für Raum im Falle einer
Ausdehnung des Kraftstoffes aufgrund der vom
Motor erzeugten Wärme).
7. Die Deckel des Tanks und des Behälters wieder
sicher aufsetzen und verschütteten Kraftstoff aufwischen. Die Einheit auf keinen Fall bedienen,
wenn der Deckel des Tanks nicht angebracht ist.
8. Zündquellen bei verschüttetem Kraftstoff vermeiden. Nicht versuchen, den Motor zu starten, wenn
Kraftstoff verschüttet wurde. Die Maschine stattdessen aus dem betreffenden Bereich entfernen
und Zündquellen vermeiden, bis sich die Dämpfe
des Kraftstoffs verflüchtigt haben.
9. Kraftstoff in eigens angefertigten und für diesen
Zweck zugelassenen Behältern lagern.
10. Kraftstoff an einem kühlen, gut belüfteten Ort und
gegen Zündfunken, offene Flammen oder sonstige Zündquellen geschützt lagern.
Hinweise zum Einsatz und Pflege der Maschine
1. Die Maschine nicht bei laufendem Motor anheben
oder tragen.
2. Die Maschine nicht mit Gewalt bedienen.
3. Die richtige Maschine für Ihre Anwendung verwenden. Die richtige Maschine wird die Aufgabe
auf bessere und sicherere Weise erledigen.
4. Die Einstellungen des Motor-Drehzahlreglers nicht
ändern und den Motor nicht mit zu hoher Drehzahl
laufen lassen. Der Drehzahlregler steuert die maximale Betriebsdrehzahl, die für den Motor sicher ist.
5. Den Motor nicht schnell laufen lassen, wenn der
Boden nicht bearbeitet wird.
6. Die Hände oder Füße nicht in der Nähe drehender
Teile positionieren.
7. Kontakt mit heißem Kraftstoff, Öl, Rauchgasen
und heißen Oberflächen vermeiden. Den Motor
oder den Schalldämpfer nicht berühren. Diese
Teile werden beim Betrieb extrem heiß. Sie sind
auch für kurze Zeit heiß, nachdem die Einheit
ausgeschaltet wurde. Den Motor vor Wartungsarbeiten oder Einstellungen abkühlen lassen.
8. Sollte die Maschine ungewöhnliche Geräusche
machen oder ungewöhnlich vibrieren, den Motor
sofort abschalten, das Zündkabel trennen und die
Ursache finden. Ungewöhnliche Geräusche oder
Vibrationen sind grundsätzlich ein Warnzeichen.
9. Nur vom Hersteller zugelassene Anschlüsse und zugelassenes Zubehör verwenden. Ein Nichtbefolgen
dieser Vorschrift kann zu Personenschäden führen.
10. Die Maschine warten. Prüfen, ob Teile in Bewegung falsch ausgerichtet oder blockiert sind. Teile auf Bruch prüfen bzw. prüfen, ob ein anderer
Zustand vorliegt, der den Betrieb der Maschine
beeinflussen könnte. Die Maschine bei einem
Schaden vor dem Einsatz reparieren lassen. Viele Unfälle werden durch unzureichend gewartete
Ausrüstung verursacht.
11. Den Motor und Schalldämpfer von Gras, Blättern,
übermäßigem Fett oder angesammeltem Kohlenstoff
befreien, um das Brandgefahrrisiko zu reduzieren.
12. Schneidewerkzeuge scharf und sauber halten.
Sachgerecht gewartete Schneidewerkzeuge mit
scharfen Schnittkanten blockieren weniger und
sind leichter zu steuern.
13. Die Einheit auf keinen Fall mit Wasser oder einer
anderen Flüssigkeit begießen oder bespritzen.
Lenker trocken, sauber und frei von Ablagerungen halten. Nach jedem Einsatz reinigen.
DE | 11
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Gesetze und Vorschriften über die ordnungsgemäße Entsorgung von Kraftstoff, Öl o. ä. zum
Schutz der Umwelt einhalten.
15. Die nicht betriebene Maschine außerhalb der
Reichweite von Kindern aufbewahren und Personen, die nicht mit der Maschine oder diesen
Anweisungen vertraut sind, nicht gestatten, die
Maschine zu bedienen. Die Maschine ist in den
Händen nicht geschulter Anwender gefährlich.
Anweisungen zur Instandhaltung
Den Motor vor einer Reinigung, Reparatur, Inspektion
oder Anpassung der Maschine abschalten und sicherstellen, dass alle Teile in Bewegung angehalten
wurden. Das Zündkabel trennen und das Kabel von
der Zündkerze weg positionieren, um einen zufälligen
Start zu verhindern.
Die Maschine durch qualifiziertes Personal warten lassen, das ausschließlich Original-Ersatzteile verwendet.
Dadurch wird sichergestellt, dass die Sicherheit der
Maschine aufrechterhalten bleibt.
Spezielle Sicherheitsvorschriften für Benzin Motorhacken
1. Den zu bearbeitenden Boden sorgfältig prüfen
und Ablagerungen sowie harte oder scharfe Gegenstände, wie Steine, Stöcke, Glas, Draht, Knochen o. ä. entfernen.
2. Die Motorhacke nicht auf Böden mit großen Steinen und Fremdobjekten bedienen, durch die die
Maschine beschädigt werden könnte.
3. Nicht über erdverlegten elektrischen Kabeln,
Telefonleitungen, Wasser- und Gasleitungen,
Rohren oder Schläuchen arbeiten. Im Zweifelsfall
das Versorgungsunternehmen oder den Telefonanbieter vor Ort kontaktieren, um erdverlegte Serviceleitungen zu lokalisieren.
4. Zuschauer, Kinder und Tiere müssen einen Mindestabstand von 23 m einhalten. Die Einheit unverzüglich anhalten, wenn sich eine Person nähert.
5. Passen Sie Ihre Arbeitsweise den örtlichen Gegebenheiten und der Geräteleistung an.
6. Diese Einheit ist mit einer Kupplung ausgestattet.
Den Kupplungshebel drücken und prüfen, ob er
automatisch in die Ausgangsstellung zurückkehrt.
Ist dies nicht der Fall, muss die Einheit durch qualifiziertes Personal neu eingestellt werden.
7. Auskuppeln, bevor der Motor gestartet wird.
8. Den Motor vorsichtig nach Vorgabe starten. Dabei die Füße in einem angemessenen Abstand
vom Hacksatz positionieren.
9. Der Hacksatz bewegt sich nicht, wenn die Kupplung ausgekuppelt ist. Ist dies nicht der Fall, muss
die Einheit durch qualifiziertes Personal neu eingestellt werden.
10. Die Maschine immer von hinten bedienen. Auf
keinen Fall vor der Maschine vorbeigehen oder
stehen, wenn der Motor läuft.
11. Die Einheit während des Betriebs immer mit beiden Händen halten. Die Lenker gut festhalten.
12. Sich bewusst machen, dass die Maschine unerwartet nach oben oder nach vorne springen kann,
wenn der Hacksatz auf vergrabene Hindernisse,
wie große Steine, Wurzeln oder Baumstümpfe trifft.
13. Wenn die Einheit auf ein Fremdobjekt trifft, den
Motor anhalten, die Zündkerze trennen, die Maschine auf eventuelle Beschädigungen prüfen
und den Schaden reparieren, bevor die Maschine
erneut gestartet und bedient wird.
14. Mit äußerster Vorsicht vorgehen, wenn rückwärts
gearbeitet wird oder man die Maschine zu sich zieht.
15. Die Kapazität der Maschine nicht überlasten, indem
in einem Zug zu tief oder zu schnell gearbeitet wird.
16. Die Motorhacke auf keinen Fall mit zu hohen
Transportgeschwindigkeiten auf harten oder rutschigen Oberflächen bedienen.
17. Beim Bearbeiten von harten Böden vorsichtig
vorgehen. Der Hacksatz kann sich im Boden festklemmen und die Motorhacke vorwärtstreiben. Ist
dies der Fall, die Lenker loslassen und die Maschine nicht festhalten.
18. Bei Arbeiten in der Nähe von Zäunen, Gebäuden
und erdverlegten Serviceleitungen vorsichtig vorgehen. Der sich drehende Hacksatz kann Sachschäden oder Personenschäden verursachen.
19. Mit äußerster Vorsicht vorgehen, wenn auf oder
über Kiesauffahrten, -wegen oder -straßen gearbeitet wird. Auf nicht sichtbare Gefahren und
den Verkehr achten. Keine Passagiere befördern.
20. Die Arbeitsstellung auf keinen Fall verlassen,
wenn der Motor läuft.
21. Den Motor immer anhalten, wenn die Bearbeitung
verzögert wird oder man von einer Bearbeitungsstelle zur nächsten geht.
22. Die Einheit von Pflanzen und anderen Materialien
sauber halten. Sie können sich im Hacksatz verfangen. Den Motor anhalten und die Zündkerze
trennen, bevor der Hacksatz gereinigt wird.
Reparaturen
Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene Zubehör- und Ersatzteile. Sollte das Gerät trotz unserer
Qualitätskontrollen und Ihrer Pflege einmal ausfallen,
lassen Sie Reparaturen nur von einer autorisierten
Fachwerkstatt ausführen.
Umweltschutz
Entsorgen Sie Gerät, Zubehör und Verpackung nicht
einfach in den Mülleimer, sondern führen Sie es einer
umweltgerechten Wiederverwertung zu. Dieser kleine Aufwand kommt unserer Umwelt zugute.
12 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Restrisiken
Auch bei sachgemäßer Verwendung des Werkzeugs
bleibt immer ein gewisses Restrisiko, das nicht ausgeschlossen werden kann. Aus der Art und Konstruktion des Werkzeugs können die folgenden potenziellen Gefährdungen abgeleitet werden:
- Wegschleudern von Teilen des Schneidgutes
- Schädigung des Gehöres, wenn kein vorgeschriebener Gehörschutz getragen wird
- Einatmen von Abgasen
- Dieses Gerät erzeugt während des Betriebs ein
elektromagnetisches Feld!
Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive
oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen!
Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit
medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren,
bevor das Gerät bedient wird!
6. Technische Daten
Motor:
4-Takt, 150 cm³
Motorleistung:
2,7 kW/ 3,7 PS
Arbeitsdrehzahl Motor:
2800 min-1
Arbeitsbreite: 560 mm
Hackmesser Ø:
260 mm
Startsystem:
Reversierstart
einrichtung
Kraftstoff:
Benzin
bleifrei
min. 90 Oktan
max. 5% Bio
Ethanol
Motoröl:
0.4 l (15W40)
Tankinhalt:
0,8 l
Gewicht:
39,2 kg
Zündkerze:
LG F6RTC
Tiefe: 130 mm
Gemessener Schallleistungspegel LpA: 71,23 dB(A)
K Messunsicherheit: 2 dB(A)
Gemessener Schallleistungspegel LwA: 91,23 dB(A)
K Messunsicherheit: 2 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel LwA: 93 dB(A)
Vibrationswert ahw:(links) 11,08 m/s2/ (rechts) 15,72 m/s2
K Messunsicherheit: 1,5 m/s2
ACHTUNG: Der Vibrationswert während der Benutzung kann abhängig von den Umständen von dem
angegebenen Wert abweichen.
Die Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners basieren auf der geschätzten Exposition unter
normalen Betriebsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Benutzungszyklen, zum Beispiel, wenn
das Gerät ausgeschaltet wird, wenn es im Leerlauf
betrieben oder benutzt wird).
7. Montage
1. Prüfen Sie zuerst alle Teile des Geräts und legen
Sie diese vor sich auf den Boden ab (Abb. 2+3).
2. Um die Stabilität der Maschine zu verstärken,
montieren Sie den Tiefenanschlag (10) und befestigen Sie ihn mit dem Splint (B) (Abb. 5).
3. Montieren Sie die Lenker (M) an der Lenkeraufnahme (6) mit den mitgelieferten Schrauben (Abb. 6).
4. Montieren Sie die Messerverbreiterung (11.1) wie
in Abbildung (7) gezeigt
5. Montieren Sie den Messerschutz (9.1) wie in Abbildung (8) gezeigt
6. Montieren sie den Gashebel (16) am Lenker wie in
Abbildung (9) gezeigt.
8. Funktion
Gashebel (16)
Er steuert die Motorgeschwindigkeit. Durch Schieben
des Gashebels in die gezeigten Richtungen läuft der
Motor entweder schneller oder langsamer. (Abb.14).
Rad (17)
Die Feder verriegelt die Radhalterung auf unterschiedlichen Höhen und Abständen zum Hacksatz.
Das Rad nach oben stellen, wenn Sie mit der Motorhacke arbeiten.
Das Rad nach unten stellen, wenn die Motorhacke
transportiert wird. Während des Transportes die Maschine nach hinten kippen, so dass der Hacksatz den
Boden nicht mehr berührt. Sie können die Motorhacke zum nächsten Ort ziehen oder schieben. (Abb.13)
Tiefeneinstellung (10)
Mit ihr wird die Arbeitstiefe eingestellt. Sie unterstützt
den Bediener bei der Richtungs- und Geschwindigkeitsregulierung der Motorhacke.
Durch ein Absenken der Tiefeneinstellung wird die Motorhacke abgebremst und die Arbeitstiefe vergrößert. Durch
ein Anheben der Tiefeneinstellung wird die Geschwindigkeit erhöht und die Arbeitstiefe reduziert. (Abb.5)
Einstellung der Arbeitstiefe (Abb.5):
1. Entfernen Sie den Splint (Pos.B).
2. Die Tiefeneinstellung (Pos.10) auf die gewünschte Position anheben oder absenken.
3. Setzten Sie den Splint (Pos.B) wieder ein.
9. Betrieb
Motoröl und Benzin auffüllen
m ACHTUNG! DAS MOTORÖL WURDE FÜR DEN
TRANSPORT ABGELASSEN.
Der Motor kann dauerhaft beschädigt werden und die
Gewährleistung für den Motor erlischt, wenn die Motorölwanne vor dem Starten des Motors nicht mit Öl
aufgefüllt wird.
DE | 13
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Prüfen Sie den Ölstand und füllen Sie wenn nötig
Öl ein. (Max.-Markierung am Ölstandanzeiger)
(Abb. 11).
2. Öffnen Sie die Tankkappe (2) und befüllen Sie
das Gerät mit normalem bleifreiem Benzin (min.
90 Oktan; max. 5% Bio-Ethanol)(Abb. 12).
Motor starten
1. Drehen Sie das Rad (17) nach oben, bis die Arretierung in der dafür vorgesehenen Aussparrung
einrastet (Abb. 13).
2. Stellen Sie den Gashebel (16) in die erforderliche
Position (Abb. 14)
A=Vollgas
B=Leerlauf
C=Stopp
3. Stellen Sie den Gashebel auf die Position „A“.
Starten Sie den Motor mithilfe des Reversierstarters (1). Ziehen Sie dazu zuerst vorsichtig, bis Sie einen Widerstand
fühlen und dann mit Kraft bis zum Ende.
Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis der Motor
anspringt. Sollte der Motor nach zehn Versuchen
noch nicht angesprungen sein, prüfen Sie den
Abschnitt „FEHLERBEHEBUNG“ in dieser Bedienungsanleitung.
4. Ziehen Sie für den Betrieb der Messer die Gashebelsperre (5) zurück und drücken Sie dann den
Kupplungshebel (3), um die Rotation der Messer
einzuschalten. Halten Sie den Kupplungshebel (3)
gedrückt.
Lassen Sie die Kupplung los, um die Messer anzuhalten (Abb. 15/ 16).
9.1 Leerlauf (Abb.14)
Den Gashebel (16) auf die Position „B“ stellen, um
die Motorgeschwindigkeit zu reduzieren, wenn der
Boden nicht bearbeitet wird. Eine Reduzierung der
Motorgeschwindigkeit auf den Leerlauf verlängert die
Lebensdauer des Motors, spart Kraftstoff und reduziert den Lärmpegel der Maschine.
9.2 Ausschalten (Abb.14+15)
Den Kupplungshebel (3) in die Ausgangsposition
stellen, um den Hacksatz anzuhalten. Stellen Sie den
Gashebel auf Position „C“ um den Motor zu stoppen.
9.3 Betriebsgeschwindigkeit (Abb.14)
Normale Betriebsgeschwindigkeit:
• Den Gashebel (16) auf „ “ stellen, um beste Ergebnisse zu erzielen. (Pos. A)
Kultivierung:
• Der Gashebel (16) sollte auf „ “ eingestellt werden. (Pos. C)
10. Arbeitsanweisungen
10.1 Tiefenregulierung
Neben der Tiefeneinstellung wird die Steuerung der
Arbeitstiefe und Vorwärtsbewegung durch den Druck
auf den Lenkern unterstützt. Druck nach unten auf
den Lenker reduziert die Arbeitstiefe und erhöht die
Geschwindigkeit der Vorwärtsbewegung. Druck nach
oben erhöht die Arbeitstiefe und reduziert die Geschwindigkeit der Vorwärtsbewegung.
10.2 Bestellung von Böden
Beim Bestellen wird Boden umgebrochen und umgegraben und auf das Saatbeet vorbereitet.
Die optimale Arbeitstiefe liegt zwischen 100 mm und
150 mm. Eine Motorhacke entfernt außerdem unerwünschte Pflanzen aus dem Boden.
Die Zersetzung dieser pflanzlichen Bestandteile reichert den Boden an.
Zu trockener Boden, der zu Staub verfällt und somit
kein Wasser aufnimmt, sollte nicht bestellt werden.
- Aus diesem Grund einige Tage lang vor dem
Bestellen wässern.
Zu nasser Boden produziert beim Bestellen nicht erwünschte Klumpen.
- Aus diesem Grund ein, zwei Tage nach schweren Regenfällen warten, damit der Boden antrocknen kann.
Eine ordnungsgemäß bearbeitete und unmittelbar
nach dem Bestellen genutzte Fläche fördert das
Wachstum von Pflanzen, weil die Feuchtigkeit im Boden gehalten wird.
Die tatsächliche Arbeitstiefe wird durch die Boden-art
und die Arbeitsbedingungen bestimmt. Bei bestimmten Böden reicht ein Arbeitsgang aus, um die gewünschte Tiefe zu erreichen. Bei anderen Böden wird
die gewünschte Tiefe erst nach zwei oder drei Arbeitsgängen erreicht. In diesem Fall sollte die Tiefeneinstellung vor jedem Arbeitsgang erneut abgesenkt werden.
Die Arbeitsgänge sollten jeweils abwechselnd in der
Länge und in der Breite durchgeführt werden.
Nicht versuchen, den Boden beim ersten Arbeitsgang
zu tief zu bearbeiten. Wenn die Maschine springt
oder ruckelt, sollte die Einheit etwas schneller über
den Boden gefahren werden.
Die Lenker hin und her bewegen, wenn die Motorhacke anhält und sich an einer Stelle eingräbt, bis die
Maschine sich wieder nach vorne bewegt.
Ausgegrabene Steine sollten entfernt werden.
10.3 Anbau
Anbau umfasst das Lockern oder Graben in Bereichen wachsende Pflanzen, um Unkraut zu entfernen
und den Boden aufzulockern. Die optimale Arbeitstiefe liegt unter 50 mm.
14 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
11. Wartung
Eine regelmäßige Wartung sichert einen optimalen
Zustand Ihrer Motorhacke, verlängert ihre Lebensdauer und unterstützt eine optimale Leistung beim
Bearbeiten Ihres Gartens.
Reinigung des Hacksatzes
Die Motorhacke auf der Unterseite des HacksatzSchutzes nach jedem Einsatz reinigen. Schmutz
lässt sich leichter abwaschen, wenn er sofort mit
Wasser abgespült wird und nicht eintrocknen kann.
1. Den Motor ausschalten. Der Motor muss kalt sein.
2. Auf die Position „C“ stellen und das Zündkabel sicher von der Zündkerze trennen.
3. Pflanzen, Schnüre, Drähte und andere Materialien entfernen, die sich möglicherweise an der
Achse zwischen dem Hacksatz und der Dichtung
des Getriebegehäuses angesammelt haben.
Überprüfung der Kupplung
1. Die Kupplung nutzt sich ab. Mit der Abnutzung
kann sich die Öffnung des Hebels vergrößern und
seine Betätigung erschwert werden. Das bedeutet, dass dieser Bowdenzug justiert werden muss.
2. Hierfür den Kupplungshebel auf seine ursprüngliche Position stellen und die Einstellungsvorrichtung
und die Kontermutter entsprechend einstellen.
3. Die Motorhacke nach jedem Einsatz trocken reiben
und eine leichten Fett- oder Silikonfilm auftragen,
um Rostbildung und Wasserschäden vorzubeugen.
4. Das Zündkabel wieder einsetzen.
m ACHTUNG! Zur Reinigung Ihrer Motorhacke
auf keinen Fall einen Hochdruckreiniger verwenden. Wasser kann in die engen Bereiche der
Motorhacke und in das Gehäuse des Getriebes
eindringen und Spindeln, Zahnräder, Lager oder
den Motor beschädigen. Durch einen Einsatz von
Hochdruckreinigern werden die Lebensdauer
und die Funktionstüchtigkeit reduziert.
Wartung der Zündkerze (Abb.17)
Die Zündkerze muss alle 50 Betriebsstunden geprüft
werden. Prüfen Sie die Farbe der Ablagerungen am
Ende der Zündkerze; die Färbung sollte hellbraun
sein. Entfernen Sie die Ablagerungen mit einer harten Bürste, am besten einer Drahtbürste. Prüfen Sie
den Abstand zwischen den Elektroden der Zündkerze und stellen Sie ihn bei Bedarf neu ein. Der Abstand muss zwischen 0,7 und 0,8 mm betragen.
Wechsel des Motoröls (Abb.10)
Wann:
Nach 20 Betriebsstunden
Nach 100 Betriebsstunden
Stellen Sie das Gerät auf eine feste glatte Oberfläche
und lassen Sie den Motor einige Minuten lang laufen.
Stellen Sie den Motor dann ab und entfernen Sie den
Öleinfüllverschluss (15). Stellen Sie einen Behälter
unter den Motor, um das verbrauchte Öl aufzufangen.
Drehen Sie die Ölablassschraube (14) auf und lassen Sie das Öl vollständig auslaufen. Benutzen Sie
einen Schlauch oder ein anderes geeignetes Hilfsmittel. Prüfen Sie den Zustand der Ölablassschraube (14), ihre Dichtung, den Einfüllverschluss (15) und
dessen torische Dichtung und tauschen Sie defekte
Teile aus. Schrauben Sie die Ölablassschraube (14)
wieder ein. Füllen Sie frisches Öl in den Tank, bis der
maximale Füllstand erreicht ist.
Luftfilter (22) (Abb.18)
Prüfen Sie den Zustand des Luftfilters und reinigen
Sie ihn alle 50 Betriebsstunden oder alle 3 Monate.
Benutzen Sie für die Reinigung einen umweltfreundlichen Fettlöser auf Wasserbasis.
Lassen Sie den Luftfilter vollständig trocknen, setzen
Sie ihn wieder ein und setzen Sie die Abdeckung wieder auf. Achtung! Betreiben Sie den Motor niemals
ohne den Luftfilter.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Zündkerzen, Messer, Luftfilter, alle
Betriebsstoffe
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
12. Lagerung
Wenn die Motorhacke für einen Zeitraum von mehr
als 30 Tagen nicht eingesetzt wird, müssen folgende
Maßnahmen ergriffen werden, um Ihre Motorhacke
auf die Lagerung vorzubereiten.
1. Den Tank vollkommen entleeren. Gelagerter
Kraftstoff enthält Ethanol oder MTBE, und kann
innerhalb von 30 Tagen abstehen. Abgestandener Kraftstoff hat einen hohen Kunststoff-Gehalt
und kann somit den Vergaser verstopfen und den
Kraftstofffluss einschränken.
2. Den Motor starten und solange laufen lassen, bis
er anhält. Dadurch wird sichergestellt, dass sich
im Vergaser kein Kraftstoff mehr befindet. Es wird
somit verhindert, dass sich im Vergaser Kunststoff-Ablagerungen bilden und der Motor möglicherweise beschädigt wird.
3. Das Öl aus dem Motor ablassen, solange der Motor noch warm ist. Mit neuem Öl der im Motorhandbuch empfohlenen Klasse auffüllen.
DE | 15
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4. Den Motor abkühlen lassen. Die Zündkerze ausbauen und 30 ml qualitativ hochwertiges Motoröl in den
Zylinder einfüllen. Das Starterseil langsam ziehen,
um das Öl zu verteilen. Die Zündkerze ersetzen.
m ACHTUNG! Die Zündkerze ausbauen und das gesamte Öl aus dem Zylinder ablassen, bevor die Maschine nach der Lagerung erneut gestartet wird.
5. Mit einem sauberen Lappen die Außenseite der
Motorhacke reinigen und Lüftungsschlitze von
Verunreinigungen befreien.
m ACHTUNG! Keine scharfen Reinigungsmittel oder
Reinigungsmittel auf Mineralölbasis verwenden,
um Kunststoffteile zu reinigen. Chemikalien können
Kunststoff schädigen.
6. Auf gelöste oder beschädigte Teile prüfen. Beschädigte Teile reparieren oder ersetzen und gelöste Schrauben und Muttern festziehen.
7. Den Hacksatz ausbauen. Den Hacksatz und die
Hacksatz-Wellen reinigen und gegen Rostbildung
einfetten. Den Hacksatz auf die Hacksatz-Wellen
montieren.
8. Die Radachsen leicht einfetten. Den Gaszug und
alle sichtbaren beweglichen Teile einfetten. Die
Motorabdeckung nicht abbauen.
9. Die Motorhacke aufrecht an einem sauberen, trockenen Ort mit guter Belüftung lagern.
m ACHTUNG! Die Motorhacke nicht mit Kraftstoff
befüllt an einem nicht belüfteten Ort lagern, an dem
Kraftstoffdämpfe mit Zündfunken, Signallampen oder
sonstigen Zündquellen in Berührung kommen können. Nur zugelassene Kraftstoffbehälter verwenden.
13. Fehlerbehebung
Problem
Ursache
Lösung
Der Motor startet
nicht.
1. Der Kupplungshebel ist nicht in der richtigen
Position
2. Der Tank ist leer
3. Die Luftfilterkomponenten sind verschmutzt
4. Die Zündkerze ist lose
1. Den Kupplungshebel in die richtige
Position stellen
2. Den Tank füllen
3. Die Luftfilterkomponenten reinigen.
4. Die Zündkerze auf 25-30 Nm anziehen
5. Das Kabel an der Zündkerze befestigen.
6. Den Abstand der Elektroden auf 0,7
bis 0,8 mm einstellen
7. Eine neue Zündkerze in der richtigen Position einsetzen
8. Den Luftfilter herausnehmen und
wiederholt an der Startleine ziehen,
bis der Vergaser sauber ist und den
Luftfilter wieder einsetzen - Gasschalter in die Position
stellen.
5. Kabel der Zündkerze nicht richtig befestigt oder
vom Ausgang getrennt
6. Falscher Elektrodenabstand an der Zündkerze
7. Zündkerze defekt
8. Zu viel Kraftstoff im Vergaser - Gas-Schalter
steht auf Position AUS (OFF).
Motor startet schwer
oder verliert an
Leistung
1. Zündmodul defekt
2. Schmutz, Wasser oder Schimmel im Kraftstofftank
3. Das Loch im Tankabfluss ist verstopft
4. Die Luftfilterkomponenten sind verschmutzt.
Der Motor arbeitet
ungleichmäßig
1. Kontaktieren Sie den Kundendienst.
2. Den Tank entleeren, reinigen und
mit frischem Kraftstoff füllen
3. Den Tankabfluss reinigen oder austauschen
4. Die Luftfilterkomponenten reinigen
1. Die Luftfilterkomponenten sind verschmutzt.
2. Der Kupplungshebel ist durch Fremdkörper
blockiert
3. Die Kühlrippen und Lufteinlässe unter dem Motor sind verstopft
1. Die Luftfilterkomponenten reinigen
2. Fremdkörper entfernen
Motor stockt bei
hohen Geschwindigkeiten
1. Der Elektrodenabstand an der Zündkerze ist zu
gering
1.
Motor überhitzt
1. Der Kühlluft-Strom ist behindert
1. Alle Fremdkörper vom Rahmen,
Gebläse, den Lufteinlässen und den
Kühlrippen entfernen
2. Eine LG F6TC-Zündkerze installieren
2. Zündkerze defekt
Motor vibriert unnormal
3. Fremdkörper aus den Kühlrippen
und Lufteinlässen entfernen
Den Abstand der Elektroden auf
0,7 bis 0,8 mm einstellen
1. Die Fräse wurde nicht korrekt zusammengebaut. 1. Prüfen, ob alle Teile der Maschine
Die Motorfräsen-Konstruktion ist nicht ausgekorrekt montiert sind
wuchtet
16 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Description of the symbols
Read instruction manual and safety instructions before starting up and pay attention!
Wear ear protection!
Wear safety goggles!
Wear work gloves!
Wear robust footwear when using the device!
Open fires forbidden!
Attention! Do not touch rotating parts. There is serious risk of injury!
Do not remove or modify protection and safety devices.
GB | 17
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Description of the symbols
Attention! Hot components - Do not touch
Risk of catapulted parts if the engine is running.
Be sure to keep a safe distance.
Keep bystanders away from the device!
18 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Table of contents:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Page:
Introduction........................................................................................... 20
Device description (Fig. 1).................................................................... 20
Scope of delivery (Fig. 2 + 3)................................................................ 20
Intended use.......................................................................................... 21
Safety instructions................................................................................. 21
Technical data....................................................................................... 23
Assembly............................................................................................... 23
Function................................................................................................. 24
Operation.............................................................................................. 24
Working instructions.............................................................................. 24
Maintenance.......................................................................................... 25
Storage.................................................................................................. 25
Troubleshooting..................................................................................... 26
GB | 19
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Introduction
2. Device description (Fig. 1)
Manufaturer:
1. Recoil starter
2. Fuel tank cap
3. Clutch handle
4. Handle
5. Lock clutch lever
6. Handlebar mount
7. Fuel tank
8. Fuel pipe
9. Blade guard
9.1 Blade guard extension
10. Depth stop
11. Blades
11.1 Blade extension
12. Protective cover of the muffler
13. Spring
14. Oil drain plug
15. Oil dipstick
16. Accelerator
17. Wheel
18. Fuel drain plug
19. Carburetor
20. Muffler
21. Air filter cap
22. Air filter
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
We hope your new tool brings you much enjoyment
and success.
Note:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability
for damages to the product or damages caused by
the product that occurs due to:
• Improper handling,
• Non-compliance of the operating instructions,
• Repairs by third parties, not by authorized service
technicians,
• Installation and replacement of non-original spare
parts,
• Application other than specified,
We recommend:
Read through the complete text in the operating instructions before installing and commissioning the
device. The operating instructions are intended to
help the user to become familiar with the machine
and take advantage of its application possibilities in
accordance with the recommendations. The operating instructions contain important information on how
to operate the machine safely, professionally and
economically, how to avoid danger, costly repairs, reduce downtimes and how to increase reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety regulations in the operating
instructions, you have to meet the applicable regulations that apply for the operation of the machine in
your country.
Keep the operating instructions package with the
machine at all times and store it in a plastic cover to
protect it from dirt and moisture. Read the instruction
manual each time before operating the machine and
carefully follow its information. The machine can only
be operated by persons who were instructed concerning the operation of the machine and who are informed about the associated dangers. The minimum
age requirement must be complied with.
3. Scope of delivery (Fig. 2 + 3)
•
•
•
•
•
•
•
•
Motorised cultivator MTP560 (G) (1x)
Spark plug socket (H) (1x)
Depth stop (10) (1x)
Hardware bag (L)
Handlebars (M) (2x)
Operator‘s manual
Blade guard extension (2x) (9.1)
Blade extension (2x) (11.1)
• Open the packaging and remove the device carefully.
• Remove the packaging material as well as the
packaging and transport bracing (if available).
• Check that the delivery is complete.
• Check the device and accessory parts for transport damage. When complaints the dealer must be
informed immediately. Subsequent complaints will
not be accepted.
• If possible, store the packaging until the warranty
period has expired.
• Read the operating instructions to make yourself
familiar with the device prior to using it.
• Only use original parts for accessories as well as
for wearing and spare parts. Spare parts are available from your specialized dealer.
• Specify our part numbers as well as the type and
year of construction of the device in your orders.
20 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
m ATTENTION!
The device and packaging materials are not toys!
Children must not be allowed to play with plastic bags, film and small parts! There is a risk of
swallowing and suffocation!
4. Intended use
The machine is designed for digging over beds and
fields. Be sure to observe the restrictions in the additional safety instructions.
The equipment is allowed to be used only for its prescribed purpose. Any other use is deemed to be a
case of misuse. The user/operator and not the manufacturer will be liable for any damage or injuries of any
kind resulting from such misuse.
Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the equipment
is used in commercial, trade or industrial businesses
or for equivalent purposes.
5. Safety instructions
General safety rules
Understand your machine.
Read and understand the operator’s manual and labels affixed to the machine. Learn its application and
limitations as well as the specific potential hazards
peculiar to it. Be thoroughly familiar with the controls
and their proper operation. Know how to stop the machine and disengage the controls quickly.
Make sure to read and understand all the instructions and safety precautions as outlined in the Engine
Manufacturer’s Manual, packed separately with your
unit. Do not attempt to operate the machine until you
fully understand how to properly operate and maintain the Engine and how to avoid accidental injuries
and/or property damage.
Work area
Never start or run the engine inside a closed area.
The exhaust fumes are dangerous, containing carbon monoxide, an odorless and deadly gas. Operate
this unit only in a well ventilated outdoor area.
Never operate the machine without good visibility or light.
Never operate the machine on a steep slope.
Always work transversally, not up and down.
Personal safety
1. Do not operate the machine while under the influence of drugs, alcohol, or any medication that
could affect your ability to use it properly.
2. Dress properly. Wear heavy long pants, boots and
gloves. Do not wear loose clothing, short pants,
and jewelry of any kind. Secure long hair so it is
above shoulder level. Keep your hair, clothing and
gloves away from moving parts. Loose clothes,
jewelry or long hair can be caught in moving parts.
3. Use safety equipment. Always wear eye protection.
4. Safety equipment such as a dust mask, hard hat,
or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
5. Check your machine before starting it. Keep
guards in place and in working order. Make sure
all nuts, bolts, etc. are securely tightened.
6. Never operate the machine when it is in need of
repair or is in poor mechanical condition.
7. Replace damaged, missing or failed parts before
using it. Check for fuel leaks. Keep the machine in
safe working condition.
8. Never tamper with safety device. Check their
proper operation regularly.
9. Do not use the machine if the engine’s switch
does not turn it on or off. Any gasoline powered
machine that can not be controlled with the engine switch is dangerous and must be replaced.
10. Form a habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from machine area
before starting it. A wrench or a key that is left attached to a rotating part of the machine may result
in personal injury.
11. Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating the machine.
12. Do not overreach. Do not operate the machine
while barefoot or when wearing sandals or similar lightweight footwear. Wear protective footwear
that will protect your feet and improve your footing
on slippery surfaces.
13. Keep proper footing and balance at all times. This
enables better control of the machine in unexpected situations.
14. Avoid accidental starting. Be sure the engine is
off before transporting the machine or performing
any maintenance or service on the unit. Transporting or performing maintenance or service on
a machine with engine on invites accidents.
Fuel Safety
1. Fuel is highly flammable, and its vapors can explode if ignited. Take precautions when using to
reduce the chance of serious personal injury.
2. When refilling or draining the fuel tank, use an
approved fuel storage container while in a clean,
well-ventilated outdoor. Do not smoke, or allow
sparks, open flames or other sources of ignition
near the area while adding fuel or operating the
unit. Never fill fuel tank indoors.
GB | 21
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Keep grounded conductive objects, such as tools,
away from exposed, live electrical parts and connections to avoid sparking or arcing. These events
could ignite fumes or vapors.
4. Always stop the engine and allow it to cool before
filling the fuel tank. Never remove the cap of the
fuel tank or add fuel while the engine is running
or when the engine is hot. Do not operate the machine with known leaks in the fuel system.
5. Loose the fuel tank cap slowly to relieve any pressure in the tank.
6. Never over fill fuel tank. Fill tank to no more than
12.5mm (1/2” below the bottom of the filler neck
to provide space for expansion as the heat of the
engine can cause fuel to expand).
7. Replace all fuel tank and container caps securely
and wipe up spilled fuel. Never operate the unit
without the fuel cap securely in place.
8. Avoid creating a source of ignition for spilled fuel.
If fuel is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until
fuel vapors have dissipated.
9. Store fuel in containers specifically designed and
approved for this purpose.
10. Store fuel in a cool, well-ventilated area, safely away
from sparks, open flames or other sources of ignition.
11. Never store fuel or machine with fuel in the tank inside a building where fumes may reach a spark, open
flame, or other sources of ignition, such as a water
heater, furnace, clothes dryer and the like. Allow the
engine to cool before storing in any enclosure.
Machine use and care
1. Never pick up or carry a machine while the engine
is running.
2. Do not force the machine.
3. Use the correct machine for your application. The
correct machine will do the job better and safer at
the rate for which it was designed.
4. Do not change the engine governor settings GB
or over-speed the engine. The governor controls
the maximum safe operating speed of the engine.
5. Do not run the engine at a high speed when you
are not tilling.
6. Do not put hands or feet near rotating parts
7. Avoid contact with hot fuel, oil, exhaust fumes and
hot surfaces. Do not touch the engine or muffler.
These parts get extremely hot from operation.
They remain hot for a short time after you turn
off the unit. Allow the engine to cool before doing
maintenance or making adjustments.
8. If the machine should start to make an unusual
noise or vibration, immediately shut off the engine, disconnect the spark plug wire, and check
for the cause. Unusual noise or vibration is generally warning of trouble.
9. Use only attachments and accessories approved
by the manufacturer. Failure to do so can result in
personal injury.
10. Maintain the machine. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may affect the machine’s
operation. If damaged, have the machine repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained equipment.
11. Keep the engine and muffler free of grass, leaves,
excessive grease or carbon build up to reduce the
chance of a fire hazard.
12. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
13. Never douse or squirt the unit with water or any
other liquid. Keep handles dry, clean and free
from debris. Clean after each use.
14. Observe proper disposal laws and regulations for
gas, oil, etc. to protect the environment.
15. Store idle machine out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the machine or these instructions to operate it. Machine
is dangerous in the hands of untrained users.
Service
Before cleaning, repair, inspecting, or adjusting, shut
off the engine and make certain all moving parts have
stopped. Disconnect the spark plug wire, and keep the
wire away from the plug to prevent accidental starting.
Have your machine serviced by qualified repair personnel using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the machine maintained.
Specific safety rules
1. Thoroughly inspect the area to be tilled, and remove all debris and hard or sharp objects such as
stones, sticks, glass, wire, bones, etc.
2. Do not operate tiller in soil with large rocks and
foreign objects which can damage the machine.
3. Do not till above underground electric cables,
telephone lines, water lines, gas line, pipes, or
hoses. If in doubt, contact your utility or telephone
company to locate underground services.
4. Keep all bystanders, children, and pets at least
23m away. If you are approached, stop the unit
immediately.
5. Walk, never run with the machine.
6. This unit has a clutch. Squeeze the clutch control
lever and check that i t returns automatically to the
neutral position. If it does not, have unit adjusted
by a qualified repair personnel.
7. Disengage clutch lever before starting the engine.
8. Start the engine carefully according to instructions and with feet well away from the tines.
9. The tines remain stationary when the clutch is disengaged. If it does not, have unit adjusted by a
qualified repair personnel.
22 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
10. Always operate the machine from behind, never
pass or stand in front of the machine when the
engine is running.
11. Always hold the unit with both hands when operating. Keep a firm grip on the handlebars.
12. Be aware that the machine may unexpectedly
bounce upward or jump forward if the tines should
strike buried obstacles such as large stones,
roots, or stumps.
13. If the unit strikes a foreign object, stop the engine,
disconnect the spark plug, thoroughly inspect the
machine for any damage, and repair the damage
before restarting and operating the machine.
14. Use extreme caution when in reverse ornpulling
the machine towards you.
15. Do not overload the machine capacity by tilling
too deep in a single pass or at too fast a rate.
16. Never operate the tiller at high transport speeds
on hard or slippery surfaces.
17. Be careful when tilling in hard ground. The tines
may catch in the ground and propel the tiller forward. If this occurs, let go of the handlebars and
do not restrain the machine.
18. Use caution when tilling near fences, buildings
and underground utilities. Rotating tines can
cause property damage or personal injury.
19. Exercise extreme caution when operating on or
crossing gravel drives, walks, or roads. Stay alert for
hidden hazards or traffic. Do not carry passengers.
20. Never leave the operating position when the engine is running.
21. Always stop the engine when tilling is delayed or
when walking from one tilling location to another.
22. Keep unit clean of vegetation and other materials. They may become lodged between the tines.
Stop the engine and disconnect the spark plug
before unclogging the tines.
Repairs
Use only the accessory and spare parts recommended by the manufacturer. If the machine suers a failure despite our quality controls and your care, have
repair work carried out only by a trained electrician.
Environmental protection
Do not simply dispose of the machine, accessories
and packaging in the dustbin, but ensure that it can
be recycled. A small amount of effort on your part can
do a great deal of good for our environment.
Residual risks
Even though using the machine properly there will
always remain a residual risk which can‘t be eliminated. From the type and construction of the machine
following dangers can occur:
- Ejection of parts of the cutting material
- Damage of hearing if no prescribed hearing
protection is worn
- Inhalation of the cutting material
- This electric tool generates an electromagnetic field during operation. This field can impair
active or passive medical implants under certain
conditions. In order to prevent the risk of serious
or deadly injuries, we recommend that persons with medical implants consult with their
physician and the manufacturer of the medical
implant prior to operating the tool.
6. Technical data
Engine:
4-stroke engine,
150 cm³
Engine rating:
2.7 kW/ 3.7 hp
Engine working speed:
2800 rpm
Working width:
560 mm
Hoe blade diameter Ø:
260 mm
Starting system:
reversing
starter
Fuel: Unleaded petrol
min. 90 octane
max.
5%
bio-ethanol
Engine oil:
0.4l (15W40)
Tank capacity:
0.8 l
Weight:
29.2 kg
Spark plug:
LG F6RTC
Depth: 130 mm
Measured acoustic power level LpA: 71.23 dB(A)
K uncertainty: 2 dB(A)
Measured acoustic power level LwA: 91.23 dB(A)
K uncertainty: 2 dB(A)
Guaranteed acoustic power level LwA: 93 dB(A)
Vibration value ahw: (left) 11.08 m/s2/ (right) 15.72 m/s2
K uncertainty: 1.5 m/s2
ATTENTION: The value of vibration emitted during product usage may differ from the declared
value depending on the circumstances.
Safety measures to protect the operator are based
on an estimate of exposure under normal conditions
of use (taking into account all operating cycles such
as the time when the tool is shut off, when operating
empty or in use).
7. Assembly
1. At first check all parts of the device and place
them in front of you on the floor (Fig. 2 + 3).
2. To enhance the stability of the machine mount the
depth stop (10) and fix it with pin (B) (Fig. 5).
3. Mount the handles (M) at the handle bar mount (6)
with the delivered bolts (Fig. 6).
4. Mount the blade extension (11.1) as shown in figure 7.
5. Mount the blade guard extension (9.1) as shown
in figure 8.
6. Mount the accelerator (16) as shown in figure 9.
GB | 23
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8. Function
Throttle Lever (16)
It controls engine speed. Moving the throttle lever in
the directions shown makes the engine run faster or
slower. (Fig. 14)
Wheel (17)
The spring locks wheel bracket at different height and
distance from the tines. Pull the spring-connected wheel
bracket downwards to raise the wheel in the upper
groove when tilling. Set the wheel down when transporting the tiller. Tilt the machine back until the tines clear the
ground. Push or pull the unit to the next location. (Fig. 13)
Depth Regulator Rod (10)
It regulates the tilling depth and helps the operator
control the direction and speed of the tiller.
Insert the depth regular rod in the groove at the rear of
the chassis, with the pointed end downward and the side
outward. Lowering the depth regulator rod will slow the
tiller and make it till deeper. Raising the depth regulator
rod will allow it to move faster and till shallower. (Fig. 5)
To adjust the tilling depth (Fig. 5):
1. Remove the pin. (Pos. B)
2. Raise or lower the depth regulator rod to the desired position. (Pos. 10)
3. Replace the pin. (Pos. B)
9. Operation
Adding motoroil and gasoline
m ATTENTION! OIL HAS BEEN DRAINED FOR
SHIPPING.
Failure to fill engine sump with oil before starting engine will result in permanent damage and void engine
warranty.
1. Check the oil level and top up if necessary oil.
(Max mark on the oil level indicator) (Fig. 11).
2. Open the fuel tank cap (2) and fill the device with
regular unleaded gasoline. (Fig. 12).
Starting the motor
1. Pivot the wheel (17) upwards until the locking engages on the intended recess (Fig. 13).
2. Put the accelerator (16) into position (Fig. 14)
A= Full throttle
B= Idle
C= Stop
3. Set the throttle lever to the position “A”. Start the
motor using the recoil starter (1). To do this, first
gently pull until you feel resistance, then pull hard
all the way. Repeat this operation until the motor
starts up. If the motor still does not start up after
ten attempts, refer to the “TROUBLESHOOTING”
section in this manual.
4. For operating the blades withdraw the accelerator trigger lock (5) and pull the clutch handle (3) to start the rotation of the blades. Keep
the clutch handle (3) pushed downwards.
Release the clutch to stop the blades (Fig. 15+ 16).
9.1 Idle Speed (Fig. 14)
Set throttle control lever (16) to its “B” position to reduce stress on the engine when tilling is not being performed. Lowering the engine speed to idle the engine
will help extend the life of the engine, as well as conserve fuel and reduce the noise level of the machine.
9.2 Shutting Down (Fig. 14 + 15)
Release tine clutch control lever (3) to neutral position
“C“ to stop the tines. To stop the engine switch the
throttle lever to position “C”
9.3 Operating Speed (Fig. 14)
For normal tilling:
• set the accelerator (16) to “ ” for best tiller action.
(Pos. A)
Cultivating.
• The accelerator (16) should be set to control a slow
walking speed “ “ for cultivating. (Pos. C)
10. Working instructions
10.1 Depth regulator
Besides depth regulator rod setting, variation of pressure on the handles also helps further control of tilling
depth and travel speed. A downward pressure on the
handles will reduce the tilling depth and increase the
forward speed. An upward pressure on the handles
will increase the working depth and reduce the forward speed.
10.2 Tiling
Tilling is digging in, turning over and breaking up garden soil and preparing a seedbed for planting. Best
tilling depth is 100 mm to 150 mm. A tiller will also
clear the soil of unwanted vegetation. The decomposition of this vegetation matter enriches the soil.
Avoid tilling soil that is too dry as it will pulverize and
produce a dust that will not hold water
- Water a few days before tilling.
Also, tilling soil that is too wet will produce unsatisfactory clods.
- Wait a day or two after heavy rain for the soil to
dry.
Better growth will be obtained if an area is tilled properly and used soon after tilling to preserve the moisture content.
24 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
The type of soil and working conditions will determine
the actual setting of the tilling depth. In some soils,
the desired depth is reached by first passing over
garden. In other soils, the desired depth is obtained
by going over the garden two or three times. In later
case, the depth regulator rod should be lowered before each succeeding pass over the garden. Passes
should be made across the length and width of the
garden alternately.
Do not try to dig too deeply in the first pass. If the machine jumps or bucks, allow the unit to move forward
at a lightly faster rate.
If the tiller stops forward motion and tries to dig in
one spot, rock the handles from side to side to start it
moving forward again.
Rocks which are turned up should be removed from
the garden area.
10.3 Cultivating
Cultivating is loosening or digging around growing
plants to disrupt weeds and aerate soil. Less than
50mm depth is always desirable.
11. Maintenance
Keeping your tiller in top running condition will prolong its life, and help you obtain optimum performance whenever you wish to till your garden.
Cleaning Tine Area
Clean the tiller underside of the tine shield after each
use. The dirt washes off tines easier if rinsed off immediately instead of after it dries.
1. Turn off engine. Engine must be cool.
2. “C” position and remove spark plug wire from
spark plug and secure.
3. Remove all vegetation, string, wire, and other
materials that may have accumulated to the axle
between the inside set of tines and the seal on the
transmission housing.
Checking the clutch
1. As clutch wears out, the same lever could have
a wider opening, being so uneasy to use. This
means that it is necessary to adjust the cable,
setting clutch lever on its original position acting
on the adjustment device and on counternut.
2. Always towel dry the tiller afterwards and apply
a light coat of oil or silicone to prevent rusting or
water damage.
3. Replace spark plug wire.
m ATTENTION! Never use a “pressure washer” to
clean your tiller. Water can penetrate tight areas
of the tiller and its transmission case and cause
damage to spindles, gears, bearings, or the engine. The use of pressure washers will result in
shortened life and reduce serviceability.
Maintaining the spark plug (Fig. 17)
You must inspect the spark plug after every 50 hours
of actual operation.
Check the color of any deposits that have accumulated
on the end of the spark plug, it should be “light brown“.
Remove any deposits with a stiff brush, preferably a
brass-wire brush. Check the gap between the spark
plug electrodes and adjust it if necessary. This gap
must be between 0.7 and 0.8 mm.
Replacing the motor oil (Fig. 10)
When:
After 20 hours of operation
After 100 hours of operation
Place the machine on a flat stable surface, and let the
motor run for a few minutes.
Then shut off the motor. Remove the oil fill plug (15).
Place a receptacle underneath the motor to collect
the spent oil.
Unscrew the oil drain plug (14) and let the oil flow
out completely. Use a hose or any other appropriate
instrument to prevent the oil from running onto the
pump frame. Check the condition of the oil drain plug
(14), its joint, the fill plug (15) and its toric joint; replace
any defective parts. Screw the drain plug (14) back
on. Pour the new oil into the case, until the maximum
level is reached.
Air filter (22) (Fig. 18)
You must examine the condition of the air filter and
clean it after every 50 hours of actual use or every 3
months. Hold the air filter while unscrewing the wing
nut and remove the air filter. To clean it, use an environmentally-friendly water-based de-greasing product. Let the air filter dry completely, re-assemble it
and put on its cover. Caution! Never run the motor
without its air filter.
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as
consumables.
Wear parts*: spark plug, blades, air filter, all operating
fluids/fuels
* Not necessarily included in the scope of delivery!
12. Storage
If the tiller will not be used for a period longer than 30
days, follow the steps below to prepare your tiller for
storage.
1. Drain the fuel tank completely. Stored fuel containing ethanol or MTBE can start to go stale in 30
days. Stale fuel has a high plastic content and can
clog the carburetor and restrict fuel flow.
GB | 25
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2. Start the engine and allow it to run until it stops.
This ensures no fuel is left in the carburetor. Run
the engine until it stops. This helps prevent plastic
deposits from forming inside the carburetor and
possible engine damage.
3. While the engine is still warm, drain the oil from
the engine. Refill with fresh oil of the grade recommended in the Engine Manual.
4. Allow the engine to cool. Remove the spark plug
and put 30 ml of high quality motor oil into the cylinder. Pull the starter rope slowly to distribute the
oil. Replace the spark plug.
m ATTENTION! Remove the spark plug and drain all
of the oil from the cylinder before attempting to start
the unit after storage.
5. Use clean cloths to clean off the outside of the
tiller and to keep the air vents free of obstructions.
m ATTENTION! Do not use strong detergents or petroleum based cleaners when cleaning plastic parts.
Chemicals can damage plastics.
6. Inspect for any loose or damaged parts. Repair or
replace damaged parts and tighten loose screws,
nuts or bolts.
7. Remove the tines. Clean and apply oil to the tines
and tine shafts to prevent rusting. Mount the tines
onto the tine shafts.
8. Coat the wheel axles lightly with oil. Oil the throttle cables and all visible moving parts. Do not remove the engine cover.
9. Store your tiller in upright position in a clean, dry
building that has good ventilation.
m ATTENTION! Do not store tiller with fuel in a
non-ventilated area where fuel fumes may reach
flame, sparks, pilot lights or any ignition sources. Use
only approved fuel containers.
13. Troubleshooting
Problem
Possible cause
Solution
Motor does not start up
1. The starter is not in the correct position
for the prevailing conditions
2. The reservoir is empty
3. The air filter components are dirty
4. Spark plug is loose
5. Spark plug wire improperly attached or
disconnected from the outlet
6. Incorrect spark plug gap
1. Move the starter to the appropriate
position
2. Fill the tank
3. Clean the air filter components
4. Tighten the plug to 25-30 Nm
5. Attach the plug wire to the plug
7. Defective spark plug
8. Carburetor immersed in gasoline - Gas
switch is in the OFF position
Motor has trouble starting or
loses power
1. Lighter module defective
2. Dirt, water or mold from the gas tank
3. The hole in the tank stopper is obstructed
4. The air filter components are dirty
6. Adjust the spacing between the
electrodes to between 0.7 to 0.8
mm
7. Install a new spark plug that is correctly placed
8. Remove the air filter and pull on the
starter cable continually until the
carburetor cleans itself and reinstall
the air filter Set the gasoline switch
to the
position
1. Contact the vendor service
2. Drain the reservoir, clean it and fill it
with clean fresh gasoline
3. Clean or replace the tank plug
4. Clean the air filter components
Motor operates irregularly
1. Air filter components are dirty
2. The throttle level is blocked by debris
3. Cooling fins and air passages under the
motor are blocked
1. Clean the air filter components
2. Remove any projectile debris
3. Remove any debris from the cooling
fins and the air passage
Motor locks up at high
speeds
1. The gap between the spark plug electrodes is too small.
1. Adjust the spacing between the
electrodes to between 0.7 and 0.8
mm
Motor overheats
1. Cooling air flow is obstructed.
1. Remove all debris from the mounting, ventilator, air passages and
cooling fins
2. Install an LG F6TC spark plug.
2. Defective spark plug.
Motor vibrates abnormally
1. The tiller has not been properly assembled. The power tiller assembly is not
balanced
1. Check that all parts of the engine
are properly assembled
26 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Explication des symboles
Avant la mise en service, lire le manuel
Portez des protections auditives!
Porter des lunettes de sécurité!
Porter des gants de travail
Porter des chaussures de protection contre les accidents
Interdiction de fumer dans la zone de travail
Ne pas toucher à la fraise en mouvement. Risque de blessures au contact de la fraise
en mouvement.
Il est interdit d’enlever ou de modifier les dispositifs de protection et de sécurité.
FR | 27
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Explication des symboles
Attention! Composants chauds - ne touchent pas
Danger de pièces avec le moteur en marche.
Soyez sûr de garder une distance sécuritaire.
Gardez les spectateurs à distance de l‘appareil!
28 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Table des matières:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Page:
Introduction........................................................................................... 30
Description de l’appareil (fig. 1)............................................................. 30
Ensemble de livraison (fig. 2 + 3).......................................................... 30
Utilisation conforme.............................................................................. 31
Consignes de sécurité.......................................................................... 31
Caractéristiques techniques................................................................. 34
Montage................................................................................................ 34
Définition............................................................................................... 34
Fonctionnement.................................................................................... 34
Instructions de travail............................................................................ 35
Entretien................................................................................................ 35
Entreposage.......................................................................................... 36
Dépannage............................................................................................ 37
FR | 29
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Introduction
2. Description de l’appareil (fig. 1)
Fabricant:
1. Lanceur à rappel
2. Couvercle du réservoir d‘essence
3. Poignée d‘embrayage
4. Poignée
5. Verrouillage de la gâchette d‘accélérateur
6. Support de guidon
7. Réservoir d‘essence
8. Conduite de carburant.
9. Garde de lame
9.1 Élargissement du capot des fraises
10. Butée de profondeur
11. Lames
11.1 Élargissement des fraises
12. Couvercle du silencieux
13. Ressort
14. Bouchon d’évacuation d’huile
15. Jauge de niveau d‘huile
16. Levier d’accélérateur
17. Roue
18. Vanne de vidange de carburant
19. Carburateur
20. Silencieux
21. Couvercle du filtre à air
22. Filtre d‘air
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous apportera de la satisfaction et de bons résultats.
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant n’est pas tenu pour responsable
de tous les dommages subis par cet appareil et pour
tous les dommages résultant de son utilisation, dans
les cas suivants :
• Mauvaise manipulation,
• Non-respect des instructions d‘utilisation,
• Travaux de réparation effectués par des tiers, par
des spécialistes non agréés,
• Remplacement et montage de pièces de rechange
qui ne sont pas d‘origine.
• Utilisation non conforme,
Nous vous recommandons:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant
d’effectuer le montage et la mise en service.
Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise
en main et la connaissance de la machine, tout en
vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel
dans le cadre d’une utilisation conforme. Les instructions importantes qu’il contient vous apprendront
comment travailler avec la machine de manière sûre,
rationnelle et économique ; comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et réduire les
périodes d’indisponibilité ; comment enfin augmenter
la fiabilité et la durée de vie de la machine. En plus
des consignes de sécurité continues dans ce manuel
d‘utilisation, vous devez respecter scrupuleusement
les réglementations et les lois applicables lors de
l‘utilisation de la machine dans votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humidité, auprès de la machine. Avant de commencer à
travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire
le manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement.
Seules les personnes formées à l‘utilisation de la machine et conscientes des risques associés sont autorisées à travailler avec la machine. L‘âge minimum
requis doit être respecté.
3. Ensemble de livraison (fig. 2 + 3)
•
•
•
•
•
•
•
•
Motobineuse MTP560 (G) (1x)
Clé bougie (H) (1x)
Butée de profondeur (10) (1x)
Sacoche d’outils (L)
Guidon (M) (2x)
Mode d’emploi
Élargissement du capot des fraises (2x) (9.1)
Élargissement des fraises (2x) (11.1)
• Ouvrez l‘emballage et sortez l‘appareil de l‘emballage avec précaution.
• Retirez le matériel d‘emballage tout comme les sécurités d‘emballage et de transport (s‘il y en a).
• Vérifiez si la livraison est bien complète.
• Contrôlez si l‘appareil et ses accessoires ne sont
pas endommagés par le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur. Les réclamations ultérieures ne seront pas acceptées.
• Conservez l‘emballage autant que possible jusqu‘à
la fin de la période de garantie
• Familiarisez-vous avec I’appareil avant son utilisation en lisant le guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utilisez que des pièces d’origine. Vous trouverez les
pièces de rechange chez votre revendeur.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et I’année de fabrication de
I’appareil.
30 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
m ATTENTION!
L‘appareil et les matériaux d‘emballage ne sont
pas des jouets ! Il est interdit de laisser des enfants jouer avec des sacs et des fi lms en plastique et avec des pièces de petite taille ! Ils
risquent de les avaler et de s‘étouffer!
4. Utilisation conforme
Lʼappareil sert à retourner le sol de plates-bandes et de
champs. Veuillez absolument respecter les limites indiquées dans les consignes de sécurité supplémentaires.
La machine doit exclusivement être employée conformément à sa destination. Toute utilisation différente
est considérée comme non conforme. Pour les dommages en résultant ou les blessures de tout genre,
le fabricant décline toute responsabilité et l‘utilisateur
est le seul responsable.
Veillez au fait que nos appareils, conformément au
règlement, n‘ont pas été conçus pour être utilisés
dans un environnement professionnel, industriel ou
artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l‘appareil venait à être utilisé professionnellement, artisanalement ou par des sociétés industrielles, tout
comme pour toute activité équivalente.
5. Consignes de sécurité
Consignes de sécurité générales
Apprenez à connaître votre machine.
Le manuel d’utilisation et les indications apposées
sur la machines doivent avoir été lus et compris. Apprenez comment et dans quel but la machine doit être
utilisée. Apprenez à connaître les dangers potentiels
de la machine.
Apprenez à piloter et à utiliser la machine de façon
conforme. Apprenez à savoir comment arrêter la machine et les commandes peuvent être arrêtées ou coupées rapidement. Toutes informations et consignes
de sécurité contenues dans le manuel d’utilisation de
la machine doivent avoir été lues et comprises. N’essayez pas d’utiliser la machine si vous ne savez pas
exactement comment le moteur est utilisé et entretenu et comment les blessures et/ou les dommages
consécurtifs aux accidents peuvent être évités.
Zone d‘utilisation
Ne démarrez et ne faites jamais fonctionner le moteur
dans un espace clos. Les gaz d’échappement sont
dangereux et contiennent du monoxyde de carbone,
un gaz inodore et nocif. Utilisez cet appareil exclusivement à l’extérieur dans une zone bien ventilée.
N’utilisez jamais la machine lorsque la visibilité ou
l’éclairage sont insuffisants.
N’utilisez jamais la machine dans des pentes raides.
Travaillez toujours parallèlement à la surface du sol
et jamais du haut vers le bas.
Sécurité des personnes
1. N’utilisez jamais la machine lorsque vous êtes
sous l’influence de drogues, de l’alcool ou de médicaments qui pourraient vous empêcher d’utiliser
la machine correctement.
2. Portez des vêtements adaptés, des pantalons
longs, des bottes et des gants. Ne portez pas de
vêtements ouverts, de culottes courtes et de bijoux de toutes sortes. Attachez les cheveux longs
à hauteur des épaules. Maintenez toujours les
cheveux, les vêtements et mes gants à distance
des éléments en mouvement. Les vêtements
amples, les bijoux et les cheveux longs peuvent
être happés par les éléments en mouvement.
