Documenttranscriptie
Art.Nr.
5901501905
AusgabeNr.
5801501850
Rev.Nr.
01/04/2020
HBS30
DE Bandsäge
Originalbedienungsanleitung
7
EE Lintsaag
Originaalkäitusjuhendi tõlge
86
saw
GB Band
Translation of original instruction manual
20
LV
Lentzāģis
à ruban
FR Scie
Traduction des instructions d’origine
32
LT
Juostinis pjūklas
111
46
PL
Piła taśmowa
124
píla
SK Pásová
Preklad originálneho návodu na obsluhu
60
pila
CZ Pásová
Překlad originálního návodu k obsluze
138
HU Szalagfűrész
Eredeti használati utasítás fordítása
73
NL Lintzaag
Vertaling van de originele gebruikshandleiding
150
IT
Sega a nastro
La traduzione dal manuale di istruzioni originale
ACHTUNG!:
CAUTION!:
ATTENTION!:
Oriģinālās lietošanas instrukcijas tulkojums
Originalios naudojimo instrukcijos vertimas
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung genau durchlesen!
Read the manual carefully before operating this machine!
Lire la notice intégralement avant l’utilisation de la machine!
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
98
1
1
2
12
3
13
12
4
5
15
6
7
8
14
12
13
9
12
3
10
11
1a
1b
29
28
16
27
17
18
14
26
34
33
32
31
30
7
19
20
8
25 24
21
23
22
2
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2
3
7
26
21 35
36
23
23
37
22
22
38
21
4.1
4
8
40
8
39
7
4.3
4.2
10
4.4
5
39
40
41
14
42
3
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
5.1
6
10
44
43
42
Fig. 9.1
6.1
6.2
8
7
45
26
50
46
47
47
48
49
47
48
9
10
51
26
54
54
52
55
56
53 57
4
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
56
55
11
12
28
27
4
4
7
5
26
5
13
14
60
58
29
59
15
16
6
17
15
18
14
42
5
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
19
20
21
22
23
A
25
B
C
D
E
F
6
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Warnung! Bei Nichteinhaltung Lebensgefahr, Verletzungsgefahr oder Beschädigung des
Werkzeugs möglich!
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Bei Staubentwicklung Atemschutz tragen!
Achtung! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Sägeblatt greifen!
Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Achtung! Vor Montage, Reinigung, Umbau, Instandhaltung, Lagerung und Transport müssen Sie das Gerät ausschalten und von der Stromversorgung trennen.
Sägebandrichtung
DE | 7
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Inhaltsverzeichnis:
Seite:
1.
Einleitung.................................................................................... 9
2.
Gerätebeschreibung................................................................... 9
3.
Lieferumfang.............................................................................. 10
4.
Bestimmungsgemäße Verwendung........................................... 10
5.
Sicherheitshinweise................................................................... 10
6.
Technische Daten....................................................................... 13
7.
Vor Inbetriebnahme.................................................................... 13
8.
Montage..................................................................................... 14
9.
Bedienung.................................................................................. 16
10. Arbeitshinweise.......................................................................... 17
11. Elektrischer Anschluss............................................................... 18
12. Reinigung, Wartung und Lagerung............................................ 18
13. Entsorgung und Wiederverwertung........................................... 19
14. Transport.................................................................................... 19
15. Störungsabhilfe.......................................................................... 19
8 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Einleitung
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1-1b)
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden,
die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern,
Ihr Elektrowerkzeug kennenzulernen und dessen
bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit dem Elektrowerkzeug sicher, fachgerecht
und wirt
schaft
lich arbeiten, und wie Sie Gefahren
vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten
verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer
des Elektrowerkzeugs erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für
den Be
trieb des Elektrowerkzeugs geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer
Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit,
bei dem Elektrowerkzeug auf. Sie muss von jeder
Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen
und sorgfältig beachtet werden. An dem Elektrowerkzeug dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch
des Elektrowerkzeugs unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge
forderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung
und den Sicherheitshinweisen entstehen.
Spannschraube
Sägebandrolle oben
Gummifläche
Sägebandschutzeinrichtung
Sägebandführung oben
Tischeinlage
Sägetisch
Tischverbreiterung
Sägebandrolle unten
Klemmhebel
Standfuß
Deckelverriegelung
Seitendeckel
Parallelanschlag
Ein-/Ausschalter
Sicherungsschraube für Sägebandrolle oben
Einstellschraube für Sägebandrolle oben
Maschinengestell
Netzleitung
Motor
Flügelmutter
Feststellgriff für Sägetisch
Klemmplatte
Absaugstutzen
Querschneidlehre (optional)
Sägeband
Einstellgriff für Sägebandführung
Feststellgriff für Sägebandführung
Schiebestock
Inbusschlüssel 5mm
Inbusschlüssel 4mm
Inbusschlüssel 3mm
Schraubenzieher
Gabelschlüssel SW10/13
Gradskala für Schwenkbereich
Schraube M6x35
Beilagscheibe M6
Mutter M6
Schraube M5x7
Fächerscheibe M5
Rändelmutter für Parallelanschlag
Klemmhebel Parallelanschlag
Führungsschiene für Parallelanschlag
Schauglas
Inbusschraube für Stützlager oben
Stützlager oben
Führungsstift, oben
Inbusschraube für Führungsstifte oben
Aufnahmehalter (oben)
Inbusschraube Aufnahmehalter oben (2x)
Inbusschraube Stützlager unten
Stützlager unten
Schraube Aufnahmehalter unten
Sägebandschutz
Inbusschraube für Führungsstifte unten
Führungsstift, unten
Aufnahmehalter (unten)
Schraube (Sägetischjustierung)
Mutter (Sägetischjustierung)
Schiebestockhalterung
DE | 9
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Lieferumfang
• Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das
Gerät vorsichtig heraus.
• Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpackungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden).
• Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig
ist.
• Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile
auf Transportschäden.
• Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit
bis zum Ablauf der Garantiezeit auf.
m ACHTUNG! Gerät und Verpackungsmaterialien
sind kein Kinderspielzeug! Kinder dürfen nicht mit
Kunststoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es
besteht Verschluckungs- und Erstickungsgefahr!
1x Bandsäge
1x Sägetisch (7)
1x Tischverbreiterung (8) mit Führungsschiene (43)
1x Parallelanschlag (14)
1x Schiebestock (29)
1x Gabelschlüssel SW 10/ 13 (34)
3x Inbussschlüssel 3mm (32)/4mm(31)/5mm (30)
1x Schraube M6x35 (36)
2x Beilagscheibe M6 (37)
1x Mutter M6 (38)
2x Schraube M5x7 (39)
2x Fächerscheibe M5 (40)
1x Original Bedienungsanleitung
Optional:
1x Querschneidlehre (25)
1x Sägeband (6 Zähne/Zoll)
1x Sägeband (10 Zähne/Zoll)
1x Sägeband (15 Zähne/Zoll)
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Bandsäge dient zum Längs- und Querschneiden
von Hölzern oder holzähnlichen Werkstücken. Rundmaterialien dürfen nur mit geeigneten Haltevorrichtungen geschnitten werden.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für
daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen
aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der
Hersteller.
Es dürfen nur für die Maschine geeignete Sägebänder verwendet werden. Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung ist auch die Beachtung
der Sicherheitshinweise, sowie die Montageanleitung
und Betriebshinweise in der Bedienungsanleitung.
Personen, die die Maschine bedienen und warten,
müssen mit dieser vertraut und über mögliche Gefahren unterrichtet sein.
Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungsvorschriften genauestens einzuhalten. Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Bereichen sind zu beachten.
Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers und daraus entstehende Schäden gänzlich aus.
Trotz bestimmungsmäßiger Verwendung können bestimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausgeräumt werden. Bedingt durch Konstruktion und Aufbau der Maschine können folgende Punkte auftreten:
• Gehörschäden bei Nichtverwendung des nötigen
Gehörschutzes.
• Gesundheitsschädliche Emissionen von Holzstäuben bei Verwendung in geschlossenen Räumen.
• Unfallgefahr durch Handkontakt in nicht abgedecktem Schneidbereich des Werkzeuges.
• Verletzungsgefahr
beim
Werkzeugwechsel
(Schnittgefahr).
• Gefährdung durch das Wegschleudern von Werkstücken oder Werkstückteilen.
• Quetschen der Finger.
• Gefährdung durch Rückschlag.
• Kippen des Werkstückes aufgrund einer unzureichenden Werkstückauflagefläche.
• Berühren des Schneidwerkzeuges.
• Herausschleudern von Astteilen und Werkstückteilen.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
5. Sicherheitshinweise
m ACHTUNG! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag,
Verletzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen Sie
alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowerkzeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
Sicheres Arbeiten
1. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
- Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur
Folge haben.
2. Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse
- Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen
aus.
- Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
- Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbereichs.
- Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo
Brand- oder Explosionsgefahr besteht.
10 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
- Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten
Teilen (z. B. Rohren, Radiatoren, Elektroherden,
Kühlgeräten).
4. Halten Sie andere Personen fern.
- Lassen Sie andere Personen, insbesondere
Kinder, nicht das Elektrowerkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
5. Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge sicher auf.
- Unbenutzte Elektrowerkzeuge sollten an einem
trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern,
abgelegt werden.
6. Überlasten Sie Ihr Elektrowerkzeug nicht
- Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
7. Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug
- Verwenden Sie keine leistungsschwachen Elektrowerkzeuge für schwere Arbeiten.
- Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht für
solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
Benutzen Sie zum Beispiel keine Handkreissäge zum Schneiden von Baumästen oder Holzscheiten.
- Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht zum
Brennholzsägen.
8. Tragen Sie geeignete Kleidung
- Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck,
sie könnten von beweglichen Teilen erfasst werden.
- Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert.
- Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
9. Benutzen Sie Schutzausrüstung
- Tragen Sie eine Schutzbrille.
- Verwenden Sie bei stauberzeugenden Arbeiten
eine Atemmaske.
10. Schließen Sie die Staubabsaug-Einrichtung an
- Falls Anschlüsse zur Staubabsaugung und Auffangeinrichtung vorhanden sind, überzeugen
Sie sich, dass diese angeschlossen und richtig
benutzt werden.
- Der Betrieb in geschlossenen Räumen ist beim
Bearbeiten von Holz, holzähnlichen Werkstoffen
und Kunststoffen nur mit einer geeigneten Absauganlage zulässig.
11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für
die es nicht bestimmt ist
- Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker
aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das
Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12. Sichern Sie das Werkstück
- Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten.
Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand
und ermöglicht die Bedienung der Maschine mit
beiden Händen.
- Bei langen Werkstücken ist eine zusätzliche
Auflage (Tisch, Böcke, etc.) erforderlich, um ein
Kippen der Maschine zu vermeiden.
- Drücken Sie das Werkstück immer fest gegen
Arbeitsplatte und Anschlag, um ein Wackeln
bzw. Verdrehen des Werkstückes zu verhindern.
13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung
- Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht.
- Vermeiden Sie ungeschickte Handpositionen,
bei denen durch ein plötzliches Abrutschen eine
oder beide Hände das Sägeblatt berühren könnten.
14. Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt
- Halten Sie die Schneidwerkzeuge scharf und
sauber, um besser und sicherer arbeiten zu können.
- Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und
zum Werkzeugwechsel.
- Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung des Elektrowerkzeugs und lassen Sie diese bei Beschädigung von einem anerkannten
Fachmann erneuern.
- Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen regelmäßig und ersetzen Sie diese, wenn sie beschädigt sind.
- Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei
von Öl und Fett.
15. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
- Entfernen Sie nie lose Splitter, Späne oder eingeklemmte Holzteile bei laufendem Sägeblatt.
- Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor
der Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen wie z. B. Sägeblatt, Bohrer, Fräser.
- Wenn das Sägeblatt beim Schneiden durch eine
zu große Vorschubkraft blockiert, schalten Sie
das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz.
Entfernen Sie das Werkstück und stellen Sie
sicher, dass das Sägeblatt frei läuft. Schalten
Sie das Gerät ein, und führen Sie den Schnittvorgang erneut mit reduzierter Vorschubkraft
durch.
16. Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
- Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass
Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
- Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim
Einstecken des Steckers in die Steckdose ausgeschaltet ist.
18. Benutzen Sie Verlängerungskabel für den Außenbereich
- Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene
und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
- Verwenden Sie die Kabeltrommel nur im abgerollten Zustand.
19. Seien Sie stets aufmerksam
- Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
DE | 11
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
20. Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf eventuelle Beschädigungen
- Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerkzeugs
müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie
und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden.
- Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder
ob Teile beschädigt sind.
Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und
alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Elektrowerkzeugs zu gewährleisten.
- Die bewegliche Schutzhaube darf in geöffnetem
Zustand nicht festgeklemmt werden.
- Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile
müssen bestimmungsgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der
Bedienungsanleitung angegeben ist.
- Beschädigte Schalter müssen bei einer Kundendienstwerkstatt ersetzt werden.
- Benutzen Sie keine fehlerhaften oder beschädigten Anschlussleitungen.
- Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen sich der Schalter nicht ein- und ausschalten
lässt.
21. ACHTUNG!
- Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und
anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr
für Sie bedeuten.
22. Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren
- Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft
ausgeführt werden, indem Originalersatzteile
verwendet werden; anderenfalls können Unfälle
für den Benutzer entstehen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
• Tragen Sie bei allen Wartungsarbeiten am Sägeband Schutzhandschuhe!
• Beim Schneiden von rundem oder unregelmäßig
geformten Holz muss eine Einrichtung verwendet
werden, die das Werkstück gegen Verdrehen sichert
• Beim Hochkantschneiden von Brettern, muss eine
Einrichtung verwendet werden, die das Werkstück
gegen Zurückschlagen sichert.
• Zur Einhaltung der Staubemissionswerte bei Holzbearbeitung und zum sicheren Betrieb, sollte eine
Staubabsaugungsanlage mit mindestens 20 m/s
Luftgeschwindigkeit angeschlossen werden.
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen, die an der Maschine arbeiten weiter.
• Verwenden Sie die Säge nicht zum Brennholzsägen.
• Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
gegen Wiedereinschalten nach Spannungsabfall
ausgerüstet.
• Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Spannung auf dem Typenschild des Gerätes mit der
Netzspannung übereinstimmt.
• Kabeltrommel nur im abgerollten Zustand verwenden.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden.
• Beachten Sie die Motor- und Sägeband Drehrichtung.
• Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Schneiden Sie keine Werkstücke, die zu klein sind,
um sie sicher in der Hand zu halten.
• Entfernen Sie nie lose Splitter, Späne oder eingeklemmte Holzteile bei laufendem Sägeband.
• Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften
und die sonstigen, allgemeinen anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet
werden.
• Merkhefte der Berufsgenossenschaft beachten
(VBG 7)
• Stellen Sie die verstellbare Schutzeinrichtungen so
ein, dass sie möglichst nahe am Werkstück sind.
m ACHTUNG! Lange Werkstücke gegen Abkippen
am Ende des Schneidevorgangs sichern. ( z.B. Abrollständer etc.)
• Die Sägebandschutzeinrichtung (4) muß sich während des Transports der Säge in der unteren Position befinden.
• Schutzabdeckungen dürfen nicht zum Transport
oder unsachgemäßem Betrieb der Maschine verwendet werden.
• Deformierte oder Beschädigte Sägebänder dürfen
nicht verwendet werden.
• Abgenutzte Tischeinlage austauschen.
• Niemals die Maschine in Betrieb setzen, wenn die
das Sägeband schützende Tür bzw. die trennende
Schutzeinrichtung offen steht.
• Darauf achten, dass die Auswahl des Sägebandes
und der Geschwindigkeit für den zu schneidenden
Werkstoff geeignet ist.
• Nicht mit der Reinigung des Sägebandes beginnen, bevor dieses vollständig zum Stillstand gekommen ist.
• Bei geraden Schnitten von kleinen Werkstücken
gegen den Parallelanschlag ist ein Schiebestock
zu verwenden.
• Tragen Sie beim Umgang mit dem Sägeband und
rauen Werkstoffen Handschuhe!
• Während des Transportes soll sich die SägebandSchutzeinrichtung in der untersten Position und
nahe des Sägetisches befinden.
• Bei Gehrungsschnitten mit geneigtem Sägetisch
ist der Parallelanschlag auf dem unteren Teil des
Sägetisches anzuordnen.
• Trennende Schutzeinrichtungen niemals zum Anheben oder Transport verwenden.
• Achten Sie darauf, die Sägeband- Schutzeinrichtungen zu verwenden und richtig einzustellen.
• Halten Sie mit den Händen einen Sicherheitsabstand zum Sägeband ein. Benutzen Sie einen
Schiebestock für schmale Schnitte.
12 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Lagern Sie den Schiebestock an der für ihn vorgesehenen Halterung an der Maschine, damit Sie diesen aus Ihrer normalen Arbeitsposition erreichen
können und immer griffbereit haben.
• In der normalen Arbeitsposition befindet sich der
Bediener vor der Maschine.
m WARNUNG! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt
während des Betriebes ein elektromagnetisches
Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen
aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und
den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
Restrisiken
Das Elektrowerkzeug ist nach dem Stand der Technik
und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln
gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne
Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
laufende Sägeband bei unsachgemäßer Führung
des Werkstückes. Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten ohne Anschlag.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube
oder Holzspäne. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz tragen. Absauganlage einsetzen!
• Verletzungen durch defektes Sägeband. Das Sägeband regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim Sägebandwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe
tragen.
• Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine
durch das anlaufende Sägeband.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht
ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen.
• Gefährdung der Gesundheit durch das laufende
Sägeband bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz
und eng anliegende Arbeitskleidung tragen.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden wenn die
„Allgemeinen Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
6. Technische Daten
Wechselstrommotor
230 - 240 V ~ 50 Hz
Leistung
S1 250W,
S2 30 min 350W
Leerlaufdrehzahl
1400 min-1
Sägebandlänge
1400 mm
Sägebandbreite
7 mm
Sägebandbreite max.
12 mm
Sägebandgeschwindigkeit
900 m/min
Schnitthöhe
0 - 80 mm
Ausladung
Sägetischgröße
200 mm
300 x 300 mm
Tischgröße m. Verbreiterung min.
380x300mm
Tischgröße m. Tischverbreiterung max.
535x300mm
Tisch neigbar
Werkstückgröße max.
0° bis 45°
400 x 400 x 80 mm
Gewicht
19 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
* Betriebsart S1, Dauerbetrieb.
Das Werkstück muss mindestens eine Höhe von 3
mm und eine Breite von 10 mm haben.
Die Geräusch- und Vibrationswerte wurden entsprechend EN 61029 ermittelt.
Schalldruckpegel LpA
77,4 dB(A)
Unsicherheit K pA
Schallleistungspegel LWA
3 dB
90,4 dB(A)
Unsicherheit K pA
3 dB
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken. Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 61029.
7. Vor Inbetriebnahme
Die Maschine muss standsicher aufgestellt werden,
d.h. auf einer Werkbank, oder festem Untergestell
festgeschraubt werden. Zu diesem Zweck befinden
sich im Maschinenfuß Befestigungslöcher.
