Scheppach MTP560 Handleiding

Categorie
Mini frezen
Type
Handleiding
Art.Nr.
5912311903
AusgabeNr.
5912311850
Rev.Nr.
13.01.2020
DE
Benzin-Bodenhacke
Originalbedienungsanleitung
6-16
GB
Petrol Power Cultivator
Translation from the original instruction manual
17-26
FR
Motobineuse à essence
Traduction des instructions d’origine
27-37
CZ
Benzínová plečka
Překlad originálního návodu k obsluze
38-48
HU
Benzinmotoros kapa
Az eredeti használati útmutató fordítása
49-59
IT
Motozappa a benzina
Traduzioni del manuale d‘uso originale
60-71
EE
Bensiini-pinnasekobesti
Tõlge Originaalkasutusjuhend
72-82
MTP560
ACHTUNG!: Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung genau durchlesen!
CAUTION!: Read the manual carefully before operating this machine!
ATTENTION!: Lire la notice intégralement avant l’utilisation de la machine!
UWAGA!:
Przed uruchomieniem przeczytaj uważnie instrukcję obsługi!
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
LT
Benzininis kultivatorius
Vertimas originali naudojimo instrukcija
83-93
LV
Benzīna kultivators
Tulkošana no orinālā lietanas instrukcija
94-104
SK
Benzínový kultivátor
Preklad originálu návodu na obsluhu
105-115
ES
Motocultor de gasolina
Traducción de las instrucciones originales de funcionamiento
116-127
NL
Benzine Grondfrees
Vertaling van de originele gebruikershandleiding
128-139
PL
Glebogryzarka spalinowa
umaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
140-151
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2
1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
21
1
20
19
18
17
15
14
13
16
12
9.1
11.1
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3
A
17
9.1
10
2
G
4
5
B
3
6
13
11.1
6
M
M
M
4
10
L
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4
9.1
7
9
8
10
11.1
16
11
15
MinMax
12
14
16
A
B
C
14
15
2
A
13
B
17
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
5
3
5
16
17
15
18
0.70-0.80 mm
22
21
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6
|
DE
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
Gehörschutz tragen!
Schutzbrille tragen!
Arbeitshandschuhe tragen!
Festes Schuhwerk tragen!
Oenes Feuer verboten!
Achtung! Drehende Teile nicht berühren. Es besteht schwere Verletzungsgefahr!
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
7
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Achtung! Heisse Teile - Nicht berühren
Gefahr durch fortschleudernde Teile bei laufendem Motor.
Unbedingt Sicherheitsabstand einhalten.
Halten Sie nichtbeteiligte Personen vom Gerät fern.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8
|
DE
Inhaltsverzeichnis: Seite:
1. Einleitung .............................................................................................. 9
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1/20) .......................................................... 9
3. Lieferumfang (Abb. 2) ........................................................................... 9
4. Bestimmungsgemäße Verwendung ..................................................... 10
5. Sicherheitshinweise ............................................................................. 10
6. Technische Daten ................................................................................ 13
7. Montage ............................................................................................... 13
8. Funktion ................................................................................................ 13
9. Betrieb .................................................................................................. 13
10. Arbeitsanweisungen ............................................................................. 14
11. Wartung ................................................................................................ 15
12. Lagerung .............................................................................................. 15
13. Fehlerbehebung ................................................................................... 16
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
9
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1/20)
1. Reversierstarter
2. Kraftstotankdeckel
3. Kupplungshebel
4. Gri
5. Sperre Kupplungshebel
6. Lenkeraufnahme
7. Kraftstotank
8. Kraftstoeitung
9. Messerschutz
9.1 Messerschutzerweiterung
10. Tiefenanschlag
11. Messer
11.1 Messererweiterung
12. Schutzabdeckung Ausputopf
13. Feder Radarretierung
14. Ölablassschraube
15. Ölmessstab/Öleinfüllönung
16. Gashebel
17. Rad
18. Kraftstoablassventil
19. Vergaser
20. Ausputopf
21. Luftlterdeckel
22. Luftlter
3. Lieferumfang (Abb. 2)
Motorhacke MTP560 (G) (1x)
Zündkerzenschlüssel (H) (1x)
Tiefenanschlag (10) (1x)
Beutel mit Montagematerial (L)
Lenker (M) (2x)
Bedienungsanleitung
Messerschutzerweiterung (2x) (9.1)
Messererweiterung (2x) (11.1)
Önen Sie die Verpackung und nehmen Sie das
Gerät vorsichtig aus der Verpackung.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpa-
ckungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden).
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile
auf Transportschäden. Bei Beanstandungen muss
so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
Bewahren Sie die Verpackung nach glichkeit bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be-
die nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Er satzteilen nur Originalteile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnum-
mern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
1. Einleitung
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Ar-
beiten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel-
tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die
an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen
bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den ge samten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern,
Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und
die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerätes er-
höhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für
den Be trieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plas-
tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei
dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungsper-
son vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig
beachtet wer den. An dem Gerät dürfen nur Personen
arbeiten, die im Gebrauch des Gerätes unterwiesen
und über die damit verbundenen Gefahren unterrich-
tet sind. Das ge for der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthalte-
nen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von
baugleichen Geräten allgemein anerkannten techni-
schen Regeln zu beachten.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
10
|
DE
Sicherheit von Personen
1. Die Maschine niemals unter dem Einuss von
Drogen, Alkohol oder sonstigen Arzneimitteln
bedienen, die Ihre Fähigkeit, die Maschine ord-
nungsgemäß zu benutzen, beeinussen könnten.
2. Angemessene Kleidung tragen. Lange Hose,
Stiefel und Handschuhe tragen. Keine lose Be-
kleidung, kurzen Hosen oder Schmuck jeglicher
Art tragen. Langes Haar auf Schulterlänge zu-
sammenbinden. Haar, Bekleidung und Hand-
schuhe immer von Teilen in Bewegung fernhal-
ten. Lose Bekleidung, Schmuck oder langes Haar
können sich in Teilen in Bewegung verfangen.
3. Schutzausrüstung tragen. Immer Augenschutz
tragen.
4. Schutzausrüstung, wie Staubschutzmaske,
Schutzhelm oder Gehörschutz, die bei einschlä-
gigen Bedingungen benutzt werden, reduzieren
Personenschäden.
5. Die Maschine vor dem Starten überprüfen. Tren-
nende Schutzeinrichtungen nicht entfernen und
in Stand halten. Sicherstellen, dass alle Muttern,
Schrauben u. ä. fest angezogen sind.
6. Die Maschine auf keinen Fall bedienen, wenn sie
repariert werden muss oder ihre Mechanik be-
schädigt ist.
7. Beschädigte, fehlende oder nicht funktionstüchti-
ge Teile vor einem Einsatz der Maschine erset-
zen. Auf Dichtigkeit prüfen. Sichere Arbeitsbedin-
gungen für die Maschine aufrechterhalten.
8. Schutzvorrichtungen auf keinen Fall manipulie-
ren. Ihre Funktionstüchtigkeit regelmäßig prüfen.
9. Die Maschine darf nicht eingesetzt werden, wenn
sie nicht mit dem Motorschalter ein- bzw. ausge-
schaltet werden kann. Mit Kraftsto betriebene
Maschinen, die nicht über den Motorschalter ge-
steuert werden können, sind gefährlich und s-
sen ausgetauscht werden.
10. Vor dem Starten regelmäßig prüfen, ob Schlüs-
sel bzw. Schraubenschlüssel von der Maschine
entfernt wurden. Durch einen Schraubenschlüs-
sel oder Schlüssel, der an einem drehenden Teil
verbleibt, kann es zu Personenschäden kommen.
11. Aufmerksam bleiben und beim Betrieb der Ma-
schine gesunden Menschenverstand benutzen.
12. Nicht zu weit vorgebeugt arbeiten. Die Maschine
nicht barfbzw. mit Sandalen oder ähnlichem,
leichten Schuhwerk bedienen. Sicherheitsschuhe
tragen, die Ihre Füße schützen und Ihren Halt auf
rutschigen Oberächen verbessern.
13. Stets auf einen festen Stand und Gleichgewicht
achten. Dadurch kann die Maschine in unerwarte-
ten Situationen besser kontrolliert werden.
m ACHTUNG!
Gerät und Verpackungsmaterial sind kein Kinder-
spielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststobeu-
teln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht
Verschluckungs- und Erstickungsgefahr!
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist geeignet zum Umgraben von Beeten
und Ackern. Beachten Sie unbedingt die Einschrän-
kungen in den zusätzlichen Sicherheitshinweisen.
Das Gerät darf nur nach seiner Bestimmung verwen-
det werden. Jede weitere darüber hinausgehende
Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus
hervorgerufene Schäden oder Verletzungen aller Art
haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs-
gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen
oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir
übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät
in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben so-
wie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
5. Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitsvorschriften
Lernen Sie Ihre Maschine kennen.
Das Benutzerhandbuch und die Kennzeichnungen
an der Maschine müssen gelesen und verstanden
werden. Lernen Sie, wie und für welche Zwecke die
Maschine eingesetzt wird. Setzen Sie sich mit den
potenziellen Gefahren der Maschine auseinander.
Lernen Sie, wie die Maschine gesteuert und ord-
nungsgemäß bedient wird. Lernen Sie, wie die Ma-
schine und die Steuerungen schnell angehalten bzw.
abgeschaltet werden können.
Alle Anweisungen und Sicherheitshinweise im der
Maschine getrennt beiliegenden Benutzerhandbuch
müssen gelesen und verstanden werden. Nicht ver-
suchen, die Maschine zu bedienen, wenn Sie nicht
genau wissen, wie der Motor bedient und gewartet
wird und wie Unfallverletzungen und/oder Sachsc-
den vermieden werden können.
Sicherheit am Arbeitsplatz
Den Motor nie in geschlossenen Räumen starten
oder laufen lassen. Die Abgase sind gefährlich und
enthalten Kohlenstomonoxid, ein geruchloses und
giftiges Gas. Diese Einheit nur in einem gut belüfte-
ten Außenbereich bedienen.
Die Maschine niemals bedienen, wenn keine ausrei-
chende Sichtbarkeit bzw. kein ausreichendes Licht
gegeben ist.
Die Maschine niemals an Steilhängen bedienen.
Immer waagerecht zum Boden arbeiten, niemals von
oben nach unten.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
11
11. Kraftstooder die Maschine mit einem mit Kraft-
sto befüllten Tank auf keinen Fall in einem Ge-
bäude lagern, in dem Rauchgase mit Zündfunken,
oenen Flammen oder sonstigen Zündquellen,
wie Warmwasserbereitern, Öfen, Trocknern o. ä.,
in Berührung kommen könnten. Den Motor vor ei-
nem Lagern in einem Gehäuse abkühlen lassen.
Hinweise zum Einsatz und Pege der Maschine
1. Die Maschine nicht bei laufendem Motor anheben
oder tragen.
2. Die Maschine nicht mit Gewalt bedienen.
3. Die richtige Maschine für Ihre Anwendung ver-
wenden. Die richtige Maschine wird die Aufgabe
auf bessere und sicherere Weise erledigen.
4. Die Einstellungen des Motor-Drehzahlreglers nicht
ändern und den Motor nicht mit zu hoher Drehzahl
laufen lassen. Der Drehzahlregler steuert die maxi-
male Betriebsdrehzahl, die für den Motor sicher ist.
5. Den Motor nicht schnell laufen lassen, wenn der
Boden nicht bearbeitet wird.
6. Die Hände oder Füße nicht in der Nähe drehender
Teile positionieren.
7. Kontakt mit heißem Kraftsto, Öl, Rauchgasen
und heißen Oberächen vermeiden. Den Motor
oder den Schalldämpfer nicht berühren. Diese
Teile werden beim Betrieb extrem heiß. Sie sind
auch für kurze Zeit heiß, nachdem die Einheit
ausgeschaltet wurde. Den Motor vor Wartungs-
arbeiten oder Einstellungen abkühlen lassen.
8. Sollte die Maschine ungewöhnliche Geräusche
machen oder ungewöhnlich vibrieren, den Motor
sofort abschalten, das Zündkabel trennen und die
Ursache nden. Ungewöhnliche Geräusche oder
Vibrationen sind grundsätzlich ein Warnzeichen.
9. Nur vom Hersteller zugelassene Anschlüsse und zu-
gelassenes Zubehör verwenden. Ein Nichtbefolgen
dieser Vorschrift kann zu Personenschäden führen.
10. Die Maschine warten. Prüfen, ob Teile in Bewe-
gung falsch ausgerichtet oder blockiert sind. Tei-
le auf Bruch prüfen bzw. prüfen, ob ein anderer
Zustand vorliegt, der den Betrieb der Maschine
beeinussen könnte. Die Maschine bei einem
Schaden vor dem Einsatz reparieren lassen. Vie-
le Unfälle werden durch unzureichend gewartete
Ausrüstung verursacht.
11. Den Motor und Schalldämpfer von Gras, Blättern,
übermäßigem Fett oder angesammeltem Kohlensto
befreien, um das Brandgefahrrisiko zu reduzieren.
12. Schneidewerkzeuge scharf und sauber halten.
Sachgerecht gewartete Schneidewerkzeuge mit
scharfen Schnittkanten blockieren weniger und
sind leichter zu steuern.
13. Die Einheit auf keinen Fall mit Wasser oder einer
anderen Flüssigkeit begießen oder bespritzen.
Lenker trocken, sauber und frei von Ablagerun-
gen halten. Nach jedem Einsatz reinigen.
14. Unbeabsichtigtes Starten vermeiden. Sicher-
stellen, dass der Motor vor dem Transport der
Maschine oder Wartungs- bzw. Instandhaltungs-
arbeiten an der Einheit ausgeschaltet ist. Der
Transport der Maschine oder Wartungs- bzw. In-
standhaltungsarbeiten an der Maschine bei lau-
fendem Motor kann zu Unfällen führen.
Sicherheit im Umgang mit Betriebsstoen
1. Kraftsto ist leicht entzündlich und seine Dämpfe
können bei Entzündung explodieren. Bei Verwen-
dung von Kraftsto entsprechende Maßnahmen
treen, um das Risiko schwerer Personenschä-
den zu reduzieren.
2. Beim Auüllen oder Ablassen des Tanks in einem
sauberen, gut belüfteten Außenbereich aufhalten
und einen zugelassenen Kraftsto-Sammelbe-
hälter verwenden. Nicht rauchen. Zündfunken,
oene Flammen oder sonstige ndquelle in der
Nähe des Bereichs beim Auüllen von Kraftsto
oder Betrieb der Einheit vermeiden. Den Tank auf
keinen Fall im Gebäude auüllen.
3. Geerdete, leitfähige Gegenstände, wie Werkzeuge,
von ungeschützten, spannungsführenden Elektro-
teilen und Anschlüssen zur Vermeidung von Fun-
kenbildung oder Funkenüberschlag fernhalten. Sie
könnten Rauchgas oder Dämpfe entzünden.
4. Den Motor immer ausschalten und vor dem Auüllen
des Tanks abkühlen lassen. Den Deckel des Tanks
auf keinen Fall entfernen oder Kraftsto bei laufen-
dem oder warmen Motor auüllen. Die Maschine
nicht bedienen, wenn die Kraftstoanlage undicht ist.
5. Den Deckel des Tanks leicht önen, um Druck im
Tank abzulassen.
6. Den Tank nicht überfüllen (bis ca. 1,5 cm unter-
halb des Einfüllstutzens für Raum im Falle einer
Ausdehnung des Kraftstoes aufgrund der vom
Motor erzeugten Wärme).
7. Die Deckel des Tanks und des Behälters wieder
sicher aufsetzen und verschütteten Kraftsto auf-
wischen. Die Einheit auf keinen Fall bedienen,
wenn der Deckel des Tanks nicht angebracht ist.
8. Zündquellen bei verschüttetem Kraftsto vermei-
den. Nicht versuchen, den Motor zu starten, wenn
Kraftstoverschüttet wurde. Die Maschine statt-
dessen aus dem betreenden Bereich entfernen
und Zündquellen vermeiden, bis sich die Dämpfe
des Kraftstos verüchtigt haben.
9. Kraftsto in eigens angefertigten und für diesen
Zweck zugelassenen Behältern lagern.
10. Kraftsto an einem kühlen, gut belüfteten Ort und
gegen Zündfunken, oene Flammen oder sonsti-
ge Zündquellen geschützt lagern.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12
|
DE
10. Die Maschine immer von hinten bedienen. Auf
keinen Fall vor der Maschine vorbeigehen oder
stehen, wenn der Motor läuft.
11. Die Einheit während des Betriebs immer mit bei-
den Händen halten. Die Lenker gut festhalten.
12. Sich bewusst machen, dass die Maschine uner-
wartet nach oben oder nach vorne springen kann,
wenn der Hacksatz auf vergrabene Hindernisse,
wie große Steine, Wurzeln oder Baumstümpfe trit.
13. Wenn die Einheit auf ein Fremdobjekt trit, den
Motor anhalten, die Zündkerze trennen, die Ma-
schine auf eventuelle Beschädigungen prüfen
und den Schaden reparieren, bevor die Maschine
erneut gestartet und bedient wird.
14. Mit äußerster Vorsicht vorgehen, wenn ckwärts
gearbeitet wird oder man die Maschine zu sich zieht.
15. Die Kapazität der Maschine nicht überlasten, indem
in einem Zug zu tief oder zu schnell gearbeitet wird.
16. Die Motorhacke auf keinen Fall mit zu hohen
Transportgeschwindigkeiten auf harten oder rut-
schigen Oberächen bedienen.
17. Beim Bearbeiten von harten Böden vorsichtig
vorgehen. Der Hacksatz kann sich im Boden fest-
klemmen und die Motorhacke vorwärtstreiben. Ist
dies der Fall, die Lenker loslassen und die Ma-
schine nicht festhalten.
18. Bei Arbeiten in der Nähe von Zäunen, Gebäuden
und erdverlegten Serviceleitungen vorsichtig vor-
gehen. Der sich drehende Hacksatz kann Sach-
schäden oder Personenschäden verursachen.
19. Mit äußerster Vorsicht vorgehen, wenn auf oder
über Kiesauahrten, -wegen oder -straßen ge-
arbeitet wird. Auf nicht sichtbare Gefahren und
den Verkehr achten. Keine Passagiere befördern.
20. Die Arbeitsstellung auf keinen Fall verlassen,
wenn der Motor läuft.
21. Den Motor immer anhalten, wenn die Bearbeitung
verzögert wird oder man von einer Bearbeitungs-
stelle zur nächsten geht.
22. Die Einheit von Panzen und anderen Materialien
sauber halten. Sie können sich im Hacksatz ver-
fangen. Den Motor anhalten und die ndkerze
trennen, bevor der Hacksatz gereinigt wird.
Reparaturen
Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene Zu-
behör- und Ersatzteile. Sollte das Gerät trotz unserer
Qualitätskontrollen und Ihrer Pege einmal ausfallen,
lassen Sie Reparaturen nur von einer autorisierten
Fachwerkstatt ausführen.
Umweltschutz
Entsorgen Sie Gerät, Zubehör und Verpackung nicht
einfach in den Mülleimer, sondern führen Sie es einer
umweltgerechten Wiederverwertung zu. Dieser klei-
ne Aufwand kommt unserer Umwelt zugute.
14. Gesetze und Vorschriften über die ordnungs-
gemäße Entsorgung von Kraftsto, Öl o. ä. zum
Schutz der Umwelt einhalten.
15. Die nicht betriebene Maschine außerhalb der
Reichweite von Kindern aufbewahren und Per-
sonen, die nicht mit der Maschine oder diesen
Anweisungen vertraut sind, nicht gestatten, die
Maschine zu bedienen. Die Maschine ist in den
Händen nicht geschulter Anwender gefährlich.
Anweisungen zur Instandhaltung
Den Motor vor einer Reinigung, Reparatur, Inspektion
oder Anpassung der Maschine abschalten und si-
cherstellen, dass alle Teile in Bewegung angehalten
wurden. Das Zündkabel trennen und das Kabel von
der Zündkerze weg positionieren, um einen zufälligen
Start zu verhindern.
Die Maschine durch qualiziertes Personal warten las-
sen, das ausschließlich Original-Ersatzteile verwendet.
Dadurch wird sichergestellt, dass die Sicherheit der
Maschine aufrechterhalten bleibt.
Spezielle Sicherheitsvorschriften für Benzin Mo-
torhacken
1. Den zu bearbeitenden Boden sorgfältig prüfen
und Ablagerungen sowie harte oder scharfe Ge-
genstände, wie Steine, Stöcke, Glas, Draht, Kno-
chen o. ä. entfernen.
2. Die Motorhacke nicht auf den mit großen Stei-
nen und Fremdobjekten bedienen, durch die die
Maschine beschädigt werden könnte.
3. Nicht über erdverlegten elektrischen Kabeln,
Telefonleitungen, Wasser- und Gasleitungen,
Rohren oder Schläuchen arbeiten. Im Zweifelsfall
das Versorgungsunternehmen oder den Telefon-
anbieter vor Ort kontaktieren, um erdverlegte Ser-
viceleitungen zu lokalisieren.
4. Zuschauer, Kinder und Tiere müssen einen Min-
destabstand von 23 m einhalten. Die Einheit unver-
züglich anhalten, wenn sich eine Person nähert.
5. Passen Sie Ihre Arbeitsweise den örtlichen Ge-
gebenheiten und der Geräteleistung an.
6. Diese Einheit ist mit einer Kupplung ausgestattet.
Den Kupplungshebel drücken und prüfen, ob er
automatisch in die Ausgangsstellung zurückkehrt.
Ist dies nicht der Fall, muss die Einheit durch qua-
liziertes Personal neu eingestellt werden.
7. Auskuppeln, bevor der Motor gestartet wird.
8. Den Motor vorsichtig nach Vorgabe starten. Da-
bei die ße in einem angemessenen Abstand
vom Hacksatz positionieren.
9. Der Hacksatz bewegt sich nicht, wenn die Kupp-
lung ausgekuppelt ist. Ist dies nicht der Fall, muss
die Einheit durch qualiziertes Personal neu ein-
gestellt werden.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
13
Restrisiken
Auch bei sachgemäßer Verwendung des Werkzeugs
bleibt immer ein gewisses Restrisiko, das nicht aus-
geschlossen werden kann. Aus der Art und Konstruk-
tion des Werkzeugs können die folgenden potenziel-
len Gefährdungen abgeleitet werden:
- Wegschleudern von Teilen des Schneidgutes
- Schädigung des Gehöres, wenn kein vorge-
schriebener Gehörschutz getragen wird
- Einatmen von Abgasen
- Dieses Gerät erzeugt während des Betriebs ein
elektromagnetisches Feld!
Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive
oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen!
Um die Gefahr von ernsthaften oder dlichen Ver-
letzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit
medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Her-
steller vom medizinischen Implantat zu konsultieren,
bevor das Gerät bedient wird!
6. Technische Daten
Motor: 4-Takt, 150 cm³
Motorleistung: 2,7 kW/ 3,7 PS
Arbeitsdrehzahl Motor: 2800 min
-1
Arbeitsbreite: 560 mm
Hackmesser Ø: 260 mm
Startsystem: Reversierstart-
einrichtung
Kraftsto: Benzin bleifrei
min. 90 Oktan
max. 5% Bio-
Ethanol
Motoröl: 0.4 l (15W40)
Tankinhalt: 0,8 l
Gewicht: 39,2 kg
Zündkerze: LG F6RTC
Tiefe: 130 mm
Gemessener Schallleistungspegel L
pA
: 71,23 dB(A)
K Messunsicherheit: 2 dB(A)
Gemessener Schallleistungspegel L
wA
: 91,23 dB(A)
K Messunsicherheit: 2 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel L
wA
: 93 dB(A)
Vibrationswert a
hw
:(links) 11,08 m/s
2
/ (rechts) 15,72 m/s
2
K Messunsicherheit: 1,5 m/s
2
ACHTUNG: Der Vibrationswert während der Benut-
zung kann abhängig von den Umständen von dem
angegebenen Wert abweichen.
Die Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedie-
ners basieren auf der geschätzten Exposition unter
normalen Betriebsbedingungen (unter Berücksich-
tigung aller Benutzungszyklen, zum Beispiel, wenn
das Gerät ausgeschaltet wird, wenn es im Leerlauf
betrieben oder benutzt wird).
7. Montage
1. Prüfen Sie zuerst alle Teile des Geräts und legen
Sie diese vor sich auf den Boden ab (Abb. 2+3).
2. Um die Stabilität der Maschine zu verstärken,
montieren Sie den Tiefenanschlag (10) und be-
festigen Sie ihn mit dem Splint (B) (Abb. 5).
3. Montieren Sie die Lenker (M) an der Lenkeraufnah-
me (6) mit den mitgelieferten Schrauben (Abb. 6).
4. Montieren Sie die Messerverbreiterung (11.1) wie
in Abbildung (7) gezeigt
5. Montieren Sie den Messerschutz (9.1) wie in Ab-
bildung (8) gezeigt
6. Montieren sie den Gashebel (16) am Lenker wie in
Abbildung (9) gezeigt.
8. Funktion
Gashebel (16)
Er steuert die Motorgeschwindigkeit. Durch Schieben
des Gashebels in die gezeigten Richtungen läuft der
Motor entweder schneller oder langsamer. (Abb.14).
Rad (17)
Die Feder verriegelt die Radhalterung auf unter-
schiedlichen Höhen und Abständen zum Hacksatz.
Das Rad nach oben stellen, wenn Sie mit der Motor-
hacke arbeiten.
Das Rad nach unten stellen, wenn die Motorhacke
transportiert wird. Während des Transportes die Ma-
schine nach hinten kippen, so dass der Hacksatz den
Boden nicht mehr berührt. Sie können die Motorha-
cke zum nächsten Ort ziehen oder schieben. (Abb.13)
Tiefeneinstellung (10)
Mit ihr wird die Arbeitstiefe eingestellt. Sie unterstützt
den Bediener bei der Richtungs- und Geschwindig-
keitsregulierung der Motorhacke.
Durch ein Absenken der Tiefeneinstellung wird die Motor-
hacke abgebremst und die Arbeitstiefe vergrößert. Durch
ein Anheben der Tiefeneinstellung wird die Geschwindig-
keit erhöht und die Arbeitstiefe reduziert. (Abb.5)
Einstellung der Arbeitstiefe (Abb.5):
1. Entfernen Sie den Splint (Pos.B).
2. Die Tiefeneinstellung (Pos.10) auf die gewünsch-
te Position anheben oder absenken.
3. Setzten Sie den Splint (Pos.B) wieder ein.
9. Betrieb
Motoröl und Benzin auüllen
m ACHTUNG! DAS MOTORÖL WURDE FÜR DEN
TRANSPORT ABGELASSEN.
Der Motor kann dauerhaft beschädigt werden und die
Gehrleistung für den Motor erlischt, wenn die Mo-
torölwanne vor dem Starten des Motors nicht mit Öl
aufgefüllt wird.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14
|
DE
10. Arbeitsanweisungen
10.1 Tiefenregulierung
Neben der Tiefeneinstellung wird die Steuerung der
Arbeitstiefe und Vorwärtsbewegung durch den Druck
auf den Lenkern unterstützt. Druck nach unten auf
den Lenker reduziert die Arbeitstiefe und erhöht die
Geschwindigkeit der Vorrtsbewegung. Druck nach
oben erhöht die Arbeitstiefe und reduziert die Ge-
schwindigkeit der Vorwärtsbewegung.
10.2 Bestellung von Böden
Beim Bestellen wird Boden umgebrochen und umge-
graben und auf das Saatbeet vorbereitet.
Die optimale Arbeitstiefe liegt zwischen 100 mm und
150 mm. Eine Motorhacke entfernt außerdem uner-
wünschte Panzen aus dem Boden.
Die Zersetzung dieser panzlichen Bestandteile rei-
chert den Boden an.
Zu trockener Boden, der zu Staub verfällt und somit
kein Wasser aufnimmt, sollte nicht bestellt werden.
- Aus diesem Grund einige Tage lang vor dem
Bestellen wässern.
Zu nasser Boden produziert beim Bestellen nicht er-
wünschte Klumpen.
- Aus diesem Grund ein, zwei Tage nach schwe-
ren Regenfällen warten, damit der Boden an-
trocknen kann.
Eine ordnungsgemäß bearbeitete und unmittelbar
nach dem Bestellen genutzte Fläche fördert das
Wachstum von Panzen, weil die Feuchtigkeit im Bo-
den gehalten wird.
Die tatsächliche Arbeitstiefe wird durch die Boden-art
und die Arbeitsbedingungen bestimmt. Bei bestimm-
ten Böden reicht ein Arbeitsgang aus, um die ge-
wünschte Tiefe zu erreichen. Bei anderen Böden wird
die gewünschte Tiefe erst nach zwei oder drei Arbeits-
gängen erreicht. In diesem Fall sollte die Tiefeneinstel-
lung vor jedem Arbeitsgang erneut abgesenkt werden.
Die Arbeitsgänge sollten jeweils abwechselnd in der
Länge und in der Breite durchgeführt werden.
Nicht versuchen, den Boden beim ersten Arbeitsgang
zu tief zu bearbeiten. Wenn die Maschine springt
oder ruckelt, sollte die Einheit etwas schneller über
den Boden gefahren werden.
Die Lenker hin und her bewegen, wenn die Motor-
hacke anhält und sich an einer Stelle eingräbt, bis die
Maschine sich wieder nach vorne bewegt.
Ausgegrabene Steine sollten entfernt werden.
10.3 Anbau
Anbau umfasst das Lockern oder Graben in Berei-
chen wachsende Panzen, um Unkraut zu entfernen
und den Boden aufzulockern. Die optimale Arbeits-
tiefe liegt unter 50 mm.
1. Prüfen Sie den Ölstand und füllen Sie wenn nötig
Öl ein. (Max.-Markierung am Ölstandanzeiger)
(Abb. 11).
2. Önen Sie die Tankkappe (2) und befüllen Sie
das Gerät mit normalem bleifreiem Benzin (min.
90 Oktan; max. 5% Bio-Ethanol)(Abb. 12).
Motor starten
1. Drehen Sie das Rad (17) nach oben, bis die Arre-
tierung in der dafür vorgesehenen Aussparrung
einrastet (Abb. 13).
2. Stellen Sie den Gashebel (16) in die erforderliche
Position (Abb. 14)
A=Vollgas
B=Leerlauf
C=Stopp
3. Stellen Sie den Gashebel auf die Position „A“.
Starten Sie den Motor mithilfe des Re-
versierstarters (1). Ziehen Sie dazu zu-
erst vorsichtig, bis Sie einen Widerstand
fühlen und dann mit Kraft bis zum Ende.
Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis der Motor
anspringt. Sollte der Motor nach zehn Versuchen
noch nicht angesprungen sein, prüfen Sie den
Abschnitt „FEHLERBEHEBUNG“ in dieser Bedie-
nungsanleitung.
4. Ziehen Sie für den Betrieb der Messer die Gas-
hebelsperre (5) zurück und drücken Sie dann den
Kupplungshebel (3), um die Rotation der Messer
einzuschalten. Halten Sie den Kupplungshebel (3)
gedrückt.
Lassen Sie die Kupplung los, um die Messer an-
zuhalten (Abb. 15/ 16).
9.1 Leerlauf (Abb.14)
Den Gashebel (16) auf die Position B stellen, um
die Motorgeschwindigkeit zu reduzieren, wenn der
Boden nicht bearbeitet wird. Eine Reduzierung der
Motorgeschwindigkeit auf den Leerlauf verlängert die
Lebensdauer des Motors, spart Kraftsto und redu-
ziert den Lärmpegel der Maschine.
9.2 Ausschalten (Abb.14+15)
Den Kupplungshebel (3) in die Ausgangsposition
stellen, um den Hacksatz anzuhalten. Stellen Sie den
Gashebel auf Position „C“ um den Motor zu stoppen.
9.3 Betriebsgeschwindigkeit (Abb.14)
Normale Betriebsgeschwindigkeit:
Den Gashebel (16) auf stellen, um beste Er-
gebnisse zu erzielen. (Pos. A)
Kultivierung:
Der Gashebel (16) sollte auf eingestellt wer-
den. (Pos. C)
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE
|
15
Stellen Sie das Gerät auf eine feste glatte Oberäche
und lassen Sie den Motor einige Minuten lang laufen.
Stellen Sie den Motor dann ab und entfernen Sie den
Öleinfüllverschluss (15). Stellen Sie einen Behälter
unter den Motor, um das verbrauchte Öl aufzufangen.
Drehen Sie die Ölablassschraube (14) auf und las-
sen Sie das Öl vollständig auslaufen. Benutzen Sie
einen Schlauch oder ein anderes geeignetes Hilfs-
mittel. Prüfen Sie den Zustand der Ölablassschrau-
be (14), ihre Dichtung, den Einfüllverschluss (15) und
dessen torische Dichtung und tauschen Sie defekte
Teile aus. Schrauben Sie die Ölablassschraube (14)
wieder ein. Füllen Sie frisches Öl in den Tank, bis der
maximale Füllstand erreicht ist.
Luftlter (22) (Abb.18)
Prüfen Sie den Zustand des Luftlters und reinigen
Sie ihn alle 50 Betriebsstunden oder alle 3 Monate.
Benutzen Sie r die Reinigung einen umweltfreund-
lichen Fettlöser auf Wasserbasis.
Lassen Sie den Luftlter vollständig trocknen, setzen
Sie ihn wieder ein und setzen Sie die Abdeckung wie-
der auf. Achtung! Betreiben Sie den Motor niemals
ohne den Luftlter.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen-
de Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver-
brauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Zündkerzen, Messer, Luftlter, alle
Betriebsstoe
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
12. Lagerung
Wenn die Motorhacke r einen Zeitraum von mehr
als 30 Tagen nicht eingesetzt wird, müssen folgende
Maßnahmen ergrien werden, um Ihre Motorhacke
auf die Lagerung vorzubereiten.
1. Den Tank vollkommen entleeren. Gelagerter
Kraftsto enthält Ethanol oder MTBE, und kann
innerhalb von 30 Tagen abstehen. Abgestande-
ner Kraftsto hat einen hohen Kunststo-Gehalt
und kann somit den Vergaser verstopfen und den
Kraftstouss einschränken.
2. Den Motor starten und solange laufen lassen, bis
er anhält. Dadurch wird sichergestellt, dass sich
im Vergaser kein Kraftsto mehr bendet. Es wird
somit verhindert, dass sich im Vergaser Kunst-
sto-Ablagerungen bilden und der Motor mögli-
cherweise beschädigt wird.
3. Das Öl aus dem Motor ablassen, solange der Mo-
tor noch warm ist. Mit neuem Öl der im Motor-
handbuch empfohlenen Klasse auüllen.
11. Wartung
Eine regelmäßige Wartung sichert einen optimalen
Zustand Ihrer Motorhacke, verlängert ihre Lebens-
dauer und unterstützt eine optimale Leistung beim
Bearbeiten Ihres Gartens.
Reinigung des Hacksatzes
Die Motorhacke auf der Unterseite des Hacksatz-
Schutzes nach jedem Einsatz reinigen. Schmutz
lässt sich leichter abwaschen, wenn er sofort mit
Wasser abgespült wird und nicht eintrocknen kann.
1. Den Motor ausschalten. Der Motor muss kalt sein.
2. Auf die Position „C“ stellen und das Zündkabel si-
cher von der Zündkerze trennen.
3. Panzen, Schnüre, Drähte und andere Materia-
lien entfernen, die sich glicherweise an der
Achse zwischen dem Hacksatz und der Dichtung
des Getriebegehäuses angesammelt haben.
Überprüfung der Kupplung
1. Die Kupplung nutzt sich ab. Mit der Abnutzung
kann sich die Önung des Hebels vergrößern und
seine Betätigung erschwert werden. Das bedeu-
tet, dass dieser Bowdenzug justiert werden muss.
2. Hierfür den Kupplungshebel auf seine ursprüngli-
che Position stellen und die Einstellungsvorrichtung
und die Kontermutter entsprechend einstellen.
3. Die Motorhacke nach jedem Einsatz trocken reiben
und eine leichten Fett- oder Silikonlm auftragen,
um Rostbildung und Wasserschäden vorzubeugen.
4. Das Zündkabel wieder einsetzen.
m ACHTUNG! Zur Reinigung Ihrer Motorhacke
auf keinen Fall einen Hochdruckreiniger ver-
wenden. Wasser kann in die engen Bereiche der
Motorhacke und in das Gehäuse des Getriebes
eindringen und Spindeln, Zahnräder, Lager oder
den Motor beschädigen. Durch einen Einsatz von
Hochdruckreinigern werden die Lebensdauer
und die Funktionstüchtigkeit reduziert.
Wartung der Zündkerze (Abb.17)
Die Zündkerze muss alle 50 Betriebsstunden geprüft
werden. Prüfen Sie die Farbe der Ablagerungen am
Ende der ndkerze; die Färbung sollte hellbraun
sein. Entfernen Sie die Ablagerungen mit einer har-
ten Bürste, am besten einer Drahtbürste. Prüfen Sie
den Abstand zwischen den Elektroden der Zündker-
ze und stellen Sie ihn bei Bedarf neu ein. Der Ab-
stand muss zwischen 0,7 und 0,8 mm betragen.
Wechsel des Motoröls (Abb.10)
Wann:
Nach 20 Betriebsstunden
Nach 100 Betriebsstunden
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
16
|
DE
13. Fehlerbehebung
Problem Ursache Lösung
Der Motor startet
nicht.
1. Der Kupplungshebel ist nicht in der richtigen
Position
2. Der Tank ist leer
3. Die Luftlterkomponenten sind verschmutzt
4. Die Zündkerze ist lose
5. Kabel der Zündkerze nicht richtig befestigt oder
vom Ausgang getrennt
6. Falscher Elektrodenabstand an der Zündkerze
7. Zündkerze defekt
8. Zu viel Kraftsto im Vergaser - Gas-Schalter
steht auf Position AUS (OFF).
1. Den Kupplungshebel in die richtige
Position stellen
2. Den Tank füllen
3. Die Luftlterkomponenten reinigen.
4. Die Zündkerze auf 25-30 Nm an-
ziehen
5. Das Kabel an der Zündkerze be-
festigen.
6. Den Abstand der Elektroden auf 0,7
bis 0,8 mm einstellen
7. Eine neue Zündkerze in der richti-
gen Position einsetzen
8. Den Luftlter herausnehmen und
wiederholt an der Startleine ziehen,
bis der Vergaser sauber ist und den
Luftlter wieder einsetzen - Gas-
schalter in die Position stellen.
Motor startet schwer
oder verliert an
Leistung
1. Zündmodul defekt
2. Schmutz, Wasser oder Schimmel im Kraftsto-
tank
3. Das Loch im Tankabuss ist verstopft
4. Die Luftlterkomponenten sind verschmutzt.
1. Kontaktieren Sie den Kundendienst.
2. Den Tank entleeren, reinigen und
mit frischem Kraftsto füllen
3. Den Tankabuss reinigen oder aus-
tauschen
4. Die Luftlterkomponenten reinigen
Der Motor arbeitet
ungleichmäßig
1. Die Luftlterkomponenten sind verschmutzt.
2. Der Kupplungshebel ist durch Fremdkörper
blockiert
3. Die Kühlrippen und Lufteinlässe unter dem Mo-
tor sind verstopft
1. Die Luftlterkomponenten reinigen
2. Fremdkörper entfernen
3. Fremdkörper aus den Kühlrippen
und Lufteinlässen entfernen
Motor stockt bei
hohen Geschwindig-
keiten
1. Der Elektrodenabstand an der Zündkerze ist zu
gering
1. Den Abstand der Elektroden auf
0,7 bis 0,8 mm einstellen
Motor überhitzt 1. Der Kühlluft-Strom ist behindert
2. Zündkerze defekt
1. Alle Fremdkörper vom Rahmen,
Gebläse, den Lufteinlässen und den
Kühlrippen entfernen
2. Eine LG F6TC-Zündkerze installie-
ren
Motor vibriert un-
normal
1. Die Fräse wurde nicht korrekt zusammengebaut.
Die Motorfräsen-Konstruktion ist nicht ausge-
wuchtet
1. Prüfen, ob alle Teile der Maschine
korrekt montiert sind
6. Auf gelöste oder beschädigte Teile prüfen. Be-
schädigte Teile reparieren oder ersetzen und ge-
löste Schrauben und Muttern festziehen.
7. Den Hacksatz ausbauen. Den Hacksatz und die
Hacksatz-Wellen reinigen und gegen Rostbildung
einfetten. Den Hacksatz auf die Hacksatz-Wellen
montieren.
8. Die Radachsen leicht einfetten. Den Gaszug und
alle sichtbaren beweglichen Teile einfetten. Die
Motorabdeckung nicht abbauen.
9. Die Motorhacke aufrecht an einem sauberen, tro-
ckenen Ort mit guter Belüftung lagern.
m ACHTUNG! Die Motorhacke nicht mit Kraftsto
befüllt an einem nicht belüfteten Ort lagern, an dem
Kraftstodämpfe mit Zündfunken, Signallampen oder
sonstigen Zündquellen in Berührung kommen kön-
nen. Nur zugelassene Kraftstobehälter verwenden.
4. Den Motor abkühlen lassen. Die Zündkerze ausbau-
en und 30 ml qualitativ hochwertiges Motoröl in den
Zylinder einfüllen. Das Starterseil langsam ziehen,
um das Öl zu verteilen. Die Zündkerze ersetzen.
m ACHTUNG! Diendkerze ausbauen und das ge-
samte Öl aus dem Zylinder ablassen, bevor die Ma-
schine nach der Lagerung erneut gestartet wird.
5. Mit einem sauberen Lappen die Außenseite der
Motorhacke reinigen und Lüftungsschlitze von
Verunreinigungen befreien.
m ACHTUNG! Keine scharfen Reinigungsmittel oder
Reinigungsmittel auf Mineralölbasis verwenden,
um Kunststoteile zu reinigen. Chemikalien können
Kunststo schädigen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
17
Description of the symbols
Read instruction manual and safety instructions before starting up and pay attention!
Wear ear protection!
Wear safety goggles!
Wear work gloves!
Wear robust footwear when using the device!
Open res forbidden!
Attention! Do not touch rotating parts. There is serious risk of injury!
Do not remove or modify protection and safety devices.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
18
|
GB
Attention! Hot components - Do not touch
Risk of catapulted parts if the engine is running.
Be sure to keep a safe distance.
Keep bystanders away from the device!
Description of the symbols
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
19
Table of contents: Page:
1. Introduction .......................................................................................... 20
2. Device description (Fig. 1) ................................................................... 20
3. Scope of delivery (Fig. 2 + 3) ............................................................... 20
4. Intended use ......................................................................................... 21
5. Safety instructions ................................................................................ 21
6. Technical data ...................................................................................... 23
7. Assembly .............................................................................................. 23
8. Function ................................................................................................ 24
9. Operation ............................................................................................. 24
10. Working instructions ............................................................................. 24
11. Maintenance ......................................................................................... 25
12. Storage ................................................................................................. 25
13. Troubleshooting .................................................................................... 26
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
20
|
GB
2. Device description (Fig. 1)
1. Recoil starter
2. Fuel tank cap
3. Clutch handle
4. Handle
5. Lock clutch lever
6. Handlebar mount
7. Fuel tank
8. Fuel pipe
9. Blade guard
9.1 Blade guard extension
10. Depth stop
11. Blades
11.1 Blade extension
12. Protective cover of the muer
13. Spring
14. Oil drain plug
15. Oil dipstick
16. Accelerator
17. Wheel
18. Fuel drain plug
19. Carburetor
20. Muer
21. Air lter cap
22. Air lter
3. Scope of delivery (Fig. 2 + 3)
Motorised cultivator MTP560 (G) (1x)
Spark plug socket (H) (1x)
Depth stop (10) (1x)
Hardware bag (L)
Handlebars (M) (2x)
Operator‘s manual
Blade guard extension (2x) (9.1)
Blade extension (2x) (11.1)
Open the packaging and remove the device carefully.
Remove the packaging material as well as the
packaging and transport bracing (if available).
Check that the delivery is complete.
Check the device and accessory parts for trans-
port damage. When complaints the dealer must be
informed immediately. Subsequent complaints will
not be accepted.
If possible, store the packaging until the warranty
period has expired.
Read the operating instructions to make yourself
familiar with the device prior to using it.
Only use original parts for accessories as well as
for wearing and spare parts. Spare parts are avail-
able from your specialized dealer.
Specify our part numbers as well as the type and
year of construction of the device in your orders.
1. Introduction
Manufaturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
We hope your new tool brings you much enjoyment
and success.
Note:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability
for damages to the product or damages caused by
the product that occurs due to:
Improper handling,
Non-compliance of the operating instructions,
Repairs by third parties, not by authorized service
technicians,
Installation and replacement of non-original spare
parts,
Application other than specied,
We recommend:
Read through the complete text in the operating in-
structions before installing and commissioning the
device. The operating instructions are intended to
help the user to become familiar with the machine
and take advantage of its application possibilities in
accordance with the recommendations. The operat-
ing instructions contain important information on how
to operate the machine safely, professionally and
economically, how to avoid danger, costly repairs, re-
duce downtimes and how to increase reliability and
service life of the machine.
In addition to the safety regulations in the operating
instructions, you have to meet the applicable regu-
lations that apply for the operation of the machine in
your country.
Keep the operating instructions package with the
machine at all times and store it in a plastic cover to
protect it from dirt and moisture. Read the instruction
manual each time before operating the machine and
carefully follow its information. The machine can only
be operated by persons who were instructed con-
cerning the operation of the machine and who are in-
formed about the associated dangers. The minimum
age requirement must be complied with.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
21
2. Dress properly. Wear heavy long pants, boots and
gloves. Do not wear loose clothing, short pants,
and jewelry of any kind. Secure long hair so it is
above shoulder level. Keep your hair, clothing and
gloves away from moving parts. Loose clothes,
jewelry or long hair can be caught in moving parts.
3. Use safety equipment. Always wear eye protection.
4. Safety equipment such as a dust mask, hard hat,
or hearing protection used for appropriate condi-
tions will reduce personal injuries.
5. Check your machine before starting it. Keep
guards in place and in working order. Make sure
all nuts, bolts, etc. are securely tightened.
6. Never operate the machine when it is in need of
repair or is in poor mechanical condition.
7. Replace damaged, missing or failed parts before
using it. Check for fuel leaks. Keep the machine in
safe working condition.
8. Never tamper with safety device. Check their
proper operation regularly.
9. Do not use the machine if the engine’s switch
does not turn it on or o. Any gasoline powered
machine that can not be controlled with the en-
gine switch is dangerous and must be replaced.
10. Form a habit of checking to see that keys and ad-
justing wrenches are removed from machine area
before starting it. A wrench or a key that is left at-
tached to a rotating part of the machine may result
in personal injury.
11. Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating the machine.
12. Do not overreach. Do not operate the machine
while barefoot or when wearing sandals or simi-
lar lightweight footwear. Wear protective footwear
that will protect your feet and improve your footing
on slippery surfaces.
13. Keep proper footing and balance at all times. This
enables better control of the machine in unexpect-
ed situations.
14. Avoid accidental starting. Be sure the engine is
o before transporting the machine or performing
any maintenance or service on the unit. Trans-
porting or performing maintenance or service on
a machine with engine on invites accidents.
Fuel Safety
1. Fuel is highly ammable, and its vapors can ex-
plode if ignited. Take precautions when using to
reduce the chance of serious personal injury.
2. When relling or draining the fuel tank, use an
approved fuel storage container while in a clean,
well-ventilated outdoor. Do not smoke, or allow
sparks, open ames or other sources of ignition
near the area while adding fuel or operating the
unit. Never ll fuel tank indoors.
m ATTENTION!
The device and packaging materials are not toys!
Children must not be allowed to play with plas-
tic bags, lm and small parts! There is a risk of
swallowing and suocation!
4. Intended use
The machine is designed for digging over beds and
elds. Be sure to observe the restrictions in the addi-
tional safety instructions.
The equipment is allowed to be used only for its pre-
scribed purpose. Any other use is deemed to be a
case of misuse. The user/operator and not the manu-
facturer will be liable for any damage or injuries of any
kind resulting from such misuse.
Please note that our equipment has not been de-
signed for use in commercial, trade or industrial appli-
cations. Our warranty will be voided if the equipment
is used in commercial, trade or industrial businesses
or for equivalent purposes.
5. Safety instructions
General safety rules
Understand your machine.
Read and understand the operator’s manual and la-
bels axed to the machine. Learn its application and
limitations as well as the specic potential hazards
peculiar to it. Be thoroughly familiar with the controls
and their proper operation. Know how to stop the ma-
chine and disengage the controls quickly.
Make sure to read and understand all the instruc-
tions and safety precautions as outlined in the Engine
Manufacturer’s Manual, packed separately with your
unit. Do not attempt to operate the machine until you
fully understand how to properly operate and main-
tain the Engine and how to avoid accidental injuries
and/or property damage.
Work area
Never start or run the engine inside a closed area.
The exhaust fumes are dangerous, containing car-
bon monoxide, an odorless and deadly gas. Operate
this unit only in a well ventilated outdoor area.
Never operate the machine without good visibility or light.
Never operate the machine on a steep slope.
Always work transversally, not up and down.
Personal safety
1. Do not operate the machine while under the in-
uence of drugs, alcohol, or any medication that
could aect your ability to use it properly.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
22
|
GB
9. Use only attachments and accessories approved
by the manufacturer. Failure to do so can result in
personal injury.
10. Maintain the machine. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may aect the machine’s
operation. If damaged, have the machine repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained equipment.
11. Keep the engine and muer free of grass, leaves,
excessive grease or carbon build up to reduce the
chance of a re hazard.
12. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
13. Never douse or squirt the unit with water or any
other liquid. Keep handles dry, clean and free
from debris. Clean after each use.
14. Observe proper disposal laws and regulations for
gas, oil, etc. to protect the environment.
15. Store idle machine out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the ma-
chine or these instructions to operate it. Machine
is dangerous in the hands of untrained users.
Service
Before cleaning, repair, inspecting, or adjusting, shut
o the engine and make certain all moving parts have
stopped. Disconnect the spark plug wire, and keep the
wire away from the plug to prevent accidental starting.
Have your machine serviced by qualied repair per-
sonnel using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the machine maintained.
Specic safety rules
1. Thoroughly inspect the area to be tilled, and re-
move all debris and hard or sharp objects such as
stones, sticks, glass, wire, bones, etc.
2. Do not operate tiller in soil with large rocks and
foreign objects which can damage the machine.
3. Do not till above underground electric cables,
telephone lines, water lines, gas line, pipes, or
hoses. If in doubt, contact your utility or telephone
company to locate underground services.
4. Keep all bystanders, children, and pets at least
23m away. If you are approached, stop the unit
immediately.
5. Walk, never run with the machine.
6. This unit has a clutch. Squeeze the clutch control
lever and check that i t returns automatically to the
neutral position. If it does not, have unit adjusted
by a qualied repair personnel.
7. Disengage clutch lever before starting the engine.
8. Start the engine carefully according to instruc-
tions and with feet well away from the tines.
9. The tines remain stationary when the clutch is dis-
engaged. If it does not, have unit adjusted by a
qualied repair personnel.
3. Keep grounded conductive objects, such as tools,
away from exposed, live electrical parts and con-
nections to avoid sparking or arcing. These events
could ignite fumes or vapors.
4. Always stop the engine and allow it to cool before
lling the fuel tank. Never remove the cap of the
fuel tank or add fuel while the engine is running
or when the engine is hot. Do not operate the ma-
chine with known leaks in the fuel system.
5. Loose the fuel tank cap slowly to relieve any pres-
sure in the tank.
6. Never over ll fuel tank. Fill tank to no more than
12.5mm (1/2below the bottom of the ller neck
to provide space for expansion as the heat of the
engine can cause fuel to expand).
7. Replace all fuel tank and container caps securely
and wipe up spilled fuel. Never operate the unit
without the fuel cap securely in place.
8. Avoid creating a source of ignition for spilled fuel.
If fuel is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spill-
age and avoid creating any source of ignition until
fuel vapors have dissipated.
9. Store fuel in containers specically designed and
approved for this purpose.
10. Store fuel in a cool, well-ventilated area, safely away
from sparks, open ames or other sources of ignition.
11. Never store fuel or machine with fuel in the tank in-
side a building where fumes may reach a spark, open
ame, or other sources of ignition, such as a water
heater, furnace, clothes dryer and the like. Allow the
engine to cool before storing in any enclosure.
Machine use and care
1. Never pick up or carry a machine while the engine
is running.
2. Do not force the machine.
3. Use the correct machine for your application. The
correct machine will do the job better and safer at
the rate for which it was designed.
4. Do not change the engine governor settings GB
or over-speed the engine. The governor controls
the maximum safe operating speed of the engine.
5. Do not run the engine at a high speed when you
are not tilling.
6. Do not put hands or feet near rotating parts
7. Avoid contact with hot fuel, oil, exhaust fumes and
hot surfaces. Do not touch the engine or muer.
These parts get extremely hot from operation.
They remain hot for a short time after you turn
o the unit. Allow the engine to cool before doing
maintenance or making adjustments.
8. If the machine should start to make an unusual
noise or vibration, immediately shut o the en-
gine, disconnect the spark plug wire, and check
for the cause. Unusual noise or vibration is gener-
ally warning of trouble.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
23
- Inhalation of the cutting material
- This electric tool generates an electromagnet-
ic eld during operation. This eld can impair
active or passive medical implants under certain
conditions. In order to prevent the risk of serious
or deadly injuries, we recommend that per-
sons with medical implants consult with their
physician and the manufacturer of the medical
implant prior to operating the tool.
6. Technical data
Engine: 4-stroke engine,
150 cm³
Engine rating: 2.7 kW/ 3.7 hp
Engine working speed: 2800 rpm
Working width: 560 mm
Hoe blade diameter Ø: 260 mm
Starting system: reversing
starter
Fuel: Unleaded petrol
min. 90 octane
max. 5%
bio-ethanol
Engine oil: 0.4l (15W40)
Tank capacity: 0.8 l
Weight: 29.2 kg
Spark plug: LG F6RTC
Depth: 130 mm
Measured acoustic power level L
pA
: 71.23 dB(A)
K uncertainty: 2 dB(A)
Measured acoustic power level L
wA
: 91.23 dB(A)
K uncertainty: 2 dB(A)
Guaranteed acoustic power level L
wA
: 93 dB(A)
Vibration value ahw: (left) 11.08 m/s
2
/ (right) 15.72 m/s
2
K uncertainty: 1.5 m/s
2
ATTENTION: The value of vibration emitted dur-
ing product usage may dier from the declared
value depending on the circumstances.
Safety measures to protect the operator are based
on an estimate of exposure under normal conditions
of use (taking into account all operating cycles such
as the time when the tool is shut o, when operating
empty or in use).
7. Assembly
1. At rst check all parts of the device and place
them in front of you on the oor (Fig. 2 + 3).
2. To enhance the stability of the machine mount the
depth stop (10) and x it with pin (B) (Fig. 5).
3. Mount the handles (M) at the handle bar mount (6)
with the delivered bolts (Fig. 6).
4. Mount the blade extension (11.1) as shown in gure 7.
5. Mount the blade guard extension (9.1) as shown
in gure 8.
6. Mount the accelerator (16) as shown in gure 9.
10. Always operate the machine from behind, never
pass or stand in front of the machine when the
engine is running.
11. Always hold the unit with both hands when oper-
ating. Keep a rm grip on the handlebars.
12. Be aware that the machine may unexpectedly
bounce upward or jump forward if the tines should
strike buried obstacles such as large stones,
roots, or stumps.
13. If the unit strikes a foreign object, stop the engine,
disconnect the spark plug, thoroughly inspect the
machine for any damage, and repair the damage
before restarting and operating the machine.
14. Use extreme caution when in reverse ornpulling
the machine towards you.
15. Do not overload the machine capacity by tilling
too deep in a single pass or at too fast a rate.
16. Never operate the tiller at high transport speeds
on hard or slippery surfaces.
17. Be careful when tilling in hard ground. The tines
may catch in the ground and propel the tiller for-
ward. If this occurs, let go of the handlebars and
do not restrain the machine.
18. Use caution when tilling near fences, buildings
and underground utilities. Rotating tines can
cause property damage or personal injury.
19. Exercise extreme caution when operating on or
crossing gravel drives, walks, or roads. Stay alert for
hidden hazards or trac. Do not carry passengers.
20. Never leave the operating position when the en-
gine is running.
21. Always stop the engine when tilling is delayed or
when walking from one tilling location to another.
22. Keep unit clean of vegetation and other materi-
als. They may become lodged between the tines.
Stop the engine and disconnect the spark plug
before unclogging the tines.
Repairs
Use only the accessory and spare parts recommend-
ed by the manufacturer. If the machine suers a fail-
ure despite our quality controls and your care, have
repair work carried out only by a trained electrician.
Environmental protection
Do not simply dispose of the machine, accessories
and packaging in the dustbin, but ensure that it can
be recycled. A small amount of eort on your part can
do a great deal of good for our environment.
Residual risks
Even though using the machine properly there will
always remain a residual risk which can‘t be eliminat-
ed. From the type and construction of the machine
following dangers can occur:
- Ejection of parts of the cutting material
- Damage of hearing if no prescribed hearing
protection is worn
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
24
|
GB
4. For operating the blades withdraw the accel-
erator trigger lock (5) and pull the clutch han-
dle (3) to start the rotation of the blades. Keep
the clutch handle (3) pushed downwards.
Release the clutch to stop the blades (Fig. 15+ 16).
9.1 Idle Speed (Fig. 14)
Set throttle control lever (16) to its B” position to re-
duce stress on the engine when tilling is not being per-
formed. Lowering the engine speed to idle the engine
will help extend the life of the engine, as well as con-
serve fuel and reduce the noise level of the machine.
9.2 Shutting Down (Fig. 14 + 15)
Release tine clutch control lever (3) to neutral position
“Cto stop the tines. To stop the engine switch the
throttle lever to position “C
9.3 Operating Speed (Fig. 14)
For normal tilling:
set the accelerator (16) to “ ” for best tiller action.
(Pos. A)
Cultivating.
The accelerator (16) should be set to control a slow
walking speed “ “ for cultivating. (Pos. C)
10. Working instructions
10.1 Depth regulator
Besides depth regulator rod setting, variation of pres-
sure on the handles also helps further control of tilling
depth and travel speed. A downward pressure on the
handles will reduce the tilling depth and increase the
forward speed. An upward pressure on the handles
will increase the working depth and reduce the for-
ward speed.
10.2 Tiling
Tilling is digging in, turning over and breaking up gar-
den soil and preparing a seedbed for planting. Best
tilling depth is 100 mm to 150 mm. A tiller will also
clear the soil of unwanted vegetation. The decompo-
sition of this vegetation matter enriches the soil.
Avoid tilling soil that is too dry as it will pulverize and
produce a dust that will not hold water
- Water a few days before tilling.
Also, tilling soil that is too wet will produce unsatis-
factory clods.
- Wait a day or two after heavy rain for the soil to
dry.
Better growth will be obtained if an area is tilled prop-
erly and used soon after tilling to preserve the mois-
ture content.
8. Function
Throttle Lever (16)
It controls engine speed. Moving the throttle lever in
the directions shown makes the engine run faster or
slower. (Fig. 14)
Wheel (17)
The spring locks wheel bracket at dierent height and
distance from the tines. Pull the spring-connected wheel
bracket downwards to raise the wheel in the upper
groove when tilling. Set the wheel down when transport-
ing the tiller. Tilt the machine back until the tines clear the
ground. Push or pull the unit to the next location. (Fig. 13)
Depth Regulator Rod (10)
It regulates the tilling depth and helps the operator
control the direction and speed of the tiller.
Insert the depth regular rod in the groove at the rear of
the chassis, with the pointed end downward and the side
outward. Lowering the depth regulator rod will slow the
tiller and make it till deeper. Raising the depth regulator
rod will allow it to move faster and till shallower. (Fig. 5)
To adjust the tilling depth (Fig. 5):
1. Remove the pin. (Pos. B)
2. Raise or lower the depth regulator rod to the de-
sired position. (Pos. 10)
3. Replace the pin. (Pos. B)
9. Operation
Adding motoroil and gasoline
m ATTENTION! OIL HAS BEEN DRAINED FOR
SHIPPING.
Failure to ll engine sump with oil before starting en-
gine will result in permanent damage and void engine
warranty.
1. Check the oil level and top up if necessary oil.
(Max mark on the oil level indicator) (Fig. 11).
2. Open the fuel tank cap (2) and ll the device with
regular unleaded gasoline. (Fig. 12).
Starting the motor
1. Pivot the wheel (17) upwards until the locking en-
gages on the intended recess (Fig. 13).
2. Put the accelerator (16) into position (Fig. 14)
A= Full throttle
B= Idle
C= Stop
3. Set the throttle lever to the position “A. Start the
motor using the recoil starter (1). To do this, rst
gently pull until you feel resistance, then pull hard
all the way. Repeat this operation until the motor
starts up. If the motor still does not start up after
ten attempts, refer to the “TROUBLESHOOTING
section in this manual.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB
|
25
Maintaining the spark plug (Fig. 17)
You must inspect the spark plug after every 50 hours
of actual operation.
Check the color of any deposits that have accumulated
on the end of the spark plug, it should be “light brown“.
Remove any deposits with a sti brush, preferably a
brass-wire brush. Check the gap between the spark
plug electrodes and adjust it if necessary. This gap
must be between 0.7 and 0.8 mm.
Replacing the motor oil (Fig. 10)
When:
After 20 hours of operation
After 100 hours of operation
Place the machine on a at stable surface, and let the
motor run for a few minutes.
Then shut othe motor. Remove the oil ll plug (15).
Place a receptacle underneath the motor to collect
the spent oil.
Unscrew the oil drain plug (14) and let the oil ow
out completely. Use a hose or any other appropriate
instrument to prevent the oil from running onto the
pump frame. Check the condition of the oil drain plug
(14), its joint, the ll plug (15) and its toric joint; replace
any defective parts. Screw the drain plug (14) back
on. Pour the new oil into the case, until the maximum
level is reached.
Air lter (22) (Fig. 18)
You must examine the condition of the air lter and
clean it after every 50 hours of actual use or every 3
months. Hold the air lter while unscrewing the wing
nut and remove the air lter. To clean it, use an en-
vironmentally-friendly water-based de-greasing prod-
uct. Let the air lter dry completely, re-assemble it
and put on its cover. Caution! Never run the motor
without its air lter.
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the fol-
lowing parts are therefore also required for use as
consumables.
Wear parts*: spark plug, blades, air lter, all operating
uids/fuels
* Not necessarily included in the scope of delivery!
12. Storage
If the tiller will not be used for a period longer than 30
days, follow the steps below to prepare your tiller for
storage.
1. Drain the fuel tank completely. Stored fuel con-
taining ethanol or MTBE can start to go stale in 30
days. Stale fuel has a high plastic content and can
clog the carburetor and restrict fuel ow.
The type of soil and working conditions will determine
the actual setting of the tilling depth. In some soils,
the desired depth is reached by rst passing over
garden. In other soils, the desired depth is obtained
by going over the garden two or three times. In later
case, the depth regulator rod should be lowered be-
fore each succeeding pass over the garden. Passes
should be made across the length and width of the
garden alternately.
Do not try to dig too deeply in the rst pass. If the ma-
chine jumps or bucks, allow the unit to move forward
at a lightly faster rate.
If the tiller stops forward motion and tries to dig in
one spot, rock the handles from side to side to start it
moving forward again.
Rocks which are turned up should be removed from
the garden area.
10.3 Cultivating
Cultivating is loosening or digging around growing
plants to disrupt weeds and aerate soil. Less than
50mm depth is always desirable.
11. Maintenance
Keeping your tiller in top running condition will pro-
long its life, and help you obtain optimum perfor-
mance whenever you wish to till your garden.
Cleaning Tine Area
Clean the tiller underside of the tine shield after each
use. The dirt washes otines easier if rinsed oim-
mediately instead of after it dries.
1. Turn o engine. Engine must be cool.
2. C” position and remove spark plug wire from
spark plug and secure.
3. Remove all vegetation, string, wire, and other
materials that may have accumulated to the axle
between the inside set of tines and the seal on the
transmission housing.
Checking the clutch
1. As clutch wears out, the same lever could have
a wider opening, being so uneasy to use. This
means that it is necessary to adjust the cable,
setting clutch lever on its original position acting
on the adjustment device and on counternut.
2. Always towel dry the tiller afterwards and apply
a light coat of oil or silicone to prevent rusting or
water damage.
3. Replace spark plug wire.
m ATTENTION! Never use a “pressure washer” to
clean your tiller. Water can penetrate tight areas
of the tiller and its transmission case and cause
damage to spindles, gears, bearings, or the en-
gine. The use of pressure washers will result in
shortened life and reduce serviceability.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
26
|
GB
m ATTENTION! Do not use strong detergents or pe-
troleum based cleaners when cleaning plastic parts.
Chemicals can damage plastics.
6. Inspect for any loose or damaged parts. Repair or
replace damaged parts and tighten loose screws,
nuts or bolts.
7. Remove the tines. Clean and apply oil to the tines
and tine shafts to prevent rusting. Mount the tines
onto the tine shafts.
8. Coat the wheel axles lightly with oil. Oil the throt-
tle cables and all visible moving parts. Do not re-
move the engine cover.
9. Store your tiller in upright position in a clean, dry
building that has good ventilation.
m ATTENTION! Do not store tiller with fuel in a
non-ventilated area where fuel fumes may reach
ame, sparks, pilot lights or any ignition sources. Use
only approved fuel containers.
2. Start the engine and allow it to run until it stops.
This ensures no fuel is left in the carburetor. Run
the engine until it stops. This helps prevent plastic
deposits from forming inside the carburetor and
possible engine damage.
3. While the engine is still warm, drain the oil from
the engine. Rell with fresh oil of the grade rec-
ommended in the Engine Manual.
4. Allow the engine to cool. Remove the spark plug
and put 30 ml of high quality motor oil into the cyl-
inder. Pull the starter rope slowly to distribute the
oil. Replace the spark plug.
m ATTENTION! Remove the spark plug and drain all
of the oil from the cylinder before attempting to start
the unit after storage.
5. Use clean cloths to clean o the outside of the
tiller and to keep the air vents free of obstructions.
13. Troubleshooting
Problem Possible cause Solution
Motor does not start up 1. The starter is not in the correct position
for the prevailing conditions
2. The reservoir is empty
3. The air lter components are dirty
4. Spark plug is loose
5. Spark plug wire improperly attached or
disconnected from the outlet
6. Incorrect spark plug gap
7. Defective spark plug
8. Carburetor immersed in gasoline - Gas
switch is in the OFF position
1. Move the starter to the appropriate
position
2. Fill the tank
3. Clean the air lter components
4. Tighten the plug to 25-30 Nm
5. Attach the plug wire to the plug
6. Adjust the spacing between the
electrodes to between 0.7 to 0.8
mm
7. Install a new spark plug that is cor-
rectly placed
8. Remove the air lter and pull on the
starter cable continually until the
carburetor cleans itself and reinstall
the air lter Set the gasoline switch
to the position
Motor has trouble starting or
loses power
1. Lighter module defective
2. Dirt, water or mold from the gas tank
3. The hole in the tank stopper is obstruct-
ed
4. The air lter components are dirty
1. Contact the vendor service
2. Drain the reservoir, clean it and ll it
with clean fresh gasoline
3. Clean or replace the tank plug
4. Clean the air lter components
Motor operates irregularly 1. Air lter components are dirty
2. The throttle level is blocked by debris
3. Cooling ns and air passages under the
motor are blocked
1. Clean the air lter components
2. Remove any projectile debris
3. Remove any debris from the cooling
ns and the air passage
Motor locks up at high
speeds
1. The gap between the spark plug elec-
trodes is too small.
1. Adjust the spacing between the
electrodes to between 0.7 and 0.8
mm
Motor overheats 1. Cooling air ow is obstructed.
2. Defective spark plug.
1. Remove all debris from the mount-
ing, ventilator, air passages and
cooling ns
2. Install an LG F6TC spark plug.
Motor vibrates abnormally 1. The tiller has not been properly assem-
bled. The power tiller assembly is not
balanced
1. Check that all parts of the engine
are properly assembled
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
27
Explication des symboles
Avant la mise en service, lire le manuel
Portez des protections auditives!
Porter des lunettes de sécurité!
Porter des gants de travail
Porter des chaussures de protection contre les accidents
Interdiction de fumer dans la zone de travail
Ne pas toucher à la fraise en mouvement. Risque de blessures au contact de la fraise
en mouvement.
Il est interdit d’enlever ou de modier les dispositifs de protection et de sécurité.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
28
|
FR
Attention! Composants chauds - ne touchent pas
Danger de pièces avec le moteur en marche.
Soyez sûr de garder une distance sécuritaire.
Gardez les spectateurs à distance de l‘appareil!
Explication des symboles
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
29
Table des matières: Page:
1. Introduction .......................................................................................... 30
2. Description de l’appareil (g. 1) ............................................................ 30
3. Ensemble de livraison (g. 2 + 3) ......................................................... 30
4. Utilisation conforme ............................................................................. 31
5. Consignes de sécurité ......................................................................... 31
6. Caractéristiques techniques ................................................................ 34
7. Montage ............................................................................................... 34
8. Dénition .............................................................................................. 34
9. Fonctionnement ................................................................................... 34
10. Instructions de travail ........................................................................... 35
11. Entretien ............................................................................................... 35
12. Entreposage ......................................................................................... 36
13. Dépannage ........................................................................................... 37
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
30
|
FR
2. Description de l’appareil (g. 1)
1. Lanceur à rappel
2. Couvercle du réservoir d‘essence
3. Poignée d‘embrayage
4. Poignée
5. Verrouillage de la gâchette d‘aclérateur
6. Support de guidon
7. Réservoir d‘essence
8. Conduite de carburant.
9. Garde de lame
9.1 Élargissement du capot des fraises
10. Butée de profondeur
11. Lames
11.1 Élargissement des fraises
12. Couvercle du silencieux
13. Ressort
14. Bouchon dévacuation d’huile
15. Jauge de niveau d‘huile
16. Levier d’accélérateur
17. Roue
18. Vanne de vidange de carburant
19. Carburateur
20. Silencieux
21. Couvercle du ltre à air
22. Filtre d‘air
3. Ensemble de livraison (g. 2 + 3)
Motobineuse MTP560 (G) (1x)
Clé bougie (H) (1x)
Butée de profondeur (10) (1x)
Sacoche doutils (L)
Guidon (M) (2x)
Mode d’emploi
Élargissement du capot des fraises (2x) (9.1)
Élargissement des fraises (2x) (11.1)
Ouvrez l‘emballage et sortez l‘appareil de l‘embal-
lage avec précaution.
Retirez le matériel d‘emballage tout comme les sé-
curités d‘emballage et de transport (s‘il y en a).
Vériez si la livraison est bien complète.
Contrôlez si l‘appareil et ses accessoires ne sont
pas endommagés par le transport. En cas de ré-
clamation, informer aussitôt le livreur. Les réclama-
tions ultérieures ne seront pas acceptées.
Conservez l‘emballage autant que possible jusqu‘à
la n de la période de garantie
Familiarisez-vous avec I’appareil avant son utilisa-
tion en lisant le guide d’utilisation.
Pour les accessoires et les pièces standard, n’uti-
lisez que des pièces d’origine. Vous trouverez les
pièces de rechange chez votre revendeur.
Lors de commandes, donnez nos numéros d’ar-
ticle, ainsi que le type et Iannée de fabrication de
I’appareil.
1. Introduction
Fabricant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous ap-
portera de la satisfaction et de bons résultats.
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant n’est pas tenu pour responsable
de tous les dommages subis par cet appareil et pour
tous les dommages résultant de son utilisation, dans
les cas suivants :
Mauvaise manipulation,
Non-respect des instructions d‘utilisation,
Travaux de réparation eectués par des tiers, par
des spécialistes non agréés,
Remplacement et montage de pièces de rechange
qui ne sont pas d‘origine.
Utilisation non conforme,
Nous vous recommandons:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant
d’eectuer le montage et la mise en service.
Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise
en main et la connaissance de la machine, tout en
vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel
dans le cadre d’une utilisation conforme. Les ins-
tructions importantes qu’il contient vous apprendront
comment travailler avec la machine de manière sûre,
rationnelle et économique ; comment éviter les dan-
gers, réduire les coûts de paration et duire les
périodes d’indisponibilité ; comment enn augmenter
la abiliet la durée de vie de la machine. En plus
des consignes de sécurité continues dans ce manuel
d‘utilisation, vous devez respecter scrupuleusement
les réglementations et les lois applicables lors de
l‘utilisation de la machine dans votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humi-
dité, auprès de la machine. Avant de commencer à
travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire
le manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement.
Seules les personnes fores à l‘utilisation de la ma-
chine et conscientes des risques associés sont au-
torisées à travailler avec la machine. L‘âge minimum
requis doit être respecté.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
31
Sécurité des personnes
1. N’utilisez jamais la machine lorsque vous êtes
sous l’inuence de drogues, de lalcool ou de mé-
dicaments qui pourraient vous empêcher d’utiliser
la machine correctement.
2. Portez des vêtements adaptés, des pantalons
longs, des bottes et des gants. Ne portez pas de
vêtements ouverts, de culottes courtes et de bi-
joux de toutes sortes. Attachez les cheveux longs
à hauteur des épaules. Maintenez toujours les
cheveux, les vêtements et mes gants à distance
des éléments en mouvement. Les vêtements
amples, les bijoux et les cheveux longs peuvent
être happés par les éléments en mouvement.
3. Portez des équipements de protection. Portez
toujours une protection oculaire.
4. Portez des équipements de curité tels qu’un
masque respiratoire, un casque et des protec-
tions auditives en fonction des besoins an de
limiter les atteintes corporelles.
5. Vériez la machine avant de la démarrer. Ne re-
tirez pas les dispositifs de protection et entrete-
nez-les. Assurez-vous que tous écrous, boulons
et autres sont bien sers
6. Nutilisez jamais la machine lorsqu’elle a besoin dêtre
réparée ou lorsque sa mécanique est endommagée.
7. Remplacez les éléments endommagés, manquants
ou non fonctionnels avant d’utiliser la machine. ri-
ez l’étanchéité. Veillez à maintenir la machine pour
qu’elle permette un travail en toute sécurité.
8. Ne modiez pas les éléments de protection et vé-
riez régulièrement leur fonctionnalité.
9. La machine ne doit pas être utilisée lorsque l’in-
terrupteur du moteur ne permet pas d‘arrêter ou
de mettre le moteur en marche. Les machines
utilisant un mateur à essence qui ne peuvent pas
être commandées par l’interrupteur du moteur
sont dangereuses et doivent être réparées.
10. Avant de démarrer la machine, vériez que les
clés et outils ont été enlevés de la machine. Une
clé ou un outil resté sur un élément en rotation
peut provoquer des blessures.
11. Soyez attentif et faites preuve de bon sens lors de
l’utilisation de la machine.
12. Ne travaillez pas trop penché en avant. N’utilisez
pas la machine pieds nus ou avec des sandales ou
autres chaussures légères aux pieds. Portez des
chaussures de sécurité qui protègent vos pieds et
améliore votre équilibre sur un sol glissant.
13. Veillez à conserver votre équilibre et à rester
d’aplomb. Vous pourrez ainsi mieux contrôler la
machine dans les situations imprévisibles.
14. Évitez tout démarrage intempestif. Assurez-vous
est bien arrêté lors du transport de la machine ou
pour la remettre en état. Le transport de la ma-
chine ou sa remise en état lorsque le moteur est
en marche peuvent causer des accidents.
m ATTENTION!
L‘appareil et les matériaux d‘emballage ne sont
pas des jouets ! Il est interdit de laisser des en-
fants jouer avec des sacs et des lms en plas-
tique et avec des pièces de petite taille ! Ils
risquent de les avaler et de s‘étouer!
4. Utilisation conforme
Lʼappareil sert à retourner le sol de plates-bandes et de
champs. Veuillez absolument respecter les limites indi-
quées dans les consignes de sécurisupplémentaires.
La machine doit exclusivement être employée confor-
mément à sa destination. Toute utilisation diérente
est considérée comme non conforme. Pour les dom-
mages en sultant ou les blessures de tout genre,
le fabricant décline toute responsabilité et l‘utilisateur
est le seul responsable.
Veillez au fait que nos appareils, conformément au
règlement, n‘ont pas été conçus pour être utilisés
dans un environnement professionnel, industriel ou
artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l‘ap-
pareil venait à être utilisé professionnellement, ar-
tisanalement ou par des sociétés industrielles, tout
comme pour toute activité équivalente.
5. Consignes de sécuri
Consignes de sécurité générales
Apprenez à connaître votre machine.
Le manuel d’utilisation et les indications apposées
sur la machines doivent avoir été lus et compris. Ap-
prenez comment et dans quel but la machine doit être
utilisée. Apprenez à connaître les dangers potentiels
de la machine.
Apprenez à piloter et à utiliser la machine de façon
conforme. Apprenez à savoir comment arrêter la ma-
chine et les commandes peuvent être arrêtées ou cou-
pées rapidement. Toutes informations et consignes
de sécurité contenues dans le manuel d’utilisation de
la machine doivent avoir été lues et comprises. N’es-
sayez pas d’utiliser la machine si vous ne savez pas
exactement comment le moteur est utilisé et entre-
tenu et comment les blessures et/ou les dommages
consécurtifs aux accidents peuvent être évités.
Zone d‘utilisation
Ne démarrez et ne faites jamais fonctionner le moteur
dans un espace clos. Les gaz d’échappement sont
dangereux et contiennent du monoxyde de carbone,
un gaz inodore et nocif. Utilisez cet appareil exclusi-
vement à l’extérieur dans une zone bien ventilée.
N’utilisez jamais la machine lorsque la visibili ou
l’éclairage sont insusants.
N’utilisez jamais la machine dans des pentes raides.
Travaillez toujours parallèlement à la surface du sol
et jamais du haut vers le bas.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
32
|
FR
Utilisation et entretien de la machine
1. Ne soulevez pas et ne portez pas la machine pen-
dant que le moteur tourne.
2. Ne pas utiliser la machine en forçant.
3. Utilisez la bonne machine pour le travail à eec-
tuer. La machine adaptée remplira mieux la fonc-
tion dans de meilleures conditions de sécurité.
4. Ne modiez pas le glage du régulateur de -
gime du moteur et ne faites pas fonctionner le
moteur à un régime trop élevé. Le gulateur de
régime limite le gime maxi à la valeur conve-
nable pour le moteur.
5. Ne faites pas tourner le moteur à forte vitesse
lorsque le sol n’a pas été travaillé.
6. Ne placez pas vos mains et vos pieds à proximité
des éléments en mouvement.
7. Évitez le contact avec le carburant brûlant, l’huile
chaude, les gaz d’échappement et les surfaces
chaudes. Ne touchez pas le moteur et le pot
d’échappement, ces éléments deviennent extrê-
mement chauds pendant le fonctionnement et
restent chauds pendant un certain temps après
l’arrêt du moteur. Laissez refroidir le moteur avant
deectuer des travaux dentretien et des réglages.
8. Si la machine fait des bruits inhabituels et vibre
anormalement, arrêtez immédiatement le moteur,
débranchez le câble d’allumage et recherchez la
cause. Les vibrations et les bruits inhabituels sont
un signe de mise en garde.
9. N’utilisez que les accouplements et accessoires
agréés par le fabricant. Le non-respect de cette
instruction peut être à l’origine de dommages cor-
porels.
10. Entretenez la machine. Vériez si les pièces ne
sont pas mal mise en place ou bloquées. Véri-
ez que les pièces ne sont pas cassées ou sont
dans un état qui entraverait le bon fonctionnement
de la machine. Si la machine est endommagée,
faites-la réparer avant de l’utiliser. De nombreux
accidents se produisent suite à un entretien insuf-
sant des machines.
11. An de réduire les risques d’incendie, enlevez
l’herbe, les feuilles, les excédents de graisse ou
les accumulations de résidus d’échappement du
pot d’échappement.
12. Les outils coupant doivent être maintenus propres
et aûtés. Des outils bien entretenus et disposant
de tranchants bien aûtés se bloquent moins et
sont plus faciles à manier.
13. Narrosez ou n’aspergez jamais l’appareil avec
de leau ou un autre liquide. Veillez à maintenir le
guidon propre, sec et net de tous résidus et net-
toyez-le après chaque utilisation.
14. Respectez la réglementation régissant l’élimina-
tion du carburant, de l’huile etc.
Consignes de sécurité concernant le carburant
1. Le carburant est facilement inammable et ses
vapeurs peuvent exploser si elles s’enamment.
Prenez les mesures nécessaires mors de l’utilisa-
tion de carburant pour limiter les risques de dom-
mages corporels.
2. Placez-vous à l’extérieur, à un emplacement bien
ventilé, pour eectuer le remplissage ou la vi-
dange du carburant, utilisez un contenant agréé
pour le carburant. Ne fumez pas. Évitez dêtre à
proximité d’étincelles, de feux ouverts ou d’autres
dispositifs pouvant provoquer l’inammation lors
du remplissage de carburant ou pendant l’utilisa-
tion de la machine. Ne jamais faire le plein à l’in-
térieur d’un bâtiment.
3. Restez à distance des objets conducteurs mis à
la terre, tels que les éléments électriques conduc-
teurs ou branchements non isolés des outils pour
éviter la formation et la projection d’étincelles qui
pourraient enammer des gaz ou vapeurs.
4. Arrêtez toujours le moteur et laissez-le refroi-
dir avant de remplir le réservoir. N’enlevez ja-
mais le bouchon du réservoir et ne faites ja-
mais le plein ou lappoint de carburant lorsque
le moteur est en marche ou lorsqu’il est chaud.
N’utilisez jamais la machine lorsque le système
d’alimentation en carburant n’est pas étanche.
5. Ouvrez légèrement le bouchon du réservoir pour
éliminer la pression du réservoir.
6. Ne remplissez jamais trop le servoir ( jusqu’à
environ 1,5 cm du bord de l’orice de remplissage
an de laisser de l’espace pour absorber la dilata-
tion du carburent du fait de l’échauement produit
par le moteur).
7. Revissez correctement les bouchons du réservoir
et du bidon de carburant et essuyez l’essence ren-
versée. Nutilisez jamais la machine lorsque le bou-
chon du réservoir de carburant n’est pas en place.
8. Évitez la présence de source d’inammation
lorsque du carburant a été renversé. Nessayez
pas de démarrer le moteur lorsque du carburant
a été renversé. Éloignez la machine de la zone
concernée et évitez la présence de toute source
d’inammation jusqu’à ce que les vapeurs de car-
burant se soient dissipées.
9. Entreposez le carburant dans des contenants
conçus à cet eet et agréés
10. Entreposez le carburant a un emplacement frais,
bien ventilé et à l’abri des étincelles, de tout feu
ouvert et de toutes sources d’inammation.
11. Nentreposez pas la machine contenant du car-
burant ou le carburant dans un bâtiment, dans le-
quel les gaz résultant de l’évaporation pourraient
entrer en contact avec des étincelles, des feux
ouverts ou d’autres sources d’inammation telles
que les chaue-eau, les fours, les choirs ou
autres. Laissez refroidir le moteur avant de l’en-
treposer dans un caisson.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
33
12. Soyez conscient que la machine peut se soulever ou
sauter vers lavant de manière inattendue lorsque la
fraise entre en contact avec des objets enterrés tels
que de grosses pierres, des racines, ou des souches.
13. Si la machine touche un corps étranger, arrêtez
le moteur, débranchez la bougie, vériez si la ma-
chine a été endommagée et réparez-la avant de
la ré-démarrer et de l’utiliser.
14. Procédez avec précaution lorsque vous travaillez
en marche arrre ou lorsque la machine vous tire
vers elle.
15. Ne dépassez pas les capacités de la machine en
cherchant à travailler trop vite ou trop profond en
un passage.
16. N’utilisez pas le motoculteur à une trop grande vi-
tesse sur une surface dure ou glissante.
17. Lors du travail d’un sol dur, procédez avec pré-
caution. La fraise peut s’immobiliser dans le sol et
entraîner le motoculteur vers l’avant. Si cela se pro-
duit, lâchez le guidon et ne retenez pas la machine.
18. Travaillez avec précaution auprès des clôtures,
des bâtiments et des conduites enterrées. La
fraise en tournant peut provoquer des dommages
matériels et corporels.
19. Faites particulièrement attention lorsque vous
passez sur des emplacements couverts de gra-
vier, des chemins ou des rues. Faites attention
aux dangers invisibles et à la circulation. Ne
transportez pas une personne.
20. N’abandonnez jamais la machine lorsque le mo-
teur est en marche.
21. Arrêtez toujours le moteur si vous suspendez
votre travail ou avant d’entreprendre le labour
d’une autre parcelle.
22. Libérez lappareil des végétaux et autres maté-
riaux pris dans la fraise. Vous pouvez être entr-
par la fraise, arrêtez le moteur et débranchez
la bougie avant de nettoyer la fraise.
Réparations
Utilisez uniquement des accessoires et des pièces
de rechange recommandées par le fabricant. Si, mal-
gré nos contrôles de qualité et votre entretien, l’appa-
reil venait à tomber en panne, ne faites eectuer les
réparations que par un spécialiste en électroménager
agréé par notre société.
Protection de l’environnement
Ne jetez pas l’appareil, les accessoires et l’emballage
dans la poubelle, mais amenezles dans un centre de
recyclage respectant l’environnement. Ce petit travail
supplémentaire prote à notre environnement.
Risques résiduels
Même lorsqu‘il est correctement utilisé dans l‘outil
est toujours un risque siduel qui ne peut pas être
exclue. De la nature et de la conception de l‘outil, les
dangers potentiels suivants peuvent être obtenus:
15. Rangez la machine non utilisée hors de portée
des enfants et des tierces personnes qui ne sont
pas familiarisées avec la machine et la notice
d’utilisation, n’autorisez pas ces personnes à uti-
liser la machine. Cette machine est dangereuse
lorsqu’elle est utilisée par une personne non for-
mée à son utilisation.
Entretien
Arrêtez le moteur avant d’en eectuer le nettoyage, la
réparation, l’inspection et l’adaptation de la machine,
assurez-vous que toutes les pièces mobiles sont bien
arrêtées. Débranchez le ble d’allumage et la cosse
de la bougie an d’empêcher un démarrage intempestif.
Faites entretenir la machine par des spécialistes qua-
liés qui n’utiliseront pour ce faire que des pièces
d’origine, an que le fonctionnement de la machine
en toute sécurité soit conservé.
Instructions de sécurité particulières
1. Inspectez soigneusement le sol à travailler et éli-
minez-en les objets durs ou tranchants tels que
les pierres, les piquets, le verre, le l de fer, les
os et autres.
2. N’utilisez pas le motoculteur sur un sol renfer-
mant de grosses pierres et des corps étrangers
qui pourraient endommager la machine.
3. Ne travaillez pas un sol renfermant des câbles
électriques, des lignes téléphoniques, des
conduites d’eau et de gaz, des tuyaux et des
conduites enterrés. En cas de doute contactez
les fournisseurs d’accès locaux an de localiser
les conduites enterrées.
4. Les spectateurs enfants et animaux doivent être
tenus à une distance de 23 m. Arrêtez immédia-
tement la machine si une personne s’approche.
5. Ne jamais courir derrre la machine, avancez en
marchant.
6. Cette machine est équipée d’un embrayage. Ap-
puyez sur le levier d’embrayage et vériez si il
revient automatiquement à sa position initiale. Si
ce n’est pas le cas, faites régler de nouveau la
machine par un spécialiste qualié.
7. Débrayez avant de démarrer le moteur.
8. Démarrez le moteur avec précaution en respec-
tant les instructions. Maintenez vos pieds à une
distance convenable de la fraise.
9. La fraise ne se meut pas lorsque lembrayage
n’est pas enclenché. Si ce n’est pas le cas, il est
impératif de faire régler la machine par un spécia-
liste qualié.
10. Utilisez toujours la machine en la commandant
par l’arrière. Ne passez et ne restez jamais de-
vant la machine quand le moteur tourne.
11. Tenez toujours la machine à deux mains pendant
son fonctionnement. Maintenez convenablement
le guidon.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
34
|
FR
7. Montage
1. Vériez tout d’abord que vous disposez bien de
toutes les pièces de lappareil et préparez-les
pour le montage sur le sol (Fig.2 + 3).
2. An de renforcer la stabilité de la machine, mon-
tez la butée de profondeur (10) et xez-la à laide
de la goupille (B) (Fig. 5)
3. Assemblez les poignées (M) au guidon (6) à l’aide
des boulons fournis (Fig. 6).
4. Assemblez l’élargissement des fraises (11.1)
comme montré en Fig. 7
5. Assemblez l’élargissement du capot des fraises
(9.1) comme montré en Fig. 8
6. Assemblez le câble daccélérateur (16) au guidon
comme montré en Fig. 9.
8. Dénition
Levier d’accélérateur (16)
Il règle la vitesse du moteur. En trounant le levier
dans les directions indiquées, le moteur tourne soit
plus vite, soit plus lentement. (Fig.14)
Roue (17)
Le ressort permet de bloquer le support de roue à
diérentes hauteurs et éloignement par rapport à la
fraise. Appuyez le support de roue vers le bas pour
pouvoir relever la roue lors de l’utilisation.
Remettez la roue en bas pour transporter le moto-
culteur. Inclinez la machine vers l’arrière de façon à
ce que la fraise ne touche plus le sol. Faites rouler la
machine en la tirant ou en la poussant jusqu’à l’em-
placement de sa prochaine utilisation. (Fig. 13)
Réglage de profondeur (10)
Il permet de régler la profondeur de travail et aide lutili-
sateur à réguler l’avance et la direction du motoculteur.
Insérez la tige de réglage dans l’ouverture située à
l’arrière du châssis. La pointe doit être dirigée vers le
bas et doit être toure vers lextérieur.
En abaissant la fraise, le motoculteur est ralenti et la
profondeur de labour accrue. En réduisant la hauteur,
la vitesse est augmentée et la profondeur de labour
réduite. (Fig. 5)
Réglage de la profondeur (Fig. 5):
1. Enlevez la goupille. (B)
2. Relevez ou abaissez la butée de profondeur à à la
position souhaitée. (10)
3. Remettez la goupille en place. (B)
9. Fonctionnement
Huile-moteur et l’essence normale sans plomb
m ATTENTION! LHUILEMOTEUR A ÉTÉ VI-
DANGÉE POUR LE TRANSPORT.
- Éjection de parties du matériau à découper;
- Dépréciation d‘audience, s‘il n‘y a pas de protec-
tion auditive prescrite est usé;
- L‘inhalation de la matière à découper;
- Risque de recul;
Cet appareil produit un champ électromagnétique
durant le fonctionnement!
Ce champ peut interférer avec les implants médicaux
actifs ou passifs dans certaines circonstances!
Pour réduire le risque de blessures graves ou mor-
telles, les personnes portant des implants médicaux
leur médecin et le fabricant de limplant édical consul-
té avant que l‘instrument est utilisé!
6. Caractéristiques techniques
Moteur: 4-temps,
150 cm
3
Puissance du moteur: 2.7 kW/ 3.7 CV
Vitesse de travail du moteur: 2800 min
-1
Largeur de travail: 560 mm
Couteau hacheur Ø: 260 mm
Système de démarrage: Dispositif de
démarrage
réversible
Carburant: Essence
normale sans
plomb
Huile moteur: 0.4l (15W40)
Contenance du réservoir: 0.8 l
Poids: 29.2 kg
Bougie dʼallumage: LG F6RTC
Profondeur: 130 mm
Niveau de pression acoustique mesuree L
pA
:
71,9 dB(A)
Incertitude K: 2 dB(A)
Niveau de pression acoustique mesuree L
wA
:
91,9 dB(A)
Incertitude K: 2 dB(A)
Niveau de puissance acoustique garantie L
wA
:
96 dB(A)
Valeur de vibration:
(gauche) 9,8m/s
2
/ (droit) 8,8 m/s
2
Incertitude K: 1,5 m/s
2
ATTENTION: La valeur de vibration émise pen-
dant l‘usage du produit peut diérer de la valeur
déclarée selon les circonstances. Les mesures
de sureté pour protéger l‘opérateur sont ba-
sées sur une estimation de l‘exposition dans des
conditions d‘usage normal (prenant en compte
l‘ensemble des cycles d‘orations comme les
temps où l‘outil est éteint, en fonctionnement à
vide ou bien en utilisation)
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
35
10. Instructions de travail
10.1 Réglementation de la profondeur
En plus du réglage de la profondeur de travail, la vi-
tesse d’avance et la profondeur de labourage peuvent
être corrigées au moyen des poignées du guidon. En
appuyant sur les poignées, la profondeur de labou-
rage est réduite et la vitesse d’avance augmente. En
relevant les poignées, la profondeur de labourage au-
gemente et la vitesse d’avance se réduit.
10.2 Labourage
Lors du labourage, le sol est retouret ameubli an
de préparer le semis. La profondeur de travail optimale
est de 100 à 150 mm. Le motoculteur supprime les
herbes indésirables et en les broyant enrichi le sol.
Un sol trop sec qui retombe en poussière et ne retient
pas l‘eau ne doit pas être retourné.
- Arrosez-le quelques jours avant de le labourer.
Un sol trop humide peut provoquer des mottes indé-
sirables lors du labour.
- Attendez quelques jours après de fortes pluies
an que le sol s’assèche.
Une surface bien préparée immédiatement après le
labourage favorise la pousse des plantes car elle re-
tient l’humidité. La profondeur de labourage est dé-
terminée en fonction de la nature du sol et des condi-
tions de travail. Pour certains sols un seul passage
est nécessaire pour obtenir la profondeur souhaitée,
des sols diérents nécessiteront deux ou trois pas-
sages. Dans ce dernier cas il faudra.
Régler la profondeur de travail en l’abaissant avant
chaque nouveau passage. Les passages devraient
être à chaque fois de longueur et de largeur dié-
rentes. N’essayez pas de labourer profondément au
premier passage. Si la machine saute ou vibre, pas-
sez plus vite sur le sol.
Bougez les poignées du guidon de droite à gauche
lorsque la machine s’arrête et s’enterre, jusqu’à ce
qu’elle reparte en avant.
Éliminez les pierres extraites du jardin.
10.3 Binage
Le binage consiste à ameublir la terre et à enlever
les mauvaises herbes en les enterrant. La profondeur
optimale est de 50 mm.
11. Entretien
Un entretien régulier permet de conserver le motocul-
teur dans un état optimal, il allonge sa durée de vie et
garantit ses performances.
Si le carter d’huile n’est pas rempli d’huile avant le
démarrage, le moteur peut être durablement endom-
magé et sa garantie annulée. Faire le plein d’huile
conformément aux instructions du manuel d’utilisa-
tion du moteur joint à la livraison de votre motoculteur.
1. Vériez le niveau d’huile et compléter si l’huile né-
cessaire. (Marque Max sur l’indicateur de niveau
d’huile) (Fig. 11).
2. Ouvrez le bouchon de carburant (2) et remplissez
maintenant l’appareil avec de lessence normale
sans plomb. (Fig.12)
marrer le moteur
1. Pivotez la roue (17) vers le haut jusqu’à ce que les
ressorts s’encliquettent. (Fig 13)
2. Mettez le levier de gaz (16) en position (Fig 14)
A=Pleins gaz
B= Ralenti
C=Arrêt
3. Mettre la manette des gaz à la position « A ». Dé-
marrer le moteur à l’aide du lanceur à rappel (1).
Ce faisant, tirer tout d’abord légèrement jusqu’à la
résistance, ensuite, tirer fortement jusqu’au bout.
Répéter cette opération jusqu’à ce que le moteur
démarre. Si le moteur ne démarre pas toujours
après dix fois d’essai. Reportez vous au para-
graphe «DÉPANNAGE» de la notice
4. Pour la mise en service des lames, faire reculer
le verrouillage de la gachette d‘accélérateur (5) et
ensuite pressez la poignée d‘embrayage (3) pour
activer la rotation des lames. maintenir la poignée
d‘embrayage (3) poussée vers le bas. Relâchez
l’embrayage an darrêter la lame (Fig 15 + 16).
9.1 Ralenti (Fig. 14)
Placez le levier daccélérateur (16) à la position
« B » an de réduire le régime du moteur lorsque
l’appareil ne laboure pas. Le fait de réduire le régime
moteur en le mettant au ralenti allonge la durée de
vie du moteur, économise du carburant et minimise la
bruyance de la machine.
9.2 Art (Fig. 14 + 15)
Placez la poignée d‘embrayage (3) à sa position ini-
tiale « D » pour arrêter la fraise. Placez le levier d’ac-
lérateur en position „C“ pour arrêter le moteur
9.3 Vitesse d’utilisation (Fig. 14)
Pour biner:
Placez le levier d’accélérateur (16) sur « » an
d’obtenir les meilleurs résultats. (A)
Pour labourer:
Placez le levier daccélérateur (16) à la vitesse de
marche normale « ». (C)
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
36
|
FR
Filtre à air (22) (Fig. 18)
Vous devez examiner l‘état du ltre à air et le nettoyer
toutes les 50 heures d‘utilisation eective ou tous les
3 mois. Dévissez l‘écrou papillon maintenant le ltre
à air et retirez ce dernier. Pour le nettoyer, utilisez un
produit dégraissant à base d‘eau an de ne pas nuire
à l‘environnement. Laissez le ltre à air cher com-
plètement, remontez-le et remontez son couvercle.
Avertissement ! Ne faites jamais tourner le moteur
sans son ltre à air.
Service information
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation et sont donc des consommables non cou-
verts par la garantie.
Pièces d’usure*: bougie d’allumage, lames, ltre d‘air,
tous les consommables
*Ne font pas partie de lensemble de livraison!
12. Entreposage
Si le motoculteur n’est pas utilisé pendant une pé-
riode de plus de 30 jours, il faut faire ce qui suit pour
préparer votre motoculteur avant de lentreposer
1. Videz complètement le réservoir de carburant. Le
carburant entreposé contient de léthanol ou du
MTBE et peut s’altérer en l’espace de 30 jours. Le
carburant altéré a un fort taux de gomme et peut
boucher le carburateur ce qui réduirait lapport en
carburant.
2. Lancez le moteur et laissez-le tourner jusqu’à ce qu’il
s‘arrête. Ainsi, il est certain qu’il ne reste plus de car-
burant dans le carburateur qui risquerait de produire
un dépôt de gomme qui endommagerait le moteur.
3. Vidangez l’huile-moteur pendant que le moteur
est encore chaud. Faites le plein d’huile avec une
huile de la qualité recommandée dans la notice
d’utilisation du moteur.
4. Laissez refroidir le moteur. Enlevez la bougie et ver-
sez 30 ml d’huile-moteur de bonne qualité dans le
cylindre. Tirez lentement sur le lanceur du moteur
pour répartir l‘huile. Remettez la bougie en place.
m ATTENTION! Enlevez la bougie et laissez écouler
entièrement l’huile contenue dans le cylindre avant
de ré-démarrer la machine après son entreposage.
5. Nettoyez les surfaces extérieures du motoculteur
avec un chion propre et enlevez la poussière et
les impuretés des évents.
m ATTENTION N’utilisez pas de produits de net-
toyage puissants ou de produits de nettoyage à base
d’huile minérale pour nettoyer les pièces en plas-
tique. Les produits chimiques peuvent attaquer les
pièces en plastique.
Nettoyage de la fraise
Nettoyez la fraise et le dessous des protections après
chaque utilisation. Les résidus se laissent mieux éli-
miner lorsqu’ils sont immédiatement lavés à leau et
n’ont pas eu le temps de sécher.
1. Arrêtez le moteur. Le moteur doit être froid.
2. Position « C » et enlevez la cosse de la bougie.
3. Enlevez les plantes, celles, ls de fer et autres
matériaux qui se sont se enroulés et accumulés
sur larbre d’entraînement, entre les couteaux et
sur le joint du boîtier de transmission.
Vérication de l’embrayage
1. Embrayage: L’embrayage s’use. Du fait de lusure, la
course du levier peut s’allonger et rendre la manipu-
lation dicile. Ceci signie qu’il faut ajuster le ble.
2. Remettez le câble à sa position initiale à l’aide du
système de rattrapage et du contre-écrou.
3. Essuyez le motoculteur avec un chion sec après
chaque utilisation et enduisez-le d’un lm de
graisse ou de silicone an d’éviter la formation de
rouille et les dommages causés par l’humidité.
4. Replacez le câble d’allumage.
m ATTENTION! N’utilisez en aucun cas un nettoyeur
à haute pression pour nettoyer le motoculteur, de
l’eau pourrait s’introduire dans les interstices et
dans le carter d‘entraînement et causer des dom-
mages aux engrenages, axes, paliers et au moteur.
Entretien de la bougie (Fig. 17)
Vous devez vérier la bougie toutes les 50 heures
d‘utilisation eective.
Regardez la couleur des pôts accumulés sur l‘ex-
trémité de la bougie, elle doit être „brun clair „.
Retirez les pôts avec une brosse rigide, de préfé-
rence une brosse en ls de laiton. Vériez l‘écart entre
les électrodes de la bougie et réglezle, le cas échéant.
Cet écart doit être compris entre 0,7 et 0,8 mm.
Remplacement de l‘huile moteur (Fig. 10)
Lorsque:
Après 20 heures de fonctionnement
Après 100 heures de fonctionnement
Placez l‘appareil sur une surface plane et stable, et
laissez le moteur tourner pendant plusieurs minutes.
Arrêtez-le ensuite. Retirez le bouchon de remplis-
sage d‘huile (15).Placez un récipient sous le moteur
pour récupérer l‘huile usée.
Dévissez le bouchon de vidange (14) de lhuile et lais-
sez-la s‘écouler entièrement. Utilisez un tuyau ou tout
autre instrument approprpour éviter que l‘huile ne
coule sur le cadre de la pompe. Vériez l‘état du bou-
chon de vidange (14) d‘huile, son joint, le bouchon
de remplissage (15) et son joint torique ; remplacez
les pièces défectueuses. Revissez le bouchon de vi-
dange (14). Versez de la nouvelle huile dans le carter,
jusqu‘à atteindre le niveau maximal.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR
|
37
9. Placez le motoculteur droit à un emplacement
propre, sec et bien ventilé.
m ATTENTION! Ne jamais entreposer le motoculteur
rempli de carburant à un emplacement non ventilé, où
les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact
avec des étincelles, des ampoules ou d’autres élé-
ments produisant des étincelles.
N’utilisez que des contenant agréés pour le carbrant.
6. Vériez qu’aucune pièce n’est détace ou mal
xée. Réparez ou remplacez les pièces et resser-
rez les boulons et écrous dévissés.
7. Désassemblez la fraise. Nettoyez les couteaux
et les axes et graissez-les pour empêcher la for-
mation de rouille. Remontez les éléments de la
fraise.
8. Graissez légèrement les axes des roues. Grais-
sez le câble d’accélérateur ainsi que toutes les
pièces mobiles apparentes. Ne démontez pas le
capot du moteur.
13. Dépannage
Problème Cause possible Remède
Lengin ne démarre pas 1. Le starter n’est pas en position correcte
pour les conditions prévalentes
2. Le réservoir est vide
3. Les éléments du ltre à air sont sales
4. Bougie d’allumage desserrée
5. Fil de la bougie dallumage mal xé ou
déconnecté de la prise
6. Écartement de la bougie incorrect
7. Bougie défectueuse
8. Carburateur noyé d’essence - Le com-
mutateur à essence est en position OFF
1. Bouger le starter dans la position
appropriée
2. Remplir le réservoir
3. Nettoyer les éléments du ltre à air
4. Serrer la bougie à 25-30 Nm
5. Installer le l de la bougie sur la
bougie
6. gler lécartement entre les élec-
trodes de 0,7 à 0,8 mm
7. Installer une nouvelle bougie cor-
rectement espacée
8. Enlever le ltre à air et tirer sur le
ble du starter de façon continue
jusqu’à ce que le carburateur se
nettoie tout seul et réinstaller le
ltre à air - Placer le commutateur à
essence sur la position
L’engin a du mal à démarrer
ou perd de la puissance
1. Défection du module d’allumage
2. Saleté, eau ou moisissure du réservoir
à essence
3. Le trou dans le bouchon du réservoir est
obstrué
4. Les éléments du ltre à air sont sales
1. Contacter les services du conces-
sionnaire
2. Vidanger le réservoir, le nettoyer et
le remplir avec de l’essence propre
et récente
3. Nettoyer ou remplacer le bouchon
du réservoir
4. Nettoyer les éléments du ltre à air
Lengin fonctionne irréguliè-
rement
1. Les éléments du ltre à air sont sales
2. Ailerons de refroidissement et les pas-
sages d’air sous le moteur sont bloqués
3. Lécart entre les électrodes de la bougie
est trop proche
1. Nettoyer les éléments du ltre à air
2. Enlever les débris de projectiles
3. Enlever les débris dans les ailerons
de refroidissement et du passage
d’air
L’engin cale à grande vitesse 1. Lécart entre les électrodes de la bougie
est trop proche
1. Régler lespace entre les électrodes
de 0,7 à 0,8 mm
Lengin surchaue 1. Lécoulement d’air à refroidissement est
obstrué
2. Mauvaise bougie d’allumage
1. Enlever tous les débris de la mon-
ture, du ventilateur, des passages
d’air et des ailerons de refroidisse-
ment
2. Installer une bougie LG F6TC
Lengin vibre anormalement 1. Lassemblage du motoculteur est bran-
lant. Lassemblage du motoculteur n’est
pas bien équilibré
1. Vérier si toutes les parties de l’en-
gin sont bien assemblée
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
38
|
CZ
Vysvětlení symbolů na přístroji
Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a bezpečnostní
pokyny.
Noste ochranná sluchátka!
Noste ochranné brýle!
Noste pracovní rukavice!
Noste pevnou obuv!
Zákaz otevřeného ohně!
Pozor! Nedotýkejte se otáčivých součástí. Hrozí nebezpečí těžkého zranění!
Je zakázáno odstraňovat nebo upravovat ochranná a bezpečnostní zařízení.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
39
Vysvětlení symbolů na přístroji
Pozor! Horké díly - Nedotýkat se
Ohrožení vymršťovanými předměty za chodu motoru.
Bezpodmínečně dodržujte bezpečnostní vzdálenost.
Nedovolte, aby se k přístroji přibližovaly nepovolané osoby.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
40
|
CZ
Obsah: Strana:
1. Úvod ..................................................................................................... 41
2. Popis přístroje (obr. 1) .......................................................................... 41
3. Rozsah dodávky (obr. 2 + 3) ................................................................. 41
4. Použití v souladu s uením ................................................................. 42
5. Bezpečnostní pokyny ........................................................................... 42
6. Technická data ..................................................................................... 44
7. Montáž.................................................................................................. 45
8. Funkce .................................................................................................. 45
9. Obsluha ................................................................................................ 45
10. Pracovní pokyny ................................................................................... 45
11. Údržba .................................................................................................. 46
12. Skladování ............................................................................................ 47
13. Odstrování závad ............................................................................. 48
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
41
2. Popis přístroje (obr. 1)
1. Reverzní starr
2. Víko palivové nádrže
3. Páka spojky
4. Úchop
5. Blokování páky spojky
6. Uchyce řídítek
7. Palivová nádrž
8. Palivové vedení
9. Ochrana nožů
9.1 Rozšíření ochrany nožů
10. Hloubkový doraz
11. Nůž
11.1 Rozšíření nožů
12. Ochranný kryt výfuku
13. Pružina aretace kol
14. Vypouštěcí šroub oleje
15. Olejová měrka / plnicí otvor oleje
16. Plynová páčka
17. Kolo
18. Vypouštěcí ventil paliva
19. Karburátor
20. fuk
21. Víko vzduchového ltru
22. Vzduchový ltrr
3. Rozsah dodávky (obr. 2 + 3)
Motorová plečka MTP560 (G) (1x)
Klíč na zapalovací svíčky (H) (1x)
Hloubkový doraz (10) (1x)
Sáček s montážním materiálem (L)
Řídítka (M) (2x)
Návod k obsluze
Rozšíření ochrany nožů (2x) (9.1)
Rozšíření nožů (2x) (11.1)
Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj.
Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní po-
jistky (pokud je jimi výrobek opatřen).
Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se i
přepravě nepoškodily.
Uchovejte obal dle možností až do uplynutí záruč
doby.
Seznamte se před použitím podle návodu k použití
s přístrojem.
Používejte u příslušenství a namáhaných a náhrad-
níchlů pouze originální díly. Náhradníly obdrží-
te u specializovaného prodejce.
Uveďte při objednávání naše čísla výrobku a rov-
něž typ a rok výroby zařízení.
m POZOR
Přístroj a obalové materiály nejsou hrka! Dě-
tem nepatří do rukou plastikové čky, lie ani
drobné součástky! Hronebezpečí jejich spolk-
nutí a udení!
1. Úvod
VÝROBCE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
ŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Va-
ším novým přístrojem.
POZNÁMKA,
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpo-
vědnosti za robek, výrobce zařízení nepřebírá od-
povědnost za poškoze výrobku nebo za škody způ-
sobené výrobkem, ke kterým z následujících důvodů:
Nesprávná manipulace.
Nedodržení pokynů pro obsluhu.
Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprová-
děné v autorizovaném servisu.
Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginál-
ních dílů při výně.
Jiné než specikované použití.
Porucha elektrického systému, která byla způsobe-
na nedodržením elektrických předpisů a předpisů
VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
DOPORUČUJEME:
Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte
kompletní text v návodu k obsluze. Pokyny pro ob-
sluhu jsou určeny k tomu, aby se uživatel seznámil
s tímto zařízením a aby při jeho použití využil všech
jeho možností v souladu s uvedenými doporeními.
Tento návod k obsluze obsahuje důležité informace
o tom, jak provádět bezpnou, profesionální a hos-
podárnou obsluhu stroje, jak se zabránit rizikům, jak
ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a
jak zvýšit spolehlivost a prodloužit provozní životnost
stroje. Mimo bezpečnostních předpisů uvedených v
návodu k obsluze musíte dodržovat take platné před-
pisy, které se týkají provozu stroje ve vaší zemi.
Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje a
uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn před
nečistotami a vlhkostí. těte si návod k obsluze
před kdým použitím stroje a pli dodržujte v
něm uvede informace. Stroj mohou obsluhovat
pouze osoby, které byly řádně proškoleny v jeho ob-
sluze a které byly řádně informovány o rizicích spo-
jených s jeho obsluhou. Při obsluze stroje mut
splněn stanovený minimální věk.
Kromě bezpnostních pokynů, ktejsou obsaženy v
návodu k obsluze, a zvláštních předpivaší země, je
i provozu evoobráběcích strojů zapotřebí dodržovat
všeobecně uznávaná technická pravidla.
Nepřebíráme žádnou záruku za nehody nebo škody
způsobené nedodržením tohoto návodu a bezpnost-
ních pokynů.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
42
|
CZ
3. Používejte ochranné pracovní prostředky. Vždy
používejte ochranu zraku.
4. Ochranné pracovní prostředky jako protiprašná
maska, ochranná helma a ochrana sluchu používa-
né v íslušných podmínkách snižují zranění osob.
5. Stroj před spuštěním zkontrolujte. Oddělující
ochranná zařízení neodstraňujte a udržujte je v
dobrém stavu. Zajistěte, aby byly všechny matice,
šrouby apod. pevně dotené.
6. Je-li stroj třeba opravit nebo má-li poškozenou
mechaniku, v žádném případě jej nepoužívejte.
7. Před použitím stroje vyňte poškozené, chybě-
jící nebo nefunkční díly. Zkontrolujte těsnost. Udr-
žujte pro stroj bezpečné pracovní podmínky.
8. V žádném případě nemanipulujte s ochrannými
zařízeními. Pravidelně kontrolujte jejich funkčnost.
9. Stroj se nesmí používat, pokud jej nelze zapnout,
resp. vypnout pomocí motorového spínače. Stroje
poháné palivem, které nelze ovládat motorovým
spínačem, jsou nebezpečné a musí se vyměnit.
10. Před spuštěním pravidelně kontrolujte, zda byly
ze stroje odstraněny klíče, resp. klíče.na šrouby.
Klíč nebo klíč na šrouby, který zůstal v otáčejícím
se dílu, může způsobit zraní osob.
11. Zůstaňte pozora i provozu stroje používejte
zdravý rozum.
12. Nepracujte v přílišném předklonu. Stroj nesmíte
obsluhovat bosí nebo v sandálech, či podobné leh-
obuvi. Noste bezpečnostní obuv chránívaše
nohy a zlepšující vaši stabilitu na kluzkém povrchu.
13. Vždy dbejte na stabilitu a rovnováhu. Tak může-
te stroj v nečekaných situacích lépe udržet pod
kontrolou.
14. Zabraňte neúmyslnému spuštění. Zajistěte, aby
byl motor před přepravou stroje nebo údržbou,
resp. opravou vypnutý pomocí jednotky. eprava
nebo provádění údržby a oprav stroje při běžícím
motoru může vést k nehodám.
Bezpečnost při zacházení s provozními látkami
1. Palivo je snadno vznětlivé a jeho výpary mohou
i vznícení vybuchnout. i použití paliva iň-
te patřopatření, abyste snížili riziko žkých
zranění osob.
2. Plnění nebo vypouštěnádrže provádějte v čis-
tém, dobře větraném venkovním prostře a na
palivo používejte schválenou sběrnou nádobu na
palivo. Nekuřte. i plnění paliva neb provozu jed-
notky zabraňte vzniku jisker, výskytu otevřeného
ohně nebo jich zdrojů vznícení v okolí. Nádrž v
žádném případě neplňte v budově.
3. Uzemněné, vodivé předměty jako nástroje chraň-
te před nechráněnými elektrickými součástmi a
přípojkami pod napětím, abyste zabránili vzniku
jisker nebo eskočení jiskry. Mohli byste zapálit
spaliny nebo páry.
4. Použití v souladu s určením
ístroj je vhodný k rytí záho a polí. Bezpodmíneč-
dodržujte omezení v dodatečných bezpečnostních
pokynech.
Stroj smí být používán pouze podle svého účelu urče-
ní. Každé další, toto překračující použití, neodpovídá
použití podle účelu určení. Za z toho vyplývající ško-
dy nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/obsluhující
osoba a ne výrobce.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle
svého účelu určení konstruovány pro živnostenské,
řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme
žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnosten-
ských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a
při srovnatelných činnostech.
5. Bezpečnostní pokyny
Všeobecné bezpečnostní předpisy
Seznamte se dobře se strojem.
Musíte si přečíst uživatelskou přírku a označení na
stroji a porozumět jim. Přečtěte si, jak a k jakým úče-
lům se stroj používá. Seznamte se s potenciálními
nebezpečími u stroje.
Naučte se, jak se stroj ovládá a řádně obsluhuje. Na-
te se, jak stroj a řízení rychle zastavit, resp. vypnout.
Musíte si přečíst a pochopit všechny pokyny a bezpeč-
nostní pokyny v ivatelské přírce samostatně ilo-
žené ke stroji. Nepokoušejte se o obsluhu stroje, dokud
zcela nevíte, jak se správně ovládá a udržuje motor, a
jak předcházet zraněním a/nebo věcným škodám.
Bezpečnost na pracovišti
Motor nikdy nespouštějte a nenechávejte běžet v
uzavřených prostorech. fukové plyny jsou nebez-
pečné, obsahují oxid uhelnatý, jedovatý plyn bez zá-
pachu. Tuto jednotku provozujte pouze v dobře větra-
ných vnějších prostorách.
Stroj nikdy neprovozujte, pokud není dostatečná vi-
ditelnost, resp. nemáte k dispozici dostatečné světlo.
Stroj nikdy neprovozujte na příkrých svazích.
Pracujte vždy vodorovně vůči podkladu a nikdy shora
dolů.
Bezpečnost osob
1. Stroj nikdy neobsluhujte pod vlivem drog, alkoho-
lu nebo léků, které mohou negativně ovlivnit vaši
schopnost správně ho používat.
2. Noste přiměřené oblení. Noste dlouhé nohavi-
ce, vysoké boty a používejte rukavice. Nenoste
volný oděv, krátké kalhoty nebo šperky všeho dru-
hu. Dlouhé vlasy si svažte na lku po ramena.
Vždy zabraňte ístupu vlasů, oděvu a rukavic k
dílům v pohybu. Volný oděv, šperky nebo dlouhé
vlasy mohou být pohybujícími se díly zachyceny.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
43
10. Provádějte údržbu stroje. Zkontrolujte, zda není
pohyb dílů nesprávně vyrovnaný nebo blokova-
. Zkontrolujte, zda nejsou díly prasklé, resp.
zda nejsou ve stavu, který by mohl ovlivnit provoz
stroje. V případě pkození nechte stroj před dal-
ším použitím opravit. Mnoho nehod je způsobeno
nedostatečně udržovaným vybavením.
11. Motor a tlumiče zbavte trávy, listí, nadměrného
tuku nebo nahromaděnými sazemi, abyste snížili
nebezpečí požáru.
12. Řezné nástroje udržujte ostré a čisté. Řádně udr-
žované řezné nástroje s ostrými břity se
vzpřují a lze je snadněji ovládat.
13. Jednotku v žádném případě nepolévejte a nestří-
kejte vodou nebo jinou kapalinou. Vodicí ramena
udržujte suché, čisté a bez usazenin. Vyčistěte po
každém použití.
14. Dodržujte zákony a předpisy pro řádnou likvidaci
paliv, oleje, apod., abyste chránili životní prostředí.
15. Neprovozovaný stroj uchovávejte mimo dosah dětí
a osob neseznámených se strojem nebo těmito po-
kyny, kterým není dovoleno jej obsluhovat. Stroj v
rukou nevkoleného uživatele je nebezp.
Pokyny k technické údržbě
Motor ed čištěním, opravami, inspekcí nebo přizpů-
sobením stroje vypněte a zajistěte, aby se zastavily
všechny pohyblivé díly. Odpojte kabel zapalování a
oddělte ho od zapalovací svíčky, abyste zabránili ná-
hodnému spuštění.
Údržbu stroje nechte provádět kvalikovaný personál,
který používá výhradně jen originální náhradní díly.
Tím se zajistí, aby zůstala zachována bezpečnost
stroje.
Speciál bezpnost předpisy pro benzínové
motorové plečky
1. Zpracovávanou půdu pečlivě zkontrolujte a od-
straňte usazeniny a tvr nebo ostré předměty,
jako jsou kameny, pařezy, sklo, dráty, kosti apod.
2. Motorovou plečku neobsluhujte na dách s vel-
mi kameny a cizími objekty, které by mohly t
strojem poškozeny.
3. Nepracujte nad v zemi vedenými elektrickými
kabely, telefonním vedením, vodním a plynovým
potrubím, trubkami nebo hadicemi. V případě po-
chybnosti se obrte na místní distribučpodniky
nebo poskytovatele telefonních služeb pro lokali-
zaci v zemi vedených vedení.
4. Přihlížející, děti a zřata musí udržovat minimální
odstup 23 m. Jednotku ihned zastavte, pokud se
iblíží nějaká osoba.
5. Způsob práce přizpůsobte místním podmínkám a
výkonu přístroje.
6. Tato jednotka je vybavena spojkou. Páku spojky
stiskněte a zkontrolujte, zda se automaticky vrado
výchozí polohy. Pokud tomu tak není, musí být jed-
notka znovu nastavena kvalikovaným personálem.
4. Před plněním nádrže vždy vypněte motor a ne-
chte jej vychladnout. V žádném případě neodstra-
ňujte víčko nádrže a neplňte palivo i žícím
nebo teplém motoru. Stroj neobsluhujte, pokud
palivová soustava netěsní.
5. Víčko nádrže trochu pootevřete, abyste uvolnili
tlak v nádrži.
6. Nádrž nepřeplňujte (plňte cca 1,5 cm pod plnicí
hrdlo, aby zůstal prostor pro ípad rozpínání pa-
liva kli teplu vyvinutému motorem).
7. Víčko nádrže a nádoby znovu bezpečně nasaďte a
vylité palivo utřete. Jednotku v žádném případě ne-
používejte, pokud není namontováno víčko nádrže.
8. V případě rozli paliva zabraňte výskytu zdrojů
vznícení. Pokud došlo k vylití paliva, nepokoušej-
te se spustit motor. Namísto toho odstraňte stroj z
dotyčné oblasti a zabraňte vzniku zdrojů vznícení,
dokud výpary paliva nevyprchají.
9. Palivo uchovávejte jen ve zvláštních k tomuto
účelu schválených nádobách.
10. Palivo skladujte vždy na chladném, dobře větra-
ném místě v bezpvzdálenosti od jisker, ote-
eného ohně nebo jiných zdrojů vznícení.
11. Palivo nebo stroj s nádrží naplněnou palivem v
žádném ípadě neskladujte v budově, ve které
by se spaliny mohly dostat do styku se zapalo-
vacími jiskrami, otevřeným ohněm nebo dalšími
zdroji vznícejako ohřívači teplé vody, pecemi,
sušičkami apod. Motor nechte před uskladněním
vychladnout v motorové skříni.
Pokyny pro použití stroje a péči o něj
1. Stroj nezvedejte ani nenoste při běžícím motoru.
2. Stroj neovládejte násilím.
3. Pro své použití používejte správný stroj. Správný
stroj vykoná úkol lépe a bezpji.
4. Neměňte nastavení regulátoru otáček motoru a
motor nenechávejte běžet při vysokých otáčkách.
Regulátor otáček řídí maximálprovozní otáčky
bezpečné pro motor.
5. Pokud nezpracováváte půdu, nenechte motor roz-
hnout rychle.
6. Zabraňte tomu, aby se vaše ruce a nohy dostaly
do blízkosti otáčejících se dílů.
7. edcházejte kontaktu s horkým palivem, olejem,
spalinami a horkými povrchy. Nedotýkejte se moto-
ru ani tlumiče hluku. Tyto díly jsou během provozu
extrémně horké.stanou hor i krátkou dobu po
vypnujednotky. Před údržbářskými nebo seřizo-
vacími pracemi nechte motor vychladnout.
8. Pokud stroj vydává nezvyklé zvuky nebo vibrace,
ihned motor vypněte, vytáhněte kabel zapalování
a zjistěte příčinu. Nezvyk zvuky nebo vibrace
jsou zpravidla výstrahou.
9. Používejte výhradně výrobcem schválepřípoj-
ky a příslušenství. Nedodržení chto předpi
může vést ke zranění osob.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
44
|
CZ
Ochrana životního prostředí
Přístroj, příslušenství a obal nevyhazujte do běžného
odpadu, ale předejte k ekologické recyklaci. Prospě-
jete tak našemu životnímu prostředí.
Zbytko rizika
I i správném použití nástroje existuje určité zbylé ri-
ziko, které nelze vyloučit. Z typu a konstrukce nástro-
je mohou vyplývat následující potenciální nebezpí:
- Odmrštění částí sekaného materiálu
- Poškození sluchu, pokud není používána přede-
psaná ochrana sluchu
- Vdechnutí výfukových ply
- Tento přístroj vytváří během provozu elektro-
magnetické pole!
Toto pole může za určitých okolností omezit aktivní
nebo pasivní zdravotnické implantáty!
Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrado-
porujeme osobám se zdravotními implantáty, aby
se před obsluhou tohoto ístroje obrátily na svého
lékaře nebo na výrobce zdravotního implantátu!
6. Technická data
Motor: 4taktní, 50 c
Výkon motoru: 2,7 kW/ 3,7 koní
Pracovní otáčky motoru: 2800 min-1
Pracovní šířka: 560 mm
Sekací nože Ø: 260 mm
Startovací systém: Reverzní startér
Palivo: Benzín bezolov
natý min.90 ok
tanů max. 5%
bio etanol
Motorový olej: 0,4 l (15W40)
Objem nádrže: 0,8 l
Hmotnost: 39,2 kg
Zapalovací svíčka: LG F6RTC
Hloubka: 130 mm
Naměře hladina akustického výkonu LpA:
71,23dB(A)
K Nepřesnost měření: 2 dB(A)
Naměřehladina akustického výkonu LwA: 91,23 dB(A)
K Nepřesnost měření: 2 dB(A)
Zaručená hladina akustického výkonu LwA: 93dB(A)
Hodnota vibra ahw:(vlevo) 11,08 m/s2/ (vpravo)
15,72 m/s2
K Nepřesnost měření: 1,5 m/s2
POZOR: Hodnota vibrací se může hem používání
lišit v závislosti na okolnostech od uváděné hodnoty.
Bezpečnostopatření na ochranu obsluhy vychá
z odhadu expozice za normálních provozních podmí-
nek (s ohledem na echny cykly používání, napří-
klad pokud se přístroj vypíná, pokud je provozován
na volnoh nebo je používán).
7. Před nastartováním motoru uvolněte spojku.
8. Motor spusťte opatrně podle pokynů. i tom měj-
te chodidla v iměřené vzdálenosti od kypřicí
hvězdice.