3. Portez des équipements de protection. Portez
toujours une protection oculaire.
4. Portez des équipements de sécurité tels qu’un
masque respiratoire, un casque et des protections auditives en fonction des besoins afin de
limiter les atteintes corporelles.
5. Vérifiez la machine avant de la démarrer. Ne retirez pas les dispositifs de protection et entretenez-les. Assurez-vous que tous écrous, boulons
et autres sont bien serrés
6. N’utilisez jamais la machine lorsqu’elle a besoin d‘être
réparée ou lorsque sa mécanique est endommagée.
7. Remplacez les éléments endommagés, manquants
ou non fonctionnels avant d’utiliser la machine. Vérifiez l’étanchéité. Veillez à maintenir la machine pour
qu’elle permette un travail en toute sécurité.
8. Ne modifiez pas les éléments de protection et vérifiez régulièrement leur fonctionnalité.
9. La machine ne doit pas être utilisée lorsque l’interrupteur du moteur ne permet pas d‘arrêter ou
de mettre le moteur en marche. Les machines
utilisant un mateur à essence qui ne peuvent pas
être commandées par l’interrupteur du moteur
sont dangereuses et doivent être réparées.
10. Avant de démarrer la machine, vérifiez que les
clés et outils ont été enlevés de la machine. Une
clé ou un outil resté sur un élément en rotation
peut provoquer des blessures.
11. Soyez attentif et faites preuve de bon sens lors de
l’utilisation de la machine.
12. Ne travaillez pas trop penché en avant. N’utilisez
pas la machine pieds nus ou avec des sandales ou
autres chaussures légères aux pieds. Portez des
chaussures de sécurité qui protègent vos pieds et
améliore votre équilibre sur un sol glissant.
13. Veillez à conserver votre équilibre et à rester
d’aplomb. Vous pourrez ainsi mieux contrôler la
machine dans les situations imprévisibles.
14. Évitez tout démarrage intempestif. Assurez-vous
est bien arrêté lors du transport de la machine ou
pour la remettre en état. Le transport de la machine ou sa remise en état lorsque le moteur est
en marche peuvent causer des accidents.
FR | 31
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Consignes de sécurité concernant le carburant
1. Le carburant est facilement inflammable et ses
vapeurs peuvent exploser si elles s’enflamment.
Prenez les mesures nécessaires mors de l’utilisation de carburant pour limiter les risques de dommages corporels.
2. Placez-vous à l’extérieur, à un emplacement bien
ventilé, pour effectuer le remplissage ou la vidange du carburant, utilisez un contenant agréé
pour le carburant. Ne fumez pas. Évitez d’être à
proximité d’étincelles, de feux ouverts ou d’autres
dispositifs pouvant provoquer l’inflammation lors
du remplissage de carburant ou pendant l’utilisation de la machine. Ne jamais faire le plein à l’intérieur d’un bâtiment.
3. Restez à distance des objets conducteurs mis à
la terre, tels que les éléments électriques conducteurs ou branchements non isolés des outils pour
éviter la formation et la projection d’étincelles qui
pourraient enflammer des gaz ou vapeurs.
4. Arrêtez toujours le moteur et laissez-le refroidir avant de remplir le réservoir. N’enlevez jamais le bouchon du réservoir et ne faites jamais le plein ou l’appoint de carburant lorsque
le moteur est en marche ou lorsqu’il est chaud.
N’utilisez jamais la machine lorsque le système
d’alimentation en carburant n’est pas étanche.
5. Ouvrez légèrement le bouchon du réservoir pour
éliminer la pression du réservoir.
6. Ne remplissez jamais trop le réservoir ( jusqu’à
environ 1,5 cm du bord de l’orifice de remplissage
afin de laisser de l’espace pour absorber la dilatation du carburent du fait de l’échauffement produit
par le moteur).
7. Revissez correctement les bouchons du réservoir
et du bidon de carburant et essuyez l’essence renversée. N’utilisez jamais la machine lorsque le bouchon du réservoir de carburant n’est pas en place.
8. Évitez la présence de source d’inflammation
lorsque du carburant a été renversé. N’essayez
pas de démarrer le moteur lorsque du carburant
a été renversé. Éloignez la machine de la zone
concernée et évitez la présence de toute source
d’inflammation jusqu’à ce que les vapeurs de carburant se soient dissipées.
9. Entreposez le carburant dans des contenants
conçus à cet effet et agréés
10. Entreposez le carburant a un emplacement frais,
bien ventilé et à l’abri des étincelles, de tout feu
ouvert et de toutes sources d’inflammation.
11. N’entreposez pas la machine contenant du carburant ou le carburant dans un bâtiment, dans lequel les gaz résultant de l’évaporation pourraient
entrer en contact avec des étincelles, des feux
ouverts ou d’autres sources d’inflammation telles
que les chauffe-eau, les fours, les séchoirs ou
autres. Laissez refroidir le moteur avant de l’entreposer dans un caisson.
Utilisation et entretien de la machine
1. Ne soulevez pas et ne portez pas la machine pendant que le moteur tourne.
2. Ne pas utiliser la machine en forçant.
3. Utilisez la bonne machine pour le travail à effectuer. La machine adaptée remplira mieux la fonction dans de meilleures conditions de sécurité.
4. Ne modifiez pas le réglage du régulateur de régime du moteur et ne faites pas fonctionner le
moteur à un régime trop élevé. Le régulateur de
régime limite le régime maxi à la valeur convenable pour le moteur.
5. Ne faites pas tourner le moteur à forte vitesse
lorsque le sol n’a pas été travaillé.
6. Ne placez pas vos mains et vos pieds à proximité
des éléments en mouvement.
7. Évitez le contact avec le carburant brûlant, l’huile
chaude, les gaz d’échappement et les surfaces
chaudes. Ne touchez pas le moteur et le pot
d’échappement, ces éléments deviennent extrêmement chauds pendant le fonctionnement et
restent chauds pendant un certain temps après
l’arrêt du moteur. Laissez refroidir le moteur avant
d’effectuer des travaux d’entretien et des réglages.
8. Si la machine fait des bruits inhabituels et vibre
anormalement, arrêtez immédiatement le moteur,
débranchez le câble d’allumage et recherchez la
cause. Les vibrations et les bruits inhabituels sont
un signe de mise en garde.
9. N’utilisez que les accouplements et accessoires
agréés par le fabricant. Le non-respect de cette
instruction peut être à l’origine de dommages corporels.
10. Entretenez la machine. Vérifiez si les pièces ne
sont pas mal mise en place ou bloquées. Vérifiez que les pièces ne sont pas cassées ou sont
dans un état qui entraverait le bon fonctionnement
de la machine. Si la machine est endommagée,
faites-la réparer avant de l’utiliser. De nombreux
accidents se produisent suite à un entretien insuffisant des machines.
11. Afin de réduire les risques d’incendie, enlevez
l’herbe, les feuilles, les excédents de graisse ou
les accumulations de résidus d’échappement du
pot d’échappement.
12. Les outils coupant doivent être maintenus propres
et affûtés. Des outils bien entretenus et disposant
de tranchants bien affûtés se bloquent moins et
sont plus faciles à manier.
13. N’arrosez ou n’aspergez jamais l’appareil avec
de l’eau ou un autre liquide. Veillez à maintenir le
guidon propre, sec et net de tous résidus et nettoyez-le après chaque utilisation.
14. Respectez la réglementation régissant l’élimination du carburant, de l’huile etc.
32 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
15. Rangez la machine non utilisée hors de portée
des enfants et des tierces personnes qui ne sont
pas familiarisées avec la machine et la notice
d’utilisation, n’autorisez pas ces personnes à utiliser la machine. Cette machine est dangereuse
lorsqu’elle est utilisée par une personne non formée à son utilisation.
Entretien
Arrêtez le moteur avant d’en effectuer le nettoyage, la
réparation, l’inspection et l’adaptation de la machine,
assurez-vous que toutes les pièces mobiles sont bien
arrêtées. Débranchez le câble d’allumage et la cosse
de la bougie afin d’empêcher un démarrage intempestif.
Faites entretenir la machine par des spécialistes qualifiés qui n’utiliseront pour ce faire que des pièces
d’origine, afin que le fonctionnement de la machine
en toute sécurité soit conservé.
Instructions de sécurité particulières
1. Inspectez soigneusement le sol à travailler et éliminez-en les objets durs ou tranchants tels que
les pierres, les piquets, le verre, le fil de fer, les
os et autres.
2. N’utilisez pas le motoculteur sur un sol renfermant de grosses pierres et des corps étrangers
qui pourraient endommager la machine.
3. Ne travaillez pas un sol renfermant des câbles
électriques, des lignes téléphoniques, des
conduites d’eau et de gaz, des tuyaux et des
conduites enterrés. En cas de doute contactez
les fournisseurs d’accès locaux afin de localiser
les conduites enterrées.
4. Les spectateurs enfants et animaux doivent être
tenus à une distance de 23 m. Arrêtez immédiatement la machine si une personne s’approche.
5. Ne jamais courir derrière la machine, avancez en
marchant.
6. Cette machine est équipée d’un embrayage. Appuyez sur le levier d’embrayage et vérifiez si il
revient automatiquement à sa position initiale. Si
ce n’est pas le cas, faites régler de nouveau la
machine par un spécialiste qualifié.
7. Débrayez avant de démarrer le moteur.
8. Démarrez le moteur avec précaution en respectant les instructions. Maintenez vos pieds à une
distance convenable de la fraise.
9. La fraise ne se meut pas lorsque l’embrayage
n’est pas enclenché. Si ce n’est pas le cas, il est
impératif de faire régler la machine par un spécialiste qualifié.
10. Utilisez toujours la machine en la commandant
par l’arrière. Ne passez et ne restez jamais devant la machine quand le moteur tourne.
11. Tenez toujours la machine à deux mains pendant
son fonctionnement. Maintenez convenablement
le guidon.
12. Soyez conscient que la machine peut se soulever ou
sauter vers l’avant de manière inattendue lorsque la
fraise entre en contact avec des objets enterrés tels
que de grosses pierres, des racines, ou des souches.
13. Si la machine touche un corps étranger, arrêtez
le moteur, débranchez la bougie, vérifiez si la machine a été endommagée et réparez-la avant de
la ré-démarrer et de l’utiliser.
14. Procédez avec précaution lorsque vous travaillez
en marche arrière ou lorsque la machine vous tire
vers elle.
15. Ne dépassez pas les capacités de la machine en
cherchant à travailler trop vite ou trop profond en
un passage.
16. N’utilisez pas le motoculteur à une trop grande vitesse sur une surface dure ou glissante.
17. Lors du travail d’un sol dur, procédez avec précaution. La fraise peut s’immobiliser dans le sol et
entraîner le motoculteur vers l’avant. Si cela se produit, lâchez le guidon et ne retenez pas la machine.
18. Travaillez avec précaution auprès des clôtures,
des bâtiments et des conduites enterrées. La
fraise en tournant peut provoquer des dommages
matériels et corporels.
19. Faites particulièrement attention lorsque vous
passez sur des emplacements couverts de gravier, des chemins ou des rues. Faites attention
aux dangers invisibles et à la circulation. Ne
transportez pas une personne.
20. N’abandonnez jamais la machine lorsque le moteur est en marche.
21. Arrêtez toujours le moteur si vous suspendez
votre travail ou avant d’entreprendre le labour
d’une autre parcelle.
22. Libérez l’appareil des végétaux et autres matériaux pris dans la fraise. Vous pouvez être entraîné par la fraise, arrêtez le moteur et débranchez
la bougie avant de nettoyer la fraise.
Réparations
Utilisez uniquement des accessoires et des pièces
de rechange recommandées par le fabricant. Si, malgré nos contrôles de qualité et votre entretien, l’appareil venait à tomber en panne, ne faites effectuer les
réparations que par un spécialiste en électroménager
agréé par notre société.
Protection de l’environnement
Ne jetez pas l’appareil, les accessoires et l’emballage
dans la poubelle, mais amenezles dans un centre de
recyclage respectant l’environnement. Ce petit travail
supplémentaire prote à notre environnement.
Risques résiduels
Même lorsqu‘il est correctement utilisé dans l‘outil
est toujours un risque résiduel qui ne peut pas être
exclue. De la nature et de la conception de l‘outil, les
dangers potentiels suivants peuvent être obtenus:
FR | 33
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
- Éjection de parties du matériau à découper;
- Dépréciation d‘audience, s‘il n‘y a pas de protection auditive prescrite est usé;
- L‘inhalation de la matière à découper;
- Risque de recul;
Cet appareil produit un champ électromagnétique
durant le fonctionnement!
Ce champ peut interférer avec les implants médicaux
actifs ou passifs dans certaines circonstances!
Pour réduire le risque de blessures graves ou mortelles, les personnes portant des implants médicaux
leur médecin et le fabricant de l‘implant édical consulté avant que l‘instrument est utilisé!
6. Caractéristiques techniques
Moteur:
4-temps,
150 cm3
Puissance du moteur:
2.7 kW/ 3.7 CV
Vitesse de travail du moteur:
2800 min-1
Largeur de travail:
560 mm
Couteau hacheur Ø:
260 mm
Système de démarrage:
Dispositif de
démarrage
réversible
Carburant:
Essence
normale sans
plomb
Huile moteur:
0.4l (15W40)
Contenance du réservoir:
0.8 l
Poids:
29.2 kg
Bougie dʼallumage:
LG F6RTC
Profondeur:
130 mm
Niveau de pression acoustique mesuree LpA:
71,9 dB(A)
Incertitude K: 2 dB(A)
Niveau de pression acoustique mesuree LwA:
91,9 dB(A)
Incertitude K: 2 dB(A)
Niveau de puissance acoustique garantie LwA:
96 dB(A)
Valeur de vibration:
(gauche) 9,8m/s2/ (droit) 8,8 m/s2
Incertitude K: 1,5 m/s2
ATTENTION: La valeur de vibration émise pendant l‘usage du produit peut différer de la valeur
déclarée selon les circonstances. Les mesures
de sureté pour protéger l‘opérateur sont basées sur une estimation de l‘exposition dans des
conditions d‘usage normal (prenant en compte
l‘ensemble des cycles d‘opérations comme les
temps où l‘outil est éteint, en fonctionnement à
vide ou bien en utilisation)
7. Montage
1. Vérifiez tout d’abord que vous disposez bien de
toutes les pièces de l’appareil et préparez-les
pour le montage sur le sol (Fig.2 + 3).
2. Afin de renforcer la stabilité de la machine, montez la butée de profondeur (10) et fixez-la à l’aide
de la goupille (B) (Fig. 5)
3. Assemblez les poignées (M) au guidon (6) à l’aide
des boulons fournis (Fig. 6).
4. Assemblez l’élargissement des fraises (11.1)
comme montré en Fig. 7
5. Assemblez l’élargissement du capot des fraises
(9.1) comme montré en Fig. 8
6. Assemblez le câble d’accélérateur (16) au guidon
comme montré en Fig. 9.
8. Définition
Levier d’accélérateur (16)
Il règle la vitesse du moteur. En trounant le levier
dans les directions indiquées, le moteur tourne soit
plus vite, soit plus lentement. (Fig.14)
Roue (17)
Le ressort permet de bloquer le support de roue à
différentes hauteurs et éloignement par rapport à la
fraise. Appuyez le support de roue vers le bas pour
pouvoir relever la roue lors de l’utilisation.
Remettez la roue en bas pour transporter le motoculteur. Inclinez la machine vers l’arrière de façon à
ce que la fraise ne touche plus le sol. Faites rouler la
machine en la tirant ou en la poussant jusqu’à l’emplacement de sa prochaine utilisation. (Fig. 13)
Réglage de profondeur (10)
Il permet de régler la profondeur de travail et aide l’utilisateur à réguler l’avance et la direction du motoculteur.
Insérez la tige de réglage dans l’ouverture située à
l’arrière du châssis. La pointe doit être dirigée vers le
bas et doit être tournée vers l’extérieur.
En abaissant la fraise, le motoculteur est ralenti et la
profondeur de labour accrue. En réduisant la hauteur,
la vitesse est augmentée et la profondeur de labour
réduite. (Fig. 5)
Réglage de la profondeur (Fig. 5):
1. Enlevez la goupille. (B)
2. Relevez ou abaissez la butée de profondeur à à la
position souhaitée. (10)
3. Remettez la goupille en place. (B)
9. Fonctionnement
Huile-moteur et l’essence normale sans plomb
m ATTENTION! L’HUILE–MOTEUR A ÉTÉ VIDANGÉE POUR LE TRANSPORT.
34 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Si le carter d’huile n’est pas rempli d’huile avant le
démarrage, le moteur peut être durablement endommagé et sa garantie annulée. Faire le plein d’huile
conformément aux instructions du manuel d’utilisation du moteur joint à la livraison de votre motoculteur.
1. Vérifiez le niveau d’huile et compléter si l’huile nécessaire. (Marque Max sur l’indicateur de niveau
d’huile) (Fig. 11).
2. Ouvrez le bouchon de carburant (2) et remplissez
maintenant l’appareil avec de l’essence normale
sans plomb. (Fig.12)
Démarrer le moteur
1. Pivotez la roue (17) vers le haut jusqu’à ce que les
ressorts s’encliquettent. (Fig 13)
2. Mettez le levier de gaz (16) en position (Fig 14)
A=Pleins gaz
B= Ralenti
C=Arrêt
3. Mettre la manette des gaz à la position « A ». Démarrer le moteur à l’aide du lanceur à rappel (1).
Ce faisant, tirer tout d’abord légèrement jusqu’à la
résistance, ensuite, tirer fortement jusqu’au bout.
Répéter cette opération jusqu’à ce que le moteur
démarre. Si le moteur ne démarre pas toujours
après dix fois d’essai. Reportez vous au paragraphe «DÉPANNAGE» de la notice
4. Pour la mise en service des lames, faire reculer
le verrouillage de la gachette d‘accélérateur (5) et
ensuite pressez la poignée d‘embrayage (3) pour
activer la rotation des lames. maintenir la poignée
d‘embrayage (3) poussée vers le bas. Relâchez
l’embrayage afin d’arrêter la lame (Fig 15 + 16).
9.1 Ralenti (Fig. 14)
Placez le levier d’accélérateur (16) à la position
« B » afin de réduire le régime du moteur lorsque
l’appareil ne laboure pas. Le fait de réduire le régime
moteur en le mettant au ralenti allonge la durée de
vie du moteur, économise du carburant et minimise la
bruyance de la machine.
9.2 Arrêt (Fig. 14 + 15)
Placez la poignée d‘embrayage (3) à sa position initiale « D » pour arrêter la fraise. Placez le levier d’accélérateur en position „C“ pour arrêter le moteur
9.3 Vitesse d’utilisation (Fig. 14)
Pour biner:
• Placez le levier d’accélérateur (16) sur «
d’obtenir les meilleurs résultats. (A)
» afin
Pour labourer:
• Placez le levier d’accélérateur (16) à la vitesse de
marche normale «
». (C)
10. Instructions de travail
10.1 Réglementation de la profondeur
En plus du réglage de la profondeur de travail, la vitesse d’avance et la profondeur de labourage peuvent
être corrigées au moyen des poignées du guidon. En
appuyant sur les poignées, la profondeur de labourage est réduite et la vitesse d’avance augmente. En
relevant les poignées, la profondeur de labourage augemente et la vitesse d’avance se réduit.
10.2 Labourage
Lors du labourage, le sol est retourné et ameubli afin
de préparer le semis. La profondeur de travail optimale
est de 100 à 150 mm. Le motoculteur supprime les
herbes indésirables et en les broyant enrichi le sol.
Un sol trop sec qui retombe en poussière et ne retient
pas l‘eau ne doit pas être retourné.
- Arrosez-le quelques jours avant de le labourer.
Un sol trop humide peut provoquer des mottes indésirables lors du labour.
- Attendez quelques jours après de fortes pluies
afin que le sol s’assèche.
Une surface bien préparée immédiatement après le
labourage favorise la pousse des plantes car elle retient l’humidité. La profondeur de labourage est déterminée en fonction de la nature du sol et des conditions de travail. Pour certains sols un seul passage
est nécessaire pour obtenir la profondeur souhaitée,
des sols différents nécessiteront deux ou trois passages. Dans ce dernier cas il faudra.
Régler la profondeur de travail en l’abaissant avant
chaque nouveau passage. Les passages devraient
être à chaque fois de longueur et de largeur différentes. N’essayez pas de labourer profondément au
premier passage. Si la machine saute ou vibre, passez plus vite sur le sol.
Bougez les poignées du guidon de droite à gauche
lorsque la machine s’arrête et s’enterre, jusqu’à ce
qu’elle reparte en avant.
Éliminez les pierres extraites du jardin.
10.3 Binage
Le binage consiste à ameublir la terre et à enlever
les mauvaises herbes en les enterrant. La profondeur
optimale est de 50 mm.
11. Entretien
Un entretien régulier permet de conserver le motoculteur dans un état optimal, il allonge sa durée de vie et
garantit ses performances.
FR | 35
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Nettoyage de la fraise
Nettoyez la fraise et le dessous des protections après
chaque utilisation. Les résidus se laissent mieux éliminer lorsqu’ils sont immédiatement lavés à l’eau et
n’ont pas eu le temps de sécher.
1. Arrêtez le moteur. Le moteur doit être froid.
2. Position « C » et enlevez la cosse de la bougie.
3. Enlevez les plantes, ficelles, fils de fer et autres
matériaux qui se sont se enroulés et accumulés
sur l’arbre d’entraînement, entre les couteaux et
sur le joint du boîtier de transmission.
Vérification de l’embrayage
1. Embrayage: L’embrayage s’use. Du fait de l’usure, la
course du levier peut s’allonger et rendre la manipulation difficile. Ceci signifie qu’il faut ajuster le câble.
2. Remettez le câble à sa position initiale à l’aide du
système de rattrapage et du contre-écrou.
3. Essuyez le motoculteur avec un chiffon sec après
chaque utilisation et enduisez-le d’un film de
graisse ou de silicone afin d’éviter la formation de
rouille et les dommages causés par l’humidité.
4. Replacez le câble d’allumage.
m ATTENTION! N’utilisez en aucun cas un nettoyeur
à haute pression pour nettoyer le motoculteur, de
l’eau pourrait s’introduire dans les interstices et
dans le carter d‘entraînement et causer des dommages aux engrenages, axes, paliers et au moteur.
Entretien de la bougie (Fig. 17)
Vous devez vérifier la bougie toutes les 50 heures
d‘utilisation effective.
Regardez la couleur des dépôts accumulés sur l‘extrémité de la bougie, elle doit être „brun clair „.
Retirez les dépôts avec une brosse rigide, de préférence une brosse en fils de laiton. Vérifiez l‘écart entre
les électrodes de la bougie et réglezle, le cas échéant.
Cet écart doit être compris entre 0,7 et 0,8 mm.
Remplacement de l‘huile moteur (Fig. 10)
Lorsque:
Après 20 heures de fonctionnement
Après 100 heures de fonctionnement
Placez l‘appareil sur une surface plane et stable, et
laissez le moteur tourner pendant plusieurs minutes.
Arrêtez-le ensuite. Retirez le bouchon de remplissage d‘huile (15).Placez un récipient sous le moteur
pour récupérer l‘huile usée.
Dévissez le bouchon de vidange (14) de l‘huile et laissez-la s‘écouler entièrement. Utilisez un tuyau ou tout
autre instrument approprié pour éviter que l‘huile ne
coule sur le cadre de la pompe. Vérifiez l‘état du bouchon de vidange (14) d‘huile, son joint, le bouchon
de remplissage (15) et son joint torique ; remplacez
les pièces défectueuses. Revissez le bouchon de vidange (14). Versez de la nouvelle huile dans le carter,
jusqu‘à atteindre le niveau maximal.
Filtre à air (22) (Fig. 18)
Vous devez examiner l‘état du filtre à air et le nettoyer
toutes les 50 heures d‘utilisation effective ou tous les
3 mois. Dévissez l‘écrou papillon maintenant le filtre
à air et retirez ce dernier. Pour le nettoyer, utilisez un
produit dégraissant à base d‘eau afin de ne pas nuire
à l‘environnement. Laissez le filtre à air sécher complètement, remontez-le et remontez son couvercle.
Avertissement ! Ne faites jamais tourner le moteur
sans son filtre à air.
Service information
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation et sont donc des consommables non couverts par la garantie.
Pièces d’usure*: bougie d’allumage, lames, filtre d‘air,
tous les consommables
*Ne font pas partie de l’ensemble de livraison!
12. Entreposage
Si le motoculteur n’est pas utilisé pendant une période de plus de 30 jours, il faut faire ce qui suit pour
préparer votre motoculteur avant de l’entreposer
1. Videz complètement le réservoir de carburant. Le
carburant entreposé contient de l’éthanol ou du
MTBE et peut s’altérer en l’espace de 30 jours. Le
carburant altéré a un fort taux de gomme et peut
boucher le carburateur ce qui réduirait l’apport en
carburant.
2. Lancez le moteur et laissez-le tourner jusqu’à ce qu’il
s‘arrête. Ainsi, il est certain qu’il ne reste plus de carburant dans le carburateur qui risquerait de produire
un dépôt de gomme qui endommagerait le moteur.
3. Vidangez l’huile-moteur pendant que le moteur
est encore chaud. Faites le plein d’huile avec une
huile de la qualité recommandée dans la notice
d’utilisation du moteur.
4. Laissez refroidir le moteur. Enlevez la bougie et versez 30 ml d’huile-moteur de bonne qualité dans le
cylindre. Tirez lentement sur le lanceur du moteur
pour répartir l‘huile. Remettez la bougie en place.
m ATTENTION! Enlevez la bougie et laissez écouler
entièrement l’huile contenue dans le cylindre avant
de ré-démarrer la machine après son entreposage.
5. Nettoyez les surfaces extérieures du motoculteur
avec un chiffon propre et enlevez la poussière et
les impuretés des évents.
m ATTENTION N’utilisez pas de produits de nettoyage puissants ou de produits de nettoyage à base
d’huile minérale pour nettoyer les pièces en plastique. Les produits chimiques peuvent attaquer les
pièces en plastique.
36 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6. Vérifiez qu’aucune pièce n’est détachée ou mal
fixée. Réparez ou remplacez les pièces et resserrez les boulons et écrous dévissés.
7. Désassemblez la fraise. Nettoyez les couteaux
et les axes et graissez-les pour empêcher la formation de rouille. Remontez les éléments de la
fraise.
8. Graissez légèrement les axes des roues. Graissez le câble d’accélérateur ainsi que toutes les
pièces mobiles apparentes. Ne démontez pas le
capot du moteur.
9. Placez le motoculteur droit à un emplacement
propre, sec et bien ventilé.
m ATTENTION! Ne jamais entreposer le motoculteur
rempli de carburant à un emplacement non ventilé, où
les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact
avec des étincelles, des ampoules ou d’autres éléments produisant des étincelles.
N’utilisez que des contenant agréés pour le carbrant.
13. Dépannage
Problème
Cause possible
Remède
L’engin ne démarre pas
1. Le starter n’est pas en position correcte
pour les conditions prévalentes
2. Le réservoir est vide
3. Les éléments du filtre à air sont sales
4. Bougie d’allumage desserrée
5. Fil de la bougie d’allumage mal fixé ou
déconnecté de la prise
6. Écartement de la bougie incorrect
1. Bouger le starter dans la position
appropriée
2. Remplir le réservoir
3. Nettoyer les éléments du filtre à air
4. Serrer la bougie à 25-30 Nm
5. Installer le fil de la bougie sur la
bougie
6. Régler l’écartement entre les électrodes de 0,7 à 0,8 mm
7. Installer une nouvelle bougie correctement espacée
8. Enlever le filtre à air et tirer sur le
câble du starter de façon continue
jusqu’à ce que le carburateur se
nettoie tout seul et réinstaller le
filtre à air - Placer le commutateur à
essence sur la position
7. Bougie défectueuse
8. Carburateur noyé d’essence - Le commutateur à essence est en position OFF
L’engin a du mal à démarrer
ou perd de la puissance
1. Défection du module d’allumage
2. Saleté, eau ou moisissure du réservoir
à essence
3. Le trou dans le bouchon du réservoir est
obstrué
4. Les éléments du filtre à air sont sales
L’engin fonctionne irrégulièrement
1. Contacter les services du concessionnaire
2. Vidanger le réservoir, le nettoyer et
le remplir avec de l’essence propre
et récente
3. Nettoyer ou remplacer le bouchon
du réservoir
4. Nettoyer les éléments du filtre à air
1. Les éléments du filtre à air sont sales
2. Ailerons de refroidissement et les passages d’air sous le moteur sont bloqués
3. L’écart entre les électrodes de la bougie
est trop proche
1. Nettoyer les éléments du filtre à air
2. Enlever les débris de projectiles
L’engin cale à grande vitesse
1. L’écart entre les électrodes de la bougie
est trop proche
1. Régler l’espace entre les électrodes
de 0,7 à 0,8 mm
L’engin surchauffe
1. L’écoulement d’air à refroidissement est
obstrué
1. Enlever tous les débris de la monture, du ventilateur, des passages
d’air et des ailerons de refroidissement
2. Installer une bougie LG F6TC
2. Mauvaise bougie d’allumage
L’engin vibre anormalement
1. L’assemblage du motoculteur est branlant. L’assemblage du motoculteur n’est
pas bien équilibré
3. Enlever les débris dans les ailerons
de refroidissement et du passage
d’air
1. Vérifier si toutes les parties de l’engin sont bien assemblée
FR | 37
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Vysvětlení symbolů na přístroji
Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a bezpečnostní
pokyny.
Noste ochranná sluchátka!
Noste ochranné brýle!
Noste pracovní rukavice!
Noste pevnou obuv!
Zákaz otevřeného ohně!
Pozor! Nedotýkejte se otáčivých součástí. Hrozí nebezpečí těžkého zranění!
Je zakázáno odstraňovat nebo upravovat ochranná a bezpečnostní zařízení.
38 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Vysvětlení symbolů na přístroji
Pozor! Horké díly - Nedotýkat se
Ohrožení vymršťovanými předměty za chodu motoru.
Bezpodmínečně dodržujte bezpečnostní vzdálenost.
Nedovolte, aby se k přístroji přibližovaly nepovolané osoby.
CZ | 39
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Obsah:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Strana:
Úvod...................................................................................................... 41
Popis přístroje (obr. 1)........................................................................... 41
Rozsah dodávky (obr. 2 + 3).................................................................. 41
Použití v souladu s určením.................................................................. 42
Bezpečnostní pokyny............................................................................ 42
Technická data...................................................................................... 44
Montáž.................................................................................................. 45
Funkce................................................................................................... 45
Obsluha................................................................................................. 45
Pracovní pokyny.................................................................................... 45
Údržba................................................................................................... 46
Skladování............................................................................................. 47
Odstraňování závad.............................................................................. 48
40 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Úvod
2. Popis přístroje (obr. 1)
VÝROBCE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1. Reverzní startér
2. Víko palivové nádrže
3. Páka spojky
4. Úchop
5. Blokování páky spojky
6. Uchycení řídítek
7. Palivová nádrž
8. Palivové vedení
9. Ochrana nožů
9.1 Rozšíření ochrany nožů
10. Hloubkový doraz
11. Nůž
11.1 Rozšíření nožů
12. Ochranný kryt výfuku
13. Pružina aretace kol
14. Vypouštěcí šroub oleje
15. Olejová měrka / plnicí otvor oleje
16. Plynová páčka
17. Kolo
18. Vypouštěcí ventil paliva
19. Karburátor
20. Výfuk
21. Víko vzduchového filtru
22. Vzduchový filtrr
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším novým přístrojem.
POZNÁMKA,
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpovědnosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá odpovědnost za poškození výrobku nebo za škody způsobené výrobkem, ke kterým z následujících důvodů:
• Nesprávná manipulace.
• Nedodržení pokynů pro obsluhu.
• Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprováděné v autorizovaném servisu.
• Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginálních dílů při výměně.
• Jiné než specifikované použití.
• Porucha elektrického systému, která byla způsobena nedodržením elektrických předpisů a předpisů
VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
DOPORUČUJEME:
Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte
kompletní text v návodu k obsluze. Pokyny pro obsluhu jsou určeny k tomu, aby se uživatel seznámil
s tímto zařízením a aby při jeho použití využil všech
jeho možností v souladu s uvedenými doporučeními.
Tento návod k obsluze obsahuje důležité informace
o tom, jak provádět bezpečnou, profesionální a hospodárnou obsluhu stroje, jak se zabránit rizikům, jak
ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a
jak zvýšit spolehlivost a prodloužit provozní životnost
stroje. Mimo bezpečnostních předpisů uvedených v
návodu k obsluze musíte dodržovat take platné předpisy, které se týkají provozu stroje ve vaší zemi.
Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje a
uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn před
nečistotami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obsluze
před každým použitím stroje a pečlivě dodržujte v
něm uvedené informace. Stroj mohou obsluhovat
pouze osoby, které byly řádně proškoleny v jeho obsluze a které byly řádně informovány o rizicích spojených s jeho obsluhou. Při obsluze stroje musí být
splněn stanovený minimální věk.
Kromě bezpečnostních pokynů, které jsou obsaženy v
návodu k obsluze, a zvláštních předpisů vaší země, je
při provozu dřevoobráběcích strojů zapotřebí dodržovat
všeobecně uznávaná technická pravidla.
Nepřebíráme žádnou záruku za nehody nebo škody
způsobené nedodržením tohoto návodu a bezpečnostních pokynů.
3. Rozsah dodávky (obr. 2 + 3)
•
•
•
•
•
•
•
•
Motorová plečka MTP560 (G) (1x)
Klíč na zapalovací svíčky (H) (1x)
Hloubkový doraz (10) (1x)
Sáček s montážním materiálem (L)
Řídítka (M) (2x)
Návod k obsluze
Rozšíření ochrany nožů (2x) (9.1)
Rozšíření nožů (2x) (11.1)
• Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj.
• Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní pojistky (pokud je jimi výrobek opatřen).
• Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
• Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se při
přepravě nepoškodily.
• Uchovejte obal dle možností až do uplynutí záruční
doby.
• Seznamte se před použitím podle návodu k použití
s přístrojem.
• Používejte u příslušenství a namáhaných a náhradních dílů pouze originální díly. Náhradní díly obdržíte u specializovaného prodejce.
• Uveďte při objednávání naše čísla výrobku a rovněž typ a rok výroby zařízení.
m POZOR
Přístroj a obalové materiály nejsou hračka! Dětem nepatří do rukou plastikové sáčky, fólie ani
drobné součástky! Hrozí nebezpečí jejich spolknutí a udušení!
CZ | 41
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4. Použití v souladu s určením
Přístroj je vhodný k rytí záhonů a polí. Bezpodmínečně dodržujte omezení v dodatečných bezpečnostních
pokynech.
Stroj smí být používán pouze podle svého účelu určení. Každé další, toto překračující použití, neodpovídá
použití podle účelu určení. Za z toho vyplývající škody nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/obsluhující
osoba a ne výrobce.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle
svého účelu určení konstruovány pro živnostenské,
řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme
žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a
při srovnatelných činnostech.
5. Bezpečnostní pokyny
Všeobecné bezpečnostní předpisy
Seznamte se dobře se strojem.
Musíte si přečíst uživatelskou příručku a označení na
stroji a porozumět jim. Přečtěte si, jak a k jakým účelům se stroj používá. Seznamte se s potenciálními
nebezpečími u stroje.
Naučte se, jak se stroj ovládá a řádně obsluhuje. Naučte se, jak stroj a řízení rychle zastavit, resp. vypnout.
Musíte si přečíst a pochopit všechny pokyny a bezpečnostní pokyny v uživatelské příručce samostatně přiložené ke stroji. Nepokoušejte se o obsluhu stroje, dokud
zcela nevíte, jak se správně ovládá a udržuje motor, a
jak předcházet zraněním a/nebo věcným škodám.
Bezpečnost na pracovišti
Motor nikdy nespouštějte a nenechávejte běžet v
uzavřených prostorech. Výfukové plyny jsou nebezpečné, obsahují oxid uhelnatý, jedovatý plyn bez zápachu. Tuto jednotku provozujte pouze v dobře větraných vnějších prostorách.
Stroj nikdy neprovozujte, pokud není dostatečná viditelnost, resp. nemáte k dispozici dostatečné světlo.
Stroj nikdy neprovozujte na příkrých svazích.
Pracujte vždy vodorovně vůči podkladu a nikdy shora
dolů.
Bezpečnost osob
1. Stroj nikdy neobsluhujte pod vlivem drog, alkoholu nebo léků, které mohou negativně ovlivnit vaši
schopnost správně ho používat.
2. Noste přiměřené oblečení. Noste dlouhé nohavice, vysoké boty a používejte rukavice. Nenoste
volný oděv, krátké kalhoty nebo šperky všeho druhu. Dlouhé vlasy si svažte na délku po ramena.
Vždy zabraňte přístupu vlasů, oděvu a rukavic k
dílům v pohybu. Volný oděv, šperky nebo dlouhé
vlasy mohou být pohybujícími se díly zachyceny.
3. Používejte ochranné pracovní prostředky. Vždy
používejte ochranu zraku.
4. Ochranné pracovní prostředky jako protiprašná
maska, ochranná helma a ochrana sluchu používané v příslušných podmínkách snižují zranění osob.
5. Stroj před spuštěním zkontrolujte. Oddělující
ochranná zařízení neodstraňujte a udržujte je v
dobrém stavu. Zajistěte, aby byly všechny matice,
šrouby apod. pevně dotažené.
6. Je-li stroj třeba opravit nebo má-li poškozenou
mechaniku, v žádném případě jej nepoužívejte.
7. Před použitím stroje vyměňte poškozené, chybějící nebo nefunkční díly. Zkontrolujte těsnost. Udržujte pro stroj bezpečné pracovní podmínky.
8. V žádném případě nemanipulujte s ochrannými
zařízeními. Pravidelně kontrolujte jejich funkčnost.
9. Stroj se nesmí používat, pokud jej nelze zapnout,
resp. vypnout pomocí motorového spínače. Stroje
poháněné palivem, které nelze ovládat motorovým
spínačem, jsou nebezpečné a musí se vyměnit.
10. Před spuštěním pravidelně kontrolujte, zda byly
ze stroje odstraněny klíče, resp. klíče.na šrouby.
Klíč nebo klíč na šrouby, který zůstal v otáčejícím
se dílu, může způsobit zranění osob.
11. Zůstaňte pozorní a při provozu stroje používejte
zdravý rozum.
12. Nepracujte v přílišném předklonu. Stroj nesmíte
obsluhovat bosí nebo v sandálech, či podobné lehké obuvi. Noste bezpečnostní obuv chránící vaše
nohy a zlepšující vaši stabilitu na kluzkém povrchu.
13. Vždy dbejte na stabilitu a rovnováhu. Tak můžete stroj v nečekaných situacích lépe udržet pod
kontrolou.
14. Zabraňte neúmyslnému spuštění. Zajistěte, aby
byl motor před přepravou stroje nebo údržbou,
resp. opravou vypnutý pomocí jednotky. Přeprava
nebo provádění údržby a oprav stroje při běžícím
motoru může vést k nehodám.
Bezpečnost při zacházení s provozními látkami
1. Palivo je snadno vznětlivé a jeho výpary mohou
při vznícení vybuchnout. Při použití paliva učiňte patřičná opatření, abyste snížili riziko těžkých
zranění osob.
2. Plnění nebo vypouštění nádrže provádějte v čistém, dobře větraném venkovním prostředí a na
palivo používejte schválenou sběrnou nádobu na
palivo. Nekuřte. Při plnění paliva neb provozu jednotky zabraňte vzniku jisker, výskytu otevřeného
ohně nebo jiných zdrojů vznícení v okolí. Nádrž v
žádném případě neplňte v budově.
3. Uzemněné, vodivé předměty jako nástroje chraňte před nechráněnými elektrickými součástmi a
přípojkami pod napětím, abyste zabránili vzniku
jisker nebo přeskočení jiskry. Mohli byste zapálit
spaliny nebo páry.
42 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4. Před plněním nádrže vždy vypněte motor a nechte jej vychladnout. V žádném případě neodstraňujte víčko nádrže a neplňte palivo při běžícím
nebo teplém motoru. Stroj neobsluhujte, pokud
palivová soustava netěsní.
5. Víčko nádrže trochu pootevřete, abyste uvolnili
tlak v nádrži.
6. Nádrž nepřeplňujte (plňte cca 1,5 cm pod plnicí
hrdlo, aby zůstal prostor pro případ rozpínání paliva kvůli teplu vyvinutému motorem).
7. Víčko nádrže a nádoby znovu bezpečně nasaďte a
vylité palivo utřete. Jednotku v žádném případě nepoužívejte, pokud není namontováno víčko nádrže.
8. V případě rozlití paliva zabraňte výskytu zdrojů
vznícení. Pokud došlo k vylití paliva, nepokoušejte se spustit motor. Namísto toho odstraňte stroj z
dotyčné oblasti a zabraňte vzniku zdrojů vznícení,
dokud výpary paliva nevyprchají.
9. Palivo uchovávejte jen ve zvláštních k tomuto
účelu schválených nádobách.
10. Palivo skladujte vždy na chladném, dobře větraném místě v bezpečné vzdálenosti od jisker, otevřeného ohně nebo jiných zdrojů vznícení.
11. Palivo nebo stroj s nádrží naplněnou palivem v
žádném případě neskladujte v budově, ve které
by se spaliny mohly dostat do styku se zapalovacími jiskrami, otevřeným ohněm nebo dalšími
zdroji vznícení jako ohřívači teplé vody, pecemi,
sušičkami apod. Motor nechte před uskladněním
vychladnout v motorové skříni.
Pokyny pro použití stroje a péči o něj
1. Stroj nezvedejte ani nenoste při běžícím motoru.
2. Stroj neovládejte násilím.
3. Pro své použití používejte správný stroj. Správný
stroj vykoná úkol lépe a bezpečněji.
4. Neměňte nastavení regulátoru otáček motoru a
motor nenechávejte běžet při vysokých otáčkách.
Regulátor otáček řídí maximální provozní otáčky
bezpečné pro motor.
5. Pokud nezpracováváte půdu, nenechte motor rozběhnout rychle.
6. Zabraňte tomu, aby se vaše ruce a nohy dostaly
do blízkosti otáčejících se dílů.
7. Předcházejte kontaktu s horkým palivem, olejem,
spalinami a horkými povrchy. Nedotýkejte se motoru ani tlumiče hluku. Tyto díly jsou během provozu
extrémně horké. Zůstanou horké i krátkou dobu po
vypnutí jednotky. Před údržbářskými nebo seřizovacími pracemi nechte motor vychladnout.
8. Pokud stroj vydává nezvyklé zvuky nebo vibrace,
ihned motor vypněte, vytáhněte kabel zapalování
a zjistěte příčinu. Nezvyklé zvuky nebo vibrace
jsou zpravidla výstrahou.
9. Používejte výhradně výrobcem schválené přípojky a příslušenství. Nedodržení těchto předpisů
může vést ke zranění osob.
10. Provádějte údržbu stroje. Zkontrolujte, zda není
pohyb dílů nesprávně vyrovnaný nebo blokovaný. Zkontrolujte, zda nejsou díly prasklé, resp.
zda nejsou ve stavu, který by mohl ovlivnit provoz
stroje. V případě poškození nechte stroj před dalším použitím opravit. Mnoho nehod je způsobeno
nedostatečně udržovaným vybavením.
11. Motor a tlumiče zbavte trávy, listí, nadměrného
tuku nebo nahromaděnými sazemi, abyste snížili
nebezpečí požáru.
12. Řezné nástroje udržujte ostré a čisté. Řádně udržované řezné nástroje s ostrými břity se méně
vzpřičují a lze je snadněji ovládat.
13. Jednotku v žádném případě nepolévejte a nestříkejte vodou nebo jinou kapalinou. Vodicí ramena
udržujte suché, čisté a bez usazenin. Vyčistěte po
každém použití.
14. Dodržujte zákony a předpisy pro řádnou likvidaci
paliv, oleje, apod., abyste chránili životní prostředí.
15. Neprovozovaný stroj uchovávejte mimo dosah dětí
a osob neseznámených se strojem nebo těmito pokyny, kterým není dovoleno jej obsluhovat. Stroj v
rukou nevyškoleného uživatele je nebezpečný.
Pokyny k technické údržbě
Motor před čištěním, opravami, inspekcí nebo přizpůsobením stroje vypněte a zajistěte, aby se zastavily
všechny pohyblivé díly. Odpojte kabel zapalování a
oddělte ho od zapalovací svíčky, abyste zabránili náhodnému spuštění.
Údržbu stroje nechte provádět kvalifikovaný personál,
který používá výhradně jen originální náhradní díly.
Tím se zajistí, aby zůstala zachována bezpečnost
stroje.
Speciální bezpečnostní předpisy pro benzínové
motorové plečky
1. Zpracovávanou půdu pečlivě zkontrolujte a odstraňte usazeniny a tvrdé nebo ostré předměty,
jako jsou kameny, pařezy, sklo, dráty, kosti apod.
2. Motorovou plečku neobsluhujte na půdách s velkými kameny a cizími objekty, které by mohly být
strojem poškozeny.
3. Nepracujte nad v zemi vedenými elektrickými
kabely, telefonním vedením, vodním a plynovým
potrubím, trubkami nebo hadicemi. V případě pochybnosti se obraťte na místní distribuční podniky
nebo poskytovatele telefonních služeb pro lokalizaci v zemi vedených vedení.
4. Přihlížející, děti a zvířata musí udržovat minimální
odstup 23 m. Jednotku ihned zastavte, pokud se
přiblíží nějaká osoba.
5. Způsob práce přizpůsobte místním podmínkám a
výkonu přístroje.
6. Tato jednotka je vybavena spojkou. Páku spojky
stiskněte a zkontrolujte, zda se automaticky vrací do
výchozí polohy. Pokud tomu tak není, musí být jednotka znovu nastavena kvalifikovaným personálem.
CZ | 43
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
7. Před nastartováním motoru uvolněte spojku.
8. Motor spusťte opatrně podle pokynů. Při tom mějte chodidla v přiměřené vzdálenosti od kypřicí
hvězdice.
9. Kypřicí hvězdice se nepohybuje, pokud je spojka
uvolněná. Pokud tomu tak není, musí být jednotka
znovu nastavena kvalifikovaným personálem.
10. Stroj se smí obsluhovat pouze zezadu. V žádném
případě kolem stroje nechoďte ani vedle něj nestůjte, pokud motor běží.
11. Jednotku během provozu vždy držte oběma rukama. Pevně držte řídítka.
12. Uvědomte si, že stroj může nečekaně poskočit
nahoru nebo dopředu, když kypřicí hvězdice narazí na skrytou překážku, jako velké kameny, kořeny nebo pařezy.
13. Pokud jednotka narazí na nějaký cizí objekt, motor
zastavte, odpojte zapalovací svíčku, stroj zkontrolujte na případná poškození a škody opravte, než
stroj znovu spustíte a obsluhujete.
14. Postupujte s maximální opatrností, pokud se pracuje směrem zpět nebo stroj přitahujete k sobě.
15. Kapacitu stroje nepřetěžujte tím , že na jeden zátah
budete pracovat příliš hluboko nebo příliš rychle.
16. Motorovou plečku v žádném případě neobsluhujte s příliš vysokou transportní rychlostí na tvrdém
nebo kluzkém povrchu.
17. Při zpracovávání tvrdých půd postupujte opatrně.
Kypřicí hvězdice může uvíznout v půdě a motorová plečka poskočit dopředu. Pokud se tak stane,
pusťte řídítka a stroj nedržte.
18. Při práci v blízkosti plotů, budov a v zemi vedených servisních vedení postupujte opatrně. Rotující kypřicí hvězdice může způsobit materiální
škody nebo zranění osob.
19. Postupujte s maximální opatrností, pokud se pracuje na nebo nad štěrkovými výjezdy, chodníky
nebo cestami. Vždy dbejte na skrytá nebezpečí a
provoz. Nepřepravujte žádné osoby.
20. V žádném případě neopouštějte pracovní polohu,
pokud motor běží.
21. Motor vždy zastavte, pokud se zpracovávání oddálí nebo přecházíte z jednoho pracovávaného
místa na druhé.
22. Jednotku udržujte čistou zbavenou rostlin a jiných
materiálů. Mohou se zaplétat do kypřicí hvězdice.
Motor zastavte a odpojte zapalovací svíčku před
čištěním kypřicí hvězdice.
Opravy
Používejte pouze příslušenství a náhradní díly doporučené výrobcem. Pokud by došlo přes naše kontroly
kvality a vaši péči k výpadku přístroje, nechte opravy
provést autorizovanou specializovanou dílnou.
Ochrana životního prostředí
Přístroj, příslušenství a obal nevyhazujte do běžného
odpadu, ale předejte k ekologické recyklaci. Prospějete tak našemu životnímu prostředí.
Zbytková rizika
I při správném použití nástroje existuje určité zbylé riziko, které nelze vyloučit. Z typu a konstrukce nástroje mohou vyplývat následující potenciální nebezpečí:
- Odmrštění částí sekaného materiálu
- Poškození sluchu, pokud není používána předepsaná ochrana sluchu
- Vdechnutí výfukových plynů
- Tento přístroj vytváří během provozu elektromagnetické pole!
Toto pole může za určitých okolností omezit aktivní
nebo pasivní zdravotnické implantáty!
Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby
se před obsluhou tohoto přístroje obrátily na svého
lékaře nebo na výrobce zdravotního implantátu!
6. Technická data
Motor:
4taktní, 50 cm³
Výkon motoru:
2,7 kW/ 3,7 koní
Pracovní otáčky motoru:
2800 min-1
Pracovní šířka:
560 mm
Sekací nože Ø:
260 mm
Startovací systém:
Reverzní startér
Palivo:
Benzín bezolov
natý min.90 ok
tanů max. 5%
bio etanol
Motorový olej:
0,4 l (15W40)
Objem nádrže:
0,8 l
Hmotnost:
39,2 kg
Zapalovací svíčka:
LG F6RTC
Hloubka:
130 mm
Naměřená hladina akustického výkonu LpA:
71,23dB(A)
K Nepřesnost měření: 2 dB(A)
Naměřená hladina akustického výkonu LwA: 91,23 dB(A)
K Nepřesnost měření: 2 dB(A)
Zaručená hladina akustického výkonu LwA: 93dB(A)
Hodnota vibrací ahw:(vlevo) 11,08 m/s2/ (vpravo)
15,72 m/s2
K Nepřesnost měření: 1,5 m/s2
POZOR: Hodnota vibrací se může během používání
lišit v závislosti na okolnostech od uváděné hodnoty.
Bezpečnostní opatření na ochranu obsluhy vychází
z odhadu expozice za normálních provozních podmínek (s ohledem na všechny cykly používání, například pokud se přístroj vypíná, pokud je provozován
na volnoběh nebo je používán).
44 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
7. Montáž
1. Zkontrolujte nejprve všechny díly přístroje a položte je před sebe na zem (obr. 2 + 3).
2. Pro zvýšení stability stroje namontujte hloubkový doraz (10) a upevněte ho pomocí závlačky (B) (obr. 5).
3. Namontujte řídítka (M) na uchycení řídítek (6) pomocí přiložených šroubů (obr. 6).
4. Namontujte rozšíření nožů (11.1), jak je znázorněno na obrázku (7)
5. Namontujte ochranu nožů (9.1), jak je znázorněno
na obrázku (8)
6. Namontujte plynovou páčku (16), jak je znázorněno na obrázku (9).
8. Funkce
Plynová páčka (16)
Řídí rychlost motoru. Posunutím plynové páčky znázorněným směrem motor běží buď rychleji nebo pomaleji. (Obr. 14).
Kolo (17)
Pružiny zablokují držáky kol v různé výšce a vzdálenosti od kypřicí hvězdice. Kolo zvedněte nahoru,
pokud pracujete s motorovou plečkou.
Kolo spusťte dolů, pokud motorovou plečku převážíte.
Během přepravy stroj sklopte dozadu, aby se již kypřicí hvězdice nedotýkala země. Motorovou plečku můžete táhnout nebo posunout na další místo. (Obr. 13)
Nastavení hloubky (10)
Tou se nastaví pracovní hloubka. Pomáhá obsluze při
regulaci směru a rychlosti motorové plečky.
Spuštěním nastavení hloubky dolů se motorová plečka zabrzdí a zvětší se pracovní hloubka. Zvednutím
nastavení hloubky nahoru se rychlost zvýší a pracovní hloubka sníží. (Obr. 5)
Nastavení pracovní hloubky (obr. 5):
1. Sundejte závlačku (pol. B).
2. Nastavení hloubky (pol.10) zvedněte nahoru nebo
spusťte dolů do požadované polohy.
3. Opět nasaďte závlačku (pol. B).
9. Obsluha
Naplňte motorový olej a benzín.
m POZOR! MOTOROVÝ OLEJ BYL ZA ÚČELEM
PŘEPRAVY VYPUŠTĚN.
Motor se může trvale poškodit a zaniknout tak záruka
na motor, pokud nebude vana motorového oleje před
spuštěním motoru naplněna olejem.
1. Zkontrolujte množství oleje a případně olej doplňte. (Značka max na ukazateli stavu oleje) (obr. 11).
2. Otevřete krytku nádrže (2) a naplňte přístroj běžným bezolovnatým benzínem (min. 90 oktanů;
max. 5% bio etanolu) (obr. 12).
Spuštění motoru
1. Otočte kolo (17) nahoru, dokud aretace nezapadne do k tomu určeného vybrání (obr. 13).
2. Nastavte plynovou páčku (16) do požadované polohy (obr 14))
A=plný plyn
B=volnoběh
C=stop
3. Nastavte plynovou páčku do polohy „A“. Motor
spusťte pomocí reverzního startéru (1). Při tom
nejprve opatrně zatáhněte, dokud neucítíte odpor
a poté silně až do konce. Tento postup opakujte,
dokud motor nenaskočí. Pokud motor ani po deseti pokusech nenaskočí, zkontrolujte oddíl „ODSTRAŇOVÁNÍ CHYB“ v tomto návodu k obsluze.
Pro provoz nožů zatáhněte zpět pojistku plynové
páčky (5) a stiskněte páku spojky (3) pro zapnutí
rotace nožů. Přidržte páku spojky (3) stisknutou.
Spojku uvolněte pro zastavení nožů (obr. 15 + 16).
9.1 Volnoběh (obr. 14)
Dejte plynovou páčku (16) do polohy „B“, abyste snížili rychlost motoru, když není půda zpracovávána. Snížení rychlosti motoru na volnoběh prodlouží životnost
motoru, šetří palivo a snižuje hladinu hluku stroje.
9.2 Vypínání (obr. 14 + 15)
Páku spojky (3) nastavte do výchozí pozice pro zastavení kypřicí hvězdice. Nastavte plynovou páčku
do polohy „C“ pro zastavení motoru.
9.3 Provozní rychlost (obr. 14)
Normální provozní rychlost:
Plynovou páčku (16) nastavte na „“ pro dosažení co
nejlepších výsledků. (pol. A)
Kultivace:
• Plynová páčka (16) by měla nýt nastavena na „“.
(pol. C)
10. Pracovní pokyny
10.1 Regulace hloubky
Kromě nastavení hloubky jsou ovládání pracovní
hloubky a pohyb vpřed podporovány tlakem na řídítka. Tlakem dolů na řídítka se sníží pracovní hloubka a
zvýší rychlost pohybu vpřed. Tlakem nahoru se zvýší
pracovní hloubka a sníží rychlost pohybu vpřed.
10.2 Obdělávání půdy
Při obdělávání je půda zorána a zryta a připravena
na setí.
Optimální pracovní hloubka je 100 mm až 150 mm.
Motorová plečka kromě toho odstraňuje nežádoucí
rostliny z půdy.
Rozklad těchto částí rostlin půdu obohacuje.
CZ | 45
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Příliš suchá půda měnící se na prach a bránící tím
absorpci vody by neměla být obdělávána.
- Z tohoto důvodu ji před obděláváním několik dnů
zavlažujte.
Příliš mokrá půda má při obdělávání za následek
tvorbu nežádoucích hrud.
- Z tohoto důvodu jeden nebo dva dny po vydatném dešti počkejte, dokud půda neproschne.
Řádně zpracovaná a hned po obdělání využitá plocha
podpoří růst rostlin, protože je zadržena vlhkost v půdě.
Skutečná pracovní hloubka závisí na půdních a pracovních podmínkách. U určitých půd stačí k dosažení požadované hloubky jedna pracovní operace.
U jiných půd je požadované hloubky dosaženo až
po dvou nebo třech pracovních operacích. V tomto
případě by se mělo nastavení hloubky před každou
pracovní operací znovu snížit dolů. Pracovní operace
by měly být vždy prováděny s různou délkou a šířkou.
Nepokoušejte se půdu zpracovat během první pracovní operace příliš hluboko. Pokud stroj poskakuje
nebo se třese, mělo by se jednotkou pojíždět po půdě
o něco rychleji.
Řídítky pohybujte sem a tam, pokud se motorová
plečka zastaví a zakope se na jednom místě, dokud
se stroj opět nepohne dopředu.
Vykopané kameny by se měly odstraňovat.
10.3 Kultivace
Kultivace zahrnuje kypření nebo okopávání kolem
rostoucích rostlin pro likvidaci plevele a zkypření
půdy. Optimální pracovní hloubka je méně než 50
mm.
11. Údržba
Pravidelná údržba zajistí optimální stav vaší motorové plečky, prodlouží její životnost a podporuje optimální výkon při obdělávání vaší zahrady.
Čištění kypřicí hvězdice
Motorovou plečku vyčistěte po každém použití na
spodní straně ochrany kypřicí hvězdice. Nečistoty lze
snadno smýt, pokud je ihned opláchnete vodou a nenecháte je zaschnout.
1. Vypněte motor. Motor musí být vychladlý.
2. Nastavte do polohy „C“ a odpojte kabel zapalování ze zapalovací svíčky.
3. Rostliny, šňůry, dráty a další materiály, které se
případně nahromadily na ose mezi kypřicí hvězdicí a těsněním tělesa převodovky, odstraňte.
Kontrola spojky
1. Spojka se opotřebovává. Opotřebením se může
zvětšovat otvor páky a ztížit se její ovládání. To
znamená, že se musí seřídit bowdenové lanko.
2. K tomu se musí páka spojky dát do původní polohy a odpovídajícím způsobem nastavit nastavovací zařízení a pojistná matice.
3. Motorovou plečku po každém použití utřete a naneste na ni lehký tukový nebo silikonový film pro
zabránění korozi a poškození vodou.
4. Kabel zapalování znovu vložte.
m POZOR! K čištění motorové plečky v žádném
případě nepoužívejte vysokotlaký čistič. Do úzkých prostor motorové plečky a do tělesa převodovky může proniknout voda a může dojít k
poškození vřeten, ozubených kol, ložisek nebo
motoru. Použitím vysokotlakého čističe se snižuje životnost a funkčnost.
Údržba zapalovací svíčky (obr. 17)
Zapalovací svíčka se musí každých 50 provozních hodin zkontrolovat. Zkontrolujte barvu usazenin na konci
zapalovací svíčky, zabarvení by mělo být světle hnědé.
Odstraňte usazeniny tvrdým kartáčem, nejlépe drátěným kartáčem. Zkontrolujte vzdálenost mezi elektrodami zapalovací svíčky a v případě potřeby ji znovu nastavte. Vzdálenost musí být mezi 0,7 a 0,8 mm.
Výměna motorového oleje (obr. 10)
Kdy:
Po 20 provozních hodinách
Po 100 provozních hodinách
Přístroj postavte na pevný hladký povrch a motor nechejte několik minut běžet. Motor vypněte a sejměte
uzávěr plnění oleje (15). Pod motor postavte nádobu
pro zachycení opotřebeného oleje.
Vyšroubujte vypouštěcí šroub oleje (14) a nechte
vytéci veškerý olej. Použijte hadici nebo jiný vhodný
pomocný prostředek. Zkontrolujte stav vypouštěcího
šroubu oleje (14), jeho těsnění, plnicí uzávěr (15) a
jeho torické těsnění a vadné díly vyměňte. Vypouštěcí šroub oleje (14) opět našroubujte. Naplňte nový
olej do nádrže, až hladina oleje dosáhne hranici maximálního množství náplně.
Vzduchový filtr (22) (obr. 18)
Kontrolujte stav vzduchového filtru a čistěte jej každých 50 provozních hodin nebo každé 3 měsíce. K
čištění používejte ekologické rozpouštědlo tuků na
bázi vody.
Nechte vzduchový filtr dobře vyschnout a pak jej opět
vložte zpět a znovu nasaďte kryt. Pozor! Motor nikdy
neprovozujte bez vzduchového filtru.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo
přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál.
46 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Rychle opotřebitelné díly*:Zapalovací svíčky, nože,
vzduchový filtr, všechny provozní látky
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
12. Skladování
Pokud se motorová plečka nepoužívá déle než 30
dnů, proveďte následující kroky pro její přípravu ke
skladování.
1. Nádrž kompletně vypusťte. Uskladněné palivo
obsahující etanol nebo MTBE během 30 zvětrá.