• Der Sägetisch muss korrekt montiert sein
• Vor Inbetriebnahme müssen alle Abdeckungen
und Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß
montiert sein.
• Das Sägeband muss frei laufen können.
• Bei bereits bearbeitetem Holz auf Fremdkörper wie
z.B. Nägel oder Schrauben usw. achten.
• Bevor Sie den Ein- / Ausschalter betätigen, vergewissern Sie sich, ob das Sägeband richtig montiert
ist und bewegliche Teile leichtgängig sind.
• Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen der Maschine, dass die Daten auf dem Typenschild mit
den Netzdaten übereinstimmen.
DE | 13
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8. Montage
m ACHTUNG! Vor allen Wartungs- Umrüst- und
Montagearbeiten an der Bandsäge ist der Netzstecker zu ziehen.
Montagewerkzeug
1 Gabelschlüssel SW 10/13
1 Inbussschlüssel SW 3
1 Inbussschlüssel SW 4
1 Inbussschlüssel SW 5
1 Schraubenzieher
Aus verpackungstechnischen Gründen ist der Sägetisch und die Tischverbreiterung nicht montiert.
8.1 Sägetisch montieren (Abb. 2-3)
• Entfernen Sie die Flügelmutter (21), den Feststellgriff (22), die zwei Scheiben und die Klemmplatte
(23). (Abb.2)
• Führen Sie den Sägetisch (7) über das Sägeblatt
(26). Befestigen Sie diesen mit der Platte (23), den
zwei Scheiben, der Flügelmutter (21) und dem
Feststellgriff (22) an den beiden Schrauben am Maschinengestell (18). (Abb. 3)
• Montieren Sie die Schraube M6x35 (36) mit zwei
Beilagscheiben (37) und der Mutter (38) am Tisch.
(Abb. 3)
8.2 M
ontieren der Tischverbreiterung
(Abb. 4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4)
• Entfernen Sie die beiden Schrauben (39) und Fächerscheiben (40) von der Tischverbreiterung (8).
(Abb. 4)
• Schieben Sie die Tischverbreiterung (8) auf den an
der Maschine montierten Tisch (7). Achten Sie dabei darauf, dass der Spannhebel (10) geöffnet ist
(Abb. 4.1+4.2).
• Schieben Sie die Tischverbreiterung ganz an den
Tisch (Abb. 4.3) um die beiden Schrauben (39)
beidseitig zu fixieren. (Abb. 4.4) Achten Sie darauf
die Schrauben (39) auf beiden Seiten zu montieren. Die beiden Schrauben dienen der Auszugsbegrenzung der Tischverbreiterung.
8.3 Parallelanschlag montieren (Abb. 5)
• Montieren Sie den Parallelanschlag (14) indem Sie
diesen Hinten auflegen und den Klemmhebel (42)
nach unten fixieren.
• Bei der Demontage ziehen Sie den Klemmhebel
(42) nach oben und entnehmen den Parallelanschlag (14).
• Die Klemmkraft des Parallelanschlages kann an
der hinteren Rändelmutter (41) eingestellt werden.
8.4 Einstellen der Schnittbreite (Abb. 5 + 5.1)
• Beim Längsschneiden von Holzteilen muss der Parallelanschlag (14) verwendet werden.
• Setzen Sie den Parallelanschlag (14) auf die Führungsschiene (43) rechts oder links vom Sägeblatt.
• Auf der Führungsschiene für Parallelanschlag (43)
befinden sich 2 Skalen, welche den Abstand zwischen Anschlagschiene und Sägeblatt anzeigen.
• Parallelanschlag (14) auf das gewünschte Maß am
Schauglas (44) einstellen und mit dem Klemmhebel (42) für Parallelanschlag fixieren. (Abb. 5)
8.5 Benutzen der Tischverbreiterung (Abb. 6-6.2)
- Bei besonders breiten Werkstücken sollte immer
die Tischverbreiterung (8) benutzt werden.
- Lösen Sie den Klemmhebel (10) und ziehen Sie die
Tischverbreiterung soweit heraus, dass das zu sägende Werkstück darauf aufliegen kann, ohne zu
kippen. (Abb. 6.2)
8.6 Sägeband spannen (Abb. 1)
m ACHTUNG! Bei längerem Stillstand der Säge
muss das Sägeband entspannt werden, d.h. vor
dem Einschalten der Säge ist die Sägeblattspannung zu prüfen.
• Spannschraube (1) zum Spannen des Sägebandes
(26) im Uhrzeigersinn drehen. Die richtige Spannung des Sägebandes kann durch einen seitlichen
Fingerdruck gegen das Sägeband, etwa mittig
zwischen den beiden Sägebandrollen (2+9) festgestellt werden. Hierbei sollte sich das Sägeband
(26) nur minimal (ca. 1-2 mm) drücken lassen.
• Das ausreichend gespannte Sägeband hat einen
metallischen Klang, wenn es angetippt wird.
• Entspannen Sie das Sägeband, wenn es längere
Zeit nicht in Benutzung sein wird, damit es nicht
überdehnt wird.
m ACHTUNG! Bei zu hoher Spannung kann das
Sägeband brechen. VERLETZUNGSGEFAHR! Bei
zu geringer Spannung kann die angetriebene Sägebandrolle (9) durchdrehen, wodurch das Sägeband
stehen bleibt.
8.7 Sägeband einstellen (Abb. 1 + 1a)
m ACHTUNG! Bevor die Einstellung des Sägebandes durchgeführt werden kann, muss das Sägeband
korrekt gespannt werden.
• Seitendeckel (13) durch Lösen der Deckelverriegelung (12) mit Hilfe des Schraubenziehers (33)
öffnen.
• Obere Sägebandrolle (2) langsam im Uhrzeigersinn drehen. Das Sägeband (26) sollte mittig auf
der Sägebandrolle (2) laufen. Ist dies nicht der Fall,
so muss der Neigungswinkel der oberen Sägebandrolle (2) korrigiert werden.
• Läuft das Sägeband (26) mehr zur hinteren Kante
der Sägebandrolle (2), so muss die Einstellschraube (17) gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden.
• Öffnen Sie die Sicherungsschraube für die obere
Sägebandrolle (16).
• Untere Sägebandrolle (9) langsam mit einer Hand
drehen, um die Lage des Sägebandes (26) zu überprüfen.
• Läuft das Sägeband (26) zur vorderen Kante der
Sägebandrolle (2), so ist die Einstellschraube (17)
im Uhrzeigersinn zu drehen.
• Nach dem Einstellen der oberen Sägebandrolle (2)
ist die Position des Sägebandes (26) auf der unteren Sägebandrolle (9) zu kontrollieren.
14 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Das Sägeband (26) sollte hier ebenfalls in der Mitte
der Sägebandrolle (9) liegen. Ist dies nicht der Fall,
so ist die Neigung der oberen Sägebandrolle (2)
nochmals zu verstellen.
• Bis sich die Verstellung der oberen Sägebandrolle
(2) auf die Sägebandposition auf der unteren Sägebandrolle (9) auswirkt, ist die Sägebandrolle einige
Male zu drehen.
• Sicherungsschraube für Sägebandrolle oben (16)
festziehen.
• Nach erfolgter Einstellung sind die Seitendeckel
(13) wieder zu schließen und mit den Deckelverriegelungen (12), mit Hilfe des Schraubenziehers (33),
zu sichern.
8.8 Sägebandführung einstellen (Abb. 7-10)
Sowohl Stützlager (46 + 52) als auch Führungstifte
(47 + 56) müssen nach jedem Sägebandwechsel neu
eingestellt werden.
• Seitendeckel (13) durch Lösen der Deckelverriegelung (12) mit Hilfe des Schraubenziehers (33)
öffnen.
8.8.1 Oberes Stützlager (46) (Abb.7)
• Inbusschraube Stützlager oben (45) lockern.
• Stützlager (46) so weit verschieben bis es das Sägeband (26) gerade nicht mehr berührt (Abstand
max. 0,5 mm).
• Inbusschraube Stützlager oben (45) wieder festziehen.
8.8.2 U
nteres Stützlager (52) einstellen (Abb. 9)
• Sägetisch analog 8.1 in umgekehrter Richtung demontieren.
• Inbusschraube Stützlager unten (51) lösen.
• Stützlager unten (52) so weit verschieben, bis es
das Sägeband (26) gerade nicht mehr berührt (Abstand max. 0,5 mm).
• Inbusschraube Stützlager unten (51) wieder festziehen.
8.8.3 O
bere Führungsstifte (47) einstellen
(Abb. 7 + 8)
• Inbusschrauben Aufnahmehalter oben (50) lockern
• Aufnahmehalter oben (49) der Führungsstifte oben
(47) verschieben, bis die Vorderkante der Führungsstifte (47) ca. 1 mm hinter dem Zahngrund
des Sägebandes liegt.
• Inbusschrauben Aufnahmehalter oben (50) wieder
festziehen.
m ACHTUNG! Das Sägeband wird unbrauchbar,
wenn die Zähne bei laufendem Sägeband die Führungstifte berühren.
• Inbusschrauben Führungsstifte oben (48) lockern.
• Führungsstite (47) Richtung Sägeband schieben!
m Achtung! Abstand zwischen den Führungsstiften
(47) und dem Sägeband (26) darf max. 0,5 mm beträgt.
(Sägeband darf nicht klemmen)
• Inbusschrauben (48) wieder festziehen.
• Obere Sägebandrolle (2) einige Male im Uhrzeigersinn drehen.
• Einstellung der Führungsstifte oben (47) nochmals
überprüfen und gegebenenfalls nachjustieren.
• Gegebenenfalls Stützlager oben (46) (8.8.1) nachstellen.
8.8.4 Untere Führungsstifte (56) einstellen
(Abb.9+10)
• Sägetisch (7) demontieren
• Schraube Aufnahmehalter unten (53) lockern (Inbusschlüssel SW 5)
• Aufnahmehalter unten (57) der Führungsstifte unten (56) verschieben, bis die Vorderkante der Führungsstifte unten (56) ca. 1 mm hinter dem Zahngrund des Sägebandes liegt.
• Schraube Aufnahmehalter unten (53) wieder festziehen.
m ACHTUNG! Das Sägeband wird unbrauchbar,
wenn die Zähne bei laufendem Sägeband die Führungstifte berühren.
• Inbusschrauben Führungsstifte unten (55) lockern.
• Die beiden Führungsstifte unten (56) so weit in
Richtung Sägeband schieben, bis der Abstand
zwischen den Führungsstiften (56) und dem Sägeband (26) max. 0,5 mm beträgt. (Sägeband darf
nicht klemmen)
• Inbusschrauben für Führungsstifte unten (55) wieder festziehen.
• Untere Sägebandrolle (9) einige Male im Uhrzeigersinn drehen.
• Einstellung der Führungsstifte unten (56) nochmals
überprüfen und gegebenenfalls nachjustieren.
• Gegebenenfalls Stützlager unten (52) (8.8.2) nachstellen.
8.9 O
bere Sägebandführung (5) einstellen
(Abb. 11)
• Feststellgriff für Sägebandführung (28) lockern.
• Sägebandführung (5), durch drehen des Einstellgriffes für Sägebandführung (27) so nahe wie möglich (Abstand ca. 2-3 mm) auf das zu schneidende
Material absenken.
• Feststellgriff (28) wieder festziehen.
• Die Einstellung ist vor jedem Schneidevorgang zu
kontrollieren bzw. neu einzustellen.
8.10 Sägetisch (7) auf 90° justieren (Abb.2+12+13)
• Obere Sägebandführung (5) ganz nach oben stellen. (8.9)
• Feststellgriff (22) und Flügelmutter (21) lockern
(Abb. 2).
• Winkel zwischen Sägeband (26) und Sägetisch (7)
anlegen. Winkel nicht im Lieferumfang enthalten.
• Sägetisch (7), durch drehen so weit neigen, bis
der Winkel zum Sägeband (26) genau 90° beträgt.
Liegt der Sägetisch bereits auf der Schraube (58)
auf und 90°Winkel kann nicht eingestellt werden,
Mutter (59) lösen und Schraube (58) durch Drehen
im Uhrzeigersinn verkürzen.
• Feststellgriff (22) und Flügelmutter (21) wieder festziehen.
• Mutter (59) gegebenenfalls lockern.
• Schraube (58) so weit verstellen, bis der Sägetisch
auf der Unterseite berührt wird.
• Mutter (59) wieder festziehen um die Schraube (58)
zu fixieren.
DE | 15
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.11 Welches Sägeband verwenden
Das in der Bandsäge mitgelieferte Sägeband ist für
den universellen Gebrauch vorgesehen. Folgende
Kriterien sollten Sie bei der Auswahl des Sägebandes beachten:
• Mit einem schmalen Sägeband können Sie engere
Radien schneiden als mit einem breiten.
• Ein breites Sägeband verwendet man, wenn man
einen geraden Schnitt durchführen will. Dies ist vor
allem beim Schneiden von Holz wichtig. Das Sägeband hat die Tendenz, der Holzmaserung zu folgen
und somit leicht von der gewünschten Schnittlinie
abzuweichen.
• Feingezahnte Sägebänder schneiden glatter, aber
auch langsamer, als grob gezahnte Sägebänder.
m ACHTUNG! Niemals verbogene oder eingerissene Sägebänder verwenden!
8.12 Schiebestockhalter (Abb. 14)
Die Schiebestockhalterung (60) ist am Maschinengestell vormontiert. Bei Nichtgebrauch muss der Schiebestock (29) immer an der Schiebestockhalterung
verstaut werden.
8.13 Tischeinlage austauschen (Abb. 15)
Bei Verschleiß oder Beschädigung ist die Tischeinlage (6) zu tauschen, ansonsten besteht erhöhte Verletzungsgefahr.
• Die verschlissene Tischeinlage (6) nach oben herausnehmen.
• Die Montage der neuen Tischeinlage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
8.14 Sägeband wechseln (Abb. 1a+1b+16)
• Sägebandführung (5) auf ca. halbe Höhe zwischen
Sägetisch (7) und Maschinengestell (18) einstellen.
• Deckelverriegelungen (12) lösen und Seitendeckel
(13) öffnen.
• Entfernen Sie die Schraube M6x35 (36) mit zwei
Beilagscheiben (37) und der Mutter (38) vom
Tisch. (Abb. 3)
• Sägeband (26) durch Drehen der Spannschraube
(1), entgegen dem Uhrzeigersinn, entspannen.
• Sägeband (26) von den Sägebandrollen (2+9) und
durch den Schlitz in Sägetisch (7) herausnehmen.
• Das neue Sägeband (26) mittig auf die beiden Sägebandrollen (2+9) wieder aufsetzen. Die Zähne
des Sägebandes (26) müssen nach unten in Richtung des Sägetisches zeigen (Abb. 6).
• Sägeband (26) spannen (siehe 8.6)
• Seitendeckel (13) wieder schließen.
• Montieren Sie die Schraube M6x35 (36) mit zwei
Beilagscheiben (37) und der Mutter (38) am Tisch.
(Abb. 3)
8.15 Absaugstutzen (Abb. 1a)
Die Bandsäge ist mit einem Absaugstutzen (24) Ø
40mm für Späne ausgestattet.
Betreiben Sie das Gerät nur mit einer geeigneten
Absaugung. Überprüfen und reinigen Sie regelmäßig
die Absaugkanäle.
8.16 Querschneidlehre (25) (optional) (Abb. 23)
• Querschneidlehre (25) in eine Nut (A) des Sägetisches schieben.
• Griffschraube (E) lockern.
• Queranschlag (C) drehen, bis das gewünschte
Winkelmaß eingestellt ist. Der Pfeil (F) am Queranschlag zeigt den eingestellten Winkel.
• Griffschraube (E) wieder festziehen.
• Die Anschlagschiene (B) kann am Queranschlag
(C) verschoben werden. Lösen Sie hierzu die Rändelschraube (D) und schieben die Anschlagschiene (B) in die gewünschte Position. Ziehen Sie die
Rändelschraube (D) wieder an
m ACHTUNG! Anschlagschiene (B) nicht zu weit in
Richtung Sägeblatt schieben.
m ACHTUNG! Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein. Das obere und untere Bandrad
ist durch einen fest angebrachten Schutz und einen
beweglichen Gehäusedeckel verkleidet. Beim Öffnen des Gehäusedeckels wird die Maschine abgeschaltet. Ein Einschalten ist nur bei geschlossenem
Deckel möglich.
9. Bedienung
9.1 Ein-/Ausschalter (15) (Abb. 17)
• Durch Drücken der grünen Taste „I“ kann die Säge
eingeschaltet werden.
• Um die Säge wieder auszuschalten, muss die rote
Taste „0“ gedrückt werden.
• Die Bandsäge ist mit einem Unterspannungsschalter ausgestattet. Bei einem Stromausfall muss die
Bandsäge neu eingeschaltet werden.
9.2 Parallelanschlag (Abb. 5+18)
• Setzen Sie den Parallelanschlag (14) auf die Führungsschiene (43) rechts oder links vom Sägeblatt.
• Spannbügel (42) nach unten drücken um den Parallelanschlag (14) zu fixieren. Die Klemmkraft des
Parallelanschlages kann an der hinteren Rändelmutter (41) eingestellt werden.
• Es ist darauf zu achten, dass der Parallelanschlag
(14) immer parallel zum Sägeband (26) verläuft.
9.3 Schrägschnitte (Abb. 20)
Um Schrägschnitte parallel zum Sägeband (26) ausführen zu können, ist es möglich den Sägetisch (7)
von 0° - 45° nach vorne zu neigen.
• Feststellgriff (22) und Flügelmutter (21) lockern.
• Sägetisch (7), nach vorne neigen, bis das gewünschte Winkelmaß auf der Gradskala (35) eingestellt ist.
• Feststellgriff (22) und Flügelmutter (21) wieder festziehen.
m ACHTUNG! Bei geneigtem Sägetisch (7) ist der
Parallelanschlag (14), in Arbeitsrichtung rechts vom
Sägeband (26) anzubringen. Ein Abrutschen des
Werkstückes wird somit verhindert.
16 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
10. Arbeitshinweise
Folgende Empfehlungen sind Beispiele für den sicheren Gebrauch von Bandsägen.
Die folgenden sicheren Arbeitsweisen werden als
Beitrag zur Sicherheit angesehen, können aber nicht
für jeden Einsatz angemessen, vollständig oder umfassend anwendbar sein. Sie können nicht alle möglchen, gefährlichen Zustände behandeln und müssen
sorgfältig interpretiert werden.
• Bei Arbeiten in geschlossenen Räumen die Maschinen an eine Absauganlage anschließen.
• Wenn die Maschine außer Betrieb ist z. B. Arbeitsende, entspannen Sie das Sägeband. Einen entsprechenden Hinweis zum Spannen des Sägebandes für den nächsten Benutzer an der Maschine
anbringen.
• Nicht benutzte Sägebänder zusammengelegt und
sicher an einem trockenen Platz aufbewahren. Vor
der Benutzung auf Fehler (Zähne, Risse) überprüfen. Fehlerhafte Sägebänder nicht verwenden!