9. Kypřihvězdice se nepohybuje, pokud je spojka
uvolněná. Pokud tomu tak není, mut jednotka
znovu nastavena kvalikovaným personálem.
10. Stroj se smí obsluhovat pouze zezadu. V žádném
přípakolem stroje nechoďte ani vedle něj ne-
stůjte, pokud motor běží.
11. Jednotku během provozu dy držte oběma ruka-
ma. Pevně držte řídítka.
12. Uvědomte si, že stroj může nečekaně poskočit
nahoru nebo dopředu, když kypřicí hvězdice na-
razí na skrytou ekážku, jako velké kameny, ko-
řeny nebo pařezy.
13. Pokud jednotka narana nějaký cizí objekt, motor
zastavte, odpojte zapalovací svíčku, stroj zkontro-
lujte na případná pkození a škody opravte, než
stroj znovu spustíte a obsluhujete.
14. Postupujte s maximální opatrností, pokud se pra-
cuje srem zpět nebo stroj přitahujete k sobě.
15. Kapacitu stroje nepřetěžujte tím , že na jeden zátah
budete pracovat příliš hluboko nebo příliš rychle.
16. Motorovou plečku v žádném přípaneobsluhuj-
te s příliš vysokou transportní rychlostí na tvrdém
nebo kluzkém povrchu.
17. i zpracovávání tvrdých půd postupujte opatrně.
Kypřicí hvězdice může uvíznout v půdě a motoro-
plka poskočit dopředu. Pokud se tak stane,
pusťte řídítka a stroj nedržte.
18. i práci v blízkosti plotů, budov a v zemi vede-
ných servisních vedení postupujte opatrně. Ro-
tující kyicí hvězdice může způsobit materiální
škody nebo zranění osob.
19. Postupujte s maximální opatrností, pokud se pra-
cuje na nebo nad štěrkovými výjezdy, chodníky
nebo cestami. Vždy dbejte na skrytá nebezpečí a
provoz. Nepřepravujte žádné osoby.
20. V žádném případě neopouštějte pracovní polohu,
pokud motor běží.
21. Motor vždy zastavte, pokud se zpracovávání od-
dálí nebo echázíte z jednoho pracovávaného
místa na druhé.
22. Jednotku udržujte čistou zbavenou rostlin a jiných
materiálů. Mohou se zaplétat do kypřicí hvězdice.
Motor zastavte a odpojte zapalovací svíčku před
čištěním kypřicí hvězdice.
Opravy
Používejte pouze íslušensta náhradní díly dopo-
ručené výrobcem. Pokud by došlo přes naše kontroly
kvality a vaši péči k výpadku přístroje, nechte opravy
provést autorizovanou specializovanou dílnou.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
45
Spuštění motoru
1. Otočte kolo (17) nahoru, dokud aretace nezapad-
ne do k tomu určeného vybrání (obr. 13).
2. Nastavte plynovou páčku (16) do požadované po-
lohy (obr 14))
A=plný plyn
B=volnoběh
C=stop
3. Nastavte plynovou páčku do polohy A“. Motor
spusťte pomocí reverzního starru (1). Při tom
nejprve opatrně zatáhněte, dokud neucítíte odpor
a poté silně až do konce. Tento postup opakujte,
dokud motor nenaskočí. Pokud motor ani po de-
seti pokusech nenaskočí, zkontrolujte oddíl „OD-
STROVÁNÍ CHYB“ v tomto návodu k obsluze.
Pro provoz nožů zatáhněte zpět pojistku plynové
páčky (5) a stiskněte páku spojky (3) pro zapnutí
rotace nožů. Přidržte páku spojky (3) stisknutou.
Spojku uvolněte pro zastavení nožů (obr. 15 + 16).
9.1 Volnoběh (obr. 14)
Dejte plynovou čku (16) do polohy B“, abyste sníži-
li rychlost motoru, když není půda zpracovávána. S-
žení rychlosti motoru na volnoběh prodlouží životnost
motoru, šetří palivo a snižuje hladinu hluku stroje.
9.2 Vypínání (obr. 14 + 15)
Páku spojky (3) nastavte do výchozí pozice pro za-
stavení kyicí hvězdice. Nastavte plynovou páčku
do polohy „C“ pro zastavení motoru.
9.3 Provozní rychlost (obr. 14)
Norlní provozní rychlost:
Plynovou páčku (16) nastavte na „“ pro dosažení co
nejlepších výsledků. (pol. A)
Kultivace:
Plynová páčka (16) by la t nastavena na „“.
(pol. C)
10. Pracovní pokyny
10.1 Regulace hloubky
Kromě nastavení hloubky jsou ovládání pracovní
hloubky a pohyb vpřed podporovány tlakem na řídít-
ka. Tlakem dolů na řídítka se sníží pracovní hloubka a
zvýší rychlost pohybu vpřed. Tlakem nahoru se zvýší
pracovní hloubka a sníží rychlost pohybu vpřed.
10.2 Obdělávání půdy
i obdělávání je půda zorána a zryta a ipravena
na setí.
Optimální pracovní hloubka je 100 mm až 150 mm.
Motorová plečka kromě toho odstraňuje nežádoucí
rostliny z půdy.
Rozklad těchto částí rostlin půdu obohacuje.
7. Montáž
1. Zkontrolujte nejprve všechny díly přístroje a po-
ložte je před sebe na zem (obr. 2 + 3).
2. Pro zvýšení stability stroje namontujte hloubkový do-
raz (10) a upevněte ho pomocí závlačky (B) (obr. 5).
3. Namontujte řídítka (M) na uchycení řídítek (6) po-
mocí přiložených šroubů (obr. 6).
4. Namontujte rozšířenožů (11.1), jak je znázorně-
no na obrázku (7)
5. Namontujte ochranu nožů (9.1), jak je znázorněno
na obrázku (8)
6. Namontujte plynovou páčku (16), jak je znázor-
no na obrázku (9).
8. Funkce
Plynová páčka (16)
Řídí rychlost motoru. Posunutím plynové páčky zná-
zorným srem motor ží buď rychleji nebo po-
maleji. (Obr. 14).
Kolo (17)
Pružiny zablokují držáky kol v růzvýšce a vzdá-
lenosti od kypři hvězdice. Kolo zvedněte nahoru,
pokud pracujete s motorovou plkou.
Kolo spusťte dolů, pokud motorovou plečku převážíte.
hem přepravy stroj sklopte dozadu, aby se již kypři-
hvězdice nedotýkala země. Motorovou plečku -
žete táhnout nebo posunout na další místo. (Obr. 13)
Nastavení hloubky (10)
Tou se nastaví pracovní hloubka. Pomáhá obsluze při
regulaci směru a rychlosti motorové plečky.
Spuštěním nastavení hloubky dolů se motorová pleč-
ka zabrzdí a zvětší se pracovní hloubka. Zvednutím
nastave hloubky nahoru se rychlost zvýší a pracov-
ní hloubka sníží. (Obr. 5)
Nastavení pracovní hloubky (obr. 5):
1. Sundejte závlačku (pol. B).
2. Nastavení hloubky (pol.10) zvedněte nahoru nebo
spusťte dolů do požadované polohy.
3. Opět nasaďte závlačku (pol. B).
9. Obsluha
Naplňte motorový olej a benn.
m POZOR! MOTOROVÝ OLEJ BYL ZA ÚČELEM
PŘEPRAVY VYPUŠTĚN.
Motor se že trvale poškodit a zaniknout tak ruka
na motor, pokud nebude vana motorového oleje před
spuštěním motoru naplněna olejem.
1. Zkontrolujte množství oleje a případně olej doplň-
te. (Značka max na ukazateli stavu oleje) (obr. 11).
2. Otevřete krytku nádrže (2) a naplňte ístroj ž-
ným bezolovnatým benzínem (min. 90 oktanů;
max. 5% bio etanolu) (obr. 12).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
46
|
CZ
2. K tomu se musí páka spojky dát do původní polo-
hy a odpovídajícím způsobem nastavit nastavova-
cí zařízení a pojistná matice.
3. Motorovou plku po každém použití utřete a na-
neste na ni lehký tukový nebo silikonový lm pro
zabránění korozi a poškození vodou.
4. Kabel zapalování znovu vložte.
m POZOR! K čmotorové plečky v žádm
ípadě nepoužívejte vysokotlaký čist. Do úz-
kých prostor motorové plky a do tělesa e-
vodovky může proniknout voda a může dojít k
poškození vřeten, ozubených kol, ložisek nebo
motoru. Použitím vysokotlakého čističe se snižu-
je životnost a funkčnost.
Údržba zapalovací svíčky (obr. 17)
Zapalovací svíčka se musí každých 50 provozních ho-
din zkontrolovat. Zkontrolujte barvu usazenin na konci
zapalovací sčky, zabarve by mělo být světle hnědé.
Odstraňte usazeniny tvrdým kartáčem, nejlépe drátě-
ným kartáčem. Zkontrolujte vzdálenost mezi elektroda-
mi zapalovací svíčky a v případě potřeby ji znovu na-
stavte. Vzdálenost musí být mezi 0,7 a 0,8 mm.
Výměna motorového oleje (obr. 10)
Kdy:
Po 20 provozních hodinách
Po 100 provozních hodinách
Přístroj postavte na pevný hladký povrch a motor ne-
chejte několik minut žet. Motor vypněte a sejměte
uzávěr plnění oleje (15). Pod motor postavte nádobu
pro zachycení opotřebeného oleje.
Vyšroubujte vypouště šroub oleje (14) a nechte
vytéci veškerý olej. Použijte hadici nebo jivhodný
pomocný prostředek. Zkontrolujte stav vypouštěcího
šroubu oleje (14), jeho snění, plnicí uzávěr (15) a
jeho torictěsnění a vadné díly vyměňte. Vypouš-
těcí šroub oleje (14) opět našroubujte. Naplňte nový
olej do nádrže, až hladina oleje dosáhne hranici ma-
ximálního množství náplně.
Vzduchový ltr (22) (obr. 18)
Kontrolujte stav vzduchového ltru a čistěte jej kaž-
dých 50 provozních hodin nebo každé 3 měsíce. K
čiště používejte ekologic rozpouštědlo tuků na
bázi vody.
Nechte vzduchový ltr dobře vyschnout a pak jej opět
vložte zpět a znovu nasaďte kryt. Pozor! Motor nikdy
neprovozujte bez vzduchového ltru.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo
přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál.
Příliš suchá půda nící se na prach a bránící tím
absorpci vody by neměla být obdělávána.
- Z tohoto důvodu ji před obděláváním několik dnů
zavlažujte.
Příliš mokrá půda má i obdělávání za následek
tvorbu nežádoucích hrud.
- Z tohoto důvodu jeden nebo dva dny po vydat-
ném dešti pkejte, dokud půda neproschne.
Řádně zpracovaná a hned po obdělání využitá plocha
podpí růst rostlin, protože je zadržena vlhkost v dě.
Skutečná pracovní hloubka závina půdních a pra-
covních podmínkách. U určitých d stačí k dosa-
žení požadované hloubky jedna pracovní operace.
U jiných půd je požadované hloubky dosaženo až
po dvou nebo ech pracovních operacích. V tomto
přípaby se mělo nastavení hloubky před každou
pracovní operaznovu snížit dolů. Pracovní operace
by měly být vždy prováděny s různou délkou a šířkou.
Nepokoušejte se půdu zpracovat hem první pra-
covní operace příliš hluboko. Pokud stroj poskakuje
nebo se třese, mělo by se jednotkou pojíždět po půdě
o něco rychleji.
Řídítky pohybujte sem a tam, pokud se motorová
plečka zastaví a zakope se na jednom místě, dokud
se stroj opět nepohne dopředu.
Vykopané kameny by se měly odstraňovat.
10.3 Kultivace
Kultivace zahrnuje kypření nebo okopávání kolem
rostoucích rostlin pro likvidaci plevele a zkypření
půdy. Optimální pracovní hloubka je méně než 50
mm.
11. Údržba
Pravidelná údržba zajistí optimální stav vaší motoro-
plečky, prodlouží její životnost a podporuje opti-
mální výkon při obdělávání vaší zahrady.
Čištění kypřicí hvězdice
Motorovou plečku vyčistěte po každém použití na
spodní straně ochrany kyicí hvězdice. Nečistoty lze
snadno smýt, pokud je ihned opláchnete vodou a ne-
necháte je zaschnout.
1. Vypněte motor. Motor musí být vychlad.
2. Nastavte do polohy „C“ a odpojte kabel zapalová-
ní ze zapalovací svíčky.
3. Rostliny, šňůry, dráty a další materiály, které se
případně nahromadily na ose mezi kypřicí hvězdi-
cí a těsněním tělesa převodovky, odstraňte.
Kontrola spojky
1. Spojka se opotřebovává. Opotřebením se může
zvětšovat otvor páky a ztížit se její ovládání. To
znamená, že se musí seřídit bowdenové lanko.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ
|
47
Rychle opotřebitelné díly*:Zapalovací svíčky, nože,
vzduchový ltr, všechny provozní látky
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
12. Skladování
Pokud se motorová plečka nepoužívá le než 30
dnů, proveďte následující kroky pro její přípravu ke
skladování.
1. Nádrž kompletně vypusťte. Uskladně palivo
obsahující etanol nebo MTBE během 30 zvětrá.
Zvětralé palivo obsahuje vysoký podíl plastů a
může tak ucpávat karburátor a omezit průtok pa-
liva.
2. Nastartujte motor a nechejte jej žet, dokud se
nezastaví. Tímto se zajistí, že v karburátoru ne-
zůstane žádné palivo. Tím se zamezí, aby se v
karburátoru vytvořily usazeniny plastů, které by
mohly případně poškodit motor.
3. Vypusťte olej z motoru, zatímco je ještě teplý. Na-
plňte novým olejem třídy doporučev přírce
k motoru.
4. Motor nechejte vychladit. Vymontujte zapalovací
svíčku a naplňte válec 30 ml kvalitního motorové-
ho oleje. Pomalu zatáhněte za lanko startéru pro
rozvod oleje. Vyměňte zapalovací svíčku.
m POZOR! Vymontujte zapalovací svíčku a celý olej
vypusťte z válce, než stroj po skladování opět spus-
títe.
5. Vnější stranu motorové plečky očistěte čistou ha-
drou a zbavte větrací štěrbinu nistot.
m POZOR! Nepoužívejte k čiště plastových dílů
žádné ostré čisticí prostředky nebo čisticí prostředky
na zi minerálních olejů. Chemikálie mohou plast
poškodit.
6. Zkontrolujte díly, zda nejsou povolené nebo po-
škozené. Poškozené díly opravte nebo vyměňte a
uvolněné šrouby a matice utáhněte.
7. Vymontujte kypřicí hvězdici. Kypřicí hvězdici a
hřídele kypřicí hvězdice vyčistěte a namažte tu-
kem proti korozi. Kypřicí hvězdici a hřídele kyicí
hvězdice namontujte.
8. Osy kol lehce namažte tukem. Lanko plynu a
všechny viditelné pohyblivé díly namažte tukem.
Neodmontujte kryt motoru.
9. Motorovou plečku skladujte rovně, na čistém, su-
chém místě s dobrým odvětráváním.
m POZOR! Motorovou plečku neskladujte naplněnou
palivem na ne dobře odvětrávaném místě, na kterém
výpary z paliva mohou přijít do styku se zapalovacími
svíčkami, kontrolkami a jinými zdroji vznícení. Použí-
vejte pouze schválené zásobníky paliva.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
48
|
CZ
13. Odstraňování závad
Problém Příčina Řeše
Motor nestartuje.
1. Páka spojky není ve správné poloze
2. Nádrž je prázdná
3. Komponenty vzduchového ltru jsou znečtěné
4. Je uvolněná zapalovací svíčka
5. Kabel zapalovací svíčky není správně upevněn
nebo je odpojen z výstupu
6. Nesprávná vzdálenost elektrod na zapalova
svíčce
7. Vadná zapalovací svíčka
8. Přílmnoho paliva v karburátoru - spínač plynu
je v poloze VYP (OFF).
1. Páku spojky dejte do správné polohy
2. Naplňte nádrž
3. Vyčistěte komponenty vzduchového
ltru.
4. Zapalovací svíčku utáhněte na 25-30
Nm
5. Upevněte kabel na zapalovací
svíčce.
6. Vzdálenost elektrod nastavte mezi
0,7 a 0,8 mm
7. Vložte novou zapalovací svíčku de
správné poloze
8. Vyjměte vzduchový ltr a znovu
zatáhněte za startovací lanko, dokud
nebude karburátor čistý a znovu
nasaďte vzduchový ltr - spínač
plynu nestavte do polohy .
Motor startuje těžce
nebo ztrácí výkon
1. Vadný zapalovací modul
2. Nistoty, voda nebo plíseň v palivové nádrži
3. Otvor v odtoku nádrže je ucpán
4. Komponenty vzduchového ltru jsou znečištěné.
1. Kontaktujte zákaznický servis.
2. Nádrž vypusťte, vistěte a naplňte
novým palivem
3. Vyčistěte nebo vyměňte odtok
nádrže
4. Vyčistěte komponenty vzduchového
ltru
Motor pracuje nerov-
noměrně
1. Komponenty vzduchového ltru jsou znečištěné.
2. Páka spojky je blokována cizími tělesy
3. Chladicí žebra a přívody vzduchu pod motorem
jsou ucpané
1. Vyčistěte komponenty vzduchového
ltru
2. Odstraňte cizí tělesa
3. Cizí lesa odstraňte z chladicích
žeber a přívodů vzduchu
Motor při vysokých
rychlostech vyne-
chává
1. íliš krátká vzdálenost elektrod na zapalovací
svíčce
1. Vzdálenost elektrod nastavte mezi
0,7 a 0,8 mm
Motor se přehřívá
1. Proud chladicího vzduchu je omezen
2. Vadná zapalovací svíčka
1. Odstraňte všechna cizí tělesa z
rámu, ventilátorů, přívodů vzduchu a
chladicích žeber
2. Namontujte zapalovací svíčku LG
F6TC
Motor vibruje nenor-
málně
1. Frézka nebyla správně smontována. Konstrukce
motorové frézky není správně vyvážena
1. Zkontrolujte, zda jsou všechny díly
stroje správně namontovány
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
49
A készüléken található szimbólumok magyarázata
Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót és a biztonsági előírásokat, és
mindig tartsa be azokat!
Viseljen hallásvédőt!
Viseljen védőszemüveget!
Viseljen munkakesztyűt!
Viseljen zárt lábbelit!
Tilos a nyílt láng használata!
Figyelem! Ne érintse meg a forgó alkatrészeket. Súlyos sérülés veszélye áll fenn!
A védő- és biztonsági berendezések eltávolítása vagy módosítása tilos.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
50
|
HU
A készüléken található szimbólumok magyarázata
Figyelem! Forró alkatrészek - ne érintse meg őket
Ha jár a motor, a kirepülő tárgyak veszélyt okozhatnak
Mindenképpen tartsa be a biztonsági távolságot.
A nem résztvevő személyeket tartsa távol a készüléktől.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
51
Tartalomjegyzék: Oldal:
1. Bevezetés ............................................................................................. 52
2. A készülék leírása (1, ábra) .................................................................. 52
3. Szállított elemek (2 + 3, ábra) ............................................................... 52
4. Rendeltetésszerű használat ................................................................. 53
5. Biztonsági utasítások ........................................................................... 53
6. Technikai adatok .................................................................................. 56
7. Összeszeres ...................................................................................... 56
8. Műs ............................................................................................... 56
9. Kezes ................................................................................................. 56
10. Munkavégzési utasítások ..................................................................... 57
11. Karbantartás ........................................................................................ 57
12. Tárolás .................................................................................................. 58
13. Hibaelhárítás ........................................................................................ 59
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
52
|
HU
Az útmutató, valamint a biztonsági előírások gyel-
men kívül hagyásából szármabalesetekért és -
rokért nem vállalunk felességet.
2. A készülék leírása (1, ábra)
1. Berántó szerkezet
2. Üzemanyagtartály fedele
3. Kuplungkar
4. Fogant
5. Kuplungkar zárja
6. Kormányfelvevő
7. Üzemanyagtartály
8. Üzemanyag-vezeték
9. Késvédő
9.1 Késvédő toldat
10. Mélységütköző
11. s
11.1 Késtoldat
12. Kipufogódob védőburkolata
13. Kerékreteszelés rugója
14. Olajleeresztő csavar
15. Nívópálca/olajbetöltő nyílás
16. Gázkar
17. Kerék
18. Üzemanyag-leeresztő szelep
19. Porlasz
20. Kipufogódob
21. Légszűrőfedél
22. Légszűrő
3. Szállított elemek (2 + 3, ábra)
Motoros kapa (G) MTP560 (1 db)
Gyertyakulcs (H) (1 db)
lységütköző (10) (1 db)
Műanyag tasak szerelési anyagokkal (L)
Kormány (M) (2 db)
Kezelési útmutató
Késvédő toldat (2 db) (9.1)
Késtoldat (2 db) (11.1)
Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a
készüléket.
Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a csoma-
golási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilyenek).
Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány.
Ellenőrizze a készülék és a kiegészítő alkatrészek
szállítás során keletkezett sérüléseit.
Lehetősége szerint a garancia érvényességének
leteltéig őrizze meg a csomagolást.
Mielőtt használatba veszi a készüléket, ismerked-
jen meg vele a kezelési utasítás alapján.
Tartozékként, valamint kopó és pótalkatrészként
csak eredeti alkatrészeket használjon. Pótalkat-
szeket szakkereskedőjénél vásárolhat.
A megrendeléseknél adja meg a cikkszámot, vala-
mint a készülék típusát és gyártási évét..
1. Bevezetés
GRTÓ:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
TISZTELT VÁSÁRLÓ!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új
készülékét használja.
ÚTMUTATÁS:
A hatályban lévő termékfelelősségi rvény értelmé-
ben a berendezés gyártója nem vonható felelősségre
a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező
károkért a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen ja-
tások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
az elektromos rendszer kiesése az elektromos elő-
írások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
szabályozások be nem tartása miatt.
JAVASLATOK:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe he-
lyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való is-
merkedésének megkönnyítése és a használati lehe-
tőségeinek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tar-
talmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gaz-
daságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek
elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a
kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízha-
tóságának és élettartamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasí-
sokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti
érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzeme-
lésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta,
műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződés-
től és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelé-
ben. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek
el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell
tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a
készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és
a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be
kell tartani az előírt minimális kort.
A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági elő-
írások és a helyi országos különleges előírások ki-
egészítéseként be kell tartani az általánosan elismert
műszaki előírásokat a fafeldolgozó szersmgépek
üzemelésekor.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
53
Személyi biztonság
1. Ne üzemeltesse drog, alkohol vagy gyógyszer
hatása alatt a gépet, mivel ezek befolyása alatt
kevésbé lehet képes a megfelelő kezelésre.
2. Viseljen megfele ruházatot. Viseljen hosszú
nadrágot, bakancsot és kesztyűt. Ne viseljen laza
ruházatot, rövid nadrágot vagy bármilyen ékszert.
A hoss hajat vállmagasságban fogja össze.
Ügyeljen arra, hogy a mozgásban lévő alkatré-
szek ne kaphassák el haját, ruházatát, kesztyű-
jét. A laza ruházat, az ékszer vagy a hosshaj
beakadhatnak a mozgó alkatrészekbe.
3. Viseljen védőfelszerelést. Mindig ügyeljen szeme
védelmére.
4. A megfelelő körülmények között használt védő-
eszközök, mint például porvédő maszk, munka-
védelmi sisak vagy hallásvédő, csökkentik a sze-
mélyi sérülések kockázatát.
5. Az indítás előtt ellerizze a gépet. A leválasz-
védőberendezéseket ne távolítsa el, és tartsa
megfelelő állapotban. Bizonyosodjon meg arról,
hogy az összes anya, csavar stb. erősen meg
van-e húzva.
6. Semmiképpen ne működtesse a gépet, ha javí-
tásra szorul vagy mechanikája meghibásodott.
7. A lt, hiányos vagy kifogásolható működé
alkatrészeket a p használata előtt cserélje ki.
Ellenőrizze a tömítettséget. Tartson fenn bizton-
ságos munkakörülményeket a gép számára.
8. Semmiképpen ne manipulálja a védőberende-
zéseket. Rendszeresen ellenőrizze működésük
megfelelőségét.
9. A gépet nem szabad használni, ha nem lehet be- és
kikapcsolni a motorkapcsolóval. Az üzemanyaggal
hajtott gép, amelyet nem lehet a motorkapcsolóval
vezérelni, veszélyes, ezért le kell cserélni.
10. Az indítás előtt rendszeresen ellenőrizze, hogy
a csavarkulcsokat és egyéb szersmokat eltá-
volította-e a gépl. A foralkatrészen hagyott
csavarkulcs vagy egb szerszám személyirü-
léseket okozhat.
11. Legyen körültekintő, és józan ésszel használja a
gépet.
12. Ne dolgozzon túlságosan előrehajolva. Ne ke-
zelje mezítláb, illetve szandálban vagy hasonló
nyitott lábbeliben a gépet. Olyan munkavédelmi
cipőt viseljen, amely védi a lábat, és a csúszós
felületen jobban megtapad.
13. Folyamatosan ügyeljen a stabilitásra és az egyen-
súlyra. Ezáltal a gép jobban kontrollálható, ha vá-
ratlan helyzet adódik.
14. Ügyeljen arra, hogy a gép ne induljon el akarat-
lanul. Biztosítsa, hogy a gép szállítása, valamint
a karbantartási és javítási munkálatok ett a be-
rendezés motorja ki legyen kapcsolva. Ha járó
motornál hajtja végre a gép szállítását vagy a kar-
bantartási és javítási munkálatokat, akkor balese-
tekre kerülhet sor
m FIGYELEM
A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjá-
ték! A gyerekek ne játsszanak a műanyag zacs-
kókkal, fóliákkal és apró alkatrészekkel! Fennáll
a lenyelés és fulladás veszélye!
4. Rendeltetésszerű használat
A készülék a föld átforgatására szolgál ágyásokban ve-
teményesekben. Feltétlenül vegye gyelembe a kie-
szítő biztonsági utasításokban szereplő korlátozásokat.
A gépet csak rendeltetése szerint szabad használni.
Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít ren-
deltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért vagy
bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kezelő fe-
lelős és nem a gyártó.
Kerjuk vegye gyelembe, hogy a keszulekeink ren-
deltetesuk szerint nem az ipari, kezműipari vagy gyari
hasznalatra lettek konstrualva. Nem vallalunk szava-
tossagot, ha a keszulek ipari, kezműipari vagy gyari
uzemek teruleten valamint egyenertekű tevekenyse-
gek teruleten van hasznalva.
5. Biztonsági utasítások
Általános biztonsági előírások
Ismerkedjen meg a géppel.
A felhasználói kézikönyvet és a pen lévő jelölése-
ket el kell olvasni és meg kell érteni. Ismerje meg,
hogy a gépet hogyan és milyen célokra lehet hasz-
nálni. Tanulmányozza a géppel kapcsolatos lehetsé-
ges veszélyeket.
Tanulja meg, hogyan kell vezetni és rendeltetésszerű-
en kezelni a gépet. Ismerje meg, hogyan lehet gyorsan
leállítani vagy kikapcsolni a gépet és a vezérseket.
A géphez külön mellékelt felhasználói kézikönyvben
lévő minden útmutatást és biztonsági utasítást el kell
olvasni és meg kell érteni. Addig ne próbálkozzon
a gép kezelésével, míg teljesen meg nem értette a
motor helyes kezelését és karbantartását, valamint a
baleseti sérülések és/vagy anyagi károk elkerülését.
Munkahelyi biztonság
A motort soha ne indítsa el és ne működtesse zárt helyi-
ségben. A kipufogógáz veszélyes, mivel szén-monoxi-
dot tartalmaz, amely szagtalan és mérgező z. Csak
jól szellőző külső terekben üzemeltesse az egységet.
Soha ne működtesse a pet, ha a látási és fényvi-
szonyok nem kielégítőek.
A gépet soha ne működtesse meredek terepen.
Mindig a talajjal vízszintesen dolgozzon, soha ne
fentről lefelé.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
54
|
HU
4. Ne dosítsa a motor fordulatszám szabályozó-
jának beállításait, és ne működtesse a motort túl
magas fordulatszámon. A fordulatszám szabá-
lyozó a maximális üzemi fordulatszám vezérlését
végzi, amely a motor számára biztonságos.
5. Ne rassa a motort magas fokozaton, ha éppen
nem dolgozik a géppel.
6. Kezét és bát ne tegye a forgó alkatrészek közelébe.
7. Kerülje a forüzemanyaggal, olajjal, füstgázok-
kal és forró felületekkel való érintkezést. Ne érint-
se meg a motort és a hangtompítót. Ezek a szek
működés közben erősen felforrósodnak. Még a
berendezés kikapcsolása után is forrók egy ideig.
A karbantartási és beállítási munkák előtt hagyja
lehűlni a motort.
8. Ha a gép működése szokatlan zajokkal vagy vib-
rációval jár, azonnal állítsa le a motort, húzza ki a
gyújtókábelt, és keresse meg az okot. A szokatlan
zajok és vibrációk alapvetően gyelmeztető jelek.
9. Csak a gyár által engedélyezett csatlakozókat
és tartozékokat használjon. Ennek az előírásnak
a gyelmen kívül hagyása személyi sérüléseket
vonhat maga után.
10. Tartsa karban a gépet. Ellenőrizze, hogy az alkat-
részek mozgás közben megfeleen állnak-e, il-
letve nem blokkoltak-e. Ellenőrizze, hogy nincs-e
törött alkatrész, vagy hogy nem áll-e fenn olyan
állapot, amely a p működését befolyásolhatja.
Sérülés esetén javítsa meg a gépet használat
előtt. Számos baleset a nem megfelelően karban-
tartott felszerelések miatt következik be.
11. A tűzveszély csökkentése érdekében tartsa fűtől,
levelektől, felesleges zsírtól és rozsdakérgektől
mentesen a motort és a hangtompítót.
12. A vágószerszámokat tartsa éles és tiszta álla-
potban. A szakszerűen karbantartott éles vágó-
szerszámok kevésbé blokkolnak és könnyebben
irányíthatók.
13. A pet semmiképpen ne öntse le vagy permetezze
be vízzel vagy egyéb folyadékkal. A kormányrészt
tartsa szárazon, tisztán és lerakódásoktól mente-
sen. Minden használat után végezzen tisztítást.
14. A környezet delme érdekében tartsa be az
üzemanyagok, olaj és hasonlók megfelelő semle-
gesítésére vonatkozó törvényeket és előírásokat.
15. Ügyeljen arra, hogy az üzemen kívül helyezett
pet gyerekek ne érhessék el, tovább nem meg-
engedett, hogy a gépet olyan személyek kezeljék,
akik nem ismerik a gépet és ezeket az útmuta-
tásokat. Ha a felhasználó nem kellően képzett, a
gép veszélyes lehet.
Javítási utasítások
Tisztítás, javítás, ellenőrzés vagy beállítás előtt kap-
csolja le a motort, és bizonyosodjon meg róla, hogy
a gép minden mozgó alkatrésze leállt. Húzza ki a
gyújtókábelt, és helyezze el a gyújtógyertyától távol,
ezzel elkerülve a véletlen beindítást.
Biztonság az üzemanyagok kezelése során
1. Az üzemanyag gyúlékony, és meggyulladás ese-
tén a gőzei hirtelen felrobbanhatnak. Az üzem-
anyagokat megfelelő óvintézkedések mellett al-
kalmazza, ezzel csökkentve a súlyos személyi
sérülések kockázatát.
2. A tank feltöltését és leengedését tiszta, jól szellő-
ző külső terekben végezze, és használjon megfe-
lelő üzemanyag-gyűjtőtarlyt. Ne dohányozzon.
A tankolás vagy a gép üzemeltetése során a mun-
kahely közelében tilos szikraképződéssel járó te-
vékenységet gezni, valamint nyílt lángot vagy
egyéb gyújtóforrást használni. A tank feltöltését
semmiképpen ne az épületben végezze.
3. A földelt, vezetőképes tárgyakat, például szerszá-
mokat tartsa távol a védelem nélküli, feszültség
alatt lévő elektromos alkatrészekl és csatlako-
zásoktól, a szikraképződés és szikraszétszó-
dás elkerülése érdekében. A füstgázok és a gő-
zök meggyulladhatnak.
4. A motort mindig kapcsolja ki, és hagyja lehűlni a
tank feltöltése előtt. Semmiképpen ne távolítsa el
a tank fedelét, és ne töltn be üzemanyagot járó
vagy meleg motor esetén. Ne működtesse a -
pet üzemanyag-szivárgás esetén.
5. Nyissa fel kisa tank fedelét, a benne lévő nyo-
más leeresztéséhez.
6. Ne töltse túl a tankot (kb. 1,5 cm-rel a töltőcsonk
alatti szintig, mivel a motor által termelt hő az
üzemanyag tágulását okozhatja).
7. A tank és a tartály fedelét helyezze vissza, és törölje
le a kiömlött üzemanyagot. A pet semmiképpen
ne működtesse, ha a tank fedele nincs felhelyezve.
8. A kiömlött üzemanyag ne kerüljön gyújtóforrás -
zelébe. Ne kísérelje meg a motor elindítását, ha
kiömlött üzemanyagot lát. Ezzel szemben helyezze
át a gépet az érintett területről és kerülje a gyújtó-
forrásokat, amíg az üzemanyag gőzei elpárolognak.
9. Az üzemanyagot csak külön erre a célra gyártott
és engedélyezett tartályban tárolja.
10. Az üzemanyagot hűvös, jól szellőző helyen, szik-
rától, nyílt ngtól és egyéb gyújtóforrástól védve
tárolja.
11. Soha ne tárolja az üzemanyagot vagy a feltöltött
tarlyú gépet olyan épületben, ahol a füstgázok
szikrával, nyílt lánggal vagy egyéb gyújtóforrás-
sal, például vízforralóval, sütővel, szárítóautoma-
tával vagy hasonlóval kapcsolatba kerülhetnek.
Mielőtt a motort egy épületben tárolásra helyez-
né, hagyja lehűlni.
A gép használatára és ápolására vonatkozó infor-
mációk
1. Ne emelje fel és ne mozgassa a gépet járó motornál.
2. Ne erőltesse a gép működtetését.
3. Az Ön alkalmasához megfelelő gépet válasz-
sza. A megfelegéppel a munkavégzés hatéko-
nyabb és biztonságosabb.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
55
17. Ha kemény talajt kell megmunkálnia, legyen óvatos.
A kapáló szerelvény beszorulhat a ldbe, és előre
hajthatja a motoros kapát. Ha ez bekövetkezik, en-
gedje el a kormányt, és ne kapaszkodjon a gépbe.
18. Ha kerítés, épület vagy földben vezetett közműve-
zeték közelében dolgozik, legyen óvatos. A forgó
kapáló szerelvény anyagirt és személyi sérülé-
seket okozhat.
19. Járjon el különös óvatossággal, ha kavicsos be-
hajtón, kavicsos járdán vagy kavicsúton kell dol-
goznia. Ügyeljen a nem látható veszélyekre és a
forgalomra. Ne szállítson utast.
20. Amíg jár a motor, soha ne hagyja el a munkaálst.
21. Ha megszakítja a megmunkálást, vagy átmegy
egyik megmunkálási helyszínről a másikra, min-
dig állítsa le a motort.
22. Tartsa tisztán az egységet a növényi maradvá-
nyoktól és egyéb anyagoktól. Ezek beleakadhat-
nak a kapáló szerelvénybe. Mielőtt hozzáfogna a
kapáló szerelvény megtisztításához, állítsa le a
motort, és válassza le a gyújtógyertyát.
Javís
Csak a gyáráltal ajánlott tartozékokat és pótalkat-
részeket használja. Ha a készülék a minőségellenőr-
zéseink és a rendszeres ápolás ellenére mégis meg-
hibásodik, csak szakműhelyben javíttassa.
Környezetdelem
A készüléket, a tartozékokat és a csomagolást ne
dobja a háztartási szemétbe, hanem adja le őket kör-
nyezetbarát újrahasznosításra. Ez a kis fáradság a
környezetünk javára válik.
Fennmaradó kockázatok
A szerszám szakszerű használata mellett is mindig
számolni kell bizonyos fennmaradó kockázattal, mely
nem zárható ki. A szerszám típusából és szerkezeté-
l az alábbi lehetséges veszélyek származhatnak:
- A vágott anyag darabjai kirepülhetnek
- Halláskárosodást szenvedhet, ha nem viseli az
előírt hallásvédőt
- Belélegezheti a kipufogázokat
- Ez a készülék üzem közben elektromágneses
mezőt hoz létre!
Ez a mező bizonyos körülmények között negatív hatás-
sal lehet az aktív vagy passzív orvosi implantátumokra!
A súlyos és halálos sérülések kockázatának elkerü-
lése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantá-
tummal rendelkező személyek a készülék használata
előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum gyártójának
tanácsát!
A gép karbantartását képzett személyzettel végeztes-
se, kizárólag eredeti pótalkatrészek használatával.
Ezzel biztosítható, hogy a p biztonsága fennma-
radjon.
A benzinmotoros kapára vonatkozó különleges
biztonsági előírások
1. A megmunkálandó talajt gondosan vizsgálja át,
és távolítsa el a lerakódásokat, valamint a ke-
mény vagy éles tárgyakat, mint például a vek,
botok, üvegdarabok, drótok, csontok, stb.
2. A motoros kapát ne használja olyan talajon, mely
nagyobb köveket és idegen tárgyakat tartalmaz,
melyek kárt tehetnének a gépben.
3. Ne dolgozzon a géppel olyan területen, ahol a
földben belek, távközlési vezetékek, víz- és
gázvezetékek, csövek vagy tömlők lehetnek le-
fektetve. Kétség esetén forduljon a helyi közmű-
vagy távközlési szolgáltatóhoz, hogy segítsen
meghatározni a ld alatt vezetett közművezeté-
kek helyzetét.
4. A közelben tartózkodó személyeknek, gyerme-
keknek és ziállatoknak legalább 23 m távolsá-
got kell tartania. Ha valaki közelít, azonnal állítsa
le az egységet.
5. Munkamódszerét igazítsa a helyi adottságokhoz
és a készülék teljesítményéhez.
6. Ez az egység kuplunggal van felszerelve. Húzza
be a kuplungkart, és ellenőrizze, hogy a gép visz-
szatér-e az automatikus kiinduló helyzetbe. Ha
nem ez a helyzet, akkor szakemberrel újra be kell
állíttatni az egységet.
7. Mielőtt beindítja a motort, emelje ki a kuplungot.
8. Elővigyázatosan indítsa be a motort az előírtak
szerint. Közben tartsa a lábát megfelelő távolság-
ban a kapáló szerelvényl.
9. Ha a kuplung ki van emelve, a kapászerelvény
nem mozog. Ha nem ez a helyzet, akkor szakem-
berrel újra be kell állíttatni az egységet.
10. A gépet mindig hátulról kezelje. Ha jár a motor,
semmiképpen ne menjen el a gép mellett, illetve
ne álljon mellé.
11. Üzem közben mindig két kézzel tartsa az egysé-
get. Fogja erősen a kormányt.
12. Legyen mindig tudatában, hogy a gép váratlanul
fel- vagy előreugorhat, ha a kapáló szerelvény
a földben fek akadályokba, például nagyobb
kőbe, gyökérbe vagy fatörzsbe ütközik.
13. Ha az egység idegen tárgyba ütközik, állítsa le a
motort, válassza le a gyújtógyertyát, ellenőrizze,
nem sérült-e meg a gép, és rítsa el a károkat,
mielőtt újra beindítja és tobb használja a gépet.
14. Járjon el különös óvatossággal, ha hátramenet-
ben dolgozik, vagy maga felé húzza a gépet.
15. Ne terhelje túl a pet azzal, hogy egy menetben
l mélyen vagy túl gyorsan munkálja meg a földet.
16. A motoros kapát semmiképpen ne használja túl nagy
menetsebességgel kemény vagy csúszós talajon.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
56
|
HU
8. Működés
Gázkar (16)
A motor sebességét vezérli. Ha a gázkart a megjelölt
irányokba tolja, a motor gyorsabban vagy lassabban
jár. (14. ábra).
Kerék (17)
A rugó különböző magasságban, a kapáló szerelvény-
től különböző távolságban reteszeli a kerék rögzítését.
Amikor dolgozik a motoros kapával, állítsa felső állás-
ba a kereket.
Amikor szállítja a motoros kapát, állítsa alállásba
a kereket. Szállítás közben billentse meg hátrafea
gépet, hogy a kapáló szerelvény ne érintse a talajt.
Így a motoros kapa egyik helyről a másikra húzható
vagy tolható. (13. ábra)
Mélységbeállítás (10)
Ezzel állítható be a munkamélység. Segíti a kezelőt
a motoros kapa irányának és sebességének szabály-
zásában.
Ha leereszti a mélységbeállítást, azzal fékezi a moto-
ros kapát, és növeli a munkamélységet. Ha felemeli
a lységbeállítást, azzal növeli a sebességet, és
csökkenti a munkamélységet. (5. ábra)
A munkamélység beállítása (5. ábra)
1. Távolítsa el a sasszeget (B).
2. Emelje fel vagy eressze le a mélységbeállítást
(10) a kívánt helyzetbe.
3. Tegye vissza a sasszeget (B).
9. Kezelés
Motorolaj és benzin betöltése
m FIGYELEM! A SZÁLLÍTÁSHOZ LEENGEDTÜK
A MOTOROLAJAT.
A motor tartós károsodást szenvedhet, és megszűnik
a motorral vállalt jótállás, ha a motor olajtekjét a
motor indítása előtt nem tölti fel olajjal.
1. Ellenőrizze az olajszintet, és szükség esetén tölt-
sön be olajat. (Az olajszint kijelzésének max. jelö-
lése) (11. ábra).
2. Nyissa ki a tanksapkát (2), és töltse fel a készü-
ket normál ólommentes benzinnel (legalább 90-
es oktánszám; max. 5% bioetanol) (12. ábra).
Motor indítása
1. Fordítsa felfelé a kereket (17), míg a reteszelés be
nem kattan az erre szolgáló bemarásba (13. ábra).
2. Állítsa a zkart (16) a megfelelő helyzetbe (14.
ábra).
A = teljes gáz
B = üresjárat
C = leállítás
6. Technikai adatok
Motor: 4 ütemű, 150
cm³
Motor teljesítménye: 2,7 kW / 3,7 LE
Motor üzemi fordulatszáma: 2800 min-1
Munkaszélesség: 560 mm
Kapakés Ø: 260 mm
Indítási mechanizmus: Berántó szerke
zet
Üzemanyag: Ólommentes,
legalább 90-es
oktánszámú
benzin, legfel
jebb 5% bioetan
ollal
Motorolaj: 0,4 l (15W40)
Tartály térfogata: 0,8 l
Tömeg: 29,2 kg
Gyújtógyertya: LG F6RTC
Mélység: 130 mm
LpA mért hangteljesítményszint: 71,23 dB(A)
K mérési bizonytalanság: 2 dB(A)
LwA mért hangteljesítményszint: 91,23 dB(A)
K mérési bizonytalanság: 2 dB(A)
LwA garantált hangteljesítményszint: 93 dB(A)
Rezgési érték ahw: (bal oldalt) 11,08 m/s2/ (jobb ol-
dalt) 15,72 m/s2
K mérési bizonytalanság: 1,5 m/s2
FIGYELEM: A használat során fennálló rezgés ér-
ke a körülmények ggvényében eltérhet a megadott
értéktől.
A kezelő védelmét szolgáló biztonsági intézkedések
a normál üzemi körülmények között jellemző expozí-
cióra vonatkoznak (tekintetbe ve az összes hasz-
nálati periódust, például amikor kikapcsolja, üresben
járatja vagy használja a készüléket).
7. Összeszerelés
1. Először ellerizze a készülék összes elemét, és
fektesse őket a talajra (2 és 3. ábra).
2. A gép stabilitását erősítendő szerelje fel a mélység-
ütközőt (10), és rögzítse a sasszeggel (B) (5. ábra).
3. Szerelje fel a kormányt (M) a kormány felvevőre
(6) a mellékelt csavarokkal (6. ábra).
4. Szerelje fel a késtoldót (11.1) a (7) ábrán látható
módon.
5. Szerelje fel a késvédőt (9.1) a (8) ábrán látható
módon.
6. Szerelje fel a gázkart (16) a kormányra a (9) ábrán
látható módon.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
57
A túl nedves talaj az átforgatás során nemkívánatos
rögöket képez.
- Ezért nagyobb et követően várjon egy-két
napot, hogy a talaj kissé kiszáradhasson.
A szabályosan megmunkált és az átforgatás után
közvetlenül művelésbe vett terület támogatja a növé-
nyek fejlődését, mert a talajpes megtartani a vizet.
A tényleges munkamélységet a talaj jellege és a mun-
kafeltételek határozzák meg. Bizonyos talajokat ele-
gendő egyszeri menetben megmunkálni, hogy elérje
a kívánt lységet. Más talajokon a kívánt mélység
csak két vagy három menetben érhető el. Ebben az
esetben minden munkamenet előtt egyre mélyebbre
kell állítani a mélységbeállítást. A meneteket felváltva
végezze hosszában és keresztben.
Ne próbálja már az első menetben túl mélyen megmun-
kálni a talajt. Ha a gép ugrál vagy rángat, akkor az egy-
séget valamivel gyorsabban kell mozgatni a talajon.
Ha a motoros kapa megáll, és beássa magát egy
helyben, kis mozgassa meg a kormányt ide-oda,
míg a gép ismét elindul ere.
A kiásott köveket távolítsa el.
10.3 Műves
A művelés magában foglalja a föld lazítását és ka-
pálását a növények növekedési területén, a gyom-
vények kiirtása és a talaj fellazítása érdekében. Az
optimális munkamélység kevesebb, mint 50 mm.
11. Karbantartás
A rendszeres karbantartás biztosítja a motoros kapa
optimális állapotát, növeli az élettartamát, és hozzá-
járul a kertművelés optimális eredményéhez.
A kapáló szerelvény tisztítása
Minden használat után tisztítsa meg a motoros kapa
kapáló szerelvényén található védőelem alját. A
szennyeződések könnyebben lemoshatók, ha gtön
leöblíti őket vízzel, és nem hagyja rászáradni.
1. Kapcsolja ki a motort. A motornak le kell hűlnie.
2. Állítsa a gépet a C” helyzetbe, és alaposan -
lassza le a gyújtókábelt a gyújtógyertyáról.
3. Távolítsa el a növényi maradványokat, zsinege-
ket, drótokat és egyéb anyagokat, melyek esetleg
felgyűltek a tengelyen a kapáló szerelvény és a
hajtómű házának tömítése között.
A kuplung felülvizsgálata
1. A kuplung elhasználódik. Az elhasználódás miatt
megnőhet a kar nyitási útja, és nehezebben mű-
ködtethető. Ez azt jelenti, hogy utána kell állítani
a bowdenhuzalt.
2. Ehhez állítsa vissza a kuplungkart az eredeti
helyzetébe, és állítsa be megfeleen a beállító
szerkezetet az ellenanya révén.
3. Állítsa a zkart az A helyzetbe. Indítsa be a
motort a berántó szerkezettel (1). Ehhez először
óvatosan húzza, míg ellenállást nem érez, majd
rántsa meg erőből végig. Ismételje a folyamatot,
míg be nem indul a motor. Ha tíz próbálkozás után
sem indul be a motor, tanulmányozza a kezelési
útmutató „HIBAELHÁRÍTÁS” c. szakaszát.
4. A kések üzemeltetéséhez húzza vissza a zkar
zárját (5), majd nyomja le a kuplungkart (3) a -
sek forgásának bekapcsolásához. Tartsa nyomva
a kuplungkart (3).
A kések leállításához eressze el a kuplungot (15 +
16. ábra).
9.1 Üresjárat (14. ábra)
Amikor nem munkálja meg a talajt, a motor sebessé-
gének csökkentéséhez állítsa a gázkart (16) a „B” ál-
lásba. Ha a motor sebességét üresjáratra csökkenti,
azzal meghosszabbítja a motor élettartamát, üzem-
anyagot takarít meg, és csökkenti a gép zajszintjét.
9.2 Kikapcsolás (14 + 15. ábra)
A kapáló szerelvény leállításához állítsa a kuplung-
kart (3) a kiindulási pozícióba. A motor leállításához
állítsa a gázkart a „C” állásba.
9.3 Üzemi sebesség (14. ábra)
Normál üzemi sebesség:
A legjobb eredmény eléréséhez állítsa a zkart
(16) a „ ” állásba. (A).
Kultiválás:
A gázkart (16) a „ ” állásba kell állítani. (C).
10. Munkavégzési utasítások
10.1 Mélységszabályzás
A munkamélység és az előrehaladás vezérlését a
mélységbeállítás mellett a kormányra gyakorolt nyo-
más is befolyásolja. Ha lefelé nyomja a kormányt,
azzal ckkenti a munkamélységet, és növeli az elő-
rehaladás sebességét. Ha felfelé nyomja a kormányt,
azzal növeli a munkamélységet, és csökkenti az elő-
rehaladás sebességét.
10.2 Talaj átforgatása
A talaj átforgatása során a p feltöri és felássa a
földet, előkészítve a veteményezés számára.
Az optimális munkamélység 100 és 150 mm közötti.
A motoros kapa ezen kívül a nemkívánatos növénye-
ket is eltávolítja a talajból.
A növényi maradványok felaprítása pedig gazdagítja
a talajt.
Ha túl száraz a talaj, akkor poromlik, nem vesz fel
vizet, és nem forgatható át.
- Ezért az átforgatás előtt néhány napig öntözze.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
58
|
HU
12. rolás
Ha 30 napnál hosszabb ideig nem használja a moto-
ros kapát, az alábbi intézkedéseket kell megtennie,
hogy ekészítse a motoros kapát a tárolásra.
1. Ürítse ki teljesen a tankot. Az etanolt vagy MT-
BE-t tartalmazó, eltárolt üzemanyag 30 napon
belül kiülepszik. A kiülepedett benzinben magas
a műanyag aránya, ami eltömítheti a porlasztót,
és csökkentheti az üzemanyag átfolyását.
2. Indítsa el a motort, és járassa, amíg le nem áll. Így
biztotható, hogy ne maradjon üzemanyag a por-
lasztóban. Ez megakadályozza, hogy anyag
rakódjon le a porlasztóban, ami esetleg kárt te-
hetne a motorban.
3. Eressze le az olajat a motorl, amikor még me-
leg a motor. Töltse fel a gépet a motor kéziköny-
ben szereplő besorolásnak megfelelő friss olajjal.
4. Hagyja lehűlni a motort. Szerelje ki a gyújtógyer-
tyát, és öntsön 30 ml minőségű motorolajat a
hengerbe. Húzza meg lassan az indítózsinórt,
hogy mindenhova jusson az olajból. Cserélje ki a
gyújtógyertyát.
m FIGYELEM! Miett a rost köveen ismét be-
indítja a gépet, szerelje ki a gyújtógyertyát, és eresz-
sze le a hengerből az összes olajat.
5. Tisztítsa meg a motoros kapa lsejét tiszta
ronggyal, és távolítsa el a szellőző nyílásokból a
szennyeződéseket.
m FIGYELEM! A műanyag alkatrészek tisztításához
ne használjon éles tisztítóeszközt vagy ásványo-
laj alapú tisztítószert. A vegyszerek károsíthatják a
műanyagot.
6. Ellenőrizze, hogy nem lazultak-e ki vagy sérül-
tek-e meg egyes alkatrészek. Javítsa meg a rült
alkatrészeket, és húzza meg a kilazult anyákat és
csavarokat.
7. Szerelje le a kapáló szerelvényt. Tisztítsa meg
és a rozsda ellen kenje le zsírral a kapáló szerel-
vényt és a kapászerelvény tengelyeit. Szerelje
fel a kapászerelvényt a kapáló szerelvény ten-
gelyeire.
8. Enyhén zsírozza meg a keréktengelyeket. Zsíroz-
za be a gázbowdent és az összes látható mozgó
alkatrészt. A motorburkolatot ne szerelje le.
9. A motoros kapát álló helyzetben egy rolja tiszta,
száraz és jól szellőző helyen.
m FIGYELEM! Ne tárolja az üzemanyaggal feltöl-
tött motoros kapát szellőzetlen helyiségben, ahol az
üzemanyag gőze gyújtószikrával, jelzőlámpával vagy
egyéb gyújtóforrással érintkezhet. Csak megfelelő
üzemanyagtartályt használjon.
3. A motoros kapát minden használat után törölje
szárazra, és vigyen fel vékony rétegben zsírt
vagy szilikont, hogy elkerülje a rozsdásodást és a
víz okozta károkat.
4. Tegye vissza a gyújtókábelt.
m FIGYELEM! A motoros kapa tisztításához sem-
mi esetre se használjon nagynyomású mosót. A
víz behatolhat a motoros kapa szűk seibe és a
hajtómű házába, károsítva az orsókat, fogaskere-
keket, csapágyakat vagy a motort. A nagynyomá-
sú mosó használata csökkenti a p élettartat
és üzembiztonságát.
A gyújtógyertya karbantartása (17. ábra)
A gyújtógyertyát 50 üzemóránként ellenőrizni kell.
Vizsgálja meg a gyújtógyertya végén található lera-
kódások színét; világosbarnának kell lenniük. Távo-
lítsa el a lerakódásokat egy keményszőrű kefével,
lehetőleg drótkefével. Ellenőrizze a gyújtógyertya
elektródáinak távolságát, és szükség esetén állítsa
be újra. A hézagnak 0,7 és 0,8 mm között kell lennie.
A motorolaj cseréje (10. ábra)
Mikor:
20 üzemóra után
100 üzemóra után
Állítsa a készüléket szilárd és sík felületre, és járassa
a motort néhány percig. Ezután állítsa le a motort, és
vegye le az olajbetöltő nyílás fedelét (15). A radt olaj
felfogására helyezzen a motor alá megfelelő edényt.
Csavarja ki az olajleeresztő csavart (14), és eressze
le teljesen az olajat. Ehhez használjon tömlőt vagy
más, megfelesegédeszközt. Vizsgálja meg az olaj-
leereszcsavar állapotát (14), a tömítését, a betöltő-
nyílás zárját (15), és annak gumigyűrűs tömítését, és
cserélje ki a meghibásodott alkatrészeket. Csavarja
vissza az olajleeresztő csavart (14). Töltsön be új ola-
jat a tartályba, míg el nem éri a maximális töltésszintet.
Légsrő (22) (18. ábra)
Ellenőrizze a légszűállapotát és tisztítsa meg 50
üzemóránként vagy pedig 3 havonta. A tisztításhoz
használjon környezetbarát, vízbázisú zsíroldót.
Mielőtt visszateszi a légszűrőt és ráteszi a borítást,
hagyja teljesen kiszáradni. Figyelem! Soha ne üze-
meltesse motort légszűrő nélkül.
Szerz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a -
vetke
részek már használat szerinti vagy természetes
kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre
van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Gyújtógyertyák, kések, lég-
szűrők, összes üzemi anyag
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU
|
59
13. Hibaelhárítás
Probléma Ok Megoldás
A motor nem indul
be.
1. A kuplungkar nincs megfelelő helyzetben.
2. Üres a tank.
3. Elszennyeződtek a légszűrő alkotóelemei.
4. Laza a gyújtógyertya.
5. Nincs rendesen rögzítve vagy le van választva a
kimenetről a gyújtógyertya kábele.
6. Helytelenül van beállítva a gyújtógyertya gyer-
tyahézaga.
7. Meghibásodott a gyújtógyertya.
8. Túl sok üzemanyag van a porlasztóban - a z-
kapcsoló a KI (OFF) állásban van.
1. Állítsa a kuplungkart a megfele
helyzetbe.
2. Töltse fel a tankot.
3. Tisztítsa meg a légszű alkotóele-
meit.
4. Húzza meg a gyújtógyertyát 25 - 30
Nm nyomatékkal.
5. gzítse a kábelt a gyújtógyertyára.
6. Állítsa be a gyertyahézagot 0,7 - 0,8
mm-re.
7. Tegyen be új gyújtógyertyát a megfe-
lelő helyzetben.
8. Vegye ki a légszűrőt, és bbször
egymás után húzza meg az indítózsi-
nórt, míg a porlasz kitisztul, majd
tegye vissza a légszűrőt - állítsa a
gázkapcsolót a megfelelő helyzetbe
.
A motor nehezen
indul, vagy csökken
a teljesítménye.
1. Meghibásodott a gyújtásmodul.
2. Szennyeződés, víz vagy penész került az üzem-
anyagtartályba.
3. Eltödött a tank lefolyásának lyuka.
4. Elszennyeződtek a légszűrő alkotóelemei.
1. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
2. Ürítse ki a tankot, tisztítsa ki, és lt-
se fel friss üzemanyaggal.
3. Tisztítsa meg vagy cserélje ki a tank
lefolyását.
4. Tisztítsa meg a légszűrő alkotóele-
meit.
Egyenetlenül jár a
motor.
1. Elszennyeződtek a légszűrő alkotóelemei.
2. A kuplungkart akadályozza egy idegen tárgy.
3. Eltödtek a motor alatt található hűtőbordák és
légbeeresztő nyílások.
1. Tisztítsa meg a légszűrő alkotóele-
meit.
2. Távolítsa el az idegen tárgyat.
3. Távolítsa el az idegen rgyakat a
hűtőbordák közül és a gbeeresztő
nyílásokból.
A motor nagy sebes-
ségnél rángat.
1. Túl csekély a gyújtógyertya gyertyahézaga. 1. Állítsa be a gyertyahézagot 0,7 - 0,8
mm-re.
Túlmelegszik a
motor.
1. Akadályozza valami a hűtőlevegő áramlását.
2. Meghibásodott a gyújtógyertya.
1. Távolítsa el az összes idegen tárgyat
a keretről, a ventilátorról, a légbe-
eresztő nyílásokból és a hűtőbordák
közül.
2. Szereljen be LG F6TC gyújtógyer-
tyát.
A motor rendellene-
sen rázkódik.
1. A maró nem megfelelően lett összeszerelve. A
motor marószerkezete nincs rendesen kiegyen-
súlyozva.
1. Ellenőrizze, hogy a gép összes alkat-
része helyesen van-e felszerelve.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
60
|
IT
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio
Avvertimento – Per ridurre il rischio di lesioni leggete le istruzioni per l’uso!
Portate cue antirumore!
Indossate gli occhiali protettivi!
Indossare guanti da lavoro!
Indossare calzature rigide!
Fiamme libere vietate!
Attenzione! Non toccare le parti in rotazione. Sussiste un elevato pericolo di lesioni!
È vietato rimuovere o modicare i dispositivi di sicurezza e protezione.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
61
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio
Attenzione! Parti calde - Non toccare
Pericolo di pezzi proiettati in avanti con motore in funzione.
Mantenere assolutamente una distanza di sicurezza.
Tenere lontane le persone non interessate dall‘apparecchio.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
62
|
IT
Indice: Pagina:
1. Introduzione ......................................................................................... 63
2. Descrizione dell’apparecchio (Fig. 1).................................................... 63
3. Prodotto ed accessori in dotazione (Fig. 2 + 3) ................................... 63
4. Impiego conforme alla destinazione d’uso........................................... 64
5. Indicazioni di sicurezza ........................................................................ 64
6. Caratteristiche tecniche ....................................................................... 67
7. Montaggio ............................................................................................ 67
8. Funzione ............................................................................................... 67
9. Azionamento ........................................................................................ 67
10. Istruzioni operative ............................................................................... 68
11. Manutenzione ....................................................................................... 69
12. Stoccaggio ........................................................................................... 69
13. Risoluzione dei guasti .......................................................................... 71
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
63
Non ci assumiamo alcune responsabilità in caso di
incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle pre-
senti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
2. Descrizione dell’apparecchio (Fig. 1)
1. Starter d’inversione
2. Coperchio del serbatoio del carburante
3. Leva della frizione
4. Manopola
5. Blocco leva della frizione
6. Supporto dello sterzo
7. Serbatoio del carburante
8. Condotta del carburante
9. Protezione delle lame
9.1 Ampliamento di protezione della lama
10. Battuta di profondità
11. Lama
11.1 Ampliamento della lama
12. Copertura di protezione marmitta
13. Molla blocco ruota
14. Tappo scarico olio
15. Astina dell’olio/Oricio di rabbocco dellolio
16. Leva gas
17. Ruota
18. Valvola di scarico del carburante
19. Carburatore
20. Marmitta
21. Coperchio del ltro dell’aria
22. Filtro dell’aria
3. Prodotto ed accessori in dotazio-
ne (Fig. 2 + 3)
Motozappa MTP560 (G) (1x)
Chiave per candele (H) (1x)
Battuta di profondità (10) (1x)
Busta con materiale di montaggio (L)
Manubrio (M) (2x)
Istruzioni per l’uso
Ampliamento di protezione della lama (2x) (9.1)
Ampliamento della lama (2x) (11.1)
Aprite l’imballaggio e togliete con cautela l’appa-
recchio dalla confezione.
Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi di
trasporto / imballo (se presenti).
Controllate che siano presenti tutti gli elementi forniti.
Vericate che l’apparecchio e gli accessory non
presentino danni dovuti al trasporto.
Se possibile, conservate l’imballaggio no alla sca-
denza della garanzia.
Prima dell’impiego, familiarizzare con l’apparec-
chio con l’aiuto del manuale di istruzioni.
Utilizzare solo pezzi originali per quanto riguarda
accessori e pezzi di ricambio o soggetti ad usura.
È possibile acquistare i pezzi di ricambio presso il
proprio rivenditore specializzato.
1. Introduzione
FABBRICANTE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
EGREGIO CLIENTE,,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo ap-
parecchio.
AVVERTENZA:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti
attualmente in vigore, il fabbricante non è responsa-
bile per eventuali danni che si dovessero vericare a
questa apparecchiatura o a causa di questa in caso
di:
utilizzo improprio,
inosservanza delle istruzioni per l’uso,
riparazioni eettuate da specialisti terzi non auto-
rizzati,
installazione e sostituzione di ricambi non originali,
utilizzo non conforme,
avaria dell’impianto elettrico in caso di inosservan-
za delle disposizioni in materia elettrica e delle nor-
me VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Da osservare:
Prima del montaggio e della messa in funzione, leg-
gere tutto il testo delle istruzioni per l‘uso.
Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di cono-
scere l‘utensile elettrico e di sfruttare le sue possibili-
tà d’impiego conformi.
Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze impor-
tanti su come utilizzare l‘utensile elettrico in modo
sicuro, corretto ed economico e su come evitare i
pericoli, risparmiare sui costi di riparazione, ridurre i
tempi di inattività ed aumentare l‘adabilità e la dura-
ta dell‘utensile elettrico.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle
qui presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altresì
osservare le norme in vigore nel proprio Paese per
l‘utilizzo dell‘utensile elettrico.
Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile
elettrico, protette da sporcizia e umidità in una coper-
tina di plastica. Esse devono essere attentamente let-
te e scrupolosamente osservate da tutti gli operatori
prima di iniziare il lavoro.
Sull‘utensile elettrico possono lavorare soltanto per-
sone che sono state istruite sul suo uso e sui pericoli
ad esso collegati. L‘età minima richiesta per gli opera-
tori deve essere assolutamente rispettata.
Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti
istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vi-
gore nel proprio Paese, devono essere rispettate le
regole tecniche generalmente riconosciute per l‘eser-
cizio di macchine di lavorazione del legno.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
64
|
IT
Sicurezza delle persone
1. Non azionare mai la macchina sotto l’inusso di
droghe, alcool o medicinali diversi che potrebbe-
ro compromettere la capacità di utilizzo regolare
della macchina.
2. Indossare abbigliamento adeguato. Indossare
pantaloni lunghi, stivali e guanti. Non indossare
indumenti larghi, pantaloni corti o gioielli di qual-
siasi tipo. Legare i capelli, se lunghi, allaltezza
delle spalle. Tenere sempre a distanza capelli, in-
dumenti e guanti dalle parti in movimento. Capi di
abbigliamento larghi, gioielli e capelli lunghi pos-
sono rimanere impigliati nelle parti in movimento.
3. Indossare dispositivi di protezione. Indossare
sempre una protezione per gli occhi.
4. L’uso di equipaggiamento personale come ma-
scherina di protezione antipolvere, elmetto di
protezione o otoprotettori adatti per le condizioni
presenti riduce eventuali lesioni personali.
5. Controllare la macchina prima dell’avvio. Non ri-
muovere sottoporre a manutenzione i disposi-
tivi separatore di protezione. Accertarsi che tutti i
dati, le viti e simili siano stretti correttamente.
6. Non azionare in nessun caso la macchina se deve
essere riparata o risulta danneggiata dal punto di
vista meccanico.
7. Sostituire le parti danneggiate, assenti o non fun-
zionanti prima di utilizzare la macchina. Vericare
la densità. Mantenere sempre condizioni operati-
ve di sicurezza per la macchina.
8. Non manipolare in alcun modo i dispositivi di pro-
tezione. Controllarne regolarmente la funzionalità.
9. La macchina non deve essere utilizzata se non
è possibile accenderla e spegnerla con lo starter
del motore. Le macchine azionate a carburante
che non possono essere azionate mediante star-
ter del motore possono essere pericolose e devo-
no essere sostituite.
10. Prima dell’avvio, controllare regolarmente che la
chiave o la chiave inglese siano state rimosse
dalla macchina. A seguito di una chiave o di una
chiave inglese rimaste su una parte in rotazione,
possono vericarsi lesioni personali.
11. Mantenere desta l’attenzione e durante il funzio-
namento della macchina, utilizzare il buon senso.
12. Non lavorare piegati troppo in avanti. La macchina
non deve essere azionata a piedi nudi oppure in-
dossando sandali o simili calzature leggere. Indos-
sare calzatura di sicurezza per proteggere i propri
piedi e migliorare la tenuta su superci scivolose.
13. Assicurarsi di tenere sempre una posizione ferma
ed equilibrata. In questo modo è possibile con-
trollare meglio la macchina in situazioni inattese.
In caso di ordinazioni, indicare i nostri codici di arti-
coli, il tipo e l’anno di costruzione dell’apparecchio.
m ATTENZIONE
L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non so-
no giocattoli! I bambini non devono giocare con
sacchetti di plastica, lm e piccoli pezzi! Sussiste
pericolo di ingerimento e soocamento!
4. Impiego conforme alla destinazione
d’uso
L’apparecchio è adatto al dissodamento di aiuole e
campi. Osservare imperativamente i vincoli imposti
dagli avvertimenti di sicurezza supplementari.
Ogni altro uso senza specico rapporto non è regola-
mentare. Per tutti i qualsivoglia danni o ferite, da esso
risultanti, è responsabile chi lo usa/lo manovra e non
il costruttore.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono sta-
ti costruiti per l’impiego professionale, artigianale o
industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quan-
do l’apparecchio viene usato in imprese commerciali,
artigianali o industriali, o in attivita equivalenti.
5. Indicazioni di sicurezza
Norme generali di sicurezza
Imparate a conoscere la macchina.
Il manuale per l’utente e le indicazioni sulla macchi-
na devono essere letti e compresi. Occorre impara-
re come utilizzare la macchina e a quali scopi. Non
esporsi ai potenziali pericoli insiti nella macchina.
Apprendere come controllare e azionare in modo
regolare la macchina. Imparare come sia possibile
arrestare e disattivare in modo rapido la macchina.
Tutte le istruzioni e le indicazioni di sicurezza pre-
senti nel manuale per l’utente fornito separatamente
in dotazione con la macchina devono essere lette e
comprese. Non provare ad azionare la macchina se
non si è certi del modo in cui si aziona e si sottopone
a manutenzione il motore e su come evitare infortuni
e/o danni materiali.
Sicurezza sul luogo di lavoro
Non avviare né fare funzionare mai il motore in spazi
chiusi. I gas di scarico sono pericolosi e contengono
monossido di carbonio, un gas inodore ma velenoso.
Azionare l’unità solo in aree esterne ben ventilate.
Non azionare mai la macchina in caso di scarsa visi-
bilità o illuminazione insuciente.
Non azionare mai la macchina su pendii scoscesi.
Lavorare sempre parallelamente al terreno, mai
dall’alto verso il basso.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
65
11. Non stoccare in nessun caso il carburante o la
macchina con un serbatoio pieno di carburante
in un edicio in cui i gas di combustione potreb-
bero entrare in contatto con scintille di accen-
sione, amme libere o altre fonti di accensione,
come caldaie, forni, essiccatori o simili. Lasciare
rareddare il motore prima di stoccarlo in un al-
loggiamento.
Indicazioni per l’impiego e la cura della macchina
1. Non sollevare o trasportare la macchina quando il
motore è in funzione.
2. Non azionare la macchina con violenza.
3. Utilizzare la macchina corretta per la relativa ap-
plicazione. La macchina corretta sarà in grado di
eseguire l’attività nel modo migliore e più sicuro
possibile.
4. Non modicare le impostazioni del regolatore del
numero di giri del motore e non fare funzionare il
motore a un numero di giri eccessivo. Il regolatore
del numero di giri controllo il numero massimo di giri
d’esercizio per un funzionamento sicuro del motore.
5. Non fare funzionare rapidamente il motore quan-
do non si lavora sul terreno.
6. Non posizionare mani o piedi nei pressi di parti in
rotazione.
7. Evitare il contatto con carburante, olio, gas di com-
bustione e superci caldi. Non toccare il motore o
la marmitta. Queste parti possono diventare estre-
mamente calde durante il funzionamento. Riman-
gono calde per breve tempo anche dopo che l’unità
è stata disattivata. Lasciare rareddare il motore
prima dei lavori di manutenzione o di regolazione.
8. Qualora la macchina dovesse produrre rumori ano-
mali o vibrasse in modo strano, spegnere subito il
motore, scollegare il cavo di accensione e individua-
re la causa del problema. Rumori e vibrazioni insoliti
sono sostanzialmente un segnale di avvertimento.
9. Utilizzare solo raccordi e accessori ammessi dal
fabbricante. Un’inosservanza di tale disposizione,
può comportare lesioni personali.
10. Sottoporre la macchina a manutenzione. Con-
trollare se le parti in movimento sono disposte
in modo errato o bloccate. Controllare se le parti
presentano segni di rottura o condizioni diverse
che potrebbero impattare sul funzionamento della
macchina. In caso di danni, fare riparare la mac-
china prima dell’uso. Molti incidenti sono dovuti
sostanzialmente ad una manutenzione insu-
ciente dell’equipaggiamento.
11. Pulire il motore e la marmitta da erba, foglie, gras-
so in eccesso o carbonio depositatosi, al ne di
ridurre il rischio d’incendio.
12. Tenere alati e puliti gli utensili di taglio. Utensili
di taglio con bordi alati e sottoposti ad una ma-
nutenzione professionali si bloccano con una fre-
quenza minore e sono più agevoli da controllare.
14. Evitare un avvio involontario. Accertarsi che il mo-
tore sia disattivato prima del trasporto della mac-
china o di operazioni di manutenzione ordinaria e
straordinaria sull’unità. Il trasporto della macchina
o i lavori di manutenzione ordinaria e straordinaria
sulla macchina con motore in funzione possono
provocare incidenti.
Sicurezza nella manipolazione dei materiali di
esercizio
1. Il carburante è facilmente inammabile e i vapori che
genera possono esplodere in caso di accensione. In
caso di utilizzo del carburante, adottare misure ido-
nee per ridurre il rischio di gravi lesioni personali.
2. Durante il riempimento o lo scarico del serbatoio,
sostare in un area all’aperto pulita e ben areata e
utilizzare un recipiente di raccolta del carburante
ammesso. Non fumare. Evitare scintille di accen-
sione, amme libere o altre fonti di accensione in
prossimità del luogo dove si eettua il riempimento
del carburante o dove si aziona l’unità. Non riem-
pire in nessun caso il serbatoio all’interno di edici.
3. Tenere lontano gli oggetti conduttori interrati, come
attrezzi, dalle parti elettriche conduttrici di corrente
e dagli allacciamenti senza protezione per evitare
la formazione di scintille o scariche. Potrebbero ac-
cendere i gas di combustione o i vapori.
4. Spegnere sempre il motore e farlo rareddare
prima di riempire il serbatoio. Non rimuovere in
nessun caso il coperchio del serbatoio o rabboc-
care il carburante con il motore in funzione o cal-
do. Non utilizzare la macchina se il sistema del
carburante non è a tenuta.
5. Aprire leggermente il coperchio del serbatoio per
scaricare la pressione nel serbatoio.
6. Non riempire troppo il serbatoio (no a ca. 1,5 cm
al di sotto del bocchettone per lasciare spazio nel
caso di una dilatazione del carburante causata
dal calore generato dal motore).
7. Applicare nuovamente e in modo sicuro il coper-
chio del serbatoio e sciacquare via il carburante
eventualmente rovesciato fuori. Non azionare in
nessun caso l’unità se il coperchio del serbatoio
non è applicato.
8. Evitare fonti di accensione se si è rovesciato fuori
del carburante. Non provare ad accendere il moto-
re se è stato rovesciato fuori del carburante. Allon-
tanare invece la macchina dall’area interessata ed
evitare fonti di accensione no a quando i vapori
del carburante non sono evaporati completamente.
9. Stoccare il carburante in contenitori apposita-
mente prodotti e ammessi per questo scopo.
10. Stoccare il carburante in un luogo fresco e ben
areato e in modo che sia protetto da scintille di ac-
censione, amme libere o altre fonti di accensione.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
66
|
IT
10. Azionare la macchina sempre da dietro. Non pas-
sare né stare in nessun caso davanti alla macchi-
na con motore in funzione.
11. Tenere sempre l’unità con entrambe le mani durante
il funzionamento. TTenere ben stretto il manubrio.
12. Occorre rendersi conto che la macchina può
schizzare in modo inaspettato verso lalto o in
avanti se la fresa si scontra con ostacoli nascosti,
come grosse pietre, radici o tronchi di alberi.
13. Se l’unità entra in contatto con un oggetto esterno,
arrestare il motore, scollegare la candela di accen-
sione, vericare eventuali danni sulla macchina e
ripararli prima di riavviare e riazionare la macchina.
14. Procedere con estrema cautela se si lavora in re-
tromarcia o si tira la macchina verso di sé.
15. Non sovraccaricare la macchina oltre le sue pos-
sibilità lavorando improvvisamente troppo in pro-
fondità o troppo rapidamente.
16. Non azionare in nessun caso la motozappa a ve-
locità troppo elevate su superci dure o scivolose.
17. Durante il trattamento di terreni duri, procedere
con cautela. La fresa può incepparsi nel terreno
e la motozappa sbalzare in avanti. In questo caso,
rilasciare il manubrio e non trattenere la macchina.
18. In caso di lavori nei pressi di recinzioni, edici o
linee di servizio interrate, procedere con cautela.
La fresa rotante può causare lesioni personali o
danni materiali.
19. Procedere con estrema attenzione quando si
lavora su accessi, percorsi o strade ricoperti di
ghiaia. Fare attenzione ai pericoli non evidenti e
al traco. Non trasportare passeggeri.
20. Non abbandonare in nessun caso la posizione di
lavoro con motore in funzione.
21. Arrestare sempre il motore quando si posticipa il la-
voro o si passa da un punto di lavorazione a un altro.
22. Tenere pulita l’unità da piante e materiali di altro
tipo. Essi possono impigliarsi nella fresa. Arresta-
re il motore e scollegare la candela di accensione
prima di pulire la fresa.
Riparazioni
Utilizzare solo i pezzi di ricambio e gli accessori rac-
comandati dal fabbricante. Se l’apparecchio dovesse
presentare guasti nonostante i nostri controlli di qua-
lità e la Sua cura, far eseguire le riparazioni solo da
un’ocina specializzata e autorizzata.
Tutela dell’ambiente
Non smaltire semplicemente l’apparecchio, gli acces-
sori e limballaggio nel secchio dellimmondizia, ma av-
viarli ad un riciclaggio rispettoso dell’ambiente. Questa
piccola azione apporterà beneci al nostro ambiente.
Rischi residui
Anche se l’utensile viene utilizzato in modo corretto
sussiste sempre comunque un certo rischio residuo
che non può essere escluso.
13. Non bagnare o spruzzare in alcun caso l’unità con
acqua o altro liquido. Tenere il manubrio asciutto,
pulito e privo di depositi. Pulire dopo ogni impiego.
14. Rispettare le leggi e le disposizioni relative allo
smaltimento regolamentare di carburante, olio e
simili per la tutela dell’ambiente.
15. Conservare la macchina non attiva fuori dalla
portata dei bambini. Non è ammesso azionare la
macchina a persone che non abbiano familiarità
con la macchina stessa o con le presenti istruzio-
ni. La macchina, messa nelle mani di utenti non
adeguatamente formati, rappresenta uno stru-
mento pericoloso.
Istruzioni per la manutenzione
Spegnere il motore prima di un intervento di pulizia,
riparazione, ispezione o adattamento della macchina
e accertarsi che tutte le parti in movimento siano fer-
me. Staccare il cavo di accensione e collocare il cavo
lontano dalla candela di accensione per evitare un
avvio involontario.
Fare eseguire la manutenzione della macchina a per-
sonale qualicato che utilizzi esclusivamente pezzi di
ricambio originali.
In questo modo si garantisce il mantenimento della
sicurezza della macchina.
Indicazione speciale di sicurezza per motozappe
a benzina
1. Controllare con cura il terreno da trattare, rimuo-
vendo oggetti duri o appuntiti, come pietre, ceppi,
vetro, lo metallico, ossa e simili.
2. Non azionare la motozappa su terreni con pietre
o oggetti esterni di grandi dimensioni che potreb-
bero danneggiare la macchina.
3. Non lavorare su cavi elettrici, linee telefoniche,
condotti dell’acqua e del gas, tubi o essibili inter-
rati. In caso di dubbi, contattare lazienda di pub-
blici servizi o loperatore telefonico locali, al ne di
localizzare le linee di servizio interrate.
4. Le persone presenti, i bambini e gli animali devono
mantenere una distanza minima di 23 m. Arrestare
immediatamente l’unità qualora si avvicini qualcuno.
5. Adattare il proprio modo di procedere alle condi-
zioni locali e alla potenza del dispositivo.
6. L’unità è dotata di una frizione. Premere la leva della
frizione e controllare che ritorni automaticamente in
posizione iniziale. In caso contrario, occorre fare re-
golare di nuovo l’unità da personale qualicato.
7. Disinnestare la frizione prima di avviare il motore.
8. Avviare il motore con attenzione come da indica-
zioni. Posizionare in questo caso i piedi ad una
distanza adatta dalla fresa.
9. La fresa non si muove se la frizione è disinnesta-
ta. In caso contrario, occorre fare regolare di nuo-
vo l’unità da personale qualicato.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
67
7. Montaggio
1. Controllare per prima cosa tutte le parti dell’apparec-
chio e disporle davanti a sé sul terreno (Fig. 2 + 3).
2. Per aumentare la stabilità della macchina, mon-
tare la battuta di profondità (10) e ssarla con la
coppiglia (B) (Fig. 5).
3. Montare il manubrio (M) sul relativo supporto (6)
con le viti fornite in dotazione (Fig. 6).
4. Montare l’ampliamento della lama (11.1) come
mostrato in gura (7)
5. Montare la protezione delle lame (9.1) come mo-
strato in gura (8)
6. Montare la leva gas (16) sul manubrio come mo-
strato in gura (9).
8. Funzione
Leva gas (16)
Controlla la velocità del motore. Spingendo la leva
dellacceleratore nelle direzioni indicate, il motore pro-
cede o più rapidamente o più lentamente. (Fig. 14).
Ruota (17)
La molla blocca il supporto ruota a diverse altezze e
distanze rispetto alla fresa.
Portare la ruota verso l’alto quando si lavora con la
motozappa.
Portare la ruota verso il basso in fase di trasporto del-
la motozappa. Durante il trasporto, ribaltare la mac-
china all’indietro in modo che la fresa non tocchi più
il terreno. È possibile tirare o spingere la motozappa
no alla posizione successiva. (Fig. 13)
Regolazione di profondità (10)
Con tale sistema, è possibile regolare la profondità di
lavorazione. Questo supporta l’utente nella regolazio-
ne della direzione e della velocità della motozappa.
Abbassando il sistema di regolazione della profondi-
tà, si frena la motozappa e si aumenta la profondità di
lavorazione. Sollevando il sistema di regolazione del-
la profondità, si aumenta la velocità della motozappa
e si riduce la profondità di lavorazione. (Fig. 5)
Regolazione della profondità di lavorazione
(Fig.5):
1. Rimuovere la coppiglia (Pos. B).
2. Sollevare o abbassare il sistema di regolazione del-
la profondità (Pos. 10) nella posizione desiderata.
3. Inserire nuovamente la coppiglia (Pos. B).
9. Azionamento
Rabboccare l’olio motore e la benzina
m ATTENZIONE! L’OLIO MOTORE È STATO SCA-
RICO PER IL TRASPORTO.
In base al tipo e alla struttura dell’utensile possono
derivare i seguenti potenziali pericoli:
- Catapultamento di parti del materiale tagliato
- Danni all’udito se non si indossano otoprotettori
adeguati.
- Inalazione di gas di scarico
- Questo apparecchio genera un campo magneti-
co durante il funzionamento!
Tale campo può danneggiare impianti medici attivi o
passivi in particolari condizioni!
Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si racco-
manda alle persone con impianti medici di consultare
il proprio medico e il produttore dell’impianto medico
prima di utilizzare l’apparecchio!
6. Caratteristiche tecniche
Motore: A 4 tempi, 150
cm³
Potenza del motore: 2,7 kW/ 3,7 CV
Numero di giri operativi motore: 2800 min-1
Larghezza di lavoro: 560 mm
Lama sminuzzatrice Ø: 260 mm
Sistema di avviamento: Dispositivo in
versione avvio
Carburante: Benzina senza
piombo min. 90
ottani max. 5%
bio-etanolo
Olio motore: 0,4 l (15W40)
Capacità serbatoio: 0,8 l
Peso: 29,2 kg
Candela di accensione: LG F6RTC
Profondità: 130 mm
Livello di potenza acustica misurato LpA: 71,9 dB(A)
Incertezza di misura K: 2 dB(A)
Livello di potenza acustica misurato LwA: 91,9 dB(A)
Incertezza di misura K: 2 dB(A)
Livello di potenza acustica garantito LwA: 96dB(A)
Valore di vibrazione ahw:(a sinistra) 9,8 m/s2/ (a
destra) 8,8 m/s2
Incertezza di misura K: 1,5 m/s2
ATTENZIONE: Il valore di vibrazione durante l’uso
può essere diverso dal valore indicato a seconda del-
le condizioni.
Le misure di sicurezza per la protezione degli utenti
si basano su una stima dell’esposizione in condizioni
di normale funzionamento (considerando tutti i cicli di
impiego, ad esempio, quando l’apparecchio è spento,
quando viene azionato o utilizzato al minimo).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
68
|
IT
10. Istruzioni operative
10.1 Regolazione della profondità
Oltre alla regolazione della velocità, il controllo della
profondità operativa e del movimento in avanti viene
supportato mediante pressione sugli sterzi. Una pres-
sione sul manubrio verso il basso riduce la profondi
operativa e aumenta la velocità di movimento in avanti.
Una pressione verso l’alto aumenta la profondità ope-
rativa e riduce la velocità di movimento in avanti.
10.2 Coltivazione dei terreni
Durante la coltivazione, si dissoda e si rivolta il terre-
no e lo si prepara alla semina.
La profondità di lavorazione ottimale è compresa tra
100 mm e 150 mm. Una motozappa rimuove inoltre le
piante indesiderate dal terreno.
La scomposizione di questi componenti di origine ve-
getale arricchisce a sua volta il terreno.
Non si deve coltivare su terreni secchi, ridotti in cene-
re e dunque non permeabili allacqua.
- Per tale motivo è necessario annaare per alcu-
ni giorni prima della coltivazione.
Su terreni bagnati si producono grumi indesiderati
durante la coltivazione.
- Per questo motivo, attendere uno-due giorni
dopo una forte precipitazione, in modo che il
terreno possa asciugarsi.
La crescita delle piante richiede una supercie lavora-
ta in modo corretto e sfruttabile subito dopo la coltiva-
zione, in quanto l’umidità viene trattenuta dal terreno.
La profondi di lavorazione eettiva è denita dal
tipo di terreno e dalla condizioni operative. Per certi
terreni, è suciente un ciclo di lavorazione per rag-
giungere la profondità desiderata. In altri terreni si
raggiunge la profondità desiderata solo dopo due o
tre cicli di lavorazione. In questo caso si dovrebbe
abbassare di nuovo la regolazione della profondità
prima di ogni ciclo di lavorazione. I cicli di lavorazione
dovrebbero svolgersi, in alternanza, nel verso della
lunghezza e in quello della larghezza.
Non provare a trattare il terreno troppo in profondi-
con un solo ciclo di lavorazione. Se la macchina
strattona o si muove a scatto, è necessario spostare
l’unità in modo leggermente più rapido sul terreno.
Spostare il manubrio avanti e indietro quando la mo-
tozappa si arresta e si interra in un punto, no a quan-
do la macchina non si sposta nuovamente in avanti.
Le pietre dissotterrate dovrebbero essere rimosse.
10.3 Coltivazione
La coltivazione comprende il sotterramento e il dis-
sotterramento nella aree di piante in crescita, per ri-
muovere le erbacce e dissodare il terreno. La profon-
dità di lavorazione ottimale è inferiore a 50 mm.
Il motore può subire danni a lungo termine, con an-
nullamento della garanzia per il motore, qualora la
coppa dell’olio del motore non venga rabboccata con
olio prima dell’avvio.
1. Controllare il livello dell’olio e rabboccare all’oc-
correnza con altro olio. (Tacca di Max sull’indica-
tore del livello dellolio) (Fig. 11).
2. Aprire il tappo a vite del serbatoio (2) e riempire
l’apparecchio con benzina normale senza piombo
(min. 90 ottani; max. 5% bio-etanolo) (Fig. 12).
Avvio del motore
1. Ruotare la ruota (17) verso l’alto no a quando l’ar-
resto non si innesta nell’apposita tacca (Fig. 13).
2. Portare la leva gas (16) nella posizione necessa-
ria (Fig. 14)
A=Tutto gas
B=Marcia al minimo
C=Arresto
3. Spingere la leva gas nella posizione A. Avviare
il motore con l’aiuto dello starter d’inversione (1).
A tal ne, tirare prima con cautela, no a quando
non si percepisce una certa resistenza e poi con
forza no alla ne. Ripetere questa operazione no
a quando il motore non si mette in moto. Se, dopo
dieci tentativi, il motore non è si è ancora messo in
moto, consultare la sezione “RISOLUZIONE DE-
GLI ERRORI” in queste istruzioni per l’uso.
4. Per azionare le lame, tirare indietro il blocco della
leva del gas (5) e premere quindi la leva della fri-
zione (3) per avviare la rotazione delle lame. Te-
nere premuta la leva della frizione (3).
Rilasciare l’accoppiamento per arrestare le lame
(Fig. 15 + 16).
9.1 Marcia al minimo (Fig.14)
Portare la leva gas (16) in posizione Bper ridurre
la velocità del motore quando non si lavora il terreno.
Una riduzione della velocità del motore in folle au-
menta la durata del motore, permette di risparmiare
carburante e riduce il livello sonoro della macchina.
9.2 Spegnimento (Fig.14 + 15)
Portare la leva della frizione (3) in posizione iniziale
per arrestare la fresa. Portare la leva gas in posizione
“C” per arrestare il motore.
9.3 Velocità di esercizio (Fig.14)
Velocità di esercizio normale:
Portare la leva gas (16) su ” per ottenere i risul-
tati migliori. (Pos. A)
Coltivazione:
La leva gas (16) dovrebbe essere impostata su
. (Pos. C)
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
69
Cambio dell’olio motore (Fig.10)
Quando:
Dopo 20 ore di servizio
Dopo 100 ore di servizio
Collocare l’apparecchio su una supercie solida e
liscia e fare funzionare per alcuni minuti il motore.
Spegnere quindi il motore e rimuovere il tappo di rab-
bocco dellolio (15). Posizionare un contenitore sotto
il motore per raccogliere l’olio esausto.
Ruotare la vite di scarico dellolio (14) e fare deuire
via tutto l’olio. Usare un tuboessibile o un altro mez-
zo ausiliario adatto. Controllare lo stato della vite di
scarico dellolio (14), la sua tenuta, il tappo di riempi-
mento (15) e la relativa guarnizione torica e sostituire
i pezzi difettosi. Riavvitare la vite di scarico dell’olio
(14). Riempire il serbatoio con l’olio fresco no al rag-
giungimento del livello massimo.
Filtro dell’aria (22) (Fig.18)
Controllare lo stato del ltro dell’aria e pulirlo ogni
50 ore di servizio oppure ogni 3 mesi. Per la pulizia,
utilizzare uno sgrassatore a base dacqua che non
inquini l’ambiente.
Fare asciugare completamente il ltro dell’aria, installar-
lo nuovamente e applicare di nuovo il coperchio. Atten-
zione! Non azionare mai il motore senza il ltro dell’aria.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di que-
sto prodotto sono soggette a un‘usura naturale o do-
vuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono neces-
sarie come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura*: Candele di accensione,
lame, ltri dellaria, tutte le materie di consumo
* non necessariamente compreso tra gli elementi
forniti!
12. Stoccaggio
Se la motozappa non viene utilizzata per un periodo
superiore a 30 giorni, occorre prendere le seguenti
misure per predisporla allo stoccaggio.
1. Svuotare completamente il serbatoio. Il carburan-
te nel serbatoio con contiene etanolo o MTBE, e
può durare 30 giorni. Il carburante usato contiene
un elevato tenore di plastica e può dunque intasa-
re il carburatore e limitare il usso di carburante
stesso.
2. Avviare il motore e lasciarlo funzionare no a
quando non si ferma. In questo modo è garantita
l’assenza totale di carburante nel carburatore. Si
evita così che nel carburatore si formino depositi
plastici e che il motore possa subire dei danni.
3. Scaricare l’olio dal motore no a quando quest’ul-
timo è ancora caldo. Rabboccare con olio nuovo
della classe consigliata nel manuale del motore.
11. Manutenzione
Una manutenzione regolare garantisce uno stato otti-
male della propria motozappa, aumenta la sua durata
e supporta prestazioni ottimali durante la lavorazione
del proprio giardino.
Pulizia della fresa
Pulire la motozappa sul lato inferiore della protezione
della fresa dopo ogni utilizzo. Lo sporco pessere
rimosso con facilità risciacquando subito con acqua e
non lasciando che si secchi sullo strumento.
1. Spegnere il motore. Il motore deve essere freddo.
2. Portare in posizione Ce scollegare il cavo di ac-
censione dalla candela di accensione in modo si-
curo.
3. Rimuovere piante, cordoncini, li metallici e altri
materiali che potrebbero accumularsi sull’asse tra
la fresa e la guarnizione dell’alloggiamento del ri-
duttore.
Controllo della frizione
1. La frizione si logora col tempo. A seguito dell’usu-
ra, l’apertura della leva paumentare di dimen-
sioni, con conseguente maggiore dicoltà nel
suo azionamento. Questo signica che questo
cavo Bowden deve essere messo a punto.
2. Per fare questo, portare la leva della frizione in
posizione originaria e impostare in modo adegua-
to il dispositivo di regolazione e il controdado.
3. Asciugare, stronando dopo ogni uso, la moto-
zappa e applicare un leggero strato di grasso o
silicone per prevenire la formazione di ruggine e
danni da acqua.
4. Reinserire il cavo di accensione.
m ATTENZIONE! Per la pulizia della vostra mo-
tozappa, non usare in nessun caso un’idropu-
litrice. L’acqua può penetrate negli spazi stretti
della motozappa e all’interno dell’alloggiamento
del riduttore, danneggiando fusi, ruote dentate,
cuscinetti o il motore. Utilizzando idropulitrici, si
riduce la durata e la funzionalità del sistema.
Manutenzione della candela di accensione
(Fig.17)
La candela di accensione deve essere controllata
ogni 50 ore di esercizio. Controllare il colore dei de-
positi all’estremità della candela di accensione; la co-
lorazione deve essere marrone chiaro. Rimuovere i
depositi con una spazzola dura, meglio una spazzola
metallica. Controllare la distanza tra gli elettrodi del-
la candela di accensione ed aggiustarla nuovamente
all’occorrenza. La distanza deve essere compresa
tra 0,7 e 0,8 mm.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
70
|
IT
4. Lasciare rareddare il motore. Smontare la can-
dela di accensione 30 ml e riempire il cilindro con
olio motore di alta qualità. Tirare lentamente il cor-
done dello starter per distribuire l’olio. Sostituire la
candela di accensione.
m ATTENZIONE! Smontare la candela di accensio-
ne e scaricare tutto l’olio dal cilindro prima di riavviare
la macchina dopo lo stoccaggio.
5. Pulire con uno straccio pulito il lato esterno della
motozappa e liberare le bocchette di ventilazione
dalle impurità.
m ATTENZIONE! Non utilizzare detergenti aggres-
sivi o a base di olio minerale per pulire le parti in pla-
stica. I prodotti chimici possono rovinare la plastica.
6. Controllare eventuali parti staccate o danneggia-
te. Riparare o sostituire le parti danneggiate e
stringere viti e dadi allentati.
7. Smontare la fresa. Pulire la fresa e i relativi alberi
e lubricare con un grasso antiruggine. Montare
la fresa sui relativi alberi.
8. Ingrassare leggermente gli assali. Lubricare il
cavo dellacceleratore e tutti i componenti mobili
visibili. Non smontare il rivestimento del motore.
9. Stoccare la motozappa diritta in un luogo pulito e
asciutto correttamente ventilato.
m ATTENZIONE! Non stoccare la motozappa riem-
pita di carburante in un posto non ventilato, nel quale
i vapori del carburante possono entrare in contatto
con scintille di accensione, indicatori luminosi o altre
fonti di accensione. Utilizzare esclusivamente serba-
toio ammessi per il carburante.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT
|
71
13. Risoluzione dei guasti
Problema Causa Soluzione
Il motore non si
avvia.
1. La leva della frizione non è nella posizione giusta
2. Il serbatoio è vuoto
3. I componenti del ltro dell’olio sono sporchi
4. La candela di accensione è lenta
5. Il cavo della candela di accensione non è ssato
correttamente oppure è scollegato dall’uscita
6. Distanza degli elettrodi errata sulla candela di
accensione
7. Candela di accensione difettosa
8. Troppo carburante nel carburatore - L’interruttore
del gas è in posizione OFF.
1. Portare la leva della frizione nella po-
sizione corretta
2. Riempire il serbatoio
3. Pulire i componenti del ltro dell‘aria.
4. Serrare la candela di accensione ap-
plicando una coppia di serraggio di
25-30 Nm
5. Fissare il cavo alla candela di accen-
sione.
6. Regolare la distanza tra gli elettrodi
tra 0,7 e 0,8 mm
7. Installare una nuova candela di ac-
censione nella posizione corretta
8. Estrarre il ltro dell‘aria e tirare ripe-
tutamente la cordicella di avvio no a
quando il carburatore non è pulito e
applicare nuovamente il ltro - Por-
tare l’interruttore del gas in posizione
.
Il motore fa fatica ad
avviarsi o perde di
potenza
1. Modulo di accensione difettoso
2. Sporco, acqua o mua nel serbatoio del carbu-
rante
3. Il foro nello scarico del serbatoio è intasato
4. I componenti del ltro dellolio sono sporchi.
1. Contattare il servizio clienti.
2. Svuotare il serbatoio, pulirlo e riem-
pirlo con carburante fresco
3. Pulire o sostituire lo scarico del ser-
batoio
4. Pulire i componenti del ltro dell‘aria
Il motore non funzio-
na in modo uniforme
1. I componenti del ltro dell’olio sono sporchi.
2. La leva della frizione è bloccata da corpi estranei
3. Le alette di rareddamento e gli ingressi dell’aria
sotto il motore sono intasati
1. Pulire i componenti del ltro dell‘aria
2. Rimuovere eventuali corpi estranei
3. Rimuovere i corpi estranei dalle alet-
te di rareddamento e dagli ingressi
dell‘aria
Il motore si ferma
in caso di elevate
velocità
1. La distanza degli elettrodi sulla candela di accen-
sione è troppo bassa
1. Regolare la distanza tra gli elettrodi
tra 0,7 e 0,8 mm
Motore surriscaldato
1. Il usso di aria fredda è ostacolato
2. Candela di accensione difettosa
1. Rimuovere tutti i corpi estranei dal
telaio, dalla ventola, dagli ingressi
dell‘aria e dalle alette di raredda-
mento
2. Installare una candela di accensione
LG F6TC
Il motore vibra in
modo non normale
1. La fresa non è stata assemblata correttamente.
La struttura della fresa del motore non è equili-
brata
1. Controllare se tutte le parti della mac-
china sono montate correttamente
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
72
|
EE
Seadmel olevate sümbolite selgitus
Lugege enne käikuvõtmist kasutusjuhend ja ohutusjuhised läbi ning pidage neist kinni!
Kandke kuulmekaitset!
Kandke kaitseprille!
Kandke töökindaid!
Kandke tugevaid jalatseid!
Lahtine tuli keelatud!
Tähelepanu! Ärge puudutage pöörlevaid osi. Valitseb tõsine vigastusoht!
Kaitse- ja ohutusseadiste eemaldamine ja moditseerimine on keelatud.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
EE
|
73
Seadmel olevate sümbolite selgitus
Tähelepanu! Kuumad osad - ärge puudutage
Eemalepaiskuvate osade oht töötava mootori korral
Pidage tingimata ohutusvahemaast kinni.
Hoidke kõrvalised isikud seadmest eemal.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
74
|
EE
Sisukord: Lk:
1. Sissejuhatus ......................................................................................... 75
2. Seadme kirjeldus (joon. 1) .................................................................... 75
3. Tarnekomplekt (joon. 2 + 3) .................................................................. 75
4. Sihtotstarbekohane kasutus ................................................................. 76
5. Ohutusjuhised ...................................................................................... 76
6. Tehnilised andmed ............................................................................... 78
7. Montaaž ............................................................................................... 79
8. Funktsioon ............................................................................................ 79
9. Käsitsemine .......................................................................................... 79
10. Töökorraldused .................................................................................... 80
11. Hooldus ................................................................................................ 80
12. Ladustamine ......................................................................................... 81
13. Rikete kõrvaldamine ............................................................................. 82
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
EE
|
75
2. Seadme kirjeldus (joon. 1)
1. Tagastuv starter
2. Kütusepaagi kork
3. Sidurihoob
4. Käepide
5. Sidurihoova tõkis
6. Juhtrauapesa
7. Kütusepaak
8. Kütusetorustik
9. Noakaitse
9.1 Noakaitsme laiend
10. Sügavuspiiraja
11.1 Nuga
11. Noalaiend
12. Summutipauna kaitsekate
13. Rattaksaatori vedru
14. Õli väljalaskepolt
15. Õlimõõtevarras/õlitäiteava
16. Gaasihoob
17. Ratas
18. Kütuse väljalaskeventiil
19. Karburaator
20. Summutipaun
21. Õhultri kaas
22. Õhulter
3. Tarnekomplekt (joon. 2 + 3)
Mootorkobesti MTP560 (G) (1x)
Süüteküünla võti (H) (1x)
Sügavuspiiraja (10) (1x)
Kott montaažimaterjaliga (L)
Juhtraud (M) (2x)
Käsitsusjuhend
Noakaitsme laiend (2x) (9.1)
Noalaiend (2x) (11.1)
Avage pakend ja võtke seade ettevaatlikult välja.
Eemaldage pakendusmaterjal ja pakendus- ning
transpordikindlustused (kui olemas).
Kontrollige üle, kas tarnekomplekt on terviklik.
Kontrollige seadet ja tarvikudetaile transpordikah-
justuste suhtes.
Säilitage pakendit võimaluse korral kuni garantiiaja
möödumiseni alal.
Tutvuge enne kasutamist käsitsuskorralduse alusel
seadmega.
Kasutage tarvikute ja kulu- ning varuosade puhul
ainult originaalosi. Varuosi saate oma edasimüüjalt.
Edastage tellimuste korral meie artiklinumbrid ja
seadme tüüp ning ehitusaasta.
m TÄHELEPANU
Seade ja pakendusmaterjalid pole laste mängu-
asjad! Lapsed ei tohi plastkottide, kilede ja väi-
kedetailidega mängida! Valitseb allaneelamis- ja
lämbumisoht!
1. Sissejuhatus
TOOTJA:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
AUSTATUD KLIENT!
Soovime Teile uue seadme meeldivat ja edukat ka-
sutamist.
JUHIS:
Antud seadme tootja ei vastuta kehtiva tootevastu-
tuse seaduse rgi kahjude eest, mis tekivad antud
seadmele või antud seadme läbi:
asjatundmatul käsitsemisel,
käsitsemiskorralduse eiramisel,
remontimisel kolmandate isikute, mittevolitatud
spetsialistide poolt,
mitte-originaalosade paigaldamisel ja nendega väl-
javahetamisel,
mitte sihtotstarbekohasel kasutamisel,
elektrisüsteemi rivist väljalangemisel elektri-
alaeeskirjade ning VDE nõuete 0100, DIN 57113 /
VDE0113 eiramisel.
Pidage silmas:
Lugege enne montaaži ja käikuvõtmist kogu kasutus-
juhendi tekst läbi.
Käesoleva kasutusjuhendi ülesandeks on lbustada
elektritööriista tundmaõppimist ja selle kasutamist
vastavalt sihtotstarbekohastele kasutusvõimalustele.
Kasutusjuhend sisaldab tähtsaid juhiseid, kuidas
saate elektritööriistaga ohutult, asjatundikult ning
ökonoomselt töötada, ja kuidas saate vältida ohte,
hoida kokku remondikulusid, lühendada seisakuaegu
ning suurendada elektritööriista töökindlust ja eluiga.
Lisaks käesolevas kasutusjuhendis esitatud ohutus-
nõuetele peate tingimata oma riigis elektritööriista
käitamise kohta kehtivaid eeskirju järgima.
Hoidke kasutusjuhendit kilekotis mustuse ja niiskuse
eest kaitstult elektritööriista juures alal. Kõik operaa-
torid peavad selle enne töö alustamist läbi lugema ja
seda hoolikalt järgima. Elektritööriistaga tohivad töö-
tada ainult isikud, keda on elektritööriista kasutamise
osas instrueeritud ja sellega seonduvast ohtudest
teavitatud. Nõutavast miinimumvanusest tuleb kinni
pidada. Peale käesolevas kasutusjuhendis sisalduva-
te ohutusjuhiste ning Teie riigis puidutöötlusmasinate
kohta kehtivate eeskirjade tuleb rgida üldtunnusta-
tud tehnilisi reegleid.
Me ei võta vastutust õnnetuste või kahjude eest, mis
tekivad käesoleva juhendi ja ohutusjuhiste eiramisest.
Me ei võta vastutust õnnetuste või kahjude eest, mis te-
kivad käesoleva juhendi ja ohutusjuhiste eiramisest.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
76
|
EE
2. Kandke küllaldast riietust. Kandke pikki pükse,
saapaid ja kindaid. Ärge kandke avarat riietust,
lühikesi pükse ega igasuguseid ehteid. Siduge pi-
kad juuksed õlgade kõrgusel kokku. Hoidke juuk-
sed, riietus ja kindad alati liikuvatest osadest ee-
mal. Avar riietus, ehted või pikad juuksed võivad
liikuvatesse osadesse kinni jääda.
3. Kandke kaitsevarustust. Kandke alati silmakaitset.
4. Kaitsevarustus nagu tolmukaitsemask, kaitse-
kiiver või kuulmekaitse, mida kasutatakse asja-
omastes tingimustes, vähendavad inimkahjusid.
5. Masin tuleb enne ivitamist üle kontrollida. Ärge
eemaldage eraldavaid kaitseseadiseid ja hoidke
need korras. Tehke kindlaks, et kõik mutrid, poldid
jms on tugevasti kinni pingutatud.
6. Ärge käsitsege mitte mingil juhul masinat, kui seda
tuleb remontida või selle mehaanika on kahjustatud.
7. Asendage kahjustatud, puuduvad või talitluskõlb-
matud osad enne masina kasutamist. Kontrollige
tiheduse suhtes. Säilitage masina jaoks turvalised
töötingimused.
8. Ärge manipuleerige mitte mingil juhul kaitseseadi-
seid. Kontrollige regulaarselt nende talitluskõlblikkust.
9. Masinat ei tohi kasutada, kui seda ei saa mootori
lülitiga sisse või välja lülitada. Kütusega käitata-
vad masinad, mida ei saa mootori lülitiga juhtida,
on ohtlikud ja tuleb välja vahetada.
10. Käivitage regulaarselt enne käivitamist, kas ma-
sinalt ei eemaldatud võtmeid või mutrivõtmeid.
Mutrivõtme või võtme tõttu, mis jääb pöörleva osa
sisse, võivad tekkida inimkahjud.
11. Jääge tähelepanelikuks ja kasutage masina käita-
misel tervet mõistust.
12. Ärge töötage liiga kaugele ette kummardunult.
Ärge käsitsege masinat paljajalu, sandaalides või
sarnastes kergetes jalatsites. Kandke turvajalat-
seid, mis kaitsevad Teie jalgu ja parendavad sta-
biilsust libedatel pindadel.
13. Pöörake alati tähelepanu stabiilsele seisule ja ta-
sakaalule. Sedasi saab masinat ootamatutes olu-
kordades paremini kontrollida.
14. Vältige ettekavatsematut käivitamist. Tehke kind-
laks, et mootor on enne masina transportimist või
mooduli hooldus- või korrashoiutöid välja lülitatud.
Masina transportimine või masina hooldus- või
korrashoiutööd ötava mootoriga ivad põhjus-
tada õnnetusi.
Ohutus käitusainetega ümberkäimisel
1. Kütus on kergesti süttiv ja selle aurud võivadtti-
mise korral plahvatada. Võtke kütuse kasutamisel
tarvitusele vastavad meetmed, et vähendada ras-
kete inimkahjude riski.
4. Sihtotstarbekohane kasutus
Seade sobib peenarde ja põldude läbikaevamiseks.
Järgige tingimata täiendavates ohutusjuhistes esita-
tud piiranguid.
Masinat tohib kasutada ainult vastavalt selle otstarbe-
le. Igasugune sellest ulatuslikum kasutus pole sihtots-
tarbekohane.
Sellest põhjustatud kahjude või igat liiki vigastuste
eest vastutab kasutaja/operaator ja mitte tootja.
Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konst-
rueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasu-
tuse jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid,
kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või
tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel.
5. Ohutusjuhised
Üldised ohutuseeskirjad
Õppige oma masinat tundma.
Kasutaja käsiraamat ja tähised masinal tuleb läbi lu-
geda ning neist aru saada. Õppige, kuidas ja millistel
eesmärkidel masinat kasutatakse. Tutvuge masinast
lähtuvate potentsiaalsete ohtudega.
Õppige, kuidas masinat juhtida ja nõuetekohaselt kä-
sitsetakse. Õppige, kuidas saab masinat ja juhtsüs-
teeme kiiresti või peatada või välja lülitada.
Tuleb lugeda kõik korraldusi ja ohutusjuhiseid masi-
naga eraldi kaasasolevas kasutaja käsiraamatus ning
neist aru saada. Ärge üritage masinat sitseda, kui
Te ei tea täpselt, kuidas mootorit käsitsetakse ja hool-
datakse ning kuidas saab vältida õnnetusvigastusi ja/
või materiaalseid kahjusid.
Ohutus töökohal
Ärge käivitage mootorit ega laske sellel kunagi sule-
tud ruumides töötada. Heitgaasid on ohtlikud ja sisal-
davad süsinikmonooksiidi, mis on lõhnatu ning mür-
gine gaas. Käsitsege kõnealust moodulit ainult hästi
ventileeritud välispiirkonnas.
Ärge käsitsege kunagi masinat, kui puudub piisav
nähtavus või piisav valgus.
Ärge käsitsege masinat kunagi järskudel kallakutel.
Töötage alati maapinna suhtes horisontaalselt, mitte
kunagi ülalt allapoole.
Inimeste ohutus
1. Ärge käsitsege masinat kunagi uimastite, alkoholi
või muude ravimite mõju all, mis võiksid mõjutada
Teie võimet masinat nõuetekohaselt kasutada.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
EE
|
77
7. Vältige kokkupuudet kuuma kütuse, õli, suitsu-
gaaside ja kuumade pealispindadega. Ärge puu-
dutage mootorit või summutit. Need osad lähevad
käitamisel äärmiselt kuumaks. Need on kuumad
ka lühikest aega pärast seda, kui moodul lülitati
välja. Laske mootoril enne hooldustöid või seadis-
tamisi maha jahtuda.
8. Kui masin peaks tegema ebatavalist müra või
ebatavaliselt vibreerima, siis lülitage mootor kohe
välja, lahutage süütekaabel ning leidke üles põh-
jus. Ebatavalised mürad või vibratsioonid on hi-
mõtteliselt hoiatusmärgid.
9. Kasutage ainult tootja poolt heaks kiidetud ühen-
dusi ja heaks kiidetud tarvikuid. Selle eeskirja ei-
ramine võib põhjustada inimkahjusid.
10. Hooldage masinat. Kontrollige, kas liikuvad osad
on valesti välja joondatud vale blokeeritud. Kont-
rollige osi purunemise suhtes või vastavalt kontrol-
lige, kas esineb seisund, mis võiks mõjutada masi-
na käitamist. Laske masin kahjustuse korral enne
kasutamist remontida. Paljud õnnetused põhjusta-
takse ebapiisavalt hooldatud varustuse tõttu.
11. Puhastage mootor ja summuti rohust, lehtedest,
ülemäärasest määrdest või kogunenud süsini-
kust, et vähendada tulekahju riski.
12. Hoidke lõiketööriistad teravad ja puhtad. Asjakoha-
selt hooldatud teravate lõikeservadega lõiketööriis-
tad blokeeruvad vähem ja neid on lihtsam juhtida.
13. Ärge kallake moodulile ega pritsige sellele mitte
mingil juhul vett või muid vedelikke. Hoidke juht-
raud puhas, kuiv ja vaba setetest. Puhastage iga
kord pärast kasutamist.
14. Pidage keskkonna kaitsmiseks kinni seadustest
ja eeskirjadest kütuse, õli vms nõuetekohase uti-
liseerimise kohta.
15. Säilitage mittekasutatavat masinat väljaspool las-
te käeulatust ega lubage masinat käsitseda isiku-
tel, kes ei tunne masinat või käesolevaid korraldu-
si. Masin on koolitamata kasutaja käes ohtlik
Korraldus korrashoiu kohta
Lülitage mootor enne masina puhastamist, remonti,
ülevaatust või kohandamist välja ja tehke kindlaks,
et kõik liikuvad osad on peatunud. Lahutage süüte-
kaabel ja paigutage kaabel süüteküünlast eemale, et
vältida juhuslikku käivitamist.
Laske masinat hooldata kvalitseeritud personalil,
kes kasutab eranditult originaalvaruosi.
Sellega tehakse kindlaks masina turvalisuse säilimine.
Spetsiaalsed ohutuseeskirjad bensiini-mootor-
kobestitele
1. Kontrollige hoolikalt töödeldavat pinnast ja eemal-
dage setted ning kõvad või teravad esemed nagu
kivid, kepid, klaas, traat, luud jms.
2. Ärge käsitsege mootorkobestit suurte kivide ja
võõrobjektidega pinnastel, mille tõttu võib masin
kahjustada saada.
2. Viibige paagi täitmisel ja tühjendamisel puhtas
hästi ventileeritud välispiirkonnas ning kasuta-
ge kütuse jaoks heaks kiidetud kogumismahutit.
Ärge suitsetage. Vältige kütuse sissevalamise või
mooduli käitamise piirkonna lähedal süütesäde-
meid, lahtiseid leeke või muid süüteallikaid. Ärge
täitke paaki mitte mingil juhul hoones.
3. Hoidke maandatud, elektrit juhtivad esemed nagu
tööriistad sädemete tekke või sädemete ülelöögi
vältimiseks kaitsmata, pinget juhtivatest elekt-
riosadest ning ühendustest eemal. Need võivad
suitsugaasi või aurud põlema süüdata.
4. Lülitage mootor alati välja ja laske enne paagi täit-
mist maha jahtuda. Ärge eemaldage mitte mingil
juhul paagi korki ega lisage kütust ötava või
sooja mootori korral. Ärge käsitsege masinat, kui
kütusesüsteem on ebatihe.
5. Avage paagikorki aeglaselt, et rõhk paagist välja
lasta.
6. Ärge täitke paaki üle (kuni u 1,5 cm alla täiteot-
saku, et jätta ruumi tuse paisumisele mootori
tekitatud soojuse tõttu).
7. Pange paagi ja anuma korgid jälle peale ja pühkige
üle loksutatud kütus ära. Ärge käsitsege mitte min-
gil juhul moodulit, kui paagikork pole paigaldatud.
8. Vältige üleloksutatud kütuse korral süüteallikaid.
Ärge üritage mootorit käivitada, kui kütust loksu-
tati üle. Eemaldage selle asemel masin kõnealu-
sest piirkonnast ja vältige süüteallikaid, kuni kütu-
seaurud on lendunud.
9. Ladustage kütust eraldi selleks valmistatud ja sel-
leks eesmärgiks heaks kiidetud mahutites.
10. Ladustage kütust jahedas, hästi ventileeritud ko-
has ja süütesädemete, lahtiste leekide või muude
süüteallikate vastu kaitstult.
11. Ärge ladustage tust i kütusega täidetud paa-
giga masinat mitte mingil juhul hoones, kus suit-
sugaasid võiksid süütesädemete, lahtiste leekide
või muude süüteallikatega nagu soojaveeboile-
rite, ahjude, kuivatitega jms kokku puutuda. La-
dustage mootoril enne hoones ladustamist maha
jahtuda.
Juhised masina kasutamiseks ja hoolitsuseks
1. Ärge tõstke ega kandke masinat ötava mootori
korral.
2. Ärge käsitsege masinat jõuga.
3. Kasutage oma rakenduse jaoks õiget masinat. Õige
masin täidab ülesande paremini ja ohutumal viisil.
4. Ärge muutke mootori öreteregulaatori seadeid
ega laske mootoril liiga kõrge pöördearvuga ö-
tada. Pööreteregulaator juhib maksimaalseid käi-
tuspöördeid, mis on mootorile ohutud.
5. Ärge laske mootoril kiiresti töötada, kui ei töödel-
da maapinda.
6. Ärge pange käsi või jalgu örlevate osade lähe-
dusse.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
78
|
EE
22. Hoidke moodul taimedest ja teistest materjalidest
puhas. Need ivad kobestustööriista kinni jää-
da. Peatage enne kobestustööriista puhastamist
mootor ja lahutage süüteküünal.
Remondid
Kasutage ainult tootja poolt soovitatud tarviku- ja varu-
osi. Kui seade peaks meie kvaliteedikontrollidest ja Teie
hoolitsusest hoolimata kord rivist välja langema, siis las-
ke remonte teostada ainult volitatud erialatöökojas.
Keskkonnakaitse
Ärge utiliseerige seadet, tarvikuid ja pakendit ol-
meprügi kaudu, vaid suunake need keskkonnasõb-
ralikku taaskasutusse. See väike vaev tuleb kasuks
meie keskkonnale.
Jääkriskid
Ka tööriista asjakohase kasutuse korral säilib ala-
ti jääkrisk, mida ei saa välistada. Tööriista liigist ja
konstruktsioonist saab tuletada järgmised potent-
siaalsed ohud:
- Lõikematerjali osade eemalepaiskamine
- Kuulmekahjustus, kui ei kanta ettekirjutatud
kuulmekaitset
- Heitgaaside sissehingamine
- Antud seade tekitab käitamise ajal elektromag-
netilise välja!
Kõnealune väli võib halvendada teatud tingimustel
aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste implantaatide
talitlust!
Vähendamaks tõsiste i surmavate vigastuste ohtu,
soovitame me meditsiiniliste implantaatidega isikutel
arsti ja meditsiinilise implantaadi tootjaga konsultee-
rida enne, kui seadet käsitsetakse!
6. Tehnilised andmed
Mootor: 4-taktiline, 150
cm³
Mootori võimsus: 2,7 kW/ 3,7 hj
Mootori ajamipöörded: 2800 min-1
Töölaius: 560 mm
Kobestusnuga Ø: 260 mm
Käivitussüsteem: reverskäivitus
seadis
Kütus: pliivaba bensiin
min 90 oktaani
max 5% bioeta
nooli
Mootoriõli: 0.4 l (15W40)
Paagi maht: 0,8 l
Kaal: 29,2 kg
Süüteküünal: LG F6RTC
Sügavus: 130 mm
3. Ärge töötage maasse paigaldatud elektrikaablite,
telefonijuhtmete, vee- ja gaasitorustike, torude või
voolikute kohal. Võtke kahtluse korral ühendust
kohaliku varustusettevõttega või telefoniteenuse
pakkujaga, et lokaliseerida maasse paigaldatud
teenindustorustikud ning -juhtmed.
4. Pealtvaatajad, lapsed ja loomad peavad hoidma
minimaalset vahekaugust 23 m. Peatage moodul
viivitamatult, kui läheneb inimene.
5. Kohandage oma tööviis kohapealsetele oludele ja
seadme võimsusele.
6. Kõnealune moodul on varustatud siduriga. Vajuta-
ge sidurihoobaja kontrollige, kes see naaseb auto-
maatselt lähteasendisse. Kui see pole nii, siis peab
kvalitseeritud personal mooduli uuesti seadistada.
7. Lahutage enne mootori käivitamist sidur.
8. Käivitage mootor ettevaatlikult nõuete kohaselt.
Positsioneerige seejuures oma jalad kobestus-
tööriistast küllaldasele kaugusele.
9. Kobestustööriist ei liigu, kui sidur on lahutatud.
Kui see pole nii, siis peab kvalitseeritud personal
mooduli uuesti seadistada.
10. Käsitsege masinat alati tagant. Ärge kõndige mit-
te mingil juhul masina eest läbi ega seiske seal,
kui mootor töötab.
11. Hoidke moodulit käitamise ajal alati mõlema käe-
ga kinni. Hoidke juhtrauda korralikult kinni.
12. Olge teadlik, et masin võib ootamatult üles- või et-
tepoole hüpata, kui kobestustööriist tabab pinna-
ses takistusi nagu suuri kive, juuri või puukände.
13. Kui moodul tabab võõrobjekti, siis peatage mootor,
lahutage süüteküünal, kontrollige masinat võimali-
ke kahjustuste suhtes ja remontige kahjustus, enne
kui masin käivitatakse ja seda käsitsetakse uuesti.
14. Toimige äärmise ettevaatusega, kui töötate tagur-
pidi või tõmbate masinat enda poole.
15. Ärge koormake masina jõudlust üle, töötades sel-
leks ühel läbikäigul liiga sügaval või liiga kiiresti.
16. Ärge käsitsege mootorkobestit vadel või libeda-
tel pindadel mitte mingil juhul liiga suurte trans-
pordikiirustega.
17. Toimige kõvade pinnaste töötlemisel ettevaatli-
kult. Kobestustööriist võib pinnasesse kinni jääda
ja mootorkobestit edaspidi vedada. Kui see on nii,
siis laske juhtraud lahti ega hoidke masinat kinni.
18. Toimige tarade, hoonete ja pinnasesse paigalda-
tud teenindustorustike ning -juhtmete läheduses
ettevaatlikult. Pöörlev kobestustööriist võib h-
justada materiaalseid kahjusid või inimkahjusid.
19. Toimige äärmise ettevaatusega, kui ötate kruu-
sakattega sissesõitudel, teedel või tänavatel.
Pöörake tähelepanu mittenähtavatele ohtudele ja
liiklusele. Ärge vedage reisijaid.
20. Ärge lahkuge mitte mingil juhul tööpaigast, kui
mootor töötab.
21. Peatage alati mootor, kui ötlemine viibib või min-
nakse ühest töötluskohast järgmisse.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
EE
|
79
Töösügavuse seadistamine (joon.5):
1. Eemaldage splint (pos B).
2. Tõstke või langetage sügavuse seadistussüsteem
(pos 10) soovitud positsiooni.
3. Pange splint (pos B) jälle sisse.
9. Käsitsemine
Mootoriõli ja bensiini sissevalamine
m TÄHELEPANU! MOOTORIÕLI LASTI TRANS-
PORTIMISEKS VÄLJA.
Mootor võib püsivalt kahjustada saada ja mootoriga
seotud pretensiooniõigus kaotab kehtivuse, kui moo-
tori õlivanni ei täideta enne mootori käivitamist õliga.
1. Kontrollige õlitaset ja valage vajaduse korral õli sis-
se. (Max-märgistus õlitaseme näidikul) (joon. 11).
2. Avage paagikork (2) ja täitke seade tavalise plii-
vaba bensiiniga (min 90 oktaani; max 5% bioeta-
nooli) (joon. 12).
Mootori käivitamine
1. Pöörake ratast (17) ülespoole, kuni ksaator k-
seerub selleks ettenähtud väljalõikesse (joon. 13).
2. Seadke gaasihoob (16) nõutavasse positsiooni
(joon. 14)
A=täisgaas
B=tühikäik
C=stopp
3. Seadke gaasihoob positsiooni A. Käivitage
mootor tagastuva starteri (1) abil. Tõmmake seda
esmalt ettevaatlikult, kuni tunnete takistust, ja
tõmmake siis jõuga lõpuni. Korrake seda protse-
duuri, kuni mootor käivitub. Kui mootor ei peaks
olema kümne katse järel käivitunud, siis kontrolli-
ge lõiku VIGADE KÕRVALDAMINE“ käesolevas
käsitsusjuhendis.
4. Tõmmake nugade käitamiseks gaasihoova riiv (5)
tagasi ja vajutage siis sidurihooba (3), et nugade
pöörlemine sisse lülitada. Hoidke sidurihooba (3)
vajutatult.
Laske sidur lahti, et noad peatada (joon. 15 + 16).
9.1 Tühikäik (joon.14)
Seadke gaasihoob (16) positsiooni „B“, et vähendada
mootori kiirust, kui ei töödelda maapinda. Mootori kii-
ruse vähendamine tühikäigule pikendab mootori elu-
iga, säästab kütust ja vähendab masina mürataset.
9.2 Väljalülitamine (joon. 14 + 15)
Seadke sidurihoob (3) htepositsiooni, et peatada
kobestustööriist. Seadke gaasihoob positsiooni „C“,
et peatada mootor.
9.3 Käituskiirus (joon. 14)
Normaalne käituskiirus:
Seadke gaasihoob (16) peale, et saavutada
parimaid tulemusi. (pos A)
õdetud helivõimsustase LpA: 71,23 dB(A)
K mõõtemääramatus: 2 dB(A)
õdetud helivõimsustase LwA: 91,23 dB(A)
K mõõtemääramatus: 2 dB(A)
Garanteeritud helivõimsustase LwA: 93dB(A)
Vibratsiooniväärtus ahw:(vasakul) 11,08 m/s2/ (pare-
mal) 15,72 m/s2
K mõõtemääramatus: 1,5 m/s2
TÄHELEPANU: Vibratsiooniväärtus võib kasutamise
ajal oludest sõltuvalt esitatud väärtustest kõrvale kal-
duda.
Operaatori kaitseks ettenähtud ohutusmeetmed ba-
seeruvad hinnangulisel ekspositsioonil normaalse-
tes käitustingimustes (võttes arvesse kõiki kasutust-
sükleid, näiteks, kui seade lülitatakse välja, kui seda
käitatakse või kasutatakse tühikäigul).
7. Montaaž
1. Kontrollige esmalt seadme kõiki osi ja asetage
need enda ette maapinnale (joon. 2 + 3).
2. Monteerige masina stabiilsuse suurendamiseks
sügavuspiiraja (10) ja kinnitage see splindiga (B)
(joon. 5).
3. Monteerige juhtraud (M) kaasapandud poltidega
juhtrauapesa (6) külge (joon. 6).
4. Monteerige noalaiendus (11.1) joonisel (7) näida-
tud viisil.
5. Monteerige noakaitse (9.1) joonisel (8) näidatud viisil.
6. Monteerige gaasihoob (16) joonisel (9) idatud
viisil juhtraua külge.
8. Funktsioon
Gaasihoob (16)
See juhib mootori kiirus. Gaasihoova lükkamisega
näidatud suundades ötab mootor kiiremini või aeg-
lasemalt. (joon.14).
Ratas (17)
Vedru lukustab rattahoidiku erinevatel kõrgustel ja
kaugustel kobestustööriistast.
Seadke ratast ülespoole, kui töötate mootorkobestiga.
Seadke ratast allapoole, kui mootorkobestit trans-
porditakse. Kallutage masinat transportimise ajal
tahapoole nii, et kobestustööriist ei puuduta enam
maapinda. Te saate mootorkobesti järgmisse kohta
tõmmata või lükata. (joon. 13)
Sügavuse seadistussüsteem (10)
Sellega seadistatakse töösügavust. See abistab ope-
raatorit mootorkobesti suuna ja kiiruse reguleerimisel.