Zvětralé palivo obsahuje vysoký podíl plastů a
může tak ucpávat karburátor a omezit průtok paliva.
2. Nastartujte motor a nechejte jej běžet, dokud se
nezastaví. Tímto se zajistí, že v karburátoru nezůstane žádné palivo. Tím se zamezí, aby se v
karburátoru vytvořily usazeniny plastů, které by
mohly případně poškodit motor.
3. Vypusťte olej z motoru, zatímco je ještě teplý. Naplňte novým olejem třídy doporučené v příručce
k motoru.
4. Motor nechejte vychladit. Vymontujte zapalovací
svíčku a naplňte válec 30 ml kvalitního motorového oleje. Pomalu zatáhněte za lanko startéru pro
rozvod oleje. Vyměňte zapalovací svíčku.
m POZOR! Vymontujte zapalovací svíčku a celý olej
vypusťte z válce, než stroj po skladování opět spustíte.
5. Vnější stranu motorové plečky očistěte čistou hadrou a zbavte větrací štěrbinu nečistot.
m POZOR! Nepoužívejte k čištění plastových dílů
žádné ostré čisticí prostředky nebo čisticí prostředky
na bázi minerálních olejů. Chemikálie mohou plast
poškodit.
6. Zkontrolujte díly, zda nejsou povolené nebo poškozené. Poškozené díly opravte nebo vyměňte a
uvolněné šrouby a matice utáhněte.
7. Vymontujte kypřicí hvězdici. Kypřicí hvězdici a
hřídele kypřicí hvězdice vyčistěte a namažte tukem proti korozi. Kypřicí hvězdici a hřídele kypřicí
hvězdice namontujte.
8. Osy kol lehce namažte tukem. Lanko plynu a
všechny viditelné pohyblivé díly namažte tukem.
Neodmontujte kryt motoru.
9. Motorovou plečku skladujte rovně, na čistém, suchém místě s dobrým odvětráváním.
m POZOR! Motorovou plečku neskladujte naplněnou
palivem na ne dobře odvětrávaném místě, na kterém
výpary z paliva mohou přijít do styku se zapalovacími
svíčkami, kontrolkami a jinými zdroji vznícení. Používejte pouze schválené zásobníky paliva.
CZ | 47
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
13. Odstraňování závad
Problém
Příčina
Motor nestartuje.
1. Páka spojky není ve správné poloze
2. Nádrž je prázdná
3. Komponenty vzduchového filtru jsou znečištěné
4.
5.
6.
7.
8.
Motor startuje těžce
nebo ztrácí výkon
Řešení
1. Páku spojky dejte do správné polohy
2. Naplňte nádrž
3. Vyčistěte komponenty vzduchového
filtru.
Je uvolněná zapalovací svíčka
4. Zapalovací svíčku utáhněte na 25-30
Nm
Kabel zapalovací svíčky není správně upevněn 5. Upevněte kabel na zapalovací
nebo je odpojen z výstupu
svíčce.
Nesprávná vzdálenost elektrod na zapalovací 6. Vzdálenost elektrod nastavte mezi
svíčce
0,7 a 0,8 mm
Vadná zapalovací svíčka
7. Vložte novou zapalovací svíčku de
správné poloze
Příliš mnoho paliva v karburátoru - spínač plynu 8. Vyjměte vzduchový filtr a znovu
je v poloze VYP (OFF).
zatáhněte za startovací lanko, dokud
nebude karburátor čistý a znovu
nasaďte vzduchový filtr - spínač
plynu nestavte do polohy .
1. Vadný zapalovací modul
2. Nečistoty, voda nebo plíseň v palivové nádrži
1. Kontaktujte zákaznický servis.
2. Nádrž vypusťte, vyčistěte a naplňte
novým palivem
3. Otvor v odtoku nádrže je ucpán
3. Vyčistěte nebo vyměňte odtok
nádrže
4. Komponenty vzduchového filtru jsou znečištěné. 4. Vyčistěte komponenty vzduchového
filtru
Motor pracuje nerov1. Komponenty vzduchového filtru jsou znečištěné. 1. Vyčistěte komponenty vzduchového
noměrně
filtru
2. Páka spojky je blokována cizími tělesy
2. Odstraňte cizí tělesa
3. Chladicí žebra a přívody vzduchu pod motorem 3. Cizí tělesa odstraňte z chladicích
jsou ucpané
žeber a přívodů vzduchu
Motor při vysokých
rychlostech vynechává
1. Příliš krátká vzdálenost elektrod na zapalovací 1. Vzdálenost elektrod nastavte mezi
svíčce
0,7 a 0,8 mm
Motor se přehřívá
1. Proud chladicího vzduchu je omezen
2. Vadná zapalovací svíčka
Motor vibruje nenormálně
1. Odstraňte všechna cizí tělesa z
rámu, ventilátorů, přívodů vzduchu a
chladicích žeber
2. Namontujte zapalovací svíčku LG
F6TC
1. Frézka nebyla správně smontována. Konstrukce 1. Zkontrolujte, zda jsou všechny díly
motorové frézky není správně vyvážena
stroje správně namontovány
48 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
A készüléken található szimbólumok magyarázata
Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót és a biztonsági előírásokat, és
mindig tartsa be azokat!
Viseljen hallásvédőt!
Viseljen védőszemüveget!
Viseljen munkakesztyűt!
Viseljen zárt lábbelit!
Tilos a nyílt láng használata!
Figyelem! Ne érintse meg a forgó alkatrészeket. Súlyos sérülés veszélye áll fenn!
A védő- és biztonsági berendezések eltávolítása vagy módosítása tilos.
HU | 49
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
A készüléken található szimbólumok magyarázata
Figyelem! Forró alkatrészek - ne érintse meg őket
Ha jár a motor, a kirepülő tárgyak veszélyt okozhatnak
Mindenképpen tartsa be a biztonsági távolságot.
A nem résztvevő személyeket tartsa távol a készüléktől.
50 | HU
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Tartalomjegyzék:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Oldal:
Bevezetés.............................................................................................. 52
A készülék leírása (1, ábra)................................................................... 52
Szállított elemek (2 + 3, ábra)................................................................ 52
Rendeltetésszerű használat.................................................................. 53
Biztonsági utasítások............................................................................ 53
Technikai adatok................................................................................... 56
Összeszerelés....................................................................................... 56
Működés................................................................................................ 56
Kezelés.................................................................................................. 56
Munkavégzési utasítások...................................................................... 57
Karbantartás......................................................................................... 57
Tárolás................................................................................................... 58
Hibaelhárítás......................................................................................... 59
HU | 51
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Bevezetés
GYÁRTÓ:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
TISZTELT VÁSÁRLÓ!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új
készülékét használja.
ÚTMUTATÁS:
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében a berendezés gyártója nem vonható felelősségre
a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező
károkért a következő esetekben:
• szakszerűtlen kezelés,
• a használati utasítások be nem tartása,
• harmadik személy által végzett, szakképzetlen javítások,
• nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
• szakszerűtlen használat,
• az elektromos rendszer kiesése az elektromos előírások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
szabályozások be nem tartása miatt.
JAVASLATOK:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerkedésének megkönnyítése és a használati lehetőségeinek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek
elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a
kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízhatóságának és élettartamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti
érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta,
műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek
el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell
tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a
készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és
a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be
kell tartani az előírt minimális kort.
A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírások és a helyi országos különleges előírások kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elismert
műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek
üzemelésekor.
Az útmutató, valamint a biztonsági előírások figyelmen kívül hagyásából származó balesetekért és károkért nem vállalunk felelősséget.
2. A készülék leírása (1, ábra)
1. Berántó szerkezet
2. Üzemanyagtartály fedele
3. Kuplungkar
4. Fogantyú
5. Kuplungkar zárja
6. Kormányfelvevő
7. Üzemanyagtartály
8. Üzemanyag-vezeték
9. Késvédő
9.1 Késvédő toldat
10. Mélységütköző
11. Kés
11.1 Késtoldat
12. Kipufogódob védőburkolata
13. Kerékreteszelés rugója
14. Olajleeresztő csavar
15. Nívópálca/olajbetöltő nyílás
16. Gázkar
17. Kerék
18. Üzemanyag-leeresztő szelep
19. Porlasztó
20. Kipufogódob
21. Légszűrőfedél
22. Légszűrő
3. Szállított elemek (2 + 3, ábra)
•
•
•
•
•
•
•
•
Motoros kapa (G) MTP560 (1 db)
Gyertyakulcs (H) (1 db)
Mélységütköző (10) (1 db)
Műanyag tasak szerelési anyagokkal (L)
Kormány (M) (2 db)
Kezelési útmutató
Késvédő toldat (2 db) (9.1)
Késtoldat (2 db) (11.1)
• Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a
készüléket.
• Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a csomagolási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilyenek).
• Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány.
• Ellenőrizze a készülék és a kiegészítő alkatrészek
szállítás során keletkezett sérüléseit.
• Lehetősége szerint a garancia érvényességének
leteltéig őrizze meg a csomagolást.
• Mielőtt használatba veszi a készüléket, ismerkedjen meg vele a kezelési utasítás alapján.
• Tartozékként, valamint kopó és pótalkatrészként
csak eredeti alkatrészeket használjon. Pótalkatrészeket szakkereskedőjénél vásárolhat.
• A megrendeléseknél adja meg a cikkszámot, valamint a készülék típusát és gyártási évét..
52 | HU
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
m FIGYELEM
A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjáték! A gyerekek ne játsszanak a műanyag zacskókkal, fóliákkal és apró alkatrészekkel! Fennáll
a lenyelés és fulladás veszélye!
4. Rendeltetésszerű használat
A készülék a föld átforgatására szolgál ágyásokban veteményesekben. Feltétlenül vegye figyelembe a kiegészítő biztonsági utasításokban szereplő korlátozásokat.
A gépet csak rendeltetése szerint szabad használni.
Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért vagy
bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kezelő felelős és nem a gyártó.
Kerjuk vegye figyelembe, hogy a keszulekeink rendeltetesuk szerint nem az ipari, kezműipari vagy gyari
hasznalatra lettek konstrualva. Nem vallalunk szavatossagot, ha a keszulek ipari, kezműipari vagy gyari
uzemek teruleten valamint egyenertekű tevekenysegek teruleten van hasznalva.
5. Biztonsági utasítások
Általános biztonsági előírások
Ismerkedjen meg a géppel.
A felhasználói kézikönyvet és a gépen lévő jelöléseket el kell olvasni és meg kell érteni. Ismerje meg,
hogy a gépet hogyan és milyen célokra lehet használni. Tanulmányozza a géppel kapcsolatos lehetséges veszélyeket.
Tanulja meg, hogyan kell vezetni és rendeltetésszerűen kezelni a gépet. Ismerje meg, hogyan lehet gyorsan
leállítani vagy kikapcsolni a gépet és a vezérléseket.
A géphez külön mellékelt felhasználói kézikönyvben
lévő minden útmutatást és biztonsági utasítást el kell
olvasni és meg kell érteni. Addig ne próbálkozzon
a gép kezelésével, míg teljesen meg nem értette a
motor helyes kezelését és karbantartását, valamint a
baleseti sérülések és/vagy anyagi károk elkerülését.
Munkahelyi biztonság
A motort soha ne indítsa el és ne működtesse zárt helyiségben. A kipufogógáz veszélyes, mivel szén-monoxidot tartalmaz, amely szagtalan és mérgező gáz. Csak
jól szellőző külső terekben üzemeltesse az egységet.
Soha ne működtesse a gépet, ha a látási és fényviszonyok nem kielégítőek.
A gépet soha ne működtesse meredek terepen.
Mindig a talajjal vízszintesen dolgozzon, soha ne
fentről lefelé.
Személyi biztonság
1. Ne üzemeltesse drog, alkohol vagy gyógyszer
hatása alatt a gépet, mivel ezek befolyása alatt
kevésbé lehet képes a megfelelő kezelésre.
2. Viseljen megfelelő ruházatot. Viseljen hosszú
nadrágot, bakancsot és kesztyűt. Ne viseljen laza
ruházatot, rövid nadrágot vagy bármilyen ékszert.
A hosszú hajat vállmagasságban fogja össze.
Ügyeljen arra, hogy a mozgásban lévő alkatrészek ne kaphassák el haját, ruházatát, kesztyűjét. A laza ruházat, az ékszer vagy a hosszú haj
beakadhatnak a mozgó alkatrészekbe.
3. Viseljen védőfelszerelést. Mindig ügyeljen szeme
védelmére.
4. A megfelelő körülmények között használt védőeszközök, mint például porvédő maszk, munkavédelmi sisak vagy hallásvédő, csökkentik a személyi sérülések kockázatát.
5. Az indítás előtt ellenőrizze a gépet. A leválasztó védőberendezéseket ne távolítsa el, és tartsa
megfelelő állapotban. Bizonyosodjon meg arról,
hogy az összes anya, csavar stb. erősen meg
van-e húzva.
6. Semmiképpen ne működtesse a gépet, ha javításra szorul vagy mechanikája meghibásodott.
7. A sérült, hiányos vagy kifogásolható működésű
alkatrészeket a gép használata előtt cserélje ki.
Ellenőrizze a tömítettséget. Tartson fenn biztonságos munkakörülményeket a gép számára.
8. Semmiképpen ne manipulálja a védőberendezéseket. Rendszeresen ellenőrizze működésük
megfelelőségét.
9. A gépet nem szabad használni, ha nem lehet be- és
kikapcsolni a motorkapcsolóval. Az üzemanyaggal
hajtott gép, amelyet nem lehet a motorkapcsolóval
vezérelni, veszélyes, ezért le kell cserélni.
10. Az indítás előtt rendszeresen ellenőrizze, hogy
a csavarkulcsokat és egyéb szerszámokat eltávolította-e a gépről. A forgó alkatrészen hagyott
csavarkulcs vagy egyéb szerszám személyi sérüléseket okozhat.
11. Legyen körültekintő, és józan ésszel használja a
gépet.
12. Ne dolgozzon túlságosan előrehajolva. Ne kezelje mezítláb, illetve szandálban vagy hasonló
nyitott lábbeliben a gépet. Olyan munkavédelmi
cipőt viseljen, amely védi a lábat, és a csúszós
felületen jobban megtapad.
13. Folyamatosan ügyeljen a stabilitásra és az egyensúlyra. Ezáltal a gép jobban kontrollálható, ha váratlan helyzet adódik.
14. Ügyeljen arra, hogy a gép ne induljon el akaratlanul. Biztosítsa, hogy a gép szállítása, valamint
a karbantartási és javítási munkálatok előtt a berendezés motorja ki legyen kapcsolva. Ha járó
motornál hajtja végre a gép szállítását vagy a karbantartási és javítási munkálatokat, akkor balesetekre kerülhet sor
HU | 53
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Biztonság az üzemanyagok kezelése során
1. Az üzemanyag gyúlékony, és meggyulladás esetén a gőzei hirtelen felrobbanhatnak. Az üzemanyagokat megfelelő óvintézkedések mellett alkalmazza, ezzel csökkentve a súlyos személyi
sérülések kockázatát.
2. A tank feltöltését és leengedését tiszta, jól szellőző külső terekben végezze, és használjon megfelelő üzemanyag-gyűjtőtartályt. Ne dohányozzon.
A tankolás vagy a gép üzemeltetése során a munkahely közelében tilos szikraképződéssel járó tevékenységet végezni, valamint nyílt lángot vagy
egyéb gyújtóforrást használni. A tank feltöltését
semmiképpen ne az épületben végezze.
3. A földelt, vezetőképes tárgyakat, például szerszámokat tartsa távol a védelem nélküli, feszültség
alatt lévő elektromos alkatrészektől és csatlakozásoktól, a szikraképződés és szikraszétszóródás elkerülése érdekében. A füstgázok és a gőzök meggyulladhatnak.
4. A motort mindig kapcsolja ki, és hagyja lehűlni a
tank feltöltése előtt. Semmiképpen ne távolítsa el
a tank fedelét, és ne töltsön be üzemanyagot járó
vagy meleg motor esetén. Ne működtesse a gépet üzemanyag-szivárgás esetén.
5. Nyissa fel kissé a tank fedelét, a benne lévő nyomás leeresztéséhez.
6. Ne töltse túl a tankot (kb. 1,5 cm-rel a töltőcsonk
alatti szintig, mivel a motor által termelt hő az
üzemanyag tágulását okozhatja).
7. A tank és a tartály fedelét helyezze vissza, és törölje
le a kiömlött üzemanyagot. A gépet semmiképpen
ne működtesse, ha a tank fedele nincs felhelyezve.
8. A kiömlött üzemanyag ne kerüljön gyújtóforrás közelébe. Ne kísérelje meg a motor elindítását, ha
kiömlött üzemanyagot lát. Ezzel szemben helyezze
át a gépet az érintett területről és kerülje a gyújtóforrásokat, amíg az üzemanyag gőzei elpárolognak.
9. Az üzemanyagot csak külön erre a célra gyártott
és engedélyezett tartályban tárolja.
10. Az üzemanyagot hűvös, jól szellőző helyen, szikrától, nyílt lángtól és egyéb gyújtóforrástól védve
tárolja.
11. Soha ne tárolja az üzemanyagot vagy a feltöltött
tartályú gépet olyan épületben, ahol a füstgázok
szikrával, nyílt lánggal vagy egyéb gyújtóforrással, például vízforralóval, sütővel, szárítóautomatával vagy hasonlóval kapcsolatba kerülhetnek.
Mielőtt a motort egy épületben tárolásra helyezné, hagyja lehűlni.
A gép használatára és ápolására vonatkozó információk
1. Ne emelje fel és ne mozgassa a gépet járó motornál.
2. Ne erőltesse a gép működtetését.
3. Az Ön alkalmazásához megfelelő gépet válas�sza. A megfelelő géppel a munkavégzés hatékonyabb és biztonságosabb.
4. Ne módosítsa a motor fordulatszám szabályozójának beállításait, és ne működtesse a motort túl
magas fordulatszámon. A fordulatszám szabályozó a maximális üzemi fordulatszám vezérlését
végzi, amely a motor számára biztonságos.
5. Ne járassa a motort magas fokozaton, ha éppen
nem dolgozik a géppel.
6. Kezét és lábát ne tegye a forgó alkatrészek közelébe.
7. Kerülje a forró üzemanyaggal, olajjal, füstgázokkal és forró felületekkel való érintkezést. Ne érintse meg a motort és a hangtompítót. Ezek a részek
működés közben erősen felforrósodnak. Még a
berendezés kikapcsolása után is forrók egy ideig.
A karbantartási és beállítási munkák előtt hagyja
lehűlni a motort.
8. Ha a gép működése szokatlan zajokkal vagy vibrációval jár, azonnal állítsa le a motort, húzza ki a
gyújtókábelt, és keresse meg az okot. A szokatlan
zajok és vibrációk alapvetően figyelmeztető jelek.
9. Csak a gyártó által engedélyezett csatlakozókat
és tartozékokat használjon. Ennek az előírásnak
a figyelmen kívül hagyása személyi sérüléseket
vonhat maga után.
10. Tartsa karban a gépet. Ellenőrizze, hogy az alkatrészek mozgás közben megfelelően állnak-e, illetve nem blokkoltak-e. Ellenőrizze, hogy nincs-e
törött alkatrész, vagy hogy nem áll-e fenn olyan
állapot, amely a gép működését befolyásolhatja.
Sérülés esetén javítsa meg a gépet használat
előtt. Számos baleset a nem megfelelően karbantartott felszerelések miatt következik be.
11. A tűzveszély csökkentése érdekében tartsa fűtől,
levelektől, felesleges zsírtól és rozsdakérgektől
mentesen a motort és a hangtompítót.
12. A vágószerszámokat tartsa éles és tiszta állapotban. A szakszerűen karbantartott éles vágószerszámok kevésbé blokkolnak és könnyebben
irányíthatók.
13. A gépet semmiképpen ne öntse le vagy permetezze
be vízzel vagy egyéb folyadékkal. A kormányrészt
tartsa szárazon, tisztán és lerakódásoktól mentesen. Minden használat után végezzen tisztítást.
14. A környezet védelme érdekében tartsa be az
üzemanyagok, olaj és hasonlók megfelelő semlegesítésére vonatkozó törvényeket és előírásokat.
15. Ügyeljen arra, hogy az üzemen kívül helyezett
gépet gyerekek ne érhessék el, tovább nem megengedett, hogy a gépet olyan személyek kezeljék,
akik nem ismerik a gépet és ezeket az útmutatásokat. Ha a felhasználó nem kellően képzett, a
gép veszélyes lehet.
Javítási utasítások
Tisztítás, javítás, ellenőrzés vagy beállítás előtt kapcsolja le a motort, és bizonyosodjon meg róla, hogy
a gép minden mozgó alkatrésze leállt. Húzza ki a
gyújtókábelt, és helyezze el a gyújtógyertyától távol,
ezzel elkerülve a véletlen beindítást.
54 | HU
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
A gép karbantartását képzett személyzettel végeztesse, kizárólag eredeti pótalkatrészek használatával.
Ezzel biztosítható, hogy a gép biztonsága fennmaradjon.
A benzinmotoros kapára vonatkozó különleges
biztonsági előírások
1. A megmunkálandó talajt gondosan vizsgálja át,
és távolítsa el a lerakódásokat, valamint a kemény vagy éles tárgyakat, mint például a kövek,
botok, üvegdarabok, drótok, csontok, stb.
2. A motoros kapát ne használja olyan talajon, mely
nagyobb köveket és idegen tárgyakat tartalmaz,
melyek kárt tehetnének a gépben.
3. Ne dolgozzon a géppel olyan területen, ahol a
földben kábelek, távközlési vezetékek, víz- és
gázvezetékek, csövek vagy tömlők lehetnek lefektetve. Kétség esetén forduljon a helyi közművagy távközlési szolgáltatóhoz, hogy segítsen
meghatározni a föld alatt vezetett közművezetékek helyzetét.
4. A közelben tartózkodó személyeknek, gyermekeknek és háziállatoknak legalább 23 m távolságot kell tartania. Ha valaki közelít, azonnal állítsa
le az egységet.
5. Munkamódszerét igazítsa a helyi adottságokhoz
és a készülék teljesítményéhez.
6. Ez az egység kuplunggal van felszerelve. Húzza
be a kuplungkart, és ellenőrizze, hogy a gép vis�szatér-e az automatikus kiinduló helyzetbe. Ha
nem ez a helyzet, akkor szakemberrel újra be kell
állíttatni az egységet.
7. Mielőtt beindítja a motort, emelje ki a kuplungot.
8. Elővigyázatosan indítsa be a motort az előírtak
szerint. Közben tartsa a lábát megfelelő távolságban a kapáló szerelvénytől.
9. Ha a kuplung ki van emelve, a kapáló szerelvény
nem mozog. Ha nem ez a helyzet, akkor szakemberrel újra be kell állíttatni az egységet.
10. A gépet mindig hátulról kezelje. Ha jár a motor,
semmiképpen ne menjen el a gép mellett, illetve
ne álljon mellé.
11. Üzem közben mindig két kézzel tartsa az egységet. Fogja erősen a kormányt.
12. Legyen mindig tudatában, hogy a gép váratlanul
fel- vagy előreugorhat, ha a kapáló szerelvény
a földben fekvő akadályokba, például nagyobb
kőbe, gyökérbe vagy fatörzsbe ütközik.
13. Ha az egység idegen tárgyba ütközik, állítsa le a
motort, válassza le a gyújtógyertyát, ellenőrizze,
nem sérült-e meg a gép, és hárítsa el a károkat,
mielőtt újra beindítja és tovább használja a gépet.
14. Járjon el különös óvatossággal, ha hátramenetben dolgozik, vagy maga felé húzza a gépet.
15. Ne terhelje túl a gépet azzal, hogy egy menetben
túl mélyen vagy túl gyorsan munkálja meg a földet.
16. A motoros kapát semmiképpen ne használja túl nagy
menetsebességgel kemény vagy csúszós talajon.
17. Ha kemény talajt kell megmunkálnia, legyen óvatos.
A kapáló szerelvény beszorulhat a földbe, és előre
hajthatja a motoros kapát. Ha ez bekövetkezik, engedje el a kormányt, és ne kapaszkodjon a gépbe.
18. Ha kerítés, épület vagy földben vezetett közművezeték közelében dolgozik, legyen óvatos. A forgó
kapáló szerelvény anyagi kárt és személyi sérüléseket okozhat.
19. Járjon el különös óvatossággal, ha kavicsos behajtón, kavicsos járdán vagy kavicsúton kell dolgoznia. Ügyeljen a nem látható veszélyekre és a
forgalomra. Ne szállítson utast.
20. Amíg jár a motor, soha ne hagyja el a munkaállást.
21. Ha megszakítja a megmunkálást, vagy átmegy
egyik megmunkálási helyszínről a másikra, mindig állítsa le a motort.
22. Tartsa tisztán az egységet a növényi maradványoktól és egyéb anyagoktól. Ezek beleakadhatnak a kapáló szerelvénybe. Mielőtt hozzáfogna a
kapáló szerelvény megtisztításához, állítsa le a
motort, és válassza le a gyújtógyertyát.
Javítás
Csak a gyártó által ajánlott tartozékokat és pótalkatrészeket használja. Ha a készülék a minőségellenőrzéseink és a rendszeres ápolás ellenére mégis meghibásodik, csak szakműhelyben javíttassa.
Környezetvédelem
A készüléket, a tartozékokat és a csomagolást ne
dobja a háztartási szemétbe, hanem adja le őket környezetbarát újrahasznosításra. Ez a kis fáradság a
környezetünk javára válik.
Fennmaradó kockázatok
A szerszám szakszerű használata mellett is mindig
számolni kell bizonyos fennmaradó kockázattal, mely
nem zárható ki. A szerszám típusából és szerkezetéből az alábbi lehetséges veszélyek származhatnak:
- A vágott anyag darabjai kirepülhetnek
- Halláskárosodást szenvedhet, ha nem viseli az
előírt hallásvédőt
- Belélegezheti a kipufogógázokat
- Ez a készülék üzem közben elektromágneses
mezőt hoz létre!
Ez a mező bizonyos körülmények között negatív hatással lehet az aktív vagy passzív orvosi implantátumokra!
A súlyos és halálos sérülések kockázatának elkerülése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantátummal rendelkező személyek a készülék használata
előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum gyártójának
tanácsát!
HU | 55
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6. Technikai adatok
8. Működés
Motor:
4 ütemű, 150
cm³
Motor teljesítménye:
2,7 kW / 3,7 LE
Motor üzemi fordulatszáma:
2800 min-1
Munkaszélesség:
560 mm
Kapakés Ø:
260 mm
Indítási mechanizmus:
Berántó szerke
zet
Üzemanyag:
Ólommentes,
legalább 90-es
oktánszámú
benzin, legfel
jebb 5% bioetan
ollal
Motorolaj:
0,4 l (15W40)
Tartály térfogata:
0,8 l
Tömeg:
29,2 kg
Gyújtógyertya:
LG F6RTC
Mélység: 130 mm
LpA mért hangteljesítményszint: 71,23 dB(A)
K mérési bizonytalanság: 2 dB(A)
LwA mért hangteljesítményszint: 91,23 dB(A)
K mérési bizonytalanság: 2 dB(A)
LwA garantált hangteljesítményszint: 93 dB(A)
Rezgési érték ahw: (bal oldalt) 11,08 m/s2/ (jobb oldalt) 15,72 m/s2
K mérési bizonytalanság: 1,5 m/s2
Gázkar (16)
A motor sebességét vezérli. Ha a gázkart a megjelölt
irányokba tolja, a motor gyorsabban vagy lassabban
jár. (14. ábra).
FIGYELEM: A használat során fennálló rezgés értéke a körülmények függvényében eltérhet a megadott
értéktől.
A kezelő védelmét szolgáló biztonsági intézkedések
a normál üzemi körülmények között jellemző expozícióra vonatkoznak (tekintetbe véve az összes használati periódust, például amikor kikapcsolja, üresben
járatja vagy használja a készüléket).
7. Összeszerelés
1. Először ellenőrizze a készülék összes elemét, és
fektesse őket a talajra (2 és 3. ábra).
2. A gép stabilitását erősítendő szerelje fel a mélységütközőt (10), és rögzítse a sasszeggel (B) (5. ábra).
3. Szerelje fel a kormányt (M) a kormány felvevőjére
(6) a mellékelt csavarokkal (6. ábra).
4. Szerelje fel a késtoldót (11.1) a (7) ábrán látható
módon.
5. Szerelje fel a késvédőt (9.1) a (8) ábrán látható
módon.
6. Szerelje fel a gázkart (16) a kormányra a (9) ábrán
látható módon.
Kerék (17)
A rugó különböző magasságban, a kapáló szerelvénytől különböző távolságban reteszeli a kerék rögzítését.
Amikor dolgozik a motoros kapával, állítsa felső állásba a kereket.
Amikor szállítja a motoros kapát, állítsa alsó állásba
a kereket. Szállítás közben billentse meg hátrafelé a
gépet, hogy a kapáló szerelvény ne érintse a talajt.
Így a motoros kapa egyik helyről a másikra húzható
vagy tolható. (13. ábra)
Mélységbeállítás (10)
Ezzel állítható be a munkamélység. Segíti a kezelőt
a motoros kapa irányának és sebességének szabályzásában.
Ha leereszti a mélységbeállítást, azzal fékezi a motoros kapát, és növeli a munkamélységet. Ha felemeli
a mélységbeállítást, azzal növeli a sebességet, és
csökkenti a munkamélységet. (5. ábra)
A munkamélység beállítása (5. ábra)
1. Távolítsa el a sasszeget (B).
2. Emelje fel vagy eressze le a mélységbeállítást
(10) a kívánt helyzetbe.
3. Tegye vissza a sasszeget (B).
9. Kezelés
Motorolaj és benzin betöltése
m FIGYELEM! A SZÁLLÍTÁSHOZ LEENGEDTÜK
A MOTOROLAJAT.
A motor tartós károsodást szenvedhet, és megszűnik
a motorral vállalt jótállás, ha a motor olajteknőjét a
motor indítása előtt nem tölti fel olajjal.
1. Ellenőrizze az olajszintet, és szükség esetén töltsön be olajat. (Az olajszint kijelzésének max. jelölése) (11. ábra).
2. Nyissa ki a tanksapkát (2), és töltse fel a készüléket normál ólommentes benzinnel (legalább 90es oktánszám; max. 5% bioetanol) (12. ábra).
Motor indítása
1. Fordítsa felfelé a kereket (17), míg a reteszelés be
nem kattan az erre szolgáló bemarásba (13. ábra).
2. Állítsa a gázkart (16) a megfelelő helyzetbe (14.
ábra).
A = teljes gáz
B = üresjárat
C = leállítás
56 | HU
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Állítsa a gázkart az „A” helyzetbe. Indítsa be a
motort a berántó szerkezettel (1). Ehhez először
óvatosan húzza, míg ellenállást nem érez, majd
rántsa meg erőből végig. Ismételje a folyamatot,
míg be nem indul a motor. Ha tíz próbálkozás után
sem indul be a motor, tanulmányozza a kezelési
útmutató „HIBAELHÁRÍTÁS” c. szakaszát.
4. A kések üzemeltetéséhez húzza vissza a gázkar
zárját (5), majd nyomja le a kuplungkart (3) a kések forgásának bekapcsolásához. Tartsa nyomva
a kuplungkart (3).
A kések leállításához eressze el a kuplungot (15 +
16. ábra).
9.1 Üresjárat (14. ábra)
Amikor nem munkálja meg a talajt, a motor sebességének csökkentéséhez állítsa a gázkart (16) a „B” állásba. Ha a motor sebességét üresjáratra csökkenti,
azzal meghosszabbítja a motor élettartamát, üzemanyagot takarít meg, és csökkenti a gép zajszintjét.
9.2 Kikapcsolás (14 + 15. ábra)
A kapáló szerelvény leállításához állítsa a kuplungkart (3) a kiindulási pozícióba. A motor leállításához
állítsa a gázkart a „C” állásba.
9.3 Üzemi sebesség (14. ábra)
Normál üzemi sebesség:
• A legjobb eredmény eléréséhez állítsa a gázkart
(16) a „ ” állásba. (A).
Kultiválás:
• A gázkart (16) a „
” állásba kell állítani. (C).
10. Munkavégzési utasítások
10.1 Mélységszabályzás
A munkamélység és az előrehaladás vezérlését a
mélységbeállítás mellett a kormányra gyakorolt nyomás is befolyásolja. Ha lefelé nyomja a kormányt,
azzal csökkenti a munkamélységet, és növeli az előrehaladás sebességét. Ha felfelé nyomja a kormányt,
azzal növeli a munkamélységet, és csökkenti az előrehaladás sebességét.
10.2 Talaj átforgatása
A talaj átforgatása során a gép feltöri és felássa a
földet, előkészítve a veteményezés számára.
Az optimális munkamélység 100 és 150 mm közötti.
A motoros kapa ezen kívül a nemkívánatos növényeket is eltávolítja a talajból.
A növényi maradványok felaprítása pedig gazdagítja
a talajt.
Ha túl száraz a talaj, akkor porrá omlik, nem vesz fel
vizet, és nem forgatható át.
- Ezért az átforgatás előtt néhány napig öntözze.
A túl nedves talaj az átforgatás során nemkívánatos
rögöket képez.
- Ezért nagyobb esőt követően várjon egy-két
napot, hogy a talaj kissé kiszáradhasson.
A szabályosan megmunkált és az átforgatás után
közvetlenül művelésbe vett terület támogatja a növények fejlődését, mert a talaj képes megtartani a vizet.
A tényleges munkamélységet a talaj jellege és a munkafeltételek határozzák meg. Bizonyos talajokat elegendő egyszeri menetben megmunkálni, hogy elérje
a kívánt mélységet. Más talajokon a kívánt mélység
csak két vagy három menetben érhető el. Ebben az
esetben minden munkamenet előtt egyre mélyebbre
kell állítani a mélységbeállítást. A meneteket felváltva
végezze hosszában és keresztben.
Ne próbálja már az első menetben túl mélyen megmunkálni a talajt. Ha a gép ugrál vagy rángat, akkor az egységet valamivel gyorsabban kell mozgatni a talajon.
Ha a motoros kapa megáll, és beássa magát egy
helyben, kissé mozgassa meg a kormányt ide-oda,
míg a gép ismét elindul előre.
A kiásott köveket távolítsa el.
10.3 Művelés
A művelés magában foglalja a föld lazítását és kapálását a növények növekedési területén, a gyomnövények kiirtása és a talaj fellazítása érdekében. Az
optimális munkamélység kevesebb, mint 50 mm.
11. Karbantartás
A rendszeres karbantartás biztosítja a motoros kapa
optimális állapotát, növeli az élettartamát, és hozzájárul a kertművelés optimális eredményéhez.
A kapáló szerelvény tisztítása
Minden használat után tisztítsa meg a motoros kapa
kapáló szerelvényén található védőelem alját. A
szennyeződések könnyebben lemoshatók, ha rögtön
leöblíti őket vízzel, és nem hagyja rászáradni.
1. Kapcsolja ki a motort. A motornak le kell hűlnie.
2. Állítsa a gépet a „C” helyzetbe, és alaposan válassza le a gyújtókábelt a gyújtógyertyáról.
3. Távolítsa el a növényi maradványokat, zsinegeket, drótokat és egyéb anyagokat, melyek esetleg
felgyűltek a tengelyen a kapáló szerelvény és a
hajtómű házának tömítése között.
A kuplung felülvizsgálata
1. A kuplung elhasználódik. Az elhasználódás miatt
megnőhet a kar nyitási útja, és nehezebben működtethető. Ez azt jelenti, hogy utána kell állítani
a bowdenhuzalt.
2. Ehhez állítsa vissza a kuplungkart az eredeti
helyzetébe, és állítsa be megfelelően a beállító
szerkezetet az ellenanya révén.
HU | 57
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. A motoros kapát minden használat után törölje
szárazra, és vigyen fel rá vékony rétegben zsírt
vagy szilikont, hogy elkerülje a rozsdásodást és a
víz okozta károkat.
4. Tegye vissza a gyújtókábelt.
12. Tárolás
m FIGYELEM! A motoros kapa tisztításához semmi esetre se használjon nagynyomású mosót. A
víz behatolhat a motoros kapa szűk réseibe és a
hajtómű házába, károsítva az orsókat, fogaskerekeket, csapágyakat vagy a motort. A nagynyomású mosó használata csökkenti a gép élettartamát
és üzembiztonságát.
1. Ürítse ki teljesen a tankot. Az etanolt vagy MTBE-t tartalmazó, eltárolt üzemanyag 30 napon
belül kiülepszik. A kiülepedett benzinben magas
a műanyag aránya, ami eltömítheti a porlasztót,
és csökkentheti az üzemanyag átfolyását.
2. Indítsa el a motort, és járassa, amíg le nem áll. Így
biztosítható, hogy ne maradjon üzemanyag a porlasztóban. Ez megakadályozza, hogy műanyag
rakódjon le a porlasztóban, ami esetleg kárt tehetne a motorban.
3. Eressze le az olajat a motorból, amikor még meleg a motor. Töltse fel a gépet a motor kézikönyvében szereplő besorolásnak megfelelő friss olajjal.
4. Hagyja lehűlni a motort. Szerelje ki a gyújtógyertyát, és öntsön 30 ml jó minőségű motorolajat a
hengerbe. Húzza meg lassan az indítózsinórt,
hogy mindenhova jusson az olajból. Cserélje ki a
gyújtógyertyát.
A gyújtógyertya karbantartása (17. ábra)
A gyújtógyertyát 50 üzemóránként ellenőrizni kell.
Vizsgálja meg a gyújtógyertya végén található lerakódások színét; világosbarnának kell lenniük. Távolítsa el a lerakódásokat egy keményszőrű kefével,
lehetőleg drótkefével. Ellenőrizze a gyújtógyertya
elektródáinak távolságát, és szükség esetén állítsa
be újra. A hézagnak 0,7 és 0,8 mm között kell lennie.
A motorolaj cseréje (10. ábra)
Mikor:
20 üzemóra után
100 üzemóra után
Állítsa a készüléket szilárd és sík felületre, és járassa
a motort néhány percig. Ezután állítsa le a motort, és
vegye le az olajbetöltő nyílás fedelét (15). A fáradt olaj
felfogására helyezzen a motor alá megfelelő edényt.
Csavarja ki az olajleeresztő csavart (14), és eressze
le teljesen az olajat. Ehhez használjon tömlőt vagy
más, megfelelő segédeszközt. Vizsgálja meg az olajleeresztő csavar állapotát (14), a tömítését, a betöltőnyílás zárját (15), és annak gumigyűrűs tömítését, és
cserélje ki a meghibásodott alkatrészeket. Csavarja
vissza az olajleeresztő csavart (14). Töltsön be új olajat a tartályba, míg el nem éri a maximális töltésszintet.
Légszűrő (22) (18. ábra)
Ellenőrizze a légszűrő állapotát és tisztítsa meg 50
üzemóránként vagy pedig 3 havonta. A tisztításhoz
használjon környezetbarát, vízbázisú zsíroldót.
Mielőtt visszateszi a légszűrőt és ráteszi a borítást,
hagyja teljesen kiszáradni. Figyelem! Soha ne üzemeltesse motort légszűrő nélkül.
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő
részek már használat szerinti vagy természetes
kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre
van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Gyújtógyertyák, kések, légszűrők, összes üzemi anyag
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
Ha 30 napnál hosszabb ideig nem használja a motoros kapát, az alábbi intézkedéseket kell megtennie,
hogy előkészítse a motoros kapát a tárolásra.
m FIGYELEM! Mielőtt a tárolást követően ismét beindítja a gépet, szerelje ki a gyújtógyertyát, és eres�sze le a hengerből az összes olajat.
5. Tisztítsa meg a motoros kapa külsejét tiszta
ronggyal, és távolítsa el a szellőző nyílásokból a
szennyeződéseket.
m FIGYELEM! A műanyag alkatrészek tisztításához
ne használjon éles tisztítóeszközt vagy ásványolaj alapú tisztítószert. A vegyszerek károsíthatják a
műanyagot.
6. Ellenőrizze, hogy nem lazultak-e ki vagy sérültek-e meg egyes alkatrészek. Javítsa meg a sérült
alkatrészeket, és húzza meg a kilazult anyákat és
csavarokat.
7. Szerelje le a kapáló szerelvényt. Tisztítsa meg
és a rozsda ellen kenje le zsírral a kapáló szerelvényt és a kapáló szerelvény tengelyeit. Szerelje
fel a kapáló szerelvényt a kapáló szerelvény tengelyeire.
8. Enyhén zsírozza meg a keréktengelyeket. Zsírozza be a gázbowdent és az összes látható mozgó
alkatrészt. A motorburkolatot ne szerelje le.
9. A motoros kapát álló helyzetben egy tárolja tiszta,
száraz és jól szellőző helyen.
m FIGYELEM! Ne tárolja az üzemanyaggal feltöltött motoros kapát szellőzetlen helyiségben, ahol az
üzemanyag gőze gyújtószikrával, jelzőlámpával vagy
egyéb gyújtóforrással érintkezhet. Csak megfelelő
üzemanyagtartályt használjon.
58 | HU
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
13. Hibaelhárítás
Probléma
Ok
A motor nem indul
be.
1. A kuplungkar nincs megfelelő helyzetben.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
A motor nehezen
indul, vagy csökken
a teljesítménye.
Megoldás
1. Állítsa a kuplungkart a megfelelő
helyzetbe.
Üres a tank.
2. Töltse fel a tankot.
Elszennyeződtek a légszűrő alkotóelemei.
3. Tisztítsa meg a légszűrő alkotóelemeit.
Laza a gyújtógyertya.
4. Húzza meg a gyújtógyertyát 25 - 30
Nm nyomatékkal.
Nincs rendesen rögzítve vagy le van választva a 5. Rögzítse a kábelt a gyújtógyertyára.
kimenetről a gyújtógyertya kábele.
Helytelenül van beállítva a gyújtógyertya gyer- 6. Állítsa be a gyertyahézagot 0,7 - 0,8
tyahézaga.
mm-re.
Meghibásodott a gyújtógyertya.
7. Tegyen be új gyújtógyertyát a megfelelő helyzetben.
Túl sok üzemanyag van a porlasztóban - a gáz- 8. Vegye ki a légszűrőt, és többször
kapcsoló a KI (OFF) állásban van.
egymás után húzza meg az indítózsinórt, míg a porlasztó kitisztul, majd
tegye vissza a légszűrőt - állítsa a
gázkapcsolót a megfelelő helyzetbe
.
1. Meghibásodott a gyújtásmodul.
1.
2. Szennyeződés, víz vagy penész került az üzem- 2.
anyagtartályba.
3. Eltömődött a tank lefolyásának lyuka.
3.
4. Elszennyeződtek a légszűrő alkotóelemei.
Egyenetlenül jár a
motor.
1. Elszennyeződtek a légszűrő alkotóelemei.
1. Tisztítsa meg a légszűrő alkotóelemeit.
2. A kuplungkart akadályozza egy idegen tárgy.
2. Távolítsa el az idegen tárgyat.
3. Eltömődtek a motor alatt található hűtőbordák és 3. Távolítsa el az idegen tárgyakat a
légbeeresztő nyílások.
hűtőbordák közül és a légbeeresztő
nyílásokból.
A motor nagy sebes1. Túl csekély a gyújtógyertya gyertyahézaga.
ségnél rángat.
Túlmelegszik a
motor.
1. Akadályozza valami a hűtőlevegő áramlását.
2. Meghibásodott a gyújtógyertya.
A motor rendellenesen rázkódik.
Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
Ürítse ki a tankot, tisztítsa ki, és töltse fel friss üzemanyaggal.
Tisztítsa meg vagy cserélje ki a tank
lefolyását.
4. Tisztítsa meg a légszűrő alkotóelemeit.
1. Állítsa be a gyertyahézagot 0,7 - 0,8
mm-re.
1. Távolítsa el az összes idegen tárgyat
a keretről, a ventilátorról, a légbeeresztő nyílásokból és a hűtőbordák
közül.
2. Szereljen be LG F6TC gyújtógyertyát.
1. A maró nem megfelelően lett összeszerelve. A 1. Ellenőrizze, hogy a gép összes alkatmotor marószerkezete nincs rendesen kiegyenrésze helyesen van-e felszerelve.
súlyozva.
HU | 59
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio
Avvertimento – Per ridurre il rischio di lesioni leggete le istruzioni per l’uso!
Portate cuffie antirumore!
Indossate gli occhiali protettivi!
Indossare guanti da lavoro!
Indossare calzature rigide!
Fiamme libere vietate!
Attenzione! Non toccare le parti in rotazione. Sussiste un elevato pericolo di lesioni!
È vietato rimuovere o modificare i dispositivi di sicurezza e protezione.
60 | IT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio
Attenzione! Parti calde - Non toccare
Pericolo di pezzi proiettati in avanti con motore in funzione.
Mantenere assolutamente una distanza di sicurezza.
Tenere lontane le persone non interessate dall‘apparecchio.
IT | 61
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Indice:
Pagina:
1.
Introduzione.......................................................................................... 63
2.
Descrizione dell’apparecchio (Fig. 1).................................................... 63
3. Prodotto ed accessori in dotazione (Fig. 2 + 3).................................... 63
4. Impiego conforme alla destinazione d’uso........................................... 64
5.
Indicazioni di sicurezza......................................................................... 64
6.
Caratteristiche tecniche........................................................................ 67
7.
Montaggio............................................................................................. 67
8.
Funzione................................................................................................ 67
9.
Azionamento......................................................................................... 67
10. Istruzioni operative................................................................................ 68
11.
Manutenzione........................................................................................ 69
12. Stoccaggio............................................................................................ 69
13. Risoluzione dei guasti........................................................................... 71
62 | IT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Introduzione
FABBRICANTE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
EGREGIO CLIENTE,,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo apparecchio.
AVVERTENZA:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti
attualmente in vigore, il fabbricante non è responsabile per eventuali danni che si dovessero verificare a
questa apparecchiatura o a causa di questa in caso
di:
• utilizzo improprio,
• inosservanza delle istruzioni per l’uso,
• riparazioni effettuate da specialisti terzi non autorizzati,
• installazione e sostituzione di ricambi non originali,
• utilizzo non conforme,
• avaria dell’impianto elettrico in caso di inosservanza delle disposizioni in materia elettrica e delle norme VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Da osservare:
Prima del montaggio e della messa in funzione, leggere tutto il testo delle istruzioni per l‘uso.
Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di conoscere l‘utensile elettrico e di sfruttare le sue possibilità d’impiego conformi.
Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze importanti su come utilizzare l‘utensile elettrico in modo
sicuro, corretto ed economico e su come evitare i
pericoli, risparmiare sui costi di riparazione, ridurre i
tempi di inattività ed aumentare l‘affidabilità e la durata dell‘utensile elettrico.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle
qui presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altresì
osservare le norme in vigore nel proprio Paese per
l‘utilizzo dell‘utensile elettrico.
Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile
elettrico, protette da sporcizia e umidità in una copertina di plastica. Esse devono essere attentamente lette e scrupolosamente osservate da tutti gli operatori
prima di iniziare il lavoro.
Sull‘utensile elettrico possono lavorare soltanto persone che sono state istruite sul suo uso e sui pericoli
ad esso collegati. L‘età minima richiesta per gli operatori deve essere assolutamente rispettata.
Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti
istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vigore nel proprio Paese, devono essere rispettate le
regole tecniche generalmente riconosciute per l‘esercizio di macchine di lavorazione del legno.
Non ci assumiamo alcune responsabilità in caso di
incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle presenti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
2. Descrizione dell’apparecchio (Fig. 1)
1. Starter d’inversione
2. Coperchio del serbatoio del carburante
3. Leva della frizione
4. Manopola
5. Blocco leva della frizione
6. Supporto dello sterzo
7. Serbatoio del carburante
8. Condotta del carburante
9. Protezione delle lame
9.1 Ampliamento di protezione della lama
10. Battuta di profondità
11. Lama
11.1 Ampliamento della lama
12. Copertura di protezione marmitta
13. Molla blocco ruota
14. Tappo scarico olio
15. Astina dell’olio/Orificio di rabbocco dell’olio
16. Leva gas
17. Ruota
18. Valvola di scarico del carburante
19. Carburatore
20. Marmitta
21. Coperchio del filtro dell’aria
22. Filtro dell’aria
3. Prodotto ed accessori in dotazione (Fig. 2 + 3)
•
•
•
•
•
•
•
•
Motozappa MTP560 (G) (1x)
Chiave per candele (H) (1x)
Battuta di profondità (10) (1x)
Busta con materiale di montaggio (L)
Manubrio (M) (2x)
Istruzioni per l’uso
Ampliamento di protezione della lama (2x) (9.1)
Ampliamento della lama (2x) (11.1)
• Aprite l’imballaggio e togliete con cautela l’apparecchio dalla confezione.
• Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi di
trasporto / imballo (se presenti).
• Controllate che siano presenti tutti gli elementi forniti.
• Verificate che l’apparecchio e gli accessory non
presentino danni dovuti al trasporto.
• Se possibile, conservate l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia.
• Prima dell’impiego, familiarizzare con l’apparecchio con l’aiuto del manuale di istruzioni.
• Utilizzare solo pezzi originali per quanto riguarda
accessori e pezzi di ricambio o soggetti ad usura.
È possibile acquistare i pezzi di ricambio presso il
proprio rivenditore specializzato.
IT | 63
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• In caso di ordinazioni, indicare i nostri codici di articoli, il tipo e l’anno di costruzione dell’apparecchio.
m ATTENZIONE
L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non sono giocattoli! I bambini non devono giocare con
sacchetti di plastica, film e piccoli pezzi! Sussiste
pericolo di ingerimento e soffocamento!
4. I mpiego conforme alla destinazione
d’uso
L’apparecchio è adatto al dissodamento di aiuole e
campi. Osservare imperativamente i vincoli imposti
dagli avvertimenti di sicurezza supplementari.
Ogni altro uso senza specifico rapporto non è regolamentare. Per tutti i qualsivoglia danni o ferite, da esso
risultanti, è responsabile chi lo usa/lo manovra e non
il costruttore.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o
industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quando l’apparecchio viene usato in imprese commerciali,
artigianali o industriali, o in attivita equivalenti.
5. Indicazioni di sicurezza
Norme generali di sicurezza
Imparate a conoscere la macchina.
Il manuale per l’utente e le indicazioni sulla macchina devono essere letti e compresi. Occorre imparare come utilizzare la macchina e a quali scopi. Non
esporsi ai potenziali pericoli insiti nella macchina.
Apprendere come controllare e azionare in modo
regolare la macchina. Imparare come sia possibile
arrestare e disattivare in modo rapido la macchina.
Tutte le istruzioni e le indicazioni di sicurezza presenti nel manuale per l’utente fornito separatamente
in dotazione con la macchina devono essere lette e
comprese. Non provare ad azionare la macchina se
non si è certi del modo in cui si aziona e si sottopone
a manutenzione il motore e su come evitare infortuni
e/o danni materiali.
Sicurezza sul luogo di lavoro
Non avviare né fare funzionare mai il motore in spazi
chiusi. I gas di scarico sono pericolosi e contengono
monossido di carbonio, un gas inodore ma velenoso.
Azionare l’unità solo in aree esterne ben ventilate.
Non azionare mai la macchina in caso di scarsa visibilità o illuminazione insufficiente.
Non azionare mai la macchina su pendii scoscesi.
Lavorare sempre parallelamente al terreno, mai
dall’alto verso il basso.
Sicurezza delle persone
1. Non azionare mai la macchina sotto l’influsso di
droghe, alcool o medicinali diversi che potrebbero compromettere la capacità di utilizzo regolare
della macchina.
2. Indossare abbigliamento adeguato. Indossare
pantaloni lunghi, stivali e guanti. Non indossare
indumenti larghi, pantaloni corti o gioielli di qualsiasi tipo. Legare i capelli, se lunghi, all’altezza
delle spalle. Tenere sempre a distanza capelli, indumenti e guanti dalle parti in movimento. Capi di
abbigliamento larghi, gioielli e capelli lunghi possono rimanere impigliati nelle parti in movimento.
3. Indossare dispositivi di protezione. Indossare
sempre una protezione per gli occhi.
4. L’uso di equipaggiamento personale come mascherina di protezione antipolvere, elmetto di
protezione o otoprotettori adatti per le condizioni
presenti riduce eventuali lesioni personali.
5. Controllare la macchina prima dell’avvio. Non rimuovere né sottoporre a manutenzione i dispositivi separatore di protezione. Accertarsi che tutti i
dati, le viti e simili siano stretti correttamente.
6. Non azionare in nessun caso la macchina se deve
essere riparata o risulta danneggiata dal punto di
vista meccanico.
7. Sostituire le parti danneggiate, assenti o non funzionanti prima di utilizzare la macchina. Verificare
la densità. Mantenere sempre condizioni operative di sicurezza per la macchina.
8. Non manipolare in alcun modo i dispositivi di protezione. Controllarne regolarmente la funzionalità.
9. La macchina non deve essere utilizzata se non
è possibile accenderla e spegnerla con lo starter
del motore. Le macchine azionate a carburante
che non possono essere azionate mediante starter del motore possono essere pericolose e devono essere sostituite.
10. Prima dell’avvio, controllare regolarmente che la
chiave o la chiave inglese siano state rimosse
dalla macchina. A seguito di una chiave o di una
chiave inglese rimaste su una parte in rotazione,
possono verificarsi lesioni personali.
11. Mantenere desta l’attenzione e durante il funzionamento della macchina, utilizzare il buon senso.
12. Non lavorare piegati troppo in avanti. La macchina
non deve essere azionata a piedi nudi oppure indossando sandali o simili calzature leggere. Indossare calzatura di sicurezza per proteggere i propri
piedi e migliorare la tenuta su superfici scivolose.
13. Assicurarsi di tenere sempre una posizione ferma
ed equilibrata. In questo modo è possibile controllare meglio la macchina in situazioni inattese.
64 | IT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14. Evitare un avvio involontario. Accertarsi che il motore sia disattivato prima del trasporto della macchina o di operazioni di manutenzione ordinaria e
straordinaria sull’unità. Il trasporto della macchina
o i lavori di manutenzione ordinaria e straordinaria
sulla macchina con motore in funzione possono
provocare incidenti.
Sicurezza nella manipolazione dei materiali di
esercizio
1. Il carburante è facilmente infiammabile e i vapori che
genera possono esplodere in caso di accensione. In
caso di utilizzo del carburante, adottare misure idonee per ridurre il rischio di gravi lesioni personali.
2. Durante il riempimento o lo scarico del serbatoio,
sostare in un area all’aperto pulita e ben areata e
utilizzare un recipiente di raccolta del carburante
ammesso. Non fumare. Evitare scintille di accensione, fiamme libere o altre fonti di accensione in
prossimità del luogo dove si effettua il riempimento
del carburante o dove si aziona l’unità. Non riempire in nessun caso il serbatoio all’interno di edifici.
3. Tenere lontano gli oggetti conduttori interrati, come
attrezzi, dalle parti elettriche conduttrici di corrente
e dagli allacciamenti senza protezione per evitare
la formazione di scintille o scariche. Potrebbero accendere i gas di combustione o i vapori.
4. Spegnere sempre il motore e farlo raffreddare
prima di riempire il serbatoio. Non rimuovere in
nessun caso il coperchio del serbatoio o rabboccare il carburante con il motore in funzione o caldo. Non utilizzare la macchina se il sistema del
carburante non è a tenuta.
5. Aprire leggermente il coperchio del serbatoio per
scaricare la pressione nel serbatoio.
6. Non riempire troppo il serbatoio (fino a ca. 1,5 cm
al di sotto del bocchettone per lasciare spazio nel
caso di una dilatazione del carburante causata
dal calore generato dal motore).
7. Applicare nuovamente e in modo sicuro il coperchio del serbatoio e sciacquare via il carburante
eventualmente rovesciato fuori. Non azionare in
nessun caso l’unità se il coperchio del serbatoio
non è applicato.
8. Evitare fonti di accensione se si è rovesciato fuori
del carburante. Non provare ad accendere il motore se è stato rovesciato fuori del carburante. Allontanare invece la macchina dall’area interessata ed
evitare fonti di accensione fino a quando i vapori
del carburante non sono evaporati completamente.
9. Stoccare il carburante in contenitori appositamente prodotti e ammessi per questo scopo.
10. Stoccare il carburante in un luogo fresco e ben
areato e in modo che sia protetto da scintille di accensione, fiamme libere o altre fonti di accensione.
11. Non stoccare in nessun caso il carburante o la
macchina con un serbatoio pieno di carburante
in un edificio in cui i gas di combustione potrebbero entrare in contatto con scintille di accensione, fiamme libere o altre fonti di accensione,
come caldaie, forni, essiccatori o simili. Lasciare
raffreddare il motore prima di stoccarlo in un alloggiamento.
Indicazioni per l’impiego e la cura della macchina
1. Non sollevare o trasportare la macchina quando il
motore è in funzione.
2. Non azionare la macchina con violenza.
3. Utilizzare la macchina corretta per la relativa applicazione. La macchina corretta sarà in grado di
eseguire l’attività nel modo migliore e più sicuro
possibile.
4. Non modificare le impostazioni del regolatore del
numero di giri del motore e non fare funzionare il
motore a un numero di giri eccessivo. Il regolatore
del numero di giri controllo il numero massimo di giri
d’esercizio per un funzionamento sicuro del motore.
5. Non fare funzionare rapidamente il motore quando non si lavora sul terreno.
6. Non posizionare mani o piedi nei pressi di parti in
rotazione.
7. Evitare il contatto con carburante, olio, gas di combustione e superfici caldi. Non toccare il motore o
la marmitta. Queste parti possono diventare estremamente calde durante il funzionamento. Rimangono calde per breve tempo anche dopo che l’unità
è stata disattivata. Lasciare raffreddare il motore
prima dei lavori di manutenzione o di regolazione.
8. Qualora la macchina dovesse produrre rumori anomali o vibrasse in modo strano, spegnere subito il
motore, scollegare il cavo di accensione e individuare la causa del problema. Rumori e vibrazioni insoliti
sono sostanzialmente un segnale di avvertimento.
9. Utilizzare solo raccordi e accessori ammessi dal
fabbricante. Un’inosservanza di tale disposizione,
può comportare lesioni personali.
10. Sottoporre la macchina a manutenzione. Controllare se le parti in movimento sono disposte
in modo errato o bloccate. Controllare se le parti
presentano segni di rottura o condizioni diverse
che potrebbero impattare sul funzionamento della
macchina. In caso di danni, fare riparare la macchina prima dell’uso. Molti incidenti sono dovuti
sostanzialmente ad una manutenzione insufficiente dell’equipaggiamento.
11. Pulire il motore e la marmitta da erba, foglie, grasso in eccesso o carbonio depositatosi, al fine di
ridurre il rischio d’incendio.
12. Tenere affilati e puliti gli utensili di taglio. Utensili
di taglio con bordi affilati e sottoposti ad una manutenzione professionali si bloccano con una frequenza minore e sono più agevoli da controllare.
IT | 65
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
13. Non bagnare o spruzzare in alcun caso l’unità con
acqua o altro liquido. Tenere il manubrio asciutto,
pulito e privo di depositi. Pulire dopo ogni impiego.
14. Rispettare le leggi e le disposizioni relative allo
smaltimento regolamentare di carburante, olio e
simili per la tutela dell’ambiente.
15. Conservare la macchina non attiva fuori dalla
portata dei bambini. Non è ammesso azionare la
macchina a persone che non abbiano familiarità
con la macchina stessa o con le presenti istruzioni. La macchina, messa nelle mani di utenti non
adeguatamente formati, rappresenta uno strumento pericoloso.
Istruzioni per la manutenzione
Spegnere il motore prima di un intervento di pulizia,
riparazione, ispezione o adattamento della macchina
e accertarsi che tutte le parti in movimento siano ferme. Staccare il cavo di accensione e collocare il cavo
lontano dalla candela di accensione per evitare un
avvio involontario.
Fare eseguire la manutenzione della macchina a personale qualificato che utilizzi esclusivamente pezzi di
ricambio originali.
In questo modo si garantisce il mantenimento della
sicurezza della macchina.
Indicazione speciale di sicurezza per motozappe
a benzina
1. Controllare con cura il terreno da trattare, rimuovendo oggetti duri o appuntiti, come pietre, ceppi,
vetro, filo metallico, ossa e simili.
2. Non azionare la motozappa su terreni con pietre
o oggetti esterni di grandi dimensioni che potrebbero danneggiare la macchina.
3. Non lavorare su cavi elettrici, linee telefoniche,
condotti dell’acqua e del gas, tubi o flessibili interrati. In caso di dubbi, contattare l’azienda di pubblici servizi o l’operatore telefonico locali, al fine di
localizzare le linee di servizio interrate.
4. Le persone presenti, i bambini e gli animali devono
mantenere una distanza minima di 23 m. Arrestare
immediatamente l’unità qualora si avvicini qualcuno.
5. Adattare il proprio modo di procedere alle condizioni locali e alla potenza del dispositivo.
6. L’unità è dotata di una frizione. Premere la leva della
frizione e controllare che ritorni automaticamente in
posizione iniziale. In caso contrario, occorre fare regolare di nuovo l’unità da personale qualificato.