• Beim Hantieren mit Sägebändern geeignete Handschuhe tragen.
• Vor Arbeitsbeginn müssen sämtliche Schutz- und
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine sicher
montiert sein.
• Reinigen Sie niemals das Sägeband oder die Sägebandführung mit einer handgehaltenen Bürste
oder Schaber bei laufendem Sägeband. Verharzte
Sägebänder gefährden die Arbeitssicherheit und
müssen regelmäßig gereinigt werden.
• Zu Ihrem persönlichen Schutz beim Arbeiten
Schutzbrille und Gehörschutz tragen. Bei langem
Kopfhaar ein Haarnetz tragen. Lose Ärmel bis über
die Ellbogen aufrollen.
• Beim Arbeiten die Sägebandführung immer so
nahe wie möglich an das Werkstück anstellen.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der
Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Benutzen Sie für gerade Schnitte immer den Parallelanschlag, um das Kippen oder Wegrutschendes
Werkstückes zu verhindern.
• Zum Bearbeiten von schmalen Werkstücken mit
Handvorschub den Schiebestock verwenden.
• Für Schrägschnitte den Sägetisch in die entsprechende Position bringen und das Werkstück am
Parallelanschlag führen.
• Zum Schneiden von schwalbenschwanzförmigen
Zinken und Zapfen oder von Keilen den Sägetisch
jeweils in die entsprechende Position auf der Winkelskala bringen.
• Bei bogenförmigen und unregelmäßigen Schnitten
des Werkstücks mit beiden Händen, bei geschlossenen Fingern gleichmäßig vorschieben. Mit den
Händen im sicheren Bereich das Werkstück festhalten.
• Für wiederholtes Ausführen von bogenförmigen,
unregelmäßigen Schnitten eine Hilfsschablone
verwenden.
• Beim Schneiden von Rundhölzern das Werkstück
gegen Verdrehen sichern.
m ACHTUNG! Nach jeder neuen Einstellung empfehlen wir einen Probeschnitt, um die eingestellten
Maße zu überprüfen.
• Bei allen Schnittvorgängen ist die obere Sägebandführung (5) so nahe wie möglich an das Werkstück heranzustellen (siehe 8.9) .
• Das Werkstück ist stets mit beiden Händen zu führen und flach auf den Sägetisch (7) zu halten. So
wird ein Verklemmen des Sägebandes (26) vermieden.
• Der Vorschub soll stets mit gleichmäßigem Druck
erfolgen, der gerade ausreicht, damit das Sägeband problemlos durch das Material schneidet,
aber nicht blockiert.
• Stets den Parallelanschlag (14) für alle Schnittvorgänge benutzen, für die er eingesetzt werden kann.
• Es ist besser einen Schnitt in einem Arbeitsgang
durchzuführen, als in mehreren Abschnitten, die
möglicherweise ein Zurückziehen des Werkstückes
erfordern. Ist ein Zurückziehen trotzdem nicht zu
vermeiden, so ist die Bandsäge vorher auszuschalten. Das Werkstück erst zurückzuziehen, nachdem
das Sägeband (26) zum Stillstand gekommen ist.
• Beim Sägen muss das Werkstück immer mit seiner
längsten Seite geführt werden.
m ACHTUNG! Beim Bearbeiten schmaler Werkstücke muss unbedingt ein Schiebestock verwendet
werden. Der Schiebestock (29) ist immer griffbereit
an der dafür vorgesehenen Schiebestockhalterung
(60), an der Seite der Säge, aufzubewahren.
10.1 Ausführung von Längsschnitten (Abb. 19)
Hierbei wird ein Werkstück in seiner Längsrichtung
durchschnitten.
• Parallelanschlag (14) auf der linken Seite (sofern
möglich) des Sägebandes (26) entsprechend der
gewünschten Breite einstellen.
• Sägebandführung (5) auf das Werkstück absenken.
(siehe 8.9)
• Säge einschalten. (siehe 9.1)
• Eine Kante des Werkstücks, mit der rechten Hand,
gegen den Parallelanschlag (14) drücken, während
die flache Seite auf dem Sägetisch (7) aufliegt.
• Werkstück mit gleichmäßigem Vorschub entlang
des Parallelanschlages (14) in das Sägeband (26)
schieben.
• Wichtig: Lange Werkstücke müssen gegen Abkippen am Ende des Schneidvorganges gesichert
werden (z.B. mit Abrollständer etc.)
10.2 Ausführung von Schrägschnitten (Abb. 20)
• Sägetisch auf gewünschten Winkel einstellen (siehe 9.3).
• Schnitt wie unter 10.1 beschrieben durchführen.
Achten Sie bei Schrägschnitten darauf, den Parallelanschlag nur rechts vom Sägeband zu verwenden.
10.3 Freihandschnitte (Abb. 21)
• Eine der wichtigsten Merkmale einer Bandsäge ist
das problemlose Schneiden von Kurven und Radien.
• Sägebandführung (5) auf Werkstück absenken.
(siehe 8.9)
DE | 17
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Säge einschalten.
• Werkstück fest auf den Sägetisch (7) drücken und
langsam in das Sägeband (26) schieben.
• In vielen Fällen ist es hilfreich, Kurven und Ecken
ungefähr 6 mm entfernt von der Linie grob auszusägen.
• Sollten Sie Kurven sägen müssen, die für das
verwendete Sägeband zu eng sind, müssen Hilfsschnitte bis zur Vorderseite der Kurve gesägt werden. Anschließend kann der endgültige Radius
ausgesägt werden.
• Verlängerungsleitungen bis 25 m Länge müssen
einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden.
10.4 A
usführen von Schnitten mit der Querschneidlehre (Abb. 22 + Abb. 23)
• Querschneidlehre (25) auf gewünschten Winkel
einstellen (siehe 8.16)
• Schnitt wie unter 10.1 beschrieben durchführen.
12. Reinigung, Wartung und Lagerung
11. Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der
kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften
entsprechen.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung.
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isolationsschäden.
Ursachen hierfür können sein:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung
oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind aufgrund der Isolationsschäden lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf
Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim
Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz
hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit
Kennzeichnung „H05VV-F“.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
• Daten des Motor-Typenschildes
m Achtung! Vor jeglicher Einstellung, Instandhaltung oder Instandsetzung Netzstecker ziehen!
Reinigung
Halten Sie Schutzvorrichtungen, Luftschlitze und Motorengestell so staub- und schmutzfrei wie möglich.
Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen Tuch ab
oder blasen Sie es mit Druckluft bei niedrigem Druck
aus.
Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder
Benutzung reinigen.
Wartung
Im Geräteinneren befinden sich keine weiteren zu
wartenden Teile.
Lagerung
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem
dunklen, trockenen und frostfreiem sowie für Kinder
unzugänglichem Ort. Die optimale Lagertemperatur
liegt zwischen 5˚C und 30˚C.
Bewahren Sie das Elektrowerkzeug in der Originalverpackung auf.
Decken Sie das Elektrowerkzeug ab, um es vor Staub
oder Feuchtigkeit zu schützen.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung bei dem
Elektrowerkzeug auf.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende
Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als
Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Kohlebürsten, Sägeblatt, Tischeinlagen; Keilriemen
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Wechselstrommotor:
• Die Netzspannung muss 220 - 240 V~ 50 Hz betragen.
18 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
13. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in
der Gemeindeverwaltung nach!
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses
Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und nationalen Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt
werden darf. Dieses Produkt muss bei einer dafür
vorgesehenen Sammelstelle abgegeben werden.
Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines
ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung
von Elektro- und Elektronik-Altgeräte geschehen.
Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten kann aufgrund potentiell gefährlicher Stoffe, die häufig in Elektro und Elektronik-Altgeräten enthalten sind, negative
Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche
Gesundheit haben. Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Produkts tragen Sie außerdem zu einer
effektiven Nutzung natürlicher Ressourcen bei.
Informationen zu Sammelstellen für Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung, dem öffentlichrechtlichen Entsorgungsträger, einer autorisierten
Stelle für die Entsorgung von Elektro- und ElektronikAltgeräten oder Ihrer Müllabfuhr.
14. Transport
Die Maschine darf nur am Rahmen oder an der Gestellplatte angehoben und transportiert werden. Niemals zum Transport an den Schutzeinrichtungen, den
Einstellgriffen oder am Sägetisch anheben.
Während des Transports muß sich die SägebandSchutzeinrichtung in der untersten Position und nahe
dem Sägetisch befinden.
Niemals am Sägetisch anheben! Zum Transport ist
die Maschine vom Netz zu trennen.
15. Störungsabhilfe
Störung
Mögliche Ursache
Abhilfe
Motor funktioniert
nicht
Motor, Kabel oder Stecker defekt, Sicherungen durchgebrannt
Maschine vom Fachmann überprüfen lassen.
Nie Motor selbst reparieren. Gefahr! Sicherungen kontrollieren, evtl. auswechseln.
Gehäusedeckel exakt schließen
Gehäusedeckel offen (Endschalter)
Der Motor geht langSpannung zu niedrig, Wicklungen beschäsam an und erreicht
digt, Kondensator durchgebrannt
die Betriebsgeschwindigkeit nicht.
Spannung durch Elektrizitätswerk kontrollieren
lassen. Motor durch einen Fachmann kontrollieren lassen. Kondensator durch einen Fachmann
auswechseln lassen
Motor macht zu viel
Lärm
Wicklungen beschädigt, Motor defekt
Motor durch einen Fachmann kontrollieren
lassen
Motor erreicht volle
Leistung nicht.
Stromkreise in Netzanlage überlastet (Lam- Verwenden Sie keine andere Geräte oder Motopen, andere Motoren, etc.)
ren auf demselben Stromkreis
Motor überhitzt sich
leicht.
Überlastung des Motors, ungenügende
Kühlung des Motors
Überlastung des Motors beim Schneiden verhindern, Staub vom Motor entfernen, damit eine
optimale Kühlung des Motors gewährleistet ist
Sägeschnitt ist rau
oder gewellt
Sägeblatt stumpf, Zahnform nicht geeignet
für die Materialdicke
Sägeblatt nachschärfen bzw. geeignetes Sägeblatt einsetzen
Werkstück reißt aus
bzw. splittert
Schnittdruck zu hoch bzw. Sägeblatt für
Einsatz nicht geeignet
Geeignetes Sägeblatt einsetzen
Sägeband verläuft
Führung schlecht eingestellt
Falsches Sägeband
Sägebandführung nach Bed.-Anw. einstellen
Sägeband nach Bed.-Anw. auswählen
Brandflecken am Holz Sägeband stumpf
beim Arbeiten
Falsches Sägeband
Sägeband austauschen
Sägeband nach Bed.-Anw. auswählen
Sägeband klemmt
beim Arbeiten
Sägeband austauschen
Sägeband reinigen
Sägebandführung nach Bed.-Anw. einstellen
Sägeband stumpf
Sägeband verharzt
Führung schlecht eingestellt
DE | 19
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Explanation of the symbols on the equipment
Warning! Disregard results in a risk of death or injury, or damage to the tool!
Before commissioning the device, read and understand the operating manual completely.
Wear safety goggles.
Wear ear-muffs.
Wear a breathing mask!
Important! Risk of injury. Never reach into the running saw blade!
Wear protective gloves.
Warning! Before installation, cleaning, alterations, maintenance, storage and transport
switch off the device and disconnect it from the power supply.
Saw blade direction
20 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Table of contents:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Page:
Introduction................................................................................. 22
Device description...................................................................... 22
Scope of delivery........................................................................ 23
Intended use............................................................................... 23
Safety information...................................................................... 23
Technical data............................................................................ 26
Before starting the equipment.................................................... 26
Attachment................................................................................. 26
Operation.................................................................................... 29
Working instructions................................................................... 29
Electrical connection.................................................................. 30
Cleaning, maintenance and storage........................................... 30
Disposal and recycling............................................................... 31
Transport.................................................................................... 31
Troubleshooting.......................................................................... 31
GB | 21
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Introduction
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear Customer,
we hope your new tool brings you much enjoyment
and success.
Note:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability
for damages to the product or damages caused by
the product that occurs due to:
• Improper handling,
• Non-compliance of the operating instructions,
• Repairs by third parties, not by authorized service
technicians,
• Installation and replacement of non-original spare
parts,
• Application other than specified,
• A breakdown of the electrical system that occurs
due to the non-compliance of the electric regulations and VDE regulations 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
We recommend:
Read through the complete text in the operating instructions before installing and commissioning the
device.
The operating instructions are intended to help the
user to become familiar with the machine and take
advantage of its application possibilities in accordance with the recommendations.
The operating instructions contain important information on how to operate the machine safely, professionally and economically, how to avoid danger, costly repairs, reduce downtimes and how to increase
reliability and service life of the machine.
In addition to the safety regulations in the operating
instructions, you have to meet the applicable regulations that apply for the operation of the machine in
your country.
Keep the operating instructions package with the
machine at all times and store it in a plastic cover to
protect it from dirt and moisture. Read the instruction
manual each time before operating the machine and
carefully follow its information.
The machine can only be operated by persons who
were instructed concerning the operation of the machine and who are informed about the associated
dangers. The minimum age requirement must be
complied with.
In addition to the safety requirements in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking machines.
We accept no liability for damage or accidents which
arise due to non-observance of these instructions
and the safety information.
2. Device description (Fig. 1- 1b)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
Clamping screw
Top saw band roller
Rubber surface
Saw band guard
Top saw band guide
Table insert
Saw table
Table enlargement
Bottom saw band roller
Clamping lever
Foot
Cover locking mechanism
Side cover
Parallel stop
On/off switch
Locking screw for top saw band roller
Set screw for top saw band roller
Machine frame
Mains cable
Motor
Wing nut
Locking handle for saw table
Clamping plate
Extraction nozzle
Mitre gauge (optional)
Saw band
Adjustment handle for saw band guide
Locking handle for saw band guide
Push stick
Allen key 5mm
Allen key 4mm
Allen key 3mm
Screwdriver
Open-ended spanner SW10/13
Degree scale for swivel range
Screw M6x35
Flat washer M6
Nut M6
Screw M5x7
Serrated washer M5
Knurled nut for parallel stop
Clamping lever for parallel stop
Guide rail for parallel stop
Inspection glass
Allen screw for top support bearing
Top support bearing
Top guide pin
Allen screw for top guide pins
Retainer (top)
Allen screw top retainer (2x)
Allen screw bottom support bearing
Bottom support bearing
Screw bottom retainer
Saw band protection
Allen screw for bottom guide pins
Bottom guide pin
Retainer (bottom)
22 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
58. Screw (saw table adjustment)
59. Nut (saw table adjustment)
60. Push Stick retainer
3. Scope of delivery
• Open the packaging and remove the device carefully.
• Remove the packaging material as well as the
packaging and transport bracing (if available).
• Check that the delivery is complete.
• Check the device and accessory parts for transport damage.
• If possible, store the packaging until the warranty
period has expired.
m ATTENTION! The device and packaging materials are not toys! Children must not be allowed to play
with plastic bags, film and small parts! There is a risk
of swallowing and suffocation!
1x Band saw
1x Saw table (7)
1x Table extension (8) with guide rail (43)
1x Parallel stop (14)
1x Push stick (29)
1x Open-end spanner, size 10/13 (34)
3x Allen key 3mm (32)/4mm(31)/5mm (30)
1x Screw M6x35 (36)
2x Flat washer M6 (37)
1x Nut M6 (38)
2x Screw M5x7 (39)
2x Serrated washer M5 (40)
1x Original operating manual
Optional:
1x Cross cutting gauge (25)
1x Saw band (6 teeth/inch)
1x Saw band (10 teeth/inch)
1x Saw band (15 teeth/inch)
4. Intended use
The band saw is designed to perform longitudinal and
cross cuts on timber or wood-type materials. To cut
round materials you must use suitable holding devices.
The equipment is to be used only for its prescribed purpose. Any other use is deemed to be a case of misuse.
The user / operator and not the manufacturer will be
liable for any damage or injuries of any kind caused
as a result of this.
The machine is to be operated only with suitable saw
blades. To use the machine properly you must also
o serve the safety regulations, the assembly instructions and the operating instructions to be found in this
manual.
All persons who use and service the machine have to
be acquainted with this manual and must be informed
about the machine’s potential hazards. It is also imperative to observe the accident prevention regulations in force in your area. The same applies for the
general rules of occupational health and safety.
The manufacturer shall not be liable for any changes
made to the machine nor for any damage resulting
from such changes.
Even when the machine is used as prescribed it is still
impossible to eliminate certain residual risk factors.
The following hazards may arise in connection with
the machine’s construction and design:
• Damage to hearing if ear-muffs are not used as
necessary.
• Harmful emissions of wood dust when used in
closed rooms.
• Contact with the blade in the uncovered cutting zone.
• Injuries (cuts) when changing the blade.
• Injury from catapulted workpieces or parts of workpieces.
• Crushed fingers.
• Kickback
• Tilting of the workpiece due to inadequate support.
• Touching the blade.
• Catapulting of pieces of timber and workpieces.
Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the equipment
is used in commercial, trade or industrial businesses
or for equivalent purposes.
5. Safety information
m ATTENTION! The following basic safety measures must be observed when using electric tools for
protection against electric shock, and the risk of injury and fire. Read all these notices before using the
electric tool and keep the safety instructions for later
reference.
Safe work
1. Keep the work area orderly
- Disorder in the work area can lead to accidents.
2. Take environmental influences into account
- Do not expose electric tools to rain.
- Do not use electric tools in a damp or wet environment.
- Make sure that the work area is well-illuminated.
- Do not use electric tools where there is a risk of
fire or explosion.
3. Protect yourself from electric shock
- Avoid physical contact with earthed parts (e.g.
pipes, radiators, electric ranges, cooling units).
4. Keep other people away
- Do not let other people — especially children —
touch the electric tool or its cable. Keep them
clear of the work area.
5. Securely store unused electric tools
- Unused electric tools should be stored in a dry,
elevated or closed location out of the reach of
children.
6. Do not overload your electric tool
- They work better and more safely in the specified output range.
7. Use the correct electric tool
- Do not use low-output electric tools for heavy work.
GB | 23
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
- Do not use the electric tool for purposes for which it
is not intended. For example, do not use handheld
circular saws for the cutting of branches or logs.
- Do not use the electric tool to cut firewood.
8. Wear suitable clothing
- Do not wear wide clothing or jewellery, which
can become entangled in moving parts.
- When working outdoors, anti-slip footwear is
recommended.
- Tie long hair back in a hair net.
9. Use protective equipment
- Wear protective goggles.
- Wear a mask when carrying out dust-creating work.
10. Connect the dust extraction device if you will be
processing wood, materials similar to wood, or
plastics.
- If connections for dust extraction and a collecting device are present, make sure that they are
connected and used properly.
- When processing wood, materials similar to
wood, and plastics. Operation in enclosed spaces is only permitted with the use of a suitable
extraction system.
11. Do not use the cable for purposes for which it is not
intended
- Do not use the cable to pull the plug out of the outlet.
Protect the cable from heat, oil and sharp edges.