Sügavuse seadistussüsteemi langetamisega pidurda-
takse mootorkobestit ja suurendatakse ösügavust.
Sügavuse seadistussüsteemi ülestõstmisega suuren-
datakse kiirust ja vähendatakse töösügavust. (joon. 5)
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
80
|
EE
11. Hooldus
Regulaarne hooldus tagab Teie mootorkobesti opti-
maalse seisundi, pikendab selle eluiga ja toetab opti-
maalset jõudlust Teie aia töötlemisel.
Kobestustööriista puhastamine
Puhastage mootorkobesti kobestustööriista kaitsme
alakülg iga kord pärast kasutamist. Mustuse saab
kergemini maha pesta, kui see loputatakse kohe vee-
ga ära ega saa kinni kuivada.
1. Lülitage mootor välja. Mootor peab olema külm.
2. Seadke positsiooni „C ja lahutage süütekaabel
kindlalt süüteküünlast.
3. Eemaldage taimed, nöörid, traadid ja teised ma-
terjalid, mis võivad olla kobestustööriista telje ning
reduktorikorpuse tihendi vahele kogunenud.
Siduri ülekontrollimine
1. Sidur kulub. Koos ärakulumisega võib hoova ava-
nemine suureneda ja selle rakendamine raske-
maks muutuda. See tähendab, et tuleb häälesta-
da rakendustrossi.
2. Selleks seadke sidurihoob esialgsesse positsioo-
ni ja seadistage seadistusmehhanism ning vastu-
mutter vastavalt.
3. Hõõruge mootorkobesti iga kord pärast kasuta-
mist kuivaks ja kandke peale määrde- või silikoo-
nikiht, et ennetada rooste teket ja veekahjustusi.
4. Siis pange süütekaabel taas sisse.
m TÄHELEPANU! Ärge kasutage mootorkobesti
puhastamiseks mitte mingil juhul kõrgsurvepe-
surit. Vesi võib mootorkobesti kitsastesse piir-
kondadesse ja reduktori korpusse tungida ning
spindleid, hammasrattaid, laagreid või mootorit
kahjustada. Kõrgsurvepesurite kasutamise tõttu
lüheneb eluiga ja halveneb talitluskõlblikkus.
Süüteküünla hooldus (joon. 17)
Süüteküünalt tuleb kontrollida iga 50 töötunni järel.
Kontrollige setete värvust süüteküünla otsal; värvus
peaks olema helepruun. Eemaldage setted va
harjaga, kõige parem traatharjaga. Kontrollige süüte-
küünla elektroodide vahekaugust ja seadistage see
vajaduse korral uuesti. Vahekaugus peab olema 0,7
ja 0,8 mm vahemikus.
Mootoriõli vahetamine (joon. 10)
Millal:
20 töötunni järel
100 töötunni järel
Pange seade kõvale siledale pinnale ja laske mootoril
mõni minut töötada. Seisake siis mootor ja eemalda-
ge õlitäitekork (15). Pange mahuti mootori alla, et ka-
sutatud õli kokku koguda.
Kultiveerimine:
Gaasihoob (16) tuleks seadistada „ peale. (pos C)
10. Töökorraldused
10.1 Sügavuse reguleerimine
Peale sügavuse seadistussüsteemi toetatakse töösü-
gavuse juhtimist ja edaspidiliikumist juhtrauale aval-
datava survega. Allapoole surve juhtrauale vähendab
töösügavust ja suurendab edaspidiliikumise kiirust.
Ülespoole surve juhtrauale suurendab töösügavust ja
vähendab edaspidiliikumise kiirust.
10.2 Pinnaste töötlemine
Töötlemisel murtakse ja kaevatakse pinnas ümber
ning valmistatakse külvipeenrana ette.
Optimaalneösügavus on 100 mm kuni 150 mm va-
hemikus. Peale selle eemaldab mootorkobesti pinna-
sest soovimatud taimed.
Nende taimsete koostisosade lagunemine rikastab
maapinda.
Ei tohiks töödelda liiga kuiva pinnast, mis laguneb tol-
muks ega ima seetõttu vett.
- Kastke sel põhjusel mõned päevad enne töötle-
mist veega.
Liiga märg pinnas tekitab töötlemisel soovimatuid ka-
makaid.
- Oodake sel põhjusel pärast tugevaid vihmu üks
või kaks päeva, et pinnas saaks kuivada.
Nõuetekohaselt ödeldud ja vahetult pärast töötle-
mist kasutatav pind toetab taimede kasvu, sest niis-
kust hoitakse pinnases.
Tegeliku töösügavuse määrab ära pinnaseliik ja ö-
tingimused. Teatud kindlate pinnaste puhul piisab
ühest töökäigust, et saavutada soovitud sügavus.
Teiste pinnaste puhul saavutatakse soovitud süga-
vus alles kahe või kolme töökäigu järel. Sel juhul tu-
leks sügavuse seadistussüsteemi langetada iga kord
enne uut töökäiku. Töökäike tuleks läbi viia vaheldu-
misi pikkuses ja laiuses.
Ärge üritage pinnast esimese töökäiguga liiga süga-
valt töödelda. Kui masin hüppab või tõrgub, siis tuleks
mooduliga veidi kiiremini üle maapinna sõita.
Liigutage juhtrauda edasi-tagasi, kui mootorkobesti
peatub ja ühes kohas sisse kaevub, kuni masin liigub
taas ettepoole.
Väljakaevatud kivid tuleks eemaldada.
10.3 Kasvatamine
Kasvatamine hõlmab pudendamist või kaevamist
kasvavate taimede piirkonnas, et eemaldada umb-
rohtu ja kobestada maapinda. Optimaalne töösüga-
vus on alla 50 mm.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
EE
|
81
m TÄHELEPANU! Ärge kasutage plastosade pu-
hastamiseks teravatoimelisi puhastusvahendeid
või mineraalõli baasil puhastusvahendeid. Kemi-
kaalid võivad plasti kahjustada.
6. Kontrollige vabanenud või kahjustunud osade
suhtes. Remontige või asendage kahjustatud
osad ja pingutage vabastatud poldid ning mutrid
kinni.
7. Võtke kobestustööriist maha. Puhastage kobes-
tustööriist ja kobestustööriista võll ning määrige
rooste tekke vastu sisse. Monteerige kobestus-
tööriist kobestustööriista võllile.
8. Määrige rattateljed kergelt sisse. ärige gaa-
sitross ja kõik nähtavad osad sisse. Ärge võtke
mootorikatet maha.
9. Ladustage mootorkobestit puhtas, hea ventilat-
siooniga kuivas kohas.
m TÄHELEPANU! Ärge ladustage kütusega täide-
tud mootorkobestit kohas, kus kütuseaurud või-
vad süütesädemete, signaallampide või muude
süüteallikatega kokku puutuda. Kasutage ainult
heaks kiidetud kütusemahuteid.
Keerake õli väljalaskepolt (14) lahti ja laske õlil täie-
likult välja voolata. Kasutage voolikut või teist abiva-
hendit. Kontrollige õli väljalaskepoldi (14), selle tihen-
di, täitekorgi (15) ja selle rõngja tihendi seisundit ning
vahetage defektsed osad välja. Keerake õli väljalas-
kepolt (14) taas sisse. Valage paaki värsket õli, kuni
on saavutatud maksimaalne täitetase.
Õhulter (22) (joon. 18)
Kontrollige õhultri seisundit ja puhastage seda iga
50 ötunni või iga 3 kuu tagant. Kasutage puhasta-
miseks vee baasil keskkonnasõbralikku rasvalahustit.
Laske õhultril ielikult kuivada, pange see jälle sis-
se ning kate taas peale. Tähelepanu! Ärge käitage
mootorit kunagi ilma õhultrita.
Hooldusteave
Tuleb tähele panna, et selle toote korral esineb kasu-
tamisest tulenevaid või loomulikke kulumisilminguid-
järgmistel detailidel ning neid detaile käsitletakseku-
lumaterjalina.
Kuluosad*: Süüteküünlad, noad, õhulter, kõik käitu-
sained
* ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla!
12. Ladustamine
Kui mootorkobestit 30-päevase ajavahemiku vältel
ei kasutata, siis tuleb võtta mootorkobesti ladustami-
seks ettevalmistamiseks tarvitusele järgmised meet-
med.
1. Tühjendage paak täielikult. Ladustatav kütus si-
saldab etanooli või MTBE-d ja see võib 30 päeva
jooksul eralduda. Kauaseisnud kütus on kõrge
plastisisaldusega ja võib seetõttu karburaatori
ummistada ning kütusevoolu piirata.
2. Käivitage mootor ja laske sellel kuni peatumiseni
töötada. Sedasi tehakse kindlaks, et karburaato-
ris ei leidu enam kütust. Sellega takistatakse kar-
buraatoris plastisetete tekkimist ja mootori võima-
likku kahjustumist.
3. Laske õli mootorist välja, kuni mootor on veel soe.
Täitke mootori käsiraamatus soovitatud klassile
vastava uue õliga.
4. Laske mootoril maha jahtuda. Võtke süüteküünal
maha ja valage silindrisse 30 ml kõrgkvaliteetset
mootoriõli. Tõmmake aeglaselt starterinööri, et õli
laiali jaotada. Pange süüteküünal sisse.
m TÄHELEPANU! Võtke süüteküünal maha ja las-
ke kogu õli silindrist välja, enne kui masin pärast
ladustamist uuesti käivitatakse.
5. Puhastage mootorkobesti välisosad puhta lapiga
ja vabastage ventilatsioonipilud mustusest.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
82
|
EE
13. Rikete kõrvaldamine
Probleem Põhjus Lahendus
Mootor ei käivitu.
1. Sidurihoob pole õiges positsioonis
2. Paak on tühi
3. Õhultri komponendid on määrdunud
4. Süüteküünal on lahti
5. Süüteküünla kaabel pole õigesti kinnitatud või on
väljundilt lahutatud
6. Süüteküünla elektroodide vale vahe
7. Süüteküünal defektne
8. Liiga palju kütust karburaatoris - gaasi-lüliti asub
positsioonis VÄLJA (OFF).
1. Seadke sidurihoob õigesse posit-
siooni
2. Täitke paak
3. Puhastage õhultri komponendid.
4. Pingutage süüteküünal 25-30 Nm-ga
kinni
5. Kinnitage kaabel süüteküünla külge.
6. Seadistage elektroodide vahekau-
gus 0,7 kuni 0,8 mm peale
7. Kasutage uut süüteküünalt õiges po-
sitsioonis
8. Võtke õhulter välja ja tõmmake kor-
duvalt käivitusnööri, kuni karburaator
on puhas, pange õhulter taas sisse
- seadke gaasilüliti positsiooni .
Mootor käivitub
raskelt või kaotab
võimsust
1. ütemoodul defektne
2. Mustus, vesi või hallitus kütusepaagis
3. Ava paagi äravoolus on ummistunud
4. Õhultri komponendid on määrdunud.
1. Võtke ühendust klienditeenindusega.
2. Tühjendage paak, puhastage ja täit-
ke värske kütusega
3. Puhastage paagi äravool või vaheta-
ge välja
4. Puhastage õhultri komponendid
Mootor töötab eba-
ühtlaselt
1. Õhultri komponendid on määrdunud.
2. Sidurihoob on võõrkehaga blokeeritud
3. Jahutusribid ja õhu sisselasked on mootori all
ummistunud
1. Puhastage õhultri komponendid
2. Eemaldage võõrkehad
3. Eemaldage jahutusribidest ja õhu
sisselasetest võõrkehad
Mootor tõrgub suur-
tel kiirustel
1. üteküünla elektroodide vahe on liiga väike 1. Seadistage elektroodide vahekau-
gus 0,7 kuni 0,8 mm peale
Mootor üle kuume-
nenud
1. Jahutusõhu vool on takistatud
2. Süüteküünal defektne
1. Eemaldage raamilt, puhurilt, õhu
sisselasetest ja jahutusribidelt kõik
võõrkehad
2. Installeerige LG F6TC süüteküünal
Mootor vibreerib
ebatavaliselt
1. Freesi ei pandud korrektselt kokku. Mootorfreesi
konstruktsioon pole tasakaalus
1. Kontrollige, kas kõik masina osad on
korrektselt monteeritud
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT
|
83
Simbolių ant įrenginio aiškinimas
Prieš eksploatacijos pradžią perskaitykite naudojimo instrukciją ir saugos nurodymus bei
jų laikykitės!
Naudokite klausos apsaugą!
Užsidėkite apsauginius akinius!
Mūvėkite darbines pirštines!
Avėkite tvirtus batus!
Naudoti atvirą ugnį draudžiama!
Dėmesio! Nelieskite besisukančių dalių. Kyla didelis pavojus susižaloti!
Neišmontuokite bei nemodikuokite apsauginių ir saugos įtaisų.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
84
|
LT
Simbolių ant įrenginio aiškinimas
Dėmesio! Karštos dalys – nesilieskite
Pavojus dėl nusviedžiamų dalių veikiant varikliui.
Būtinai laikykitės saugaus atstumo.
Nesusiję asmenys visada turi laikytis atstumo nuo įrenginio.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT
|
85
Turinys: Puslapis:
1. Įžanga ................................................................................................... 86
2. Įrenginio aprašymas (1 pav.)................................................................. 86
3. Komplektacija (2 + 3 pav) ..................................................................... 86
4. Naudojimas pagal paskir .................................................................... 87
5. Saugos nurodymai ............................................................................... 87
6. Techniniai duomenys............................................................................ 89
7. Montavimas .......................................................................................... 90
8. Funkcija ................................................................................................ 90
9. Valdymas .............................................................................................. 90
10. Darbo instrukcijos................................................................................. 91
11. Techninė priežiūra ................................................................................ 91
12. Laikymas .............................................................................................. 92
13. Sutrikimų šalinimas .............................................................................. 93
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
86
|
LT
2. Įrenginio aprašymas (1 pav.)
1. Reversinis paleidiklis
2. Degalų bako dangtelis
3. Sankabos išjungimo svirtis
4. Rankena
5. Sankabos išjungimo svirties blokuotė
6. Valdymo rankenos laikiklis
7. Degalų bakas
8. Degalų tiekimo vamzdynas
9. Peilio apsauga
9.1 Peilio apsaugos išplėtimo įtaisas
10. Gylio ribotuvas
11. Peilis
11.1 Peilio išplėtimo įtaisas
12. Išmetimo duslintuvo apsauginis uždangalas
13. Radaro ksatoriaus spyruok
14. Alyvos išleidimo varžtas
15. Alyvos rodyklė / alyvos pildymo anga
16. Akceleratoriaus rankinio valdymo rankenė
17. Ratas
18. Degalų išleidimo vožtuvas
19. Karbiuratorius
20. Išmetimo duslintuvas
21. Oro ltro dangtelis
22. Oro ltras
3. Komplektacija (2 + 3 pav)
Kultivatorius-motoblokas MTP560 (G) (1x)
Uždegimo žvakės raktas (H) (1x)
Gylio ribotuvas (10) (1x)
Maišelis su montavimo medžiagomis (L)
Valdymo rankena (M) (2x)
Naudojimo instrukcija
Peilio apsaugos išplėtimo įtaisas (2x) (9.1)
Peilio išplėtimo įtaisas (2x) (11.1)
Atidarykite pakuotę ir atsargiai išimkite įrenginį.
Nuimkite pakavimo medžiagą ir ištraukite pakavimo
/ transportavimo ksatorius (jei yra).
Patikrinkite, ar komplekte viskas yra.
Patikrinkite įrenginį ir priedus, ar transportuojant jie
nebuvo pažeisti.
Jei įmanoma, saugokite pakuotę, kol nepasibaigs
garantinis laikotarpis.
Prieš naudodami, pagal naudojimo instrukciją susi-
pažinkite su įrenginiu.
Priedams bei greitai susidėvinčioms ir atsarginėms
dalims naudokite tik originalias dalis. Atsarginių da-
lių įsigysite iš savo prekybos atstovo.
Užsakydami nurodykite mūsų gaminių numerius
bei įrenginio tipą ir pagaminimo metus.
m DĖMESIO
Įrenginys ir pakavimo medžiagos nėra vaikų žais-
las! Vaikams su plastikiniais maišeliais, plėvelė-
mis ir mažomis dalimis žaisti draudžiama! Pavo-
jus praryti ir uždusti!
1. Įžanga
GAMINTOJAS:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
GERBIAMAS KLIENTE,
mes linkime Jums daug džiaugsmo ir didelės sėkmės
dirbant su nauju įrenginiu.
NURODYMAS
Pagal galiojantį Atsakomybės gaminį įstatymą šio
įrenginio gamintojas neatsako žalą, kuri atsiranda
šiame įrenginyje arba dėl jo:
netinkamai naudojant,
nesilaikant naudojimo instrukcijos,
remontuojant tretiesiems asmenims, neįgaliotiems
specialistams,
montuojant ir keičiant neoriginalias atsargines dalis,
naudojant ne pagal paskirtį,
sugedus elektros įrangai, nesilaikant elektrai kelia-
mai reikalavimų ir VDE nuostatų 0100, DIN 57113
/ VDE0113.
Atkreipkite dėmesį
Prieš montuodami ir pradėdami eksploatuoti perskai-
tykite visą naudojimo instrukcijos tekstą.
Ši naudojimo instrukcija turi Jums palengvinti susi-
pažinti su sų elektros įrankiu ir jo naudojimo pagal
paskirtį galimybėmis.
Naudojimo instrukcijoje pateikiami nurodymai, kaip
su elektros įrankiu dirbti saugiai, tinkamai ir ekono-
miškai bei kaip išvengti pavojų, sutaupyti remonto
išlaidų, sutrumpinti elektrinio įrankio prastovos lai-
kus bei padidinti patikimumą ir pailginti eksploata-
vimo trukmę.
Be šioje naudojimo instrukcijoje pateik saugos
nuostatų, būtinai privalote laikytis elektros įrankio
eksploatavimui galiojančtaisyklių.
Laikykite naudojimo instrukciją plastikiniame maiše-
lyje, apsaugoję nuo purvo ir drėgmės prie elektros
įrankio. Prieš pradėdami dirbti, visi operatoriai ją
privalo perskaityti ir jos atidžiai laikytis. Prie elek-
tros įrankio leidžiama dirbti tik asmenims, instruk-
tuotiems, kaip jį naudoti ir informuotiems apie su tuo
susijusius pavojus. Būtina laikytis reikalaujamo am-
žiaus cenzo.
Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos nu-
rodymų ir specialių šalies reikalavimų, būtina
laikytis medžio apdirbimo mašinų eksploatavimui vi-
suotinai pripintų technikos taisyklių.
Mes neatsakome nelaimingus atsitikimus arba pa-
žeidimus, atsiradusius nesilaikant šios instrukcijos ir
saugos nurodymų.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT
|
87
2. Vilkėkite tinkamus drabužius. Mūvėkite ilgas kel-
nes, avėkite aulinius batus ir vėkite pirštines.
Nevilkėkite plačių drabužių, trum kelnių ir nu-
siimkite papuošalus. Susiriškite ilgus plaukus iki
pečilgio. Plaukus, drabužius ir pirštines visada
laikykite toliau nuo judančių dalių. Laisvus drabu-
žius, papuošalus arba ilgus plaukus gali pagriebti
judančios dalys.
3. Naudokite apsaugines priemones. Visada naudo-
kite akių apsaugą.
4. Atsižvelgiant į tam tikras sąlygas naudojamos as-
meninės priemonės, pvz., apsauginė kaukė nuo
dulkių, apsauginis šalmas arba klausos apsauga,
sumažina asmenų sužalojimų skaičių.
5. Prieš paleisdami patikrinkite mašiną. Neišmon-
tuokite apsaugų ir išlaikykite juos tinkamos bū-
klės. Įsitikinkite, kad visos veržs, varžtai ir pan.
yra tvirtai priveržti.
6. Jokiu būdu nevaldykite mašinos, jei ją reikia sure-
montuoti arba pažeista jos mechanika.
7. Prieš naudodami mašiną, pakeiskite pažeistas, trūks-
tamas arba neveikiančias dalis. Patikrinkite sandaru-
mą. Užtikrinkite saugias mašinos veikimo sąlygas.
8. Jokiu būdu nemanipuliuokite apsauginiais įtai-
sais. Reguliariai tikrinkite, kaip jie veikia.
9. Mašinos negalima naudoti, jei jos negalima įjungti
arba išjungti variklio jungikliu. Degalais varomos
mašinos, kurių negalima valdyti variklio jungikliu,
yra pavojingos ir jas reikia pakeisti.
10. Prieš paleisdami reguliariai patikrinkite, ar ma-
šinos buvo pašalinti raktai ar atsuktuvai. Raktu
arba atsuktuvu, kuris lieka ant besisukančios da-
lies, gali būti sužaloti asmenys.
11. Likite atidūs ir eksploatuodami mašisaugoki-
te sveiką protą.
12. Nedirbkite per daug pasilenkę. Nevaldykite mašinos
basi arba su sandalais ar pan. lengvais batais. Avė-
kite apsauginius batus, kurie apsaugotų Jūsų kojas
ir užtikrintų Jūsų stabilumą ant slidžių paviršių.
13. Visada stovėkite stabiliai ir laikykite pusiausvy-
rą. Taip mašiną galėsite geriau kontroliuoti netikė-
tose situacijose.
14. Venkite neplanuoto paleidimo. Įsitikinkite, kad
prieš transportuojant mašiną arba atliekant maz-
go techninės ar einamosios priežiūros darbus va-
riklis bus išjungtas. Kai mašina transportuojama
arba jos techninės ar einamosios priežiūros dar-
bai atliekami veikiant varikliui, gali įvykti nelaimin-
gi atsitikimai.
Sauga naudojant eksploatacines medžiagas
1. Degalai yra labai degūs ir jiems sidegus gali
sprogti garai. Naudodami degalus, imkitės atitin-
kamų priemonių, kad sumažintumėte sunkių su-
žalojimų riziką.
4. Naudojimas pagal paskir
Įrenginys skirtas lysvėms ir arimams sukasti. Būtinai
laikykitės papildomuose saugos nurodymuose pateik-
tų apribojimų.
Įrenginį leidžiama eksploatuoti tik pagal paskirtį. Bet
koks kitoks naudojimas laikomas ne pagal paskirtį. Už
dėl to patirtą žalą arba patirtus bet kokius sužalojimus
atsako naudotojas / operatorius, o ne gamintojas.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad mūsų įrenginiai nėra
skirti naudoti komerciniams, amatiniams arba pra-
moniniams tikslams. Mes neteikiama garantijos, kai
prietaisas naudojamas komercinėse, amatininkų ar-
ba pramoninėse įmonėse arba panašiems darbams.
5. Saugos nurodymai
Bendrosios saugos taisyklės
Susipinkite su savo mašina.
Perskaitykite ir supraskite naudotojo žinyne ir ant ma-
šinos esančius ženklinimus. Susipažinkite, kaip ir ko-
kiems tikslams naudojama mašina. Susipažinkite su
mašinos keliamais potencialiais pavojais.
Susipažinkite, kaip mašina valdoma ir tinkamai aptar-
naujama. Susipažinkite, kaip galima greitai sustabdy-
ti arba išjungti mašiną ir valdiklius.
Perskaitykite ir supraskite visus atskirai prie mašinos
pridėtame naudotojo žinyne esančius saugumo nuro-
dymus bei instrukcijas. Nemėginkite valdyti mašinos,
kai tiksliai nežinote, kaip valyti ir techniškai prrėti
varikbei kaip išvengti sužalojimų ir (arba) materiali-
s žalos.
Sauga darbo vietoje
Niekada nepaleiskite ir nepalikite veikti variklio užda-
rose patalpose. Išmetamosios dujos yra pavojingos ir
jose yra angliavandenilio monoksido bekvapių ir nu-
odingų dujų. Šį mazgą valdykite tik gerai dinamoje
orinėje srityje.
Niekada nevaldykite mašinos, jei neužtikrinamas pa-
kankamas matomumas arba pakankamas apšvietimas.
Niekada nevaldykite šlaituose.
Visada dirbkite horizontaliai ant pagrindo, niekada iš
viršaus žemyn.
Asmenų sauga
1. Niekada nevaldykite mašinos veikiami narkotikų,
alkoholio ar kitokių vaistų, galinčių paveikti jūsų
gebėjimus naudotis mašina.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
88
|
LT
7. Venkite sąlyčio su karštais degalais, alyva,
dujomis ir karštais paviršiais. Nelieskite variklio
arba duslintuvo. Eksploatuojant šios dalys ypač
įkaista. Išjungus mazgą, šios dalys lieka trumpai
karštos. Prieš atlikdami techninės priežiūros dar-
bus arba nustatymus, leiskite variklio atsti.
8. Jei mašina skleistų neįprastus garsus arba ne-
įprastai vibruotų, nedelsdami junkite variklį,
atjunkite uždegimo kabelį ir raskite priežastį. Ne-
įprasti garsai arba vibracija iš esmės yra įsja-
masis ženklas.
9. Naudokite tik gamintojo leidžiamas jungtis ir prie-
dus. Nesilaikant šio reikalavimo, gali būti saloti
asmenys.
10. Atlikite mašinos techninę priežiūrą. Patikrinkite,
ar judančios dalys tinkamai ištiesintos ir neuž-
blokuotos. Patikrinkite dalis, ar jos nelūžusios ir
nėra tokios būks, kad galėtų neigiamai paveikti
mašinos eksploatavimą. Jei yra pažeidimas, prieš
naudodami mašiną paveskite suremontuoti. Daug
nelaimingų atsitikimų kyla dėl įrangos, kurios
techninė priežiūra nebuvo atlikta.
11. Pašalinkite iš variklio ir garso duslintuvo žolę, la-
pus, tepalo perteklių arba susikaupusį angliavan-
denilį, kad sumažintumėte gaisro pavojaus riziką.
12. Pjovimo įrankiai turi būti aštrūs ir švarūs. Tinka-
mai techniškai prižiūrėtus pjovimo įrankius su aš-
triomis pjovimo briaunomis siblokuoja rečiau ir
juos lengviau valdyti.
13. Jokiu du neliekite ir nepurkškite ant mazgo van-
dens arba kito skyio. Valdymo rankena turi būti
sausa, švari ir ant jos neturi būti nuosėdų. Po kie-
kvieno naudojimo išvalykite.
14. Norėdami apsaugoti aplinką, laikykitės tinkamo
degalų, alyvos arba pan. utilizavimo įstatymų ir
potvarkių.
15. Neeksploatuojamas mašinas laikykite vaikams
nepasiekiamoje vietoje ir neleiskite asmenims,
kurie ra susipažinę su mašina ar šiais nurody-
mais, neleiskite valdyti mašinos. Nemokynau-
dotojų rankose mašina yra pavojinga.
Nurodymai dėl einamosios priros
Prieš valydami, remontuodami, tikrindami ar pritaiky-
dami mašiną, išjunkite varikir įsitikinkite, kad buvo
sustabdytos visos dalys. Atjunkite uždegimo kabelį ir
padėkite jį toliau nuo uždegimo žvakės, kad apsisau-
gotumėte nuo neplanuoto paleidimo.
Mašinos techninę priežiūrą paveskite kvalikuotam per-
sonalui, kuris naudoja tik originalias atsargines dalis.
Taip bus palaikoma mašinos sauga.
Specialios saugos taisyklės benzininiams kulti-
vatoriams-motoblokams
1. Kruopščiai patikrinkite dirvą, kur reikia apdirb-
ti, ir pašalinkite kietus arba trius daiktus, pvz.,
akmenis, lazdas, stiklą, vielą, kaulus arba pan.
2. Pildydami arba leisdami baką, būkite švarioje,
gerai dinamoje išos srityje ir naudokite lei-
džiamą degalų surinkimo indą. Nerūkykite. Pil-
dydami degalus ar eksploatuodami mazgą, neto-
liese venkite uždegimo kibirčių, atvirų liepsnų
ar kitų uždegimo šaltinių. Jokiu būdu nepildykite
bako pastate.
3. Įžemintus, laidžius daiktus, pvz., įrankius, laikyki-
te toliau nuo neapsaugotų, įtampingųelektrinių
dalių ir jungčių, kad išvengtumėte kibirčsusi-
darymo arba kibirties pramušimo. Dūmų dujos
arba garai gali užsidegti.
4. Visada išjunkite variklį ir, prieš pildydami baką,
leiskite jam atvėsti. Jokiu būdu nenuimkite bako
dangtelio arba nepildykite degalų veikiant arba
esant šiltam varikliui. Nevaldykite mašinos, jei de-
galų tiekimo sistema yra nesandari.
5. Norėdami pašalinti iš bako slėgį, šiek tiek atidary-
kite bako dangtelį.
6. Neperpildykite bako (jei dėl variklio generuoja-
mos šilumos degalai plečiasi, maždaug iki 1,5 cm
žemiau pildymo atvamzdžio).
7. Vėl saugiai užsukite bako ir rezervuaro dangtelį
bei išvalykite išlietus degalus. Jokiu būdu neval-
dykite mazgo, kol neuždėtas bako dangtelis.
8. Išlieję degalus, venkite uždegimo šaltinius. Jei iš-
liejote degalus, neginkite paleisti variklio. Vietoj
to, pašalinkite mašiną iš susijusios srities ir venkite
uždegimo šaltinių, kol degalų garai išgaruos.
9. Laikykite degalus specialiai pagamintuose ir šiam
tikslui naudoti leidžiamuose rezervuaruose.
10. Laikykite degalus vėsioje, gerai vėdinamoje ir nuo
uždegimo kibirčių, atviros liepsnos arba kitų -
degimo šaltinių apsaugotoje vietoje.
11. Dega arba mašinos su pripildytu baku jokiu
būdu nelaikykite pastate, kuriame dujos gali
kontaktuoti su uždegimo kibirkštimis, atviromis
liepsnomis arba kitais uždegimo šaltiniais, pvz.,
karšto vandens paruošimo įrenginiais, krosnimis,
iovintuvais arba pan. Prieš įdedami variklį į kor-
pusą, leiskite jam atvėsti.
Nuorodos dėl mašinos naudojimo ir priros
1. Nekelkite ir neneškite mašinos veikiant varikliui.
2. Nevaldykite mašinos naudodami jėgą.
3. Savo tikslui naudokite tinkamiausią mašiną. Tinka-
ma mašina geriausiai ir saugiausiai atliks užduotį.
4. Nekeiskite variklio sūkių skaičiaus reguliatoriaus
nustaty ir neleiskite varikliui veikti per dideliu
sūkių skaičiumi. kių skaičiaus reguliatorius
valdo maksimadarbinį sūkskaičių, kuris yra
saugus varikliui.
5. Kai dirva neapdorojama, nepalikite variklio veikti
greitai.
6. Nekiškite rankų arba kojų šalia besisukaių dalių.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT
|
89
21. Visada sustabdykite variklį, kai apdirbimas ati-
dedamas arba kai pereinate iš vienos apdirbimo
vietos į kitą.
22. Pašalinkite nuo mazgo augalus ir kitas medžia-
gas. Jie / jos gali įstrigti kultivavimo mechanizme.
Prieš išvalydami kultivavimo mechanizmą, su-
stabdykite variklį ir atjunkite uždegimo žvakę.
Remonto darbai
Naudokite gamintojo rekomenduojamus priedus ir
atsargines dalis. Jei nepaisant mūsų atliekamų įren-
ginio kokybės patikrų ir priežiūros jis sugestų, pa-
veskite įrenginio remonto darbus atlikti tik įgaliotoms
specializuotoms dirbtuvėms.
Aplinkos apsauga
Nemeskite įrenginio, priedų ir pakuotės tiesiog į
šiukšlių kibirą, o pristatykite juos aplinką tausojan-
čiam pakartotiniam perdirbimui. Dėl tok mažų -
naudų tausojama aplinka.
Liekamosios rizikos
Net ir naudojant įrenginį pagal paskirtį, visada išlieka
tam tikros rizikos, kurios negalima atmesti. l įrankio
tipo ir konstrukcijos gali kilti šie potencialūs pavojai:
- pjaunamos medžiagos dalių nusviedimas,
- nenaudojant nurodytos klausos apsaugos, klau-
sos sutrikdymas,
- išmetamųjų dujų įkvėpimas.
- Eksploatuojant šis įrenginys sudaro elektroma-
gnetinį lauką.
Tam tikromis aplinkybėmis šis laukas gali veikti akty-
vius arba pasyvius medicininius implantus!
Norint sumažinti rimtų arba mirtinų sužalojimų pavo-
jų, prieš naudojant įrenginį, asmenims su medicini-
niais implantais rekomenduojame pasikonsultuoti su
savo gydytoju arba medicininių implantų gamintoju.
6. Techniniai duomenys
Variklis: 4 taktų, 150 cm³
Variklio galia: 2,7 kW/ 3,7 AG
Variklio darbinis sūkių skaius: 2800 min.-1
Darbinis plotis: 560 mm
Smulkinimo peilio Ø: 260 mm
Paleidimo sistema: Reversavimo pa
leisties įtaisas
Degalai: Bešvinis benzi
nas su min. 90
oktaniniu skai
čiumi, maks. 5 %
bioetanoliu
Variklinė alyva: 0,4 l (15W40)
Bako talpa: 0,8 l
Svoris: 29,2 kg
Uždegimo žvakė: LG F6RTC
Gylis: 130 mm
2. Nevaldykite kultivatoriaus-motobloko dirvoje, ku-
rioje yra didelių akmenų ir pašalinių objektų, kurie
galėtų apgadinti mašiną.
3. Nedirbkite virš antžeminių elektros kabelių, tele-
fono linijų, vandentiekio ir dujų vamzdynų, vamz-
džių arba žarnų. Iškilus abejonių, kreipkitės į vie-
tos tiekimo įmonę arba telefono paslaugų teikėją,
kad padėtų nustatyti žemėje nutiestas technis
priežiūros linijas.
4. Žiūrovai, vaikai ir gyvūnai turi būti ne mažesniu
nei 23 m atstumu. Pastebėbesiartinantį asmenį,
nedelsdami sustabdykite mazgą.
5. Pritaikykite savo darbo būdą prie vietos sąlygų ir
įrenginio galios.
6. Šis mazgas yra su sankaba. Paspauskite sanka-
bos išjungimo svirir patikrinkite, ar ji automat-
kai grįžta į pradinę padėtį. Jei taip ra, mazgą
turi iš naujo nustatyti kvalikuotas personalas.
7. Išjunkite sankabą dar prieš paleisdami variklį.
8. Atsargiai paleiskite variklį pagal nurodymus. Tuo
metu laikykite kojas tinkamu atstumu nuo kultiva-
vimo mechanizmo.
9. Kai sankaba išjungta, kultivavimo mechanizmas
nejuda. Jei taip nėra, mazgą turi iš naujo nustatyti
kvalikuotas personalas.
10. Visada valdykite mašiiš galo. Jokiu du nesilen-
kite ir nestovėkite priešais mašiną, jei variklis veikia.
11. Eksploatavimo metu visada laikykite mazgą abiem
rankomis. Tvirtai laikykite valdymo rankeną.
12. Įsitikinkite, kad kultivavimo mechanizmui atsi-
trenkus į užkastas kliūtis, pvz., didelius akmenis,
šaknis arba kelmus, mašina netikėtai negalės pa-
šokti į viršų arba į priekį.
13. Mazgui atsitrenkus į pašalinį objektą, junkite vari-
klį, atjunkite uždegimo žvakę, patikrinkite mašiną, ar
ji galimai nebuvo apgadinta, ir, pripaleisdami ma-
šiną naujo ir valdydami, pašalinkite apgadinimą.
14. Būkite ypač atsargūs, kai dirbate atbulomis arba
traukiate mašiną į save.
15. Neviršykite mašinos galios, kai dirbate per giliai
arba per greitai.
16. Jokiu būdu nevaldykite kultivatoriaus-motobloko
per dideliu transportavimo greičiu ant kietų arba
slidžių paviršių.
17. Apdirbdami kietą gruntą, būkite ypač atsargiai.
Kultivavimo mechanizmas gali įstrigti dirvoje ir
kultivatorių-motobloką stumti į priekį. Taip atsiti-
kus, atleiskite valdymo rankeną ir tvirtai nelaiky-
kite mašinos.
18. kite atsargūs dirbdami šalia tvorų, pastatų ir
žemėje nutiestų techninės priežros linijų. Besi-
sukantis kultivavimo mazgas gali padaryti materi-
alinės žalos arba gali būti saloti asmenys.
19. Būkite ypač atsargūs, kai dirbate žvyrkeliuose. At-
sižvelkite į nematomus pavojus ir eismą. Netrans-
portuokite žmonių.
20. Veikiant varikliui, jokiu du nepasišalinkite iš
darbinės padėties.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
90
|
LT
Pakėlus gylio nustatymo įtaisą, padidinamas greitis ir
sumažinamas darbinis gylis. (5 pav.)
Darbinio gylio nustatymas (5 pav.):
1. Ištraukite vielokaištį (B pav.).
2. Pakelkite arba nuleiskite gylio nustatymo įtaisą
(10 poz.) į norimą padėtį.
3. Vėl įkkite vielokaištį (B pav.).
9. Valdymas
Variklinės alyvos ir benzino pripildymas
m DĖMESIO! VARIKLINĖ ALYVA BUVO IŠLEISTA
TRANSPORTAVIMUI.
Jei prieš paleidžiant variklį į variklis alyvos vonią
nepripildoma alyvos, variklis gali būti sugadintas ir
galima netekti variklio garantijos.
1. Patikrinkite alyvos lygį ir, jei reikia, pripildykite alyvos.
(Žyma „Max.“ ant alyvos lygio rodyklės) (11 pav.).
2. Atidarykite bako dangtelį (2) ir pripildykite į įrengi-
standartinio bešvinio benzino (min. 90 oktaninis
skaičius; maks. 5 % bioetanolis) (12 pav.).
Variklio paleidimas
1. Sukite ratą (17) į viršų, kol ksavimo mechaniz-
mas užsiksuos numatytoje angoje (13 pav.).
2. Nustatykite akceleratoriaus rankinio valdymo ran-
kenėlę (16) į reikalingą padėtį (14 pav.).
A=visu greičiu
B=tuščioji eiga
C=sustabdymas
3. Nustatykite akceleratoriaus rankinio valdymo ran-
kenėlę į padėtį A“. Reversiniu paleidikliu (1) pa-
leiskite variklį. Tam iš pradžių patraukite atsargiai,
kol pajusite pasipriešinimą, tada su ga iki galo.
Kartokite šį procesą, kol variklis pasileis. Jei po
dešimties bandymų variklis dar nepasileistų, pati-
krinkite šios naudojimo instrukcijos skirsnį „KLAI-
DŲ ŠALINIMAS“.
4. Norėdami eksploatuoti peilius, patraukite akcele-
ratoriaus rankinio valdymo rankenės ksatorių
(5) atgal ir tada paspauskite sankabos išjungimo
svirtį (3), kad įjungtumėte peilių sukimąsi. Laikyki-
te sankabos išjungimo svirtį (3) paspaudę.
Norėdami sustabdyti peilius, atleiskite sankabą
(15 + 16 pav.).
9.1 Tčioji eiga (14 pav.)
Nustatykite akceleratoriaus rankinio valdymo ran-
kenėlę (16) į padėtį B“, kad sumažintumėte variklio
greitį, kai dirva neapdirbama. Sumažinus variklio
greitį
9.2 Išjungimas (14 + 15 pav.)
Norėdami sustabdyti kultivavimo mechanizmą, nu-
statykite sankabos išjungimo svirtį (3) į pradinę padė-
tį. Norėdami sustabdyti variklį, nustatykite akcelera-
toriaus rankinio valdymo rankenėlę į padėtį „C“.
Išmatuotas garso galios lygis LpA: 71,23 dB(A)
K matavimo neapibrėžtis: 2 dB(A)
Išmatuotas garso galios lygis LwA: 91,23 dB(A)
K matavimo neapibrėžtis: 2 dB(A)
Garantuotas garso galios lygis LwA: 93 dB(A)
Vibracijos vertė ahw:(kairėje) 11,08 m/s2 / (dešinėje)
15,72 m/s2
K matavimo neapibrėžtis: 1,5 m/s2
DĖMESIO: atsižvelgiant į aplinkybes, naudojant vi-
bracijos gali skirtis nuo nurodytų verčių.
Saugumo priemonės, skirtos operatoriui apsaugoti,
grindžiamos įvertinta ekspozicija normaliomis eks-
ploatavimo sąlygomis (atsvelgiant į visus naudojimo
ciklus, pavyzdžiui, kai įrenginys išjungiamas eksplo-
atuojant arba naudojant tuščja eiga).
7. Montavimas
1. Iš pradžių patikrinkite įrenginio dalis padėkite jas
priešais save ant žemės (2 + 3 pav.).
2. Norėdami padidinti mašinos stabilumą, sumon-
tuokite gylio ribotuvą (10) ir pritvirtinkite jį vielo-
kaiščiu (B) (5 pav.).
3. Sumontuokite valdymo rankeną (M) valdymo
rankenos valdiklyje (6) komplektacijoje esančiais
varžtais (6 pav.).
4. Sumontuokite peilio platinamąjį elementą (11.1),
kaip parodyta (7) pav.
5. Sumontuokite peilio apsaugą (9.1), kaip parodyta
(8) pav.
6. Pritvirtinkite akceleratoriaus rankinio valdymo
rankenė(16) prie valdymo rankenos, kaip paro-
dyta (9) pav.
8. Funkcija
Akceleratoriaus rankinio valdymo rankelė (16)
Ja valdomas variklio greitis. Stumiant akceleratoriaus
rankinio valdymo rankenė parodytomis kryptimis,
variklis veikia arba greičiau, arba lėčiau. (14 pav.)
Ratas (17)
Spyruok ksuoja rato laikik skirtinguose aukš-
čiuose ir atstumais iki kultivavimo mechanizmo.
Pridirbdami su kultivatoriaus-motobloku, nustaty-
kite ratą į viršų.
Kai transportuojate kultivatoriaus-motobloką, nusta-
tykite ratą žemyn. Transportuojant mašina gali pa-
virsti atgal, kad kultivavimo mechanizmas nebeliestų
žemės. Kultivatorių-motobloką galite nutempti arba
nustumti į kitą vietą. (13 pav.)
Gylio nustatymo įtaisas (10)
Juo nustatomas darbinis gylis. Jis padeda operatoriui
reguliuojant kultivatoriaus-motobloko kryptį ir greitį.
Nuleidus gylio nustatymo įtaisą, kultivatorius-moto-
blokas sustabdomas ir padidinamas darbinis gylis.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT
|
91
10.3 Kultivavimas
Kultivavimas apima purenimą arba kasimą auganč
augalų srityse, norint pašalinti piktžoles ir supurenti dir-
vą. Optimalus darbinis gylis yra mažesnis nei 50 mm.
11. Techninė priežiūra
Reguliari techninė priežiūra užtikrina optimalią kul-
tivatoriaus-motobloko seną, prailgina jo eksploa-
tavimo trukmę ir palaiko jo optimalią galią apdirbant
sų sodą.
Kultivavimo mazgo valymas
Po kiekvieno naudojimo išvalykite kultivator-moto-
bloką kultivavimo mechanizmo apsaugos apačioje.
Pur lengviau nuplausite, jei iš karto nuplausite
vandeniu ir neleisite jiems pridžiūti.
1. Išjunkite variklį. Variklis turi būti šaltas.
2. Nustatykite į padėtį „C“ ir saugiai atjunkite uždegi-
mo kabelį nuo uždegimo žvakės.
3. Pašalinkite augalus, virves, vielas ir kitas me-
džiagas, kurios galimai susikaupė ant ies tarp
kultivavimo mechanizmo ir pavarų dėžės korpuso
sandariklio.
Sankabos tikrinimas
1. Sankaba dėvisi. Dėvintis gali padidėti svirties
anga ir ją gali būti sunkiau valdyti. Tai reiškia, kad
šį Boudeno lyną reikia sureguliuoti.
2. Tam sankabos išjungimo svirtį nustatykite į pirmi-
padėtį bei atitinkamai nustatykite nustatymo
įtaisą ir antveržlę.
3. Po kiekvieno naudojimo kultivatorių-motobloką
nusausinkite ir tepkite ploną tepalo arba siliko-
no sluoksnį, kad neatsirastų rūdžių ir nepadary
žalos vanduo.
4. Vėl įstatykite uždegimo kabelį.
m DĖMESIO! Norėdami išvalyti kultivatorių-mo-
toblo, jokiu būdu nenaudokite didelio slėgio
valymo įrenginio. Vandens gali patekti į siauras
kultivatoriaus-motobloko sritis ir į pavarų dėžės
korpusą ir jis gali apgadinti suklius, krumpliara-
čius, guolius arba variklį. Naudojant didelio slė-
gio valymo įrenginius, sutrumpinama eksploata-
vimo trukmė ir pabloginamas funkcionalumas.
Uždegimo žvakės techninė priežiūra (17 pav.)
Uždegimo žvakę reikia tikrinti kas 50 darbų valandų.
Patikrinkite nuosė spalvą uždegimo žvakės gale;
jos turėtų būti šviesiai rudos. Pašalinkite nuodas
kietu šepečiu, geriausiai vieliniu šepiu. Patikrinkite
atstumą tarp uždegimo žvakės elektrodų ir prireikus
nustatykite naujo. Atstumas turi būti nuo 0,7 mm
iki 0,8 mm.
9.3 Darbinis greitis (14 pav.)
Normalus darbinis greitis:
Nodami pasiekti geriausių rezultatų, nustatykite
akceleratoriaus rankinio valdymo rankenė (16)
ties „ “. (A poz.)
Kultivavimas:
Akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlę (16)
reikėtų nustatyti ties „ “. (C poz.)
10. Darbo instrukcijos
10.1 Gylio reguliavimas
Be gylio reguliavimo, spaudžiant valdymo rankenas,
taip pat valdomas darbinis gylis ir judėjimas į priekį.
Spaudžiant valdymo rankeną žemyn, sumažinamas
darbinis gylis ir padidinamas judėjimo į priekį greitis.
Spaudžiant į viršų, padidinamas darbinis gylis ir su-
mažinamas judėjimo į priekį greitis.
10.2 Dirvos apdirbimas
Apdirbant dirva suariama ir perkasama bei paruošia-
ma lysvei.
Optimalus darbinis gylis yra nuo 100 mm iki 150 mm.
Be to, kultivatoriumi-motobloku dirvos pašalinami
nepageidaujami augalai.
Yrant šių augalų dalims, dirva praturtinama.
Nereitų apdirbti per sausos dirvos, nes ji virsta dul-
kėmis ir taip nesugeria vandens.
- Dėl šios priasties likus kelioms dienoms iki
apdirbimo ją sudrėkinkite.
Kai dirva per šlapia, apdirbant susidaro nepageidau-
jami grumstai.
- Dėl šios priasties po stiprių lietaus kritulių
vienądvi dienas palaukite, kad dirva galė
padžiūti.
Tinkamai apdirbtas ir iš karto po apdirbimo panaudo-
tas plotas skatina augalų augimą, nes dirvoje palai-
koma drėgmė.
Faktinį darbinį gylį lemia dirvos šis ir darbo sąlygos.
Norint pasiekti norimą gylį, esant tam tikrai dirvai, pa-
kanka vieno darbinio etapo. Esant kitokiai dirvai, nori-
mas gylis pasiekiamas tik po dviejų arba trijų darbin
etapų. Tokiu atveju prieš kiekvieną etapą gylio nusta-
tymo įtaisą reikėtų nuleisti iš naujo. Etapai turėtų vykti
pakaitomis į ilgį ir į plotį.
Pirmojo etapo metu nemėginkite dirvos apdirbti per
giliai. Jei mašina šokinėja arba trūkčioja, mazgą rei-
kėtų judinti dirva šiek tiek greičiau.
Kai kultivatorius-motoblokas sustoja ir įsikasa į vie-
noje vietoje, judinkite valdymo rankeną į vieną ir į kitą
pusę, kol mašina vėl judės į priekį.
Iškastus akmenis reikėtų pašalinti.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
92
|
LT
m MESIO! Pri tai, kol po laikymo paleisite
mašiną iš naujo, išmontuokite uždegimo žvakę ir
išleiskite iš cilindro visą aly.
5. Švaria šluoste išvalykite kultivatoriaus-motobloko
orinę pu ir pašalinkite iš vėdinimo an ne-
švarumus.
m DĖMESIO! Nenaudokite aštrių valymo priemo-
nių arba valymo priemonių mineralinės alyvos
pagrindu, kad išvalytumėte plastikines dalis.
Chemikalai gali peisti plastiką.
6. Patikrinkite, ar nėra atsilaisvinusių arba pažeistų da-
lių. Suremontuokite arba pažeiskite peistas dalis
bei priveržkite atsilaisvinusius varžtus ir veržles.
7. Išmontuokite kultivavimo mechanizmą. Išvalykite
kultivavimo mechanizmą ir kultivavimo mechaniz-
mo velenus bei sutepkite, kad nesusidarytų rū-
džių. Sumontuokite kultivavimo mechanizmą ant
kultivavimo mechanizmo velenų.
8. Šiek tiek sutepkite ratų ašis. Sutepkite dujų kana-
ir visas matomas judančias dalis. Neišmontuo-
kite variklio uždangalo.
9. Laikykite kultivator-motobloką vertikalioje pa-
dėtyje švarioje, sausoje vietoje su gera dinimo
sistema.
m DĖMESIO! Nelaikykite kultivatoriaus-motoblo-
ko su pripildytais degalais nevėdinamoje vietoje,
kurioje dega garai gali kontaktuoti su uždegi-
mo kibirkštimis, signalinėmis lemputėmis arba
kitais uždegimo šaltiniais. Naudokite tik leidžia-
mus degalų bakus.
Variklinės alyvos keitimas (10 pav.)
Kada:
Po 20 darbo valan
Po 100 darbo valandų
Pastatykite įrenginį ant tvirto lygaus paviršiaus ir pa-
likite variklį kelias minutes veikti. Tada išjunkite varik
ir pašalinkite alyvos pripildymo angos dangtelį (15).
Pastatykite po varikliu indą, kad surinktumėte panau-
dotą alyvą.
Atsukite alyvos išleidimo varž(14) ir išleiskite visą
alyvą. Naudokite žararba kitą tinkamą pagalbinę
priemonę. Patikrinkite alyvos išleidimo varžto (14) -
klę, jo sandariklį, pripildymo angos dangtelį (15) ir jo
torinį sandariklį bei pakeiskite sugedusias dalis. Vėl
įsukite alyvos išleidimo varžtą (14). Pripildykite į baką
šviežios alyvos, kol bus pasiektas maksimalus pripil-
dymo lygis.
Oro ltras (22) (18 pav.)
Patikrinkite oro ltro būseną ir išvalykite jį kas 50 darbo
valandų arba kas 3 mėnesius. Norėdami išvalyti naudo-
kite aplinkai draugišką tepalų tirpiklį vandens pagrindu.
Leiskite oro ltrui visiškai išdžiūti, įstatykite jį vėl ir už-
dėkite uždangalą. Dėmesio! Niekada neeksploatuo-
kite variklio be oro ltro.
Aptarnavimo informacija
Reikia atsižvelgti į tai, kad atitinkamos šio produkto
detalės priklausomai nuo naudojimo arba natūraliai
nusidėvi, arba yra reikalingos kaip darbinė medžiaga.
Besidėvinčios detalės*:*: Uždegimo žvakės, peilis,
oro ltras, visos darbo valandos
* netiekiamos kartu su prietaisu!
12. Laikymas
Jei kultivatorius-motoblokas nenaudojamas ilgiau nei
30 dienų, reikia imtis toliau nurodypriemonių, kad
kultivatorius-motoblokas būtų paruoštas laikymui.
1. Visiškai tuštinkite baką. Laikomuose degaluose
yra etanolio arba MTBE ir per 30 dienų juose gali
atsirasti nuosėdų. Degaluose su nuosėdomis yra
didelis plastiko kiekis, todėl gali užsikišti karbiura-
torius ir būti apribotas degalų srautas.
2. Paleiskite varikir palikite veikti tol, kol jis su-
stos. Taip bus tikrinta, kad karbiuratoriuje ne-
bebus degalų. Taip pat bus išvengta plastiko nuo-
sėdų susidarymo karbiuratoriuje ir galimo variklio
pažeidimo.
3. Išleiskite variklio alyvą, kol jis dar šiltas. Pripil-
dykite naujos alyvos variklio žinyne rekomenduo-
jamos klasės alyvos.
4. Leiskite varikliui atsti. Išmontuokite degimo
žvakę ir pripildykite į cilindrą 30 ml aukštos koky-
s variklinės alyvos. Norėdami paskirstyti aly,
lėtai patraukite starterio lyną. Pakeiskite uždegi-
mo žvakę.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LT
|
93
Variklis nepasilei-
džia.
1. Sankabos išjungimo svirtis nėra taisyklingoje pa-
dėtyje
2. Bakas tuščias
3. Nešvarūs oro ltro komponentai
4. Atsilaisvino uždegimo žvakė
5. Uždegimo žvakės kabelis blogai pritvirtintas arba
atjungtas nuo išėjimo
6. Netinkamas atstumas tarp elektrodų ant uždegi-
mo žvakės
7. Sugedo uždegimo žvakė
8. Per daug degakarbiuratoriuje dujungiklis
nustatytas į padėtį IŠJ. (OFF).
1. Nustatykite sankabos išjungimo svir
į taisyklingą padėtį.
2. Pripildykite baką.
3. Išvalykite oro ltro komponentus.
4. Priveržkite uždegimo žvakę 25–30
Nm.
5. Pritvirtinkite kabelį prie uždegimo
žvakės.
6. Nustatykite 0,7–0,8 mm atstumą tarp
elektrodų.
7. Įstatykite naują uždegimo žvakę į tai-
syklingą padėtį.
8. Išimkite oro ltrą ir pakartotinai pa-
traukite už paleidimo lyno, kol karbiu-
ratorius bus švarus, ir vėl įstatykite
oro ltrą nustatykite dujų jungikį
atitinkamą padėtį .
Variklis sunkiai pasi-
leidžia arba mėja
jo galia
1. Sugedo uždegimo modulis
2. Nešvarumai, vanduo arba pelėsis degalų bake
3. Užsikišo skylė bako nuotake
4. Nešvarūs oro ltro komponentai.
1. Susisiekite su klientų aptarnavimo
tarnyba.
2. Ištuštinkite, išvalykite baką ir pripildy-
kite švarių degalų.
3. Išvalykite arba pakeiskite bako nuo-
taką.
4. Išvalykite oro ltro komponentus.
Variklis veikia neto-
lygiai
1. Nešvarūs oro ltro komponentai.
2. Sankabos išjungimo svirtis užblokuota svetim-
niais
3. Užsikišo aušinimo briaunos ir oro įleidimo angos
po varikliu
1. Išvalykite oro ltro komponentus.
2. Pašalinkite svetimkūnius.
3. Pašalinkite iš aušinimo briaunų ir oro
įleidimo angų svetimkūnius.
Dideliu greičiu
veikdamas variklis
stringa
1. Per mažas atstumas tarp elektroant uždegimo
žvakės
1. Nustatykite 0,70,8 mm atstumą tarp
elektrodų.
Perkaito variklis
1. Trikdomas aušinimo oro srautas
2. Sugedo uždegimo žvakė
1. Pašalinkite visus svetimkūnius nuo
rėmo, orpūtės, iš oro įleidimo angų ir
aušinimo briaunų.
2. Sumontuokite LG F6TC uždegimo
žvakę.
Variklis neįprastai
vibruoja
1. Freza buvo blogai surinkta. Nesubalansuota mo-
torinės frezos konstrukcija
1. Patikrinkite, ar tinkamai sumontuotos
mašinos dalys.
13. Sutrikimų šalinimas
Problema Priežastis Sprendimas
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
94
|
LV
Simbolu, kas atrodas uz ierīces, skaidrojums
Pirms lietošanas sākšanas izlasiet un ievērojiet lietošanas instrukciju un drošības norā-
dījumus!
Lietojiet ausu aizsargus!
Lietojiet aizsargbrilles!
Lietojiet darba cimdus!
Valkājiet izturīgus apavus!
Aizliegta atklāta uguns!
Ievērībai! Nepieskarieties rotējošām detaļām. Pastāv smagas savainošanās risks!
Ir aizliegts noņemt vai izmainīt drošības mehānismus vai aizsargmehānismus.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LV
|
95
Simbolu, kas atrodas uz ierīces, skaidrojums
Ievērībai! Karstas detaļas – nepieskarieties
Risks, ko rada motora darbības laikā aizsviestas daļas.
Noteikti ievērojiet drošības distanci.
Nelaidiet neiesaistītās personas klāt pie ierīces.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
96
|
LV
Satura rādītājs: Lappuse:
1. Ievads ................................................................................................... 97
2. Ierīces apraksts (1 att.) ......................................................................... 97
3. Piegādes komplekts (2 +3 att.) ............................................................. 97
4. Noteikumiem atbilstoša izmantošana .................................................. 98
5. Drošības nodījumi ............................................................................. 98
6. Tehniskie dati ....................................................................................... 100
7. Montāža ............................................................................................... 101
8. Darbība................................................................................................. 101
9. Vadība .................................................................................................. 101
10. Darba instrukcijas ................................................................................. 102
11. Apkope ................................................................................................. 102
12. Glabāšana ............................................................................................ 103
13. Traucējumu novēršana......................................................................... 104
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LV
|
97
2. Ierīces apraksts (1 att.)
1. Reversais palaidējs
2. Degvielas tvertnes vāciņš
3. Sajūga svira
4. Rokturis
5. Sajūga sviras ksators
6. Stiepņa stiprinājums
7. Degvielas tvertne
8. Degvielas cauruļvads
9. Naža aizsargs
9.1 Naža aizsarga pagarinājums
10. Dziļuma ierobežotājs
11. Nazis
11.1 Naža pagarinājums
12. Izplūdes klusinātāja aizsargpārsegs
13. Riteņu bloķēšanas atspere
14. Eļļas notecināšanas skrūve
15. Eļļas mērstienis/eļļas iepildes atvere
16. Akseleratora svira
17. Ritenis
18. Degvielas noplūdes vārsts
19. Karburators
20. Izplūdes klusinātājs
21. Gaisa ltra vāks
22. Gaisa ltrs
3. Piegādes komplekts (2 +3 att.)
Motokultivators MTP560 (G) (1x)
Aizdedzes sveces atslēga (H) (1x)
Dziļuma ierobežotājs (10) (1x)
Montāžas materlu maisiņš (L)
Stiepnis (M) (2x)
Lietošanas instrukcija
Naža aizsarga pagarinājums (2x) (9.1)
Naža pagarinājums (2x) (11.1)
Atveriet iepakojumu un uzmanīgi izņemiet ierīci.
Noņemiet iepakojuma materiālu, kā arī iepakojuma
un transportēšanas stiprinājumus (ja tādi ir).
Pārbaudiet, vai piegādes komplekts ir pilnīgs.
Pārbaudiet, vai ierīce un piederumi transportēša-
nas laikā nav bojāti.
Ja iespējams, uzglabājiet iepakojumu līdz garanti-
jas termiņa beigām.
Pirms izmantošanas iepazīstieties ar ierīci, izman-
tojot lietošanas instrukciju.
Piederumiem, kā arī nodilušu detaļu aizvietošanai
un rezerves daļām izmantojiet tikai oriģinālās deta-
ļas. Rezerves daļas saņemsiet savā tirdzniebas
uzņēmumā.
Pasūtījumos norādiet mūsu preces numurus, kā arī
ierīces tipu un izgatavošanas gadu.
1. Ievads
RAŽOTĀJS:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
GODĀTAIS KLIENT!
Vēlam prieku un izdošanos, strādājot ar Jūsu jauno ierīci.
NORĀDĪJUMS!
Šīs ierīces ražotājs saskaņā ar piemērojamo Vācijas
Likumu par atbildību par ražojumiem nav atbildīgs par
zaudējumiem, kas rodas šai ierīcei vai šīs ierīces dēļ
saistībā ar:
nepareizu lietošanu,
lietošanas instrukcijas neievērošanu,
trešo personu, nepilnvarotu speciālistu veiktu re-
montu,
neoriģinālo rezerves daļu montāžu un nomaiņu,
paredzētajam mērķim neatbilstošu lietošanu,
elektroiekārtas atteici, neievērojot elektrības no-
teikumus un VDE noteikumus 0100, DIN 57113/
VDE0113.
Ievērojiet!
Pirms montāžas un lietošanas sākšanas izlasiet visu
lietošanas instrukcijas tekstu.
Šai lietošanas instrukcijai ir jāpalīdz Jums iepazīt
elektroierīci un izmantot tās izmantošanas iespējas
atbilstoši paredzētajam mērķim.
Lietošanas instrukcijā ir sniegti svarīgi norādījumi par
drošu, pareizu un ekonomisku darbu ar elektroins-
trumentu, lai izvairītos no riskiem, ietaupītu remonta
izdevumus, samazinātu kstāves laikus un palieli-
nātu elektroinstrumenta uzticamību un darbmūžu.
Papildus šīs lietošanas instrukcijas drošības noteiku-
miem noteikti jāievēro attiecīgajā valstī piemērojamie
noteikumi par elektroinstrumenta lietošanu.
Glabājiet lietošanas instrukciju pie elektroinstrumen-
ta plastmasas maisiņā, sargājot no netīrumiem un
mitruma. Pirms darba sākšanas tā jāizlasa un pīgi
jāievēro ikvienam operatoram. Ar elektroinstrumentu
drīkst strādāt tikai personas, kas pārzina elektroins-
trumenta lietošanu un ir instruētas par ar to saistīta-
jiem riskiem. Jāievēro noteiktais minimālais vecums.
Līdztekus šajā lietošanas instrukcijā sniegtajiem dro-
šības norājumiem un attiecīgās valsts īpašajiem
noteikumiem jāievēro vispāratzītie tehnikas noteiku-
mi par kokapstrādes iekārtu lietošanu.
s neuzņemamies atbildību par nelaimes gadīju-
miem vai zaudējumiem, kas rodas, ja neņem vērā šo
instrukciju un drošības norādījumus.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
98
|
LV
2. Valkājiet piemērotu apģērbu. Valkājiet garās bik-
ses, bakus un cimdus. Nevalkājiet vaļīgu ap-
ģērbu, šortus vai jebkāda veida rotaslietas. Sa-
sieniet garus matus plecu garumā. Vienmēr turiet
matus, apģērbu un cimdus atstatus no kustīgajām
daļām. Vīgs apģērbs, rotaslietas vai gari mati
var ieķerties kustīgajās daļās.
3. Lietojiet aizsargaprīkojumu. Vienmēr valkājiet acu
aizsargus.
4. Miesas bojājumus samazina atbilstošos apstāk-
ļos lietots aizsargaprīkojums, piemēram, puteu
aizsargmaska, aizsargķivere vai ausu aizsargi.
5. Pirms iedarbināšanas pārbaudiet ierīci. Nenoņe-
miet un turiet darba kārbā atdalās aizsargierī-
ces. Nodrošiniet, lai visi uzgriņi, skrūves u. tml.
būtu cieši pievilkti.
6. Nekad nedarbiniet ierīci, ja tā ir jāremontē vai tās
mehānisms ir bojāts.
7. Pirms ierīces lietošanas nomainiet bojātās, trūksto-
šās vai nedarbojošās detas. rbaudiet her-
tiskumu. Uzturiet drošus ierīces darba apstākļus.
8. Nekad neveiciet manipulācijas ar aizsargierīcēm.
Regulāri pārbaudiet to funkcionalitāti.
9. Ierīci nedkst izmantot, ja to nevar ieslēgt vai
izslēgt ar motora sdzi. Ar degvielu darbināmas
ierīces, kuras nevar kontrolēt ar motora sdzi, ir
bīstamas, un tās ir jānomaina.
10. Pirms palaišanas regulāri pārbaudiet, vai no ierī-
ces ir noņemtas atslēgas vai uzgriežņu atsgas.
Uzgriežņu atslēga vai atsga, kas palikusi uz ro-
tējošas daļas, var izraisīt miesas bojājumus.
11. Darbinot ierīci, saglabājiet modrību un cilvēka sa-
prātu.
12. Nestrādājiet, noliecoties pārāk tālu uz priekšu.
Nelietojiet ierīci ar basām kājām, sandalēm vai
līdzīgiem viegliem apaviem. Valkājiet drošības
apavus, kas aizsargā jūsu pēdas un uzlabo saķeri
ar slidenām virsmām.
13. Vienmēr gādājiet par savu stabilitāti un līdzsvaru.
Tas ļauj ierīci labāk kontrolēt negaidītās situācijās.
14. Nepiaujiet nejaušu iedarbināšanu. Pirms ierīces
transporšanas vai apkopes nodrošiniet, ka mo-
tors ir izslēgts. Ierīces transporšana vai apkope,
kamēr motors darbojas, var izraisīt negadījumus.
Drošība, rīkojoties ar ekspluatācijas materiāliem
1. Degviela ir viegli uzliesmojoša, un tās tvaiki aiz-
degoties var eksplodēt. Lietojot degvielu, veiciet
atbilstošus pasākumus, lai samazinātu nopietnu
miesas bojājumu risku.
2. Uzpildot vai iztukšojot tvertni, glabājiet to tīrā, labi
vēdinātā vietā un izmantojiet apstiprinātu degvie-
las tvertni. Nesmēķējiet. Degvielas uzpildīšanas
vai darbas laikā izvairieties no dzirkstelēm, at-
klātas liesmas vai citiem aizdegšanās avotiem
uzpildes vietas tuvumā. Nekad neuzpildiet tvertni
ēkā.
m UZMANĪBU!
Ierīce un iepakojuma materiāls nav rotaļlietas!
Bērni nedrīkst rotaļāties ar plastmasas maisi-
ņiem, plēvēm un sīkām detaļām! Pastāv norīša-
nas un nosmakšanas risks!
4. Noteikumiem atbilstoša izmanto-
šana
Ierīce ir piemērota dobju un lauku kaplēšanai. Noteikti
ievērojiet ierobežojumus papildu drošības norādījumos.
Ierīci drīkst lietot tikai tai paredzētajiem mērķiem. Ierī-
ces lietošana citiem mērķiem uzskatāma par neatbil-
stošu. Par jebkuriem bojājumiem vai savainojumiem,
kas tādēļ radušies, ir atbildīgs lietotājs/operators, ne-
vis ražotājs.
Ņemiet vērā, ka mūsu ierīces atbilstoši paredzētajam
mērķim nav konstruētas komerciālai, amatnieciskai
vai rūpnieciskai izmantošanai. Mēs neuzņemamies
garantiju, ja ierīci izmanto komerciālos, amatniecības
vai rūpniecības uzņēmumos, kā arī līdzīgos darbos.
5. Drošības norādījumi
Vispārīgie drošības noteikumi
Iepazīstiet šo ierīci.
Lietotāja rokasgrāmata un marķējumi uz ierīces ir -
izlasa un jāsaprot. Uzziniet, un kādam nolūkam
ierīce tiek izmantota. Izpētiet iesjamo ierīces radīto
apdraudējumu.
Uzziniet, kā pareizi vadīt un darbināt ierīci. Uzziniet,
kā ātri apstādināt vai izslēgt ieci un vadības ieces.
Jāizlasa un jāsaprot visi norādījumi un drošības ins-
trukcijas, kas atrodamas ierīcei pievienotajā lietotāja
rokasgrāmatā. Neģiniet darbināt ierīci, ja nezināt,
kā apkalpot un apkopt motoru un kā izvairīties no ne-
jaušiem ievainojumiem un/vai īpašuma bojājumiem.
Drošība darba vietā
Nekad neieslēdziet un nedarbiniet motoru slēgtās tel-
pās. Izpdes gāzes ir bīstamas un satur oglea mo-
noksīdu, kas ir indīga gāze bez smaržas. Izmantojiet
šo ierīci tikai labi vēdināmās ārtelpās.
Nekad nedarbiniet ierīci, ja nav pietiekamas redzamī-
bas vai pietiekama apgaismojuma.
Nekad nedarbiniet ierīci uz stāvas nogāzes.
Vienmēr strājiet horizontāli pret pamatni, nekad no
augšas uz leju.
Personu drošība
1. Nekad nedarbiniet ierīci narkotiku, alkohola vai
citu zāļu ietekmē, kas var iespaidot jūsu spēju pa-
reizi lietot ierīci.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LV
|
99
9. Izmantojiet tikai ražotāja apstiprinātus savienoju-
mus un apstiprinātus piederumus. Šīs prasības
neievērana var izraisīt miesas bojājumus.
10. Veiciet ierīces apkopi. Pārbaudiet, vai kustīgās
daļas nav nepareizi izkārtotas vai bloķētas. Pār-
baudiet, vai detaļām nav rrāvumu un vai nepa-
stāv kādi citi apstākļi, kas varētu ietekmēt ierīces
darbību. Ja ierīce ir bojāta, pirms lietošanas ir
jāremontē. Daudzus negadījumus izraisa nepie-
tiekami labā stāvoklī uzturēts aprīkojums.
11. Lai samazinātu ugunsbīstamības risku, atbrīvojiet
motoru un skaņas slāju no zāles, lapām, pārmē-
rīga smērvielas daudzuma vai oglea nogulsnēm.
12. Griezējinstrumentiem jābūt asiem un tīriem. Pa-
reizi uzturēti griezējinstrumenti ar asām grieša-
nas malām mazāk bloķējas un ir vieglāk vadāmi.
13. Nekad neaplaistiet un neapsmidziniet ierīci ar
ūdeni vai citu šķidrumu. Stiepni turiet sausu, tīru
un brīvu no nodumiem. Notīriet pēc katras lie-
tošanas reizes.
14. Lai aizsargātu vidi, ievērojiet likumus un noteiku-
mus par pareizu degvielas, eļļas vai tamlīdzīgu
atkritumu likvidēšanu.
15. Glabājiet ierīci bērniem nepieejamā vietā un ne-
ļaujiet ierīci lietot cilvēkiem, kas nepazīst ierīci vai
šīs instrukcijas. Ierīce neapmācītu lietotāju rokās
ir bīstama.
Tehniss uzturēšanas nodes
Pirms ierīces tīrīšanas, remonta, pārbaudes vai regu-
šanas izslēdziet motoru un nodrošiniet, ka visas de-
taļas ir pārstājušas kustēties. Atvienojiet aizdedzes
vadu un novietojiet to atstatus no aizdedzes sveces,
lai novērstu nejaušu iedarbināšanu.
Lūdziet ierīces apkopi veikt kvalicētam personālam,
izmantojot tikai orinālās rezerves daļas.
Tas nodrina ierīces drošības saglabāšanu.
Īpaši drošības noteikumi benzīna motokultivato-
riem
1. pīgi rbaudiet apstrādājamo pamatni un aiz-
vāciet nosēdumus, kā arī cietus vai asus priekš-
metus, piemēram, akmeņus, mietus, stiklu, stiep-
les, kaulus u. tml.
2. Nelietojiet motokultivatoru pamatar lieliem ak-
meņiem un svešķermeņiem, kas var sabojāt ierīci.
3. Nestrādājiet virs zemē ieraktiem elektrības kabe-
ļiem, telefona līnijām, ūdens un zes caurulēm
vai šļūtenēm. Šaubu gadījumā sazinieties ar vie-
tējo komunālo pakalpojumu sniedzēju vai vietējo
tālruņa pakalpojumu sniedzēju, lai noteiktu ierak-
to komunikāciju līniju atranās vietu.
4. Skatījiem, bērniem un dzīvniekiem jāatrodas
vismaz 23 m attālumā. Ja jums tuvojas cilvēks,
nekavējoties apturiet ierīci.
5. Pielāgojiet savu darbas metodi vietējiem aps-
iem un ierīces veiktspējai.
3. Lai novērstu dzirksteļu veidanos vai elektrisko
izlādi, turiet iezemētus, vadītsgus priekšme-
tus, piemēram, instrumentus, atstatus no neaiz-
sargātām elektriskām detaļām un savienojumiem.
Dzirksteles var aizdedzināt dūmgāzes vai tvaikus.
4. Pirms tvertnes piepildīšanas vienmēr apsdiniet
motoru un ļaujiet tam atdzist. Nekad nenoņemiet
tvertnes vāku un neuzpildiet degvielu, kar dzi-
nējs darbojas vai ir silts. Nedarbiniet ierīci, ja deg-
vielas sistēmā ir noplūde.
5. Nedaudz atveriet tvertnes vāku, lai nolaistu spie-
dienu tvertnē.
6. Nepārpildiet tvertni (līdz apm. 1,5 cm zem iepil-
šanas kakliņa, lai atstātu vietu gadījumam, ja
degviela izplešas motora radītā siltuma dēļ).
7. Stingri uzlieciet atpakaļ tvertnes vāciņus un no-
slaukiet visu izlijušo degvielu. Nekad nedarbiniet
ierīci, ja tvertnes vācš nav piestiprināts.
8. Gādājiet, lai izlijušas degvielas tuvumā nebūtu
aizdedzes avotu. Nemēģiniet iedarbināt motoru,
ja degviela ir izlijusi. Tā vietā pārvietojiet ierīci no
attiecīgās vietas un gādājiet, lai tajā nebūtu aiz-
degšanās avotu, līdz degvielas tvaiki ir izgarojuši.
9. Uzglabājiet degvielu šim nolūkam apstiprinātās
tvertnēs.
10. Uzglabājiet degvielu vēsā, labi vēdinātā vietā, kas
ir aizsargāta pret dzirkstem, atklātu liesmu un
citiem aizdedzes avotiem.
11. Nekāgadījumā neglabājiet degvielu vai ierīci ar
tvertni, kas piepildīta ar degvielu, ēkā, kur mgā-
zes var nonākt saskarē ar dzirkstelēm, atklātu lies-
mu vai citiem aizdedzes avotiem, pieram, ūdens
sildītājiem, krāsnīm, žāvētājiem vai tamlīdzīgi.
Pirms glabāšanas ļaujiet motoram atdzist korpusā.
Norādes par ierīces lietanu un kopšanu
1. Neceliet un nenesiet ierīci, kamēr darbojas motors.
2. Nelietojiet ierīci ar spēku.
3. Izmantojiet jūsu pielietojumam atbilstošo ierīci.
Atbilstošā ierīce veiks darbu labāk un drošāk.
4. Nemainiet dzinēja apgriezienu skaita regulatora ies-
tatījumus un nedarbiniet motoru ar pārāk lielu apgrie-
zienu skaitu. Apgriezienu skaita regulators nosaka
motoram drošus maksimālos darba apgriezienus.
5. Nedarbiniet motoru ātri, ja pamatne netiek apstrā-
dāta.
6. Nelieciet rokas vai kājas rotējošu detaļu tuvumā.
7. Nepieļaujiet saskari ar karstu degvielu, eļļu, iz-
garojumiem un karstām virsmām. Neaiztieciet
motoru vai skaņas slāpētāju. Darbības laikā šīs
detaļas kļūst ārkārtīgi karstas. Tās paliek karstas
arī neilgu laiku pēc ierīces izslēgšanas. Pirms jeb-
kādiem apkopes vai pielāgošanas darbiem ļaujiet
motoram atdzist.
8. Ja ierīce rada neparastu troksni vai neierasti vib-
rē, nekavējoties apstādiniet motoru, atvienojiet
aizdedzes vadu un nosakiet cēloni. Neparasti
trokšņi vai vibrācijas būtībā ir brīdinājuma zīme.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
100
|
LV
Vides aizsardzība
Neizmetiet ierīci, piederumus un iepakojumu sadzī-
ves atkritumu tvertnē, bet gan nojiet tos videi
draudzīgai pārstrādei. Šī nelielā piepūle nāk par labu
mūsu videi.
Atlikušie riski
Arī instrumenta lietpratīgas lietošanas laikā vienmēr
paliek zināms atlikušais risks, kuru nevar izslēgt. No
instrumenta veida un konstrukcijas var izrietēt šāda
potencla bīstamība:
- sagrieztā materla daļu izsviana;
- dzirdes bojājumi, ja nelieto norādītos ausu
aizsargus;
- izpdes gāzu ieelpana.
- Šī ierīce darba laikā rada elektromagnētisko
lauku!
Šis lauks noteiktos apstākļos var traucēt aktīvo vai
pasīvo medicīnisko implantu darbību!
Lai mazinātu nopietnu vai nāvējošu savainojumu risku,
personām ar medicīniskajiem implantiem pirms ierīces
vadīšanas ieteicams konsultēties ar ārstu un ražotāju!
6. Tehniskie dati
Motors: Četr
taktu, 150 cm³
Motora jauda: 2,7 kW / 3,7 ZS
Motora darba apgriezienu skaits: 2800 min-1
Darba platums: 560 mm
Kapļa naža Ø: 260 mm
Palaišanas sistēma: Reversās palai
šanas ierīce
Degviela: Bezsvina ben
zīns, min. oktān
skaitlis 90,
maks. 5%
bioetanols
Motoreļļa: 0.4 l (15W40)
Degvielas tvertnes tilpums: 0,8 l
Svars: 29,2 kg
Aizdedzes svece: LG F6RTC
Dziļums: 130 mm
Izmētais skaņas jaudas līmenis L pA : 71,9 dB(A)
K mējuma kļūda: 2 dB(A)
Izmētais skaņas jaudas līmenis L wA: 91,9 dB(A)
K mējuma kļūda: 2 dB(A)
Garantētais skaņas jaudas līmenis L wA: 96 dB (A)
Vibrācijas vērba ahw: (pa kreisi) 9,8 m/s2 / (pa labi)
8,8 m/s2
K mējuma kļūda: 1,5 m/s2
6. Šī ierīce ir aprīkota ar sajūgu. Nospiediet sajūga
sviru un pārbaudiet, vai automātiski atgriežas
sākuma pozīcijā. Ja tas nav, ierīce ir no jauna
jāregulē kvalicētam personālam.
7. Atvienojiet sajūgu pirms motora iedarbināšanas.
8. pīgi iedarbiniet motoru, norādīts. Novietojiet
kājas piemērotā attālumā no kapāšanas komplekta.
9. Kapāšanas komplekts nekustas, kamēr sajūgs ir
atvienots. Ja tas tā nav, ierīce ir no jauna jāregulē
kvalicētam personālam.
10. Vienmēr darbiniet ierīci no aizmugures. Nekad
neejiet un nestāviet ierīces priekšā, kamēr darbo-
jas motors.
11. Darbības laikā vienmēr turiet ierīci ar abām ro-
kām. Stingri turiet stiepni.
12. Ņemiet vērā, ka ierīce var negaidīti lēkt uz augšu
vai uz priekšu, ja kapāšanas komplekts trāpa ap-
raktiem šķēršļiem, piemēram, lieliem akmeņiem,
saknēm vai celmiem.
13. Ja ierīce tpa svešķermenim, apstādiniet motoru,
atvienojiet aizdedzes sveci, pārbaudiet, vai ierīcei
nav bojājumu, un pirms ierīces iedarbināšanas un
ekspluatācijas novērsiet bojājumus.
14. Ievērojiet īpašu piesardzību, strādājot atmuguris-
ki vai velkot ierīci pret sevi.
15. Nepārsniedziet ierīces veiktspēju, vienā piegājie-
nā velkot to pārāk dziļi vai strauji.
16. Nekad nedarbiniet motokultivatoru ar rmērīgu
pārvietošanās ātrumu uz cietām vai slidenām
virsmām.
17. Ievērojiet piesardzību, strādājot cietā pamatnē.
Kapāšanas komplekts var iestrēgt pamatnē, me-
tot motokultivatoru uz priekšu. Ja tā notiek, atlai-
diet stiepni un neturiet ierīci.
18. Ievērojiet piesardzību, strādājot blakus žogiem,
ēkām un pazemes komunikāciju līnijām. Kapāša-
nas komplekts griežoties var rat mantas bojāju-
mus vai miesas bojājumus.
19. Ievērojiet īpašu piesardzību, stdājot uz vai virs
grants piebraucamajiem ceļiem, celiņiem vai ce-
ļiem. Pievērsiet uzmanību nemanāmam apdrau-
dējumam un satiksmei. Nepārvadājiet pasažierus.
20. Nekad neatstājiet darba stāvokli, kamēr darbojas
motors.
21. Vienmēr apstādiniet motoru, ja apstrāde tiek aiz-
kavēta vai, ja pārejat no viena apstrādes punkta
uz citu.
22. Turiet ierīci tīru no augiem un citiem materiāliem.
Tie var ieķerties kapāšanas komplektā. Pirms ka-
pāšanas komplekta tīrīšanas apstādiniet motoru
un atvienojiet aizdedzes sveci.
Labošanas darbi
Izmantojiet tikai rotāja ieteiktos piederumus un re-
zerves daļas. Ja, neskatoties uz mūsu kvalitātes kon-
trom un jūsu kopšanu, tor notiek ierīces atteice,
uzticiet labošanas darbus izpildīt tikai pilnvarotas
specializētās darbnīcas darbiniekiem.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LV
|
101
Ja pirms motora iedarbināšanas neuzpildīsiet motora
ļas tvertni ar ļu, motors var tikt neatgriezeniski bo-
jāts un tā garantija tiks anulēta.
1. rbaudiet eļļas līmeni un, ja nepieciams, uz-
pildiet ļu. (Maksimālā atzīme uz eļļas līmeņa
indikatora) (11. att.).
2. Atveriet tvertnes ciņu (2) un piepildiet ierīci ar
parastu bezsvina benzīnu (oktānskaitlis vismaz
90; maksimāli 5% bioetanola) (12. att.).
Motora iedarbināšana
1. Pagrieziet riteni (17) uz augšu, līdz aizbīdnis nok-
sējas tam paredzētajā padziļinājumā (13. att.).
2. Pārvietojiet akseleratora sviru (16) vajadzīgajā
pozīcijā (14. att.)
A = pilnīga droseļvārsta atvēršana
B = tukšgaita
C = apturēšana
3. Pārvietojiet akseleratora sviru pozīcijā “A. Iedarbi-
niet motoru, izmantojot reverso palaidēju (1). Vis-
pirms uzmanīgi velciet to, līdz jūtat pretestību, un
c tam ar spēku velciet līdz galam. Atkārtojiet šo
procesu, līdz motors ieslēdzas. Ja motors neieslē-
dzas c desmit mēģinājumiem, skatiet šīs lietoša-
nas instrukcijas sadaļu “KĻŪMJU NOVĒRŠANA”.
4. Lai darbinātu nažus, pavelciet atpakaļ akselera-
tora sviras bloķētāju (5) un pēc tam nospiediet
sajūga sviru (3), lai ieslēgtu nažu rotāciju. Turiet
nospiestu sajūga sviru (3).
Atlaidiet sajūgu, lai apturētu nažus (15 + 16. att.).
9.1 Tukšgaita (14. att.)
Pārvietojiet akseleratora sviru (16) pozīcijā B, lai
samazinātu motora ātrumu, kamēr pamatne netiek
apstrādāta. Motora ātruma samazināšana līdz tukš-
gaitai paildzina motora darbmūžu, taupa degvielu un
samazina ierīces trokšņu līmeni.
9.2. Izsana (14 + 15. att.)
Pārvietojiet sajūga sviru (3) sākuma pozīcijā, lai aptu-
rētu kapāšanas komplektu. Pārvietojiet akseleratora
sviru pozīcijā “C, lai apturētu motoru.
9.3 Darba ātrums (14. att.)
Normāls darba ātrums:
- Lai iegūtu labākos rezultātus, pārvietojiet akse-
leratora sviru (16) pozīcijā “ . (A poz.)
Kultivēšana:
- Akseleratora svira (16) jāiestata pozīcijā “ . (C
poz.)
IEVĒRĪBAI! Vibrāciju līmenis lietošanas laikā atkarī-
bā no apstākļiem var atšķirties no norādītās vērbas.
Drošības pasākumi operatora aizsardzībai ir balstī-
ti uz aptuveno iedarbu normālos darba apstāos
(ņemot vērā visus lietošanas ciklus, piemēram, kad
ierīce tiek izslēgta, darbināta tukšgaitā vai lietota).
7. Montāža
1. Vispirms pārbaudiet visas ierīces daļas un novie-
tojiet tās uz pamatnes sev priekšā (2. un 3. att.).
2. Lai uzlabotu ierīces stabilitāti, uzstādiet dziļuma
ierobežotāju (10) un nostipriniet to ar šķelttapu (B)
(5. att.).
3. Piestipriniet stiepni (M) pie stiepņa stiprinājuma
(6) ar komplektā esošajām skrūvēm (6. att.).
4. Uzstādiet naža paplašinājumu (11.1), parāts
7. atlā.
5. Uzstādiet naža aizsargu (9.1), kā parādīts 8. attēlā.
6. Uzstādiet akseleratora sviru (16) uz stiepņa, kā
parādīts attēlā (9).
8. Darbība
Akseleratora svira (16)
kontrolē motora ātrumu. Bīdot akseleratora sviru
norādītajos virzienos, motors darbojas ātrāk vai lēnāk.
(14. att.).
Ritenis (17)
Atspere ksē riteņu stiprinājumu dažādos augstumos
un atlumos līdz kapāšanas komplektam.
Strādājot ar motokultivatoru, paceliet riteni.
Pārvietojot motokultivatoru, nolaidiet riteni. Pārvie-
tošanas laikā sagāziet ierīci uz atpakaļ, lai kapāša-
nas komplekts nepieskartos pamatnei. Varat vilkt vai
stumt motokultivatoru uz nākamo vietu. (13. att.)
Dziļuma iestatīšana (10)
ļauj noteikt darba dziļumu. palīdz operatoram
regulēt motokultivatora virzienu un ātrumu.
Pazeminot dziļuma iestatījumu, motokultivators ūst
lēnāks un palielinās darba dziļums. Paaugstinot dzi-
ļuma iestatījumu, motokultivators kļūst ātrāks un sa-
mazināts darba dziļums. (5. att.)
Darba dziļuma iestatījums (5. att.):
1. Nemiet šķelttapu (B poz.).
2. Paaugstiniet vai pazeminiet dziļuma iestatījumu
(10. poz.) vēlamajā pozīcijā.
3. No jauna ievietojiet šķelttapu (B poz.).
9. Vadība
Uzpildiet motoreļļu un benzīnu
m IEVĒRĪBAI! MOTOREĻĻA TRANSPORTĒŠA-
NAS NOLŪKĀ IR IZTECINĀTA.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
102
|
LV
Kapāšanas komplekta tīrīšana
Pēc katras lietošanas reizes notīriet motokultivatoru
kapāšanas komplekta aizsardzības apakšā. Netīru-
mus ir vieglāk nomazgāt, ja tos nekavējoties noskalo
ar ūdeni, neļaujot tiem piekalst.
1. Izslēdziet motoru. Motoram jābūt aukstam.
2. rsdziet sviru pozīcijā “C” un atvienojiet aizde-
dzes vadu no aizdedzes sveces.
3. Aizvāciet visus augus, auklas, stieples un citus ma-
teriālus, kas var t uzkrājušies uz ass starp kapā-
šanas komplektu un transmisijas korpusa blīvējumu.
Sajūga pārbaude
1. Sajūgs ir pakļauts nolietojumam. Nolietojuma re-
zultātā sviras atvere var palielināties un s aktivi-
zēšana var kļūt grūtāka. Tas nozīmē, ka jāregulē
attiecīgais Boudena kabelis.
2. Lai to paveiktu, pārvietojiet sajūga sviru sākotnē-
stāvoklī un attiecīgi noregulējiet regulatoru un
pretuzgriezni.
3. c katras lietošanas reizes ar sausu drānu no-
slaukiet motokultivatoru un uzklājiet plānu smēr-
vielas slāni vai silikona plēvi, lai novērstu rūsas un
ūdens radītus bojājumus.
4. No jauna pieslēdziet aizdedzes vadu.
m IEVĒRĪBAI! Nekādā gadījumā netīriet moto-
kultivatoru ar spiediena ūdens strūklas rīšanas
aparātu. Ūdens var iekļūt šaurās motokultivato-
ra un pārnesumkārbas korpusa dās, sabojājot
vārpstas, zobratus, gultņus vai motoru. Spiedie-
na ūdens strūklas tīrīšanas aparātu lietana sa-
mazina darbmūžu un funkcionalitāti.
Aizdedzes sveces apkope (17. att.)
Aizdedzes svece rbauda ik pēc 50 darba stun-
dām. Pārbaudiet nogulšņu krāsu aizdedzes sveces
galā; ksojumam jābūt gaiši brūnam. Noņemiet no-
gulsnes ar cietu suku, lams, ar stiepļu suku. Pār-
baudiet attālumu starp aizdedzes sveces elektrodiem
un, ja nepieciams, noregulējiet to. Atlumam jābūt
no 0,7 līdz 0,8 mm.
Motorļas maiņa (10. att.)
Kad:
Pēc 20 darba stundām
Pēc 100 darba stundām
Novietojiet ierīci uz stingras, gludas virsmas un ļaujiet
motoram darboties dažas minūtes. c tam apstā-
diniet motoru un noņemiet eļļas iepilšanas ciņu
(15). Novietojiet zem motora trauku izlietotās ļas
savākšanai.
10. Darba instrukcijas
10.1. Dziļuma regušana
Papildus dziļuma iestatīšanai darba dziļumu un kus-
bu uz priekšu var regulēt arī, izdarot spiedienu uz
stiepni. Lejupvērsts spiediens uz stiepni samazina
darba dziļumu un palielina kustības ātrumu uz priek-
šu. Augšupvērsts spiediens palielina darba dziļumu
un samazina kustības ātrumu uz priekšu.
10.2 Pamatnes apstrādāšana
Apstrādes laikā pamatne tiek sadrupināta, uzirdināta
un sagatavota sēklas gultnei.
Ieteicamais darba dziļums ir no 100 mm līdz 150 mm.
Motokultivators turklāt no pamatnes aizvāc nevēlamus
augus.
Šo augu sasmalcināšana bagātina pamatni.
Nevajadzētu apstrādāt pārāk sausu pamatni, kas sa-
dalās putekļos un tādēdi neuzsūc ūdeni.
- Šī iemesla dēļ pamatne dažas dienas pirms
apstrādes jālaista.
Pārāk slapja pamatne apstrādes laikā veido nevēla-
mas pikas.
- Tāpēc pēc spēcīgām lietuszēm pāris dienas
nogaidiet, līdz pamatne izžūst.
Pareizi apstdāts un uzreiz pēc apstrādes izmantots
lauks veicina augu augšanu, jo pamattiek sagla-
bāts mitrums.
Faktisko darba dziļumu nosaka pamatnes tips un
darba apstāi. Lai sasniegtu vēlamo dziļumu, dažām
pamatnēm pietiek ar vienu apstrādes reizi. Citās pa-
matnēs vēlamais dziļums tiek sasniegts tikai pēc di-
vām vai trim apstdes reizēm. Šajā gadījumā pirms
katra apstrādes piegājiena dziļuma iestatījums no
jauna jāpazemina. Apstrāde jāveic pārmaiņus garen-
virzienā un perpendikulāri tam.
Pirmajā piegājienā nemēģiniet pamatni apstrādāt -
rāk dziļi. Ja ierīce lēkā vai raustās, pār pamatni
jāvada nedaudz ātk.
Ja motokultivators apstājas un ieķeras vietā,
virziet stiepni uz priekšu un atpakaļ, līdz ierīce atkal
virzās uz priekšu.
Izraktie akmeņi ir jāaizvāc.
10.3 Apstde
Apstrāde iekļauj pamatnes irdināšanu vai kapšanu
vietās, kur aug augi, lai aizvāktu nezāles vai uzirdi-
nātu zemi. Ieteicamais darba dziļums ir līdz 50 mm.
11. Apkope
Regulāra apkope nodrošina vislabāko iespējamo jūsu
motokultivatora stāvokli, pagarina tā darbmūžu un no-
drošina optimālu veiktspēju, apstdājot jūsu dārzu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
LV
|
103
m IERĪBAI! Plastmasas detu šanai nelie-
tojiet kodīgus mazgāšanas līdzekļus vai tīrīšanas
dzekļus uz minerālļu zes. Ķīmiskās vielas
var sabot plastmasu.
6. rbaudiet, vai detaļas nav vaļīgas vai bojātas.
Salabojiet vai nomainiet bojātās daļas un pievel-
ciet atskrūvētos uzgriežņus un skrūves.
7. Demontējiet kapāšanas komplektu. Notīriet ka-
pāšanas komplektu un kapāšanas komplekta
vārpstas un ieeļļojiet tās pret rūsēšanu. Uzstādiet
kapāšanas komplektu uz kapāšanas komplekta
vārpstām.
8. Viegli ieeļļojiet riteņu asis. Ieeļļojiet droseļvārsta
vadu un visas redzas kustīgās das. Nenoņe-
miet motora pārsegu.
9. Glabājiet motokultivatoru vertikāli tīrā, sausā vie-
tā ar labu ventilāciju.
m IEVĒRĪBAI! Neuzglabājiet ar degvielu pildītu
motokultivatoru nevēdināmā vietā, kur degvielas
tvaiki var nonākt saskarē ar dzirkstelēm, signāl-
lampām vai citiem aizdeanās avotiem. Izman-
tojiet tikai apstiprinātas degvielas tvertnes.
Pagrieziet eļļas notecināšanas skrūvi (14) un ļaujiet
ļai pilnībā izplūst. Izmantojiet šļūteni vai citu piemē-
rotu ierīci. Pārbaudiet eļļas notecināšanas skrūves
(14) stāvokli un blīvējumu, eļļas iepilšanas vāciņu
(15) un tā torisko blīvējumu un nomainiet visas bo-
jātās daļas. Ieskrūvējiet atpakaļ ļas notecināšanas
skrūvi (14). Uzpildiet tvertni ar svaigu eļļu, līdz sa-
sniegts maksimālais līmenis.
Gaisa ltrs (22) (18. att.)
Pārbaudiet gaisa ltra stāvokli un iztīriet to ik pēc 50
darba stundām vai ik c 3 mēnešiem. Tīrīšanai iz-
mantojiet videi draudzīgu attaukotāju uz ūdens bāzes.
Ļaujiet gaisa ltram pilnībā izžūt, ievietojiet to atpakaļ
un uzlieciet atpakaļ pārsegu. Ievērībai! Nekad nedar-
biniet motoru bez gaisa ltra.
Informācija par apkalpošanu
Ņemiet vērā, ka šajā izstrādājumā ir daļas, kas nodilst
atbilstošas vai dabiskas izmantošanas gaitā, respektī-
vi, ir detaļas, kas nepieciešamas kā patēriņa materiāli.
Dilstošas detaļas:*: Aizdedzes sveces, naži, gaisa
ltri, visi ekspluatācijas materiāli
* Nav noteikti jābūt piegādes komplektā!
12. Glabāšana
Ja motokultivatoru neizmanto ilgāk par 30 dienām,
tad, lai sagatavotu motokultivatoru uzglabāšanai, jā-
veic tālāk minētie pasākumi.
1. Pilnī iztukšojiet tvertni. Uzglabātā degvie-
la satur etanolu vai MTBE, un 30 dienu laikā tā
var nogulsnēties. Nogulsnētai degvielai ir augsts
plastmasas saturs, un tādējādi tā var aizsprostot
karburatoru un ierobežot degvielas plūsmu.
2. Iedarbiniet motoru un ļaujiet tam darboties, līdz
tas apstājas. Tas nodrina, ka karburatorā vairs
nav degvielas. Tas novērš plastmasas noguņu
veidošanos karburatorā un iesjamus motora
bojājumus.
3. Noteciniet motoreļļu no motora, kamēr tas vēl ir
silts. Uzpildiet jaunu motora rokasgrāmatā ieteik-
s klases motoreļļu.
4. Ļaujiet motoram atdzist. Demontējiet aizdedzes
sveci un ielejiet cilindrā 30 ml augstas kvalitātes
motoreļļas. Lēni velciet startera auklu, lai izplatītu
ļu. Nomainiet aizdedzes sveci.
m IEVĒRĪBAI! Pirms restartējat ierīci pēc uzgla-
bāšanas, demontējiet aizdedzes sveci un noteci-
niet no cilindra visu eļļu.
5. Ar tīru lupatiņu notīriet motokultivatora ārpusi un
visus netīrumus no ventilācijas spraugas.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
104
|
LV
13. Traucējumu novēršana
Problēma Cēlonis Risinājums
Motors nek dar-
boties.
1. Sajūga svira nav pareizajā stāvoklī
2. Tvertne ir tukša
3. Gaisa ltra komponenti ir netīri
4. Aizdedzes svece ir vaļīga
5. Aizdedzes sveces kabelis nav pareizi pievienots
vai atvienots no izejas
6. Nepareiza sprauga starp aizdedzes sveces elek-
trodiem
7. Aizdedzes svece ir bojāta
8. k daudz degvielas karburatozes slē-
dzis ir izslēgtā stāvoklī (OFF).
1. rvietojiet sajūga sviru pareizajā
stāvoklī
2. Piepildiet tvertni
3. Notīriet gaisa ltra komponentus.
4. Pievelciet aizdedzes sveci par 25-30
Nm
5. Pievienojiet kabeli aizdedzes svecei.
6. Pielāgojiet elektrodu attālumu līdz
0,7 līdz 0,8 mm
7. Ievietojiet jaunu aizdedzes sveci pa-
reizajā stāvok
8. Nemiet gaisa ltru un vairākkārt
pavelciet startera trosi, līdz karbura-
tors ir tīrs, un nomainiet gaisa ltru –
novietojiet gāzes slēdzi pozīci .
Motors ir grūti iedar-
bināms vai zau
jaudu
1. Aizdedzes modulis ir bojāts
2. Netīrumi, ūdens vai pelējums degvielas tvert
3. Aizrējis caurums tvertnes izplūdes atverē
4. Gaisa ltra komponenti ir netīri.
1. Sazinieties ar klientu apkalpošanas
centru.
2. Iztukšojiet tvertni, iztīriet to un piepil-
diet to ar svaigu degvielu
3. Iztīriet vai nomainiet tvertnes izp-
des atveri
4. Notīriet gaisa ltra komponentus
Motors darbojas
nevienmērīgi
1. Gaisa ltra komponenti ir netīri.
2. Sajūga sviru bloķē svešķermeņi
3. Aizrējas dzesētājribas un gaisa ieplūdes at-
veres zem motora
1. Notīriet gaisa ltra komponentus
2. Aizvāciet svešķermeņus
3. Izņemiet svešķermus no dzesētā-
jribām un gaisa ieplūdes atverēm
Motors pie liela ātru-
ma stājas
1. Sprauga starp aizdedzes sveces elektrodiem ir
pārāk maza
1. Pielāgojiet elektrodu attālumu līdz
0,7 līdz 0,8 mm
Motors pārkarst 1. Dzesēšanas gaisa plūsma ir traucēta
2. Aizdedzes svece ir bojāta
1. Aizvāciet visus svešķermeņus no
rāmja, ventilatora, gaisa ieplūdes
atverēm un dzesējribām
2. Uzstādiet LG F6TC aizdedzes sveci
Motors neierasti
vibrē
1. Frēze ir nepareizi salikta. Motora fzes konstruk-
cija nav līdzsvarota
2. rbaudiet, vai visas ierīces daļas ir
uzstātas pareizi
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
105
Vysvetlenie symbolov na prístroji
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu a bezpečnostné upozorne-
nia a dodržiavajte ich!
Noste ochranu sluchu!
Noste ochranné okuliare!
Noste pracovné rukavice!
Noste pevnú obuv!
Otvorený oheň je zakázaný!
Pozor! Nedotýkajte sa otáčajúcich sa dielov. Hrozí nebezpečenstvo ťažkého poranenia!
Je zakázané odstraňovať a meniť ochranné a bezpečnostné zariadenia.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
106
|
SK
Vysvetlenie symbolov na prístroji
Pozor! Horúce diely – Nedotýkajte sa
Nebezpečenstvo spôsobené vymršťovaním častí pri bežiacom motore.
Bezpodmienečne dodržte bezpečnostnú vzdialenosť.
Zabráňte prístupu nezúčastnených osôb k prístroju.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
107
Obsah: Strana:
1. Úvod ..................................................................................................... 108
2. Popis prístroja (obr. 1) .......................................................................... 108
3. Rozsah dodávky (obr. 2 + 3) ................................................................. 108
4. Použitie v súlade s určením ................................................................. 109
5. Bezpečnostné upozornenia ................................................................. 109
6. Technické údaje ................................................................................... 111
7. Montáž.................................................................................................. 112
8. Funkcia ................................................................................................. 112
9. Obsluha ................................................................................................ 112
10. Pracovné pokyny .................................................................................. 113
11. Údržba .................................................................................................. 113
12. Skladovanie .......................................................................................... 114
13. Odstrovanie poch .......................................................................... 115
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
108
|
SK
Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo ško-
dy, ktoré vznikli nedodržaním tohto návodu a bezpeč-
nostných upozornení.
2. Popis prístroja (obr. 1)
1. Reverzný štarr
2. Uzáver palivovej nádrže
3. Páka spojky
4. Rukoväť
5. Blokovanie páky spojky
6. Uchytenie riadiaceho mechanizmu
7. Palivová nádrž
8. Palivové potrubie
9. Ochrana noža
9.1 Rozšírenie ochrany noža
10. Hĺbkový doraz
11. Nôž
11.1 Rozšírenie noža
12. Ochranný kryt tlmiča výfuku
13. Pružina aretácie kolesa
14. Vypúšťacia skrutka oleja
15. Mierka oleja/otvor na plnenie oleja
16. Plynová páka
17. Koleso
18. Výpustný ventil paliva
19. Karburátor
20. Tlmič výfuku
21. Veko vzduchového ltra
22. Vzduchový lter
3. Rozsah dodávky (obr. 2 + 3)
Motorová plečka MTP560 (G) (1x)
Kľúč na zapaľovacie sviečky (H) (1x)
Hĺbkový doraz (10) (1x)
Vrecko s montážnym materiálom (L)
Riadiaci mechanizmus (M) (2x)
Návod na obsluhu
Rozšírenie ochrany noža (2x) (9.1)
Rozšírenie noža (2x) (11.1)
Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj.
Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a pre-
pravné poistky (ak sú použité).
Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný.
Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľadom
poškodení spôsobených prepravou.
Obal podľa možnosti uschovajte do uplynutia
záručnej doby.
Pred použitím sa oboznámte s prístrojom na zákla-
de návodu na obsluhu.
Pri príslušenstve, ako aj pri dieloch podliehajúcich
opotrebovaniu a náhradných dieloch, používajte
iba originálne diely. Náhraddiely získate u svoj-
ho špecializovaného predajcu.
Pri objednávkach uvádzajte naše čísla výrobkov,
ako aj typ a rok výroby prístroja.
1. Úvod
VÝROBCA:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Va-
ším novým prístrojom.
POZNÁMKA,
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpo-
vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody
spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujú-
cich dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevyko-
nanej v autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia ne-
originálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia,
poruchy elektrického systému, ktorá bola spôsobe-
ná nedodržaním elektrických predpisov a predpisov
VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
ODPORÚČAME:
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečí-
tajte kompletný text v návode na obsluhu. Pokyny na
obsluhu určené na to, aby sa používateľ obozná-
mil s týmto zariadením a aby pri jeho použití využil
všetky jeho možnosti v súlade s uvedenými odporu-
čeniami. Tento návod na obsluhu obsahuje
dôležité informácie o tom, ako vykonávať bezpeč-
nú, profesionálnu a hospodárnu obsluhu stroja, ako
zabrániť rizikám, ako ušetriť náklady na opravy, ako
skrátiť časy prestojov a ako zvýšiť spoľahlivosť a pre-
dĺžiť prevádzkovú životnosť stroja. Okrem bezpeč-
nostných predpisov uvedených v návode na obsluhu
musíte dodržiavať tiež platné predpisy, týkajúce sa
prevádzky stroja vo vašej krajine.
Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stro-
ja a uložte ho do plastového obalu, aby bol chráne-
pred nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod
na obsluhu pred každým použitím stroja a dôkladne
dodržiavajte v ňom uvedené informácie. Stroj môžu
obsluhovať iba osoby, ktoré boli riadne preškolené v
jeho obsluhe a ktoré boli riadne informované o rizi-
kách spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja
musí byť splnený stanovený minimálny vek.
Popri bezpečnostných pokynoch a upozorneniach ob-
siahnutých v tomto návode na obsluhu a zvláštnych
predpisoch vašej krajiny je nutné dodržiavať všeobec-
ne uznávané technické predpisy pre prevádzku.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
109
2. Noste primeraný odev. Noste dlhé nohavice, či-
žmy a rukavice. Nenoste vodev, krátke noha-
vice ani šperky akéhokoľvek druhu. Dlhé vlasy si
zviažte na dĺžku po ramená. Vlasy, odev a rukavi-
ce vždy udržiavajte v dostatočnej vzdialenosti od
pohyblivých dielov. Voľný odev, šperky alebo dlhé
vlasy sa môžu zachytiť v pohyblivých dieloch.
3. Noste ochranvybavenie. Vždy noste ochranu očí.
4. Ochranný výstroj, ako je maska proti prachu,
ochranná prilba alebo ochrana sluchu, ktorý sa pou-
žíva pri príslnej obsluhe, redukuje ujmy na zdraví.
5. Stroj pred naštartovaním prekontrolujte. Odde-
ľujúce ochranné zariadenia neodstraňujte a udr-
žiavajte ich v dobrom stave. Zabezpečte, aby boli
pevne utiahnuté všetky matice, skrutky a pod.
6. Stroj v žiadnom prípade neobsluhujte, ak sa musí
opraviť alebo ak je pkodená jeho mechanika.
7. Pred použitím stroja vymeňte pkodené, chýba-
júce alebo nefunkčné diely. Skontrolujte ohľadom
tesnosti. Zachovajte bezpeč pracovné pod-
mienky pre stroj.
8. V žiadnom prípade nemanipulujte s ochrannými
zariadeniami. Pravidelne kontrolujte ich funkčnosť.
9. Stroj sa nesmie používať, ak ho nie je možzap-
núť, príp. vypnúť spínačom motora. Stroje na palivo,
ktoré nie je možné ovládať prostredníctvom spínača
motora, sú nebezpečné a musia sa vymeniť.
10. Pred naštartovaním pravidelne kontrolujte, či sa zo
stroja odstránil kľúč, príp. kľúč na skrutky. Vplyvom
kľúča na skrutky alebo kľúča, ktorý ostane na otá-
čajúcom sa diele, môže dôjsť k ujmám na zdraví.
11. Ostaňte pozorní a pri prevádzke stroja používajte
zdravý ľudský rozum.
12. Nepracujte prehnutí príliš ďaleko dopredu. Stroj
neobsluhujte naboso, príp. v sandáloch alebo po-
dobnej ľahkej obuvi. Noste bezpečnostnú obuv,
ktochráni chodidlá a zlepšuje vašu stabilitu na
klzkých povrchoch.
13. Vždy dbajte na pevný postoj a rovnováhu. aka
tomu môžete stroj lepšie kontrolovať v neočaká-
vaných situáciách.
14. Zabráňte náhodnému naštartovaniu. Zabezpeč-
te, aby bol motor pred prepravou stroja alebo
údržbovými, príp. udržiavacími prácami vypnutý
na jednotke. Preprava stroja alebo vykonávanie
údržbových, príp. udržiavacích prác na stroji s na-
štartovaným motorom môže viesť k úrazom.
Bezpečnosť pri zaobchádzaní s prevádzkovými
látkami
1. Palivo je ľahko zápal a jeho výpary môžu pri
zapálení vybuchnúť. Pri používaní paliva vykona-
jte príslušné opatrenia, aby ste redukovali riziko
ťažkej ujmy na zdraví.
m POZOR
Prístroj a obalové materiály nie hračkami pre
deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými vreckami,
fóliami ani drobnými súčiastkami! Vzniká nebez-
pečenstvo prehltnutia a udusenia!
4. Použitie v súlade s určením
Prístroj je vhodný na prekopávanie záhonov a polí.
Bezpodmienečne dbajte na obmedzenia v dodatoč-
ných bezpečnostných upozorneniach.
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol
určený. Každé iné odlišné použitie sa považuje za ne-
spĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia aké-
hokoľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním
ručí používateľ/obsluhujúca osoba, nie však výrobca.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje
neboli svojim určením konštruované na profesionál-
ne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepre-
beráme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude
používať v profesionálnych, remeselníckych alebo
priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rov-
nocenné s takýmto použitím.
5. Bezpečnostné upozornenia
Všeobecné bezpečnostné predpisy
Oboznámte sa so strojom.
Príručka pre používateľa a označenia na stroji si mu-
síte prečítať a musíte im porozumieť. Oboznámte sa s
m, ako a na aké účely sa stroj používa. Dôkladne sa
oboznámte s potenciálnymi nebezpečenstvami stroja.
Naučte sa, ako sa stroj ovláda a obsluhuje podľa
predpisov. Naučte sa, ako sa môže stroj a riadenia
rýchlo zastaviť, príp. vypnúť.
Všetky pokyny a bezpečnost upozornenia v prí-
ručke pre používateľa, oddelene priloženej k stroju,
si musíte prečítať a musíte im porozumieť. Nepokú-
šajte sa obsluhovať stroj, keď presne neviete, ako sa
správne obsluhuje a udržiava motor a ako sa dá pre-
dísť poraneniam a/alebo materlnym škodám.
Bezpečnosť na pracovisku
Motor nikdy neštartujte a neprevádzkujte v uzatvore-
ných miestnostiach. Spaliny nebezpečné a obsa-
hujú oxid uhoľnatý, jedovatý plyn bez zápachu. Túto
jednotku obsluhujte iba v dobre vetraných exteriéroch.
Stroj nikdy neobsluhujte, ak nie je zabezpečená dos-
tatočná viditeľnosť, príp. dostatočný zdroj svetla.
Stroj nikdy neobsluhujte na strmých stráňach.
Vždy pracujte vodorovne s pôdou, nikdy z hora nadol.
Bezpečnosť osôb
1. Stroj nikdy neprevádzkujte pod vplyvom drog,
alkoholu alebo ostatných liekov, kto by mohli
ovplyvniť schopnosť správneho použitia stroja.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
110
|
SK
7. Zabráňte kontaktu s horúcim palivom, olejom, spa-
linami a horúcimi povrchmi. Nedotýkajte sa motora
ani tlma zvuku. Tieto diely pri prevádzke ex-
trémne horúce. Krátku dobu horúce aj potom,
ako sa vypla jednotka. Motor nechajte pred údrž-
bovými prácami alebo nastaveniami vychladnúť.
8. Ak by stroj vydával neobvykzvuky alebo neob-
vyklé vibrácie, ihneď vypnite motor, odpojte za-
paľovací kábel a nájdite príčinu. Neobvyklé zvuky
alebo vibrácie sú spravidla varovným znakom.
9. Používajte iba výrobcom schválené prípojky a
schválené príslušenstvo. Nedodržiavanie tohto
predpisu môže viesť k ujmám na zdraví.
10. Na stroji vykonávajte údržbu. Skontrolujte, či sú
pohyblivé diely nesprávne nasmerované alebo blo-
kované. Diely skontrolujte ohľadom zlomenia, príp.
skontrolujte, či sa vyskytuje iný stav, ktorý by mohol
negatívne ovplyvniť prevádzku stroja. Stroj nechajte
pri pkodení opraviť pred použitím. Príčinou mno-
hých úrazov je nedostatočne udržiavané vybavenie.
11. Motor a tlmič zvuku zbavte trávy, listov, nadmer-
ného maziva alebo nahromadeného uhlíka, aby
ste znížili riziko nebezpečenstva požiaru.
12. Rezné nástroje udržiavajte ostré a čisté. Odborne
udržiavané rezné nástroje s ostrými reznými hra-
nami sa menej blokujú a ľahšie sa ovládajú.
13. Jednotku v žiadnom prípade nepolievajte ani ne-
postrekujte vodou ani inými kvapalinami. Riadiaci
mechanizmus udržiavajte suchý, čistý a bez usa-
denín. Vyčistite po každom použití.
14. Dodržiavajte zákony a predpisy pre riadnu likvi-
ciu paliva, oleja alebo pod. na ochranu životného
prostredia.
15. Neprevádzkovaný stroj uchovávajte mimo dosahu
detí a osobám, ktoré nie sú oboznámené so stro-
jom alebo týmito pokynmi, nedovoľte obsluhovať
stroj. Stroj je v rukách nevkolených používate-
ľov nebezpečný.
Pokyny k udržiavaniu
Motor pred čistením, opravou, inšpekciou alebo pri-
spôsobením stroja vypnite a zabezpečte, aby sa
zastavili všetky pohybli diely. Odpojte zapaľovací
kábel umiestnite ho mimo zapaľovacej sviečky, aby
ste zabránili náhodnému štartu.
Údržbu stroja nechajte vykonávať kvalikovaným
personálom, ktorý používa výhradne originálne -
hradné diely.
Tým sa zaistí, že zostane zachovaná bezpečnosť stroja.
Osobitné bezpnostné pokyny pre benzínové
motorové plečky
1. kladne skontrolujte pôdu, ktorú idete obrábať, a
odstráňte usadeniny, ako aj tvrdé alebo ostré pred-
mety ako kamene, palice, sklo, drôty, kosti a pod.
2. Neobsluhujte motorovú plečku na pôde s veľký-
mi kameňmi a cudzími predmetmi, ktoré by mohli
poškodiť stroj.
2. Pri plnení alebo vypúšťaní nádrže sa zdržiavajte v
čistom, dobre vetranom exteriéri a použite schvá-
lenú zbernú nádrž paliva. Nefaite. V blízkosti
oblasti pri plnení paliva alebo prevádzke jednotky
zabráňte výskytu zapaľovacích iskier, otvorených
plameňov alebo ostatných zápalných zdrojov.
Nádrž v žiadnom prípade neplňte v budove.
3. Na zabránenie tvorbe iskier alebo preskoku iskry
udržiavajte uzemnené, vodi predmety, ako
nástroje, mimo nechránených, elektrických die-
lov a prípojok pod napätím. Tieto by mohli zapáliť
spaliny alebo výpary.
4. Motor vždy vypnite a pred naplnením drže ne-
chajte vychladnúť. Pri bežiacom alebo teplom
motore v žiadnom prípade neodstraňujte uzáver
nádrže ani nedopĺňajte palivo. Stroj neobsluhujte,
keď je netesná palivová sústava.
5. Mierne otvorte uzáver nádrže, aby ste vypustili
tlak v nádrži.
6. Nádrž nepreplňte (do cca 1,5 cm pod plniacim
hrdlom pre priestor v prípade rozpínania paliva z
dôvodu tepla vytváraného motorom).
7. Uzáver nádrže a nádoby opäť bezpečne nasaďte
a utrite rozliate palivo. Jednotku v žiadnom prípade
neobsluhujte, keď nie je nasadený uzáver nádrže.
8. Pri rozliatom palive zabráňte výskytu zápalných
zdrojov. Ak ste rozliali palivo, motor sa nepokú-
šajte naštartovať. Stroj namiesto toho presuňte z
príslušnej oblasti a zabráňte výskytu zápalných
zdrojov, dokým sa neodparia výpary paliva.
9. Palivo skladujte výhradne v nádobách zhotove-
ných a schválených na tento účel.
10. Palivo skladujte na chladnom, dobre vetranom
mieste chránenom proti zapaľovacím iskrám, otvo-
reným plameňom alebo iným zápalným zdrojom.
11. Palivo alebo stroj s nádržou naplnenou palivom v
žiadnom prípade neskladujte v budove, v ktorej sa
spaliny môžu dostdo kontaktu so zapaľovací-
mi iskrami, otvorenými plameňmi alebo ostatnými
zápalnými zdrojmi, ako bojlery, pece, sušičky
alebo pod. Motor nechajte pred skladovaním v
skrini vychladnúť.
Upozornenia k použitiu a starostlivosti o stroj
1. Stroj s bežiacim motorom nedvíhajte ani nenoste.
2. Stroj neobsluhujte s použitím hrubej sily.
3. Použite správny stroj pre vaše použitie. Správny
stroj splní úlohu lepším a bezpečnejším spôsobom.
4. Nemeňte nastavenia regulátora otáčok motora
a motor nenechávajte b na príliš vysokých
otáčkach. Regulátor otáčok riadi maximálne pre-
vádzkové otáčky, ktoré sú pre motor bezpečné.
5. Motor nenechávajte bežať rýchlo, ak sa neobrába
pôda.
6. Ruky a nohy nedávajte do blízkosti otáčajúcich sa
dielov.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
111
21. Motor dy zastavte, keď sa oneskorí obrábanie alebo
keď prechádzate z jednej obrábacej polohy k ďalšej.
22. Udržiavajte jednotku čistú od rastlín a iných mate-
riálov. žu sa zachytiť v súprave na plenie. Pred
čistením súpravy na plenie zastavte motor a od-
pojte zapaľovaciu sviku.
Opravy
Používajte iba príslušenstvo a náhradné diely odpo-
ručené výrobcom. V prípade, že by sa na prístroj aj
napriek našim kontrolám kvality a vašej starostlivosti
vyskytla porucha, vykonaním opravy poverte autori-
zovanú odbornú dielňu.
Ochrana životného prostredia
Prístroj, príslušenstvo a balenie nevyhadzujte jedno-
ducho do popolnice, alebo ich odvezte na ekologic-
recykláciu. Toto mavynaloženie úsilia prospeje
nášmu životnému prostrediu.
Zvyškové riziká
Určité zvkové riziko, ktoré nie je mož vylúčiť,
pretrváva vždy aj pri odbornom používaní prístroja. Z
druhu a konštrukcie prístroja je možné odvodiť nasle-
dujúce potenciálne ohrozenia:
- Vymrštenie častí rezaného materiálu
- Poškodenie sluchu, ak sa nenosí predpísaná
ochrana sluchu
- Vdýchnutie spalín
- Tento prístroj vytvára počas prevádzky elektro-
magnetické pole!
Toto pole môže za určitých okolností ovplyvniť aktív-
ne alebo pasívne implantáty!
Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo smr-
teľných porane odpočame osobám s implantátmi
prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom
implantátu ešte predtým, ako zobsluhovať prístroj!
6. Technické údaje
Motor: 4-taktný,
150 cm³
Výkon motora: 2,7 kW/ 3,7 k
Pracovné otáčky motora: 2800 min-1
Pracovná šírka: 560 mm
Ø plecej radličky: 260 mm
Štartovací systém: reverzné štarto
vacie zariadenie
Palivo: bezolovnatý
benzín min. 90
oktánov max.5%
bioetanolu
Motorový olej: 0,4 l (15W40)
Objem nádrže: 0,8 l
Hmotnosť: 29,2 kg
Zapaľovacia sviečka: LG F6RTC
bka: 130 mm
3. Nepracujte nad elektrickými káblami, telefónnymi
vedeniami, vodovodmi a plynovodmi, rúrami ale-
bo hadicami, ktoré uložené do zeme. V prípade
pochybností kontaktujte miestny podnik verejných
služieb alebo telefónneho operátora, aby lokalizo-
val servisné vedenia uložené do zeme.
4. Pozorovatelia, deti a zvieratá musia dodržiavať
minimálny bezpnostný odstup 23 m. Keď sa
priblíži nejaká osoba, ihneď jednotku zastavte.
5. Svoj spôsob práce prispôsobte miestnym danos-
tiam a výkonu prístroja.
6. Táto jednotka je vybavená spojkou. Stlačte páku
spojky a skontrolujte, či sa automaticky vráti do
východiskovej pozície. Ak tomu tak nie je, tak jed-
notku musí nanovo nastaviť kvalikovaný personál.
7. Pred naštartovaním motora vypnite spojku.
8. Opatrne naštartujte motor podľa zadania. Umiest-
nite pritom svoje nohy v primeranej vzdialenosti k
súprave na plenie.
9. Súprava na plenie sa nepohybuje, keď je vypnutá
spojka. Ak tomu tak nie je, tak jednotku musí na-
novo nastaviť kvalikovaný personál.
10. Stroj vždy obsluhujte zozadu. Keď beží motor, v
žiadnom prípade nechoďte popred stroj ani ne-
stojte pred strojom.
11. Počas prevádzky vždy držte jednotku oboma ru-
kami. Pevne držte riadiaci mechanizmus.
12. Uvedomte si, že stroj môže neočakávane posko-
čiť nahor alebo dopredu, ksúprava na plenie
narazí na zahrabané prekážky, napríklad na veľ-
ké kamene, korene alebo pne.
13. Keď jednotka narazí na cudzí predmet, zastavte
motor, odpojte zapaľovaciu sviečku, skontrolujte
stroj na prípadné poškodenia a pred opätovným na-
štartovaním a obsluhou stroja opravte poškodenie.
14. Postupujte s mimoriadnou opatrnosťou, keď pra-
cujete pospiatky alebo keď ťaháte stroj k sebe.
15. Nepreťažujte kapacitu stroja tým, že budete jedným
ťahom pracovať príliš hlboko alebo príliš rýchlo.
16. V žiadnom prípade neobsluhujte motorovú plečku
pri vysokých prepravných rýchlostiach na tvrdých
alebo klzkých povrchoch.
17. Pri obrábaní tvrdej pôdy postupujte opatrne. Súpra-
va na plenie sa môže zaseknúť v pôde a vymršt
motorovú plečku dopredu. Ak tomu dôjde, pustite
riadiaci mechanizmus a nedržte pevne stroj.
18. Postupujte opatrne pri práci v blízkosti plotov, bu-
dov a servisných vedení uložených do zeme. Otá-
čajúca sa súprava na plenie môže spôsobvecné
škody alebo ujmy na zdraví.
19. Postupujte s mimoriadnou opatrnosťou, keď pra-
cujete na štrkových príjazdoch, chodníkoch alebo
cestách. Vždy dávajte pozor na neviditeľné nebez-
pečenstvá a premávku. Neprepravujte pasažierov.
20. Keď beží motor, v žiadnom prípade neopúšťajte
pracovnú polohu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
112
|
SK
Nastavenie hĺbky (10)
Nastavuje sa ním pracovná hĺbka. Podporuje ope-
tora pri regulácii smeru a rýchlosti motorovej plečky.
Spustením nastavenia bky sa motorová plečka
pribrzdí a zväčší sa pracovbka. Zdvihnutím na-
stavenia bky sa zvýši rýchlosť motorovej plečky a
zmenší sa pracovná hĺbka. (obr. 5)
Nastavenie pracovnej hĺbky (obr. 5):
1. Vytiahnite závlačku (poz. B).
2. Zdvihnite alebo spustite nastavenie hĺbky (poz.
10) do požadovanej pozície.
3. Zasuňte späť závlačku (poz. B).
9. Obsluha
Doplnenie motorového oleja a benzínu
m POZOR! MOTOROVÝ OLEJ BOL VYPUSTENÝ
ZA ÚČELOM PREPRAVY.
Keď sa vaňa motorového oleja pred naštartovaním
motora nenaplní olejom, motor sa môže trvale poško-
diť a zanikne záruka motora.
1. Skontrolujte hladinu oleja a v prípade potreby do-
plňte olej. (Značka Max. na ukazovateli hladiny
oleja (obr. 11).
2. Otvorte uzáver hrdla nádrže (2) a naplňte prístroj
normálnym bezolovnatým benzínom (min. 90 ok-
tánov; max. 5 % bioetanolu) (obr. 12).
Naštartovanie motora
1. Očajte koleso (17) nahor, m aretácia neza-
padne do ueného vybrania (obr. 13).
2. Prestavte plynovú páku (16) do potrebnej pozície
(obr. 14)
A = Plný plyn
B = Chod naprázdno
C = Zastavenie
3. Prestavte plynovú páku do pozície „A“. Naštartujte
motor pomocou reverzného štartéra (1). Za týmto
účelom najskôr ťahajte, kým nepocítite odpor a
potom silou až po koniec. Opakujte tento postup,
m motor nenaskočí. Ak motor nenaskočí ani po
desiatich pokusoch, prečítajte si odsek „ODSTRA-
ŇOVANIE CHÝB“ v tomto návode na obsluhu.
4. Na prevádzku nožov potiahnite blokovanie plyno-
vej páky (5) dozadu a potom stlačte páku spojky
(3), aby ste zapli rotáciu nožov. Držte páku spojky
(3) stlačenú.
Pustite spojku, aby ste zastavili nože (obr. 15 + 16).
9.1 Chod naprázdno (obr. 14)
Prestavte plynovú páku (16) do pozície „B“, aby ste zní-
žili rýchlosť motora, keď sa neobrába pôda. Zníženie
rýchlosti motora na chod naprázdno predlžuje životno
motora, šetrí palivo a znižuje hladinu hluku stroja.
Nameraná hladina akustického výkonu LpA: 71,23
dB(A)
Neistota merania K: 2 dB(A)
Nameraná hladina akustického výkonu LwA: 91,23
dB(A)
Neistota merania K: 2 dB(A)
Zarená hladina akustického výkonu LwA: 93 dB(A)
Hodnota vibrác ahw:(vľavo) 11,08 m/s2/ (vpravo)
15,72 m/s2
Neistota merania K: 1,5 m/s2
POZOR: Hodnota vibrácií počas používania sa môže v
závislosti od okolností odchyľovať od uvedenej hodnoty.