7. Disinnestare la frizione prima di avviare il motore.
8. Avviare il motore con attenzione come da indicazioni. Posizionare in questo caso i piedi ad una
distanza adatta dalla fresa.
9. La fresa non si muove se la frizione è disinnestata. In caso contrario, occorre fare regolare di nuovo l’unità da personale qualificato.
10. Azionare la macchina sempre da dietro. Non passare né stare in nessun caso davanti alla macchina con motore in funzione.
11. Tenere sempre l’unità con entrambe le mani durante
il funzionamento. TTenere ben stretto il manubrio.
12. Occorre rendersi conto che la macchina può
schizzare in modo inaspettato verso l’alto o in
avanti se la fresa si scontra con ostacoli nascosti,
come grosse pietre, radici o tronchi di alberi.
13. Se l’unità entra in contatto con un oggetto esterno,
arrestare il motore, scollegare la candela di accensione, verificare eventuali danni sulla macchina e
ripararli prima di riavviare e riazionare la macchina.
14. Procedere con estrema cautela se si lavora in retromarcia o si tira la macchina verso di sé.
15. Non sovraccaricare la macchina oltre le sue possibilità lavorando improvvisamente troppo in profondità o troppo rapidamente.
16. Non azionare in nessun caso la motozappa a velocità troppo elevate su superfici dure o scivolose.
17. Durante il trattamento di terreni duri, procedere
con cautela. La fresa può incepparsi nel terreno
e la motozappa sbalzare in avanti. In questo caso,
rilasciare il manubrio e non trattenere la macchina.
18. In caso di lavori nei pressi di recinzioni, edifici o
linee di servizio interrate, procedere con cautela.
La fresa rotante può causare lesioni personali o
danni materiali.
19. Procedere con estrema attenzione quando si
lavora su accessi, percorsi o strade ricoperti di
ghiaia. Fare attenzione ai pericoli non evidenti e
al traffico. Non trasportare passeggeri.
20. Non abbandonare in nessun caso la posizione di
lavoro con motore in funzione.
21. Arrestare sempre il motore quando si posticipa il lavoro o si passa da un punto di lavorazione a un altro.
22. Tenere pulita l’unità da piante e materiali di altro
tipo. Essi possono impigliarsi nella fresa. Arrestare il motore e scollegare la candela di accensione
prima di pulire la fresa.
Riparazioni
Utilizzare solo i pezzi di ricambio e gli accessori raccomandati dal fabbricante. Se l’apparecchio dovesse
presentare guasti nonostante i nostri controlli di qualità e la Sua cura, far eseguire le riparazioni solo da
un’officina specializzata e autorizzata.
Tutela dell’ambiente
Non smaltire semplicemente l’apparecchio, gli accessori e l’imballaggio nel secchio dell’immondizia, ma avviarli ad un riciclaggio rispettoso dell’ambiente. Questa
piccola azione apporterà benefici al nostro ambiente.
Rischi residui
Anche se l’utensile viene utilizzato in modo corretto
sussiste sempre comunque un certo rischio residuo
che non può essere escluso.
66 | IT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
In base al tipo e alla struttura dell’utensile possono
derivare i seguenti potenziali pericoli:
- Catapultamento di parti del materiale tagliato
- Danni all’udito se non si indossano otoprotettori
adeguati.
- Inalazione di gas di scarico
- Questo apparecchio genera un campo magnetico durante il funzionamento!
7. Montaggio
Tale campo può danneggiare impianti medici attivi o
passivi in particolari condizioni!
Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda alle persone con impianti medici di consultare
il proprio medico e il produttore dell’impianto medico
prima di utilizzare l’apparecchio!
1. Controllare per prima cosa tutte le parti dell’apparecchio e disporle davanti a sé sul terreno (Fig. 2 + 3).
2. Per aumentare la stabilità della macchina, montare la battuta di profondità (10) e fissarla con la
coppiglia (B) (Fig. 5).
3. Montare il manubrio (M) sul relativo supporto (6)
con le viti fornite in dotazione (Fig. 6).
4. Montare l’ampliamento della lama (11.1) come
mostrato in figura (7)
5. Montare la protezione delle lame (9.1) come mostrato in figura (8)
6. Montare la leva gas (16) sul manubrio come mostrato in figura (9).
6. Caratteristiche tecniche
8. Funzione
Motore:
A 4 tempi, 150
cm³
Potenza del motore:
2,7 kW/ 3,7 CV
Numero di giri operativi motore:
2800 min-1
Larghezza di lavoro:
560 mm
Lama sminuzzatrice Ø:
260 mm
Sistema di avviamento:
Dispositivo in
versione avvio
Carburante:
Benzina senza
piombo min. 90
ottani max. 5%
bio-etanolo
Olio motore:
0,4 l (15W40)
Capacità serbatoio:
0,8 l
Peso:
29,2 kg
Candela di accensione:
LG F6RTC
Profondità: 130 mm
Leva gas (16)
Controlla la velocità del motore. Spingendo la leva
dell’acceleratore nelle direzioni indicate, il motore procede o più rapidamente o più lentamente. (Fig. 14).
Livello di potenza acustica misurato LpA: 71,9 dB(A)
Incertezza di misura K: 2 dB(A)
Livello di potenza acustica misurato LwA: 91,9 dB(A)
Incertezza di misura K: 2 dB(A)
Livello di potenza acustica garantito LwA: 96dB(A)
Valore di vibrazione ahw:(a sinistra) 9,8 m/s2/ (a
destra) 8,8 m/s2
Incertezza di misura K: 1,5 m/s2
ATTENZIONE: Il valore di vibrazione durante l’uso
può essere diverso dal valore indicato a seconda delle condizioni.
Le misure di sicurezza per la protezione degli utenti
si basano su una stima dell’esposizione in condizioni
di normale funzionamento (considerando tutti i cicli di
impiego, ad esempio, quando l’apparecchio è spento,
quando viene azionato o utilizzato al minimo).
Ruota (17)
La molla blocca il supporto ruota a diverse altezze e
distanze rispetto alla fresa.
Portare la ruota verso l’alto quando si lavora con la
motozappa.
Portare la ruota verso il basso in fase di trasporto della motozappa. Durante il trasporto, ribaltare la macchina all’indietro in modo che la fresa non tocchi più
il terreno. È possibile tirare o spingere la motozappa
fino alla posizione successiva. (Fig. 13)
Regolazione di profondità (10)
Con tale sistema, è possibile regolare la profondità di
lavorazione. Questo supporta l’utente nella regolazione della direzione e della velocità della motozappa.
Abbassando il sistema di regolazione della profondità, si frena la motozappa e si aumenta la profondità di
lavorazione. Sollevando il sistema di regolazione della profondità, si aumenta la velocità della motozappa
e si riduce la profondità di lavorazione. (Fig. 5)
Regolazione della profondità di lavorazione
(Fig.5):
1. Rimuovere la coppiglia (Pos. B).
2. Sollevare o abbassare il sistema di regolazione della profondità (Pos. 10) nella posizione desiderata.
3. Inserire nuovamente la coppiglia (Pos. B).
9. Azionamento
Rabboccare l’olio motore e la benzina
m ATTENZIONE! L’OLIO MOTORE È STATO SCARICO PER IL TRASPORTO.
IT | 67
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Il motore può subire danni a lungo termine, con annullamento della garanzia per il motore, qualora la
coppa dell’olio del motore non venga rabboccata con
olio prima dell’avvio.
1. Controllare il livello dell’olio e rabboccare all’occorrenza con altro olio. (Tacca di Max sull’indicatore del livello dell’olio) (Fig. 11).
2. Aprire il tappo a vite del serbatoio (2) e riempire
l’apparecchio con benzina normale senza piombo
(min. 90 ottani; max. 5% bio-etanolo) (Fig. 12).
10. Istruzioni operative
Avvio del motore
1. Ruotare la ruota (17) verso l’alto fino a quando l’arresto non si innesta nell’apposita tacca (Fig. 13).
2. Portare la leva gas (16) nella posizione necessaria (Fig. 14)
A=Tutto gas
B=Marcia al minimo
C=Arresto
3. Spingere la leva gas nella posizione “A”. Avviare
il motore con l’aiuto dello starter d’inversione (1).
A tal fine, tirare prima con cautela, fino a quando
non si percepisce una certa resistenza e poi con
forza fino alla fine. Ripetere questa operazione fino
a quando il motore non si mette in moto. Se, dopo
dieci tentativi, il motore non è si è ancora messo in
moto, consultare la sezione “RISOLUZIONE DEGLI ERRORI” in queste istruzioni per l’uso.
4. Per azionare le lame, tirare indietro il blocco della
leva del gas (5) e premere quindi la leva della frizione (3) per avviare la rotazione delle lame. Tenere premuta la leva della frizione (3).
Rilasciare l’accoppiamento per arrestare le lame
(Fig. 15 + 16).
10.2 Coltivazione dei terreni
Durante la coltivazione, si dissoda e si rivolta il terreno e lo si prepara alla semina.
La profondità di lavorazione ottimale è compresa tra
100 mm e 150 mm. Una motozappa rimuove inoltre le
piante indesiderate dal terreno.
La scomposizione di questi componenti di origine vegetale arricchisce a sua volta il terreno.
9.1 Marcia al minimo (Fig.14)
Portare la leva gas (16) in posizione “B” per ridurre
la velocità del motore quando non si lavora il terreno.
Una riduzione della velocità del motore in folle aumenta la durata del motore, permette di risparmiare
carburante e riduce il livello sonoro della macchina.
9.2 Spegnimento (Fig.14 + 15)
Portare la leva della frizione (3) in posizione iniziale
per arrestare la fresa. Portare la leva gas in posizione
“C” per arrestare il motore.
9.3 Velocità di esercizio (Fig.14)
Velocità di esercizio normale:
• Portare la leva gas (16) su “ ” per ottenere i risultati migliori. (Pos. A)
Coltivazione:
• La leva gas (16) dovrebbe essere impostata su
“ ”. (Pos. C)
10.1 Regolazione della profondità
Oltre alla regolazione della velocità, il controllo della
profondità operativa e del movimento in avanti viene
supportato mediante pressione sugli sterzi. Una pressione sul manubrio verso il basso riduce la profondità
operativa e aumenta la velocità di movimento in avanti.
Una pressione verso l’alto aumenta la profondità operativa e riduce la velocità di movimento in avanti.
Non si deve coltivare su terreni secchi, ridotti in cenere e dunque non permeabili all’acqua.
- Per tale motivo è necessario annaffiare per alcuni giorni prima della coltivazione.
Su terreni bagnati si producono grumi indesiderati
durante la coltivazione.
- Per questo motivo, attendere uno-due giorni
dopo una forte precipitazione, in modo che il
terreno possa asciugarsi.
La crescita delle piante richiede una superficie lavorata in modo corretto e sfruttabile subito dopo la coltivazione, in quanto l’umidità viene trattenuta dal terreno.
La profondità di lavorazione effettiva è definita dal
tipo di terreno e dalla condizioni operative. Per certi
terreni, è sufficiente un ciclo di lavorazione per raggiungere la profondità desiderata. In altri terreni si
raggiunge la profondità desiderata solo dopo due o
tre cicli di lavorazione. In questo caso si dovrebbe
abbassare di nuovo la regolazione della profondità
prima di ogni ciclo di lavorazione. I cicli di lavorazione
dovrebbero svolgersi, in alternanza, nel verso della
lunghezza e in quello della larghezza.
Non provare a trattare il terreno troppo in profondità con un solo ciclo di lavorazione. Se la macchina
strattona o si muove a scatto, è necessario spostare
l’unità in modo leggermente più rapido sul terreno.
Spostare il manubrio avanti e indietro quando la motozappa si arresta e si interra in un punto, fino a quando la macchina non si sposta nuovamente in avanti.
Le pietre dissotterrate dovrebbero essere rimosse.
10.3 Coltivazione
La coltivazione comprende il sotterramento e il dissotterramento nella aree di piante in crescita, per rimuovere le erbacce e dissodare il terreno. La profondità di lavorazione ottimale è inferiore a 50 mm.
68 | IT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
11. Manutenzione
Una manutenzione regolare garantisce uno stato ottimale della propria motozappa, aumenta la sua durata
e supporta prestazioni ottimali durante la lavorazione
del proprio giardino.
Pulizia della fresa
Pulire la motozappa sul lato inferiore della protezione
della fresa dopo ogni utilizzo. Lo sporco può essere
rimosso con facilità risciacquando subito con acqua e
non lasciando che si secchi sullo strumento.
1. Spegnere il motore. Il motore deve essere freddo.
2. Portare in posizione “C” e scollegare il cavo di accensione dalla candela di accensione in modo sicuro.
3. Rimuovere piante, cordoncini, fili metallici e altri
materiali che potrebbero accumularsi sull’asse tra
la fresa e la guarnizione dell’alloggiamento del riduttore.
Controllo della frizione
1. La frizione si logora col tempo. A seguito dell’usura, l’apertura della leva può aumentare di dimensioni, con conseguente maggiore difficoltà nel
suo azionamento. Questo significa che questo
cavo Bowden deve essere messo a punto.
2. Per fare questo, portare la leva della frizione in
posizione originaria e impostare in modo adeguato il dispositivo di regolazione e il controdado.
3. Asciugare, strofinando dopo ogni uso, la motozappa e applicare un leggero strato di grasso o
silicone per prevenire la formazione di ruggine e
danni da acqua.
4. Reinserire il cavo di accensione.
m ATTENZIONE! Per la pulizia della vostra motozappa, non usare in nessun caso un’idropulitrice. L’acqua può penetrate negli spazi stretti
della motozappa e all’interno dell’alloggiamento
del riduttore, danneggiando fusi, ruote dentate,
cuscinetti o il motore. Utilizzando idropulitrici, si
riduce la durata e la funzionalità del sistema.
Manutenzione della candela di accensione
(Fig.17)
La candela di accensione deve essere controllata
ogni 50 ore di esercizio. Controllare il colore dei depositi all’estremità della candela di accensione; la colorazione deve essere marrone chiaro. Rimuovere i
depositi con una spazzola dura, meglio una spazzola
metallica. Controllare la distanza tra gli elettrodi della candela di accensione ed aggiustarla nuovamente
all’occorrenza. La distanza deve essere compresa
tra 0,7 e 0,8 mm.
Cambio dell’olio motore (Fig.10)
Quando:
Dopo 20 ore di servizio
Dopo 100 ore di servizio
Collocare l’apparecchio su una superficie solida e
liscia e fare funzionare per alcuni minuti il motore.
Spegnere quindi il motore e rimuovere il tappo di rabbocco dell’olio (15). Posizionare un contenitore sotto
il motore per raccogliere l’olio esausto.
Ruotare la vite di scarico dell’olio (14) e fare defluire
via tutto l’olio. Usare un tubo flessibile o un altro mezzo ausiliario adatto. Controllare lo stato della vite di
scarico dell’olio (14), la sua tenuta, il tappo di riempimento (15) e la relativa guarnizione torica e sostituire
i pezzi difettosi. Riavvitare la vite di scarico dell’olio
(14). Riempire il serbatoio con l’olio fresco fino al raggiungimento del livello massimo.
Filtro dell’aria (22) (Fig.18)
Controllare lo stato del filtro dell’aria e pulirlo ogni
50 ore di servizio oppure ogni 3 mesi. Per la pulizia,
utilizzare uno sgrassatore a base d’acqua che non
inquini l’ambiente.
Fare asciugare completamente il filtro dell’aria, installarlo nuovamente e applicare di nuovo il coperchio. Attenzione! Non azionare mai il motore senza il filtro dell’aria.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura*: Candele di accensione,
lame, filtri dell’aria, tutte le materie di consumo
* non necessariamente compreso tra gli elementi
forniti!
12. Stoccaggio
Se la motozappa non viene utilizzata per un periodo
superiore a 30 giorni, occorre prendere le seguenti
misure per predisporla allo stoccaggio.
1. Svuotare completamente il serbatoio. Il carburante nel serbatoio con contiene etanolo o MTBE, e
può durare 30 giorni. Il carburante usato contiene
un elevato tenore di plastica e può dunque intasare il carburatore e limitare il flusso di carburante
stesso.
2. Avviare il motore e lasciarlo funzionare fino a
quando non si ferma. In questo modo è garantita
l’assenza totale di carburante nel carburatore. Si
evita così che nel carburatore si formino depositi
plastici e che il motore possa subire dei danni.
3. Scaricare l’olio dal motore fino a quando quest’ultimo è ancora caldo. Rabboccare con olio nuovo
della classe consigliata nel manuale del motore.
IT | 69
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4. Lasciare raffreddare il motore. Smontare la candela di accensione 30 ml e riempire il cilindro con
olio motore di alta qualità. Tirare lentamente il cordone dello starter per distribuire l’olio. Sostituire la
candela di accensione.
m ATTENZIONE! Smontare la candela di accensione e scaricare tutto l’olio dal cilindro prima di riavviare
la macchina dopo lo stoccaggio.
5. Pulire con uno straccio pulito il lato esterno della
motozappa e liberare le bocchette di ventilazione
dalle impurità.
m ATTENZIONE! Non utilizzare detergenti aggressivi o a base di olio minerale per pulire le parti in plastica. I prodotti chimici possono rovinare la plastica.
6. Controllare eventuali parti staccate o danneggiate. Riparare o sostituire le parti danneggiate e
stringere viti e dadi allentati.
7. Smontare la fresa. Pulire la fresa e i relativi alberi
e lubrificare con un grasso antiruggine. Montare
la fresa sui relativi alberi.
8. Ingrassare leggermente gli assali. Lubrificare il
cavo dell’acceleratore e tutti i componenti mobili
visibili. Non smontare il rivestimento del motore.
9. Stoccare la motozappa diritta in un luogo pulito e
asciutto correttamente ventilato.
m ATTENZIONE! Non stoccare la motozappa riempita di carburante in un posto non ventilato, nel quale
i vapori del carburante possono entrare in contatto
con scintille di accensione, indicatori luminosi o altre
fonti di accensione. Utilizzare esclusivamente serbatoio ammessi per il carburante.
70 | IT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
13. Risoluzione dei guasti
Problema
Il motore non si
avvia.
Il motore fa fatica ad
avviarsi o perde di
potenza
Il motore non funziona in modo uniforme
Il motore si ferma
in caso di elevate
velocità
Motore surriscaldato
Causa
1. La leva della frizione non è nella posizione giusta 1. Portare la leva della frizione nella posizione corretta
2. Il serbatoio è vuoto
2. Riempire il serbatoio
3. I componenti del filtro dell’olio sono sporchi
3. Pulire i componenti del filtro dell‘aria.
4. La candela di accensione è lenta
4. Serrare la candela di accensione applicando una coppia di serraggio di
25-30 Nm
5. Il cavo della candela di accensione non è fissato 5. Fissare il cavo alla candela di accencorrettamente oppure è scollegato dall’uscita
sione.
6. Distanza degli elettrodi errata sulla candela di 6. Regolare la distanza tra gli elettrodi
accensione
tra 0,7 e 0,8 mm
7. Candela di accensione difettosa
7. Installare una nuova candela di accensione nella posizione corretta
8. Troppo carburante nel carburatore - L’interruttore 8. Estrarre il filtro dell‘aria e tirare ripedel gas è in posizione OFF.
tutamente la cordicella di avvio fino a
quando il carburatore non è pulito e
applicare nuovamente il filtro - Portare l’interruttore del gas in posizione
.
1. Modulo di accensione difettoso
1. Contattare il servizio clienti.
2. Sporco, acqua o muffa nel serbatoio del carbu- 2. Svuotare il serbatoio, pulirlo e riemrante
pirlo con carburante fresco
3. Il foro nello scarico del serbatoio è intasato
3. Pulire o sostituire lo scarico del serbatoio
4. I componenti del filtro dell’olio sono sporchi.
4. Pulire i componenti del filtro dell‘aria
1. I componenti del filtro dell’olio sono sporchi.
1. Pulire i componenti del filtro dell‘aria
2. La leva della frizione è bloccata da corpi estranei 2. Rimuovere eventuali corpi estranei
3. Le alette di raffreddamento e gli ingressi dell’aria 3. Rimuovere i corpi estranei dalle aletsotto il motore sono intasati
te di raffreddamento e dagli ingressi
dell‘aria
1. La distanza degli elettrodi sulla candela di accen- 1. Regolare la distanza tra gli elettrodi
sione è troppo bassa
tra 0,7 e 0,8 mm
1. Il flusso di aria fredda è ostacolato
2. Candela di accensione difettosa
Il motore vibra in
modo non normale
Soluzione
1. Rimuovere tutti i corpi estranei dal
telaio, dalla ventola, dagli ingressi
dell‘aria e dalle alette di raffreddamento
2. Installare una candela di accensione
LG F6TC
1. La fresa non è stata assemblata correttamente. 1. Controllare se tutte le parti della macLa struttura della fresa del motore non è equilichina sono montate correttamente
brata
IT | 71
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Seadmel olevate sümbolite selgitus
Lugege enne käikuvõtmist kasutusjuhend ja ohutusjuhised läbi ning pidage neist kinni!
Kandke kuulmekaitset!
Kandke kaitseprille!
Kandke töökindaid!
Kandke tugevaid jalatseid!
Lahtine tuli keelatud!
Tähelepanu! Ärge puudutage pöörlevaid osi. Valitseb tõsine vigastusoht!
Kaitse- ja ohutusseadiste eemaldamine ja modifitseerimine on keelatud.
72 | EE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Seadmel olevate sümbolite selgitus
Tähelepanu! Kuumad osad - ärge puudutage
Eemalepaiskuvate osade oht töötava mootori korral
Pidage tingimata ohutusvahemaast kinni.
Hoidke kõrvalised isikud seadmest eemal.
EE | 73
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Sisukord:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Lk:
Sissejuhatus.......................................................................................... 75
Seadme kirjeldus (joon. 1)..................................................................... 75
Tarnekomplekt (joon. 2 + 3)................................................................... 75
Sihtotstarbekohane kasutus.................................................................. 76
Ohutusjuhised....................................................................................... 76
Tehnilised andmed................................................................................ 78
Montaaž................................................................................................ 79
Funktsioon............................................................................................. 79
Käsitsemine........................................................................................... 79
Töökorraldused..................................................................................... 80
Hooldus................................................................................................. 80
Ladustamine.......................................................................................... 81
Rikete kõrvaldamine.............................................................................. 82
74 | EE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Sissejuhatus
2. Seadme kirjeldus (joon. 1)
TOOTJA:
1. Tagastuv starter
2. Kütusepaagi kork
3. Sidurihoob
4. Käepide
5. Sidurihoova tõkis
6. Juhtrauapesa
7. Kütusepaak
8. Kütusetorustik
9. Noakaitse
9.1 Noakaitsme laiend
10. Sügavuspiiraja
11.1 Nuga
11. Noalaiend
12. Summutipauna kaitsekate
13. Rattafiksaatori vedru
14. Õli väljalaskepolt
15. Õlimõõtevarras/õlitäiteava
16. Gaasihoob
17. Ratas
18. Kütuse väljalaskeventiil
19. Karburaator
20. Summutipaun
21. Õhufiltri kaas
22. Õhufilter
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
AUSTATUD KLIENT!
Soovime Teile uue seadme meeldivat ja edukat kasutamist.
JUHIS:
Antud seadme tootja ei vastuta kehtiva tootevastutuse seaduse järgi kahjude eest, mis tekivad antud
seadmele või antud seadme läbi:
• asjatundmatul käsitsemisel,
• käsitsemiskorralduse eiramisel,
• remontimisel kolmandate isikute, mittevolitatud
spetsialistide poolt,
• mitte-originaalosade paigaldamisel ja nendega väljavahetamisel,
• mitte sihtotstarbekohasel kasutamisel,
• elektrisüsteemi rivist väljalangemisel elektrialaeeskirjade ning VDE nõuete 0100, DIN 57113 /
VDE0113 eiramisel.
Pidage silmas:
Lugege enne montaaži ja käikuvõtmist kogu kasutusjuhendi tekst läbi.
Käesoleva kasutusjuhendi ülesandeks on hõlbustada
elektritööriista tundmaõppimist ja selle kasutamist
vastavalt sihtotstarbekohastele kasutusvõimalustele.
Kasutusjuhend sisaldab tähtsaid juhiseid, kuidas
saate elektritööriistaga ohutult, asjatundikult ning
ökonoomselt töötada, ja kuidas saate vältida ohte,
hoida kokku remondikulusid, lühendada seisakuaegu
ning suurendada elektritööriista töökindlust ja eluiga.
Lisaks käesolevas kasutusjuhendis esitatud ohutusnõuetele peate tingimata oma riigis elektritööriista
käitamise kohta kehtivaid eeskirju järgima.
Hoidke kasutusjuhendit kilekotis mustuse ja niiskuse
eest kaitstult elektritööriista juures alal. Kõik operaatorid peavad selle enne töö alustamist läbi lugema ja
seda hoolikalt järgima. Elektritööriistaga tohivad töötada ainult isikud, keda on elektritööriista kasutamise
osas instrueeritud ja sellega seonduvast ohtudest
teavitatud. Nõutavast miinimumvanusest tuleb kinni
pidada. Peale käesolevas kasutusjuhendis sisalduvate ohutusjuhiste ning Teie riigis puidutöötlusmasinate
kohta kehtivate eeskirjade tuleb järgida üldtunnustatud tehnilisi reegleid.
Me ei võta vastutust õnnetuste või kahjude eest, mis
tekivad käesoleva juhendi ja ohutusjuhiste eiramisest.
Me ei võta vastutust õnnetuste või kahjude eest, mis tekivad käesoleva juhendi ja ohutusjuhiste eiramisest.
3. Tarnekomplekt (joon. 2 + 3)
•
•
•
•
•
•
•
•
Mootorkobesti MTP560 (G) (1x)
Süüteküünla võti (H) (1x)
Sügavuspiiraja (10) (1x)
Kott montaažimaterjaliga (L)
Juhtraud (M) (2x)
Käsitsusjuhend
Noakaitsme laiend (2x) (9.1)
Noalaiend (2x) (11.1)
• Avage pakend ja võtke seade ettevaatlikult välja.
• Eemaldage pakendusmaterjal ja pakendus- ning
transpordikindlustused (kui olemas).
• Kontrollige üle, kas tarnekomplekt on terviklik.
• Kontrollige seadet ja tarvikudetaile transpordikahjustuste suhtes.
• Säilitage pakendit võimaluse korral kuni garantiiaja
möödumiseni alal.
• Tutvuge enne kasutamist käsitsuskorralduse alusel
seadmega.
• Kasutage tarvikute ja kulu- ning varuosade puhul
ainult originaalosi. Varuosi saate oma edasimüüjalt.
• Edastage tellimuste korral meie artiklinumbrid ja
seadme tüüp ning ehitusaasta.
m TÄHELEPANU
Seade ja pakendusmaterjalid pole laste mänguasjad! Lapsed ei tohi plastkottide, kilede ja väikedetailidega mängida! Valitseb allaneelamis- ja
lämbumisoht!
EE | 75
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4. Sihtotstarbekohane kasutus
Seade sobib peenarde ja põldude läbikaevamiseks.
Järgige tingimata täiendavates ohutusjuhistes esitatud piiranguid.
Masinat tohib kasutada ainult vastavalt selle otstarbele. Igasugune sellest ulatuslikum kasutus pole sihtotstarbekohane.
Sellest põhjustatud kahjude või igat liiki vigastuste
eest vastutab kasutaja/operaator ja mitte tootja.
Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konstrueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasutuse jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid,
kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või
tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel.
5. Ohutusjuhised
Üldised ohutuseeskirjad
Õppige oma masinat tundma.
Kasutaja käsiraamat ja tähised masinal tuleb läbi lugeda ning neist aru saada. Õppige, kuidas ja millistel
eesmärkidel masinat kasutatakse. Tutvuge masinast
lähtuvate potentsiaalsete ohtudega.
Õppige, kuidas masinat juhtida ja nõuetekohaselt käsitsetakse. Õppige, kuidas saab masinat ja juhtsüsteeme kiiresti või peatada või välja lülitada.
Tuleb lugeda kõik korraldusi ja ohutusjuhiseid masinaga eraldi kaasasolevas kasutaja käsiraamatus ning
neist aru saada. Ärge üritage masinat käsitseda, kui
Te ei tea täpselt, kuidas mootorit käsitsetakse ja hooldatakse ning kuidas saab vältida õnnetusvigastusi ja/
või materiaalseid kahjusid.
Ohutus töökohal
Ärge käivitage mootorit ega laske sellel kunagi suletud ruumides töötada. Heitgaasid on ohtlikud ja sisaldavad süsinikmonooksiidi, mis on lõhnatu ning mürgine gaas. Käsitsege kõnealust moodulit ainult hästi
ventileeritud välispiirkonnas.
Ärge käsitsege kunagi masinat, kui puudub piisav
nähtavus või piisav valgus.
Ärge käsitsege masinat kunagi järskudel kallakutel.
Töötage alati maapinna suhtes horisontaalselt, mitte
kunagi ülalt allapoole.
Inimeste ohutus
1. Ärge käsitsege masinat kunagi uimastite, alkoholi
või muude ravimite mõju all, mis võiksid mõjutada
Teie võimet masinat nõuetekohaselt kasutada.
2. Kandke küllaldast riietust. Kandke pikki pükse,
saapaid ja kindaid. Ärge kandke avarat riietust,
lühikesi pükse ega igasuguseid ehteid. Siduge pikad juuksed õlgade kõrgusel kokku. Hoidke juuksed, riietus ja kindad alati liikuvatest osadest eemal. Avar riietus, ehted või pikad juuksed võivad
liikuvatesse osadesse kinni jääda.
3. Kandke kaitsevarustust. Kandke alati silmakaitset.
4. Kaitsevarustus nagu tolmukaitsemask, kaitsekiiver või kuulmekaitse, mida kasutatakse asjaomastes tingimustes, vähendavad inimkahjusid.
5. Masin tuleb enne käivitamist üle kontrollida. Ärge
eemaldage eraldavaid kaitseseadiseid ja hoidke
need korras. Tehke kindlaks, et kõik mutrid, poldid
jms on tugevasti kinni pingutatud.
6. Ärge käsitsege mitte mingil juhul masinat, kui seda
tuleb remontida või selle mehaanika on kahjustatud.
7. Asendage kahjustatud, puuduvad või talitluskõlbmatud osad enne masina kasutamist. Kontrollige
tiheduse suhtes. Säilitage masina jaoks turvalised
töötingimused.
8. Ärge manipuleerige mitte mingil juhul kaitseseadiseid. Kontrollige regulaarselt nende talitluskõlblikkust.
9. Masinat ei tohi kasutada, kui seda ei saa mootori
lülitiga sisse või välja lülitada. Kütusega käitatavad masinad, mida ei saa mootori lülitiga juhtida,
on ohtlikud ja tuleb välja vahetada.
10. Käivitage regulaarselt enne käivitamist, kas masinalt ei eemaldatud võtmeid või mutrivõtmeid.
Mutrivõtme või võtme tõttu, mis jääb pöörleva osa
sisse, võivad tekkida inimkahjud.
11. Jääge tähelepanelikuks ja kasutage masina käitamisel tervet mõistust.
12. Ärge töötage liiga kaugele ette kummardunult.
Ärge käsitsege masinat paljajalu, sandaalides või
sarnastes kergetes jalatsites. Kandke turvajalatseid, mis kaitsevad Teie jalgu ja parendavad stabiilsust libedatel pindadel.
13. Pöörake alati tähelepanu stabiilsele seisule ja tasakaalule. Sedasi saab masinat ootamatutes olukordades paremini kontrollida.
14. Vältige ettekavatsematut käivitamist. Tehke kindlaks, et mootor on enne masina transportimist või
mooduli hooldus- või korrashoiutöid välja lülitatud.
Masina transportimine või masina hooldus- või
korrashoiutööd töötava mootoriga võivad põhjustada õnnetusi.
Ohutus käitusainetega ümberkäimisel
1. Kütus on kergesti süttiv ja selle aurud võivad süttimise korral plahvatada. Võtke kütuse kasutamisel
tarvitusele vastavad meetmed, et vähendada raskete inimkahjude riski.
76 | EE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2. Viibige paagi täitmisel ja tühjendamisel puhtas
hästi ventileeritud välispiirkonnas ning kasutage kütuse jaoks heaks kiidetud kogumismahutit.
Ärge suitsetage. Vältige kütuse sissevalamise või
mooduli käitamise piirkonna lähedal süütesädemeid, lahtiseid leeke või muid süüteallikaid. Ärge
täitke paaki mitte mingil juhul hoones.
3. Hoidke maandatud, elektrit juhtivad esemed nagu
tööriistad sädemete tekke või sädemete ülelöögi
vältimiseks kaitsmata, pinget juhtivatest elektriosadest ning ühendustest eemal. Need võivad
suitsugaasi või aurud põlema süüdata.
4. Lülitage mootor alati välja ja laske enne paagi täitmist maha jahtuda. Ärge eemaldage mitte mingil
juhul paagi korki ega lisage kütust töötava või
sooja mootori korral. Ärge käsitsege masinat, kui
kütusesüsteem on ebatihe.
5. Avage paagikorki aeglaselt, et rõhk paagist välja
lasta.
6. Ärge täitke paaki üle (kuni u 1,5 cm alla täiteotsaku, et jätta ruumi kütuse paisumisele mootori
tekitatud soojuse tõttu).
7. Pange paagi ja anuma korgid jälle peale ja pühkige
üle loksutatud kütus ära. Ärge käsitsege mitte mingil juhul moodulit, kui paagikork pole paigaldatud.
8. Vältige üleloksutatud kütuse korral süüteallikaid.
Ärge üritage mootorit käivitada, kui kütust loksutati üle. Eemaldage selle asemel masin kõnealusest piirkonnast ja vältige süüteallikaid, kuni kütuseaurud on lendunud.
9. Ladustage kütust eraldi selleks valmistatud ja selleks eesmärgiks heaks kiidetud mahutites.
10. Ladustage kütust jahedas, hästi ventileeritud kohas ja süütesädemete, lahtiste leekide või muude
süüteallikate vastu kaitstult.
11. Ärge ladustage kütust või kütusega täidetud paagiga masinat mitte mingil juhul hoones, kus suitsugaasid võiksid süütesädemete, lahtiste leekide
või muude süüteallikatega nagu soojaveeboilerite, ahjude, kuivatitega jms kokku puutuda. Ladustage mootoril enne hoones ladustamist maha
jahtuda.
Juhised masina kasutamiseks ja hoolitsuseks
1. Ärge tõstke ega kandke masinat töötava mootori
korral.
2. Ärge käsitsege masinat jõuga.
3. Kasutage oma rakenduse jaoks õiget masinat. Õige
masin täidab ülesande paremini ja ohutumal viisil.
4. Ärge muutke mootori pööreteregulaatori seadeid
ega laske mootoril liiga kõrge pöördearvuga töötada. Pööreteregulaator juhib maksimaalseid käituspöördeid, mis on mootorile ohutud.
5. Ärge laske mootoril kiiresti töötada, kui ei töödelda maapinda.
6. Ärge pange käsi või jalgu pöörlevate osade lähedusse.
7. Vältige kokkupuudet kuuma kütuse, õli, suitsugaaside ja kuumade pealispindadega. Ärge puudutage mootorit või summutit. Need osad lähevad
käitamisel äärmiselt kuumaks. Need on kuumad
ka lühikest aega pärast seda, kui moodul lülitati
välja. Laske mootoril enne hooldustöid või seadistamisi maha jahtuda.
8. Kui masin peaks tegema ebatavalist müra või
ebatavaliselt vibreerima, siis lülitage mootor kohe
välja, lahutage süütekaabel ning leidke üles põhjus. Ebatavalised mürad või vibratsioonid on põhimõtteliselt hoiatusmärgid.
9. Kasutage ainult tootja poolt heaks kiidetud ühendusi ja heaks kiidetud tarvikuid. Selle eeskirja eiramine võib põhjustada inimkahjusid.
10. Hooldage masinat. Kontrollige, kas liikuvad osad
on valesti välja joondatud vale blokeeritud. Kontrollige osi purunemise suhtes või vastavalt kontrollige, kas esineb seisund, mis võiks mõjutada masina käitamist. Laske masin kahjustuse korral enne
kasutamist remontida. Paljud õnnetused põhjustatakse ebapiisavalt hooldatud varustuse tõttu.
11. Puhastage mootor ja summuti rohust, lehtedest,
ülemäärasest määrdest või kogunenud süsinikust, et vähendada tulekahju riski.
12. Hoidke lõiketööriistad teravad ja puhtad. Asjakohaselt hooldatud teravate lõikeservadega lõiketööriistad blokeeruvad vähem ja neid on lihtsam juhtida.
13. Ärge kallake moodulile ega pritsige sellele mitte
mingil juhul vett või muid vedelikke. Hoidke juhtraud puhas, kuiv ja vaba setetest. Puhastage iga
kord pärast kasutamist.
14. Pidage keskkonna kaitsmiseks kinni seadustest
ja eeskirjadest kütuse, õli vms nõuetekohase utiliseerimise kohta.
15. Säilitage mittekasutatavat masinat väljaspool laste käeulatust ega lubage masinat käsitseda isikutel, kes ei tunne masinat või käesolevaid korraldusi. Masin on koolitamata kasutaja käes ohtlik
Korraldus korrashoiu kohta
Lülitage mootor enne masina puhastamist, remonti,
ülevaatust või kohandamist välja ja tehke kindlaks,
et kõik liikuvad osad on peatunud. Lahutage süütekaabel ja paigutage kaabel süüteküünlast eemale, et
vältida juhuslikku käivitamist.
Laske masinat hooldata kvalifitseeritud personalil,
kes kasutab eranditult originaalvaruosi.
Sellega tehakse kindlaks masina turvalisuse säilimine.
Spetsiaalsed ohutuseeskirjad bensiini-mootorkobestitele
1. Kontrollige hoolikalt töödeldavat pinnast ja eemaldage setted ning kõvad või teravad esemed nagu
kivid, kepid, klaas, traat, luud jms.
2. Ärge käsitsege mootorkobestit suurte kivide ja
võõrobjektidega pinnastel, mille tõttu võib masin
kahjustada saada.
EE | 77
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Ärge töötage maasse paigaldatud elektrikaablite,
telefonijuhtmete, vee- ja gaasitorustike, torude või
voolikute kohal. Võtke kahtluse korral ühendust
kohaliku varustusettevõttega või telefoniteenuse
pakkujaga, et lokaliseerida maasse paigaldatud
teenindustorustikud ning -juhtmed.
4. Pealtvaatajad, lapsed ja loomad peavad hoidma
minimaalset vahekaugust 23 m. Peatage moodul
viivitamatult, kui läheneb inimene.
5. Kohandage oma tööviis kohapealsetele oludele ja
seadme võimsusele.
6. Kõnealune moodul on varustatud siduriga. Vajutage sidurihoobaja kontrollige, kes see naaseb automaatselt lähteasendisse. Kui see pole nii, siis peab
kvalifitseeritud personal mooduli uuesti seadistada.
7. Lahutage enne mootori käivitamist sidur.
8. Käivitage mootor ettevaatlikult nõuete kohaselt.
Positsioneerige seejuures oma jalad kobestustööriistast küllaldasele kaugusele.
9. Kobestustööriist ei liigu, kui sidur on lahutatud.
Kui see pole nii, siis peab kvalifitseeritud personal
mooduli uuesti seadistada.
10. Käsitsege masinat alati tagant. Ärge kõndige mitte mingil juhul masina eest läbi ega seiske seal,
kui mootor töötab.
11. Hoidke moodulit käitamise ajal alati mõlema käega kinni. Hoidke juhtrauda korralikult kinni.
12. Olge teadlik, et masin võib ootamatult üles- või ettepoole hüpata, kui kobestustööriist tabab pinnases takistusi nagu suuri kive, juuri või puukände.
13. Kui moodul tabab võõrobjekti, siis peatage mootor,
lahutage süüteküünal, kontrollige masinat võimalike kahjustuste suhtes ja remontige kahjustus, enne
kui masin käivitatakse ja seda käsitsetakse uuesti.
14. Toimige äärmise ettevaatusega, kui töötate tagurpidi või tõmbate masinat enda poole.
15. Ärge koormake masina jõudlust üle, töötades selleks ühel läbikäigul liiga sügaval või liiga kiiresti.
16. Ärge käsitsege mootorkobestit kõvadel või libedatel pindadel mitte mingil juhul liiga suurte transpordikiirustega.
17. Toimige kõvade pinnaste töötlemisel ettevaatlikult. Kobestustööriist võib pinnasesse kinni jääda
ja mootorkobestit edaspidi vedada. Kui see on nii,
siis laske juhtraud lahti ega hoidke masinat kinni.
18. Toimige tarade, hoonete ja pinnasesse paigaldatud teenindustorustike ning -juhtmete läheduses
ettevaatlikult. Pöörlev kobestustööriist võib põhjustada materiaalseid kahjusid või inimkahjusid.
19. Toimige äärmise ettevaatusega, kui töötate kruusakattega sissesõitudel, teedel või tänavatel.
Pöörake tähelepanu mittenähtavatele ohtudele ja
liiklusele. Ärge vedage reisijaid.
20. Ärge lahkuge mitte mingil juhul tööpaigast, kui
mootor töötab.
21. Peatage alati mootor, kui töötlemine viibib või minnakse ühest töötluskohast järgmisse.
22. Hoidke moodul taimedest ja teistest materjalidest
puhas. Need võivad kobestustööriista kinni jääda. Peatage enne kobestustööriista puhastamist
mootor ja lahutage süüteküünal.
Remondid
Kasutage ainult tootja poolt soovitatud tarviku- ja varuosi. Kui seade peaks meie kvaliteedikontrollidest ja Teie
hoolitsusest hoolimata kord rivist välja langema, siis laske remonte teostada ainult volitatud erialatöökojas.
Keskkonnakaitse
Ärge utiliseerige seadet, tarvikuid ja pakendit olmeprügi kaudu, vaid suunake need keskkonnasõbralikku taaskasutusse. See väike vaev tuleb kasuks
meie keskkonnale.
Jääkriskid
Ka tööriista asjakohase kasutuse korral säilib alati jääkrisk, mida ei saa välistada. Tööriista liigist ja
konstruktsioonist saab tuletada järgmised potentsiaalsed ohud:
- Lõikematerjali osade eemalepaiskamine
- Kuulmekahjustus, kui ei kanta ettekirjutatud
kuulmekaitset
- Heitgaaside sissehingamine
- Antud seade tekitab käitamise ajal elektromagnetilise välja!
Kõnealune väli võib halvendada teatud tingimustel
aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste implantaatide
talitlust!
Vähendamaks tõsiste või surmavate vigastuste ohtu,
soovitame me meditsiiniliste implantaatidega isikutel
arsti ja meditsiinilise implantaadi tootjaga konsulteerida enne, kui seadet käsitsetakse!
6. Tehnilised andmed
Mootor:
4-taktiline, 150
cm³
Mootori võimsus:
2,7 kW/ 3,7 hj
Mootori ajamipöörded:
2800 min-1
Töölaius: 560 mm
Kobestusnuga Ø:
260 mm
Käivitussüsteem:
reverskäivitus
seadis
Kütus:
pliivaba bensiin
min 90 oktaani
max 5% bioeta
nooli
Mootoriõli:
0.4 l (15W40)
Paagi maht:
0,8 l
Kaal:
29,2 kg
Süüteküünal:
LG F6RTC
Sügavus:
130 mm
78 | EE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Mõõdetud helivõimsustase LpA: 71,23 dB(A)
K mõõtemääramatus: 2 dB(A)
Mõõdetud helivõimsustase LwA: 91,23 dB(A)
K mõõtemääramatus: 2 dB(A)
Garanteeritud helivõimsustase LwA: 93dB(A)
Vibratsiooniväärtus ahw:(vasakul) 11,08 m/s2/ (paremal) 15,72 m/s2
K mõõtemääramatus: 1,5 m/s2
TÄHELEPANU: Vibratsiooniväärtus võib kasutamise
ajal oludest sõltuvalt esitatud väärtustest kõrvale kalduda.
Operaatori kaitseks ettenähtud ohutusmeetmed baseeruvad hinnangulisel ekspositsioonil normaalsetes käitustingimustes (võttes arvesse kõiki kasutustsükleid, näiteks, kui seade lülitatakse välja, kui seda
käitatakse või kasutatakse tühikäigul).
7. Montaaž
1. Kontrollige esmalt seadme kõiki osi ja asetage
need enda ette maapinnale (joon. 2 + 3).
2. Monteerige masina stabiilsuse suurendamiseks
sügavuspiiraja (10) ja kinnitage see splindiga (B)
(joon. 5).
3. Monteerige juhtraud (M) kaasapandud poltidega
juhtrauapesa (6) külge (joon. 6).
4. Monteerige noalaiendus (11.1) joonisel (7) näidatud viisil.
5. Monteerige noakaitse (9.1) joonisel (8) näidatud viisil.
6. Monteerige gaasihoob (16) joonisel (9) näidatud
viisil juhtraua külge.
8. Funktsioon
Gaasihoob (16)
See juhib mootori kiirus. Gaasihoova lükkamisega
näidatud suundades töötab mootor kiiremini või aeglasemalt. (joon.14).
Ratas (17)
Vedru lukustab rattahoidiku erinevatel kõrgustel ja
kaugustel kobestustööriistast.
Seadke ratast ülespoole, kui töötate mootorkobestiga.
Seadke ratast allapoole, kui mootorkobestit transporditakse. Kallutage masinat transportimise ajal
tahapoole nii, et kobestustööriist ei puuduta enam
maapinda. Te saate mootorkobesti järgmisse kohta
tõmmata või lükata. (joon. 13)
Sügavuse seadistussüsteem (10)
Sellega seadistatakse töösügavust. See abistab operaatorit mootorkobesti suuna ja kiiruse reguleerimisel.
Sügavuse seadistussüsteemi langetamisega pidurdatakse mootorkobestit ja suurendatakse töösügavust.
Sügavuse seadistussüsteemi ülestõstmisega suurendatakse kiirust ja vähendatakse töösügavust. (joon. 5)
Töösügavuse seadistamine (joon.5):
1. Eemaldage splint (pos B).
2. Tõstke või langetage sügavuse seadistussüsteem
(pos 10) soovitud positsiooni.
3. Pange splint (pos B) jälle sisse.
9. Käsitsemine
Mootoriõli ja bensiini sissevalamine
m TÄHELEPANU! MOOTORIÕLI LASTI TRANSPORTIMISEKS VÄLJA.
Mootor võib püsivalt kahjustada saada ja mootoriga
seotud pretensiooniõigus kaotab kehtivuse, kui mootori õlivanni ei täideta enne mootori käivitamist õliga.
1. Kontrollige õlitaset ja valage vajaduse korral õli sisse. (Max-märgistus õlitaseme näidikul) (joon. 11).
2. Avage paagikork (2) ja täitke seade tavalise pliivaba bensiiniga (min 90 oktaani; max 5% bioetanooli) (joon. 12).
Mootori käivitamine
1. Pöörake ratast (17) ülespoole, kuni fiksaator fikseerub selleks ettenähtud väljalõikesse (joon. 13).
2. Seadke gaasihoob (16) nõutavasse positsiooni
(joon. 14)
A=täisgaas
B=tühikäik
C=stopp
3. Seadke gaasihoob positsiooni „A“. Käivitage
mootor tagastuva starteri (1) abil. Tõmmake seda
esmalt ettevaatlikult, kuni tunnete takistust, ja
tõmmake siis jõuga lõpuni. Korrake seda protseduuri, kuni mootor käivitub. Kui mootor ei peaks
olema kümne katse järel käivitunud, siis kontrollige lõiku „VIGADE KÕRVALDAMINE“ käesolevas
käsitsusjuhendis.
4. Tõmmake nugade käitamiseks gaasihoova riiv (5)
tagasi ja vajutage siis sidurihooba (3), et nugade
pöörlemine sisse lülitada. Hoidke sidurihooba (3)
vajutatult.
Laske sidur lahti, et noad peatada (joon. 15 + 16).
9.1 Tühikäik (joon.14)
Seadke gaasihoob (16) positsiooni „B“, et vähendada
mootori kiirust, kui ei töödelda maapinda. Mootori kiiruse vähendamine tühikäigule pikendab mootori eluiga, säästab kütust ja vähendab masina mürataset.
9.2 Väljalülitamine (joon. 14 + 15)
Seadke sidurihoob (3) lähtepositsiooni, et peatada
kobestustööriist. Seadke gaasihoob positsiooni „C“,
et peatada mootor.
9.3 Käituskiirus (joon. 14)
Normaalne käituskiirus:
• Seadke gaasihoob (16) „ “ peale, et saavutada
parimaid tulemusi. (pos A)
EE | 79
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Kultiveerimine:
• Gaasihoob (16) tuleks seadistada „
“ peale. (pos C)
10. Töökorraldused
10.1 Sügavuse reguleerimine
Peale sügavuse seadistussüsteemi toetatakse töösügavuse juhtimist ja edaspidiliikumist juhtrauale avaldatava survega. Allapoole surve juhtrauale vähendab
töösügavust ja suurendab edaspidiliikumise kiirust.
Ülespoole surve juhtrauale suurendab töösügavust ja
vähendab edaspidiliikumise kiirust.
10.2 Pinnaste töötlemine
Töötlemisel murtakse ja kaevatakse pinnas ümber
ning valmistatakse külvipeenrana ette.
Optimaalne töösügavus on 100 mm kuni 150 mm vahemikus. Peale selle eemaldab mootorkobesti pinnasest soovimatud taimed.
Nende taimsete koostisosade lagunemine rikastab
maapinda.
Ei tohiks töödelda liiga kuiva pinnast, mis laguneb tolmuks ega ima seetõttu vett.
- Kastke sel põhjusel mõned päevad enne töötlemist veega.
Liiga märg pinnas tekitab töötlemisel soovimatuid kamakaid.
- Oodake sel põhjusel pärast tugevaid vihmu üks
või kaks päeva, et pinnas saaks kuivada.
Nõuetekohaselt töödeldud ja vahetult pärast töötlemist kasutatav pind toetab taimede kasvu, sest niiskust hoitakse pinnases.
Tegeliku töösügavuse määrab ära pinnaseliik ja töötingimused. Teatud kindlate pinnaste puhul piisab
ühest töökäigust, et saavutada soovitud sügavus.
Teiste pinnaste puhul saavutatakse soovitud sügavus alles kahe või kolme töökäigu järel. Sel juhul tuleks sügavuse seadistussüsteemi langetada iga kord
enne uut töökäiku. Töökäike tuleks läbi viia vaheldumisi pikkuses ja laiuses.
Ärge üritage pinnast esimese töökäiguga liiga sügavalt töödelda. Kui masin hüppab või tõrgub, siis tuleks
mooduliga veidi kiiremini üle maapinna sõita.
Liigutage juhtrauda edasi-tagasi, kui mootorkobesti
peatub ja ühes kohas sisse kaevub, kuni masin liigub
taas ettepoole.
Väljakaevatud kivid tuleks eemaldada.
10.3 Kasvatamine
Kasvatamine hõlmab pudendamist või kaevamist
kasvavate taimede piirkonnas, et eemaldada umbrohtu ja kobestada maapinda. Optimaalne töösügavus on alla 50 mm.
11. Hooldus
Regulaarne hooldus tagab Teie mootorkobesti optimaalse seisundi, pikendab selle eluiga ja toetab optimaalset jõudlust Teie aia töötlemisel.
Kobestustööriista puhastamine
Puhastage mootorkobesti kobestustööriista kaitsme
alakülg iga kord pärast kasutamist. Mustuse saab
kergemini maha pesta, kui see loputatakse kohe veega ära ega saa kinni kuivada.
1. Lülitage mootor välja. Mootor peab olema külm.
2. Seadke positsiooni „C“ ja lahutage süütekaabel
kindlalt süüteküünlast.
3. Eemaldage taimed, nöörid, traadid ja teised materjalid, mis võivad olla kobestustööriista telje ning
reduktorikorpuse tihendi vahele kogunenud.
Siduri ülekontrollimine
1. Sidur kulub. Koos ärakulumisega võib hoova avanemine suureneda ja selle rakendamine raskemaks muutuda. See tähendab, et tuleb häälestada rakendustrossi.
2. Selleks seadke sidurihoob esialgsesse positsiooni ja seadistage seadistusmehhanism ning vastumutter vastavalt.
3. Hõõruge mootorkobesti iga kord pärast kasutamist kuivaks ja kandke peale määrde- või silikoonikiht, et ennetada rooste teket ja veekahjustusi.
4. Siis pange süütekaabel taas sisse.
m TÄHELEPANU! Ärge kasutage mootorkobesti
puhastamiseks mitte mingil juhul kõrgsurvepesurit. Vesi võib mootorkobesti kitsastesse piirkondadesse ja reduktori korpusse tungida ning
spindleid, hammasrattaid, laagreid või mootorit
kahjustada. Kõrgsurvepesurite kasutamise tõttu
lüheneb eluiga ja halveneb talitluskõlblikkus.
Süüteküünla hooldus (joon. 17)
Süüteküünalt tuleb kontrollida iga 50 töötunni järel.
Kontrollige setete värvust süüteküünla otsal; värvus
peaks olema helepruun. Eemaldage setted kõva
harjaga, kõige parem traatharjaga. Kontrollige süüteküünla elektroodide vahekaugust ja seadistage see
vajaduse korral uuesti. Vahekaugus peab olema 0,7
ja 0,8 mm vahemikus.
Mootoriõli vahetamine (joon. 10)
Millal:
20 töötunni järel
100 töötunni järel
Pange seade kõvale siledale pinnale ja laske mootoril
mõni minut töötada. Seisake siis mootor ja eemaldage õlitäitekork (15). Pange mahuti mootori alla, et kasutatud õli kokku koguda.
80 | EE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Keerake õli väljalaskepolt (14) lahti ja laske õlil täielikult välja voolata. Kasutage voolikut või teist abivahendit. Kontrollige õli väljalaskepoldi (14), selle tihendi, täitekorgi (15) ja selle rõngja tihendi seisundit ning
vahetage defektsed osad välja. Keerake õli väljalaskepolt (14) taas sisse. Valage paaki värsket õli, kuni
on saavutatud maksimaalne täitetase.
Õhufilter (22) (joon. 18)
Kontrollige õhufiltri seisundit ja puhastage seda iga
50 töötunni või iga 3 kuu tagant. Kasutage puhastamiseks vee baasil keskkonnasõbralikku rasvalahustit.
Laske õhufiltril täielikult kuivada, pange see jälle sisse ning kate taas peale. Tähelepanu! Ärge käitage
mootorit kunagi ilma õhufiltrita.
Hooldusteave
Tuleb tähele panna, et selle toote korral esineb kasutamisest tulenevaid või loomulikke kulumisilminguidjärgmistel detailidel ning neid detaile käsitletaksekulumaterjalina.
Kuluosad*: Süüteküünlad, noad, õhufilter, kõik käitusained
* ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla!
m TÄHELEPANU! Ärge kasutage plastosade puhastamiseks teravatoimelisi puhastusvahendeid
või mineraalõli baasil puhastusvahendeid. Kemikaalid võivad plasti kahjustada.
6. Kontrollige vabanenud või kahjustunud osade
suhtes. Remontige või asendage kahjustatud
osad ja pingutage vabastatud poldid ning mutrid
kinni.
7. Võtke kobestustööriist maha. Puhastage kobestustööriist ja kobestustööriista võll ning määrige
rooste tekke vastu sisse. Monteerige kobestustööriist kobestustööriista võllile.
8. Määrige rattateljed kergelt sisse. Määrige gaasitross ja kõik nähtavad osad sisse. Ärge võtke
mootorikatet maha.
9. Ladustage mootorkobestit puhtas, hea ventilatsiooniga kuivas kohas.
m TÄHELEPANU! Ärge ladustage kütusega täidetud mootorkobestit kohas, kus kütuseaurud võivad süütesädemete, signaallampide või muude
süüteallikatega kokku puutuda. Kasutage ainult
heaks kiidetud kütusemahuteid.
12. Ladustamine
Kui mootorkobestit 30-päevase ajavahemiku vältel
ei kasutata, siis tuleb võtta mootorkobesti ladustamiseks ettevalmistamiseks tarvitusele järgmised meetmed.
1. Tühjendage paak täielikult. Ladustatav kütus sisaldab etanooli või MTBE-d ja see võib 30 päeva
jooksul eralduda. Kauaseisnud kütus on kõrge
plastisisaldusega ja võib seetõttu karburaatori
ummistada ning kütusevoolu piirata.
2. Käivitage mootor ja laske sellel kuni peatumiseni
töötada. Sedasi tehakse kindlaks, et karburaatoris ei leidu enam kütust. Sellega takistatakse karburaatoris plastisetete tekkimist ja mootori võimalikku kahjustumist.
3. Laske õli mootorist välja, kuni mootor on veel soe.
Täitke mootori käsiraamatus soovitatud klassile
vastava uue õliga.
4. Laske mootoril maha jahtuda. Võtke süüteküünal
maha ja valage silindrisse 30 ml kõrgkvaliteetset
mootoriõli. Tõmmake aeglaselt starterinööri, et õli
laiali jaotada. Pange süüteküünal sisse.
m TÄHELEPANU! Võtke süüteküünal maha ja laske kogu õli silindrist välja, enne kui masin pärast
ladustamist uuesti käivitatakse.
5. Puhastage mootorkobesti välisosad puhta lapiga
ja vabastage ventilatsioonipilud mustusest.
EE | 81
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
13. Rikete kõrvaldamine
Probleem
Mootor ei käivitu.
Põhjus
1. Sidurihoob pole õiges positsioonis
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Mootor käivitub
raskelt või kaotab
võimsust
1. Seadke sidurihoob õigesse positsiooni
Paak on tühi
2. Täitke paak
Õhufiltri komponendid on määrdunud
3. Puhastage õhufiltri komponendid.
Süüteküünal on lahti
4. Pingutage süüteküünal 25-30 Nm-ga
kinni
Süüteküünla kaabel pole õigesti kinnitatud või on 5. Kinnitage kaabel süüteküünla külge.
väljundilt lahutatud
Süüteküünla elektroodide vale vahe
6. Seadistage elektroodide vahekaugus 0,7 kuni 0,8 mm peale
Süüteküünal defektne
7. Kasutage uut süüteküünalt õiges positsioonis
Liiga palju kütust karburaatoris - gaasi-lüliti asub 8. Võtke õhufilter välja ja tõmmake korpositsioonis VÄLJA (OFF).
duvalt käivitusnööri, kuni karburaator
on puhas, pange õhufilter taas sisse
- seadke gaasilüliti positsiooni .
1. Süütemoodul defektne
2. Mustus, vesi või hallitus kütusepaagis
3. Ava paagi äravoolus on ummistunud
4. Õhufiltri komponendid on määrdunud.
Mootor töötab ebaühtlaselt
Lahendus
1. Võtke ühendust klienditeenindusega.
2. Tühjendage paak, puhastage ja täitke värske kütusega
3. Puhastage paagi äravool või vahetage välja
4. Puhastage õhufiltri komponendid
1. Õhufiltri komponendid on määrdunud.
1. Puhastage õhufiltri komponendid
2. Sidurihoob on võõrkehaga blokeeritud
2. Eemaldage võõrkehad
3. Jahutusribid ja õhu sisselasked on mootori all 3. Eemaldage jahutusribidest ja õhu
ummistunud
sisselasetest võõrkehad
Mootor tõrgub suurtel kiirustel
1. Süüteküünla elektroodide vahe on liiga väike
1. Seadistage elektroodide vahekaugus 0,7 kuni 0,8 mm peale
Mootor üle kuumenenud
1. Jahutusõhu vool on takistatud
1. Eemaldage raamilt, puhurilt, õhu
sisselasetest ja jahutusribidelt kõik
võõrkehad
2. Installeerige LG F6TC süüteküünal
2. Süüteküünal defektne
Mootor vibreerib
ebatavaliselt
1. Freesi ei pandud korrektselt kokku. Mootorfreesi 1. Kontrollige, kas kõik masina osad on
konstruktsioon pole tasakaalus
korrektselt monteeritud
82 | EE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Simbolių ant įrenginio aiškinimas
Prieš eksploatacijos pradžią perskaitykite naudojimo instrukciją ir saugos nurodymus bei
jų laikykitės!
Naudokite klausos apsaugą!
Užsidėkite apsauginius akinius!
Mūvėkite darbines pirštines!
Avėkite tvirtus batus!
Naudoti atvirą ugnį draudžiama!
Dėmesio! Nelieskite besisukančių dalių. Kyla didelis pavojus susižaloti!
Neišmontuokite bei nemodifikuokite apsauginių ir saugos įtaisų.
LT | 83
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Simbolių ant įrenginio aiškinimas
Dėmesio! Karštos dalys – nesilieskite
Pavojus dėl nusviedžiamų dalių veikiant varikliui.
Būtinai laikykitės saugaus atstumo.
Nesusiję asmenys visada turi laikytis atstumo nuo įrenginio.