12. Secure the workpiece
- Use the clamping devices or a vice to hold the
workpiece in place. In this manner, it is held
more securely than with your hand.
- An additional support is necessary for long
workpieces (table, trestle, etc.) in order to prevent the machine from tipping over.
- Always press the workpiece firmly against the
working plate and stop in order to prevent bouncing and twisting of the workpiece.
13. Avoid abnormal posture
- Make sure that you have secure footing and always maintain your balance.
- Avoid awkward hand positions in which a sudden slip could cause one or both hands to come
into contact with the saw blade.
14. Take care of your tools
- Keep cutting tools sharp and clean in order to be
able to work better and more safely.
- Follow the instructions for lubrication and for tool
replacement.
- Check the connection cable of the electric tool
regularly and have it replaced by a recognised
specialist when damaged.
- Check extension cables regularly and replace
them when damaged.
- Keep the handle dry, clean and free of oil and
grease.
15. Pull the plug out of the outlet
- Never remove loose splinters, chips or jammed
wood pieces from the running saw blade.
- During non-use of the electric tool or prior to
maintenance and when replacing tools such as
saw blades, bits, milling heads.
- When the saw blade is blocked due to abnormal
feed force during cutting, turn the machine off
and disconnect it from power supply. Remove
the work piece and ensure that the saw blade
runs free. Turn the machine on and start new
cutting operation with reduced feed force.
16. Do not leave a tool key inserted
- Before switching on, make sure that keys and
adjusting tools are removed.
17. Avoid inadvertent starting
- Make sure that the switch is switched off when
plugging the plug into an outlet.
18. Use extension cables for outdoors
- Only use approved and appropriately identified
extension cables for use outdoors.
- Only use cable reels in the unrolled state.
19. Remain attentive
- Pay attention to what you are doing. Remain
sensible when working. Do not use the electric
tool when you are distracted.
20. Check the electric tool for potential damage
- Protective devices and other parts must be carefully inspected to ensure that they are fault-free
and function as intended prior to continued use
of the electric tool.
- Check whether the moving parts function faultlessly and do not jam or whether parts are damaged.
All parts must be correctly mounted and all conditions
must be fulfilled to ensure fault-free operation of the
electric tool.
- The moving protective hood may not be fixed in
the open position.
- Damaged protective devices and parts must be
properly repaired or replaced by a recognised
workshop, insofar as nothing different is specified in the operating manual.
- Damaged switches must be replaced at a customer service workshop.
- Do not use any faulty or damaged connection
cables.
- Do not use any electric tool on which the switch
cannot be switched on and off.
21. ATTENTION!
- The use of other insertion tools and other accessories can entail a risk of injury.
22. Have your electric tool repaired by a qualified
electrician
- This electric tool conforms to the applicable
safety regulations. Repairs may only be performed by an electrician using original spare
parts. Otherwise accidents can occur.
Additional safety instructions
• Wear safety gloves whenever you carry out any
maintenance work on the blade!
• When cutting round or irregularly shaped wood,
use a device to stop the workpiece from twisting.
• When cutting boards in upright position, use a device to prevent kick-back.
24 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• A dust extraction system designed for an air velocity of 20 m/s should be connected in order to comply with woodworking dust emission values and to
ensure reliable operation.
• Give these safety regulations to all persons who
work on the machine.
• Do not use this saw to cut fire wood.
• The machine is equipped with a safety switch to
prevent it being switched on again accidentally after a power failure.
• Before you use the machine for the first time, check
that the voltage marked on the rating plate is the
same as your mains voltage.
• If you use a cable reel, the complete cable has to
be pulled off the reel.
• Persons working on the machine should not be distracted.
• Note the direction of rotation of the motor and blade.
• Never dismantle the machineʼs safety devices or
put them out of operation.
• Never cut workpieces which are too small to hold
securely in your hand.
• Never remove loose splinters, chips or jammed
pieces of wood when the saw blade is running.
• It is imperative to observe the accident prevention
regulations in force in your area as well as all other
generally recognized rules of safety.
• Note the information published by your professional associations.
• Adjustable protective devices have to be adjusted
as close as possible to the work piece.
• Important! Support long work pieces (e.g. with a roller table) to prevent them sagging at the end of a cut.
• Make sure the blade guard (4) is in its lower position when the saw is being transported.
• Safety guards are not to be used to move or misuse
the machine.
• Blades that are misshapen or damaged in any way
must not be used.
• If the table insert is worn, replace it.
• Never operate the machine if either the door protecting the blade or the detachable safety device
are open.
• Ensure that the choice of blade and the selected
speed are suitable for the material to be cut.
• Do not begin cleaning the blade until it has come to
a complete standstill.
• For straight cuts of small work pieces against the
longitudinal limit stop the push stick has to be used.
• Wear gloves when handling the saw blade and
rough materials
• The band saw blade guard should be in its lowest
position close to the bench during transport.
• For miter cuts when the table is tilted, the parallel
stop must be positioned on the lower part of the
table.
• Never use guards to lift or transport items.
• Ensure that the band saw blade guards are used
and correctly adjusted.
• Keep your hands a safety distance away from the
band saw blade. Use a push stick for narrow cuts.
• The push stick has to be stored on the intended device, so that it can be reached from normal working
position and is always ready to be used.
• In the normal operating position the operator is in
front of the machine.
m WARNING! This electric tool generates an electromagnetic field during operation. This field can impair active or passive medical implants under certain
conditions. In order to prevent the risk of serious or
deadly injuries, we recommend that persons with
medical implants consult with their physician and the
manufacturer of the medical implant prior to operating the electric tool.
Remaining hazards
The machine has been built using modern technology
in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist.
• Risk of injury for fingers and hands by the rotating saw band due to improper handling of the work
piece. Risk of injury through the hurling work piece
due to improper handling, such as working without
the push stick.
• Risk of damaging your health due to wood dust and
wood chips. Wear personal protective cloth such as
goggles. Use a fitting dust extractor.
• Risk of injury due to defective saw band. Regularly
check saw band for such defects.
• Risk of injury for fingers and hands while changing
saw band. Wear proper gloves.
• Risk of injury due to starting saw band while switching on the machine.
• The use of incorrect or damaged mains cables can
lead to injuries caused by electricity.
• Wear only close fitting clothes. Remove rings,
bracelets and other jewelry.
• For the safety of long hair, wear a cap or hair net.
Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still
be present.
• Remaining hazards can be minimized by following the instructions in „General safety instructions“
„Proper Use“ and in the entire operating manual.
GB | 25
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6. Technical data
Electro motor
8. Attachment
230 - 240 V ~ 50 Hz
S1 250W,
S2 30 mi 350W
Power
Revolutions n0
1400 min-1
Saw band length
1400 mm
Saw band width
3,5-12 mm
Saw band width max.
12 mm
Cutting speed
900 m/min
Passage height
0 - 80 mm
Passage width
200 mm
Table size
300 x 300 mm
Table size with min. extension
380x300mm
Table size with max. extension
535x300mm
Slewing range of the table
0° bis 45°
Max. size of the workpiece
400 x 400 x 80 mm
Overall weight
19 kg
Subject to technical modifications!
* Operating mode S1, continous operation.
The work piece must have a minimum height of 3 mm
and a minimum width of 10 mm.
The total noise values determined in accordance
with EN 61029.
Sound pressure level LpA
77,4 dB(A)
Uncertainty K pA
Sound power level LWA
3 dB
90,4 dB(A)
Uncertainty KWA
3 dB
Wear hearing protection!
The effects of noise can cause a loss of hearing.
Keep the noise level and vibration to a minimum!
7. Before starting the equipment
Make sure the machine stands securely, i.e. bolt it to
a workbench or solid base. There are two holes for
this purpose in the machine foot.
• The saw table must be mounted correctly.
• All covers and safety devices have to be properly
fitted before the machine is switched on.
• It must be possible for the blade to run freely.
• When working with wood that has been processed
before, watch out for foreign bodies such as nails
or screws etc.
• Before you actuate the On/Off switch, make sure
that the saw blade is correctly fitted and that the
machine’s moving parts run smoothly.
• Before you connect the machine to the power supply, make sure the data on the rating plate is the
same as that for your mains.
m ATTENTION! Before all maintenance, set-up and
assembly work on the band saw, unplug the mains plug.
Assembly tools
1 Open-ended spanner, size 10/13
1 Allen key, size 3
1 Allen key, size 4
1 Screwdriver
The saw table and table extension are not assembled
for packaging reasons.
8.1 Assembling the saw table (Fig. 2-3)
• Remove the wing nut (21), the locking handle (22),
the two washers and the clamping plate (23). (Fig. 2)
• Guide the saw table (7) over the Bandsaw blade
(26). Fasten it to the two screws on the machine
frame with the plate (23), the two washers, the wing
nut (21) and the locking handle (22). (Fig. 3)
• Fit the bolt M6x35 (36) with two washers (37) and
the nut (38) to the table. (Fig. 3)
8.2 F
itting the table width enlargement
(Fig. 4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4)
• Remove the two bolts (39) and washers (40) from
the table width enlargement (8). (Fig. 4)
• Slide the table width enlargement (8) onto the table
(7) mounted on the machine. Ensure that the clamping lever (10) is open (Fig. 4.1+4.2).
• Push the table width enlargement fully onto the table
(Fig. 4.3) in order to fix the two bolts (39) on both
sides. (Fig. 4.4) Be sure to fit the bolts (39) on both
sides. The two bolts are used to limit the extension
of the table width enlargement.
8.3 Fitting the parallel stop (Fig. 5)
• Fit the parallel stop (14) by positioning it at the back
and fixing the clamping lever (42) in place downwards.
• When dismantling, pull the clamping lever (42) upwards and remove the parallel stop (14).
• The clamping force of the parallel stop can be adjusted at the rear knurled nut (41).
8.4 Adjusting the cutting width (Fig. 5 + 5.1)
• The parallel stop (14) must be used when cutting
sections of wood lengthways.
• Place the parallel stop (14) on the guide rail (43) to
the left or right of the sawing blade
• 2 scales are printed on the guide rail for the parallel
stop (43), which show the distance between the stop
rail and sawing blade.
• Adjust the parallel stop (14) to the required dimension in the window (44) and use the clamping lever
(42) to fix in place for the parallel stop. (Fig. 5)
8.7 Using the table width enlargement (Fig. 6-6.2)
• Always use the table width enlargement (8) with particularly wide workpieces.
• Loosen the clamping lever (10) and pull the table
width enlargement out far enough so that the workpiece to be sawn can lie on it without tipping. (Fig. 6.2)
26 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.6 Tensioning the saw band (Fig. 1)
m ATTENTION! If the saw is at a standstill for an extended period the saw band tension must be relieved,
i.e. before switching the saw on it is necessary to
check the saw blade tension.
• Turn the clamping screw (1) clockwise to tension
the Bandsaw blade (26). The correct tension of the
saw band can be determined by pressing the finger laterally against the saw band, roughly centrally
between the two saw band rollers (2+9). The Bandsaw blade (26) should only depress slightly (approx.
1-2 mm) here.
• The sufficiently tensioned saw band makes a metallic sound when tapped.
• Relieve the saw band tension if it is not in use for
an extended time, so that it does not become overstretched.
m ATTENTION! With high tension, the saw band
may break. RISK OF INJURY! If the tension is too
low, the driven saw band roller (8) may spin, resulting
in the saw band coming to a standstill.
8.7 Adjusting the saw band (Fig. 1 + 1a)
m ATTENTION! Before it is possible to implement
the saw band setting, the saw band must be tensioned correctly.
• Open the side covers (13) by undoing the cover
locking mechanisms (12) with the help of the screwdriver (33).
• Slowly turn the saw band roller (2) clockwise. The
Bandsaw blade (26) should run centrally on the saw
band roller (2). If this is not the case, the angle of
the top saw band roller (2) must be corrected.
• If the Bandsaw blade (26) runs more towards the
rear edge of the saw band roller (2) then the set
screw (17) must be rotated anticlockwise.
• Open the locking screw for the top saw band roller
(16).
• Turn the bottom saw band roller (9) slowly by hand,
to check the position of the Bandsaw blade (26).
• If the Bandsaw blade (26) runs more towards the
front edge of the saw band roller (2) then the set
screw (17) must be rotated clockwise.
• After setting the top saw band roller (2), check the
position of the Bandsaw blade (26) on the bottom
saw band roller (8). The Bandsaw blade (26) should
also lie centrally on the saw band roller (9) here. If
this is not the case, the angle of the top saw band
roller (2) must be adjusted again.
• Turn the saw band roller a few times, until the adjustment of the top saw band roller (2) acts on the
saw band position on the bottom saw band roller
(9).
• Tighten the locking screw for the top saw band
roller (16).
• Once adjustment is complete, close the side covers
(13) again and secure with the cover locking mechanisms (12) with the help of the screwdriver (33).
8.8 Adjusting the saw band guide (Fig. 7-10)
Both the support bearing (46 + 52) and the guide pins
(47 + 56) must be readjusted after every saw band
change.
• Open the side covers (13) by undoing the cover
locking mechanisms (12) with the help of the screwdriver (33).
8.8.1 Top support bearing (46) (Fig. 7)
• Undo Allen screw for top support bearing (45).
• Move support bearing (46) sufficiently far that it just
no longer touches the Bandsaw blade (26) (distance max. 0.5 mm).
• Retighten the Allen screw for the top support bearing (45).
8.8.2 A
djusting the bottom support bearing (52)
(Fig. 9)
• Disassemble the saw table as per 8.1 in the opposite direction.
• Undo Allen screw for bottom support bearing (51).
• Move bottom support bearing (52) sufficiently far
that it just no longer touches the Bandsaw blade
(26) (distance max. 0.5 mm).
• Retighten Allen screw for bottom support bearing
(51).
8.8.3 Adjusting the top guide pins (47) (Fig. 7 + 8)
• Undo Allen screws for top retainer (50)
• Move top retainer (49), top guide pins (47), until the
front edge of the guide pins (47) is approx. 1 mm
behind the tooth base of the saw band.
• Retighten Allen screws for top retainer (50).
m ATTENTION! The saw band will be unusable if the
teeth touch the guide pins with the saw band running.
• Undo Allen screws for top guide pins (48).
• Slide the guide pins (47) in the direction of the saw
band!
m ATTENTION! The distance between the guide
pins (47) and Bandsaw blade (26) must not exceed
0.5 mm. (Saw band must not jam)
• Retighten Allen screws (48).
• Turn the top saw band roller (2) a few times in a
clockwise direction.
• Check the setting of the top guide pins (47) again
and adjust if necessary.
• If necessary, adjust the top support bearing (46)
(8.8.1).
8.8.4 Adjusting the bottom guide pins (56) (Fig. 9+10)
• Disassemble saw table (7)
• Undo screw for bottom retainer (53) (Allen key, size
5)
• Move bottom retainer (57), bottom guide pins (56),
until the front edge of the bottom guide pins (56) is
approx. 1 mm behind the tooth base of the saw band.
• Retighten screw for bottom retainer (53).
m ATTENTION! The saw band will be unusable if the
teeth touch the guide pins with the saw band running.
• Undo Allen screws for bottom guide pins (55).
• Slide the two bottom guide pins (56) sufficiently far
in the direction of the saw band that the distance
between the guide pins (56) and Bandsaw blade
(26) is max. 0.5 mm. (Saw band must not jam)
• Retighten Allen screws for bottom guide pins (55).
• Turn the bottom saw band roller (9) a few times in a
clockwise direction.
GB | 27
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Check the setting of the bottom guide pins (56)
again and adjust if necessary.
• If necessary, adjust the bottom support bearing
(52) (8.8.2).
8.9 A
djusting the top saw band guide (5) (Fig. 11)
• Undo locking handle for saw band guide (28).
• Turn the adjustment handle for the saw band guide
(27) to lower the saw band guide (5) as closely as
possible (distance approx. 2-3 mm) over the material to be cut.
• Retighten locking handle (28).
• Check the setting before every cutting process and
adjust if necessary.
8.10 A
djusting the saw table (7) to 90°
(Fig. 2+12+13)
• Set the top saw blade guide (5) fully upwards. (8.9)
• Undo locking handle (22) and wing nut (21) (Fig. 2).
• Place the angle bracket between the Bandsaw
blade (26) and saw table (7). Angle bracket not included in the scope of supply.
• Tilt the saw table (7) by turning, until the angle to
the Bandsaw blade (26) is precisely 90°. If the saw
table is already on the screw (58) and a 90° angle
cannot be set, undo the nut (59) and shorten the
screw (58) by turning in a clockwise direction.
• Retighten the locking handle (22) and wing nut (21).
• Also undo the nut (59).
• Adjust the screw (58) sufficiently that the saw table
touches the underside.
• Retighten the nut (58) to fix the screw (59) in position.
8.11 Which saw band to use
The saw band supplied in the band saw is intended
for universal use. The following criteria should be
considered when selecting the saw band:
• It is possible to cut tighter radii with a narrow saw
band than with a wide saw band.
• A wide saw band is used if a straight cut is required.
This is important in particular when cutting wood.
The saw band has a tendency to follow the wood
grain and therefore deviates easily from the desired
cutting line.
• Fine-toothed saw bands cut more smoothly, but
also more slowly than coarse saw bands.
m ATTENTION! Never use bent or torn saw bands!
8.14 Replacing the saw band (Fig. 1a+1b+14)
• Set the saw band guide (5) at approx. half height
between the saw table (7) and machine frame (18).
• Undo the cover locking mechanisms (12) and open
the side covers (13).
• Remove the screw M6x35 (36) with two washers
(37) and the nut (38) of the table. (Fig. 3)
• Relieve the Bandsaw blade (26) tension by turning
the clamping screw (1) anti-clockwise.
• Remove the Bandsaw blade (26) from the saw band
rollers (2+9) and through the slot in the saw table (7).
• Place the new Bandsaw blade (26) centrally on
both saw band rollers (2+9). The teeth of the Bandsaw blade (26) must point downwards in the direction of the saw table (Fig. 6).
• Tension the Bandsaw blade (26) (see 8.6)
• Close the side cover (13) again.
• Mount the M6x35 bolt (36) to the table with two
washers (37) and the nut (38). (Fig. 3)
8.15 Extraction nozzle (Fig. 1b)
The band saw is equipped with an extraction nozzle
(24) Ø 40 mm for chips.
Only operate the device with a suitable extraction
system. Check and clean the suction channels at
regular intervals.
8.16 Mitre gauge (optional) (25) (Fig. 23)
• Slide lateral stop (25) into a groove (A) in the saw
bench.
• Release the grip screw (E).
• Turn the lateral stop (C) until the desired angular
dimension has been set. The arrow (F) on the lateral stop indicates the set angle.
• Retighten the grip screw (E).
• The stop rail (B) can be slid against the lateral
stop (C). To do so, loosen the knurled screws (D)
and slide the stop rail (B) into the desired position.
Tighten the knurled screws (D) again
m ATTENTION! Do not slide the stop rail (B) too far
in the direction of the saw blade.
m ATTENTION! When working with the machine, all
protective devices and guards must be fitted.