Bezpečnostopatrenia na ochranu operátora za-
ložené na odhadovanej expozícii pri normálnych pre-
vádzkových podmienkach (s prihliadnutím na etky
cykly použitia, napríklad, keď sa prístroj vypne, keď
sa prevádzkuje alebo používa v chode naprázdno).
7. Montáž
1. Najskôr skontrolujte všetky časti prístroja a polož-
te ich pred seba na zem (obr. 2 + 3).
2. Na posilnenie stability stroja namontujte hĺbkový
doraz (10) a upevnite ho pomocou závlačky (B)
(obr. 5).
3. Namontujte riadiaci mechanizmus (M) do uchy-
tenia riadiaceho mechanizmu (6) pomocou doda-
ných skrutiek (obr. 6).
4. Namontujte rozšírenie noža (11.1), ako je to zobra-
zené na obzku (7)
5. Namontujte ochranu noža (9.1), ako je to zobraze-
né na obrázku (8)
6. Namontujte plynovú páku (16) na riadiaci mecha-
nizmus, ako je to zobrazené na obrázku (9).
8. Funkcia
Plynová páka (16)
Ovláda rýchlosť motora. Potlením plynovej páky
zobrazenými smermi bude motor bbuď rýchlej-
šie alebo pomalšie. (obr. 14).
Koleso (17)
Pružiny zaisťujú držiak kolesa v rozličných výškach a
vzdialenostiach k súprave na plenie.
Keď pracujete s motorovou plečkou, nastavte koleso
nahor.
Keď prepravujete motorovú plečku, nastavte koleso
nadol. Počas prepravy sklopte stroj dozadu tak, aby
sa súprava na plenie nedotýkala zeme. Motoro-
plku môžete odtiahnuť alebo odtlačiť na ďalšie
miesto. (obr. 13)
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
113
Pohybujte riadiacim mechanizmom sem a tam, keď
motorová plka zastaví a zahrabe na jednom mies-
te, kým sa stroj znova nezne pohybovať vpred.
Vyhrabané kamene by sa mali odstrániť.
10.3 Obbanie pôdy
Obrábanie pôdy zahŕňa kyprenie alebo kopanie v ob-
lastiach rastúcich rastlín za účelom odstránenia bu-
riny a skyprenia pôdy. Optimálna pracovná bka je
menej ako 50 mm.
11. Údržba
Pravidelná údržba zaisťuje optimálny stav vašej mo-
torovej plečky, predlžuje jej životnosť a podporuje op-
timálny výkon pri obrábaní vašej záhrady.
Čistenie súpravy na plenie
Po každom použití očistite motorovú plku na spod-
nej strane chrániča súpravy na plenie. Nečistoty sa
dajú ľahšie umyť, keď sa okamžite opláchnu vodou a
nemôžu zaschnúť.
1. Vypnite motor. Motor musí byť studený.
2. Prestavte prístroj do pozície „C“ a bezpečne od-
pojte zapaľovací kábel od zapaľovacej sviky.
3. Odstráňte rastliny, šnúry, drôty a iné mater-
ly, ktosa mohli nahromadiť na náprave medzi
súpravou na plenie a tesnením skrine prevodovky.
Kontrola spojky
1. Spojka sa opotrebúva. Opotrebovaním sa môže
zväčšiť otvor páky a sťažiť jej ovládanie. To zna-
mená, že sa musí nastaviť toto bovdenové lanko.
2. Za týmto účelom prestavte páku spojky do jej pô-
vodnej pozície, a náležite nastavte nastavovacie
zariadenie a poistnú maticu.
3. Po každom použiutrite motorovú plečku dosu-
cha a naneste na ňu tenký tukový alebo silikónový
lm, aby ste predišli hrdzaveniu a škodám spôso-
beným vodou.
4. Zapojte späť zapaľovací kábel.
m POZOR! Na čistenie motorovej plečky v žiad-
nom prípade nepoužívajte vysokotlakový čistič.
Voda že vnikť do úzkych priestorov moto-
rovej plky a do skrine prevodovky a poškodiť
vrete, ozubené kole, liská alebo motor.
Použitím vysokotlakového čističa sa skracuje ži-
votnosť a znuje funkčnosť.
Údržba zapaľovacej sviečky (obr. 17)
Zapaľovacia sviečka sa musí skontrolovať každých
50 prevádzkových hodín. Skontrolujte farbu usade-
nín na konci zapaľovacej sviečky, sfarbenie by malo
byť svetlohnedé. Odstráňte usadeniny tvrdou kefou,
najlepšie drôtenou kefou. Skontrolujte vzdialenosť
medzi elektródami zapaľovacej sviečky a v prípade
potreby ho znova nastavte. Vzdialenomusí byť me-
dzi 0,7 a 0,8 mm.
9.2 Vypnutie (obr. 14 + 15)
Prestavte páku spojky (3) do východiskovej pozície,
aby ste zastavili súpravu na plenie. Na zastavenie
motora prestavte plynovú páku do pozície „C.
9.3 Prevádzková rýchlosť (obr. 14)
Norlna prevádzková rýchlosť:
Prestavte plynovú páku (16) do pozície “, aby ste
dosiahli najlepšie výsledky. (poz. A)
Kultivácia:
Plynová páka (16) by mala byť nastavená v pozícii
“. (poz. C)
10. Pracovné pokyny
10.1 Regulácia hĺbky
Tlakom na riadiaci mechanizmus sa okrem nasta-
venia hĺbky podporuje ovládanie pracovnej hĺbky a
pohyb vpred. Stlačením riadiaceho mechanizmu na-
dol sa zníži pracovná hĺbka a zvýši rýchlosť pohybu
vpred. Stlačením riadiaceho mechanizmu nahor sa
výši pracovná hĺbka a zníži rýchlosť pohybu vpred.
10.2 Kultivácia pôdy
Pri kultivácii sa preoráva a prekopáva pôda, a pripra-
vuje s hriadka.
Optimálna pracovná bka je medzi 100 mm a 150
mm. Motorová plečka okrem toho odstraňuje nežia-
duce rastliny z pôdy.
Rozklad týchto rastlinných zložiek obohacuje pôdu.
Kultivovať by sa nemala príliš sucda, ktorá sa
rozpadáva na prach a tým pádom neabsorbuje žiad-
nu vodu.
- Z tohto dôvodu ju polejte niekoľko dní pred
kultiváciou.
Príliš vlhká pôda vytvára pri kultivácii nežiaduce
hrudky.
- Z tohto dôvodu počkajte po hustom daždi je-
den-dva dni, aby sa pôda vysušila.
Riadne obrobená a bezprostredne po kultivácii vyu-
žitá plocha podporuje rast rastlín, pretože sa v pôde
udržiava vlhkosť.
Skutočpracovná hĺbka sa určuje druhom pôdy a
pracovnými podmienkami. Pri určitých dach po-
stačuje na dosiahnutie požadovanej hĺbky jeden pra-
covný pohyb. Pri iných dach sa požadovaná bka
dosiahne až po dvoch alebo troch pracovných pohy-
boch. V tomto prípade by sa malo nastavenie hĺbky
pred každým pracovným pohybom znova spustiť
nadol. Pracovné pohyby by sa mali vždy vykonávať
striedavo po dĺžke a po šírke.
Nepokúšajte sa du pri prvom pracovnom pohybe ob-
robiť príliš hlboko. Ak stroj skáče alebo má trhavý chod,
malo by sa jednotkou po pôde prechádzať rýchlejšie.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
114
|
SK
m POZOR! Demontujte zapaľovaciu sviku a
pred opätovným naštartovaním stroja po usklad-
není vypustite všetok olej z valca.
5. Čistou handrou vyčistite vonkajšiu stranu motoro-
vej plečky stroja a odstráňte nistoty z vetracích
štrbín.
m POZOR! Na čistenie plastových dielov nepou-
žívajte ostré čistiace prostriedky ani čistiace pro-
striedky na báze minerálneho oleja. Chemikálie
môžu poškodiť plast.
6. Skontrolujte, či diely nie uvoľnené alebo po-
škodené. Poškodené diely opravte alebo vymeňte
a uvoľnené skrutky a matice pevne utiahnite.
7. Demontujte súpravu na plenie. Vyčistite súpravu
na plenie a hriadele súpravy na plenie a namažte
ich tukom proti hrdzaveniu. Namontujte súpravu
na plenie a hriadele súpravy na plenie.
8. Zľahka namažte tukom osi kolies. Namažte tukom
tiahlo akcelerátora a všetky viditeľné pohybli
diely. Nedemontujte kryt motora.
9. Motorovú plku skladujte nastojato na čistom,
suchom mieste s dobrým vetraním.
m POZOR! Motorovú plečku neskladujte naplne-
palivom na nevetranom mieste, kde sa žu
výpary paliva dostať do kontaktu so zapaľova-
cími iskrami, signálnymi žiarovkami alebo inými
palnými zdrojmi. Používajte iba schválené pa-
livové nádrže.
Výmena motorového oleja (obr. 10)
Kedy:
Po 20 prevádzkových hodinách
Po 100 prevádzkových hodinách
Položte prístroj na pevný hladký povrch a nechajte mo-
tor bežať niekoľko minút. Potom motor vypnite a od-
nímte uzáver plniaceho otvoru oleja (15). Podložte ná-
dobu pod motor na zachytenie spotrebovaného oleja.
Otočte vypúšťaciu skrutku oleja (14) a nechajte úplne
vytiecť olej. Použite hadicu alebo inú vhodnú pomôcku.
Skontrolujte stav vypúšťacej skrutky oleja (14), jej tes-
nenie, uzáver plniaceho otvoru oleja (15) a jeho torické
tesnenie, a vymeňte chybné diely. Zaskrutkujte späť vy-
púšťaciu skrutku oleja (14). Plňte do nádrže čerstvý olej,
m nedosiahnete maximálnu výšku hladiny.
Vzduchový lter (22) (obr. 18)
Skontrolujte stav vzduchového ltra a vistite ho
každých 50 predzkových hodín alebo každé 3 me-
siace. Na čistenie použite ekologické rozpúšťadlo
tukov na báze vody.
Nechajte vzduchový lter úplne uschnúť, vložte ho
späť a nasaďte späť kryt. Pozor! Motor nikdy nepre-
vádzkujte bez vzduchového ltra.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. nasledujú-
ce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu:*: Zapaľovacie svieč-
ky, nože, vzduchové ltre, všetky prevádzkové látky
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
12. Skladovanie
Ak motorovú plečka nebudete používať dlhšie ako 30
dní, prijmite nasledujúce opatrenia, aby ste ju pripra-
vili na uskladnenie.
1. Úplne vyprázdnite nádrž. Skladované palivo obsa-
huje etanol alebo MTBE a do 30 dní môže zvetrať.
Zvetrané palivo vysoký podiel plastu a môže
tak upchať karburátor a obmedziť tok paliva.
2. Naštartujte motor a nechajte ho bať, kým sa
nezastaví. To zabezpečí, že v karburátore už
nezostane žiadne palivo. Tým sa zabráni tvorbe
plastových usadením v karburátore a možnému
poškodeniu motora.
3. Olej vypúšťajte z motora, kým je motor ešte teplý.
Naplňte nový olej triedy odporúčanej v prírke
motora.
4. Nechajte motor vychladnúť. Demontujte zapaľova-
ciu sviečku a naplňte do valca 30 ml kvalitného mo-
torového oleja. Pomaly ťahajte lanko štartéra, aby
ste rozdelili olej. Vymeňte zapaľovaciu sviečku.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK
|
115
13. Odstraňovanie porúch
Problém Príčina Riešenie
Motor neštartuje.
1. Páka spojky nie je v správnej pozícii
2. Nádrž je prázdna
3. Komponenty vzduchového ltra sú znečistené
4. Zapaľovacia svika je uvoľne
5. Kábel zapaľovacej sviečky nie je správne upev-
nený alebo je odpojený od výstupu
6. Nesprávna vzdialenosť elektród na zapaľovacej
sviečke
7. Chybná zapaľovacia svika
8. Príliš veľa paliva v karburátore plynový spínač
je v pozícii VYP (OFF).
1. Prestavte páku spojky do správnej
pozície
2. Naplňte nádrž
3. Vyčistite komponenty vzduchového
ltra.
4. Utiahnite zapaľovaciu sviečku na 25
– 30 Nm
5. Upevnite kábel na zapaľovacej svieč-
ke.
6. Nastavte vzdialenosť elektród na 0,7
až 0,8 mm
7. Nasaďte novú zapaľovaciu sviečku
do správnej pozície
8. Vyberte vzduchový lter a opakova-
ne ťahajte za štartovaciu šnúru, m
nebude karburátor čistý a nasaďte
späť vzduchový lter – prestavte ply-
nový spínač do pozície .
Motor ťažko štartuje
alebo stráca výkon
1. Chybný riadiaci modul zapaľovania
2. Nistoty, voda alebo pleseň v palivovej nádrži
3. Otvor v odtoku nádrže je upchatý
4. Komponenty vzduchového ltra sú znečistené.
1. Kontaktujte zákaznícky servis.
2. Vyprázdnite nádrž, vistite a nap-
te ju čerstvým palivom
3. Vyčistite alebo vymeňte odtok nádr-
že
4. Vyčistite komponenty vzduchového
ltra
Motor pracuje nerov-
nomerne
1. Komponenty vzduchového ltra sú znečistené.
2. Páku spojky blokujú cudzie telesá
3. Chladiace rebrá a vstupy vzduchu pod motorom
sú upchaté
1. Vyčistite komponenty vzduchového
ltra
2. Odstráňte cudzie tele
3. Odstráňte cudzie telesá z chladia-
cich rebier a vstupov vzduchu
Motor vynecháva pri
vysokých rýchlos-
tiach
1. Vzdialeno elektród na zapaľovacej sviečke je
príliš ma
1. Nastavte vzdialenosť elektd na 0,7
až 0,8 mm
Prehriaty motor
1. Prúd chladiaceho vzduchu je obmedzený
2. Chybná zapaľovacia svika
1. Odstráňte všetky cudzie telesá z
rámu, dúchadla, vstupov vzduchu a
chladiacich rebier
2. Nainštalujte zapaľovaciu sviku LG
F6TC
Motor abnormálne
vibruje
1. Fréza nebola správne zmontovaná. Konštrukcia
motorovej frézy je nevyžená
1. Skontrolujte, či sú správne namonto-
vané všetky diely stroja
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
116
|
ES
Declaración de los símbolos en el equipo
¡Antes de la puesta en marcha, leer y seguir el manual de instrucciones así como las
indicaciones de seguridad!
¡Utilizar protección auditiva!
¡Utilizar gafas de protección!
¡Llevar guantes de trabajo de protección!
¡Llevar calzado robusto!
¡Prohibidos los fuegos y llamas abiertas!
¡No tocar las piezas en rotación. Existe peligro de lesiones graves!
¡Está prohibido retirar o modicar los dispositivos de protección y seguridad!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
117
Declaración de los símbolos en el equipo
¡Piezas calientes - No tocar!
¡Peligro por piezas lanzadas con el motor en marcha!
¡Mantener a toda costa la distancia de seguridad!
¡Mantenga alejada del aparato a toda persona no autorizada!
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
118
|
ES
Índice de contenidos: Página:
1. Introducción .......................................................................................... 119
2. Descripcn del aparato (Fig. 1) ........................................................... 119
3. Volumen de suministro (Fig. 2 + 3) ...................................................... 119
4. Uso previsto ......................................................................................... 120
5. Indicaciones de seguridad ................................................................... 120
6. Datos técnicos ...................................................................................... 123
7. Montaje................................................................................................. 123
8. Funcionamiento .................................................................................... 123
9. Puesta en marcha ................................................................................ 124
10. Instrucciones de trabajo ....................................................................... 124
11. Mantenimiento ...................................................................................... 125
12. Almacenamiento .................................................................................. 125
13. Eliminación de fallos ............................................................................ 126
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
119
2. Descripción del aparato (Fig. 1)
1. Motor de arranque de marcha inversa
2. Tapa del depósito de combustible
3. Palanca de embrague
4. Asa
5. Bloqueo de palanca de embrague
6. Alojamiento del manillar
7. Depósito de combustible
8. Conducto de combustible
9. Protección de la cuchilla
9.1 Ampliación de la proteccn de la cuchilla
10. Tope de profundidad
11. Cuchilla
11.1 Ampliación de cuchilla
12. Cubierta protectora del silenciador
13. Resorte de bloqueo de radar
14. Tapón de drenaje de aceite
15. Varilla medidora de nivel de aceite/Abertura de
llenado de aceite
16. Palanca de aceleración
17. Rueda
18. Válvula de drenaje de combustible
19. Carburador
20. Silenciador
21. Tapa del ltro de aire
22. Filtro de aire
3. Volumen de suministro (Fig. 2 + 3)
Motocultor MTP560 (G) (1x)
Llave de bujías de encendido (H) (1x)
Tope de profundidad (10) (1x)
Bolsa con material de montaje (L)
Manillar (M) (2x)
Manual de instrucciones
Ampliación de la protección de la cuchilla (2x) (9.1)
Ampliación de cuchilla (2x) (11.1)
Abra el embalaje y extraiga el aparato cuidadosa-
mente del mismo.
Retire el material de embalaje y los seguros de em-
balaje y transporte (si los hubiera).
Compruebe la integridad del volumen de suminis-
tro.
Compruebe que no haya daños de transporte en el
aparato y en los componentes de los accesorios.
En caso de reclamacn, esta deberá comunicarse
de inmediato al transportista.
Conserve el embalaje por si fuera preciso hasta la
extinción del período de garantía.
Familiarícese con el equipo antes de su uso con
ayuda del manual de instrucciones.
Emplee únicamente piezas originales para los ac-
cesorios, piezas de desgaste y piezas de repuesto.
Puede encargar las piezas de repuesto a su pro-
veedor técnico.
Indique en los pedidos nuestro número de artículo,
1. Introducción
FABRICANTE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
ESTIMADO CLIENTE,
Le deseamos éxito y disfrute al trabajar con su nuevo
aparato.
NOTA:
De acuerdo con la ley de responsabilidad del produc-
to aplicable, el fabricante de este dispositivo no es
responsable de los daños que puedan surgir por o en
relacn con este dispositivo en caso de:
Manejo inadecuado,
Incumplimiento de las instrucciones de uso,
Reparaciones por terceros, trabajadores no capa-
citados,
Instalacn y sustitucn de piezas de repuesto que
no sean originales,
Uso indebido,
Recomendaciones:
Lea el texto completo del manual de instrucciones
antes del montaje y puesta en funcionamiento del
dispositivo.
Estas instrucciones de uso están pensadas para que
le resulte más fácil familiarizarse con el dispositivo y
utilizar sus posibilidades de uso.
Las instrucciones de uso contienen notas importan-
tes sobre cómo trabajar de manera segura, adecua-
da y económica con su máquina y cómo evitar peli-
gros, ahorrar en costes de reparaciones, reducir el
tiempo de inactividad y aumentar la abilidad y vida
útil de la máquina.
Además de las normas de seguridad contenidas en
este escrito usted debe, en todo caso, cumplir con la
normative aplicable de su país con respecto al mane-
jo de esta máquina.
Ponga las instrucciones de uso en una funda de plas-
tic transparente para protegerlas de la suciedad y la
humedad y guárdelas cerca de la máquina. Cada
operario debe leer y observar las instrucciones antes
de empezar el trabajo. Solo las personas que han re-
cibido formacn sobre el uso de la máquina y se les
ha informado sobre los peligros y riesgos relaciona-
dos con ella pueden usarla. Debe cumplirse la edad
mínima requerida.
Además de las indicaciones de seguridad incluidas
en el presente manual de instrucciones y las pres-
cripciones especiales vigentes en su país, para el
funcionamiento deben observarse las normas téc-
nicas generalmente reconocidas para aparatos de
estructura similar.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
120
|
ES
No manejar nunca la máquina en pendientes escar-
padas.
Trabajar siempre en horizontal con respecto al suelo
y nunca desde arriba hacia abajo.
Seguridad de las personas
1. Laquina nunca debe manejarse bajo los efec-
tos de drogas, alcohol o medicamentos especia-
les que puedan mermar su capacidad o el uso
adecuado de la máquina.
2. Llevar siempre ropa adecuada. Llevar pantalones
largos, botas y guantes. No llevar ropas sueltas,
pantalones cortos o alhajas de ningún tipo. Re-
cogerse el pelo largo a la altura de los hombros.
Mantener siempre alejados de las piezas en mo-
vimiento el pelo, la ropa o los guantes. Las ropas,
alhajas o el pelo largo podrían ser atrapados por
las piezas en movimiento.
3. Llevar equipo de protección. Llevar siempre pro-
tección ocular.
4. El equipo de proteccn, como la mascarilla anti-
polvo, el casco protector o la protección auditiva,
que se emplea en las condiciones pertinentes,
reduce los daños personales.
5. Comprobar la máquina antes de arrancar la mis-
ma. No retirar los dispositivos de proteccn sepa-
radores y mantenerlos en su posición. Asegurar-
se de que todas las tuercas, tornillos, etc. estén
bien apretados.
6. No hacer funcionar en ningún caso la máquina si
hay que hacer alguna reparacn o si hay daños
en sus componentes mecánicos.
7. Las piezas dañadas, ausentes o no funcionales
deben sustituirse antes de utilizar la máquina.
Comprobar la estanqueidad. Mantener unas con-
diciones de trabajo seguras para la máquina.
8. No manipular en ningún caso los dispositivos de
protección. Comprobar regularmente su funcio-
nalidad.
9. La máquina no debe emplearse si no se puede
conectar o desconectar por medio del interruptor
del motor. Las máquinas alimentadas por gaso-
lina que no se puedan controlar mediante el in-
terruptor del motor son peligrosas y deben sus-
tituirse.
10. Antes del arranque comprobar regularmente si se
han retirado de la máquina la llave o la llave ingle-
sa. Una llave inglesa o una llave que permanezca
en un componente giratorio puede causar daños
personales.
11. Prestar atención y durante el funcionamiento de
la máquina usar el sentido común.
12. No trabajar con el cuerpo demasiado arqueado.
No usar la máquina con los pies descalzos o lle-
vando sandalias o un calzado ligero semejante.
Llevar calzado de seguridad que proteja los pies y
mejore la adherencia en supercies resbaladizas.
13. Mantener siempre una posición rme y en equili-
el tipo de equipo, así como el año de construcción
del mismo.
m ADVERTENCIA!
El aparato y el material de embalaje no son ap-
tos como juguetes para niños! ¡Los niños no de-
ben jugar con bolsas de pstico, láminas o pie-
zas pequas! Existe peligro de atragantamien-
to y asxia!
4. Uso previsto
El aparato es adecuado para la excavación de ban-
cales y tierras de labranza. Preste atención obligato-
riamente a las restricciones adicionales en las indica-
ciones de seguridad.
El aparato únicamente debe utilizarse para su uso
previsto. Se considerará inapropiado cualquier otro
uso. Los daños o lesiones de cualquier tipo produci-
dos a consecuencia de lo anterior serán responsabi-
lidad del usuario/operario, no del fabricante.
Tenga en cuenta que nuestros aparatos, conforme a
su uso previsto, no se han construido para la aplica-
ción comercial, artesanal o industrial. No concede-
mos ningún tipo de garantía si se utiliza el aparato en
empresas comerciales, artesanales o industriales, ni
en actividades de características similares.
5. Indicaciones de seguridad
Indicaciones generales de seguridad
Conozca su aparato.
Hay que leer y comprender el manual del usuario y
las señales de identicación en la máquina. Descu-
bra mo y para qué nes se emplea la máquina.
Examine los peligros potenciales de la máquina.
Descubra cómo se controla y mo se maneja co-
rrectamente la máquina. Descubra cómo se arranca
o detiene rápidamente la máquina, así como los dis-
positivos de control.
Hay que leer y comprender todas las instrucciones e
indicaciones de seguridad incluidas en el manual de
usuario que se entrega separado de la máquina. No
intente manejar la máquina si no sabe exactamente
mo manejar el motor o cómo realizar su manteni-
miento, o mo evitar las posibles lesiones y/o daños
materiales en caso de accidente.
Seguridad en el puesto de trabajo
No arrancar nunca ni dejar en marcha el motor en
estancias cerradas. Los gases de escape son peli-
grosos y contiene monóxido de carbono, un gas ve-
nenoso e inodoro. Manejar esta unidad únicamente
en un lugar exterior bien ventilado.
No manejar nunca la máquina con una visibilidad de-
ciente o unas condiciones de luz insucientes.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
121
11. No guardar nunca el combustible ni la máquina
llena de combustible en un edicio en el que los
gases de escape puedan entrar en contacto con
chispas de encendido, llamas abiertas u otras
fuentes de ignición, como calentadores de agua,
hornos, secadores, etc. Dejar enfriar el motor en
un alojamiento adecuado antes de su almacena-
miento.
Indicaciones para el uso y cuidado de la máquina
1. No levantar la máquina ni llevarla con el motor en
marcha.
2. No manejar la máquina con brusquedad.
3. Usar la máquina correcta para su uso. La máqui-
na correcta permitirá realizar la tarea en cuestión
de forma más fácil y segura.
4. No modicar los ajustes del regulador de revolu-
ciones del motor ni hacer funcionar el motor con
un régimen de revoluciones excesivamente alto.
El regulador de revoluciones controla el número
de revoluciones ximo de funcionamiento que
resulta seguro para el motor.
5. No hacer funcionar el motor demasiado rápido
cuando no se labre la tierra.
6. No situar las manos o los pies cerca de las piezas
giratorias.
7. Evitar el contacto con combustible, aceite o gases
de escape calientes y con supercies igualmente
calientes. No tocar el motor o el silenciador. Estas
partes están extremadamente calientes durante
el funcionamiento. También siguen calientes du-
rante un breve período de tiempo justo después
de desconectar la máquina. Dejar enfriar el mo-
tor antes de realizar trabajos de mantenimiento
o ajustes.
8. Si la máquina produjera ruidos anómalos o vibra-
ra de modo anormal, desconectar de inmediato
el motor, desenchufar el cable de encendido y
determinar la causa. Unos ruidos o vibraciones
anómalos suelen ser habitualmente un signo de
advertencia.
9. Usar únicamente conexiones y accesorios autori-
zados por el fabricante. La inobservancia de esta
indicación puede ser causa de daños personales.
10. Efectuar el mantenimiento de la máquina. Com-
probar si están incorrectamente orientadas las
piezas en movimiento o si están bloqueadas.
Comprobar si hay piezas rotas o si se da otro
estado que pueda alterar el funcionamiento de la
máquina. Hacer reparar la máquina en caso de
daños antes de usarla de nuevo. Muchos acci-
dentes son causados por un equipo mantenido
decientemente.
11. Eliminar el motor y del silenciador los restos de
hierba, hojas, exceso de grasa o materia orgánica
acumulada, para reducir el peligro de incendio.
brio. Ello ayuda a controlar mejor la máquina en
situaciones imprevistas.
14. Evitar un arranque involuntario. Asegurarse de
que el motor esté desconectado antes del trans-
porte de la máquina o al realizar trabajos de
mantenimiento y conservación en la misma. El
transporte de la máquina o las tareas de mante-
nimiento y conservación con el motor en marcha
puede ser causa de accidentes.
Seguridad en el manejo de combustibles
1. Los combustibles se pueden inamar fácilmente y
sus vapores podrían explicar en caso de ignicn.
Cuando se emplee combustible, deberán adop-
tarse las medidas correspondientes para reducir
el riesgo de daños personales graves.
2. Para llenar o vaciar el depósito, permanecer en
un emplazamiento exterior limpio y bien ventilado
y emplear un recipiente colector de combustible
admisible. No fumar. Evitar las chispas, llamas
abiertas u otras fuentes de ignicn en la proxi-
midad del lugar de llenado de combustible o de
funcionamiento de la unidad. No llenar nunca el
depósito dentro de un edicio.
3. Mantener alejados los objetos con puesta a tierra
conductivos, como herramientas, componentes
eléctricos no protegidos o por los que haya paso
de corriente y conexiones eléctricas, para evitar
que puedan producirse o saltar chispas. Los ga-
ses de escape o los vapores podrían inamarse.
4. Desconectar siempre el motor y dejar enfriar an-
tes de llenar el depósito. No quitar nunca la tapa
del depósito ni verter combustible con el motor en
marcha o caliente. La quina solo debe funcio-
nar con el sistema de combustible estanco.
5. Abrir un poco la tapa del depósito para despre-
surizar éste.
6. No llenar hasta el borde el depósito (hacerlo solo
hasta aprox. 1,5 cm por debajo de la tubuladu-
ra de llenado para que quede espacio suciente
para una expansión del combustible debido al ca-
lor generador por el motor).
7. Volver a poner bien la tapa del depósito y del re-
cipiente y limpiar cualquier resto de combustible
derramado. No hacer funcionar la máquina sin
que esté puesta la tapa del depósito.
8. Evitar las fuentes de ignición en caso de derrame
de combustible. No intentar arrancar el motor si
se derramado combustible. En lugar de ello, reti-
rar la máquina del lugar afectado por el derrame y
evitar las fuentes de chispas hasta que los vapo-
res de combustible se hayan evaporado.
9. Guardar el combustible en recipientes previstos
para ello y autorizados con este n.
10. Almacenar el combustible en un lugar fresco y
bien ventilado, protegido además de chispas, lla-
mas u otras fuentes de ignicn.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
122
|
ES
pecicaciones. Al hacerlo, situar los pies a una
distancia prudencial del juego de fresas del mo-
tocultor.
8. El juego de fresas no se mueve si el embrague
está desembragado. Si no fuera así, personal
cualicado deberá realizar el reajuste de la -
quina.
9. Manejar siempre la máquina desde atrás. No pa-
sar nunca por delante de la máquina ni permane-
cer allí, estando el motor en marcha.
10. Manejar la máquina siempre con dos manos
durante el funcionamiento. Mantener el manillar
bien sujeto.
11. Hay que ser consciente de que la quina pue-
de saltar hacia arriba o hacia delante de forma
inesperada si el juego de fresas topa con objetos
enterrados, como por ejemplo grandes piedras,
raíces o tocones de árboles.
12. Si la unidad topa con un cuerpo extraño, dete-
ner el motor, desenchufar la bujía de encendido,
comprobar si la quina ha sufrido algún daño y
subsanar éste si lo hubiera antes de arrancar y
manejar la máquina de nuevo.
13. Proceder con suma atención al trabajar marcha
atrás o si tira de la máquina hacia sí mismo.
14. No sobrecargar la capacidad de la máquina tra-
bajando con una traccn demasiado profunda o
con una marcha demasiado rápida.
15. No manejar nunca el motocultor con una veloci-
dad de transporte demasiado elevada sobre su-
percies duras o resbaladizas.
16. Al labrar suelos duros, proceder con precaución.
El juego de fresas puede quedar aprisionado en
la tierra y el motocultor impulsar hacia delante. Si
pasara algo así, soltar el manillar y no sujetar la
máquina.
17. Al trabajar en la proximidad de setos, edicios
y conducciones y líneas de servicio enterradas,
proceder con precaución. El juego de fresas en
rotacn puede causar daños materiales o perso-
nales.
18. Proceder con sumo cuidado al trabajar en ram-
pas con grava, caminos ripiados o carreteras de
gravilla. Prestar atención a posibles peligros no
visibles y al tráco. No transportar personas con
la máquina.
19. No abandonar nunca la posición de trabajo cuan-
do el motor esté en marcha.
20. Parar el motor siempre que se demore el laboreo
o cuando se vaya de un lugar de cultivo a otro.
21. Mantener la máquina despejada de restos de
plantas y otros materiales. Estos pueden quedar
enredados en las fresas del motocultor. Parar el
motor y extraer la bujía de encendido antes de
limpiar el juego de fresas.
Reparaciones
Utilice solo accesorios y piezas de recambio reco-
12. Mantener aladas y limpias las herramientas de
corte. Las herramientas de corte con los de cor-
te alados, cuyo mantenimiento sea el correcto,
se bloquean menos y son más fáciles de controlar
y manejar.
13. No rociar ni verter sobre la máquina agua ni otros
líquidos. Mantener el manillar seco, limpio y libre
de residuos o sedimentos. Limpiar después de
cada uso.
14. Observar las leyes y prescripciones sobre la eli-
minación correcta de combustibles, aceites, etc.,
para preservar el medio ambiente.
15. Mantener las máquinas no accionadas fuera del
alcance de los niños; las personas que no estén
familiarizadas con la máquina o sus instrucciones
no están autorizadas a utilizarla. La máquina es
peligrosa en manos de usuarios no instruidos en
su uso.
Instrucciones sobre la conservación
Desconectar el motor antes de efectuar tareas de
limpieza, reparación, inspeccn o ajuste de la -
quina, y asegurarse de que se han detenido todos los
componentes en movimiento. Desenchufar el cable
de encendido y separar el cable de la bujía de encen-
dido para impedir un arranque accidental.
El mantenimiento de la máquina debe ser realizado
por personal cualicado que emplee únicamente pie-
zas de repuesto originales. De esta forma se garan-
tiza que se mantenga la seguridad de la máquina.
Prescripciones especiales de seguridad para
motocultores de gasolina
1. Comprobar cuidadosamente la tierra a trabajar y
retirar los residuos, así como los objetos duros o
alados que pueda haber, como piedras, palos,
vidrio, alambres, huesos, etc.
2. No manejar el motocultor en tierras que tengan
piedras grandes u objetos extraños de gran tama-
ño, ya que estos podrían dañar la máquina.
3. No trabajar en zonas donde haya cables eléctri-
cos, líneas telefónicas, conducciones de agua o
gas, tubos o mangueras enterrados. En caso de
duda, contactar localmente con la compañía tele-
fónica o de suministro para localizar los cables o
conducciones de servicio enterrados.
4. Los observadores, niños y animales deben estar
a una distancia mínima de 23 m. Adaptar la forma
de trabajar a las circunstancias locales y a la po-
tencia del aparato.
5. Esta máquina está equipada con un embrague.
Presionar la palanca del embrague y comprobar
si retorna automáticamente a la posición inicial. Si
no fuera así, personal cualicado deberá realizar
el reajuste de la máquina.
6. Desembragar antes de arrancar el motor.
7. Arrancar el motor con cuidado siguiendo las es-
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
123
Vibración a
hw
:(izquierda) 11,08 m/s
2
/ (derecho) 15,72
m/s
2
K Incertidumbre de medicn: 1,5 m/s
2
ATENCIÓN: El valor de vibración durante el la utiliza-
ción puede desviarse, en función de las circunstan-
cias, del valor especicado.
Las medidas de seguridad para proteger al operador
se basan en la exposición estimada en condiciones
normales de funcionamiento (teniendo en cuenta to-
dos los ciclos de uso, por ejemplo, cuando el aparato
marcha al ralentí, está inactivo o en uso).
7. Montaje
1. Compruebe en primer lugar todas las piezas del
aparato y deje estas delante suya sobre el suelo.
(Fig. 2+3).
2. Para aumentar la estabilidad de la máquina, mon-
tar el tope de profundidad (10) y jarlo con el pa-
sador de aletas (B) (ilust. 5).
3. Monte el manillar (M) en el alojamiento del ma-
nillar (6) con los tornillos suministrados (ilust. 6).
4. Coloque el ensanche de cuchilla (11.1) tal y como
se indica en la ilust. 7
5. Monte la protección de la cuchilla (9.1) como se
muestra en la ilustración (8).
6. Monte la palanca de aceleración (16) en el mani-
llar como se muestra en la ilustración (9).
8. Funcionamiento
Palanca de aceleración (16)
Ésta controla la velocidad del motor. Si se mueve la
palanca de aceleración en las direcciones indicadas,
el motor funciona más rápido o más lento. (Ilust. 14).
Rueda (17)
La chaveta bloquea el soporte de la rueda a distintas
alturas y distancias del juego de fresas.
Poner la rueda hacia arriba cuando se trabaje con el
motocultor.
Poner la rueda hacia abajo cuando se transporte el
motocultor. Durante el transporte, inclinar la máquina
hacia atrás para que el juego de fresas no toque el
suelo. Puede tirar del motocultor o empujarlo hasta el
siguiente lugar de destino. (Abb.13)
Ajuste de profundidad (10)
Éste permite ajustar la profundidad de trabajo. Ayu-
da al usuario a regular la direccn y la velocidad del
motocultor.
Si se baja el ajuste de profundidad, se frena el mo-
tocultor y aumenta la profundidad de trabajo. Si se
sube el ajuste de profundidad, aumenta la velocidad
y se reduce la profundidad de trabajo. (Abb.5)
mendados por el fabricante. Si el aparato fallara en
alguna ocasión, a pesar de nuestros controles de
calidad y de sus cuidados, encárguele la reparacn
solo a un técnico especializado autorizado.
Protección medioambiental
No se limite a desechar el aparato, los accesorios
y el embalaje en el cubo de la basura. En su lugar,
recíclelo de forma respetuosa con el medio ambien-
te. Este pequeño esfuerzo benecia a nuestro medio
ambiente.
Riesgos residuales
Incluso cuando se utiliza correctamente el aparato,
siempre existen riesgos residuales que no se pue-
den descartar. Debido a la clase y construcción del
aparato, se pueden derivar los siguientes peligros
potenciales:
- Proyección de partes del material a cortar
- Lesiones auditivas, cuando se utiliza sin la pro-
tección auditiva obligatoria.
- Inhalación de gases de escape
- Esta equipo produce un campo electromagnéti-
co mientras funciona.
Este campo puede perjudicar bajo circunstancias
concretas implantes médicos activos o pasivos!
Con el n de reducir el peligro de lesiones graves o
mortales, recomendamos a las personas con implan-
tes médicos que consulten tanto a su médico como
al fabricante del implante médico antes de manejar
el equipo!
6. Datos técnicos
Motor: 4-Takt, 150 cm³
Potencia del motor: 2,7 kW/ 3,7 PS
Régimen de trabajo del motor: 2800 min
-1
Anchura de trabajo: 560 mm
Ø de cuchilla fresadora: 260 mm
Sistema de arranque: Dispositivo de
arranque rever-
sible
Combustible: Gasolina sin plo-
mo mín. 90 octa-
nos máx. 5 % de
bioetanol
Aceite de motor: 0.4 l (15W40)
Capacidad de depósito: 0,8 l
Peso: 39,2 kg
Bujía de encendido: LG F6RTC
Profundidad: 130 mm
Nivel de potencia sonora medido L
pA
: 71,23 dB(A)
K Incertidumbre de medicn: 2 dB(A)
Nivel de potencia acústica medido L
wA
: 91,23 dB(A)
K Incertidumbre de medicn: 2 dB(A)
Nivel de potencia acústica garantizado L
wA
: 93 dB(A)
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
124
|
ES
9.2 Apagado (ilust. 14+15)
Poner la palanca de embrague (3) en la posición ini-
cial para detener el juego de fresas. Ponga la palanca
de aceleración en la posicn “C” para parar el motor.
9.3 Velocidad de servicio (ilust. 14)
Velocidad de servicio normal:
Poner la palanca de aceleración (16) en “ para
obtener los mejores resultados. (Pos. A)
Cultivo:
La palanca de aceleracn (16) debería ajustarse
en “ “. (Pos. C)
10. Instrucciones de trabajo
10.1 Regulacn de profundidad
Además del ajuste de la profundidad, la presión so-
bre los manillares ayuda al control de la profundidad
de trabajo y el movimiento hacia delante. Si se pre-
sionan hacia abajo los manillares, se reduce la pro-
fundidad de trabajo y aumenta la velocidad de la mar-
cha adelante. Si se presiona hacia arriba, aumenta la
profundidad de trabajo y disminuye la velocidad de la
marcha adelante.
10.2 Laboreo de terrenos
Durante el laboreo se rotura, voltea y cava la tierra, y
se prepara el terreno para la siembra.
La profundidad de trabajo óptima se encuentra entre
los 100 mm y los 150 mm. Un motocultor elimina ade-
más las plantas no deseadas del terreno.
La descomposición de los restos vegetales así origi-
nados abona la tierra.
Un terreno demasiado seco, que se disgregue y re-
duzca a polvo y que, por tanto, no pueda absorber
agua, no se puede labrar.
- Por dicha razón un terreno de este tipo debe
irrigarse durante varios días antes de proceder-
se a la labranza del mismo.
Una tierra demasiado húmeda produce durante las
labores de cultivo unos terrones indeseables.
- Por dicha razón, esperar uno o dos días des-
pués de unas precipitaciones intensas para que
el terreno se pueda secar.
Un terreno correctamente labrado y usado justo des-
pués de la labranza permite el crecimiento de las
plantas, al mantener la humedad en la tierra.
La profundidad de trabajo real se determina en base
al tipo de suelo y a las condiciones de trabajo. En de-
terminados suelos basta con un pase de cultivo para
alcanzar la profundidad deseada. En otros suelos la
profundidad deseada se alcanza al cabo de dos o
tres pasadas. En este caso, el ajuste de profundidad
debería bajarse de nuevo antes de cada nueva pasa-
da. Los pases de cultivo deberían realizarse de forma
Ajuste de la profundidad de trabajo (Ilust. 5):
1. Quitar el pasador de aletas. (Pos.B).
2. Subir o bajar el ajuste de profundidad (10) a la
posición deseada.
3. Volver a poner el pasador de aletas (Pos. B)
9. Puesta en marcha
Llenado de aceite de motor y gasolina
m ATENCIÓN! SE HA VACIADO EL ACEITE DEL
MOTOR PARA EL TRANSPORTE
El motor puede sufrir daños permanentes y anularse
la prestación de garantía del motor si no se añade
aceite al cárter de aceite del motor antes de arran-
carse el motor.
1. Compruebe el nivel de aceite y rellene con aceite
si es necesario. (Marca máxima en el indicador
de nivel de aceite) (Ilust. 11).
2. Abra el tapón del depósito (2) y llene el aparato
con gasolina normal sin plomo (mín. 90 octanos;
x. 5% de bioetanol) (Ilust. 12).
Arranque del motor
1. Gire la rueda (17) hacia arriba hasta que el blo-
queo se enclave en la escotadura prevista (ilust.
13).
Coloque la palanca de aceleración (16) en la po-
sición deseada (ilust. 14).
A=Máximo
B=Marcha al ralentí
C=Parada
2. Coloque la palanca de aceleración en la posicn
A. Arranque el motor con el motor de arranque
de marcha inversa (1). Primero tire con cuidado
hasta que sienta una resistencia y luego con
fuerza hasta el nal.
Repita este proceso hasta que el motor arranque.
Si el motor no ha arrancado después de diez in-
tentos, compruebe la sección “SOLUCIÓN DE
PROBLEMAS” de este manual de instrucciones.
3. Para accionar las cuchillas, tire hacia atrás del
bloqueo de la palanca de aceleracn (5) y, a
continuacn, pulse la palanca de embrague (3)
para activar la rotacn de las cuchillas. Mantenga
pulsada la palanca de embrague (3).
Suelte el embrague para detener las cuchillas
(ilust. 15/16).
9.1 Marcha al ralentí (ilust. 14)
Poner la palanca de aceleracn (16) en la posicn
B” para reducir la velocidad del motor cuando no se
esté labrando la tierra. Una reduccn de la velocidad
del motor hasta la marcha al ralentí prolonga la vida
útil del motor, ahorra combustible y reduce el nivel de
ruido de la máquina.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
125
vida útil y la funcionalidad de la máquina.
Mantenimiento de la bujía de encendido (Abb.17)
La bujía de encendido se debe comprobar cada 50
horas de servicio. Compruebe el color de los depó-
sitos al nal de la bujía de encendido; la coloracn
debe ser marn claro. Elimine los depósitos con un
cepillo duro, preferiblemente con un cepillo metálico.
Compruebe la distancia entre los electrodos de la
bujía de encendido y reajústela si es necesario. La
distancia debe ser de entre 0,7 y 0,8 mm.
Cambio del aceite del motor (ilust. 10)
Cuándo:
Cada 20 horas de servicio
Cada 100 horas de servicio
Coloque el aparato sobre una supercie rme y lisa
y deje que el motor funcione durante unos minutos.
A continuacn, detenga el motor y retire el tapón de
llenado de aceite (15). Coloque un recipiente debajo
del motor para recoger el aceite usado.
Desenrosque tornillo de purga de aceite (14) y deje
que el aceite drene completamente. Utilice una man-
guera u otra herramienta adecuada. Compruebe el
estado del tornillo de purga de aceite (14), su junta,
el tapón de llenado (15) y su junta tórica y sustituya
las piezas defectuosas. Atornille de nuevo el tornillo
de purga de aceite (14). Llene el depósito con aceite
nuevo hasta alcanzar el nivel máximo.
Filtro de aire (22) (Abb.18)
Compruebe el estado del ltro de aire y límpielo cada
50 horas de servicio o cada 3 meses. Utilice un di-
solvente de grasa a base de agua respetuoso con el
medio ambiente para la limpieza.
Deje que el ltro de aire se seque completamen-
te, vuelva a ponerlo y coloque otra vez la cubierta.
¡Atencn! No haga funcionar nunca el motor sin el
ltro de aire.
Información sobre el servicio técnico
Hay que tener en cuenta que los siguientes compo-
nentes de este producto están sometidos a desgaste
natural o por el uso o que se requieren los siguientes
materiales de consumo.
Piezas de desgaste*: Bujía de encendido, Cuchilla,
Filtro de aire, todas las sustancias requeridas para
el servicio
* No incluida obligatoriamente en el volumen de su-
ministro!
12. Almacenamiento
Si el motocultor no se emplea durante un período de
más de 30 días, deberán adoptarse las siguientes
medidas para preparar el motocultor para su alma-
cenamiento.
alterna en longitud y en anchura.
No intentar labrar el suelo con demasiada profundi-
dad durante el primer pase de cultivo. Si la máquina
salta o funciona a sacudidas, debería desplazarse
ésta con mayor velocidad sobre el terreno.
Mover el manillar a un lado y otro cuando el cultiva-
dor se detenga y quede enterrado en un determina-
do lugar hasta que la máquina se desplace de nuevo
hacia delante.
Las piedras desenterradas deben retirarse.
10.3 Cultivo
El cultivo incluye el mullimiento y el cavado en la
zona donde crecen las plantas para quitar las malas
hierbas y ablandar la tierra. La profundidad de tra-
bajo óptima se encuentra por debajo de los 50 mm.
11. Mantenimiento
Un mantenimiento regular garantiza un estado ópti-
mo de su motocultor, prolonga su vida útil y ayuda a
un rendimiento óptimo durante el laboreo de su huer-
ta.
Limpieza del juego de fresas
Limpiar el motocultor en la parte inferior de la protec-
ción del juego de fresas después de cada uso. La su-
ciedad se quita mejor si se enjuaga inmediatamente
con agua y no se deja secar.
1. Desconectar el motor. El motor debe estar frío.
2. Poner en la posicn “Cy desenchufar el cable
de encendido de la bujía de encendido de forma
segura.
3. Quitar los restos de plantas, cordones, alambres
y otros materiales que se puedan haber enredado
en el eje entre el juego de fresas y la obturación
del cárter del engranaje.
Comprobación del embrague
1. El embrague se desgasta con el uso. Debido al
uso, la abertura de la palanca puede agrandarse
y dicultar su accionamiento. Ello implica que hay
que ajustar el cable Bowden.
2. Para ello, poner la palanca de embrague en su
posición original y ajustar el dispositivo de ajuste
y la contratuerca convenientemente.
3. Después de cada uso, secar el motocultor y
aplicar una na película de grasa o silicona para
prevenir que se forme óxido y daños debidos a la
humedad.
4. Volver a poner el cable de encendido.
m ATENCIÓN! Para limpiar su motocultor, no uti-
lizar nunca un limpiador a alta presión. El agua
podría penetrar en los intersticios del motocultor
y en el cárter del engranaje, dando husillos,
ruedas dentadas, rodamientos o el propio motor.
El uso de un limpiador a alta presión reduce la
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
126
|
ES
1. Vaciar completamente el depósito. El combusti-
ble almacenado contiene etanol o MTBE y éste
puede precipitar al cabo de 30 días. El combus-
tible con precipitados tiene un contenido alto de
materias sintéticas, por lo que puede obstruir el
carburador y limitar el ujo de combustible.
2. Arrancar el motor y dejar que funcione hasta que
se detenga. De este modo se garantiza que no
quede nada de combustible en el carburador.De
este modo se impide que se formen precipitados
de materias sintéticas en el carburador y que el
motor pueda sufrir daños.
3. Evacuar el aceite del motor mientras el propio
motor esté aún caliente. adir aceite nuevo de
la clase recomendada en el manual del motor.
4. Dejar enfriar el motor. Desmontar la bujía de en-
cendido y añadir 30 ml de aceite de motor de alta
calidad en el cilindro. Tirar lentamente del cable
del arrancador para distribuir el aceite. Sustituir la
bujía de encendido.
m ATENCIÓN! Desmontar la bujía de encendido y
evacuar todo el aceite del cilindro antes de arrancar
de nuevo la máquina tras el período de almacena-
miento.
5. Limpiar el exterior del motocultor con un paño
limpio y eliminar la suciedad de las ranuras de
ventilación.
m ATENCIÓN! No usar productos de limpieza corro-
sivos ni limpiadores con base de aceite mineral para
limpiar las piezas de plástico. Los productos quími-
cos pueden dañar el plástico.
6. Comprobar si hay piezas dañadas o sueltas. Re-
parar o sustituir las piezas dañadas y apretar los
tornillos y tuercas aojados.
7. Desmontar el juego de fresas. Limpiar el juego de
fresas y sus árboles de accionamiento, y engra-
sarlos para evitar la formacn de óxido. Montar el
juego de fresas en los árboles de accionamiento
de las fresas.
8. Engrasar ligeramente los ejes de las ruedas. En-
grasar el cable del acelerador y todas las piezas
móviles visibles. No desmontar la cubierta del
motor.
9. Almacenar el motocultor erguido, en un lugar lim-
pio y seco con buena ventilacn.
m ATENCIÓN! No almacenar el motocultor lleno de
combustible en un lugar con mala ventilación, donde
los vapores de combustible pudieran entrar en con-
tacto con chispas de encendido, lámparas de seña-
les u otras fuentes de ignicn. Utilizar únicamente
recipientes de combustible homologados.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES
|
127
13. Eliminación de fallos
Problema Causa posible Solución
El motor no arranca. 1. La palanca de embrague no está en la posición
correcta
2. El depósito está vacío
3. Los componentes del ltro de aire están sucios
4. La bujía de encendido está suelta
5. El cable de la bujía de encendido no está bien
conectado o está desconectado de la salida
6. Distancia incorrecta entre los electrodos de la
bujía de encendido
7. La bujía de encendido está defectuosa
8. Demasiado combustible en el carburador - el
interruptor de gas está en la posición OFF.
1. Colocar la palanca de embrague en
la posición correcta
2. Llenar el depósito
3. Limpiar los componentes del ltro
de aire.
4. Apretar la bujía de encendido a 25-
30 Nm
5. Conectar el cable a la bujía de
encendido.
6. Ajustar la distancia entre los electro-
dos de 0,7 a 0,8 mm
7. Colocar una bujía de encendido
nueva en la posición correcta
8. Retirar el ltro de aire y tirar repe-
tidamente del cordel de arranque
hasta que el carburador esté limpio
y volver a insertar el ltro de aire
- Poner el interruptor de gas en
posición .
El motor arranca
con dicultad o pier-
de potencia
1. Módulo de encendido defectuoso
2. Suciedad, agua o moho en el depósito de com-
bustible
3. El oricio en el desagüe del depósito está obs-
truido
4. Los componentes del ltro de aire están sucios.
1. Póngase en contacto con el servicio
de atención al cliente.
2. Vaciar el depósito, limpiarlo y llenar-
lo con combustible nuevo
3. Limpiar o reemplazar el desagüe del
depósito
4. Limpiar los componentes del ltro
de aire
El motor funciona de
forma irregular
1. Los componentes del ltro de aire están sucios.
2. La palanca de embrague está obstruida por
cuerpos extraños
3. Las aletas de refrigeración y las entradas de
aire debajo del motor están obstruidas
1. Limpiar los componentes del ltro
de aire
2. Eliminar cuerpos extraños
3. Retirar los cuerpos extraños de
las aletas de refrigeración y de las
entradas de aire
El motor se detiene
a altas velocidades
1. La distancia entre electrodos en la bujía de
encendido es demasiado pequeña
1. Ajustar la distancia entre los elec-
trodos de 0,7 a 0,8 mm
Motor sobrecalen-
tado
1. El ujo de aire de refrigeración está obstruido
2. La bujía de encendido está defectuosat
1. Retirar todos los cuerpos extraños
del bastidor, del ventilador, de las
entradas de aire y de las aletas de
refrigeración
2. Instalar una bujía de encendido LG
F6TC
El motor vibra anor-
malmente
1. La fresa no se ha montado correctamente.
La construccn del motor de fresado no está
equilibrada
1. Comprobar que todas las piezas
de la máquina estén correctamente
montadas
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
128
|
NL
Verklaring van de symbolen op het apparaat
Lees voorafgaand aan de inbedrijfstelling de gebruikshandleiding en de veilig-
heidsvoorschriften!
Draag gehoorbescherming!
Draag een veiligheidsbril!
Werkhandschoenen dragen!
Stevig schoeisel dragen!
Open vuur verboden!
Let op! Draaiende oppervlakken niet aanraken. Er bestaat gevaar voor ernstig
letsel!
Het is verboden om beschermingsinrichtingen en veiligheidsvoorzieningen te
verwijderen of te wijzigen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
129
Verklaring van de symbolen op het apparaat
Let op! Hete oppervlakken - niet aanraken
Gevaar door wegslingerende onderdelen bij een draaiende motor.
Neem absoluut de veiligheidsafstand in acht.
Houd onbevoegde personen uit de buurt van het apparaat.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
130
|
NL
Inhoudsopgave: Pagina:
1. Inleiding ................................................................................................ 131
2. Beschrijving van het apparaat (Abb. 1/20) ........................................... 131
3. Leveringsomvang (Abb. 2) ................................................................... 131
4. Doelmatig gebruik ................................................................................ 132
5. Veiligheidsaanwijzingen ....................................................................... 132
6. Technische Gegevens .......................................................................... 135
7. Montage ............................................................................................... 135
8. Functie .................................................................................................. 135
9. Inbedrijfstelling ..................................................................................... 135
10. Arbeitsanweisungen ............................................................................. 136
11. Onderhoud ........................................................................................... 136
12. Opslag .................................................................................................. 137
13. Herstellen van de fout .......................................................................... 139
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
131
Naast de in deze gebruiksaanwijzing opgenomen vei-
ligheidsvoorschriften en de bijzondere voorschriften
van uw land moeten voor de werking van ketting hijs-
werktuigen de algemeen erkende technische regels
in acht genomen worden.
2. Beschrijving van het apparaat
(Abb. 1/20)
1. Trekstarter
2. Brandstoftankdop
3. Koppelingshendel
4. Greep
5. Blokkering koppelingshendel
6. Stuurmontage
7. Brandstoftank
8. Brandstoeiding
9. Mesbescherming
9.1 Uitbreiding mesbescherming
10. Diepteaanslag
11. Mes
11.1 Uitbreiding mes
12. Veiligheidsafdekking uitlaat
13. Veerwielvergrendeling
14. Olieaftapplug
15. Oliepeilstok/olievulopening
16. Gashendel
17. Wiel
18. Brandstofaftapklep
19. Carburateur
20. Uitlaat
21. Luchtlterdeksel
22. Luchtlter
3. Leveringsomvang (Abb. 2)
Motorfrees MTP560 (G) (1x)
Bougiesleutel (H) (1x)
Diepteaanslag (10) (1x)
Zak met montagemateriaal (L)
Stuur (M) (2x)
Gebruikershandleiding
Uitbreiding mesbescherming (2x) (9.1)
Uitbreiding mes (2x) (11.1)
Open de verpakking en haal het apparaat er voor-
zichtig uit.
Verwijder het verpakkingsmateriaal evenals de ver-
pakkings- en transportbeveiligingen (indien voor-
handen).
Controleer of de inhoud van de levering volledig is.
Controleer het apparaat en de hulpstukken op
transportschade. Bij klachten moet direct contact
worden opgenomen met de expediteur. Reclama-
ties op een later tijdstip worden niet erkend.
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het
verstrijken van de garantietijd.
1. Inleiding
Fabrikant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken
met uw nieuwe apparaat.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de gelden-
de wet aangaande de productaansprakelijkheid niet
aansprakelijk voor schade, die aan dit apparaat of
door dit apparaat ontstaan bij:
ondeskundige behandeling,
veronachtzaming van de instructies voor de bedie-
ning,
reparaties door derden, niet geautoriseerde vak-
mensen,
inbouw en vervanging van niet-originele onderde-
len,
niet doelmatig gebruik.
Let op het volgende:
Lees voor de montage en voor de inbedrijfstelling de
complete tekst van de gebruiksaanwijzing door.
De gebruiksaanwijzing is bedoeld om het gemakkelij-
ker te maken, uw apparaat te leren kennen en de be-
oogde toepassingsmogelijkheden van het apparaat
te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke aanwij-
zingen, hoe u met het product veilig, vakkundig en
economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, repa-
ratiekosten uitspaart, uitvaltijden vermindert en de
betrouwbaarheid en levensduur van het apparaat
verhoogt.
Aanvullend op de veiligheidsbepalingen van deze ge-
bruiksaanwijzing moet u absoluut de voor de werking
van het product geldende voorschriften van uw land
in acht nemen.
Bewaar de gebruiksaanwijzing bij het apparaat in
een plastic hoes, beschermd tegen vuil en vocht.
De gebruiksaanwijzing moet door elke bediener van
het apparaat voor aanvang van het werk gelezen en
zorgvuldig nageleefd worden. Aan het apparaat mo-
gen alleen personen werken, die voor het gebruik van
het apparaat geïnstrueerd en over de daarmee ver-
bonden gevaren geïnformeerd zijn. De vereiste mini-
mumleeftijd moet aangehouden worden.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
132
|
NL
Veiligheid op de werkplek
De motor nooit in gesloten ruimtes starten of laten
draaien. De uitlaatgassen zijn gevaarlijk en bevat-
ten koolmonoxide, een geurloos en giftig gas. Deze
eenheid uitsluitend in een goed geventileerde buiten-
ruimte gebruiken.
Gebruik de machine nooit als er onvoldoende zicht
resp. voldoende licht is.
De machine nooit gebruiken op steile hellingen.
Werk altijd horizontaal naar de grond, nooit van bo-
ven naar beneden.
Veiligheid van personen
1. Gebruik de machine nooit onder invloed van
drugs, alcohol of andere medicijnen die uw ver-
mogen om het apparaat correct te gebruiken kun-
nen beïnvloeden.
2. Draag geschikte kleding. Draag een lange broek,
laarzen en handschoenen. Draag geen losse kle-
ding, een korte broek of sieraden van welke aard
dan ook. Draag schouderlang haar in een staart
of knot. Houd haar, kleding en handschoenen al-
tijd uit de buurt van bewegende delen. Loszitten-
de kleding, sieraden en lang haar kunnen verstrikt
raken in bewegende delen.
3. Draag persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag altijd oogbescherming.
4. Beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers, vei-
ligheidshelm of gehoorbescherming, die onder
relevante omstandigheden worden gebruikt, zorgt
voor een vermindering van lichamelijk letsel.
5. Controleer de machine voor het starten. Afscher-
mingen mogen niet worden verwijderd en moeten
worden onderhouden. Controleer onder meer of
alle moeren, schroeven goed zijn aangehaald.
6. Bedien de machine in geen geval als deze moet
worden gerepareerd of als het mechanisme be-
schadigd is.
7. Vervang beschadigde, ontbrekende of niet-func-
tionerende onderdelen voor gebruik van de ma-
chine. Controleer op lekkage. Zorg dat er veilige
werkomstandigheden voor de machine zijn.
8. Manipuleer in geen enkele geval de veiligheids-
voorzieningen. Controleer regelmatig de werking.
9. De machine mag niet worden gebruikt als deze
niet met de motorschakelaar kan worden in- of uit-
geschakeld. Machines die op brandstof werken en
niet via de motorschakelaar kunnen worden aange-
stuurd, zijn gevaarlijk en moeten worden vervangen.
10. De machine mag niet worden gebruikt als deze
niet met de motorschakelaar kan worden in- of
uitgeschakeld. Machines die op brandstof werken
en niet via de motorschakelaar kunnen worden
aangestuurd, zijn gevaarlijk en moeten worden
vervangen.
11. Controleer voor het starten regelmatig of de sleu-
tel, resp. moersleutel uit de machine zijn verwij-
derd. Als een moersleutel of sleutel op een draai-
Maak u voor aanvang van de werkzaamheden
bekend met het apparaat aan de hand van de ge-
bruiksaanwijzing.
Gebruik bij accessoires alsook slijtage- en reser-
veonderdelen uitsluitend originele onderdelen. Re-
serveonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw dealer.
Geef bij bestellingen onze artikelnummers alsook
type en bouwjaar van het apparaat aan.
m LET OP!
Het apparaat en de verpakkingsmaterialen zijn
geen kinderspeelgoed! Kinderen mogen niet met
kunststof zakken, folies en kleine onderdelen
spelen! Er bestaat gevaar voor inslikken en ver-
stikkingsgevaar!
4. Doelmatig gebruik
Het apparaat is geschikt voor het omgraven van per-
ken en velden. Houd absoluut rekening met de be-
perkingen in de aanvullende veiligheidsvoorschriften.
Het apparaat mag uitsluitend voor het beoogde doel
worden gebruikt. Elk ander of verdergaand gebruik
is niet reglementair. Voor daaruit ontstane schade of
allerlei letsels is de gebruiker/bediener aansprakelijk
en niet de fabrikant.
Let erop, dat onze apparaten reglementair niet voor
bedrijfsmatig, ambachtelijk of industrieel gebruik ge-
construeerd zijn. Wij aanvaarden geen aansprake-
lijkheid, wanneer het apparaat in bedrijfsmatige, am-
bachtelijke of industriële ondernemingen evenals bij
soortgelijke werkzaamheden ingezet wordt.
5. Veiligheidsaanwijzingen
Algemene veiligheidsinstructies
Leer uw machine kennen.
De gebruikshandleiding en de aanduidingen op de
machine moeten zijn gelezen en worden begrepen.
Ervaar hoe en voor welke doeleinden de machine kan
worden gebruikt. Zorg dat u bekend bent met de po-
tentiële gevaren van de machine.
Leer hoe de machine wordt bestuurd en conform de
voorschriften moet worden bediend. Leer hoe de ma-
chine en de besturingen snel kunnen worden gestopt
resp. worden uitgeschakeld.
Alle instructies en veiligheidsvoorschriften in de af-
zonderlijke gebruikshandleiding die bij de machine
wordt geleverd, moeten worden gelezen en begre-
pen. Probeer de machine niet te bedienen als u niet
precies weet hoe u de motor moet bedienen en on-
derhouden en hoe u letsel en/of materiële schade
kunt voorkomen.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
133
9. Brandstof moet in de juiste containers worden be-
waard die geschikt zijn voor dit doeleinde.
10. Bewaar brandstof op een koele, goed geventi-
leerde plaats, uit de buurt van ontstekingsvonken,
open vuur en andere ontstekingsbronnen.
11. Bewaar de brandstof of de machine nooit met
een met brandstof gevulde tank in een gebouw
waar rookgassen in contact kunnen komen met
ontstekingsvonken, open vuur of andere ontste-
kingsbronnen zoals boilers, kachels, drogers en
dergelijke. De motor voor het bewaren nooit laten
afkoelen in een behuizing.
Aanwijzingen voor gebruik en onderhoud van de
machine
1. De machine niet optillen of dragen bij een draai-
ende motor.
2. De machine nooit bedienen met geweld.
3. Gebruik de juiste machine voor de gewenste toe-
passing. De juiste machine zal de taak op een be-
tere en veilige manier uitvoeren.
4. Verander de instellingen van de motortoerenrege-
laar niet en laat de motor niet met een te hoog toe-
rental draaien. De toerenregelaar regelt het maxi-
male bedrijfstoerental dat veilig is voor de motor.
5. Laat de motor niet snel lopen als de grond niet
wordt bewerkt.
6. Plaats handen of voeten niet nabij de draaiende
delen.
7. Vermijd contact met hete brandstof, olie, rookgas-
sen en hete oppervlakken. Raak de motor of de
geluiddemper niet aan. Deze onderdelen worden
tijdens het gebruik extreem heet. Ze worden ook
korte tijd heet als de eenheid is uitgeschakeld. De
motor voor het uitvoeren van onderhoudswerk-
zaamheden of instellingen laten afkoelen.
8. Als de machine ongewone geluiden maakt of on-
gewoon trilt, moet de motor direct worden uitge-
schakeld, de bougiekabel worden losgekoppeld
en de oorzaak worden gezocht. Ongewone ge-
luiden of trillingen zijn doorgaans een waarschu-
wingsteken.
9. Uitsluitend de door de fabrikant toegestane aan-
sluitingen en toegestane accessoires gebruiken.
Het niet in acht nemen van deze voorschriften,
kan tot lichamelijk letsel leiden.
10. De machine onderhouden. Controleer of onder-
delen in beweging verkeerd zijn uitgelijnd of zijn
geblokkeerd. Controleer onderdelen op breuk
resp. controleer of er sprake is van een andere
toestand, die het gebruik van de machine zou
kunnen beïnvloeden. De machine bij schade voor
gebruik laten repareren. Een groot aantal onge-
vallen wordt veroorzaakt door onvoldoende on-
derhouden apparatuur.
11. Verwijder gras, bladeren, overtollig vet of opge-
hoopt koolstof uit de motor en de geluiddemper
om het risico op brand te verminderen.
end onderdeel achterblijft, kan er lichamelijk letsel
ontstaan.
12. Werk niet te ver voorovergebogen. Gebruik de
machine niet op blote voeten of met sandalen
of soortgelijk licht schoeisel. Draag veiligheids-
schoenen die uw voeten beschermen en uw grip
op gladde oppervlakken verbeteren.
13. Neem altijd een stabiele positie in en let op uw
evenwicht. Hierdoor kan de machine in onver-
wachte situaties beter worden gecontroleerd.
14. Voorkom onbedoeld starten. Controleer of de mo-
tor voor het transport van de machine of bij onder-
houds- resp. instandhoudingswerkzaamheden
aan de unit of deze is uitgeschakeld. Het transport
van de machine of onderhouds- resp. instandhou-
dingswerkzaamheden aan de machine bij een
draaiende motor kan tot ongevallen leiden.
Veiligheid in de omgang met bedrijfsmiddelen
1. Brandstof is licht ontvlambaar en de dampen kun-
nen bij ontsteking exploderen. Neem bij het ge-
bruik van brandstof passende maatregelen om
het risico op ernstig lichamelijk letsel te vermin-
deren.
2. Bewaar de tank bij het vullen of aftappen in een
schone, goed geventileerde buitenruimte en ge-
bruik een goedgekeurde brandstoftank. Niet ro-
ken. Vermijd ontstekingsvonken, open vuur of
andere ontstekingsbronnen in de buurt van het
bereik bij het bijvullen van brandstof of het gebruik
van de eenheid. De tank in geen geval in een ge-
bouw vullen.
3. Houd geaarde, geleidende voorwerpen, zoals ge-
reedschappen, uit de buurt van onbeschermde,
onder spanning staande elektrische onderdelen
en aansluitingen om vonkvorming of vonkover-
slag te voorkomen. Ze kunnen rookgassen of
dampen doen ontbranden.
4. Schakel de motor altijd uit en laat deze afkoelen
voordat u de tank vult. Verwijder in geen geval de
tankdop en vul nooit brandstof bij terwijl de motor
draait of warm is. De machine mag niet worden
bediend als de brandstonstallatie lekt.
5. Open voorzichtig de tankdop om eventuele druk
in de tank af te tappen.
6. Vul de tank niet te vol (tot ca. 1,5 cm onder de
vulopening van de ruimte bij brandstofuitzetting
door de motorwarmte).
7. De tankdop en de tank weer goed terugplaatsen
en verwijder de gemorste brandstof. De eenheid
mag in geen geval worden bediend als de tankdop
niet is aangebracht.
8. Vermijd ontstekingsbronnen in geval van gemors-
te brandstof. Probeer de motor niet te starten
als er brandstof is gemorst. Verwijder in plaats
daarvan de machine uit het betreende bereik
en voorkom ontstekingsbronnen totdat de brand-
stofdampen zijn verdampt.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
134
|
NL
ten. Hierbij de voeten op een passende afstand
van de grondfrees plaatsen.
9. De grondfrees beweegt zich niet, als de koppeling
is losgekoppeld. Als dit niet het geval is, moet de
eenheid door gekwaliceerd personeel opnieuw
worden ingesteld.
10. De machine altijd van achteren bedienen. In geen
geval voorbij de machine gaan of staan, als de
motor draait.
11. De eenheid tijdens het bedrijf altijd met beide han-
den vasthouden. Het stuur goed vasthouden.
12. Houd er rekening mee dat de machine onverwacht
omhoog of vooruit kan springen als de grondfrees
op ondergrondse obstakels zoals grote stenen,
wortels of boomstronken terechtkomt.
13. Als de eenheid in aanraking komt met een vreemd
voorwerp, moet u de motor stoppen, de bougie
loskoppelen, de machine controleren op mogelij-
ke schade en de schade repareren voordat u de
machine opnieuw start en in bedrijf stelt.
14. Wees uiterst voorzichtig wanneer u achterwaarts
werkt of de machine naar u toe trekt.
15. Overbelast de capaciteit van de machine niet
door in één keer te laag of te snel te werken.
16. Gebruik de motorfrees in geen geval met te hoge
transportsnelheden op harde of gladde opper-
vlakken.
17. Wees voorzichtig bij het werken op harde grond.
De grondfrees kan vast komen te zitten in de
grond en de motorfrees voorwaarts drijven. Als
dit het geval is, het stuur loslaten en de machine
niet vasthouden.
18. Bij werkzaamheden in de buurt van hekken, ge-
bouwen en ondergrondse serviceleidingen dient
u voorzichtig te werk te gaan. De draaiende
grondfrees kan materiële schade of lichamelijk
letsel veroorzaken.
19. Wees uiterst voorzichtig bij werkzaamheden bo-
ven of op grindopritten, -wegen of -straten. Let
op niet-zichtbare gevaren en het verkeer. Vervoer
geen personen.
20. De werkpositie in geen geval verlaten als de mo-
tor draait.
21. De motor altijd stoppen als de bewerking wordt
vertraagd of wanneer u zich van het ene bewer-
kingspunt naar een volgende verplaatst.
22. De eenheid schoonhouden van planten en ande-
re materialen. Deze kunnen verstrikt raken in de
grondfrees. Stop de motor en koppel de bougie
los voordat de grondfrees wordt gereinigd.
Reparaties
Gebruik uitsluitend door de fabrikant aanbevolen ac-
cessoires en reserveonderdelen. Mocht het apparaat
ondanks onze kwaliteitscontroles en uw zorg een
keer uitvallen, laat reparaties dan alleen door een ge-
specialiseerde werkplaats uitvoeren.
12. Zorg dat snijgereedschap scherp en schoon blijft.
Zorgvuldig onderhouden snijgereedschap met
scherpe snijranden komt minder snel vast te zit-
ten en is eenvoudiger te bedienen.
13. De eenheid in geen geval natspuiten met of on-
derdompelen in water of andere vloeistof. Houd
het stuur droog, schoon en vrij van afzettingen.
Na elk gebruik reinigen.
14. Wettelijke bepalingen en voorschriften voor het
correct afvoeren van brandstof, olie, enz. ter be-
scherming van het milieu in acht nemen.
15. Houd de machine buiten het bereik van kinde-
ren en laat personen die niet bekend zijn met de
machine of deze aanwijzingen de machine niet
bedienen. De machine is gevaarlijk in de handen
van niet-geïnstrueerde gebruikers.
Aanwijzingen voor de instandhouding
Schakel de motor uit voordat u de machine reinigt,
repareert, inspecteert of afstelt en zorg ervoor dat
alle onderdelen stilstaan. Maak de bougiekabel los
en plaats de kabel uit de buurt van de bougie om on-
bedoeld starten te voorkomen.
Laat de machine onderhouden door gekwaliceerd
personeel met uitsluitend het gebruik van originele
reserveonderdelen.
Hiermee wordt gewaarborgd dat de veiligheid van de
machine behouden blijft.
Speciale veiligheidsvoorschriften voor grondfre-
zen met benzinemotor
1. Controleer de te bewerken grond zorgvuldig en
verwijder afzettingen en harde of scherpe voor-
werpen zoals stenen, stokken, glas, draad, botten
en dergelijke.
2. Gebruik de motorfrees niet op grond met grote
stenen en vreemde voorwerpen die de machine
kunnen beschadigen.
3. Werk niet over ondergrondse elektriciteitskabels,
telefoonlijnen, water- en gasleidingen, leidingen
of slangen. Neem in geval van twijfel contact op
met het plaatselijke nutsbedrijf of de telefoon-
maatschappij om ondergrondse servicelijnen te
vinden.
4. Toeschouwers, kinderen en dieren moeten op
een minimumafstand van 23 m blijven. Stop de
eenheid onmiddellijk wanneer een persoon na-
dert.
5. Pas uw werkwijze aan de plaatselijke omstandig-
heden en het vermogen van het apparaat aan.
6. Deze eenheid is voorzien van een koppeling. Druk
de koppelingshendel in en controleer of deze au-
tomatisch terugkeert in de uitgangspositie. Als dit
niet het geval is, moet de eenheid door gekwali-
ceerd personeel opnieuw worden ingesteld.
7. Loskoppelen, voordat de motor wordt gestart.
8. De motor voorzichtig volgens de gegevens star-
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
135
gegeven waarde.
De veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de
operator zijn gebaseerd op de geschatte blootstel-
ling onder normale bedrijfsomstandigheden (reke-
ning houdend met alle gebruikscycli, bijvoorbeeld
wanneer het apparaat wordt uitgeschakeld, stationair
draait of in gebruik is).
7. Montage
1. Controleer eerst alle onderdelen van het apparaat
en leg deze voor u op de grond (afb. 2+3).
2. Om de stabiliteit van de machine te verhogen,
monteert u de diepteaanslag (10) en bevestigt u
deze met de splitpen (B) (afb. 5).
3. Monteer het stuur (M) op de stuuropname (6) met
de meegeleverde schroeven (afb. 6).
4. Monteer de mesverbreding (11.1) zoals in de af-
beelding (7) weergegeven
5. Monteer de mesbescherming (9.1), zoals in de af-
beelding (8) weergegeven
6. Monteer de gashendel (16) op het stuur zoals in
de afbeelding (9) weergegeven.
8. Functie
Gashendel (16)
Deze regelt het motortoerental. Door de gashendel in
de aangegeven richtingen te duwen, draait de motor
sneller of langzamer. (Afb. 14.)
Wiel (17)
De veer vergrendelt de wielhouder op verschillende
hoogtes en afstanden tot de grondfrees.
Zet het wiel omhoog als u wilt werken met de motorf-
rees.
Zet het wiel omlaag als de motorfrees wordt getrans-
porteerd. Tijdens het transport moet de machine naar
achteren worden gekanteld, zodat de grondfrees niet
in aanraking komt met de grond. U kunt de motorfrees
naar de volgende locatie trekken of duwen. (Afb. 13)
Diepte-instelling (10)
Hiermee wordt de werkdiepte ingesteld. Deze onder-
steunt de operator bij de richtings- en snelheidsrege-
ling van de motorfrees.
Door het neerlaten van de diepte-instelling wordt de
motorfrees afgeremd en wordt de werkdiepte ver-
hoogd. Door het heen van de diepte-instelling wordt
de snelheid verhoogd en de werkdiepte gereduceerd.
(Afb. 5)
Instelling van de werkdiepte (afb. 5):
1. Verwijder de splitpen (pos. B).
2. Verhoog of verlaag de diepte-instelling (pos. 10)
tot de gewenste positie.
Milieubescherming
Gooi het apparaat, de accessoires en de verpakking
niet zomaar weg bij het huishoudelijk vuil, maar recy-
cle het op een milieuvriendelijke manier. Deze kleine
inspanning komt ons milieu ten goede.
Restrisico’s
Ook bij een juiste wijze van gebruik van het apparaat
blijven er altijd bepaalde restrisico’s bestaan, die niet
kunnen worden uitgesloten. Uit het soort en de con-
structie van het apparaat kunnen de volgende poten-
tiële gevaren worden afgeleid:
- Wegslingeren van onderdelen van het maaisel
- Beschadiging van het gehoor, als de voor-
geschreven gehoorbescherming niet wordt
gedragen.
- Inademen van uitlaatgassen
- Dit apparaat genereert een elektromagnetisch
veld als het is ingeschakeld!
Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfe-
reren met actieve of passieve medische implantaten.
Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beper-
ken, raden we personen met medische implantaten
aan om hun arts en de fabrikant van het medische
implantaat te raadplegen voordat het apparaat wordt
gebruikt.
6. Technische Gegevens
Motor: 4-Takt, 150 cm³
Motorvermogen: 2,7 kW/ 3,7 PS
Werktoerental Motor: 2800 min
-1
Werkbreedte: 560 mm
Freesmes Ø: 260 mm
Startsysteem: Trekstarterin-
richting
Brandstof: Benzine loodvrij
min. 90 Octaan
gehalte max. 5%
Bio-ethanol
Motorolie: 0.4 l (15W40)
Tankinhoud: 0,8 l
Gewicht: 39,2 kg
Bougie: LG F6RTC
Diepte: 130 mm
Gemeten Geluidsniveau L
pA
: 71,23 dB(A)
K Meetonzekerheid: 2 dB(A)
Gemeten geluidsvermogenniveau L
wA
: 91,23 dB(A)
K Meetonzekerheid: 2 dB(A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau L
wA
: 93 dB(A)
Trillingswaarde a
hw
:(linkerzijde) 11,08 m/s
2
/ (rechts)
15,72 m/s
2
K Meetonzekerheid: 1,5 m/s
2
Let Op: De trilwaarde tijdens het gebruik kan, afhan-
kelijk van de omstandigheden, afwijken van de aan-
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
136
|
NL
Cultivering:
De gashendel (16) moet op worden ingesteld.
(pos. C)
10. Werkaanwijzingen
10.1 Diepteregeling
Naast de diepte-instelling wordt de besturing van de
werkdiepte en voorwaartse beweging ondersteund
door de druk op het stuur. De neerwaartse druk op
het stuur vermindert de werkdiepte en verhoogt de
snelheid van de voorwaartse beweging. De opwaart-
se druk verhoogt de werkdiepte en verlaagt de snel-
heid van de voorwaartse beweging.
10.2 Inzaaien van grond
Bij het inzaaien wordt de grond gebroken en opgegra-
ven en klaargemaakt voor het zaaibed.
De optimale werkdiepte ligt tussen 100 mm en 150
mm. Een motorfrees verwijdert bovendien onge-
wenste planten uit de grond.
Het verhakselen van deze plantaardige bestanddelen
verrijkt de grond.
Bij te droge grond dat stog is en daardoor geen wa-
ter opneemt, kan niet worden ingezaaid.
- Om deze reden moet gedurende enkele dagen
voor het inzaaien worden beregend.
Te natte grond geeft bij het inzaaien ongewenste
klonten.
- Om deze reden moet een of twee dagen worden
gewacht na zware regenval zodat de grond iets
kan opdrogen.
Een goed bewerkte en direct na het inzaaien gebruikt
oppervlak bevordert de groei van platen omdat het
vocht in de grond wordt gehouden.
De feitelijke werkdiepte wordt bepaald door de soort
grond en de werkomstandigheden. Bij bepaalde
grondsoorten is een bewerking voldoende om de ge-
wenste diepte te verkrijgen. Bij andere grondsoorten
wordt de gewenste diepte pas na twee of drie bewer-
kingen verkregen. In dit geval moet de diepte-instel-
ling voor elke bewerking opnieuw worden verlaagd.
De bewerkingen moeten telkens afwisselend in de
lengte en in de breedte worden uitgevoerd.
Probeer de grond bij de eerste bewerking niet te diep
te bewerken. Als de machine springt of ratelt, moet
het apparaat iets sneller over de grond worden ge-
reden.
Beweeg het stuur heen en weer wanneer de motorf-
rees stopt en zich ingraaft tot de machine zich weer
naar voren beweegt.
Uitgegraven stenen moeten worden verwijderd.
10.3 Teelt
Bij de teelt wordt het onkruid losgemaakt of gegraven
3. Plaats de splitpen (pos. B) weer terug.
9. Inbedrijfstelling
Motorolie en benzine bijvullen
m LET OP! DE MOTOROLIE WERD VOOR TRANS-
PORT AFGETAPT.
De motor kan permanent beschadigd raken en de ga-
rantie op de motor vervalt als het carter van de motor
niet wordt bijgevuld met olie voordat de motor wordt
gestart.
1. Controleer het oliepeil en vul eventueel olie bij.
(Max. markering op de oliepeilindicatie) (afb. 11).
2. Open de tankdop (2) en vul het apparaat met nor-
male loodvrije benzine (min. 90 octaan; max. 5%
bio-ethanol) (afb. 12).
Motor starten
1. Draai het wiel (17) omhoog totdat de vergrende-
ling in de hiervoor aangebrachte uitsparing vast-
klikt (afb. 13). Zet de gashendel (16) in de vereiste
positie (afb. 14)
A=vol gas
B=stationair
C=stop
2. Zet de gashendel in positie A. Start de motor met
behulp van de trekstarter (1). Trek hiertoe eerst
voorzichtig aan, totdat u enige weerstand voelt en
vervolgens krachtig tot het einde. Herhaal deze
werkwijze tot de motor aanspringt. Als de motor
na tien pogingen nog niet is aangesprongen, dient
u het hoofdstuk VERHELPEN VAN STORIN-
GEN” in deze gebruikshandleiding te raadplegen.
3. Om de messen te bedienen, trekt u de gashen-
delblokkering (5) terug en drukt u vervolgens de
koppelingshendel (3) in om de rotatie van de mes-
sen in te schakelen. Houd de koppelingshendel
(3) ingedrukt.
Laat de koppeling los om de messen te stoppen
(afb. 15/16).
9.1 Stationair (afb. 14)
Zet de gashendel (16) in positie “B om het motor-
toerental te verlagen wanneer de grond niet wordt
bewerkt. Het verlagen van het motortoerental tot sta-
tionair toerental verlengt de levensduur van de motor,
bespaart brandstof en vermindert het geluidsniveau
van de machine.
9.2 Uitschakelen (afb. 14+15)
Zet de koppelingshendel (3) in de uitgangspositie om
de grondfrees te stoppen. Zet de gashendel in positie
“C” om de motor te stoppen.
9.3 Bedrijfstoerental (afb. 14)
Normale bedrijfstoerental:
De gashendel (16) op “ “ zetten om de beste resul-
taten te verkrijgen. (pos. A)
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
137
Na 20 bedrijfsuren
Na 100 bedrijfsuren
Plaats het apparaat op een stevige, gladde onder-
grond en laat de motor enkele minuten draaien.
Schakel de motor uit en trek de olievulplug (15) eruit.
Plaats het reservoir onder de motor om de verbruikte
olie op te vangen.
Draai de olieaftapschroef (14) open en laat de olie
volledig weglopen. Gebruik een slang of een ander
geschikt hulpmiddel. Controleer de toestand van de
olieaftapschroef (14), de afdichting, de vuldop (15) en
de torische afdichting en vervang defecte onderde-
len. Schroef de olieaftapschroef (14) weer terug vast.
Vul verse olie in de tank tot het maximum vulpeil is
bereikt.
Luchtlter (22) (afb. 18)
Controleer de toestand van het luchtlter en reinig het
elke 50 bedrijfsuren of elke 3 maanden. Gebruik voor
de reiniging een milieuvriendelijk vetoplossend mid-
del op waterbasis.
Laat het luchtlter volledig drogen, plaats het weer
terug en plaats het deksel terug. Let op! Gebruik de
motor nooit zonder luchtlter.
Service-informatie
Let op dat bij dit product de volgende delen onder-
hevig zijn aan gebruiksmatige of natuurlijke slijtage,
resp. de volgende delen als verbruiksmateriaal wordt
gebruikt.
Slijtageonderdelen*: Bougies, messen, luchtlters,
alle bedrijfsmiddelen
* niet persé in de leveringsomvang opgenomen!
12. Opslag
Als de motorfrees gedurende een periode langer dan
30 dagen niet wordt gebruikt, moeten de volgende
maatregelen worden genomen om de motorfrees
voor te bereiden voor opslag.
1. Maak de tank volledig leeg. Opgeslagen brand-
stof bevat ethanol of MTBE en kan binnen 30
dagen worden afgezet. Afgezette brandstof heeft
een hoog kunststofgehalte en kan de carburateur
verstoppen en de brandstofstroom beperken.
2. De motor starten en zo lang laten draaien tot deze
stopt. Daarmee wordt gegarandeerd, dat er geen
brandstof meer in de carburateur aanwezig is. Dit
voorkomt dat er zich in de carburateur kunststo-
fafzettingen vormen die de motor mogelijk kunnen
beschadigen.
3. De olie uit de motor aftappen, zolang de motor
nog warm is. Vul met verse olie van de in de hand-
leiding van de motor aanbevolen klasse.
4. De motor laten afkoelen. Verwijder de bougie en
vul de cilinder met 30 ml kwalitatief hoogwaardi-
ge motorolie. Trek vervolgens langzaam aan het
in gebieden met groeiende planten om het onkruid te
verwijderen en de grond los te maken. De optimale
werkdiepte is meer dan 50 mm.
11. Onderhoud
Een regelmatig onderhoud zorgt voor een optimale
conditie van uw motorfrees, verlengt de levensduur
en ondersteunt optimale prestaties bij het werken in
uw tuin.
Reiniging van de grondfrees
Reinig de motorfrees aan de onderzijde van de
grondfrees-bescherming na elk gebruik. Vuil kan ge-
makkelijker worden afgewassen als het onmiddellijk
met water wordt afgespoeld en niet kan indrogen.
1. Schakel de motor uit. De motor moet koud zijn.
2. Zet deze in positie C” en koppel de bougiekabel
los van de bougie.
3. Verwijder planten, snoeren, draden en andere
materialen die zich op de as tussen de grondfrees
en de afdichting van de tandwielkast kunnen heb-
ben opgehoopt.
Controle van de koppeling
1. De koppeling kan afslijten. Door slijtage kan de
opening van de hendel vergroten en de bediening
ervan worden bemoeilijkt. Dit betekent dat het
bowden-trekmechanisme moet worden afgesteld.
2. Hiertoe de koppelingshendel terugzetten in oor-
spronkelijke positie en de instellingsinrichting en
de contramoer overeenkomstig instellen.
3. De motorfrees na elk gebruik droogwrijven en
voorzien van een lichte laag vet of silicone om
roestvorming en waterschade te voorkomen.
4. Plaats de bougiekabel weer terug.
m LET OP! Gebruik voor het reinigen van uw mo-
torfrees nooit een hogedrukreiniger. Het water
kan in krappe ruimtes van de motorfrees en in
de behuizing van de aandrijving binnendringen
en de spillen, tandwielen, lagers of de motor be-
schadigen. Door het gebruik van hogedrukreini-
gers wordt de levensduur en de werking geredu-
ceerd.
Onderhoud van de bougie (afb. 17)
De bougie moet elke 50 bedrijfsuren worden gecon-
troleerd. Controleer de kleur van de afzettingen aan
het einde van de bougie; de kleur moet lichtbruin zijn.
Verwijder afzettingen met een harde borstel, gebruik
hiervoor het beste een staalborstel. Controleer de
afstand tussen de elektroden van de bougie en stel
deze zo nodig opnieuw in. De afstand tussen moet
tussen 0,7 en 0,8 mm liggen.
Verversen van de motorolie (afb. 10)
Wanneer:
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
138
|
NL
starterkoord om de olie te verdelen. De bougie
vervangen.
m LET OP! Verwijder de bougie en laat alle olie
uit de cilinder lopen voordat u de machine na op-
slag weer opstart.
5. Reinig de buitenkant van de motorfrees met een
schone doek en verwijder vuil uit de ventilaties-
leuven.
m LET OP! Gebruik geen scherpe reinigingsmid-
delen of reinigingsmiddelen op minerale olieba-
sis om kunststofdelen te reinigen. Chemische
stoen kunnen kunststof beschadigen.
6. Controleer op losgeraakte of beschadigde on-
derdelen. Beschadigde onderdelen repareren of
vervangen en losgeraakte schroeven en moeren
aanhalen.
7. De grondfrees demonteren. De grondfrees en de
assen van de grondfrees reinigen en insmeren
tegen roestvorming. De grondfrees op de grond-
frees-assen monteren.
8. De wielassen licht invetten. De gashendel en alle
zichtbaar bewegende delen insmeren. De motor-
afdekking niet afbouwen.
9. De motorfrees rechtop op een schone, droge lo-
catie met goede ventilatie opslaan.
m LET OP! Bewaar de motorfrees nooit met een
met brandstof gevulde tank in een slecht geven-
tileerd gebouw waar brandstofdampen in contact
kunnen komen met ontstekingsvonken, signaal-
lampen of overige ontstekingsbronnen. Alleen
toegestane brandstoftanks gebruiken.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
NL
|
139
13. Herstellen van de fout
Probleem Oorzaak Oplossing
De motor start niet. 1. De koppelingshendel bevindt zich niet in de
juiste positie
2. De tank is leeg
3. De luchtltercomponenten zijn verontreinigd
4. De bougie is los
5. Bougiekabel is niet goed bevestigd of losgekop-
peld van de uitgang
6. Onjuiste elektrodenafstand van de bougie
7. Bougie defect
8. Te veel brandstof in de carburateur - de gas-
schakelaar staat op UIT (OFF).
1. De koppelingshendel in de juiste
positie zetten
2. De tank vullen
3. De luchtltercomponenten reinigen.
4. De bougie op 25-30 Nm aanhalen
5. De kabel op de bougie bevestigen.
6. De afstand van de elektroden instel-
len op 0,7 tot 0,8 mm
7. Een nieuwe bougie in de juiste posi-
tie plaatsen
8. Het luchtlter verwijderen en her-
haaldelijk aan de startkabel trekken
totdat de carburateur schoon is en
het luchtlter weer terugplaatsen -
Zet de gasschakelaar in positie .
Motor start slecht
of heeft verminderd
vermogen
1. Bougiemodule defect
2. Vuil, water of schimmel in de brandstoftank
3. Het gat in de tankafvoer is verstopt
4. De luchtltercomponenten zijn verontreinigd.
1. Neem contact op met de klanten-
service.
2. Leeg, reinig de tank en vul deze met
schone brandstof
3. De tankafvoer reinigen of vervangen
4. De luchtltercomponenten reinigen
De motor loopt onre-
gelmatig
1. De luchtltercomponenten zijn verontreinigd.
2. De koppelingshendel wordt geblokkeerd door
vreemde deeltjes
3. De koelribben en luchtinlaten onder de motor
zijn verstopt
1. De luchtltercomponenten reinigen
2. Vreemde deeltjes verwijderen
3. Verwijder vreemde deeltjes uit koel-
ribben en luchtinlaten
Motor schokt bij
hoge snelheden
1. De elektrodenafstand op de bougie is te laag 1. De afstand van de elektroden
instellen op 0,7 tot 0,8 mm
Motor oververhit 1. De koelluchtstroom wordt gehinderd
2. Bougie defect
1. Verwijder alle vreemde deeltjes uit
het frame, de ventilator, de luchtinla-
ten en koelribben
2. Installeer een LG F6TC-bougie
Motor trilt ongewoon 1. De frees is niet juist gemonteerd. De motorfree-
sconstructie is niet uitgebalanceerd
1. Controleer of alle onderdelen van de
machine juist zijn gemonteerd
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
140
|
PL
Objaśnienie symboli na urządzeniu
Przed uruchomieniem należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i przestrzegać
wskazówek dotyczących bezpieczeństwa!
Nosić nauszniki ochronne!
Nosić okulary ochronne!
Zakładać rękawice robocze!
Zakładać mocne obuwie!
Stosowanie otwartego ognia zabronione!
Nie dotykać obracających się części. Istnieje duże niebezpieczeństwo odniesienia
obrażeń!
Zabrania się usuwania lub modykacji urządzeń ochronnych lub zabezpieczających.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
141
Objaśnienie symboli na urządzeniu
Gorące części - nie dotykać
Niebezpieczeństwo ze strony wirujących części przy włączonym silniku.
Koniecznie zachować odstęp bezpieczeństwa.
Nie pozwalać zbliżać się do urządzenia osobom nieuczestniczącym w pracy.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
142
|
PL
Spis treści: Strona:
1. Wstęp ................................................................................................... 143
2. Opis urządzenia (Rys. 1/20) ................................................................. 143
3. Zakres dostawy (Rys. 2) ...................................................................... 143
4. Przeznaczenie urządzenia ................................................................... 144
5. Zasady bezpieczeństwa ....................................................................... 144
6. Dane techniczne .................................................................................. 147
7. Montaż.................................................................................................. 147
8. Działanie .............................................................................................. 147
9. Eksploatacja ......................................................................................... 148
10. Instrukcje robocze ................................................................................ 148
11. Konserwacja ......................................................................................... 148
12. Magazynowanie ................................................................................... 149
13. Usuwanie usterek ................................................................................. 150
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
143
Obok wskazówek dot. bezpieczeństwa zawartych w
tej instrukcji obsługi oraz przepisów obowiązujących
w Państwa kraju, należy również przestrzeginnych
powszechnie uznanych technicznych norm dot. eks-
ploatacji urządzeń.
2. Opis urządzenia (Rys. 1/20)
1. Rozrusznik nawrotny
2. Pokrywa zbiornika paliwa
3. wignia sprzęgła
4. Uchwyt
5. Blokada dźwigni sprgła
6. Mocowanie kierownicy
7. Zbiornik paliwa
8. Przewód paliwa
9. Osłona noża
9.1 Rozszerzenie osłony noża
10. Ogranicznik głębokości
11. Nóż
11.1 Rozszerzenie noża
12. Osłona ochronna tłumika
13. Sprężyna blokady koła
14. Śruba spustowa oleju
15. Prętowy wskaźnik poziomu oleju / otwór wlotu
oleju
16. wignia gazu
17. Koło
18. Zawór spustowy paliwa
19. Gaźnik
20. umik
21. Pokrywa ltra powietrza
22. Filtr powietrza
3. Zakres dostawy (Rys. 2)
Opielacz samojezdny MTP570 (G) (1x)
Klucz do świecy zapłonowej (H) (1x)
Ogranicznik głębokości (10) (1x)
Worek z materiem montowym (L)
Kierownica (M) (2x)
Instrukcja obsługi
Rozszerzenie osłony noża (2x) (9.1)
Rozszerzenie noża (2x) (11.1)
Otwórz opakowanie i ostrożnie wyjmij sprzęt.
Zdejmij opakowanie oraz wszelkie zaciski pakun-
kowe lub transportowe (jeśli obecne).
Sprawdź, czy w opakowaniu znajdują się wszystkie
elementy.
Sprawdź, czy żadna z cści nie uległa uszkodze-
niu podczas transportu. Niezocznie poinformuj
dostawcę o wszelkich wadach. Późniejsze rekla-
macje nie będą uwzględniane.
Jeżeli to możliwe, zachowaj opakowanie do końca
okresu gwarancyjnego.
Przed użyciem zaznajom się z urządzeniem, zapo-
znając się z treścią instrukcji obsługi.
1. Wstęp
PRODUCENT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Szanowny kliencie,
Życzymy satysfakcji i wielu sukcesów podczas pracy
z naszym produktem.
Uwaga:
Zgodnie z odpowiednimi przepisami nt. odpowie-
dzialnci za produkt producent tego urządzenia nie
ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia produktu
ani inne uszkodzenia powstałe w wyniku jegoytko-
wania w następstwie:
Nieodpowiedniego postępowania z urządzeniem,
Nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
Napraw dokonywanych przez stronę trzecią, a nie
autoryzowanych techników serwisowych,
Instalacji oraz wymiany na nieoryginalne części
zamienne,
ycia urządzenia do zastosowania innego n
przeznaczone.
Zalecamy:
Przed montażem oraz rozpoczęciem eksploatacji urzą-
dzenia zapoznaj się z pełną treścią instrukcji obsługi.
Celem niniejszej instrukcji jest ułatwienie użytkownikowi
zapoznania się z maszyną oraz wykorzystania jej moż-
liwych zastosowań w sposób zgodny z zaleceniami.
Instrukcja obsługi zawiera ważne uwagi na temat
tego, jak używać maszyny w sposób bezpieczny oraz
oszczędny, a także jak unikać niebezpieczeństw,
kosztownych napraw oraz zmniejszczas przesto-
jów, zwiększyć niezawodność, a także wydłuż
czas użytkowania maszyny.
Poza przepisami bezpieczeństwa zawartymi w tej in-
strukcji, podczas ywania maszyny należy równi
przestrzegać stosownych przepisów dotyczących jej
ycia obowiązujących w twoim kraju.
Umieść instrukcję obsługi w plastikowej okładce,
która uchroni przed zabrudzeniem oraz wilgocią,
i zawsze przechowuj w poblu maszyny. Przed każ-
dym yciem maszyny przeczytaj instrukcję obsługi
i postępuj zgodnie z zawartymi w niej informacjami.
Maszy obsługiwać mogą jedynie osoby, które zo-
stały odpowiednio przeszkolone w zakresie jej obsługi
oraz poinformowane na temat zagrożpowiązanych
z jej użyciem, a także spełniają wymagania wiekowe.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
144
|
PL
Bezpieczeństwo na stanowisku pracy
Nie uruchami ani nie pozostawiać działającego
silnika w zamkniętych pomieszczeniach. Spaliny
niebezpieczne i zawierają tlenek węgla, bezwonny i
trujący gaz. Urządzenie to obsługiwać wącznie w
dobrze wentylowanym obszarze na zewnątrz.
Nigdy nie obsługiwać maszyny, jeśli nie ma dosta-
tecznej widoczności lub dostatecznego oświetlenia.
Nigdy nie obsługiwać maszyny na stromych zboczach.
Zawsze pracować poziomo w stosunku do podła,
nigdy od góry do dołu.
Bezpieczeństwo osobiste
1. Nigdy nie obsługiwać maszyny, gdy jest się pod
wpływem narkotyków, alkoholu lub jakichkolwiek
produktów leczniczych, które mogłyby wpłyć
na zdolnć prawidłowej obsługi maszyny.
2. Nosić odpowiednią odzież. Nosić ugie spodnie,
buty z wysoką cholewką i rękawice. Nie nosić luź-
nych ubrań, krótkich spodenek ani jakiegokolwiek
rodzaju biżuterii. Długie włosy zwzać na wyso-
kości ramion. Włosy, ubranie i rękawice zawsze
trzymać z dala od części dących w ruchu. Luź-
ne ubranie, biżuteria lub długie włosy mogą wkrę-
cić się w cści bęce w ruchu.
3. Stosować środki ochrony. Zawsze stosować
ochronę oczu.
4. Takie środki ochrony jak maska przeciwpyłowa,
kask ochronny lub nauszniki ochronne, których
można w stosownych warunkach, zmniej-
szają szkody na osobach.
5. Przed uruchomieniem maszyny należy spraw-
dzić. Nie usuwać oddzielających urządzeń zabez-
pieczających i utrzymywać je na miejscu. Upew-
nić się, że wszystkie nakrętki, śruby itp. są mocno
dokręcone.
6. Pod żadnym pozorem nie obsługiwać maszyny,
jeśli wymaga ona naprawy lub uległ uszkodzeniu
jej układ mechaniczny.
7. Uszkodzone, brakujące lub niedziałające spraw-
nie części wymienić przed yciem maszyny.
Sprawdz szczelność. Utrzymywać bezpieczne
warunki pracy.
8. Pod żadnym pozorem nie manipulować przy
zabezpieczeniach. Regularnie sprawdzać ich
sprawność działania.
9. Nie wolno stosować maszyny, jeśli nie można jej
ącz lub wącz wącznikiem silnikowym.
Maszyny napędzane benzyną, którymi nie można
sterować za pośrednictwem wącznika silniko-
wego, są niebezpieczne i należy je wymienić.
10. Przed uruchomieniem regularnie sprawdzać, czy
klucze zwykłe lub klucze płaskie zostały usunięte
z maszyny. Klucz aski lub klucz zwykły, który
pozostałby na obracającej s części, głby
spowodować szkody na osobach.
11. Zachowywać czujność i podczas pracy maszyny
kierować się zdrowym rozsądkiem.
ywaj tylko oryginalnych akcesoriów, części zu-
żywalnych oraz zamiennych. Części zamienne
dostępne u wyspecjalizowanego sprzedawcy.
Podczas składania zamówienia podaj numer czę-
ści, typ oraz rok produkcji urządzenia.
m WAŻNE!
Sprt oraz opakowanie nie słą do zabawy. Nie
pozl dzieciom na zabawę plastikowymi torba-
mi, foliami ani małymi elementami. Istnieje ryzy-
ko połknięcia lub uduszenia!
4. Przeznaczenie urządzenia
Urządzenie jest przeznaczone do przekopywania
grządek i zagonów. Koniecznie uwzględniać ograni-
czenia podane w dodatkowych wskazówkach doty-
czących bezpieczeństwa.
Urządzenia ywać tylko zgodnie z jego przezna-
czeniem. Każde użycie, odbiegające od opisanego w
niniejszej instrukcji jest niezgodne z przeznaczeniem
urządzenia. Za powstałe w wyniku niewłciwego
użytkowania szkody lub zranienia odpowiedzialność
ponosi użytkownik/ włciciel, a nie producent.
Sprtu należy ywać wącznie do celów, do k-
rych jest on przeznaczony. Jakiekolwiek inne za-
stosowanie uważane dzie za przypadek niewła-
ściwego ycia. Odpowiedzialność za jakiekolwiek
uszkodzenia lub obrażenia ciała wynikłe z niewłaści-
wego użycia sprzętu ponosi użytkownik/operator, nie
producent.
5. Zasady bezpieczeństwa
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Proszę zapoznać się z maszyną.
Należy przeczytać ze zrozumieniem podręcznik użyt-
kownika i odczytoznaczenia na maszynie. Proszę
dowiedzieć się, w jaki sposób i do jakich celów stosu-
je się maszynę. Przeanalizować potencjalne zagro-
żenia zwzane z użytkowaniem maszyny.
Proszę dowiedzieć się, w jaki sposób steruje się ma-
szyną i jak się prawiowo obsługuje. Proszę do-
wiedzieć się, w jaki sposób można szybko zatrzym
lub wyłączyć maszynę i urządzenia sterownicze.
Należy przeczytać ze zrozumieniem wszystkie zale-
cenia i wskazówki dotyczące bezpieczeństwa znaj-
dujące się w oddzielnie dołączonym do maszyny
podręczniku ytkownika. Nie próbować obsługiwać
maszyny bez posiadania rzetelnej wiedzy na temat
obsługi i konserwacji silnika oraz możliwości zapo-
biegania urazom i/lub szkodom materialnym.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
145
9. Paliwo przechowywać w samodzielnie przygotowa-
nych i dopuszczonych do tego celu pojemnikach.
10. Paliwo przechowywać w chłodnym, dobrze wen-
tylowanym miejscu, zabezpieczone przed iskrami
zapłonowymi, otwartymi płomieniami oraz innymi
źróami zapłonu.
11. Paliwa lub maszyny ze zbiornikiem napełnionym
paliwem pod żadnym pozorem nie przechowy-
wać w budynku, w którym gazy spalinowe mogły-
by zetknąć się z iskrami zapłonowymi, otwartymi
płomieniami lub innymi źródłami zapłonu, takimi
jak podgrzewacze wody, piekarniki, suszarki itp.
Przed przechowywaniem w budynku pozostaw
silnik do ostygnięcia.
Wskazówki dotycce użytkowania i pielęgnacji
maszyny
1. Nie podnosić ani nie przenosić maszyny przy pra-
cującym silniku.
2. Nie obsługiwać maszyny z yciem siły. Używać
maszyny odpowiedniej do danego zastosowania.
Odpowiednia maszyna umożliwi wykonanie za-
dania w lepszy i bezpieczniejszy sposób.
3. Nie zmieniać ustawień regulatora prędkości ob-
rotowej silnika i nie pozwalać, by silnik pracował
ze zbyt wysoprędkoścobrotową. Regulator
prędkości obrotowej steruje maksymalną roboczą
prędkością obrotową, bezpieczną dla silnika.
4. Nie pozwalać, by silnik pracował szybko, gdy gle-
ba nie jest obrabiana..
5. Nie ustawiać rąk ani stóp w pobliżu obracających
się cści.
6. Unikać kontaktu z gocym paliwem, olejem, ga-
zami spalinowymi i gorącymi powierzchniami. Nie
dotykać silnika ani tłumika. Części te podczas
pracy bardzo mocno się nagrzewają. Są również
gorące przez krótki czas po wyłączeniu urządze-
nia. Przed przystąpieniem do wykonywania czyn-
ności związanych z konserwacją lub ustawienia-
mi pozostawić silnik do ostygncia.
7. Jeśli maszyna wydaje nietypowe odgłosy lub wi-
bruje w nietypowy sposób, natychmiast wyłącz
silnik, odłączyć kabel zapłonowy i odnaleźć przy-
czynę. Nietypowe odgłosy lub wibracje są zasad-
niczo znakiem ostrzegawczym.
8. Stosować wyłącznie przyłącza i wyposażenie do-
puszczone przez producenta. Niestosowanie się
do tego zalecenia może prowadzić do szkód na
osobach.
9. Maszynę poddawać konserwacji. Sprawdzać, czy
części podczas ruchu nie ustawione niepra-
widłowo lub czy nie zablokowane. Sprawdz
części pod kątem knięć ew. sprawdz, czy nie
istnieje żaden inny stan, który mógłby wpłynąć na
działanie maszyny. W razie uszkodzenia maszy-
ny przed yciem zlec jej naprawę. Wiele wy-
padków wynika z poddawania niewystarczającej
konserwacji oprzyrządowania.
12. Nie pracować ze zbyt mocnym wychyleniem do
przodu. Nie obsługiwać maszyny na boso czy też
w sandałach ani podobnym, lekkim obuwiu. Nos
buty ochronne, chroniące stopy i poprawiające
stabilność na śliskich powierzchniach.
13. Stale pilnować stabilnej pozycji i równowagi. Po-
zwala to na lepszą kontrolę maszyny w niespo-
dziewanych sytuacjach.
14. Unikać niezamierzonego uruchomienia. Przed
transportem maszyny lub pracami związanymi
z konserwac lub utrzymaniem urdzenia w
sprawności upewnić się, że silnik został wyłą-
czony. Transport maszyny lub prace związane z
konserwacją lub utrzymaniem maszyny w spraw-
ności przy pracującym silniku może prowadzić do
wypadków.
Bezpieczne postępowanie z paliwami
1. Paliwo jest łatwopalne i w razie zapłonu jego opary
mogą wybuchnąć. Podczas używania paliwa po-
dejmować odpowiednie działania, mające na celu
obniżenie ryzyka poważnych szkód na osobach.
2. Podczas napełniania lub opróżniania zbiornika
przebywać w czystym, dobrze wentylowanym ob-
szarze na zewnątrz i stosować dopuszczony pojem-
nik zbiorczy na paliwo. Nie palić. Unikać iskier za-
płonowych, otwartych płomieni oraz innych źródeł
zapłonu w pobliżu obszaru, gdzie odbywa sna-
pełnianie paliwem lub praca urdzenia. Pod żad-
nym pozorem nie napełniać zbiornika w budynku.
3. Uziemione, przewodzące przedmioty, takie jak
nardzia, trzymać z dala od nieosłoniętych,
znajdujących się pod napięciem elementów elek-
trycznych oraz przyłączy w celu uniknięcia iskrze-
nia lub przeskoku iskry. Mogłyby one zapalić gaz
spalinowy lub opary.
4. Zawsze wyłączać silnik i przed napełnieniem
zbiornika pozostawić go do ostygnięcia. Pod żad-
nym pozorem nie zdejmować pokrywki zbiornika
ani nie napełniać paliwem przy pracującym lub
rozgrzanym silniku. Nie obsługiwać maszyny, jeśli
układ paliwowy jest nieszczelny.
5. Pokrywkę zbiornika otwierać delikatnie, by spu-
ścić z niego cnienie.
6. Nie przepełnizbiornika (do ok. 1,5 cm poniżej
króćca wlewowego w celu pozostawienia prze-
strzeni na wypadek rozszerzenia się paliwa z po-
wodu ciepła wytwarzanego przez silnik).
7. Pokrywkę zbiornika i pojemnika założyć dobrze z
powrotem i zetrzeć rozlane paliwo. Pod żadnym
pozorem nie obsługiwać urządzenia, jeśli po-
krywka zbiornika nie jest zamocowana.
8. Unikać źródeł zapłonu przy rozlanym paliwie.
Nie próbować uruchamiać silnika, jeśli paliwo się
rozlało. Zamiast tego usunąć maszynę z danego
obszaru i unikać źródeł zapłonu, dopóki opary pa-
liwa się nie ulotnią.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
146
|
PL
7. Przed uruchomieniem silnika wyłączać sprgło.
8. Silnik uruchamiać ostrożnie zgodnie z zalecenia-
mi. Stopy ustawić przy tym w stosownej odległo-
ści od zespołu pielącego.
9. Zespół pielący jest nieruchomy, jeśli sprgło jest
wączone. W przeciwnym razie urządzenie musi
zostna nowo ustawione przez wykwalikowany
personel.
10. Maszynę zawsze obsługiwać od tu. Pod żad-
nym pozorem nie przechodzić ani nie stawać
przed maszyną, gdy silnik pracuje.
11. Podczas pracy zawsze trzymać urdzenie
oburącz. Mocno trzymać kierownicę.
12. Być świadomym, że maszyna może nieoczeki-
wanie podskocz do góry lub do przodu, jeśli
zespół pielący natra na zakopane przeszkody,
takie jak duże kamienie, korzenie lub pnie drzew.
13. Jeśli urdzenie natra na przedmiot obcy, za-
trzymać silnik, odłączyć świecę zapłonową,
sprawdzić maszynę pod kątem ewentualnych
uszkodzeń i naprawić je przed ponownym uru-
chomieniem i obsługą maszyny.
14. Podczas pracy do tyłu lub przyciągania maszyny
do siebie zachowywać najwyższą ostrożność.
15. Nie przecżać wydajności maszyny poprzez zbyt
ęboką lub zbyt szybką pracę za jednym pocią-
gnięciem.
16. Pod żadnym pozorem nie obsługiwać glebogry-
zarki ze zbyt wysokimi prędkościami przemiesz-
czania na twardych lub śliskich powierzchniach.
17. Podczas obróbki twardej gleby zachowywać
ostrożność. Zesł pielący może się zaklinować
w glebie, a glebogryzarka będzie pracować dalej.
W takim przypadku puśckierownicę i nie przy-
trzymywać maszyny.
18. Podczas pracy w pobliżu płotów, budynków i uło-
żonych w ziemi przewodów zachowywać ostroż-
ność. Obracający się zestaw pielący może spowo-
dować szkody materialne lub szkody na osobach.
19. Podczas pracy na żwirowych podjazdach, dro-
gach lub ulicach zachowywać najwyższą ostroż-
ność. Uważać na niewidoczne zagrożenia i ruch
uliczny. Nie przewozić żadnych pasażerów.
20. Pod żadnym pozorem nie porzucać pozycji robo-
czej, gdy silnik pracuje.
21. Zawsze zatrzymać silnik, jeśli obróbka się prze-
a lub przechodzi s od jednego miejsca
uprawy do następnego.
22. Urdzenie oczyszcz z roślin i innych mate-
riałów. Mo się one wkręc w zespół pielący.
Przed oczyszczaniem zespołu pielącego zatrzy-
mać silnik i odłączyć świecę zapłonową.
10. Usuwać z silnika i umika trawę, liście, nadmiar
smaru czy też nagromadzoną sadzę w celu obni-
żenia ryzyka pożaru.
11. Nardzia tnące utrzymywać w stanie naostrzo-
nym i czystym. Włciwie konserwowane nar-
dzia tnące o ostrych krawędziach skrawających
rzadziej się blokują i łatwiej się nimi steruje.
12. Pod żadnym pozorem nie oblewać ani nie spry-
skiwać urządzenia wodą czy też inną cieczą. Kie-
rownicę utrzymywać w stanie suchym, czystym i
wolnym od osadów. Po każdym użyciu wyczcić.
13. Przestrzegać przepisów ustawowych i wykonaw-
czych dotyczących prawidłowej utylizacji paliwa,
oleju itp. w celu ochrony środowiska.
14. Nie pozostawiaj nieużywanego urządzenia w po-
bliżu dzieci i nie dopuść, by osoby nieobeznane z
jego dzianiem lub poniższymi instrukcjami mo-
y je obsługiwać.
15. Narzędzia elektryczne stanowią niebezpieczeń-
stwo w rękach niewykwalikowanych osób.
Zalecenia dotyczące utrzymania w sprawności
Przed czyszczeniem, naprawą, przeglądem lub przy-
stosowywaniem maszyny wącz silnik i upewnić
się, że wszystkie części dące w ruchu zostały
zatrzymane. Oącz kabel zapłonowy i odsunąć
go od świecy zapłonowej, aby zapobiec przypadko-
wemu uruchomieniu. Zlecać konserwację maszyny
wykwalikowanemu personelowi, który stosuje tylko
oryginalne części zamienne. W ten sposób zapewnia
się utrzymanie bezpiecznego użytkowania maszyny.
Specjalne instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
przy użytkowaniu glebogryzarek spalinowych
1. Glebę przeznaczoną do obróbki dokładnie spraw-
dzać i usuwać nagromadzone materiały oraz
twarde lub ostre przedmioty, takie jak kamienie,
patyki, szkło, druty, kości itp.
2. Nie obsługiwać glebogryzarki na glebach zawie-
rających duże kamienie i przedmioty obce, przez
które maszyna mogłaby zostać uszkodzona.
3. Nie pracować nad ułożonymi w ziemi kablami
elektrycznymi, przewodami telefonicznymi, wo-
docgami i gazocgami, rurami ani wężami. W
razie wątpliwości skontaktować się z lokalnym
przedsbiorstwem usług komunalnych w celu
zlokalizowania ułonych w ziemi przewodów.
4. Obserwatorzy, dzieci i zwierzęta muszą zacho-
wać minimalny odstęp wynoscy 23 m. Urzą-
dzenie natychmiast zatrzymać, jeśli ktoś się do
niego zbliży.
5. Swoją metodę pracy dostosować do warunków
miejscowych i mocy urządzenia.
6. Niniejsze urządzenie jest wyposażone w sprgło.
Nacisnąć dźwignię sprzęgła i sprawdzić, czy auto-
matycznie powraca do położenia wyciowego. W
przeciwnym razie urządzenie musi zostać na nowo
ustawione przez wykwalikowany personel.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
147
Gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego
L
wA
: 93 dB(A)
Wartość wibracji a
hw
:(strona lewa) 11,08 m/s
2
/ (strona
prawa) 15,72 m/s
2
K Niepewność pomiar: 1,5 m/s
2
UWAGA: Wartość wibracji podczas używania mo-
że w zależności od okoliczności różnić się od wyzna-
czonej wartości.
Środki bezpieczeństwa służące do ochrony osoby
obsługującej bazują na szacunkowej ekspozycji przy
normalnych warunkach pracy (z uwzgdnieniem
wszystkich cykli ywania, na przykład: kiedy urzą-
dzenie jest wączone, kiedy znajduje się w trybie
jałowym lub kiedy jest używane).
7. Montaż
1. Najpierw sprawdzić wszystkie części urządzenia i
yć je przed sobą na ziemi (rys. 2 + 3).
2. Aby wzmocnić stabilnć maszyny, należy za-
montować ogranicznik głębokości (10) i zamoco-
wać go za pomocą zawleczki (B) (rys. 5).
3. Zamontować kierownicę (M) przy mocowaniu kie-
rownicy (6) za pomocą dołączonych śrub (rys. 6).
4. Przymocować rozszerzenie noża (11.1) tak, jak
pokazano na rysunku (7)
5. Przymocować osłonoża (9.1) tak, jak pokaza-
no na rysunku (8)
6. Przymocować wignię gazu (16) tak, jak poka-
zano na rysunku (9).
8. Działanie
wignia gazu (16)
Steruje pdkośc silnika. Pociąganie za wign
gazu we wskazanych kierunkach powoduje albo
szybszą, albo wolniejszą pracę silnika. (rys. 14)
Koło (17)
Sprężyna blokuje zamocowanie koła na różnych wy-
sokościach i odstępach do zespołu pielącego.
Podczas pracy z opielaczem samojezdnym należy
ustawić koło do góry.
Podczas transportu opielacza samojezdnego naly
ustawkoło na dół. Podczas transportu naly od-
chylić maszynę do tu, aby zespół pielący nie doty-
kał podła. W ten sposób można przeciągnąć lub
przesunąć opielacz samojezdny do kolejnego miej-
sca. (rys. 13)
Element do ustawienia głębokości (10)
Służy do ustawiania głębokości roboczej. Pomaga
osobie obsługującej w regulacji kierunku i prędkości
pracy opielacza samojezdnego.
Opuszczenie elementu do ustawiania głębokości
powoduje wyhamowanie opielacza samojezdnego i
Naprawy
Stosować zalecane przez producenta elementy wy-
posenia i części zamienne. Jeżeli mimo naszych
kontroli jakości i konserwacji ze strony użytkownika
urządzenie ulegnie awarii, zlecnaprawę wącznie
autoryzowanemu zakładowi.
Ochrona środowiska
Urządzenie, akcesoria i opakowanie nie wyrzucać
do pojemnika na śmieci, lecz utylizować je zgodnie z
zasadami ekologicznego ponownego zastosowania.
Dzięki temu zapewniona zostaje ochrona środowiska.
Ryzyka szczątkowe
Nawet w przypadku prawidłowego użytkowania na-
rzędzia pozostaje zawsze pewne ryzyko resztkowe,
którego nie można wykluczyć. Ze względu na rodzaj i
konstrukcję nardzia można wyróżnić poniższe po-
tencjalne zagrożenia:
- odrzucenie cści ciętego materiału
- uszkodzenie słuchu, jeżeli nie jest zakładana
zalecana ochrona słuchu
- wdychanie spalin
- Niniejsze urządzenie wytwarza podczas pracy
pole elektromagnetyczne!
Pole to może w pewnych okolicznościach wpływać ne-
gatywnie na aktywne lub pasywne implanty medyczne!
W celu zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmier-
telnych obrażeń, osobom z implantami medycznymi
przed użyciem urządzenia zalecamy konsultację z
lekarzem i producentem!
6. Dane techniczne
Silnik: 4-Takt, 150 cm³
Moc silnika: 2,7 kW/ 3,7 PS
Prędkość obrotowa silnika: 2800 min
-1
Szerokość robocza: 560 mm
Nóż pielący Ø: 260 mm
System rozruchowy: rozrusznik re-
wersyjny
Paliwo: benzyna bezoło-
wiowa
min. 91-oktano-
wa
maks. 10% bioetanolu
Olej silnikowy: 0.4 l (15W40)
Pojemnć zbiornika: 0,8 l
Masa: 29,2 kg
Świeca zapłonowa: LG F6RTC
Głębokość: 130 mm
Zmierzony poziom ciśnienia akustycznego
L
pA
: 71,23 dB(A)
K Niepewność pomiaru: 2 dB(A)
Zmierzony poziom ciśnienia akustycznego
L
wA
: 91,23 dB(A)
K Niepewność pomiaru: 2 dB(A)
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
148
|
PL
gnię gazu w pozycji „C, aby zatrzymać silnik.
9.3 Prędkość eksploatacyjna (rys. 14)
Normalna prędkość eksploatacyjna:
Aby uzyskać najlepsze wyniki, wigngazu (16)
ustawić na „ . (A)
Kultywacja:
wignia gazu (16) powinna zostać ustawiona na
“ . (C)
10. Instrukcje robocze
10.1 Regulacja głębokości
Oprócz elementu do ustawiania głębokości sterowa-
nie głębokością roboczą i ruch do przodu wspomaga
się poprzez nacisk na kierownicę. Nacisk na kierow-
nicę do dołu obniża ębokość roboczą i zwksza
prędkość ruchu do przodu. Nacisk na kierownicę do
góry zwiększa głębokość roboczą i obniża prędkość
ruchu do przodu.
10.2 Uprawa gleby przed siewem
Podczas uprawy gleba jest przekopywana i przygo-
towywana pod siew. Optymalna ębokość robocza
wynosi od 100 mm do 150 mm. Ponadto glebogry-
zarka usuwa z gleby niepądane rliny. Rozkład
takich roślinnych składników użyźnia glebę.
Nie uprawizbyt suchej gleby, kra rozpada się w
pył, a zatem nie może wchłaniać wody.
- Z tego powodu kilka dni przed uprawą podlać ją.
Zbyt mokra gleba podczas uprawy nie zbija się w po-
żądane grudki.
- Z tego powodu po obtych opadach deszczu od-
czekać dwa dni, aby gleba mogła wyschnąć.
Prawidłowo obrobiona i użyta bezpośrednio po upra-
wie powierzchnia wspomaga wzrost roślin, ponieważ
w glebie zostaje zatrzymana wilgoć
Rzeczywista głębokość robocza zależy od rodzaju
gleby i warunków roboczych. W przypadku określo-
nych gleb wystarczy jedno przejście, by uzyskać żą-
daną głębokość. W przypadku innych gleb żądaną
ębokość uzyskuje sdopiero po dwóch lub trzech
przejściach. W takim przypadku element do ustawia-
nia ębokość powinno się ustawiać ponownie przed
każdym przejściem. Przejścia powinno s za każ-
dym razem wykonywać na zmianę wzdłi wszerz.
Nie próbować zbyt głębokiej uprawy gleby przy
pierwszym przejściu. Jeśli maszyna podskakuje lub
szarpie, urządzenie powinno się prowadzić po glebie
nieco szybciej.
Jeśli glebogryzarka s zatrzyma i zakopie w miej-
scu, poruszkierownicą w jedną i w drugą stronę,
aż maszyna znów ruszy do przodu.
Odkopane kamienie należy usunąć.
zwkszenie głębokości roboczej.
Podniesienie elementu do ustawiania głębokości po-
woduje zwiększenie prędkości i zmniejszenie głębo-
kości roboczej. (rys. 5)
Ustawianie głębokości roboczej (rys. 5):
1. Zdjąć zawleczkę (B).
2. Podnieść lub opuścić element do ustawiania głę-
bokości (10) na żądaną pozycję .
3. Ponownie umieścić zawleczkę (B).
9. Eksploatacja
Napełnianie olejem silnikowym i benzyną
m UWAGA! W CELU PRZETRANSPORTOWANIA
OLEJ SILNIKOWY ZOSTAŁ SPUSZCZONY.
Jeśli miska olejowa silnika nie zostanie przed urucho-
mieniem silnika napełniona olejem, silnik może zostać
trwale uszkodzony i gwarancja na silnik wygaśnie.
1. Należy sprawdzić poziom oleju i w razie potrze-
by go uzupełnić. (Oznaczenie maks. poziomu na
wskaźniku poziomu oleju) (rys. 11).
2. Otworzyć pokryzbiornika (2) i napełnurzą-
dzenie normalną benzybezołowiową (min. 90
oktanów; maks. 5% bio-etanol) (rys. 12).
Uruchomić silnik
1. Obrócić koło (17) do góry, aż blokada zatrzaśnie
się w przewidzianym wgłębieniu (rys. 13).
2. Ustawić dźwignię gazu (rys. 16) w wymaganej po-
zycji (rys. 14)
A= pełen gaz
B= ruch jałowy
C= zatrzymanie
3. Ustawić dźwignię gazu w pozycji „A”.
Uruchomić silnik za pomocą rozrusznika nawrot-
nego (1). Na początku pociągać ostrożnie, aż
dzie odczuwalny opór, a następnie pociągnąć
z siłą do końca. Powtarzać czynnć, aż do
zaskoczenia silnika. Jeżeli silnik nie zaskoczy po
dziesięciu próbach, przeczyt rozdzi „USU-
WANIE BŁĘDÓW” w niniejszej instrukcji obsługi.
4. W celu eksploatacji noży odcgnąć blokadę dźwi-
gni gazu (5) i nacisnąć następnie wignię spr-
a (3), aby włączyć rotację noży. Przytrzymać
wignię sprzęgła (3) w pozycji wcniętej. Zluzo-
wać sprgło, aby zatrzymać noże (rys. 15 + 16).
9.1 Bieg jałowy (rys. 14)
wignię gazu (16) ustawić w pozycji B“ aby obni-
żyć prędkość silnika, gdy gleba nie jest obrabiana.
Obniżenie prędkości silnika na biegu jałowym wy-
a żywotność silnika, zmniejsza zużycie paliwa i
obniża poziom hałasu maszyny.