84 | LT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Turinys:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Puslapis:
Įžanga.................................................................................................... 86
Įrenginio aprašymas (1 pav.)................................................................. 86
Komplektacija (2 + 3 pav)...................................................................... 86
Naudojimas pagal paskirtį..................................................................... 87
Saugos nurodymai................................................................................ 87
Techniniai duomenys............................................................................ 89
Montavimas........................................................................................... 90
Funkcija................................................................................................. 90
Valdymas............................................................................................... 90
Darbo instrukcijos................................................................................. 91
Techninė priežiūra................................................................................. 91
Laikymas............................................................................................... 92
Sutrikimų šalinimas............................................................................... 93
LT | 85
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Įžanga
2. Įrenginio aprašymas (1 pav.)
GAMINTOJAS:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1. Reversinis paleidiklis
2. Degalų bako dangtelis
3. Sankabos išjungimo svirtis
4. Rankena
5. Sankabos išjungimo svirties blokuotė
6. Valdymo rankenos laikiklis
7. Degalų bakas
8. Degalų tiekimo vamzdynas
9. Peilio apsauga
9.1 Peilio apsaugos išplėtimo įtaisas
10. Gylio ribotuvas
11. Peilis
11.1 Peilio išplėtimo įtaisas
12. Išmetimo duslintuvo apsauginis uždangalas
13. Radaro fiksatoriaus spyruoklė
14. Alyvos išleidimo varžtas
15. Alyvos rodyklė / alyvos pildymo anga
16. Akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlė
17. Ratas
18. Degalų išleidimo vožtuvas
19. Karbiuratorius
20. Išmetimo duslintuvas
21. Oro filtro dangtelis
22. Oro filtras
GERBIAMAS KLIENTE,
mes linkime Jums daug džiaugsmo ir didelės sėkmės
dirbant su nauju įrenginiu.
NURODYMAS
Pagal galiojantį Atsakomybės už gaminį įstatymą šio
įrenginio gamintojas neatsako už žalą, kuri atsiranda
šiame įrenginyje arba dėl jo:
• netinkamai naudojant,
• nesilaikant naudojimo instrukcijos,
• remontuojant tretiesiems asmenims, neįgaliotiems
specialistams,
• montuojant ir keičiant neoriginalias atsargines dalis,
• naudojant ne pagal paskirtį,
• sugedus elektros įrangai, nesilaikant elektrai keliamai reikalavimų ir VDE nuostatų 0100, DIN 57113
/ VDE0113.
Atkreipkite dėmesį
Prieš montuodami ir pradėdami eksploatuoti perskaitykite visą naudojimo instrukcijos tekstą.
Ši naudojimo instrukcija turi Jums palengvinti susipažinti su Jūsų elektros įrankiu ir jo naudojimo pagal
paskirtį galimybėmis.
Naudojimo instrukcijoje pateikiami nurodymai, kaip
su elektros įrankiu dirbti saugiai, tinkamai ir ekonomiškai bei kaip išvengti pavojų, sutaupyti remonto
išlaidų, sutrumpinti elektrinio įrankio prastovos laikus bei padidinti patikimumą ir pailginti eksploatavimo trukmę.
Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos
nuostatų, būtinai privalote laikytis elektros įrankio
eksploatavimui galiojančių taisyklių.
Laikykite naudojimo instrukciją plastikiniame maišelyje, apsaugoję nuo purvo ir drėgmės prie elektros
įrankio. Prieš pradėdami dirbti, visi operatoriai ją
privalo perskaityti ir jos atidžiai laikytis. Prie elektros įrankio leidžiama dirbti tik asmenims, instruktuotiems, kaip jį naudoti ir informuotiems apie su tuo
susijusius pavojus. Būtina laikytis reikalaujamo amžiaus cenzo.
Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos nurodymų ir specialių Jūsų šalies reikalavimų, būtina
laikytis medžio apdirbimo mašinų eksploatavimui visuotinai pripažintų technikos taisyklių.
Mes neatsakome už nelaimingus atsitikimus arba pažeidimus, atsiradusius nesilaikant šios instrukcijos ir
saugos nurodymų.
3. Komplektacija (2 + 3 pav)
•
•
•
•
•
•
•
•
Kultivatorius-motoblokas MTP560 (G) (1x)
Uždegimo žvakės raktas (H) (1x)
Gylio ribotuvas (10) (1x)
Maišelis su montavimo medžiagomis (L)
Valdymo rankena (M) (2x)
Naudojimo instrukcija
Peilio apsaugos išplėtimo įtaisas (2x) (9.1)
Peilio išplėtimo įtaisas (2x) (11.1)
• Atidarykite pakuotę ir atsargiai išimkite įrenginį.
• Nuimkite pakavimo medžiagą ir ištraukite pakavimo
/ transportavimo fiksatorius (jei yra).
• Patikrinkite, ar komplekte viskas yra.
• Patikrinkite įrenginį ir priedus, ar transportuojant jie
nebuvo pažeisti.
• Jei įmanoma, saugokite pakuotę, kol nepasibaigs
garantinis laikotarpis.
• Prieš naudodami, pagal naudojimo instrukciją susipažinkite su įrenginiu.
• Priedams bei greitai susidėvinčioms ir atsarginėms
dalims naudokite tik originalias dalis. Atsarginių dalių įsigysite iš savo prekybos atstovo.
• Užsakydami nurodykite mūsų gaminių numerius
bei įrenginio tipą ir pagaminimo metus.
m DĖMESIO
Įrenginys ir pakavimo medžiagos nėra vaikų žaislas! Vaikams su plastikiniais maišeliais, plėvelėmis ir mažomis dalimis žaisti draudžiama! Pavojus praryti ir uždusti!
86 | LT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4. Naudojimas pagal paskirtį
Įrenginys skirtas lysvėms ir arimams sukasti. Būtinai
laikykitės papildomuose saugos nurodymuose pateiktų apribojimų.
Įrenginį leidžiama eksploatuoti tik pagal paskirtį. Bet
koks kitoks naudojimas laikomas ne pagal paskirtį. Už
dėl to patirtą žalą arba patirtus bet kokius sužalojimus
atsako naudotojas / operatorius, o ne gamintojas.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad mūsų įrenginiai nėra
skirti naudoti komerciniams, amatiniams arba pramoniniams tikslams. Mes neteikiama garantijos, kai
prietaisas naudojamas komercinėse, amatininkų arba pramoninėse įmonėse arba panašiems darbams.
5. Saugos nurodymai
Bendrosios saugos taisyklės
Susipažinkite su savo mašina.
Perskaitykite ir supraskite naudotojo žinyne ir ant mašinos esančius ženklinimus. Susipažinkite, kaip ir kokiems tikslams naudojama mašina. Susipažinkite su
mašinos keliamais potencialiais pavojais.
Susipažinkite, kaip mašina valdoma ir tinkamai aptarnaujama. Susipažinkite, kaip galima greitai sustabdyti arba išjungti mašiną ir valdiklius.
Perskaitykite ir supraskite visus atskirai prie mašinos
pridėtame naudotojo žinyne esančius saugumo nurodymus bei instrukcijas. Nemėginkite valdyti mašinos,
kai tiksliai nežinote, kaip valyti ir techniškai prižiūrėti
variklį bei kaip išvengti sužalojimų ir (arba) materialinės žalos.
Sauga darbo vietoje
Niekada nepaleiskite ir nepalikite veikti variklio uždarose patalpose. Išmetamosios dujos yra pavojingos ir
jose yra angliavandenilio monoksido – bekvapių ir nuodingų dujų. Šį mazgą valdykite tik gerai vėdinamoje
išorinėje srityje.
Niekada nevaldykite mašinos, jei neužtikrinamas pakankamas matomumas arba pakankamas apšvietimas.
Niekada nevaldykite šlaituose.
Visada dirbkite horizontaliai ant pagrindo, niekada iš
viršaus žemyn.
Asmenų sauga
1. Niekada nevaldykite mašinos veikiami narkotikų,
alkoholio ar kitokių vaistų, galinčių paveikti jūsų
gebėjimus naudotis mašina.
2. Vilkėkite tinkamus drabužius. Mūvėkite ilgas kelnes, avėkite aulinius batus ir mūvėkite pirštines.
Nevilkėkite plačių drabužių, trumpų kelnių ir nusiimkite papuošalus. Susiriškite ilgus plaukus iki
pečių ilgio. Plaukus, drabužius ir pirštines visada
laikykite toliau nuo judančių dalių. Laisvus drabužius, papuošalus arba ilgus plaukus gali pagriebti
judančios dalys.
3. Naudokite apsaugines priemones. Visada naudokite akių apsaugą.
4. Atsižvelgiant į tam tikras sąlygas naudojamos asmeninės priemonės, pvz., apsauginė kaukė nuo
dulkių, apsauginis šalmas arba klausos apsauga,
sumažina asmenų sužalojimų skaičių.
5. Prieš paleisdami patikrinkite mašiną. Neišmontuokite apsaugų ir išlaikykite juos tinkamos būklės. Įsitikinkite, kad visos veržlės, varžtai ir pan.
yra tvirtai priveržti.
6. Jokiu būdu nevaldykite mašinos, jei ją reikia suremontuoti arba pažeista jos mechanika.
7. Prieš naudodami mašiną, pakeiskite pažeistas, trūkstamas arba neveikiančias dalis. Patikrinkite sandarumą. Užtikrinkite saugias mašinos veikimo sąlygas.
8. Jokiu būdu nemanipuliuokite apsauginiais įtaisais. Reguliariai tikrinkite, kaip jie veikia.
9. Mašinos negalima naudoti, jei jos negalima įjungti
arba išjungti variklio jungikliu. Degalais varomos
mašinos, kurių negalima valdyti variklio jungikliu,
yra pavojingos ir jas reikia pakeisti.
10. Prieš paleisdami reguliariai patikrinkite, ar iš mašinos buvo pašalinti raktai ar atsuktuvai. Raktu
arba atsuktuvu, kuris lieka ant besisukančios dalies, gali būti sužaloti asmenys.
11. Likite atidūs ir eksploatuodami mašiną išsaugokite sveiką protą.
12. Nedirbkite per daug pasilenkę. Nevaldykite mašinos
basi arba su sandalais ar pan. lengvais batais. Avėkite apsauginius batus, kurie apsaugotų Jūsų kojas
ir užtikrintų Jūsų stabilumą ant slidžių paviršių.
13. Visada stovėkite stabiliai ir išlaikykite pusiausvyrą. Taip mašiną galėsite geriau kontroliuoti netikėtose situacijose.
14. Venkite neplanuoto paleidimo. Įsitikinkite, kad
prieš transportuojant mašiną arba atliekant mazgo techninės ar einamosios priežiūros darbus variklis bus išjungtas. Kai mašina transportuojama
arba jos techninės ar einamosios priežiūros darbai atliekami veikiant varikliui, gali įvykti nelaimingi atsitikimai.
Sauga naudojant eksploatacines medžiagas
1. Degalai yra labai degūs ir jiems užsidegus gali
sprogti garai. Naudodami degalus, imkitės atitinkamų priemonių, kad sumažintumėte sunkių sužalojimų riziką.
LT | 87
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2. Pildydami arba išleisdami baką, būkite švarioje,
gerai vėdinamoje išorės srityje ir naudokite leidžiamą degalų surinkimo indą. Nerūkykite. Pildydami degalus ar eksploatuodami mazgą, netoliese venkite uždegimo kibirkščių, atvirų liepsnų
ar kitų uždegimo šaltinių. Jokiu būdu nepildykite
bako pastate.
3. Įžemintus, laidžius daiktus, pvz., įrankius, laikykite toliau nuo neapsaugotų, įtampingųjų elektrinių
dalių ir jungčių, kad išvengtumėte kibirkščių susidarymo arba kibirkšties pramušimo. Dūmų dujos
arba garai gali užsidegti.
4. Visada išjunkite variklį ir, prieš pildydami baką,
leiskite jam atvėsti. Jokiu būdu nenuimkite bako
dangtelio arba nepildykite degalų veikiant arba
esant šiltam varikliui. Nevaldykite mašinos, jei degalų tiekimo sistema yra nesandari.
5. Norėdami pašalinti iš bako slėgį, šiek tiek atidarykite bako dangtelį.
6. Neperpildykite bako (jei dėl variklio generuojamos šilumos degalai plečiasi, maždaug iki 1,5 cm
žemiau pildymo atvamzdžio).
7. Vėl saugiai užsukite bako ir rezervuaro dangtelį
bei išvalykite išlietus degalus. Jokiu būdu nevaldykite mazgo, kol neuždėtas bako dangtelis.
8. Išlieję degalus, venkite uždegimo šaltinius. Jei išliejote degalus, nemėginkite paleisti variklio. Vietoj
to, pašalinkite mašiną iš susijusios srities ir venkite
uždegimo šaltinių, kol degalų garai išgaruos.
9. Laikykite degalus specialiai pagamintuose ir šiam
tikslui naudoti leidžiamuose rezervuaruose.
10. Laikykite degalus vėsioje, gerai vėdinamoje ir nuo
uždegimo kibirkščių, atviros liepsnos arba kitų uždegimo šaltinių apsaugotoje vietoje.
11. Degalų arba mašinos su pripildytu baku jokiu
būdu nelaikykite pastate, kuriame dūmų dujos gali
kontaktuoti su uždegimo kibirkštimis, atviromis
liepsnomis arba kitais uždegimo šaltiniais, pvz.,
karšto vandens paruošimo įrenginiais, krosnimis,
džiovintuvais arba pan. Prieš įdedami variklį į korpusą, leiskite jam atvėsti.
7. Venkite sąlyčio su karštais degalais, alyva, dūmų
dujomis ir karštais paviršiais. Nelieskite variklio
arba duslintuvo. Eksploatuojant šios dalys ypač
įkaista. Išjungus mazgą, šios dalys lieka trumpai
karštos. Prieš atlikdami techninės priežiūros darbus arba nustatymus, leiskite variklio atvėsti.
8. Jei mašina skleistų neįprastus garsus arba neįprastai vibruotų, nedelsdami išjunkite variklį,
atjunkite uždegimo kabelį ir raskite priežastį. Neįprasti garsai arba vibracija iš esmės yra įspėjamasis ženklas.
9. Naudokite tik gamintojo leidžiamas jungtis ir priedus. Nesilaikant šio reikalavimo, gali būti sužaloti
asmenys.
10. Atlikite mašinos techninę priežiūrą. Patikrinkite,
ar judančios dalys tinkamai ištiesintos ir neužblokuotos. Patikrinkite dalis, ar jos nelūžusios ir
nėra tokios būklės, kad galėtų neigiamai paveikti
mašinos eksploatavimą. Jei yra pažeidimas, prieš
naudodami mašiną paveskite suremontuoti. Daug
nelaimingų atsitikimų kyla dėl įrangos, kurios
techninė priežiūra nebuvo atlikta.
11. Pašalinkite iš variklio ir garso duslintuvo žolę, lapus, tepalo perteklių arba susikaupusį angliavandenilį, kad sumažintumėte gaisro pavojaus riziką.
12. Pjovimo įrankiai turi būti aštrūs ir švarūs. Tinkamai techniškai prižiūrėtus pjovimo įrankius su aštriomis pjovimo briaunomis užsiblokuoja rečiau ir
juos lengviau valdyti.
13. Jokiu būdu neliekite ir nepurkškite ant mazgo vandens arba kito skysčio. Valdymo rankena turi būti
sausa, švari ir ant jos neturi būti nuosėdų. Po kiekvieno naudojimo išvalykite.
14. Norėdami apsaugoti aplinką, laikykitės tinkamo
degalų, alyvos arba pan. utilizavimo įstatymų ir
potvarkių.
15. Neeksploatuojamas mašinas laikykite vaikams
nepasiekiamoje vietoje ir neleiskite asmenims,
kurie nėra susipažinę su mašina ar šiais nurodymais, neleiskite valdyti mašinos. Nemokytų naudotojų rankose mašina yra pavojinga.
Nuorodos dėl mašinos naudojimo ir priežiūros
1. Nekelkite ir neneškite mašinos veikiant varikliui.
2. Nevaldykite mašinos naudodami jėgą.
3. Savo tikslui naudokite tinkamiausią mašiną. Tinkama mašina geriausiai ir saugiausiai atliks užduotį.
4. Nekeiskite variklio sūkių skaičiaus reguliatoriaus
nustatymų ir neleiskite varikliui veikti per dideliu
sūkių skaičiumi. Sūkių skaičiaus reguliatorius
valdo maksimalų darbinį sūkių skaičių, kuris yra
saugus varikliui.
5. Kai dirva neapdorojama, nepalikite variklio veikti
greitai.
6. Nekiškite rankų arba kojų šalia besisukančių dalių.
Nurodymai dėl einamosios priežiūros
Prieš valydami, remontuodami, tikrindami ar pritaikydami mašiną, išjunkite variklį ir įsitikinkite, kad buvo
sustabdytos visos dalys. Atjunkite uždegimo kabelį ir
padėkite jį toliau nuo uždegimo žvakės, kad apsisaugotumėte nuo neplanuoto paleidimo.
Mašinos techninę priežiūrą paveskite kvalifikuotam personalui, kuris naudoja tik originalias atsargines dalis.
Taip bus palaikoma mašinos sauga.
Specialios saugos taisyklės benzininiams kultivatoriams-motoblokams
1. Kruopščiai patikrinkite dirvą, kurią reikia apdirbti, ir pašalinkite kietus arba aštrius daiktus, pvz.,
akmenis, lazdas, stiklą, vielą, kaulus arba pan.
88 | LT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2. Nevaldykite kultivatoriaus-motobloko dirvoje, kurioje yra didelių akmenų ir pašalinių objektų, kurie
galėtų apgadinti mašiną.
3. Nedirbkite virš antžeminių elektros kabelių, telefono linijų, vandentiekio ir dujų vamzdynų, vamzdžių arba žarnų. Iškilus abejonių, kreipkitės į vietos tiekimo įmonę arba telefono paslaugų teikėją,
kad padėtų nustatyti žemėje nutiestas techninės
priežiūros linijas.
4. Žiūrovai, vaikai ir gyvūnai turi būti ne mažesniu
nei 23 m atstumu. Pastebėję besiartinantį asmenį,
nedelsdami sustabdykite mazgą.
5. Pritaikykite savo darbo būdą prie vietos sąlygų ir
įrenginio galios.
6. Šis mazgas yra su sankaba. Paspauskite sankabos išjungimo svirtį ir patikrinkite, ar ji automatiškai grįžta į pradinę padėtį. Jei taip nėra, mazgą
turi iš naujo nustatyti kvalifikuotas personalas.
7. Išjunkite sankabą dar prieš paleisdami variklį.
8. Atsargiai paleiskite variklį pagal nurodymus. Tuo
metu laikykite kojas tinkamu atstumu nuo kultivavimo mechanizmo.
9. Kai sankaba išjungta, kultivavimo mechanizmas
nejuda. Jei taip nėra, mazgą turi iš naujo nustatyti
kvalifikuotas personalas.
10. Visada valdykite mašiną iš galo. Jokiu būdu nesilenkite ir nestovėkite priešais mašiną, jei variklis veikia.
11. Eksploatavimo metu visada laikykite mazgą abiem
rankomis. Tvirtai laikykite valdymo rankeną.
12. Įsitikinkite, kad kultivavimo mechanizmui atsitrenkus į užkastas kliūtis, pvz., didelius akmenis,
šaknis arba kelmus, mašina netikėtai negalės pašokti į viršų arba į priekį.
13. Mazgui atsitrenkus į pašalinį objektą, išjunkite variklį, atjunkite uždegimo žvakę, patikrinkite mašiną, ar
ji galimai nebuvo apgadinta, ir, prieš paleisdami mašiną iš naujo ir ją valdydami, pašalinkite apgadinimą.
14. Būkite ypač atsargūs, kai dirbate atbulomis arba
traukiate mašiną į save.
15. Neviršykite mašinos galios, kai dirbate per giliai
arba per greitai.
16. Jokiu būdu nevaldykite kultivatoriaus-motobloko
per dideliu transportavimo greičiu ant kietų arba
slidžių paviršių.
17. Apdirbdami kietą gruntą, būkite ypač atsargiai.
Kultivavimo mechanizmas gali įstrigti dirvoje ir
kultivatorių-motobloką stumti į priekį. Taip atsitikus, atleiskite valdymo rankeną ir tvirtai nelaikykite mašinos.
18. Būkite atsargūs dirbdami šalia tvorų, pastatų ir
žemėje nutiestų techninės priežiūros linijų. Besisukantis kultivavimo mazgas gali padaryti materialinės žalos arba gali būti sužaloti asmenys.
19. Būkite ypač atsargūs, kai dirbate žvyrkeliuose. Atsižvelkite į nematomus pavojus ir eismą. Netransportuokite žmonių.
20. Veikiant varikliui, jokiu būdu nepasišalinkite iš
darbinės padėties.
21. Visada sustabdykite variklį, kai apdirbimas atidedamas arba kai pereinate iš vienos apdirbimo
vietos į kitą.
22. Pašalinkite nuo mazgo augalus ir kitas medžiagas. Jie / jos gali įstrigti kultivavimo mechanizme.
Prieš išvalydami kultivavimo mechanizmą, sustabdykite variklį ir atjunkite uždegimo žvakę.
Remonto darbai
Naudokite gamintojo rekomenduojamus priedus ir
atsargines dalis. Jei nepaisant mūsų atliekamų įrenginio kokybės patikrų ir priežiūros jis sugestų, paveskite įrenginio remonto darbus atlikti tik įgaliotoms
specializuotoms dirbtuvėms.
Aplinkos apsauga
Nemeskite įrenginio, priedų ir pakuotės tiesiog į
šiukšlių kibirą, o pristatykite juos aplinką tausojančiam pakartotiniam perdirbimui. Dėl tokių mažų sąnaudų tausojama aplinka.
Liekamosios rizikos
Net ir naudojant įrenginį pagal paskirtį, visada išlieka
tam tikros rizikos, kurios negalima atmesti. Dėl įrankio
tipo ir konstrukcijos gali kilti šie potencialūs pavojai:
- pjaunamos medžiagos dalių nusviedimas,
- nenaudojant nurodytos klausos apsaugos, klausos sutrikdymas,
- išmetamųjų dujų įkvėpimas.
- Eksploatuojant šis įrenginys sudaro elektromagnetinį lauką.
Tam tikromis aplinkybėmis šis laukas gali veikti aktyvius arba pasyvius medicininius implantus!
Norint sumažinti rimtų arba mirtinų sužalojimų pavojų, prieš naudojant įrenginį, asmenims su medicininiais implantais rekomenduojame pasikonsultuoti su
savo gydytoju arba medicininių implantų gamintoju.
6. Techniniai duomenys
Variklis:
4 taktų, 150 cm³
Variklio galia:
2,7 kW/ 3,7 AG
Variklio darbinis sūkių skaičius:
2800 min.-1
Darbinis plotis:
560 mm
Smulkinimo peilio Ø:
260 mm
Paleidimo sistema:
Reversavimo pa
leisties įtaisas
Degalai:
Bešvinis benzi
nas su min. 90
oktaniniu skai
čiumi, maks. 5 %
bioetanoliu
Variklinė alyva:
0,4 l (15W40)
Bako talpa:
0,8 l
Svoris:
29,2 kg
Uždegimo žvakė:
LG F6RTC
Gylis: 130 mm
LT | 89
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Išmatuotas garso galios lygis LpA: 71,23 dB(A)
K matavimo neapibrėžtis: 2 dB(A)
Išmatuotas garso galios lygis LwA: 91,23 dB(A)
K matavimo neapibrėžtis: 2 dB(A)
Garantuotas garso galios lygis LwA: 93 dB(A)
Vibracijos vertė ahw:(kairėje) 11,08 m/s2 / (dešinėje)
15,72 m/s2
K matavimo neapibrėžtis: 1,5 m/s2
Pakėlus gylio nustatymo įtaisą, padidinamas greitis ir
sumažinamas darbinis gylis. (5 pav.)
DĖMESIO: atsižvelgiant į aplinkybes, naudojant vibracijos gali skirtis nuo nurodytų verčių.
Saugumo priemonės, skirtos operatoriui apsaugoti,
grindžiamos įvertinta ekspozicija normaliomis eksploatavimo sąlygomis (atsižvelgiant į visus naudojimo
ciklus, pavyzdžiui, kai įrenginys išjungiamas jį eksploatuojant arba naudojant tuščiąja eiga).
9. Valdymas
7. Montavimas
1. Iš pradžių patikrinkite įrenginio dalis padėkite jas
priešais save ant žemės (2 + 3 pav.).
2. Norėdami padidinti mašinos stabilumą, sumontuokite gylio ribotuvą (10) ir pritvirtinkite jį vielokaiščiu (B) (5 pav.).
3. Sumontuokite valdymo rankeną (M) valdymo
rankenos valdiklyje (6) komplektacijoje esančiais
varžtais (6 pav.).
4. Sumontuokite peilio platinamąjį elementą (11.1),
kaip parodyta (7) pav.
5. Sumontuokite peilio apsaugą (9.1), kaip parodyta
(8) pav.
6. Pritvirtinkite akceleratoriaus rankinio valdymo
rankenėlę (16) prie valdymo rankenos, kaip parodyta (9) pav.
8. Funkcija
Akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlė (16)
Ja valdomas variklio greitis. Stumiant akceleratoriaus
rankinio valdymo rankenėlę parodytomis kryptimis,
variklis veikia arba greičiau, arba lėčiau. (14 pav.)
Ratas (17)
Spyruoklė užfiksuoja rato laikiklį skirtinguose aukščiuose ir atstumais iki kultivavimo mechanizmo.
Prieš dirbdami su kultivatoriaus-motobloku, nustatykite ratą į viršų.
Kai transportuojate kultivatoriaus-motobloką, nustatykite ratą žemyn. Transportuojant mašina gali pavirsti atgal, kad kultivavimo mechanizmas nebeliestų
žemės. Kultivatorių-motobloką galite nutempti arba
nustumti į kitą vietą. (13 pav.)
Gylio nustatymo įtaisas (10)
Juo nustatomas darbinis gylis. Jis padeda operatoriui
reguliuojant kultivatoriaus-motobloko kryptį ir greitį.
Nuleidus gylio nustatymo įtaisą, kultivatorius-motoblokas sustabdomas ir padidinamas darbinis gylis.
Darbinio gylio nustatymas (5 pav.):
1. Ištraukite vielokaištį (B pav.).
2. Pakelkite arba nuleiskite gylio nustatymo įtaisą
(10 poz.) į norimą padėtį.
3. Vėl įkiškite vielokaištį (B pav.).
Variklinės alyvos ir benzino pripildymas
m DĖMESIO! VARIKLINĖ ALYVA BUVO IŠLEISTA
TRANSPORTAVIMUI.
Jei prieš paleidžiant variklį į variklinės alyvos vonią
nepripildoma alyvos, variklis gali būti sugadintas ir
galima netekti variklio garantijos.
1. Patikrinkite alyvos lygį ir, jei reikia, pripildykite alyvos.
(Žyma „Max.“ ant alyvos lygio rodyklės) (11 pav.).
2. Atidarykite bako dangtelį (2) ir pripildykite į įrenginį standartinio bešvinio benzino (min. 90 oktaninis
skaičius; maks. 5 % bioetanolis) (12 pav.).
Variklio paleidimas
1. Sukite ratą (17) į viršų, kol fiksavimo mechanizmas užsifiksuos numatytoje angoje (13 pav.).
2. Nustatykite akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlę (16) į reikalingą padėtį (14 pav.).
A=visu greičiu
B=tuščioji eiga
C=sustabdymas
3. Nustatykite akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlę į padėtį „A“. Reversiniu paleidikliu (1) paleiskite variklį. Tam iš pradžių patraukite atsargiai,
kol pajusite pasipriešinimą, tada – su jėga iki galo.
Kartokite šį procesą, kol variklis pasileis. Jei po
dešimties bandymų variklis dar nepasileistų, patikrinkite šios naudojimo instrukcijos skirsnį „KLAIDŲ ŠALINIMAS“.
4. Norėdami eksploatuoti peilius, patraukite akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlės fiksatorių
(5) atgal ir tada paspauskite sankabos išjungimo
svirtį (3), kad įjungtumėte peilių sukimąsi. Laikykite sankabos išjungimo svirtį (3) paspaudę.
Norėdami sustabdyti peilius, atleiskite sankabą
(15 + 16 pav.).
9.1 Tuščioji eiga (14 pav.)
Nustatykite akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlę (16) į padėtį „B“, kad sumažintumėte variklio
greitį, kai dirva neapdirbama. Sumažinus variklio
greitį
9.2 Išjungimas (14 + 15 pav.)
Norėdami sustabdyti kultivavimo mechanizmą, nustatykite sankabos išjungimo svirtį (3) į pradinę padėtį. Norėdami sustabdyti variklį, nustatykite akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlę į padėtį „C“.
90 | LT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
9.3 Darbinis greitis (14 pav.)
Normalus darbinis greitis:
• Norėdami pasiekti geriausių rezultatų, nustatykite
akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlę (16)
ties „ “. (A poz.)
Kultivavimas:
• Akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlę (16)
reikėtų nustatyti ties „ “. (C poz.)
10. Darbo instrukcijos
10.1 Gylio reguliavimas
Be gylio reguliavimo, spaudžiant valdymo rankenas,
taip pat valdomas darbinis gylis ir judėjimas į priekį.
Spaudžiant valdymo rankeną žemyn, sumažinamas
darbinis gylis ir padidinamas judėjimo į priekį greitis.
Spaudžiant į viršų, padidinamas darbinis gylis ir sumažinamas judėjimo į priekį greitis.
10.2 Dirvos apdirbimas
Apdirbant dirva suariama ir perkasama bei paruošiama lysvei.
Optimalus darbinis gylis yra nuo 100 mm iki 150 mm.
Be to, kultivatoriumi-motobloku iš dirvos pašalinami
nepageidaujami augalai.
Yrant šių augalų dalims, dirva praturtinama.
Nereikėtų apdirbti per sausos dirvos, nes ji virsta dulkėmis ir taip nesugeria vandens.
- Dėl šios priežasties likus kelioms dienoms iki
apdirbimo ją sudrėkinkite.
Kai dirva per šlapia, apdirbant susidaro nepageidaujami grumstai.
- Dėl šios priežasties po stiprių lietaus kritulių
vieną–dvi dienas palaukite, kad dirva galėtų
padžiūti.
Tinkamai apdirbtas ir iš karto po apdirbimo panaudotas plotas skatina augalų augimą, nes dirvoje palaikoma drėgmė.
Faktinį darbinį gylį lemia dirvos rūšis ir darbo sąlygos.
Norint pasiekti norimą gylį, esant tam tikrai dirvai, pakanka vieno darbinio etapo. Esant kitokiai dirvai, norimas gylis pasiekiamas tik po dviejų arba trijų darbinių
etapų. Tokiu atveju prieš kiekvieną etapą gylio nustatymo įtaisą reikėtų nuleisti iš naujo. Etapai turėtų vykti
pakaitomis į ilgį ir į plotį.
Pirmojo etapo metu nemėginkite dirvos apdirbti per
giliai. Jei mašina šokinėja arba trūkčioja, mazgą reikėtų judinti dirva šiek tiek greičiau.
Kai kultivatorius-motoblokas sustoja ir įsikasa į vienoje vietoje, judinkite valdymo rankeną į vieną ir į kitą
pusę, kol mašina vėl judės į priekį.
Iškastus akmenis reikėtų pašalinti.
10.3 Kultivavimas
Kultivavimas apima purenimą arba kasimą augančių
augalų srityse, norint pašalinti piktžoles ir supurenti dirvą. Optimalus darbinis gylis yra mažesnis nei 50 mm.
11. Techninė priežiūra
Reguliari techninė priežiūra užtikrina optimalią kultivatoriaus-motobloko būseną, prailgina jo eksploatavimo trukmę ir palaiko jo optimalią galią apdirbant
Jūsų sodą.
Kultivavimo mazgo valymas
Po kiekvieno naudojimo išvalykite kultivatorių-motobloką kultivavimo mechanizmo apsaugos apačioje.
Purvą lengviau nuplausite, jei jį iš karto nuplausite
vandeniu ir neleisite jiems pridžiūti.
1. Išjunkite variklį. Variklis turi būti šaltas.
2. Nustatykite į padėtį „C“ ir saugiai atjunkite uždegimo kabelį nuo uždegimo žvakės.
3. Pašalinkite augalus, virves, vielas ir kitas medžiagas, kurios galimai susikaupė ant ašies tarp
kultivavimo mechanizmo ir pavarų dėžės korpuso
sandariklio.
Sankabos tikrinimas
1. Sankaba dėvisi. Dėvintis gali padidėti svirties
anga ir ją gali būti sunkiau valdyti. Tai reiškia, kad
šį Boudeno lyną reikia sureguliuoti.
2. Tam sankabos išjungimo svirtį nustatykite į pirminę padėtį bei atitinkamai nustatykite nustatymo
įtaisą ir antveržlę.
3. Po kiekvieno naudojimo kultivatorių-motobloką
nusausinkite ir užtepkite ploną tepalo arba silikono sluoksnį, kad neatsirastų rūdžių ir nepadarytų
žalos vanduo.
4. Vėl įstatykite uždegimo kabelį.
m DĖMESIO! Norėdami išvalyti kultivatorių-motobloką, jokiu būdu nenaudokite didelio slėgio
valymo įrenginio. Vandens gali patekti į siauras
kultivatoriaus-motobloko sritis ir į pavarų dėžės
korpusą ir jis gali apgadinti suklius, krumpliaračius, guolius arba variklį. Naudojant didelio slėgio valymo įrenginius, sutrumpinama eksploatavimo trukmė ir pabloginamas funkcionalumas.
Uždegimo žvakės techninė priežiūra (17 pav.)
Uždegimo žvakę reikia tikrinti kas 50 darbų valandų.
Patikrinkite nuosėdų spalvą uždegimo žvakės gale;
jos turėtų būti šviesiai rudos. Pašalinkite nuosėdas
kietu šepečiu, geriausiai vieliniu šepečiu. Patikrinkite
atstumą tarp uždegimo žvakės elektrodų ir prireikus
nustatykite iš naujo. Atstumas turi būti nuo 0,7 mm
iki 0,8 mm.
LT | 91
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Variklinės alyvos keitimas (10 pav.)
Kada:
Po 20 darbo valandų
Po 100 darbo valandų
Pastatykite įrenginį ant tvirto lygaus paviršiaus ir palikite variklį kelias minutes veikti. Tada išjunkite variklį
ir pašalinkite alyvos pripildymo angos dangtelį (15).
Pastatykite po varikliu indą, kad surinktumėte panaudotą alyvą.
Atsukite alyvos išleidimo varžtą (14) ir išleiskite visą
alyvą. Naudokite žarną arba kitą tinkamą pagalbinę
priemonę. Patikrinkite alyvos išleidimo varžto (14) būklę, jo sandariklį, pripildymo angos dangtelį (15) ir jo
torinį sandariklį bei pakeiskite sugedusias dalis. Vėl
įsukite alyvos išleidimo varžtą (14). Pripildykite į baką
šviežios alyvos, kol bus pasiektas maksimalus pripildymo lygis.
Oro filtras (22) (18 pav.)
Patikrinkite oro filtro būseną ir išvalykite jį kas 50 darbo
valandų arba kas 3 mėnesius. Norėdami išvalyti naudokite aplinkai draugišką tepalų tirpiklį vandens pagrindu.
Leiskite oro filtrui visiškai išdžiūti, įstatykite jį vėl ir uždėkite uždangalą. Dėmesio! Niekada neeksploatuokite variklio be oro filtro.
Aptarnavimo informacija
Reikia atsižvelgti į tai, kad atitinkamos šio produkto
detalės priklausomai nuo naudojimo arba natūraliai
nusidėvi, arba yra reikalingos kaip darbinė medžiaga.
Besidėvinčios detalės*:*: Uždegimo žvakės, peilis,
oro filtras, visos darbo valandos
* netiekiamos kartu su prietaisu!
m DĖMESIO! Prieš tai, kol po laikymo paleisite
mašiną iš naujo, išmontuokite uždegimo žvakę ir
išleiskite iš cilindro visą alyvą.
5. Švaria šluoste išvalykite kultivatoriaus-motobloko
išorinę pusę ir pašalinkite iš vėdinimo angų nešvarumus.
m DĖMESIO! Nenaudokite aštrių valymo priemonių arba valymo priemonių mineralinės alyvos
pagrindu, kad išvalytumėte plastikines dalis.
Chemikalai gali pažeisti plastiką.
6. Patikrinkite, ar nėra atsilaisvinusių arba pažeistų dalių. Suremontuokite arba pažeiskite pažeistas dalis
bei priveržkite atsilaisvinusius varžtus ir veržles.
7. Išmontuokite kultivavimo mechanizmą. Išvalykite
kultivavimo mechanizmą ir kultivavimo mechanizmo velenus bei sutepkite, kad nesusidarytų rūdžių. Sumontuokite kultivavimo mechanizmą ant
kultivavimo mechanizmo velenų.
8. Šiek tiek sutepkite ratų ašis. Sutepkite dujų kanalą ir visas matomas judančias dalis. Neišmontuokite variklio uždangalo.
9. Laikykite kultivatorių-motobloką vertikalioje padėtyje švarioje, sausoje vietoje su gera vėdinimo
sistema.
m DĖMESIO! Nelaikykite kultivatoriaus-motobloko su pripildytais degalais nevėdinamoje vietoje,
kurioje degalų garai gali kontaktuoti su uždegimo kibirkštimis, signalinėmis lemputėmis arba
kitais uždegimo šaltiniais. Naudokite tik leidžiamus degalų bakus.
12. Laikymas
Jei kultivatorius-motoblokas nenaudojamas ilgiau nei
30 dienų, reikia imtis toliau nurodytų priemonių, kad
kultivatorius-motoblokas būtų paruoštas laikymui.
1. Visiškai ištuštinkite baką. Laikomuose degaluose
yra etanolio arba MTBE ir per 30 dienų juose gali
atsirasti nuosėdų. Degaluose su nuosėdomis yra
didelis plastiko kiekis, todėl gali užsikišti karbiuratorius ir būti apribotas degalų srautas.
2. Paleiskite variklį ir palikite jį veikti tol, kol jis sustos. Taip bus užtikrinta, kad karbiuratoriuje nebebus degalų. Taip pat bus išvengta plastiko nuosėdų susidarymo karbiuratoriuje ir galimo variklio
pažeidimo.
3. Išleiskite iš variklio alyvą, kol jis dar šiltas. Pripildykite naujos alyvos variklio žinyne rekomenduojamos klasės alyvos.
4. Leiskite varikliui atvėsti. Išmontuokite uždegimo
žvakę ir pripildykite į cilindrą 30 ml aukštos kokybės variklinės alyvos. Norėdami paskirstyti alyvą,
lėtai patraukite starterio lyną. Pakeiskite uždegimo žvakę.
92 | LT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
13. Sutrikimų šalinimas
Problema
Priežastis
Variklis nepasileidžia.
1. Sankabos išjungimo svirtis nėra taisyklingoje padėtyje
2. Bakas tuščias
3. Nešvarūs oro filtro komponentai
4. Atsilaisvino uždegimo žvakė
5.
6.
7.
8.
Variklis sunkiai pasileidžia arba mažėja
jo galia
1. Nustatykite sankabos išjungimo svirtį
į taisyklingą padėtį.
2. Pripildykite baką.
3. Išvalykite oro filtro komponentus.
4. Priveržkite uždegimo žvakę 25–30
Nm.
Uždegimo žvakės kabelis blogai pritvirtintas arba 5. Pritvirtinkite kabelį prie uždegimo
atjungtas nuo išėjimo
žvakės.
Netinkamas atstumas tarp elektrodų ant uždegi- 6. Nustatykite 0,7–0,8 mm atstumą tarp
mo žvakės
elektrodų.
Sugedo uždegimo žvakė
7. Įstatykite naują uždegimo žvakę į taisyklingą padėtį.
Per daug degalų karbiuratoriuje – dujų jungiklis 8. Išimkite oro filtrą ir pakartotinai panustatytas į padėtį IŠJ. (OFF).
traukite už paleidimo lyno, kol karbiuratorius bus švarus, ir vėl įstatykite
oro filtrą – nustatykite dujų jungiklį į
atitinkamą padėtį .
1. Sugedo uždegimo modulis
2. Nešvarumai, vanduo arba pelėsis degalų bake
3. Užsikišo skylė bako nuotake
4. Nešvarūs oro filtro komponentai.
Variklis veikia netolygiai
Sprendimas
1. Susisiekite su klientų aptarnavimo
tarnyba.
2. Ištuštinkite, išvalykite baką ir pripildykite švarių degalų.
3. Išvalykite arba pakeiskite bako nuotaką.
4. Išvalykite oro filtro komponentus.
1. Nešvarūs oro filtro komponentai.
1. Išvalykite oro filtro komponentus.
2. Sankabos išjungimo svirtis užblokuota svetimkū- 2. Pašalinkite svetimkūnius.
niais
3. Užsikišo aušinimo briaunos ir oro įleidimo angos 3. Pašalinkite iš aušinimo briaunų ir oro
po varikliu
įleidimo angų svetimkūnius.
Dideliu greičiu
veikdamas variklis
stringa
1. Per mažas atstumas tarp elektrodų ant uždegimo 1. Nustatykite 0,7–0,8 mm atstumą tarp
žvakės
elektrodų.
Perkaito variklis
1. Trikdomas aušinimo oro srautas
2. Sugedo uždegimo žvakė
Variklis neįprastai
vibruoja
1. Pašalinkite visus svetimkūnius nuo
rėmo, orpūtės, iš oro įleidimo angų ir
aušinimo briaunų.
2. Sumontuokite LG F6TC uždegimo
žvakę.
1. Freza buvo blogai surinkta. Nesubalansuota mo- 1. Patikrinkite, ar tinkamai sumontuotos
torinės frezos konstrukcija
mašinos dalys.
LT | 93
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Simbolu, kas atrodas uz ierīces, skaidrojums
Pirms lietošanas sākšanas izlasiet un ievērojiet lietošanas instrukciju un drošības norādījumus!
Lietojiet ausu aizsargus!
Lietojiet aizsargbrilles!
Lietojiet darba cimdus!
Valkājiet izturīgus apavus!
Aizliegta atklāta uguns!
Ievērībai! Nepieskarieties rotējošām detaļām. Pastāv smagas savainošanās risks!
Ir aizliegts noņemt vai izmainīt drošības mehānismus vai aizsargmehānismus.
94 | LV
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Simbolu, kas atrodas uz ierīces, skaidrojums
Ievērībai! Karstas detaļas – nepieskarieties
Risks, ko rada motora darbības laikā aizsviestas daļas.
Noteikti ievērojiet drošības distanci.
Nelaidiet neiesaistītās personas klāt pie ierīces.
LV | 95
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Satura rādītājs:
Lappuse:
1.
Ievads.................................................................................................... 97
2.
Ierīces apraksts (1 att.).......................................................................... 97
3.
Piegādes komplekts (2 +3 att.).............................................................. 97
4. Noteikumiem atbilstoša izmantošana................................................... 98
5.
Drošības norādījumi.............................................................................. 98
6.
Tehniskie dati........................................................................................ 100
7.
Montāža................................................................................................ 101
8.
Darbība................................................................................................. 101
9.
Vadība................................................................................................... 101
10. Darba instrukcijas.................................................................................. 102
11.
Apkope.................................................................................................. 102
12. Glabāšana............................................................................................. 103
13. Traucējumu novēršana......................................................................... 104
96 | LV
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Ievads
2. Ierīces apraksts (1 att.)
RAŽOTĀJS:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1. Reversais palaidējs
2. Degvielas tvertnes vāciņš
3. Sajūga svira
4. Rokturis
5. Sajūga sviras fiksators
6. Stiepņa stiprinājums
7. Degvielas tvertne
8. Degvielas cauruļvads
9. Naža aizsargs
9.1 Naža aizsarga pagarinājums
10. Dziļuma ierobežotājs
11. Nazis
11.1 Naža pagarinājums
12. Izplūdes klusinātāja aizsargpārsegs
13. Riteņu bloķēšanas atspere
14. Eļļas notecināšanas skrūve
15. Eļļas mērstienis/eļļas iepildes atvere
16. Akseleratora svira
17. Ritenis
18. Degvielas noplūdes vārsts
19. Karburators
20. Izplūdes klusinātājs
21. Gaisa filtra vāks
22. Gaisa filtrs
GODĀTAIS KLIENT!
Vēlam prieku un izdošanos, strādājot ar Jūsu jauno ierīci.
NORĀDĪJUMS!
Šīs ierīces ražotājs saskaņā ar piemērojamo Vācijas
Likumu par atbildību par ražojumiem nav atbildīgs par
zaudējumiem, kas rodas šai ierīcei vai šīs ierīces dēļ
saistībā ar:
• nepareizu lietošanu,
• lietošanas instrukcijas neievērošanu,
• trešo personu, nepilnvarotu speciālistu veiktu remontu,
• neoriģinālo rezerves daļu montāžu un nomaiņu,
• paredzētajam mērķim neatbilstošu lietošanu,
• elektroiekārtas atteici, neievērojot elektrības noteikumus un VDE noteikumus 0100, DIN 57113/
VDE0113.
Ievērojiet!
Pirms montāžas un lietošanas sākšanas izlasiet visu
lietošanas instrukcijas tekstu.
Šai lietošanas instrukcijai ir jāpalīdz Jums iepazīt
elektroierīci un izmantot tās izmantošanas iespējas
atbilstoši paredzētajam mērķim.
Lietošanas instrukcijā ir sniegti svarīgi norādījumi par
drošu, pareizu un ekonomisku darbu ar elektroinstrumentu, lai izvairītos no riskiem, ietaupītu remonta
izdevumus, samazinātu dīkstāves laikus un palielinātu elektroinstrumenta uzticamību un darbmūžu.
Papildus šīs lietošanas instrukcijas drošības noteikumiem noteikti jāievēro attiecīgajā valstī piemērojamie
noteikumi par elektroinstrumenta lietošanu.
Glabājiet lietošanas instrukciju pie elektroinstrumenta plastmasas maisiņā, sargājot no netīrumiem un
mitruma. Pirms darba sākšanas tā jāizlasa un rūpīgi
jāievēro ikvienam operatoram. Ar elektroinstrumentu
drīkst strādāt tikai personas, kas pārzina elektroinstrumenta lietošanu un ir instruētas par ar to saistītajiem riskiem. Jāievēro noteiktais minimālais vecums.
Līdztekus šajā lietošanas instrukcijā sniegtajiem drošības norādījumiem un attiecīgās valsts īpašajiem
noteikumiem jāievēro vispāratzītie tehnikas noteikumi par kokapstrādes iekārtu lietošanu.
Mēs neuzņemamies atbildību par nelaimes gadījumiem vai zaudējumiem, kas rodas, ja neņem vērā šo
instrukciju un drošības norādījumus.
3. Piegādes komplekts (2 +3 att.)
•
•
•
•
•
•
•
•
Motokultivators MTP560 (G) (1x)
Aizdedzes sveces atslēga (H) (1x)
Dziļuma ierobežotājs (10) (1x)
Montāžas materiālu maisiņš (L)
Stiepnis (M) (2x)
Lietošanas instrukcija
Naža aizsarga pagarinājums (2x) (9.1)
Naža pagarinājums (2x) (11.1)
• Atveriet iepakojumu un uzmanīgi izņemiet ierīci.
• Noņemiet iepakojuma materiālu, kā arī iepakojuma
un transportēšanas stiprinājumus (ja tādi ir).
• Pārbaudiet, vai piegādes komplekts ir pilnīgs.
• Pārbaudiet, vai ierīce un piederumi transportēša-
nas laikā nav bojāti.
• Ja iespējams, uzglabājiet iepakojumu līdz garanti-
jas termiņa beigām.
• Pirms izmantošanas iepazīstieties ar ierīci, izmantojot lietošanas instrukciju.
• Piederumiem, kā arī nodilušu detaļu aizvietošanai
un rezerves daļām izmantojiet tikai oriģinālās detaļas. Rezerves daļas saņemsiet savā tirdzniecības
uzņēmumā.
• Pasūtījumos norādiet mūsu preces numurus, kā arī
ierīces tipu un izgatavošanas gadu.
LV | 97
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
m UZMANĪBU!
Ierīce un iepakojuma materiāls nav rotaļlietas!
Bērni nedrīkst rotaļāties ar plastmasas maisiņiem, plēvēm un sīkām detaļām! Pastāv norīšanas un nosmakšanas risks!
4. N
oteikumiem atbilstoša izmantošana
Ierīce ir piemērota dobju un lauku kaplēšanai. Noteikti
ievērojiet ierobežojumus papildu drošības norādījumos.
Ierīci drīkst lietot tikai tai paredzētajiem mērķiem. Ierīces lietošana citiem mērķiem uzskatāma par neatbilstošu. Par jebkuriem bojājumiem vai savainojumiem,
kas tādēļ radušies, ir atbildīgs lietotājs/operators, nevis ražotājs.
Ņemiet vērā, ka mūsu ierīces atbilstoši paredzētajam
mērķim nav konstruētas komerciālai, amatnieciskai
vai rūpnieciskai izmantošanai. Mēs neuzņemamies
garantiju, ja ierīci izmanto komerciālos, amatniecības
vai rūpniecības uzņēmumos, kā arī līdzīgos darbos.
5. Drošības norādījumi
Vispārīgie drošības noteikumi
Iepazīstiet šo ierīci.
Lietotāja rokasgrāmata un marķējumi uz ierīces ir jāizlasa un jāsaprot. Uzziniet, kā un kādam nolūkam
ierīce tiek izmantota. Izpētiet iespējamo ierīces radīto
apdraudējumu.
Uzziniet, kā pareizi vadīt un darbināt ierīci. Uzziniet,
kā ātri apstādināt vai izslēgt ierīci un vadības ierīces.
Jāizlasa un jāsaprot visi norādījumi un drošības instrukcijas, kas atrodamas ierīcei pievienotajā lietotāja
rokasgrāmatā. Nemēģiniet darbināt ierīci, ja nezināt,
kā apkalpot un apkopt motoru un kā izvairīties no nejaušiem ievainojumiem un/vai īpašuma bojājumiem.
Drošība darba vietā
Nekad neieslēdziet un nedarbiniet motoru slēgtās telpās. Izplūdes gāzes ir bīstamas un satur oglekļa monoksīdu, kas ir indīga gāze bez smaržas. Izmantojiet
šo ierīci tikai labi vēdināmās ārtelpās.
Nekad nedarbiniet ierīci, ja nav pietiekamas redzamības vai pietiekama apgaismojuma.
Nekad nedarbiniet ierīci uz stāvas nogāzes.
Vienmēr strādājiet horizontāli pret pamatni, nekad no
augšas uz leju.
Personu drošība
1. Nekad nedarbiniet ierīci narkotiku, alkohola vai
citu zāļu ietekmē, kas var iespaidot jūsu spēju pareizi lietot ierīci.
2. Valkājiet piemērotu apģērbu. Valkājiet garās bikses, zābakus un cimdus. Nevalkājiet vaļīgu apģērbu, šortus vai jebkāda veida rotaslietas. Sasieniet garus matus plecu garumā. Vienmēr turiet
matus, apģērbu un cimdus atstatus no kustīgajām
daļām. Vaļīgs apģērbs, rotaslietas vai gari mati
var ieķerties kustīgajās daļās.
3. Lietojiet aizsargaprīkojumu. Vienmēr valkājiet acu
aizsargus.
4. Miesas bojājumus samazina atbilstošos apstākļos lietots aizsargaprīkojums, piemēram, putekļu
aizsargmaska, aizsargķivere vai ausu aizsargi.
5. Pirms iedarbināšanas pārbaudiet ierīci. Nenoņemiet un turiet darba kārtībā atdalošās aizsargierīces. Nodrošiniet, lai visi uzgriežņi, skrūves u. tml.
būtu cieši pievilkti.
6. Nekad nedarbiniet ierīci, ja tā ir jāremontē vai tās
mehānisms ir bojāts.
7. Pirms ierīces lietošanas nomainiet bojātās, trūkstošās vai nedarbojošās detaļas. Pārbaudiet hermētiskumu. Uzturiet drošus ierīces darba apstākļus.
8. Nekad neveiciet manipulācijas ar aizsargierīcēm.
Regulāri pārbaudiet to funkcionalitāti.
9. Ierīci nedrīkst izmantot, ja to nevar ieslēgt vai
izslēgt ar motora slēdzi. Ar degvielu darbināmas
ierīces, kuras nevar kontrolēt ar motora slēdzi, ir
bīstamas, un tās ir jānomaina.
10. Pirms palaišanas regulāri pārbaudiet, vai no ierīces ir noņemtas atslēgas vai uzgriežņu atslēgas.
Uzgriežņu atslēga vai atslēga, kas palikusi uz rotējošas daļas, var izraisīt miesas bojājumus.
11. Darbinot ierīci, saglabājiet modrību un cilvēka saprātu.
12. Nestrādājiet, noliecoties pārāk tālu uz priekšu.
Nelietojiet ierīci ar basām kājām, sandalēm vai
līdzīgiem viegliem apaviem. Valkājiet drošības
apavus, kas aizsargā jūsu pēdas un uzlabo saķeri
ar slidenām virsmām.
13. Vienmēr gādājiet par savu stabilitāti un līdzsvaru.
Tas ļauj ierīci labāk kontrolēt negaidītās situācijās.
14. Nepieļaujiet nejaušu iedarbināšanu. Pirms ierīces
transportēšanas vai apkopes nodrošiniet, ka motors ir izslēgts. Ierīces transportēšana vai apkope,
kamēr motors darbojas, var izraisīt negadījumus.
Drošība, rīkojoties ar ekspluatācijas materiāliem
1. Degviela ir viegli uzliesmojoša, un tās tvaiki aizdegoties var eksplodēt. Lietojot degvielu, veiciet
atbilstošus pasākumus, lai samazinātu nopietnu
miesas bojājumu risku.
2. Uzpildot vai iztukšojot tvertni, glabājiet to tīrā, labi
vēdinātā vietā un izmantojiet apstiprinātu degvielas tvertni. Nesmēķējiet. Degvielas uzpildīšanas
vai darbības laikā izvairieties no dzirkstelēm, atklātas liesmas vai citiem aizdegšanās avotiem
uzpildes vietas tuvumā. Nekad neuzpildiet tvertni
ēkā.
98 | LV
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Lai novērstu dzirksteļu veidošanos vai elektrisko
izlādi, turiet iezemētus, vadītspējīgus priekšmetus, piemēram, instrumentus, atstatus no neaizsargātām elektriskām detaļām un savienojumiem.
Dzirksteles var aizdedzināt dūmgāzes vai tvaikus.
4. Pirms tvertnes piepildīšanas vienmēr apstādiniet
motoru un ļaujiet tam atdzist. Nekad nenoņemiet
tvertnes vāku un neuzpildiet degvielu, kamēr dzinējs darbojas vai ir silts. Nedarbiniet ierīci, ja degvielas sistēmā ir noplūde.
5. Nedaudz atveriet tvertnes vāku, lai nolaistu spiedienu tvertnē.
6. Nepārpildiet tvertni (līdz apm. 1,5 cm zem iepildīšanas kakliņa, lai atstātu vietu gadījumam, ja
degviela izplešas motora radītā siltuma dēļ).
7. Stingri uzlieciet atpakaļ tvertnes vāciņus un noslaukiet visu izlijušo degvielu. Nekad nedarbiniet
ierīci, ja tvertnes vāciņš nav piestiprināts.
8. Gādājiet, lai izlijušas degvielas tuvumā nebūtu
aizdedzes avotu. Nemēģiniet iedarbināt motoru,
ja degviela ir izlijusi. Tā vietā pārvietojiet ierīci no
attiecīgās vietas un gādājiet, lai tajā nebūtu aizdegšanās avotu, līdz degvielas tvaiki ir izgarojuši.
9. Uzglabājiet degvielu šim nolūkam apstiprinātās
tvertnēs.
10. Uzglabājiet degvielu vēsā, labi vēdinātā vietā, kas
ir aizsargāta pret dzirkstelēm, atklātu liesmu un
citiem aizdedzes avotiem.
11. Nekādā gadījumā neglabājiet degvielu vai ierīci ar
tvertni, kas piepildīta ar degvielu, ēkā, kur dūmgāzes var nonākt saskarē ar dzirkstelēm, atklātu liesmu vai citiem aizdedzes avotiem, piemēram, ūdens
sildītājiem, krāsnīm, žāvētājiem vai tamlīdzīgi.
Pirms glabāšanas ļaujiet motoram atdzist korpusā.
9. Izmantojiet tikai ražotāja apstiprinātus savienojumus un apstiprinātus piederumus. Šīs prasības
neievērošana var izraisīt miesas bojājumus.
10. Veiciet ierīces apkopi. Pārbaudiet, vai kustīgās
daļas nav nepareizi izkārtotas vai bloķētas. Pārbaudiet, vai detaļām nav pārrāvumu un vai nepastāv kādi citi apstākļi, kas varētu ietekmēt ierīces
darbību. Ja ierīce ir bojāta, pirms lietošanas tā ir
jāremontē. Daudzus negadījumus izraisa nepietiekami labā stāvoklī uzturēts aprīkojums.
11. Lai samazinātu ugunsbīstamības risku, atbrīvojiet
motoru un skaņas slāpētāju no zāles, lapām, pārmērīga smērvielas daudzuma vai oglekļa nogulsnēm.
12. Griezējinstrumentiem jābūt asiem un tīriem. Pareizi uzturēti griezējinstrumenti ar asām griešanas malām mazāk bloķējas un ir vieglāk vadāmi.
13. Nekad neaplaistiet un neapsmidziniet ierīci ar
ūdeni vai citu šķidrumu. Stiepni turiet sausu, tīru
un brīvu no nosēdumiem. Notīriet pēc katras lietošanas reizes.
14. Lai aizsargātu vidi, ievērojiet likumus un noteikumus par pareizu degvielas, eļļas vai tamlīdzīgu
atkritumu likvidēšanu.
15. Glabājiet ierīci bērniem nepieejamā vietā un neļaujiet ierīci lietot cilvēkiem, kas nepazīst ierīci vai
šīs instrukcijas. Ierīce neapmācītu lietotāju rokās
ir bīstama.
Norādes par ierīces lietošanu un kopšanu
1. Neceliet un nenesiet ierīci, kamēr darbojas motors.
2. Nelietojiet ierīci ar spēku.
3. Izmantojiet jūsu pielietojumam atbilstošo ierīci.
Atbilstošā ierīce veiks darbu labāk un drošāk.
4. Nemainiet dzinēja apgriezienu skaita regulatora iestatījumus un nedarbiniet motoru ar pārāk lielu apgriezienu skaitu. Apgriezienu skaita regulators nosaka
motoram drošus maksimālos darba apgriezienus.
5. Nedarbiniet motoru ātri, ja pamatne netiek apstrādāta.
6. Nelieciet rokas vai kājas rotējošu detaļu tuvumā.
7. Nepieļaujiet saskari ar karstu degvielu, eļļu, izgarojumiem un karstām virsmām. Neaiztieciet
motoru vai skaņas slāpētāju. Darbības laikā šīs
detaļas kļūst ārkārtīgi karstas. Tās paliek karstas
arī neilgu laiku pēc ierīces izslēgšanas. Pirms jebkādiem apkopes vai pielāgošanas darbiem ļaujiet
motoram atdzist.
8. Ja ierīce rada neparastu troksni vai neierasti vibrē, nekavējoties apstādiniet motoru, atvienojiet
aizdedzes vadu un nosakiet cēloni. Neparasti
trokšņi vai vibrācijas būtībā ir brīdinājuma zīme.
Lūdziet ierīces apkopi veikt kvalificētam personālam,
izmantojot tikai oriģinālās rezerves daļas.
Tas nodrošina ierīces drošības saglabāšanu.
Tehniskās uzturēšanas norādes
Pirms ierīces tīrīšanas, remonta, pārbaudes vai regulēšanas izslēdziet motoru un nodrošiniet, ka visas detaļas ir pārstājušas kustēties. Atvienojiet aizdedzes
vadu un novietojiet to atstatus no aizdedzes sveces,
lai novērstu nejaušu iedarbināšanu.
Īpaši drošības noteikumi benzīna motokultivatoriem
1. Rūpīgi pārbaudiet apstrādājamo pamatni un aizvāciet nosēdumus, kā arī cietus vai asus priekšmetus, piemēram, akmeņus, mietus, stiklu, stieples, kaulus u. tml.
2. Nelietojiet motokultivatoru pamatnē ar lieliem akmeņiem un svešķermeņiem, kas var sabojāt ierīci.
3. Nestrādājiet virs zemē ieraktiem elektrības kabeļiem, telefona līnijām, ūdens un gāzes caurulēm
vai šļūtenēm. Šaubu gadījumā sazinieties ar vietējo komunālo pakalpojumu sniedzēju vai vietējo
tālruņa pakalpojumu sniedzēju, lai noteiktu ierakto komunikāciju līniju atrašanās vietu.
4. Skatītājiem, bērniem un dzīvniekiem jāatrodas
vismaz 23 m attālumā. Ja jums tuvojas cilvēks,
nekavējoties apturiet ierīci.
5. Pielāgojiet savu darbības metodi vietējiem apstākļiem un ierīces veiktspējai.
LV | 99
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6. Šī ierīce ir aprīkota ar sajūgu. Nospiediet sajūga
sviru un pārbaudiet, vai tā automātiski atgriežas
sākuma pozīcijā. Ja tas tā nav, ierīce ir no jauna
jāregulē kvalificētam personālam.