The upper and lower bandwheel is protected by a
fixed guard and an articulated cover. When opening
the cover, the machine is switched off. Starting is
possible only with closed cover.
8.12 Push Stick retainer (Fig. 14)
The Push Stick retainer (60) is pre-mounted on the
machine frame. If unused, the Push stick (29) must
always be stowed in the Push Stick retainer.
8.13 Replacing the table insert (Fig. 15)
In case of wear or damage, the table insert (6) must
be replaced; otherwise there is an increased risk of
injury.
• Remove the worn table insert (6) by lifting it up and
out.
• Installation of the new table insert takes place in
reverse order.
28 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
9. Operation
9.1 On/Off switch (15) (Fig. 17)
• To turn the machine on, press the green button „I“.
• To turn the machine off again, press the red button „0“.
• The band saw is equipped with an under voltage
switch. With a power failure, the band saw must be
switched back on again.
9.2 Fitting the parallel stop (Fig. 5+18)
• Place the parallel stop (14) on the guide rail (43) to
the left or right of the sawing blade.
• Press the clamping bar (42) down to fix the parallel
stop (14) in place. The clamping force of the parallel
stop can be adjusted at the rear knurled nut (41).
• Make sure that the parallel stop (14) always runs
parallel to the band saw blade (26).
9.3 Angled cuts (Fig. 20)
In order to execute angled cuts parallel to the band
saw blade (26), it is possible to tilt the saw bench (7)
forwards from 0° - 45°.
• Undo locking handle (22) and wing nut (21).
• Tilt saw bench (7) forwards, until the desired angle
is set on the degree scale (35).
• Retighten the locking handle (22) and wing nut (21).
m ATTENTION! With a tilted saw table (7), the parallel stop (14) must always be fitted to the right of the
band saw blade (26) in the working direction. This
prevents the workpiece from slipping.
10. Working instructions
The following recommendations are examples of the
safe use of band saws.
The following safe working methods should be seen
as an aid to safety. They cannot be applied suitably
completely or comprehensively to every use. They
cannot treat every possible dangerous condition and
must be interpreted carefully.
• Connect the machine to a suction unit when working in closed rooms. A suction device which conforms with commercial regulations must be used
for suction in commercial areas.
• Loosen the sawband when the machine is not in
operation (e.g. after finishing work). Attach a notice
on the tension of the saw band to the machine for
the next user.
• Collect unused sawbands and store them safely in
a dry place. Check for faults (teeth, cracks) before
use. Do not use faulty sawbands!
• Wear suitable gloves when handling sawbands.
• All protective and safety devices must be securely
mounted on the machine before beginning work.
• Never clean the sawband or the sawband guide
with a hand-held brush or scraper while the sawband is running. Resin-covered sawbands impair
working safety and must be cleaned regularly.
• For your own protection, wear protective glasses
and hearing protection. Wear a hairnet if you have
long hair. Roll up loose sleeves over the elbows.
• Always position the sawband guide as near the
workpiece as possible when working.
• Insure sufficient lighting in the work area and
around the machine.
• Always use the fence for straight cuts to keep the
workpiece from tipping or slipping away.
• When working on narrow workpieces with manual
feed, use the push stick.
• For diagonal cuts, place the saw bench in the appropriate position and guide the workpiece on the fence.
• In order to cut dovetail tenons and teeth or wedges,
bring the saw table into the corresponding position
on the angle scale.
• For arced and irregular cuts, push the workpiece
evenly using both hands with the fingers together.
Hold the workpiece with your hands on a safe area.
• Use a pattern for repeated arced or irregular cuts.
• Insure that the workpiece does not roll when cutting
round pieces.
m ATTENTION! After every new setting, we recommend performing a test cut, in order to check the dimensional settings.
• With all cutting processes, the top saw band guide
(5) must be positioned as close as possible to the
workpiece (see 8.9).
• The workpiece must always be guided with both
hands and kept flat against the saw table (7). This
prevents the Bandsaw blade (26) from jamming.
• Forward feeding should always take place with an
even pressure, which is just sufficient for the saw
band to cut through the material with ease without
becoming blocked.
• Always use the parallel stop (14) for all cutting processes that it can be used for.
• It is better to perform a cut in a single working step
than in multiple steps, which may require that the
workpiece be drawn back. However, if it is not possible to avoid drawing the workpiece back then the
band saw must be switched off first. Only draw the
workpiece back once the Bandsaw blade (26) has
come to a standstill.
• When sawing, the workpiece must always be guided by its longest side.
m ATTENTION! When processing narrower workpieces it is essential to use a Push stick. The Push
stick (29) must always be stored within reach, on the
Push Stick retainer (60) provided for this purpose on
the side of the saw.
10.1 Performing longitudinal cuts (Fig. 19)
Here, a workpiece is cut in its longitudinal direction.
• Position the longitudinal fence (14) on the left side
(if possible) of the Bandsaw blade (26), in accordance with the desired width.
• Lower the saw band guide (5) onto the workpiece
(8.9).
• Switch on the saw (see 9.1).
• Press one edge of the workpiece against the longitudinal fence (14) with the right hand, whilst the flat
side lies on the saw bench (7).
• Slide the workpiece at an even feed rate along the
longitudinal fence (14) into the Bandsaw blade (26).
GB | 29
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Important: Long workpieces must be secured
against tipping at the end of the cutting process
(e.g. with reel-off stand, etc.)
10.2 Performing angled cuts (Fig. 20)
• Set saw bench to desired angle (see 9.3).
• Perform the cut as described under 10.1.
When producing angled cuts, only use the parallel
stop to the right of the saw band.
10.3 Freehand cuts (Fig. 21)
One of the most important features of a band saw is
the ease with which it can cut curves and radii.
• Lower the saw band guide (5) onto the workpiece
(see 8.9).
• Switch on the saw.
• Press the workpiece firmly onto the saw bench (7)
and slowly slide into the Bandsaw blade (26).
• In many cases it is helpful to roughly saw curves
and corners approximately 6 mm from the line.
• If it is necessary to saw curves that are too tight for
the saw band used, auxiliary cuts must be sawn up
to the front face of the curve, so that these fall off as
wood waste when the final radius is sawn.
10.4 Executing cuts with the transverse cutting
gauge (Fig. 22 + Fig. 23)
• Set transverse cutting gauge (25) to the desired
angle (see 8.16)
• Perform the cut as described under 10.1.
11. Electrical connection
The electrical motor installed is connected and ready
for operation. The connection complies with the applicable VDE and DIN provisions.
The customer‘s mains connection as well as the
extension cable used must also comply with these
regulations.
Important information
In the event of an overloading the motor will switch
itself off. After a cool-down period (time varies) the
motor can be switched back on again.
Damaged electrical connection cable
The insulation on electrical connection cables is often damaged.
This may have the following causes:
• Passage points, where connection cables are
passed through windows or doors.
• Kinks where the connection cable has been improperly fastened or routed.
• Places where the connection cables have been cut
due to being driven over.
• Insulation damage due to being ripped out of the
wall outlet.
• Cracks due to the insulation ageing.
Such damaged electrical connection cables must not
be used and are life-threatening due to the insulation
damage.
Check the electrical connection cables for damage
regularly. Make sure that the connection cable does
not hang on the power network during the inspection.
Electrical connection cables must comply with the
applicable VDE and DIN provisions. Only use connection cables with the marking „H05VV-F“.
The printing of the type designation on the connection cable is mandatory.
AC motor
• The mains voltage must be 220 - 240 V~ 50 Hz.
• Extension cables up to 25 m long must have a
cross-section of 1.5 mm2.
Connections and repairs of electrical equipment may
only be carried out by an electrician.
Please provide the following information in the event
of any enquiries:
• Type of current for the motor
• Machine data - type plate
• Machine data - type plate
12. Cleaning, maintenance and storage
m IMPORTANT!
Prior to any adjustment, maintenance or service work
disconnect the mains power plug!
Cleaning
Keep all safety devices, air vents and the motor housing free of dirt and dust as far as possible. Wipe the
equipment with a clean cloth or blow it with compressed air at low pressure.
We recommend that you clean the device immediately each time you have finished using it.
Maintenance
There are no parts inside the equipment which require additional maintenance.
Storage
Store the device and its accessories in a dark, dry
and frost-proof place that is inaccessible to children.
The optimum storage temperature is between 5 and
30˚C.
Store the power tool in original packaging.
Cover the electrical tool in order to protect it from
dust and moisture.
Store the operating manual with the electrical tool.
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as
consumables.
Wear parts*: Carbon brushes, saw blade, table inlays; v-belt
* Not necessarily included in the scope of delivery!
30 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
13. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it
from being damaged in transit. The raw materials in
this packaging can be reused or recycled.
The equipment and its accessories are made of various types of material, such as metal and plastic. Defective components must be disposed of as special
waste. Ask your dealer or your local council.
Old devices must not be disposed of with household waste!
This symbol indicates that this product must
not be disposed of together with domestic
waste in compliance with the Directive
(2012/19/EU) pertaining to waste electrical and
electronic equipment (WEEE). This product must be
disposed of at a designated collection point. This can
occur, for example, by handing it in at an authorised
collecting point for the recycling of waste electrical
and electronic equipment.
Improper handling of waste equipment may have
negative consequences for the environment and human health due to potentially hazardous substances
that are often contained in electrical and electronic
equipment. By properly disposing of this product, you
are also contributing to the effective use of natural resources. You can obtain information on collection points for waste equipment from your municipal
administration, public waste disposal authority, an
authorised body for the disposal of waste electrical and electronic equipment or your waste disposal
company.
14. Transport
The machine must only be lifted and transported on
its frame or the frame plate. Never lift the machine at
the safety devices, the adjusting levers, or the sawing table.
During the transport the saw blade protection must
be in the lowest position and near the table.
Never raise at the table! Unplug the machine from the
mains during transport.
15. Troubleshooting
Fault
Possible cause
Remedy
Motor does not work
Motor, cable or plug defective,
fuses burnt
Arrange for inspection of the machine by a specialist.
Never repair the motor yourself. Danger! Check fuses
and replace if necessary
Close housing cover exactly
Housing cover open (limit switch)
The motor starts up
slowly and does not
reach operating speed.
Voltage too low, coils damaged,
capacitor burnt
Contact the utility provider to check the voltage.
Arrange for inspection of the motor by a specialist.
Arrange for replacement of the capacitor by a specialist
Motor makes excessive
noise
Coils damaged, motor defective
Arrange for inspection of the motor by a specialist
The motor does not
reach its full power.
Circuits in the network are overloaded (lamps other motors, etc.)
Do not use any other equipment or motors on the same
circuit
Motor overheats easily.
Overloading of the motor, insufficient cooling of the motor
Avoid overloading the motor while cutting, remove dust
from the motor in order to ensure optimal cooling of the
motor
Saw cut is rough or wavy Saw blade dull, tooth shape not
appropriate for the material thickness
Workpiece pulls away
and/or splinters
Resharpen saw blade and/or use suitable saw blade
Excessive cutting pressure and/or Insert suitable saw blade
saw blade not suitable for use
Saw blade is not running Guide has been wrongly set
straight
Wrong saw blade
Set the saw blade guide according to the operating
instructions
Select a saw blade according to the operating instructions
Burn marks appear on
the wood during the cutting work
Blunt saw blade
Wrong saw blade
Change the saw blade
Select a saw blade according to the operating instructions
Saw blade jams during
cutting work
Blunt saw blade
Deposits on the saw blade
Guide has been set poorly
Change the saw blade
Clean the saw blade
Set the saw blade guide according to the operating
instructions
GB | 31
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Légende des symboles figurant sur l’appareil
Attention! Danger de mort et risque de blessures et d’endommagement de la machine en
cas de non respect des instructions.
Pour réduire le risque de blessure, lisez le mode d’emploi!
Portez des lunettes de protection!
Portez une protection auditive!
Portez un masque anti-poussière!
Attention! Risque de blessure! Ne mettez pas vos doigts dans la ruban de scie!
Porter des gants de protection.
Arrêtez la machine et débranchez le câble d’alimentation de la machine avant de l’assembler, de la nettoyer, de la régler et d’effectuer des travaux d’entretien, ainsi que pour
la transporter.
Sens du ruban de scie
32 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Table des matières:
Page:
1.
Introduction................................................................................. 34
2. Description de l’appareil............................................................. 34
3.
Ensemble de livraison................................................................ 35
4. Utilisation conforme à l’affectation............................................. 35
5.
Consignes de sécurité................................................................ 35
6.
Caractéristiques techniques....................................................... 38
7.
Avant la mise en service............................................................ 38
8.
Montage..................................................................................... 39
9.
Utilisation.................................................................................... 41
10. Consignes de travail................................................................... 42
11. Raccord électrique..................................................................... 43
12. Nettoyage, maintenance et stockage......................................... 43
13. Mise au rebut et recyclage......................................................... 44
14. Transport.................................................................................... 44
15. Dépannage................................................................................. 45
FR | 33
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Introduction
Fabricant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Chers clients,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous apportera satisfaction et de bons résultats.
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour
tous les dommages à cet appareil ou pour tous les
dommages resultant de l’exploitation de cet appareil,
dans les cas suivants :
• Mauvaise manipulation,
• Non-respect des instructions d‘utilisation,
• Travaux de réparation effectués par des tiers, par
des spécialistes non autorisés,
• Remplacement et installation de pièces de rechange qui ne sont pas d‘origine,
• Utilisation non conforme,
• Lors d’une défaillance du système électrique en
cas de non-conformité avec les réglementations
électriques et les normes VDE 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Nous vous recommandons:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant
d’effectuer le montage et la mise en service.
Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise
en main et la connaissance de la machine, tout en
vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel
dans le cadre d’une utilisation conforme.
Les instructions importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, rationnelle et économique, comment
éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et
réduire les periods d’indisponibilité, comment enfin
augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité continues dans
ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scrupuleusement les réglementations et les lois applicables
lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humidité, sur la machine. Avant de commencer à travailler
avec la machine, chaque utilisateur doit lire le manuel
d‘utilisation puis le suivre attentivement.
Seules les personnes formées à l‘utilisation de la machine et conscientes des risques associés sont autorisées à travailler avec la machine. L‘âge minimum
requis doit être respecté.
Il convient de respecter les consignes de sécurité
contenues dans ce mode d’emploi mais également
les prescriptions en vigueur dans votre pays concernant l’utilisation des machines à bois ainsi que les
règles techniques généralement reconnues.
Nous déclinons toute responsabilité pour les accidents et dommages dus au non-respect de ce mode
dʼemploi et des consignes de sécurité.
2. D
escription de l’appareil
(Fig. 1-1b)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
Vis de serrage
Volant supérieur
Bandage en caoutchouc
Dispositif de protection de la lame de scie
Guidage de lame supérieur
Insert de table
Table de scie
Elargissement de table
Volant inférieur
Levier de verrouillage
Embase de la scie
Verrouillage du capot
Capot
Guide parallèle
Interrupteur Marche / Arrêt
Vis d‘arrêt du volant supérieur
Vis de réglage du volant supérieur
Bâti de la machine
Câble secteur
Moteur
Écrou papillon
Poignée de blocage de la table de scie
Plaque de serrage
Raccord d‘aspiration
Guide de coupe diagonale (en option)
Lame de scie
Poignée de réglage du guide de lame
Poignée de blocage du guide de lame
Poussoir à bois
Clé Allen de 5mm
Clé Allen de 4mm
Clé Allen de 3mm
Tournevis
Clé plate SW10/13
Graduation de l’inclinaison de la table
Vis M6x35
Rondelle plate M6
Écrou M6
Vis M5x7
Rondelle éventail M5
Écrou moleté pour butée parallèle
Levier de blocage pour butée parallèle
Rail de guidage pour butée parallèle
Regard
Vis à six pans creux du galet arrière supérieur
Galet de guidage arrière supérieur
Taquet de guidage latéral supérieur
Vis à six pans creux des taquets de guidage latéral supérieurs
Support supérieur
Vis à six pans creux du support supérieur (2x)
Vis à six pans creux du galet de guidage inférieur
Galet de guidage arrière inférieur
Vis du support inférieur
Protecteur de lame de scie
34 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
55. Vis à six pans creux des taquets de guidage latéral inférieurs
56. Taquets de guidage inférieurs
57. Support inférieur
58. Vis (réglage de la table de scie)
59. Écrou (réglage de la table de scie)
60. Support de poussoir à bois
3. Ensemble de livraison
• Ouvrez l’emballage et sortez-en délicatement l’appareil.
• Retirez les matériaux d’emballage, ainsi que les
protections mises en place pour le transport (s’il y
a lieu).
• Vérifiez que la fourniture est complète.
• Vérifiez que l’appareil et les accessoires n’ont pas
été endommagés lors du transport.
• Conservez si possible l’emballage jusqu’à la fin de
la période de garantie.
m AVERTISSEMENT ! L’appareil et les matériaux
d’emballage ne sont pas des jouets ! Les enfants
ne doivent en aucun cas jouer avec les sacs en
plastique, films d’emballage et pièces de petite
taille ! Il existe un risque d’ingestion et d’asphyxie!
1x scie à ruban
1x table de scie (7)
1x extension de table (8) avec rail de guidage (43)
1x butée parallèle (14)
1x tige de poussée (29)
1x clé plate SW 10/ 13 (34)
3x clé Allen 3 mm (32)/4 mm(31)/5 mm (30)
1x vis M6x35 (36)
2x rondelle plate M6 (37)
1x écrou M6 (38)
2x vis M5x7 (39)
2x rondelle éventail M5 (40)
1x notice d'utilisation d’origine
En option :
1x gabarit de coupe transversale (25)
1x scie à bande (6 dents/pouce)
1x scie à bande (10 dents/pouce)
1x scie à bande (15 dents/pouce)
4. U
tilisation conforme à l’affectation
La scie à ruban sert à découper le bois ou les matériaux semblables au bois en sens longitudinal ou
transversal. Les pièces rondes ne doivent être coupées qu’à l’aide de dispositifs de retenue appropriés.
La machine doit exclusivement être employée conformément à son affectation. Toute utilisation allant audelà de cette affectation est considérée comme non
conforme. Pour les dommages en résultant ou les
blessures de tout genre, le fabricant décline toute
responsabilité et l‘utilisateur/ l‘opérateur est responsable.
Pour que l’utilisation soit conforme, il convient également de respecter les consignes de sécurité, les instructions de montage et les conseils d’utilisation figurant dans le présent mode d’emploi. Les personnes
qui utilisent la machine et en assurent la maintenance doivent la connaître et avoir été informées des
risques éventuels.
En outre, il est impératif de respecter scrupuleusement la réglementation concernant la prévention des
accidents. Les autres règles générales imposées par
la médecine du travail et la réglementation en matière
de sécurité doivent être respectées.
Les modifications apportées à la machine dégagent
le fabricant de toute responsabilité, notamment quant
aux dommages qui pourraient en découler.
Malgré l’utilisation conforme de la machine, certains
facteurs de risque résiduels ne peuvent être complètement éliminés. Les risques suivants peuvent
subsister du fait même de la conception et de la
construction de la machine:
• Perte d’audition si les protections auditives nécessaires ne sont pas utilisées
• Emissions nocives de poussière de bois lors de
l’utilisation de la scie dans un espace confiné.