9.2 wączyć (rys. 14+15)
Poprowadzić wign sprzęgła (3) do pozycji wyj-
ściowej, aby zatrzymać zespół pielący. Ustawić dźwi-
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
149
Wymiana oleju silnikowego (rys. 10)
Kiedy:
Po 20 roboczogodzinach
Po 100 roboczogodzinach
Ustawurządzenie na stabilnej, gładkiej powierzchni
i ącz na kilka minut silnik. Następnie wyłącz
silnik i usunąć zamknięcie wlewu oleju (15).
Umieścpojemnik pod silnikiem, aby wapać zuży-
ty olej. Odkręcić śrubę spustową oleju (14) i spuśc
całkowicie olej. Używać ża lub innego odpowied-
niego środka pomocniczego. Sprawdz stan śruby
spustowej oleju (14), jej uszczelnienie, zamknięcie
wlotu(15) i uszczelnienie toryczne. Wadliwe cści
należy wymienić. Ponownie wkręcśrubę spustową
oleju(14). Napełnić zbiornik świeżym olejem, aż os-
gnięty zostanie maksymalny poziom napełnienia.
Filtr powietrza (22) (rys. 18)
Sprawdz stan ltra powietrza i czcić go co 50
roboczogodzin lub co 3 miesiące. Do czyszczenia
ywać ekologicznego rozpuszczalnika tłuszczów na
bazie wody. Pozostawić ltr powietrza do całkowite-
go wyschnięcia, następnie ponownie go umieśc i
nasadzpokrywę. Uwaga! Nigdy nie używać silnika
bez ltra powietrza.
Informacje serwisowe
Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego
produktu podlegają normalnemu podczas eksploata-
cji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące czę-
ści konieczne są jako materiały eksploatacyjne.
Części zużywające się*: Świeca zapłonowa, Nóż,
Filtr powietrza, wszystkie materiały eksploatacyjne
* nie zawsze wchodzą w zakres dostawy!
12. Magazynowanie
Jeśli glebogryzarka ma nie być ywana przez okres
ponad 30 dni, należy podjąć następujące działania w
celu przygotowania glebogryzarki do przechowywania.
1. Całkowicie opróżnić zbiornik. Przechowywane
paliwo zawiera etanol lub MTBE i w ciągu 30 dni
może się rozwarstwić. Rozwarstwione paliwo ma
wysoką zawartość tworzywa sztucznego, przez co
może zatkać gaźnik i ograniczyć przepływ paliwa.
2. Uruchomić silnik i pozwolić, by pracował tak
ugo, aż się zatrzyma. W ten sposób zapewni
się, że w gaźniku nie będzie znajdowało się już
paliwo. Zapobiega to tworzeniu się w gaźniku
osadów z tworzywa sztucznego i potencjalnym
uszkodzeniom silnika.
3. Spuszczać olej z silnika, dopóki silnik jest jeszcze
ciepły. Napełnić nowym olejem o klasie zalecanej
w podręczniku eksploatacji silnika.
10.3 Uprawa w trakcie wzrostu
Uprawa obejmuje spulchnianie lub kopanie w obsza-
rach wzrastających roślin, aby usuwać chwasty i roz-
luźniać glebę. Optymalna głębokość robocza wynosi
poniżej 50 mm.
11. Konserwacja
Regularna konserwacja zapewnia utrzymanie gle-
bogryzarki w optymalnym stanie, wydłuża jej żywot-
ność i wspomaga uzyskanie optymalnej wydajnci
urządzenia podczas obróbki.
Czyszczenie zespołu piecego
Po każdym yciu wyczyśc opielacz samojezdny
na spodzie osłony zespołu pielącego. Brud daje się
łatwo zmyć, jli od razu spłucze się go wodą i nie
dopuści się do jego wyschnięcia.
1. Wączyć silnik. Silnik musi być zimny.
2. Ustawić w pozycji „D” i oączyć kabel zapłonowy
od świecy zapłonowej.
3. Usunąć rliny, sznury, druty i inne materiały,
które mogły zebrać się na osi między frezami a
uszczelką obudowy przekładni.
Kontrola sprzęgła
1. Sprgło zużywa się. Wraz ze zużyciem otwór
wigni może się powkszi jej uruchomienie
może zost utrudnione. Oznacza to, że należy
wyregulować kabel.
2. W tym celu dźwignię sprgła należy ustawić w
pozycji pierwotnej i odpowiednio ustawić przy-
rd nastawczy i nakrętkę zabezpieczającą.
3. Po każdym użyciu wytrzeć glebogryzarkę do su-
cha i nanieść cienką warstsmaru lub silikonu,
aby zapobiegać rdzewieniu i szkodom wyrządza-
nym przez wodę.
4. Włożyć z powrotem kabel zapłonowy.
m UWAGA! Do czyszczenia glebogryzarki pod
żadnym pozorem nie stosować środka czyszczą-
cego „Myjka wysokociśnieniowa”. Woda może
przedostać się do wąskich obszarów glebogryzar-
ki oraz do obudowy przekładni i uszkodzić wrze-
ciona, koła zębate, łyska lub silnik. Stosowanie
środków czyszczących HD powoduje skrócenie
żywotności i obniżenie sprawności działania.
Konserwacja świecy zapłonowej (rys. 17)
Kontroświecy zapłonowej należy wykonywać co 50
roboczogodzin. Sprawdzić kolor osadów na zakoń-
czeniu świecy zapłonowej; przebarwienie powinno
mieć kolor jasnobzowy. Usunąć osady za pomocą
twardej szczotki, najlepiej za pomocą szczotki dru-
cianej. Sprawdzić odstęp między elektrodami świecy
zapłonowej i w razie potrzeby dokonać nowego na-
stawienia. Odstęp musi wynosić od 0,7 do 0,8 mm.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
150
|
PL
4. Pozostawić silnik do ostygnięcia. Wymontować
świecę zapłonową i wlać do cylindra 30 ml oleju
silnikowego o wysokiej jakości. Powoli pocgnąć
wignię uruchamiającą, aby rozprowadzić olej.
Wymienić świecę zapłonową.
m UWAGA! Przed ponownym uruchomieniem ma-
szyny po przechowywaniu wymontować świecę za-
płonową i spcić cały olej z cylindra.
5. Wyczyścić zewnętrzną stronę glebogryzarki i usu-
nąć zanieczyszczenia ze szczelin wentylacyjnych.
m UWAGA! Do czyszczenia części z tworzywa
sztucznego nie stosować żadnych mocnych środków
czyszczących ani środków czyszczących na bazie
oleju mineralnego. Chemikalia mogą uszkodzić two-
rzywo sztuczne.
6. Sprawdzić pod tem poluzowanych lub uszko-
dzonych części. Uszkodzone części naprawić lub
wymienić,a poluzowane śruby i nakrętki dokręcić.
7. Zdemontować zespół pielący. Zespół pielący i wa-
łek zespołu pielącego oczyści nasmarować w
celu zabezpieczenia przed rdzewieniem. Zespół
pielący zamontować na wku zespołu pielącego.
8. Lekko nasmarować osie kół. Nasmarować cięgno
gazu i wszystkie widoczne części ruchome. Nie
demontować pokrywy silnika.
9. Glebogryzarkę przechowywać pionowo w czy-
stym, suchym miejscu o dobrej wentylacji.
m UWAGA! Glebogryzarki nie napełnipaliwem w
miejscu bez wentylacji, w krych opary paliwa mo-
yby zetknąć się z iskrami zapłonowymi, lampami
sygnalizacyjnymi lub innymi źródłami zapłonu. Sto-
sować wyłącznie dopuszczone pojemniki na paliwo.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL
|
151
13. Usuwanie usterek
Problem Przyczyna Rozwzanie
Silnik nie uruchamia
się.
1. wignia sprgła nie znajduje się w prawio-
wym położeniu
2. Zbiornik jest pusty
3. Komponenty ltra powietrza są zabrudzone.
4. Świeca zapłonowa jest luźna
5. Kabel świecy zapłonowej nie jest prawidłowo
zamocowany lub jest odłączony od wyjścia
6. Nieprawidłowy odstęp elektrod przy świecy
zapłonowej
7. Uszkodzona świeca zapłonowa
8. Za dużo paliwa w gniku — przełącznik gazu
znajduje się w pozycji WYŁ. (OFF).
1. Ustawić dźwignię gazu w prawidło-
wej pozycji
2. Napełnić zbiornik
3. Wyczyścić komponenty ltra po-
wietrza.
4. Docgnąć świecę zapłonową na
2530 Nm
5. Zamocować kabel do świecy zapło-
nowej.
6. Ustawić odstęp elektrod na 0,7 do
0,8 mm
7. Umieścić nową świecę zapłonową
w prawidłowej pozycji
8. Wyjąć ltr powietrza i ponownie
pocgnąć za linkę pociągową, aż
gaźnik będzie czysty i ponownie
umieścić litr powietrza — ustawić
przełącznik gazu na pozyc .
Silnik uruchamia się
z trudem lub traci na
mocy
1. Uszkodzony moduł zapłonowy
2. Zanieczyszczenia, woda lub pleść w zbiorniku
paliwa
3. Otr w odpływie zbiornika jest zapchany
4. Komponenty ltra powietrza są zabrudzone.
1. Skontaktować się z działem obsługi
klienta.
2. Opróżnić zbiornik, wyczyścić i na-
pełnić świeżym paliwem
3. Wyczcić lub wymienić odpływ
zbiornika
4. Wyczyścić komponenty ltra powie-
trza
Silnik pracuje nie-
równomiernie
1. Komponenty ltra powietrza są zabrudzone.
2. Dźwignia spra jest zablokowana przez ciała
obce
3. Żebra chłodzące i wloty powietrza pod silnikiem
są zapchane
1. Wyczyścić komponenty ltra powie-
trza
2. Usunąć ciała obce
3. Usunąć ciała obce z żeber chłodzą-
cych i wyczyścić wloty powietrza
Silnik zacina się
przy dużych pdko-
ściach
1. Odstęp elektrod przy świecy zapłonowej jest za
mały
1. Ustawić odstęp elektrod na 0,7 do
0,8 mm
Motor überhitzt 1. Strumień powietrza chłodzącego jest ograni-
czony
2. Uszkodzona świeca zapłonowa
1. Usunąć wszystkie ciała obce z ramy,
dmuchawy, wlotów powietrza i żeber
chłodzących
2. Zainstalować świecę zapłonową LG
F6TC
Silnik wibruje w nie-
typowy sposób
1. Glebogryzarka została złożona w nieprawidłowy
sposób. Konstrukcja glebogryzarki silnikowej
jest niewyważona
1. Sprawdzić, czy wszystkie części
maszyny są prawidłowo zamonto-
wane
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
152
A
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
153
B
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
154
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für
den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the EU Directive
and standards for the following article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normati-
ve UE per l‘articolo
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las
normas para el artículo
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as
normas para o seguinte artigo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med
nedenstående EUdirektiver og standarder
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
FI
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direk-
tiivit ja standardit
SE
förkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
och standarder för följande artikeln
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami
UE i normami
LT
parekia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straips-
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
SI
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
výrobek
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre
výrobok
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i nor-
mama za sljedece artikle
RS
potvuje sledu usklađenost prema smernicama EZ i normama
za artikal
RO
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi
normelor UE pentru articolul
BG
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива
на ЕС и норми за артикул
2014/29/EU
2014/35/EU
X
2014/30/EU
2004/22/EC
2014/68/EU
X
2011/65/EU*
89/686/EC_96/58/EC
90/396/EC
Ichenhausen, den 13.01.2020 __________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2017
Subject to change without notice
Documents registar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Certicate No.:
Standard references:
EN 709/A4:2009; EN ISO 14982
Marke / Brand: SCHEPPACH
Art.-Bezeichnung / Article name: Benzin Bodenhacke MTP560
Petrol Power Cultivator MTP560
Motobineuse à essence MTP560
Art.-Nr. / Art. no.: 5912311903
PLU -----
Serien Nr. / Numéro de série 0162-01001 - 0162-02569
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
X 2000/14/EC_2005/88/EC
Noise: measured L
WA
=91,23 dB(A); guaranteed L
WA
= 93 dB(A)
P = xx KW; L/Ø = cm
x Annex V
Annex VI
Notied Body:
Notied Body No.:
X 2016/1628/EC
Emission. No: e24*2016/1628*2017/656SRA1/P*0059*00
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulls the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du
Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
155
-
-
-
-
-
-
-
-
-
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
156
Garantie DE
Oensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andern-
falls verliert der Käufer sämtliche Anspche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für
unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist
ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweis-
bar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für
Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsan-
sprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile tgt
der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche
sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a
way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due
to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the up-
stream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The
cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages
shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours aps la réception de la marchan-
dise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement.
Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de fon conforme,
pendant la durée légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplons
gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matre ou
d’usinage durant cette période. Toutes les pces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie auprès des fournisseurs
respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pces sont à la
charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous
autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwaran-
cji wymienimy wszelkie cści maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału
z jakiego zostały wykonane lub błęw w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że
maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do cści nie produkow
nych przez nas, gwarancja obowzuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji
nowych cści są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz
redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines
worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn
gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk
onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als
gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij
verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier.
De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het
aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellings-
claims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deben ser noticados dentro de 8 días desps de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Ga-
rantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía
legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro
de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricacn. Las piezas que no
son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda
garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocacn de piezas nuevas recaen sobre
el comprador. Están excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de
indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente
defeitos de matérial ou de fabricão. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao
cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de pas genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados
pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de servo, falhas da instalação elétrica
por inobservançia das normas relativas á electricidade. Am disso, a garantia só poderá ser
reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garan-
tia só vale em conexão com a fatura.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under
den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller
produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som
garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av
nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille
koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme
korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tän ajan kuluessa käyttökelvot-
tomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme
takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskus-
tannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
Garanti
SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och
konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen.
Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí
etky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na ne aparáty, ktoré sú správne
používané pas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu,
ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunnou dôsledkom materlnej či
výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom
nám prísluší nárok na zárné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej
súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahrade-
nie škody sú vyčené.
Garancija SI
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru
izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi tanih pomanjkljivosti. Za ne naprave dajemo
garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer
na takšen nin, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku
izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne
izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje
novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomesti-
lo škode so izključene.

Documenttranscriptie

Art.Nr. 5912311903 AusgabeNr. 5912311850 Rev.Nr. 13.01.2020 MTP560 DE Benzin-Bodenhacke 6-16 LT Benzininis kultivatorius 83-93 GB Petrol Power Cultivator 17-26 LV Benzīna kultivators 94-104 FR Motobineuse à essence 27-37 SK Benzínový kultivátor 105-115 CZ Benzínová plečka 38-48 ES Motocultor de gasolina 116-127 HU Benzinmotoros kapa 49-59 NL Benzine Grondfrees 128-139 IT Motozappa a benzina 60-71 PL Glebogryzarka spalinowa 140-151 EE Bensiini-pinnasekobesti 72-82 Originalbedienungsanleitung Translation from the original instruction manual Traduction des instructions d’origine Překlad originálního návodu k obsluze Az eredeti használati útmutató fordítása Traduzioni del manuale d‘uso originale Tõlge Originaalkasutusjuhend ACHTUNG!: CAUTION!: ATTENTION!: UWAGA!: Vertimas originali naudojimo instrukcija Tulkošana no oriģinālā lietošanas instrukcija Preklad originálu návodu na obsluhu Traducción de las instrucciones originales de funcionamiento Vertaling van de originele gebruikershandleiding Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung genau durchlesen! Read the manual carefully before operating this machine! Lire la notice intégralement avant l’utilisation de la machine! Przed uruchomieniem przeczytaj uważnie instrukcję obsługi!  www.scheppach.com  [email protected]  +(49)-08223-4002-99  +(49)-08223-4002-58 1 3 4 5 1 2 21 6 7 8 19 9 18 9.1 10 17 11 11.1 16 15 14 12 20 13 2  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 2 G M 3 4 9.1 A 11.1 10 L 17 4 13 5 6 M M B 6 10 3  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 7 8 9.1 11.1 9 10 16 15 14 11 12 15 Max Min 2 13 14 17 B A B C A 4  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 16 15 16 3 5 17 0.70-0.80 mm 18 21 22 5  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Erklärung der Symbole auf dem Gerät Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten! Gehörschutz tragen! Schutzbrille tragen! Arbeitshandschuhe tragen! Festes Schuhwerk tragen! Offenes Feuer verboten! Achtung! Drehende Teile nicht berühren. Es besteht schwere Verletzungsgefahr! Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern. 6 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Erklärung der Symbole auf dem Gerät Achtung! Heisse Teile - Nicht berühren Gefahr durch fortschleudernde Teile bei laufendem Motor. Unbedingt Sicherheitsabstand einhalten. Halten Sie nichtbeteiligte Personen vom Gerät fern. DE | 7  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Inhaltsverzeichnis: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Seite: Einleitung............................................................................................... 9 Gerätebeschreibung (Abb. 1/20)........................................................... 9 Lieferumfang (Abb. 2)............................................................................ 9 Bestimmungsgemäße Verwendung...................................................... 10 Sicherheitshinweise.............................................................................. 10 Technische Daten................................................................................. 13 Montage................................................................................................ 13 Funktion................................................................................................. 13 Betrieb................................................................................................... 13 Arbeitsanweisungen.............................................................................. 14 Wartung................................................................................................. 15 Lagerung............................................................................................... 15 Fehlerbehebung.................................................................................... 16 8 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Einleitung 2. Gerätebeschreibung (Abb. 1/20) Hersteller: 1. Reversierstarter 2. Kraftstofftankdeckel 3. Kupplungshebel 4. Griff 5. Sperre Kupplungshebel 6. Lenkeraufnahme 7. Kraftstofftank 8. Kraftstoffleitung 9. Messerschutz 9.1 Messerschutzerweiterung 10. Tiefenanschlag 11. Messer 11.1 Messererweiterung 12. Schutzabdeckung Auspufftopf 13. Feder Radarretierung 14. Ölablassschraube 15. Ölmessstab/Öleinfüllöffnung 16. Gashebel 17. Rad 18. Kraftstoffablassventil 19. Vergaser 20. Auspufftopf 21. Luftfilterdeckel 22. Luftfilter scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: • unsachgemäßer Behandlung, • Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung, • Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­ kräfte, • Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­ teilen, • nicht bestimmungsgemäßer Verwendung. Beachten Sie: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge­samten Text der Bedienungsanleitung durch. Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern, Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt­ schaft­lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für den Be­trieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plas­ tik­hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­den. An dem Gerät dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch des Gerätes unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­for­der­te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Si­cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih­res Landes sind die für den Betrieb von baugleichen Geräten allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten. 3. Lieferumfang (Abb. 2) • • • • • • • • Motorhacke MTP560 (G) (1x) Zündkerzenschlüssel (H) (1x) Tiefenanschlag (10) (1x) Beutel mit Montagematerial (L) Lenker (M) (2x) Bedienungsanleitung Messerschutzerweiterung (2x) (9.1) Messererweiterung (2x) (11.1) • Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Gerät vorsichtig aus der Verpackung. • Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpackungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden). • Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist. • Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so­fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. • Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. • Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be­ die­nungs­anweisung mit dem Gerät vertraut. • Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­satzteilen nur Originalteile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. • Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so­wie Typ und Baujahr des Gerätes an. DE | 9  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m ACHTUNG! Gerät und Verpackungsmaterial sind kein Kinderspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht Verschluckungs- und Erstickungsgefahr! 4. Bestimmungsgemäße Verwendung Das Gerät ist geeignet zum Umgraben von Beeten und Ackern. Beachten Sie unbedingt die Einschränkungen in den zusätzlichen Sicherheitshinweisen. Das Gerät darf nur nach seiner Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird. 5. Sicherheitshinweise Allgemeine Sicherheitsvorschriften Lernen Sie Ihre Maschine kennen. Das Benutzerhandbuch und die Kennzeichnungen an der Maschine müssen gelesen und verstanden werden. Lernen Sie, wie und für welche Zwecke die Maschine eingesetzt wird. Setzen Sie sich mit den potenziellen Gefahren der Maschine auseinander. Lernen Sie, wie die Maschine gesteuert und ordnungsgemäß bedient wird. Lernen Sie, wie die Maschine und die Steuerungen schnell angehalten bzw. abgeschaltet werden können. Alle Anweisungen und Sicherheitshinweise im der Maschine getrennt beiliegenden Benutzerhandbuch müssen gelesen und verstanden werden. Nicht versuchen, die Maschine zu bedienen, wenn Sie nicht genau wissen, wie der Motor bedient und gewartet wird und wie Unfallverletzungen und/oder Sachschäden vermieden werden können. Sicherheit am Arbeitsplatz Den Motor nie in geschlossenen Räumen starten oder laufen lassen. Die Abgase sind gefährlich und enthalten Kohlenstoffmonoxid, ein geruchloses und giftiges Gas. Diese Einheit nur in einem gut belüfteten Außenbereich bedienen. Die Maschine niemals bedienen, wenn keine ausreichende Sichtbarkeit bzw. kein ausreichendes Licht gegeben ist. Die Maschine niemals an Steilhängen bedienen. Immer waagerecht zum Boden arbeiten, niemals von oben nach unten. Sicherheit von Personen 1. Die Maschine niemals unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder sonstigen Arzneimitteln bedienen, die Ihre Fähigkeit, die Maschine ordnungsgemäß zu benutzen, beeinflussen könnten. 2. Angemessene Kleidung tragen. Lange Hose, Stiefel und Handschuhe tragen. Keine lose Bekleidung, kurzen Hosen oder Schmuck jeglicher Art tragen. Langes Haar auf Schulterlänge zusammenbinden. Haar, Bekleidung und Handschuhe immer von Teilen in Bewegung fernhalten. Lose Bekleidung, Schmuck oder langes Haar können sich in Teilen in Bewegung verfangen. 3. Schutzausrüstung tragen. Immer Augenschutz tragen. 4. Schutzausrüstung, wie Staubschutzmaske, Schutzhelm oder Gehörschutz, die bei einschlägigen Bedingungen benutzt werden, reduzieren Personenschäden. 5. Die Maschine vor dem Starten überprüfen. Trennende Schutzeinrichtungen nicht entfernen und in Stand halten. Sicherstellen, dass alle Muttern, Schrauben u. ä. fest angezogen sind. 6. Die Maschine auf keinen Fall bedienen, wenn sie repariert werden muss oder ihre Mechanik beschädigt ist. 7. Beschädigte, fehlende oder nicht funktionstüchtige Teile vor einem Einsatz der Maschine ersetzen. Auf Dichtigkeit prüfen. Sichere Arbeitsbedingungen für die Maschine aufrechterhalten. 8. Schutzvorrichtungen auf keinen Fall manipulieren. Ihre Funktionstüchtigkeit regelmäßig prüfen. 9. Die Maschine darf nicht eingesetzt werden, wenn sie nicht mit dem Motorschalter ein- bzw. ausgeschaltet werden kann. Mit Kraftstoff betriebene Maschinen, die nicht über den Motorschalter gesteuert werden können, sind gefährlich und müssen ausgetauscht werden. 10. Vor dem Starten regelmäßig prüfen, ob Schlüssel bzw. Schraubenschlüssel von der Maschine entfernt wurden. Durch einen Schraubenschlüssel oder Schlüssel, der an einem drehenden Teil verbleibt, kann es zu Personenschäden kommen. 11. Aufmerksam bleiben und beim Betrieb der Maschine gesunden Menschenverstand benutzen. 12. Nicht zu weit vorgebeugt arbeiten. Die Maschine nicht barfuß bzw. mit Sandalen oder ähnlichem, leichten Schuhwerk bedienen. Sicherheitsschuhe tragen, die Ihre Füße schützen und Ihren Halt auf rutschigen Oberflächen verbessern. 13. Stets auf einen festen Stand und Gleichgewicht achten. Dadurch kann die Maschine in unerwarteten Situationen besser kontrolliert werden. 10 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 14. Unbeabsichtigtes Starten vermeiden. Sicherstellen, dass der Motor vor dem Transport der Maschine oder Wartungs- bzw. Instandhaltungsarbeiten an der Einheit ausgeschaltet ist. Der Transport der Maschine oder Wartungs- bzw. Instandhaltungsarbeiten an der Maschine bei laufendem Motor kann zu Unfällen führen. 11. Kraftstoff oder die Maschine mit einem mit Kraftstoff befüllten Tank auf keinen Fall in einem Gebäude lagern, in dem Rauchgase mit Zündfunken, offenen Flammen oder sonstigen Zündquellen, wie Warmwasserbereitern, Öfen, Trocknern o. ä., in Berührung kommen könnten. Den Motor vor einem Lagern in einem Gehäuse abkühlen lassen. Sicherheit im Umgang mit Betriebsstoffen 1. Kraftstoff ist leicht entzündlich und seine Dämpfe können bei Entzündung explodieren. Bei Verwendung von Kraftstoff entsprechende Maßnahmen treffen, um das Risiko schwerer Personenschäden zu reduzieren. 2. Beim Auffüllen oder Ablassen des Tanks in einem sauberen, gut belüfteten Außenbereich aufhalten und einen zugelassenen Kraftstoff-Sammelbehälter verwenden. Nicht rauchen. Zündfunken, offene Flammen oder sonstige Zündquelle in der Nähe des Bereichs beim Auffüllen von Kraftstoff oder Betrieb der Einheit vermeiden. Den Tank auf keinen Fall im Gebäude auffüllen. 3. Geerdete, leitfähige Gegenstände, wie Werkzeuge, von ungeschützten, spannungsführenden Elektroteilen und Anschlüssen zur Vermeidung von Funkenbildung oder Funkenüberschlag fernhalten. Sie könnten Rauchgas oder Dämpfe entzünden. 4. Den Motor immer ausschalten und vor dem Auffüllen des Tanks abkühlen lassen. Den Deckel des Tanks auf keinen Fall entfernen oder Kraftstoff bei laufendem oder warmen Motor auffüllen. Die Maschine nicht bedienen, wenn die Kraftstoffanlage undicht ist. 5. Den Deckel des Tanks leicht öffnen, um Druck im Tank abzulassen. 6. Den Tank nicht überfüllen (bis ca. 1,5 cm unterhalb des Einfüllstutzens für Raum im Falle einer Ausdehnung des Kraftstoffes aufgrund der vom Motor erzeugten Wärme). 7. Die Deckel des Tanks und des Behälters wieder sicher aufsetzen und verschütteten Kraftstoff aufwischen. Die Einheit auf keinen Fall bedienen, wenn der Deckel des Tanks nicht angebracht ist. 8. Zündquellen bei verschüttetem Kraftstoff vermeiden. Nicht versuchen, den Motor zu starten, wenn Kraftstoff verschüttet wurde. Die Maschine stattdessen aus dem betreffenden Bereich entfernen und Zündquellen vermeiden, bis sich die Dämpfe des Kraftstoffs verflüchtigt haben. 9. Kraftstoff in eigens angefertigten und für diesen Zweck zugelassenen Behältern lagern. 10. Kraftstoff an einem kühlen, gut belüfteten Ort und gegen Zündfunken, offene Flammen oder sonstige Zündquellen geschützt lagern. Hinweise zum Einsatz und Pflege der Maschine 1. Die Maschine nicht bei laufendem Motor anheben oder tragen. 2. Die Maschine nicht mit Gewalt bedienen. 3. Die richtige Maschine für Ihre Anwendung verwenden. Die richtige Maschine wird die Aufgabe auf bessere und sicherere Weise erledigen. 4. Die Einstellungen des Motor-Drehzahlreglers nicht ändern und den Motor nicht mit zu hoher Drehzahl laufen lassen. Der Drehzahlregler steuert die maximale Betriebsdrehzahl, die für den Motor sicher ist. 5. Den Motor nicht schnell laufen lassen, wenn der Boden nicht bearbeitet wird. 6. Die Hände oder Füße nicht in der Nähe drehender Teile positionieren. 7. Kontakt mit heißem Kraftstoff, Öl, Rauchgasen und heißen Oberflächen vermeiden. Den Motor oder den Schalldämpfer nicht berühren. Diese Teile werden beim Betrieb extrem heiß. Sie sind auch für kurze Zeit heiß, nachdem die Einheit ausgeschaltet wurde. Den Motor vor Wartungsarbeiten oder Einstellungen abkühlen lassen. 8. Sollte die Maschine ungewöhnliche Geräusche machen oder ungewöhnlich vibrieren, den Motor sofort abschalten, das Zündkabel trennen und die Ursache finden. Ungewöhnliche Geräusche oder Vibrationen sind grundsätzlich ein Warnzeichen. 9. Nur vom Hersteller zugelassene Anschlüsse und zugelassenes Zubehör verwenden. Ein Nichtbefolgen dieser Vorschrift kann zu Personenschäden führen. 10. Die Maschine warten. Prüfen, ob Teile in Bewegung falsch ausgerichtet oder blockiert sind. Teile auf Bruch prüfen bzw. prüfen, ob ein anderer Zustand vorliegt, der den Betrieb der Maschine beeinflussen könnte. Die Maschine bei einem Schaden vor dem Einsatz reparieren lassen. Viele Unfälle werden durch unzureichend gewartete Ausrüstung verursacht. 11. Den Motor und Schalldämpfer von Gras, Blättern, übermäßigem Fett oder angesammeltem Kohlenstoff befreien, um das Brandgefahrrisiko zu reduzieren. 12. Schneidewerkzeuge scharf und sauber halten. Sachgerecht gewartete Schneidewerkzeuge mit scharfen Schnittkanten blockieren weniger und sind leichter zu steuern. 13. Die Einheit auf keinen Fall mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit begießen oder bespritzen. Lenker trocken, sauber und frei von Ablagerungen halten. Nach jedem Einsatz reinigen. DE | 11  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 14. Gesetze und Vorschriften über die ordnungsgemäße Entsorgung von Kraftstoff, Öl o. ä. zum Schutz der Umwelt einhalten. 15. Die nicht betriebene Maschine außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren und Personen, die nicht mit der Maschine oder diesen Anweisungen vertraut sind, nicht gestatten, die Maschine zu bedienen. Die Maschine ist in den Händen nicht geschulter Anwender gefährlich. Anweisungen zur Instandhaltung Den Motor vor einer Reinigung, Reparatur, Inspektion oder Anpassung der Maschine abschalten und sicherstellen, dass alle Teile in Bewegung angehalten wurden. Das Zündkabel trennen und das Kabel von der Zündkerze weg positionieren, um einen zufälligen Start zu verhindern. Die Maschine durch qualifiziertes Personal warten lassen, das ausschließlich Original-Ersatzteile verwendet. Dadurch wird sichergestellt, dass die Sicherheit der Maschine aufrechterhalten bleibt. Spezielle Sicherheitsvorschriften für Benzin Motorhacken 1. Den zu bearbeitenden Boden sorgfältig prüfen und Ablagerungen sowie harte oder scharfe Gegenstände, wie Steine, Stöcke, Glas, Draht, Knochen o. ä. entfernen. 2. Die Motorhacke nicht auf Böden mit großen Steinen und Fremdobjekten bedienen, durch die die Maschine beschädigt werden könnte. 3. Nicht über erdverlegten elektrischen Kabeln, Telefonleitungen, Wasser- und Gasleitungen, Rohren oder Schläuchen arbeiten. Im Zweifelsfall das Versorgungsunternehmen oder den Telefonanbieter vor Ort kontaktieren, um erdverlegte Serviceleitungen zu lokalisieren. 4. Zuschauer, Kinder und Tiere müssen einen Mindestabstand von 23 m einhalten. Die Einheit unverzüglich anhalten, wenn sich eine Person nähert. 5. Passen Sie Ihre Arbeitsweise den örtlichen Gegebenheiten und der Geräteleistung an. 6. Diese Einheit ist mit einer Kupplung ausgestattet. Den Kupplungshebel drücken und prüfen, ob er automatisch in die Ausgangsstellung zurückkehrt. Ist dies nicht der Fall, muss die Einheit durch qualifiziertes Personal neu eingestellt werden. 7. Auskuppeln, bevor der Motor gestartet wird. 8. Den Motor vorsichtig nach Vorgabe starten. Dabei die Füße in einem angemessenen Abstand vom Hacksatz positionieren. 9. Der Hacksatz bewegt sich nicht, wenn die Kupplung ausgekuppelt ist. Ist dies nicht der Fall, muss die Einheit durch qualifiziertes Personal neu eingestellt werden. 10. Die Maschine immer von hinten bedienen. Auf keinen Fall vor der Maschine vorbeigehen oder stehen, wenn der Motor läuft. 11. Die Einheit während des Betriebs immer mit beiden Händen halten. Die Lenker gut festhalten. 12. Sich bewusst machen, dass die Maschine unerwartet nach oben oder nach vorne springen kann, wenn der Hacksatz auf vergrabene Hindernisse, wie große Steine, Wurzeln oder Baumstümpfe trifft. 13. Wenn die Einheit auf ein Fremdobjekt trifft, den Motor anhalten, die Zündkerze trennen, die Maschine auf eventuelle Beschädigungen prüfen und den Schaden reparieren, bevor die Maschine erneut gestartet und bedient wird. 14. Mit äußerster Vorsicht vorgehen, wenn rückwärts gearbeitet wird oder man die Maschine zu sich zieht. 15. Die Kapazität der Maschine nicht überlasten, indem in einem Zug zu tief oder zu schnell gearbeitet wird. 16. Die Motorhacke auf keinen Fall mit zu hohen Transportgeschwindigkeiten auf harten oder rutschigen Oberflächen bedienen. 17. Beim Bearbeiten von harten Böden vorsichtig vorgehen. Der Hacksatz kann sich im Boden festklemmen und die Motorhacke vorwärtstreiben. Ist dies der Fall, die Lenker loslassen und die Maschine nicht festhalten. 18. Bei Arbeiten in der Nähe von Zäunen, Gebäuden und erdverlegten Serviceleitungen vorsichtig vorgehen. Der sich drehende Hacksatz kann Sachschäden oder Personenschäden verursachen. 19. Mit äußerster Vorsicht vorgehen, wenn auf oder über Kiesauffahrten, -wegen oder -straßen gearbeitet wird. Auf nicht sichtbare Gefahren und den Verkehr achten. Keine Passagiere befördern. 20. Die Arbeitsstellung auf keinen Fall verlassen, wenn der Motor läuft. 21. Den Motor immer anhalten, wenn die Bearbeitung verzögert wird oder man von einer Bearbeitungsstelle zur nächsten geht. 22. Die Einheit von Pflanzen und anderen Materialien sauber halten. Sie können sich im Hacksatz verfangen. Den Motor anhalten und die Zündkerze trennen, bevor der Hacksatz gereinigt wird. Reparaturen Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene Zubehör- und Ersatzteile. Sollte das Gerät trotz unserer Qualitätskontrollen und Ihrer Pflege einmal ausfallen, lassen Sie Reparaturen nur von einer autorisierten Fachwerkstatt ausführen. Umweltschutz Entsorgen Sie Gerät, Zubehör und Verpackung nicht einfach in den Mülleimer, sondern führen Sie es einer umweltgerechten Wiederverwertung zu. Dieser kleine Aufwand kommt unserer Umwelt zugute. 12 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Restrisiken Auch bei sachgemäßer Verwendung des Werkzeugs bleibt immer ein gewisses Restrisiko, das nicht ausgeschlossen werden kann. Aus der Art und Konstruktion des Werkzeugs können die folgenden potenziellen Gefährdungen abgeleitet werden: - Wegschleudern von Teilen des Schneidgutes - Schädigung des Gehöres, wenn kein vorgeschriebener Gehörschutz getragen wird - Einatmen von Abgasen - Dieses Gerät erzeugt während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld! Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen! Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Gerät bedient wird! 6. Technische Daten Motor: 4-Takt, 150 cm³ Motorleistung: 2,7 kW/ 3,7 PS Arbeitsdrehzahl Motor: 2800 min-1 Arbeitsbreite: 560 mm Hackmesser Ø: 260 mm Startsystem: Reversierstart einrichtung Kraftstoff: Benzin bleifrei min. 90 Oktan max. 5% Bio Ethanol Motoröl: 0.4 l (15W40) Tankinhalt: 0,8 l Gewicht: 39,2 kg Zündkerze: LG F6RTC Tiefe: 130 mm Gemessener Schallleistungspegel LpA: 71,23 dB(A) K Messunsicherheit: 2 dB(A) Gemessener Schallleistungspegel LwA: 91,23 dB(A) K Messunsicherheit: 2 dB(A) Garantierter Schallleistungspegel LwA: 93 dB(A) Vibrationswert ahw:(links) 11,08 m/s2/ (rechts) 15,72 m/s2 K Messunsicherheit: 1,5 m/s2 ACHTUNG: Der Vibrationswert während der Benutzung kann abhängig von den Umständen von dem angegebenen Wert abweichen. Die Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners basieren auf der geschätzten Exposition unter normalen Betriebsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Benutzungszyklen, zum Beispiel, wenn das Gerät ausgeschaltet wird, wenn es im Leerlauf betrieben oder benutzt wird). 7. Montage 1. Prüfen Sie zuerst alle Teile des Geräts und legen Sie diese vor sich auf den Boden ab (Abb. 2+3). 2. Um die Stabilität der Maschine zu verstärken, montieren Sie den Tiefenanschlag (10) und befestigen Sie ihn mit dem Splint (B) (Abb. 5). 3. Montieren Sie die Lenker (M) an der Lenkeraufnahme (6) mit den mitgelieferten Schrauben (Abb. 6). 4. Montieren Sie die Messerverbreiterung (11.1) wie in Abbildung (7) gezeigt 5. Montieren Sie den Messerschutz (9.1) wie in Abbildung (8) gezeigt 6. Montieren sie den Gashebel (16) am Lenker wie in Abbildung (9) gezeigt. 8. Funktion Gashebel (16) Er steuert die Motorgeschwindigkeit. Durch Schieben des Gashebels in die gezeigten Richtungen läuft der Motor entweder schneller oder langsamer. (Abb.14). Rad (17) Die Feder verriegelt die Radhalterung auf unterschiedlichen Höhen und Abständen zum Hacksatz. Das Rad nach oben stellen, wenn Sie mit der Motorhacke arbeiten. Das Rad nach unten stellen, wenn die Motorhacke transportiert wird. Während des Transportes die Maschine nach hinten kippen, so dass der Hacksatz den Boden nicht mehr berührt. Sie können die Motorhacke zum nächsten Ort ziehen oder schieben. (Abb.13) Tiefeneinstellung (10) Mit ihr wird die Arbeitstiefe eingestellt. Sie unterstützt den Bediener bei der Richtungs- und Geschwindigkeitsregulierung der Motorhacke. Durch ein Absenken der Tiefeneinstellung wird die Motorhacke abgebremst und die Arbeitstiefe vergrößert. Durch ein Anheben der Tiefeneinstellung wird die Geschwindigkeit erhöht und die Arbeitstiefe reduziert. (Abb.5) Einstellung der Arbeitstiefe (Abb.5): 1. Entfernen Sie den Splint (Pos.B). 2. Die Tiefeneinstellung (Pos.10) auf die gewünschte Position anheben oder absenken. 3. Setzten Sie den Splint (Pos.B) wieder ein. 9. Betrieb Motoröl und Benzin auffüllen m ACHTUNG! DAS MOTORÖL WURDE FÜR DEN TRANSPORT ABGELASSEN. Der Motor kann dauerhaft beschädigt werden und die Gewährleistung für den Motor erlischt, wenn die Motorölwanne vor dem Starten des Motors nicht mit Öl aufgefüllt wird. DE | 13  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Prüfen Sie den Ölstand und füllen Sie wenn nötig Öl ein. (Max.-Markierung am Ölstandanzeiger) (Abb. 11). 2. Öffnen Sie die Tankkappe (2) und befüllen Sie das Gerät mit normalem bleifreiem Benzin (min. 90 Oktan; max. 5% Bio-Ethanol)(Abb. 12). Motor starten 1. Drehen Sie das Rad (17) nach oben, bis die Arretierung in der dafür vorgesehenen Aussparrung einrastet (Abb. 13). 2. Stellen Sie den Gashebel (16) in die erforderliche Position (Abb. 14) A=Vollgas B=Leerlauf C=Stopp 3. Stellen Sie den Gashebel auf die Position „A“. Starten Sie den Motor mithilfe des Reversierstarters (1). Ziehen Sie dazu zuerst vorsichtig, bis Sie einen Widerstand fühlen und dann mit Kraft bis zum Ende. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis der Motor anspringt. Sollte der Motor nach zehn Versuchen noch nicht angesprungen sein, prüfen Sie den Abschnitt „FEHLERBEHEBUNG“ in dieser Bedienungsanleitung. 4. Ziehen Sie für den Betrieb der Messer die Gashebelsperre (5) zurück und drücken Sie dann den Kupplungshebel (3), um die Rotation der Messer einzuschalten. Halten Sie den Kupplungshebel (3) gedrückt. Lassen Sie die Kupplung los, um die Messer anzuhalten (Abb. 15/ 16). 9.1 Leerlauf (Abb.14) Den Gashebel (16) auf die Position „B“ stellen, um die Motorgeschwindigkeit zu reduzieren, wenn der Boden nicht bearbeitet wird. Eine Reduzierung der Motorgeschwindigkeit auf den Leerlauf verlängert die Lebensdauer des Motors, spart Kraftstoff und reduziert den Lärmpegel der Maschine. 9.2 Ausschalten (Abb.14+15) Den Kupplungshebel (3) in die Ausgangsposition stellen, um den Hacksatz anzuhalten. Stellen Sie den Gashebel auf Position „C“ um den Motor zu stoppen. 9.3 Betriebsgeschwindigkeit (Abb.14) Normale Betriebsgeschwindigkeit: • Den Gashebel (16) auf „ “ stellen, um beste Ergebnisse zu erzielen. (Pos. A) Kultivierung: • Der Gashebel (16) sollte auf „ “ eingestellt werden. (Pos. C) 10. Arbeitsanweisungen 10.1 Tiefenregulierung Neben der Tiefeneinstellung wird die Steuerung der Arbeitstiefe und Vorwärtsbewegung durch den Druck auf den Lenkern unterstützt. Druck nach unten auf den Lenker reduziert die Arbeitstiefe und erhöht die Geschwindigkeit der Vorwärtsbewegung. Druck nach oben erhöht die Arbeitstiefe und reduziert die Geschwindigkeit der Vorwärtsbewegung. 10.2 Bestellung von Böden Beim Bestellen wird Boden umgebrochen und umgegraben und auf das Saatbeet vorbereitet. Die optimale Arbeitstiefe liegt zwischen 100 mm und 150 mm. Eine Motorhacke entfernt außerdem unerwünschte Pflanzen aus dem Boden. Die Zersetzung dieser pflanzlichen Bestandteile reichert den Boden an. Zu trockener Boden, der zu Staub verfällt und somit kein Wasser aufnimmt, sollte nicht bestellt werden. - Aus diesem Grund einige Tage lang vor dem Bestellen wässern. Zu nasser Boden produziert beim Bestellen nicht erwünschte Klumpen. - Aus diesem Grund ein, zwei Tage nach schweren Regenfällen warten, damit der Boden antrocknen kann. Eine ordnungsgemäß bearbeitete und unmittelbar nach dem Bestellen genutzte Fläche fördert das Wachstum von Pflanzen, weil die Feuchtigkeit im Boden gehalten wird. Die tatsächliche Arbeitstiefe wird durch die Boden-art und die Arbeitsbedingungen bestimmt. Bei bestimmten Böden reicht ein Arbeitsgang aus, um die gewünschte Tiefe zu erreichen. Bei anderen Böden wird die gewünschte Tiefe erst nach zwei oder drei Arbeitsgängen erreicht. In diesem Fall sollte die Tiefeneinstellung vor jedem Arbeitsgang erneut abgesenkt werden. Die Arbeitsgänge sollten jeweils abwechselnd in der Länge und in der Breite durchgeführt werden. Nicht versuchen, den Boden beim ersten Arbeitsgang zu tief zu bearbeiten. Wenn die Maschine springt oder ruckelt, sollte die Einheit etwas schneller über den Boden gefahren werden. Die Lenker hin und her bewegen, wenn die Motorhacke anhält und sich an einer Stelle eingräbt, bis die Maschine sich wieder nach vorne bewegt. Ausgegrabene Steine sollten entfernt werden. 10.3 Anbau Anbau umfasst das Lockern oder Graben in Bereichen wachsende Pflanzen, um Unkraut zu entfernen und den Boden aufzulockern. Die optimale Arbeitstiefe liegt unter 50 mm. 14 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 11. Wartung Eine regelmäßige Wartung sichert einen optimalen Zustand Ihrer Motorhacke, verlängert ihre Lebensdauer und unterstützt eine optimale Leistung beim Bearbeiten Ihres Gartens. Reinigung des Hacksatzes Die Motorhacke auf der Unterseite des HacksatzSchutzes nach jedem Einsatz reinigen. Schmutz lässt sich leichter abwaschen, wenn er sofort mit Wasser abgespült wird und nicht eintrocknen kann. 1. Den Motor ausschalten. Der Motor muss kalt sein. 2. Auf die Position „C“ stellen und das Zündkabel sicher von der Zündkerze trennen. 3. Pflanzen, Schnüre, Drähte und andere Materialien entfernen, die sich möglicherweise an der Achse zwischen dem Hacksatz und der Dichtung des Getriebegehäuses angesammelt haben. Überprüfung der Kupplung 1. Die Kupplung nutzt sich ab. Mit der Abnutzung kann sich die Öffnung des Hebels vergrößern und seine Betätigung erschwert werden. Das bedeutet, dass dieser Bowdenzug justiert werden muss. 2. Hierfür den Kupplungshebel auf seine ursprüngliche Position stellen und die Einstellungsvorrichtung und die Kontermutter entsprechend einstellen. 3. Die Motorhacke nach jedem Einsatz trocken reiben und eine leichten Fett- oder Silikonfilm auftragen, um Rostbildung und Wasserschäden vorzubeugen. 4. Das Zündkabel wieder einsetzen. m ACHTUNG! Zur Reinigung Ihrer Motorhacke auf keinen Fall einen Hochdruckreiniger verwenden. Wasser kann in die engen Bereiche der Motorhacke und in das Gehäuse des Getriebes eindringen und Spindeln, Zahnräder, Lager oder den Motor beschädigen. Durch einen Einsatz von Hochdruckreinigern werden die Lebensdauer und die Funktionstüchtigkeit reduziert. Wartung der Zündkerze (Abb.17) Die Zündkerze muss alle 50 Betriebsstunden geprüft werden. Prüfen Sie die Farbe der Ablagerungen am Ende der Zündkerze; die Färbung sollte hellbraun sein. Entfernen Sie die Ablagerungen mit einer harten Bürste, am besten einer Drahtbürste. Prüfen Sie den Abstand zwischen den Elektroden der Zündkerze und stellen Sie ihn bei Bedarf neu ein. Der Abstand muss zwischen 0,7 und 0,8 mm betragen. Wechsel des Motoröls (Abb.10) Wann: Nach 20 Betriebsstunden Nach 100 Betriebsstunden Stellen Sie das Gerät auf eine feste glatte Oberfläche und lassen Sie den Motor einige Minuten lang laufen. Stellen Sie den Motor dann ab und entfernen Sie den Öleinfüllverschluss (15). Stellen Sie einen Behälter unter den Motor, um das verbrauchte Öl aufzufangen. Drehen Sie die Ölablassschraube (14) auf und lassen Sie das Öl vollständig auslaufen. Benutzen Sie einen Schlauch oder ein anderes geeignetes Hilfsmittel. Prüfen Sie den Zustand der Ölablassschraube (14), ihre Dichtung, den Einfüllverschluss (15) und dessen torische Dichtung und tauschen Sie defekte Teile aus. Schrauben Sie die Ölablassschraube (14) wieder ein. Füllen Sie frisches Öl in den Tank, bis der maximale Füllstand erreicht ist. Luftfilter (22) (Abb.18) Prüfen Sie den Zustand des Luftfilters und reinigen Sie ihn alle 50 Betriebsstunden oder alle 3 Monate. Benutzen Sie für die Reinigung einen umweltfreundlichen Fettlöser auf Wasserbasis. Lassen Sie den Luftfilter vollständig trocknen, setzen Sie ihn wieder ein und setzen Sie die Abdeckung wieder auf. Achtung! Betreiben Sie den Motor niemals ohne den Luftfilter. Service-Informationen Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden. Verschleißteile*: Zündkerzen, Messer, Luftfilter, alle Betriebsstoffe * nicht zwingend im Lieferumfang enthalten! 12. Lagerung Wenn die Motorhacke für einen Zeitraum von mehr als 30 Tagen nicht eingesetzt wird, müssen folgende Maßnahmen ergriffen werden, um Ihre Motorhacke auf die Lagerung vorzubereiten. 1. Den Tank vollkommen entleeren. Gelagerter Kraftstoff enthält Ethanol oder MTBE, und kann innerhalb von 30 Tagen abstehen. Abgestandener Kraftstoff hat einen hohen Kunststoff-Gehalt und kann somit den Vergaser verstopfen und den Kraftstofffluss einschränken. 2. Den Motor starten und solange laufen lassen, bis er anhält. Dadurch wird sichergestellt, dass sich im Vergaser kein Kraftstoff mehr befindet. Es wird somit verhindert, dass sich im Vergaser Kunststoff-Ablagerungen bilden und der Motor möglicherweise beschädigt wird. 3. Das Öl aus dem Motor ablassen, solange der Motor noch warm ist. Mit neuem Öl der im Motorhandbuch empfohlenen Klasse auffüllen. DE | 15  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 4. Den Motor abkühlen lassen. Die Zündkerze ausbauen und 30 ml qualitativ hochwertiges Motoröl in den Zylinder einfüllen. Das Starterseil langsam ziehen, um das Öl zu verteilen. Die Zündkerze ersetzen. m ACHTUNG! Die Zündkerze ausbauen und das gesamte Öl aus dem Zylinder ablassen, bevor die Maschine nach der Lagerung erneut gestartet wird. 5. Mit einem sauberen Lappen die Außenseite der Motorhacke reinigen und Lüftungsschlitze von Verunreinigungen befreien. m ACHTUNG! Keine scharfen Reinigungsmittel oder Reinigungsmittel auf Mineralölbasis verwenden, um Kunststoffteile zu reinigen. Chemikalien können Kunststoff schädigen. 6. Auf gelöste oder beschädigte Teile prüfen. Beschädigte Teile reparieren oder ersetzen und gelöste Schrauben und Muttern festziehen. 7. Den Hacksatz ausbauen. Den Hacksatz und die Hacksatz-Wellen reinigen und gegen Rostbildung einfetten. Den Hacksatz auf die Hacksatz-Wellen montieren. 8. Die Radachsen leicht einfetten. Den Gaszug und alle sichtbaren beweglichen Teile einfetten. Die Motorabdeckung nicht abbauen. 9. Die Motorhacke aufrecht an einem sauberen, trockenen Ort mit guter Belüftung lagern. m ACHTUNG! Die Motorhacke nicht mit Kraftstoff befüllt an einem nicht belüfteten Ort lagern, an dem Kraftstoffdämpfe mit Zündfunken, Signallampen oder sonstigen Zündquellen in Berührung kommen können. Nur zugelassene Kraftstoffbehälter verwenden. 13. Fehlerbehebung Problem Ursache Lösung Der Motor startet nicht. 1. Der Kupplungshebel ist nicht in der richtigen Position 2. Der Tank ist leer 3. Die Luftfilterkomponenten sind verschmutzt 4. Die Zündkerze ist lose 1. Den Kupplungshebel in die richtige Position stellen 2. Den Tank füllen 3. Die Luftfilterkomponenten reinigen. 4. Die Zündkerze auf 25-30 Nm anziehen 5. Das Kabel an der Zündkerze befestigen. 6. Den Abstand der Elektroden auf 0,7 bis 0,8 mm einstellen 7. Eine neue Zündkerze in der richtigen Position einsetzen 8. Den Luftfilter herausnehmen und wiederholt an der Startleine ziehen, bis der Vergaser sauber ist und den Luftfilter wieder einsetzen - Gasschalter in die Position stellen. 5. Kabel der Zündkerze nicht richtig befestigt oder vom Ausgang getrennt 6. Falscher Elektrodenabstand an der Zündkerze 7. Zündkerze defekt 8. Zu viel Kraftstoff im Vergaser - Gas-Schalter steht auf Position AUS (OFF). Motor startet schwer oder verliert an Leistung 1. Zündmodul defekt 2. Schmutz, Wasser oder Schimmel im Kraftstofftank 3. Das Loch im Tankabfluss ist verstopft 4. Die Luftfilterkomponenten sind verschmutzt. Der Motor arbeitet ungleichmäßig 1. Kontaktieren Sie den Kundendienst. 2. Den Tank entleeren, reinigen und mit frischem Kraftstoff füllen 3. Den Tankabfluss reinigen oder austauschen 4. Die Luftfilterkomponenten reinigen 1. Die Luftfilterkomponenten sind verschmutzt. 2. Der Kupplungshebel ist durch Fremdkörper blockiert 3. Die Kühlrippen und Lufteinlässe unter dem Motor sind verstopft 1. Die Luftfilterkomponenten reinigen 2. Fremdkörper entfernen Motor stockt bei hohen Geschwindigkeiten 1. Der Elektrodenabstand an der Zündkerze ist zu gering 1. Motor überhitzt 1. Der Kühlluft-Strom ist behindert 1. Alle Fremdkörper vom Rahmen, Gebläse, den Lufteinlässen und den Kühlrippen entfernen 2. Eine LG F6TC-Zündkerze installieren 2. Zündkerze defekt Motor vibriert unnormal 3. Fremdkörper aus den Kühlrippen und Lufteinlässen entfernen Den Abstand der Elektroden auf 0,7 bis 0,8 mm einstellen 1. Die Fräse wurde nicht korrekt zusammengebaut. 1. Prüfen, ob alle Teile der Maschine Die Motorfräsen-Konstruktion ist nicht ausgekorrekt montiert sind wuchtet 16 | DE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Description of the symbols Read instruction manual and safety instructions before starting up and pay attention! Wear ear protection! Wear safety goggles! Wear work gloves! Wear robust footwear when using the device! Open fires forbidden! Attention! Do not touch rotating parts. There is serious risk of injury! Do not remove or modify protection and safety devices. GB | 17  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Description of the symbols Attention! Hot components - Do not touch Risk of catapulted parts if the engine is running. Be sure to keep a safe distance. Keep bystanders away from the device! 18 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Table of contents: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Page: Introduction........................................................................................... 20 Device description (Fig. 1).................................................................... 20 Scope of delivery (Fig. 2 + 3)................................................................ 20 Intended use.......................................................................................... 21 Safety instructions................................................................................. 21 Technical data....................................................................................... 23 Assembly............................................................................................... 23 Function................................................................................................. 24 Operation.............................................................................................. 24 Working instructions.............................................................................. 24 Maintenance.......................................................................................... 25 Storage.................................................................................................. 25 Troubleshooting..................................................................................... 26 GB | 19  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Introduction 2. Device description (Fig. 1) Manufaturer: 1. Recoil starter 2. Fuel tank cap 3. Clutch handle 4. Handle 5. Lock clutch lever 6. Handlebar mount 7. Fuel tank 8. Fuel pipe 9. Blade guard 9.1 Blade guard extension 10. Depth stop 11. Blades 11.1 Blade extension 12. Protective cover of the muffler 13. Spring 14. Oil drain plug 15. Oil dipstick 16. Accelerator 17. Wheel 18. Fuel drain plug 19. Carburetor 20. Muffler 21. Air filter cap 22. Air filter scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Dear customer, We hope your new tool brings you much enjoyment and success. Note: According to the applicable product liability laws, the manufacturer of the device does not assume liability for damages to the product or damages caused by the product that occurs due to: • Improper handling, • Non-compliance of the operating instructions, • Repairs by third parties, not by authorized service technicians, • Installation and replacement of non-original spare parts, • Application other than specified, We recommend: Read through the complete text in the operating instructions before installing and commissioning the device. The operating instructions are intended to help the user to become familiar with the machine and take advantage of its application possibilities in accordance with the recommendations. The operating instructions contain important information on how to operate the machine safely, professionally and economically, how to avoid danger, costly repairs, reduce downtimes and how to increase reliability and service life of the machine. In addition to the safety regulations in the operating instructions, you have to meet the applicable regulations that apply for the operation of the machine in your country. Keep the operating instructions package with the machine at all times and store it in a plastic cover to protect it from dirt and moisture. Read the instruction manual each time before operating the machine and carefully follow its information. The machine can only be operated by persons who were instructed concerning the operation of the machine and who are informed about the associated dangers. The minimum age requirement must be complied with. 3. Scope of delivery (Fig. 2 + 3) • • • • • • • • Motorised cultivator MTP560 (G) (1x) Spark plug socket (H) (1x) Depth stop (10) (1x) Hardware bag (L) Handlebars (M) (2x) Operator‘s manual Blade guard extension (2x) (9.1) Blade extension (2x) (11.1) • Open the packaging and remove the device carefully. • Remove the packaging material as well as the packaging and transport bracing (if available). • Check that the delivery is complete. • Check the device and accessory parts for transport damage. When complaints the dealer must be informed immediately. Subsequent complaints will not be accepted. • If possible, store the packaging until the warranty period has expired. • Read the operating instructions to make yourself familiar with the device prior to using it. • Only use original parts for accessories as well as for wearing and spare parts. Spare parts are available from your specialized dealer. • Specify our part numbers as well as the type and year of construction of the device in your orders. 20 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m ATTENTION! The device and packaging materials are not toys! Children must not be allowed to play with plastic bags, film and small parts! There is a risk of swallowing and suffocation! 4. Intended use The machine is designed for digging over beds and fields. Be sure to observe the restrictions in the additional safety instructions. The equipment is allowed to be used only for its prescribed purpose. Any other use is deemed to be a case of misuse. The user/operator and not the manufacturer will be liable for any damage or injuries of any kind resulting from such misuse. Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes. 5. Safety instructions General safety rules Understand your machine. Read and understand the operator’s manual and labels affixed to the machine. Learn its application and limitations as well as the specific potential hazards peculiar to it. Be thoroughly familiar with the controls and their proper operation. Know how to stop the machine and disengage the controls quickly. Make sure to read and understand all the instructions and safety precautions as outlined in the Engine Manufacturer’s Manual, packed separately with your unit. Do not attempt to operate the machine until you fully understand how to properly operate and maintain the Engine and how to avoid accidental injuries and/or property damage. Work area Never start or run the engine inside a closed area. The exhaust fumes are dangerous, containing carbon monoxide, an odorless and deadly gas. Operate this unit only in a well ventilated outdoor area. Never operate the machine without good visibility or light. Never operate the machine on a steep slope. Always work transversally, not up and down. Personal safety 1. Do not operate the machine while under the influence of drugs, alcohol, or any medication that could affect your ability to use it properly. 2. Dress properly. Wear heavy long pants, boots and gloves. Do not wear loose clothing, short pants, and jewelry of any kind. Secure long hair so it is above shoulder level. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair can be caught in moving parts. 3. Use safety equipment. Always wear eye protection. 4. Safety equipment such as a dust mask, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. 5. Check your machine before starting it. Keep guards in place and in working order. Make sure all nuts, bolts, etc. are securely tightened. 6. Never operate the machine when it is in need of repair or is in poor mechanical condition. 7. Replace damaged, missing or failed parts before using it. Check for fuel leaks. Keep the machine in safe working condition. 8. Never tamper with safety device. Check their proper operation regularly. 9. Do not use the machine if the engine’s switch does not turn it on or off. Any gasoline powered machine that can not be controlled with the engine switch is dangerous and must be replaced. 10. Form a habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from machine area before starting it. A wrench or a key that is left attached to a rotating part of the machine may result in personal injury. 11. Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating the machine. 12. Do not overreach. Do not operate the machine while barefoot or when wearing sandals or similar lightweight footwear. Wear protective footwear that will protect your feet and improve your footing on slippery surfaces. 13. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the machine in unexpected situations. 14. Avoid accidental starting. Be sure the engine is off before transporting the machine or performing any maintenance or service on the unit. Transporting or performing maintenance or service on a machine with engine on invites accidents. Fuel Safety 1. Fuel is highly flammable, and its vapors can explode if ignited. Take precautions when using to reduce the chance of serious personal injury. 2. When refilling or draining the fuel tank, use an approved fuel storage container while in a clean, well-ventilated outdoor. Do not smoke, or allow sparks, open flames or other sources of ignition near the area while adding fuel or operating the unit. Never fill fuel tank indoors. GB | 21  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 3. Keep grounded conductive objects, such as tools, away from exposed, live electrical parts and connections to avoid sparking or arcing. These events could ignite fumes or vapors. 4. Always stop the engine and allow it to cool before filling the fuel tank. Never remove the cap of the fuel tank or add fuel while the engine is running or when the engine is hot. Do not operate the machine with known leaks in the fuel system. 5. Loose the fuel tank cap slowly to relieve any pressure in the tank. 6. Never over fill fuel tank. Fill tank to no more than 12.5mm (1/2” below the bottom of the filler neck to provide space for expansion as the heat of the engine can cause fuel to expand). 7. Replace all fuel tank and container caps securely and wipe up spilled fuel. Never operate the unit without the fuel cap securely in place. 8. Avoid creating a source of ignition for spilled fuel. If fuel is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until fuel vapors have dissipated. 9. Store fuel in containers specifically designed and approved for this purpose. 10. Store fuel in a cool, well-ventilated area, safely away from sparks, open flames or other sources of ignition. 11. Never store fuel or machine with fuel in the tank inside a building where fumes may reach a spark, open flame, or other sources of ignition, such as a water heater, furnace, clothes dryer and the like. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. Machine use and care 1. Never pick up or carry a machine while the engine is running. 2. Do not force the machine. 3. Use the correct machine for your application. The correct machine will do the job better and safer at the rate for which it was designed. 4. Do not change the engine governor settings GB or over-speed the engine. The governor controls the maximum safe operating speed of the engine. 5. Do not run the engine at a high speed when you are not tilling. 6. Do not put hands or feet near rotating parts 7. Avoid contact with hot fuel, oil, exhaust fumes and hot surfaces. Do not touch the engine or muffler. These parts get extremely hot from operation. They remain hot for a short time after you turn off the unit. Allow the engine to cool before doing maintenance or making adjustments. 8. If the machine should start to make an unusual noise or vibration, immediately shut off the engine, disconnect the spark plug wire, and check for the cause. Unusual noise or vibration is generally warning of trouble. 9. Use only attachments and accessories approved by the manufacturer. Failure to do so can result in personal injury. 10. Maintain the machine. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the machine’s operation. If damaged, have the machine repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained equipment. 11. Keep the engine and muffler free of grass, leaves, excessive grease or carbon build up to reduce the chance of a fire hazard. 12. Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. 13. Never douse or squirt the unit with water or any other liquid. Keep handles dry, clean and free from debris. Clean after each use. 14. Observe proper disposal laws and regulations for gas, oil, etc. to protect the environment. 15. Store idle machine out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the machine or these instructions to operate it. Machine is dangerous in the hands of untrained users. Service Before cleaning, repair, inspecting, or adjusting, shut off the engine and make certain all moving parts have stopped. Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away from the plug to prevent accidental starting. Have your machine serviced by qualified repair personnel using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the machine maintained. Specific safety rules 1. Thoroughly inspect the area to be tilled, and remove all debris and hard or sharp objects such as stones, sticks, glass, wire, bones, etc. 2. Do not operate tiller in soil with large rocks and foreign objects which can damage the machine. 3. Do not till above underground electric cables, telephone lines, water lines, gas line, pipes, or hoses. If in doubt, contact your utility or telephone company to locate underground services. 4. Keep all bystanders, children, and pets at least 23m away. If you are approached, stop the unit immediately. 5. Walk, never run with the machine. 6. This unit has a clutch. Squeeze the clutch control lever and check that i t returns automatically to the neutral position. If it does not, have unit adjusted by a qualified repair personnel. 7. Disengage clutch lever before starting the engine. 8. Start the engine carefully according to instructions and with feet well away from the tines. 9. The tines remain stationary when the clutch is disengaged. If it does not, have unit adjusted by a qualified repair personnel. 22 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 10. Always operate the machine from behind, never pass or stand in front of the machine when the engine is running. 11. Always hold the unit with both hands when operating. Keep a firm grip on the handlebars. 12. Be aware that the machine may unexpectedly bounce upward or jump forward if the tines should strike buried obstacles such as large stones, roots, or stumps. 13. If the unit strikes a foreign object, stop the engine, disconnect the spark plug, thoroughly inspect the machine for any damage, and repair the damage before restarting and operating the machine. 14. Use extreme caution when in reverse ornpulling the machine towards you. 15. Do not overload the machine capacity by tilling too deep in a single pass or at too fast a rate. 16. Never operate the tiller at high transport speeds on hard or slippery surfaces. 17. Be careful when tilling in hard ground. The tines may catch in the ground and propel the tiller forward. If this occurs, let go of the handlebars and do not restrain the machine. 18. Use caution when tilling near fences, buildings and underground utilities. Rotating tines can cause property damage or personal injury. 19. Exercise extreme caution when operating on or crossing gravel drives, walks, or roads. Stay alert for hidden hazards or traffic. Do not carry passengers. 20. Never leave the operating position when the engine is running. 21. Always stop the engine when tilling is delayed or when walking from one tilling location to another. 22. Keep unit clean of vegetation and other materials. They may become lodged between the tines. Stop the engine and disconnect the spark plug before unclogging the tines. Repairs Use only the accessory and spare parts recommended by the manufacturer. If the machine suers a failure despite our quality controls and your care, have repair work carried out only by a trained electrician. Environmental protection Do not simply dispose of the machine, accessories and packaging in the dustbin, but ensure that it can be recycled. A small amount of effort on your part can do a great deal of good for our environment. Residual risks Even though using the machine properly there will always remain a residual risk which can‘t be eliminated. From the type and construction of the machine following dangers can occur: - Ejection of parts of the cutting material - Damage of hearing if no prescribed hearing protection is worn - Inhalation of the cutting material - This electric tool generates an electromagnetic field during operation. This field can impair active or passive medical implants under certain conditions. In order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we recommend that persons with medical implants consult with their physician and the manufacturer of the medical implant prior to operating the tool. 6. Technical data Engine: 4-stroke engine, 150 cm³ Engine rating: 2.7 kW/ 3.7 hp Engine working speed: 2800 rpm Working width: 560 mm Hoe blade diameter Ø: 260 mm Starting system: reversing starter Fuel: Unleaded petrol min. 90 octane max. 5% bio-ethanol Engine oil: 0.4l (15W40) Tank capacity: 0.8 l Weight: 29.2 kg Spark plug: LG F6RTC Depth: 130 mm Measured acoustic power level LpA: 71.23 dB(A) K uncertainty: 2 dB(A) Measured acoustic power level LwA: 91.23 dB(A) K uncertainty: 2 dB(A) Guaranteed acoustic power level LwA: 93 dB(A) Vibration value ahw: (left) 11.08 m/s2/ (right) 15.72 m/s2 K uncertainty: 1.5 m/s2 ATTENTION: The value of vibration emitted during product usage may differ from the declared value depending on the circumstances. Safety measures to protect the operator are based on an estimate of exposure under normal conditions of use (taking into account all operating cycles such as the time when the tool is shut off, when operating empty or in use). 7. Assembly 1. At first check all parts of the device and place them in front of you on the floor (Fig. 2 + 3). 2. To enhance the stability of the machine mount the depth stop (10) and fix it with pin (B) (Fig. 5). 3. Mount the handles (M) at the handle bar mount (6) with the delivered bolts (Fig. 6). 4. Mount the blade extension (11.1) as shown in figure 7. 5. Mount the blade guard extension (9.1) as shown in figure 8. 6. Mount the accelerator (16) as shown in figure 9. GB | 23  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 8. Function Throttle Lever (16) It controls engine speed. Moving the throttle lever in the directions shown makes the engine run faster or slower. (Fig. 14) Wheel (17) The spring locks wheel bracket at different height and distance from the tines. Pull the spring-connected wheel bracket downwards to raise the wheel in the upper groove when tilling. Set the wheel down when transporting the tiller. Tilt the machine back until the tines clear the ground. Push or pull the unit to the next location. (Fig. 13) Depth Regulator Rod (10) It regulates the tilling depth and helps the operator control the direction and speed of the tiller. Insert the depth regular rod in the groove at the rear of the chassis, with the pointed end downward and the side outward. Lowering the depth regulator rod will slow the tiller and make it till deeper. Raising the depth regulator rod will allow it to move faster and till shallower. (Fig. 5) To adjust the tilling depth (Fig. 5): 1. Remove the pin. (Pos. B) 2. Raise or lower the depth regulator rod to the desired position. (Pos. 10) 3. Replace the pin. (Pos. B) 9. Operation Adding motoroil and gasoline m ATTENTION! OIL HAS BEEN DRAINED FOR SHIPPING. Failure to fill engine sump with oil before starting engine will result in permanent damage and void engine warranty. 1. Check the oil level and top up if necessary oil. (Max mark on the oil level indicator) (Fig. 11). 2. Open the fuel tank cap (2) and fill the device with regular unleaded gasoline. (Fig. 12). Starting the motor 1. Pivot the wheel (17) upwards until the locking engages on the intended recess (Fig. 13). 2. Put the accelerator (16) into position (Fig. 14) A= Full throttle B= Idle C= Stop 3. Set the throttle lever to the position “A”. Start the motor using the recoil starter (1). To do this, first gently pull until you feel resistance, then pull hard all the way. Repeat this operation until the motor starts up. If the motor still does not start up after ten attempts, refer to the “TROUBLESHOOTING” section in this manual. 4. For operating the blades withdraw the accelerator trigger lock (5) and pull the clutch handle (3) to start the rotation of the blades. Keep the clutch handle (3) pushed downwards. Release the clutch to stop the blades (Fig. 15+ 16). 9.1 Idle Speed (Fig. 14) Set throttle control lever (16) to its “B” position to reduce stress on the engine when tilling is not being performed. Lowering the engine speed to idle the engine will help extend the life of the engine, as well as conserve fuel and reduce the noise level of the machine. 9.2 Shutting Down (Fig. 14 + 15) Release tine clutch control lever (3) to neutral position “C“ to stop the tines. To stop the engine switch the throttle lever to position “C” 9.3 Operating Speed (Fig. 14) For normal tilling: • set the accelerator (16) to “ ” for best tiller action. (Pos. A) Cultivating. • The accelerator (16) should be set to control a slow walking speed “ “ for cultivating. (Pos. C) 10. Working instructions 10.1 Depth regulator Besides depth regulator rod setting, variation of pressure on the handles also helps further control of tilling depth and travel speed. A downward pressure on the handles will reduce the tilling depth and increase the forward speed. An upward pressure on the handles will increase the working depth and reduce the forward speed. 10.2 Tiling Tilling is digging in, turning over and breaking up garden soil and preparing a seedbed for planting. Best tilling depth is 100 mm to 150 mm. A tiller will also clear the soil of unwanted vegetation. The decomposition of this vegetation matter enriches the soil. Avoid tilling soil that is too dry as it will pulverize and produce a dust that will not hold water - Water a few days before tilling. Also, tilling soil that is too wet will produce unsatisfactory clods. - Wait a day or two after heavy rain for the soil to dry. Better growth will be obtained if an area is tilled properly and used soon after tilling to preserve the moisture content. 24 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 The type of soil and working conditions will determine the actual setting of the tilling depth. In some soils, the desired depth is reached by first passing over garden. In other soils, the desired depth is obtained by going over the garden two or three times. In later case, the depth regulator rod should be lowered before each succeeding pass over the garden. Passes should be made across the length and width of the garden alternately. Do not try to dig too deeply in the first pass. If the machine jumps or bucks, allow the unit to move forward at a lightly faster rate. If the tiller stops forward motion and tries to dig in one spot, rock the handles from side to side to start it moving forward again. Rocks which are turned up should be removed from the garden area. 10.3 Cultivating Cultivating is loosening or digging around growing plants to disrupt weeds and aerate soil. Less than 50mm depth is always desirable. 11. Maintenance Keeping your tiller in top running condition will prolong its life, and help you obtain optimum performance whenever you wish to till your garden. Cleaning Tine Area Clean the tiller underside of the tine shield after each use. The dirt washes off tines easier if rinsed off immediately instead of after it dries. 1. Turn off engine. Engine must be cool. 2. “C” position and remove spark plug wire from spark plug and secure. 3. Remove all vegetation, string, wire, and other materials that may have accumulated to the axle between the inside set of tines and the seal on the transmission housing. Checking the clutch 1. As clutch wears out, the same lever could have a wider opening, being so uneasy to use. This means that it is necessary to adjust the cable, setting clutch lever on its original position acting on the adjustment device and on counternut. 2. Always towel dry the tiller afterwards and apply a light coat of oil or silicone to prevent rusting or water damage. 3. Replace spark plug wire. m ATTENTION! Never use a “pressure washer” to clean your tiller. Water can penetrate tight areas of the tiller and its transmission case and cause damage to spindles, gears, bearings, or the engine. The use of pressure washers will result in shortened life and reduce serviceability. Maintaining the spark plug (Fig. 17) You must inspect the spark plug after every 50 hours of actual operation. Check the color of any deposits that have accumulated on the end of the spark plug, it should be “light brown“. Remove any deposits with a stiff brush, preferably a brass-wire brush. Check the gap between the spark plug electrodes and adjust it if necessary. This gap must be between 0.7 and 0.8 mm. Replacing the motor oil (Fig. 10) When: After 20 hours of operation After 100 hours of operation Place the machine on a flat stable surface, and let the motor run for a few minutes. Then shut off the motor. Remove the oil fill plug (15). Place a receptacle underneath the motor to collect the spent oil. Unscrew the oil drain plug (14) and let the oil flow out completely. Use a hose or any other appropriate instrument to prevent the oil from running onto the pump frame. Check the condition of the oil drain plug (14), its joint, the fill plug (15) and its toric joint; replace any defective parts. Screw the drain plug (14) back on. Pour the new oil into the case, until the maximum level is reached. Air filter (22) (Fig. 18) You must examine the condition of the air filter and clean it after every 50 hours of actual use or every 3 months. Hold the air filter while unscrewing the wing nut and remove the air filter. To clean it, use an environmentally-friendly water-based de-greasing product. Let the air filter dry completely, re-assemble it and put on its cover. Caution! Never run the motor without its air filter. Service information Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as consumables. Wear parts*: spark plug, blades, air filter, all operating fluids/fuels * Not necessarily included in the scope of delivery! 12. Storage If the tiller will not be used for a period longer than 30 days, follow the steps below to prepare your tiller for storage. 1. Drain the fuel tank completely. Stored fuel containing ethanol or MTBE can start to go stale in 30 days. Stale fuel has a high plastic content and can clog the carburetor and restrict fuel flow. GB | 25  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 2. Start the engine and allow it to run until it stops. This ensures no fuel is left in the carburetor. Run the engine until it stops. This helps prevent plastic deposits from forming inside the carburetor and possible engine damage. 3. While the engine is still warm, drain the oil from the engine. Refill with fresh oil of the grade recommended in the Engine Manual. 4. Allow the engine to cool. Remove the spark plug and put 30 ml of high quality motor oil into the cylinder. Pull the starter rope slowly to distribute the oil. Replace the spark plug. m ATTENTION! Remove the spark plug and drain all of the oil from the cylinder before attempting to start the unit after storage. 5. Use clean cloths to clean off the outside of the tiller and to keep the air vents free of obstructions. m ATTENTION! Do not use strong detergents or petroleum based cleaners when cleaning plastic parts. Chemicals can damage plastics. 6. Inspect for any loose or damaged parts. Repair or replace damaged parts and tighten loose screws, nuts or bolts. 7. Remove the tines. Clean and apply oil to the tines and tine shafts to prevent rusting. Mount the tines onto the tine shafts. 8. Coat the wheel axles lightly with oil. Oil the throttle cables and all visible moving parts. Do not remove the engine cover. 9. Store your tiller in upright position in a clean, dry building that has good ventilation. m ATTENTION! Do not store tiller with fuel in a non-ventilated area where fuel fumes may reach flame, sparks, pilot lights or any ignition sources. Use only approved fuel containers. 13. Troubleshooting Problem Possible cause Solution Motor does not start up 1. The starter is not in the correct position for the prevailing conditions 2. The reservoir is empty 3. The air filter components are dirty 4. Spark plug is loose 5. Spark plug wire improperly attached or disconnected from the outlet 6. Incorrect spark plug gap 1. Move the starter to the appropriate position 2. Fill the tank 3. Clean the air filter components 4. Tighten the plug to 25-30 Nm 5. Attach the plug wire to the plug 7. Defective spark plug 8. Carburetor immersed in gasoline - Gas switch is in the OFF position Motor has trouble starting or loses power 1. Lighter module defective 2. Dirt, water or mold from the gas tank 3. The hole in the tank stopper is obstructed 4. The air filter components are dirty 6. Adjust the spacing between the electrodes to between 0.7 to 0.8 mm 7. Install a new spark plug that is correctly placed 8. Remove the air filter and pull on the starter cable continually until the carburetor cleans itself and reinstall the air filter Set the gasoline switch to the position 1. Contact the vendor service 2. Drain the reservoir, clean it and fill it with clean fresh gasoline 3. Clean or replace the tank plug 4. Clean the air filter components Motor operates irregularly 1. Air filter components are dirty 2. The throttle level is blocked by debris 3. Cooling fins and air passages under the motor are blocked 1. Clean the air filter components 2. Remove any projectile debris 3. Remove any debris from the cooling fins and the air passage Motor locks up at high speeds 1. The gap between the spark plug electrodes is too small. 1. Adjust the spacing between the electrodes to between 0.7 and 0.8 mm Motor overheats 1. Cooling air flow is obstructed. 1. Remove all debris from the mounting, ventilator, air passages and cooling fins 2. Install an LG F6TC spark plug. 2. Defective spark plug. Motor vibrates abnormally 1. The tiller has not been properly assembled. The power tiller assembly is not balanced 1. Check that all parts of the engine are properly assembled 26 | GB  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Explication des symboles Avant la mise en service, lire le manuel Portez des protections auditives! Porter des lunettes de sécurité! Porter des gants de travail Porter des chaussures de protection contre les accidents Interdiction de fumer dans la zone de travail Ne pas toucher à la fraise en mouvement. Risque de blessures au contact de la fraise en mouvement. Il est interdit d’enlever ou de modifier les dispositifs de protection et de sécurité. FR | 27  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Explication des symboles Attention! Composants chauds - ne touchent pas Danger de pièces avec le moteur en marche. Soyez sûr de garder une distance sécuritaire. Gardez les spectateurs à distance de l‘appareil! 28 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Table des matières: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Page: Introduction........................................................................................... 30 Description de l’appareil (fig. 1)............................................................. 30 Ensemble de livraison (fig. 2 + 3).......................................................... 30 Utilisation conforme.............................................................................. 31 Consignes de sécurité.......................................................................... 31 Caractéristiques techniques................................................................. 34 Montage................................................................................................ 34 Définition............................................................................................... 34 Fonctionnement.................................................................................... 34 Instructions de travail............................................................................ 35 Entretien................................................................................................ 35 Entreposage.......................................................................................... 36 Dépannage............................................................................................ 37 FR | 29  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Introduction 2. Description de l’appareil (fig. 1) Fabricant: 1. Lanceur à rappel 2. Couvercle du réservoir d‘essence 3. Poignée d‘embrayage 4. Poignée 5. Verrouillage de la gâchette d‘accélérateur 6. Support de guidon 7. Réservoir d‘essence 8. Conduite de carburant. 9. Garde de lame 9.1 Élargissement du capot des fraises 10. Butée de profondeur 11. Lames 11.1 Élargissement des fraises 12. Couvercle du silencieux 13. Ressort 14. Bouchon d’évacuation d’huile 15. Jauge de niveau d‘huile 16. Levier d’accélérateur 17. Roue 18. Vanne de vidange de carburant 19. Carburateur 20. Silencieux 21. Couvercle du filtre à air 22. Filtre d‘air scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Cher client, Nous espérons que votre nouvelle machine vous apportera de la satisfaction et de bons résultats. Remarque: Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des produits, le fabricant n’est pas tenu pour responsable de tous les dommages subis par cet appareil et pour tous les dommages résultant de son utilisation, dans les cas suivants : • Mauvaise manipulation, • Non-respect des instructions d‘utilisation, • Travaux de réparation effectués par des tiers, par des spécialistes non agréés, • Remplacement et montage de pièces de rechange qui ne sont pas d‘origine. • Utilisation non conforme, Nous vous recommandons: De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en service. Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise en main et la connaissance de la machine, tout en vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel dans le cadre d’une utilisation conforme. Les instructions importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, rationnelle et économique ; comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et réduire les périodes d’indisponibilité ; comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité continues dans ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scrupuleusement les réglementations et les lois applicables lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays. Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humidité, auprès de la machine. Avant de commencer à travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire le manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement. Seules les personnes formées à l‘utilisation de la machine et conscientes des risques associés sont autorisées à travailler avec la machine. L‘âge minimum requis doit être respecté. 3. Ensemble de livraison (fig. 2 + 3) • • • • • • • • Motobineuse MTP560 (G) (1x) Clé bougie (H) (1x) Butée de profondeur (10) (1x) Sacoche d’outils (L) Guidon (M) (2x) Mode d’emploi Élargissement du capot des fraises (2x) (9.1) Élargissement des fraises (2x) (11.1) • Ouvrez l‘emballage et sortez l‘appareil de l‘emballage avec précaution. • Retirez le matériel d‘emballage tout comme les sécurités d‘emballage et de transport (s‘il y en a). • Vérifiez si la livraison est bien complète. • Contrôlez si l‘appareil et ses accessoires ne sont pas endommagés par le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur. Les réclamations ultérieures ne seront pas acceptées. • Conservez l‘emballage autant que possible jusqu‘à la fin de la période de garantie • Familiarisez-vous avec I’appareil avant son utilisation en lisant le guide d’utilisation. • Pour les accessoires et les pièces standard, n’utilisez que des pièces d’origine. Vous trouverez les pièces de rechange chez votre revendeur. • Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et I’année de fabrication de I’appareil. 30 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m ATTENTION! L‘appareil et les matériaux d‘emballage ne sont pas des jouets ! Il est interdit de laisser des enfants jouer avec des sacs et des fi lms en plastique et avec des pièces de petite taille ! Ils risquent de les avaler et de s‘étouffer! 4. Utilisation conforme Lʼappareil sert à retourner le sol de plates-bandes et de champs. Veuillez absolument respecter les limites indiquées dans les consignes de sécurité supplémentaires. La machine doit exclusivement être employée conformément à sa destination. Toute utilisation différente est considérée comme non conforme. Pour les dommages en résultant ou les blessures de tout genre, le fabricant décline toute responsabilité et l‘utilisateur est le seul responsable. Veillez au fait que nos appareils, conformément au règlement, n‘ont pas été conçus pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l‘appareil venait à être utilisé professionnellement, artisanalement ou par des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente. 5. Consignes de sécurité Consignes de sécurité générales Apprenez à connaître votre machine. Le manuel d’utilisation et les indications apposées sur la machines doivent avoir été lus et compris. Apprenez comment et dans quel but la machine doit être utilisée. Apprenez à connaître les dangers potentiels de la machine. Apprenez à piloter et à utiliser la machine de façon conforme. Apprenez à savoir comment arrêter la machine et les commandes peuvent être arrêtées ou coupées rapidement. Toutes informations et consignes de sécurité contenues dans le manuel d’utilisation de la machine doivent avoir été lues et comprises. N’essayez pas d’utiliser la machine si vous ne savez pas exactement comment le moteur est utilisé et entretenu et comment les blessures et/ou les dommages consécurtifs aux accidents peuvent être évités. Zone d‘utilisation Ne démarrez et ne faites jamais fonctionner le moteur dans un espace clos. Les gaz d’échappement sont dangereux et contiennent du monoxyde de carbone, un gaz inodore et nocif. Utilisez cet appareil exclusivement à l’extérieur dans une zone bien ventilée. N’utilisez jamais la machine lorsque la visibilité ou l’éclairage sont insuffisants. N’utilisez jamais la machine dans des pentes raides. Travaillez toujours parallèlement à la surface du sol et jamais du haut vers le bas. Sécurité des personnes 1. N’utilisez jamais la machine lorsque vous êtes sous l’influence de drogues, de l’alcool ou de médicaments qui pourraient vous empêcher d’utiliser la machine correctement. 2. Portez des vêtements adaptés, des pantalons longs, des bottes et des gants. Ne portez pas de vêtements ouverts, de culottes courtes et de bijoux de toutes sortes. Attachez les cheveux longs à hauteur des épaules. Maintenez toujours les cheveux, les vêtements et mes gants à distance des éléments en mouvement. Les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs peuvent être happés par les éléments en mouvement. 3. Portez des équipements de protection. Portez toujours une protection oculaire. 4. Portez des équipements de sécurité tels qu’un masque respiratoire, un casque et des protections auditives en fonction des besoins afin de limiter les atteintes corporelles. 5. Vérifiez la machine avant de la démarrer. Ne retirez pas les dispositifs de protection et entretenez-les. Assurez-vous que tous écrous, boulons et autres sont bien serrés 6. N’utilisez jamais la machine lorsqu’elle a besoin d‘être réparée ou lorsque sa mécanique est endommagée. 7. Remplacez les éléments endommagés, manquants ou non fonctionnels avant d’utiliser la machine. Vérifiez l’étanchéité. Veillez à maintenir la machine pour qu’elle permette un travail en toute sécurité. 8. Ne modifiez pas les éléments de protection et vérifiez régulièrement leur fonctionnalité. 9. La machine ne doit pas être utilisée lorsque l’interrupteur du moteur ne permet pas d‘arrêter ou de mettre le moteur en marche. Les machines utilisant un mateur à essence qui ne peuvent pas être commandées par l’interrupteur du moteur sont dangereuses et doivent être réparées. 10. Avant de démarrer la machine, vérifiez que les clés et outils ont été enlevés de la machine. Une clé ou un outil resté sur un élément en rotation peut provoquer des blessures. 11. Soyez attentif et faites preuve de bon sens lors de l’utilisation de la machine. 12. Ne travaillez pas trop penché en avant. N’utilisez pas la machine pieds nus ou avec des sandales ou autres chaussures légères aux pieds. Portez des chaussures de sécurité qui protègent vos pieds et améliore votre équilibre sur un sol glissant. 13. Veillez à conserver votre équilibre et à rester d’aplomb. Vous pourrez ainsi mieux contrôler la machine dans les situations imprévisibles. 14. Évitez tout démarrage intempestif. Assurez-vous est bien arrêté lors du transport de la machine ou pour la remettre en état. Le transport de la machine ou sa remise en état lorsque le moteur est en marche peuvent causer des accidents. FR | 31  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Consignes de sécurité concernant le carburant 1. Le carburant est facilement inflammable et ses vapeurs peuvent exploser si elles s’enflamment. Prenez les mesures nécessaires mors de l’utilisation de carburant pour limiter les risques de dommages corporels. 2. Placez-vous à l’extérieur, à un emplacement bien ventilé, pour effectuer le remplissage ou la vidange du carburant, utilisez un contenant agréé pour le carburant. Ne fumez pas. Évitez d’être à proximité d’étincelles, de feux ouverts ou d’autres dispositifs pouvant provoquer l’inflammation lors du remplissage de carburant ou pendant l’utilisation de la machine. Ne jamais faire le plein à l’intérieur d’un bâtiment. 3. Restez à distance des objets conducteurs mis à la terre, tels que les éléments électriques conducteurs ou branchements non isolés des outils pour éviter la formation et la projection d’étincelles qui pourraient enflammer des gaz ou vapeurs. 4. Arrêtez toujours le moteur et laissez-le refroidir avant de remplir le réservoir. N’enlevez jamais le bouchon du réservoir et ne faites jamais le plein ou l’appoint de carburant lorsque le moteur est en marche ou lorsqu’il est chaud. N’utilisez jamais la machine lorsque le système d’alimentation en carburant n’est pas étanche. 5. Ouvrez légèrement le bouchon du réservoir pour éliminer la pression du réservoir. 6. Ne remplissez jamais trop le réservoir ( jusqu’à environ 1,5 cm du bord de l’orifice de remplissage afin de laisser de l’espace pour absorber la dilatation du carburent du fait de l’échauffement produit par le moteur). 7. Revissez correctement les bouchons du réservoir et du bidon de carburant et essuyez l’essence renversée. N’utilisez jamais la machine lorsque le bouchon du réservoir de carburant n’est pas en place. 8. Évitez la présence de source d’inflammation lorsque du carburant a été renversé. N’essayez pas de démarrer le moteur lorsque du carburant a été renversé. Éloignez la machine de la zone concernée et évitez la présence de toute source d’inflammation jusqu’à ce que les vapeurs de carburant se soient dissipées. 9. Entreposez le carburant dans des contenants conçus à cet effet et agréés 10. Entreposez le carburant a un emplacement frais, bien ventilé et à l’abri des étincelles, de tout feu ouvert et de toutes sources d’inflammation. 11. N’entreposez pas la machine contenant du carburant ou le carburant dans un bâtiment, dans lequel les gaz résultant de l’évaporation pourraient entrer en contact avec des étincelles, des feux ouverts ou d’autres sources d’inflammation telles que les chauffe-eau, les fours, les séchoirs ou autres. Laissez refroidir le moteur avant de l’entreposer dans un caisson. Utilisation et entretien de la machine 1. Ne soulevez pas et ne portez pas la machine pendant que le moteur tourne. 2. Ne pas utiliser la machine en forçant. 3. Utilisez la bonne machine pour le travail à effectuer. La machine adaptée remplira mieux la fonction dans de meilleures conditions de sécurité. 4. Ne modifiez pas le réglage du régulateur de régime du moteur et ne faites pas fonctionner le moteur à un régime trop élevé. Le régulateur de régime limite le régime maxi à la valeur convenable pour le moteur. 5. Ne faites pas tourner le moteur à forte vitesse lorsque le sol n’a pas été travaillé. 6. Ne placez pas vos mains et vos pieds à proximité des éléments en mouvement. 7. Évitez le contact avec le carburant brûlant, l’huile chaude, les gaz d’échappement et les surfaces chaudes. Ne touchez pas le moteur et le pot d’échappement, ces éléments deviennent extrêmement chauds pendant le fonctionnement et restent chauds pendant un certain temps après l’arrêt du moteur. Laissez refroidir le moteur avant d’effectuer des travaux d’entretien et des réglages. 8. Si la machine fait des bruits inhabituels et vibre anormalement, arrêtez immédiatement le moteur, débranchez le câble d’allumage et recherchez la cause. Les vibrations et les bruits inhabituels sont un signe de mise en garde. 9. N’utilisez que les accouplements et accessoires agréés par le fabricant. Le non-respect de cette instruction peut être à l’origine de dommages corporels. 10. Entretenez la machine. Vérifiez si les pièces ne sont pas mal mise en place ou bloquées. Vérifiez que les pièces ne sont pas cassées ou sont dans un état qui entraverait le bon fonctionnement de la machine. Si la machine est endommagée, faites-la réparer avant de l’utiliser. De nombreux accidents se produisent suite à un entretien insuffisant des machines. 11. Afin de réduire les risques d’incendie, enlevez l’herbe, les feuilles, les excédents de graisse ou les accumulations de résidus d’échappement du pot d’échappement. 12. Les outils coupant doivent être maintenus propres et affûtés. Des outils bien entretenus et disposant de tranchants bien affûtés se bloquent moins et sont plus faciles à manier. 13. N’arrosez ou n’aspergez jamais l’appareil avec de l’eau ou un autre liquide. Veillez à maintenir le guidon propre, sec et net de tous résidus et nettoyez-le après chaque utilisation. 14. Respectez la réglementation régissant l’élimination du carburant, de l’huile etc. 32 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 15. Rangez la machine non utilisée hors de portée des enfants et des tierces personnes qui ne sont pas familiarisées avec la machine et la notice d’utilisation, n’autorisez pas ces personnes à utiliser la machine. Cette machine est dangereuse lorsqu’elle est utilisée par une personne non formée à son utilisation. Entretien Arrêtez le moteur avant d’en effectuer le nettoyage, la réparation, l’inspection et l’adaptation de la machine, assurez-vous que toutes les pièces mobiles sont bien arrêtées. Débranchez le câble d’allumage et la cosse de la bougie afin d’empêcher un démarrage intempestif. Faites entretenir la machine par des spécialistes qualifiés qui n’utiliseront pour ce faire que des pièces d’origine, afin que le fonctionnement de la machine en toute sécurité soit conservé. Instructions de sécurité particulières 1. Inspectez soigneusement le sol à travailler et éliminez-en les objets durs ou tranchants tels que les pierres, les piquets, le verre, le fil de fer, les os et autres. 2. N’utilisez pas le motoculteur sur un sol renfermant de grosses pierres et des corps étrangers qui pourraient endommager la machine. 3. Ne travaillez pas un sol renfermant des câbles électriques, des lignes téléphoniques, des conduites d’eau et de gaz, des tuyaux et des conduites enterrés. En cas de doute contactez les fournisseurs d’accès locaux afin de localiser les conduites enterrées. 4. Les spectateurs enfants et animaux doivent être tenus à une distance de 23 m. Arrêtez immédiatement la machine si une personne s’approche. 5. Ne jamais courir derrière la machine, avancez en marchant. 6. Cette machine est équipée d’un embrayage. Appuyez sur le levier d’embrayage et vérifiez si il revient automatiquement à sa position initiale. Si ce n’est pas le cas, faites régler de nouveau la machine par un spécialiste qualifié. 7. Débrayez avant de démarrer le moteur. 8. Démarrez le moteur avec précaution en respectant les instructions. Maintenez vos pieds à une distance convenable de la fraise. 9. La fraise ne se meut pas lorsque l’embrayage n’est pas enclenché. Si ce n’est pas le cas, il est impératif de faire régler la machine par un spécialiste qualifié. 10. Utilisez toujours la machine en la commandant par l’arrière. Ne passez et ne restez jamais devant la machine quand le moteur tourne. 11. Tenez toujours la machine à deux mains pendant son fonctionnement. Maintenez convenablement le guidon. 12. Soyez conscient que la machine peut se soulever ou sauter vers l’avant de manière inattendue lorsque la fraise entre en contact avec des objets enterrés tels que de grosses pierres, des racines, ou des souches. 13. Si la machine touche un corps étranger, arrêtez le moteur, débranchez la bougie, vérifiez si la machine a été endommagée et réparez-la avant de la ré-démarrer et de l’utiliser. 14. Procédez avec précaution lorsque vous travaillez en marche arrière ou lorsque la machine vous tire vers elle. 15. Ne dépassez pas les capacités de la machine en cherchant à travailler trop vite ou trop profond en un passage. 16. N’utilisez pas le motoculteur à une trop grande vitesse sur une surface dure ou glissante. 17. Lors du travail d’un sol dur, procédez avec précaution. La fraise peut s’immobiliser dans le sol et entraîner le motoculteur vers l’avant. Si cela se produit, lâchez le guidon et ne retenez pas la machine. 18. Travaillez avec précaution auprès des clôtures, des bâtiments et des conduites enterrées. La fraise en tournant peut provoquer des dommages matériels et corporels. 19. Faites particulièrement attention lorsque vous passez sur des emplacements couverts de gravier, des chemins ou des rues. Faites attention aux dangers invisibles et à la circulation. Ne transportez pas une personne. 20. N’abandonnez jamais la machine lorsque le moteur est en marche. 21. Arrêtez toujours le moteur si vous suspendez votre travail ou avant d’entreprendre le labour d’une autre parcelle. 22. Libérez l’appareil des végétaux et autres matériaux pris dans la fraise. Vous pouvez être entraîné par la fraise, arrêtez le moteur et débranchez la bougie avant de nettoyer la fraise. Réparations Utilisez uniquement des accessoires et des pièces de rechange recommandées par le fabricant. Si, malgré nos contrôles de qualité et votre entretien, l’appareil venait à tomber en panne, ne faites effectuer les réparations que par un spécialiste en électroménager agréé par notre société. Protection de l’environnement Ne jetez pas l’appareil, les accessoires et l’emballage dans la poubelle, mais amenezles dans un centre de recyclage respectant l’environnement. Ce petit travail supplémentaire prote à notre environnement. Risques résiduels Même lorsqu‘il est correctement utilisé dans l‘outil est toujours un risque résiduel qui ne peut pas être exclue. De la nature et de la conception de l‘outil, les dangers potentiels suivants peuvent être obtenus: FR | 33  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 - Éjection de parties du matériau à découper; - Dépréciation d‘audience, s‘il n‘y a pas de protection auditive prescrite est usé; - L‘inhalation de la matière à découper; - Risque de recul; Cet appareil produit un champ électromagnétique durant le fonctionnement! Ce champ peut interférer avec les implants médicaux actifs ou passifs dans certaines circonstances! Pour réduire le risque de blessures graves ou mortelles, les personnes portant des implants médicaux leur médecin et le fabricant de l‘implant édical consulté avant que l‘instrument est utilisé! 6. Caractéristiques techniques Moteur: 4-temps, 150 cm3 Puissance du moteur: 2.7 kW/ 3.7 CV Vitesse de travail du moteur: 2800 min-1 Largeur de travail: 560 mm Couteau hacheur Ø: 260 mm Système de démarrage: Dispositif de démarrage réversible Carburant: Essence normale sans plomb Huile moteur: 0.4l (15W40) Contenance du réservoir: 0.8 l Poids: 29.2 kg Bougie dʼallumage: LG F6RTC Profondeur: 130 mm Niveau de pression acoustique mesuree LpA: 71,9 dB(A) Incertitude K: 2 dB(A) Niveau de pression acoustique mesuree LwA: 91,9 dB(A) Incertitude K: 2 dB(A) Niveau de puissance acoustique garantie LwA: 96 dB(A) Valeur de vibration: (gauche) 9,8m/s2/ (droit) 8,8 m/s2 Incertitude K: 1,5 m/s2 ATTENTION: La valeur de vibration émise pendant l‘usage du produit peut différer de la valeur déclarée selon les circonstances. Les mesures de sureté pour protéger l‘opérateur sont basées sur une estimation de l‘exposition dans des conditions d‘usage normal (prenant en compte l‘ensemble des cycles d‘opérations comme les temps où l‘outil est éteint, en fonctionnement à vide ou bien en utilisation) 7. Montage 1. Vérifiez tout d’abord que vous disposez bien de toutes les pièces de l’appareil et préparez-les pour le montage sur le sol (Fig.2 + 3). 2. Afin de renforcer la stabilité de la machine, montez la butée de profondeur (10) et fixez-la à l’aide de la goupille (B) (Fig. 5) 3. Assemblez les poignées (M) au guidon (6) à l’aide des boulons fournis (Fig. 6). 4. Assemblez l’élargissement des fraises (11.1) comme montré en Fig. 7 5. Assemblez l’élargissement du capot des fraises (9.1) comme montré en Fig. 8 6. Assemblez le câble d’accélérateur (16) au guidon comme montré en Fig. 9. 8. Définition Levier d’accélérateur (16) Il règle la vitesse du moteur. En trounant le levier dans les directions indiquées, le moteur tourne soit plus vite, soit plus lentement. (Fig.14) Roue (17) Le ressort permet de bloquer le support de roue à différentes hauteurs et éloignement par rapport à la fraise. Appuyez le support de roue vers le bas pour pouvoir relever la roue lors de l’utilisation. Remettez la roue en bas pour transporter le motoculteur. Inclinez la machine vers l’arrière de façon à ce que la fraise ne touche plus le sol. Faites rouler la machine en la tirant ou en la poussant jusqu’à l’emplacement de sa prochaine utilisation. (Fig. 13) Réglage de profondeur (10) Il permet de régler la profondeur de travail et aide l’utilisateur à réguler l’avance et la direction du motoculteur. Insérez la tige de réglage dans l’ouverture située à l’arrière du châssis. La pointe doit être dirigée vers le bas et doit être tournée vers l’extérieur. En abaissant la fraise, le motoculteur est ralenti et la profondeur de labour accrue. En réduisant la hauteur, la vitesse est augmentée et la profondeur de labour réduite. (Fig. 5) Réglage de la profondeur (Fig. 5): 1. Enlevez la goupille. (B) 2. Relevez ou abaissez la butée de profondeur à à la position souhaitée. (10) 3. Remettez la goupille en place. (B) 9. Fonctionnement Huile-moteur et l’essence normale sans plomb m ATTENTION! L’HUILE–MOTEUR A ÉTÉ VIDANGÉE POUR LE TRANSPORT. 34 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Si le carter d’huile n’est pas rempli d’huile avant le démarrage, le moteur peut être durablement endommagé et sa garantie annulée. Faire le plein d’huile conformément aux instructions du manuel d’utilisation du moteur joint à la livraison de votre motoculteur. 1. Vérifiez le niveau d’huile et compléter si l’huile nécessaire. (Marque Max sur l’indicateur de niveau d’huile) (Fig. 11). 2. Ouvrez le bouchon de carburant (2) et remplissez maintenant l’appareil avec de l’essence normale sans plomb. (Fig.12) Démarrer le moteur 1. Pivotez la roue (17) vers le haut jusqu’à ce que les ressorts s’encliquettent. (Fig 13) 2. Mettez le levier de gaz (16) en position (Fig 14) A=Pleins gaz B= Ralenti C=Arrêt 3. Mettre la manette des gaz à la position « A ». Démarrer le moteur à l’aide du lanceur à rappel (1). Ce faisant, tirer tout d’abord légèrement jusqu’à la résistance, ensuite, tirer fortement jusqu’au bout. Répéter cette opération jusqu’à ce que le moteur démarre. Si le moteur ne démarre pas toujours après dix fois d’essai. Reportez vous au paragraphe «DÉPANNAGE» de la notice 4. Pour la mise en service des lames, faire reculer le verrouillage de la gachette d‘accélérateur (5) et ensuite pressez la poignée d‘embrayage (3) pour activer la rotation des lames. maintenir la poignée d‘embrayage (3) poussée vers le bas. Relâchez l’embrayage afin d’arrêter la lame (Fig 15 + 16). 9.1 Ralenti (Fig. 14) Placez le levier d’accélérateur (16) à la position « B » afin de réduire le régime du moteur lorsque l’appareil ne laboure pas. Le fait de réduire le régime moteur en le mettant au ralenti allonge la durée de vie du moteur, économise du carburant et minimise la bruyance de la machine. 9.2 Arrêt (Fig. 14 + 15) Placez la poignée d‘embrayage (3) à sa position initiale « D » pour arrêter la fraise. Placez le levier d’accélérateur en position „C“ pour arrêter le moteur 9.3 Vitesse d’utilisation (Fig. 14) Pour biner: • Placez le levier d’accélérateur (16) sur « d’obtenir les meilleurs résultats. (A) » afin Pour labourer: • Placez le levier d’accélérateur (16) à la vitesse de marche normale « ». (C) 10. Instructions de travail 10.1 Réglementation de la profondeur En plus du réglage de la profondeur de travail, la vitesse d’avance et la profondeur de labourage peuvent être corrigées au moyen des poignées du guidon. En appuyant sur les poignées, la profondeur de labourage est réduite et la vitesse d’avance augmente. En relevant les poignées, la profondeur de labourage augemente et la vitesse d’avance se réduit. 10.2 Labourage Lors du labourage, le sol est retourné et ameubli afin de préparer le semis. La profondeur de travail optimale est de 100 à 150 mm. Le motoculteur supprime les herbes indésirables et en les broyant enrichi le sol. Un sol trop sec qui retombe en poussière et ne retient pas l‘eau ne doit pas être retourné. - Arrosez-le quelques jours avant de le labourer. Un sol trop humide peut provoquer des mottes indésirables lors du labour. - Attendez quelques jours après de fortes pluies afin que le sol s’assèche. Une surface bien préparée immédiatement après le labourage favorise la pousse des plantes car elle retient l’humidité. La profondeur de labourage est déterminée en fonction de la nature du sol et des conditions de travail. Pour certains sols un seul passage est nécessaire pour obtenir la profondeur souhaitée, des sols différents nécessiteront deux ou trois passages. Dans ce dernier cas il faudra. Régler la profondeur de travail en l’abaissant avant chaque nouveau passage. Les passages devraient être à chaque fois de longueur et de largeur différentes. N’essayez pas de labourer profondément au premier passage. Si la machine saute ou vibre, passez plus vite sur le sol. Bougez les poignées du guidon de droite à gauche lorsque la machine s’arrête et s’enterre, jusqu’à ce qu’elle reparte en avant. Éliminez les pierres extraites du jardin. 10.3 Binage Le binage consiste à ameublir la terre et à enlever les mauvaises herbes en les enterrant. La profondeur optimale est de 50 mm. 11. Entretien Un entretien régulier permet de conserver le motoculteur dans un état optimal, il allonge sa durée de vie et garantit ses performances. FR | 35  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Nettoyage de la fraise Nettoyez la fraise et le dessous des protections après chaque utilisation. Les résidus se laissent mieux éliminer lorsqu’ils sont immédiatement lavés à l’eau et n’ont pas eu le temps de sécher. 1. Arrêtez le moteur. Le moteur doit être froid. 2. Position « C » et enlevez la cosse de la bougie. 3. Enlevez les plantes, ficelles, fils de fer et autres matériaux qui se sont se enroulés et accumulés sur l’arbre d’entraînement, entre les couteaux et sur le joint du boîtier de transmission. Vérification de l’embrayage 1. Embrayage: L’embrayage s’use. Du fait de l’usure, la course du levier peut s’allonger et rendre la manipulation difficile. Ceci signifie qu’il faut ajuster le câble. 2. Remettez le câble à sa position initiale à l’aide du système de rattrapage et du contre-écrou. 3. Essuyez le motoculteur avec un chiffon sec après chaque utilisation et enduisez-le d’un film de graisse ou de silicone afin d’éviter la formation de rouille et les dommages causés par l’humidité. 4. Replacez le câble d’allumage. m ATTENTION! N’utilisez en aucun cas un nettoyeur à haute pression pour nettoyer le motoculteur, de l’eau pourrait s’introduire dans les interstices et dans le carter d‘entraînement et causer des dommages aux engrenages, axes, paliers et au moteur. Entretien de la bougie (Fig. 17) Vous devez vérifier la bougie toutes les 50 heures d‘utilisation effective. Regardez la couleur des dépôts accumulés sur l‘extrémité de la bougie, elle doit être „brun clair „. Retirez les dépôts avec une brosse rigide, de préférence une brosse en fils de laiton. Vérifiez l‘écart entre les électrodes de la bougie et réglezle, le cas échéant. Cet écart doit être compris entre 0,7 et 0,8 mm. Remplacement de l‘huile moteur (Fig. 10) Lorsque: Après 20 heures de fonctionnement Après 100 heures de fonctionnement Placez l‘appareil sur une surface plane et stable, et laissez le moteur tourner pendant plusieurs minutes. Arrêtez-le ensuite. Retirez le bouchon de remplissage d‘huile (15).Placez un récipient sous le moteur pour récupérer l‘huile usée. Dévissez le bouchon de vidange (14) de l‘huile et laissez-la s‘écouler entièrement. Utilisez un tuyau ou tout autre instrument approprié pour éviter que l‘huile ne coule sur le cadre de la pompe. Vérifiez l‘état du bouchon de vidange (14) d‘huile, son joint, le bouchon de remplissage (15) et son joint torique ; remplacez les pièces défectueuses. Revissez le bouchon de vidange (14). Versez de la nouvelle huile dans le carter, jusqu‘à atteindre le niveau maximal. Filtre à air (22) (Fig. 18) Vous devez examiner l‘état du filtre à air et le nettoyer toutes les 50 heures d‘utilisation effective ou tous les 3 mois. Dévissez l‘écrou papillon maintenant le filtre à air et retirez ce dernier. Pour le nettoyer, utilisez un produit dégraissant à base d‘eau afin de ne pas nuire à l‘environnement. Laissez le filtre à air sécher complètement, remontez-le et remontez son couvercle. Avertissement ! Ne faites jamais tourner le moteur sans son filtre à air. Service information Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation et sont donc des consommables non couverts par la garantie. Pièces d’usure*: bougie d’allumage, lames, filtre d‘air, tous les consommables *Ne font pas partie de l’ensemble de livraison! 12. Entreposage Si le motoculteur n’est pas utilisé pendant une période de plus de 30 jours, il faut faire ce qui suit pour préparer votre motoculteur avant de l’entreposer 1. Videz complètement le réservoir de carburant. Le carburant entreposé contient de l’éthanol ou du MTBE et peut s’altérer en l’espace de 30 jours. Le carburant altéré a un fort taux de gomme et peut boucher le carburateur ce qui réduirait l’apport en carburant. 2. Lancez le moteur et laissez-le tourner jusqu’à ce qu’il s‘arrête. Ainsi, il est certain qu’il ne reste plus de carburant dans le carburateur qui risquerait de produire un dépôt de gomme qui endommagerait le moteur. 3. Vidangez l’huile-moteur pendant que le moteur est encore chaud. Faites le plein d’huile avec une huile de la qualité recommandée dans la notice d’utilisation du moteur. 4. Laissez refroidir le moteur. Enlevez la bougie et versez 30 ml d’huile-moteur de bonne qualité dans le cylindre. Tirez lentement sur le lanceur du moteur pour répartir l‘huile. Remettez la bougie en place. m ATTENTION! Enlevez la bougie et laissez écouler entièrement l’huile contenue dans le cylindre avant de ré-démarrer la machine après son entreposage. 5. Nettoyez les surfaces extérieures du motoculteur avec un chiffon propre et enlevez la poussière et les impuretés des évents. m ATTENTION N’utilisez pas de produits de nettoyage puissants ou de produits de nettoyage à base d’huile minérale pour nettoyer les pièces en plastique. Les produits chimiques peuvent attaquer les pièces en plastique. 36 | FR  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 6. Vérifiez qu’aucune pièce n’est détachée ou mal fixée. Réparez ou remplacez les pièces et resserrez les boulons et écrous dévissés. 7. Désassemblez la fraise. Nettoyez les couteaux et les axes et graissez-les pour empêcher la formation de rouille. Remontez les éléments de la fraise. 8. Graissez légèrement les axes des roues. Graissez le câble d’accélérateur ainsi que toutes les pièces mobiles apparentes. Ne démontez pas le capot du moteur. 9. Placez le motoculteur droit à un emplacement propre, sec et bien ventilé. m ATTENTION! Ne jamais entreposer le motoculteur rempli de carburant à un emplacement non ventilé, où les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact avec des étincelles, des ampoules ou d’autres éléments produisant des étincelles. N’utilisez que des contenant agréés pour le carbrant. 