7. Atvienojiet sajūgu pirms motora iedarbināšanas.
8. Rūpīgi iedarbiniet motoru, kā norādīts. Novietojiet
kājas piemērotā attālumā no kapāšanas komplekta.
9. Kapāšanas komplekts nekustas, kamēr sajūgs ir
atvienots. Ja tas tā nav, ierīce ir no jauna jāregulē
kvalificētam personālam.
10. Vienmēr darbiniet ierīci no aizmugures. Nekad
neejiet un nestāviet ierīces priekšā, kamēr darbojas motors.
11. Darbības laikā vienmēr turiet ierīci ar abām rokām. Stingri turiet stiepni.
12. Ņemiet vērā, ka ierīce var negaidīti lēkt uz augšu
vai uz priekšu, ja kapāšanas komplekts trāpa apraktiem šķēršļiem, piemēram, lieliem akmeņiem,
saknēm vai celmiem.
13. Ja ierīce trāpa svešķermenim, apstādiniet motoru,
atvienojiet aizdedzes sveci, pārbaudiet, vai ierīcei
nav bojājumu, un pirms ierīces iedarbināšanas un
ekspluatācijas novērsiet bojājumus.
14. Ievērojiet īpašu piesardzību, strādājot atmuguriski vai velkot ierīci pret sevi.
15. Nepārsniedziet ierīces veiktspēju, vienā piegājienā velkot to pārāk dziļi vai strauji.
16. Nekad nedarbiniet motokultivatoru ar pārmērīgu
pārvietošanās ātrumu uz cietām vai slidenām
virsmām.
17. Ievērojiet piesardzību, strādājot cietā pamatnē.
Kapāšanas komplekts var iestrēgt pamatnē, metot motokultivatoru uz priekšu. Ja tā notiek, atlaidiet stiepni un neturiet ierīci.
18. Ievērojiet piesardzību, strādājot blakus žogiem,
ēkām un pazemes komunikāciju līnijām. Kapāšanas komplekts griežoties var radīt mantas bojājumus vai miesas bojājumus.
19. Ievērojiet īpašu piesardzību, strādājot uz vai virs
grants piebraucamajiem ceļiem, celiņiem vai ceļiem. Pievērsiet uzmanību nemanāmam apdraudējumam un satiksmei. Nepārvadājiet pasažierus.
20. Nekad neatstājiet darba stāvokli, kamēr darbojas
motors.
21. Vienmēr apstādiniet motoru, ja apstrāde tiek aizkavēta vai, ja pārejat no viena apstrādes punkta
uz citu.
22. Turiet ierīci tīru no augiem un citiem materiāliem.
Tie var ieķerties kapāšanas komplektā. Pirms kapāšanas komplekta tīrīšanas apstādiniet motoru
un atvienojiet aizdedzes sveci.
Labošanas darbi
Izmantojiet tikai ražotāja ieteiktos piederumus un rezerves daļas. Ja, neskatoties uz mūsu kvalitātes kontrolēm un jūsu kopšanu, tomēr notiek ierīces atteice,
uzticiet labošanas darbus izpildīt tikai pilnvarotas
specializētās darbnīcas darbiniekiem.
Vides aizsardzība
Neizmetiet ierīci, piederumus un iepakojumu sadzīves atkritumu tvertnē, bet gan nogādājiet tos videi
draudzīgai pārstrādei. Šī nelielā piepūle nāk par labu
mūsu videi.
Atlikušie riski
Arī instrumenta lietpratīgas lietošanas laikā vienmēr
paliek zināms atlikušais risks, kuru nevar izslēgt. No
instrumenta veida un konstrukcijas var izrietēt šāda
potenciāla bīstamība:
- sagrieztā materiāla daļu izsviešana;
- dzirdes bojājumi, ja nelieto norādītos ausu
aizsargus;
- izplūdes gāzu ieelpošana.
- Šī ierīce darba laikā rada elektromagnētisko
lauku!
Šis lauks noteiktos apstākļos var traucēt aktīvo vai
pasīvo medicīnisko implantu darbību!
Lai mazinātu nopietnu vai nāvējošu savainojumu risku,
personām ar medicīniskajiem implantiem pirms ierīces
vadīšanas ieteicams konsultēties ar ārstu un ražotāju!
6. Tehniskie dati
Motors:
Motora jauda:
Motora darba apgriezienu skaits:
Darba platums:
Kapļa naža Ø:
Palaišanas sistēma:
Degviela:
Motoreļļa:
Degvielas tvertnes tilpums:
Svars:
Aizdedzes svece:
Dziļums:
Četr
taktu, 150 cm³
2,7 kW / 3,7 ZS
2800 min-1
560 mm
260 mm
Reversās palai
šanas ierīce
Bezsvina ben
zīns, min. oktān
skaitlis 90,
maks. 5%
bioetanols
0.4 l (15W40)
0,8 l
29,2 kg
LG F6RTC
130 mm
Izmērītais skaņas jaudas līmenis L pA : 71,9 dB(A)
K mērījuma kļūda: 2 dB(A)
Izmērītais skaņas jaudas līmenis L wA: 91,9 dB(A)
K mērījuma kļūda: 2 dB(A)
Garantētais skaņas jaudas līmenis L wA: 96 dB (A)
Vibrācijas vērtība ahw: (pa kreisi) 9,8 m/s2 / (pa labi)
8,8 m/s2
K mērījuma kļūda: 1,5 m/s2
100 | LV
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IEVĒRĪBAI! Vibrāciju līmenis lietošanas laikā atkarībā no apstākļiem var atšķirties no norādītās vērtības.
Drošības pasākumi operatora aizsardzībai ir balstīti uz aptuveno iedarbību normālos darba apstākļos
(ņemot vērā visus lietošanas ciklus, piemēram, kad
ierīce tiek izslēgta, darbināta tukšgaitā vai lietota).
7. Montāža
1. Vispirms pārbaudiet visas ierīces daļas un novietojiet tās uz pamatnes sev priekšā (2. un 3. att.).
2. Lai uzlabotu ierīces stabilitāti, uzstādiet dziļuma
ierobežotāju (10) un nostipriniet to ar šķelttapu (B)
(5. att.).
3. Piestipriniet stiepni (M) pie stiepņa stiprinājuma
(6) ar komplektā esošajām skrūvēm (6. att.).
4. Uzstādiet naža paplašinājumu (11.1), kā parādīts
7. attēlā.
5. Uzstādiet naža aizsargu (9.1), kā parādīts 8. attēlā.
6. Uzstādiet akseleratora sviru (16) uz stiepņa, kā
parādīts attēlā (9).
8. Darbība
Akseleratora svira (16)
Tā kontrolē motora ātrumu. Bīdot akseleratora sviru
norādītajos virzienos, motors darbojas ātrāk vai lēnāk.
(14. att.).
Ritenis (17)
Atspere fiksē riteņu stiprinājumu dažādos augstumos
un attālumos līdz kapāšanas komplektam.
Strādājot ar motokultivatoru, paceliet riteni.
Pārvietojot motokultivatoru, nolaidiet riteni. Pārvietošanas laikā sagāziet ierīci uz atpakaļ, lai kapāšanas komplekts nepieskartos pamatnei. Varat vilkt vai
stumt motokultivatoru uz nākamo vietu. (13. att.)
Dziļuma iestatīšana (10)
Tā ļauj noteikt darba dziļumu. Tā palīdz operatoram
regulēt motokultivatora virzienu un ātrumu.
Pazeminot dziļuma iestatījumu, motokultivators kļūst
lēnāks un palielinās darba dziļums. Paaugstinot dziļuma iestatījumu, motokultivators kļūst ātrāks un samazināts darba dziļums. (5. att.)
Darba dziļuma iestatījums (5. att.):
1. Noņemiet šķelttapu (B poz.).
2. Paaugstiniet vai pazeminiet dziļuma iestatījumu
(10. poz.) vēlamajā pozīcijā.
3. No jauna ievietojiet šķelttapu (B poz.).
Ja pirms motora iedarbināšanas neuzpildīsiet motora
eļļas tvertni ar eļļu, motors var tikt neatgriezeniski bojāts un tā garantija tiks anulēta.
1. Pārbaudiet eļļas līmeni un, ja nepieciešams, uzpildiet eļļu. (Maksimālā atzīme uz eļļas līmeņa
indikatora) (11. att.).
2. Atveriet tvertnes vāciņu (2) un piepildiet ierīci ar
parastu bezsvina benzīnu (oktānskaitlis vismaz
90; maksimāli 5% bioetanola) (12. att.).
Motora iedarbināšana
1. Pagrieziet riteni (17) uz augšu, līdz aizbīdnis nofiksējas tam paredzētajā padziļinājumā (13. att.).
2. Pārvietojiet akseleratora sviru (16) vajadzīgajā
pozīcijā (14. att.)
A = pilnīga droseļvārsta atvēršana
B = tukšgaita
C = apturēšana
3. Pārvietojiet akseleratora sviru pozīcijā “A”. Iedarbiniet motoru, izmantojot reverso palaidēju (1). Vispirms uzmanīgi velciet to, līdz jūtat pretestību, un
pēc tam ar spēku velciet līdz galam. Atkārtojiet šo
procesu, līdz motors ieslēdzas. Ja motors neieslēdzas pēc desmit mēģinājumiem, skatiet šīs lietošanas instrukcijas sadaļu “KĻŪMJU NOVĒRŠANA”.
4. Lai darbinātu nažus, pavelciet atpakaļ akseleratora sviras bloķētāju (5) un pēc tam nospiediet
sajūga sviru (3), lai ieslēgtu nažu rotāciju. Turiet
nospiestu sajūga sviru (3).
Atlaidiet sajūgu, lai apturētu nažus (15 + 16. att.).
9.1 Tukšgaita (14. att.)
Pārvietojiet akseleratora sviru (16) pozīcijā “B”, lai
samazinātu motora ātrumu, kamēr pamatne netiek
apstrādāta. Motora ātruma samazināšana līdz tukšgaitai paildzina motora darbmūžu, taupa degvielu un
samazina ierīces trokšņu līmeni.
9.2. Izslēgšana (14 + 15. att.)
Pārvietojiet sajūga sviru (3) sākuma pozīcijā, lai apturētu kapāšanas komplektu. Pārvietojiet akseleratora
sviru pozīcijā “C”, lai apturētu motoru.
9.3 Darba ātrums (14. att.)
Normāls darba ātrums:
- Lai iegūtu labākos rezultātus, pārvietojiet akseleratora sviru (16) pozīcijā “ ”. (A poz.)
Kultivēšana:
- Akseleratora svira (16) jāiestata pozīcijā “ ”. (C
poz.)
9. Vadība
Uzpildiet motoreļļu un benzīnu
m IEVĒRĪBAI! MOTOREĻĻA TRANSPORTĒŠANAS NOLŪKĀ IR IZTECINĀTA.
LV | 101
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
10. Darba instrukcijas
10.1. Dziļuma regulēšana
Papildus dziļuma iestatīšanai darba dziļumu un kustību uz priekšu var regulēt arī, izdarot spiedienu uz
stiepni. Lejupvērsts spiediens uz stiepni samazina
darba dziļumu un palielina kustības ātrumu uz priekšu. Augšupvērsts spiediens palielina darba dziļumu
un samazina kustības ātrumu uz priekšu.
10.2 Pamatnes apstrādāšana
Apstrādes laikā pamatne tiek sadrupināta, uzirdināta
un sagatavota sēklas gultnei.
Ieteicamais darba dziļums ir no 100 mm līdz 150 mm.
Motokultivators turklāt no pamatnes aizvāc nevēlamus
augus.
Šo augu sasmalcināšana bagātina pamatni.
Nevajadzētu apstrādāt pārāk sausu pamatni, kas sadalās putekļos un tādējādi neuzsūc ūdeni.
- Šī iemesla dēļ pamatne dažas dienas pirms
apstrādes jālaista.
Pārāk slapja pamatne apstrādes laikā veido nevēlamas pikas.
- Tāpēc pēc spēcīgām lietusgāzēm pāris dienas
nogaidiet, līdz pamatne izžūst.
Pareizi apstrādāts un uzreiz pēc apstrādes izmantots
lauks veicina augu augšanu, jo pamatnē tiek saglabāts mitrums.
Faktisko darba dziļumu nosaka pamatnes tips un
darba apstākļi. Lai sasniegtu vēlamo dziļumu, dažām
pamatnēm pietiek ar vienu apstrādes reizi. Citās pamatnēs vēlamais dziļums tiek sasniegts tikai pēc divām vai trim apstrādes reizēm. Šajā gadījumā pirms
katra apstrādes piegājiena dziļuma iestatījums no
jauna jāpazemina. Apstrāde jāveic pārmaiņus garenvirzienā un perpendikulāri tam.
Pirmajā piegājienā nemēģiniet pamatni apstrādāt pārāk dziļi. Ja ierīce lēkā vai raustās, tā pār pamatni
jāvada nedaudz ātrāk.
Ja motokultivators apstājas un ieķeras kādā vietā,
virziet stiepni uz priekšu un atpakaļ, līdz ierīce atkal
virzās uz priekšu.
Izraktie akmeņi ir jāaizvāc.
10.3 Apstrāde
Apstrāde iekļauj pamatnes irdināšanu vai kaplēšanu
vietās, kur aug augi, lai aizvāktu nezāles vai uzirdinātu zemi. Ieteicamais darba dziļums ir līdz 50 mm.
11. Apkope
Kapāšanas komplekta tīrīšana
Pēc katras lietošanas reizes notīriet motokultivatoru
kapāšanas komplekta aizsardzības apakšā. Netīrumus ir vieglāk nomazgāt, ja tos nekavējoties noskalo
ar ūdeni, neļaujot tiem piekalst.
1. Izslēdziet motoru. Motoram jābūt aukstam.
2. Pārslēdziet sviru pozīcijā “C” un atvienojiet aizdedzes vadu no aizdedzes sveces.
3. Aizvāciet visus augus, auklas, stieples un citus materiālus, kas var būt uzkrājušies uz ass starp kapāšanas komplektu un transmisijas korpusa blīvējumu.
Sajūga pārbaude
1. Sajūgs ir pakļauts nolietojumam. Nolietojuma rezultātā sviras atvere var palielināties un tās aktivizēšana var kļūt grūtāka. Tas nozīmē, ka jāregulē
attiecīgais Boudena kabelis.
2. Lai to paveiktu, pārvietojiet sajūga sviru sākotnējā stāvoklī un attiecīgi noregulējiet regulatoru un
pretuzgriezni.
3. Pēc katras lietošanas reizes ar sausu drānu noslaukiet motokultivatoru un uzklājiet plānu smērvielas slāni vai silikona plēvi, lai novērstu rūsas un
ūdens radītus bojājumus.
4. No jauna pieslēdziet aizdedzes vadu.
m IEVĒRĪBAI! Nekādā gadījumā netīriet motokultivatoru ar spiediena ūdens strūklas tīrīšanas
aparātu. Ūdens var iekļūt šaurās motokultivatora un pārnesumkārbas korpusa daļās, sabojājot
vārpstas, zobratus, gultņus vai motoru. Spiediena ūdens strūklas tīrīšanas aparātu lietošana samazina darbmūžu un funkcionalitāti.
Aizdedzes sveces apkope (17. att.)
Aizdedzes svece jāpārbauda ik pēc 50 darba stundām. Pārbaudiet nogulšņu krāsu aizdedzes sveces
galā; krāsojumam jābūt gaiši brūnam. Noņemiet nogulsnes ar cietu suku, vēlams, ar stiepļu suku. Pārbaudiet attālumu starp aizdedzes sveces elektrodiem
un, ja nepieciešams, noregulējiet to. Attālumam jābūt
no 0,7 līdz 0,8 mm.
Motoreļļas maiņa (10. att.)
Kad:
Pēc 20 darba stundām
Pēc 100 darba stundām
Novietojiet ierīci uz stingras, gludas virsmas un ļaujiet
motoram darboties dažas minūtes. Pēc tam apstādiniet motoru un noņemiet eļļas iepildīšanas vāciņu
(15). Novietojiet zem motora trauku izlietotās eļļas
savākšanai.
Regulāra apkope nodrošina vislabāko iespējamo jūsu
motokultivatora stāvokli, pagarina tā darbmūžu un nodrošina optimālu veiktspēju, apstrādājot jūsu dārzu.
102 | LV
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Pagrieziet eļļas notecināšanas skrūvi (14) un ļaujiet
eļļai pilnībā izplūst. Izmantojiet šļūteni vai citu piemērotu ierīci. Pārbaudiet eļļas notecināšanas skrūves
(14) stāvokli un blīvējumu, eļļas iepildīšanas vāciņu
(15) un tā torisko blīvējumu un nomainiet visas bojātās daļas. Ieskrūvējiet atpakaļ eļļas notecināšanas
skrūvi (14). Uzpildiet tvertni ar svaigu eļļu, līdz sasniegts maksimālais līmenis.
Gaisa filtrs (22) (18. att.)
Pārbaudiet gaisa filtra stāvokli un iztīriet to ik pēc 50
darba stundām vai ik pēc 3 mēnešiem. Tīrīšanai izmantojiet videi draudzīgu attaukotāju uz ūdens bāzes.
Ļaujiet gaisa filtram pilnībā izžūt, ievietojiet to atpakaļ
un uzlieciet atpakaļ pārsegu. Ievērībai! Nekad nedarbiniet motoru bez gaisa filtra.
Informācija par apkalpošanu
Ņemiet vērā, ka šajā izstrādājumā ir daļas, kas nodilst
atbilstošas vai dabiskas izmantošanas gaitā, respektīvi, ir detaļas, kas nepieciešamas kā patēriņa materiāli.
Dilstošas detaļas:*: Aizdedzes sveces, naži, gaisa
filtri, visi ekspluatācijas materiāli
* Nav noteikti jābūt piegādes komplektā!
m IEVĒRĪBAI! Plastmasas detaļu tīrīšanai nelietojiet kodīgus mazgāšanas līdzekļus vai tīrīšanas
līdzekļus uz minerāleļļu bāzes. Ķīmiskās vielas
var sabojāt plastmasu.
6. Pārbaudiet, vai detaļas nav vaļīgas vai bojātas.
Salabojiet vai nomainiet bojātās daļas un pievelciet atskrūvētos uzgriežņus un skrūves.
7. Demontējiet kapāšanas komplektu. Notīriet kapāšanas komplektu un kapāšanas komplekta
vārpstas un ieeļļojiet tās pret rūsēšanu. Uzstādiet
kapāšanas komplektu uz kapāšanas komplekta
vārpstām.
8. Viegli ieeļļojiet riteņu asis. Ieeļļojiet droseļvārsta
vadu un visas redzamās kustīgās daļas. Nenoņemiet motora pārsegu.
9. Glabājiet motokultivatoru vertikāli tīrā, sausā vietā ar labu ventilāciju.
m IEVĒRĪBAI! Neuzglabājiet ar degvielu pildītu
motokultivatoru nevēdināmā vietā, kur degvielas
tvaiki var nonākt saskarē ar dzirkstelēm, signāllampām vai citiem aizdegšanās avotiem. Izmantojiet tikai apstiprinātas degvielas tvertnes.
12. Glabāšana
Ja motokultivatoru neizmanto ilgāk par 30 dienām,
tad, lai sagatavotu motokultivatoru uzglabāšanai, jāveic tālāk minētie pasākumi.
1. Pilnībā iztukšojiet tvertni. Uzglabātā degviela satur etanolu vai MTBE, un 30 dienu laikā tā
var nogulsnēties. Nogulsnētai degvielai ir augsts
plastmasas saturs, un tādējādi tā var aizsprostot
karburatoru un ierobežot degvielas plūsmu.
2. Iedarbiniet motoru un ļaujiet tam darboties, līdz
tas apstājas. Tas nodrošina, ka karburatorā vairs
nav degvielas. Tas novērš plastmasas nogulšņu
veidošanos karburatorā un iespējamus motora
bojājumus.
3. Noteciniet motoreļļu no motora, kamēr tas vēl ir
silts. Uzpildiet jaunu motora rokasgrāmatā ieteiktās klases motoreļļu.
4. Ļaujiet motoram atdzist. Demontējiet aizdedzes
sveci un ielejiet cilindrā 30 ml augstas kvalitātes
motoreļļas. Lēni velciet startera auklu, lai izplatītu
eļļu. Nomainiet aizdedzes sveci.
m IEVĒRĪBAI! Pirms restartējat ierīci pēc uzglabāšanas, demontējiet aizdedzes sveci un noteciniet no cilindra visu eļļu.
5. Ar tīru lupatiņu notīriet motokultivatora ārpusi un
visus netīrumus no ventilācijas spraugas.
LV | 103
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
13. Traucējumu novēršana
Problēma
Cēlonis
Motors nesāk darboties.
1. Sajūga svira nav pareizajā stāvoklī
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Motors ir grūti iedarbināms vai zaudē
jaudu
Risinājums
1. Pārvietojiet sajūga sviru pareizajā
stāvoklī
Tvertne ir tukša
2. Piepildiet tvertni
Gaisa filtra komponenti ir netīri
3. Notīriet gaisa filtra komponentus.
Aizdedzes svece ir vaļīga
4. Pievelciet aizdedzes sveci par 25-30
Nm
Aizdedzes sveces kabelis nav pareizi pievienots 5. Pievienojiet kabeli aizdedzes svecei.
vai atvienots no izejas
Nepareiza sprauga starp aizdedzes sveces elek- 6. Pielāgojiet elektrodu attālumu līdz
trodiem
0,7 līdz 0,8 mm
Aizdedzes svece ir bojāta
7. Ievietojiet jaunu aizdedzes sveci pareizajā stāvoklī
Pārāk daudz degvielas karburatorā – gāzes slē- 8. Noņemiet gaisa filtru un vairākkārt
dzis ir izslēgtā stāvoklī (OFF).
pavelciet startera trosi, līdz karburators ir tīrs, un nomainiet gaisa filtru –
novietojiet gāzes slēdzi pozīcijā
.
1. Aizdedzes modulis ir bojāts
2. Netīrumi, ūdens vai pelējums degvielas tvertnē
3. Aizsērējis caurums tvertnes izplūdes atverē
4. Gaisa filtra komponenti ir netīri.
1. Sazinieties ar klientu apkalpošanas
centru.
2. Iztukšojiet tvertni, iztīriet to un piepildiet to ar svaigu degvielu
3. Iztīriet vai nomainiet tvertnes izplūdes atveri
4. Notīriet gaisa filtra komponentus
Motors darbojas
nevienmērīgi
1. Gaisa filtra komponenti ir netīri.
1. Notīriet gaisa filtra komponentus
2. Sajūga sviru bloķē svešķermeņi
2. Aizvāciet svešķermeņus
3. Aizsērējušas dzesētājribas un gaisa ieplūdes at- 3. Izņemiet svešķermeņus no dzesētāveres zem motora
jribām un gaisa ieplūdes atverēm
Motors pie liela ātruma stājas
1. Sprauga starp aizdedzes sveces elektrodiem ir 1. Pielāgojiet elektrodu attālumu līdz
pārāk maza
0,7 līdz 0,8 mm
Motors pārkarst
1. Dzesēšanas gaisa plūsma ir traucēta
2. Aizdedzes svece ir bojāta
Motors neierasti
vibrē
1. Aizvāciet visus svešķermeņus no
rāmja, ventilatora, gaisa ieplūdes
atverēm un dzesētājribām
2. Uzstādiet LG F6TC aizdedzes sveci
1. Frēze ir nepareizi salikta. Motora frēzes konstruk- 2. Pārbaudiet, vai visas ierīces daļas ir
cija nav līdzsvarota
uzstādītas pareizi
104 | LV
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Vysvetlenie symbolov na prístroji
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu a bezpečnostné upozornenia a dodržiavajte ich!
Noste ochranu sluchu!
Noste ochranné okuliare!
Noste pracovné rukavice!
Noste pevnú obuv!
Otvorený oheň je zakázaný!
Pozor! Nedotýkajte sa otáčajúcich sa dielov. Hrozí nebezpečenstvo ťažkého poranenia!
Je zakázané odstraňovať a meniť ochranné a bezpečnostné zariadenia.
SK | 105
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Vysvetlenie symbolov na prístroji
Pozor! Horúce diely – Nedotýkajte sa
Nebezpečenstvo spôsobené vymršťovaním častí pri bežiacom motore.
Bezpodmienečne dodržte bezpečnostnú vzdialenosť.
Zabráňte prístupu nezúčastnených osôb k prístroju.
106 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Obsah:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Strana:
Úvod...................................................................................................... 108
Popis prístroja (obr. 1)........................................................................... 108
Rozsah dodávky (obr. 2 + 3).................................................................. 108
Použitie v súlade s určením.................................................................. 109
Bezpečnostné upozornenia.................................................................. 109
Technické údaje.................................................................................... 111
Montáž.................................................................................................. 112
Funkcia.................................................................................................. 112
Obsluha................................................................................................. 112
Pracovné pokyny................................................................................... 113
Údržba................................................................................................... 113
Skladovanie........................................................................................... 114
Odstraňovanie porúch........................................................................... 115
SK | 107
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Úvod
VÝROBCA:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším novým prístrojom.
POZNÁMKA,
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpovednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody
spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujúcich dôvodov:
• nesprávnej manipulácie,
• nedodržania pokynov na obsluhu,
• opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevykonanej v autorizovanom servise,
• montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia neoriginálnych dielcov pri výmene,
• iného než špecifikované použitia,
• poruchy elektrického systému, ktorá bola spôsobená nedodržaním elektrických predpisov a predpisov
VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
ODPORÚČAME:
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečítajte kompletný text v návode na obsluhu. Pokyny na
obsluhu sú určené na to, aby sa používateľ oboznámil s týmto zariadením a aby pri jeho použití využil
všetky jeho možnosti v súlade s uvedenými odporučeniami. Tento návod na obsluhu obsahuje
dôležité informácie o tom, ako vykonávať bezpečnú, profesionálnu a hospodárnu obsluhu stroja, ako
zabrániť rizikám, ako ušetriť náklady na opravy, ako
skrátiť časy prestojov a ako zvýšiť spoľahlivosť a predĺžiť prevádzkovú životnosť stroja. Okrem bezpečnostných predpisov uvedených v návode na obsluhu
musíte dodržiavať tiež platné predpisy, týkajúce sa
prevádzky stroja vo vašej krajine.
Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stroja a uložte ho do plastového obalu, aby bol chránený pred nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod
na obsluhu pred každým použitím stroja a dôkladne
dodržiavajte v ňom uvedené informácie. Stroj môžu
obsluhovať iba osoby, ktoré boli riadne preškolené v
jeho obsluhe a ktoré boli riadne informované o rizikách spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja
musí byť splnený stanovený minimálny vek.
Popri bezpečnostných pokynoch a upozorneniach obsiahnutých v tomto návode na obsluhu a zvláštnych
predpisoch vašej krajiny je nutné dodržiavať všeobecne uznávané technické predpisy pre prevádzku.
Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo škody, ktoré vznikli nedodržaním tohto návodu a bezpečnostných upozornení.
2. Popis prístroja (obr. 1)
1. Reverzný štartér
2. Uzáver palivovej nádrže
3. Páka spojky
4. Rukoväť
5. Blokovanie páky spojky
6. Uchytenie riadiaceho mechanizmu
7. Palivová nádrž
8. Palivové potrubie
9. Ochrana noža
9.1 Rozšírenie ochrany noža
10. Hĺbkový doraz
11. Nôž
11.1 Rozšírenie noža
12. Ochranný kryt tlmiča výfuku
13. Pružina aretácie kolesa
14. Vypúšťacia skrutka oleja
15. Mierka oleja/otvor na plnenie oleja
16. Plynová páka
17. Koleso
18. Výpustný ventil paliva
19. Karburátor
20. Tlmič výfuku
21. Veko vzduchového filtra
22. Vzduchový filter
3. Rozsah dodávky (obr. 2 + 3)
•
•
•
•
•
•
•
•
Motorová plečka MTP560 (G) (1x)
Kľúč na zapaľovacie sviečky (H) (1x)
Hĺbkový doraz (10) (1x)
Vrecko s montážnym materiálom (L)
Riadiaci mechanizmus (M) (2x)
Návod na obsluhu
Rozšírenie ochrany noža (2x) (9.1)
Rozšírenie noža (2x) (11.1)
• Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj.
• Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a pre-
pravné poistky (ak sú použité).
• Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný.
• Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľadom
poškodení spôsobených prepravou.
• Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia
záručnej doby.
• Pred použitím sa oboznámte s prístrojom na základe návodu na obsluhu.
• Pri príslušenstve, ako aj pri dieloch podliehajúcich
opotrebovaniu a náhradných dieloch, používajte
iba originálne diely. Náhradné diely získate u svojho špecializovaného predajcu.
• Pri objednávkach uvádzajte naše čísla výrobkov,
ako aj typ a rok výroby prístroja.
108 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
m POZOR
Prístroj a obalové materiály nie sú hračkami pre
deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými vreckami,
fóliami ani drobnými súčiastkami! Vzniká nebezpečenstvo prehltnutia a udusenia!
4. Použitie v súlade s určením
Prístroj je vhodný na prekopávanie záhonov a polí.
Bezpodmienečne dbajte na obmedzenia v dodatočných bezpečnostných upozorneniach.
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol
určený. Každé iné odlišné použitie sa považuje za nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním
ručí používateľ/obsluhujúca osoba, nie však výrobca.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje
neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude
používať v profesionálnych, remeselníckych alebo
priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím.
5. Bezpečnostné upozornenia
Všeobecné bezpečnostné predpisy
Oboznámte sa so strojom.
Príručka pre používateľa a označenia na stroji si musíte prečítať a musíte im porozumieť. Oboznámte sa s
tým, ako a na aké účely sa stroj používa. Dôkladne sa
oboznámte s potenciálnymi nebezpečenstvami stroja.
Naučte sa, ako sa stroj ovláda a obsluhuje podľa
predpisov. Naučte sa, ako sa môže stroj a riadenia
rýchlo zastaviť, príp. vypnúť.
Všetky pokyny a bezpečnostné upozornenia v príručke pre používateľa, oddelene priloženej k stroju,
si musíte prečítať a musíte im porozumieť. Nepokúšajte sa obsluhovať stroj, keď presne neviete, ako sa
správne obsluhuje a udržiava motor a ako sa dá predísť poraneniam a/alebo materiálnym škodám.
Bezpečnosť na pracovisku
Motor nikdy neštartujte a neprevádzkujte v uzatvorených miestnostiach. Spaliny sú nebezpečné a obsahujú oxid uhoľnatý, jedovatý plyn bez zápachu. Túto
jednotku obsluhujte iba v dobre vetraných exteriéroch.
Stroj nikdy neobsluhujte, ak nie je zabezpečená dostatočná viditeľnosť, príp. dostatočný zdroj svetla.
Stroj nikdy neobsluhujte na strmých stráňach.
Vždy pracujte vodorovne s pôdou, nikdy z hora nadol.
Bezpečnosť osôb
1. Stroj nikdy neprevádzkujte pod vplyvom drog,
alkoholu alebo ostatných liekov, ktoré by mohli
ovplyvniť schopnosť správneho použitia stroja.
2. Noste primeraný odev. Noste dlhé nohavice, čižmy a rukavice. Nenoste voľný odev, krátke nohavice ani šperky akéhokoľvek druhu. Dlhé vlasy si
zviažte na dĺžku po ramená. Vlasy, odev a rukavice vždy udržiavajte v dostatočnej vzdialenosti od
pohyblivých dielov. Voľný odev, šperky alebo dlhé
vlasy sa môžu zachytiť v pohyblivých dieloch.
3. Noste ochranné vybavenie. Vždy noste ochranu očí.
4. Ochranný výstroj, ako je maska proti prachu,
ochranná prilba alebo ochrana sluchu, ktorý sa používa pri príslušnej obsluhe, redukuje ujmy na zdraví.
5. Stroj pred naštartovaním prekontrolujte. Oddeľujúce ochranné zariadenia neodstraňujte a udržiavajte ich v dobrom stave. Zabezpečte, aby boli
pevne utiahnuté všetky matice, skrutky a pod.
6. Stroj v žiadnom prípade neobsluhujte, ak sa musí
opraviť alebo ak je poškodená jeho mechanika.
7. Pred použitím stroja vymeňte poškodené, chýbajúce alebo nefunkčné diely. Skontrolujte ohľadom
tesnosti. Zachovajte bezpečné pracovné podmienky pre stroj.
8. V žiadnom prípade nemanipulujte s ochrannými
zariadeniami. Pravidelne kontrolujte ich funkčnosť.
9. Stroj sa nesmie používať, ak ho nie je možné zapnúť, príp. vypnúť spínačom motora. Stroje na palivo,
ktoré nie je možné ovládať prostredníctvom spínača
motora, sú nebezpečné a musia sa vymeniť.
10. Pred naštartovaním pravidelne kontrolujte, či sa zo
stroja odstránil kľúč, príp. kľúč na skrutky. Vplyvom
kľúča na skrutky alebo kľúča, ktorý ostane na otáčajúcom sa diele, môže dôjsť k ujmám na zdraví.
11. Ostaňte pozorní a pri prevádzke stroja používajte
zdravý ľudský rozum.
12. Nepracujte prehnutí príliš ďaleko dopredu. Stroj
neobsluhujte naboso, príp. v sandáloch alebo podobnej ľahkej obuvi. Noste bezpečnostnú obuv,
ktorá chráni chodidlá a zlepšuje vašu stabilitu na
klzkých povrchoch.
13. Vždy dbajte na pevný postoj a rovnováhu. Vďaka
tomu môžete stroj lepšie kontrolovať v neočakávaných situáciách.
14. Zabráňte náhodnému naštartovaniu. Zabezpečte, aby bol motor pred prepravou stroja alebo
údržbovými, príp. udržiavacími prácami vypnutý
na jednotke. Preprava stroja alebo vykonávanie
údržbových, príp. udržiavacích prác na stroji s naštartovaným motorom môže viesť k úrazom.
Bezpečnosť pri zaobchádzaní s prevádzkovými
látkami
1. Palivo je ľahko zápalné a jeho výpary môžu pri
zapálení vybuchnúť. Pri používaní paliva vykonajte príslušné opatrenia, aby ste redukovali riziko
ťažkej ujmy na zdraví.
SK | 109
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2. Pri plnení alebo vypúšťaní nádrže sa zdržiavajte v
čistom, dobre vetranom exteriéri a použite schválenú zbernú nádrž paliva. Nefajčite. V blízkosti
oblasti pri plnení paliva alebo prevádzke jednotky
zabráňte výskytu zapaľovacích iskier, otvorených
plameňov alebo ostatných zápalných zdrojov.
Nádrž v žiadnom prípade neplňte v budove.
3. Na zabránenie tvorbe iskier alebo preskoku iskry
udržiavajte uzemnené, vodivé predmety, ako sú
nástroje, mimo nechránených, elektrických dielov a prípojok pod napätím. Tieto by mohli zapáliť
spaliny alebo výpary.
4. Motor vždy vypnite a pred naplnením nádrže nechajte vychladnúť. Pri bežiacom alebo teplom
motore v žiadnom prípade neodstraňujte uzáver
nádrže ani nedopĺňajte palivo. Stroj neobsluhujte,
keď je netesná palivová sústava.
5. Mierne otvorte uzáver nádrže, aby ste vypustili
tlak v nádrži.
6. Nádrž nepreplňte (do cca 1,5 cm pod plniacim
hrdlom pre priestor v prípade rozpínania paliva z
dôvodu tepla vytváraného motorom).
7. Uzáver nádrže a nádoby opäť bezpečne nasaďte
a utrite rozliate palivo. Jednotku v žiadnom prípade
neobsluhujte, keď nie je nasadený uzáver nádrže.
8. Pri rozliatom palive zabráňte výskytu zápalných
zdrojov. Ak ste rozliali palivo, motor sa nepokúšajte naštartovať. Stroj namiesto toho presuňte z
príslušnej oblasti a zabráňte výskytu zápalných
zdrojov, dokým sa neodparia výpary paliva.
9. Palivo skladujte výhradne v nádobách zhotovených a schválených na tento účel.
10. Palivo skladujte na chladnom, dobre vetranom
mieste chránenom proti zapaľovacím iskrám, otvoreným plameňom alebo iným zápalným zdrojom.
11. Palivo alebo stroj s nádržou naplnenou palivom v
žiadnom prípade neskladujte v budove, v ktorej sa
spaliny môžu dostať do kontaktu so zapaľovacími iskrami, otvorenými plameňmi alebo ostatnými
zápalnými zdrojmi, ako sú bojlery, pece, sušičky
alebo pod. Motor nechajte pred skladovaním v
skrini vychladnúť.
Upozornenia k použitiu a starostlivosti o stroj
1. Stroj s bežiacim motorom nedvíhajte ani nenoste.
2. Stroj neobsluhujte s použitím hrubej sily.
3. Použite správny stroj pre vaše použitie. Správny
stroj splní úlohu lepším a bezpečnejším spôsobom.
4. Nemeňte nastavenia regulátora otáčok motora
a motor nenechávajte bežať na príliš vysokých
otáčkach. Regulátor otáčok riadi maximálne prevádzkové otáčky, ktoré sú pre motor bezpečné.
5. Motor nenechávajte bežať rýchlo, ak sa neobrába
pôda.
6. Ruky a nohy nedávajte do blízkosti otáčajúcich sa
dielov.
7. Zabráňte kontaktu s horúcim palivom, olejom, spalinami a horúcimi povrchmi. Nedotýkajte sa motora
ani tlmiča zvuku. Tieto diely sú pri prevádzke extrémne horúce. Krátku dobu sú horúce aj potom,
ako sa vypla jednotka. Motor nechajte pred údržbovými prácami alebo nastaveniami vychladnúť.
8. Ak by stroj vydával neobvyklé zvuky alebo neobvyklé vibrácie, ihneď vypnite motor, odpojte zapaľovací kábel a nájdite príčinu. Neobvyklé zvuky
alebo vibrácie sú spravidla varovným znakom.
9. Používajte iba výrobcom schválené prípojky a
schválené príslušenstvo. Nedodržiavanie tohto
predpisu môže viesť k ujmám na zdraví.
10. Na stroji vykonávajte údržbu. Skontrolujte, či sú
pohyblivé diely nesprávne nasmerované alebo blokované. Diely skontrolujte ohľadom zlomenia, príp.
skontrolujte, či sa vyskytuje iný stav, ktorý by mohol
negatívne ovplyvniť prevádzku stroja. Stroj nechajte
pri poškodení opraviť pred použitím. Príčinou mnohých úrazov je nedostatočne udržiavané vybavenie.
11. Motor a tlmič zvuku zbavte trávy, listov, nadmerného maziva alebo nahromadeného uhlíka, aby
ste znížili riziko nebezpečenstva požiaru.
12. Rezné nástroje udržiavajte ostré a čisté. Odborne
udržiavané rezné nástroje s ostrými reznými hranami sa menej blokujú a ľahšie sa ovládajú.
13. Jednotku v žiadnom prípade nepolievajte ani nepostrekujte vodou ani inými kvapalinami. Riadiaci
mechanizmus udržiavajte suchý, čistý a bez usadenín. Vyčistite po každom použití.
14. Dodržiavajte zákony a predpisy pre riadnu likvidáciu paliva, oleja alebo pod. na ochranu životného
prostredia.
15. Neprevádzkovaný stroj uchovávajte mimo dosahu
detí a osobám, ktoré nie sú oboznámené so strojom alebo týmito pokynmi, nedovoľte obsluhovať
stroj. Stroj je v rukách nevyškolených používateľov nebezpečný.
Pokyny k udržiavaniu
Motor pred čistením, opravou, inšpekciou alebo prispôsobením stroja vypnite a zabezpečte, aby sa
zastavili všetky pohyblivé diely. Odpojte zapaľovací
kábel umiestnite ho mimo zapaľovacej sviečky, aby
ste zabránili náhodnému štartu.
Údržbu stroja nechajte vykonávať kvalifikovaným
personálom, ktorý používa výhradne originálne náhradné diely.
Tým sa zaistí, že zostane zachovaná bezpečnosť stroja.
Osobitné bezpečnostné pokyny pre benzínové
motorové plečky
1. Dôkladne skontrolujte pôdu, ktorú idete obrábať, a
odstráňte usadeniny, ako aj tvrdé alebo ostré predmety ako kamene, palice, sklo, drôty, kosti a pod.
2. Neobsluhujte motorovú plečku na pôde s veľkými kameňmi a cudzími predmetmi, ktoré by mohli
poškodiť stroj.
110 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Nepracujte nad elektrickými káblami, telefónnymi
vedeniami, vodovodmi a plynovodmi, rúrami alebo hadicami, ktoré sú uložené do zeme. V prípade
pochybností kontaktujte miestny podnik verejných
služieb alebo telefónneho operátora, aby lokalizoval servisné vedenia uložené do zeme.
4. Pozorovatelia, deti a zvieratá musia dodržiavať
minimálny bezpečnostný odstup 23 m. Keď sa
priblíži nejaká osoba, ihneď jednotku zastavte.
5. Svoj spôsob práce prispôsobte miestnym danostiam a výkonu prístroja.
6. Táto jednotka je vybavená spojkou. Stlačte páku
spojky a skontrolujte, či sa automaticky vráti do
východiskovej pozície. Ak tomu tak nie je, tak jednotku musí nanovo nastaviť kvalifikovaný personál.
7. Pred naštartovaním motora vypnite spojku.
8. Opatrne naštartujte motor podľa zadania. Umiestnite pritom svoje nohy v primeranej vzdialenosti k
súprave na plenie.
9. Súprava na plenie sa nepohybuje, keď je vypnutá
spojka. Ak tomu tak nie je, tak jednotku musí nanovo nastaviť kvalifikovaný personál.
10. Stroj vždy obsluhujte zozadu. Keď beží motor, v
žiadnom prípade nechoďte popred stroj ani nestojte pred strojom.
11. Počas prevádzky vždy držte jednotku oboma rukami. Pevne držte riadiaci mechanizmus.
12. Uvedomte si, že stroj môže neočakávane poskočiť nahor alebo dopredu, keď súprava na plenie
narazí na zahrabané prekážky, napríklad na veľké kamene, korene alebo pne.
13. Keď jednotka narazí na cudzí predmet, zastavte
motor, odpojte zapaľovaciu sviečku, skontrolujte
stroj na prípadné poškodenia a pred opätovným naštartovaním a obsluhou stroja opravte poškodenie.
14. Postupujte s mimoriadnou opatrnosťou, keď pracujete pospiatky alebo keď ťaháte stroj k sebe.
15. Nepreťažujte kapacitu stroja tým, že budete jedným
ťahom pracovať príliš hlboko alebo príliš rýchlo.
16. V žiadnom prípade neobsluhujte motorovú plečku
pri vysokých prepravných rýchlostiach na tvrdých
alebo klzkých povrchoch.
17. Pri obrábaní tvrdej pôdy postupujte opatrne. Súprava na plenie sa môže zaseknúť v pôde a vymrštiť
motorovú plečku dopredu. Ak tomu dôjde, pustite
riadiaci mechanizmus a nedržte pevne stroj.
18. Postupujte opatrne pri práci v blízkosti plotov, budov a servisných vedení uložených do zeme. Otáčajúca sa súprava na plenie môže spôsobiť vecné
škody alebo ujmy na zdraví.
19. Postupujte s mimoriadnou opatrnosťou, keď pracujete na štrkových príjazdoch, chodníkoch alebo
cestách. Vždy dávajte pozor na neviditeľné nebezpečenstvá a premávku. Neprepravujte pasažierov.
20. Keď beží motor, v žiadnom prípade neopúšťajte
pracovnú polohu.
21. Motor vždy zastavte, keď sa oneskorí obrábanie alebo
keď prechádzate z jednej obrábacej polohy k ďalšej.
22. Udržiavajte jednotku čistú od rastlín a iných materiálov. Môžu sa zachytiť v súprave na plenie. Pred
čistením súpravy na plenie zastavte motor a odpojte zapaľovaciu sviečku.
Opravy
Používajte iba príslušenstvo a náhradné diely odporučené výrobcom. V prípade, že by sa na prístroj aj
napriek našim kontrolám kvality a vašej starostlivosti
vyskytla porucha, vykonaním opravy poverte autorizovanú odbornú dielňu.
Ochrana životného prostredia
Prístroj, príslušenstvo a balenie nevyhadzujte jednoducho do popolnice, alebo ich odvezte na ekologickú recykláciu. Toto malé vynaloženie úsilia prospeje
nášmu životnému prostrediu.
Zvyškové riziká
Určité zvyškové riziko, ktoré nie je možné vylúčiť,
pretrváva vždy aj pri odbornom používaní prístroja. Z
druhu a konštrukcie prístroja je možné odvodiť nasledujúce potenciálne ohrozenia:
- Vymrštenie častí rezaného materiálu
- Poškodenie sluchu, ak sa nenosí predpísaná
ochrana sluchu
- Vdýchnutie spalín
- Tento prístroj vytvára počas prevádzky elektromagnetické pole!
Toto pole môže za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne implantáty!
Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s implantátmi
prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom
implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať prístroj!
6. Technické údaje
Motor:
Výkon motora:
Pracovné otáčky motora:
Pracovná šírka:
Ø plecej radličky:
Štartovací systém:
Palivo:
Motorový olej:
Objem nádrže:
Hmotnosť:
Zapaľovacia sviečka:
Hĺbka:
4-taktný,
150 cm³
2,7 kW/ 3,7 k
2800 min-1
560 mm
260 mm
reverzné štarto
vacie zariadenie
bezolovnatý
benzín min. 90
oktánov max.5%
bioetanolu
0,4 l (15W40)
0,8 l
29,2 kg
LG F6RTC
130 mm
SK | 111
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Nameraná hladina akustického výkonu LpA: 71,23
dB(A)
Neistota merania K: 2 dB(A)
Nameraná hladina akustického výkonu LwA: 91,23
dB(A)
Neistota merania K: 2 dB(A)
Zaručená hladina akustického výkonu LwA: 93 dB(A)
Hodnota vibrácií ahw:(vľavo) 11,08 m/s2/ (vpravo)
15,72 m/s2
Neistota merania K: 1,5 m/s2
POZOR: Hodnota vibrácií počas používania sa môže v
závislosti od okolností odchyľovať od uvedenej hodnoty.
Bezpečnostné opatrenia na ochranu operátora sú založené na odhadovanej expozícii pri normálnych prevádzkových podmienkach (s prihliadnutím na všetky
cykly použitia, napríklad, keď sa prístroj vypne, keď
sa prevádzkuje alebo používa v chode naprázdno).
7. Montáž
1. Najskôr skontrolujte všetky časti prístroja a položte ich pred seba na zem (obr. 2 + 3).
2. Na posilnenie stability stroja namontujte hĺbkový
doraz (10) a upevnite ho pomocou závlačky (B)
(obr. 5).
3. Namontujte riadiaci mechanizmus (M) do uchytenia riadiaceho mechanizmu (6) pomocou dodaných skrutiek (obr. 6).
4. Namontujte rozšírenie noža (11.1), ako je to zobrazené na obrázku (7)
5. Namontujte ochranu noža (9.1), ako je to zobrazené na obrázku (8)
6. Namontujte plynovú páku (16) na riadiaci mechanizmus, ako je to zobrazené na obrázku (9).
8. Funkcia
Plynová páka (16)
Ovláda rýchlosť motora. Potlačením plynovej páky
zobrazenými smermi bude motor bežať buď rýchlejšie alebo pomalšie. (obr. 14).
Koleso (17)
Pružiny zaisťujú držiak kolesa v rozličných výškach a
vzdialenostiach k súprave na plenie.
Keď pracujete s motorovou plečkou, nastavte koleso
nahor.
Keď prepravujete motorovú plečku, nastavte koleso
nadol. Počas prepravy sklopte stroj dozadu tak, aby
sa súprava na plenie už nedotýkala zeme. Motorovú plečku môžete odtiahnuť alebo odtlačiť na ďalšie
miesto. (obr. 13)
Nastavenie hĺbky (10)
Nastavuje sa ním pracovná hĺbka. Podporuje operátora pri regulácii smeru a rýchlosti motorovej plečky.
Spustením nastavenia hĺbky sa motorová plečka
pribrzdí a zväčší sa pracovná hĺbka. Zdvihnutím nastavenia hĺbky sa zvýši rýchlosť motorovej plečky a
zmenší sa pracovná hĺbka. (obr. 5)
Nastavenie pracovnej hĺbky (obr. 5):
1. Vytiahnite závlačku (poz. B).
2. Zdvihnite alebo spustite nastavenie hĺbky (poz.
10) do požadovanej pozície.
3. Zasuňte späť závlačku (poz. B).
9. Obsluha
Doplnenie motorového oleja a benzínu
m POZOR! MOTOROVÝ OLEJ BOL VYPUSTENÝ
ZA ÚČELOM PREPRAVY.
Keď sa vaňa motorového oleja pred naštartovaním
motora nenaplní olejom, motor sa môže trvale poškodiť a zanikne záruka motora.
1. Skontrolujte hladinu oleja a v prípade potreby doplňte olej. (Značka Max. na ukazovateli hladiny
oleja (obr. 11).
2. Otvorte uzáver hrdla nádrže (2) a naplňte prístroj
normálnym bezolovnatým benzínom (min. 90 oktánov; max. 5 % bioetanolu) (obr. 12).
Naštartovanie motora
1. Otáčajte koleso (17) nahor, kým aretácia nezapadne do určeného vybrania (obr. 13).
2. Prestavte plynovú páku (16) do potrebnej pozície
(obr. 14)
A = Plný plyn
B = Chod naprázdno
C = Zastavenie
3. Prestavte plynovú páku do pozície „A“. Naštartujte
motor pomocou reverzného štartéra (1). Za týmto
účelom najskôr ťahajte, kým nepocítite odpor a
potom silou až po koniec. Opakujte tento postup,
kým motor nenaskočí. Ak motor nenaskočí ani po
desiatich pokusoch, prečítajte si odsek „ODSTRAŇOVANIE CHÝB“ v tomto návode na obsluhu.
4. Na prevádzku nožov potiahnite blokovanie plynovej páky (5) dozadu a potom stlačte páku spojky
(3), aby ste zapli rotáciu nožov. Držte páku spojky
(3) stlačenú.
Pustite spojku, aby ste zastavili nože (obr. 15 + 16).
9.1 Chod naprázdno (obr. 14)
Prestavte plynovú páku (16) do pozície „B“, aby ste znížili rýchlosť motora, keď sa neobrába pôda. Zníženie
rýchlosti motora na chod naprázdno predlžuje životnosť
motora, šetrí palivo a znižuje hladinu hluku stroja.
112 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
9.2 Vypnutie (obr. 14 + 15)
Prestavte páku spojky (3) do východiskovej pozície,
aby ste zastavili súpravu na plenie. Na zastavenie
motora prestavte plynovú páku do pozície „C“.
Pohybujte riadiacim mechanizmom sem a tam, keď
motorová plečka zastaví a zahrabe na jednom mieste, kým sa stroj znova nezačne pohybovať vpred.
Vyhrabané kamene by sa mali odstrániť.
9.3 Prevádzková rýchlosť (obr. 14)
Normálna prevádzková rýchlosť:
• Prestavte plynovú páku (16) do pozície „
dosiahli najlepšie výsledky. (poz. A)
10.3 Obrábanie pôdy
Obrábanie pôdy zahŕňa kyprenie alebo kopanie v oblastiach rastúcich rastlín za účelom odstránenia buriny a skyprenia pôdy. Optimálna pracovná hĺbka je
menej ako 50 mm.
“, aby ste
Kultivácia:
• Plynová páka (16) by mala byť nastavená v pozícii
„ “. (poz. C)
10. Pracovné pokyny
10.1 Regulácia hĺbky
Tlakom na riadiaci mechanizmus sa okrem nastavenia hĺbky podporuje ovládanie pracovnej hĺbky a
pohyb vpred. Stlačením riadiaceho mechanizmu nadol sa zníži pracovná hĺbka a zvýši rýchlosť pohybu
vpred. Stlačením riadiaceho mechanizmu nahor sa
výši pracovná hĺbka a zníži rýchlosť pohybu vpred.
10.2 Kultivácia pôdy
Pri kultivácii sa preoráva a prekopáva pôda, a pripravuje s hriadka.
Optimálna pracovná hĺbka je medzi 100 mm a 150
mm. Motorová plečka okrem toho odstraňuje nežiaduce rastliny z pôdy.
Rozklad týchto rastlinných zložiek obohacuje pôdu.
Kultivovať by sa nemala príliš suchá pôda, ktorá sa
rozpadáva na prach a tým pádom neabsorbuje žiadnu vodu.
- Z tohto dôvodu ju polejte niekoľko dní pred
kultiváciou.
Príliš vlhká pôda vytvára pri kultivácii nežiaduce
hrudky.
- Z tohto dôvodu počkajte po hustom daždi jeden-dva dni, aby sa pôda vysušila.
Riadne obrobená a bezprostredne po kultivácii využitá plocha podporuje rast rastlín, pretože sa v pôde
udržiava vlhkosť.
Skutočná pracovná hĺbka sa určuje druhom pôdy a
pracovnými podmienkami. Pri určitých pôdach postačuje na dosiahnutie požadovanej hĺbky jeden pracovný pohyb. Pri iných pôdach sa požadovaná hĺbka
dosiahne až po dvoch alebo troch pracovných pohyboch. V tomto prípade by sa malo nastavenie hĺbky
pred každým pracovným pohybom znova spustiť
nadol. Pracovné pohyby by sa mali vždy vykonávať
striedavo po dĺžke a po šírke.
Nepokúšajte sa pôdu pri prvom pracovnom pohybe obrobiť príliš hlboko. Ak stroj skáče alebo má trhavý chod,
malo by sa jednotkou po pôde prechádzať rýchlejšie.
11. Údržba
Pravidelná údržba zaisťuje optimálny stav vašej motorovej plečky, predlžuje jej životnosť a podporuje optimálny výkon pri obrábaní vašej záhrady.
Čistenie súpravy na plenie
Po každom použití očistite motorovú plečku na spodnej strane chrániča súpravy na plenie. Nečistoty sa
dajú ľahšie umyť, keď sa okamžite opláchnu vodou a
nemôžu zaschnúť.
1. Vypnite motor. Motor musí byť studený.
2. Prestavte prístroj do pozície „C“ a bezpečne odpojte zapaľovací kábel od zapaľovacej sviečky.
3. Odstráňte rastliny, šnúry, drôty a iné materiály, ktoré sa mohli nahromadiť na náprave medzi
súpravou na plenie a tesnením skrine prevodovky.
Kontrola spojky
1. Spojka sa opotrebúva. Opotrebovaním sa môže
zväčšiť otvor páky a sťažiť jej ovládanie. To znamená, že sa musí nastaviť toto bovdenové lanko.
2. Za týmto účelom prestavte páku spojky do jej pôvodnej pozície, a náležite nastavte nastavovacie
zariadenie a poistnú maticu.
3. Po každom použití utrite motorovú plečku dosucha a naneste na ňu tenký tukový alebo silikónový
film, aby ste predišli hrdzaveniu a škodám spôsobeným vodou.
4. Zapojte späť zapaľovací kábel.
m POZOR! Na čistenie motorovej plečky v žiadnom prípade nepoužívajte vysokotlakový čistič.
Voda môže vniknúť do úzkych priestorov motorovej plečky a do skrine prevodovky a poškodiť
vretená, ozubené kolesá, ložiská alebo motor.
Použitím vysokotlakového čističa sa skracuje životnosť a znižuje funkčnosť.
Údržba zapaľovacej sviečky (obr. 17)
Zapaľovacia sviečka sa musí skontrolovať každých
50 prevádzkových hodín. Skontrolujte farbu usadenín na konci zapaľovacej sviečky, sfarbenie by malo
byť svetlohnedé. Odstráňte usadeniny tvrdou kefou,
najlepšie drôtenou kefou. Skontrolujte vzdialenosť
medzi elektródami zapaľovacej sviečky a v prípade
potreby ho znova nastavte. Vzdialenosť musí byť medzi 0,7 a 0,8 mm.
SK | 113
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Výmena motorového oleja (obr. 10)
Kedy:
Po 20 prevádzkových hodinách
Po 100 prevádzkových hodinách
Položte prístroj na pevný hladký povrch a nechajte motor bežať niekoľko minút. Potom motor vypnite a odnímte uzáver plniaceho otvoru oleja (15). Podložte nádobu pod motor na zachytenie spotrebovaného oleja.
Otočte vypúšťaciu skrutku oleja (14) a nechajte úplne
vytiecť olej. Použite hadicu alebo inú vhodnú pomôcku.
Skontrolujte stav vypúšťacej skrutky oleja (14), jej tesnenie, uzáver plniaceho otvoru oleja (15) a jeho torické
tesnenie, a vymeňte chybné diely. Zaskrutkujte späť vypúšťaciu skrutku oleja (14). Plňte do nádrže čerstvý olej,
kým nedosiahnete maximálnu výšku hladiny.
Vzduchový filter (22) (obr. 18)
Skontrolujte stav vzduchového filtra a vyčistite ho
každých 50 prevádzkových hodín alebo každé 3 mesiace. Na čistenie použite ekologické rozpúšťadlo
tukov na báze vody.
Nechajte vzduchový filter úplne uschnúť, vložte ho
späť a nasaďte späť kryt. Pozor! Motor nikdy neprevádzkujte bez vzduchového filtra.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu:*: Zapaľovacie sviečky, nože, vzduchové filtre, všetky prevádzkové látky
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
m POZOR! Demontujte zapaľovaciu sviečku a
pred opätovným naštartovaním stroja po uskladnení vypustite všetok olej z valca.
5. Čistou handrou vyčistite vonkajšiu stranu motorovej plečky stroja a odstráňte nečistoty z vetracích
štrbín.
m POZOR! Na čistenie plastových dielov nepoužívajte ostré čistiace prostriedky ani čistiace prostriedky na báze minerálneho oleja. Chemikálie
môžu poškodiť plast.
6. Skontrolujte, či diely nie sú uvoľnené alebo poškodené. Poškodené diely opravte alebo vymeňte
a uvoľnené skrutky a matice pevne utiahnite.
7. Demontujte súpravu na plenie. Vyčistite súpravu
na plenie a hriadele súpravy na plenie a namažte
ich tukom proti hrdzaveniu. Namontujte súpravu
na plenie a hriadele súpravy na plenie.
8. Zľahka namažte tukom osi kolies. Namažte tukom
tiahlo akcelerátora a všetky viditeľné pohyblivé
diely. Nedemontujte kryt motora.
9. Motorovú plečku skladujte nastojato na čistom,
suchom mieste s dobrým vetraním.
m POZOR! Motorovú plečku neskladujte naplnenú palivom na nevetranom mieste, kde sa môžu
výpary paliva dostať do kontaktu so zapaľovacími iskrami, signálnymi žiarovkami alebo inými
zápalnými zdrojmi. Používajte iba schválené palivové nádrže.
12. Skladovanie
Ak motorovú plečka nebudete používať dlhšie ako 30
dní, prijmite nasledujúce opatrenia, aby ste ju pripravili na uskladnenie.
1. Úplne vyprázdnite nádrž. Skladované palivo obsahuje etanol alebo MTBE a do 30 dní môže zvetrať.
Zvetrané palivo má vysoký podiel plastu a môže
tak upchať karburátor a obmedziť tok paliva.
2. Naštartujte motor a nechajte ho bežať, kým sa
nezastaví. To zabezpečí, že v karburátore už
nezostane žiadne palivo. Tým sa zabráni tvorbe
plastových usadením v karburátore a možnému
poškodeniu motora.
3. Olej vypúšťajte z motora, kým je motor ešte teplý.
Naplňte nový olej triedy odporúčanej v príručke
motora.
4. Nechajte motor vychladnúť. Demontujte zapaľovaciu sviečku a naplňte do valca 30 ml kvalitného motorového oleja. Pomaly ťahajte lanko štartéra, aby
ste rozdelili olej. Vymeňte zapaľovaciu sviečku.
114 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
13.Odstraňovanie porúch
Problém
Príčina
Motor neštartuje.
1. Páka spojky nie je v správnej pozícii
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Motor ťažko štartuje
alebo stráca výkon
Riešenie
1. Prestavte páku spojky do správnej
pozície
Nádrž je prázdna
2. Naplňte nádrž
Komponenty vzduchového filtra sú znečistené
3. Vyčistite komponenty vzduchového
filtra.
Zapaľovacia sviečka je uvoľnená
4. Utiahnite zapaľovaciu sviečku na 25
– 30 Nm
Kábel zapaľovacej sviečky nie je správne upev- 5. Upevnite kábel na zapaľovacej sviečnený alebo je odpojený od výstupu
ke.
Nesprávna vzdialenosť elektród na zapaľovacej 6. Nastavte vzdialenosť elektród na 0,7
sviečke
až 0,8 mm
Chybná zapaľovacia sviečka
7. Nasaďte novú zapaľovaciu sviečku
do správnej pozície
Príliš veľa paliva v karburátore – plynový spínač 8. Vyberte vzduchový filter a opakovaje v pozícii VYP (OFF).
ne ťahajte za štartovaciu šnúru, kým
nebude karburátor čistý a nasaďte
späť vzduchový filter – prestavte plynový spínač do pozície .