• Contact avec la lame de scie dans la zone où la
scie n’est pas recouverte.
• Contact avec la lame de scie en rotation (risque de
coupure).
• Risque de blessure pendant le changement de
lame (risque de coupure).
• Risque de blessures du fait de la projection de
pièces et de chutes de coupe.
• Pincement des doigts
• Basculement de pièces longues lorsqu’elles ne
sont pas suffisamment supportées
• Risque de rebond
• Projection de pièces de bois et de chutes
Veillez au fait que nos appareils, conformément au
règlement, n‘ont pas été conçus pour être utilisés
dans un environnement professionnel, industriel ou
artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l‘appareil venait à être utilisé professionnellement, artisanalement ou par des sociétés industrielles, tout
comme pour toute activité équivalente.
5. Consignes de sécurité
m AVERTISSEMENT ! Lors de l’utilisation d’outils
électriques, il convient de toujours respecter les mesures de sécurité essentielles énumérées ci-dessous,
afin de réduire le risque de feu, de choc électrique
et de blessure. Lisez l’ensemble de ces consignes
avant toute utilisation de ce produit et conservez-les
soigneusement.
Travail en toute sécurité
1. Maintenez la zone de travail en ordre
- Les zones de travail en désordre sont propices
aux accidents.
FR | 35
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2.
3.
4.
5.
6.
7.
-
-
-
-
8.
-
9.
-
10.
-
11.
-
Tenez compte de l’environnement de la zone de
travail
N’exposez pas les outils électriques à la pluie.
N’utilisez les outils électriques dans des environnements mouillés ou humides.
Maintenez la zone de travail bien éclairée.
N’utilisez pas les outils électriques dans des
lieux où il existe un risque d’incendie ou d’explosion.
Protection contre les chocs électriques
Evitez tout contact corporel avec des surfaces
mises ou reliées à la terre (par exemple canalisations, radiateurs, cuisinières, réfrigérateurs).
Maintenez les enfants à l’écart !
Ne laissez pas les tierces personnes toucher
l’outil ou le câble ; maintenez celles-ci à l’écart
de la zone de travail.
Entreposez les outils en lieu sûr
Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, il convient d’entreposer les outils au sec, en hauteur ou dans un
local fermé, hors de portée des enfants.
Ne forcez pas l’outil
Il fonctionnera d’autant mieux et plus sûrement
au régime pour lequel il a été conçu.
Utilisez le bon outil
N’utilisez pas des outils peu puissants pour réaliser des travaux lourds.
N’utilisez pas les outils pour des applications
pour lesquelles ils n’ont pas été conçus. Par
exemple, n’utilisez pas une scie circulaire pour
couper des branches d’arbre ou des bûches de
bois.
N’utilisez pas l’outil pour scier du bois de chauffage.
Portez des vêtements appropriés
Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux, car ils peuvent être happés par des éléments en mouvement.
Le port de chaussures antidérapantes est recommandé pour les travaux en extérieur.
Portez un filet pour les cheveux si vos cheveux
sont longs.
Utilisez un équipement de protection
Utiliser des lunettes de sécurité.
Utiliser un masque anti-poussière si le travail
génère de la poussière.
Raccordez l’équipement d’extraction de poussière
Si l’outil comporte des équipements permettant
de le raccorder à un dispositif d’extraction et de
récupération de poussière, assurez-vous qu’il
est raccordé et correctement utilisé.
Lorsqu’il est utilisé dans un espace clos, l’outil
doit impérativement être raccordé à un dispositif
d’aspiration approprié.
N’utilisez pas le câble à des fins auxquelles il
n’est pas destiné
Ne tirez jamais sur le câble pour retirer la fiche
de la prise de courant. Maintenir le câble à l’abri
de la chaleur, de l’huile et des arêtes vives
12. Fixation de la pièce à usiner
- Utilisez un dispositif de serrage ou un étau afin
de maintenir la pièce à usiner. Ainsi elle est
maintenue de manière plus sûre qu’avec votre
main et cela vous permet de vous servir de la
machine avec vos deux mains.
- Lors de l’usinage de pièces longues, il est nécessaire d’utiliser un support supplémentaire
(servante, tréteaux, etc.) afin d’éviter que la machine ne bascule.
- Maintenez toujours la pièce fermement appuyée
sur la table et contre le guide afin d’éviter qu’elle
se déplace ou tourne.
13. Evitez les postures anormales
- Veillez à avoir une position stable et à toujours
garder l’équilibre.
- Ne placez pas vos mains de façon inadéquate
afin d’éviter qu’une main ou les deux ne puissent
entrer en contact avec la lame de scie à la suite
d’un dérapage soudain.
14. Entretenez les outils avec soin
- Veillez à ce que les outils de coupe soient affûtés et propres pour obtenir de meilleures performances et travailler en toute sécurité.
- Suivez les instructions de graissage et de remplacement des accessoires.
- Examinez régulièrement le câble d’alimentation
de la machine et faire procéder à son remplacement dans un atelier agréé s’il est endommagé.
- Contrôlez régulièrement les rallonges électriques et les remplacer si elles sont endommagées.
- Maintenez les poignées sèches, propres et
exemptes de tout lubrifiant et de toute graisse.
15. Retirez la fiche de la prise de courant
- Ne dégagez jamais les chutes, les copeaux ou
les morceaux de bois coincés lorsque la lame
de scie tourne.
- En cas de non inutilisation de la machine, avant
la maintenance et lors du remplacement d’outils
(lame de scie, foret ou fraise par exemple).
- Si la lame se bloque lors de la coupe du fait
d’une pression excessive vers la lame, arrêtez
la scie et débranchez-la du secteur/ Enlevez la
pièce et assurez-vous que la lame tourne librement. Remettez la machine en marche et reprenez la coupe en réduisant la pression exercée
vers la lame.
16. Retirez les clés de réglage
- Vérifiez que les clés et outils de réglage sont retirés de la machine avant de la mettre en marche.
17. Evitez tout démarrage intempestif
- Assurez-vous que l’interrupteur est en position
« arrêt » lors du branchement à la prise au secteur.
18. Utilisez des rallonges prévues pour l’extérieur
- Pour le travail en extérieur, utilisez uniquement
des rallonges homologuées pour l’extérieur et
portant le marquage correspondant.
- L’enrouleur de câble doit toujours être déroulé
lors de l’utilisation.
36 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
19. Restez vigilant
- Faites attention à ce que vous faites, faites
preuve de bon sens et n’utilisez pas l’outil en cas
de fatigue.
20. Vérifiez que la machine n’est pas endommagée
- Avant d’utiliser la machine, examinez attentivement tous les dispositifs de protection et toutes
les pièces légèrement endommagées, afin de
vous assurer qu’ils fonctionnent correctement et
remplissent leur fonction.
- Vérifiez que les parties mobiles bougent librement, sans bloquer et qu’aucun élément n’est
endommagé.
Toutes les pièces doivent être correctement
montées et remplir toutes les conditions pour
assurer un fonctionnement correct de l’appareil.
- La protection mobile de la lame de scie ne doit
pas rester bloquée en position relevée.
- Il convient de réparer ou de faire remplacer tout
dispositif de protection ou pièce endommagés
dans un atelier d’entretien agréé, sauf indication
contraire figurant dans le présent mode d’emploi.
- Faites remplacer les interrupteurs défectueux
dans un atelier d’entretien agréé.
- N’utilisez pas de câbles d’alimentation défectueux ou endommagés.
- N’utilisez pas l’outil si l’interrupteur ne peut pas
passer de la position « marche » à la position «
arrêt.
21. ATTENTION !
- L’utilisation d‘autres outils et accessoires que
ceux qui sont expressément recommandés,
peut entraîner un risque de blessures.
22. Faites réparer l’appareil par un électricien qualifié
- Cet outil électrique satisfait aux règles de sécurité applicables. Les réparations doivent uniquement être effectuées par un électricien qualifié
et avec des pièces de rechange d’origine, afin
de ne pas exposer l’utilisateur à un risque important.
Mesures de sécurité spécifiques
• Portez des gants de protection lors de tous les travaux de maintenance de la lame.
• Pour couper du bois rond ou de forme irrégulière, il
est indispensable d’utiliser un dispositif empêchant
la pièce de tourner.
• Afin de respecter les émissions de poussière
concernant le travail du bois, il faut connecter la
machine à un aspirateur de particules disposant
d’une vitesse d’air de 20 m/sec au minimum.
• Communiquez les consignes de sécurité à toutes
les personnes qui doivent se servir de la machine.
• N’utilisez pas la scie pour scier du bois de chauffage.
• La machine est équipée d’un interrupteur qui empêche la machine de redémarrer d’elle-même
après une chute de tension.
• Avant la mise en service, vérifiez si la tension indiquée sur la plaque signalétique de la machine correspond à celle du réseau.
• Déroulez complètement le câble de l’enrouleur de
câble avant d’utiliser la machine.
• Ne détournez pas l’attention des personnes qui utilisent la machine.
• Respectez le sens de rotation du moteur et de la
lame de scie.
• Les dispositifs de sécurité de la machine ne doivent
être ni démontés, ni rendus inopérants.
• Ne sciez pas de pièces trop petites pour être maintenues correctement avec la main.
• Ne dégagez jamais les chutes, les copeaux ou les
morceaux de bois coincés lorsque la lame de scie
tourne.
• Il est impératif de respecter scrupuleusement la
réglementation concernant la prévention des accidents. Les autres règles générales imposées par la
médecine du travail et la réglementation en matière
de sécurité doivent être respectée.
• Positionnez les dispositifs de protection réglables
aussi près que possible de la pièce à scier.
m AVERTISSEMENT ! Lors de l’usinage de pièces
longues, il est nécessaire d’utiliser un support supplémentaire (servante, tréteaux, etc.) afin d’éviter
qu’elles ne basculent en fin de coupe.
• Le protecteur de lame (4) doit être abaissé à sa position inférieure pendant le transport de la machine.
• Les dispositifs de protection ne doivent pas être utilisés pour transporter la machine ou être utilisés de
façon anormale.
• N’utilisez pas de lames de scie déformées ou endommagées.
• Remplacez l’insert de table lorsqu’il est endommagé.
• Ne mettez jamais la machine en marche lorsque
la porte de protection ou lorsque le contacteur de
protection sont ouverts.
• Veillez à ce que la lame et la vitesss de coupe correspondent à la nature de la pièce à scier.
• Ne commencez pas à nettoyer la lame avant qu’elle
ne se soit complètement arrêtée.
• Lors du sciage de long de pièces étroites contre le
guide parallèle, utilisez un poussoir à bois.
• Portez des gants de protection mors de la manipulation de lames et de matériaux bruts.
• Le protecteur de lame doit être complètement
abaissé au plus bas contre la table de la scie pendant le transport.
• Lors de coupes de biais avec la table inclinée, le
guide d’angle doit être placé du côté extérieur de
la table.
• N’utilisez jamais les dispositifs de protection pour
soulever ou transporter la machine.
• Veillez à ce que les dispositifs de protection de la
lame soient utilisés et correctement positionnés.
• Maintenez vos mains à une distance suffisante de
la lame de scie. Utilisez un poussoir à bois pour
scier les pièces étroites.
• Rangez le poussoir à bois à l’emplacement prévu
sur la machine afin de pouvoir le saisir en position
de travail et de toujours l’avoir à disposition.
• Pour travailler positionnez-vous en face de la machine.
FR | 37
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
m AVERTISSEMENT ! Pendant son fonctionnement, cet outil électrique génère un champ électromagnétique. Ce champ peut dans certaines circonstances nuire aux implants médicaux actifs ou passifs.
Pour réduire les risques de blessures graves voire
mortelles, nous recommandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
Risques résiduels
La machine est construite conformément à l’état actuel de la technique et à la réglementation reconnue
en matière de sécurité. Toutefois, des risques résiduels peuvent survenir lors de son utilisation.
• Si la pièce n’est pas guidée correctement, il y a
risque de blessure aux doigts et aux mains du fait
au contact de la lame en mouvement.
• Lorsque la pièce n’est pas fixée ou guidée correctement ou bien lors du travail sans butée, il y a risque
de blessures car la pièce peut être éjectée.
• Les poussières de bois ou les copeaux représentent un danger pour la santé. Portez impérativement un équipement de protection individuelle tel
que des lunettes de protection. Utiliser un dispositif
d’aspiration de la poussière!
• Une lame défectueuse peut causer des blessures.
Vérifiez régulièrement que la lame est en bon état.
Lors du changement de lame, il y a risque de blessures aux doigts et aux mains. Portez des gants
appropriés.
• Lors de la mise en marche de la machine, il y a
risque de blessure lorsque la lame se met en mouvement.
• Risque de choc électrique lors de l’utilisation de
câbles électriques incorrects ou défectueux.
• Les cheveux longs et les vêtements amples représentent un danger car ils peuvent être entraînés
par la lame en mouvement.
• Rassemblez vos cheveux dans un filet et portez
des vêtements près du corps.
• Même si toutes ces mesures de précaution ont été
prises, il peut subsister certains risques.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés en
respectant les „Consignes de sécurité“, les recommandations des chapitres „Utilisation conforme “ et
„Consignes d’utilisation“.
6. Caractéristiques techniques
Moteur électrique
230 - 240 V~ 50 Hz
Puissance
S1 250W, S2 30min
350W
Régime n0
1400 min-1
Longueur de la lame de
scie
1400 mm
Largeur de la lame de scie
3,5-12 mm
Largeur maxi. de la lame
de scie
12 mm
Vitesse de coupe
900 m/min
Hauteur de passage
0 - 80 mm
Largeur de passage
200 mm
Dimensions de la table
300 x 300 mm
Taille de table avec
extension min.
380X300 mm
Taille de table avec
extension max.
535X300 mm
Plage d’inclinaison de la
table
Dimensions maxi. de la
pièce à usiner
0° bis 45°
400 x 400 x 80 mm
Poids total
19 kg
Sous réserve de modifications techniques!
* Type de service S1, fonctionnement continu.
La pièce doit avoir au moins une hauteur de 3 mm et
une largeur de 10 mm.
Les valeurs du niveau sonore et des vibrations ont
été déterminées conformément à la norme EN 61029
Niveau de pression
acoustique LpA
77,4 dB(A)
Incertitude de mesure K pA
Niveau de puissance
acoustique LWA
3 dB
90,4 dB(A)
Incertitude de mesure KWA
3 dB
Portez une protection auditive.
L’exposition au bruit peut entraîner une perte d’audition.
7. Avant la mise en service
La machine doit être placée de façon à être bien
stable, le châssis étant vissé sur un établi ou un support similaire. Des trous de fixation ont été pratiqués
dans le bâti de la machine.
• La table doit être correctement montée.
• Tous les capots et dispositifs de sécurité doivent
être montés correctement avant la mise en service.
• La lame de scie doit pouvoir tourner librement.
• Faites attention aux corps étrangers (clous, vis,
etc.) contenus dans le bois de récupération.
38 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Avant d’actionner l’interrupteur marche / arrêt, assurez-vous que la lame de scie est montée correctement et que les pièces mobiles bougent librement.
• Avant de brancher la machine, assurez-vous que
les caractéristiques figurant sur la plaque signalétique correspondent à celles du réseau.
8. Montage
m AVERTISSEMENT ! Avant toute intervention
de maintenance, de changement d’équipement et
de montage sur la scie à ruban, la fiche doit être
débranchée du secteur.
Outil de montage
1 clé plate SW 10/13
1 vis à six pans creux de 3
1 vis à six pans creux de 4
1 vis à six pans creux de 5
1 tournevis
Pour des raisons techniques de conditionnement, la
table de scie et l’extension de table ne sont pas montées.
8.1 Montage de la table de la scie (fig. 2-3)
• Retirez les écrous papillon (21), la poignée de blocage (22), les deux rondelles et la plaque de serrage (23). (Fig. 2)
• Passez la table de scie (7) de façon à entourer la
lame de la scie (26). Fixez-la avec la plaque (23),
les deux rondelles, les écrous papillon (21) et la
poignée de blocage (22) sur les deux vis du bâti de
la machine (18). (Fig. 3)
• Assemblez le boulon M6 x 35 à l’aide des deux rondelles (37) et de l’écrou (38) à la table. (Fig. 3)
8.2 A
ssemblez l’élargissement de table
(fig. 4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4)
• Enlevez les deux vis (39) et leurs rondelles (40) de
l’élargissement de table (8). (Fig. 4)
• Insérez l‘élargissement de table (8) dans la table
mise en place sur la machine (7). Veillez ce faisant
à ce que le levier de serrage (10) soit desserré
(Fig. 4.1+4.2).
• Poussez l’élargissement de table à fond dans la
table (Fig.4.3) afin de fixer les deux vis (39) de
chaque côté (Fig.4.4). Veillez à ce que les vis (39)
soient bien mises en place des deux côtés. Ces
deux vis servent à limiter la course de l’élargissement lorsqu’il est tiré de côté.
8.3 Montage du guide parallèle (fig. 5)
• Montez le guide parallèle (14) en le positionnant
à l’arrière et en abaissant le levier de verrouillage
(42) vers le bas.
• Pour le démontage, relevez le levier (42) vers le
haut et enlevez le guide parallèle (14).
• La force de serrage du guide parallèle peut être réglée à l’aide de la vis moletée (41) située à l’arrière.
8.4 Réglage de la largeur de coupe (fig.5 + 5.1)
• Pour scier des pièces de bois de long, il faut utiliser
le guide parallèle (14).
• Placez le guide parallèle (14) sur le rail (43) à droite
ou à gauche de la lame.
• Vous trouverez deux graduations sur le rail supportant le guide parallèle (43) qui indiquent entre le
guide parallèle et la lame.
• Placez le guide parallèle (14) à la cote souhaitée
en utilisant le repère de la loupe (44) et bloquez-le
à l’aide du levier de verrouillage (42) du guide parallèle. (Fig.5)
8.5 U
tilisation de l’élargissement de table
(fig. 6 - 6.2)
• En présence de pièces larges, il est recommandé
de toujours utiliser l’élargissement de table (8).
• Déverrouillez le levier (10) et sortez l’élargissement
de table jusqu’à ce quel apièce à scier soit complètement maintenue sasn risquer de basculer (Fig.
6.2)
8.6 Tension de la lame de scie (fig. 1)
m AVERTISSEMENT ! En cas d’arrêt prolongé de
la scie, la lame de la scie doit être détendue, il faut
donc vérifier la tension de la lame de scie avant la
mise en marche de la machine.
• Faites tourner la vis de serrage (1) dans le sens des
aiguilles d’une montre afin de tendre la lame de la
scie (26). La tension correcte de la lame de la scie
est vérifiée en pressant avec un doigt latéralement
sur la lame de la scie, à distance égale entre les
deux volants de la scie (2+9). La lame (26) doit se
laisser faiblement incurver (environ de 1 à 2 mm)
vers l’intérieur.