13. Dépannage Problème Cause possible Remède L’engin ne démarre pas 1. Le starter n’est pas en position correcte pour les conditions prévalentes 2. Le réservoir est vide 3. Les éléments du filtre à air sont sales 4. Bougie d’allumage desserrée 5. Fil de la bougie d’allumage mal fixé ou déconnecté de la prise 6. Écartement de la bougie incorrect 1. Bouger le starter dans la position appropriée 2. Remplir le réservoir 3. Nettoyer les éléments du filtre à air 4. Serrer la bougie à 25-30 Nm 5. Installer le fil de la bougie sur la bougie 6. Régler l’écartement entre les électrodes de 0,7 à 0,8 mm 7. Installer une nouvelle bougie correctement espacée 8. Enlever le filtre à air et tirer sur le câble du starter de façon continue jusqu’à ce que le carburateur se nettoie tout seul et réinstaller le filtre à air - Placer le commutateur à essence sur la position 7. Bougie défectueuse 8. Carburateur noyé d’essence - Le commutateur à essence est en position OFF L’engin a du mal à démarrer ou perd de la puissance 1. Défection du module d’allumage 2. Saleté, eau ou moisissure du réservoir à essence 3. Le trou dans le bouchon du réservoir est obstrué 4. Les éléments du filtre à air sont sales L’engin fonctionne irrégulièrement 1. Contacter les services du concessionnaire 2. Vidanger le réservoir, le nettoyer et le remplir avec de l’essence propre et récente 3. Nettoyer ou remplacer le bouchon du réservoir 4. Nettoyer les éléments du filtre à air 1. Les éléments du filtre à air sont sales 2. Ailerons de refroidissement et les passages d’air sous le moteur sont bloqués 3. L’écart entre les électrodes de la bougie est trop proche 1. Nettoyer les éléments du filtre à air 2. Enlever les débris de projectiles L’engin cale à grande vitesse 1. L’écart entre les électrodes de la bougie est trop proche 1. Régler l’espace entre les électrodes de 0,7 à 0,8 mm L’engin surchauffe 1. L’écoulement d’air à refroidissement est obstrué 1. Enlever tous les débris de la monture, du ventilateur, des passages d’air et des ailerons de refroidissement 2. Installer une bougie LG F6TC 2. Mauvaise bougie d’allumage L’engin vibre anormalement 1. L’assemblage du motoculteur est branlant. L’assemblage du motoculteur n’est pas bien équilibré 3. Enlever les débris dans les ailerons de refroidissement et du passage d’air 1. Vérifier si toutes les parties de l’engin sont bien assemblée FR | 37  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Vysvětlení symbolů na přístroji Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a bezpečnostní pokyny. Noste ochranná sluchátka! Noste ochranné brýle! Noste pracovní rukavice! Noste pevnou obuv! Zákaz otevřeného ohně! Pozor! Nedotýkejte se otáčivých součástí. Hrozí nebezpečí těžkého zranění! Je zakázáno odstraňovat nebo upravovat ochranná a bezpečnostní zařízení. 38 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Vysvětlení symbolů na přístroji Pozor! Horké díly - Nedotýkat se Ohrožení vymršťovanými předměty za chodu motoru. Bezpodmínečně dodržujte bezpečnostní vzdálenost. Nedovolte, aby se k přístroji přibližovaly nepovolané osoby. CZ | 39  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Obsah: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Strana: Úvod...................................................................................................... 41 Popis přístroje (obr. 1)........................................................................... 41 Rozsah dodávky (obr. 2 + 3).................................................................. 41 Použití v souladu s určením.................................................................. 42 Bezpečnostní pokyny............................................................................ 42 Technická data...................................................................................... 44 Montáž.................................................................................................. 45 Funkce................................................................................................... 45 Obsluha................................................................................................. 45 Pracovní pokyny.................................................................................... 45 Údržba................................................................................................... 46 Skladování............................................................................................. 47 Odstraňování závad.............................................................................. 48 40 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Úvod 2. Popis přístroje (obr. 1) VÝROBCE: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Reverzní startér 2. Víko palivové nádrže 3. Páka spojky 4. Úchop 5. Blokování páky spojky 6. Uchycení řídítek 7. Palivová nádrž 8. Palivové vedení 9. Ochrana nožů 9.1 Rozšíření ochrany nožů 10. Hloubkový doraz 11. Nůž 11.1 Rozšíření nožů 12. Ochranný kryt výfuku 13. Pružina aretace kol 14. Vypouštěcí šroub oleje 15. Olejová měrka / plnicí otvor oleje 16. Plynová páčka 17. Kolo 18. Vypouštěcí ventil paliva 19. Karburátor 20. Výfuk 21. Víko vzduchového filtru 22. Vzduchový filtrr VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU, přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším novým přístrojem. POZNÁMKA, V souladu s platnými zákony, které se týkají odpovědnosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá odpovědnost za poškození výrobku nebo za škody způsobené výrobkem, ke kterým z následujících důvodů: • Nesprávná manipulace. • Nedodržení pokynů pro obsluhu. • Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprováděné v autorizovaném servisu. • Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginálních dílů při výměně. • Jiné než specifikované použití. • Porucha elektrického systému, která byla způsobena nedodržením elektrických předpisů a předpisů VDE 0100, DIN 57113, VDE0113. DOPORUČUJEME: Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte kompletní text v návodu k obsluze. Pokyny pro obsluhu jsou určeny k tomu, aby se uživatel seznámil s tímto zařízením a aby při jeho použití využil všech jeho možností v souladu s uvedenými doporučeními. Tento návod k obsluze obsahuje důležité informace o tom, jak provádět bezpečnou, profesionální a hospodárnou obsluhu stroje, jak se zabránit rizikům, jak ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a jak zvýšit spolehlivost a prodloužit provozní životnost stroje. Mimo bezpečnostních předpisů uvedených v návodu k obsluze musíte dodržovat take platné předpisy, které se týkají provozu stroje ve vaší zemi. Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje a uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn před nečistotami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obsluze před každým použitím stroje a pečlivě dodržujte v něm uvedené informace. Stroj mohou obsluhovat pouze osoby, které byly řádně proškoleny v jeho obsluze a které byly řádně informovány o rizicích spojených s jeho obsluhou. Při obsluze stroje musí být splněn stanovený minimální věk. Kromě bezpečnostních pokynů, které jsou obsaženy v návodu k obsluze, a zvláštních předpisů vaší země, je při provozu dřevoobráběcích strojů zapotřebí dodržovat všeobecně uznávaná technická pravidla. Nepřebíráme žádnou záruku za nehody nebo škody způsobené nedodržením tohoto návodu a bezpečnostních pokynů. 3. Rozsah dodávky (obr. 2 + 3) • • • • • • • • Motorová plečka MTP560 (G) (1x) Klíč na zapalovací svíčky (H) (1x) Hloubkový doraz (10) (1x) Sáček s montážním materiálem (L) Řídítka (M) (2x) Návod k obsluze Rozšíření ochrany nožů (2x) (9.1) Rozšíření nožů (2x) (11.1) • Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj. • Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní pojistky (pokud je jimi výrobek opatřen). • Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný. • Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se při přepravě nepoškodily. • Uchovejte obal dle možností až do uplynutí záruční doby. • Seznamte se před použitím podle návodu k použití s přístrojem. • Používejte u příslušenství a namáhaných a náhradních dílů pouze originální díly. Náhradní díly obdržíte u specializovaného prodejce. • Uveďte při objednávání naše čísla výrobku a rovněž typ a rok výroby zařízení. m POZOR Přístroj a obalové materiály nejsou hračka! Dětem nepatří do rukou plastikové sáčky, fólie ani drobné součástky! Hrozí nebezpečí jejich spolknutí a udušení! CZ | 41  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 4. Použití v souladu s určením Přístroj je vhodný k rytí záhonů a polí. Bezpodmínečně dodržujte omezení v dodatečných bezpečnostních pokynech. Stroj smí být používán pouze podle svého účelu určení. Každé další, toto překračující použití, neodpovídá použití podle účelu určení. Za z toho vyplývající škody nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/obsluhující osoba a ne výrobce. Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech. 5. Bezpečnostní pokyny Všeobecné bezpečnostní předpisy Seznamte se dobře se strojem. Musíte si přečíst uživatelskou příručku a označení na stroji a porozumět jim. Přečtěte si, jak a k jakým účelům se stroj používá. Seznamte se s potenciálními nebezpečími u stroje. Naučte se, jak se stroj ovládá a řádně obsluhuje. Naučte se, jak stroj a řízení rychle zastavit, resp. vypnout. Musíte si přečíst a pochopit všechny pokyny a bezpečnostní pokyny v uživatelské příručce samostatně přiložené ke stroji. Nepokoušejte se o obsluhu stroje, dokud zcela nevíte, jak se správně ovládá a udržuje motor, a jak předcházet zraněním a/nebo věcným škodám. Bezpečnost na pracovišti Motor nikdy nespouštějte a nenechávejte běžet v uzavřených prostorech. Výfukové plyny jsou nebezpečné, obsahují oxid uhelnatý, jedovatý plyn bez zápachu. Tuto jednotku provozujte pouze v dobře větraných vnějších prostorách. Stroj nikdy neprovozujte, pokud není dostatečná viditelnost, resp. nemáte k dispozici dostatečné světlo. Stroj nikdy neprovozujte na příkrých svazích. Pracujte vždy vodorovně vůči podkladu a nikdy shora dolů. Bezpečnost osob 1. Stroj nikdy neobsluhujte pod vlivem drog, alkoholu nebo léků, které mohou negativně ovlivnit vaši schopnost správně ho používat. 2. Noste přiměřené oblečení. Noste dlouhé nohavice, vysoké boty a používejte rukavice. Nenoste volný oděv, krátké kalhoty nebo šperky všeho druhu. Dlouhé vlasy si svažte na délku po ramena. Vždy zabraňte přístupu vlasů, oděvu a rukavic k dílům v pohybu. Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být pohybujícími se díly zachyceny. 3. Používejte ochranné pracovní prostředky. Vždy používejte ochranu zraku. 4. Ochranné pracovní prostředky jako protiprašná maska, ochranná helma a ochrana sluchu používané v příslušných podmínkách snižují zranění osob. 5. Stroj před spuštěním zkontrolujte. Oddělující ochranná zařízení neodstraňujte a udržujte je v dobrém stavu. Zajistěte, aby byly všechny matice, šrouby apod. pevně dotažené. 6. Je-li stroj třeba opravit nebo má-li poškozenou mechaniku, v žádném případě jej nepoužívejte. 7. Před použitím stroje vyměňte poškozené, chybějící nebo nefunkční díly. Zkontrolujte těsnost. Udržujte pro stroj bezpečné pracovní podmínky. 8. V žádném případě nemanipulujte s ochrannými zařízeními. Pravidelně kontrolujte jejich funkčnost. 9. Stroj se nesmí používat, pokud jej nelze zapnout, resp. vypnout pomocí motorového spínače. Stroje poháněné palivem, které nelze ovládat motorovým spínačem, jsou nebezpečné a musí se vyměnit. 10. Před spuštěním pravidelně kontrolujte, zda byly ze stroje odstraněny klíče, resp. klíče.na šrouby. Klíč nebo klíč na šrouby, který zůstal v otáčejícím se dílu, může způsobit zranění osob. 11. Zůstaňte pozorní a při provozu stroje používejte zdravý rozum. 12. Nepracujte v přílišném předklonu. Stroj nesmíte obsluhovat bosí nebo v sandálech, či podobné lehké obuvi. Noste bezpečnostní obuv chránící vaše nohy a zlepšující vaši stabilitu na kluzkém povrchu. 13. Vždy dbejte na stabilitu a rovnováhu. Tak můžete stroj v nečekaných situacích lépe udržet pod kontrolou. 14. Zabraňte neúmyslnému spuštění. Zajistěte, aby byl motor před přepravou stroje nebo údržbou, resp. opravou vypnutý pomocí jednotky. Přeprava nebo provádění údržby a oprav stroje při běžícím motoru může vést k nehodám. Bezpečnost při zacházení s provozními látkami 1. Palivo je snadno vznětlivé a jeho výpary mohou při vznícení vybuchnout. Při použití paliva učiňte patřičná opatření, abyste snížili riziko těžkých zranění osob. 2. Plnění nebo vypouštění nádrže provádějte v čistém, dobře větraném venkovním prostředí a na palivo používejte schválenou sběrnou nádobu na palivo. Nekuřte. Při plnění paliva neb provozu jednotky zabraňte vzniku jisker, výskytu otevřeného ohně nebo jiných zdrojů vznícení v okolí. Nádrž v žádném případě neplňte v budově. 3. Uzemněné, vodivé předměty jako nástroje chraňte před nechráněnými elektrickými součástmi a přípojkami pod napětím, abyste zabránili vzniku jisker nebo přeskočení jiskry. Mohli byste zapálit spaliny nebo páry. 42 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 4. Před plněním nádrže vždy vypněte motor a nechte jej vychladnout. V žádném případě neodstraňujte víčko nádrže a neplňte palivo při běžícím nebo teplém motoru. Stroj neobsluhujte, pokud palivová soustava netěsní. 5. Víčko nádrže trochu pootevřete, abyste uvolnili tlak v nádrži. 6. Nádrž nepřeplňujte (plňte cca 1,5 cm pod plnicí hrdlo, aby zůstal prostor pro případ rozpínání paliva kvůli teplu vyvinutému motorem). 7. Víčko nádrže a nádoby znovu bezpečně nasaďte a vylité palivo utřete. Jednotku v žádném případě nepoužívejte, pokud není namontováno víčko nádrže. 8. V případě rozlití paliva zabraňte výskytu zdrojů vznícení. Pokud došlo k vylití paliva, nepokoušejte se spustit motor. Namísto toho odstraňte stroj z dotyčné oblasti a zabraňte vzniku zdrojů vznícení, dokud výpary paliva nevyprchají. 9. Palivo uchovávejte jen ve zvláštních k tomuto účelu schválených nádobách. 10. Palivo skladujte vždy na chladném, dobře větraném místě v bezpečné vzdálenosti od jisker, otevřeného ohně nebo jiných zdrojů vznícení. 11. Palivo nebo stroj s nádrží naplněnou palivem v žádném případě neskladujte v budově, ve které by se spaliny mohly dostat do styku se zapalovacími jiskrami, otevřeným ohněm nebo dalšími zdroji vznícení jako ohřívači teplé vody, pecemi, sušičkami apod. Motor nechte před uskladněním vychladnout v motorové skříni. Pokyny pro použití stroje a péči o něj 1. Stroj nezvedejte ani nenoste při běžícím motoru. 2. Stroj neovládejte násilím. 3. Pro své použití používejte správný stroj. Správný stroj vykoná úkol lépe a bezpečněji. 4. Neměňte nastavení regulátoru otáček motoru a motor nenechávejte běžet při vysokých otáčkách. Regulátor otáček řídí maximální provozní otáčky bezpečné pro motor. 5. Pokud nezpracováváte půdu, nenechte motor rozběhnout rychle. 6. Zabraňte tomu, aby se vaše ruce a nohy dostaly do blízkosti otáčejících se dílů. 7. Předcházejte kontaktu s horkým palivem, olejem, spalinami a horkými povrchy. Nedotýkejte se motoru ani tlumiče hluku. Tyto díly jsou během provozu extrémně horké. Zůstanou horké i krátkou dobu po vypnutí jednotky. Před údržbářskými nebo seřizovacími pracemi nechte motor vychladnout. 8. Pokud stroj vydává nezvyklé zvuky nebo vibrace, ihned motor vypněte, vytáhněte kabel zapalování a zjistěte příčinu. Nezvyklé zvuky nebo vibrace jsou zpravidla výstrahou. 9. Používejte výhradně výrobcem schválené přípojky a příslušenství. Nedodržení těchto předpisů může vést ke zranění osob. 10. Provádějte údržbu stroje. Zkontrolujte, zda není pohyb dílů nesprávně vyrovnaný nebo blokovaný. Zkontrolujte, zda nejsou díly prasklé, resp. zda nejsou ve stavu, který by mohl ovlivnit provoz stroje. V případě poškození nechte stroj před dalším použitím opravit. Mnoho nehod je způsobeno nedostatečně udržovaným vybavením. 11. Motor a tlumiče zbavte trávy, listí, nadměrného tuku nebo nahromaděnými sazemi, abyste snížili nebezpečí požáru. 12. Řezné nástroje udržujte ostré a čisté. Řádně udržované řezné nástroje s ostrými břity se méně vzpřičují a lze je snadněji ovládat. 13. Jednotku v žádném případě nepolévejte a nestříkejte vodou nebo jinou kapalinou. Vodicí ramena udržujte suché, čisté a bez usazenin. Vyčistěte po každém použití. 14. Dodržujte zákony a předpisy pro řádnou likvidaci paliv, oleje, apod., abyste chránili životní prostředí. 15. Neprovozovaný stroj uchovávejte mimo dosah dětí a osob neseznámených se strojem nebo těmito pokyny, kterým není dovoleno jej obsluhovat. Stroj v rukou nevyškoleného uživatele je nebezpečný. Pokyny k technické údržbě Motor před čištěním, opravami, inspekcí nebo přizpůsobením stroje vypněte a zajistěte, aby se zastavily všechny pohyblivé díly. Odpojte kabel zapalování a oddělte ho od zapalovací svíčky, abyste zabránili náhodnému spuštění. Údržbu stroje nechte provádět kvalifikovaný personál, který používá výhradně jen originální náhradní díly. Tím se zajistí, aby zůstala zachována bezpečnost stroje. Speciální bezpečnostní předpisy pro benzínové motorové plečky 1. Zpracovávanou půdu pečlivě zkontrolujte a odstraňte usazeniny a tvrdé nebo ostré předměty, jako jsou kameny, pařezy, sklo, dráty, kosti apod. 2. Motorovou plečku neobsluhujte na půdách s velkými kameny a cizími objekty, které by mohly být strojem poškozeny. 3. Nepracujte nad v zemi vedenými elektrickými kabely, telefonním vedením, vodním a plynovým potrubím, trubkami nebo hadicemi. V případě pochybnosti se obraťte na místní distribuční podniky nebo poskytovatele telefonních služeb pro lokalizaci v zemi vedených vedení. 4. Přihlížející, děti a zvířata musí udržovat minimální odstup 23 m. Jednotku ihned zastavte, pokud se přiblíží nějaká osoba. 5. Způsob práce přizpůsobte místním podmínkám a výkonu přístroje. 6. Tato jednotka je vybavena spojkou. Páku spojky stiskněte a zkontrolujte, zda se automaticky vrací do výchozí polohy. Pokud tomu tak není, musí být jednotka znovu nastavena kvalifikovaným personálem. CZ | 43  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 7. Před nastartováním motoru uvolněte spojku. 8. Motor spusťte opatrně podle pokynů. Při tom mějte chodidla v přiměřené vzdálenosti od kypřicí hvězdice. 9. Kypřicí hvězdice se nepohybuje, pokud je spojka uvolněná. Pokud tomu tak není, musí být jednotka znovu nastavena kvalifikovaným personálem. 10. Stroj se smí obsluhovat pouze zezadu. V žádném případě kolem stroje nechoďte ani vedle něj nestůjte, pokud motor běží. 11. Jednotku během provozu vždy držte oběma rukama. Pevně držte řídítka. 12. Uvědomte si, že stroj může nečekaně poskočit nahoru nebo dopředu, když kypřicí hvězdice narazí na skrytou překážku, jako velké kameny, kořeny nebo pařezy. 13. Pokud jednotka narazí na nějaký cizí objekt, motor zastavte, odpojte zapalovací svíčku, stroj zkontrolujte na případná poškození a škody opravte, než stroj znovu spustíte a obsluhujete. 14. Postupujte s maximální opatrností, pokud se pracuje směrem zpět nebo stroj přitahujete k sobě. 15. Kapacitu stroje nepřetěžujte tím , že na jeden zátah budete pracovat příliš hluboko nebo příliš rychle. 16. Motorovou plečku v žádném případě neobsluhujte s příliš vysokou transportní rychlostí na tvrdém nebo kluzkém povrchu. 17. Při zpracovávání tvrdých půd postupujte opatrně. Kypřicí hvězdice může uvíznout v půdě a motorová plečka poskočit dopředu. Pokud se tak stane, pusťte řídítka a stroj nedržte. 18. Při práci v blízkosti plotů, budov a v zemi vedených servisních vedení postupujte opatrně. Rotující kypřicí hvězdice může způsobit materiální škody nebo zranění osob. 19. Postupujte s maximální opatrností, pokud se pracuje na nebo nad štěrkovými výjezdy, chodníky nebo cestami. Vždy dbejte na skrytá nebezpečí a provoz. Nepřepravujte žádné osoby. 20. V žádném případě neopouštějte pracovní polohu, pokud motor běží. 21. Motor vždy zastavte, pokud se zpracovávání oddálí nebo přecházíte z jednoho pracovávaného místa na druhé. 22. Jednotku udržujte čistou zbavenou rostlin a jiných materiálů. Mohou se zaplétat do kypřicí hvězdice. Motor zastavte a odpojte zapalovací svíčku před čištěním kypřicí hvězdice. Opravy Používejte pouze příslušenství a náhradní díly doporučené výrobcem. Pokud by došlo přes naše kontroly kvality a vaši péči k výpadku přístroje, nechte opravy provést autorizovanou specializovanou dílnou. Ochrana životního prostředí Přístroj, příslušenství a obal nevyhazujte do běžného odpadu, ale předejte k ekologické recyklaci. Prospějete tak našemu životnímu prostředí. Zbytková rizika I při správném použití nástroje existuje určité zbylé riziko, které nelze vyloučit. Z typu a konstrukce nástroje mohou vyplývat následující potenciální nebezpečí: - Odmrštění částí sekaného materiálu - Poškození sluchu, pokud není používána předepsaná ochrana sluchu - Vdechnutí výfukových plynů - Tento přístroj vytváří během provozu elektromagnetické pole! Toto pole může za určitých okolností omezit aktivní nebo pasivní zdravotnické implantáty! Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se před obsluhou tohoto přístroje obrátily na svého lékaře nebo na výrobce zdravotního implantátu! 6. Technická data Motor: 4taktní, 50 cm³ Výkon motoru: 2,7 kW/ 3,7 koní Pracovní otáčky motoru: 2800 min-1 Pracovní šířka: 560 mm Sekací nože Ø: 260 mm Startovací systém: Reverzní startér Palivo: Benzín bezolov natý min.90 ok tanů max. 5% bio etanol Motorový olej: 0,4 l (15W40) Objem nádrže: 0,8 l Hmotnost: 39,2 kg Zapalovací svíčka: LG F6RTC Hloubka: 130 mm Naměřená hladina akustického výkonu LpA: 71,23dB(A) K Nepřesnost měření: 2 dB(A) Naměřená hladina akustického výkonu LwA: 91,23 dB(A) K Nepřesnost měření: 2 dB(A) Zaručená hladina akustického výkonu LwA: 93dB(A) Hodnota vibrací ahw:(vlevo) 11,08 m/s2/ (vpravo) 15,72 m/s2 K Nepřesnost měření: 1,5 m/s2 POZOR: Hodnota vibrací se může během používání lišit v závislosti na okolnostech od uváděné hodnoty. Bezpečnostní opatření na ochranu obsluhy vychází z odhadu expozice za normálních provozních podmínek (s ohledem na všechny cykly používání, například pokud se přístroj vypíná, pokud je provozován na volnoběh nebo je používán). 44 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 7. Montáž 1. Zkontrolujte nejprve všechny díly přístroje a položte je před sebe na zem (obr. 2 + 3). 2. Pro zvýšení stability stroje namontujte hloubkový doraz (10) a upevněte ho pomocí závlačky (B) (obr. 5). 3. Namontujte řídítka (M) na uchycení řídítek (6) pomocí přiložených šroubů (obr. 6). 4. Namontujte rozšíření nožů (11.1), jak je znázorněno na obrázku (7) 5. Namontujte ochranu nožů (9.1), jak je znázorněno na obrázku (8) 6. Namontujte plynovou páčku (16), jak je znázorněno na obrázku (9). 8. Funkce Plynová páčka (16) Řídí rychlost motoru. Posunutím plynové páčky znázorněným směrem motor běží buď rychleji nebo pomaleji. (Obr. 14). Kolo (17) Pružiny zablokují držáky kol v různé výšce a vzdálenosti od kypřicí hvězdice. Kolo zvedněte nahoru, pokud pracujete s motorovou plečkou. Kolo spusťte dolů, pokud motorovou plečku převážíte. Během přepravy stroj sklopte dozadu, aby se již kypřicí hvězdice nedotýkala země. Motorovou plečku můžete táhnout nebo posunout na další místo. (Obr. 13) Nastavení hloubky (10) Tou se nastaví pracovní hloubka. Pomáhá obsluze při regulaci směru a rychlosti motorové plečky. Spuštěním nastavení hloubky dolů se motorová plečka zabrzdí a zvětší se pracovní hloubka. Zvednutím nastavení hloubky nahoru se rychlost zvýší a pracovní hloubka sníží. (Obr. 5) Nastavení pracovní hloubky (obr. 5): 1. Sundejte závlačku (pol. B). 2. Nastavení hloubky (pol.10) zvedněte nahoru nebo spusťte dolů do požadované polohy. 3. Opět nasaďte závlačku (pol. B). 9. Obsluha Naplňte motorový olej a benzín. m POZOR! MOTOROVÝ OLEJ BYL ZA ÚČELEM PŘEPRAVY VYPUŠTĚN. Motor se může trvale poškodit a zaniknout tak záruka na motor, pokud nebude vana motorového oleje před spuštěním motoru naplněna olejem. 1. Zkontrolujte množství oleje a případně olej doplňte. (Značka max na ukazateli stavu oleje) (obr. 11). 2. Otevřete krytku nádrže (2) a naplňte přístroj běžným bezolovnatým benzínem (min. 90 oktanů; max. 5% bio etanolu) (obr. 12). Spuštění motoru 1. Otočte kolo (17) nahoru, dokud aretace nezapadne do k tomu určeného vybrání (obr. 13). 2. Nastavte plynovou páčku (16) do požadované polohy (obr 14)) A=plný plyn B=volnoběh C=stop 3. Nastavte plynovou páčku do polohy „A“. Motor spusťte pomocí reverzního startéru (1). Při tom nejprve opatrně zatáhněte, dokud neucítíte odpor a poté silně až do konce. Tento postup opakujte, dokud motor nenaskočí. Pokud motor ani po deseti pokusech nenaskočí, zkontrolujte oddíl „ODSTRAŇOVÁNÍ CHYB“ v tomto návodu k obsluze. Pro provoz nožů zatáhněte zpět pojistku plynové páčky (5) a stiskněte páku spojky (3) pro zapnutí rotace nožů. Přidržte páku spojky (3) stisknutou. Spojku uvolněte pro zastavení nožů (obr. 15 + 16). 9.1 Volnoběh (obr. 14) Dejte plynovou páčku (16) do polohy „B“, abyste snížili rychlost motoru, když není půda zpracovávána. Snížení rychlosti motoru na volnoběh prodlouží životnost motoru, šetří palivo a snižuje hladinu hluku stroje. 9.2 Vypínání (obr. 14 + 15) Páku spojky (3) nastavte do výchozí pozice pro zastavení kypřicí hvězdice. Nastavte plynovou páčku do polohy „C“ pro zastavení motoru. 9.3 Provozní rychlost (obr. 14) Normální provozní rychlost: Plynovou páčku (16) nastavte na „“ pro dosažení co nejlepších výsledků. (pol. A) Kultivace: • Plynová páčka (16) by měla nýt nastavena na „“. (pol. C) 10. Pracovní pokyny 10.1 Regulace hloubky Kromě nastavení hloubky jsou ovládání pracovní hloubky a pohyb vpřed podporovány tlakem na řídítka. Tlakem dolů na řídítka se sníží pracovní hloubka a zvýší rychlost pohybu vpřed. Tlakem nahoru se zvýší pracovní hloubka a sníží rychlost pohybu vpřed. 10.2 Obdělávání půdy Při obdělávání je půda zorána a zryta a připravena na setí. Optimální pracovní hloubka je 100 mm až 150 mm. Motorová plečka kromě toho odstraňuje nežádoucí rostliny z půdy. Rozklad těchto částí rostlin půdu obohacuje. CZ | 45  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Příliš suchá půda měnící se na prach a bránící tím absorpci vody by neměla být obdělávána. - Z tohoto důvodu ji před obděláváním několik dnů zavlažujte. Příliš mokrá půda má při obdělávání za následek tvorbu nežádoucích hrud. - Z tohoto důvodu jeden nebo dva dny po vydatném dešti počkejte, dokud půda neproschne. Řádně zpracovaná a hned po obdělání využitá plocha podpoří růst rostlin, protože je zadržena vlhkost v půdě. Skutečná pracovní hloubka závisí na půdních a pracovních podmínkách. U určitých půd stačí k dosažení požadované hloubky jedna pracovní operace. U jiných půd je požadované hloubky dosaženo až po dvou nebo třech pracovních operacích. V tomto případě by se mělo nastavení hloubky před každou pracovní operací znovu snížit dolů. Pracovní operace by měly být vždy prováděny s různou délkou a šířkou. Nepokoušejte se půdu zpracovat během první pracovní operace příliš hluboko. Pokud stroj poskakuje nebo se třese, mělo by se jednotkou pojíždět po půdě o něco rychleji. Řídítky pohybujte sem a tam, pokud se motorová plečka zastaví a zakope se na jednom místě, dokud se stroj opět nepohne dopředu. Vykopané kameny by se měly odstraňovat. 10.3 Kultivace Kultivace zahrnuje kypření nebo okopávání kolem rostoucích rostlin pro likvidaci plevele a zkypření půdy. Optimální pracovní hloubka je méně než 50 mm. 11. Údržba Pravidelná údržba zajistí optimální stav vaší motorové plečky, prodlouží její životnost a podporuje optimální výkon při obdělávání vaší zahrady. Čištění kypřicí hvězdice Motorovou plečku vyčistěte po každém použití na spodní straně ochrany kypřicí hvězdice. Nečistoty lze snadno smýt, pokud je ihned opláchnete vodou a nenecháte je zaschnout. 1. Vypněte motor. Motor musí být vychladlý. 2. Nastavte do polohy „C“ a odpojte kabel zapalování ze zapalovací svíčky. 3. Rostliny, šňůry, dráty a další materiály, které se případně nahromadily na ose mezi kypřicí hvězdicí a těsněním tělesa převodovky, odstraňte. Kontrola spojky 1. Spojka se opotřebovává. Opotřebením se může zvětšovat otvor páky a ztížit se její ovládání. To znamená, že se musí seřídit bowdenové lanko. 2. K tomu se musí páka spojky dát do původní polohy a odpovídajícím způsobem nastavit nastavovací zařízení a pojistná matice. 3. Motorovou plečku po každém použití utřete a naneste na ni lehký tukový nebo silikonový film pro zabránění korozi a poškození vodou. 4. Kabel zapalování znovu vložte. m POZOR! K čištění motorové plečky v žádném případě nepoužívejte vysokotlaký čistič. Do úzkých prostor motorové plečky a do tělesa převodovky může proniknout voda a může dojít k poškození vřeten, ozubených kol, ložisek nebo motoru. Použitím vysokotlakého čističe se snižuje životnost a funkčnost. Údržba zapalovací svíčky (obr. 17) Zapalovací svíčka se musí každých 50 provozních hodin zkontrolovat. Zkontrolujte barvu usazenin na konci zapalovací svíčky, zabarvení by mělo být světle hnědé. Odstraňte usazeniny tvrdým kartáčem, nejlépe drátěným kartáčem. Zkontrolujte vzdálenost mezi elektrodami zapalovací svíčky a v případě potřeby ji znovu nastavte. Vzdálenost musí být mezi 0,7 a 0,8 mm. Výměna motorového oleje (obr. 10) Kdy: Po 20 provozních hodinách Po 100 provozních hodinách Přístroj postavte na pevný hladký povrch a motor nechejte několik minut běžet. Motor vypněte a sejměte uzávěr plnění oleje (15). Pod motor postavte nádobu pro zachycení opotřebeného oleje. Vyšroubujte vypouštěcí šroub oleje (14) a nechte vytéci veškerý olej. Použijte hadici nebo jiný vhodný pomocný prostředek. Zkontrolujte stav vypouštěcího šroubu oleje (14), jeho těsnění, plnicí uzávěr (15) a jeho torické těsnění a vadné díly vyměňte. Vypouštěcí šroub oleje (14) opět našroubujte. Naplňte nový olej do nádrže, až hladina oleje dosáhne hranici maximálního množství náplně. Vzduchový filtr (22) (obr. 18) Kontrolujte stav vzduchového filtru a čistěte jej každých 50 provozních hodin nebo každé 3 měsíce. K čištění používejte ekologické rozpouštědlo tuků na bázi vody. Nechte vzduchový filtr dobře vyschnout a pak jej opět vložte zpět a znovu nasaďte kryt. Pozor! Motor nikdy neprovozujte bez vzduchového filtru. Servisní informace Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební materiál. 46 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Rychle opotřebitelné díly*:Zapalovací svíčky, nože, vzduchový filtr, všechny provozní látky * není nutně obsaženo v rozsahu dodávky! 12. Skladování Pokud se motorová plečka nepoužívá déle než 30 dnů, proveďte následující kroky pro její přípravu ke skladování. 1. Nádrž kompletně vypusťte. Uskladněné palivo obsahující etanol nebo MTBE během 30 zvětrá. Zvětralé palivo obsahuje vysoký podíl plastů a může tak ucpávat karburátor a omezit průtok paliva. 2. Nastartujte motor a nechejte jej běžet, dokud se nezastaví. Tímto se zajistí, že v karburátoru nezůstane žádné palivo. Tím se zamezí, aby se v karburátoru vytvořily usazeniny plastů, které by mohly případně poškodit motor. 3. Vypusťte olej z motoru, zatímco je ještě teplý. Naplňte novým olejem třídy doporučené v příručce k motoru. 4. Motor nechejte vychladit. Vymontujte zapalovací svíčku a naplňte válec 30 ml kvalitního motorového oleje. Pomalu zatáhněte za lanko startéru pro rozvod oleje. Vyměňte zapalovací svíčku. m POZOR! Vymontujte zapalovací svíčku a celý olej vypusťte z válce, než stroj po skladování opět spustíte. 5. Vnější stranu motorové plečky očistěte čistou hadrou a zbavte větrací štěrbinu nečistot. m POZOR! Nepoužívejte k čištění plastových dílů žádné ostré čisticí prostředky nebo čisticí prostředky na bázi minerálních olejů. Chemikálie mohou plast poškodit. 6. Zkontrolujte díly, zda nejsou povolené nebo poškozené. Poškozené díly opravte nebo vyměňte a uvolněné šrouby a matice utáhněte. 7. Vymontujte kypřicí hvězdici. Kypřicí hvězdici a hřídele kypřicí hvězdice vyčistěte a namažte tukem proti korozi. Kypřicí hvězdici a hřídele kypřicí hvězdice namontujte. 8. Osy kol lehce namažte tukem. Lanko plynu a všechny viditelné pohyblivé díly namažte tukem. Neodmontujte kryt motoru. 9. Motorovou plečku skladujte rovně, na čistém, suchém místě s dobrým odvětráváním. m POZOR! Motorovou plečku neskladujte naplněnou palivem na ne dobře odvětrávaném místě, na kterém výpary z paliva mohou přijít do styku se zapalovacími svíčkami, kontrolkami a jinými zdroji vznícení. Používejte pouze schválené zásobníky paliva. CZ | 47  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 13. Odstraňování závad Problém Příčina Motor nestartuje. 1. Páka spojky není ve správné poloze 2. Nádrž je prázdná 3. Komponenty vzduchového filtru jsou znečištěné 4. 5. 6. 7. 8. Motor startuje těžce nebo ztrácí výkon Řešení 1. Páku spojky dejte do správné polohy 2. Naplňte nádrž 3. Vyčistěte komponenty vzduchového filtru. Je uvolněná zapalovací svíčka 4. Zapalovací svíčku utáhněte na 25-30 Nm Kabel zapalovací svíčky není správně upevněn 5. Upevněte kabel na zapalovací nebo je odpojen z výstupu svíčce. Nesprávná vzdálenost elektrod na zapalovací 6. Vzdálenost elektrod nastavte mezi svíčce 0,7 a 0,8 mm Vadná zapalovací svíčka 7. Vložte novou zapalovací svíčku de správné poloze Příliš mnoho paliva v karburátoru - spínač plynu 8. Vyjměte vzduchový filtr a znovu je v poloze VYP (OFF). zatáhněte za startovací lanko, dokud nebude karburátor čistý a znovu nasaďte vzduchový filtr - spínač plynu nestavte do polohy . 1. Vadný zapalovací modul 2. Nečistoty, voda nebo plíseň v palivové nádrži 1. Kontaktujte zákaznický servis. 2. Nádrž vypusťte, vyčistěte a naplňte novým palivem 3. Otvor v odtoku nádrže je ucpán 3. Vyčistěte nebo vyměňte odtok nádrže 4. Komponenty vzduchového filtru jsou znečištěné. 4. Vyčistěte komponenty vzduchového filtru Motor pracuje nerov1. Komponenty vzduchového filtru jsou znečištěné. 1. Vyčistěte komponenty vzduchového noměrně filtru 2. Páka spojky je blokována cizími tělesy 2. Odstraňte cizí tělesa 3. Chladicí žebra a přívody vzduchu pod motorem 3. Cizí tělesa odstraňte z chladicích jsou ucpané žeber a přívodů vzduchu Motor při vysokých rychlostech vynechává 1. Příliš krátká vzdálenost elektrod na zapalovací 1. Vzdálenost elektrod nastavte mezi svíčce 0,7 a 0,8 mm Motor se přehřívá 1. Proud chladicího vzduchu je omezen 2. Vadná zapalovací svíčka Motor vibruje nenormálně 1. Odstraňte všechna cizí tělesa z rámu, ventilátorů, přívodů vzduchu a chladicích žeber 2. Namontujte zapalovací svíčku LG F6TC 1. Frézka nebyla správně smontována. Konstrukce 1. Zkontrolujte, zda jsou všechny díly motorové frézky není správně vyvážena stroje správně namontovány 48 | CZ  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 A készüléken található szimbólumok magyarázata Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót és a biztonsági előírásokat, és mindig tartsa be azokat! Viseljen hallásvédőt! Viseljen védőszemüveget! Viseljen munkakesztyűt! Viseljen zárt lábbelit! Tilos a nyílt láng használata! Figyelem! Ne érintse meg a forgó alkatrészeket. Súlyos sérülés veszélye áll fenn! A védő- és biztonsági berendezések eltávolítása vagy módosítása tilos. HU | 49  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 A készüléken található szimbólumok magyarázata Figyelem! Forró alkatrészek - ne érintse meg őket Ha jár a motor, a kirepülő tárgyak veszélyt okozhatnak Mindenképpen tartsa be a biztonsági távolságot. A nem résztvevő személyeket tartsa távol a készüléktől. 50 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Tartalomjegyzék: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Oldal: Bevezetés.............................................................................................. 52 A készülék leírása (1, ábra)................................................................... 52 Szállított elemek (2 + 3, ábra)................................................................ 52 Rendeltetésszerű használat.................................................................. 53 Biztonsági utasítások............................................................................ 53 Technikai adatok................................................................................... 56 Összeszerelés....................................................................................... 56 Működés................................................................................................ 56 Kezelés.................................................................................................. 56 Munkavégzési utasítások...................................................................... 57 Karbantartás......................................................................................... 57 Tárolás................................................................................................... 58 Hibaelhárítás......................................................................................... 59 HU | 51  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Bevezetés GYÁRTÓ: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen TISZTELT VÁSÁRLÓ! Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új készülékét használja. ÚTMUTATÁS: A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért a következő esetekben: • szakszerűtlen kezelés, • a használati utasítások be nem tartása, • harmadik személy által végzett, szakképzetlen javítások, • nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje, • szakszerűtlen használat, • az elektromos rendszer kiesése az elektromos előírások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 szabályozások be nem tartása miatt. JAVASLATOK: Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét. Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerkedésének megkönnyítése és a használati lehetőségeinek megismertetése. Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízhatóságának és élettartamának növelésére. A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcsolatosan. Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be kell tartani az előírt minimális kort. A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírások és a helyi országos különleges előírások kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elismert műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek üzemelésekor. Az útmutató, valamint a biztonsági előírások figyelmen kívül hagyásából származó balesetekért és károkért nem vállalunk felelősséget. 2. A készülék leírása (1, ábra) 1. Berántó szerkezet 2. Üzemanyagtartály fedele 3. Kuplungkar 4. Fogantyú 5. Kuplungkar zárja 6. Kormányfelvevő 7. Üzemanyagtartály 8. Üzemanyag-vezeték 9. Késvédő 9.1 Késvédő toldat 10. Mélységütköző 11. Kés 11.1 Késtoldat 12. Kipufogódob védőburkolata 13. Kerékreteszelés rugója 14. Olajleeresztő csavar 15. Nívópálca/olajbetöltő nyílás 16. Gázkar 17. Kerék 18. Üzemanyag-leeresztő szelep 19. Porlasztó 20. Kipufogódob 21. Légszűrőfedél 22. Légszűrő 3. Szállított elemek (2 + 3, ábra) • • • • • • • • Motoros kapa (G) MTP560 (1 db) Gyertyakulcs (H) (1 db) Mélységütköző (10) (1 db) Műanyag tasak szerelési anyagokkal (L) Kormány (M) (2 db) Kezelési útmutató Késvédő toldat (2 db) (9.1) Késtoldat (2 db) (11.1) • Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a készüléket. • Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a csomagolási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilyenek). • Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány. • Ellenőrizze a készülék és a kiegészítő alkatrészek szállítás során keletkezett sérüléseit. • Lehetősége szerint a garancia érvényességének leteltéig őrizze meg a csomagolást. • Mielőtt használatba veszi a készüléket, ismerkedjen meg vele a kezelési utasítás alapján. • Tartozékként, valamint kopó és pótalkatrészként csak eredeti alkatrészeket használjon. Pótalkatrészeket szakkereskedőjénél vásárolhat. • A megrendeléseknél adja meg a cikkszámot, valamint a készülék típusát és gyártási évét.. 52 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m FIGYELEM A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjáték! A gyerekek ne játsszanak a műanyag zacskókkal, fóliákkal és apró alkatrészekkel! Fennáll a lenyelés és fulladás veszélye! 4. Rendeltetésszerű használat A készülék a föld átforgatására szolgál ágyásokban veteményesekben. Feltétlenül vegye figyelembe a kiegészítő biztonsági utasításokban szereplő korlátozásokat. A gépet csak rendeltetése szerint szabad használni. Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért vagy bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kezelő felelős és nem a gyártó. Kerjuk vegye figyelembe, hogy a keszulekeink rendeltetesuk szerint nem az ipari, kezműipari vagy gyari hasznalatra lettek konstrualva. Nem vallalunk szavatossagot, ha a keszulek ipari, kezműipari vagy gyari uzemek teruleten valamint egyenertekű tevekenysegek teruleten van hasznalva. 5. Biztonsági utasítások Általános biztonsági előírások Ismerkedjen meg a géppel. A felhasználói kézikönyvet és a gépen lévő jelöléseket el kell olvasni és meg kell érteni. Ismerje meg, hogy a gépet hogyan és milyen célokra lehet használni. Tanulmányozza a géppel kapcsolatos lehetséges veszélyeket. Tanulja meg, hogyan kell vezetni és rendeltetésszerűen kezelni a gépet. Ismerje meg, hogyan lehet gyorsan leállítani vagy kikapcsolni a gépet és a vezérléseket. A géphez külön mellékelt felhasználói kézikönyvben lévő minden útmutatást és biztonsági utasítást el kell olvasni és meg kell érteni. Addig ne próbálkozzon a gép kezelésével, míg teljesen meg nem értette a motor helyes kezelését és karbantartását, valamint a baleseti sérülések és/vagy anyagi károk elkerülését. Munkahelyi biztonság A motort soha ne indítsa el és ne működtesse zárt helyiségben. A kipufogógáz veszélyes, mivel szén-monoxidot tartalmaz, amely szagtalan és mérgező gáz. Csak jól szellőző külső terekben üzemeltesse az egységet. Soha ne működtesse a gépet, ha a látási és fényviszonyok nem kielégítőek. A gépet soha ne működtesse meredek terepen. Mindig a talajjal vízszintesen dolgozzon, soha ne fentről lefelé. Személyi biztonság 1. Ne üzemeltesse drog, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt a gépet, mivel ezek befolyása alatt kevésbé lehet képes a megfelelő kezelésre. 2. Viseljen megfelelő ruházatot. Viseljen hosszú nadrágot, bakancsot és kesztyűt. Ne viseljen laza ruházatot, rövid nadrágot vagy bármilyen ékszert. A hosszú hajat vállmagasságban fogja össze. Ügyeljen arra, hogy a mozgásban lévő alkatrészek ne kaphassák el haját, ruházatát, kesztyűjét. A laza ruházat, az ékszer vagy a hosszú haj beakadhatnak a mozgó alkatrészekbe. 3. Viseljen védőfelszerelést. Mindig ügyeljen szeme védelmére. 4. A megfelelő körülmények között használt védőeszközök, mint például porvédő maszk, munkavédelmi sisak vagy hallásvédő, csökkentik a személyi sérülések kockázatát. 5. Az indítás előtt ellenőrizze a gépet. A leválasztó védőberendezéseket ne távolítsa el, és tartsa megfelelő állapotban. Bizonyosodjon meg arról, hogy az összes anya, csavar stb. erősen meg van-e húzva. 6. Semmiképpen ne működtesse a gépet, ha javításra szorul vagy mechanikája meghibásodott. 7. A sérült, hiányos vagy kifogásolható működésű alkatrészeket a gép használata előtt cserélje ki. Ellenőrizze a tömítettséget. Tartson fenn biztonságos munkakörülményeket a gép számára. 8. Semmiképpen ne manipulálja a védőberendezéseket. Rendszeresen ellenőrizze működésük megfelelőségét. 9. A gépet nem szabad használni, ha nem lehet be- és kikapcsolni a motorkapcsolóval. Az üzemanyaggal hajtott gép, amelyet nem lehet a motorkapcsolóval vezérelni, veszélyes, ezért le kell cserélni. 10. Az indítás előtt rendszeresen ellenőrizze, hogy a csavarkulcsokat és egyéb szerszámokat eltávolította-e a gépről. A forgó alkatrészen hagyott csavarkulcs vagy egyéb szerszám személyi sérüléseket okozhat. 11. Legyen körültekintő, és józan ésszel használja a gépet. 12. Ne dolgozzon túlságosan előrehajolva. Ne kezelje mezítláb, illetve szandálban vagy hasonló nyitott lábbeliben a gépet. Olyan munkavédelmi cipőt viseljen, amely védi a lábat, és a csúszós felületen jobban megtapad. 13. Folyamatosan ügyeljen a stabilitásra és az egyensúlyra. Ezáltal a gép jobban kontrollálható, ha váratlan helyzet adódik. 14. Ügyeljen arra, hogy a gép ne induljon el akaratlanul. Biztosítsa, hogy a gép szállítása, valamint a karbantartási és javítási munkálatok előtt a berendezés motorja ki legyen kapcsolva. Ha járó motornál hajtja végre a gép szállítását vagy a karbantartási és javítási munkálatokat, akkor balesetekre kerülhet sor HU | 53  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Biztonság az üzemanyagok kezelése során 1. Az üzemanyag gyúlékony, és meggyulladás esetén a gőzei hirtelen felrobbanhatnak. Az üzemanyagokat megfelelő óvintézkedések mellett alkalmazza, ezzel csökkentve a súlyos személyi sérülések kockázatát. 2. A tank feltöltését és leengedését tiszta, jól szellőző külső terekben végezze, és használjon megfelelő üzemanyag-gyűjtőtartályt. Ne dohányozzon. A tankolás vagy a gép üzemeltetése során a munkahely közelében tilos szikraképződéssel járó tevékenységet végezni, valamint nyílt lángot vagy egyéb gyújtóforrást használni. A tank feltöltését semmiképpen ne az épületben végezze. 3. A földelt, vezetőképes tárgyakat, például szerszámokat tartsa távol a védelem nélküli, feszültség alatt lévő elektromos alkatrészektől és csatlakozásoktól, a szikraképződés és szikraszétszóródás elkerülése érdekében. A füstgázok és a gőzök meggyulladhatnak. 4. A motort mindig kapcsolja ki, és hagyja lehűlni a tank feltöltése előtt. Semmiképpen ne távolítsa el a tank fedelét, és ne töltsön be üzemanyagot járó vagy meleg motor esetén. Ne működtesse a gépet üzemanyag-szivárgás esetén. 5. Nyissa fel kissé a tank fedelét, a benne lévő nyomás leeresztéséhez. 6. Ne töltse túl a tankot (kb. 1,5 cm-rel a töltőcsonk alatti szintig, mivel a motor által termelt hő az üzemanyag tágulását okozhatja). 7. A tank és a tartály fedelét helyezze vissza, és törölje le a kiömlött üzemanyagot. A gépet semmiképpen ne működtesse, ha a tank fedele nincs felhelyezve. 8. A kiömlött üzemanyag ne kerüljön gyújtóforrás közelébe. Ne kísérelje meg a motor elindítását, ha kiömlött üzemanyagot lát. Ezzel szemben helyezze át a gépet az érintett területről és kerülje a gyújtóforrásokat, amíg az üzemanyag gőzei elpárolognak. 9. Az üzemanyagot csak külön erre a célra gyártott és engedélyezett tartályban tárolja. 10. Az üzemanyagot hűvös, jól szellőző helyen, szikrától, nyílt lángtól és egyéb gyújtóforrástól védve tárolja. 11. Soha ne tárolja az üzemanyagot vagy a feltöltött tartályú gépet olyan épületben, ahol a füstgázok szikrával, nyílt lánggal vagy egyéb gyújtóforrással, például vízforralóval, sütővel, szárítóautomatával vagy hasonlóval kapcsolatba kerülhetnek. Mielőtt a motort egy épületben tárolásra helyezné, hagyja lehűlni. A gép használatára és ápolására vonatkozó információk 1. Ne emelje fel és ne mozgassa a gépet járó motornál. 2. Ne erőltesse a gép működtetését. 3. Az Ön alkalmazásához megfelelő gépet válas�sza. A megfelelő géppel a munkavégzés hatékonyabb és biztonságosabb. 4. Ne módosítsa a motor fordulatszám szabályozójának beállításait, és ne működtesse a motort túl magas fordulatszámon. A fordulatszám szabályozó a maximális üzemi fordulatszám vezérlését végzi, amely a motor számára biztonságos. 5. Ne járassa a motort magas fokozaton, ha éppen nem dolgozik a géppel. 6. Kezét és lábát ne tegye a forgó alkatrészek közelébe. 7. Kerülje a forró üzemanyaggal, olajjal, füstgázokkal és forró felületekkel való érintkezést. Ne érintse meg a motort és a hangtompítót. Ezek a részek működés közben erősen felforrósodnak. Még a berendezés kikapcsolása után is forrók egy ideig. A karbantartási és beállítási munkák előtt hagyja lehűlni a motort. 8. Ha a gép működése szokatlan zajokkal vagy vibrációval jár, azonnal állítsa le a motort, húzza ki a gyújtókábelt, és keresse meg az okot. A szokatlan zajok és vibrációk alapvetően figyelmeztető jelek. 9. Csak a gyártó által engedélyezett csatlakozókat és tartozékokat használjon. Ennek az előírásnak a figyelmen kívül hagyása személyi sérüléseket vonhat maga után. 10. Tartsa karban a gépet. Ellenőrizze, hogy az alkatrészek mozgás közben megfelelően állnak-e, illetve nem blokkoltak-e. Ellenőrizze, hogy nincs-e törött alkatrész, vagy hogy nem áll-e fenn olyan állapot, amely a gép működését befolyásolhatja. Sérülés esetén javítsa meg a gépet használat előtt. Számos baleset a nem megfelelően karbantartott felszerelések miatt következik be. 11. A tűzveszély csökkentése érdekében tartsa fűtől, levelektől, felesleges zsírtól és rozsdakérgektől mentesen a motort és a hangtompítót. 12. A vágószerszámokat tartsa éles és tiszta állapotban. A szakszerűen karbantartott éles vágószerszámok kevésbé blokkolnak és könnyebben irányíthatók. 13. A gépet semmiképpen ne öntse le vagy permetezze be vízzel vagy egyéb folyadékkal. A kormányrészt tartsa szárazon, tisztán és lerakódásoktól mentesen. Minden használat után végezzen tisztítást. 14. A környezet védelme érdekében tartsa be az üzemanyagok, olaj és hasonlók megfelelő semlegesítésére vonatkozó törvényeket és előírásokat. 15. Ügyeljen arra, hogy az üzemen kívül helyezett gépet gyerekek ne érhessék el, tovább nem megengedett, hogy a gépet olyan személyek kezeljék, akik nem ismerik a gépet és ezeket az útmutatásokat. Ha a felhasználó nem kellően képzett, a gép veszélyes lehet. Javítási utasítások Tisztítás, javítás, ellenőrzés vagy beállítás előtt kapcsolja le a motort, és bizonyosodjon meg róla, hogy a gép minden mozgó alkatrésze leállt. Húzza ki a gyújtókábelt, és helyezze el a gyújtógyertyától távol, ezzel elkerülve a véletlen beindítást. 54 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 A gép karbantartását képzett személyzettel végeztesse, kizárólag eredeti pótalkatrészek használatával. Ezzel biztosítható, hogy a gép biztonsága fennmaradjon. A benzinmotoros kapára vonatkozó különleges biztonsági előírások 1. A megmunkálandó talajt gondosan vizsgálja át, és távolítsa el a lerakódásokat, valamint a kemény vagy éles tárgyakat, mint például a kövek, botok, üvegdarabok, drótok, csontok, stb. 2. A motoros kapát ne használja olyan talajon, mely nagyobb köveket és idegen tárgyakat tartalmaz, melyek kárt tehetnének a gépben. 3. Ne dolgozzon a géppel olyan területen, ahol a földben kábelek, távközlési vezetékek, víz- és gázvezetékek, csövek vagy tömlők lehetnek lefektetve. Kétség esetén forduljon a helyi közművagy távközlési szolgáltatóhoz, hogy segítsen meghatározni a föld alatt vezetett közművezetékek helyzetét. 4. A közelben tartózkodó személyeknek, gyermekeknek és háziállatoknak legalább 23 m távolságot kell tartania. Ha valaki közelít, azonnal állítsa le az egységet. 5. Munkamódszerét igazítsa a helyi adottságokhoz és a készülék teljesítményéhez. 6. Ez az egység kuplunggal van felszerelve. Húzza be a kuplungkart, és ellenőrizze, hogy a gép vis�szatér-e az automatikus kiinduló helyzetbe. Ha nem ez a helyzet, akkor szakemberrel újra be kell állíttatni az egységet. 7. Mielőtt beindítja a motort, emelje ki a kuplungot. 8. Elővigyázatosan indítsa be a motort az előírtak szerint. Közben tartsa a lábát megfelelő távolságban a kapáló szerelvénytől. 9. Ha a kuplung ki van emelve, a kapáló szerelvény nem mozog. Ha nem ez a helyzet, akkor szakemberrel újra be kell állíttatni az egységet. 10. A gépet mindig hátulról kezelje. Ha jár a motor, semmiképpen ne menjen el a gép mellett, illetve ne álljon mellé. 11. Üzem közben mindig két kézzel tartsa az egységet. Fogja erősen a kormányt. 12. Legyen mindig tudatában, hogy a gép váratlanul fel- vagy előreugorhat, ha a kapáló szerelvény a földben fekvő akadályokba, például nagyobb kőbe, gyökérbe vagy fatörzsbe ütközik. 13. Ha az egység idegen tárgyba ütközik, állítsa le a motort, válassza le a gyújtógyertyát, ellenőrizze, nem sérült-e meg a gép, és hárítsa el a károkat, mielőtt újra beindítja és tovább használja a gépet. 14. Járjon el különös óvatossággal, ha hátramenetben dolgozik, vagy maga felé húzza a gépet. 15. Ne terhelje túl a gépet azzal, hogy egy menetben túl mélyen vagy túl gyorsan munkálja meg a földet. 16. A motoros kapát semmiképpen ne használja túl nagy menetsebességgel kemény vagy csúszós talajon. 17. Ha kemény talajt kell megmunkálnia, legyen óvatos. A kapáló szerelvény beszorulhat a földbe, és előre hajthatja a motoros kapát. Ha ez bekövetkezik, engedje el a kormányt, és ne kapaszkodjon a gépbe. 18. Ha kerítés, épület vagy földben vezetett közművezeték közelében dolgozik, legyen óvatos. A forgó kapáló szerelvény anyagi kárt és személyi sérüléseket okozhat. 19. Járjon el különös óvatossággal, ha kavicsos behajtón, kavicsos járdán vagy kavicsúton kell dolgoznia. Ügyeljen a nem látható veszélyekre és a forgalomra. Ne szállítson utast. 20. Amíg jár a motor, soha ne hagyja el a munkaállást. 21. Ha megszakítja a megmunkálást, vagy átmegy egyik megmunkálási helyszínről a másikra, mindig állítsa le a motort. 22. Tartsa tisztán az egységet a növényi maradványoktól és egyéb anyagoktól. Ezek beleakadhatnak a kapáló szerelvénybe. Mielőtt hozzáfogna a kapáló szerelvény megtisztításához, állítsa le a motort, és válassza le a gyújtógyertyát. Javítás Csak a gyártó által ajánlott tartozékokat és pótalkatrészeket használja. Ha a készülék a minőségellenőrzéseink és a rendszeres ápolás ellenére mégis meghibásodik, csak szakműhelyben javíttassa. Környezetvédelem A készüléket, a tartozékokat és a csomagolást ne dobja a háztartási szemétbe, hanem adja le őket környezetbarát újrahasznosításra. Ez a kis fáradság a környezetünk javára válik. Fennmaradó kockázatok A szerszám szakszerű használata mellett is mindig számolni kell bizonyos fennmaradó kockázattal, mely nem zárható ki. A szerszám típusából és szerkezetéből az alábbi lehetséges veszélyek származhatnak: - A vágott anyag darabjai kirepülhetnek - Halláskárosodást szenvedhet, ha nem viseli az előírt hallásvédőt - Belélegezheti a kipufogógázokat - Ez a készülék üzem közben elektromágneses mezőt hoz létre! Ez a mező bizonyos körülmények között negatív hatással lehet az aktív vagy passzív orvosi implantátumokra! A súlyos és halálos sérülések kockázatának elkerülése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantátummal rendelkező személyek a készülék használata előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum gyártójának tanácsát! HU | 55  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 6. Technikai adatok 8. Működés Motor: 4 ütemű, 150 cm³ Motor teljesítménye: 2,7 kW / 3,7 LE Motor üzemi fordulatszáma: 2800 min-1 Munkaszélesség: 560 mm Kapakés Ø: 260 mm Indítási mechanizmus: Berántó szerke zet Üzemanyag: Ólommentes, legalább 90-es oktánszámú benzin, legfel jebb 5% bioetan ollal Motorolaj: 0,4 l (15W40) Tartály térfogata: 0,8 l Tömeg: 29,2 kg Gyújtógyertya: LG F6RTC Mélység: 130 mm LpA mért hangteljesítményszint: 71,23 dB(A) K mérési bizonytalanság: 2 dB(A) LwA mért hangteljesítményszint: 91,23 dB(A) K mérési bizonytalanság: 2 dB(A) LwA garantált hangteljesítményszint: 93 dB(A) Rezgési érték ahw: (bal oldalt) 11,08 m/s2/ (jobb oldalt) 15,72 m/s2 K mérési bizonytalanság: 1,5 m/s2 Gázkar (16) A motor sebességét vezérli. Ha a gázkart a megjelölt irányokba tolja, a motor gyorsabban vagy lassabban jár. (14. ábra). FIGYELEM: A használat során fennálló rezgés értéke a körülmények függvényében eltérhet a megadott értéktől. A kezelő védelmét szolgáló biztonsági intézkedések a normál üzemi körülmények között jellemző expozícióra vonatkoznak (tekintetbe véve az összes használati periódust, például amikor kikapcsolja, üresben járatja vagy használja a készüléket). 7. Összeszerelés 1. Először ellenőrizze a készülék összes elemét, és fektesse őket a talajra (2 és 3. ábra). 2. A gép stabilitását erősítendő szerelje fel a mélységütközőt (10), és rögzítse a sasszeggel (B) (5. ábra). 3. Szerelje fel a kormányt (M) a kormány felvevőjére (6) a mellékelt csavarokkal (6. ábra). 4. Szerelje fel a késtoldót (11.1) a (7) ábrán látható módon. 5. Szerelje fel a késvédőt (9.1) a (8) ábrán látható módon. 6. Szerelje fel a gázkart (16) a kormányra a (9) ábrán látható módon. Kerék (17) A rugó különböző magasságban, a kapáló szerelvénytől különböző távolságban reteszeli a kerék rögzítését. Amikor dolgozik a motoros kapával, állítsa felső állásba a kereket. Amikor szállítja a motoros kapát, állítsa alsó állásba a kereket. Szállítás közben billentse meg hátrafelé a gépet, hogy a kapáló szerelvény ne érintse a talajt. Így a motoros kapa egyik helyről a másikra húzható vagy tolható. (13. ábra) Mélységbeállítás (10) Ezzel állítható be a munkamélység. Segíti a kezelőt a motoros kapa irányának és sebességének szabályzásában. Ha leereszti a mélységbeállítást, azzal fékezi a motoros kapát, és növeli a munkamélységet. Ha felemeli a mélységbeállítást, azzal növeli a sebességet, és csökkenti a munkamélységet. (5. ábra) A munkamélység beállítása (5. ábra) 1. Távolítsa el a sasszeget (B). 2. Emelje fel vagy eressze le a mélységbeállítást (10) a kívánt helyzetbe. 3. Tegye vissza a sasszeget (B). 9. Kezelés Motorolaj és benzin betöltése m FIGYELEM! A SZÁLLÍTÁSHOZ LEENGEDTÜK A MOTOROLAJAT. A motor tartós károsodást szenvedhet, és megszűnik a motorral vállalt jótállás, ha a motor olajteknőjét a motor indítása előtt nem tölti fel olajjal. 1. Ellenőrizze az olajszintet, és szükség esetén töltsön be olajat. (Az olajszint kijelzésének max. jelölése) (11. ábra). 2. Nyissa ki a tanksapkát (2), és töltse fel a készüléket normál ólommentes benzinnel (legalább 90es oktánszám; max. 5% bioetanol) (12. ábra). Motor indítása 1. Fordítsa felfelé a kereket (17), míg a reteszelés be nem kattan az erre szolgáló bemarásba (13. ábra). 2. Állítsa a gázkart (16) a megfelelő helyzetbe (14. ábra). A = teljes gáz B = üresjárat C = leállítás 56 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 3. Állítsa a gázkart az „A” helyzetbe. Indítsa be a motort a berántó szerkezettel (1). Ehhez először óvatosan húzza, míg ellenállást nem érez, majd rántsa meg erőből végig. Ismételje a folyamatot, míg be nem indul a motor. Ha tíz próbálkozás után sem indul be a motor, tanulmányozza a kezelési útmutató „HIBAELHÁRÍTÁS” c. szakaszát. 4. A kések üzemeltetéséhez húzza vissza a gázkar zárját (5), majd nyomja le a kuplungkart (3) a kések forgásának bekapcsolásához. Tartsa nyomva a kuplungkart (3). A kések leállításához eressze el a kuplungot (15 + 16. ábra). 9.1 Üresjárat (14. ábra) Amikor nem munkálja meg a talajt, a motor sebességének csökkentéséhez állítsa a gázkart (16) a „B” állásba. Ha a motor sebességét üresjáratra csökkenti, azzal meghosszabbítja a motor élettartamát, üzemanyagot takarít meg, és csökkenti a gép zajszintjét. 9.2 Kikapcsolás (14 + 15. ábra) A kapáló szerelvény leállításához állítsa a kuplungkart (3) a kiindulási pozícióba. A motor leállításához állítsa a gázkart a „C” állásba. 9.3 Üzemi sebesség (14. ábra) Normál üzemi sebesség: • A legjobb eredmény eléréséhez állítsa a gázkart (16) a „ ” állásba. (A). Kultiválás: • A gázkart (16) a „ ” állásba kell állítani. (C). 10. Munkavégzési utasítások 10.1 Mélységszabályzás A munkamélység és az előrehaladás vezérlését a mélységbeállítás mellett a kormányra gyakorolt nyomás is befolyásolja. Ha lefelé nyomja a kormányt, azzal csökkenti a munkamélységet, és növeli az előrehaladás sebességét. Ha felfelé nyomja a kormányt, azzal növeli a munkamélységet, és csökkenti az előrehaladás sebességét. 10.2 Talaj átforgatása A talaj átforgatása során a gép feltöri és felássa a földet, előkészítve a veteményezés számára. Az optimális munkamélység 100 és 150 mm közötti. A motoros kapa ezen kívül a nemkívánatos növényeket is eltávolítja a talajból. A növényi maradványok felaprítása pedig gazdagítja a talajt. Ha túl száraz a talaj, akkor porrá omlik, nem vesz fel vizet, és nem forgatható át. - Ezért az átforgatás előtt néhány napig öntözze. A túl nedves talaj az átforgatás során nemkívánatos rögöket képez. - Ezért nagyobb esőt követően várjon egy-két napot, hogy a talaj kissé kiszáradhasson. A szabályosan megmunkált és az átforgatás után közvetlenül művelésbe vett terület támogatja a növények fejlődését, mert a talaj képes megtartani a vizet. A tényleges munkamélységet a talaj jellege és a munkafeltételek határozzák meg. Bizonyos talajokat elegendő egyszeri menetben megmunkálni, hogy elérje a kívánt mélységet. Más talajokon a kívánt mélység csak két vagy három menetben érhető el. Ebben az esetben minden munkamenet előtt egyre mélyebbre kell állítani a mélységbeállítást. A meneteket felváltva végezze hosszában és keresztben. Ne próbálja már az első menetben túl mélyen megmunkálni a talajt. Ha a gép ugrál vagy rángat, akkor az egységet valamivel gyorsabban kell mozgatni a talajon. Ha a motoros kapa megáll, és beássa magát egy helyben, kissé mozgassa meg a kormányt ide-oda, míg a gép ismét elindul előre. A kiásott köveket távolítsa el. 10.3 Művelés A művelés magában foglalja a föld lazítását és kapálását a növények növekedési területén, a gyomnövények kiirtása és a talaj fellazítása érdekében. Az optimális munkamélység kevesebb, mint 50 mm. 11. Karbantartás A rendszeres karbantartás biztosítja a motoros kapa optimális állapotát, növeli az élettartamát, és hozzájárul a kertművelés optimális eredményéhez. A kapáló szerelvény tisztítása Minden használat után tisztítsa meg a motoros kapa kapáló szerelvényén található védőelem alját. A szennyeződések könnyebben lemoshatók, ha rögtön leöblíti őket vízzel, és nem hagyja rászáradni. 1. Kapcsolja ki a motort. A motornak le kell hűlnie. 2. Állítsa a gépet a „C” helyzetbe, és alaposan válassza le a gyújtókábelt a gyújtógyertyáról. 3. Távolítsa el a növényi maradványokat, zsinegeket, drótokat és egyéb anyagokat, melyek esetleg felgyűltek a tengelyen a kapáló szerelvény és a hajtómű házának tömítése között. A kuplung felülvizsgálata 1. A kuplung elhasználódik. Az elhasználódás miatt megnőhet a kar nyitási útja, és nehezebben működtethető. Ez azt jelenti, hogy utána kell állítani a bowdenhuzalt. 2. Ehhez állítsa vissza a kuplungkart az eredeti helyzetébe, és állítsa be megfelelően a beállító szerkezetet az ellenanya révén. HU | 57  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 3. A motoros kapát minden használat után törölje szárazra, és vigyen fel rá vékony rétegben zsírt vagy szilikont, hogy elkerülje a rozsdásodást és a víz okozta károkat. 4. Tegye vissza a gyújtókábelt. 12. Tárolás m FIGYELEM! A motoros kapa tisztításához semmi esetre se használjon nagynyomású mosót. A víz behatolhat a motoros kapa szűk réseibe és a hajtómű házába, károsítva az orsókat, fogaskerekeket, csapágyakat vagy a motort. A nagynyomású mosó használata csökkenti a gép élettartamát és üzembiztonságát. 1. Ürítse ki teljesen a tankot. Az etanolt vagy MTBE-t tartalmazó, eltárolt üzemanyag 30 napon belül kiülepszik. A kiülepedett benzinben magas a műanyag aránya, ami eltömítheti a porlasztót, és csökkentheti az üzemanyag átfolyását. 2. Indítsa el a motort, és járassa, amíg le nem áll. Így biztosítható, hogy ne maradjon üzemanyag a porlasztóban. Ez megakadályozza, hogy műanyag rakódjon le a porlasztóban, ami esetleg kárt tehetne a motorban. 3. Eressze le az olajat a motorból, amikor még meleg a motor. Töltse fel a gépet a motor kézikönyvében szereplő besorolásnak megfelelő friss olajjal. 4. Hagyja lehűlni a motort. Szerelje ki a gyújtógyertyát, és öntsön 30 ml jó minőségű motorolajat a hengerbe. Húzza meg lassan az indítózsinórt, hogy mindenhova jusson az olajból. Cserélje ki a gyújtógyertyát. A gyújtógyertya karbantartása (17. ábra) A gyújtógyertyát 50 üzemóránként ellenőrizni kell. Vizsgálja meg a gyújtógyertya végén található lerakódások színét; világosbarnának kell lenniük. Távolítsa el a lerakódásokat egy keményszőrű kefével, lehetőleg drótkefével. Ellenőrizze a gyújtógyertya elektródáinak távolságát, és szükség esetén állítsa be újra. A hézagnak 0,7 és 0,8 mm között kell lennie. A motorolaj cseréje (10. ábra) Mikor: 20 üzemóra után 100 üzemóra után Állítsa a készüléket szilárd és sík felületre, és járassa a motort néhány percig. Ezután állítsa le a motort, és vegye le az olajbetöltő nyílás fedelét (15). A fáradt olaj felfogására helyezzen a motor alá megfelelő edényt. Csavarja ki az olajleeresztő csavart (14), és eressze le teljesen az olajat. Ehhez használjon tömlőt vagy más, megfelelő segédeszközt. Vizsgálja meg az olajleeresztő csavar állapotát (14), a tömítését, a betöltőnyílás zárját (15), és annak gumigyűrűs tömítését, és cserélje ki a meghibásodott alkatrészeket. Csavarja vissza az olajleeresztő csavart (14). Töltsön be új olajat a tartályba, míg el nem éri a maximális töltésszintet. Légszűrő (22) (18. ábra) Ellenőrizze a légszűrő állapotát és tisztítsa meg 50 üzemóránként vagy pedig 3 havonta. A tisztításhoz használjon környezetbarát, vízbázisú zsíroldót. Mielőtt visszateszi a légszűrőt és ráteszi a borítást, hagyja teljesen kiszáradni. Figyelem! Soha ne üzemeltesse motort légszűrő nélkül. Szervíz-információk Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat szerinti vagy természetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van mint fogyóeszközökre szükség. Gyorsan kopó részek*: Gyújtógyertyák, kések, légszűrők, összes üzemi anyag * nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében! Ha 30 napnál hosszabb ideig nem használja a motoros kapát, az alábbi intézkedéseket kell megtennie, hogy előkészítse a motoros kapát a tárolásra. m FIGYELEM! Mielőtt a tárolást követően ismét beindítja a gépet, szerelje ki a gyújtógyertyát, és eres�sze le a hengerből az összes olajat. 5. Tisztítsa meg a motoros kapa külsejét tiszta ronggyal, és távolítsa el a szellőző nyílásokból a szennyeződéseket. m FIGYELEM! A műanyag alkatrészek tisztításához ne használjon éles tisztítóeszközt vagy ásványolaj alapú tisztítószert. A vegyszerek károsíthatják a műanyagot. 6. Ellenőrizze, hogy nem lazultak-e ki vagy sérültek-e meg egyes alkatrészek. Javítsa meg a sérült alkatrészeket, és húzza meg a kilazult anyákat és csavarokat. 7. Szerelje le a kapáló szerelvényt. Tisztítsa meg és a rozsda ellen kenje le zsírral a kapáló szerelvényt és a kapáló szerelvény tengelyeit. Szerelje fel a kapáló szerelvényt a kapáló szerelvény tengelyeire. 8. Enyhén zsírozza meg a keréktengelyeket. Zsírozza be a gázbowdent és az összes látható mozgó alkatrészt. A motorburkolatot ne szerelje le. 9. A motoros kapát álló helyzetben egy tárolja tiszta, száraz és jól szellőző helyen. m FIGYELEM! Ne tárolja az üzemanyaggal feltöltött motoros kapát szellőzetlen helyiségben, ahol az üzemanyag gőze gyújtószikrával, jelzőlámpával vagy egyéb gyújtóforrással érintkezhet. Csak megfelelő üzemanyagtartályt használjon. 58 | HU  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 13. Hibaelhárítás Probléma Ok A motor nem indul be. 1. A kuplungkar nincs megfelelő helyzetben. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. A motor nehezen indul, vagy csökken a teljesítménye. Megoldás 1. Állítsa a kuplungkart a megfelelő helyzetbe. Üres a tank. 2. Töltse fel a tankot. Elszennyeződtek a légszűrő alkotóelemei. 3. Tisztítsa meg a légszűrő alkotóelemeit. Laza a gyújtógyertya. 4. Húzza meg a gyújtógyertyát 25 - 30 Nm nyomatékkal. Nincs rendesen rögzítve vagy le van választva a 5. Rögzítse a kábelt a gyújtógyertyára. kimenetről a gyújtógyertya kábele. Helytelenül van beállítva a gyújtógyertya gyer- 6. Állítsa be a gyertyahézagot 0,7 - 0,8 tyahézaga. mm-re. Meghibásodott a gyújtógyertya. 7. Tegyen be új gyújtógyertyát a megfelelő helyzetben. Túl sok üzemanyag van a porlasztóban - a gáz- 8. Vegye ki a légszűrőt, és többször kapcsoló a KI (OFF) állásban van. egymás után húzza meg az indítózsinórt, míg a porlasztó kitisztul, majd tegye vissza a légszűrőt - állítsa a gázkapcsolót a megfelelő helyzetbe . 1. Meghibásodott a gyújtásmodul. 1. 2. Szennyeződés, víz vagy penész került az üzem- 2. anyagtartályba. 3. Eltömődött a tank lefolyásának lyuka. 3. 4. Elszennyeződtek a légszűrő alkotóelemei. Egyenetlenül jár a motor. 1. Elszennyeződtek a légszűrő alkotóelemei. 1. Tisztítsa meg a légszűrő alkotóelemeit. 2. A kuplungkart akadályozza egy idegen tárgy. 2. Távolítsa el az idegen tárgyat. 3. Eltömődtek a motor alatt található hűtőbordák és 3. Távolítsa el az idegen tárgyakat a légbeeresztő nyílások. hűtőbordák közül és a légbeeresztő nyílásokból. A motor nagy sebes1. Túl csekély a gyújtógyertya gyertyahézaga. ségnél rángat. Túlmelegszik a motor. 1. Akadályozza valami a hűtőlevegő áramlását. 2. Meghibásodott a gyújtógyertya. A motor rendellenesen rázkódik. Forduljon az ügyfélszolgálathoz. Ürítse ki a tankot, tisztítsa ki, és töltse fel friss üzemanyaggal. Tisztítsa meg vagy cserélje ki a tank lefolyását. 4. Tisztítsa meg a légszűrő alkotóelemeit. 1. Állítsa be a gyertyahézagot 0,7 - 0,8 mm-re. 1. Távolítsa el az összes idegen tárgyat a keretről, a ventilátorról, a légbeeresztő nyílásokból és a hűtőbordák közül. 2. Szereljen be LG F6TC gyújtógyertyát. 1. A maró nem megfelelően lett összeszerelve. A 1. Ellenőrizze, hogy a gép összes alkatmotor marószerkezete nincs rendesen kiegyenrésze helyesen van-e felszerelve. súlyozva. HU | 59  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Spiegazione dei simboli sull’apparecchio Avvertimento – Per ridurre il rischio di lesioni leggete le istruzioni per l’uso! Portate cuffie antirumore! Indossate gli occhiali protettivi! Indossare guanti da lavoro! Indossare calzature rigide! Fiamme libere vietate! Attenzione! Non toccare le parti in rotazione. Sussiste un elevato pericolo di lesioni! È vietato rimuovere o modificare i dispositivi di sicurezza e protezione. 60 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Spiegazione dei simboli sull’apparecchio Attenzione! Parti calde - Non toccare Pericolo di pezzi proiettati in avanti con motore in funzione. Mantenere assolutamente una distanza di sicurezza. Tenere lontane le persone non interessate dall‘apparecchio. IT | 61  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Indice: Pagina: 1. Introduzione.......................................................................................... 63 2. Descrizione dell’apparecchio (Fig. 1).................................................... 63 3. Prodotto ed accessori in dotazione (Fig. 2 + 3).................................... 63 4. Impiego conforme alla destinazione d’uso........................................... 64 5. Indicazioni di sicurezza......................................................................... 64 6. Caratteristiche tecniche........................................................................ 67 7. Montaggio............................................................................................. 67 8. Funzione................................................................................................ 67 9. Azionamento......................................................................................... 67 10. Istruzioni operative................................................................................ 68 11. Manutenzione........................................................................................ 69 12. Stoccaggio............................................................................................ 69 13. Risoluzione dei guasti........................................................................... 71 62 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Introduzione FABBRICANTE: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen EGREGIO CLIENTE,, Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo apparecchio. AVVERTENZA: Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti attualmente in vigore, il fabbricante non è responsabile per eventuali danni che si dovessero verificare a questa apparecchiatura o a causa di questa in caso di: • utilizzo improprio, • inosservanza delle istruzioni per l’uso, • riparazioni effettuate da specialisti terzi non autorizzati, • installazione e sostituzione di ricambi non originali, • utilizzo non conforme, • avaria dell’impianto elettrico in caso di inosservanza delle disposizioni in materia elettrica e delle norme VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. Da osservare: Prima del montaggio e della messa in funzione, leggere tutto il testo delle istruzioni per l‘uso. Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di conoscere l‘utensile elettrico e di sfruttare le sue possibilità d’impiego conformi. Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze importanti su come utilizzare l‘utensile elettrico in modo sicuro, corretto ed economico e su come evitare i pericoli, risparmiare sui costi di riparazione, ridurre i tempi di inattività ed aumentare l‘affidabilità e la durata dell‘utensile elettrico. Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle qui presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altresì osservare le norme in vigore nel proprio Paese per l‘utilizzo dell‘utensile elettrico. Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile elettrico, protette da sporcizia e umidità in una copertina di plastica. Esse devono essere attentamente lette e scrupolosamente osservate da tutti gli operatori prima di iniziare il lavoro. Sull‘utensile elettrico possono lavorare soltanto persone che sono state istruite sul suo uso e sui pericoli ad esso collegati. L‘età minima richiesta per gli operatori deve essere assolutamente rispettata. Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vigore nel proprio Paese, devono essere rispettate le regole tecniche generalmente riconosciute per l‘esercizio di macchine di lavorazione del legno. Non ci assumiamo alcune responsabilità in caso di incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle presenti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza. 2. Descrizione dell’apparecchio (Fig. 1) 1. Starter d’inversione 2. Coperchio del serbatoio del carburante 3. Leva della frizione 4. Manopola 5. Blocco leva della frizione 6. Supporto dello sterzo 7. Serbatoio del carburante 8. Condotta del carburante 9. Protezione delle lame 9.1 Ampliamento di protezione della lama 10. Battuta di profondità 11. Lama 11.1 Ampliamento della lama 12. Copertura di protezione marmitta 13. Molla blocco ruota 14. Tappo scarico olio 15. Astina dell’olio/Orificio di rabbocco dell’olio 16. Leva gas 17. Ruota 18. Valvola di scarico del carburante 19. Carburatore 20. Marmitta 21. Coperchio del filtro dell’aria 22. Filtro dell’aria 3. Prodotto ed accessori in dotazione (Fig. 2 + 3) • • • • • • • • Motozappa MTP560 (G) (1x) Chiave per candele (H) (1x) Battuta di profondità (10) (1x) Busta con materiale di montaggio (L) Manubrio (M) (2x) Istruzioni per l’uso Ampliamento di protezione della lama (2x) (9.1) Ampliamento della lama (2x) (11.1) • Aprite l’imballaggio e togliete con cautela l’apparecchio dalla confezione. • Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi di trasporto / imballo (se presenti). • Controllate che siano presenti tutti gli elementi forniti. • Verificate che l’apparecchio e gli accessory non presentino danni dovuti al trasporto. • Se possibile, conservate l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia. • Prima dell’impiego, familiarizzare con l’apparecchio con l’aiuto del manuale di istruzioni. • Utilizzare solo pezzi originali per quanto riguarda accessori e pezzi di ricambio o soggetti ad usura. È possibile acquistare i pezzi di ricambio presso il proprio rivenditore specializzato. IT | 63  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • In caso di ordinazioni, indicare i nostri codici di articoli, il tipo e l’anno di costruzione dell’apparecchio. m ATTENZIONE L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non sono giocattoli! I bambini non devono giocare con sacchetti di plastica, film e piccoli pezzi! Sussiste pericolo di ingerimento e soffocamento! 4. I mpiego conforme alla destinazione d’uso L’apparecchio è adatto al dissodamento di aiuole e campi. Osservare imperativamente i vincoli imposti dagli avvertimenti di sicurezza supplementari. Ogni altro uso senza specifico rapporto non è regolamentare. Per tutti i qualsivoglia danni o ferite, da esso risultanti, è responsabile chi lo usa/lo manovra e non il costruttore. Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quando l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attivita equivalenti. 5. Indicazioni di sicurezza Norme generali di sicurezza Imparate a conoscere la macchina. Il manuale per l’utente e le indicazioni sulla macchina devono essere letti e compresi. Occorre imparare come utilizzare la macchina e a quali scopi. Non esporsi ai potenziali pericoli insiti nella macchina. Apprendere come controllare e azionare in modo regolare la macchina. Imparare come sia possibile arrestare e disattivare in modo rapido la macchina. Tutte le istruzioni e le indicazioni di sicurezza presenti nel manuale per l’utente fornito separatamente in dotazione con la macchina devono essere lette e comprese. Non provare ad azionare la macchina se non si è certi del modo in cui si aziona e si sottopone a manutenzione il motore e su come evitare infortuni e/o danni materiali. Sicurezza sul luogo di lavoro Non avviare né fare funzionare mai il motore in spazi chiusi. I gas di scarico sono pericolosi e contengono monossido di carbonio, un gas inodore ma velenoso. Azionare l’unità solo in aree esterne ben ventilate. Non azionare mai la macchina in caso di scarsa visibilità o illuminazione insufficiente. Non azionare mai la macchina su pendii scoscesi. Lavorare sempre parallelamente al terreno, mai dall’alto verso il basso. Sicurezza delle persone 1. Non azionare mai la macchina sotto l’influsso di droghe, alcool o medicinali diversi che potrebbero compromettere la capacità di utilizzo regolare della macchina. 2. Indossare abbigliamento adeguato. Indossare pantaloni lunghi, stivali e guanti. Non indossare indumenti larghi, pantaloni corti o gioielli di qualsiasi tipo. Legare i capelli, se lunghi, all’altezza delle spalle. Tenere sempre a distanza capelli, indumenti e guanti dalle parti in movimento. Capi di abbigliamento larghi, gioielli e capelli lunghi possono rimanere impigliati nelle parti in movimento. 3. Indossare dispositivi di protezione. Indossare sempre una protezione per gli occhi. 4. L’uso di equipaggiamento personale come mascherina di protezione antipolvere, elmetto di protezione o otoprotettori adatti per le condizioni presenti riduce eventuali lesioni personali. 5. Controllare la macchina prima dell’avvio. Non rimuovere né sottoporre a manutenzione i dispositivi separatore di protezione. Accertarsi che tutti i dati, le viti e simili siano stretti correttamente. 6. Non azionare in nessun caso la macchina se deve essere riparata o risulta danneggiata dal punto di vista meccanico. 7. Sostituire le parti danneggiate, assenti o non funzionanti prima di utilizzare la macchina. Verificare la densità. Mantenere sempre condizioni operative di sicurezza per la macchina. 8. Non manipolare in alcun modo i dispositivi di protezione. Controllarne regolarmente la funzionalità. 9. La macchina non deve essere utilizzata se non è possibile accenderla e spegnerla con lo starter del motore. Le macchine azionate a carburante che non possono essere azionate mediante starter del motore possono essere pericolose e devono essere sostituite. 10. Prima dell’avvio, controllare regolarmente che la chiave o la chiave inglese siano state rimosse dalla macchina. A seguito di una chiave o di una chiave inglese rimaste su una parte in rotazione, possono verificarsi lesioni personali. 11. Mantenere desta l’attenzione e durante il funzionamento della macchina, utilizzare il buon senso. 12. Non lavorare piegati troppo in avanti. La macchina non deve essere azionata a piedi nudi oppure indossando sandali o simili calzature leggere. Indossare calzatura di sicurezza per proteggere i propri piedi e migliorare la tenuta su superfici scivolose. 13. Assicurarsi di tenere sempre una posizione ferma ed equilibrata. In questo modo è possibile controllare meglio la macchina in situazioni inattese. 64 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 14. Evitare un avvio involontario. Accertarsi che il motore sia disattivato prima del trasporto della macchina o di operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria sull’unità. Il trasporto della macchina o i lavori di manutenzione ordinaria e straordinaria sulla macchina con motore in funzione possono provocare incidenti. Sicurezza nella manipolazione dei materiali di esercizio 1. Il carburante è facilmente infiammabile e i vapori che genera possono esplodere in caso di accensione. In caso di utilizzo del carburante, adottare misure idonee per ridurre il rischio di gravi lesioni personali. 2. Durante il riempimento o lo scarico del serbatoio, sostare in un area all’aperto pulita e ben areata e utilizzare un recipiente di raccolta del carburante ammesso. Non fumare. Evitare scintille di accensione, fiamme libere o altre fonti di accensione in prossimità del luogo dove si effettua il riempimento del carburante o dove si aziona l’unità. Non riempire in nessun caso il serbatoio all’interno di edifici. 3. Tenere lontano gli oggetti conduttori interrati, come attrezzi, dalle parti elettriche conduttrici di corrente e dagli allacciamenti senza protezione per evitare la formazione di scintille o scariche. Potrebbero accendere i gas di combustione o i vapori. 4. Spegnere sempre il motore e farlo raffreddare prima di riempire il serbatoio. Non rimuovere in nessun caso il coperchio del serbatoio o rabboccare il carburante con il motore in funzione o caldo. Non utilizzare la macchina se il sistema del carburante non è a tenuta. 5. Aprire leggermente il coperchio del serbatoio per scaricare la pressione nel serbatoio. 6. Non riempire troppo il serbatoio (fino a ca. 1,5 cm al di sotto del bocchettone per lasciare spazio nel caso di una dilatazione del carburante causata dal calore generato dal motore). 7. Applicare nuovamente e in modo sicuro il coperchio del serbatoio e sciacquare via il carburante eventualmente rovesciato fuori. Non azionare in nessun caso l’unità se il coperchio del serbatoio non è applicato. 8. Evitare fonti di accensione se si è rovesciato fuori del carburante. Non provare ad accendere il motore se è stato rovesciato fuori del carburante. Allontanare invece la macchina dall’area interessata ed evitare fonti di accensione fino a quando i vapori del carburante non sono evaporati completamente. 9. Stoccare il carburante in contenitori appositamente prodotti e ammessi per questo scopo. 10. Stoccare il carburante in un luogo fresco e ben areato e in modo che sia protetto da scintille di accensione, fiamme libere o altre fonti di accensione. 11. Non stoccare in nessun caso il carburante o la macchina con un serbatoio pieno di carburante in un edificio in cui i gas di combustione potrebbero entrare in contatto con scintille di accensione, fiamme libere o altre fonti di accensione, come caldaie, forni, essiccatori o simili. Lasciare raffreddare il motore prima di stoccarlo in un alloggiamento. Indicazioni per l’impiego e la cura della macchina 1. Non sollevare o trasportare la macchina quando il motore è in funzione. 2. Non azionare la macchina con violenza. 3. Utilizzare la macchina corretta per la relativa applicazione. La macchina corretta sarà in grado di eseguire l’attività nel modo migliore e più sicuro possibile. 4. Non modificare le impostazioni del regolatore del numero di giri del motore e non fare funzionare il motore a un numero di giri eccessivo. Il regolatore del numero di giri controllo il numero massimo di giri d’esercizio per un funzionamento sicuro del motore. 5. Non fare funzionare rapidamente il motore quando non si lavora sul terreno. 6. Non posizionare mani o piedi nei pressi di parti in rotazione. 7. Evitare il contatto con carburante, olio, gas di combustione e superfici caldi. Non toccare il motore o la marmitta. Queste parti possono diventare estremamente calde durante il funzionamento. Rimangono calde per breve tempo anche dopo che l’unità è stata disattivata. Lasciare raffreddare il motore prima dei lavori di manutenzione o di regolazione. 8. Qualora la macchina dovesse produrre rumori anomali o vibrasse in modo strano, spegnere subito il motore, scollegare il cavo di accensione e individuare la causa del problema. Rumori e vibrazioni insoliti sono sostanzialmente un segnale di avvertimento. 9. Utilizzare solo raccordi e accessori ammessi dal fabbricante. Un’inosservanza di tale disposizione, può comportare lesioni personali. 10. Sottoporre la macchina a manutenzione. Controllare se le parti in movimento sono disposte in modo errato o bloccate. Controllare se le parti presentano segni di rottura o condizioni diverse che potrebbero impattare sul funzionamento della macchina. In caso di danni, fare riparare la macchina prima dell’uso. Molti incidenti sono dovuti sostanzialmente ad una manutenzione insufficiente dell’equipaggiamento. 11. Pulire il motore e la marmitta da erba, foglie, grasso in eccesso o carbonio depositatosi, al fine di ridurre il rischio d’incendio. 12. Tenere affilati e puliti gli utensili di taglio. Utensili di taglio con bordi affilati e sottoposti ad una manutenzione professionali si bloccano con una frequenza minore e sono più agevoli da controllare. IT | 65  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 13. Non bagnare o spruzzare in alcun caso l’unità con acqua o altro liquido. Tenere il manubrio asciutto, pulito e privo di depositi. Pulire dopo ogni impiego. 14. Rispettare le leggi e le disposizioni relative allo smaltimento regolamentare di carburante, olio e simili per la tutela dell’ambiente. 15. Conservare la macchina non attiva fuori dalla portata dei bambini. Non è ammesso azionare la macchina a persone che non abbiano familiarità con la macchina stessa o con le presenti istruzioni. La macchina, messa nelle mani di utenti non adeguatamente formati, rappresenta uno strumento pericoloso. Istruzioni per la manutenzione Spegnere il motore prima di un intervento di pulizia, riparazione, ispezione o adattamento della macchina e accertarsi che tutte le parti in movimento siano ferme. Staccare il cavo di accensione e collocare il cavo lontano dalla candela di accensione per evitare un avvio involontario. Fare eseguire la manutenzione della macchina a personale qualificato che utilizzi esclusivamente pezzi di ricambio originali. In questo modo si garantisce il mantenimento della sicurezza della macchina. Indicazione speciale di sicurezza per motozappe a benzina 1. Controllare con cura il terreno da trattare, rimuovendo oggetti duri o appuntiti, come pietre, ceppi, vetro, filo metallico, ossa e simili. 2. Non azionare la motozappa su terreni con pietre o oggetti esterni di grandi dimensioni che potrebbero danneggiare la macchina. 3. Non lavorare su cavi elettrici, linee telefoniche, condotti dell’acqua e del gas, tubi o flessibili interrati. In caso di dubbi, contattare l’azienda di pubblici servizi o l’operatore telefonico locali, al fine di localizzare le linee di servizio interrate. 4. Le persone presenti, i bambini e gli animali devono mantenere una distanza minima di 23 m. Arrestare immediatamente l’unità qualora si avvicini qualcuno. 5. Adattare il proprio modo di procedere alle condizioni locali e alla potenza del dispositivo. 6. L’unità è dotata di una frizione. Premere la leva della frizione e controllare che ritorni automaticamente in posizione iniziale. In caso contrario, occorre fare regolare di nuovo l’unità da personale qualificato. 7. Disinnestare la frizione prima di avviare il motore. 8. Avviare il motore con attenzione come da indicazioni. Posizionare in questo caso i piedi ad una distanza adatta dalla fresa. 9. La fresa non si muove se la frizione è disinnestata. In caso contrario, occorre fare regolare di nuovo l’unità da personale qualificato. 10. Azionare la macchina sempre da dietro. Non passare né stare in nessun caso davanti alla macchina con motore in funzione. 11. Tenere sempre l’unità con entrambe le mani durante il funzionamento. TTenere ben stretto il manubrio. 12. Occorre rendersi conto che la macchina può schizzare in modo inaspettato verso l’alto o in avanti se la fresa si scontra con ostacoli nascosti, come grosse pietre, radici o tronchi di alberi. 13. Se l’unità entra in contatto con un oggetto esterno, arrestare il motore, scollegare la candela di accensione, verificare eventuali danni sulla macchina e ripararli prima di riavviare e riazionare la macchina. 14. Procedere con estrema cautela se si lavora in retromarcia o si tira la macchina verso di sé. 15. Non sovraccaricare la macchina oltre le sue possibilità lavorando improvvisamente troppo in profondità o troppo rapidamente. 16. Non azionare in nessun caso la motozappa a velocità troppo elevate su superfici dure o scivolose. 17. Durante il trattamento di terreni duri, procedere con cautela. La fresa può incepparsi nel terreno e la motozappa sbalzare in avanti. In questo caso, rilasciare il manubrio e non trattenere la macchina. 18. In caso di lavori nei pressi di recinzioni, edifici o linee di servizio interrate, procedere con cautela. La fresa rotante può causare lesioni personali o danni materiali. 19. Procedere con estrema attenzione quando si lavora su accessi, percorsi o strade ricoperti di ghiaia. Fare attenzione ai pericoli non evidenti e al traffico. Non trasportare passeggeri. 20. Non abbandonare in nessun caso la posizione di lavoro con motore in funzione. 21. Arrestare sempre il motore quando si posticipa il lavoro o si passa da un punto di lavorazione a un altro. 22. Tenere pulita l’unità da piante e materiali di altro tipo. Essi possono impigliarsi nella fresa. Arrestare il motore e scollegare la candela di accensione prima di pulire la fresa. Riparazioni Utilizzare solo i pezzi di ricambio e gli accessori raccomandati dal fabbricante. Se l’apparecchio dovesse presentare guasti nonostante i nostri controlli di qualità e la Sua cura, far eseguire le riparazioni solo da un’officina specializzata e autorizzata. Tutela dell’ambiente Non smaltire semplicemente l’apparecchio, gli accessori e l’imballaggio nel secchio dell’immondizia, ma avviarli ad un riciclaggio rispettoso dell’ambiente. Questa piccola azione apporterà benefici al nostro ambiente. Rischi residui Anche se l’utensile viene utilizzato in modo corretto sussiste sempre comunque un certo rischio residuo che non può essere escluso. 66 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 In base al tipo e alla struttura dell’utensile possono derivare i seguenti potenziali pericoli: - Catapultamento di parti del materiale tagliato - Danni all’udito se non si indossano otoprotettori adeguati. - Inalazione di gas di scarico - Questo apparecchio genera un campo magnetico durante il funzionamento! 7. Montaggio Tale campo può danneggiare impianti medici attivi o passivi in particolari condizioni! Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda alle persone con impianti medici di consultare il proprio medico e il produttore dell’impianto medico prima di utilizzare l’apparecchio! 1. Controllare per prima cosa tutte le parti dell’apparecchio e disporle davanti a sé sul terreno (Fig. 2 + 3). 2. Per aumentare la stabilità della macchina, montare la battuta di profondità (10) e fissarla con la coppiglia (B) (Fig. 5). 3. Montare il manubrio (M) sul relativo supporto (6) con le viti fornite in dotazione (Fig. 6). 4. Montare l’ampliamento della lama (11.1) come mostrato in figura (7) 5. Montare la protezione delle lame (9.1) come mostrato in figura (8) 6. Montare la leva gas (16) sul manubrio come mostrato in figura (9). 6. Caratteristiche tecniche 8. Funzione Motore: A 4 tempi, 150 cm³ Potenza del motore: 2,7 kW/ 3,7 CV Numero di giri operativi motore: 2800 min-1 Larghezza di lavoro: 560 mm Lama sminuzzatrice Ø: 260 mm Sistema di avviamento: Dispositivo in versione avvio Carburante: Benzina senza piombo min. 90 ottani max. 5% bio-etanolo Olio motore: 0,4 l (15W40) Capacità serbatoio: 0,8 l Peso: 29,2 kg Candela di accensione: LG F6RTC Profondità: 130 mm Leva gas (16) Controlla la velocità del motore. Spingendo la leva dell’acceleratore nelle direzioni indicate, il motore procede o più rapidamente o più lentamente. (Fig. 14). Livello di potenza acustica misurato LpA: 71,9 dB(A) Incertezza di misura K: 2 dB(A) Livello di potenza acustica misurato LwA: 91,9 dB(A) Incertezza di misura K: 2 dB(A) Livello di potenza acustica garantito LwA: 96dB(A) Valore di vibrazione ahw:(a sinistra) 9,8 m/s2/ (a destra) 8,8 m/s2 Incertezza di misura K: 1,5 m/s2 ATTENZIONE: Il valore di vibrazione durante l’uso può essere diverso dal valore indicato a seconda delle condizioni. Le misure di sicurezza per la protezione degli utenti si basano su una stima dell’esposizione in condizioni di normale funzionamento (considerando tutti i cicli di impiego, ad esempio, quando l’apparecchio è spento, quando viene azionato o utilizzato al minimo). Ruota (17) La molla blocca il supporto ruota a diverse altezze e distanze rispetto alla fresa. Portare la ruota verso l’alto quando si lavora con la motozappa. Portare la ruota verso il basso in fase di trasporto della motozappa. Durante il trasporto, ribaltare la macchina all’indietro in modo che la fresa non tocchi più il terreno. È possibile tirare o spingere la motozappa fino alla posizione successiva. (Fig. 13) Regolazione di profondità (10) Con tale sistema, è possibile regolare la profondità di lavorazione. Questo supporta l’utente nella regolazione della direzione e della velocità della motozappa. Abbassando il sistema di regolazione della profondità, si frena la motozappa e si aumenta la profondità di lavorazione. Sollevando il sistema di regolazione della profondità, si aumenta la velocità della motozappa e si riduce la profondità di lavorazione. (Fig. 5) Regolazione della profondità di lavorazione (Fig.5): 1. Rimuovere la coppiglia (Pos. B). 2. Sollevare o abbassare il sistema di regolazione della profondità (Pos. 10) nella posizione desiderata. 3. Inserire nuovamente la coppiglia (Pos. B). 9. Azionamento Rabboccare l’olio motore e la benzina m ATTENZIONE! L’OLIO MOTORE È STATO SCARICO PER IL TRASPORTO. IT | 67  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Il motore può subire danni a lungo termine, con annullamento della garanzia per il motore, qualora la coppa dell’olio del motore non venga rabboccata con olio prima dell’avvio. 1. Controllare il livello dell’olio e rabboccare all’occorrenza con altro olio. (Tacca di Max sull’indicatore del livello dell’olio) (Fig. 11). 2. Aprire il tappo a vite del serbatoio (2) e riempire l’apparecchio con benzina normale senza piombo (min. 90 ottani; max. 5% bio-etanolo) (Fig. 12). 10. Istruzioni operative Avvio del motore 1. Ruotare la ruota (17) verso l’alto fino a quando l’arresto non si innesta nell’apposita tacca (Fig. 13). 2. Portare la leva gas (16) nella posizione necessaria (Fig. 14) A=Tutto gas B=Marcia al minimo C=Arresto 3. Spingere la leva gas nella posizione “A”. Avviare il motore con l’aiuto dello starter d’inversione (1). A tal fine, tirare prima con cautela, fino a quando non si percepisce una certa resistenza e poi con forza fino alla fine. Ripetere questa operazione fino a quando il motore non si mette in moto. Se, dopo dieci tentativi, il motore non è si è ancora messo in moto, consultare la sezione “RISOLUZIONE DEGLI ERRORI” in queste istruzioni per l’uso. 4. Per azionare le lame, tirare indietro il blocco della leva del gas (5) e premere quindi la leva della frizione (3) per avviare la rotazione delle lame. Tenere premuta la leva della frizione (3). Rilasciare l’accoppiamento per arrestare le lame (Fig. 15 + 16). 10.2 Coltivazione dei terreni Durante la coltivazione, si dissoda e si rivolta il terreno e lo si prepara alla semina. La profondità di lavorazione ottimale è compresa tra 100 mm e 150 mm. Una motozappa rimuove inoltre le piante indesiderate dal terreno. La scomposizione di questi componenti di origine vegetale arricchisce a sua volta il terreno. 9.1 Marcia al minimo (Fig.14) Portare la leva gas (16) in posizione “B” per ridurre la velocità del motore quando non si lavora il terreno. Una riduzione della velocità del motore in folle aumenta la durata del motore, permette di risparmiare carburante e riduce il livello sonoro della macchina. 9.2 Spegnimento (Fig.14 + 15) Portare la leva della frizione (3) in posizione iniziale per arrestare la fresa. Portare la leva gas in posizione “C” per arrestare il motore. 9.3 Velocità di esercizio (Fig.14) Velocità di esercizio normale: • Portare la leva gas (16) su “ ” per ottenere i risultati migliori. (Pos. A) Coltivazione: • La leva gas (16) dovrebbe essere impostata su “ ”. (Pos. C) 10.1 Regolazione della profondità Oltre alla regolazione della velocità, il controllo della profondità operativa e del movimento in avanti viene supportato mediante pressione sugli sterzi. Una pressione sul manubrio verso il basso riduce la profondità operativa e aumenta la velocità di movimento in avanti. Una pressione verso l’alto aumenta la profondità operativa e riduce la velocità di movimento in avanti. Non si deve coltivare su terreni secchi, ridotti in cenere e dunque non permeabili all’acqua. - Per tale motivo è necessario annaffiare per alcuni giorni prima della coltivazione. Su terreni bagnati si producono grumi indesiderati durante la coltivazione. - Per questo motivo, attendere uno-due giorni dopo una forte precipitazione, in modo che il terreno possa asciugarsi. La crescita delle piante richiede una superficie lavorata in modo corretto e sfruttabile subito dopo la coltivazione, in quanto l’umidità viene trattenuta dal terreno. La profondità di lavorazione effettiva è definita dal tipo di terreno e dalla condizioni operative. Per certi terreni, è sufficiente un ciclo di lavorazione per raggiungere la profondità desiderata. In altri terreni si raggiunge la profondità desiderata solo dopo due o tre cicli di lavorazione. In questo caso si dovrebbe abbassare di nuovo la regolazione della profondità prima di ogni ciclo di lavorazione. I cicli di lavorazione dovrebbero svolgersi, in alternanza, nel verso della lunghezza e in quello della larghezza. Non provare a trattare il terreno troppo in profondità con un solo ciclo di lavorazione. Se la macchina strattona o si muove a scatto, è necessario spostare l’unità in modo leggermente più rapido sul terreno. Spostare il manubrio avanti e indietro quando la motozappa si arresta e si interra in un punto, fino a quando la macchina non si sposta nuovamente in avanti. Le pietre dissotterrate dovrebbero essere rimosse. 10.3 Coltivazione La coltivazione comprende il sotterramento e il dissotterramento nella aree di piante in crescita, per rimuovere le erbacce e dissodare il terreno. La profondità di lavorazione ottimale è inferiore a 50 mm. 68 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 11. Manutenzione Una manutenzione regolare garantisce uno stato ottimale della propria motozappa, aumenta la sua durata e supporta prestazioni ottimali durante la lavorazione del proprio giardino. Pulizia della fresa Pulire la motozappa sul lato inferiore della protezione della fresa dopo ogni utilizzo. Lo sporco può essere rimosso con facilità risciacquando subito con acqua e non lasciando che si secchi sullo strumento. 1. Spegnere il motore. Il motore deve essere freddo. 2. Portare in posizione “C” e scollegare il cavo di accensione dalla candela di accensione in modo sicuro. 3. Rimuovere piante, cordoncini, fili metallici e altri materiali che potrebbero accumularsi sull’asse tra la fresa e la guarnizione dell’alloggiamento del riduttore. Controllo della frizione 1. La frizione si logora col tempo. A seguito dell’usura, l’apertura della leva può aumentare di dimensioni, con conseguente maggiore difficoltà nel suo azionamento. Questo significa che questo cavo Bowden deve essere messo a punto. 2. Per fare questo, portare la leva della frizione in posizione originaria e impostare in modo adeguato il dispositivo di regolazione e il controdado. 3. Asciugare, strofinando dopo ogni uso, la motozappa e applicare un leggero strato di grasso o silicone per prevenire la formazione di ruggine e danni da acqua. 4. Reinserire il cavo di accensione. m ATTENZIONE! Per la pulizia della vostra motozappa, non usare in nessun caso un’idropulitrice. L’acqua può penetrate negli spazi stretti della motozappa e all’interno dell’alloggiamento del riduttore, danneggiando fusi, ruote dentate, cuscinetti o il motore. Utilizzando idropulitrici, si riduce la durata e la funzionalità del sistema. Manutenzione della candela di accensione (Fig.17) La candela di accensione deve essere controllata ogni 50 ore di esercizio. Controllare il colore dei depositi all’estremità della candela di accensione; la colorazione deve essere marrone chiaro. Rimuovere i depositi con una spazzola dura, meglio una spazzola metallica. Controllare la distanza tra gli elettrodi della candela di accensione ed aggiustarla nuovamente all’occorrenza. La distanza deve essere compresa tra 0,7 e 0,8 mm. Cambio dell’olio motore (Fig.10) Quando: Dopo 20 ore di servizio Dopo 100 ore di servizio Collocare l’apparecchio su una superficie solida e liscia e fare funzionare per alcuni minuti il motore. Spegnere quindi il motore e rimuovere il tappo di rabbocco dell’olio (15). Posizionare un contenitore sotto il motore per raccogliere l’olio esausto. Ruotare la vite di scarico dell’olio (14) e fare defluire via tutto l’olio. Usare un tubo flessibile o un altro mezzo ausiliario adatto. Controllare lo stato della vite di scarico dell’olio (14), la sua tenuta, il tappo di riempimento (15) e la relativa guarnizione torica e sostituire i pezzi difettosi. Riavvitare la vite di scarico dell’olio (14). Riempire il serbatoio con l’olio fresco fino al raggiungimento del livello massimo. Filtro dell’aria (22) (Fig.18) Controllare lo stato del filtro dell’aria e pulirlo ogni 50 ore di servizio oppure ogni 3 mesi. Per la pulizia, utilizzare uno sgrassatore a base d’acqua che non inquini l’ambiente. Fare asciugare completamente il filtro dell’aria, installarlo nuovamente e applicare di nuovo il coperchio. Attenzione! Non azionare mai il motore senza il filtro dell’aria. Informazioni sul Servizio Assistenza Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo. Parti soggette ad usura*: Candele di accensione, lame, filtri dell’aria, tutte le materie di consumo * non necessariamente compreso tra gli elementi forniti! 12. Stoccaggio Se la motozappa non viene utilizzata per un periodo superiore a 30 giorni, occorre prendere le seguenti misure per predisporla allo stoccaggio. 1. Svuotare completamente il serbatoio. Il carburante nel serbatoio con contiene etanolo o MTBE, e può durare 30 giorni. Il carburante usato contiene un elevato tenore di plastica e può dunque intasare il carburatore e limitare il flusso di carburante stesso. 2. Avviare il motore e lasciarlo funzionare fino a quando non si ferma. In questo modo è garantita l’assenza totale di carburante nel carburatore. Si evita così che nel carburatore si formino depositi plastici e che il motore possa subire dei danni. 3. Scaricare l’olio dal motore fino a quando quest’ultimo è ancora caldo. Rabboccare con olio nuovo della classe consigliata nel manuale del motore. IT | 69  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 4. Lasciare raffreddare il motore. Smontare la candela di accensione 30 ml e riempire il cilindro con olio motore di alta qualità. Tirare lentamente il cordone dello starter per distribuire l’olio. Sostituire la candela di accensione. m ATTENZIONE! Smontare la candela di accensione e scaricare tutto l’olio dal cilindro prima di riavviare la macchina dopo lo stoccaggio. 5. Pulire con uno straccio pulito il lato esterno della motozappa e liberare le bocchette di ventilazione dalle impurità. m ATTENZIONE! Non utilizzare detergenti aggressivi o a base di olio minerale per pulire le parti in plastica. I prodotti chimici possono rovinare la plastica. 6. Controllare eventuali parti staccate o danneggiate. Riparare o sostituire le parti danneggiate e stringere viti e dadi allentati. 7. Smontare la fresa. Pulire la fresa e i relativi alberi e lubrificare con un grasso antiruggine. Montare la fresa sui relativi alberi. 8. Ingrassare leggermente gli assali. Lubrificare il cavo dell’acceleratore e tutti i componenti mobili visibili. Non smontare il rivestimento del motore. 9. Stoccare la motozappa diritta in un luogo pulito e asciutto correttamente ventilato. m ATTENZIONE! Non stoccare la motozappa riempita di carburante in un posto non ventilato, nel quale i vapori del carburante possono entrare in contatto con scintille di accensione, indicatori luminosi o altre fonti di accensione. Utilizzare esclusivamente serbatoio ammessi per il carburante. 70 | IT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 13. Risoluzione dei guasti Problema Il motore non si avvia. Il motore fa fatica ad avviarsi o perde di potenza Il motore non funziona in modo uniforme Il motore si ferma in caso di elevate velocità Motore surriscaldato Causa 1. La leva della frizione non è nella posizione giusta 1. Portare la leva della frizione nella posizione corretta 2. Il serbatoio è vuoto 2. Riempire il serbatoio 3. I componenti del filtro dell’olio sono sporchi 3. Pulire i componenti del filtro dell‘aria. 4. La candela di accensione è lenta 4. Serrare la candela di accensione applicando una coppia di serraggio di 25-30 Nm 5. Il cavo della candela di accensione non è fissato 5. Fissare il cavo alla candela di accencorrettamente oppure è scollegato dall’uscita sione. 6. Distanza degli elettrodi errata sulla candela di 6. Regolare la distanza tra gli elettrodi accensione tra 0,7 e 0,8 mm 7. Candela di accensione difettosa 7. Installare una nuova candela di accensione nella posizione corretta 8. Troppo carburante nel carburatore - L’interruttore 8. Estrarre il filtro dell‘aria e tirare ripedel gas è in posizione OFF. tutamente la cordicella di avvio fino a quando il carburatore non è pulito e applicare nuovamente il filtro - Portare l’interruttore del gas in posizione . 1. Modulo di accensione difettoso 1. Contattare il servizio clienti. 2. Sporco, acqua o muffa nel serbatoio del carbu- 2. Svuotare il serbatoio, pulirlo e riemrante pirlo con carburante fresco 3. Il foro nello scarico del serbatoio è intasato 3. Pulire o sostituire lo scarico del serbatoio 4. I componenti del filtro dell’olio sono sporchi. 4. Pulire i componenti del filtro dell‘aria 1. I componenti del filtro dell’olio sono sporchi. 1. Pulire i componenti del filtro dell‘aria 2. La leva della frizione è bloccata da corpi estranei 2. Rimuovere eventuali corpi estranei 3. Le alette di raffreddamento e gli ingressi dell’aria 3. Rimuovere i corpi estranei dalle aletsotto il motore sono intasati te di raffreddamento e dagli ingressi dell‘aria 1. La distanza degli elettrodi sulla candela di accen- 1. Regolare la distanza tra gli elettrodi sione è troppo bassa tra 0,7 e 0,8 mm 1. Il flusso di aria fredda è ostacolato 2. Candela di accensione difettosa Il motore vibra in modo non normale Soluzione 1. Rimuovere tutti i corpi estranei dal telaio, dalla ventola, dagli ingressi dell‘aria e dalle alette di raffreddamento 2. Installare una candela di accensione LG F6TC 1. La fresa non è stata assemblata correttamente. 1. Controllare se tutte le parti della macLa struttura della fresa del motore non è equilichina sono montate correttamente brata IT | 71  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Seadmel olevate sümbolite selgitus Lugege enne käikuvõtmist kasutusjuhend ja ohutusjuhised läbi ning pidage neist kinni! Kandke kuulmekaitset! Kandke kaitseprille! Kandke töökindaid! Kandke tugevaid jalatseid! Lahtine tuli keelatud! Tähelepanu! Ärge puudutage pöörlevaid osi. Valitseb tõsine vigastusoht! Kaitse- ja ohutusseadiste eemaldamine ja modifitseerimine on keelatud. 72 | EE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Seadmel olevate sümbolite selgitus Tähelepanu! Kuumad osad - ärge puudutage Eemalepaiskuvate osade oht töötava mootori korral Pidage tingimata ohutusvahemaast kinni. Hoidke kõrvalised isikud seadmest eemal. EE | 73  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Sisukord: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Lk: Sissejuhatus.......................................................................................... 75 Seadme kirjeldus (joon. 1)..................................................................... 75 Tarnekomplekt (joon. 2 + 3)................................................................... 75 Sihtotstarbekohane kasutus.................................................................. 76 Ohutusjuhised....................................................................................... 76 Tehnilised andmed................................................................................ 78 Montaaž................................................................................................ 79 Funktsioon............................................................................................. 79 Käsitsemine........................................................................................... 79 Töökorraldused..................................................................................... 80 Hooldus................................................................................................. 80 Ladustamine.......................................................................................... 81 Rikete kõrvaldamine.............................................................................. 82 74 | EE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Sissejuhatus 2. Seadme kirjeldus (joon. 1) TOOTJA: 1. Tagastuv starter 2. Kütusepaagi kork 3. Sidurihoob 4. Käepide 5. Sidurihoova tõkis 6. Juhtrauapesa 7. Kütusepaak 8. Kütusetorustik 9. Noakaitse 9.1 Noakaitsme laiend 10. Sügavuspiiraja 11.1 Nuga 11. Noalaiend 12. Summutipauna kaitsekate 13. Rattafiksaatori vedru 14. Õli väljalaskepolt 15. Õlimõõtevarras/õlitäiteava 16. Gaasihoob 17. Ratas 18. Kütuse väljalaskeventiil 19. Karburaator 20. Summutipaun 21. Õhufiltri kaas 22. Õhufilter scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen AUSTATUD KLIENT! Soovime Teile uue seadme meeldivat ja edukat kasutamist. JUHIS: Antud seadme tootja ei vastuta kehtiva tootevastutuse seaduse järgi kahjude eest, mis tekivad antud seadmele või antud seadme läbi: • asjatundmatul käsitsemisel, • käsitsemiskorralduse eiramisel, • remontimisel kolmandate isikute, mittevolitatud spetsialistide poolt, • mitte-originaalosade paigaldamisel ja nendega väljavahetamisel, • mitte sihtotstarbekohasel kasutamisel, • elektrisüsteemi rivist väljalangemisel elektrialaeeskirjade ning VDE nõuete 0100, DIN 57113 / VDE0113 eiramisel. Pidage silmas: Lugege enne montaaži ja käikuvõtmist kogu kasutusjuhendi tekst läbi. Käesoleva kasutusjuhendi ülesandeks on hõlbustada elektritööriista tundmaõppimist ja selle kasutamist vastavalt sihtotstarbekohastele kasutusvõimalustele. Kasutusjuhend sisaldab tähtsaid juhiseid, kuidas saate elektritööriistaga ohutult, asjatundikult ning ökonoomselt töötada, ja kuidas saate vältida ohte, hoida kokku remondikulusid, lühendada seisakuaegu ning suurendada elektritööriista töökindlust ja eluiga. Lisaks käesolevas kasutusjuhendis esitatud ohutusnõuetele peate tingimata oma riigis elektritööriista käitamise kohta kehtivaid eeskirju järgima. Hoidke kasutusjuhendit kilekotis mustuse ja niiskuse eest kaitstult elektritööriista juures alal. Kõik operaatorid peavad selle enne töö alustamist läbi lugema ja seda hoolikalt järgima. Elektritööriistaga tohivad töötada ainult isikud, keda on elektritööriista kasutamise osas instrueeritud ja sellega seonduvast ohtudest teavitatud. Nõutavast miinimumvanusest tuleb kinni pidada. Peale käesolevas kasutusjuhendis sisalduvate ohutusjuhiste ning Teie riigis puidutöötlusmasinate kohta kehtivate eeskirjade tuleb järgida üldtunnustatud tehnilisi reegleid. Me ei võta vastutust õnnetuste või kahjude eest, mis tekivad käesoleva juhendi ja ohutusjuhiste eiramisest. Me ei võta vastutust õnnetuste või kahjude eest, mis tekivad käesoleva juhendi ja ohutusjuhiste eiramisest. 3. Tarnekomplekt (joon. 2 + 3) • • • • • • • • Mootorkobesti MTP560 (G) (1x) Süüteküünla võti (H) (1x) Sügavuspiiraja (10) (1x) Kott montaažimaterjaliga (L) Juhtraud (M) (2x) Käsitsusjuhend Noakaitsme laiend (2x) (9.1) Noalaiend (2x) (11.1) • Avage pakend ja võtke seade ettevaatlikult välja. • Eemaldage pakendusmaterjal ja pakendus- ning transpordikindlustused (kui olemas). • Kontrollige üle, kas tarnekomplekt on terviklik. • Kontrollige seadet ja tarvikudetaile transpordikahjustuste suhtes. • Säilitage pakendit võimaluse korral kuni garantiiaja möödumiseni alal. • Tutvuge enne kasutamist käsitsuskorralduse alusel seadmega. • Kasutage tarvikute ja kulu- ning varuosade puhul ainult originaalosi. Varuosi saate oma edasimüüjalt. • Edastage tellimuste korral meie artiklinumbrid ja seadme tüüp ning ehitusaasta. m TÄHELEPANU Seade ja pakendusmaterjalid pole laste mänguasjad! Lapsed ei tohi plastkottide, kilede ja väikedetailidega mängida! Valitseb allaneelamis- ja lämbumisoht! EE | 75  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 4. Sihtotstarbekohane kasutus Seade sobib peenarde ja põldude läbikaevamiseks. Järgige tingimata täiendavates ohutusjuhistes esitatud piiranguid. Masinat tohib kasutada ainult vastavalt selle otstarbele. Igasugune sellest ulatuslikum kasutus pole sihtotstarbekohane. Sellest põhjustatud kahjude või igat liiki vigastuste eest vastutab kasutaja/operaator ja mitte tootja. Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konstrueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasutuse jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid, kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel. 5. Ohutusjuhised Üldised ohutuseeskirjad Õppige oma masinat tundma. Kasutaja käsiraamat ja tähised masinal tuleb läbi lugeda ning neist aru saada. Õppige, kuidas ja millistel eesmärkidel masinat kasutatakse. Tutvuge masinast lähtuvate potentsiaalsete ohtudega. Õppige, kuidas masinat juhtida ja nõuetekohaselt käsitsetakse. Õppige, kuidas saab masinat ja juhtsüsteeme kiiresti või peatada või välja lülitada. Tuleb lugeda kõik korraldusi ja ohutusjuhiseid masinaga eraldi kaasasolevas kasutaja käsiraamatus ning neist aru saada. Ärge üritage masinat käsitseda, kui Te ei tea täpselt, kuidas mootorit käsitsetakse ja hooldatakse ning kuidas saab vältida õnnetusvigastusi ja/ või materiaalseid kahjusid. Ohutus töökohal Ärge käivitage mootorit ega laske sellel kunagi suletud ruumides töötada. Heitgaasid on ohtlikud ja sisaldavad süsinikmonooksiidi, mis on lõhnatu ning mürgine gaas. Käsitsege kõnealust moodulit ainult hästi ventileeritud välispiirkonnas. Ärge käsitsege kunagi masinat, kui puudub piisav nähtavus või piisav valgus. Ärge käsitsege masinat kunagi järskudel kallakutel. Töötage alati maapinna suhtes horisontaalselt, mitte kunagi ülalt allapoole. Inimeste ohutus 1. Ärge käsitsege masinat kunagi uimastite, alkoholi või muude ravimite mõju all, mis võiksid mõjutada Teie võimet masinat nõuetekohaselt kasutada. 2. Kandke küllaldast riietust. Kandke pikki pükse, saapaid ja kindaid. Ärge kandke avarat riietust, lühikesi pükse ega igasuguseid ehteid. Siduge pikad juuksed õlgade kõrgusel kokku. Hoidke juuksed, riietus ja kindad alati liikuvatest osadest eemal. Avar riietus, ehted või pikad juuksed võivad liikuvatesse osadesse kinni jääda. 3. Kandke kaitsevarustust. Kandke alati silmakaitset. 4. Kaitsevarustus nagu tolmukaitsemask, kaitsekiiver või kuulmekaitse, mida kasutatakse asjaomastes tingimustes, vähendavad inimkahjusid. 5. Masin tuleb enne käivitamist üle kontrollida. Ärge eemaldage eraldavaid kaitseseadiseid ja hoidke need korras. Tehke kindlaks, et kõik mutrid, poldid jms on tugevasti kinni pingutatud. 6. Ärge käsitsege mitte mingil juhul masinat, kui seda tuleb remontida või selle mehaanika on kahjustatud. 7. Asendage kahjustatud, puuduvad või talitluskõlbmatud osad enne masina kasutamist. Kontrollige tiheduse suhtes. Säilitage masina jaoks turvalised töötingimused. 8. Ärge manipuleerige mitte mingil juhul kaitseseadiseid. Kontrollige regulaarselt nende talitluskõlblikkust. 9. Masinat ei tohi kasutada, kui seda ei saa mootori lülitiga sisse või välja lülitada. Kütusega käitatavad masinad, mida ei saa mootori lülitiga juhtida, on ohtlikud ja tuleb välja vahetada. 10. Käivitage regulaarselt enne käivitamist, kas masinalt ei eemaldatud võtmeid või mutrivõtmeid. Mutrivõtme või võtme tõttu, mis jääb pöörleva osa sisse, võivad tekkida inimkahjud. 11. Jääge tähelepanelikuks ja kasutage masina käitamisel tervet mõistust. 12. Ärge töötage liiga kaugele ette kummardunult. Ärge käsitsege masinat paljajalu, sandaalides või sarnastes kergetes jalatsites. Kandke turvajalatseid, mis kaitsevad Teie jalgu ja parendavad stabiilsust libedatel pindadel. 13. Pöörake alati tähelepanu stabiilsele seisule ja tasakaalule. Sedasi saab masinat ootamatutes olukordades paremini kontrollida. 14. Vältige ettekavatsematut käivitamist. Tehke kindlaks, et mootor on enne masina transportimist või mooduli hooldus- või korrashoiutöid välja lülitatud. Masina transportimine või masina hooldus- või korrashoiutööd töötava mootoriga võivad põhjustada õnnetusi. Ohutus käitusainetega ümberkäimisel 1. Kütus on kergesti süttiv ja selle aurud võivad süttimise korral plahvatada. Võtke kütuse kasutamisel tarvitusele vastavad meetmed, et vähendada raskete inimkahjude riski. 76 | EE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 2. Viibige paagi täitmisel ja tühjendamisel puhtas hästi ventileeritud välispiirkonnas ning kasutage kütuse jaoks heaks kiidetud kogumismahutit. Ärge suitsetage. Vältige kütuse sissevalamise või mooduli käitamise piirkonna lähedal süütesädemeid, lahtiseid leeke või muid süüteallikaid. Ärge täitke paaki mitte mingil juhul hoones. 3. Hoidke maandatud, elektrit juhtivad esemed nagu tööriistad sädemete tekke või sädemete ülelöögi vältimiseks kaitsmata, pinget juhtivatest elektriosadest ning ühendustest eemal. Need võivad suitsugaasi või aurud põlema süüdata. 4. Lülitage mootor alati välja ja laske enne paagi täitmist maha jahtuda. Ärge eemaldage mitte mingil juhul paagi korki ega lisage kütust töötava või sooja mootori korral. Ärge käsitsege masinat, kui kütusesüsteem on ebatihe. 5. Avage paagikorki aeglaselt, et rõhk paagist välja lasta. 6. Ärge täitke paaki üle (kuni u 1,5 cm alla täiteotsaku, et jätta ruumi kütuse paisumisele mootori tekitatud soojuse tõttu). 7. Pange paagi ja anuma korgid jälle peale ja pühkige üle loksutatud kütus ära. Ärge käsitsege mitte mingil juhul moodulit, kui paagikork pole paigaldatud. 8. Vältige üleloksutatud kütuse korral süüteallikaid. Ärge üritage mootorit käivitada, kui kütust loksutati üle. Eemaldage selle asemel masin kõnealusest piirkonnast ja vältige süüteallikaid, kuni kütuseaurud on lendunud. 