1. Chybný riadiaci modul zapaľovania
2. Nečistoty, voda alebo pleseň v palivovej nádrži
3. Otvor v odtoku nádrže je upchatý
4. Komponenty vzduchového filtra sú znečistené.
1. Kontaktujte zákaznícky servis.
2. Vyprázdnite nádrž, vyčistite a naplňte ju čerstvým palivom
3. Vyčistite alebo vymeňte odtok nádrže
4. Vyčistite komponenty vzduchového
filtra
Motor pracuje nerov1. Komponenty vzduchového filtra sú znečistené.
nomerne
1. Vyčistite komponenty vzduchového
filtra
2. Páku spojky blokujú cudzie telesá
2. Odstráňte cudzie telesá
3. Chladiace rebrá a vstupy vzduchu pod motorom 3. Odstráňte cudzie telesá z chladiasú upchaté
cich rebier a vstupov vzduchu
Motor vynecháva pri
vysokých rýchlostiach
Prehriaty motor
1. Vzdialenosť elektród na zapaľovacej sviečke je 1. Nastavte vzdialenosť elektród na 0,7
príliš malá
až 0,8 mm
1. Prúd chladiaceho vzduchu je obmedzený
2. Chybná zapaľovacia sviečka
Motor abnormálne
vibruje
1. Odstráňte všetky cudzie telesá z
rámu, dúchadla, vstupov vzduchu a
chladiacich rebier
2. Nainštalujte zapaľovaciu sviečku LG
F6TC
1. Fréza nebola správne zmontovaná. Konštrukcia 1. Skontrolujte, či sú správne namontomotorovej frézy je nevyvážená
vané všetky diely stroja
SK | 115
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Declaración de los símbolos en el equipo
¡Antes de la puesta en marcha, leer y seguir el manual de instrucciones así como las
indicaciones de seguridad!
¡Utilizar protección auditiva!
¡Utilizar gafas de protección!
¡Llevar guantes de trabajo de protección!
¡Llevar calzado robusto!
¡Prohibidos los fuegos y llamas abiertas!
¡No tocar las piezas en rotación. Existe peligro de lesiones graves!
¡Está prohibido retirar o modificar los dispositivos de protección y seguridad!
116 | ES
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Declaración de los símbolos en el equipo
¡Piezas calientes - No tocar!
¡Peligro por piezas lanzadas con el motor en marcha!
¡Mantener a toda costa la distancia de seguridad!
¡Mantenga alejada del aparato a toda persona no autorizada!
ES | 117
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Índice de contenidos:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Página:
Introducción........................................................................................... 119
Descripción del aparato (Fig. 1)............................................................ 119
Volumen de suministro (Fig. 2 + 3)....................................................... 119
Uso previsto.......................................................................................... 120
Indicaciones de seguridad.................................................................... 120
Datos técnicos....................................................................................... 123
Montaje................................................................................................. 123
Funcionamiento..................................................................................... 123
Puesta en marcha................................................................................. 124
Instrucciones de trabajo........................................................................ 124
Mantenimiento....................................................................................... 125
Almacenamiento................................................................................... 125
Eliminación de fallos............................................................................. 126
118 | ES
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Introducción
2. Descripción del aparato (Fig. 1)
FABRICANTE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1. Motor de arranque de marcha inversa
2. Tapa del depósito de combustible
3. Palanca de embrague
4. Asa
5. Bloqueo de palanca de embrague
6. Alojamiento del manillar
7. Depósito de combustible
8. Conducto de combustible
9. Protección de la cuchilla
9.1 Ampliación de la protección de la cuchilla
10. Tope de profundidad
11. Cuchilla
11.1 Ampliación de cuchilla
12. Cubierta protectora del silenciador
13. Resorte de bloqueo de radar
14. Tapón de drenaje de aceite
15. Varilla medidora de nivel de aceite/Abertura de
llenado de aceite
16. Palanca de aceleración
17. Rueda
18. Válvula de drenaje de combustible
19. Carburador
20. Silenciador
21. Tapa del filtro de aire
22. Filtro de aire
ESTIMADO CLIENTE,
Le deseamos éxito y disfrute al trabajar con su nuevo
aparato.
NOTA:
De acuerdo con la ley de responsabilidad del producto aplicable, el fabricante de este dispositivo no es
responsable de los daños que puedan surgir por o en
relación con este dispositivo en caso de:
• Manejo inadecuado,
• Incumplimiento de las instrucciones de uso,
• Reparaciones por terceros, trabajadores no capacitados,
• Instalación y sustitución de piezas de repuesto que
no sean originales,
• Uso indebido,
Recomendaciones:
Lea el texto completo del manual de instrucciones
antes del montaje y puesta en funcionamiento del
dispositivo.
Estas instrucciones de uso están pensadas para que
le resulte más fácil familiarizarse con el dispositivo y
utilizar sus posibilidades de uso.
Las instrucciones de uso contienen notas importantes sobre cómo trabajar de manera segura, adecuada y económica con su máquina y cómo evitar peligros, ahorrar en costes de reparaciones, reducir el
tiempo de inactividad y aumentar la fiabilidad y vida
útil de la máquina.
Además de las normas de seguridad contenidas en
este escrito usted debe, en todo caso, cumplir con la
normative aplicable de su país con respecto al manejo de esta máquina.
Ponga las instrucciones de uso en una funda de plastic transparente para protegerlas de la suciedad y la
humedad y guárdelas cerca de la máquina. Cada
operario debe leer y observar las instrucciones antes
de empezar el trabajo. Solo las personas que han recibido formación sobre el uso de la máquina y se les
ha informado sobre los peligros y riesgos relacionados con ella pueden usarla. Debe cumplirse la edad
mínima requerida.
Además de las indicaciones de seguridad incluidas
en el presente manual de instrucciones y las prescripciones especiales vigentes en su país, para el
funcionamiento deben observarse las normas técnicas generalmente reconocidas para aparatos de
estructura similar.
3. Volumen de suministro (Fig. 2 + 3)
•
•
•
•
•
•
•
•
Motocultor MTP560 (G) (1x)
Llave de bujías de encendido (H) (1x)
Tope de profundidad (10) (1x)
Bolsa con material de montaje (L)
Manillar (M) (2x)
Manual de instrucciones
Ampliación de la protección de la cuchilla (2x) (9.1)
Ampliación de cuchilla (2x) (11.1)
• Abra el embalaje y extraiga el aparato cuidadosamente del mismo.
• Retire el material de embalaje y los seguros de embalaje y transporte (si los hubiera).
• Compruebe la integridad del volumen de suministro.
• Compruebe que no haya daños de transporte en el
aparato y en los componentes de los accesorios.
En caso de reclamación, esta deberá comunicarse
de inmediato al transportista.
• Conserve el embalaje por si fuera preciso hasta la
extinción del período de garantía.
• Familiarícese con el equipo antes de su uso con
ayuda del manual de instrucciones.
• Emplee únicamente piezas originales para los accesorios, piezas de desgaste y piezas de repuesto.
Puede encargar las piezas de repuesto a su proveedor técnico.
• Indique en los pedidos nuestro número de artículo,
ES | 119
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
el tipo de equipo, así como el año de construcción
del mismo.
m ADVERTENCIA!
El aparato y el material de embalaje no son aptos como juguetes para niños! ¡Los niños no deben jugar con bolsas de plástico, láminas o piezas pequeñas! Existe peligro de atragantamiento y asfixia!
4. Uso previsto
El aparato es adecuado para la excavación de bancales y tierras de labranza. Preste atención obligatoriamente a las restricciones adicionales en las indicaciones de seguridad.
El aparato únicamente debe utilizarse para su uso
previsto. Se considerará inapropiado cualquier otro
uso. Los daños o lesiones de cualquier tipo producidos a consecuencia de lo anterior serán responsabilidad del usuario/operario, no del fabricante.
Tenga en cuenta que nuestros aparatos, conforme a
su uso previsto, no se han construido para la aplicación comercial, artesanal o industrial. No concedemos ningún tipo de garantía si se utiliza el aparato en
empresas comerciales, artesanales o industriales, ni
en actividades de características similares.
5. Indicaciones de seguridad
Indicaciones generales de seguridad
Conozca su aparato.
Hay que leer y comprender el manual del usuario y
las señales de identificación en la máquina. Descubra cómo y para qué fines se emplea la máquina.
Examine los peligros potenciales de la máquina.
Descubra cómo se controla y cómo se maneja correctamente la máquina. Descubra cómo se arranca
o detiene rápidamente la máquina, así como los dispositivos de control.
Hay que leer y comprender todas las instrucciones e
indicaciones de seguridad incluidas en el manual de
usuario que se entrega separado de la máquina. No
intente manejar la máquina si no sabe exactamente
cómo manejar el motor o cómo realizar su mantenimiento, o cómo evitar las posibles lesiones y/o daños
materiales en caso de accidente.
Seguridad en el puesto de trabajo
No arrancar nunca ni dejar en marcha el motor en
estancias cerradas. Los gases de escape son peligrosos y contiene monóxido de carbono, un gas venenoso e inodoro. Manejar esta unidad únicamente
en un lugar exterior bien ventilado.
No manejar nunca la máquina con una visibilidad deficiente o unas condiciones de luz insuficientes.
No manejar nunca la máquina en pendientes escarpadas.
Trabajar siempre en horizontal con respecto al suelo
y nunca desde arriba hacia abajo.
Seguridad de las personas
1. La máquina nunca debe manejarse bajo los efectos de drogas, alcohol o medicamentos especiales que puedan mermar su capacidad o el uso
adecuado de la máquina.
2. Llevar siempre ropa adecuada. Llevar pantalones
largos, botas y guantes. No llevar ropas sueltas,
pantalones cortos o alhajas de ningún tipo. Recogerse el pelo largo a la altura de los hombros.
Mantener siempre alejados de las piezas en movimiento el pelo, la ropa o los guantes. Las ropas,
alhajas o el pelo largo podrían ser atrapados por
las piezas en movimiento.
3. Llevar equipo de protección. Llevar siempre protección ocular.
4. El equipo de protección, como la mascarilla antipolvo, el casco protector o la protección auditiva,
que se emplea en las condiciones pertinentes,
reduce los daños personales.
5. Comprobar la máquina antes de arrancar la misma. No retirar los dispositivos de protección separadores y mantenerlos en su posición. Asegurarse de que todas las tuercas, tornillos, etc. estén
bien apretados.
6. No hacer funcionar en ningún caso la máquina si
hay que hacer alguna reparación o si hay daños
en sus componentes mecánicos.
7. Las piezas dañadas, ausentes o no funcionales
deben sustituirse antes de utilizar la máquina.
Comprobar la estanqueidad. Mantener unas condiciones de trabajo seguras para la máquina.
8. No manipular en ningún caso los dispositivos de
protección. Comprobar regularmente su funcionalidad.
9. La máquina no debe emplearse si no se puede
conectar o desconectar por medio del interruptor
del motor. Las máquinas alimentadas por gasolina que no se puedan controlar mediante el interruptor del motor son peligrosas y deben sustituirse.
10. Antes del arranque comprobar regularmente si se
han retirado de la máquina la llave o la llave inglesa. Una llave inglesa o una llave que permanezca
en un componente giratorio puede causar daños
personales.
11. Prestar atención y durante el funcionamiento de
la máquina usar el sentido común.
12. No trabajar con el cuerpo demasiado arqueado.
No usar la máquina con los pies descalzos o llevando sandalias o un calzado ligero semejante.
Llevar calzado de seguridad que proteja los pies y
mejore la adherencia en superficies resbaladizas.
13. Mantener siempre una posición firme y en equili-
120 | ES
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
brio. Ello ayuda a controlar mejor la máquina en
situaciones imprevistas.
14. Evitar un arranque involuntario. Asegurarse de
que el motor esté desconectado antes del transporte de la máquina o al realizar trabajos de
mantenimiento y conservación en la misma. El
transporte de la máquina o las tareas de mantenimiento y conservación con el motor en marcha
puede ser causa de accidentes.
Seguridad en el manejo de combustibles
1. Los combustibles se pueden inflamar fácilmente y
sus vapores podrían explicar en caso de ignición.
Cuando se emplee combustible, deberán adoptarse las medidas correspondientes para reducir
el riesgo de daños personales graves.
2. Para llenar o vaciar el depósito, permanecer en
un emplazamiento exterior limpio y bien ventilado
y emplear un recipiente colector de combustible
admisible. No fumar. Evitar las chispas, llamas
abiertas u otras fuentes de ignición en la proximidad del lugar de llenado de combustible o de
funcionamiento de la unidad. No llenar nunca el
depósito dentro de un edificio.
3. Mantener alejados los objetos con puesta a tierra
conductivos, como herramientas, componentes
eléctricos no protegidos o por los que haya paso
de corriente y conexiones eléctricas, para evitar
que puedan producirse o saltar chispas. Los gases de escape o los vapores podrían inflamarse.
4. Desconectar siempre el motor y dejar enfriar antes de llenar el depósito. No quitar nunca la tapa
del depósito ni verter combustible con el motor en
marcha o caliente. La máquina solo debe funcionar con el sistema de combustible estanco.
5. Abrir un poco la tapa del depósito para despresurizar éste.
6. No llenar hasta el borde el depósito (hacerlo solo
hasta aprox. 1,5 cm por debajo de la tubuladura de llenado para que quede espacio suficiente
para una expansión del combustible debido al calor generador por el motor).
7. Volver a poner bien la tapa del depósito y del recipiente y limpiar cualquier resto de combustible
derramado. No hacer funcionar la máquina sin
que esté puesta la tapa del depósito.
8. Evitar las fuentes de ignición en caso de derrame
de combustible. No intentar arrancar el motor si
se derramado combustible. En lugar de ello, retirar la máquina del lugar afectado por el derrame y
evitar las fuentes de chispas hasta que los vapores de combustible se hayan evaporado.
9. Guardar el combustible en recipientes previstos
para ello y autorizados con este fin.
10. Almacenar el combustible en un lugar fresco y
bien ventilado, protegido además de chispas, llamas u otras fuentes de ignición.
11. No guardar nunca el combustible ni la máquina
llena de combustible en un edificio en el que los
gases de escape puedan entrar en contacto con
chispas de encendido, llamas abiertas u otras
fuentes de ignición, como calentadores de agua,
hornos, secadores, etc. Dejar enfriar el motor en
un alojamiento adecuado antes de su almacenamiento.
Indicaciones para el uso y cuidado de la máquina
1. No levantar la máquina ni llevarla con el motor en
marcha.
2. No manejar la máquina con brusquedad.
3. Usar la máquina correcta para su uso. La máquina correcta permitirá realizar la tarea en cuestión
de forma más fácil y segura.
4. No modificar los ajustes del regulador de revoluciones del motor ni hacer funcionar el motor con
un régimen de revoluciones excesivamente alto.
El regulador de revoluciones controla el número
de revoluciones máximo de funcionamiento que
resulta seguro para el motor.
5. No hacer funcionar el motor demasiado rápido
cuando no se labre la tierra.
6. No situar las manos o los pies cerca de las piezas
giratorias.
7. Evitar el contacto con combustible, aceite o gases
de escape calientes y con superficies igualmente
calientes. No tocar el motor o el silenciador. Estas
partes están extremadamente calientes durante
el funcionamiento. También siguen calientes durante un breve período de tiempo justo después
de desconectar la máquina. Dejar enfriar el motor antes de realizar trabajos de mantenimiento
o ajustes.
8. Si la máquina produjera ruidos anómalos o vibrara de modo anormal, desconectar de inmediato
el motor, desenchufar el cable de encendido y
determinar la causa. Unos ruidos o vibraciones
anómalos suelen ser habitualmente un signo de
advertencia.
9. Usar únicamente conexiones y accesorios autorizados por el fabricante. La inobservancia de esta
indicación puede ser causa de daños personales.
10. Efectuar el mantenimiento de la máquina. Comprobar si están incorrectamente orientadas las
piezas en movimiento o si están bloqueadas.
Comprobar si hay piezas rotas o si se da otro
estado que pueda alterar el funcionamiento de la
máquina. Hacer reparar la máquina en caso de
daños antes de usarla de nuevo. Muchos accidentes son causados por un equipo mantenido
deficientemente.
11. Eliminar el motor y del silenciador los restos de
hierba, hojas, exceso de grasa o materia orgánica
acumulada, para reducir el peligro de incendio.
ES | 121
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12. Mantener afiladas y limpias las herramientas de
corte. Las herramientas de corte con filos de corte afilados, cuyo mantenimiento sea el correcto,
se bloquean menos y son más fáciles de controlar
y manejar.
13. No rociar ni verter sobre la máquina agua ni otros
líquidos. Mantener el manillar seco, limpio y libre
de residuos o sedimentos. Limpiar después de
cada uso.
14. Observar las leyes y prescripciones sobre la eliminación correcta de combustibles, aceites, etc.,
para preservar el medio ambiente.
15. Mantener las máquinas no accionadas fuera del
alcance de los niños; las personas que no estén
familiarizadas con la máquina o sus instrucciones
no están autorizadas a utilizarla. La máquina es
peligrosa en manos de usuarios no instruidos en
su uso.
Instrucciones sobre la conservación
Desconectar el motor antes de efectuar tareas de
limpieza, reparación, inspección o ajuste de la máquina, y asegurarse de que se han detenido todos los
componentes en movimiento. Desenchufar el cable
de encendido y separar el cable de la bujía de encendido para impedir un arranque accidental.
El mantenimiento de la máquina debe ser realizado
por personal cualificado que emplee únicamente piezas de repuesto originales. De esta forma se garantiza que se mantenga la seguridad de la máquina.
Prescripciones especiales de seguridad para
motocultores de gasolina
1. Comprobar cuidadosamente la tierra a trabajar y
retirar los residuos, así como los objetos duros o
afilados que pueda haber, como piedras, palos,
vidrio, alambres, huesos, etc.
2. No manejar el motocultor en tierras que tengan
piedras grandes u objetos extraños de gran tamaño, ya que estos podrían dañar la máquina.
3. No trabajar en zonas donde haya cables eléctricos, líneas telefónicas, conducciones de agua o
gas, tubos o mangueras enterrados. En caso de
duda, contactar localmente con la compañía telefónica o de suministro para localizar los cables o
conducciones de servicio enterrados.
4. Los observadores, niños y animales deben estar
a una distancia mínima de 23 m. Adaptar la forma
de trabajar a las circunstancias locales y a la potencia del aparato.
5. Esta máquina está equipada con un embrague.
Presionar la palanca del embrague y comprobar
si retorna automáticamente a la posición inicial. Si
no fuera así, personal cualificado deberá realizar
el reajuste de la máquina.
6. Desembragar antes de arrancar el motor.
7. Arrancar el motor con cuidado siguiendo las es-
pecificaciones. Al hacerlo, situar los pies a una
distancia prudencial del juego de fresas del motocultor.
8. El juego de fresas no se mueve si el embrague
está desembragado. Si no fuera así, personal
cualificado deberá realizar el reajuste de la máquina.
9. Manejar siempre la máquina desde atrás. No pasar nunca por delante de la máquina ni permanecer allí, estando el motor en marcha.
10. Manejar la máquina siempre con dos manos
durante el funcionamiento. Mantener el manillar
bien sujeto.
11. Hay que ser consciente de que la máquina puede saltar hacia arriba o hacia delante de forma
inesperada si el juego de fresas topa con objetos
enterrados, como por ejemplo grandes piedras,
raíces o tocones de árboles.
12. Si la unidad topa con un cuerpo extraño, detener el motor, desenchufar la bujía de encendido,
comprobar si la máquina ha sufrido algún daño y
subsanar éste si lo hubiera antes de arrancar y
manejar la máquina de nuevo.
13. Proceder con suma atención al trabajar marcha
atrás o si tira de la máquina hacia sí mismo.
14. No sobrecargar la capacidad de la máquina trabajando con una tracción demasiado profunda o
con una marcha demasiado rápida.
15. No manejar nunca el motocultor con una velocidad de transporte demasiado elevada sobre superficies duras o resbaladizas.
16. Al labrar suelos duros, proceder con precaución.
El juego de fresas puede quedar aprisionado en
la tierra y el motocultor impulsar hacia delante. Si
pasara algo así, soltar el manillar y no sujetar la
máquina.
17. Al trabajar en la proximidad de setos, edificios
y conducciones y líneas de servicio enterradas,
proceder con precaución. El juego de fresas en
rotación puede causar daños materiales o personales.
18. Proceder con sumo cuidado al trabajar en rampas con grava, caminos ripiados o carreteras de
gravilla. Prestar atención a posibles peligros no
visibles y al tráfico. No transportar personas con
la máquina.
19. No abandonar nunca la posición de trabajo cuando el motor esté en marcha.
20. Parar el motor siempre que se demore el laboreo
o cuando se vaya de un lugar de cultivo a otro.
21. Mantener la máquina despejada de restos de
plantas y otros materiales. Estos pueden quedar
enredados en las fresas del motocultor. Parar el
motor y extraer la bujía de encendido antes de
limpiar el juego de fresas.
Reparaciones
Utilice solo accesorios y piezas de recambio reco-
122 | ES
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
mendados por el fabricante. Si el aparato fallara en
alguna ocasión, a pesar de nuestros controles de
calidad y de sus cuidados, encárguele la reparación
solo a un técnico especializado autorizado.
Protección medioambiental
No se limite a desechar el aparato, los accesorios
y el embalaje en el cubo de la basura. En su lugar,
recíclelo de forma respetuosa con el medio ambiente. Este pequeño esfuerzo beneficia a nuestro medio
ambiente.
Riesgos residuales
Incluso cuando se utiliza correctamente el aparato,
siempre existen riesgos residuales que no se pueden descartar. Debido a la clase y construcción del
aparato, se pueden derivar los siguientes peligros
potenciales:
- Proyección de partes del material a cortar
- Lesiones auditivas, cuando se utiliza sin la protección auditiva obligatoria.
- Inhalación de gases de escape
- Esta equipo produce un campo electromagnético mientras funciona.
Este campo puede perjudicar bajo circunstancias
concretas implantes médicos activos o pasivos!
Con el fin de reducir el peligro de lesiones graves o
mortales, recomendamos a las personas con implantes médicos que consulten tanto a su médico como
al fabricante del implante médico antes de manejar
el equipo!
6. Datos técnicos
Motor:
4-Takt, 150 cm³
Potencia del motor:
2,7 kW/ 3,7 PS
Régimen de trabajo del motor:
2800 min-1
Anchura de trabajo:
560 mm
Ø de cuchilla fresadora:
260 mm
Sistema de arranque:
Dispositivo de
arranque rever
sible
Combustible:
Gasolina sin plo
mo mín. 90 octa
nos máx. 5 % de
bioetanol
Aceite de motor:
0.4 l (15W40)
Capacidad de depósito:
0,8 l
Peso:
39,2 kg
Bujía de encendido:
LG F6RTC
Profundidad: 130 mm
Nivel de potencia sonora medido LpA: 71,23 dB(A)
K Incertidumbre de medición: 2 dB(A)
Nivel de potencia acústica medido LwA: 91,23 dB(A)
K Incertidumbre de medición: 2 dB(A)
Nivel de potencia acústica garantizado LwA: 93 dB(A)
Vibración ahw:(izquierda) 11,08 m/s2/ (derecho) 15,72
m/s2
K Incertidumbre de medición: 1,5 m/s2
ATENCIÓN: El valor de vibración durante el la utilización puede desviarse, en función de las circunstancias, del valor especificado.
Las medidas de seguridad para proteger al operador
se basan en la exposición estimada en condiciones
normales de funcionamiento (teniendo en cuenta todos los ciclos de uso, por ejemplo, cuando el aparato
marcha al ralentí, está inactivo o en uso).
7. Montaje
1. Compruebe en primer lugar todas las piezas del
aparato y deje estas delante suya sobre el suelo.
(Fig. 2+3).
2. Para aumentar la estabilidad de la máquina, montar el tope de profundidad (10) y fijarlo con el pasador de aletas (B) (ilust. 5).
3. Monte el manillar (M) en el alojamiento del manillar (6) con los tornillos suministrados (ilust. 6).
4. Coloque el ensanche de cuchilla (11.1) tal y como
se indica en la ilust. 7
5. Monte la protección de la cuchilla (9.1) como se
muestra en la ilustración (8).
6. Monte la palanca de aceleración (16) en el manillar como se muestra en la ilustración (9).
8. Funcionamiento
Palanca de aceleración (16)
Ésta controla la velocidad del motor. Si se mueve la
palanca de aceleración en las direcciones indicadas,
el motor funciona más rápido o más lento. (Ilust. 14).
Rueda (17)
La chaveta bloquea el soporte de la rueda a distintas
alturas y distancias del juego de fresas.
Poner la rueda hacia arriba cuando se trabaje con el
motocultor.
Poner la rueda hacia abajo cuando se transporte el
motocultor. Durante el transporte, inclinar la máquina
hacia atrás para que el juego de fresas no toque el
suelo. Puede tirar del motocultor o empujarlo hasta el
siguiente lugar de destino. (Abb.13)
Ajuste de profundidad (10)
Éste permite ajustar la profundidad de trabajo. Ayuda al usuario a regular la dirección y la velocidad del
motocultor.
Si se baja el ajuste de profundidad, se frena el motocultor y aumenta la profundidad de trabajo. Si se
sube el ajuste de profundidad, aumenta la velocidad
y se reduce la profundidad de trabajo. (Abb.5)
ES | 123
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Ajuste de la profundidad de trabajo (Ilust. 5):
1. Quitar el pasador de aletas. (Pos.B).
2. Subir o bajar el ajuste de profundidad (10) a la
posición deseada.
3. Volver a poner el pasador de aletas (Pos. B)
9. Puesta en marcha
Llenado de aceite de motor y gasolina
m ATENCIÓN! SE HA VACIADO EL ACEITE DEL
MOTOR PARA EL TRANSPORTE
El motor puede sufrir daños permanentes y anularse
la prestación de garantía del motor si no se añade
aceite al cárter de aceite del motor antes de arrancarse el motor.
1. Compruebe el nivel de aceite y rellene con aceite
si es necesario. (Marca máxima en el indicador
de nivel de aceite) (Ilust. 11).
2. Abra el tapón del depósito (2) y llene el aparato
con gasolina normal sin plomo (mín. 90 octanos;
máx. 5% de bioetanol) (Ilust. 12).
Arranque del motor
1. Gire la rueda (17) hacia arriba hasta que el bloqueo se enclave en la escotadura prevista (ilust.
13).
Coloque la palanca de aceleración (16) en la posición deseada (ilust. 14).
A=Máximo
B=Marcha al ralentí
C=Parada
2. Coloque la palanca de aceleración en la posición
“A”. Arranque el motor con el motor de arranque
de marcha inversa (1). Primero tire con cuidado
hasta que sienta una resistencia y luego con
fuerza hasta el final.
Repita este proceso hasta que el motor arranque.
Si el motor no ha arrancado después de diez intentos, compruebe la sección “SOLUCIÓN DE
PROBLEMAS” de este manual de instrucciones.
3. Para accionar las cuchillas, tire hacia atrás del
bloqueo de la palanca de aceleración (5) y, a
continuación, pulse la palanca de embrague (3)
para activar la rotación de las cuchillas. Mantenga
pulsada la palanca de embrague (3).
Suelte el embrague para detener las cuchillas
(ilust. 15/16).
9.1 Marcha al ralentí (ilust. 14)
Poner la palanca de aceleración (16) en la posición
“B” para reducir la velocidad del motor cuando no se
esté labrando la tierra. Una reducción de la velocidad
del motor hasta la marcha al ralentí prolonga la vida
útil del motor, ahorra combustible y reduce el nivel de
ruido de la máquina.
9.2 Apagado (ilust. 14+15)
Poner la palanca de embrague (3) en la posición inicial para detener el juego de fresas. Ponga la palanca
de aceleración en la posición “C” para parar el motor.
9.3 Velocidad de servicio (ilust. 14)
Velocidad de servicio normal:
• Poner la palanca de aceleración (16) en “ “ para
obtener los mejores resultados. (Pos. A)
Cultivo:
• La palanca de aceleración (16) debería ajustarse
en “ “. (Pos. C)
10. Instrucciones de trabajo
10.1 Regulación de profundidad
Además del ajuste de la profundidad, la presión sobre los manillares ayuda al control de la profundidad
de trabajo y el movimiento hacia delante. Si se presionan hacia abajo los manillares, se reduce la profundidad de trabajo y aumenta la velocidad de la marcha adelante. Si se presiona hacia arriba, aumenta la
profundidad de trabajo y disminuye la velocidad de la
marcha adelante.
10.2 Laboreo de terrenos
Durante el laboreo se rotura, voltea y cava la tierra, y
se prepara el terreno para la siembra.
La profundidad de trabajo óptima se encuentra entre
los 100 mm y los 150 mm. Un motocultor elimina además las plantas no deseadas del terreno.
La descomposición de los restos vegetales así originados abona la tierra.
Un terreno demasiado seco, que se disgregue y reduzca a polvo y que, por tanto, no pueda absorber
agua, no se puede labrar.
- Por dicha razón un terreno de este tipo debe
irrigarse durante varios días antes de procederse a la labranza del mismo.
Una tierra demasiado húmeda produce durante las
labores de cultivo unos terrones indeseables.
- Por dicha razón, esperar uno o dos días después de unas precipitaciones intensas para que
el terreno se pueda secar.
Un terreno correctamente labrado y usado justo después de la labranza permite el crecimiento de las
plantas, al mantener la humedad en la tierra.
La profundidad de trabajo real se determina en base
al tipo de suelo y a las condiciones de trabajo. En determinados suelos basta con un pase de cultivo para
alcanzar la profundidad deseada. En otros suelos la
profundidad deseada se alcanza al cabo de dos o
tres pasadas. En este caso, el ajuste de profundidad
debería bajarse de nuevo antes de cada nueva pasada. Los pases de cultivo deberían realizarse de forma
124 | ES
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
alterna en longitud y en anchura.
No intentar labrar el suelo con demasiada profundidad durante el primer pase de cultivo. Si la máquina
salta o funciona a sacudidas, debería desplazarse
ésta con mayor velocidad sobre el terreno.
Mover el manillar a un lado y otro cuando el cultivador se detenga y quede enterrado en un determinado lugar hasta que la máquina se desplace de nuevo
hacia delante.
Las piedras desenterradas deben retirarse.
10.3 Cultivo
El cultivo incluye el mullimiento y el cavado en la
zona donde crecen las plantas para quitar las malas
hierbas y ablandar la tierra. La profundidad de trabajo óptima se encuentra por debajo de los 50 mm.
11. Mantenimiento
Un mantenimiento regular garantiza un estado óptimo de su motocultor, prolonga su vida útil y ayuda a
un rendimiento óptimo durante el laboreo de su huerta.
Limpieza del juego de fresas
Limpiar el motocultor en la parte inferior de la protección del juego de fresas después de cada uso. La suciedad se quita mejor si se enjuaga inmediatamente
con agua y no se deja secar.
1. Desconectar el motor. El motor debe estar frío.
2. Poner en la posición “C” y desenchufar el cable
de encendido de la bujía de encendido de forma
segura.
3. Quitar los restos de plantas, cordones, alambres
y otros materiales que se puedan haber enredado
en el eje entre el juego de fresas y la obturación
del cárter del engranaje.
Comprobación del embrague
1. El embrague se desgasta con el uso. Debido al
uso, la abertura de la palanca puede agrandarse
y dificultar su accionamiento. Ello implica que hay
que ajustar el cable Bowden.
2. Para ello, poner la palanca de embrague en su
posición original y ajustar el dispositivo de ajuste
y la contratuerca convenientemente.
3. Después de cada uso, secar el motocultor y
aplicar una fina película de grasa o silicona para
prevenir que se forme óxido y daños debidos a la
humedad.
4. Volver a poner el cable de encendido.
m ATENCIÓN! Para limpiar su motocultor, no utilizar nunca un limpiador a alta presión. El agua
podría penetrar en los intersticios del motocultor
y en el cárter del engranaje, dañando husillos,
ruedas dentadas, rodamientos o el propio motor.
El uso de un limpiador a alta presión reduce la
vida útil y la funcionalidad de la máquina.
Mantenimiento de la bujía de encendido (Abb.17)
La bujía de encendido se debe comprobar cada 50
horas de servicio. Compruebe el color de los depósitos al final de la bujía de encendido; la coloración
debe ser marrón claro. Elimine los depósitos con un
cepillo duro, preferiblemente con un cepillo metálico.
Compruebe la distancia entre los electrodos de la
bujía de encendido y reajústela si es necesario. La
distancia debe ser de entre 0,7 y 0,8 mm.
Cambio del aceite del motor (ilust. 10)
Cuándo:
Cada 20 horas de servicio
Cada 100 horas de servicio
Coloque el aparato sobre una superficie firme y lisa
y deje que el motor funcione durante unos minutos.
A continuación, detenga el motor y retire el tapón de
llenado de aceite (15). Coloque un recipiente debajo
del motor para recoger el aceite usado.
Desenrosque tornillo de purga de aceite (14) y deje
que el aceite drene completamente. Utilice una manguera u otra herramienta adecuada. Compruebe el
estado del tornillo de purga de aceite (14), su junta,
el tapón de llenado (15) y su junta tórica y sustituya
las piezas defectuosas. Atornille de nuevo el tornillo
de purga de aceite (14). Llene el depósito con aceite
nuevo hasta alcanzar el nivel máximo.
Filtro de aire (22) (Abb.18)
Compruebe el estado del filtro de aire y límpielo cada
50 horas de servicio o cada 3 meses. Utilice un disolvente de grasa a base de agua respetuoso con el
medio ambiente para la limpieza.
Deje que el filtro de aire se seque completamente, vuelva a ponerlo y coloque otra vez la cubierta.
¡Atención! No haga funcionar nunca el motor sin el
filtro de aire.
Información sobre el servicio técnico
Hay que tener en cuenta que los siguientes componentes de este producto están sometidos a desgaste
natural o por el uso o que se requieren los siguientes
materiales de consumo.
Piezas de desgaste*: Bujía de encendido, Cuchilla,
Filtro de aire, todas las sustancias requeridas para
el servicio
* No incluida obligatoriamente en el volumen de suministro!
12. Almacenamiento
Si el motocultor no se emplea durante un período de
más de 30 días, deberán adoptarse las siguientes
medidas para preparar el motocultor para su almacenamiento.
ES | 125
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Vaciar completamente el depósito. El combustible almacenado contiene etanol o MTBE y éste
puede precipitar al cabo de 30 días. El combustible con precipitados tiene un contenido alto de
materias sintéticas, por lo que puede obstruir el
carburador y limitar el flujo de combustible.
2. Arrancar el motor y dejar que funcione hasta que
se detenga. De este modo se garantiza que no
quede nada de combustible en el carburador.De
este modo se impide que se formen precipitados
de materias sintéticas en el carburador y que el
motor pueda sufrir daños.
3. Evacuar el aceite del motor mientras el propio
motor esté aún caliente. Añadir aceite nuevo de
la clase recomendada en el manual del motor.
4. Dejar enfriar el motor. Desmontar la bujía de encendido y añadir 30 ml de aceite de motor de alta
calidad en el cilindro. Tirar lentamente del cable
del arrancador para distribuir el aceite. Sustituir la
bujía de encendido.
m ATENCIÓN! Desmontar la bujía de encendido y
evacuar todo el aceite del cilindro antes de arrancar
de nuevo la máquina tras el período de almacenamiento.
5. Limpiar el exterior del motocultor con un paño
limpio y eliminar la suciedad de las ranuras de
ventilación.
m ATENCIÓN! No usar productos de limpieza corrosivos ni limpiadores con base de aceite mineral para
limpiar las piezas de plástico. Los productos químicos pueden dañar el plástico.
6. Comprobar si hay piezas dañadas o sueltas. Reparar o sustituir las piezas dañadas y apretar los
tornillos y tuercas aflojados.
7. Desmontar el juego de fresas. Limpiar el juego de
fresas y sus árboles de accionamiento, y engrasarlos para evitar la formación de óxido. Montar el
juego de fresas en los árboles de accionamiento
de las fresas.
8. Engrasar ligeramente los ejes de las ruedas. Engrasar el cable del acelerador y todas las piezas
móviles visibles. No desmontar la cubierta del
motor.
9. Almacenar el motocultor erguido, en un lugar limpio y seco con buena ventilación.
m ATENCIÓN! No almacenar el motocultor lleno de
combustible en un lugar con mala ventilación, donde
los vapores de combustible pudieran entrar en contacto con chispas de encendido, lámparas de señales u otras fuentes de ignición. Utilizar únicamente
recipientes de combustible homologados.
126 | ES
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
13. Eliminación de fallos
Problema
Causa posible
Solución
El motor no arranca.
1. La palanca de embrague no está en la posición
correcta
2. El depósito está vacío
3. Los componentes del filtro de aire están sucios
1. Colocar la palanca de embrague en
la posición correcta
2. Llenar el depósito
3. Limpiar los componentes del filtro
de aire.
4. Apretar la bujía de encendido a 2530 Nm
5. Conectar el cable a la bujía de
encendido.
6. Ajustar la distancia entre los electrodos de 0,7 a 0,8 mm
7. Colocar una bujía de encendido
nueva en la posición correcta
8. Retirar el filtro de aire y tirar repetidamente del cordel de arranque
hasta que el carburador esté limpio
y volver a insertar el filtro de aire
- Poner el interruptor de gas en
posición .
4. La bujía de encendido está suelta
5. El cable de la bujía de encendido no está bien
conectado o está desconectado de la salida
6. Distancia incorrecta entre los electrodos de la
bujía de encendido
7. La bujía de encendido está defectuosa
8. Demasiado combustible en el carburador - el
interruptor de gas está en la posición OFF.
El motor arranca
con dificultad o pierde potencia
1. Módulo de encendido defectuoso
2. Suciedad, agua o moho en el depósito de combustible
3. El orificio en el desagüe del depósito está obstruido
4. Los componentes del filtro de aire están sucios.
1. Póngase en contacto con el servicio
de atención al cliente.
2. Vaciar el depósito, limpiarlo y llenarlo con combustible nuevo
3. Limpiar o reemplazar el desagüe del
depósito
4. Limpiar los componentes del filtro
de aire
El motor funciona de 1. Los componentes del filtro de aire están sucios.
forma irregular
2. La palanca de embrague está obstruida por
cuerpos extraños
3. Las aletas de refrigeración y las entradas de
aire debajo del motor están obstruidas
1. Limpiar los componentes del filtro
de aire
2. Eliminar cuerpos extraños
El motor se detiene
a altas velocidades
1. La distancia entre electrodos en la bujía de
encendido es demasiado pequeña
1.
Motor sobrecalentado
1. El flujo de aire de refrigeración está obstruido
1. Retirar todos los cuerpos extraños
del bastidor, del ventilador, de las
entradas de aire y de las aletas de
refrigeración
2. Instalar una bujía de encendido LG
F6TC
2. La bujía de encendido está defectuosat
El motor vibra anormalmente
1. La fresa no se ha montado correctamente.
La construcción del motor de fresado no está
equilibrada
3. Retirar los cuerpos extraños de
las aletas de refrigeración y de las
entradas de aire
Ajustar la distancia entre los electrodos de 0,7 a 0,8 mm
1. Comprobar que todas las piezas
de la máquina estén correctamente
montadas
ES | 127
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Verklaring van de symbolen op het apparaat
Lees voorafgaand aan de inbedrijfstelling de gebruikshandleiding en de veiligheidsvoorschriften!
Draag gehoorbescherming!
Draag een veiligheidsbril!
Werkhandschoenen dragen!
Stevig schoeisel dragen!
Open vuur verboden!
Let op! Draaiende oppervlakken niet aanraken. Er bestaat gevaar voor ernstig
letsel!
Het is verboden om beschermingsinrichtingen en veiligheidsvoorzieningen te
verwijderen of te wijzigen.
128 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Verklaring van de symbolen op het apparaat
Let op! Hete oppervlakken - niet aanraken
Gevaar door wegslingerende onderdelen bij een draaiende motor.
Neem absoluut de veiligheidsafstand in acht.
Houd onbevoegde personen uit de buurt van het apparaat.
NL | 129
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Inhoudsopgave:
Pagina:
1.
Inleiding................................................................................................. 131
2. Beschrijving van het apparaat (Abb. 1/20)............................................ 131
3.
Leveringsomvang (Abb. 2).................................................................... 131
4.
Doelmatig gebruik................................................................................. 132
5.
Veiligheidsaanwijzingen........................................................................ 132
6.
Technische Gegevens........................................................................... 135
7.
Montage................................................................................................ 135
8.
Functie................................................................................................... 135
9.
Inbedrijfstelling...................................................................................... 135
10. Arbeitsanweisungen.............................................................................. 136
11.
Onderhoud............................................................................................ 136
12. Opslag................................................................................................... 137
13. Herstellen van de fout........................................................................... 139
130 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Inleiding
Fabrikant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken
met uw nieuwe apparaat.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de geldende wet aangaande de productaansprakelijkheid niet
aansprakelijk voor schade, die aan dit apparaat of
door dit apparaat ontstaan bij:
• ondeskundige behandeling,
• veronachtzaming van de instructies voor de bediening,
• reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmensen,
• inbouw en vervanging van niet-originele onderdelen,
• niet doelmatig gebruik.
Let op het volgende:
Lees voor de montage en voor de inbedrijfstelling de
complete tekst van de gebruiksaanwijzing door.
De gebruiksaanwijzing is bedoeld om het gemakkelijker te maken, uw apparaat te leren kennen en de beoogde toepassingsmogelijkheden van het apparaat
te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke aanwijzingen, hoe u met het product veilig, vakkundig en
economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten uitspaart, uitvaltijden vermindert en de
betrouwbaarheid en levensduur van het apparaat
verhoogt.
Aanvullend op de veiligheidsbepalingen van deze gebruiksaanwijzing moet u absoluut de voor de werking
van het product geldende voorschriften van uw land
in acht nemen.
Bewaar de gebruiksaanwijzing bij het apparaat in
een plastic hoes, beschermd tegen vuil en vocht.
De gebruiksaanwijzing moet door elke bediener van
het apparaat voor aanvang van het werk gelezen en
zorgvuldig nageleefd worden. Aan het apparaat mogen alleen personen werken, die voor het gebruik van
het apparaat geïnstrueerd en over de daarmee verbonden gevaren geïnformeerd zijn. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden worden.
Naast de in deze gebruiksaanwijzing opgenomen veiligheidsvoorschriften en de bijzondere voorschriften
van uw land moeten voor de werking van ketting hijswerktuigen de algemeen erkende technische regels
in acht genomen worden.
2. Beschrijving van het apparaat
(Abb. 1/20)
1. Trekstarter
2. Brandstoftankdop
3. Koppelingshendel
4. Greep
5. Blokkering koppelingshendel
6. Stuurmontage
7. Brandstoftank
8. Brandstofleiding
9. Mesbescherming
9.1 Uitbreiding mesbescherming
10. Diepteaanslag
11. Mes
11.1 Uitbreiding mes
12. Veiligheidsafdekking uitlaat
13. Veerwielvergrendeling
14. Olieaftapplug
15. Oliepeilstok/olievulopening
16. Gashendel
17. Wiel
18. Brandstofaftapklep
19. Carburateur
20. Uitlaat
21. Luchtfilterdeksel
22. Luchtfilter
3. Leveringsomvang (Abb. 2)
•
•
•
•
•
•
•
•
Motorfrees MTP560 (G) (1x)
Bougiesleutel (H) (1x)
Diepteaanslag (10) (1x)
Zak met montagemateriaal (L)
Stuur (M) (2x)
Gebruikershandleiding
Uitbreiding mesbescherming (2x) (9.1)
Uitbreiding mes (2x) (11.1)
• Open de verpakking en haal het apparaat er voorzichtig uit.
• Verwijder het verpakkingsmateriaal evenals de verpakkings- en transportbeveiligingen (indien voorhanden).
• Controleer of de inhoud van de levering volledig is.
• Controleer het apparaat en de hulpstukken op
transportschade. Bij klachten moet direct contact
worden opgenomen met de expediteur. Reclamaties op een later tijdstip worden niet erkend.
• Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het
verstrijken van de garantietijd.
NL | 131
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Maak u voor aanvang van de werkzaamheden
bekend met het apparaat aan de hand van de gebruiksaanwijzing.
• Gebruik bij accessoires alsook slijtage- en reserveonderdelen uitsluitend originele onderdelen. Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw dealer.
• Geef bij bestellingen onze artikelnummers alsook
type en bouwjaar van het apparaat aan.
m LET OP!
Het apparaat en de verpakkingsmaterialen zijn
geen kinderspeelgoed! Kinderen mogen niet met
kunststof zakken, folies en kleine onderdelen
spelen! Er bestaat gevaar voor inslikken en verstikkingsgevaar!
4. Doelmatig gebruik
Het apparaat is geschikt voor het omgraven van perken en velden. Houd absoluut rekening met de beperkingen in de aanvullende veiligheidsvoorschriften.
Het apparaat mag uitsluitend voor het beoogde doel
worden gebruikt. Elk ander of verdergaand gebruik
is niet reglementair. Voor daaruit ontstane schade of
allerlei letsels is de gebruiker/bediener aansprakelijk
en niet de fabrikant.
Let erop, dat onze apparaten reglementair niet voor
bedrijfsmatig, ambachtelijk of industrieel gebruik geconstrueerd zijn. Wij aanvaarden geen aansprakelijkheid, wanneer het apparaat in bedrijfsmatige, ambachtelijke of industriële ondernemingen evenals bij
soortgelijke werkzaamheden ingezet wordt.
5. Veiligheidsaanwijzingen
Algemene veiligheidsinstructies
Leer uw machine kennen.
De gebruikshandleiding en de aanduidingen op de
machine moeten zijn gelezen en worden begrepen.
Ervaar hoe en voor welke doeleinden de machine kan
worden gebruikt. Zorg dat u bekend bent met de potentiële gevaren van de machine.
Leer hoe de machine wordt bestuurd en conform de
voorschriften moet worden bediend. Leer hoe de machine en de besturingen snel kunnen worden gestopt
resp. worden uitgeschakeld.
Alle instructies en veiligheidsvoorschriften in de afzonderlijke gebruikshandleiding die bij de machine
wordt geleverd, moeten worden gelezen en begrepen. Probeer de machine niet te bedienen als u niet
precies weet hoe u de motor moet bedienen en onderhouden en hoe u letsel en/of materiële schade
kunt voorkomen.
Veiligheid op de werkplek
De motor nooit in gesloten ruimtes starten of laten
draaien. De uitlaatgassen zijn gevaarlijk en bevatten koolmonoxide, een geurloos en giftig gas. Deze
eenheid uitsluitend in een goed geventileerde buitenruimte gebruiken.
Gebruik de machine nooit als er onvoldoende zicht
resp. voldoende licht is.
De machine nooit gebruiken op steile hellingen.
Werk altijd horizontaal naar de grond, nooit van boven naar beneden.
Veiligheid van personen
1. Gebruik de machine nooit onder invloed van
drugs, alcohol of andere medicijnen die uw vermogen om het apparaat correct te gebruiken kunnen beïnvloeden.
2. Draag geschikte kleding. Draag een lange broek,
laarzen en handschoenen. Draag geen losse kleding, een korte broek of sieraden van welke aard
dan ook. Draag schouderlang haar in een staart
of knot. Houd haar, kleding en handschoenen altijd uit de buurt van bewegende delen. Loszittende kleding, sieraden en lang haar kunnen verstrikt
raken in bewegende delen.
3. Draag
persoonlijke
beschermingsmiddelen.
Draag altijd oogbescherming.
4. Beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers, veiligheidshelm of gehoorbescherming, die onder
relevante omstandigheden worden gebruikt, zorgt
voor een vermindering van lichamelijk letsel.
5. Controleer de machine voor het starten. Afschermingen mogen niet worden verwijderd en moeten
worden onderhouden. Controleer onder meer of
alle moeren, schroeven goed zijn aangehaald.
6. Bedien de machine in geen geval als deze moet
worden gerepareerd of als het mechanisme beschadigd is.
7. Vervang beschadigde, ontbrekende of niet-functionerende onderdelen voor gebruik van de machine. Controleer op lekkage. Zorg dat er veilige
werkomstandigheden voor de machine zijn.
8. Manipuleer in geen enkele geval de veiligheidsvoorzieningen. Controleer regelmatig de werking.
9. De machine mag niet worden gebruikt als deze
niet met de motorschakelaar kan worden in- of uitgeschakeld. Machines die op brandstof werken en
niet via de motorschakelaar kunnen worden aangestuurd, zijn gevaarlijk en moeten worden vervangen.
10. De machine mag niet worden gebruikt als deze
niet met de motorschakelaar kan worden in- of
uitgeschakeld. Machines die op brandstof werken
en niet via de motorschakelaar kunnen worden
aangestuurd, zijn gevaarlijk en moeten worden
vervangen.
11. Controleer voor het starten regelmatig of de sleutel, resp. moersleutel uit de machine zijn verwijderd. Als een moersleutel of sleutel op een draai-
132 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
end onderdeel achterblijft, kan er lichamelijk letsel
ontstaan.
12. Werk niet te ver voorovergebogen. Gebruik de
machine niet op blote voeten of met sandalen
of soortgelijk licht schoeisel. Draag veiligheidsschoenen die uw voeten beschermen en uw grip
op gladde oppervlakken verbeteren.
13. Neem altijd een stabiele positie in en let op uw
evenwicht. Hierdoor kan de machine in onverwachte situaties beter worden gecontroleerd.
14. Voorkom onbedoeld starten. Controleer of de motor voor het transport van de machine of bij onderhouds- resp. instandhoudingswerkzaamheden
aan de unit of deze is uitgeschakeld. Het transport
van de machine of onderhouds- resp. instandhoudingswerkzaamheden aan de machine bij een
draaiende motor kan tot ongevallen leiden.
Veiligheid in de omgang met bedrijfsmiddelen
1. Brandstof is licht ontvlambaar en de dampen kunnen bij ontsteking exploderen. Neem bij het gebruik van brandstof passende maatregelen om
het risico op ernstig lichamelijk letsel te verminderen.
2. Bewaar de tank bij het vullen of aftappen in een
schone, goed geventileerde buitenruimte en gebruik een goedgekeurde brandstoftank. Niet roken. Vermijd ontstekingsvonken, open vuur of
andere ontstekingsbronnen in de buurt van het
bereik bij het bijvullen van brandstof of het gebruik
van de eenheid. De tank in geen geval in een gebouw vullen.
3. Houd geaarde, geleidende voorwerpen, zoals gereedschappen, uit de buurt van onbeschermde,
onder spanning staande elektrische onderdelen
en aansluitingen om vonkvorming of vonkoverslag te voorkomen. Ze kunnen rookgassen of
dampen doen ontbranden.
4. Schakel de motor altijd uit en laat deze afkoelen
voordat u de tank vult. Verwijder in geen geval de
tankdop en vul nooit brandstof bij terwijl de motor
draait of warm is. De machine mag niet worden
bediend als de brandstofinstallatie lekt.
5. Open voorzichtig de tankdop om eventuele druk
in de tank af te tappen.
6. Vul de tank niet te vol (tot ca. 1,5 cm onder de
vulopening van de ruimte bij brandstofuitzetting
door de motorwarmte).
7. De tankdop en de tank weer goed terugplaatsen
en verwijder de gemorste brandstof. De eenheid
mag in geen geval worden bediend als de tankdop
niet is aangebracht.
8. Vermijd ontstekingsbronnen in geval van gemorste brandstof. Probeer de motor niet te starten
als er brandstof is gemorst. Verwijder in plaats
daarvan de machine uit het betreffende bereik
en voorkom ontstekingsbronnen totdat de brandstofdampen zijn verdampt.
9. Brandstof moet in de juiste containers worden bewaard die geschikt zijn voor dit doeleinde.
10. Bewaar brandstof op een koele, goed geventileerde plaats, uit de buurt van ontstekingsvonken,
open vuur en andere ontstekingsbronnen.
11. Bewaar de brandstof of de machine nooit met
een met brandstof gevulde tank in een gebouw
waar rookgassen in contact kunnen komen met
ontstekingsvonken, open vuur of andere ontstekingsbronnen zoals boilers, kachels, drogers en
dergelijke. De motor voor het bewaren nooit laten
afkoelen in een behuizing.
Aanwijzingen voor gebruik en onderhoud van de
machine
1. De machine niet optillen of dragen bij een draaiende motor.
2. De machine nooit bedienen met geweld.
3. Gebruik de juiste machine voor de gewenste toepassing. De juiste machine zal de taak op een betere en veilige manier uitvoeren.
4. Verander de instellingen van de motortoerenregelaar niet en laat de motor niet met een te hoog toerental draaien. De toerenregelaar regelt het maximale bedrijfstoerental dat veilig is voor de motor.
5. Laat de motor niet snel lopen als de grond niet
wordt bewerkt.
6. Plaats handen of voeten niet nabij de draaiende
delen.
7. Vermijd contact met hete brandstof, olie, rookgassen en hete oppervlakken. Raak de motor of de
geluiddemper niet aan. Deze onderdelen worden
tijdens het gebruik extreem heet. Ze worden ook
korte tijd heet als de eenheid is uitgeschakeld. De
motor voor het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden of instellingen laten afkoelen.
8. Als de machine ongewone geluiden maakt of ongewoon trilt, moet de motor direct worden uitgeschakeld, de bougiekabel worden losgekoppeld
en de oorzaak worden gezocht. Ongewone geluiden of trillingen zijn doorgaans een waarschuwingsteken.
9. Uitsluitend de door de fabrikant toegestane aansluitingen en toegestane accessoires gebruiken.
Het niet in acht nemen van deze voorschriften,
kan tot lichamelijk letsel leiden.
10. De machine onderhouden. Controleer of onderdelen in beweging verkeerd zijn uitgelijnd of zijn
geblokkeerd. Controleer onderdelen op breuk
resp. controleer of er sprake is van een andere
toestand, die het gebruik van de machine zou
kunnen beïnvloeden. De machine bij schade voor
gebruik laten repareren. Een groot aantal ongevallen wordt veroorzaakt door onvoldoende onderhouden apparatuur.
11. Verwijder gras, bladeren, overtollig vet of opgehoopt koolstof uit de motor en de geluiddemper
om het risico op brand te verminderen.
NL | 133
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12. Zorg dat snijgereedschap scherp en schoon blijft.
Zorgvuldig onderhouden snijgereedschap met
scherpe snijranden komt minder snel vast te zitten en is eenvoudiger te bedienen.
13. De eenheid in geen geval natspuiten met of onderdompelen in water of andere vloeistof. Houd
het stuur droog, schoon en vrij van afzettingen.
Na elk gebruik reinigen.
14. Wettelijke bepalingen en voorschriften voor het
correct afvoeren van brandstof, olie, enz. ter bescherming van het milieu in acht nemen.
15. Houd de machine buiten het bereik van kinderen en laat personen die niet bekend zijn met de
machine of deze aanwijzingen de machine niet
bedienen. De machine is gevaarlijk in de handen
van niet-geïnstrueerde gebruikers.
Aanwijzingen voor de instandhouding
Schakel de motor uit voordat u de machine reinigt,
repareert, inspecteert of afstelt en zorg ervoor dat
alle onderdelen stilstaan. Maak de bougiekabel los
en plaats de kabel uit de buurt van de bougie om onbedoeld starten te voorkomen.
Laat de machine onderhouden door gekwalificeerd
personeel met uitsluitend het gebruik van originele
reserveonderdelen.
Hiermee wordt gewaarborgd dat de veiligheid van de
machine behouden blijft.
Speciale veiligheidsvoorschriften voor grondfrezen met benzinemotor
1. Controleer de te bewerken grond zorgvuldig en
verwijder afzettingen en harde of scherpe voorwerpen zoals stenen, stokken, glas, draad, botten
en dergelijke.
2. Gebruik de motorfrees niet op grond met grote
stenen en vreemde voorwerpen die de machine
kunnen beschadigen.
3. Werk niet over ondergrondse elektriciteitskabels,
telefoonlijnen, water- en gasleidingen, leidingen
of slangen. Neem in geval van twijfel contact op
met het plaatselijke nutsbedrijf of de telefoonmaatschappij om ondergrondse servicelijnen te
vinden.
4. Toeschouwers, kinderen en dieren moeten op
een minimumafstand van 23 m blijven. Stop de
eenheid onmiddellijk wanneer een persoon nadert.
5. Pas uw werkwijze aan de plaatselijke omstandigheden en het vermogen van het apparaat aan.
6. Deze eenheid is voorzien van een koppeling. Druk
de koppelingshendel in en controleer of deze automatisch terugkeert in de uitgangspositie. Als dit
niet het geval is, moet de eenheid door gekwalificeerd personeel opnieuw worden ingesteld.
7. Loskoppelen, voordat de motor wordt gestart.
8. De motor voorzichtig volgens de gegevens star-
ten. Hierbij de voeten op een passende afstand
van de grondfrees plaatsen.
9. De grondfrees beweegt zich niet, als de koppeling
is losgekoppeld. Als dit niet het geval is, moet de
eenheid door gekwalificeerd personeel opnieuw
worden ingesteld.
10. De machine altijd van achteren bedienen. In geen
geval voorbij de machine gaan of staan, als de
motor draait.
11. De eenheid tijdens het bedrijf altijd met beide handen vasthouden. Het stuur goed vasthouden.
12. Houd er rekening mee dat de machine onverwacht
omhoog of vooruit kan springen als de grondfrees
op ondergrondse obstakels zoals grote stenen,
wortels of boomstronken terechtkomt.
13. Als de eenheid in aanraking komt met een vreemd
voorwerp, moet u de motor stoppen, de bougie
loskoppelen, de machine controleren op mogelijke schade en de schade repareren voordat u de
machine opnieuw start en in bedrijf stelt.
14. Wees uiterst voorzichtig wanneer u achterwaarts
werkt of de machine naar u toe trekt.
15. Overbelast de capaciteit van de machine niet
door in één keer te laag of te snel te werken.
16. Gebruik de motorfrees in geen geval met te hoge
transportsnelheden op harde of gladde oppervlakken.
17. Wees voorzichtig bij het werken op harde grond.
De grondfrees kan vast komen te zitten in de
grond en de motorfrees voorwaarts drijven. Als
dit het geval is, het stuur loslaten en de machine
niet vasthouden.
18. Bij werkzaamheden in de buurt van hekken, gebouwen en ondergrondse serviceleidingen dient
u voorzichtig te werk te gaan. De draaiende
grondfrees kan materiële schade of lichamelijk
letsel veroorzaken.
19. Wees uiterst voorzichtig bij werkzaamheden boven of op grindopritten, -wegen of -straten. Let
op niet-zichtbare gevaren en het verkeer. Vervoer
geen personen.
20. De werkpositie in geen geval verlaten als de motor draait.
21. De motor altijd stoppen als de bewerking wordt
vertraagd of wanneer u zich van het ene bewerkingspunt naar een volgende verplaatst.
22. De eenheid schoonhouden van planten en andere materialen. Deze kunnen verstrikt raken in de
grondfrees. Stop de motor en koppel de bougie
los voordat de grondfrees wordt gereinigd.
Reparaties
Gebruik uitsluitend door de fabrikant aanbevolen accessoires en reserveonderdelen. Mocht het apparaat
ondanks onze kwaliteitscontroles en uw zorg een
keer uitvallen, laat reparaties dan alleen door een gespecialiseerde werkplaats uitvoeren.
134 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Milieubescherming
Gooi het apparaat, de accessoires en de verpakking
niet zomaar weg bij het huishoudelijk vuil, maar recycle het op een milieuvriendelijke manier. Deze kleine
inspanning komt ons milieu ten goede.
Restrisico’s
Ook bij een juiste wijze van gebruik van het apparaat
blijven er altijd bepaalde restrisico’s bestaan, die niet
kunnen worden uitgesloten. Uit het soort en de constructie van het apparaat kunnen de volgende potentiële gevaren worden afgeleid:
- Wegslingeren van onderdelen van het maaisel
- Beschadiging van het gehoor, als de voorgeschreven gehoorbescherming niet wordt
gedragen.
- Inademen van uitlaatgassen
- Dit apparaat genereert een elektromagnetisch
veld als het is ingeschakeld!
Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten.
Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten
aan om hun arts en de fabrikant van het medische
implantaat te raadplegen voordat het apparaat wordt
gebruikt.
6. Technische Gegevens
Motor:
4-Takt, 150 cm³
Motorvermogen:
2,7 kW/ 3,7 PS
Werktoerental Motor:
2800 min-1
Werkbreedte:
560 mm
Freesmes Ø:
260 mm
Startsysteem:
Trekstarterin
richting
Brandstof:
Benzine loodvrij
min. 90 Octaan
gehalte max. 5%
Bio-ethanol
Motorolie:
0.4 l (15W40)
Tankinhoud:
0,8 l
Gewicht:
39,2 kg
Bougie:
LG F6RTC
Diepte: 130 mm
Gemeten Geluidsniveau LpA: 71,23 dB(A)
K Meetonzekerheid: 2 dB(A)
Gemeten geluidsvermogenniveau LwA: 91,23 dB(A)
K Meetonzekerheid: 2 dB(A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau LwA: 93 dB(A)
Trillingswaarde ahw:(linkerzijde) 11,08 m/s2/ (rechts)
15,72 m/s2
K Meetonzekerheid: 1,5 m/s2
Let Op: De trilwaarde tijdens het gebruik kan, afhankelijk van de omstandigheden, afwijken van de aan-
gegeven waarde.
De veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de
operator zijn gebaseerd op de geschatte blootstelling onder normale bedrijfsomstandigheden (rekening houdend met alle gebruikscycli, bijvoorbeeld
wanneer het apparaat wordt uitgeschakeld, stationair
draait of in gebruik is).
7. Montage
1. Controleer eerst alle onderdelen van het apparaat
en leg deze voor u op de grond (afb. 2+3).
2. Om de stabiliteit van de machine te verhogen,
monteert u de diepteaanslag (10) en bevestigt u
deze met de splitpen (B) (afb. 5).
3. Monteer het stuur (M) op de stuuropname (6) met
de meegeleverde schroeven (afb. 6).
4. Monteer de mesverbreding (11.1) zoals in de afbeelding (7) weergegeven
5. Monteer de mesbescherming (9.1), zoals in de afbeelding (8) weergegeven
6. Monteer de gashendel (16) op het stuur zoals in
de afbeelding (9) weergegeven.
8. Functie
Gashendel (16)
Deze regelt het motortoerental. Door de gashendel in
de aangegeven richtingen te duwen, draait de motor
sneller of langzamer. (Afb. 14.)
Wiel (17)
De veer vergrendelt de wielhouder op verschillende
hoogtes en afstanden tot de grondfrees.
Zet het wiel omhoog als u wilt werken met de motorfrees.
Zet het wiel omlaag als de motorfrees wordt getransporteerd. Tijdens het transport moet de machine naar
achteren worden gekanteld, zodat de grondfrees niet
in aanraking komt met de grond. U kunt de motorfrees
naar de volgende locatie trekken of duwen. (Afb. 13)
Diepte-instelling (10)
Hiermee wordt de werkdiepte ingesteld. Deze ondersteunt de operator bij de richtings- en snelheidsregeling van de motorfrees.
Door het neerlaten van de diepte-instelling wordt de
motorfrees afgeremd en wordt de werkdiepte verhoogd. Door het heffen van de diepte-instelling wordt
de snelheid verhoogd en de werkdiepte gereduceerd.
(Afb. 5)
Instelling van de werkdiepte (afb. 5):
1. Verwijder de splitpen (pos. B).
2. Verhoog of verlaag de diepte-instelling (pos. 10)
tot de gewenste positie.
NL | 135
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Plaats de splitpen (pos. B) weer terug.
9. Inbedrijfstelling
Motorolie en benzine bijvullen
m LET OP! DE MOTOROLIE WERD VOOR TRANSPORT AFGETAPT.
De motor kan permanent beschadigd raken en de garantie op de motor vervalt als het carter van de motor
niet wordt bijgevuld met olie voordat de motor wordt
gestart.
1. Controleer het oliepeil en vul eventueel olie bij.
(Max. markering op de oliepeilindicatie) (afb. 11).
2. Open de tankdop (2) en vul het apparaat met normale loodvrije benzine (min. 90 octaan; max. 5%
bio-ethanol) (afb. 12).
Motor starten
1. Draai het wiel (17) omhoog totdat de vergrendeling in de hiervoor aangebrachte uitsparing vastklikt (afb. 13). Zet de gashendel (16) in de vereiste
positie (afb. 14)
A=vol gas
B=stationair
C=stop
2. Zet de gashendel in positie “A”. Start de motor met
behulp van de trekstarter (1). Trek hiertoe eerst
voorzichtig aan, totdat u enige weerstand voelt en
vervolgens krachtig tot het einde. Herhaal deze
werkwijze tot de motor aanspringt. Als de motor
na tien pogingen nog niet is aangesprongen, dient
u het hoofdstuk “VERHELPEN VAN STORINGEN” in deze gebruikshandleiding te raadplegen.
3. Om de messen te bedienen, trekt u de gashendelblokkering (5) terug en drukt u vervolgens de
koppelingshendel (3) in om de rotatie van de messen in te schakelen. Houd de koppelingshendel
(3) ingedrukt.
Laat de koppeling los om de messen te stoppen
(afb. 15/16).
9.1 Stationair (afb. 14)
Zet de gashendel (16) in positie “B” om het motortoerental te verlagen wanneer de grond niet wordt
bewerkt. Het verlagen van het motortoerental tot stationair toerental verlengt de levensduur van de motor,
bespaart brandstof en vermindert het geluidsniveau
van de machine.
9.2 Uitschakelen (afb. 14+15)
Zet de koppelingshendel (3) in de uitgangspositie om
de grondfrees te stoppen. Zet de gashendel in positie
“C” om de motor te stoppen.
9.3 Bedrijfstoerental (afb. 14)
Normale bedrijfstoerental:
• De gashendel (16) op “ “ zetten om de beste resultaten te verkrijgen. (pos. A)
Cultivering:
• De gashendel (16) moet op “ “ worden ingesteld.
(pos. C)
10. Werkaanwijzingen
10.1 Diepteregeling
Naast de diepte-instelling wordt de besturing van de
werkdiepte en voorwaartse beweging ondersteund
door de druk op het stuur. De neerwaartse druk op
het stuur vermindert de werkdiepte en verhoogt de
snelheid van de voorwaartse beweging. De opwaartse druk verhoogt de werkdiepte en verlaagt de snelheid van de voorwaartse beweging.
10.2 Inzaaien van grond
Bij het inzaaien wordt de grond gebroken en opgegraven en klaargemaakt voor het zaaibed.
De optimale werkdiepte ligt tussen 100 mm en 150
mm. Een motorfrees verwijdert bovendien ongewenste planten uit de grond.
Het verhakselen van deze plantaardige bestanddelen
verrijkt de grond.
Bij te droge grond dat stoffig is en daardoor geen water opneemt, kan niet worden ingezaaid.
- Om deze reden moet gedurende enkele dagen
voor het inzaaien worden beregend.
Te natte grond geeft bij het inzaaien ongewenste
klonten.
- Om deze reden moet een of twee dagen worden
gewacht na zware regenval zodat de grond iets
kan opdrogen.
Een goed bewerkte en direct na het inzaaien gebruikt
oppervlak bevordert de groei van platen omdat het
vocht in de grond wordt gehouden.
De feitelijke werkdiepte wordt bepaald door de soort
grond en de werkomstandigheden. Bij bepaalde
grondsoorten is een bewerking voldoende om de gewenste diepte te verkrijgen. Bij andere grondsoorten
wordt de gewenste diepte pas na twee of drie bewerkingen verkregen. In dit geval moet de diepte-instelling voor elke bewerking opnieuw worden verlaagd.
De bewerkingen moeten telkens afwisselend in de
lengte en in de breedte worden uitgevoerd.
Probeer de grond bij de eerste bewerking niet te diep
te bewerken. Als de machine springt of ratelt, moet
het apparaat iets sneller over de grond worden gereden.
Beweeg het stuur heen en weer wanneer de motorfrees stopt en zich ingraaft tot de machine zich weer
naar voren beweegt.
Uitgegraven stenen moeten worden verwijderd.
10.3 Teelt
Bij de teelt wordt het onkruid losgemaakt of gegraven
136 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
in gebieden met groeiende planten om het onkruid te
verwijderen en de grond los te maken. De optimale
werkdiepte is meer dan 50 mm.
11. Onderhoud
Een regelmatig onderhoud zorgt voor een optimale
conditie van uw motorfrees, verlengt de levensduur
en ondersteunt optimale prestaties bij het werken in
uw tuin.
Reiniging van de grondfrees
Reinig de motorfrees aan de onderzijde van de
grondfrees-bescherming na elk gebruik. Vuil kan gemakkelijker worden afgewassen als het onmiddellijk
met water wordt afgespoeld en niet kan indrogen.
1. Schakel de motor uit. De motor moet koud zijn.
2. Zet deze in positie “C” en koppel de bougiekabel
los van de bougie.
3. Verwijder planten, snoeren, draden en andere
materialen die zich op de as tussen de grondfrees
en de afdichting van de tandwielkast kunnen hebben opgehoopt.
Controle van de koppeling
1. De koppeling kan afslijten. Door slijtage kan de
opening van de hendel vergroten en de bediening
ervan worden bemoeilijkt. Dit betekent dat het
bowden-trekmechanisme moet worden afgesteld.
2. Hiertoe de koppelingshendel terugzetten in oorspronkelijke positie en de instellingsinrichting en
de contramoer overeenkomstig instellen.
3. De motorfrees na elk gebruik droogwrijven en
voorzien van een lichte laag vet of silicone om
roestvorming en waterschade te voorkomen.
4. Plaats de bougiekabel weer terug.
m LET OP! Gebruik voor het reinigen van uw motorfrees nooit een hogedrukreiniger. Het water
kan in krappe ruimtes van de motorfrees en in
de behuizing van de aandrijving binnendringen
en de spillen, tandwielen, lagers of de motor beschadigen. Door het gebruik van hogedrukreinigers wordt de levensduur en de werking gereduceerd.
Onderhoud van de bougie (afb. 17)
De bougie moet elke 50 bedrijfsuren worden gecontroleerd. Controleer de kleur van de afzettingen aan
het einde van de bougie; de kleur moet lichtbruin zijn.
Verwijder afzettingen met een harde borstel, gebruik
hiervoor het beste een staalborstel. Controleer de
afstand tussen de elektroden van de bougie en stel
deze zo nodig opnieuw in. De afstand tussen moet
tussen 0,7 en 0,8 mm liggen.
Verversen van de motorolie (afb. 10)
Wanneer:
Na 20 bedrijfsuren
Na 100 bedrijfsuren
Plaats het apparaat op een stevige, gladde ondergrond en laat de motor enkele minuten draaien.
Schakel de motor uit en trek de olievulplug (15) eruit.
Plaats het reservoir onder de motor om de verbruikte
olie op te vangen.
Draai de olieaftapschroef (14) open en laat de olie
volledig weglopen. Gebruik een slang of een ander
geschikt hulpmiddel. Controleer de toestand van de
olieaftapschroef (14), de afdichting, de vuldop (15) en
de torische afdichting en vervang defecte onderdelen. Schroef de olieaftapschroef (14) weer terug vast.
Vul verse olie in de tank tot het maximum vulpeil is
bereikt.
Luchtfilter (22) (afb. 18)
Controleer de toestand van het luchtfilter en reinig het
elke 50 bedrijfsuren of elke 3 maanden. Gebruik voor
de reiniging een milieuvriendelijk vetoplossend middel op waterbasis.
Laat het luchtfilter volledig drogen, plaats het weer
terug en plaats het deksel terug. Let op! Gebruik de
motor nooit zonder luchtfilter.
Service-informatie
Let op dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan gebruiksmatige of natuurlijke slijtage,
resp. de volgende delen als verbruiksmateriaal wordt
gebruikt.
Slijtageonderdelen*: Bougies, messen, luchtfilters,
alle bedrijfsmiddelen
* niet persé in de leveringsomvang opgenomen!
12. Opslag
Als de motorfrees gedurende een periode langer dan
30 dagen niet wordt gebruikt, moeten de volgende
maatregelen worden genomen om de motorfrees
voor te bereiden voor opslag.
1. Maak de tank volledig leeg. Opgeslagen brandstof bevat ethanol of MTBE en kan binnen 30
dagen worden afgezet. Afgezette brandstof heeft
een hoog kunststofgehalte en kan de carburateur
verstoppen en de brandstofstroom beperken.
2. De motor starten en zo lang laten draaien tot deze
stopt. Daarmee wordt gegarandeerd, dat er geen
brandstof meer in de carburateur aanwezig is. Dit
voorkomt dat er zich in de carburateur kunststofafzettingen vormen die de motor mogelijk kunnen
beschadigen.
3. De olie uit de motor aftappen, zolang de motor
nog warm is. Vul met verse olie van de in de handleiding van de motor aanbevolen klasse.
4. De motor laten afkoelen. Verwijder de bougie en
vul de cilinder met 30 ml kwalitatief hoogwaardige motorolie. Trek vervolgens langzaam aan het
NL | 137
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
starterkoord om de olie te verdelen. De bougie
vervangen.
m LET OP! Verwijder de bougie en laat alle olie
uit de cilinder lopen voordat u de machine na opslag weer opstart.
5. Reinig de buitenkant van de motorfrees met een
schone doek en verwijder vuil uit de ventilatiesleuven.
m LET OP! Gebruik geen scherpe reinigingsmiddelen of reinigingsmiddelen op minerale oliebasis om kunststofdelen te reinigen. Chemische
stoffen kunnen kunststof beschadigen.
6. Controleer op losgeraakte of beschadigde onderdelen. Beschadigde onderdelen repareren of
vervangen en losgeraakte schroeven en moeren
aanhalen.
7. De grondfrees demonteren. De grondfrees en de
assen van de grondfrees reinigen en insmeren
tegen roestvorming. De grondfrees op de grondfrees-assen monteren.
8. De wielassen licht invetten. De gashendel en alle
zichtbaar bewegende delen insmeren. De motorafdekking niet afbouwen.
9. De motorfrees rechtop op een schone, droge locatie met goede ventilatie opslaan.
m LET OP! Bewaar de motorfrees nooit met een
met brandstof gevulde tank in een slecht geventileerd gebouw waar brandstofdampen in contact
kunnen komen met ontstekingsvonken, signaallampen of overige ontstekingsbronnen. Alleen
toegestane brandstoftanks gebruiken.
138 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
13. Herstellen van de fout
Probleem
Oorzaak
Oplossing
De motor start niet.
1. De koppelingshendel bevindt zich niet in de
juiste positie
2. De tank is leeg
3. De luchtfiltercomponenten zijn verontreinigd
4. De bougie is los
5. Bougiekabel is niet goed bevestigd of losgekoppeld van de uitgang
6. Onjuiste elektrodenafstand van de bougie
1. De koppelingshendel in de juiste
positie zetten
2. De tank vullen
3. De luchtfiltercomponenten reinigen.
4. De bougie op 25-30 Nm aanhalen
5. De kabel op de bougie bevestigen.
7. Bougie defect
8. Te veel brandstof in de carburateur - de gasschakelaar staat op UIT (OFF).
Motor start slecht
of heeft verminderd
vermogen
1. Bougiemodule defect
2. Vuil, water of schimmel in de brandstoftank
3. Het gat in de tankafvoer is verstopt
4. De luchtfiltercomponenten zijn verontreinigd.
6. De afstand van de elektroden instellen op 0,7 tot 0,8 mm
7. Een nieuwe bougie in de juiste positie plaatsen
8. Het luchtfilter verwijderen en herhaaldelijk aan de startkabel trekken
totdat de carburateur schoon is en
het luchtfilter weer terugplaatsen Zet de gasschakelaar in positie .
1. Neem contact op met de klantenservice.
2. Leeg, reinig de tank en vul deze met
schone brandstof
3. De tankafvoer reinigen of vervangen
4. De luchtfiltercomponenten reinigen
De motor loopt onre- 1. De luchtfiltercomponenten zijn verontreinigd.
gelmatig
2. De koppelingshendel wordt geblokkeerd door
vreemde deeltjes
3. De koelribben en luchtinlaten onder de motor
zijn verstopt
1. De luchtfiltercomponenten reinigen
2. Vreemde deeltjes verwijderen
Motor schokt bij
hoge snelheden
1. De elektrodenafstand op de bougie is te laag
1.
Motor oververhit
1. De koelluchtstroom wordt gehinderd
2. Bougie defect
1. Verwijder alle vreemde deeltjes uit
het frame, de ventilator, de luchtinlaten en koelribben
2. Installeer een LG F6TC-bougie
1. De frees is niet juist gemonteerd. De motorfreesconstructie is niet uitgebalanceerd
1. Controleer of alle onderdelen van de
machine juist zijn gemonteerd
Motor trilt ongewoon
3. Verwijder vreemde deeltjes uit koelribben en luchtinlaten
De afstand van de elektroden
instellen op 0,7 tot 0,8 mm
NL | 139
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Objaśnienie symboli na urządzeniu
Przed uruchomieniem należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i przestrzegać
wskazówek dotyczących bezpieczeństwa!
Nosić nauszniki ochronne!
Nosić okulary ochronne!
Zakładać rękawice robocze!
Zakładać mocne obuwie!
Stosowanie otwartego ognia zabronione!
Nie dotykać obracających się części. Istnieje duże niebezpieczeństwo odniesienia
obrażeń!
Zabrania się usuwania lub modyfikacji urządzeń ochronnych lub zabezpieczających.
140 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Objaśnienie symboli na urządzeniu
Gorące części - nie dotykać
Niebezpieczeństwo ze strony wirujących części przy włączonym silniku.
Koniecznie zachować odstęp bezpieczeństwa.
Nie pozwalać zbliżać się do urządzenia osobom nieuczestniczącym w pracy.
PL | 141
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Spis treści:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Strona:
Wstęp.................................................................................................... 143
Opis urządzenia (Rys. 1/20).................................................................. 143
Zakres dostawy (Rys. 2)....................................................................... 143
Przeznaczenie urządzenia.................................................................... 144
Zasady bezpieczeństwa........................................................................ 144
Dane techniczne................................................................................... 147
Montaż.................................................................................................. 147
Działanie............................................................................................... 147
Eksploatacja.......................................................................................... 148
Instrukcje robocze................................................................................. 148
Konserwacja.......................................................................................... 148
Magazynowanie.................................................................................... 149
Usuwanie usterek.................................................................................. 150
142 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Wstęp
PRODUCENT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Szanowny kliencie,
Życzymy satysfakcji i wielu sukcesów podczas pracy
z naszym produktem.
Uwaga:
Zgodnie z odpowiednimi przepisami nt. odpowiedzialności za produkt producent tego urządzenia nie
ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia produktu
ani inne uszkodzenia powstałe w wyniku jego użytkowania w następstwie:
• Nieodpowiedniego postępowania z urządzeniem,
• Nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
• Napraw dokonywanych przez stronę trzecią, a nie
autoryzowanych techników serwisowych,
• Instalacji oraz wymiany na nieoryginalne części
zamienne,
• Użycia urządzenia do zastosowania innego niż
przeznaczone.
Zalecamy:
Przed montażem oraz rozpoczęciem eksploatacji urządzenia zapoznaj się z pełną treścią instrukcji obsługi.
Celem niniejszej instrukcji jest ułatwienie użytkownikowi
zapoznania się z maszyną oraz wykorzystania jej możliwych zastosowań w sposób zgodny z zaleceniami.
Instrukcja obsługi zawiera ważne uwagi na temat
tego, jak używać maszyny w sposób bezpieczny oraz
oszczędny, a także jak unikać niebezpieczeństw,
kosztownych napraw oraz zmniejszyć czas przestojów, zwiększyć niezawodność, a także wydłużyć
czas użytkowania maszyny.
Poza przepisami bezpieczeństwa zawartymi w tej instrukcji, podczas używania maszyny należy również
przestrzegać stosownych przepisów dotyczących jej
użycia obowiązujących w twoim kraju.
Umieść instrukcję obsługi w plastikowej okładce,
która uchroni ją przed zabrudzeniem oraz wilgocią,
i zawsze przechowuj w pobliżu maszyny. Przed każdym użyciem maszyny przeczytaj instrukcję obsługi
i postępuj zgodnie z zawartymi w niej informacjami.
Maszynę obsługiwać mogą jedynie osoby, które zostały odpowiednio przeszkolone w zakresie jej obsługi
oraz poinformowane na temat zagrożeń powiązanych
z jej użyciem, a także spełniają wymagania wiekowe.
Obok wskazówek dot. bezpieczeństwa zawartych w
tej instrukcji obsługi oraz przepisów obowiązujących
w Państwa kraju, należy również przestrzegać innych
powszechnie uznanych technicznych norm dot. eksploatacji urządzeń.
2. Opis urządzenia (Rys. 1/20)
1. Rozrusznik nawrotny
2. Pokrywa zbiornika paliwa
3. Dźwignia sprzęgła
4. Uchwyt
5. Blokada dźwigni sprzęgła
6. Mocowanie kierownicy
7. Zbiornik paliwa
8. Przewód paliwa
9. Osłona noża
9.1 Rozszerzenie osłony noża
10. Ogranicznik głębokości
11. Nóż
11.1 Rozszerzenie noża
12. Osłona ochronna tłumika
13. Sprężyna blokady koła
14. Śruba spustowa oleju
15. Prętowy wskaźnik poziomu oleju / otwór wlotu
oleju
16. Dźwignia gazu
17. Koło
18. Zawór spustowy paliwa
19. Gaźnik
20. Tłumik
21. Pokrywa filtra powietrza
22. Filtr powietrza
3. Zakres dostawy (Rys. 2)
•
•
•
•
•
•
•
•
Opielacz samojezdny MTP570 (G) (1x)
Klucz do świecy zapłonowej (H) (1x)
Ogranicznik głębokości (10) (1x)
Worek z materiałem montażowym (L)
Kierownica (M) (2x)
Instrukcja obsługi
Rozszerzenie osłony noża (2x) (9.1)
Rozszerzenie noża (2x) (11.1)
• Otwórz opakowanie i ostrożnie wyjmij sprzęt.
• Zdejmij opakowanie oraz wszelkie zaciski pakunkowe lub transportowe (jeśli obecne).
• Sprawdź, czy w opakowaniu znajdują się wszystkie
elementy.
• Sprawdź, czy żadna z części nie uległa uszkodzeniu podczas transportu. Niezwłocznie poinformuj
dostawcę o wszelkich wadach. Późniejsze reklamacje nie będą uwzględniane.
• Jeżeli to możliwe, zachowaj opakowanie do końca
okresu gwarancyjnego.
• Przed użyciem zaznajom się z urządzeniem, zapoznając się z treścią instrukcji obsługi.
PL | 143
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Używaj tylko oryginalnych akcesoriów, części zużywalnych oraz zamiennych. Części zamienne są
dostępne u wyspecjalizowanego sprzedawcy.
• Podczas składania zamówienia podaj numer części, typ oraz rok produkcji urządzenia.
m WAŻNE!
Sprzęt oraz opakowanie nie służą do zabawy. Nie
pozwól dzieciom na zabawę plastikowymi torbami, foliami ani małymi elementami. Istnieje ryzyko połknięcia lub uduszenia!
4. Przeznaczenie urządzenia
Urządzenie jest przeznaczone do przekopywania
grządek i zagonów. Koniecznie uwzględniać ograniczenia podane w dodatkowych wskazówkach dotyczących bezpieczeństwa.
Urządzenia używać tylko zgodnie z jego przeznaczeniem. Każde użycie, odbiegające od opisanego w
niniejszej instrukcji jest niezgodne z przeznaczeniem
urządzenia. Za powstałe w wyniku niewłaściwego
użytkowania szkody lub zranienia odpowiedzialność
ponosi użytkownik/ właściciel, a nie producent.
Sprzętu należy używać wyłącznie do celów, do których jest on przeznaczony. Jakiekolwiek inne zastosowanie uważane będzie za przypadek niewłaściwego użycia. Odpowiedzialność za jakiekolwiek
uszkodzenia lub obrażenia ciała wynikłe z niewłaściwego użycia sprzętu ponosi użytkownik/operator, nie
producent.
5. Zasady bezpieczeństwa
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Proszę zapoznać się z maszyną.
Należy przeczytać ze zrozumieniem podręcznik użytkownika i odczytać oznaczenia na maszynie. Proszę
dowiedzieć się, w jaki sposób i do jakich celów stosuje się maszynę. Przeanalizować potencjalne zagrożenia związane z użytkowaniem maszyny.
Proszę dowiedzieć się, w jaki sposób steruje się maszyną i jak się ją prawidłowo obsługuje. Proszę dowiedzieć się, w jaki sposób można szybko zatrzymać
lub wyłączyć maszynę i urządzenia sterownicze.
Należy przeczytać ze zrozumieniem wszystkie zalecenia i wskazówki dotyczące bezpieczeństwa znajdujące się w oddzielnie dołączonym do maszyny
podręczniku użytkownika. Nie próbować obsługiwać
maszyny bez posiadania rzetelnej wiedzy na temat
obsługi i konserwacji silnika oraz możliwości zapobiegania urazom i/lub szkodom materialnym.
Bezpieczeństwo na stanowisku pracy
Nie uruchamiać ani nie pozostawiać działającego
silnika w zamkniętych pomieszczeniach. Spaliny są
niebezpieczne i zawierają tlenek węgla, bezwonny i
trujący gaz. Urządzenie to obsługiwać wyłącznie w
dobrze wentylowanym obszarze na zewnątrz.
Nigdy nie obsługiwać maszyny, jeśli nie ma dostatecznej widoczności lub dostatecznego oświetlenia.
Nigdy nie obsługiwać maszyny na stromych zboczach.
Zawsze pracować poziomo w stosunku do podłoża,
nigdy od góry do dołu.
Bezpieczeństwo osobiste
1. Nigdy nie obsługiwać maszyny, gdy jest się pod
wpływem narkotyków, alkoholu lub jakichkolwiek
produktów leczniczych, które mogłyby wpłynąć
na zdolność prawidłowej obsługi maszyny.
2. Nosić odpowiednią odzież. Nosić długie spodnie,
buty z wysoką cholewką i rękawice. Nie nosić luźnych ubrań, krótkich spodenek ani jakiegokolwiek
rodzaju biżuterii. Długie włosy związać na wysokości ramion. Włosy, ubranie i rękawice zawsze
trzymać z dala od części będących w ruchu. Luźne ubranie, biżuteria lub długie włosy mogą wkręcić się w części będące w ruchu.
3. Stosować środki ochrony. Zawsze stosować
ochronę oczu.
4. Takie środki ochrony jak maska przeciwpyłowa,
kask ochronny lub nauszniki ochronne, których
można użyć w stosownych warunkach, zmniejszają szkody na osobach.
5. Przed uruchomieniem maszyny należy ją sprawdzić. Nie usuwać oddzielających urządzeń zabezpieczających i utrzymywać je na miejscu. Upewnić się, że wszystkie nakrętki, śruby itp. są mocno
dokręcone.
6. Pod żadnym pozorem nie obsługiwać maszyny,
jeśli wymaga ona naprawy lub uległ uszkodzeniu
jej układ mechaniczny.
7. Uszkodzone, brakujące lub niedziałające sprawnie części wymienić przed użyciem maszyny.
Sprawdzić szczelność. Utrzymywać bezpieczne
warunki pracy.
8. Pod żadnym pozorem nie manipulować przy
zabezpieczeniach. Regularnie sprawdzać ich
sprawność działania.
9. Nie wolno stosować maszyny, jeśli nie można jej
włączyć lub wyłączyć wyłącznikiem silnikowym.
Maszyny napędzane benzyną, którymi nie można
sterować za pośrednictwem wyłącznika silnikowego, są niebezpieczne i należy je wymienić.
10. Przed uruchomieniem regularnie sprawdzać, czy
klucze zwykłe lub klucze płaskie zostały usunięte
z maszyny. Klucz płaski lub klucz zwykły, który
pozostałby na obracającej się części, mógłby
spowodować szkody na osobach.
11. Zachowywać czujność i podczas pracy maszyny
kierować się zdrowym rozsądkiem.
144 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12. Nie pracować ze zbyt mocnym wychyleniem do
przodu. Nie obsługiwać maszyny na boso czy też
w sandałach ani podobnym, lekkim obuwiu. Nosić
buty ochronne, chroniące stopy i poprawiające
stabilność na śliskich powierzchniach.
13. Stale pilnować stabilnej pozycji i równowagi. Pozwala to na lepszą kontrolę maszyny w niespodziewanych sytuacjach.
14. Unikać niezamierzonego uruchomienia. Przed
transportem maszyny lub pracami związanymi
z konserwacją lub utrzymaniem urządzenia w
sprawności upewnić się, że silnik został wyłączony. Transport maszyny lub prace związane z
konserwacją lub utrzymaniem maszyny w sprawności przy pracującym silniku może prowadzić do
wypadków.
Bezpieczne postępowanie z paliwami
1. Paliwo jest łatwopalne i w razie zapłonu jego opary
mogą wybuchnąć. Podczas używania paliwa podejmować odpowiednie działania, mające na celu
obniżenie ryzyka poważnych szkód na osobach.
2. Podczas napełniania lub opróżniania zbiornika
przebywać w czystym, dobrze wentylowanym obszarze na zewnątrz i stosować dopuszczony pojemnik zbiorczy na paliwo. Nie palić. Unikać iskier zapłonowych, otwartych płomieni oraz innych źródeł
zapłonu w pobliżu obszaru, gdzie odbywa się napełnianie paliwem lub praca urządzenia. Pod żadnym pozorem nie napełniać zbiornika w budynku.
3. Uziemione, przewodzące przedmioty, takie jak
narzędzia, trzymać z dala od nieosłoniętych,
znajdujących się pod napięciem elementów elektrycznych oraz przyłączy w celu uniknięcia iskrzenia lub przeskoku iskry. Mogłyby one zapalić gaz
spalinowy lub opary.
4. Zawsze wyłączać silnik i przed napełnieniem
zbiornika pozostawić go do ostygnięcia. Pod żadnym pozorem nie zdejmować pokrywki zbiornika
ani nie napełniać paliwem przy pracującym lub
rozgrzanym silniku. Nie obsługiwać maszyny, jeśli
układ paliwowy jest nieszczelny.
5. Pokrywkę zbiornika otwierać delikatnie, by spuścić z niego ciśnienie.
6. Nie przepełniać zbiornika (do ok. 1,5 cm poniżej
króćca wlewowego w celu pozostawienia przestrzeni na wypadek rozszerzenia się paliwa z powodu ciepła wytwarzanego przez silnik).
7. Pokrywkę zbiornika i pojemnika założyć dobrze z
powrotem i zetrzeć rozlane paliwo. Pod żadnym
pozorem nie obsługiwać urządzenia, jeśli pokrywka zbiornika nie jest zamocowana.
8. Unikać źródeł zapłonu przy rozlanym paliwie.
Nie próbować uruchamiać silnika, jeśli paliwo się
rozlało. Zamiast tego usunąć maszynę z danego
obszaru i unikać źródeł zapłonu, dopóki opary paliwa się nie ulotnią.
9. Paliwo przechowywać w samodzielnie przygotowanych i dopuszczonych do tego celu pojemnikach.
10. Paliwo przechowywać w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu, zabezpieczone przed iskrami
zapłonowymi, otwartymi płomieniami oraz innymi
źródłami zapłonu.
11. Paliwa lub maszyny ze zbiornikiem napełnionym
paliwem pod żadnym pozorem nie przechowywać w budynku, w którym gazy spalinowe mogłyby zetknąć się z iskrami zapłonowymi, otwartymi
płomieniami lub innymi źródłami zapłonu, takimi
jak podgrzewacze wody, piekarniki, suszarki itp.
Przed przechowywaniem w budynku pozostawić
silnik do ostygnięcia.
Wskazówki dotyczące użytkowania i pielęgnacji
maszyny
1. Nie podnosić ani nie przenosić maszyny przy pracującym silniku.
2. Nie obsługiwać maszyny z użyciem siły. Używać
maszyny odpowiedniej do danego zastosowania.
Odpowiednia maszyna umożliwi wykonanie zadania w lepszy i bezpieczniejszy sposób.
3. Nie zmieniać ustawień regulatora prędkości obrotowej silnika i nie pozwalać, by silnik pracował
ze zbyt wysoką prędkością obrotową. Regulator
prędkości obrotowej steruje maksymalną roboczą
prędkością obrotową, bezpieczną dla silnika.
4. Nie pozwalać, by silnik pracował szybko, gdy gleba nie jest obrabiana..
5. Nie ustawiać rąk ani stóp w pobliżu obracających
się części.
6. Unikać kontaktu z gorącym paliwem, olejem, gazami spalinowymi i gorącymi powierzchniami. Nie
dotykać silnika ani tłumika. Części te podczas
pracy bardzo mocno się nagrzewają. Są również
gorące przez krótki czas po wyłączeniu urządzenia. Przed przystąpieniem do wykonywania czynności związanych z konserwacją lub ustawieniami pozostawić silnik do ostygnięcia.
7. Jeśli maszyna wydaje nietypowe odgłosy lub wibruje w nietypowy sposób, natychmiast wyłączyć
silnik, odłączyć kabel zapłonowy i odnaleźć przyczynę. Nietypowe odgłosy lub wibracje są zasadniczo znakiem ostrzegawczym.
8. Stosować wyłącznie przyłącza i wyposażenie dopuszczone przez producenta. Niestosowanie się
do tego zalecenia może prowadzić do szkód na
osobach.
9. Maszynę poddawać konserwacji. Sprawdzać, czy
części podczas ruchu nie są ustawione nieprawidłowo lub czy nie są zablokowane. Sprawdzać
części pod kątem pęknięć ew. sprawdzać, czy nie
istnieje żaden inny stan, który mógłby wpłynąć na
działanie maszyny. W razie uszkodzenia maszyny przed użyciem zlecić jej naprawę. Wiele wypadków wynika z poddawania niewystarczającej
konserwacji oprzyrządowania.
PL | 145
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
10. Usuwać z silnika i tłumika trawę, liście, nadmiar
smaru czy też nagromadzoną sadzę w celu obniżenia ryzyka pożaru.
11. Narzędzia tnące utrzymywać w stanie naostrzonym i czystym. Właściwie konserwowane narzędzia tnące o ostrych krawędziach skrawających
rzadziej się blokują i łatwiej się nimi steruje.
12. Pod żadnym pozorem nie oblewać ani nie spryskiwać urządzenia wodą czy też inną cieczą. Kierownicę utrzymywać w stanie suchym, czystym i
wolnym od osadów. Po każdym użyciu wyczyścić.
13. Przestrzegać przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących prawidłowej utylizacji paliwa,
oleju itp. w celu ochrony środowiska.
14. Nie pozostawiaj nieużywanego urządzenia w pobliżu dzieci i nie dopuść, by osoby nieobeznane z
jego działaniem lub poniższymi instrukcjami mogły je obsługiwać.
15. Narzędzia elektryczne stanowią niebezpieczeństwo w rękach niewykwalifikowanych osób.
Zalecenia dotyczące utrzymania w sprawności
Przed czyszczeniem, naprawą, przeglądem lub przystosowywaniem maszyny wyłączyć silnik i upewnić
się, że wszystkie części będące w ruchu zostały
zatrzymane. Odłączyć kabel zapłonowy i odsunąć
go od świecy zapłonowej, aby zapobiec przypadkowemu uruchomieniu. Zlecać konserwację maszyny
wykwalifikowanemu personelowi, który stosuje tylko
oryginalne części zamienne. W ten sposób zapewnia
się utrzymanie bezpiecznego użytkowania maszyny.
Specjalne instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
przy użytkowaniu glebogryzarek spalinowych
1. Glebę przeznaczoną do obróbki dokładnie sprawdzać i usuwać nagromadzone materiały oraz
twarde lub ostre przedmioty, takie jak kamienie,
patyki, szkło, druty, kości itp.
2. Nie obsługiwać glebogryzarki na glebach zawierających duże kamienie i przedmioty obce, przez
które maszyna mogłaby zostać uszkodzona.
3. Nie pracować nad ułożonymi w ziemi kablami
elektrycznymi, przewodami telefonicznymi, wodociągami i gazociągami, rurami ani wężami. W
razie wątpliwości skontaktować się z lokalnym
przedsiębiorstwem usług komunalnych w celu
zlokalizowania ułożonych w ziemi przewodów.
4. Obserwatorzy, dzieci i zwierzęta muszą zachować minimalny odstęp wynoszący 23 m. Urządzenie natychmiast zatrzymać, jeśli ktoś się do
niego zbliży.
5. Swoją metodę pracy dostosować do warunków
miejscowych i mocy urządzenia.
6. Niniejsze urządzenie jest wyposażone w sprzęgło.
Nacisnąć dźwignię sprzęgła i sprawdzić, czy automatycznie powraca do położenia wyjściowego. W
przeciwnym razie urządzenie musi zostać na nowo
ustawione przez wykwalifikowany personel.
7. Przed uruchomieniem silnika wyłączać sprzęgło.
8. Silnik uruchamiać ostrożnie zgodnie z zaleceniami. Stopy ustawić przy tym w stosownej odległości od zespołu pielącego.
9. Zespół pielący jest nieruchomy, jeśli sprzęgło jest
wyłączone. W przeciwnym razie urządzenie musi
zostać na nowo ustawione przez wykwalifikowany
personel.
10. Maszynę zawsze obsługiwać od tyłu. Pod żadnym pozorem nie przechodzić ani nie stawać
przed maszyną, gdy silnik pracuje.
11. Podczas pracy zawsze trzymać urządzenie
oburącz. Mocno trzymać kierownicę.
12. Być świadomym, że maszyna może nieoczekiwanie podskoczyć do góry lub do przodu, jeśli
zespół pielący natrafi na zakopane przeszkody,
takie jak duże kamienie, korzenie lub pnie drzew.
13. Jeśli urządzenie natrafi na przedmiot obcy, zatrzymać silnik, odłączyć świecę zapłonową,
sprawdzić maszynę pod kątem ewentualnych
uszkodzeń i naprawić je przed ponownym uruchomieniem i obsługą maszyny.
14. Podczas pracy do tyłu lub przyciągania maszyny
do siebie zachowywać najwyższą ostrożność.
15. Nie przeciążać wydajności maszyny poprzez zbyt
głęboką lub zbyt szybką pracę za jednym pociągnięciem.
16. Pod żadnym pozorem nie obsługiwać glebogryzarki ze zbyt wysokimi prędkościami przemieszczania na twardych lub śliskich powierzchniach.
17. Podczas obróbki twardej gleby zachowywać
ostrożność. Zespół pielący może się zaklinować
w glebie, a glebogryzarka będzie pracować dalej.
W takim przypadku puścić kierownicę i nie przytrzymywać maszyny.
18. Podczas pracy w pobliżu płotów, budynków i ułożonych w ziemi przewodów zachowywać ostrożność. Obracający się zestaw pielący może spowodować szkody materialne lub szkody na osobach.
19. Podczas pracy na żwirowych podjazdach, drogach lub ulicach zachowywać najwyższą ostrożność. Uważać na niewidoczne zagrożenia i ruch
uliczny. Nie przewozić żadnych pasażerów.
20. Pod żadnym pozorem nie porzucać pozycji roboczej, gdy silnik pracuje.
21. Zawsze zatrzymać silnik, jeśli obróbka się przedłuża lub przechodzi się od jednego miejsca
uprawy do następnego.
22. Urządzenie oczyszczać z roślin i innych materiałów. Mogą się one wkręcić w zespół pielący.
Przed oczyszczaniem zespołu pielącego zatrzymać silnik i odłączyć świecę zapłonową.
146 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Naprawy
Stosować zalecane przez producenta elementy wyposażenia i części zamienne. Jeżeli mimo naszych
kontroli jakości i konserwacji ze strony użytkownika
urządzenie ulegnie awarii, zlecić naprawę wyłącznie
autoryzowanemu zakładowi.
Ochrona środowiska
Urządzenie, akcesoria i opakowanie nie wyrzucać
do pojemnika na śmieci, lecz utylizować je zgodnie z
zasadami ekologicznego ponownego zastosowania.
Dzięki temu zapewniona zostaje ochrona środowiska.
Ryzyka szczątkowe
Nawet w przypadku prawidłowego użytkowania narzędzia pozostaje zawsze pewne ryzyko resztkowe,
którego nie można wykluczyć. Ze względu na rodzaj i
konstrukcję narzędzia można wyróżnić poniższe potencjalne zagrożenia:
- odrzucenie części ciętego materiału
- uszkodzenie słuchu, jeżeli nie jest zakładana
zalecana ochrona słuchu
- wdychanie spalin
- Niniejsze urządzenie wytwarza podczas pracy
pole elektromagnetyczne!
Gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego
LwA: 93 dB(A)
Wartość wibracji ahw:(strona lewa) 11,08 m/s2/ (strona
prawa) 15,72 m/s2
K Niepewność pomiar: 1,5 m/s2
UWAGA: Wartość wibracji podczas używania może w zależności od okoliczności różnić się od wyznaczonej wartości.
Środki bezpieczeństwa służące do ochrony osoby
obsługującej bazują na szacunkowej ekspozycji przy
normalnych warunkach pracy (z uwzględnieniem
wszystkich cykli używania, na przykład: kiedy urządzenie jest wyłączone, kiedy znajduje się w trybie
jałowym lub kiedy jest używane).
7. Montaż
Pole to może w pewnych okolicznościach wpływać negatywnie na aktywne lub pasywne implanty medyczne!
W celu zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osobom z implantami medycznymi
przed użyciem urządzenia zalecamy konsultację z
lekarzem i producentem!
1. Najpierw sprawdzić wszystkie części urządzenia i
ułożyć je przed sobą na ziemi (rys. 2 + 3).
2. Aby wzmocnić stabilność maszyny, należy zamontować ogranicznik głębokości (10) i zamocować go za pomocą zawleczki (B) (rys. 5).
3. Zamontować kierownicę (M) przy mocowaniu kierownicy (6) za pomocą dołączonych śrub (rys. 6).
4. Przymocować rozszerzenie noża (11.1) tak, jak
pokazano na rysunku (7)
5. Przymocować osłonę noża (9.1) tak, jak pokazano na rysunku (8)
6. Przymocować dźwignię gazu (16) tak, jak pokazano na rysunku (9).
6. Dane techniczne
8. Działanie
Silnik:
4-Takt, 150 cm³
Moc silnika:
2,7 kW/ 3,7 PS
Prędkość obrotowa silnika:
2800 min-1
Szerokość robocza:
560 mm
Nóż pielący Ø:
260 mm
System rozruchowy:
rozrusznik re
wersyjny
Paliwo:
benzyna bezoło
wiowa
min. 91-oktano
wa
maks. 10% bioetanolu
Olej silnikowy:
0.4 l (15W40)
Pojemność zbiornika:
0,8 l
Masa:
29,2 kg
Świeca zapłonowa:
LG F6RTC
Głębokość:
130 mm
Zmierzony poziom ciśnienia akustycznego
LpA: 71,23 dB(A)
K Niepewność pomiaru: 2 dB(A)
Zmierzony poziom ciśnienia akustycznego
LwA: 91,23 dB(A)
K Niepewność pomiaru: 2 dB(A)
Dźwignia gazu (16)
Steruje prędkością silnika. Pociąganie za dźwignię
gazu we wskazanych kierunkach powoduje albo
szybszą, albo wolniejszą pracę silnika. (rys. 14)
Koło (17)
Sprężyna blokuje zamocowanie koła na różnych wysokościach i odstępach do zespołu pielącego.
Podczas pracy z opielaczem samojezdnym należy
ustawić koło do góry.
Podczas transportu opielacza samojezdnego należy
ustawić koło na dół. Podczas transportu należy odchylić maszynę do tyłu, aby zespół pielący nie dotykał podłoża. W ten sposób można przeciągnąć lub
przesunąć opielacz samojezdny do kolejnego miejsca. (rys. 13)
Element do ustawienia głębokości (10)
Służy do ustawiania głębokości roboczej. Pomaga
osobie obsługującej w regulacji kierunku i prędkości
pracy opielacza samojezdnego.
Opuszczenie elementu do ustawiania głębokości
powoduje wyhamowanie opielacza samojezdnego i
PL | 147
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
zwiększenie głębokości roboczej.
Podniesienie elementu do ustawiania głębokości powoduje zwiększenie prędkości i zmniejszenie głębokości roboczej. (rys. 5)
Ustawianie głębokości roboczej (rys. 5):
1. Zdjąć zawleczkę (B).
2. Podnieść lub opuścić element do ustawiania głębokości (10) na żądaną pozycję .
3. Ponownie umieścić zawleczkę (B).
9. Eksploatacja
Napełnianie olejem silnikowym i benzyną
m UWAGA! W CELU PRZETRANSPORTOWANIA
OLEJ SILNIKOWY ZOSTAŁ SPUSZCZONY.
Jeśli miska olejowa silnika nie zostanie przed uruchomieniem silnika napełniona olejem, silnik może zostać
trwale uszkodzony i gwarancja na silnik wygaśnie.
1. Należy sprawdzić poziom oleju i w razie potrzeby go uzupełnić. (Oznaczenie maks. poziomu na
wskaźniku poziomu oleju) (rys. 11).
2. Otworzyć pokrywę zbiornika (2) i napełnić urządzenie normalną benzyną bezołowiową (min. 90
oktanów; maks. 5% bio-etanol) (rys. 12).
Uruchomić silnik
1. Obrócić koło (17) do góry, aż blokada zatrzaśnie
się w przewidzianym wgłębieniu (rys. 13).
2. Ustawić dźwignię gazu (rys. 16) w wymaganej pozycji (rys. 14)
A= pełen gaz
B= ruch jałowy
C= zatrzymanie
3. Ustawić dźwignię gazu w pozycji „A”.
Uruchomić silnik za pomocą rozrusznika nawrotnego (1). Na początku pociągać ostrożnie, aż
będzie odczuwalny opór, a następnie pociągnąć
z siłą do końca. Powtarzać tę czynność, aż do
zaskoczenia silnika. Jeżeli silnik nie zaskoczy po
dziesięciu próbach, przeczytać rozdział „USUWANIE BŁĘDÓW” w niniejszej instrukcji obsługi.
4. W celu eksploatacji noży odciągnąć blokadę dźwigni gazu (5) i nacisnąć następnie dźwignię sprzęgła (3), aby włączyć rotację noży. Przytrzymać
dźwignię sprzęgła (3) w pozycji wciśniętej. Zluzować sprzęgło, aby zatrzymać noże (rys. 15 + 16).
9.1 Bieg jałowy (rys. 14)
Dźwignię gazu (16) ustawić w pozycji „ B“ aby obniżyć prędkość silnika, gdy gleba nie jest obrabiana.
Obniżenie prędkości silnika na biegu jałowym wydłuża żywotność silnika, zmniejsza zużycie paliwa i
obniża poziom hałasu maszyny.
9.2 wyłączyć (rys. 14+15)
Poprowadzić dźwignię sprzęgła (3) do pozycji wyjściowej, aby zatrzymać zespół pielący. Ustawić dźwi-
gnię gazu w pozycji „C”, aby zatrzymać silnik.
9.3 Prędkość eksploatacyjna (rys. 14)
Normalna prędkość eksploatacyjna:
• Aby uzyskać najlepsze wyniki, dźwignię gazu (16)
ustawić na „ “. (A)
Kultywacja:
• Dźwignia gazu (16) powinna zostać ustawiona na
„ “ . (C)
10. Instrukcje robocze
10.1 Regulacja głębokości
Oprócz elementu do ustawiania głębokości sterowanie głębokością roboczą i ruch do przodu wspomaga
się poprzez nacisk na kierownicę. Nacisk na kierownicę do dołu obniża głębokość roboczą i zwiększa
prędkość ruchu do przodu. Nacisk na kierownicę do
góry zwiększa głębokość roboczą i obniża prędkość
ruchu do przodu.
10.2 Uprawa gleby przed siewem
Podczas uprawy gleba jest przekopywana i przygotowywana pod siew. Optymalna głębokość robocza
wynosi od 100 mm do 150 mm. Ponadto glebogryzarka usuwa z gleby niepożądane rośliny. Rozkład
takich roślinnych składników użyźnia glebę.
Nie uprawiać zbyt suchej gleby, która rozpada się w
pył, a zatem nie może wchłaniać wody.
- Z tego powodu kilka dni przed uprawą podlać ją.
Zbyt mokra gleba podczas uprawy nie zbija się w pożądane grudki.
- Z tego powodu po obfitych opadach deszczu odczekać dwa dni, aby gleba mogła wyschnąć.
Prawidłowo obrobiona i użyta bezpośrednio po uprawie powierzchnia wspomaga wzrost roślin, ponieważ
w glebie zostaje zatrzymana wilgoć
Rzeczywista głębokość robocza zależy od rodzaju
gleby i warunków roboczych. W przypadku określonych gleb wystarczy jedno przejście, by uzyskać żądaną głębokość. W przypadku innych gleb żądaną
głębokość uzyskuje się dopiero po dwóch lub trzech
przejściach. W takim przypadku element do ustawiania głębokość powinno się ustawiać ponownie przed
każdym przejściem. Przejścia powinno się za każdym razem wykonywać na zmianę wzdłuż i wszerz.
Nie próbować zbyt głębokiej uprawy gleby przy
pierwszym przejściu. Jeśli maszyna podskakuje lub
szarpie, urządzenie powinno się prowadzić po glebie
nieco szybciej.
Jeśli glebogryzarka się zatrzyma i zakopie w miejscu, poruszać kierownicą w jedną i w drugą stronę,
aż maszyna znów ruszy do przodu.
Odkopane kamienie należy usunąć.
148 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
10.3 Uprawa w trakcie wzrostu
Uprawa obejmuje spulchnianie lub kopanie w obszarach wzrastających roślin, aby usuwać chwasty i rozluźniać glebę. Optymalna głębokość robocza wynosi
poniżej 50 mm.
11. Konserwacja
Regularna konserwacja zapewnia utrzymanie glebogryzarki w optymalnym stanie, wydłuża jej żywotność i wspomaga uzyskanie optymalnej wydajności
urządzenia podczas obróbki.
Czyszczenie zespołu pielącego
Po każdym użyciu wyczyścić opielacz samojezdny
na spodzie osłony zespołu pielącego. Brud daje się
łatwo zmyć, jeśli od razu spłucze się go wodą i nie
dopuści się do jego wyschnięcia.
1. Wyłączyć silnik. Silnik musi być zimny.
2. Ustawić w pozycji „D” i odłączyć kabel zapłonowy
od świecy zapłonowej.
3. Usunąć rośliny, sznury, druty i inne materiały,
które mogły zebrać się na osi między frezami a
uszczelką obudowy przekładni.
Kontrola sprzęgła
1. Sprzęgło zużywa się. Wraz ze zużyciem otwór
dźwigni może się powiększać i jej uruchomienie
może zostać utrudnione. Oznacza to, że należy
wyregulować kabel.
2. W tym celu dźwignię sprzęgła należy ustawić w
pozycji pierwotnej i odpowiednio ustawić przyrząd nastawczy i nakrętkę zabezpieczającą.
3. Po każdym użyciu wytrzeć glebogryzarkę do sucha i nanieść cienką warstwę smaru lub silikonu,
aby zapobiegać rdzewieniu i szkodom wyrządzanym przez wodę.
4. Włożyć z powrotem kabel zapłonowy.
m UWAGA! Do czyszczenia glebogryzarki pod
żadnym pozorem nie stosować środka czyszczącego „Myjka wysokociśnieniowa”. Woda może
przedostać się do wąskich obszarów glebogryzarki oraz do obudowy przekładni i uszkodzić wrzeciona, koła zębate, łożyska lub silnik. Stosowanie
środków czyszczących HD powoduje skrócenie
żywotności i obniżenie sprawności działania.
Konserwacja świecy zapłonowej (rys. 17)
Kontrolę świecy zapłonowej należy wykonywać co 50
roboczogodzin. Sprawdzić kolor osadów na zakończeniu świecy zapłonowej; przebarwienie powinno
mieć kolor jasnobrązowy. Usunąć osady za pomocą
twardej szczotki, najlepiej za pomocą szczotki drucianej. Sprawdzić odstęp między elektrodami świecy
zapłonowej i w razie potrzeby dokonać nowego nastawienia. Odstęp musi wynosić od 0,7 do 0,8 mm.
Wymiana oleju silnikowego (rys. 10)
Kiedy:
Po 20 roboczogodzinach
Po 100 roboczogodzinach
Ustawić urządzenie na stabilnej, gładkiej powierzchni
i włączyć na kilka minut silnik. Następnie wyłączyć
silnik i usunąć zamknięcie wlewu oleju (15).
Umieścić pojemnik pod silnikiem, aby wyłapać zużyty olej. Odkręcić śrubę spustową oleju (14) i spuścić
całkowicie olej. Używać węża lub innego odpowiedniego środka pomocniczego. Sprawdzić stan śruby
spustowej oleju (14), jej uszczelnienie, zamknięcie
wlotu(15) i uszczelnienie toryczne. Wadliwe części
należy wymienić. Ponownie wkręcić śrubę spustową
oleju(14). Napełnić zbiornik świeżym olejem, aż osiągnięty zostanie maksymalny poziom napełnienia.
Filtr powietrza (22) (rys. 18)
Sprawdzić stan filtra powietrza i czyścić go co 50
roboczogodzin lub co 3 miesiące. Do czyszczenia
używać ekologicznego rozpuszczalnika tłuszczów na
bazie wody. Pozostawić filtr powietrza do całkowitego wyschnięcia, następnie ponownie go umieścić i
nasadzić pokrywę. Uwaga! Nigdy nie używać silnika
bez filtra powietrza.
Informacje serwisowe
Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego
produktu podlegają normalnemu podczas eksploatacji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące części konieczne są jako materiały eksploatacyjne.
Części zużywające się*: Świeca zapłonowa, Nóż,
Filtr powietrza, wszystkie materiały eksploatacyjne
* nie zawsze wchodzą w zakres dostawy!
12. Magazynowanie
Jeśli glebogryzarka ma nie być używana przez okres
ponad 30 dni, należy podjąć następujące działania w
celu przygotowania glebogryzarki do przechowywania.
1. Całkowicie opróżnić zbiornik. Przechowywane
paliwo zawiera etanol lub MTBE i w ciągu 30 dni
może się rozwarstwić. Rozwarstwione paliwo ma
wysoką zawartość tworzywa sztucznego, przez co
może zatkać gaźnik i ograniczyć przepływ paliwa.
2. Uruchomić silnik i pozwolić, by pracował tak
długo, aż się zatrzyma. W ten sposób zapewni
się, że w gaźniku nie będzie znajdowało się już
paliwo. Zapobiega to tworzeniu się w gaźniku
osadów z tworzywa sztucznego i potencjalnym
uszkodzeniom silnika.
3. Spuszczać olej z silnika, dopóki silnik jest jeszcze
ciepły. Napełnić nowym olejem o klasie zalecanej
w podręczniku eksploatacji silnika.
PL | 149
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4. Pozostawić silnik do ostygnięcia. Wymontować
świecę zapłonową i wlać do cylindra 30 ml oleju
silnikowego o wysokiej jakości. Powoli pociągnąć
dźwignię uruchamiającą, aby rozprowadzić olej.
Wymienić świecę zapłonową.
m UWAGA! Przed ponownym uruchomieniem maszyny po przechowywaniu wymontować świecę zapłonową i spuścić cały olej z cylindra.
5. Wyczyścić zewnętrzną stronę glebogryzarki i usunąć zanieczyszczenia ze szczelin wentylacyjnych.
m UWAGA! Do czyszczenia części z tworzywa
sztucznego nie stosować żadnych mocnych środków
czyszczących ani środków czyszczących na bazie
oleju mineralnego. Chemikalia mogą uszkodzić tworzywo sztuczne.
6. Sprawdzić pod kątem poluzowanych lub uszkodzonych części. Uszkodzone części naprawić lub
wymienić,a poluzowane śruby i nakrętki dokręcić.
7. Zdemontować zespół pielący. Zespół pielący i wałek zespołu pielącego oczyścić i nasmarować w
celu zabezpieczenia przed rdzewieniem. Zespół
pielący zamontować na wałku zespołu pielącego.
8. Lekko nasmarować osie kół. Nasmarować cięgno
gazu i wszystkie widoczne części ruchome. Nie
demontować pokrywy silnika.
9. Glebogryzarkę przechowywać pionowo w czystym, suchym miejscu o dobrej wentylacji.
m UWAGA! Glebogryzarki nie napełniać paliwem w
miejscu bez wentylacji, w których opary paliwa mogłyby zetknąć się z iskrami zapłonowymi, lampami
sygnalizacyjnymi lub innymi źródłami zapłonu. Stosować wyłącznie dopuszczone pojemniki na paliwo.
150 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
13. Usuwanie usterek
Problem
Przyczyna
Rozwiązanie
Silnik nie uruchamia
się.
1.
1.
2.
3.
Dźwignia sprzęgła nie znajduje się w prawidłowym położeniu
Zbiornik jest pusty
Komponenty filtra powietrza są zabrudzone.
4.
Świeca zapłonowa jest luźna
4.
5.
Kabel świecy zapłonowej nie jest prawidłowo
zamocowany lub jest odłączony od wyjścia
Nieprawidłowy odstęp elektrod przy świecy
zapłonowej
Uszkodzona świeca zapłonowa
5.
Za dużo paliwa w gaźniku — przełącznik gazu
znajduje się w pozycji WYŁ. (OFF).
8.
6.
7.
8.
Silnik uruchamia się
z trudem lub traci na
mocy
1. Uszkodzony moduł zapłonowy
2. Zanieczyszczenia, woda lub pleść w zbiorniku
paliwa
3. Otwór w odpływie zbiornika jest zapchany
4. Komponenty filtra powietrza są zabrudzone.
Silnik pracuje nierównomiernie
1. Komponenty filtra powietrza są zabrudzone.
2. Dźwignia sprzęgła jest zablokowana przez ciała
obce
3. Żebra chłodzące i wloty powietrza pod silnikiem
są zapchane
2.
3.
6.
7.
Ustawić dźwignię gazu w prawidłowej pozycji
Napełnić zbiornik
Wyczyścić komponenty filtra powietrza.
Dociągnąć świecę zapłonową na
25–30 Nm
Zamocować kabel do świecy zapłonowej.
Ustawić odstęp elektrod na 0,7 do
0,8 mm
Umieścić nową świecę zapłonową
w prawidłowej pozycji
Wyjąć filtr powietrza i ponownie
pociągnąć za linkę pociągową, aż
gaźnik będzie czysty i ponownie
umieścić litr powietrza — ustawić
przełącznik gazu na pozycję .
1. Skontaktować się z działem obsługi
klienta.
2. Opróżnić zbiornik, wyczyścić i napełnić świeżym paliwem
3. Wyczyścić lub wymienić odpływ
zbiornika
4. Wyczyścić komponenty filtra powietrza
1. Wyczyścić komponenty filtra powietrza
2. Usunąć ciała obce
3. Usunąć ciała obce z żeber chłodzących i wyczyścić wloty powietrza
Silnik zacina się
przy dużych prędkościach
1. Odstęp elektrod przy świecy zapłonowej jest za
mały
1. Ustawić odstęp elektrod na 0,7 do
0,8 mm
Motor überhitzt
1.
Strumień powietrza chłodzącego jest ograniczony
2.
Uszkodzona świeca zapłonowa
1. Usunąć wszystkie ciała obce z ramy,
dmuchawy, wlotów powietrza i żeber
chłodzących
2. Zainstalować świecę zapłonową LG
F6TC
Silnik wibruje w nietypowy sposób
1. Glebogryzarka została złożona w nieprawidłowy
sposób. Konstrukcja glebogryzarki silnikowej
jest niewyważona
1. Sprawdzić, czy wszystkie części
maszyny są prawidłowo zamontowane
PL | 151
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
A
152
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
B
153
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für
PL UE i normami
hereby declares the following conformity under the EU Directive
LT nį
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
HU megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
dichiara la seguente conformità s econdo le direttive e le normati-
SI
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las
CZ výrobek
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as
SK výrobok
erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med
HR mama za sljedece artikle
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
RS za artikal
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direk-
RO normelor UE pentru articolul
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
BG на ЕС и норми за артикул
DE den Artikel
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straips-
GB and standards for the following article
FR pour l’article
IT ve UE per l‘articolo
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
ES normas para el artículo
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre
PT normas para o seguinte artigo
DK nedenstående EUdirektiver og standarder
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i norpotvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama
NL betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
FI tiivit ja standardit
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива
SE och standarder för följande artikeln
Marke / Brand: SCHEPPACH
Art.-Bezeichnung / Article name:
Benzin Bodenhacke MTP560
Petrol Power Cultivator MTP560
Motobineuse à essence MTP560
Art.-Nr. / Art. no.: 5912311903
PLU ----Serien Nr. / Numéro de série
0162-01001 - 0162-02569
2014/29/EU
2004/22/EC
2014/35/EU
2014/68/EU
X 2014/30/EU
X
89/686/EC_96/58/EC
X
2000/14/EC_2005/88/EC
Noise: measured LWA =91,23 dB(A); guaranteed LWA = 93 dB(A)
P = xx KW; L/Ø = cm
90/396/EC
x Annex V
X 2011/65/EU*
Annex VI
Notified Body:
Notified Body No.:
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Certificate No.:
X
2016/1628/EC
Emission. No: e24*2016/1628*2017/656SRA1/P*0059*00
Standard references:
EN 709/A4:2009; EN ISO 14982
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulfils the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du
Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
Ichenhausen, den 13.01.2020
__________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2017
Subject to change without notice
Documents registar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
154
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
-
155
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für
unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist
ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für
Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt
der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche
sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a
way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due
to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The
cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages
shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement.
Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme,
pendant la durée légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons
gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou
d’usinage durant cette période. Toutes les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie auprès des fournisseurs
respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la
charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous
autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
nych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwaran- nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz
cji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału
redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że
maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkow
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines
worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn
gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk
onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als
gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij
verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier.
De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het
aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía
legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro
de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no
son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda
garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre
el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de
indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente
defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao
cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados
pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica
por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser
reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under
den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller
produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som
garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av
nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille
koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme
korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvot-
tomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme
takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
Garanti SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och
konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen.
Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí
všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne
používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu,
ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či
výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom
nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej
súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SI
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru
izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo
garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer
na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku
izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne
izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje
novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
156
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58