• Lorsque la tension de la lame de scie est suffisante,
un bruit métallique se fait entendre quand on tapote
dessus.
• Lorsque la scie n’est pas utilisée de manière prolongée, détendez la lame afin qu’elle ne s’allonge
pas.
m AVERTISSEMENT ! Une tension excessive peut
provoquer la rupture de la lame de scie. RISQUE DE
BLESSURE! Si la tension est insuffisante, le volant
entraîné (9) risque de tourner dans le vide. Dans ce
cas, la lame de scie reste immobile.
8.7 Réglage de la lame de scie (fig. 1 + 1a)
m AVERTISSEMENT ! Avant de pouvoir régler la
lame de la scie, vous devez la tendre correctement.
• Ouvrez les capots (13) en ouvrant les verrouillages(12) à l’aide du tournevis (33).
• Faites tourner lentement le volant (2) dans le sens
des aiguilles d’une montre. La lame de la scie (26)
doit se trouver au milieu du bandage du volant (2).
Si ce n’est pas le cas, l’angle d’inclinaison du volant
supérieur (2) doit être corrigé.
• Si la lame (26) se déplace plus vers le bord arrière
du volant (2), la vis de réglage (17) doit être tournée
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
• Ouvrez la vis d’arrêt du volant supérieur (16).
• Faites tourner le volant (9) d’une main afin de vérifier la position de la lame (26).
FR | 39
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Si la lame (26) se déplace vers le bord avant du
volant (2), la vis de réglage (17) doit être tournée
dans le sens des aiguilles d’une montre.
• Une fois le volant supérieur (2) réglé, contrôlez la
position de la lame (26) sur le volant inférieur (9).
La lame (26) doit ici aussi se trouver au milieu du
bandage du volant (9). Si tel n’est pas le cas, l’inclinaison du volant supérieur (2) doit être à nouveau
réglée.
• Le volant doit être tourné plusieurs fois jusqu’à ce
que le réglage du volant supérieur (2) corrige la position de la lame sur le volant inférieur (9).
• Serrez la vis d’arrêt du volant supérieur (16).
• Une fois le réglage réalisé, refermez les capots (13)
et les verrouillages des capots (12) au moyen du
tournevis (33).
8.8 R
églage du guidage de la lame de scie
(fig. 7-10)
Les galets et les taquets de guidage (46+52) et (47
+ 56) doivent être à nouveau réglés après chaque
changement de lame de scie.
• Ouvrir les capots (13) en desserrant les verrouillage (12) au moyen du tournevis (33).
8.8.1 Réglage du galet de guidage arrière supérieur (36) (fig. 5)
• Desserrez la vis à six pans creux du galet arrière
supérieur (45).
• Poussez le galet supérieur (46) jusqu’à ce qu’il affleure la lame sans la toucher (26) (distance maxi.
0,5 mm).
• Resserrez la vis à six pans creux du galet arrière
supérieur (45).
8.8.2 Réglage
du galet de guidage arrière inférieur (52) (fig. 9)
• Démontez la table de scie comme indiqué au point
8.1 dans l’ordre inverse.
• Desserrez la vis à six pans creux du galet de guidage arrière inférieur (51).
• Poussez le galet inférieur (52) jusqu’à ce qu’il affleure la lame sans la toucher (26) (distance maxi.
0,5 mm).
• Resserrez la vis à six pans creux du galet arrière
inférieur (51).
8.8.3 R
églage des taquets de guidage supérieurs
(47) (fig. 7 + 8)
• Desserrez la vis à six pans creux du support supérieur (50).
• Poussez le support supérieur (49) des taquets
de guidage latéral supérieurs (47) jusqu’à ce que
le bord antérieur des taquets de guidage (47) se
trouvent à env. 1 mm à l’arrière des dents de la
lame de scie.
• Resserrer la vis à six pans creux du support supérieur (50).
m AVERTISSEMENT ! La lame de scie devient inutilisable si les dents touchent les taquets de guidage
pendant sa rotation.
• Desserrez les vis à six pans creux des taquets de
guidage latéral supérieurs (48).
• Poussez les taquets de guidage latéral (47) en direction de la lame de scie !
m AVERTISSEMENT ! La distance entre les taquets de guidage (47) et la lame de scie (26) ne doit
pas dépasser 0,5 mm.
• (Ne serrez pas la lame de scie)
• Resserrer les vis à six pans creux (48).
• Faites tourner le volant supérieur (2) plusieurs fois
dans le sens des aiguilles d’une montre.
• Vérifiez une nouvelle fois le réglage des taquets de
guidage supérieurs (47) et ajustez-les au besoin.
• Si nécessaire ajustez le galet de guidage arrière
supérieur (46) (8.8.1).
8.8.4 Réglage des taquets de guidage inférieurs
(56) (fig. 9 + 10)
• Démontez la table de scie (7)
• Desserrez la vis pour support inférieur (53) (Clé
Allen de 5 mm)
• Poussez le support inférieur (57) des taquets de
guidage inférieurs (56) jusqu’à ce que le bord antérieur dest aquets de guidage (56) se trouve à env. 1
mm à l’arrière des dents de la lame de scie.
• Resserrez la vis du support inférieur (53).
m AVERTISSEMENT ! La lame de scie devient inutilisable si les dents touchent les taquets de guidage
pendant sa rotation.
• Desserrez les vis à six pans creux des taquets de
guidage latéral inférieurs (55).
• Poussez les deux taquets de guidage inférieurs
(56) en direction de la lame de scie jusqu’à ce qu’ils
se trouvent à 0,5 mm de la lame de scie. (Ne serrez
pas la lame de scie)
• Resserrez les vis à six pans creux des taquets de
guidage inférieurs (55).
• Faites tourner le volant inférieur (9) plusieurs fois
dans le sens des aiguilles d’une montre.
• Vérifiez une nouvelle fois le réglage des taquets de
guidage inférieurs (56) et ajustez-les au besoin.
• Si nécessaire ajustez le galet de guidage arrière
inférieur (52) (8.8.2).
8.9 Réglage du guidage de lame supérieur (5)
(fig. 11)
• Desserrez la poignée de blocage du guidage de
lame (28).
• Abaissez le guidage de lame (5), en faisant tourner
la poignée de réglage (27) , aussi près que possible
(jusqu’à environ 2 à 3 mm du matériau à découper).
• Resserrez la poignée de blocage (28).
• Le réglage doit être contrôlé ou ajusté si nécessaire avant chaque coupe.
8.10 R
églage de la table de scie (7) à 90°
(fig. 2 + 12 + 13)
• Remontez complètement le dispositif de guidage
de lame supérieur (5). (8.9)
• Desserrez la poignée de blocage (22) et les écrous
papillon (21) (fig. 2).
• Placez une équerre contre la lame de scie (26) et
sur la table de scie (7). Équerre non fournie.
40 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Inclinez la table de scie (7), en la faisant pivoter
jusqu’à ce que l’angle par rapport à la lame de scie
(26) soit exactement de 90°.
• Si la table de scie atteint déjà la tête de la vis (58)
et qu’un angle à 90° ne peut pas être réglé, desserrez l’écrou (59) et faites descendre la vis (58) en la
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
• Resserrez la poignée de blocage (22) et les écrous
papillon (21).
• Desserrez au besoin les écrous freins de la vis (58).
• Réglez la vis (59) jusqu’à ce que la face inférieure
touche la tête de la vis.
• Resserrez les écrous (59) pour bloquer la vis (58).
8.11 Type de lame de scie à utiliser
La lame de scie fournie avec la scie à ruban est
conçue pour une utilisation universelle. Vous devez
tenir compte des critères suivants lors de la sélection
d’une lame :
• Avec une lame de scie plus étroite, vous pouvez
réaliser des découpes à des rayons plus courts.
• Une lame de scie plus large conviendra pour réaliser les coupes rectilignes. Ceci est surtout important lors de la découpe du bois. La lame de scie
a tendance à suivre le fil du bois et ainsi à dévier
légèrement du tracé de coupe souhaitée.
• Les lames de scie à dents fines découpent de manière plus nette mais également plus lentement que
les lames à dents plus fortement dimensionnées.
m AVERTISSEMENT ! Ne jamais utiliser de lames
de scie déformées et endommagées !
8.12 Support pour poussoir à bois (fig. 14)
Le support du poussoir à bois (60) est prémonté sur
le bâti de la machine. Lorsqu’il n’est pas utilisée, le
poussoir (29) doit toujours être placé sur le support
prévu à cet effet.
8.13 Remplacement de l’insert de table (fig. 15)
L’insert de table (6) doit être remplacé s’il est usé ou
endommagé. Sinon, il y a un fort risque de blessures.
• Retirez l’insert de table usé (6) en l’extrayant vers
le haut.
• Le montage du nouvel insert de table s’effectue
dans l’ordre inverse.
8.14 R
emplacement de la lame de scie
(fig. 1a + 1b +16)
• Placez le guidage de lame (5) à mi-hauteur entre
la table de scie (7) et le carter supérieur de la machine (18).
• Desserrez les verrouillages des capots (12) et ouvrez les capots (13).
• Retirez le boulon M6x35 (36) avec deux rondelles
(37) et l'écrou (38) de la table. (Fig. 3)
• Détendez la lame (21) en faisant tourner la vis de
serrage (1) dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
• Retirez la lame (26) des volants (2+9) et sortez-la
en la faisant passer par la fente de la table de scie
(7).
• Positionnez la nouvelle lame (26) au milieu des
bandages en caoutchouc des volants (2+9). Les
dents de la lame (26) doivent être orientées en direction de la table de scie (Fig. 6).
• Tendez la lame (26) (voir 8.6)
• Refermez les capots (13).
• Montez le boulon M6x35 (36) sur la table à l’aide de
deux rondelles (37) et de l’écrou (38). (Fig. 3)
8.15 Embout d’aspiration (fig. 1a)
La scie à ruban est dotée d’un embout d’aspiration
(24) de Ø Ø 40 mm destiné à aspirer les sciures.
Vous ne devez utiliser l’appareil que lorsqu’il est
connecté à un dispositif d’aspiration adapté.
Contrôlez et nettoyez régulièrement les conduites
d’aspiration.
8.16 Guide d’angle (25) (en option) (fig. 23)
• Faites glisser le guide d’angle (25) dans une rainure (A) de la table de la machine.
• Desserrez la mollette de maintien (E)
• Tournez le guide d’angle (C) jusqu’à atteindre
l’angle désiré. La flèche (F) du guide d’angle indique la valeur de l’angle réglé.
• Resserrez la mollette de maintien (E).
• La butée (B) du guide d’angle (C) peut être déplacée. Pour ce faire desserrez les vis moletées (D)
et faites glisser la butée (B) à la position désirée.
Reserrez les vis moletées (D).
m AVERTISSEMENT ! Ne poussez pas la butée
(B) vers la lame de scie.
m AVERTISSEMENT ! Avant d‘entreprendre les
travaux, tous les dispositifs de protection et les couvercles doivent être installés sur la machine. Les
roues supérieure et inférieure du ruban sont recouvertes d‘une protection fixe et d‘un couvercle de
boîtier amovible. La machine s‘éteint aussitôt que le
couvercle du boîtier est ouvert. La mise en marche
est uniquement possible lorsque le couvercle est
fermé.
9. Utilisation
9.1 Interrupteur Marche/Arrêt (15) (fig. 17)
• Appuyez sur la touche verte « I » pour mettre la
scie en marche.
• Pour arrêter la scie, appuyez sur la touche rouge
« 0 ».
• La scie à ruban est dotée d’un interrupteur de sécurité.
• A la suite d’une panne ou d’absence de courant, il
faut remettre la scie à ruban en marche.
9.2 Guide parallèle (fig. 5+18)
- Placez le guide parallèle (14) sur le rail (43) à droite
ou à gauche de la lame.
- Placez le guide parallèle (5) à la cote souhaitée en
utilisant le repère de la loupe (O) et bloquez-le à
l’aide du levier de verrouillage (k) du guide parallèle.
FR | 41
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
m AVERTISSEMENT ! vérifiez que le guide parallèle (24) soit toujours placé parallèlement à la lame
de scie (21).
9.3 Coupes en biseau (fig. 20)
Pour pouvoir réaliser des coupes en biseau parallèlement à la lame de scie (26), inclinez la table de la scie
(7) de 0° à 45° vers l‘avant.
• Desserrez la poignée de blocage (22) et les écrous
papillon (21).
• Inclinez la table de scie (7) vers l’avant jusqu’à ce
que l’angle souhaité soit atteint sur la graduation
(35).
• Resserrez la poignée de blocage (22) et les écrous
papillon (21).
m AVERTISSEMENT ! lorsque la table de scie est
inclinée (7), le guide parallèle (14) doit être à droite
de la lame de scie (26), pour éviter que la pièce glisse
vers le bas.
10. Consignes de travail
Les recommandations suivantes sont des exemples
de l‘utilisation sûre des scies à ruban.
Les méthodes de travail sûres présentées ci-dessous
contribuent á la sécurité, mais ne couvrent pas toutes
les opérations possibles de façon exhaustive. Elles
ne décrivent pas toutes les situations représentant un
danger potentiel et doivent être interprétées avec le
plus grand soin.
• Lors d’une d‘utilisation dans un local confiné, il est
impératif de raccorder la machine à un dispositif
d‘aspiration.
• Détendez la lame de scie lorsque la machine n‘est
pas utilisée et dès que le travail est terminé. Apposez une étiquette d‘information sur la machine pour
le prochain utilisateur, lui rappelant de retendre la
lame de scie.
• Rassemblez les lames de scie non utilisées et
conservez-les dans un endroit sec. Inspectez la
machine pour détecter d’éventuels dommages
(dents de la scie, fissures) avant chaque utilisation.
N’utilisez pas de lames de scie endommagées.
• Portez des gants de protection appropriés lors de
la manipulation des lames de scie.
• Avant d‘entreprendre un travail, tous les dispositifs
de protection et de sécurité doivent être montés
correctement sur la machine.
• Ne nettoyez jamais la lame de scie ou le guidage
de lame de scie avec une brosse ou un racloir
lorsque la scie est en marche. Les lames de scie
recouvertes de résine représentent un danger pour
la sécurité et doivent être nettoyées sur une régulièrement.
• Portez des lunettes de protection et une protection
auditive pendant le travail. Rassemblez vos cheveux dans un filet s’ils sont longs. Retroussez vos
manches jusqu‘aux coudes si elles sont longues.
• Lors du travail, positionnez toujours le protecteur
de lame de scie aussi près que possible de la pièce.
• Veillez à un éclairage suffisant dans la zone de travail et à proximité de la machine.
• Utilisez toujours le guide parallèle pour les coupes
droites, afin d‘éviter que la pièce ne bascule ou ne
glisse.
• Pour scier des pièces étroites guidez toujours la
pièce avec le poussoir à bois.
• Pour les coupes en biseau, inclinez la table de
sciage à la position appropriée et guidez la pièce
contre le guide parallèle.
• Pour découper des formes en queue d’aronde, des
tenons ou des cales, inclinez la table de scie à la
position correspondante en vous aidant de la graduation.
• Pour les découpes en arc de cercle et les découpes
irrégulières, faites avancer la pièce de façon uniforme en la tenant à deux mains avec les doigts
refermés. Tenez la pièce à deux mains tant que la
pièce se trouve dans la zone de sécurité.
• Il convient d‘utiliser un gabarit pour les découpes
répétitives en forme d‘arc de cercle ou irrégulières.
• Lors du sciage de billes, bloquer la pièce de sorte
qu‘elle ne tourne pas.
m AVERTISSEMENT ! Après chaque nouveau réglage, nous vous recommandons de procéder à un
essai de coupe afin de contrôler les dimensions réglées.
• Lors de toutes les opérations de coupe, le guidage
supérieur de la lame de scie (5) doit être aussi près
que possible de la pièce (voir 8.9).
• La pièce doit toujours être guidée à deux mains et
maintenue à plat sur la table de scie (7). Vous éviterez que la lame de scie se bloque (26).
• L’avance doit toujours se faire de façon régulière
et en exerçant une pression suffisante pour que la
lame de scie coupe le matériau aisément sans se
bloquer.
• Utilisez toujours le guide parallèle (14) quand cela
est possible.
• Il vaut mieux réaliser la coupe en un seul passage
pour éviter d’avoir à faire reculer la pièce. S’il est
impossible d’éviter un recul de la pièce, arrêtez la
scie et retirez la pièce lorsque la lame (26) s’est
arrêtée.
• Lors du sciage, la pièce doit toujours être guidée
sur son côté le plus long.
m AVERTISSEMENT ! Lors du sciage de pièces
étroites, utilisez toujours le poussoir à bois. Le poussoir (29) doit toujours être rangé à portée de main
surle support prévu à cet effet (60) placé sur le côté
de la scie.
10.1 Coupes de long (fig. 19)
La pièce à scier est coupée de long.
• Réglez la guide parallèle (14) sur le côté gauche
(dans la mesure du possible) de la lame de scie
(26) à la largeur désirée.
• Abaissez le guidage de lame scie (5) sur la pièce.
(8.9)
• Mettez la scie en marche.(9.1)
• Poussez une arête de la pièce à scier avec votre
main droite contre le guide parallèle (14), le côté
plat étant sur la table de scie (7).
• Poussez la pièce régulièrement le long du guide
parallèle (14) ver la lame de scie (26).
42 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Important : Maintenez les pièces longues à l’aide
d’un support afin de les empêcher de basculer à la
fin de la coupe (par exemple avec une servante à
rouleau etc.)
10.2 Coupes en biseau (fig. 20)
• Réglez la table à l’angle désiré (voir „Coupes en
biseau“) (9.3).
• Réalisez la coupe comme décrit au „Coupes de
long “ (10.1).
Lors de coupes en biseau, Placez toujours le guide
parallèle à droite de la lame de scie.
10.3 Coupes à main levée (fig. 21)
• L’une des qualités les plus importantes d’une scie
à ruban est qu’elle peut couper sans problème des
courbes et des rayons.
• Abaissez le guidage du ruban de scie (5) sur la
pièce. (8.9)
• Mettez la scie en marche.
• Appuyez fermement la pièce à scier contre la table
(7) et poussez -la vers la lame de scie (26).
• Il recommandé de scier en courbe et en angles à
environ 6 mm du trait.
• Si les rayons à scier sont trop serrés pour la lame
utilisée, effectuez des traits de coupe jusqu’à l’entrée du rayon. Vous pourrez ensuite parfaire la découpe du rayon.
10.4 E
xécution de coupes avec le guide d’angle
(fig. 22 + 23)
• Réglez le guide d’angle (25) à l’angle souhaité (
voir 8.16)
• Effectuez la coupe comme indiqué en 10.1
11. Raccord électrique
Le moteur électrique installé est prêt à fonctionner
une fois raccordé. Le raccordement correspond aux
dispositions de la VDE et DIN en vigueur.
Le branchement au secteur effectué par le client
ainsi que la rallonge électrique utilisée doivent correspondre à ces prescriptions.
Consignes importantes
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s‘arrête
de lui-même.