9. Ladustage kütust eraldi selleks valmistatud ja selleks eesmärgiks heaks kiidetud mahutites. 10. Ladustage kütust jahedas, hästi ventileeritud kohas ja süütesädemete, lahtiste leekide või muude süüteallikate vastu kaitstult. 11. Ärge ladustage kütust või kütusega täidetud paagiga masinat mitte mingil juhul hoones, kus suitsugaasid võiksid süütesädemete, lahtiste leekide või muude süüteallikatega nagu soojaveeboilerite, ahjude, kuivatitega jms kokku puutuda. Ladustage mootoril enne hoones ladustamist maha jahtuda. Juhised masina kasutamiseks ja hoolitsuseks 1. Ärge tõstke ega kandke masinat töötava mootori korral. 2. Ärge käsitsege masinat jõuga. 3. Kasutage oma rakenduse jaoks õiget masinat. Õige masin täidab ülesande paremini ja ohutumal viisil. 4. Ärge muutke mootori pööreteregulaatori seadeid ega laske mootoril liiga kõrge pöördearvuga töötada. Pööreteregulaator juhib maksimaalseid käituspöördeid, mis on mootorile ohutud. 5. Ärge laske mootoril kiiresti töötada, kui ei töödelda maapinda. 6. Ärge pange käsi või jalgu pöörlevate osade lähedusse. 7. Vältige kokkupuudet kuuma kütuse, õli, suitsugaaside ja kuumade pealispindadega. Ärge puudutage mootorit või summutit. Need osad lähevad käitamisel äärmiselt kuumaks. Need on kuumad ka lühikest aega pärast seda, kui moodul lülitati välja. Laske mootoril enne hooldustöid või seadistamisi maha jahtuda. 8. Kui masin peaks tegema ebatavalist müra või ebatavaliselt vibreerima, siis lülitage mootor kohe välja, lahutage süütekaabel ning leidke üles põhjus. Ebatavalised mürad või vibratsioonid on põhimõtteliselt hoiatusmärgid. 9. Kasutage ainult tootja poolt heaks kiidetud ühendusi ja heaks kiidetud tarvikuid. Selle eeskirja eiramine võib põhjustada inimkahjusid. 10. Hooldage masinat. Kontrollige, kas liikuvad osad on valesti välja joondatud vale blokeeritud. Kontrollige osi purunemise suhtes või vastavalt kontrollige, kas esineb seisund, mis võiks mõjutada masina käitamist. Laske masin kahjustuse korral enne kasutamist remontida. Paljud õnnetused põhjustatakse ebapiisavalt hooldatud varustuse tõttu. 11. Puhastage mootor ja summuti rohust, lehtedest, ülemäärasest määrdest või kogunenud süsinikust, et vähendada tulekahju riski. 12. Hoidke lõiketööriistad teravad ja puhtad. Asjakohaselt hooldatud teravate lõikeservadega lõiketööriistad blokeeruvad vähem ja neid on lihtsam juhtida. 13. Ärge kallake moodulile ega pritsige sellele mitte mingil juhul vett või muid vedelikke. Hoidke juhtraud puhas, kuiv ja vaba setetest. Puhastage iga kord pärast kasutamist. 14. Pidage keskkonna kaitsmiseks kinni seadustest ja eeskirjadest kütuse, õli vms nõuetekohase utiliseerimise kohta. 15. Säilitage mittekasutatavat masinat väljaspool laste käeulatust ega lubage masinat käsitseda isikutel, kes ei tunne masinat või käesolevaid korraldusi. Masin on koolitamata kasutaja käes ohtlik Korraldus korrashoiu kohta Lülitage mootor enne masina puhastamist, remonti, ülevaatust või kohandamist välja ja tehke kindlaks, et kõik liikuvad osad on peatunud. Lahutage süütekaabel ja paigutage kaabel süüteküünlast eemale, et vältida juhuslikku käivitamist. Laske masinat hooldata kvalifitseeritud personalil, kes kasutab eranditult originaalvaruosi. Sellega tehakse kindlaks masina turvalisuse säilimine. Spetsiaalsed ohutuseeskirjad bensiini-mootorkobestitele 1. Kontrollige hoolikalt töödeldavat pinnast ja eemaldage setted ning kõvad või teravad esemed nagu kivid, kepid, klaas, traat, luud jms. 2. Ärge käsitsege mootorkobestit suurte kivide ja võõrobjektidega pinnastel, mille tõttu võib masin kahjustada saada. EE | 77  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 3. Ärge töötage maasse paigaldatud elektrikaablite, telefonijuhtmete, vee- ja gaasitorustike, torude või voolikute kohal. Võtke kahtluse korral ühendust kohaliku varustusettevõttega või telefoniteenuse pakkujaga, et lokaliseerida maasse paigaldatud teenindustorustikud ning -juhtmed. 4. Pealtvaatajad, lapsed ja loomad peavad hoidma minimaalset vahekaugust 23 m. Peatage moodul viivitamatult, kui läheneb inimene. 5. Kohandage oma tööviis kohapealsetele oludele ja seadme võimsusele. 6. Kõnealune moodul on varustatud siduriga. Vajutage sidurihoobaja kontrollige, kes see naaseb automaatselt lähteasendisse. Kui see pole nii, siis peab kvalifitseeritud personal mooduli uuesti seadistada. 7. Lahutage enne mootori käivitamist sidur. 8. Käivitage mootor ettevaatlikult nõuete kohaselt. Positsioneerige seejuures oma jalad kobestustööriistast küllaldasele kaugusele. 9. Kobestustööriist ei liigu, kui sidur on lahutatud. Kui see pole nii, siis peab kvalifitseeritud personal mooduli uuesti seadistada. 10. Käsitsege masinat alati tagant. Ärge kõndige mitte mingil juhul masina eest läbi ega seiske seal, kui mootor töötab. 11. Hoidke moodulit käitamise ajal alati mõlema käega kinni. Hoidke juhtrauda korralikult kinni. 12. Olge teadlik, et masin võib ootamatult üles- või ettepoole hüpata, kui kobestustööriist tabab pinnases takistusi nagu suuri kive, juuri või puukände. 13. Kui moodul tabab võõrobjekti, siis peatage mootor, lahutage süüteküünal, kontrollige masinat võimalike kahjustuste suhtes ja remontige kahjustus, enne kui masin käivitatakse ja seda käsitsetakse uuesti. 14. Toimige äärmise ettevaatusega, kui töötate tagurpidi või tõmbate masinat enda poole. 15. Ärge koormake masina jõudlust üle, töötades selleks ühel läbikäigul liiga sügaval või liiga kiiresti. 16. Ärge käsitsege mootorkobestit kõvadel või libedatel pindadel mitte mingil juhul liiga suurte transpordikiirustega. 17. Toimige kõvade pinnaste töötlemisel ettevaatlikult. Kobestustööriist võib pinnasesse kinni jääda ja mootorkobestit edaspidi vedada. Kui see on nii, siis laske juhtraud lahti ega hoidke masinat kinni. 18. Toimige tarade, hoonete ja pinnasesse paigaldatud teenindustorustike ning -juhtmete läheduses ettevaatlikult. Pöörlev kobestustööriist võib põhjustada materiaalseid kahjusid või inimkahjusid. 19. Toimige äärmise ettevaatusega, kui töötate kruusakattega sissesõitudel, teedel või tänavatel. Pöörake tähelepanu mittenähtavatele ohtudele ja liiklusele. Ärge vedage reisijaid. 20. Ärge lahkuge mitte mingil juhul tööpaigast, kui mootor töötab. 21. Peatage alati mootor, kui töötlemine viibib või minnakse ühest töötluskohast järgmisse. 22. Hoidke moodul taimedest ja teistest materjalidest puhas. Need võivad kobestustööriista kinni jääda. Peatage enne kobestustööriista puhastamist mootor ja lahutage süüteküünal. Remondid Kasutage ainult tootja poolt soovitatud tarviku- ja varuosi. Kui seade peaks meie kvaliteedikontrollidest ja Teie hoolitsusest hoolimata kord rivist välja langema, siis laske remonte teostada ainult volitatud erialatöökojas. Keskkonnakaitse Ärge utiliseerige seadet, tarvikuid ja pakendit olmeprügi kaudu, vaid suunake need keskkonnasõbralikku taaskasutusse. See väike vaev tuleb kasuks meie keskkonnale. Jääkriskid Ka tööriista asjakohase kasutuse korral säilib alati jääkrisk, mida ei saa välistada. Tööriista liigist ja konstruktsioonist saab tuletada järgmised potentsiaalsed ohud: - Lõikematerjali osade eemalepaiskamine - Kuulmekahjustus, kui ei kanta ettekirjutatud kuulmekaitset - Heitgaaside sissehingamine - Antud seade tekitab käitamise ajal elektromagnetilise välja! Kõnealune väli võib halvendada teatud tingimustel aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste implantaatide talitlust! Vähendamaks tõsiste või surmavate vigastuste ohtu, soovitame me meditsiiniliste implantaatidega isikutel arsti ja meditsiinilise implantaadi tootjaga konsulteerida enne, kui seadet käsitsetakse! 6. Tehnilised andmed Mootor: 4-taktiline, 150 cm³ Mootori võimsus: 2,7 kW/ 3,7 hj Mootori ajamipöörded: 2800 min-1 Töölaius: 560 mm Kobestusnuga Ø: 260 mm Käivitussüsteem: reverskäivitus seadis Kütus: pliivaba bensiin min 90 oktaani max 5% bioeta nooli Mootoriõli: 0.4 l (15W40) Paagi maht: 0,8 l Kaal: 29,2 kg Süüteküünal: LG F6RTC Sügavus: 130 mm 78 | EE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Mõõdetud helivõimsustase LpA: 71,23 dB(A) K mõõtemääramatus: 2 dB(A) Mõõdetud helivõimsustase LwA: 91,23 dB(A) K mõõtemääramatus: 2 dB(A) Garanteeritud helivõimsustase LwA: 93dB(A) Vibratsiooniväärtus ahw:(vasakul) 11,08 m/s2/ (paremal) 15,72 m/s2 K mõõtemääramatus: 1,5 m/s2 TÄHELEPANU: Vibratsiooniväärtus võib kasutamise ajal oludest sõltuvalt esitatud väärtustest kõrvale kalduda. Operaatori kaitseks ettenähtud ohutusmeetmed baseeruvad hinnangulisel ekspositsioonil normaalsetes käitustingimustes (võttes arvesse kõiki kasutustsükleid, näiteks, kui seade lülitatakse välja, kui seda käitatakse või kasutatakse tühikäigul). 7. Montaaž 1. Kontrollige esmalt seadme kõiki osi ja asetage need enda ette maapinnale (joon. 2 + 3). 2. Monteerige masina stabiilsuse suurendamiseks sügavuspiiraja (10) ja kinnitage see splindiga (B) (joon. 5). 3. Monteerige juhtraud (M) kaasapandud poltidega juhtrauapesa (6) külge (joon. 6). 4. Monteerige noalaiendus (11.1) joonisel (7) näidatud viisil. 5. Monteerige noakaitse (9.1) joonisel (8) näidatud viisil. 6. Monteerige gaasihoob (16) joonisel (9) näidatud viisil juhtraua külge. 8. Funktsioon Gaasihoob (16) See juhib mootori kiirus. Gaasihoova lükkamisega näidatud suundades töötab mootor kiiremini või aeglasemalt. (joon.14). Ratas (17) Vedru lukustab rattahoidiku erinevatel kõrgustel ja kaugustel kobestustööriistast. Seadke ratast ülespoole, kui töötate mootorkobestiga. Seadke ratast allapoole, kui mootorkobestit transporditakse. Kallutage masinat transportimise ajal tahapoole nii, et kobestustööriist ei puuduta enam maapinda. Te saate mootorkobesti järgmisse kohta tõmmata või lükata. (joon. 13) Sügavuse seadistussüsteem (10) Sellega seadistatakse töösügavust. See abistab operaatorit mootorkobesti suuna ja kiiruse reguleerimisel. Sügavuse seadistussüsteemi langetamisega pidurdatakse mootorkobestit ja suurendatakse töösügavust. Sügavuse seadistussüsteemi ülestõstmisega suurendatakse kiirust ja vähendatakse töösügavust. (joon. 5) Töösügavuse seadistamine (joon.5): 1. Eemaldage splint (pos B). 2. Tõstke või langetage sügavuse seadistussüsteem (pos 10) soovitud positsiooni. 3. Pange splint (pos B) jälle sisse. 9. Käsitsemine Mootoriõli ja bensiini sissevalamine m TÄHELEPANU! MOOTORIÕLI LASTI TRANSPORTIMISEKS VÄLJA. Mootor võib püsivalt kahjustada saada ja mootoriga seotud pretensiooniõigus kaotab kehtivuse, kui mootori õlivanni ei täideta enne mootori käivitamist õliga. 1. Kontrollige õlitaset ja valage vajaduse korral õli sisse. (Max-märgistus õlitaseme näidikul) (joon. 11). 2. Avage paagikork (2) ja täitke seade tavalise pliivaba bensiiniga (min 90 oktaani; max 5% bioetanooli) (joon. 12). Mootori käivitamine 1. Pöörake ratast (17) ülespoole, kuni fiksaator fikseerub selleks ettenähtud väljalõikesse (joon. 13). 2. Seadke gaasihoob (16) nõutavasse positsiooni (joon. 14) A=täisgaas B=tühikäik C=stopp 3. Seadke gaasihoob positsiooni „A“. Käivitage mootor tagastuva starteri (1) abil. Tõmmake seda esmalt ettevaatlikult, kuni tunnete takistust, ja tõmmake siis jõuga lõpuni. Korrake seda protseduuri, kuni mootor käivitub. Kui mootor ei peaks olema kümne katse järel käivitunud, siis kontrollige lõiku „VIGADE KÕRVALDAMINE“ käesolevas käsitsusjuhendis. 4. Tõmmake nugade käitamiseks gaasihoova riiv (5) tagasi ja vajutage siis sidurihooba (3), et nugade pöörlemine sisse lülitada. Hoidke sidurihooba (3) vajutatult. Laske sidur lahti, et noad peatada (joon. 15 + 16). 9.1 Tühikäik (joon.14) Seadke gaasihoob (16) positsiooni „B“, et vähendada mootori kiirust, kui ei töödelda maapinda. Mootori kiiruse vähendamine tühikäigule pikendab mootori eluiga, säästab kütust ja vähendab masina mürataset. 9.2 Väljalülitamine (joon. 14 + 15) Seadke sidurihoob (3) lähtepositsiooni, et peatada kobestustööriist. Seadke gaasihoob positsiooni „C“, et peatada mootor. 9.3 Käituskiirus (joon. 14) Normaalne käituskiirus: • Seadke gaasihoob (16) „ “ peale, et saavutada parimaid tulemusi. (pos A) EE | 79  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Kultiveerimine: • Gaasihoob (16) tuleks seadistada „ “ peale. (pos C) 10. Töökorraldused 10.1 Sügavuse reguleerimine Peale sügavuse seadistussüsteemi toetatakse töösügavuse juhtimist ja edaspidiliikumist juhtrauale avaldatava survega. Allapoole surve juhtrauale vähendab töösügavust ja suurendab edaspidiliikumise kiirust. Ülespoole surve juhtrauale suurendab töösügavust ja vähendab edaspidiliikumise kiirust. 10.2 Pinnaste töötlemine Töötlemisel murtakse ja kaevatakse pinnas ümber ning valmistatakse külvipeenrana ette. Optimaalne töösügavus on 100 mm kuni 150 mm vahemikus. Peale selle eemaldab mootorkobesti pinnasest soovimatud taimed. Nende taimsete koostisosade lagunemine rikastab maapinda. Ei tohiks töödelda liiga kuiva pinnast, mis laguneb tolmuks ega ima seetõttu vett. - Kastke sel põhjusel mõned päevad enne töötlemist veega. Liiga märg pinnas tekitab töötlemisel soovimatuid kamakaid. - Oodake sel põhjusel pärast tugevaid vihmu üks või kaks päeva, et pinnas saaks kuivada. Nõuetekohaselt töödeldud ja vahetult pärast töötlemist kasutatav pind toetab taimede kasvu, sest niiskust hoitakse pinnases. Tegeliku töösügavuse määrab ära pinnaseliik ja töötingimused. Teatud kindlate pinnaste puhul piisab ühest töökäigust, et saavutada soovitud sügavus. Teiste pinnaste puhul saavutatakse soovitud sügavus alles kahe või kolme töökäigu järel. Sel juhul tuleks sügavuse seadistussüsteemi langetada iga kord enne uut töökäiku. Töökäike tuleks läbi viia vaheldumisi pikkuses ja laiuses. Ärge üritage pinnast esimese töökäiguga liiga sügavalt töödelda. Kui masin hüppab või tõrgub, siis tuleks mooduliga veidi kiiremini üle maapinna sõita. Liigutage juhtrauda edasi-tagasi, kui mootorkobesti peatub ja ühes kohas sisse kaevub, kuni masin liigub taas ettepoole. Väljakaevatud kivid tuleks eemaldada. 10.3 Kasvatamine Kasvatamine hõlmab pudendamist või kaevamist kasvavate taimede piirkonnas, et eemaldada umbrohtu ja kobestada maapinda. Optimaalne töösügavus on alla 50 mm. 11. Hooldus Regulaarne hooldus tagab Teie mootorkobesti optimaalse seisundi, pikendab selle eluiga ja toetab optimaalset jõudlust Teie aia töötlemisel. Kobestustööriista puhastamine Puhastage mootorkobesti kobestustööriista kaitsme alakülg iga kord pärast kasutamist. Mustuse saab kergemini maha pesta, kui see loputatakse kohe veega ära ega saa kinni kuivada. 1. Lülitage mootor välja. Mootor peab olema külm. 2. Seadke positsiooni „C“ ja lahutage süütekaabel kindlalt süüteküünlast. 3. Eemaldage taimed, nöörid, traadid ja teised materjalid, mis võivad olla kobestustööriista telje ning reduktorikorpuse tihendi vahele kogunenud. Siduri ülekontrollimine 1. Sidur kulub. Koos ärakulumisega võib hoova avanemine suureneda ja selle rakendamine raskemaks muutuda. See tähendab, et tuleb häälestada rakendustrossi. 2. Selleks seadke sidurihoob esialgsesse positsiooni ja seadistage seadistusmehhanism ning vastumutter vastavalt. 3. Hõõruge mootorkobesti iga kord pärast kasutamist kuivaks ja kandke peale määrde- või silikoonikiht, et ennetada rooste teket ja veekahjustusi. 4. Siis pange süütekaabel taas sisse. m TÄHELEPANU! Ärge kasutage mootorkobesti puhastamiseks mitte mingil juhul kõrgsurvepesurit. Vesi võib mootorkobesti kitsastesse piirkondadesse ja reduktori korpusse tungida ning spindleid, hammasrattaid, laagreid või mootorit kahjustada. Kõrgsurvepesurite kasutamise tõttu lüheneb eluiga ja halveneb talitluskõlblikkus. Süüteküünla hooldus (joon. 17) Süüteküünalt tuleb kontrollida iga 50 töötunni järel. Kontrollige setete värvust süüteküünla otsal; värvus peaks olema helepruun. Eemaldage setted kõva harjaga, kõige parem traatharjaga. Kontrollige süüteküünla elektroodide vahekaugust ja seadistage see vajaduse korral uuesti. Vahekaugus peab olema 0,7 ja 0,8 mm vahemikus. Mootoriõli vahetamine (joon. 10) Millal: 20 töötunni järel 100 töötunni järel Pange seade kõvale siledale pinnale ja laske mootoril mõni minut töötada. Seisake siis mootor ja eemaldage õlitäitekork (15). Pange mahuti mootori alla, et kasutatud õli kokku koguda. 80 | EE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Keerake õli väljalaskepolt (14) lahti ja laske õlil täielikult välja voolata. Kasutage voolikut või teist abivahendit. Kontrollige õli väljalaskepoldi (14), selle tihendi, täitekorgi (15) ja selle rõngja tihendi seisundit ning vahetage defektsed osad välja. Keerake õli väljalaskepolt (14) taas sisse. Valage paaki värsket õli, kuni on saavutatud maksimaalne täitetase. Õhufilter (22) (joon. 18) Kontrollige õhufiltri seisundit ja puhastage seda iga 50 töötunni või iga 3 kuu tagant. Kasutage puhastamiseks vee baasil keskkonnasõbralikku rasvalahustit. Laske õhufiltril täielikult kuivada, pange see jälle sisse ning kate taas peale. Tähelepanu! Ärge käitage mootorit kunagi ilma õhufiltrita. Hooldusteave Tuleb tähele panna, et selle toote korral esineb kasutamisest tulenevaid või loomulikke kulumisilminguidjärgmistel detailidel ning neid detaile käsitletaksekulumaterjalina. Kuluosad*: Süüteküünlad, noad, õhufilter, kõik käitusained * ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla! m TÄHELEPANU! Ärge kasutage plastosade puhastamiseks teravatoimelisi puhastusvahendeid või mineraalõli baasil puhastusvahendeid. Kemikaalid võivad plasti kahjustada. 6. Kontrollige vabanenud või kahjustunud osade suhtes. Remontige või asendage kahjustatud osad ja pingutage vabastatud poldid ning mutrid kinni. 7. Võtke kobestustööriist maha. Puhastage kobestustööriist ja kobestustööriista võll ning määrige rooste tekke vastu sisse. Monteerige kobestustööriist kobestustööriista võllile. 8. Määrige rattateljed kergelt sisse. Määrige gaasitross ja kõik nähtavad osad sisse. Ärge võtke mootorikatet maha. 9. Ladustage mootorkobestit puhtas, hea ventilatsiooniga kuivas kohas. m TÄHELEPANU! Ärge ladustage kütusega täidetud mootorkobestit kohas, kus kütuseaurud võivad süütesädemete, signaallampide või muude süüteallikatega kokku puutuda. Kasutage ainult heaks kiidetud kütusemahuteid. 12. Ladustamine Kui mootorkobestit 30-päevase ajavahemiku vältel ei kasutata, siis tuleb võtta mootorkobesti ladustamiseks ettevalmistamiseks tarvitusele järgmised meetmed. 1. Tühjendage paak täielikult. Ladustatav kütus sisaldab etanooli või MTBE-d ja see võib 30 päeva jooksul eralduda. Kauaseisnud kütus on kõrge plastisisaldusega ja võib seetõttu karburaatori ummistada ning kütusevoolu piirata. 2. Käivitage mootor ja laske sellel kuni peatumiseni töötada. Sedasi tehakse kindlaks, et karburaatoris ei leidu enam kütust. Sellega takistatakse karburaatoris plastisetete tekkimist ja mootori võimalikku kahjustumist. 3. Laske õli mootorist välja, kuni mootor on veel soe. Täitke mootori käsiraamatus soovitatud klassile vastava uue õliga. 4. Laske mootoril maha jahtuda. Võtke süüteküünal maha ja valage silindrisse 30 ml kõrgkvaliteetset mootoriõli. Tõmmake aeglaselt starterinööri, et õli laiali jaotada. Pange süüteküünal sisse. m TÄHELEPANU! Võtke süüteküünal maha ja laske kogu õli silindrist välja, enne kui masin pärast ladustamist uuesti käivitatakse. 5. Puhastage mootorkobesti välisosad puhta lapiga ja vabastage ventilatsioonipilud mustusest. EE | 81  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 13. Rikete kõrvaldamine Probleem Mootor ei käivitu. Põhjus 1. Sidurihoob pole õiges positsioonis 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Mootor käivitub raskelt või kaotab võimsust 1. Seadke sidurihoob õigesse positsiooni Paak on tühi 2. Täitke paak Õhufiltri komponendid on määrdunud 3. Puhastage õhufiltri komponendid. Süüteküünal on lahti 4. Pingutage süüteküünal 25-30 Nm-ga kinni Süüteküünla kaabel pole õigesti kinnitatud või on 5. Kinnitage kaabel süüteküünla külge. väljundilt lahutatud Süüteküünla elektroodide vale vahe 6. Seadistage elektroodide vahekaugus 0,7 kuni 0,8 mm peale Süüteküünal defektne 7. Kasutage uut süüteküünalt õiges positsioonis Liiga palju kütust karburaatoris - gaasi-lüliti asub 8. Võtke õhufilter välja ja tõmmake korpositsioonis VÄLJA (OFF). duvalt käivitusnööri, kuni karburaator on puhas, pange õhufilter taas sisse - seadke gaasilüliti positsiooni . 1. Süütemoodul defektne 2. Mustus, vesi või hallitus kütusepaagis 3. Ava paagi äravoolus on ummistunud 4. Õhufiltri komponendid on määrdunud. Mootor töötab ebaühtlaselt Lahendus 1. Võtke ühendust klienditeenindusega. 2. Tühjendage paak, puhastage ja täitke värske kütusega 3. Puhastage paagi äravool või vahetage välja 4. Puhastage õhufiltri komponendid 1. Õhufiltri komponendid on määrdunud. 1. Puhastage õhufiltri komponendid 2. Sidurihoob on võõrkehaga blokeeritud 2. Eemaldage võõrkehad 3. Jahutusribid ja õhu sisselasked on mootori all 3. Eemaldage jahutusribidest ja õhu ummistunud sisselasetest võõrkehad Mootor tõrgub suurtel kiirustel 1. Süüteküünla elektroodide vahe on liiga väike 1. Seadistage elektroodide vahekaugus 0,7 kuni 0,8 mm peale Mootor üle kuumenenud 1. Jahutusõhu vool on takistatud 1. Eemaldage raamilt, puhurilt, õhu sisselasetest ja jahutusribidelt kõik võõrkehad 2. Installeerige LG F6TC süüteküünal 2. Süüteküünal defektne Mootor vibreerib ebatavaliselt 1. Freesi ei pandud korrektselt kokku. Mootorfreesi 1. Kontrollige, kas kõik masina osad on konstruktsioon pole tasakaalus korrektselt monteeritud 82 | EE  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Simbolių ant įrenginio aiškinimas Prieš eksploatacijos pradžią perskaitykite naudojimo instrukciją ir saugos nurodymus bei jų laikykitės! Naudokite klausos apsaugą! Užsidėkite apsauginius akinius! Mūvėkite darbines pirštines! Avėkite tvirtus batus! Naudoti atvirą ugnį draudžiama! Dėmesio! Nelieskite besisukančių dalių. Kyla didelis pavojus susižaloti! Neišmontuokite bei nemodifikuokite apsauginių ir saugos įtaisų. LT | 83  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Simbolių ant įrenginio aiškinimas Dėmesio! Karštos dalys – nesilieskite Pavojus dėl nusviedžiamų dalių veikiant varikliui. Būtinai laikykitės saugaus atstumo. Nesusiję asmenys visada turi laikytis atstumo nuo įrenginio. 84 | LT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Turinys: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Puslapis: Įžanga.................................................................................................... 86 Įrenginio aprašymas (1 pav.)................................................................. 86 Komplektacija (2 + 3 pav)...................................................................... 86 Naudojimas pagal paskirtį..................................................................... 87 Saugos nurodymai................................................................................ 87 Techniniai duomenys............................................................................ 89 Montavimas........................................................................................... 90 Funkcija................................................................................................. 90 Valdymas............................................................................................... 90 Darbo instrukcijos................................................................................. 91 Techninė priežiūra................................................................................. 91 Laikymas............................................................................................... 92 Sutrikimų šalinimas............................................................................... 93 LT | 85  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Įžanga 2. Įrenginio aprašymas (1 pav.) GAMINTOJAS: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Reversinis paleidiklis 2. Degalų bako dangtelis 3. Sankabos išjungimo svirtis 4. Rankena 5. Sankabos išjungimo svirties blokuotė 6. Valdymo rankenos laikiklis 7. Degalų bakas 8. Degalų tiekimo vamzdynas 9. Peilio apsauga 9.1 Peilio apsaugos išplėtimo įtaisas 10. Gylio ribotuvas 11. Peilis 11.1 Peilio išplėtimo įtaisas 12. Išmetimo duslintuvo apsauginis uždangalas 13. Radaro fiksatoriaus spyruoklė 14. Alyvos išleidimo varžtas 15. Alyvos rodyklė / alyvos pildymo anga 16. Akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlė 17. Ratas 18. Degalų išleidimo vožtuvas 19. Karbiuratorius 20. Išmetimo duslintuvas 21. Oro filtro dangtelis 22. Oro filtras GERBIAMAS KLIENTE, mes linkime Jums daug džiaugsmo ir didelės sėkmės dirbant su nauju įrenginiu. NURODYMAS Pagal galiojantį Atsakomybės už gaminį įstatymą šio įrenginio gamintojas neatsako už žalą, kuri atsiranda šiame įrenginyje arba dėl jo: • netinkamai naudojant, • nesilaikant naudojimo instrukcijos, • remontuojant tretiesiems asmenims, neįgaliotiems specialistams, • montuojant ir keičiant neoriginalias atsargines dalis, • naudojant ne pagal paskirtį, • sugedus elektros įrangai, nesilaikant elektrai keliamai reikalavimų ir VDE nuostatų 0100, DIN 57113 / VDE0113. Atkreipkite dėmesį Prieš montuodami ir pradėdami eksploatuoti perskaitykite visą naudojimo instrukcijos tekstą. Ši naudojimo instrukcija turi Jums palengvinti susipažinti su Jūsų elektros įrankiu ir jo naudojimo pagal paskirtį galimybėmis. Naudojimo instrukcijoje pateikiami nurodymai, kaip su elektros įrankiu dirbti saugiai, tinkamai ir ekonomiškai bei kaip išvengti pavojų, sutaupyti remonto išlaidų, sutrumpinti elektrinio įrankio prastovos laikus bei padidinti patikimumą ir pailginti eksploatavimo trukmę. Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos nuostatų, būtinai privalote laikytis elektros įrankio eksploatavimui galiojančių taisyklių. Laikykite naudojimo instrukciją plastikiniame maišelyje, apsaugoję nuo purvo ir drėgmės prie elektros įrankio. Prieš pradėdami dirbti, visi operatoriai ją privalo perskaityti ir jos atidžiai laikytis. Prie elektros įrankio leidžiama dirbti tik asmenims, instruktuotiems, kaip jį naudoti ir informuotiems apie su tuo susijusius pavojus. Būtina laikytis reikalaujamo amžiaus cenzo. Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos nurodymų ir specialių Jūsų šalies reikalavimų, būtina laikytis medžio apdirbimo mašinų eksploatavimui visuotinai pripažintų technikos taisyklių. Mes neatsakome už nelaimingus atsitikimus arba pažeidimus, atsiradusius nesilaikant šios instrukcijos ir saugos nurodymų. 3. Komplektacija (2 + 3 pav) • • • • • • • • Kultivatorius-motoblokas MTP560 (G) (1x) Uždegimo žvakės raktas (H) (1x) Gylio ribotuvas (10) (1x) Maišelis su montavimo medžiagomis (L) Valdymo rankena (M) (2x) Naudojimo instrukcija Peilio apsaugos išplėtimo įtaisas (2x) (9.1) Peilio išplėtimo įtaisas (2x) (11.1) • Atidarykite pakuotę ir atsargiai išimkite įrenginį. • Nuimkite pakavimo medžiagą ir ištraukite pakavimo / transportavimo fiksatorius (jei yra). • Patikrinkite, ar komplekte viskas yra. • Patikrinkite įrenginį ir priedus, ar transportuojant jie nebuvo pažeisti. • Jei įmanoma, saugokite pakuotę, kol nepasibaigs garantinis laikotarpis. • Prieš naudodami, pagal naudojimo instrukciją susipažinkite su įrenginiu. • Priedams bei greitai susidėvinčioms ir atsarginėms dalims naudokite tik originalias dalis. Atsarginių dalių įsigysite iš savo prekybos atstovo. • Užsakydami nurodykite mūsų gaminių numerius bei įrenginio tipą ir pagaminimo metus. m DĖMESIO Įrenginys ir pakavimo medžiagos nėra vaikų žaislas! Vaikams su plastikiniais maišeliais, plėvelėmis ir mažomis dalimis žaisti draudžiama! Pavojus praryti ir uždusti! 86 | LT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 4. Naudojimas pagal paskirtį Įrenginys skirtas lysvėms ir arimams sukasti. Būtinai laikykitės papildomuose saugos nurodymuose pateiktų apribojimų. Įrenginį leidžiama eksploatuoti tik pagal paskirtį. Bet koks kitoks naudojimas laikomas ne pagal paskirtį. Už dėl to patirtą žalą arba patirtus bet kokius sužalojimus atsako naudotojas / operatorius, o ne gamintojas. Atkreipkite dėmesį į tai, kad mūsų įrenginiai nėra skirti naudoti komerciniams, amatiniams arba pramoniniams tikslams. Mes neteikiama garantijos, kai prietaisas naudojamas komercinėse, amatininkų arba pramoninėse įmonėse arba panašiems darbams. 5. Saugos nurodymai Bendrosios saugos taisyklės Susipažinkite su savo mašina. Perskaitykite ir supraskite naudotojo žinyne ir ant mašinos esančius ženklinimus. Susipažinkite, kaip ir kokiems tikslams naudojama mašina. Susipažinkite su mašinos keliamais potencialiais pavojais. Susipažinkite, kaip mašina valdoma ir tinkamai aptarnaujama. Susipažinkite, kaip galima greitai sustabdyti arba išjungti mašiną ir valdiklius. Perskaitykite ir supraskite visus atskirai prie mašinos pridėtame naudotojo žinyne esančius saugumo nurodymus bei instrukcijas. Nemėginkite valdyti mašinos, kai tiksliai nežinote, kaip valyti ir techniškai prižiūrėti variklį bei kaip išvengti sužalojimų ir (arba) materialinės žalos. Sauga darbo vietoje Niekada nepaleiskite ir nepalikite veikti variklio uždarose patalpose. Išmetamosios dujos yra pavojingos ir jose yra angliavandenilio monoksido – bekvapių ir nuodingų dujų. Šį mazgą valdykite tik gerai vėdinamoje išorinėje srityje. Niekada nevaldykite mašinos, jei neužtikrinamas pakankamas matomumas arba pakankamas apšvietimas. Niekada nevaldykite šlaituose. Visada dirbkite horizontaliai ant pagrindo, niekada iš viršaus žemyn. Asmenų sauga 1. Niekada nevaldykite mašinos veikiami narkotikų, alkoholio ar kitokių vaistų, galinčių paveikti jūsų gebėjimus naudotis mašina. 2. Vilkėkite tinkamus drabužius. Mūvėkite ilgas kelnes, avėkite aulinius batus ir mūvėkite pirštines. Nevilkėkite plačių drabužių, trumpų kelnių ir nusiimkite papuošalus. Susiriškite ilgus plaukus iki pečių ilgio. Plaukus, drabužius ir pirštines visada laikykite toliau nuo judančių dalių. Laisvus drabužius, papuošalus arba ilgus plaukus gali pagriebti judančios dalys. 3. Naudokite apsaugines priemones. Visada naudokite akių apsaugą. 4. Atsižvelgiant į tam tikras sąlygas naudojamos asmeninės priemonės, pvz., apsauginė kaukė nuo dulkių, apsauginis šalmas arba klausos apsauga, sumažina asmenų sužalojimų skaičių. 5. Prieš paleisdami patikrinkite mašiną. Neišmontuokite apsaugų ir išlaikykite juos tinkamos būklės. Įsitikinkite, kad visos veržlės, varžtai ir pan. yra tvirtai priveržti. 6. Jokiu būdu nevaldykite mašinos, jei ją reikia suremontuoti arba pažeista jos mechanika. 7. Prieš naudodami mašiną, pakeiskite pažeistas, trūkstamas arba neveikiančias dalis. Patikrinkite sandarumą. Užtikrinkite saugias mašinos veikimo sąlygas. 8. Jokiu būdu nemanipuliuokite apsauginiais įtaisais. Reguliariai tikrinkite, kaip jie veikia. 9. Mašinos negalima naudoti, jei jos negalima įjungti arba išjungti variklio jungikliu. Degalais varomos mašinos, kurių negalima valdyti variklio jungikliu, yra pavojingos ir jas reikia pakeisti. 10. Prieš paleisdami reguliariai patikrinkite, ar iš mašinos buvo pašalinti raktai ar atsuktuvai. Raktu arba atsuktuvu, kuris lieka ant besisukančios dalies, gali būti sužaloti asmenys. 11. Likite atidūs ir eksploatuodami mašiną išsaugokite sveiką protą. 12. Nedirbkite per daug pasilenkę. Nevaldykite mašinos basi arba su sandalais ar pan. lengvais batais. Avėkite apsauginius batus, kurie apsaugotų Jūsų kojas ir užtikrintų Jūsų stabilumą ant slidžių paviršių. 13. Visada stovėkite stabiliai ir išlaikykite pusiausvyrą. Taip mašiną galėsite geriau kontroliuoti netikėtose situacijose. 14. Venkite neplanuoto paleidimo. Įsitikinkite, kad prieš transportuojant mašiną arba atliekant mazgo techninės ar einamosios priežiūros darbus variklis bus išjungtas. Kai mašina transportuojama arba jos techninės ar einamosios priežiūros darbai atliekami veikiant varikliui, gali įvykti nelaimingi atsitikimai. Sauga naudojant eksploatacines medžiagas 1. Degalai yra labai degūs ir jiems užsidegus gali sprogti garai. Naudodami degalus, imkitės atitinkamų priemonių, kad sumažintumėte sunkių sužalojimų riziką. LT | 87  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 2. Pildydami arba išleisdami baką, būkite švarioje, gerai vėdinamoje išorės srityje ir naudokite leidžiamą degalų surinkimo indą. Nerūkykite. Pildydami degalus ar eksploatuodami mazgą, netoliese venkite uždegimo kibirkščių, atvirų liepsnų ar kitų uždegimo šaltinių. Jokiu būdu nepildykite bako pastate. 3. Įžemintus, laidžius daiktus, pvz., įrankius, laikykite toliau nuo neapsaugotų, įtampingųjų elektrinių dalių ir jungčių, kad išvengtumėte kibirkščių susidarymo arba kibirkšties pramušimo. Dūmų dujos arba garai gali užsidegti. 4. Visada išjunkite variklį ir, prieš pildydami baką, leiskite jam atvėsti. Jokiu būdu nenuimkite bako dangtelio arba nepildykite degalų veikiant arba esant šiltam varikliui. Nevaldykite mašinos, jei degalų tiekimo sistema yra nesandari. 5. Norėdami pašalinti iš bako slėgį, šiek tiek atidarykite bako dangtelį. 6. Neperpildykite bako (jei dėl variklio generuojamos šilumos degalai plečiasi, maždaug iki 1,5 cm žemiau pildymo atvamzdžio). 7. Vėl saugiai užsukite bako ir rezervuaro dangtelį bei išvalykite išlietus degalus. Jokiu būdu nevaldykite mazgo, kol neuždėtas bako dangtelis. 8. Išlieję degalus, venkite uždegimo šaltinius. Jei išliejote degalus, nemėginkite paleisti variklio. Vietoj to, pašalinkite mašiną iš susijusios srities ir venkite uždegimo šaltinių, kol degalų garai išgaruos. 9. Laikykite degalus specialiai pagamintuose ir šiam tikslui naudoti leidžiamuose rezervuaruose. 10. Laikykite degalus vėsioje, gerai vėdinamoje ir nuo uždegimo kibirkščių, atviros liepsnos arba kitų uždegimo šaltinių apsaugotoje vietoje. 11. Degalų arba mašinos su pripildytu baku jokiu būdu nelaikykite pastate, kuriame dūmų dujos gali kontaktuoti su uždegimo kibirkštimis, atviromis liepsnomis arba kitais uždegimo šaltiniais, pvz., karšto vandens paruošimo įrenginiais, krosnimis, džiovintuvais arba pan. Prieš įdedami variklį į korpusą, leiskite jam atvėsti. 7. Venkite sąlyčio su karštais degalais, alyva, dūmų dujomis ir karštais paviršiais. Nelieskite variklio arba duslintuvo. Eksploatuojant šios dalys ypač įkaista. Išjungus mazgą, šios dalys lieka trumpai karštos. Prieš atlikdami techninės priežiūros darbus arba nustatymus, leiskite variklio atvėsti. 8. Jei mašina skleistų neįprastus garsus arba neįprastai vibruotų, nedelsdami išjunkite variklį, atjunkite uždegimo kabelį ir raskite priežastį. Neįprasti garsai arba vibracija iš esmės yra įspėjamasis ženklas. 9. Naudokite tik gamintojo leidžiamas jungtis ir priedus. Nesilaikant šio reikalavimo, gali būti sužaloti asmenys. 10. Atlikite mašinos techninę priežiūrą. Patikrinkite, ar judančios dalys tinkamai ištiesintos ir neužblokuotos. Patikrinkite dalis, ar jos nelūžusios ir nėra tokios būklės, kad galėtų neigiamai paveikti mašinos eksploatavimą. Jei yra pažeidimas, prieš naudodami mašiną paveskite suremontuoti. Daug nelaimingų atsitikimų kyla dėl įrangos, kurios techninė priežiūra nebuvo atlikta. 11. Pašalinkite iš variklio ir garso duslintuvo žolę, lapus, tepalo perteklių arba susikaupusį angliavandenilį, kad sumažintumėte gaisro pavojaus riziką. 12. Pjovimo įrankiai turi būti aštrūs ir švarūs. Tinkamai techniškai prižiūrėtus pjovimo įrankius su aštriomis pjovimo briaunomis užsiblokuoja rečiau ir juos lengviau valdyti. 13. Jokiu būdu neliekite ir nepurkškite ant mazgo vandens arba kito skysčio. Valdymo rankena turi būti sausa, švari ir ant jos neturi būti nuosėdų. Po kiekvieno naudojimo išvalykite. 14. Norėdami apsaugoti aplinką, laikykitės tinkamo degalų, alyvos arba pan. utilizavimo įstatymų ir potvarkių. 15. Neeksploatuojamas mašinas laikykite vaikams nepasiekiamoje vietoje ir neleiskite asmenims, kurie nėra susipažinę su mašina ar šiais nurodymais, neleiskite valdyti mašinos. Nemokytų naudotojų rankose mašina yra pavojinga. Nuorodos dėl mašinos naudojimo ir priežiūros 1. Nekelkite ir neneškite mašinos veikiant varikliui. 2. Nevaldykite mašinos naudodami jėgą. 3. Savo tikslui naudokite tinkamiausią mašiną. Tinkama mašina geriausiai ir saugiausiai atliks užduotį. 4. Nekeiskite variklio sūkių skaičiaus reguliatoriaus nustatymų ir neleiskite varikliui veikti per dideliu sūkių skaičiumi. Sūkių skaičiaus reguliatorius valdo maksimalų darbinį sūkių skaičių, kuris yra saugus varikliui. 5. Kai dirva neapdorojama, nepalikite variklio veikti greitai. 6. Nekiškite rankų arba kojų šalia besisukančių dalių. Nurodymai dėl einamosios priežiūros Prieš valydami, remontuodami, tikrindami ar pritaikydami mašiną, išjunkite variklį ir įsitikinkite, kad buvo sustabdytos visos dalys. Atjunkite uždegimo kabelį ir padėkite jį toliau nuo uždegimo žvakės, kad apsisaugotumėte nuo neplanuoto paleidimo. Mašinos techninę priežiūrą paveskite kvalifikuotam personalui, kuris naudoja tik originalias atsargines dalis. Taip bus palaikoma mašinos sauga. Specialios saugos taisyklės benzininiams kultivatoriams-motoblokams 1. Kruopščiai patikrinkite dirvą, kurią reikia apdirbti, ir pašalinkite kietus arba aštrius daiktus, pvz., akmenis, lazdas, stiklą, vielą, kaulus arba pan. 88 | LT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 2. Nevaldykite kultivatoriaus-motobloko dirvoje, kurioje yra didelių akmenų ir pašalinių objektų, kurie galėtų apgadinti mašiną. 3. Nedirbkite virš antžeminių elektros kabelių, telefono linijų, vandentiekio ir dujų vamzdynų, vamzdžių arba žarnų. Iškilus abejonių, kreipkitės į vietos tiekimo įmonę arba telefono paslaugų teikėją, kad padėtų nustatyti žemėje nutiestas techninės priežiūros linijas. 4. Žiūrovai, vaikai ir gyvūnai turi būti ne mažesniu nei 23 m atstumu. Pastebėję besiartinantį asmenį, nedelsdami sustabdykite mazgą. 5. Pritaikykite savo darbo būdą prie vietos sąlygų ir įrenginio galios. 6. Šis mazgas yra su sankaba. Paspauskite sankabos išjungimo svirtį ir patikrinkite, ar ji automatiškai grįžta į pradinę padėtį. Jei taip nėra, mazgą turi iš naujo nustatyti kvalifikuotas personalas. 7. Išjunkite sankabą dar prieš paleisdami variklį. 8. Atsargiai paleiskite variklį pagal nurodymus. Tuo metu laikykite kojas tinkamu atstumu nuo kultivavimo mechanizmo. 9. Kai sankaba išjungta, kultivavimo mechanizmas nejuda. Jei taip nėra, mazgą turi iš naujo nustatyti kvalifikuotas personalas. 10. Visada valdykite mašiną iš galo. Jokiu būdu nesilenkite ir nestovėkite priešais mašiną, jei variklis veikia. 11. Eksploatavimo metu visada laikykite mazgą abiem rankomis. Tvirtai laikykite valdymo rankeną. 12. Įsitikinkite, kad kultivavimo mechanizmui atsitrenkus į užkastas kliūtis, pvz., didelius akmenis, šaknis arba kelmus, mašina netikėtai negalės pašokti į viršų arba į priekį. 13. Mazgui atsitrenkus į pašalinį objektą, išjunkite variklį, atjunkite uždegimo žvakę, patikrinkite mašiną, ar ji galimai nebuvo apgadinta, ir, prieš paleisdami mašiną iš naujo ir ją valdydami, pašalinkite apgadinimą. 14. Būkite ypač atsargūs, kai dirbate atbulomis arba traukiate mašiną į save. 15. Neviršykite mašinos galios, kai dirbate per giliai arba per greitai. 16. Jokiu būdu nevaldykite kultivatoriaus-motobloko per dideliu transportavimo greičiu ant kietų arba slidžių paviršių. 17. Apdirbdami kietą gruntą, būkite ypač atsargiai. Kultivavimo mechanizmas gali įstrigti dirvoje ir kultivatorių-motobloką stumti į priekį. Taip atsitikus, atleiskite valdymo rankeną ir tvirtai nelaikykite mašinos. 18. Būkite atsargūs dirbdami šalia tvorų, pastatų ir žemėje nutiestų techninės priežiūros linijų. Besisukantis kultivavimo mazgas gali padaryti materialinės žalos arba gali būti sužaloti asmenys. 19. Būkite ypač atsargūs, kai dirbate žvyrkeliuose. Atsižvelkite į nematomus pavojus ir eismą. Netransportuokite žmonių. 20. Veikiant varikliui, jokiu būdu nepasišalinkite iš darbinės padėties. 21. Visada sustabdykite variklį, kai apdirbimas atidedamas arba kai pereinate iš vienos apdirbimo vietos į kitą. 22. Pašalinkite nuo mazgo augalus ir kitas medžiagas. Jie / jos gali įstrigti kultivavimo mechanizme. Prieš išvalydami kultivavimo mechanizmą, sustabdykite variklį ir atjunkite uždegimo žvakę. Remonto darbai Naudokite gamintojo rekomenduojamus priedus ir atsargines dalis. Jei nepaisant mūsų atliekamų įrenginio kokybės patikrų ir priežiūros jis sugestų, paveskite įrenginio remonto darbus atlikti tik įgaliotoms specializuotoms dirbtuvėms. Aplinkos apsauga Nemeskite įrenginio, priedų ir pakuotės tiesiog į šiukšlių kibirą, o pristatykite juos aplinką tausojančiam pakartotiniam perdirbimui. Dėl tokių mažų sąnaudų tausojama aplinka. Liekamosios rizikos Net ir naudojant įrenginį pagal paskirtį, visada išlieka tam tikros rizikos, kurios negalima atmesti. Dėl įrankio tipo ir konstrukcijos gali kilti šie potencialūs pavojai: - pjaunamos medžiagos dalių nusviedimas, - nenaudojant nurodytos klausos apsaugos, klausos sutrikdymas, - išmetamųjų dujų įkvėpimas. - Eksploatuojant šis įrenginys sudaro elektromagnetinį lauką. Tam tikromis aplinkybėmis šis laukas gali veikti aktyvius arba pasyvius medicininius implantus! Norint sumažinti rimtų arba mirtinų sužalojimų pavojų, prieš naudojant įrenginį, asmenims su medicininiais implantais rekomenduojame pasikonsultuoti su savo gydytoju arba medicininių implantų gamintoju. 6. Techniniai duomenys Variklis: 4 taktų, 150 cm³ Variklio galia: 2,7 kW/ 3,7 AG Variklio darbinis sūkių skaičius: 2800 min.-1 Darbinis plotis: 560 mm Smulkinimo peilio Ø: 260 mm Paleidimo sistema: Reversavimo pa leisties įtaisas Degalai: Bešvinis benzi nas su min. 90 oktaniniu skai čiumi, maks. 5 % bioetanoliu Variklinė alyva: 0,4 l (15W40) Bako talpa: 0,8 l Svoris: 29,2 kg Uždegimo žvakė: LG F6RTC Gylis: 130 mm LT | 89  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Išmatuotas garso galios lygis LpA: 71,23 dB(A) K matavimo neapibrėžtis: 2 dB(A) Išmatuotas garso galios lygis LwA: 91,23 dB(A) K matavimo neapibrėžtis: 2 dB(A) Garantuotas garso galios lygis LwA: 93 dB(A) Vibracijos vertė ahw:(kairėje) 11,08 m/s2 / (dešinėje) 15,72 m/s2 K matavimo neapibrėžtis: 1,5 m/s2 Pakėlus gylio nustatymo įtaisą, padidinamas greitis ir sumažinamas darbinis gylis. (5 pav.) DĖMESIO: atsižvelgiant į aplinkybes, naudojant vibracijos gali skirtis nuo nurodytų verčių. Saugumo priemonės, skirtos operatoriui apsaugoti, grindžiamos įvertinta ekspozicija normaliomis eksploatavimo sąlygomis (atsižvelgiant į visus naudojimo ciklus, pavyzdžiui, kai įrenginys išjungiamas jį eksploatuojant arba naudojant tuščiąja eiga). 9. Valdymas 7. Montavimas 1. Iš pradžių patikrinkite įrenginio dalis padėkite jas priešais save ant žemės (2 + 3 pav.). 2. Norėdami padidinti mašinos stabilumą, sumontuokite gylio ribotuvą (10) ir pritvirtinkite jį vielokaiščiu (B) (5 pav.). 3. Sumontuokite valdymo rankeną (M) valdymo rankenos valdiklyje (6) komplektacijoje esančiais varžtais (6 pav.). 4. Sumontuokite peilio platinamąjį elementą (11.1), kaip parodyta (7) pav. 5. Sumontuokite peilio apsaugą (9.1), kaip parodyta (8) pav. 6. Pritvirtinkite akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlę (16) prie valdymo rankenos, kaip parodyta (9) pav. 8. Funkcija Akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlė (16) Ja valdomas variklio greitis. Stumiant akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlę parodytomis kryptimis, variklis veikia arba greičiau, arba lėčiau. (14 pav.) Ratas (17) Spyruoklė užfiksuoja rato laikiklį skirtinguose aukščiuose ir atstumais iki kultivavimo mechanizmo. Prieš dirbdami su kultivatoriaus-motobloku, nustatykite ratą į viršų. Kai transportuojate kultivatoriaus-motobloką, nustatykite ratą žemyn. Transportuojant mašina gali pavirsti atgal, kad kultivavimo mechanizmas nebeliestų žemės. Kultivatorių-motobloką galite nutempti arba nustumti į kitą vietą. (13 pav.) Gylio nustatymo įtaisas (10) Juo nustatomas darbinis gylis. Jis padeda operatoriui reguliuojant kultivatoriaus-motobloko kryptį ir greitį. Nuleidus gylio nustatymo įtaisą, kultivatorius-motoblokas sustabdomas ir padidinamas darbinis gylis. Darbinio gylio nustatymas (5 pav.): 1. Ištraukite vielokaištį (B pav.). 2. Pakelkite arba nuleiskite gylio nustatymo įtaisą (10 poz.) į norimą padėtį. 3. Vėl įkiškite vielokaištį (B pav.). Variklinės alyvos ir benzino pripildymas m DĖMESIO! VARIKLINĖ ALYVA BUVO IŠLEISTA TRANSPORTAVIMUI. Jei prieš paleidžiant variklį į variklinės alyvos vonią nepripildoma alyvos, variklis gali būti sugadintas ir galima netekti variklio garantijos. 1. Patikrinkite alyvos lygį ir, jei reikia, pripildykite alyvos. (Žyma „Max.“ ant alyvos lygio rodyklės) (11 pav.). 2. Atidarykite bako dangtelį (2) ir pripildykite į įrenginį standartinio bešvinio benzino (min. 90 oktaninis skaičius; maks. 5 % bioetanolis) (12 pav.). Variklio paleidimas 1. Sukite ratą (17) į viršų, kol fiksavimo mechanizmas užsifiksuos numatytoje angoje (13 pav.). 2. Nustatykite akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlę (16) į reikalingą padėtį (14 pav.). A=visu greičiu B=tuščioji eiga C=sustabdymas 3. Nustatykite akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlę į padėtį „A“. Reversiniu paleidikliu (1) paleiskite variklį. Tam iš pradžių patraukite atsargiai, kol pajusite pasipriešinimą, tada – su jėga iki galo. Kartokite šį procesą, kol variklis pasileis. Jei po dešimties bandymų variklis dar nepasileistų, patikrinkite šios naudojimo instrukcijos skirsnį „KLAIDŲ ŠALINIMAS“. 4. Norėdami eksploatuoti peilius, patraukite akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlės fiksatorių (5) atgal ir tada paspauskite sankabos išjungimo svirtį (3), kad įjungtumėte peilių sukimąsi. Laikykite sankabos išjungimo svirtį (3) paspaudę. Norėdami sustabdyti peilius, atleiskite sankabą (15 + 16 pav.). 9.1 Tuščioji eiga (14 pav.) Nustatykite akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlę (16) į padėtį „B“, kad sumažintumėte variklio greitį, kai dirva neapdirbama. Sumažinus variklio greitį 9.2 Išjungimas (14 + 15 pav.) Norėdami sustabdyti kultivavimo mechanizmą, nustatykite sankabos išjungimo svirtį (3) į pradinę padėtį. Norėdami sustabdyti variklį, nustatykite akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlę į padėtį „C“. 90 | LT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 9.3 Darbinis greitis (14 pav.) Normalus darbinis greitis: • Norėdami pasiekti geriausių rezultatų, nustatykite akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlę (16) ties „ “. (A poz.) Kultivavimas: • Akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlę (16) reikėtų nustatyti ties „ “. (C poz.) 10. Darbo instrukcijos 10.1 Gylio reguliavimas Be gylio reguliavimo, spaudžiant valdymo rankenas, taip pat valdomas darbinis gylis ir judėjimas į priekį. Spaudžiant valdymo rankeną žemyn, sumažinamas darbinis gylis ir padidinamas judėjimo į priekį greitis. Spaudžiant į viršų, padidinamas darbinis gylis ir sumažinamas judėjimo į priekį greitis. 10.2 Dirvos apdirbimas Apdirbant dirva suariama ir perkasama bei paruošiama lysvei. Optimalus darbinis gylis yra nuo 100 mm iki 150 mm. Be to, kultivatoriumi-motobloku iš dirvos pašalinami nepageidaujami augalai. Yrant šių augalų dalims, dirva praturtinama. Nereikėtų apdirbti per sausos dirvos, nes ji virsta dulkėmis ir taip nesugeria vandens. - Dėl šios priežasties likus kelioms dienoms iki apdirbimo ją sudrėkinkite. Kai dirva per šlapia, apdirbant susidaro nepageidaujami grumstai. - Dėl šios priežasties po stiprių lietaus kritulių vieną–dvi dienas palaukite, kad dirva galėtų padžiūti. Tinkamai apdirbtas ir iš karto po apdirbimo panaudotas plotas skatina augalų augimą, nes dirvoje palaikoma drėgmė. Faktinį darbinį gylį lemia dirvos rūšis ir darbo sąlygos. Norint pasiekti norimą gylį, esant tam tikrai dirvai, pakanka vieno darbinio etapo. Esant kitokiai dirvai, norimas gylis pasiekiamas tik po dviejų arba trijų darbinių etapų. Tokiu atveju prieš kiekvieną etapą gylio nustatymo įtaisą reikėtų nuleisti iš naujo. Etapai turėtų vykti pakaitomis į ilgį ir į plotį. Pirmojo etapo metu nemėginkite dirvos apdirbti per giliai. Jei mašina šokinėja arba trūkčioja, mazgą reikėtų judinti dirva šiek tiek greičiau. Kai kultivatorius-motoblokas sustoja ir įsikasa į vienoje vietoje, judinkite valdymo rankeną į vieną ir į kitą pusę, kol mašina vėl judės į priekį. Iškastus akmenis reikėtų pašalinti. 10.3 Kultivavimas Kultivavimas apima purenimą arba kasimą augančių augalų srityse, norint pašalinti piktžoles ir supurenti dirvą. Optimalus darbinis gylis yra mažesnis nei 50 mm. 11. Techninė priežiūra Reguliari techninė priežiūra užtikrina optimalią kultivatoriaus-motobloko būseną, prailgina jo eksploatavimo trukmę ir palaiko jo optimalią galią apdirbant Jūsų sodą. Kultivavimo mazgo valymas Po kiekvieno naudojimo išvalykite kultivatorių-motobloką kultivavimo mechanizmo apsaugos apačioje. Purvą lengviau nuplausite, jei jį iš karto nuplausite vandeniu ir neleisite jiems pridžiūti. 1. Išjunkite variklį. Variklis turi būti šaltas. 2. Nustatykite į padėtį „C“ ir saugiai atjunkite uždegimo kabelį nuo uždegimo žvakės. 3. Pašalinkite augalus, virves, vielas ir kitas medžiagas, kurios galimai susikaupė ant ašies tarp kultivavimo mechanizmo ir pavarų dėžės korpuso sandariklio. Sankabos tikrinimas 1. Sankaba dėvisi. Dėvintis gali padidėti svirties anga ir ją gali būti sunkiau valdyti. Tai reiškia, kad šį Boudeno lyną reikia sureguliuoti. 2. Tam sankabos išjungimo svirtį nustatykite į pirminę padėtį bei atitinkamai nustatykite nustatymo įtaisą ir antveržlę. 3. Po kiekvieno naudojimo kultivatorių-motobloką nusausinkite ir užtepkite ploną tepalo arba silikono sluoksnį, kad neatsirastų rūdžių ir nepadarytų žalos vanduo. 4. Vėl įstatykite uždegimo kabelį. m DĖMESIO! Norėdami išvalyti kultivatorių-motobloką, jokiu būdu nenaudokite didelio slėgio valymo įrenginio. Vandens gali patekti į siauras kultivatoriaus-motobloko sritis ir į pavarų dėžės korpusą ir jis gali apgadinti suklius, krumpliaračius, guolius arba variklį. Naudojant didelio slėgio valymo įrenginius, sutrumpinama eksploatavimo trukmė ir pabloginamas funkcionalumas. Uždegimo žvakės techninė priežiūra (17 pav.) Uždegimo žvakę reikia tikrinti kas 50 darbų valandų. Patikrinkite nuosėdų spalvą uždegimo žvakės gale; jos turėtų būti šviesiai rudos. Pašalinkite nuosėdas kietu šepečiu, geriausiai vieliniu šepečiu. Patikrinkite atstumą tarp uždegimo žvakės elektrodų ir prireikus nustatykite iš naujo. Atstumas turi būti nuo 0,7 mm iki 0,8 mm. LT | 91  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Variklinės alyvos keitimas (10 pav.) Kada: Po 20 darbo valandų Po 100 darbo valandų Pastatykite įrenginį ant tvirto lygaus paviršiaus ir palikite variklį kelias minutes veikti. Tada išjunkite variklį ir pašalinkite alyvos pripildymo angos dangtelį (15). Pastatykite po varikliu indą, kad surinktumėte panaudotą alyvą. Atsukite alyvos išleidimo varžtą (14) ir išleiskite visą alyvą. Naudokite žarną arba kitą tinkamą pagalbinę priemonę. Patikrinkite alyvos išleidimo varžto (14) būklę, jo sandariklį, pripildymo angos dangtelį (15) ir jo torinį sandariklį bei pakeiskite sugedusias dalis. Vėl įsukite alyvos išleidimo varžtą (14). Pripildykite į baką šviežios alyvos, kol bus pasiektas maksimalus pripildymo lygis. Oro filtras (22) (18 pav.) Patikrinkite oro filtro būseną ir išvalykite jį kas 50 darbo valandų arba kas 3 mėnesius. Norėdami išvalyti naudokite aplinkai draugišką tepalų tirpiklį vandens pagrindu. Leiskite oro filtrui visiškai išdžiūti, įstatykite jį vėl ir uždėkite uždangalą. Dėmesio! Niekada neeksploatuokite variklio be oro filtro. Aptarnavimo informacija Reikia atsižvelgti į tai, kad atitinkamos šio produkto detalės priklausomai nuo naudojimo arba natūraliai nusidėvi, arba yra reikalingos kaip darbinė medžiaga. Besidėvinčios detalės*:*: Uždegimo žvakės, peilis, oro filtras, visos darbo valandos * netiekiamos kartu su prietaisu! m DĖMESIO! Prieš tai, kol po laikymo paleisite mašiną iš naujo, išmontuokite uždegimo žvakę ir išleiskite iš cilindro visą alyvą. 5. Švaria šluoste išvalykite kultivatoriaus-motobloko išorinę pusę ir pašalinkite iš vėdinimo angų nešvarumus. m DĖMESIO! Nenaudokite aštrių valymo priemonių arba valymo priemonių mineralinės alyvos pagrindu, kad išvalytumėte plastikines dalis. Chemikalai gali pažeisti plastiką. 6. Patikrinkite, ar nėra atsilaisvinusių arba pažeistų dalių. Suremontuokite arba pažeiskite pažeistas dalis bei priveržkite atsilaisvinusius varžtus ir veržles. 7. Išmontuokite kultivavimo mechanizmą. Išvalykite kultivavimo mechanizmą ir kultivavimo mechanizmo velenus bei sutepkite, kad nesusidarytų rūdžių. Sumontuokite kultivavimo mechanizmą ant kultivavimo mechanizmo velenų. 8. Šiek tiek sutepkite ratų ašis. Sutepkite dujų kanalą ir visas matomas judančias dalis. Neišmontuokite variklio uždangalo. 9. Laikykite kultivatorių-motobloką vertikalioje padėtyje švarioje, sausoje vietoje su gera vėdinimo sistema. m DĖMESIO! Nelaikykite kultivatoriaus-motobloko su pripildytais degalais nevėdinamoje vietoje, kurioje degalų garai gali kontaktuoti su uždegimo kibirkštimis, signalinėmis lemputėmis arba kitais uždegimo šaltiniais. Naudokite tik leidžiamus degalų bakus. 12. Laikymas Jei kultivatorius-motoblokas nenaudojamas ilgiau nei 30 dienų, reikia imtis toliau nurodytų priemonių, kad kultivatorius-motoblokas būtų paruoštas laikymui. 1. Visiškai ištuštinkite baką. Laikomuose degaluose yra etanolio arba MTBE ir per 30 dienų juose gali atsirasti nuosėdų. Degaluose su nuosėdomis yra didelis plastiko kiekis, todėl gali užsikišti karbiuratorius ir būti apribotas degalų srautas. 2. Paleiskite variklį ir palikite jį veikti tol, kol jis sustos. Taip bus užtikrinta, kad karbiuratoriuje nebebus degalų. Taip pat bus išvengta plastiko nuosėdų susidarymo karbiuratoriuje ir galimo variklio pažeidimo. 3. Išleiskite iš variklio alyvą, kol jis dar šiltas. Pripildykite naujos alyvos variklio žinyne rekomenduojamos klasės alyvos. 4. Leiskite varikliui atvėsti. Išmontuokite uždegimo žvakę ir pripildykite į cilindrą 30 ml aukštos kokybės variklinės alyvos. Norėdami paskirstyti alyvą, lėtai patraukite starterio lyną. Pakeiskite uždegimo žvakę. 92 | LT  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 13. Sutrikimų šalinimas Problema Priežastis Variklis nepasileidžia. 1. Sankabos išjungimo svirtis nėra taisyklingoje padėtyje 2. Bakas tuščias 3. Nešvarūs oro filtro komponentai 4. Atsilaisvino uždegimo žvakė 5. 6. 7. 8. Variklis sunkiai pasileidžia arba mažėja jo galia 1. Nustatykite sankabos išjungimo svirtį į taisyklingą padėtį. 2. Pripildykite baką. 3. Išvalykite oro filtro komponentus. 4. Priveržkite uždegimo žvakę 25–30 Nm. Uždegimo žvakės kabelis blogai pritvirtintas arba 5. Pritvirtinkite kabelį prie uždegimo atjungtas nuo išėjimo žvakės. Netinkamas atstumas tarp elektrodų ant uždegi- 6. Nustatykite 0,7–0,8 mm atstumą tarp mo žvakės elektrodų. Sugedo uždegimo žvakė 7. Įstatykite naują uždegimo žvakę į taisyklingą padėtį. Per daug degalų karbiuratoriuje – dujų jungiklis 8. Išimkite oro filtrą ir pakartotinai panustatytas į padėtį IŠJ. (OFF). traukite už paleidimo lyno, kol karbiuratorius bus švarus, ir vėl įstatykite oro filtrą – nustatykite dujų jungiklį į atitinkamą padėtį . 1. Sugedo uždegimo modulis 2. Nešvarumai, vanduo arba pelėsis degalų bake 3. Užsikišo skylė bako nuotake 4. Nešvarūs oro filtro komponentai. Variklis veikia netolygiai Sprendimas 1. Susisiekite su klientų aptarnavimo tarnyba. 2. Ištuštinkite, išvalykite baką ir pripildykite švarių degalų. 3. Išvalykite arba pakeiskite bako nuotaką. 4. Išvalykite oro filtro komponentus. 1. Nešvarūs oro filtro komponentai. 1. Išvalykite oro filtro komponentus. 2. Sankabos išjungimo svirtis užblokuota svetimkū- 2. Pašalinkite svetimkūnius. niais 3. Užsikišo aušinimo briaunos ir oro įleidimo angos 3. Pašalinkite iš aušinimo briaunų ir oro po varikliu įleidimo angų svetimkūnius. Dideliu greičiu veikdamas variklis stringa 1. Per mažas atstumas tarp elektrodų ant uždegimo 1. Nustatykite 0,7–0,8 mm atstumą tarp žvakės elektrodų. Perkaito variklis 1. Trikdomas aušinimo oro srautas 2. Sugedo uždegimo žvakė Variklis neįprastai vibruoja 1. Pašalinkite visus svetimkūnius nuo rėmo, orpūtės, iš oro įleidimo angų ir aušinimo briaunų. 2. Sumontuokite LG F6TC uždegimo žvakę. 1. Freza buvo blogai surinkta. Nesubalansuota mo- 1. Patikrinkite, ar tinkamai sumontuotos torinės frezos konstrukcija mašinos dalys. LT | 93  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Simbolu, kas atrodas uz ierīces, skaidrojums Pirms lietošanas sākšanas izlasiet un ievērojiet lietošanas instrukciju un drošības norādījumus! Lietojiet ausu aizsargus! Lietojiet aizsargbrilles! Lietojiet darba cimdus! Valkājiet izturīgus apavus! Aizliegta atklāta uguns! Ievērībai! Nepieskarieties rotējošām detaļām. Pastāv smagas savainošanās risks! Ir aizliegts noņemt vai izmainīt drošības mehānismus vai aizsargmehānismus. 94 | LV  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Simbolu, kas atrodas uz ierīces, skaidrojums Ievērībai! Karstas detaļas – nepieskarieties Risks, ko rada motora darbības laikā aizsviestas daļas. Noteikti ievērojiet drošības distanci. Nelaidiet neiesaistītās personas klāt pie ierīces. LV | 95  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Satura rādītājs: Lappuse: 1. Ievads.................................................................................................... 97 2. Ierīces apraksts (1 att.).......................................................................... 97 3. Piegādes komplekts (2 +3 att.).............................................................. 97 4. Noteikumiem atbilstoša izmantošana................................................... 98 5. Drošības norādījumi.............................................................................. 98 6. Tehniskie dati........................................................................................ 100 7. Montāža................................................................................................ 101 8. Darbība................................................................................................. 101 9. Vadība................................................................................................... 101 10. Darba instrukcijas.................................................................................. 102 11. Apkope.................................................................................................. 102 12. Glabāšana............................................................................................. 103 13. Traucējumu novēršana......................................................................... 104 96 | LV  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Ievads 2. Ierīces apraksts (1 att.) RAŽOTĀJS: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Reversais palaidējs 2. Degvielas tvertnes vāciņš 3. Sajūga svira 4. Rokturis 5. Sajūga sviras fiksators 6. Stiepņa stiprinājums 7. Degvielas tvertne 8. Degvielas cauruļvads 9. Naža aizsargs 9.1 Naža aizsarga pagarinājums 10. Dziļuma ierobežotājs 11. Nazis 11.1 Naža pagarinājums 12. Izplūdes klusinātāja aizsargpārsegs 13. Riteņu bloķēšanas atspere 14. Eļļas notecināšanas skrūve 15. Eļļas mērstienis/eļļas iepildes atvere 16. Akseleratora svira 17. Ritenis 18. Degvielas noplūdes vārsts 19. Karburators 20. Izplūdes klusinātājs 21. Gaisa filtra vāks 22. Gaisa filtrs GODĀTAIS KLIENT! Vēlam prieku un izdošanos, strādājot ar Jūsu jauno ierīci. NORĀDĪJUMS! Šīs ierīces ražotājs saskaņā ar piemērojamo Vācijas Likumu par atbildību par ražojumiem nav atbildīgs par zaudējumiem, kas rodas šai ierīcei vai šīs ierīces dēļ saistībā ar: • nepareizu lietošanu, • lietošanas instrukcijas neievērošanu, • trešo personu, nepilnvarotu speciālistu veiktu remontu, • neoriģinālo rezerves daļu montāžu un nomaiņu, • paredzētajam mērķim neatbilstošu lietošanu, • elektroiekārtas atteici, neievērojot elektrības noteikumus un VDE noteikumus 0100, DIN 57113/ VDE0113. Ievērojiet! Pirms montāžas un lietošanas sākšanas izlasiet visu lietošanas instrukcijas tekstu. Šai lietošanas instrukcijai ir jāpalīdz Jums iepazīt elektroierīci un izmantot tās izmantošanas iespējas atbilstoši paredzētajam mērķim. Lietošanas instrukcijā ir sniegti svarīgi norādījumi par drošu, pareizu un ekonomisku darbu ar elektroinstrumentu, lai izvairītos no riskiem, ietaupītu remonta izdevumus, samazinātu dīkstāves laikus un palielinātu elektroinstrumenta uzticamību un darbmūžu. Papildus šīs lietošanas instrukcijas drošības noteikumiem noteikti jāievēro attiecīgajā valstī piemērojamie noteikumi par elektroinstrumenta lietošanu. Glabājiet lietošanas instrukciju pie elektroinstrumenta plastmasas maisiņā, sargājot no netīrumiem un mitruma. Pirms darba sākšanas tā jāizlasa un rūpīgi jāievēro ikvienam operatoram. Ar elektroinstrumentu drīkst strādāt tikai personas, kas pārzina elektroinstrumenta lietošanu un ir instruētas par ar to saistītajiem riskiem. Jāievēro noteiktais minimālais vecums. Līdztekus šajā lietošanas instrukcijā sniegtajiem drošības norādījumiem un attiecīgās valsts īpašajiem noteikumiem jāievēro vispāratzītie tehnikas noteikumi par kokapstrādes iekārtu lietošanu. Mēs neuzņemamies atbildību par nelaimes gadījumiem vai zaudējumiem, kas rodas, ja neņem vērā šo instrukciju un drošības norādījumus. 3. Piegādes komplekts (2 +3 att.) • • • • • • • • Motokultivators MTP560 (G) (1x) Aizdedzes sveces atslēga (H) (1x) Dziļuma ierobežotājs (10) (1x) Montāžas materiālu maisiņš (L) Stiepnis (M) (2x) Lietošanas instrukcija Naža aizsarga pagarinājums (2x) (9.1) Naža pagarinājums (2x) (11.1) • Atveriet iepakojumu un uzmanīgi izņemiet ierīci. • Noņemiet iepakojuma materiālu, kā arī iepakojuma un transportēšanas stiprinājumus (ja tādi ir). • Pārbaudiet, vai piegādes komplekts ir pilnīgs. • Pārbaudiet, vai ierīce un piederumi transportēša- nas laikā nav bojāti. • Ja iespējams, uzglabājiet iepakojumu līdz garanti- jas termiņa beigām. • Pirms izmantošanas iepazīstieties ar ierīci, izmantojot lietošanas instrukciju. • Piederumiem, kā arī nodilušu detaļu aizvietošanai un rezerves daļām izmantojiet tikai oriģinālās detaļas. Rezerves daļas saņemsiet savā tirdzniecības uzņēmumā. • Pasūtījumos norādiet mūsu preces numurus, kā arī ierīces tipu un izgatavošanas gadu. LV | 97  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m UZMANĪBU! Ierīce un iepakojuma materiāls nav rotaļlietas! Bērni nedrīkst rotaļāties ar plastmasas maisiņiem, plēvēm un sīkām detaļām! Pastāv norīšanas un nosmakšanas risks! 4. N  oteikumiem atbilstoša izmantošana Ierīce ir piemērota dobju un lauku kaplēšanai. Noteikti ievērojiet ierobežojumus papildu drošības norādījumos. Ierīci drīkst lietot tikai tai paredzētajiem mērķiem. Ierīces lietošana citiem mērķiem uzskatāma par neatbilstošu. Par jebkuriem bojājumiem vai savainojumiem, kas tādēļ radušies, ir atbildīgs lietotājs/operators, nevis ražotājs. Ņemiet vērā, ka mūsu ierīces atbilstoši paredzētajam mērķim nav konstruētas komerciālai, amatnieciskai vai rūpnieciskai izmantošanai. Mēs neuzņemamies garantiju, ja ierīci izmanto komerciālos, amatniecības vai rūpniecības uzņēmumos, kā arī līdzīgos darbos. 5. Drošības norādījumi Vispārīgie drošības noteikumi Iepazīstiet šo ierīci. Lietotāja rokasgrāmata un marķējumi uz ierīces ir jāizlasa un jāsaprot. Uzziniet, kā un kādam nolūkam ierīce tiek izmantota. Izpētiet iespējamo ierīces radīto apdraudējumu. Uzziniet, kā pareizi vadīt un darbināt ierīci. Uzziniet, kā ātri apstādināt vai izslēgt ierīci un vadības ierīces. Jāizlasa un jāsaprot visi norādījumi un drošības instrukcijas, kas atrodamas ierīcei pievienotajā lietotāja rokasgrāmatā. Nemēģiniet darbināt ierīci, ja nezināt, kā apkalpot un apkopt motoru un kā izvairīties no nejaušiem ievainojumiem un/vai īpašuma bojājumiem. Drošība darba vietā Nekad neieslēdziet un nedarbiniet motoru slēgtās telpās. Izplūdes gāzes ir bīstamas un satur oglekļa monoksīdu, kas ir indīga gāze bez smaržas. Izmantojiet šo ierīci tikai labi vēdināmās ārtelpās. Nekad nedarbiniet ierīci, ja nav pietiekamas redzamības vai pietiekama apgaismojuma. Nekad nedarbiniet ierīci uz stāvas nogāzes. Vienmēr strādājiet horizontāli pret pamatni, nekad no augšas uz leju. Personu drošība 1. Nekad nedarbiniet ierīci narkotiku, alkohola vai citu zāļu ietekmē, kas var iespaidot jūsu spēju pareizi lietot ierīci. 2. Valkājiet piemērotu apģērbu. Valkājiet garās bikses, zābakus un cimdus. Nevalkājiet vaļīgu apģērbu, šortus vai jebkāda veida rotaslietas. Sasieniet garus matus plecu garumā. Vienmēr turiet matus, apģērbu un cimdus atstatus no kustīgajām daļām. Vaļīgs apģērbs, rotaslietas vai gari mati var ieķerties kustīgajās daļās. 3. Lietojiet aizsargaprīkojumu. Vienmēr valkājiet acu aizsargus. 4. Miesas bojājumus samazina atbilstošos apstākļos lietots aizsargaprīkojums, piemēram, putekļu aizsargmaska, aizsargķivere vai ausu aizsargi. 5. Pirms iedarbināšanas pārbaudiet ierīci. Nenoņemiet un turiet darba kārtībā atdalošās aizsargierīces. Nodrošiniet, lai visi uzgriežņi, skrūves u. tml. būtu cieši pievilkti. 6. Nekad nedarbiniet ierīci, ja tā ir jāremontē vai tās mehānisms ir bojāts. 7. Pirms ierīces lietošanas nomainiet bojātās, trūkstošās vai nedarbojošās detaļas. Pārbaudiet hermētiskumu. Uzturiet drošus ierīces darba apstākļus. 8. Nekad neveiciet manipulācijas ar aizsargierīcēm. Regulāri pārbaudiet to funkcionalitāti. 9. Ierīci nedrīkst izmantot, ja to nevar ieslēgt vai izslēgt ar motora slēdzi. Ar degvielu darbināmas ierīces, kuras nevar kontrolēt ar motora slēdzi, ir bīstamas, un tās ir jānomaina. 10. Pirms palaišanas regulāri pārbaudiet, vai no ierīces ir noņemtas atslēgas vai uzgriežņu atslēgas. Uzgriežņu atslēga vai atslēga, kas palikusi uz rotējošas daļas, var izraisīt miesas bojājumus. 11. Darbinot ierīci, saglabājiet modrību un cilvēka saprātu. 12. Nestrādājiet, noliecoties pārāk tālu uz priekšu. Nelietojiet ierīci ar basām kājām, sandalēm vai līdzīgiem viegliem apaviem. Valkājiet drošības apavus, kas aizsargā jūsu pēdas un uzlabo saķeri ar slidenām virsmām. 13. Vienmēr gādājiet par savu stabilitāti un līdzsvaru. Tas ļauj ierīci labāk kontrolēt negaidītās situācijās. 14. Nepieļaujiet nejaušu iedarbināšanu. Pirms ierīces transportēšanas vai apkopes nodrošiniet, ka motors ir izslēgts. Ierīces transportēšana vai apkope, kamēr motors darbojas, var izraisīt negadījumus. Drošība, rīkojoties ar ekspluatācijas materiāliem 1. Degviela ir viegli uzliesmojoša, un tās tvaiki aizdegoties var eksplodēt. Lietojot degvielu, veiciet atbilstošus pasākumus, lai samazinātu nopietnu miesas bojājumu risku. 2. Uzpildot vai iztukšojot tvertni, glabājiet to tīrā, labi vēdinātā vietā un izmantojiet apstiprinātu degvielas tvertni. Nesmēķējiet. Degvielas uzpildīšanas vai darbības laikā izvairieties no dzirkstelēm, atklātas liesmas vai citiem aizdegšanās avotiem uzpildes vietas tuvumā. Nekad neuzpildiet tvertni ēkā. 98 | LV  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 3. Lai novērstu dzirksteļu veidošanos vai elektrisko izlādi, turiet iezemētus, vadītspējīgus priekšmetus, piemēram, instrumentus, atstatus no neaizsargātām elektriskām detaļām un savienojumiem. Dzirksteles var aizdedzināt dūmgāzes vai tvaikus. 4. Pirms tvertnes piepildīšanas vienmēr apstādiniet motoru un ļaujiet tam atdzist. Nekad nenoņemiet tvertnes vāku un neuzpildiet degvielu, kamēr dzinējs darbojas vai ir silts. Nedarbiniet ierīci, ja degvielas sistēmā ir noplūde. 5. Nedaudz atveriet tvertnes vāku, lai nolaistu spiedienu tvertnē. 6. Nepārpildiet tvertni (līdz apm. 1,5 cm zem iepildīšanas kakliņa, lai atstātu vietu gadījumam, ja degviela izplešas motora radītā siltuma dēļ). 7. Stingri uzlieciet atpakaļ tvertnes vāciņus un noslaukiet visu izlijušo degvielu. Nekad nedarbiniet ierīci, ja tvertnes vāciņš nav piestiprināts. 8. Gādājiet, lai izlijušas degvielas tuvumā nebūtu aizdedzes avotu. Nemēģiniet iedarbināt motoru, ja degviela ir izlijusi. Tā vietā pārvietojiet ierīci no attiecīgās vietas un gādājiet, lai tajā nebūtu aizdegšanās avotu, līdz degvielas tvaiki ir izgarojuši. 9. Uzglabājiet degvielu šim nolūkam apstiprinātās tvertnēs. 10. Uzglabājiet degvielu vēsā, labi vēdinātā vietā, kas ir aizsargāta pret dzirkstelēm, atklātu liesmu un citiem aizdedzes avotiem. 11. Nekādā gadījumā neglabājiet degvielu vai ierīci ar tvertni, kas piepildīta ar degvielu, ēkā, kur dūmgāzes var nonākt saskarē ar dzirkstelēm, atklātu liesmu vai citiem aizdedzes avotiem, piemēram, ūdens sildītājiem, krāsnīm, žāvētājiem vai tamlīdzīgi. Pirms glabāšanas ļaujiet motoram atdzist korpusā. 9. Izmantojiet tikai ražotāja apstiprinātus savienojumus un apstiprinātus piederumus. Šīs prasības neievērošana var izraisīt miesas bojājumus. 10. Veiciet ierīces apkopi. Pārbaudiet, vai kustīgās daļas nav nepareizi izkārtotas vai bloķētas. Pārbaudiet, vai detaļām nav pārrāvumu un vai nepastāv kādi citi apstākļi, kas varētu ietekmēt ierīces darbību. Ja ierīce ir bojāta, pirms lietošanas tā ir jāremontē. Daudzus negadījumus izraisa nepietiekami labā stāvoklī uzturēts aprīkojums. 11. Lai samazinātu ugunsbīstamības risku, atbrīvojiet motoru un skaņas slāpētāju no zāles, lapām, pārmērīga smērvielas daudzuma vai oglekļa nogulsnēm. 12. Griezējinstrumentiem jābūt asiem un tīriem. Pareizi uzturēti griezējinstrumenti ar asām griešanas malām mazāk bloķējas un ir vieglāk vadāmi. 13. Nekad neaplaistiet un neapsmidziniet ierīci ar ūdeni vai citu šķidrumu. Stiepni turiet sausu, tīru un brīvu no nosēdumiem. Notīriet pēc katras lietošanas reizes. 14. Lai aizsargātu vidi, ievērojiet likumus un noteikumus par pareizu degvielas, eļļas vai tamlīdzīgu atkritumu likvidēšanu. 15. Glabājiet ierīci bērniem nepieejamā vietā un neļaujiet ierīci lietot cilvēkiem, kas nepazīst ierīci vai šīs instrukcijas. Ierīce neapmācītu lietotāju rokās ir bīstama. Norādes par ierīces lietošanu un kopšanu 1. Neceliet un nenesiet ierīci, kamēr darbojas motors. 2. Nelietojiet ierīci ar spēku. 3. Izmantojiet jūsu pielietojumam atbilstošo ierīci. Atbilstošā ierīce veiks darbu labāk un drošāk. 4. Nemainiet dzinēja apgriezienu skaita regulatora iestatījumus un nedarbiniet motoru ar pārāk lielu apgriezienu skaitu. Apgriezienu skaita regulators nosaka motoram drošus maksimālos darba apgriezienus. 5. Nedarbiniet motoru ātri, ja pamatne netiek apstrādāta. 6. Nelieciet rokas vai kājas rotējošu detaļu tuvumā. 7. Nepieļaujiet saskari ar karstu degvielu, eļļu, izgarojumiem un karstām virsmām. Neaiztieciet motoru vai skaņas slāpētāju. Darbības laikā šīs detaļas kļūst ārkārtīgi karstas. Tās paliek karstas arī neilgu laiku pēc ierīces izslēgšanas. Pirms jebkādiem apkopes vai pielāgošanas darbiem ļaujiet motoram atdzist. 8. Ja ierīce rada neparastu troksni vai neierasti vibrē, nekavējoties apstādiniet motoru, atvienojiet aizdedzes vadu un nosakiet cēloni. Neparasti trokšņi vai vibrācijas būtībā ir brīdinājuma zīme. Lūdziet ierīces apkopi veikt kvalificētam personālam, izmantojot tikai oriģinālās rezerves daļas. Tas nodrošina ierīces drošības saglabāšanu. Tehniskās uzturēšanas norādes Pirms ierīces tīrīšanas, remonta, pārbaudes vai regulēšanas izslēdziet motoru un nodrošiniet, ka visas detaļas ir pārstājušas kustēties. Atvienojiet aizdedzes vadu un novietojiet to atstatus no aizdedzes sveces, lai novērstu nejaušu iedarbināšanu. Īpaši drošības noteikumi benzīna motokultivatoriem 1. Rūpīgi pārbaudiet apstrādājamo pamatni un aizvāciet nosēdumus, kā arī cietus vai asus priekšmetus, piemēram, akmeņus, mietus, stiklu, stieples, kaulus u. tml. 2. Nelietojiet motokultivatoru pamatnē ar lieliem akmeņiem un svešķermeņiem, kas var sabojāt ierīci. 3. Nestrādājiet virs zemē ieraktiem elektrības kabeļiem, telefona līnijām, ūdens un gāzes caurulēm vai šļūtenēm. Šaubu gadījumā sazinieties ar vietējo komunālo pakalpojumu sniedzēju vai vietējo tālruņa pakalpojumu sniedzēju, lai noteiktu ierakto komunikāciju līniju atrašanās vietu. 4. Skatītājiem, bērniem un dzīvniekiem jāatrodas vismaz 23 m attālumā. Ja jums tuvojas cilvēks, nekavējoties apturiet ierīci. 5. Pielāgojiet savu darbības metodi vietējiem apstākļiem un ierīces veiktspējai. LV | 99  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 6. Šī ierīce ir aprīkota ar sajūgu. Nospiediet sajūga sviru un pārbaudiet, vai tā automātiski atgriežas sākuma pozīcijā. Ja tas tā nav, ierīce ir no jauna jāregulē kvalificētam personālam. 7. Atvienojiet sajūgu pirms motora iedarbināšanas. 8. Rūpīgi iedarbiniet motoru, kā norādīts. Novietojiet kājas piemērotā attālumā no kapāšanas komplekta. 9. Kapāšanas komplekts nekustas, kamēr sajūgs ir atvienots. Ja tas tā nav, ierīce ir no jauna jāregulē kvalificētam personālam. 10. Vienmēr darbiniet ierīci no aizmugures. Nekad neejiet un nestāviet ierīces priekšā, kamēr darbojas motors. 11. Darbības laikā vienmēr turiet ierīci ar abām rokām. Stingri turiet stiepni. 12. Ņemiet vērā, ka ierīce var negaidīti lēkt uz augšu vai uz priekšu, ja kapāšanas komplekts trāpa apraktiem šķēršļiem, piemēram, lieliem akmeņiem, saknēm vai celmiem. 13. Ja ierīce trāpa svešķermenim, apstādiniet motoru, atvienojiet aizdedzes sveci, pārbaudiet, vai ierīcei nav bojājumu, un pirms ierīces iedarbināšanas un ekspluatācijas novērsiet bojājumus. 14. Ievērojiet īpašu piesardzību, strādājot atmuguriski vai velkot ierīci pret sevi. 15. Nepārsniedziet ierīces veiktspēju, vienā piegājienā velkot to pārāk dziļi vai strauji. 16. Nekad nedarbiniet motokultivatoru ar pārmērīgu pārvietošanās ātrumu uz cietām vai slidenām virsmām. 17. Ievērojiet piesardzību, strādājot cietā pamatnē. Kapāšanas komplekts var iestrēgt pamatnē, metot motokultivatoru uz priekšu. Ja tā notiek, atlaidiet stiepni un neturiet ierīci. 18. Ievērojiet piesardzību, strādājot blakus žogiem, ēkām un pazemes komunikāciju līnijām. Kapāšanas komplekts griežoties var radīt mantas bojājumus vai miesas bojājumus. 19. Ievērojiet īpašu piesardzību, strādājot uz vai virs grants piebraucamajiem ceļiem, celiņiem vai ceļiem. Pievērsiet uzmanību nemanāmam apdraudējumam un satiksmei. Nepārvadājiet pasažierus. 20. Nekad neatstājiet darba stāvokli, kamēr darbojas motors. 21. Vienmēr apstādiniet motoru, ja apstrāde tiek aizkavēta vai, ja pārejat no viena apstrādes punkta uz citu. 22. Turiet ierīci tīru no augiem un citiem materiāliem. Tie var ieķerties kapāšanas komplektā. Pirms kapāšanas komplekta tīrīšanas apstādiniet motoru un atvienojiet aizdedzes sveci. Labošanas darbi Izmantojiet tikai ražotāja ieteiktos piederumus un rezerves daļas. Ja, neskatoties uz mūsu kvalitātes kontrolēm un jūsu kopšanu, tomēr notiek ierīces atteice, uzticiet labošanas darbus izpildīt tikai pilnvarotas specializētās darbnīcas darbiniekiem. Vides aizsardzība Neizmetiet ierīci, piederumus un iepakojumu sadzīves atkritumu tvertnē, bet gan nogādājiet tos videi draudzīgai pārstrādei. Šī nelielā piepūle nāk par labu mūsu videi. Atlikušie riski Arī instrumenta lietpratīgas lietošanas laikā vienmēr paliek zināms atlikušais risks, kuru nevar izslēgt. No instrumenta veida un konstrukcijas var izrietēt šāda potenciāla bīstamība: - sagrieztā materiāla daļu izsviešana; - dzirdes bojājumi, ja nelieto norādītos ausu aizsargus; - izplūdes gāzu ieelpošana. - Šī ierīce darba laikā rada elektromagnētisko lauku! Šis lauks noteiktos apstākļos var traucēt aktīvo vai pasīvo medicīnisko implantu darbību! Lai mazinātu nopietnu vai nāvējošu savainojumu risku, personām ar medicīniskajiem implantiem pirms ierīces vadīšanas ieteicams konsultēties ar ārstu un ražotāju! 6. Tehniskie dati Motors: Motora jauda: Motora darba apgriezienu skaits: Darba platums: Kapļa naža Ø: Palaišanas sistēma: Degviela: Motoreļļa: Degvielas tvertnes tilpums: Svars: Aizdedzes svece: Dziļums: Četr taktu, 150 cm³ 2,7 kW / 3,7 ZS 2800 min-1 560 mm 260 mm Reversās palai šanas ierīce Bezsvina ben zīns, min. oktān skaitlis 90, maks. 5% bioetanols 0.4 l (15W40) 0,8 l 29,2 kg LG F6RTC 130 mm Izmērītais skaņas jaudas līmenis L pA : 71,9 dB(A) K mērījuma kļūda: 2 dB(A) Izmērītais skaņas jaudas līmenis L wA: 91,9 dB(A) K mērījuma kļūda: 2 dB(A) Garantētais skaņas jaudas līmenis L wA: 96 dB (A) Vibrācijas vērtība ahw: (pa kreisi) 9,8 m/s2 / (pa labi) 8,8 m/s2 K mērījuma kļūda: 1,5 m/s2 100 | LV  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 IEVĒRĪBAI! Vibrāciju līmenis lietošanas laikā atkarībā no apstākļiem var atšķirties no norādītās vērtības. Drošības pasākumi operatora aizsardzībai ir balstīti uz aptuveno iedarbību normālos darba apstākļos (ņemot vērā visus lietošanas ciklus, piemēram, kad ierīce tiek izslēgta, darbināta tukšgaitā vai lietota). 7. Montāža 1. Vispirms pārbaudiet visas ierīces daļas un novietojiet tās uz pamatnes sev priekšā (2. un 3. att.). 2. Lai uzlabotu ierīces stabilitāti, uzstādiet dziļuma ierobežotāju (10) un nostipriniet to ar šķelttapu (B) (5. att.). 3. Piestipriniet stiepni (M) pie stiepņa stiprinājuma (6) ar komplektā esošajām skrūvēm (6. att.). 4. Uzstādiet naža paplašinājumu (11.1), kā parādīts 7. attēlā. 5. Uzstādiet naža aizsargu (9.1), kā parādīts 8. attēlā. 6. Uzstādiet akseleratora sviru (16) uz stiepņa, kā parādīts attēlā (9). 8. Darbība Akseleratora svira (16) Tā kontrolē motora ātrumu. Bīdot akseleratora sviru norādītajos virzienos, motors darbojas ātrāk vai lēnāk. (14. att.). Ritenis (17) Atspere fiksē riteņu stiprinājumu dažādos augstumos un attālumos līdz kapāšanas komplektam. Strādājot ar motokultivatoru, paceliet riteni. Pārvietojot motokultivatoru, nolaidiet riteni. Pārvietošanas laikā sagāziet ierīci uz atpakaļ, lai kapāšanas komplekts nepieskartos pamatnei. Varat vilkt vai stumt motokultivatoru uz nākamo vietu. (13. att.) Dziļuma iestatīšana (10) Tā ļauj noteikt darba dziļumu. Tā palīdz operatoram regulēt motokultivatora virzienu un ātrumu. Pazeminot dziļuma iestatījumu, motokultivators kļūst lēnāks un palielinās darba dziļums. Paaugstinot dziļuma iestatījumu, motokultivators kļūst ātrāks un samazināts darba dziļums. (5. att.) Darba dziļuma iestatījums (5. att.): 1. Noņemiet šķelttapu (B poz.). 2. Paaugstiniet vai pazeminiet dziļuma iestatījumu (10. poz.) vēlamajā pozīcijā. 3. No jauna ievietojiet šķelttapu (B poz.). Ja pirms motora iedarbināšanas neuzpildīsiet motora eļļas tvertni ar eļļu, motors var tikt neatgriezeniski bojāts un tā garantija tiks anulēta. 1. Pārbaudiet eļļas līmeni un, ja nepieciešams, uzpildiet eļļu. (Maksimālā atzīme uz eļļas līmeņa indikatora) (11. att.). 2. Atveriet tvertnes vāciņu (2) un piepildiet ierīci ar parastu bezsvina benzīnu (oktānskaitlis vismaz 90; maksimāli 5% bioetanola) (12. att.). Motora iedarbināšana 1. Pagrieziet riteni (17) uz augšu, līdz aizbīdnis nofiksējas tam paredzētajā padziļinājumā (13. att.). 2. Pārvietojiet akseleratora sviru (16) vajadzīgajā pozīcijā (14. att.) A = pilnīga droseļvārsta atvēršana B = tukšgaita C = apturēšana 3. Pārvietojiet akseleratora sviru pozīcijā “A”. Iedarbiniet motoru, izmantojot reverso palaidēju (1). Vispirms uzmanīgi velciet to, līdz jūtat pretestību, un pēc tam ar spēku velciet līdz galam. Atkārtojiet šo procesu, līdz motors ieslēdzas. Ja motors neieslēdzas pēc desmit mēģinājumiem, skatiet šīs lietošanas instrukcijas sadaļu “KĻŪMJU NOVĒRŠANA”. 4. Lai darbinātu nažus, pavelciet atpakaļ akseleratora sviras bloķētāju (5) un pēc tam nospiediet sajūga sviru (3), lai ieslēgtu nažu rotāciju. Turiet nospiestu sajūga sviru (3). Atlaidiet sajūgu, lai apturētu nažus (15 + 16. att.). 9.1 Tukšgaita (14. att.) Pārvietojiet akseleratora sviru (16) pozīcijā “B”, lai samazinātu motora ātrumu, kamēr pamatne netiek apstrādāta. Motora ātruma samazināšana līdz tukšgaitai paildzina motora darbmūžu, taupa degvielu un samazina ierīces trokšņu līmeni. 9.2. Izslēgšana (14 + 15. att.) Pārvietojiet sajūga sviru (3) sākuma pozīcijā, lai apturētu kapāšanas komplektu. Pārvietojiet akseleratora sviru pozīcijā “C”, lai apturētu motoru. 9.3 Darba ātrums (14. att.) Normāls darba ātrums: - Lai iegūtu labākos rezultātus, pārvietojiet akseleratora sviru (16) pozīcijā “ ”. (A poz.) Kultivēšana: - Akseleratora svira (16) jāiestata pozīcijā “ ”. (C poz.) 9. Vadība Uzpildiet motoreļļu un benzīnu m IEVĒRĪBAI! MOTOREĻĻA TRANSPORTĒŠANAS NOLŪKĀ IR IZTECINĀTA. LV | 101  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 10. Darba instrukcijas 10.1. Dziļuma regulēšana Papildus dziļuma iestatīšanai darba dziļumu un kustību uz priekšu var regulēt arī, izdarot spiedienu uz stiepni. Lejupvērsts spiediens uz stiepni samazina darba dziļumu un palielina kustības ātrumu uz priekšu. Augšupvērsts spiediens palielina darba dziļumu un samazina kustības ātrumu uz priekšu. 10.2 Pamatnes apstrādāšana Apstrādes laikā pamatne tiek sadrupināta, uzirdināta un sagatavota sēklas gultnei. Ieteicamais darba dziļums ir no 100 mm līdz 150 mm. Motokultivators turklāt no pamatnes aizvāc nevēlamus augus. Šo augu sasmalcināšana bagātina pamatni. Nevajadzētu apstrādāt pārāk sausu pamatni, kas sadalās putekļos un tādējādi neuzsūc ūdeni. - Šī iemesla dēļ pamatne dažas dienas pirms apstrādes jālaista. Pārāk slapja pamatne apstrādes laikā veido nevēlamas pikas. - Tāpēc pēc spēcīgām lietusgāzēm pāris dienas nogaidiet, līdz pamatne izžūst. Pareizi apstrādāts un uzreiz pēc apstrādes izmantots lauks veicina augu augšanu, jo pamatnē tiek saglabāts mitrums. Faktisko darba dziļumu nosaka pamatnes tips un darba apstākļi. Lai sasniegtu vēlamo dziļumu, dažām pamatnēm pietiek ar vienu apstrādes reizi. Citās pamatnēs vēlamais dziļums tiek sasniegts tikai pēc divām vai trim apstrādes reizēm. Šajā gadījumā pirms katra apstrādes piegājiena dziļuma iestatījums no jauna jāpazemina. Apstrāde jāveic pārmaiņus garenvirzienā un perpendikulāri tam. Pirmajā piegājienā nemēģiniet pamatni apstrādāt pārāk dziļi. Ja ierīce lēkā vai raustās, tā pār pamatni jāvada nedaudz ātrāk. Ja motokultivators apstājas un ieķeras kādā vietā, virziet stiepni uz priekšu un atpakaļ, līdz ierīce atkal virzās uz priekšu. Izraktie akmeņi ir jāaizvāc. 10.3 Apstrāde Apstrāde iekļauj pamatnes irdināšanu vai kaplēšanu vietās, kur aug augi, lai aizvāktu nezāles vai uzirdinātu zemi. Ieteicamais darba dziļums ir līdz 50 mm. 11. Apkope Kapāšanas komplekta tīrīšana Pēc katras lietošanas reizes notīriet motokultivatoru kapāšanas komplekta aizsardzības apakšā. Netīrumus ir vieglāk nomazgāt, ja tos nekavējoties noskalo ar ūdeni, neļaujot tiem piekalst. 1. Izslēdziet motoru. Motoram jābūt aukstam. 2. Pārslēdziet sviru pozīcijā “C” un atvienojiet aizdedzes vadu no aizdedzes sveces. 3. Aizvāciet visus augus, auklas, stieples un citus materiālus, kas var būt uzkrājušies uz ass starp kapāšanas komplektu un transmisijas korpusa blīvējumu. Sajūga pārbaude 1. Sajūgs ir pakļauts nolietojumam. Nolietojuma rezultātā sviras atvere var palielināties un tās aktivizēšana var kļūt grūtāka. Tas nozīmē, ka jāregulē attiecīgais Boudena kabelis. 2. Lai to paveiktu, pārvietojiet sajūga sviru sākotnējā stāvoklī un attiecīgi noregulējiet regulatoru un pretuzgriezni. 3. Pēc katras lietošanas reizes ar sausu drānu noslaukiet motokultivatoru un uzklājiet plānu smērvielas slāni vai silikona plēvi, lai novērstu rūsas un ūdens radītus bojājumus. 4. No jauna pieslēdziet aizdedzes vadu. m IEVĒRĪBAI! Nekādā gadījumā netīriet motokultivatoru ar spiediena ūdens strūklas tīrīšanas aparātu. Ūdens var iekļūt šaurās motokultivatora un pārnesumkārbas korpusa daļās, sabojājot vārpstas, zobratus, gultņus vai motoru. Spiediena ūdens strūklas tīrīšanas aparātu lietošana samazina darbmūžu un funkcionalitāti. Aizdedzes sveces apkope (17. att.) Aizdedzes svece jāpārbauda ik pēc 50 darba stundām. Pārbaudiet nogulšņu krāsu aizdedzes sveces galā; krāsojumam jābūt gaiši brūnam. Noņemiet nogulsnes ar cietu suku, vēlams, ar stiepļu suku. Pārbaudiet attālumu starp aizdedzes sveces elektrodiem un, ja nepieciešams, noregulējiet to. Attālumam jābūt no 0,7 līdz 0,8 mm. Motoreļļas maiņa (10. att.) Kad: Pēc 20 darba stundām Pēc 100 darba stundām Novietojiet ierīci uz stingras, gludas virsmas un ļaujiet motoram darboties dažas minūtes. Pēc tam apstādiniet motoru un noņemiet eļļas iepildīšanas vāciņu (15). Novietojiet zem motora trauku izlietotās eļļas savākšanai. Regulāra apkope nodrošina vislabāko iespējamo jūsu motokultivatora stāvokli, pagarina tā darbmūžu un nodrošina optimālu veiktspēju, apstrādājot jūsu dārzu. 102 | LV  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Pagrieziet eļļas notecināšanas skrūvi (14) un ļaujiet eļļai pilnībā izplūst. Izmantojiet šļūteni vai citu piemērotu ierīci. Pārbaudiet eļļas notecināšanas skrūves (14) stāvokli un blīvējumu, eļļas iepildīšanas vāciņu (15) un tā torisko blīvējumu un nomainiet visas bojātās daļas. Ieskrūvējiet atpakaļ eļļas notecināšanas skrūvi (14). Uzpildiet tvertni ar svaigu eļļu, līdz sasniegts maksimālais līmenis. Gaisa filtrs (22) (18. att.) Pārbaudiet gaisa filtra stāvokli un iztīriet to ik pēc 50 darba stundām vai ik pēc 3 mēnešiem. Tīrīšanai izmantojiet videi draudzīgu attaukotāju uz ūdens bāzes. Ļaujiet gaisa filtram pilnībā izžūt, ievietojiet to atpakaļ un uzlieciet atpakaļ pārsegu. Ievērībai! Nekad nedarbiniet motoru bez gaisa filtra. Informācija par apkalpošanu Ņemiet vērā, ka šajā izstrādājumā ir daļas, kas nodilst atbilstošas vai dabiskas izmantošanas gaitā, respektīvi, ir detaļas, kas nepieciešamas kā patēriņa materiāli. Dilstošas detaļas:*: Aizdedzes sveces, naži, gaisa filtri, visi ekspluatācijas materiāli * Nav noteikti jābūt piegādes komplektā! m IEVĒRĪBAI! Plastmasas detaļu tīrīšanai nelietojiet kodīgus mazgāšanas līdzekļus vai tīrīšanas līdzekļus uz minerāleļļu bāzes. Ķīmiskās vielas var sabojāt plastmasu. 6. Pārbaudiet, vai detaļas nav vaļīgas vai bojātas. Salabojiet vai nomainiet bojātās daļas un pievelciet atskrūvētos uzgriežņus un skrūves. 7. Demontējiet kapāšanas komplektu. Notīriet kapāšanas komplektu un kapāšanas komplekta vārpstas un ieeļļojiet tās pret rūsēšanu. Uzstādiet kapāšanas komplektu uz kapāšanas komplekta vārpstām. 8. Viegli ieeļļojiet riteņu asis. Ieeļļojiet droseļvārsta vadu un visas redzamās kustīgās daļas. Nenoņemiet motora pārsegu. 9. Glabājiet motokultivatoru vertikāli tīrā, sausā vietā ar labu ventilāciju. m IEVĒRĪBAI! Neuzglabājiet ar degvielu pildītu motokultivatoru nevēdināmā vietā, kur degvielas tvaiki var nonākt saskarē ar dzirkstelēm, signāllampām vai citiem aizdegšanās avotiem. Izmantojiet tikai apstiprinātas degvielas tvertnes. 12. Glabāšana Ja motokultivatoru neizmanto ilgāk par 30 dienām, tad, lai sagatavotu motokultivatoru uzglabāšanai, jāveic tālāk minētie pasākumi. 1. Pilnībā iztukšojiet tvertni. Uzglabātā degviela satur etanolu vai MTBE, un 30 dienu laikā tā var nogulsnēties. Nogulsnētai degvielai ir augsts plastmasas saturs, un tādējādi tā var aizsprostot karburatoru un ierobežot degvielas plūsmu. 2. Iedarbiniet motoru un ļaujiet tam darboties, līdz tas apstājas. Tas nodrošina, ka karburatorā vairs nav degvielas. Tas novērš plastmasas nogulšņu veidošanos karburatorā un iespējamus motora bojājumus. 3. Noteciniet motoreļļu no motora, kamēr tas vēl ir silts. Uzpildiet jaunu motora rokasgrāmatā ieteiktās klases motoreļļu. 4. Ļaujiet motoram atdzist. Demontējiet aizdedzes sveci un ielejiet cilindrā 30 ml augstas kvalitātes motoreļļas. Lēni velciet startera auklu, lai izplatītu eļļu. Nomainiet aizdedzes sveci. m IEVĒRĪBAI! Pirms restartējat ierīci pēc uzglabāšanas, demontējiet aizdedzes sveci un noteciniet no cilindra visu eļļu. 5. Ar tīru lupatiņu notīriet motokultivatora ārpusi un visus netīrumus no ventilācijas spraugas. LV | 103  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 13. Traucējumu novēršana Problēma Cēlonis Motors nesāk darboties. 1. Sajūga svira nav pareizajā stāvoklī 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Motors ir grūti iedarbināms vai zaudē jaudu Risinājums 1. Pārvietojiet sajūga sviru pareizajā stāvoklī Tvertne ir tukša 2. Piepildiet tvertni Gaisa filtra komponenti ir netīri 3. Notīriet gaisa filtra komponentus. Aizdedzes svece ir vaļīga 4. Pievelciet aizdedzes sveci par 25-30 Nm Aizdedzes sveces kabelis nav pareizi pievienots 5. Pievienojiet kabeli aizdedzes svecei. vai atvienots no izejas Nepareiza sprauga starp aizdedzes sveces elek- 6. Pielāgojiet elektrodu attālumu līdz trodiem 0,7 līdz 0,8 mm Aizdedzes svece ir bojāta 7. Ievietojiet jaunu aizdedzes sveci pareizajā stāvoklī Pārāk daudz degvielas karburatorā – gāzes slē- 8. Noņemiet gaisa filtru un vairākkārt dzis ir izslēgtā stāvoklī (OFF). pavelciet startera trosi, līdz karburators ir tīrs, un nomainiet gaisa filtru – novietojiet gāzes slēdzi pozīcijā . 1. Aizdedzes modulis ir bojāts 2. Netīrumi, ūdens vai pelējums degvielas tvertnē 3. Aizsērējis caurums tvertnes izplūdes atverē 4. Gaisa filtra komponenti ir netīri. 1. Sazinieties ar klientu apkalpošanas centru. 2. Iztukšojiet tvertni, iztīriet to un piepildiet to ar svaigu degvielu 3. Iztīriet vai nomainiet tvertnes izplūdes atveri 4. Notīriet gaisa filtra komponentus Motors darbojas nevienmērīgi 1. Gaisa filtra komponenti ir netīri. 1. Notīriet gaisa filtra komponentus 2. Sajūga sviru bloķē svešķermeņi 2. Aizvāciet svešķermeņus 3. Aizsērējušas dzesētājribas un gaisa ieplūdes at- 3. Izņemiet svešķermeņus no dzesētāveres zem motora jribām un gaisa ieplūdes atverēm Motors pie liela ātruma stājas 1. Sprauga starp aizdedzes sveces elektrodiem ir 1. Pielāgojiet elektrodu attālumu līdz pārāk maza 0,7 līdz 0,8 mm Motors pārkarst 1. Dzesēšanas gaisa plūsma ir traucēta 2. Aizdedzes svece ir bojāta Motors neierasti vibrē 1. Aizvāciet visus svešķermeņus no rāmja, ventilatora, gaisa ieplūdes atverēm un dzesētājribām 2. Uzstādiet LG F6TC aizdedzes sveci 1. Frēze ir nepareizi salikta. Motora frēzes konstruk- 2. Pārbaudiet, vai visas ierīces daļas ir cija nav līdzsvarota uzstādītas pareizi 104 | LV  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Vysvetlenie symbolov na prístroji Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu a bezpečnostné upozornenia a dodržiavajte ich! Noste ochranu sluchu! Noste ochranné okuliare! Noste pracovné rukavice! Noste pevnú obuv! Otvorený oheň je zakázaný! Pozor! Nedotýkajte sa otáčajúcich sa dielov. Hrozí nebezpečenstvo ťažkého poranenia! Je zakázané odstraňovať a meniť ochranné a bezpečnostné zariadenia. SK | 105  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Vysvetlenie symbolov na prístroji Pozor! Horúce diely – Nedotýkajte sa Nebezpečenstvo spôsobené vymršťovaním častí pri bežiacom motore. Bezpodmienečne dodržte bezpečnostnú vzdialenosť. Zabráňte prístupu nezúčastnených osôb k prístroju. 106 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Obsah: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Strana: Úvod...................................................................................................... 108 Popis prístroja (obr. 1)........................................................................... 108 Rozsah dodávky (obr. 2 + 3).................................................................. 108 Použitie v súlade s určením.................................................................. 109 Bezpečnostné upozornenia.................................................................. 109 Technické údaje.................................................................................... 111 Montáž.................................................................................................. 112 Funkcia.................................................................................................. 112 Obsluha................................................................................................. 112 Pracovné pokyny................................................................................... 113 Údržba................................................................................................... 113 Skladovanie........................................................................................... 114 Odstraňovanie porúch........................................................................... 115 SK | 107  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Úvod VÝROBCA: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK, Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším novým prístrojom. POZNÁMKA, V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpovednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujúcich dôvodov: • nesprávnej manipulácie, • nedodržania pokynov na obsluhu, • opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevykonanej v autorizovanom servise, • montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia neoriginálnych dielcov pri výmene, • iného než špecifikované použitia, • poruchy elektrického systému, ktorá bola spôsobená nedodržaním elektrických predpisov a predpisov VDE 0100, DIN 57113, VDE0113. ODPORÚČAME: Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečítajte kompletný text v návode na obsluhu. Pokyny na obsluhu sú určené na to, aby sa používateľ oboznámil s týmto zariadením a aby pri jeho použití využil všetky jeho možnosti v súlade s uvedenými odporučeniami. Tento návod na obsluhu obsahuje dôležité informácie o tom, ako vykonávať bezpečnú, profesionálnu a hospodárnu obsluhu stroja, ako zabrániť rizikám, ako ušetriť náklady na opravy, ako skrátiť časy prestojov a ako zvýšiť spoľahlivosť a predĺžiť prevádzkovú životnosť stroja. Okrem bezpečnostných predpisov uvedených v návode na obsluhu musíte dodržiavať tiež platné predpisy, týkajúce sa prevádzky stroja vo vašej krajine. Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stroja a uložte ho do plastového obalu, aby bol chránený pred nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod na obsluhu pred každým použitím stroja a dôkladne dodržiavajte v ňom uvedené informácie. Stroj môžu obsluhovať iba osoby, ktoré boli riadne preškolené v jeho obsluhe a ktoré boli riadne informované o rizikách spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja musí byť splnený stanovený minimálny vek. Popri bezpečnostných pokynoch a upozorneniach obsiahnutých v tomto návode na obsluhu a zvláštnych predpisoch vašej krajiny je nutné dodržiavať všeobecne uznávané technické predpisy pre prevádzku. Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo škody, ktoré vznikli nedodržaním tohto návodu a bezpečnostných upozornení. 2. Popis prístroja (obr. 1) 1. Reverzný štartér 2. Uzáver palivovej nádrže 3. Páka spojky 4. Rukoväť 5. Blokovanie páky spojky 6. Uchytenie riadiaceho mechanizmu 7. Palivová nádrž 8. Palivové potrubie 9. Ochrana noža 9.1 Rozšírenie ochrany noža 10. Hĺbkový doraz 11. Nôž 11.1 Rozšírenie noža 12. Ochranný kryt tlmiča výfuku 13. Pružina aretácie kolesa 14. Vypúšťacia skrutka oleja 15. Mierka oleja/otvor na plnenie oleja 16. Plynová páka 17. Koleso 18. Výpustný ventil paliva 19. Karburátor 20. Tlmič výfuku 21. Veko vzduchového filtra 22. Vzduchový filter 3. Rozsah dodávky (obr. 2 + 3) • • • • • • • • Motorová plečka MTP560 (G) (1x) Kľúč na zapaľovacie sviečky (H) (1x) Hĺbkový doraz (10) (1x) Vrecko s montážnym materiálom (L) Riadiaci mechanizmus (M) (2x) Návod na obsluhu Rozšírenie ochrany noža (2x) (9.1) Rozšírenie noža (2x) (11.1) • Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj. • Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a pre- pravné poistky (ak sú použité). • Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný. • Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľadom poškodení spôsobených prepravou. • Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia záručnej doby. • Pred použitím sa oboznámte s prístrojom na základe návodu na obsluhu. • Pri príslušenstve, ako aj pri dieloch podliehajúcich opotrebovaniu a náhradných dieloch, používajte iba originálne diely. Náhradné diely získate u svojho špecializovaného predajcu. • Pri objednávkach uvádzajte naše čísla výrobkov, ako aj typ a rok výroby prístroja. 108 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 m POZOR Prístroj a obalové materiály nie sú hračkami pre deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými vreckami, fóliami ani drobnými súčiastkami! Vzniká nebezpečenstvo prehltnutia a udusenia! 4. Použitie v súlade s určením Prístroj je vhodný na prekopávanie záhonov a polí. Bezpodmienečne dbajte na obmedzenia v dodatočných bezpečnostných upozorneniach. Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol určený. Každé iné odlišné použitie sa považuje za nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním ručí používateľ/obsluhujúca osoba, nie však výrobca. Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím. 5. Bezpečnostné upozornenia Všeobecné bezpečnostné predpisy Oboznámte sa so strojom. Príručka pre používateľa a označenia na stroji si musíte prečítať a musíte im porozumieť. Oboznámte sa s tým, ako a na aké účely sa stroj používa. Dôkladne sa oboznámte s potenciálnymi nebezpečenstvami stroja. Naučte sa, ako sa stroj ovláda a obsluhuje podľa predpisov. Naučte sa, ako sa môže stroj a riadenia rýchlo zastaviť, príp. vypnúť. Všetky pokyny a bezpečnostné upozornenia v príručke pre používateľa, oddelene priloženej k stroju, si musíte prečítať a musíte im porozumieť. Nepokúšajte sa obsluhovať stroj, keď presne neviete, ako sa správne obsluhuje a udržiava motor a ako sa dá predísť poraneniam a/alebo materiálnym škodám. Bezpečnosť na pracovisku Motor nikdy neštartujte a neprevádzkujte v uzatvorených miestnostiach. Spaliny sú nebezpečné a obsahujú oxid uhoľnatý, jedovatý plyn bez zápachu. Túto jednotku obsluhujte iba v dobre vetraných exteriéroch. Stroj nikdy neobsluhujte, ak nie je zabezpečená dostatočná viditeľnosť, príp. dostatočný zdroj svetla. Stroj nikdy neobsluhujte na strmých stráňach. Vždy pracujte vodorovne s pôdou, nikdy z hora nadol. Bezpečnosť osôb 1. Stroj nikdy neprevádzkujte pod vplyvom drog, alkoholu alebo ostatných liekov, ktoré by mohli ovplyvniť schopnosť správneho použitia stroja. 2. Noste primeraný odev. Noste dlhé nohavice, čižmy a rukavice. Nenoste voľný odev, krátke nohavice ani šperky akéhokoľvek druhu. Dlhé vlasy si zviažte na dĺžku po ramená. Vlasy, odev a rukavice vždy udržiavajte v dostatočnej vzdialenosti od pohyblivých dielov. Voľný odev, šperky alebo dlhé vlasy sa môžu zachytiť v pohyblivých dieloch. 3. Noste ochranné vybavenie. Vždy noste ochranu očí. 4. Ochranný výstroj, ako je maska proti prachu, ochranná prilba alebo ochrana sluchu, ktorý sa používa pri príslušnej obsluhe, redukuje ujmy na zdraví. 5. Stroj pred naštartovaním prekontrolujte. Oddeľujúce ochranné zariadenia neodstraňujte a udržiavajte ich v dobrom stave. Zabezpečte, aby boli pevne utiahnuté všetky matice, skrutky a pod. 6. Stroj v žiadnom prípade neobsluhujte, ak sa musí opraviť alebo ak je poškodená jeho mechanika. 7. Pred použitím stroja vymeňte poškodené, chýbajúce alebo nefunkčné diely. Skontrolujte ohľadom tesnosti. Zachovajte bezpečné pracovné podmienky pre stroj. 8. V žiadnom prípade nemanipulujte s ochrannými zariadeniami. Pravidelne kontrolujte ich funkčnosť. 9. Stroj sa nesmie používať, ak ho nie je možné zapnúť, príp. vypnúť spínačom motora. Stroje na palivo, ktoré nie je možné ovládať prostredníctvom spínača motora, sú nebezpečné a musia sa vymeniť. 10. Pred naštartovaním pravidelne kontrolujte, či sa zo stroja odstránil kľúč, príp. kľúč na skrutky. Vplyvom kľúča na skrutky alebo kľúča, ktorý ostane na otáčajúcom sa diele, môže dôjsť k ujmám na zdraví. 11. Ostaňte pozorní a pri prevádzke stroja používajte zdravý ľudský rozum. 12. Nepracujte prehnutí príliš ďaleko dopredu. Stroj neobsluhujte naboso, príp. v sandáloch alebo podobnej ľahkej obuvi. Noste bezpečnostnú obuv, ktorá chráni chodidlá a zlepšuje vašu stabilitu na klzkých povrchoch. 13. Vždy dbajte na pevný postoj a rovnováhu. Vďaka tomu môžete stroj lepšie kontrolovať v neočakávaných situáciách. 14. Zabráňte náhodnému naštartovaniu. Zabezpečte, aby bol motor pred prepravou stroja alebo údržbovými, príp. udržiavacími prácami vypnutý na jednotke. Preprava stroja alebo vykonávanie údržbových, príp. udržiavacích prác na stroji s naštartovaným motorom môže viesť k úrazom. Bezpečnosť pri zaobchádzaní s prevádzkovými látkami 1. Palivo je ľahko zápalné a jeho výpary môžu pri zapálení vybuchnúť. Pri používaní paliva vykonajte príslušné opatrenia, aby ste redukovali riziko ťažkej ujmy na zdraví. SK | 109  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 2. Pri plnení alebo vypúšťaní nádrže sa zdržiavajte v čistom, dobre vetranom exteriéri a použite schválenú zbernú nádrž paliva. Nefajčite. V blízkosti oblasti pri plnení paliva alebo prevádzke jednotky zabráňte výskytu zapaľovacích iskier, otvorených plameňov alebo ostatných zápalných zdrojov. Nádrž v žiadnom prípade neplňte v budove. 3. Na zabránenie tvorbe iskier alebo preskoku iskry udržiavajte uzemnené, vodivé predmety, ako sú nástroje, mimo nechránených, elektrických dielov a prípojok pod napätím. Tieto by mohli zapáliť spaliny alebo výpary. 4. Motor vždy vypnite a pred naplnením nádrže nechajte vychladnúť. Pri bežiacom alebo teplom motore v žiadnom prípade neodstraňujte uzáver nádrže ani nedopĺňajte palivo. Stroj neobsluhujte, keď je netesná palivová sústava. 5. Mierne otvorte uzáver nádrže, aby ste vypustili tlak v nádrži. 6. Nádrž nepreplňte (do cca 1,5 cm pod plniacim hrdlom pre priestor v prípade rozpínania paliva z dôvodu tepla vytváraného motorom). 7. Uzáver nádrže a nádoby opäť bezpečne nasaďte a utrite rozliate palivo. Jednotku v žiadnom prípade neobsluhujte, keď nie je nasadený uzáver nádrže. 8. Pri rozliatom palive zabráňte výskytu zápalných zdrojov. Ak ste rozliali palivo, motor sa nepokúšajte naštartovať. Stroj namiesto toho presuňte z príslušnej oblasti a zabráňte výskytu zápalných zdrojov, dokým sa neodparia výpary paliva. 9. Palivo skladujte výhradne v nádobách zhotovených a schválených na tento účel. 10. Palivo skladujte na chladnom, dobre vetranom mieste chránenom proti zapaľovacím iskrám, otvoreným plameňom alebo iným zápalným zdrojom. 11. Palivo alebo stroj s nádržou naplnenou palivom v žiadnom prípade neskladujte v budove, v ktorej sa spaliny môžu dostať do kontaktu so zapaľovacími iskrami, otvorenými plameňmi alebo ostatnými zápalnými zdrojmi, ako sú bojlery, pece, sušičky alebo pod. Motor nechajte pred skladovaním v skrini vychladnúť. Upozornenia k použitiu a starostlivosti o stroj 1. Stroj s bežiacim motorom nedvíhajte ani nenoste. 2. Stroj neobsluhujte s použitím hrubej sily. 3. Použite správny stroj pre vaše použitie. Správny stroj splní úlohu lepším a bezpečnejším spôsobom. 4. Nemeňte nastavenia regulátora otáčok motora a motor nenechávajte bežať na príliš vysokých otáčkach. Regulátor otáčok riadi maximálne prevádzkové otáčky, ktoré sú pre motor bezpečné. 5. Motor nenechávajte bežať rýchlo, ak sa neobrába pôda. 6. Ruky a nohy nedávajte do blízkosti otáčajúcich sa dielov. 7. Zabráňte kontaktu s horúcim palivom, olejom, spalinami a horúcimi povrchmi. Nedotýkajte sa motora ani tlmiča zvuku. Tieto diely sú pri prevádzke extrémne horúce. Krátku dobu sú horúce aj potom, ako sa vypla jednotka. Motor nechajte pred údržbovými prácami alebo nastaveniami vychladnúť. 8. Ak by stroj vydával neobvyklé zvuky alebo neobvyklé vibrácie, ihneď vypnite motor, odpojte zapaľovací kábel a nájdite príčinu. Neobvyklé zvuky alebo vibrácie sú spravidla varovným znakom. 9. Používajte iba výrobcom schválené prípojky a schválené príslušenstvo. Nedodržiavanie tohto predpisu môže viesť k ujmám na zdraví. 10. Na stroji vykonávajte údržbu. Skontrolujte, či sú pohyblivé diely nesprávne nasmerované alebo blokované. Diely skontrolujte ohľadom zlomenia, príp. skontrolujte, či sa vyskytuje iný stav, ktorý by mohol negatívne ovplyvniť prevádzku stroja. Stroj nechajte pri poškodení opraviť pred použitím. Príčinou mnohých úrazov je nedostatočne udržiavané vybavenie. 11. Motor a tlmič zvuku zbavte trávy, listov, nadmerného maziva alebo nahromadeného uhlíka, aby ste znížili riziko nebezpečenstva požiaru. 12. Rezné nástroje udržiavajte ostré a čisté. Odborne udržiavané rezné nástroje s ostrými reznými hranami sa menej blokujú a ľahšie sa ovládajú. 13. Jednotku v žiadnom prípade nepolievajte ani nepostrekujte vodou ani inými kvapalinami. Riadiaci mechanizmus udržiavajte suchý, čistý a bez usadenín. Vyčistite po každom použití. 14. Dodržiavajte zákony a predpisy pre riadnu likvidáciu paliva, oleja alebo pod. na ochranu životného prostredia. 15. Neprevádzkovaný stroj uchovávajte mimo dosahu detí a osobám, ktoré nie sú oboznámené so strojom alebo týmito pokynmi, nedovoľte obsluhovať stroj. Stroj je v rukách nevyškolených používateľov nebezpečný. Pokyny k udržiavaniu Motor pred čistením, opravou, inšpekciou alebo prispôsobením stroja vypnite a zabezpečte, aby sa zastavili všetky pohyblivé diely. Odpojte zapaľovací kábel umiestnite ho mimo zapaľovacej sviečky, aby ste zabránili náhodnému štartu. Údržbu stroja nechajte vykonávať kvalifikovaným personálom, ktorý používa výhradne originálne náhradné diely. Tým sa zaistí, že zostane zachovaná bezpečnosť stroja. Osobitné bezpečnostné pokyny pre benzínové motorové plečky 1. Dôkladne skontrolujte pôdu, ktorú idete obrábať, a odstráňte usadeniny, ako aj tvrdé alebo ostré predmety ako kamene, palice, sklo, drôty, kosti a pod. 2. Neobsluhujte motorovú plečku na pôde s veľkými kameňmi a cudzími predmetmi, ktoré by mohli poškodiť stroj. 110 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 3. Nepracujte nad elektrickými káblami, telefónnymi vedeniami, vodovodmi a plynovodmi, rúrami alebo hadicami, ktoré sú uložené do zeme. V prípade pochybností kontaktujte miestny podnik verejných služieb alebo telefónneho operátora, aby lokalizoval servisné vedenia uložené do zeme. 4. Pozorovatelia, deti a zvieratá musia dodržiavať minimálny bezpečnostný odstup 23 m. Keď sa priblíži nejaká osoba, ihneď jednotku zastavte. 5. Svoj spôsob práce prispôsobte miestnym danostiam a výkonu prístroja. 6. Táto jednotka je vybavená spojkou. Stlačte páku spojky a skontrolujte, či sa automaticky vráti do východiskovej pozície. Ak tomu tak nie je, tak jednotku musí nanovo nastaviť kvalifikovaný personál. 7. Pred naštartovaním motora vypnite spojku. 8. Opatrne naštartujte motor podľa zadania. Umiestnite pritom svoje nohy v primeranej vzdialenosti k súprave na plenie. 9. Súprava na plenie sa nepohybuje, keď je vypnutá spojka. Ak tomu tak nie je, tak jednotku musí nanovo nastaviť kvalifikovaný personál. 10. Stroj vždy obsluhujte zozadu. Keď beží motor, v žiadnom prípade nechoďte popred stroj ani nestojte pred strojom. 11. Počas prevádzky vždy držte jednotku oboma rukami. Pevne držte riadiaci mechanizmus. 12. Uvedomte si, že stroj môže neočakávane poskočiť nahor alebo dopredu, keď súprava na plenie narazí na zahrabané prekážky, napríklad na veľké kamene, korene alebo pne. 13. Keď jednotka narazí na cudzí predmet, zastavte motor, odpojte zapaľovaciu sviečku, skontrolujte stroj na prípadné poškodenia a pred opätovným naštartovaním a obsluhou stroja opravte poškodenie. 14. Postupujte s mimoriadnou opatrnosťou, keď pracujete pospiatky alebo keď ťaháte stroj k sebe. 15. Nepreťažujte kapacitu stroja tým, že budete jedným ťahom pracovať príliš hlboko alebo príliš rýchlo. 16. V žiadnom prípade neobsluhujte motorovú plečku pri vysokých prepravných rýchlostiach na tvrdých alebo klzkých povrchoch. 17. Pri obrábaní tvrdej pôdy postupujte opatrne. Súprava na plenie sa môže zaseknúť v pôde a vymrštiť motorovú plečku dopredu. Ak tomu dôjde, pustite riadiaci mechanizmus a nedržte pevne stroj. 18. Postupujte opatrne pri práci v blízkosti plotov, budov a servisných vedení uložených do zeme. Otáčajúca sa súprava na plenie môže spôsobiť vecné škody alebo ujmy na zdraví. 19. Postupujte s mimoriadnou opatrnosťou, keď pracujete na štrkových príjazdoch, chodníkoch alebo cestách. Vždy dávajte pozor na neviditeľné nebezpečenstvá a premávku. Neprepravujte pasažierov. 20. Keď beží motor, v žiadnom prípade neopúšťajte pracovnú polohu. 21. Motor vždy zastavte, keď sa oneskorí obrábanie alebo keď prechádzate z jednej obrábacej polohy k ďalšej. 22. Udržiavajte jednotku čistú od rastlín a iných materiálov. Môžu sa zachytiť v súprave na plenie. Pred čistením súpravy na plenie zastavte motor a odpojte zapaľovaciu sviečku. Opravy Používajte iba príslušenstvo a náhradné diely odporučené výrobcom. V prípade, že by sa na prístroj aj napriek našim kontrolám kvality a vašej starostlivosti vyskytla porucha, vykonaním opravy poverte autorizovanú odbornú dielňu. Ochrana životného prostredia Prístroj, príslušenstvo a balenie nevyhadzujte jednoducho do popolnice, alebo ich odvezte na ekologickú recykláciu. Toto malé vynaloženie úsilia prospeje nášmu životnému prostrediu. Zvyškové riziká Určité zvyškové riziko, ktoré nie je možné vylúčiť, pretrváva vždy aj pri odbornom používaní prístroja. Z druhu a konštrukcie prístroja je možné odvodiť nasledujúce potenciálne ohrozenia: - Vymrštenie častí rezaného materiálu - Poškodenie sluchu, ak sa nenosí predpísaná ochrana sluchu - Vdýchnutie spalín - Tento prístroj vytvára počas prevádzky elektromagnetické pole! Toto pole môže za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne implantáty! Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať prístroj! 6. Technické údaje Motor: Výkon motora: Pracovné otáčky motora: Pracovná šírka: Ø plecej radličky: Štartovací systém: Palivo: Motorový olej: Objem nádrže: Hmotnosť: Zapaľovacia sviečka: Hĺbka: 4-taktný, 150 cm³ 2,7 kW/ 3,7 k 2800 min-1 560 mm 260 mm reverzné štarto vacie zariadenie bezolovnatý benzín min. 90 oktánov max.5% bioetanolu 0,4 l (15W40) 0,8 l 29,2 kg LG F6RTC 130 mm SK | 111  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Nameraná hladina akustického výkonu LpA: 71,23 dB(A) Neistota merania K: 2 dB(A) Nameraná hladina akustického výkonu LwA: 91,23 dB(A) Neistota merania K: 2 dB(A) Zaručená hladina akustického výkonu LwA: 93 dB(A) Hodnota vibrácií ahw:(vľavo) 11,08 m/s2/ (vpravo) 15,72 m/s2 Neistota merania K: 1,5 m/s2 POZOR: Hodnota vibrácií počas používania sa môže v závislosti od okolností odchyľovať od uvedenej hodnoty. Bezpečnostné opatrenia na ochranu operátora sú založené na odhadovanej expozícii pri normálnych prevádzkových podmienkach (s prihliadnutím na všetky cykly použitia, napríklad, keď sa prístroj vypne, keď sa prevádzkuje alebo používa v chode naprázdno). 7. Montáž 1. Najskôr skontrolujte všetky časti prístroja a položte ich pred seba na zem (obr. 2 + 3). 2. Na posilnenie stability stroja namontujte hĺbkový doraz (10) a upevnite ho pomocou závlačky (B) (obr. 5). 3. Namontujte riadiaci mechanizmus (M) do uchytenia riadiaceho mechanizmu (6) pomocou dodaných skrutiek (obr. 6). 4. Namontujte rozšírenie noža (11.1), ako je to zobrazené na obrázku (7) 5. Namontujte ochranu noža (9.1), ako je to zobrazené na obrázku (8) 6. Namontujte plynovú páku (16) na riadiaci mechanizmus, ako je to zobrazené na obrázku (9). 8. Funkcia Plynová páka (16) Ovláda rýchlosť motora. Potlačením plynovej páky zobrazenými smermi bude motor bežať buď rýchlejšie alebo pomalšie. (obr. 14). Koleso (17) Pružiny zaisťujú držiak kolesa v rozličných výškach a vzdialenostiach k súprave na plenie. Keď pracujete s motorovou plečkou, nastavte koleso nahor. Keď prepravujete motorovú plečku, nastavte koleso nadol. Počas prepravy sklopte stroj dozadu tak, aby sa súprava na plenie už nedotýkala zeme. Motorovú plečku môžete odtiahnuť alebo odtlačiť na ďalšie miesto. (obr. 13) Nastavenie hĺbky (10) Nastavuje sa ním pracovná hĺbka. Podporuje operátora pri regulácii smeru a rýchlosti motorovej plečky. Spustením nastavenia hĺbky sa motorová plečka pribrzdí a zväčší sa pracovná hĺbka. Zdvihnutím nastavenia hĺbky sa zvýši rýchlosť motorovej plečky a zmenší sa pracovná hĺbka. (obr. 5) Nastavenie pracovnej hĺbky (obr. 5): 1. Vytiahnite závlačku (poz. B). 2. Zdvihnite alebo spustite nastavenie hĺbky (poz. 10) do požadovanej pozície. 3. Zasuňte späť závlačku (poz. B). 9. Obsluha Doplnenie motorového oleja a benzínu m POZOR! MOTOROVÝ OLEJ BOL VYPUSTENÝ ZA ÚČELOM PREPRAVY. Keď sa vaňa motorového oleja pred naštartovaním motora nenaplní olejom, motor sa môže trvale poškodiť a zanikne záruka motora. 1. Skontrolujte hladinu oleja a v prípade potreby doplňte olej. (Značka Max. na ukazovateli hladiny oleja (obr. 11). 2. Otvorte uzáver hrdla nádrže (2) a naplňte prístroj normálnym bezolovnatým benzínom (min. 90 oktánov; max. 5 % bioetanolu) (obr. 12). Naštartovanie motora 1. Otáčajte koleso (17) nahor, kým aretácia nezapadne do určeného vybrania (obr. 13). 2. Prestavte plynovú páku (16) do potrebnej pozície (obr. 14) A = Plný plyn B = Chod naprázdno C = Zastavenie 3. Prestavte plynovú páku do pozície „A“. Naštartujte motor pomocou reverzného štartéra (1). Za týmto účelom najskôr ťahajte, kým nepocítite odpor a potom silou až po koniec. Opakujte tento postup, kým motor nenaskočí. Ak motor nenaskočí ani po desiatich pokusoch, prečítajte si odsek „ODSTRAŇOVANIE CHÝB“ v tomto návode na obsluhu. 4. Na prevádzku nožov potiahnite blokovanie plynovej páky (5) dozadu a potom stlačte páku spojky (3), aby ste zapli rotáciu nožov. Držte páku spojky (3) stlačenú. Pustite spojku, aby ste zastavili nože (obr. 15 + 16). 9.1 Chod naprázdno (obr. 14) Prestavte plynovú páku (16) do pozície „B“, aby ste znížili rýchlosť motora, keď sa neobrába pôda. Zníženie rýchlosti motora na chod naprázdno predlžuje životnosť motora, šetrí palivo a znižuje hladinu hluku stroja. 112 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 9.2 Vypnutie (obr. 14 + 15) Prestavte páku spojky (3) do východiskovej pozície, aby ste zastavili súpravu na plenie. Na zastavenie motora prestavte plynovú páku do pozície „C“. Pohybujte riadiacim mechanizmom sem a tam, keď motorová plečka zastaví a zahrabe na jednom mieste, kým sa stroj znova nezačne pohybovať vpred. Vyhrabané kamene by sa mali odstrániť. 9.3 Prevádzková rýchlosť (obr. 14) Normálna prevádzková rýchlosť: • Prestavte plynovú páku (16) do pozície „ dosiahli najlepšie výsledky. (poz. A) 10.3 Obrábanie pôdy Obrábanie pôdy zahŕňa kyprenie alebo kopanie v oblastiach rastúcich rastlín za účelom odstránenia buriny a skyprenia pôdy. Optimálna pracovná hĺbka je menej ako 50 mm. “, aby ste Kultivácia: • Plynová páka (16) by mala byť nastavená v pozícii „ “. (poz. C) 10. Pracovné pokyny 10.1 Regulácia hĺbky Tlakom na riadiaci mechanizmus sa okrem nastavenia hĺbky podporuje ovládanie pracovnej hĺbky a pohyb vpred. Stlačením riadiaceho mechanizmu nadol sa zníži pracovná hĺbka a zvýši rýchlosť pohybu vpred. Stlačením riadiaceho mechanizmu nahor sa výši pracovná hĺbka a zníži rýchlosť pohybu vpred. 10.2 Kultivácia pôdy Pri kultivácii sa preoráva a prekopáva pôda, a pripravuje s hriadka. Optimálna pracovná hĺbka je medzi 100 mm a 150 mm. Motorová plečka okrem toho odstraňuje nežiaduce rastliny z pôdy. Rozklad týchto rastlinných zložiek obohacuje pôdu. Kultivovať by sa nemala príliš suchá pôda, ktorá sa rozpadáva na prach a tým pádom neabsorbuje žiadnu vodu. - Z tohto dôvodu ju polejte niekoľko dní pred kultiváciou. Príliš vlhká pôda vytvára pri kultivácii nežiaduce hrudky. - Z tohto dôvodu počkajte po hustom daždi jeden-dva dni, aby sa pôda vysušila. Riadne obrobená a bezprostredne po kultivácii využitá plocha podporuje rast rastlín, pretože sa v pôde udržiava vlhkosť. Skutočná pracovná hĺbka sa určuje druhom pôdy a pracovnými podmienkami. Pri určitých pôdach postačuje na dosiahnutie požadovanej hĺbky jeden pracovný pohyb. Pri iných pôdach sa požadovaná hĺbka dosiahne až po dvoch alebo troch pracovných pohyboch. V tomto prípade by sa malo nastavenie hĺbky pred každým pracovným pohybom znova spustiť nadol. Pracovné pohyby by sa mali vždy vykonávať striedavo po dĺžke a po šírke. Nepokúšajte sa pôdu pri prvom pracovnom pohybe obrobiť príliš hlboko. Ak stroj skáče alebo má trhavý chod, malo by sa jednotkou po pôde prechádzať rýchlejšie. 11. Údržba Pravidelná údržba zaisťuje optimálny stav vašej motorovej plečky, predlžuje jej životnosť a podporuje optimálny výkon pri obrábaní vašej záhrady. Čistenie súpravy na plenie Po každom použití očistite motorovú plečku na spodnej strane chrániča súpravy na plenie. Nečistoty sa dajú ľahšie umyť, keď sa okamžite opláchnu vodou a nemôžu zaschnúť. 1. Vypnite motor. Motor musí byť studený. 2. Prestavte prístroj do pozície „C“ a bezpečne odpojte zapaľovací kábel od zapaľovacej sviečky. 3. Odstráňte rastliny, šnúry, drôty a iné materiály, ktoré sa mohli nahromadiť na náprave medzi súpravou na plenie a tesnením skrine prevodovky. Kontrola spojky 1. Spojka sa opotrebúva. Opotrebovaním sa môže zväčšiť otvor páky a sťažiť jej ovládanie. To znamená, že sa musí nastaviť toto bovdenové lanko. 2. Za týmto účelom prestavte páku spojky do jej pôvodnej pozície, a náležite nastavte nastavovacie zariadenie a poistnú maticu. 3. Po každom použití utrite motorovú plečku dosucha a naneste na ňu tenký tukový alebo silikónový film, aby ste predišli hrdzaveniu a škodám spôsobeným vodou. 4. Zapojte späť zapaľovací kábel. m POZOR! Na čistenie motorovej plečky v žiadnom prípade nepoužívajte vysokotlakový čistič. Voda môže vniknúť do úzkych priestorov motorovej plečky a do skrine prevodovky a poškodiť vretená, ozubené kolesá, ložiská alebo motor. Použitím vysokotlakového čističa sa skracuje životnosť a znižuje funkčnosť. Údržba zapaľovacej sviečky (obr. 17) Zapaľovacia sviečka sa musí skontrolovať každých 50 prevádzkových hodín. Skontrolujte farbu usadenín na konci zapaľovacej sviečky, sfarbenie by malo byť svetlohnedé. Odstráňte usadeniny tvrdou kefou, najlepšie drôtenou kefou. Skontrolujte vzdialenosť medzi elektródami zapaľovacej sviečky a v prípade potreby ho znova nastavte. Vzdialenosť musí byť medzi 0,7 a 0,8 mm. SK | 113  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Výmena motorového oleja (obr. 10) Kedy: Po 20 prevádzkových hodinách Po 100 prevádzkových hodinách Položte prístroj na pevný hladký povrch a nechajte motor bežať niekoľko minút. Potom motor vypnite a odnímte uzáver plniaceho otvoru oleja (15). Podložte nádobu pod motor na zachytenie spotrebovaného oleja. Otočte vypúšťaciu skrutku oleja (14) a nechajte úplne vytiecť olej. Použite hadicu alebo inú vhodnú pomôcku. Skontrolujte stav vypúšťacej skrutky oleja (14), jej tesnenie, uzáver plniaceho otvoru oleja (15) a jeho torické tesnenie, a vymeňte chybné diely. Zaskrutkujte späť vypúšťaciu skrutku oleja (14). Plňte do nádrže čerstvý olej, kým nedosiahnete maximálnu výšku hladiny. Vzduchový filter (22) (obr. 18) Skontrolujte stav vzduchového filtra a vyčistite ho každých 50 prevádzkových hodín alebo každé 3 mesiace. Na čistenie použite ekologické rozpúšťadlo tukov na báze vody. Nechajte vzduchový filter úplne uschnúť, vložte ho späť a nasaďte späť kryt. Pozor! Motor nikdy neprevádzkujte bez vzduchového filtra. Servisné informácie Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál. Diely podliehajúce opotrebeniu:*: Zapaľovacie sviečky, nože, vzduchové filtre, všetky prevádzkové látky * nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky! m POZOR! Demontujte zapaľovaciu sviečku a pred opätovným naštartovaním stroja po uskladnení vypustite všetok olej z valca. 5. Čistou handrou vyčistite vonkajšiu stranu motorovej plečky stroja a odstráňte nečistoty z vetracích štrbín. m POZOR! Na čistenie plastových dielov nepoužívajte ostré čistiace prostriedky ani čistiace prostriedky na báze minerálneho oleja. Chemikálie môžu poškodiť plast. 6. Skontrolujte, či diely nie sú uvoľnené alebo poškodené. Poškodené diely opravte alebo vymeňte a uvoľnené skrutky a matice pevne utiahnite. 7. Demontujte súpravu na plenie. Vyčistite súpravu na plenie a hriadele súpravy na plenie a namažte ich tukom proti hrdzaveniu. Namontujte súpravu na plenie a hriadele súpravy na plenie. 8. Zľahka namažte tukom osi kolies. Namažte tukom tiahlo akcelerátora a všetky viditeľné pohyblivé diely. Nedemontujte kryt motora. 9. Motorovú plečku skladujte nastojato na čistom, suchom mieste s dobrým vetraním. m POZOR! Motorovú plečku neskladujte naplnenú palivom na nevetranom mieste, kde sa môžu výpary paliva dostať do kontaktu so zapaľovacími iskrami, signálnymi žiarovkami alebo inými zápalnými zdrojmi. Používajte iba schválené palivové nádrže. 12. Skladovanie Ak motorovú plečka nebudete používať dlhšie ako 30 dní, prijmite nasledujúce opatrenia, aby ste ju pripravili na uskladnenie. 1. Úplne vyprázdnite nádrž. Skladované palivo obsahuje etanol alebo MTBE a do 30 dní môže zvetrať. Zvetrané palivo má vysoký podiel plastu a môže tak upchať karburátor a obmedziť tok paliva. 2. Naštartujte motor a nechajte ho bežať, kým sa nezastaví. To zabezpečí, že v karburátore už nezostane žiadne palivo. Tým sa zabráni tvorbe plastových usadením v karburátore a možnému poškodeniu motora. 3. Olej vypúšťajte z motora, kým je motor ešte teplý. Naplňte nový olej triedy odporúčanej v príručke motora. 4. Nechajte motor vychladnúť. Demontujte zapaľovaciu sviečku a naplňte do valca 30 ml kvalitného motorového oleja. Pomaly ťahajte lanko štartéra, aby ste rozdelili olej. Vymeňte zapaľovaciu sviečku. 114 | SK  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 13.Odstraňovanie porúch Problém Príčina Motor neštartuje. 1. Páka spojky nie je v správnej pozícii 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Motor ťažko štartuje alebo stráca výkon Riešenie 1. Prestavte páku spojky do správnej pozície Nádrž je prázdna 2. Naplňte nádrž Komponenty vzduchového filtra sú znečistené 3. Vyčistite komponenty vzduchového filtra. Zapaľovacia sviečka je uvoľnená 4. Utiahnite zapaľovaciu sviečku na 25 – 30 Nm Kábel zapaľovacej sviečky nie je správne upev- 5. Upevnite kábel na zapaľovacej sviečnený alebo je odpojený od výstupu ke. Nesprávna vzdialenosť elektród na zapaľovacej 6. Nastavte vzdialenosť elektród na 0,7 sviečke až 0,8 mm Chybná zapaľovacia sviečka 7. Nasaďte novú zapaľovaciu sviečku do správnej pozície Príliš veľa paliva v karburátore – plynový spínač 8. Vyberte vzduchový filter a opakovaje v pozícii VYP (OFF). ne ťahajte za štartovaciu šnúru, kým nebude karburátor čistý a nasaďte späť vzduchový filter – prestavte plynový spínač do pozície . 1. Chybný riadiaci modul zapaľovania 2. Nečistoty, voda alebo pleseň v palivovej nádrži 3. Otvor v odtoku nádrže je upchatý 4. Komponenty vzduchového filtra sú znečistené. 1. Kontaktujte zákaznícky servis. 2. Vyprázdnite nádrž, vyčistite a naplňte ju čerstvým palivom 3. Vyčistite alebo vymeňte odtok nádrže 4. Vyčistite komponenty vzduchového filtra Motor pracuje nerov1. Komponenty vzduchového filtra sú znečistené. nomerne 1. Vyčistite komponenty vzduchového filtra 2. Páku spojky blokujú cudzie telesá 2. Odstráňte cudzie telesá 3. Chladiace rebrá a vstupy vzduchu pod motorom 3. Odstráňte cudzie telesá z chladiasú upchaté cich rebier a vstupov vzduchu Motor vynecháva pri vysokých rýchlostiach Prehriaty motor 1. Vzdialenosť elektród na zapaľovacej sviečke je 1. Nastavte vzdialenosť elektród na 0,7 príliš malá až 0,8 mm 1. Prúd chladiaceho vzduchu je obmedzený 2. Chybná zapaľovacia sviečka Motor abnormálne vibruje 1. Odstráňte všetky cudzie telesá z rámu, dúchadla, vstupov vzduchu a chladiacich rebier 2. Nainštalujte zapaľovaciu sviečku LG F6TC 1. Fréza nebola správne zmontovaná. Konštrukcia 1. Skontrolujte, či sú správne namontomotorovej frézy je nevyvážená vané všetky diely stroja SK | 115  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Declaración de los símbolos en el equipo ¡Antes de la puesta en marcha, leer y seguir el manual de instrucciones así como las indicaciones de seguridad! ¡Utilizar protección auditiva! ¡Utilizar gafas de protección! ¡Llevar guantes de trabajo de protección! ¡Llevar calzado robusto! ¡Prohibidos los fuegos y llamas abiertas! ¡No tocar las piezas en rotación. Existe peligro de lesiones graves! ¡Está prohibido retirar o modificar los dispositivos de protección y seguridad! 116 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Declaración de los símbolos en el equipo ¡Piezas calientes - No tocar! ¡Peligro por piezas lanzadas con el motor en marcha! ¡Mantener a toda costa la distancia de seguridad! ¡Mantenga alejada del aparato a toda persona no autorizada! ES | 117  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Índice de contenidos: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Página: Introducción........................................................................................... 119 Descripción del aparato (Fig. 1)............................................................ 119 Volumen de suministro (Fig. 2 + 3)....................................................... 119 Uso previsto.......................................................................................... 120 Indicaciones de seguridad.................................................................... 120 Datos técnicos....................................................................................... 123 Montaje................................................................................................. 123 Funcionamiento..................................................................................... 123 Puesta en marcha................................................................................. 124 Instrucciones de trabajo........................................................................ 124 Mantenimiento....................................................................................... 125 Almacenamiento................................................................................... 125 Eliminación de fallos............................................................................. 126 118 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Introducción 2. Descripción del aparato (Fig. 1) FABRICANTE: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen 1. Motor de arranque de marcha inversa 2. Tapa del depósito de combustible 3. Palanca de embrague 4. Asa 5. Bloqueo de palanca de embrague 6. Alojamiento del manillar 7. Depósito de combustible 8. Conducto de combustible 9. Protección de la cuchilla 9.1 Ampliación de la protección de la cuchilla 10. Tope de profundidad 11. Cuchilla 11.1 Ampliación de cuchilla 12. Cubierta protectora del silenciador 13. Resorte de bloqueo de radar 14. Tapón de drenaje de aceite 15. Varilla medidora de nivel de aceite/Abertura de llenado de aceite 16. Palanca de aceleración 17. Rueda 18. Válvula de drenaje de combustible 19. Carburador 20. Silenciador 21. Tapa del filtro de aire 22. Filtro de aire ESTIMADO CLIENTE, Le deseamos éxito y disfrute al trabajar con su nuevo aparato. NOTA: De acuerdo con la ley de responsabilidad del producto aplicable, el fabricante de este dispositivo no es responsable de los daños que puedan surgir por o en relación con este dispositivo en caso de: • Manejo inadecuado, • Incumplimiento de las instrucciones de uso, • Reparaciones por terceros, trabajadores no capacitados, • Instalación y sustitución de piezas de repuesto que no sean originales, • Uso indebido, Recomendaciones: Lea el texto completo del manual de instrucciones antes del montaje y puesta en funcionamiento del dispositivo. Estas instrucciones de uso están pensadas para que le resulte más fácil familiarizarse con el dispositivo y utilizar sus posibilidades de uso. Las instrucciones de uso contienen notas importantes sobre cómo trabajar de manera segura, adecuada y económica con su máquina y cómo evitar peligros, ahorrar en costes de reparaciones, reducir el tiempo de inactividad y aumentar la fiabilidad y vida útil de la máquina. Además de las normas de seguridad contenidas en este escrito usted debe, en todo caso, cumplir con la normative aplicable de su país con respecto al manejo de esta máquina. Ponga las instrucciones de uso en una funda de plastic transparente para protegerlas de la suciedad y la humedad y guárdelas cerca de la máquina. Cada operario debe leer y observar las instrucciones antes de empezar el trabajo. Solo las personas que han recibido formación sobre el uso de la máquina y se les ha informado sobre los peligros y riesgos relacionados con ella pueden usarla. Debe cumplirse la edad mínima requerida. Además de las indicaciones de seguridad incluidas en el presente manual de instrucciones y las prescripciones especiales vigentes en su país, para el funcionamiento deben observarse las normas técnicas generalmente reconocidas para aparatos de estructura similar. 3. Volumen de suministro (Fig. 2 + 3) • • • • • • • • Motocultor MTP560 (G) (1x) Llave de bujías de encendido (H) (1x) Tope de profundidad (10) (1x) Bolsa con material de montaje (L) Manillar (M) (2x) Manual de instrucciones Ampliación de la protección de la cuchilla (2x) (9.1) Ampliación de cuchilla (2x) (11.1) • Abra el embalaje y extraiga el aparato cuidadosamente del mismo. • Retire el material de embalaje y los seguros de embalaje y transporte (si los hubiera). • Compruebe la integridad del volumen de suministro. • Compruebe que no haya daños de transporte en el aparato y en los componentes de los accesorios. En caso de reclamación, esta deberá comunicarse de inmediato al transportista. • Conserve el embalaje por si fuera preciso hasta la extinción del período de garantía. • Familiarícese con el equipo antes de su uso con ayuda del manual de instrucciones. • Emplee únicamente piezas originales para los accesorios, piezas de desgaste y piezas de repuesto. Puede encargar las piezas de repuesto a su proveedor técnico. • Indique en los pedidos nuestro número de artículo, ES | 119  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 el tipo de equipo, así como el año de construcción del mismo. m ADVERTENCIA! El aparato y el material de embalaje no son aptos como juguetes para niños! ¡Los niños no deben jugar con bolsas de plástico, láminas o piezas pequeñas! Existe peligro de atragantamiento y asfixia! 4. Uso previsto El aparato es adecuado para la excavación de bancales y tierras de labranza. Preste atención obligatoriamente a las restricciones adicionales en las indicaciones de seguridad. El aparato únicamente debe utilizarse para su uso previsto. Se considerará inapropiado cualquier otro uso. Los daños o lesiones de cualquier tipo producidos a consecuencia de lo anterior serán responsabilidad del usuario/operario, no del fabricante. Tenga en cuenta que nuestros aparatos, conforme a su uso previsto, no se han construido para la aplicación comercial, artesanal o industrial. No concedemos ningún tipo de garantía si se utiliza el aparato en empresas comerciales, artesanales o industriales, ni en actividades de características similares. 5. Indicaciones de seguridad Indicaciones generales de seguridad Conozca su aparato. Hay que leer y comprender el manual del usuario y las señales de identificación en la máquina. Descubra cómo y para qué fines se emplea la máquina. Examine los peligros potenciales de la máquina. Descubra cómo se controla y cómo se maneja correctamente la máquina. Descubra cómo se arranca o detiene rápidamente la máquina, así como los dispositivos de control. Hay que leer y comprender todas las instrucciones e indicaciones de seguridad incluidas en el manual de usuario que se entrega separado de la máquina. No intente manejar la máquina si no sabe exactamente cómo manejar el motor o cómo realizar su mantenimiento, o cómo evitar las posibles lesiones y/o daños materiales en caso de accidente. Seguridad en el puesto de trabajo No arrancar nunca ni dejar en marcha el motor en estancias cerradas. Los gases de escape son peligrosos y contiene monóxido de carbono, un gas venenoso e inodoro. Manejar esta unidad únicamente en un lugar exterior bien ventilado. No manejar nunca la máquina con una visibilidad deficiente o unas condiciones de luz insuficientes. No manejar nunca la máquina en pendientes escarpadas. Trabajar siempre en horizontal con respecto al suelo y nunca desde arriba hacia abajo. Seguridad de las personas 1. La máquina nunca debe manejarse bajo los efectos de drogas, alcohol o medicamentos especiales que puedan mermar su capacidad o el uso adecuado de la máquina. 2. Llevar siempre ropa adecuada. Llevar pantalones largos, botas y guantes. No llevar ropas sueltas, pantalones cortos o alhajas de ningún tipo. Recogerse el pelo largo a la altura de los hombros. Mantener siempre alejados de las piezas en movimiento el pelo, la ropa o los guantes. Las ropas, alhajas o el pelo largo podrían ser atrapados por las piezas en movimiento. 3. Llevar equipo de protección. Llevar siempre protección ocular. 4. El equipo de protección, como la mascarilla antipolvo, el casco protector o la protección auditiva, que se emplea en las condiciones pertinentes, reduce los daños personales. 5. Comprobar la máquina antes de arrancar la misma. No retirar los dispositivos de protección separadores y mantenerlos en su posición. Asegurarse de que todas las tuercas, tornillos, etc. estén bien apretados. 6. No hacer funcionar en ningún caso la máquina si hay que hacer alguna reparación o si hay daños en sus componentes mecánicos. 7. Las piezas dañadas, ausentes o no funcionales deben sustituirse antes de utilizar la máquina. Comprobar la estanqueidad. Mantener unas condiciones de trabajo seguras para la máquina. 8. No manipular en ningún caso los dispositivos de protección. Comprobar regularmente su funcionalidad. 9. La máquina no debe emplearse si no se puede conectar o desconectar por medio del interruptor del motor. Las máquinas alimentadas por gasolina que no se puedan controlar mediante el interruptor del motor son peligrosas y deben sustituirse. 10. Antes del arranque comprobar regularmente si se han retirado de la máquina la llave o la llave inglesa. Una llave inglesa o una llave que permanezca en un componente giratorio puede causar daños personales. 11. Prestar atención y durante el funcionamiento de la máquina usar el sentido común. 12. No trabajar con el cuerpo demasiado arqueado. No usar la máquina con los pies descalzos o llevando sandalias o un calzado ligero semejante. Llevar calzado de seguridad que proteja los pies y mejore la adherencia en superficies resbaladizas. 13. Mantener siempre una posición firme y en equili- 120 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 brio. Ello ayuda a controlar mejor la máquina en situaciones imprevistas. 14. Evitar un arranque involuntario. Asegurarse de que el motor esté desconectado antes del transporte de la máquina o al realizar trabajos de mantenimiento y conservación en la misma. El transporte de la máquina o las tareas de mantenimiento y conservación con el motor en marcha puede ser causa de accidentes. Seguridad en el manejo de combustibles 1. Los combustibles se pueden inflamar fácilmente y sus vapores podrían explicar en caso de ignición. Cuando se emplee combustible, deberán adoptarse las medidas correspondientes para reducir el riesgo de daños personales graves. 2. Para llenar o vaciar el depósito, permanecer en un emplazamiento exterior limpio y bien ventilado y emplear un recipiente colector de combustible admisible. No fumar. Evitar las chispas, llamas abiertas u otras fuentes de ignición en la proximidad del lugar de llenado de combustible o de funcionamiento de la unidad. No llenar nunca el depósito dentro de un edificio. 3. Mantener alejados los objetos con puesta a tierra conductivos, como herramientas, componentes eléctricos no protegidos o por los que haya paso de corriente y conexiones eléctricas, para evitar que puedan producirse o saltar chispas. Los gases de escape o los vapores podrían inflamarse. 4. Desconectar siempre el motor y dejar enfriar antes de llenar el depósito. No quitar nunca la tapa del depósito ni verter combustible con el motor en marcha o caliente. La máquina solo debe funcionar con el sistema de combustible estanco. 5. Abrir un poco la tapa del depósito para despresurizar éste. 6. No llenar hasta el borde el depósito (hacerlo solo hasta aprox. 1,5 cm por debajo de la tubuladura de llenado para que quede espacio suficiente para una expansión del combustible debido al calor generador por el motor). 7. Volver a poner bien la tapa del depósito y del recipiente y limpiar cualquier resto de combustible derramado. No hacer funcionar la máquina sin que esté puesta la tapa del depósito. 8. Evitar las fuentes de ignición en caso de derrame de combustible. No intentar arrancar el motor si se derramado combustible. En lugar de ello, retirar la máquina del lugar afectado por el derrame y evitar las fuentes de chispas hasta que los vapores de combustible se hayan evaporado. 9. Guardar el combustible en recipientes previstos para ello y autorizados con este fin. 10. Almacenar el combustible en un lugar fresco y bien ventilado, protegido además de chispas, llamas u otras fuentes de ignición. 11. No guardar nunca el combustible ni la máquina llena de combustible en un edificio en el que los gases de escape puedan entrar en contacto con chispas de encendido, llamas abiertas u otras fuentes de ignición, como calentadores de agua, hornos, secadores, etc. Dejar enfriar el motor en un alojamiento adecuado antes de su almacenamiento. Indicaciones para el uso y cuidado de la máquina 1. No levantar la máquina ni llevarla con el motor en marcha. 2. No manejar la máquina con brusquedad. 3. Usar la máquina correcta para su uso. La máquina correcta permitirá realizar la tarea en cuestión de forma más fácil y segura. 4. No modificar los ajustes del regulador de revoluciones del motor ni hacer funcionar el motor con un régimen de revoluciones excesivamente alto. El regulador de revoluciones controla el número de revoluciones máximo de funcionamiento que resulta seguro para el motor. 5. No hacer funcionar el motor demasiado rápido cuando no se labre la tierra. 6. No situar las manos o los pies cerca de las piezas giratorias. 7. Evitar el contacto con combustible, aceite o gases de escape calientes y con superficies igualmente calientes. No tocar el motor o el silenciador. Estas partes están extremadamente calientes durante el funcionamiento. También siguen calientes durante un breve período de tiempo justo después de desconectar la máquina. Dejar enfriar el motor antes de realizar trabajos de mantenimiento o ajustes. 8. Si la máquina produjera ruidos anómalos o vibrara de modo anormal, desconectar de inmediato el motor, desenchufar el cable de encendido y determinar la causa. Unos ruidos o vibraciones anómalos suelen ser habitualmente un signo de advertencia. 9. Usar únicamente conexiones y accesorios autorizados por el fabricante. La inobservancia de esta indicación puede ser causa de daños personales. 10. Efectuar el mantenimiento de la máquina. Comprobar si están incorrectamente orientadas las piezas en movimiento o si están bloqueadas. Comprobar si hay piezas rotas o si se da otro estado que pueda alterar el funcionamiento de la máquina. Hacer reparar la máquina en caso de daños antes de usarla de nuevo. Muchos accidentes son causados por un equipo mantenido deficientemente. 11. Eliminar el motor y del silenciador los restos de hierba, hojas, exceso de grasa o materia orgánica acumulada, para reducir el peligro de incendio. ES | 121  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 12. Mantener afiladas y limpias las herramientas de corte. Las herramientas de corte con filos de corte afilados, cuyo mantenimiento sea el correcto, se bloquean menos y son más fáciles de controlar y manejar. 13. No rociar ni verter sobre la máquina agua ni otros líquidos. Mantener el manillar seco, limpio y libre de residuos o sedimentos. Limpiar después de cada uso. 14. Observar las leyes y prescripciones sobre la eliminación correcta de combustibles, aceites, etc., para preservar el medio ambiente. 15. Mantener las máquinas no accionadas fuera del alcance de los niños; las personas que no estén familiarizadas con la máquina o sus instrucciones no están autorizadas a utilizarla. La máquina es peligrosa en manos de usuarios no instruidos en su uso. Instrucciones sobre la conservación Desconectar el motor antes de efectuar tareas de limpieza, reparación, inspección o ajuste de la máquina, y asegurarse de que se han detenido todos los componentes en movimiento. Desenchufar el cable de encendido y separar el cable de la bujía de encendido para impedir un arranque accidental. El mantenimiento de la máquina debe ser realizado por personal cualificado que emplee únicamente piezas de repuesto originales. De esta forma se garantiza que se mantenga la seguridad de la máquina. Prescripciones especiales de seguridad para motocultores de gasolina 1. Comprobar cuidadosamente la tierra a trabajar y retirar los residuos, así como los objetos duros o afilados que pueda haber, como piedras, palos, vidrio, alambres, huesos, etc. 2. No manejar el motocultor en tierras que tengan piedras grandes u objetos extraños de gran tamaño, ya que estos podrían dañar la máquina. 3. No trabajar en zonas donde haya cables eléctricos, líneas telefónicas, conducciones de agua o gas, tubos o mangueras enterrados. En caso de duda, contactar localmente con la compañía telefónica o de suministro para localizar los cables o conducciones de servicio enterrados. 4. Los observadores, niños y animales deben estar a una distancia mínima de 23 m. Adaptar la forma de trabajar a las circunstancias locales y a la potencia del aparato. 5. Esta máquina está equipada con un embrague. Presionar la palanca del embrague y comprobar si retorna automáticamente a la posición inicial. Si no fuera así, personal cualificado deberá realizar el reajuste de la máquina. 6. Desembragar antes de arrancar el motor. 7. Arrancar el motor con cuidado siguiendo las es- pecificaciones. Al hacerlo, situar los pies a una distancia prudencial del juego de fresas del motocultor. 8. El juego de fresas no se mueve si el embrague está desembragado. Si no fuera así, personal cualificado deberá realizar el reajuste de la máquina. 9. Manejar siempre la máquina desde atrás. No pasar nunca por delante de la máquina ni permanecer allí, estando el motor en marcha. 10. Manejar la máquina siempre con dos manos durante el funcionamiento. Mantener el manillar bien sujeto. 11. Hay que ser consciente de que la máquina puede saltar hacia arriba o hacia delante de forma inesperada si el juego de fresas topa con objetos enterrados, como por ejemplo grandes piedras, raíces o tocones de árboles. 12. Si la unidad topa con un cuerpo extraño, detener el motor, desenchufar la bujía de encendido, comprobar si la máquina ha sufrido algún daño y subsanar éste si lo hubiera antes de arrancar y manejar la máquina de nuevo. 13. Proceder con suma atención al trabajar marcha atrás o si tira de la máquina hacia sí mismo. 14. No sobrecargar la capacidad de la máquina trabajando con una tracción demasiado profunda o con una marcha demasiado rápida. 15. No manejar nunca el motocultor con una velocidad de transporte demasiado elevada sobre superficies duras o resbaladizas. 16. Al labrar suelos duros, proceder con precaución. El juego de fresas puede quedar aprisionado en la tierra y el motocultor impulsar hacia delante. Si pasara algo así, soltar el manillar y no sujetar la máquina. 17. Al trabajar en la proximidad de setos, edificios y conducciones y líneas de servicio enterradas, proceder con precaución. El juego de fresas en rotación puede causar daños materiales o personales. 18. Proceder con sumo cuidado al trabajar en rampas con grava, caminos ripiados o carreteras de gravilla. Prestar atención a posibles peligros no visibles y al tráfico. No transportar personas con la máquina. 19. No abandonar nunca la posición de trabajo cuando el motor esté en marcha. 20. Parar el motor siempre que se demore el laboreo o cuando se vaya de un lugar de cultivo a otro. 21. Mantener la máquina despejada de restos de plantas y otros materiales. Estos pueden quedar enredados en las fresas del motocultor. Parar el motor y extraer la bujía de encendido antes de limpiar el juego de fresas. Reparaciones Utilice solo accesorios y piezas de recambio reco- 122 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 mendados por el fabricante. Si el aparato fallara en alguna ocasión, a pesar de nuestros controles de calidad y de sus cuidados, encárguele la reparación solo a un técnico especializado autorizado. Protección medioambiental No se limite a desechar el aparato, los accesorios y el embalaje en el cubo de la basura. En su lugar, recíclelo de forma respetuosa con el medio ambiente. Este pequeño esfuerzo beneficia a nuestro medio ambiente. Riesgos residuales Incluso cuando se utiliza correctamente el aparato, siempre existen riesgos residuales que no se pueden descartar. Debido a la clase y construcción del aparato, se pueden derivar los siguientes peligros potenciales: - Proyección de partes del material a cortar - Lesiones auditivas, cuando se utiliza sin la protección auditiva obligatoria. - Inhalación de gases de escape - Esta equipo produce un campo electromagnético mientras funciona. Este campo puede perjudicar bajo circunstancias concretas implantes médicos activos o pasivos! Con el fin de reducir el peligro de lesiones graves o mortales, recomendamos a las personas con implantes médicos que consulten tanto a su médico como al fabricante del implante médico antes de manejar el equipo! 6. Datos técnicos Motor: 4-Takt, 150 cm³ Potencia del motor: 2,7 kW/ 3,7 PS Régimen de trabajo del motor: 2800 min-1 Anchura de trabajo: 560 mm Ø de cuchilla fresadora: 260 mm Sistema de arranque: Dispositivo de arranque rever sible Combustible: Gasolina sin plo mo mín. 90 octa nos máx. 5 % de bioetanol Aceite de motor: 0.4 l (15W40) Capacidad de depósito: 0,8 l Peso: 39,2 kg Bujía de encendido: LG F6RTC Profundidad: 130 mm Nivel de potencia sonora medido LpA: 71,23 dB(A) K Incertidumbre de medición: 2 dB(A) Nivel de potencia acústica medido LwA: 91,23 dB(A) K Incertidumbre de medición: 2 dB(A) Nivel de potencia acústica garantizado LwA: 93 dB(A) Vibración ahw:(izquierda) 11,08 m/s2/ (derecho) 15,72 m/s2 K Incertidumbre de medición: 1,5 m/s2 ATENCIÓN: El valor de vibración durante el la utilización puede desviarse, en función de las circunstancias, del valor especificado. Las medidas de seguridad para proteger al operador se basan en la exposición estimada en condiciones normales de funcionamiento (teniendo en cuenta todos los ciclos de uso, por ejemplo, cuando el aparato marcha al ralentí, está inactivo o en uso). 7. Montaje 1. Compruebe en primer lugar todas las piezas del aparato y deje estas delante suya sobre el suelo. (Fig. 2+3). 2. Para aumentar la estabilidad de la máquina, montar el tope de profundidad (10) y fijarlo con el pasador de aletas (B) (ilust. 5). 3. Monte el manillar (M) en el alojamiento del manillar (6) con los tornillos suministrados (ilust. 6). 4. Coloque el ensanche de cuchilla (11.1) tal y como se indica en la ilust. 7 5. Monte la protección de la cuchilla (9.1) como se muestra en la ilustración (8). 6. Monte la palanca de aceleración (16) en el manillar como se muestra en la ilustración (9). 8. Funcionamiento Palanca de aceleración (16) Ésta controla la velocidad del motor. Si se mueve la palanca de aceleración en las direcciones indicadas, el motor funciona más rápido o más lento. (Ilust. 14). Rueda (17) La chaveta bloquea el soporte de la rueda a distintas alturas y distancias del juego de fresas. Poner la rueda hacia arriba cuando se trabaje con el motocultor. Poner la rueda hacia abajo cuando se transporte el motocultor. Durante el transporte, inclinar la máquina hacia atrás para que el juego de fresas no toque el suelo. Puede tirar del motocultor o empujarlo hasta el siguiente lugar de destino. (Abb.13) Ajuste de profundidad (10) Éste permite ajustar la profundidad de trabajo. Ayuda al usuario a regular la dirección y la velocidad del motocultor. Si se baja el ajuste de profundidad, se frena el motocultor y aumenta la profundidad de trabajo. Si se sube el ajuste de profundidad, aumenta la velocidad y se reduce la profundidad de trabajo. (Abb.5) ES | 123  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Ajuste de la profundidad de trabajo (Ilust. 5): 1. Quitar el pasador de aletas. (Pos.B). 2. Subir o bajar el ajuste de profundidad (10) a la posición deseada. 3. Volver a poner el pasador de aletas (Pos. B) 9. Puesta en marcha Llenado de aceite de motor y gasolina m ATENCIÓN! SE HA VACIADO EL ACEITE DEL MOTOR PARA EL TRANSPORTE El motor puede sufrir daños permanentes y anularse la prestación de garantía del motor si no se añade aceite al cárter de aceite del motor antes de arrancarse el motor. 1. Compruebe el nivel de aceite y rellene con aceite si es necesario. (Marca máxima en el indicador de nivel de aceite) (Ilust. 11). 2. Abra el tapón del depósito (2) y llene el aparato con gasolina normal sin plomo (mín. 90 octanos; máx. 5% de bioetanol) (Ilust. 12). Arranque del motor 1. Gire la rueda (17) hacia arriba hasta que el bloqueo se enclave en la escotadura prevista (ilust. 13). Coloque la palanca de aceleración (16) en la posición deseada (ilust. 14). A=Máximo B=Marcha al ralentí C=Parada 2. Coloque la palanca de aceleración en la posición “A”. Arranque el motor con el motor de arranque de marcha inversa (1). Primero tire con cuidado hasta que sienta una resistencia y luego con fuerza hasta el final. Repita este proceso hasta que el motor arranque. Si el motor no ha arrancado después de diez intentos, compruebe la sección “SOLUCIÓN DE PROBLEMAS” de este manual de instrucciones. 3. Para accionar las cuchillas, tire hacia atrás del bloqueo de la palanca de aceleración (5) y, a continuación, pulse la palanca de embrague (3) para activar la rotación de las cuchillas. Mantenga pulsada la palanca de embrague (3). Suelte el embrague para detener las cuchillas (ilust. 15/16). 9.1 Marcha al ralentí (ilust. 14) Poner la palanca de aceleración (16) en la posición “B” para reducir la velocidad del motor cuando no se esté labrando la tierra. Una reducción de la velocidad del motor hasta la marcha al ralentí prolonga la vida útil del motor, ahorra combustible y reduce el nivel de ruido de la máquina. 9.2 Apagado (ilust. 14+15) Poner la palanca de embrague (3) en la posición inicial para detener el juego de fresas. Ponga la palanca de aceleración en la posición “C” para parar el motor. 9.3 Velocidad de servicio (ilust. 14) Velocidad de servicio normal: • Poner la palanca de aceleración (16) en “ “ para obtener los mejores resultados. (Pos. A) Cultivo: • La palanca de aceleración (16) debería ajustarse en “ “. (Pos. C) 10. Instrucciones de trabajo 10.1 Regulación de profundidad Además del ajuste de la profundidad, la presión sobre los manillares ayuda al control de la profundidad de trabajo y el movimiento hacia delante. Si se presionan hacia abajo los manillares, se reduce la profundidad de trabajo y aumenta la velocidad de la marcha adelante. Si se presiona hacia arriba, aumenta la profundidad de trabajo y disminuye la velocidad de la marcha adelante. 10.2 Laboreo de terrenos Durante el laboreo se rotura, voltea y cava la tierra, y se prepara el terreno para la siembra. La profundidad de trabajo óptima se encuentra entre los 100 mm y los 150 mm. Un motocultor elimina además las plantas no deseadas del terreno. La descomposición de los restos vegetales así originados abona la tierra. Un terreno demasiado seco, que se disgregue y reduzca a polvo y que, por tanto, no pueda absorber agua, no se puede labrar. - Por dicha razón un terreno de este tipo debe irrigarse durante varios días antes de procederse a la labranza del mismo. Una tierra demasiado húmeda produce durante las labores de cultivo unos terrones indeseables. - Por dicha razón, esperar uno o dos días después de unas precipitaciones intensas para que el terreno se pueda secar. Un terreno correctamente labrado y usado justo después de la labranza permite el crecimiento de las plantas, al mantener la humedad en la tierra. La profundidad de trabajo real se determina en base al tipo de suelo y a las condiciones de trabajo. En determinados suelos basta con un pase de cultivo para alcanzar la profundidad deseada. En otros suelos la profundidad deseada se alcanza al cabo de dos o tres pasadas. En este caso, el ajuste de profundidad debería bajarse de nuevo antes de cada nueva pasada. Los pases de cultivo deberían realizarse de forma 124 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 alterna en longitud y en anchura. No intentar labrar el suelo con demasiada profundidad durante el primer pase de cultivo. Si la máquina salta o funciona a sacudidas, debería desplazarse ésta con mayor velocidad sobre el terreno. Mover el manillar a un lado y otro cuando el cultivador se detenga y quede enterrado en un determinado lugar hasta que la máquina se desplace de nuevo hacia delante. Las piedras desenterradas deben retirarse. 10.3 Cultivo El cultivo incluye el mullimiento y el cavado en la zona donde crecen las plantas para quitar las malas hierbas y ablandar la tierra. La profundidad de trabajo óptima se encuentra por debajo de los 50 mm. 11. Mantenimiento Un mantenimiento regular garantiza un estado óptimo de su motocultor, prolonga su vida útil y ayuda a un rendimiento óptimo durante el laboreo de su huerta. Limpieza del juego de fresas Limpiar el motocultor en la parte inferior de la protección del juego de fresas después de cada uso. La suciedad se quita mejor si se enjuaga inmediatamente con agua y no se deja secar. 1. Desconectar el motor. El motor debe estar frío. 2. Poner en la posición “C” y desenchufar el cable de encendido de la bujía de encendido de forma segura. 3. Quitar los restos de plantas, cordones, alambres y otros materiales que se puedan haber enredado en el eje entre el juego de fresas y la obturación del cárter del engranaje. Comprobación del embrague 1. El embrague se desgasta con el uso. Debido al uso, la abertura de la palanca puede agrandarse y dificultar su accionamiento. Ello implica que hay que ajustar el cable Bowden. 2. Para ello, poner la palanca de embrague en su posición original y ajustar el dispositivo de ajuste y la contratuerca convenientemente. 3. Después de cada uso, secar el motocultor y aplicar una fina película de grasa o silicona para prevenir que se forme óxido y daños debidos a la humedad. 4. Volver a poner el cable de encendido. m ATENCIÓN! Para limpiar su motocultor, no utilizar nunca un limpiador a alta presión. El agua podría penetrar en los intersticios del motocultor y en el cárter del engranaje, dañando husillos, ruedas dentadas, rodamientos o el propio motor. El uso de un limpiador a alta presión reduce la vida útil y la funcionalidad de la máquina. Mantenimiento de la bujía de encendido (Abb.17) La bujía de encendido se debe comprobar cada 50 horas de servicio. Compruebe el color de los depósitos al final de la bujía de encendido; la coloración debe ser marrón claro. Elimine los depósitos con un cepillo duro, preferiblemente con un cepillo metálico. Compruebe la distancia entre los electrodos de la bujía de encendido y reajústela si es necesario. La distancia debe ser de entre 0,7 y 0,8 mm. Cambio del aceite del motor (ilust. 10) Cuándo: Cada 20 horas de servicio Cada 100 horas de servicio Coloque el aparato sobre una superficie firme y lisa y deje que el motor funcione durante unos minutos. A continuación, detenga el motor y retire el tapón de llenado de aceite (15). Coloque un recipiente debajo del motor para recoger el aceite usado. Desenrosque tornillo de purga de aceite (14) y deje que el aceite drene completamente. Utilice una manguera u otra herramienta adecuada. Compruebe el estado del tornillo de purga de aceite (14), su junta, el tapón de llenado (15) y su junta tórica y sustituya las piezas defectuosas. Atornille de nuevo el tornillo de purga de aceite (14). Llene el depósito con aceite nuevo hasta alcanzar el nivel máximo. Filtro de aire (22) (Abb.18) Compruebe el estado del filtro de aire y límpielo cada 50 horas de servicio o cada 3 meses. Utilice un disolvente de grasa a base de agua respetuoso con el medio ambiente para la limpieza. Deje que el filtro de aire se seque completamente, vuelva a ponerlo y coloque otra vez la cubierta. ¡Atención! No haga funcionar nunca el motor sin el filtro de aire. Información sobre el servicio técnico Hay que tener en cuenta que los siguientes componentes de este producto están sometidos a desgaste natural o por el uso o que se requieren los siguientes materiales de consumo. Piezas de desgaste*: Bujía de encendido, Cuchilla, Filtro de aire, todas las sustancias requeridas para el servicio * No incluida obligatoriamente en el volumen de suministro! 12. Almacenamiento Si el motocultor no se emplea durante un período de más de 30 días, deberán adoptarse las siguientes medidas para preparar el motocultor para su almacenamiento. ES | 125  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Vaciar completamente el depósito. El combustible almacenado contiene etanol o MTBE y éste puede precipitar al cabo de 30 días. El combustible con precipitados tiene un contenido alto de materias sintéticas, por lo que puede obstruir el carburador y limitar el flujo de combustible. 2. Arrancar el motor y dejar que funcione hasta que se detenga. De este modo se garantiza que no quede nada de combustible en el carburador.De este modo se impide que se formen precipitados de materias sintéticas en el carburador y que el motor pueda sufrir daños. 3. Evacuar el aceite del motor mientras el propio motor esté aún caliente. Añadir aceite nuevo de la clase recomendada en el manual del motor. 4. Dejar enfriar el motor. Desmontar la bujía de encendido y añadir 30 ml de aceite de motor de alta calidad en el cilindro. Tirar lentamente del cable del arrancador para distribuir el aceite. Sustituir la bujía de encendido. m ATENCIÓN! Desmontar la bujía de encendido y evacuar todo el aceite del cilindro antes de arrancar de nuevo la máquina tras el período de almacenamiento. 5. Limpiar el exterior del motocultor con un paño limpio y eliminar la suciedad de las ranuras de ventilación. m ATENCIÓN! No usar productos de limpieza corrosivos ni limpiadores con base de aceite mineral para limpiar las piezas de plástico. Los productos químicos pueden dañar el plástico. 6. Comprobar si hay piezas dañadas o sueltas. Reparar o sustituir las piezas dañadas y apretar los tornillos y tuercas aflojados. 7. Desmontar el juego de fresas. Limpiar el juego de fresas y sus árboles de accionamiento, y engrasarlos para evitar la formación de óxido. Montar el juego de fresas en los árboles de accionamiento de las fresas. 8. Engrasar ligeramente los ejes de las ruedas. Engrasar el cable del acelerador y todas las piezas móviles visibles. No desmontar la cubierta del motor. 9. Almacenar el motocultor erguido, en un lugar limpio y seco con buena ventilación. m ATENCIÓN! No almacenar el motocultor lleno de combustible en un lugar con mala ventilación, donde los vapores de combustible pudieran entrar en contacto con chispas de encendido, lámparas de señales u otras fuentes de ignición. Utilizar únicamente recipientes de combustible homologados. 126 | ES  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 13. Eliminación de fallos Problema Causa posible Solución El motor no arranca. 1. La palanca de embrague no está en la posición correcta 2. El depósito está vacío 3. Los componentes del filtro de aire están sucios 1. Colocar la palanca de embrague en la posición correcta 2. Llenar el depósito 3. Limpiar los componentes del filtro de aire. 4. Apretar la bujía de encendido a 2530 Nm 5. Conectar el cable a la bujía de encendido. 6. Ajustar la distancia entre los electrodos de 0,7 a 0,8 mm 7. Colocar una bujía de encendido nueva en la posición correcta 8. Retirar el filtro de aire y tirar repetidamente del cordel de arranque hasta que el carburador esté limpio y volver a insertar el filtro de aire - Poner el interruptor de gas en posición . 4. La bujía de encendido está suelta 5. El cable de la bujía de encendido no está bien conectado o está desconectado de la salida 6. Distancia incorrecta entre los electrodos de la bujía de encendido 7. La bujía de encendido está defectuosa 8. Demasiado combustible en el carburador - el interruptor de gas está en la posición OFF. El motor arranca con dificultad o pierde potencia 1. Módulo de encendido defectuoso 2. Suciedad, agua o moho en el depósito de combustible 3. El orificio en el desagüe del depósito está obstruido 4. Los componentes del filtro de aire están sucios. 1. Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente. 2. Vaciar el depósito, limpiarlo y llenarlo con combustible nuevo 3. Limpiar o reemplazar el desagüe del depósito 4. Limpiar los componentes del filtro de aire El motor funciona de 1. Los componentes del filtro de aire están sucios. forma irregular 2. La palanca de embrague está obstruida por cuerpos extraños 3. Las aletas de refrigeración y las entradas de aire debajo del motor están obstruidas 1. Limpiar los componentes del filtro de aire 2. Eliminar cuerpos extraños El motor se detiene a altas velocidades 1. La distancia entre electrodos en la bujía de encendido es demasiado pequeña 1. Motor sobrecalentado 1. El flujo de aire de refrigeración está obstruido 1. Retirar todos los cuerpos extraños del bastidor, del ventilador, de las entradas de aire y de las aletas de refrigeración 2. Instalar una bujía de encendido LG F6TC 2. La bujía de encendido está defectuosat El motor vibra anormalmente 1. La fresa no se ha montado correctamente. La construcción del motor de fresado no está equilibrada 3. Retirar los cuerpos extraños de las aletas de refrigeración y de las entradas de aire Ajustar la distancia entre los electrodos de 0,7 a 0,8 mm 1. Comprobar que todas las piezas de la máquina estén correctamente montadas ES | 127  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Verklaring van de symbolen op het apparaat Lees voorafgaand aan de inbedrijfstelling de gebruikshandleiding en de veiligheidsvoorschriften! Draag gehoorbescherming! Draag een veiligheidsbril! Werkhandschoenen dragen! Stevig schoeisel dragen! Open vuur verboden! Let op! Draaiende oppervlakken niet aanraken. Er bestaat gevaar voor ernstig letsel! Het is verboden om beschermingsinrichtingen en veiligheidsvoorzieningen te verwijderen of te wijzigen. 128 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Verklaring van de symbolen op het apparaat Let op! Hete oppervlakken - niet aanraken Gevaar door wegslingerende onderdelen bij een draaiende motor. Neem absoluut de veiligheidsafstand in acht. Houd onbevoegde personen uit de buurt van het apparaat. NL | 129  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Inhoudsopgave: Pagina: 1. Inleiding................................................................................................. 131 2. Beschrijving van het apparaat (Abb. 1/20)............................................ 131 3. Leveringsomvang (Abb. 2).................................................................... 131 4. Doelmatig gebruik................................................................................. 132 5. Veiligheidsaanwijzingen........................................................................ 132 6. Technische Gegevens........................................................................... 135 7. Montage................................................................................................ 135 8. Functie................................................................................................... 135 9. Inbedrijfstelling...................................................................................... 135 10. Arbeitsanweisungen.............................................................................. 136 11. Onderhoud............................................................................................ 136 12. Opslag................................................................................................... 137 13. Herstellen van de fout........................................................................... 139 130 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Inleiding Fabrikant: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Geachte klant, Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe apparaat. Aanwijzing: De fabrikant van dit apparaat is volgens de geldende wet aangaande de productaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor schade, die aan dit apparaat of door dit apparaat ontstaan bij: • ondeskundige behandeling, • veronachtzaming van de instructies voor de bediening, • reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmensen, • inbouw en vervanging van niet-originele onderdelen, • niet doelmatig gebruik. Let op het volgende: Lees voor de montage en voor de inbedrijfstelling de complete tekst van de gebruiksaanwijzing door. De gebruiksaanwijzing is bedoeld om het gemakkelijker te maken, uw apparaat te leren kennen en de beoogde toepassingsmogelijkheden van het apparaat te benutten. De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke aanwijzingen, hoe u met het product veilig, vakkundig en economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten uitspaart, uitvaltijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur van het apparaat verhoogt. Aanvullend op de veiligheidsbepalingen van deze gebruiksaanwijzing moet u absoluut de voor de werking van het product geldende voorschriften van uw land in acht nemen. Bewaar de gebruiksaanwijzing bij het apparaat in een plastic hoes, beschermd tegen vuil en vocht. De gebruiksaanwijzing moet door elke bediener van het apparaat voor aanvang van het werk gelezen en zorgvuldig nageleefd worden. Aan het apparaat mogen alleen personen werken, die voor het gebruik van het apparaat geïnstrueerd en over de daarmee verbonden gevaren geïnformeerd zijn. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden worden. Naast de in deze gebruiksaanwijzing opgenomen veiligheidsvoorschriften en de bijzondere voorschriften van uw land moeten voor de werking van ketting hijswerktuigen de algemeen erkende technische regels in acht genomen worden. 2. Beschrijving van het apparaat (Abb. 1/20) 1. Trekstarter 2. Brandstoftankdop 3. Koppelingshendel 4. Greep 5. Blokkering koppelingshendel 6. Stuurmontage 7. Brandstoftank 8. Brandstofleiding 9. Mesbescherming 9.1 Uitbreiding mesbescherming 10. Diepteaanslag 11. Mes 11.1 Uitbreiding mes 12. Veiligheidsafdekking uitlaat 13. Veerwielvergrendeling 14. Olieaftapplug 15. Oliepeilstok/olievulopening 16. Gashendel 17. Wiel 18. Brandstofaftapklep 19. Carburateur 20. Uitlaat 21. Luchtfilterdeksel 22. Luchtfilter 3. Leveringsomvang (Abb. 2) • • • • • • • • Motorfrees MTP560 (G) (1x) Bougiesleutel (H) (1x) Diepteaanslag (10) (1x) Zak met montagemateriaal (L) Stuur (M) (2x) Gebruikershandleiding Uitbreiding mesbescherming (2x) (9.1) Uitbreiding mes (2x) (11.1) • Open de verpakking en haal het apparaat er voorzichtig uit. • Verwijder het verpakkingsmateriaal evenals de verpakkings- en transportbeveiligingen (indien voorhanden). • Controleer of de inhoud van de levering volledig is. • Controleer het apparaat en de hulpstukken op transportschade. Bij klachten moet direct contact worden opgenomen met de expediteur. Reclamaties op een later tijdstip worden niet erkend. • Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het verstrijken van de garantietijd. NL | 131  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Maak u voor aanvang van de werkzaamheden bekend met het apparaat aan de hand van de gebruiksaanwijzing. • Gebruik bij accessoires alsook slijtage- en reserveonderdelen uitsluitend originele onderdelen. Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw dealer. • Geef bij bestellingen onze artikelnummers alsook type en bouwjaar van het apparaat aan. m LET OP! Het apparaat en de verpakkingsmaterialen zijn geen kinderspeelgoed! Kinderen mogen niet met kunststof zakken, folies en kleine onderdelen spelen! Er bestaat gevaar voor inslikken en verstikkingsgevaar! 4. Doelmatig gebruik Het apparaat is geschikt voor het omgraven van perken en velden. Houd absoluut rekening met de beperkingen in de aanvullende veiligheidsvoorschriften. Het apparaat mag uitsluitend voor het beoogde doel worden gebruikt. Elk ander of verdergaand gebruik is niet reglementair. Voor daaruit ontstane schade of allerlei letsels is de gebruiker/bediener aansprakelijk en niet de fabrikant. Let erop, dat onze apparaten reglementair niet voor bedrijfsmatig, ambachtelijk of industrieel gebruik geconstrueerd zijn. Wij aanvaarden geen aansprakelijkheid, wanneer het apparaat in bedrijfsmatige, ambachtelijke of industriële ondernemingen evenals bij soortgelijke werkzaamheden ingezet wordt. 5. Veiligheidsaanwijzingen Algemene veiligheidsinstructies Leer uw machine kennen. De gebruikshandleiding en de aanduidingen op de machine moeten zijn gelezen en worden begrepen. Ervaar hoe en voor welke doeleinden de machine kan worden gebruikt. Zorg dat u bekend bent met de potentiële gevaren van de machine. Leer hoe de machine wordt bestuurd en conform de voorschriften moet worden bediend. Leer hoe de machine en de besturingen snel kunnen worden gestopt resp. worden uitgeschakeld. Alle instructies en veiligheidsvoorschriften in de afzonderlijke gebruikshandleiding die bij de machine wordt geleverd, moeten worden gelezen en begrepen. Probeer de machine niet te bedienen als u niet precies weet hoe u de motor moet bedienen en onderhouden en hoe u letsel en/of materiële schade kunt voorkomen. Veiligheid op de werkplek De motor nooit in gesloten ruimtes starten of laten draaien. De uitlaatgassen zijn gevaarlijk en bevatten koolmonoxide, een geurloos en giftig gas. Deze eenheid uitsluitend in een goed geventileerde buitenruimte gebruiken. Gebruik de machine nooit als er onvoldoende zicht resp. voldoende licht is. De machine nooit gebruiken op steile hellingen. Werk altijd horizontaal naar de grond, nooit van boven naar beneden. Veiligheid van personen 1. Gebruik de machine nooit onder invloed van drugs, alcohol of andere medicijnen die uw vermogen om het apparaat correct te gebruiken kunnen beïnvloeden. 2. Draag geschikte kleding. Draag een lange broek, laarzen en handschoenen. Draag geen losse kleding, een korte broek of sieraden van welke aard dan ook. Draag schouderlang haar in een staart of knot. Houd haar, kleding en handschoenen altijd uit de buurt van bewegende delen. Loszittende kleding, sieraden en lang haar kunnen verstrikt raken in bewegende delen. 3. Draag persoonlijke beschermingsmiddelen. Draag altijd oogbescherming. 4. Beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers, veiligheidshelm of gehoorbescherming, die onder relevante omstandigheden worden gebruikt, zorgt voor een vermindering van lichamelijk letsel. 5. Controleer de machine voor het starten. Afschermingen mogen niet worden verwijderd en moeten worden onderhouden. Controleer onder meer of alle moeren, schroeven goed zijn aangehaald. 6. Bedien de machine in geen geval als deze moet worden gerepareerd of als het mechanisme beschadigd is. 7. Vervang beschadigde, ontbrekende of niet-functionerende onderdelen voor gebruik van de machine. Controleer op lekkage. Zorg dat er veilige werkomstandigheden voor de machine zijn. 8. Manipuleer in geen enkele geval de veiligheidsvoorzieningen. Controleer regelmatig de werking. 9. De machine mag niet worden gebruikt als deze niet met de motorschakelaar kan worden in- of uitgeschakeld. Machines die op brandstof werken en niet via de motorschakelaar kunnen worden aangestuurd, zijn gevaarlijk en moeten worden vervangen. 10. De machine mag niet worden gebruikt als deze niet met de motorschakelaar kan worden in- of uitgeschakeld. Machines die op brandstof werken en niet via de motorschakelaar kunnen worden aangestuurd, zijn gevaarlijk en moeten worden vervangen. 11. Controleer voor het starten regelmatig of de sleutel, resp. moersleutel uit de machine zijn verwijderd. Als een moersleutel of sleutel op een draai- 132 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 end onderdeel achterblijft, kan er lichamelijk letsel ontstaan. 12. Werk niet te ver voorovergebogen. Gebruik de machine niet op blote voeten of met sandalen of soortgelijk licht schoeisel. Draag veiligheidsschoenen die uw voeten beschermen en uw grip op gladde oppervlakken verbeteren. 13. Neem altijd een stabiele positie in en let op uw evenwicht. Hierdoor kan de machine in onverwachte situaties beter worden gecontroleerd. 14. Voorkom onbedoeld starten. Controleer of de motor voor het transport van de machine of bij onderhouds- resp. instandhoudingswerkzaamheden aan de unit of deze is uitgeschakeld. Het transport van de machine of onderhouds- resp. instandhoudingswerkzaamheden aan de machine bij een draaiende motor kan tot ongevallen leiden. Veiligheid in de omgang met bedrijfsmiddelen 1. Brandstof is licht ontvlambaar en de dampen kunnen bij ontsteking exploderen. Neem bij het gebruik van brandstof passende maatregelen om het risico op ernstig lichamelijk letsel te verminderen. 2. Bewaar de tank bij het vullen of aftappen in een schone, goed geventileerde buitenruimte en gebruik een goedgekeurde brandstoftank. Niet roken. Vermijd ontstekingsvonken, open vuur of andere ontstekingsbronnen in de buurt van het bereik bij het bijvullen van brandstof of het gebruik van de eenheid. De tank in geen geval in een gebouw vullen. 3. Houd geaarde, geleidende voorwerpen, zoals gereedschappen, uit de buurt van onbeschermde, onder spanning staande elektrische onderdelen en aansluitingen om vonkvorming of vonkoverslag te voorkomen. Ze kunnen rookgassen of dampen doen ontbranden. 4. Schakel de motor altijd uit en laat deze afkoelen voordat u de tank vult. Verwijder in geen geval de tankdop en vul nooit brandstof bij terwijl de motor draait of warm is. De machine mag niet worden bediend als de brandstofinstallatie lekt. 5. Open voorzichtig de tankdop om eventuele druk in de tank af te tappen. 6. Vul de tank niet te vol (tot ca. 1,5 cm onder de vulopening van de ruimte bij brandstofuitzetting door de motorwarmte). 7. De tankdop en de tank weer goed terugplaatsen en verwijder de gemorste brandstof. De eenheid mag in geen geval worden bediend als de tankdop niet is aangebracht. 8. Vermijd ontstekingsbronnen in geval van gemorste brandstof. Probeer de motor niet te starten als er brandstof is gemorst. Verwijder in plaats daarvan de machine uit het betreffende bereik en voorkom ontstekingsbronnen totdat de brandstofdampen zijn verdampt. 9. Brandstof moet in de juiste containers worden bewaard die geschikt zijn voor dit doeleinde. 10. Bewaar brandstof op een koele, goed geventileerde plaats, uit de buurt van ontstekingsvonken, open vuur en andere ontstekingsbronnen. 11. Bewaar de brandstof of de machine nooit met een met brandstof gevulde tank in een gebouw waar rookgassen in contact kunnen komen met ontstekingsvonken, open vuur of andere ontstekingsbronnen zoals boilers, kachels, drogers en dergelijke. De motor voor het bewaren nooit laten afkoelen in een behuizing. Aanwijzingen voor gebruik en onderhoud van de machine 1. De machine niet optillen of dragen bij een draaiende motor. 2. De machine nooit bedienen met geweld. 3. Gebruik de juiste machine voor de gewenste toepassing. De juiste machine zal de taak op een betere en veilige manier uitvoeren. 4. Verander de instellingen van de motortoerenregelaar niet en laat de motor niet met een te hoog toerental draaien. De toerenregelaar regelt het maximale bedrijfstoerental dat veilig is voor de motor. 5. Laat de motor niet snel lopen als de grond niet wordt bewerkt. 6. Plaats handen of voeten niet nabij de draaiende delen. 7. Vermijd contact met hete brandstof, olie, rookgassen en hete oppervlakken. Raak de motor of de geluiddemper niet aan. Deze onderdelen worden tijdens het gebruik extreem heet. Ze worden ook korte tijd heet als de eenheid is uitgeschakeld. De motor voor het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden of instellingen laten afkoelen. 8. Als de machine ongewone geluiden maakt of ongewoon trilt, moet de motor direct worden uitgeschakeld, de bougiekabel worden losgekoppeld en de oorzaak worden gezocht. Ongewone geluiden of trillingen zijn doorgaans een waarschuwingsteken. 9. Uitsluitend de door de fabrikant toegestane aansluitingen en toegestane accessoires gebruiken. Het niet in acht nemen van deze voorschriften, kan tot lichamelijk letsel leiden. 10. De machine onderhouden. Controleer of onderdelen in beweging verkeerd zijn uitgelijnd of zijn geblokkeerd. Controleer onderdelen op breuk resp. controleer of er sprake is van een andere toestand, die het gebruik van de machine zou kunnen beïnvloeden. De machine bij schade voor gebruik laten repareren. Een groot aantal ongevallen wordt veroorzaakt door onvoldoende onderhouden apparatuur. 11. Verwijder gras, bladeren, overtollig vet of opgehoopt koolstof uit de motor en de geluiddemper om het risico op brand te verminderen. NL | 133  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 12. Zorg dat snijgereedschap scherp en schoon blijft. Zorgvuldig onderhouden snijgereedschap met scherpe snijranden komt minder snel vast te zitten en is eenvoudiger te bedienen. 13. De eenheid in geen geval natspuiten met of onderdompelen in water of andere vloeistof. Houd het stuur droog, schoon en vrij van afzettingen. Na elk gebruik reinigen. 14. Wettelijke bepalingen en voorschriften voor het correct afvoeren van brandstof, olie, enz. ter bescherming van het milieu in acht nemen. 15. Houd de machine buiten het bereik van kinderen en laat personen die niet bekend zijn met de machine of deze aanwijzingen de machine niet bedienen. De machine is gevaarlijk in de handen van niet-geïnstrueerde gebruikers. Aanwijzingen voor de instandhouding Schakel de motor uit voordat u de machine reinigt, repareert, inspecteert of afstelt en zorg ervoor dat alle onderdelen stilstaan. Maak de bougiekabel los en plaats de kabel uit de buurt van de bougie om onbedoeld starten te voorkomen. Laat de machine onderhouden door gekwalificeerd personeel met uitsluitend het gebruik van originele reserveonderdelen. Hiermee wordt gewaarborgd dat de veiligheid van de machine behouden blijft. Speciale veiligheidsvoorschriften voor grondfrezen met benzinemotor 1. Controleer de te bewerken grond zorgvuldig en verwijder afzettingen en harde of scherpe voorwerpen zoals stenen, stokken, glas, draad, botten en dergelijke. 2. Gebruik de motorfrees niet op grond met grote stenen en vreemde voorwerpen die de machine kunnen beschadigen. 3. Werk niet over ondergrondse elektriciteitskabels, telefoonlijnen, water- en gasleidingen, leidingen of slangen. Neem in geval van twijfel contact op met het plaatselijke nutsbedrijf of de telefoonmaatschappij om ondergrondse servicelijnen te vinden. 4. Toeschouwers, kinderen en dieren moeten op een minimumafstand van 23 m blijven. Stop de eenheid onmiddellijk wanneer een persoon nadert. 5. Pas uw werkwijze aan de plaatselijke omstandigheden en het vermogen van het apparaat aan. 6. Deze eenheid is voorzien van een koppeling. Druk de koppelingshendel in en controleer of deze automatisch terugkeert in de uitgangspositie. Als dit niet het geval is, moet de eenheid door gekwalificeerd personeel opnieuw worden ingesteld. 7. Loskoppelen, voordat de motor wordt gestart. 8. De motor voorzichtig volgens de gegevens star- ten. Hierbij de voeten op een passende afstand van de grondfrees plaatsen. 9. De grondfrees beweegt zich niet, als de koppeling is losgekoppeld. Als dit niet het geval is, moet de eenheid door gekwalificeerd personeel opnieuw worden ingesteld. 10. De machine altijd van achteren bedienen. In geen geval voorbij de machine gaan of staan, als de motor draait. 11. De eenheid tijdens het bedrijf altijd met beide handen vasthouden. Het stuur goed vasthouden. 12. Houd er rekening mee dat de machine onverwacht omhoog of vooruit kan springen als de grondfrees op ondergrondse obstakels zoals grote stenen, wortels of boomstronken terechtkomt. 13. Als de eenheid in aanraking komt met een vreemd voorwerp, moet u de motor stoppen, de bougie loskoppelen, de machine controleren op mogelijke schade en de schade repareren voordat u de machine opnieuw start en in bedrijf stelt. 14. Wees uiterst voorzichtig wanneer u achterwaarts werkt of de machine naar u toe trekt. 15. Overbelast de capaciteit van de machine niet door in één keer te laag of te snel te werken. 16. Gebruik de motorfrees in geen geval met te hoge transportsnelheden op harde of gladde oppervlakken. 17. Wees voorzichtig bij het werken op harde grond. De grondfrees kan vast komen te zitten in de grond en de motorfrees voorwaarts drijven. Als dit het geval is, het stuur loslaten en de machine niet vasthouden. 18. Bij werkzaamheden in de buurt van hekken, gebouwen en ondergrondse serviceleidingen dient u voorzichtig te werk te gaan. De draaiende grondfrees kan materiële schade of lichamelijk letsel veroorzaken. 19. Wees uiterst voorzichtig bij werkzaamheden boven of op grindopritten, -wegen of -straten. Let op niet-zichtbare gevaren en het verkeer. Vervoer geen personen. 20. De werkpositie in geen geval verlaten als de motor draait. 21. De motor altijd stoppen als de bewerking wordt vertraagd of wanneer u zich van het ene bewerkingspunt naar een volgende verplaatst. 22. De eenheid schoonhouden van planten en andere materialen. Deze kunnen verstrikt raken in de grondfrees. Stop de motor en koppel de bougie los voordat de grondfrees wordt gereinigd. Reparaties Gebruik uitsluitend door de fabrikant aanbevolen accessoires en reserveonderdelen. Mocht het apparaat ondanks onze kwaliteitscontroles en uw zorg een keer uitvallen, laat reparaties dan alleen door een gespecialiseerde werkplaats uitvoeren. 134 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Milieubescherming Gooi het apparaat, de accessoires en de verpakking niet zomaar weg bij het huishoudelijk vuil, maar recycle het op een milieuvriendelijke manier. Deze kleine inspanning komt ons milieu ten goede. Restrisico’s Ook bij een juiste wijze van gebruik van het apparaat blijven er altijd bepaalde restrisico’s bestaan, die niet kunnen worden uitgesloten. Uit het soort en de constructie van het apparaat kunnen de volgende potentiële gevaren worden afgeleid: - Wegslingeren van onderdelen van het maaisel - Beschadiging van het gehoor, als de voorgeschreven gehoorbescherming niet wordt gedragen. - Inademen van uitlaatgassen - Dit apparaat genereert een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld! Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten. Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten aan om hun arts en de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen voordat het apparaat wordt gebruikt. 6. Technische Gegevens Motor: 4-Takt, 150 cm³ Motorvermogen: 2,7 kW/ 3,7 PS Werktoerental Motor: 2800 min-1 Werkbreedte: 560 mm Freesmes Ø: 260 mm Startsysteem: Trekstarterin richting Brandstof: Benzine loodvrij min. 90 Octaan gehalte max. 5% Bio-ethanol Motorolie: 0.4 l (15W40) Tankinhoud: 0,8 l Gewicht: 39,2 kg Bougie: LG F6RTC Diepte: 130 mm Gemeten Geluidsniveau LpA: 71,23 dB(A) K Meetonzekerheid: 2 dB(A) Gemeten geluidsvermogenniveau LwA: 91,23 dB(A) K Meetonzekerheid: 2 dB(A) Gegarandeerd geluidsvermogenniveau LwA: 93 dB(A) Trillingswaarde ahw:(linkerzijde) 11,08 m/s2/ (rechts) 15,72 m/s2 K Meetonzekerheid: 1,5 m/s2 Let Op: De trilwaarde tijdens het gebruik kan, afhankelijk van de omstandigheden, afwijken van de aan- gegeven waarde. De veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de operator zijn gebaseerd op de geschatte blootstelling onder normale bedrijfsomstandigheden (rekening houdend met alle gebruikscycli, bijvoorbeeld wanneer het apparaat wordt uitgeschakeld, stationair draait of in gebruik is). 7. Montage 1. Controleer eerst alle onderdelen van het apparaat en leg deze voor u op de grond (afb. 2+3). 2. Om de stabiliteit van de machine te verhogen, monteert u de diepteaanslag (10) en bevestigt u deze met de splitpen (B) (afb. 5). 3. Monteer het stuur (M) op de stuuropname (6) met de meegeleverde schroeven (afb. 6). 4. Monteer de mesverbreding (11.1) zoals in de afbeelding (7) weergegeven 5. Monteer de mesbescherming (9.1), zoals in de afbeelding (8) weergegeven 6. Monteer de gashendel (16) op het stuur zoals in de afbeelding (9) weergegeven. 8. Functie Gashendel (16) Deze regelt het motortoerental. Door de gashendel in de aangegeven richtingen te duwen, draait de motor sneller of langzamer. (Afb. 14.) Wiel (17) De veer vergrendelt de wielhouder op verschillende hoogtes en afstanden tot de grondfrees. Zet het wiel omhoog als u wilt werken met de motorfrees. Zet het wiel omlaag als de motorfrees wordt getransporteerd. Tijdens het transport moet de machine naar achteren worden gekanteld, zodat de grondfrees niet in aanraking komt met de grond. U kunt de motorfrees naar de volgende locatie trekken of duwen. (Afb. 13) Diepte-instelling (10) Hiermee wordt de werkdiepte ingesteld. Deze ondersteunt de operator bij de richtings- en snelheidsregeling van de motorfrees. Door het neerlaten van de diepte-instelling wordt de motorfrees afgeremd en wordt de werkdiepte verhoogd. Door het heffen van de diepte-instelling wordt de snelheid verhoogd en de werkdiepte gereduceerd. (Afb. 5) Instelling van de werkdiepte (afb. 5): 1. Verwijder de splitpen (pos. B). 2. Verhoog of verlaag de diepte-instelling (pos. 10) tot de gewenste positie. NL | 135  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 3. Plaats de splitpen (pos. B) weer terug. 9. Inbedrijfstelling Motorolie en benzine bijvullen m LET OP! DE MOTOROLIE WERD VOOR TRANSPORT AFGETAPT. De motor kan permanent beschadigd raken en de garantie op de motor vervalt als het carter van de motor niet wordt bijgevuld met olie voordat de motor wordt gestart. 1. Controleer het oliepeil en vul eventueel olie bij. (Max. markering op de oliepeilindicatie) (afb. 11). 2. Open de tankdop (2) en vul het apparaat met normale loodvrije benzine (min. 90 octaan; max. 5% bio-ethanol) (afb. 12). Motor starten 1. Draai het wiel (17) omhoog totdat de vergrendeling in de hiervoor aangebrachte uitsparing vastklikt (afb. 13). Zet de gashendel (16) in de vereiste positie (afb. 14) A=vol gas B=stationair C=stop 2. Zet de gashendel in positie “A”. Start de motor met behulp van de trekstarter (1). Trek hiertoe eerst voorzichtig aan, totdat u enige weerstand voelt en vervolgens krachtig tot het einde. Herhaal deze werkwijze tot de motor aanspringt. Als de motor na tien pogingen nog niet is aangesprongen, dient u het hoofdstuk “VERHELPEN VAN STORINGEN” in deze gebruikshandleiding te raadplegen. 3. Om de messen te bedienen, trekt u de gashendelblokkering (5) terug en drukt u vervolgens de koppelingshendel (3) in om de rotatie van de messen in te schakelen. Houd de koppelingshendel (3) ingedrukt. Laat de koppeling los om de messen te stoppen (afb. 15/16). 9.1 Stationair (afb. 14) Zet de gashendel (16) in positie “B” om het motortoerental te verlagen wanneer de grond niet wordt bewerkt. Het verlagen van het motortoerental tot stationair toerental verlengt de levensduur van de motor, bespaart brandstof en vermindert het geluidsniveau van de machine. 9.2 Uitschakelen (afb. 14+15) Zet de koppelingshendel (3) in de uitgangspositie om de grondfrees te stoppen. Zet de gashendel in positie “C” om de motor te stoppen. 9.3 Bedrijfstoerental (afb. 14) Normale bedrijfstoerental: • De gashendel (16) op “ “ zetten om de beste resultaten te verkrijgen. (pos. A) Cultivering: • De gashendel (16) moet op “ “ worden ingesteld. (pos. C) 10. Werkaanwijzingen 10.1 Diepteregeling Naast de diepte-instelling wordt de besturing van de werkdiepte en voorwaartse beweging ondersteund door de druk op het stuur. De neerwaartse druk op het stuur vermindert de werkdiepte en verhoogt de snelheid van de voorwaartse beweging. De opwaartse druk verhoogt de werkdiepte en verlaagt de snelheid van de voorwaartse beweging. 10.2 Inzaaien van grond Bij het inzaaien wordt de grond gebroken en opgegraven en klaargemaakt voor het zaaibed. De optimale werkdiepte ligt tussen 100 mm en 150 mm. Een motorfrees verwijdert bovendien ongewenste planten uit de grond. Het verhakselen van deze plantaardige bestanddelen verrijkt de grond. Bij te droge grond dat stoffig is en daardoor geen water opneemt, kan niet worden ingezaaid. - Om deze reden moet gedurende enkele dagen voor het inzaaien worden beregend. Te natte grond geeft bij het inzaaien ongewenste klonten. - Om deze reden moet een of twee dagen worden gewacht na zware regenval zodat de grond iets kan opdrogen. Een goed bewerkte en direct na het inzaaien gebruikt oppervlak bevordert de groei van platen omdat het vocht in de grond wordt gehouden. De feitelijke werkdiepte wordt bepaald door de soort grond en de werkomstandigheden. Bij bepaalde grondsoorten is een bewerking voldoende om de gewenste diepte te verkrijgen. Bij andere grondsoorten wordt de gewenste diepte pas na twee of drie bewerkingen verkregen. In dit geval moet de diepte-instelling voor elke bewerking opnieuw worden verlaagd. De bewerkingen moeten telkens afwisselend in de lengte en in de breedte worden uitgevoerd. Probeer de grond bij de eerste bewerking niet te diep te bewerken. Als de machine springt of ratelt, moet het apparaat iets sneller over de grond worden gereden. Beweeg het stuur heen en weer wanneer de motorfrees stopt en zich ingraaft tot de machine zich weer naar voren beweegt. Uitgegraven stenen moeten worden verwijderd. 10.3 Teelt Bij de teelt wordt het onkruid losgemaakt of gegraven 136 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 in gebieden met groeiende planten om het onkruid te verwijderen en de grond los te maken. De optimale werkdiepte is meer dan 50 mm. 11. Onderhoud Een regelmatig onderhoud zorgt voor een optimale conditie van uw motorfrees, verlengt de levensduur en ondersteunt optimale prestaties bij het werken in uw tuin. Reiniging van de grondfrees Reinig de motorfrees aan de onderzijde van de grondfrees-bescherming na elk gebruik. Vuil kan gemakkelijker worden afgewassen als het onmiddellijk met water wordt afgespoeld en niet kan indrogen. 1. Schakel de motor uit. De motor moet koud zijn. 2. Zet deze in positie “C” en koppel de bougiekabel los van de bougie. 3. Verwijder planten, snoeren, draden en andere materialen die zich op de as tussen de grondfrees en de afdichting van de tandwielkast kunnen hebben opgehoopt. Controle van de koppeling 1. De koppeling kan afslijten. Door slijtage kan de opening van de hendel vergroten en de bediening ervan worden bemoeilijkt. Dit betekent dat het bowden-trekmechanisme moet worden afgesteld. 2. Hiertoe de koppelingshendel terugzetten in oorspronkelijke positie en de instellingsinrichting en de contramoer overeenkomstig instellen. 3. De motorfrees na elk gebruik droogwrijven en voorzien van een lichte laag vet of silicone om roestvorming en waterschade te voorkomen. 4. Plaats de bougiekabel weer terug. m LET OP! Gebruik voor het reinigen van uw motorfrees nooit een hogedrukreiniger. Het water kan in krappe ruimtes van de motorfrees en in de behuizing van de aandrijving binnendringen en de spillen, tandwielen, lagers of de motor beschadigen. Door het gebruik van hogedrukreinigers wordt de levensduur en de werking gereduceerd. Onderhoud van de bougie (afb. 17) De bougie moet elke 50 bedrijfsuren worden gecontroleerd. Controleer de kleur van de afzettingen aan het einde van de bougie; de kleur moet lichtbruin zijn. Verwijder afzettingen met een harde borstel, gebruik hiervoor het beste een staalborstel. Controleer de afstand tussen de elektroden van de bougie en stel deze zo nodig opnieuw in. De afstand tussen moet tussen 0,7 en 0,8 mm liggen. Verversen van de motorolie (afb. 10) Wanneer: Na 20 bedrijfsuren Na 100 bedrijfsuren Plaats het apparaat op een stevige, gladde ondergrond en laat de motor enkele minuten draaien. Schakel de motor uit en trek de olievulplug (15) eruit. Plaats het reservoir onder de motor om de verbruikte olie op te vangen. Draai de olieaftapschroef (14) open en laat de olie volledig weglopen. Gebruik een slang of een ander geschikt hulpmiddel. Controleer de toestand van de olieaftapschroef (14), de afdichting, de vuldop (15) en de torische afdichting en vervang defecte onderdelen. Schroef de olieaftapschroef (14) weer terug vast. Vul verse olie in de tank tot het maximum vulpeil is bereikt. Luchtfilter (22) (afb. 18) Controleer de toestand van het luchtfilter en reinig het elke 50 bedrijfsuren of elke 3 maanden. Gebruik voor de reiniging een milieuvriendelijk vetoplossend middel op waterbasis. Laat het luchtfilter volledig drogen, plaats het weer terug en plaats het deksel terug. Let op! Gebruik de motor nooit zonder luchtfilter. Service-informatie Let op dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan gebruiksmatige of natuurlijke slijtage, resp. de volgende delen als verbruiksmateriaal wordt gebruikt. Slijtageonderdelen*: Bougies, messen, luchtfilters, alle bedrijfsmiddelen * niet persé in de leveringsomvang opgenomen! 12. Opslag Als de motorfrees gedurende een periode langer dan 30 dagen niet wordt gebruikt, moeten de volgende maatregelen worden genomen om de motorfrees voor te bereiden voor opslag. 1. Maak de tank volledig leeg. Opgeslagen brandstof bevat ethanol of MTBE en kan binnen 30 dagen worden afgezet. Afgezette brandstof heeft een hoog kunststofgehalte en kan de carburateur verstoppen en de brandstofstroom beperken. 2. De motor starten en zo lang laten draaien tot deze stopt. Daarmee wordt gegarandeerd, dat er geen brandstof meer in de carburateur aanwezig is. Dit voorkomt dat er zich in de carburateur kunststofafzettingen vormen die de motor mogelijk kunnen beschadigen. 3. De olie uit de motor aftappen, zolang de motor nog warm is. Vul met verse olie van de in de handleiding van de motor aanbevolen klasse. 4. De motor laten afkoelen. Verwijder de bougie en vul de cilinder met 30 ml kwalitatief hoogwaardige motorolie. Trek vervolgens langzaam aan het NL | 137  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 starterkoord om de olie te verdelen. De bougie vervangen. m LET OP! Verwijder de bougie en laat alle olie uit de cilinder lopen voordat u de machine na opslag weer opstart. 5. Reinig de buitenkant van de motorfrees met een schone doek en verwijder vuil uit de ventilatiesleuven. m LET OP! Gebruik geen scherpe reinigingsmiddelen of reinigingsmiddelen op minerale oliebasis om kunststofdelen te reinigen. Chemische stoffen kunnen kunststof beschadigen. 6. Controleer op losgeraakte of beschadigde onderdelen. Beschadigde onderdelen repareren of vervangen en losgeraakte schroeven en moeren aanhalen. 7. De grondfrees demonteren. De grondfrees en de assen van de grondfrees reinigen en insmeren tegen roestvorming. De grondfrees op de grondfrees-assen monteren. 8. De wielassen licht invetten. De gashendel en alle zichtbaar bewegende delen insmeren. De motorafdekking niet afbouwen. 9. De motorfrees rechtop op een schone, droge locatie met goede ventilatie opslaan. m LET OP! Bewaar de motorfrees nooit met een met brandstof gevulde tank in een slecht geventileerd gebouw waar brandstofdampen in contact kunnen komen met ontstekingsvonken, signaallampen of overige ontstekingsbronnen. Alleen toegestane brandstoftanks gebruiken. 138 | NL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 13. Herstellen van de fout Probleem Oorzaak Oplossing De motor start niet. 1. De koppelingshendel bevindt zich niet in de juiste positie 2. De tank is leeg 3. De luchtfiltercomponenten zijn verontreinigd 4. De bougie is los 5. Bougiekabel is niet goed bevestigd of losgekoppeld van de uitgang 6. Onjuiste elektrodenafstand van de bougie 1. De koppelingshendel in de juiste positie zetten 2. De tank vullen 3. De luchtfiltercomponenten reinigen. 4. De bougie op 25-30 Nm aanhalen 5. De kabel op de bougie bevestigen. 7. Bougie defect 8. Te veel brandstof in de carburateur - de gasschakelaar staat op UIT (OFF). Motor start slecht of heeft verminderd vermogen 1. Bougiemodule defect 2. Vuil, water of schimmel in de brandstoftank 3. Het gat in de tankafvoer is verstopt 4. De luchtfiltercomponenten zijn verontreinigd. 6. De afstand van de elektroden instellen op 0,7 tot 0,8 mm 7. Een nieuwe bougie in de juiste positie plaatsen 8. Het luchtfilter verwijderen en herhaaldelijk aan de startkabel trekken totdat de carburateur schoon is en het luchtfilter weer terugplaatsen Zet de gasschakelaar in positie . 1. Neem contact op met de klantenservice. 2. Leeg, reinig de tank en vul deze met schone brandstof 3. De tankafvoer reinigen of vervangen 4. De luchtfiltercomponenten reinigen De motor loopt onre- 1. De luchtfiltercomponenten zijn verontreinigd. gelmatig 2. De koppelingshendel wordt geblokkeerd door vreemde deeltjes 3. De koelribben en luchtinlaten onder de motor zijn verstopt 1. De luchtfiltercomponenten reinigen 2. Vreemde deeltjes verwijderen Motor schokt bij hoge snelheden 1. De elektrodenafstand op de bougie is te laag 1. Motor oververhit 1. De koelluchtstroom wordt gehinderd 2. Bougie defect 1. Verwijder alle vreemde deeltjes uit het frame, de ventilator, de luchtinlaten en koelribben 2. Installeer een LG F6TC-bougie 1. De frees is niet juist gemonteerd. De motorfreesconstructie is niet uitgebalanceerd 1. Controleer of alle onderdelen van de machine juist zijn gemonteerd Motor trilt ongewoon 3. Verwijder vreemde deeltjes uit koelribben en luchtinlaten De afstand van de elektroden instellen op 0,7 tot 0,8 mm NL | 139  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Objaśnienie symboli na urządzeniu Przed uruchomieniem należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa! Nosić nauszniki ochronne! Nosić okulary ochronne! Zakładać rękawice robocze! Zakładać mocne obuwie! Stosowanie otwartego ognia zabronione! Nie dotykać obracających się części. Istnieje duże niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń! Zabrania się usuwania lub modyfikacji urządzeń ochronnych lub zabezpieczających. 140 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Objaśnienie symboli na urządzeniu Gorące części - nie dotykać Niebezpieczeństwo ze strony wirujących części przy włączonym silniku. Koniecznie zachować odstęp bezpieczeństwa. Nie pozwalać zbliżać się do urządzenia osobom nieuczestniczącym w pracy. PL | 141  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Spis treści: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Strona: Wstęp.................................................................................................... 143 Opis urządzenia (Rys. 1/20).................................................................. 143 Zakres dostawy (Rys. 2)....................................................................... 143 Przeznaczenie urządzenia.................................................................... 144 Zasady bezpieczeństwa........................................................................ 144 Dane techniczne................................................................................... 147 Montaż.................................................................................................. 147 Działanie............................................................................................... 147 Eksploatacja.......................................................................................... 148 Instrukcje robocze................................................................................. 148 Konserwacja.......................................................................................... 148 Magazynowanie.................................................................................... 149 Usuwanie usterek.................................................................................. 150 142 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 1. Wstęp PRODUCENT: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Szanowny kliencie, Życzymy satysfakcji i wielu sukcesów podczas pracy z naszym produktem. Uwaga: Zgodnie z odpowiednimi przepisami nt. odpowiedzialności za produkt producent tego urządzenia nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia produktu ani inne uszkodzenia powstałe w wyniku jego użytkowania w następstwie: • Nieodpowiedniego postępowania z urządzeniem, • Nieprzestrzegania instrukcji obsługi, • Napraw dokonywanych przez stronę trzecią, a nie autoryzowanych techników serwisowych, • Instalacji oraz wymiany na nieoryginalne części zamienne, • Użycia urządzenia do zastosowania innego niż przeznaczone. Zalecamy: Przed montażem oraz rozpoczęciem eksploatacji urządzenia zapoznaj się z pełną treścią instrukcji obsługi. Celem niniejszej instrukcji jest ułatwienie użytkownikowi zapoznania się z maszyną oraz wykorzystania jej możliwych zastosowań w sposób zgodny z zaleceniami. Instrukcja obsługi zawiera ważne uwagi na temat tego, jak używać maszyny w sposób bezpieczny oraz oszczędny, a także jak unikać niebezpieczeństw, kosztownych napraw oraz zmniejszyć czas przestojów, zwiększyć niezawodność, a także wydłużyć czas użytkowania maszyny. Poza przepisami bezpieczeństwa zawartymi w tej instrukcji, podczas używania maszyny należy również przestrzegać stosownych przepisów dotyczących jej użycia obowiązujących w twoim kraju. Umieść instrukcję obsługi w plastikowej okładce, która uchroni ją przed zabrudzeniem oraz wilgocią, i zawsze przechowuj w pobliżu maszyny. Przed każdym użyciem maszyny przeczytaj instrukcję obsługi i postępuj zgodnie z zawartymi w niej informacjami. Maszynę obsługiwać mogą jedynie osoby, które zostały odpowiednio przeszkolone w zakresie jej obsługi oraz poinformowane na temat zagrożeń powiązanych z jej użyciem, a także spełniają wymagania wiekowe. Obok wskazówek dot. bezpieczeństwa zawartych w tej instrukcji obsługi oraz przepisów obowiązujących w Państwa kraju, należy również przestrzegać innych powszechnie uznanych technicznych norm dot. eksploatacji urządzeń. 2. Opis urządzenia (Rys. 1/20) 1. Rozrusznik nawrotny 2. Pokrywa zbiornika paliwa 3. Dźwignia sprzęgła 4. Uchwyt 5. Blokada dźwigni sprzęgła 6. Mocowanie kierownicy 7. Zbiornik paliwa 8. Przewód paliwa 9. Osłona noża 9.1 Rozszerzenie osłony noża 10. Ogranicznik głębokości 11. Nóż 11.1 Rozszerzenie noża 12. Osłona ochronna tłumika 13. Sprężyna blokady koła 14. Śruba spustowa oleju 15. Prętowy wskaźnik poziomu oleju / otwór wlotu oleju 16. Dźwignia gazu 17. Koło 18. Zawór spustowy paliwa 19. Gaźnik 20. Tłumik 21. Pokrywa filtra powietrza 22. Filtr powietrza 3. Zakres dostawy (Rys. 2) • • • • • • • • Opielacz samojezdny MTP570 (G) (1x) Klucz do świecy zapłonowej (H) (1x) Ogranicznik głębokości (10) (1x) Worek z materiałem montażowym (L) Kierownica (M) (2x) Instrukcja obsługi Rozszerzenie osłony noża (2x) (9.1) Rozszerzenie noża (2x) (11.1) • Otwórz opakowanie i ostrożnie wyjmij sprzęt. • Zdejmij opakowanie oraz wszelkie zaciski pakunkowe lub transportowe (jeśli obecne). • Sprawdź, czy w opakowaniu znajdują się wszystkie elementy. • Sprawdź, czy żadna z części nie uległa uszkodzeniu podczas transportu. Niezwłocznie poinformuj dostawcę o wszelkich wadach. Późniejsze reklamacje nie będą uwzględniane. • Jeżeli to możliwe, zachowaj opakowanie do końca okresu gwarancyjnego. • Przed użyciem zaznajom się z urządzeniem, zapoznając się z treścią instrukcji obsługi. PL | 143  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 • Używaj tylko oryginalnych akcesoriów, części zużywalnych oraz zamiennych. Części zamienne są dostępne u wyspecjalizowanego sprzedawcy. • Podczas składania zamówienia podaj numer części, typ oraz rok produkcji urządzenia. m WAŻNE! Sprzęt oraz opakowanie nie służą do zabawy. Nie pozwól dzieciom na zabawę plastikowymi torbami, foliami ani małymi elementami. Istnieje ryzyko połknięcia lub uduszenia! 4. Przeznaczenie urządzenia Urządzenie jest przeznaczone do przekopywania grządek i zagonów. Koniecznie uwzględniać ograniczenia podane w dodatkowych wskazówkach dotyczących bezpieczeństwa. Urządzenia używać tylko zgodnie z jego przeznaczeniem. Każde użycie, odbiegające od opisanego w niniejszej instrukcji jest niezgodne z przeznaczeniem urządzenia. Za powstałe w wyniku niewłaściwego użytkowania szkody lub zranienia odpowiedzialność ponosi użytkownik/ właściciel, a nie producent. Sprzętu należy używać wyłącznie do celów, do których jest on przeznaczony. Jakiekolwiek inne zastosowanie uważane będzie za przypadek niewłaściwego użycia. Odpowiedzialność za jakiekolwiek uszkodzenia lub obrażenia ciała wynikłe z niewłaściwego użycia sprzętu ponosi użytkownik/operator, nie producent. 5. Zasady bezpieczeństwa Ogólne zasady bezpieczeństwa Proszę zapoznać się z maszyną. Należy przeczytać ze zrozumieniem podręcznik użytkownika i odczytać oznaczenia na maszynie. Proszę dowiedzieć się, w jaki sposób i do jakich celów stosuje się maszynę. Przeanalizować potencjalne zagrożenia związane z użytkowaniem maszyny. Proszę dowiedzieć się, w jaki sposób steruje się maszyną i jak się ją prawidłowo obsługuje. Proszę dowiedzieć się, w jaki sposób można szybko zatrzymać lub wyłączyć maszynę i urządzenia sterownicze. Należy przeczytać ze zrozumieniem wszystkie zalecenia i wskazówki dotyczące bezpieczeństwa znajdujące się w oddzielnie dołączonym do maszyny podręczniku użytkownika. Nie próbować obsługiwać maszyny bez posiadania rzetelnej wiedzy na temat obsługi i konserwacji silnika oraz możliwości zapobiegania urazom i/lub szkodom materialnym. Bezpieczeństwo na stanowisku pracy Nie uruchamiać ani nie pozostawiać działającego silnika w zamkniętych pomieszczeniach. Spaliny są niebezpieczne i zawierają tlenek węgla, bezwonny i trujący gaz. Urządzenie to obsługiwać wyłącznie w dobrze wentylowanym obszarze na zewnątrz. Nigdy nie obsługiwać maszyny, jeśli nie ma dostatecznej widoczności lub dostatecznego oświetlenia. Nigdy nie obsługiwać maszyny na stromych zboczach. Zawsze pracować poziomo w stosunku do podłoża, nigdy od góry do dołu. Bezpieczeństwo osobiste 1. Nigdy nie obsługiwać maszyny, gdy jest się pod wpływem narkotyków, alkoholu lub jakichkolwiek produktów leczniczych, które mogłyby wpłynąć na zdolność prawidłowej obsługi maszyny. 2. Nosić odpowiednią odzież. Nosić długie spodnie, buty z wysoką cholewką i rękawice. Nie nosić luźnych ubrań, krótkich spodenek ani jakiegokolwiek rodzaju biżuterii. Długie włosy związać na wysokości ramion. Włosy, ubranie i rękawice zawsze trzymać z dala od części będących w ruchu. Luźne ubranie, biżuteria lub długie włosy mogą wkręcić się w części będące w ruchu. 3. Stosować środki ochrony. Zawsze stosować ochronę oczu. 4. Takie środki ochrony jak maska przeciwpyłowa, kask ochronny lub nauszniki ochronne, których można użyć w stosownych warunkach, zmniejszają szkody na osobach. 5. Przed uruchomieniem maszyny należy ją sprawdzić. Nie usuwać oddzielających urządzeń zabezpieczających i utrzymywać je na miejscu. Upewnić się, że wszystkie nakrętki, śruby itp. są mocno dokręcone. 6. Pod żadnym pozorem nie obsługiwać maszyny, jeśli wymaga ona naprawy lub uległ uszkodzeniu jej układ mechaniczny. 7. Uszkodzone, brakujące lub niedziałające sprawnie części wymienić przed użyciem maszyny. Sprawdzić szczelność. Utrzymywać bezpieczne warunki pracy. 8. Pod żadnym pozorem nie manipulować przy zabezpieczeniach. Regularnie sprawdzać ich sprawność działania. 9. Nie wolno stosować maszyny, jeśli nie można jej włączyć lub wyłączyć wyłącznikiem silnikowym. Maszyny napędzane benzyną, którymi nie można sterować za pośrednictwem wyłącznika silnikowego, są niebezpieczne i należy je wymienić. 10. Przed uruchomieniem regularnie sprawdzać, czy klucze zwykłe lub klucze płaskie zostały usunięte z maszyny. Klucz płaski lub klucz zwykły, który pozostałby na obracającej się części, mógłby spowodować szkody na osobach. 11. Zachowywać czujność i podczas pracy maszyny kierować się zdrowym rozsądkiem. 144 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 12. Nie pracować ze zbyt mocnym wychyleniem do przodu. Nie obsługiwać maszyny na boso czy też w sandałach ani podobnym, lekkim obuwiu. Nosić buty ochronne, chroniące stopy i poprawiające stabilność na śliskich powierzchniach. 13. Stale pilnować stabilnej pozycji i równowagi. Pozwala to na lepszą kontrolę maszyny w niespodziewanych sytuacjach. 14. Unikać niezamierzonego uruchomienia. Przed transportem maszyny lub pracami związanymi z konserwacją lub utrzymaniem urządzenia w sprawności upewnić się, że silnik został wyłączony. Transport maszyny lub prace związane z konserwacją lub utrzymaniem maszyny w sprawności przy pracującym silniku może prowadzić do wypadków. Bezpieczne postępowanie z paliwami 1. Paliwo jest łatwopalne i w razie zapłonu jego opary mogą wybuchnąć. Podczas używania paliwa podejmować odpowiednie działania, mające na celu obniżenie ryzyka poważnych szkód na osobach. 2. Podczas napełniania lub opróżniania zbiornika przebywać w czystym, dobrze wentylowanym obszarze na zewnątrz i stosować dopuszczony pojemnik zbiorczy na paliwo. Nie palić. Unikać iskier zapłonowych, otwartych płomieni oraz innych źródeł zapłonu w pobliżu obszaru, gdzie odbywa się napełnianie paliwem lub praca urządzenia. Pod żadnym pozorem nie napełniać zbiornika w budynku. 3. Uziemione, przewodzące przedmioty, takie jak narzędzia, trzymać z dala od nieosłoniętych, znajdujących się pod napięciem elementów elektrycznych oraz przyłączy w celu uniknięcia iskrzenia lub przeskoku iskry. Mogłyby one zapalić gaz spalinowy lub opary. 4. Zawsze wyłączać silnik i przed napełnieniem zbiornika pozostawić go do ostygnięcia. Pod żadnym pozorem nie zdejmować pokrywki zbiornika ani nie napełniać paliwem przy pracującym lub rozgrzanym silniku. Nie obsługiwać maszyny, jeśli układ paliwowy jest nieszczelny. 5. Pokrywkę zbiornika otwierać delikatnie, by spuścić z niego ciśnienie. 6. Nie przepełniać zbiornika (do ok. 1,5 cm poniżej króćca wlewowego w celu pozostawienia przestrzeni na wypadek rozszerzenia się paliwa z powodu ciepła wytwarzanego przez silnik). 7. Pokrywkę zbiornika i pojemnika założyć dobrze z powrotem i zetrzeć rozlane paliwo. Pod żadnym pozorem nie obsługiwać urządzenia, jeśli pokrywka zbiornika nie jest zamocowana. 8. Unikać źródeł zapłonu przy rozlanym paliwie. Nie próbować uruchamiać silnika, jeśli paliwo się rozlało. Zamiast tego usunąć maszynę z danego obszaru i unikać źródeł zapłonu, dopóki opary paliwa się nie ulotnią. 9. Paliwo przechowywać w samodzielnie przygotowanych i dopuszczonych do tego celu pojemnikach. 10. Paliwo przechowywać w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu, zabezpieczone przed iskrami zapłonowymi, otwartymi płomieniami oraz innymi źródłami zapłonu. 11. Paliwa lub maszyny ze zbiornikiem napełnionym paliwem pod żadnym pozorem nie przechowywać w budynku, w którym gazy spalinowe mogłyby zetknąć się z iskrami zapłonowymi, otwartymi płomieniami lub innymi źródłami zapłonu, takimi jak podgrzewacze wody, piekarniki, suszarki itp. Przed przechowywaniem w budynku pozostawić silnik do ostygnięcia. Wskazówki dotyczące użytkowania i pielęgnacji maszyny 1. Nie podnosić ani nie przenosić maszyny przy pracującym silniku. 2. Nie obsługiwać maszyny z użyciem siły. Używać maszyny odpowiedniej do danego zastosowania. Odpowiednia maszyna umożliwi wykonanie zadania w lepszy i bezpieczniejszy sposób. 3. Nie zmieniać ustawień regulatora prędkości obrotowej silnika i nie pozwalać, by silnik pracował ze zbyt wysoką prędkością obrotową. Regulator prędkości obrotowej steruje maksymalną roboczą prędkością obrotową, bezpieczną dla silnika. 4. Nie pozwalać, by silnik pracował szybko, gdy gleba nie jest obrabiana.. 5. Nie ustawiać rąk ani stóp w pobliżu obracających się części. 6. Unikać kontaktu z gorącym paliwem, olejem, gazami spalinowymi i gorącymi powierzchniami. Nie dotykać silnika ani tłumika. Części te podczas pracy bardzo mocno się nagrzewają. Są również gorące przez krótki czas po wyłączeniu urządzenia. Przed przystąpieniem do wykonywania czynności związanych z konserwacją lub ustawieniami pozostawić silnik do ostygnięcia. 7. Jeśli maszyna wydaje nietypowe odgłosy lub wibruje w nietypowy sposób, natychmiast wyłączyć silnik, odłączyć kabel zapłonowy i odnaleźć przyczynę. Nietypowe odgłosy lub wibracje są zasadniczo znakiem ostrzegawczym. 8. Stosować wyłącznie przyłącza i wyposażenie dopuszczone przez producenta. Niestosowanie się do tego zalecenia może prowadzić do szkód na osobach. 9. Maszynę poddawać konserwacji. Sprawdzać, czy części podczas ruchu nie są ustawione nieprawidłowo lub czy nie są zablokowane. Sprawdzać części pod kątem pęknięć ew. sprawdzać, czy nie istnieje żaden inny stan, który mógłby wpłynąć na działanie maszyny. W razie uszkodzenia maszyny przed użyciem zlecić jej naprawę. Wiele wypadków wynika z poddawania niewystarczającej konserwacji oprzyrządowania. PL | 145  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 10. Usuwać z silnika i tłumika trawę, liście, nadmiar smaru czy też nagromadzoną sadzę w celu obniżenia ryzyka pożaru. 11. Narzędzia tnące utrzymywać w stanie naostrzonym i czystym. Właściwie konserwowane narzędzia tnące o ostrych krawędziach skrawających rzadziej się blokują i łatwiej się nimi steruje. 12. Pod żadnym pozorem nie oblewać ani nie spryskiwać urządzenia wodą czy też inną cieczą. Kierownicę utrzymywać w stanie suchym, czystym i wolnym od osadów. Po każdym użyciu wyczyścić. 13. Przestrzegać przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących prawidłowej utylizacji paliwa, oleju itp. w celu ochrony środowiska. 14. Nie pozostawiaj nieużywanego urządzenia w pobliżu dzieci i nie dopuść, by osoby nieobeznane z jego działaniem lub poniższymi instrukcjami mogły je obsługiwać. 15. Narzędzia elektryczne stanowią niebezpieczeństwo w rękach niewykwalifikowanych osób. Zalecenia dotyczące utrzymania w sprawności Przed czyszczeniem, naprawą, przeglądem lub przystosowywaniem maszyny wyłączyć silnik i upewnić się, że wszystkie części będące w ruchu zostały zatrzymane. Odłączyć kabel zapłonowy i odsunąć go od świecy zapłonowej, aby zapobiec przypadkowemu uruchomieniu. Zlecać konserwację maszyny wykwalifikowanemu personelowi, który stosuje tylko oryginalne części zamienne. W ten sposób zapewnia się utrzymanie bezpiecznego użytkowania maszyny. Specjalne instrukcje dotyczące bezpieczeństwa przy użytkowaniu glebogryzarek spalinowych 1. Glebę przeznaczoną do obróbki dokładnie sprawdzać i usuwać nagromadzone materiały oraz twarde lub ostre przedmioty, takie jak kamienie, patyki, szkło, druty, kości itp. 2. Nie obsługiwać glebogryzarki na glebach zawierających duże kamienie i przedmioty obce, przez które maszyna mogłaby zostać uszkodzona. 3. Nie pracować nad ułożonymi w ziemi kablami elektrycznymi, przewodami telefonicznymi, wodociągami i gazociągami, rurami ani wężami. W razie wątpliwości skontaktować się z lokalnym przedsiębiorstwem usług komunalnych w celu zlokalizowania ułożonych w ziemi przewodów. 4. Obserwatorzy, dzieci i zwierzęta muszą zachować minimalny odstęp wynoszący 23 m. Urządzenie natychmiast zatrzymać, jeśli ktoś się do niego zbliży. 5. Swoją metodę pracy dostosować do warunków miejscowych i mocy urządzenia. 6. Niniejsze urządzenie jest wyposażone w sprzęgło. Nacisnąć dźwignię sprzęgła i sprawdzić, czy automatycznie powraca do położenia wyjściowego. W przeciwnym razie urządzenie musi zostać na nowo ustawione przez wykwalifikowany personel. 7. Przed uruchomieniem silnika wyłączać sprzęgło. 8. Silnik uruchamiać ostrożnie zgodnie z zaleceniami. Stopy ustawić przy tym w stosownej odległości od zespołu pielącego. 9. Zespół pielący jest nieruchomy, jeśli sprzęgło jest wyłączone. W przeciwnym razie urządzenie musi zostać na nowo ustawione przez wykwalifikowany personel. 10. Maszynę zawsze obsługiwać od tyłu. Pod żadnym pozorem nie przechodzić ani nie stawać przed maszyną, gdy silnik pracuje. 11. Podczas pracy zawsze trzymać urządzenie oburącz. Mocno trzymać kierownicę. 12. Być świadomym, że maszyna może nieoczekiwanie podskoczyć do góry lub do przodu, jeśli zespół pielący natrafi na zakopane przeszkody, takie jak duże kamienie, korzenie lub pnie drzew. 13. Jeśli urządzenie natrafi na przedmiot obcy, zatrzymać silnik, odłączyć świecę zapłonową, sprawdzić maszynę pod kątem ewentualnych uszkodzeń i naprawić je przed ponownym uruchomieniem i obsługą maszyny. 14. Podczas pracy do tyłu lub przyciągania maszyny do siebie zachowywać najwyższą ostrożność. 15. Nie przeciążać wydajności maszyny poprzez zbyt głęboką lub zbyt szybką pracę za jednym pociągnięciem. 16. Pod żadnym pozorem nie obsługiwać glebogryzarki ze zbyt wysokimi prędkościami przemieszczania na twardych lub śliskich powierzchniach. 17. Podczas obróbki twardej gleby zachowywać ostrożność. Zespół pielący może się zaklinować w glebie, a glebogryzarka będzie pracować dalej. W takim przypadku puścić kierownicę i nie przytrzymywać maszyny. 18. Podczas pracy w pobliżu płotów, budynków i ułożonych w ziemi przewodów zachowywać ostrożność. Obracający się zestaw pielący może spowodować szkody materialne lub szkody na osobach. 19. Podczas pracy na żwirowych podjazdach, drogach lub ulicach zachowywać najwyższą ostrożność. Uważać na niewidoczne zagrożenia i ruch uliczny. Nie przewozić żadnych pasażerów. 20. Pod żadnym pozorem nie porzucać pozycji roboczej, gdy silnik pracuje. 21. Zawsze zatrzymać silnik, jeśli obróbka się przedłuża lub przechodzi się od jednego miejsca uprawy do następnego. 22. Urządzenie oczyszczać z roślin i innych materiałów. Mogą się one wkręcić w zespół pielący. Przed oczyszczaniem zespołu pielącego zatrzymać silnik i odłączyć świecę zapłonową. 146 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Naprawy Stosować zalecane przez producenta elementy wyposażenia i części zamienne. Jeżeli mimo naszych kontroli jakości i konserwacji ze strony użytkownika urządzenie ulegnie awarii, zlecić naprawę wyłącznie autoryzowanemu zakładowi. Ochrona środowiska Urządzenie, akcesoria i opakowanie nie wyrzucać do pojemnika na śmieci, lecz utylizować je zgodnie z zasadami ekologicznego ponownego zastosowania. Dzięki temu zapewniona zostaje ochrona środowiska. Ryzyka szczątkowe Nawet w przypadku prawidłowego użytkowania narzędzia pozostaje zawsze pewne ryzyko resztkowe, którego nie można wykluczyć. Ze względu na rodzaj i konstrukcję narzędzia można wyróżnić poniższe potencjalne zagrożenia: - odrzucenie części ciętego materiału - uszkodzenie słuchu, jeżeli nie jest zakładana zalecana ochrona słuchu - wdychanie spalin - Niniejsze urządzenie wytwarza podczas pracy pole elektromagnetyczne! Gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego LwA: 93 dB(A) Wartość wibracji ahw:(strona lewa) 11,08 m/s2/ (strona prawa) 15,72 m/s2 K Niepewność pomiar: 1,5 m/s2 UWAGA: Wartość wibracji podczas używania może w zależności od okoliczności różnić się od wyznaczonej wartości. Środki bezpieczeństwa służące do ochrony osoby obsługującej bazują na szacunkowej ekspozycji przy normalnych warunkach pracy (z uwzględnieniem wszystkich cykli używania, na przykład: kiedy urządzenie jest wyłączone, kiedy znajduje się w trybie jałowym lub kiedy jest używane). 7. Montaż Pole to może w pewnych okolicznościach wpływać negatywnie na aktywne lub pasywne implanty medyczne! W celu zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osobom z implantami medycznymi przed użyciem urządzenia zalecamy konsultację z lekarzem i producentem! 1. Najpierw sprawdzić wszystkie części urządzenia i ułożyć je przed sobą na ziemi (rys. 2 + 3). 2. Aby wzmocnić stabilność maszyny, należy zamontować ogranicznik głębokości (10) i zamocować go za pomocą zawleczki (B) (rys. 5). 3. Zamontować kierownicę (M) przy mocowaniu kierownicy (6) za pomocą dołączonych śrub (rys. 6). 4. Przymocować rozszerzenie noża (11.1) tak, jak pokazano na rysunku (7) 5. Przymocować osłonę noża (9.1) tak, jak pokazano na rysunku (8) 6. Przymocować dźwignię gazu (16) tak, jak pokazano na rysunku (9). 6. Dane techniczne 8. Działanie Silnik: 4-Takt, 150 cm³ Moc silnika: 2,7 kW/ 3,7 PS Prędkość obrotowa silnika: 2800 min-1 Szerokość robocza: 560 mm Nóż pielący Ø: 260 mm System rozruchowy: rozrusznik re wersyjny Paliwo: benzyna bezoło wiowa min. 91-oktano wa maks. 10% bioetanolu Olej silnikowy: 0.4 l (15W40) Pojemność zbiornika: 0,8 l Masa: 29,2 kg Świeca zapłonowa: LG F6RTC Głębokość: 130 mm Zmierzony poziom ciśnienia akustycznego LpA: 71,23 dB(A) K Niepewność pomiaru: 2 dB(A) Zmierzony poziom ciśnienia akustycznego LwA: 91,23 dB(A) K Niepewność pomiaru: 2 dB(A) Dźwignia gazu (16) Steruje prędkością silnika. Pociąganie za dźwignię gazu we wskazanych kierunkach powoduje albo szybszą, albo wolniejszą pracę silnika. (rys. 14) Koło (17) Sprężyna blokuje zamocowanie koła na różnych wysokościach i odstępach do zespołu pielącego. Podczas pracy z opielaczem samojezdnym należy ustawić koło do góry. Podczas transportu opielacza samojezdnego należy ustawić koło na dół. Podczas transportu należy odchylić maszynę do tyłu, aby zespół pielący nie dotykał podłoża. W ten sposób można przeciągnąć lub przesunąć opielacz samojezdny do kolejnego miejsca. (rys. 13) Element do ustawienia głębokości (10) Służy do ustawiania głębokości roboczej. Pomaga osobie obsługującej w regulacji kierunku i prędkości pracy opielacza samojezdnego. Opuszczenie elementu do ustawiania głębokości powoduje wyhamowanie opielacza samojezdnego i PL | 147  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 zwiększenie głębokości roboczej. Podniesienie elementu do ustawiania głębokości powoduje zwiększenie prędkości i zmniejszenie głębokości roboczej. (rys. 5) Ustawianie głębokości roboczej (rys. 5): 1. Zdjąć zawleczkę (B). 2. Podnieść lub opuścić element do ustawiania głębokości (10) na żądaną pozycję . 3. Ponownie umieścić zawleczkę (B). 9. Eksploatacja Napełnianie olejem silnikowym i benzyną m UWAGA! W CELU PRZETRANSPORTOWANIA OLEJ SILNIKOWY ZOSTAŁ SPUSZCZONY. Jeśli miska olejowa silnika nie zostanie przed uruchomieniem silnika napełniona olejem, silnik może zostać trwale uszkodzony i gwarancja na silnik wygaśnie. 1. Należy sprawdzić poziom oleju i w razie potrzeby go uzupełnić. (Oznaczenie maks. poziomu na wskaźniku poziomu oleju) (rys. 11). 2. Otworzyć pokrywę zbiornika (2) i napełnić urządzenie normalną benzyną bezołowiową (min. 90 oktanów; maks. 5% bio-etanol) (rys. 12). Uruchomić silnik 1. Obrócić koło (17) do góry, aż blokada zatrzaśnie się w przewidzianym wgłębieniu (rys. 13). 2. Ustawić dźwignię gazu (rys. 16) w wymaganej pozycji (rys. 14) A= pełen gaz B= ruch jałowy C= zatrzymanie 3. Ustawić dźwignię gazu w pozycji „A”. Uruchomić silnik za pomocą rozrusznika nawrotnego (1). Na początku pociągać ostrożnie, aż będzie odczuwalny opór, a następnie pociągnąć z siłą do końca. Powtarzać tę czynność, aż do zaskoczenia silnika. Jeżeli silnik nie zaskoczy po dziesięciu próbach, przeczytać rozdział „USUWANIE BŁĘDÓW” w niniejszej instrukcji obsługi. 4. W celu eksploatacji noży odciągnąć blokadę dźwigni gazu (5) i nacisnąć następnie dźwignię sprzęgła (3), aby włączyć rotację noży. Przytrzymać dźwignię sprzęgła (3) w pozycji wciśniętej. Zluzować sprzęgło, aby zatrzymać noże (rys. 15 + 16). 9.1 Bieg jałowy (rys. 14) Dźwignię gazu (16) ustawić w pozycji „ B“ aby obniżyć prędkość silnika, gdy gleba nie jest obrabiana. Obniżenie prędkości silnika na biegu jałowym wydłuża żywotność silnika, zmniejsza zużycie paliwa i obniża poziom hałasu maszyny. 9.2 wyłączyć (rys. 14+15) Poprowadzić dźwignię sprzęgła (3) do pozycji wyjściowej, aby zatrzymać zespół pielący. Ustawić dźwi- gnię gazu w pozycji „C”, aby zatrzymać silnik. 9.3 Prędkość eksploatacyjna (rys. 14) Normalna prędkość eksploatacyjna: • Aby uzyskać najlepsze wyniki, dźwignię gazu (16) ustawić na „ “. (A) Kultywacja: • Dźwignia gazu (16) powinna zostać ustawiona na „ “ . (C) 10. Instrukcje robocze 10.1 Regulacja głębokości Oprócz elementu do ustawiania głębokości sterowanie głębokością roboczą i ruch do przodu wspomaga się poprzez nacisk na kierownicę. Nacisk na kierownicę do dołu obniża głębokość roboczą i zwiększa prędkość ruchu do przodu. Nacisk na kierownicę do góry zwiększa głębokość roboczą i obniża prędkość ruchu do przodu. 10.2 Uprawa gleby przed siewem Podczas uprawy gleba jest przekopywana i przygotowywana pod siew. Optymalna głębokość robocza wynosi od 100 mm do 150 mm. Ponadto glebogryzarka usuwa z gleby niepożądane rośliny. Rozkład takich roślinnych składników użyźnia glebę. Nie uprawiać zbyt suchej gleby, która rozpada się w pył, a zatem nie może wchłaniać wody. - Z tego powodu kilka dni przed uprawą podlać ją. Zbyt mokra gleba podczas uprawy nie zbija się w pożądane grudki. - Z tego powodu po obfitych opadach deszczu odczekać dwa dni, aby gleba mogła wyschnąć. Prawidłowo obrobiona i użyta bezpośrednio po uprawie powierzchnia wspomaga wzrost roślin, ponieważ w glebie zostaje zatrzymana wilgoć Rzeczywista głębokość robocza zależy od rodzaju gleby i warunków roboczych. W przypadku określonych gleb wystarczy jedno przejście, by uzyskać żądaną głębokość. W przypadku innych gleb żądaną głębokość uzyskuje się dopiero po dwóch lub trzech przejściach. W takim przypadku element do ustawiania głębokość powinno się ustawiać ponownie przed każdym przejściem. Przejścia powinno się za każdym razem wykonywać na zmianę wzdłuż i wszerz. Nie próbować zbyt głębokiej uprawy gleby przy pierwszym przejściu. Jeśli maszyna podskakuje lub szarpie, urządzenie powinno się prowadzić po glebie nieco szybciej. Jeśli glebogryzarka się zatrzyma i zakopie w miejscu, poruszać kierownicą w jedną i w drugą stronę, aż maszyna znów ruszy do przodu. Odkopane kamienie należy usunąć. 148 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 10.3 Uprawa w trakcie wzrostu Uprawa obejmuje spulchnianie lub kopanie w obszarach wzrastających roślin, aby usuwać chwasty i rozluźniać glebę. Optymalna głębokość robocza wynosi poniżej 50 mm. 11. Konserwacja Regularna konserwacja zapewnia utrzymanie glebogryzarki w optymalnym stanie, wydłuża jej żywotność i wspomaga uzyskanie optymalnej wydajności urządzenia podczas obróbki. Czyszczenie zespołu pielącego Po każdym użyciu wyczyścić opielacz samojezdny na spodzie osłony zespołu pielącego. Brud daje się łatwo zmyć, jeśli od razu spłucze się go wodą i nie dopuści się do jego wyschnięcia. 1. Wyłączyć silnik. Silnik musi być zimny. 2. Ustawić w pozycji „D” i odłączyć kabel zapłonowy od świecy zapłonowej. 3. Usunąć rośliny, sznury, druty i inne materiały, które mogły zebrać się na osi między frezami a uszczelką obudowy przekładni. Kontrola sprzęgła 1. Sprzęgło zużywa się. Wraz ze zużyciem otwór dźwigni może się powiększać i jej uruchomienie może zostać utrudnione. Oznacza to, że należy wyregulować kabel. 2. W tym celu dźwignię sprzęgła należy ustawić w pozycji pierwotnej i odpowiednio ustawić przyrząd nastawczy i nakrętkę zabezpieczającą. 3. Po każdym użyciu wytrzeć glebogryzarkę do sucha i nanieść cienką warstwę smaru lub silikonu, aby zapobiegać rdzewieniu i szkodom wyrządzanym przez wodę. 4. Włożyć z powrotem kabel zapłonowy. m UWAGA! Do czyszczenia glebogryzarki pod żadnym pozorem nie stosować środka czyszczącego „Myjka wysokociśnieniowa”. Woda może przedostać się do wąskich obszarów glebogryzarki oraz do obudowy przekładni i uszkodzić wrzeciona, koła zębate, łożyska lub silnik. Stosowanie środków czyszczących HD powoduje skrócenie żywotności i obniżenie sprawności działania. Konserwacja świecy zapłonowej (rys. 17) Kontrolę świecy zapłonowej należy wykonywać co 50 roboczogodzin. Sprawdzić kolor osadów na zakończeniu świecy zapłonowej; przebarwienie powinno mieć kolor jasnobrązowy. Usunąć osady za pomocą twardej szczotki, najlepiej za pomocą szczotki drucianej. Sprawdzić odstęp między elektrodami świecy zapłonowej i w razie potrzeby dokonać nowego nastawienia. Odstęp musi wynosić od 0,7 do 0,8 mm. Wymiana oleju silnikowego (rys. 10) Kiedy: Po 20 roboczogodzinach Po 100 roboczogodzinach Ustawić urządzenie na stabilnej, gładkiej powierzchni i włączyć na kilka minut silnik. Następnie wyłączyć silnik i usunąć zamknięcie wlewu oleju (15). Umieścić pojemnik pod silnikiem, aby wyłapać zużyty olej. Odkręcić śrubę spustową oleju (14) i spuścić całkowicie olej. Używać węża lub innego odpowiedniego środka pomocniczego. Sprawdzić stan śruby spustowej oleju (14), jej uszczelnienie, zamknięcie wlotu(15) i uszczelnienie toryczne. Wadliwe części należy wymienić. Ponownie wkręcić śrubę spustową oleju(14). Napełnić zbiornik świeżym olejem, aż osiągnięty zostanie maksymalny poziom napełnienia. Filtr powietrza (22) (rys. 18) Sprawdzić stan filtra powietrza i czyścić go co 50 roboczogodzin lub co 3 miesiące. Do czyszczenia używać ekologicznego rozpuszczalnika tłuszczów na bazie wody. Pozostawić filtr powietrza do całkowitego wyschnięcia, następnie ponownie go umieścić i nasadzić pokrywę. Uwaga! Nigdy nie używać silnika bez filtra powietrza. Informacje serwisowe Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego produktu podlegają normalnemu podczas eksploatacji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące części konieczne są jako materiały eksploatacyjne. Części zużywające się*: Świeca zapłonowa, Nóż, Filtr powietrza, wszystkie materiały eksploatacyjne * nie zawsze wchodzą w zakres dostawy! 12. Magazynowanie Jeśli glebogryzarka ma nie być używana przez okres ponad 30 dni, należy podjąć następujące działania w celu przygotowania glebogryzarki do przechowywania. 1. Całkowicie opróżnić zbiornik. Przechowywane paliwo zawiera etanol lub MTBE i w ciągu 30 dni może się rozwarstwić. Rozwarstwione paliwo ma wysoką zawartość tworzywa sztucznego, przez co może zatkać gaźnik i ograniczyć przepływ paliwa. 2. Uruchomić silnik i pozwolić, by pracował tak długo, aż się zatrzyma. W ten sposób zapewni się, że w gaźniku nie będzie znajdowało się już paliwo. Zapobiega to tworzeniu się w gaźniku osadów z tworzywa sztucznego i potencjalnym uszkodzeniom silnika. 3. Spuszczać olej z silnika, dopóki silnik jest jeszcze ciepły. Napełnić nowym olejem o klasie zalecanej w podręczniku eksploatacji silnika. PL | 149  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 4. Pozostawić silnik do ostygnięcia. Wymontować świecę zapłonową i wlać do cylindra 30 ml oleju silnikowego o wysokiej jakości. Powoli pociągnąć dźwignię uruchamiającą, aby rozprowadzić olej. Wymienić świecę zapłonową. m UWAGA! Przed ponownym uruchomieniem maszyny po przechowywaniu wymontować świecę zapłonową i spuścić cały olej z cylindra. 5. Wyczyścić zewnętrzną stronę glebogryzarki i usunąć zanieczyszczenia ze szczelin wentylacyjnych. m UWAGA! Do czyszczenia części z tworzywa sztucznego nie stosować żadnych mocnych środków czyszczących ani środków czyszczących na bazie oleju mineralnego. Chemikalia mogą uszkodzić tworzywo sztuczne. 6. Sprawdzić pod kątem poluzowanych lub uszkodzonych części. Uszkodzone części naprawić lub wymienić,a poluzowane śruby i nakrętki dokręcić. 7. Zdemontować zespół pielący. Zespół pielący i wałek zespołu pielącego oczyścić i nasmarować w celu zabezpieczenia przed rdzewieniem. Zespół pielący zamontować na wałku zespołu pielącego. 8. Lekko nasmarować osie kół. Nasmarować cięgno gazu i wszystkie widoczne części ruchome. Nie demontować pokrywy silnika. 9. Glebogryzarkę przechowywać pionowo w czystym, suchym miejscu o dobrej wentylacji. m UWAGA! Glebogryzarki nie napełniać paliwem w miejscu bez wentylacji, w których opary paliwa mogłyby zetknąć się z iskrami zapłonowymi, lampami sygnalizacyjnymi lub innymi źródłami zapłonu. Stosować wyłącznie dopuszczone pojemniki na paliwo. 150 | PL  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 13. Usuwanie usterek Problem Przyczyna Rozwiązanie Silnik nie uruchamia się. 1. 1. 2. 3. Dźwignia sprzęgła nie znajduje się w prawidłowym położeniu Zbiornik jest pusty Komponenty filtra powietrza są zabrudzone. 4. Świeca zapłonowa jest luźna 4. 5. Kabel świecy zapłonowej nie jest prawidłowo zamocowany lub jest odłączony od wyjścia Nieprawidłowy odstęp elektrod przy świecy zapłonowej Uszkodzona świeca zapłonowa 5. Za dużo paliwa w gaźniku — przełącznik gazu znajduje się w pozycji WYŁ. (OFF). 8. 6. 7. 8. Silnik uruchamia się z trudem lub traci na mocy 1. Uszkodzony moduł zapłonowy 2. Zanieczyszczenia, woda lub pleść w zbiorniku paliwa 3. Otwór w odpływie zbiornika jest zapchany 4. Komponenty filtra powietrza są zabrudzone. Silnik pracuje nierównomiernie 1. Komponenty filtra powietrza są zabrudzone. 2. Dźwignia sprzęgła jest zablokowana przez ciała obce 3. Żebra chłodzące i wloty powietrza pod silnikiem są zapchane 2. 3. 6. 7. Ustawić dźwignię gazu w prawidłowej pozycji Napełnić zbiornik Wyczyścić komponenty filtra powietrza. Dociągnąć świecę zapłonową na 25–30 Nm Zamocować kabel do świecy zapłonowej. Ustawić odstęp elektrod na 0,7 do 0,8 mm Umieścić nową świecę zapłonową w prawidłowej pozycji Wyjąć filtr powietrza i ponownie pociągnąć za linkę pociągową, aż gaźnik będzie czysty i ponownie umieścić litr powietrza — ustawić przełącznik gazu na pozycję . 1. Skontaktować się z działem obsługi klienta. 2. Opróżnić zbiornik, wyczyścić i napełnić świeżym paliwem 3. Wyczyścić lub wymienić odpływ zbiornika 4. Wyczyścić komponenty filtra powietrza 1. Wyczyścić komponenty filtra powietrza 2. Usunąć ciała obce 3. Usunąć ciała obce z żeber chłodzących i wyczyścić wloty powietrza Silnik zacina się przy dużych prędkościach 1. Odstęp elektrod przy świecy zapłonowej jest za mały 1. Ustawić odstęp elektrod na 0,7 do 0,8 mm Motor überhitzt 1. Strumień powietrza chłodzącego jest ograniczony 2. Uszkodzona świeca zapłonowa 1. Usunąć wszystkie ciała obce z ramy, dmuchawy, wlotów powietrza i żeber chłodzących 2. Zainstalować świecę zapłonową LG F6TC Silnik wibruje w nietypowy sposób 1. Glebogryzarka została złożona w nieprawidłowy sposób. Konstrukcja glebogryzarki silnikowej jest niewyważona 1. Sprawdzić, czy wszystkie części maszyny są prawidłowo zamontowane PL | 151  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 A 152  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 B 153  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung CE - Declaration of Conformity CE - Déclaration de conformité scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für PL UE i normami hereby declares the following conformity under the EU Directive LT nį déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes HU megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre dichiara la seguente conformità s­ econdo le direttive e le normati- SI declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las CZ výrobek declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as SK výrobok erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med HR mama za sljedece artikle verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop RS za artikal vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direk- RO ­normelor UE pentru articolul försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv BG на ЕС и норми за артикул DE den Artikel deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straips- GB and standards for the following article FR pour l’article IT ve UE per l‘articolo az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro ES normas para el artículo prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre PT normas para o seguinte artigo DK nedenstående EUdirektiver og standarder ovime izjavljuje da postoji ­sukladnost prema EU-smjernica i norpotvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama NL betrekking ­hebbende EG-richtlijnen en normen FI tiivit ja standardit declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива SE och standarder för följande artikeln Marke / Brand: SCHEPPACH Art.-Bezeichnung / Article name: Benzin Bodenhacke MTP560 Petrol Power Cultivator MTP560 Motobineuse à essence MTP560 Art.-Nr. / Art. no.: 5912311903 PLU ----Serien Nr. / Numéro de série 0162-01001 - 0162-02569 2014/29/EU 2004/22/EC 2014/35/EU 2014/68/EU X 2014/30/EU X 89/686/EC_96/58/EC X 2000/14/EC_2005/88/EC Noise: measured LWA =91,23 dB(A); guaranteed LWA = 93 dB(A) P = xx KW; L/Ø = cm 90/396/EC x Annex V X 2011/65/EU* Annex VI Notified Body: Notified Body No.: 2006/42/EC Annex IV Notified Body: Notified Body No.: Certificate No.: X 2016/1628/EC Emission. No: e24*2016/1628*2017/656SRA1/P*0059*00 Standard references: EN 709/A4:2009; EN ISO 14982 Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller. This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer. Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité. * Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten. The object of the declaration described above fulfils the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment. L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques. Ichenhausen, den 13.01.2020 __________________________ Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director First CE: 2017 Subject to change without notice Documents registar: Stefan Hartinger Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen 154  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 - 155  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58 Garantie DE Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Warranty GB Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Garantie FR Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage durant cette période. Toutes les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus Gwarancja PL Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w nych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwaran- nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz cji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane. z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkow Garantie NL Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. Garantía ES Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios. Garantia PT Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura. Garanti NO Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede. Takuu FI Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvot- tomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen. Garanti SE Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. Záruka SK Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené. Garancija SI Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene. 156  www.scheppach.com /  [email protected] /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156

Scheppach MTP560 Handleiding

Categorie
Mini frezen
Type
Handleiding