Après un temps de refroidissement (d‘une durée variable), le moteur peut être remis en marche.
Ligne de raccordement électrique défectueuse
Des détériorations de l‘isolation sont souvent présentes sur les lignes de raccordement électriques.
Les causes peuvent en être :
• Des points de pression, si les lignes de raccordement passent par des fenêtres ou interstices de
portes.
• Des pliures dues à une fixation ou à un cheminement incorrects des lignes de raccordement.
• Des points d‘intersection si les lignes de raccordement se croisent.
• Des détériorations de l‘isolation dues à un arrachement hors de la prise murale.
• Des fissures dues au vieillissement de l‘isolation.
Des lignes de raccordement électriques endommagées de la sorte ne doivent pas être utilisées et, en
raison de leur isolation défectueuse, sont mortellement dangereuses.
Vérifier régulièrement que les lignes de raccordement électriques ne sont pas endommagées.
Lors du contrôle, veillez à ce que la conduite de raccordement ne soit pas connectée au réseau.
Les lignes de raccordement électriques doivent correspondre aux dispositions VDE et DIN en vigueur.
N‘utilisez que des lignes de raccordement dotées du
signe „H05VV-F“.
L‘indication de la désignation du type sur la ligne de
raccordement est obligatoire.
Moteur à courant alternatif
• La tension du réseau doit être de 220 - 240 V~ 50
Hz.
• Les rallonges d‘une longueur max. de 25 m doivent
présenter une section de 1,5 mm2.
Les raccordements et réparations de l‘équipement
électrique doivent être réalisés par un électricien.
Pour toute question, veuillez indiquer les données
suivantes :
• Type de courant du moteur
• Données figurant sur la plaque signalétique de la
machine
• Données figurant sur la plaque signalétique du moteur
12. Nettoyage, maintenance et stockage
m AVERTISSEMENT ! Avant tout réglage, entretien ou réparation, débranchez la fiche du secteur!
Nettoyage
Maintenez les dispositifs de protection, les ailettes de
refroidissement et le carter du moteur aussi propres
(sans poussière) que possible. Frottez l’appareil avec
un chiffon propre ou soufflez dessus avec de l’air
comprimé à basse pression.
Nous vous recommandons de nettoyer l’appareil immédiatement après chaque utilisation.
Maintenance
Il n’y a pas de pièces nécessitant une maintenance
supplémentaire.
Stockage
Entreposez l’appareil et ses accessoires dans un endroit sombre, sec et à l’abri du gel. Cet emplacement
doit être hors de portée des enfants. La température
de stockage optimale se situe entre 5 °C et 30 °C.
Recouvrez l’outil électrique afin de le protéger de la
poussière ou de l’humidité.
Conservez la notice d’utilisation à proximité de l’outil
électrique.
FR | 43
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Informations concernant le service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation et sont donc des consommables non couverts par la garantie.
Pièces d’usure*: Balais de charbon, lame de scie,
plaques de platine; courroie trapézoïdale
*Ne font pas partie de l’ensemble de livraison !
Avant de transporter la machine, débranchez-la toujours du secteur.
13. Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant
d’éviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et peut donc être
réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières. L‘appareil et ses accessoires sont en matériaux divers, comme par exemple
des métaux et matières plastiques. Les appareils défectueux ne doivent pas être jetés dans les poubelles
domestiques. Pour une mise au rebut conforme à la
réglementation, l‘appareil ou les pièces qui le composent doivent être déposés dans un centre de collecte approprié. Si vous ne connaissez pas de centre
de collecte, veuillez vous renseigner auprès de votre
revendeur ou de l‘administration de votre commune !
Ne jetez pas les anciens appareils avec les déchets ménagers!
Ce symbole indique que conformément à la directive relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques (2012/19/UE) et
aux lois nationales, ce produit ne doit pas être
jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être
remis à un centre de collecte prévu à cet effet. Le
produit peut par exemple, être retourné lors de l’achat
d’un produit similaire ou être remis à un centre de
collecte agréé pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques usagés. En raison des substances potentiellement dangereuses souvent contenues dans les appareils électriques et électroniques
usagés, la manipulation non conforme des appareils
usagés peut avoir un impact négatif sur l’environnement et la santé humaine. Une élimination conforme
de ce produit contribue en outre à une utilisation efficace des ressources naturelles. Pour plus d’informations sur les centres de collecte des appareils usagés, veuillez contacter votre municipalité, le service
communal d’élimination des déchets, un organisme
agréé pour éliminer les déchets d’équipements électriques et électroniques ou le service d’enlèvement
des déchets.
14. Transport
La machine doit être soulevée et transportée en la
tenant pas son bâti ou son embase. N’utilisez jamais
les dispositifs de protection, les poignées de réglage
ou la table de scie pour transporter la machine. La
protection de lame doit être abaissée au maximum et
être contre la table lors du transport.
Ne soulevez jamais la machine à l’aide de la table
de scie !
44 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
15. Dépannage
Panne
Cause possible
Le moteur ne fonctionne
pas
Moteur, câble ou fiche défectueux,
fusibles grillés
Le moteur fonctionne
lentement et n’atteint
pas la vitesse de
fonctionnement.
Tension trop faible, bobinages
endommagés, condensateur grillé
Remède
Faites vérifier la machine par un spécialiste. Ne
réparez jamais le moteur vous-même. Danger !
Contrôlez les fusibles, remplacez-les au besoin
Capots ouverts (fin de course activé) Refermez correctement les capots
Faites contrôler la tension par votre prestataire.
Faites contrôler le moteur par un spécialiste. Faites
remplacer le condensateur par un spécialiste.
Le moteur est trop bruyant Bobinages endommagés, moteur
défectueux
Faites contrôler le moteur par un spécialiste.
Le moteur ne fonctionne
pas à plein régime.
Circuit de l’installation électrique
surchargé (lampes, autres moteurs,
etc.)
N’utilisez aucun autre appareil ou moteur sur le
même circuit électrique.
Le moteur surchauffe
facilement.
Surcharge du moteur,
refroidissement insuffisant du
moteur
Evitez de surcharger le moteur lors de la coupe,
Eliminer la poussière du moteur pour garantir un
refroidissement optimal du moteur.
La découpe est grossière
ou irrégulière
Lame de scie émoussée, forme de
dents inadaptée à l’épaisseur du
matériau
Réaffûtez la lame de scie ou utilisez une lame
adaptée
La pièce usinée se casse
ou se fendille
Pression de coupe trop élevée ou
lame de scie inadaptée
Choisissez une lame de scie adaptée, reportezvous aux instructions au mode d’emploi
La lame de scie ne reste
pas en place
Guidage mal réglé
Réglez le guidage de la lame de scie en respectant
les instructions du mode d’emploi Choisissez
une lame de scie selon les instructions du mode
d’emploi
Traces de brûlure sur le
bois pendant le sciage
Lame de scie émoussée
Lame de scie inappropriée
Remplacez la lame de scie
Choisissez la lame de scie selon les instructions
du mode d’emploi
La lame de scie se coince
lors de l’utilisation
Lame de scie émoussée
Lame de scie inappropriée
Lame de scie mal réglée
Remplacez la lame de scie
Nettoyez la lame de scie
Réglez la lame de scie selon les instructions du
mode d’emploi
Lame de scie inappropriée
FR | 45
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio
Attenzione! Possibile per il mancato rispetto Pericolo di morte, rischio di lesioni o danni
allo strumento!
Avvertimento – Per ridurre il rischio di lesioni leggete le istruzioni per l’uso!
Indossate gli occhiali protettivi!
Portate cuffie antirumore!
Mettete una maschera antipolvere!
Attenzione! Pericolo di lesioni! Non mettere nella lama della sega in movimento!
Indossate i guanti protettivi.
Attento! Prima dell‘installazione, la pulizia, le alterazioni, la manutenzione, lo stoccaggio
e il trasporto di accendere il dispositivo e scollegarlo dalla rete elettrica.
Direzione del nastro della sega
46 | IT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Indice:
Pagina:
1.
Introduzione................................................................................ 48
2.
Descrizione dell’apparecchio..................................................... 48
3. Prodotto ed accessori in dotazione............................................ 49
4.
Utilizzo proprio........................................................................... 49
5.
Avvertenze importanti................................................................ 49
6.
Caratteristiche tecniche.............................................................. 52
7.
Prima della messa in esercizio................................................... 52
8.
Montaggio................................................................................... 53
9.
Operazione................................................................................. 55
10. Istruzioni di lavoro...................................................................... 56
11. Ciamento elettrico...................................................................... 57
12. Pulizia, manutenzione e conservazione..................................... 57
13. Smaltimento e riciclaggio........................................................... 58
14. Trasporto.................................................................................... 58
15. Risoluzione dei guasti................................................................ 59
IT | 47
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Introduzione
Fabbricante:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo
apparecchio.
Avvertenza:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti
attualmente in vigore, il fabbricante non è responsabile per eventuali danni che si dovessero verificare a
questa apparecchiatura o a causa di questa in caso
di:
• utilizzo improprio,
• inosservanza delle istruzioni per l’uso,
• riparazioni effettuate da specialisti terzi non autorizzati,
• installazione e sostituzione di ricambi non originali,
• utilizzo non conforme,
• avaria dell’impianto elettrico in caso di inosservanza delle disposizioni in materia elettrica e delle
norme VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Attenzione!
Nell’usare gli apparecchi si devono prendere diverse
misure di sicurezza per evitare lesioni e danni. Quindi
leggete attentamente queste istruzioni per l’uso/avvertenze di sicurezza. Conservate bene le informazioni per averle a disposizione in qualsiasi momento.
Se date l’apparecchio ad altre persone, consegnate
anche queste istruzioni per l’uso/avvertenze di sicurezza insieme all’apparecchio. Non ci assumiamo alcuna responsabilità per incidenti o danni causati dal
mancato rispetto di queste istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle
qui presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altresì
osservare le norme in vigore nel proprio Paese per
l‘utilizzo dell‘utensile elettrico.
Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile
elettrico, protette da sporcizia e umidità in una copertina di plastica. Esse devono essere attentamente
lette e scrupolosamente osservate da tutti gli operatori prima di iniziare il lavoro.
Sull‘utensile elettrico possono lavorare soltanto persone che sono state istruite sul suo uso e sui pericoli
ad esso collegati. L‘età minima richiesta per gli operatori deve essere assolutamente rispettata.
Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti
istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vigore nel proprio Paese, devono essere rispettate le
regole tecniche generalmente riconosciute per l‘esercizio di macchine di lavorazione del legno.
Non ci assumiamo alcune responsabilità in caso di
incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle presenti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
2. D
escrizione dell’apparecchio
(fig. 1-1b)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
Vite di serraggio
Volano superiore del nastro
Superficie in gomma
Dispositivo di protezione del nastro della sega
Guida superiore del nastro
Inserto tavolo
Tavolo della sega
Estensione del banco
Volano inferiore del nastro
Leva di serraggio
Piedino
Chiusura della copertura
Copertura laterale
Arresto parallelo
Interruttore on/off
Vite di sicurezza per volano superiore del nastro
Vite di regolazione per volano superiore del nastro
Telaio della macchina
Cavo di rete
Motore
Dado ad alette
Manopola di arresto per il tavolo della sega
Piastra di fissaggio
Raccordo di aspirazione
Guida per taglio trasversale (opzionale)
Nastro della sega
Manopola di regolazione della guida del nastro
Manopola di arresto della guida del nastro
Spintore
Chiave a brugola 5 mm
Chiave a brugola 4 mm
Chiave a brugola 3 mm
Cacciavite
Chiave fissa SW10/13
Scala graduata per intervallo di inclinazione
Vite M6x35
Rondella M6
Dado M6
Vite M5x7
Rondella dentellata M5
Dado zigrinato per arresto parallelo
Leva di serraggio arresto parallelo
Guida di scorrimento per arresto parallelo
Spioncino
Vite a esagono cavo del cuscinetto di sostegno
superiore
Cuscinetto di sostegno superiore
Spina di guida superiore
Vite a esagono cavo delle spine di guida superiori
Supporto dell’alloggiamento (superiore)
Vite a esagono cavo di supporto dell’alloggiamento superiore (2)
Vite a esagono cavo del cuscinetto di sostegno
inferiore
Cuscinetto di sostegno inferiore
Vite del supporto dell’alloggiamento inferiore
Protezione del nastro
Vite a esagono cavo delle spine di guida inferiori
48 | IT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
56.
57.
58.
59.
60.
Spina di guida inferiore
Supporto dell’alloggiamento (inferiore)
Vite (regolazione del tavolo della sega)
Dado (regolazione del tavolo della sega
Supporto dello spintore
3. Prodotto ed accessori in dotazione
• Aprite l’imballaggio e togliete con cautela l’apparecchio dalla confezione.
• Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi
di trasporto / imballo (se presenti).
• Controllate che siano presenti tutti gli elementi forniti.
• Verificate che l’apparecchio e gli accessory non
presentino danni dovuti al trasporto.
• Se possibile, conservate l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia.
m ATTENZIONE! L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non sono giocattoli! I bambini non devono
giocare con sacchetti di plastica, film e piccoli pezzi! Sussiste pericolo di ingerimento e soffocamento!
1x sega a nastro
1x banco della sega (7)
1x estensione del banco (8) con guida di scorrimento (43)
1x arresto parallelo (14)
1x spintore (29)
1x chiave fissa SW 10/13 (34)
3x chiave a brugola 3mm (32)/4mm(31)/5mm (30)
1x vite M6x35 (36)
2x rondella M6 (37)
1x dado M6 (38)
2x vite M5x7 (39)
2x rondella dentellata M5 (40)
1x manuale di istruzioni per l'uso originale
Opzionale:
1x guida per taglio trasversale (25)
1x nastro per sega (6 denti/pollici)
1x nastro per sega (10 denti/pollici)
1x nastro per sega (15 denti/pollici)
4. Utilizzo proprio
La sega a nastro è stata concepita per tagliare legno
o materiali simili in senso longitudinale o trasversale.
Il pezzi di forma cilindrica devono venire tagliati solo
con i fermi adeguati.
L’apparecchio deve venire usato solamente per lo
scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che
esuli da quello previsto non è un uso conforme.
L’utilizzatore/l’operatore, e non il costruttore, è responsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che
ne risultino.
Devono venire usati solo nastri adatti alla macchina.
Parte integrante dell’uso corretto è anche il rispetto
delle avvertenze di sicurezza nonchè delle istruzioni
per il montaggio e per la messa in esercizio contenute nelle istruzioni per l’uso.
Le persone che usano la macchina e che ne eseguono la manutenzione devono conoscerla ed essere
informati sui possibili pericoli. Inoltre devono essere
osservate con la massima esattezza le norme antiinfortunistiche vigenti.
Ulteriori regole generali nel campi della medicina del
lavoro e delle tecniche di sicurezza devono essere
osservate.
Le modifi che apportate alla macchina e i danni che
ne derivano escludono del tutto qualsiasi responsabilità da parte del produttore.
Nonostante l’uso corretto, non possono venire eliminate completamente determinati fattori di rischio
rimanenti In base alla realizzazione e alla struttura
della macchina ne possono derivare:
• danni all’udito per non aver usato le cuffie protettive necessarie.
• Emissioni di polveri di legno dannose alla salute
derivanti dall’uso in ambienti chiusi.
• Pericolo di infortuni dovuti al contatto nella zona
di taglio non coperta dell’utensile.
• Pericolo di lesioni durante la sostituzione dell’utensile (pericolo di tagliarsi).
• Pericolo che pezzi o parti di pezzi vengano scagliati.
• Schiacciamento delle dita.
• Rischio dovuto al contraccolpo.
• Ribaltamento del pezzo a causa di una superficie
di appoggio del pezzo insufficiente.
• Contatto dell’utensile da taglio.
• Parti di rami e di pezzi scagliati all’intorno.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono
stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale
industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quando l’apparecchio viene usato in imprese commerciali,
artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
5. Avvertenze importanti
m ATTENZIONE! Quando si usano elettroutensili,
per proteggersi da scossa elettrica, lesioni e pericolo d’incendio, vanno rispettate le seguenti misure di
sicurezza fondamentali. Leggere tutte le avvertenze,
prima di usare il presente elettroutensile e conservare con cura le avvertenze per la sicurezza.
Lavoro sicuro:
1 Mantenere in ordine l‘area di lavoro
– Il disordine nell‘area di lavoro può causare infortuni.
2 Tenere conto dell‘influenza dell‘ambiente circostante
– Non esporre gli utensili elettrici alla pioggia.
– Non utilizzare gli utensili elettrici in ambiente
umido o bagnato.
– Provvedere ad una buona illuminazione della
zona di lavoro.
IT | 49
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
– Non utilizzare gli utensili elettrici in luoghi esposti a rischio di incendio o esplosione.
3 Proteggersi da scosse elettriche
– Evitare il contatto del corpo con componenti
messi a terra (come ad es. tubi, radiatori, piastre
elettriche, dispositivi refrigeranti).
4 Tenete lontani i bambini!
– Impedite alle altre persone di toccare l’utensile
o il cavo, tenetele lontane dalla vostra zona di
lavoro.
5 Conservare gli utensili elettrici non utilizzati in
modo sicuro
– Utensili elettrici inutilizzati devono essere depositati in un luogo asciutto, alto o comunque
chiuso, fuori dalla portata di bambini.
6 Non sovraccaricare l‘utensile elettrico
– Si lavora meglio e più sicuri nell‘intervallo di
potenza indicato.
7 Utilizzare il giusto elettroutensile
– Non utilizzare elettroutensili a potenza debole
per lavori pesanti.
– Non utilizzare l‘elettroutensile per scopi non previsti. Ad esempio non utilizzare seghe circolari
manuali per tagliare rami di alberi o tronchi di
legno.
– Non utilizzare l‘elettroutensile per tagliare legna
da combustione.
8 Indossare abbigliamento adeguato
– Non indossare abbigliamento largo o gioielli perché potrebbero essere catturati da componenti
in movimento.
– Durante i lavori all‘aperto si raccomandano calzature antiscivolo.
– In caso di capelli lunghi, indossare una retina
per raccogliere i capelli.
9 Utilizzare attrezzatura protettiva
– Indossare occhiali protettivi.
– Utilizzare una mascherina di protezione delle
vie respiratorie in caso di lavori che producono
polvere.
10 Collegare il dispositivo per l’aspirazione della
polvere se si lavora con legno, materiali simili al
legno o plastica.
ATTENZIONE! Il dispositivo per l’aspirazione
della polvere non deve essere collegato durante
la lavorazione dei metalli. Pericolo di incendi ed
esplosioni a causa di trucioli caldi o scintille! Durante la lavorazione dei metalli, rimuovere anche
il sacco di raccolta polvere (21).
– In presenza di collegamenti all‘aspirapolvere e
al dispositivo di raccolta, accertarsi che questi
siano collegati e vengano utilizzati correttamente.
– L‘esercizio in ambienti chiudi è consentito solo
con un impianto di aspirazione adeguato
11 Non utilizzare il cavo per scopi non previsti
– Non utilizzare il cavo per estrarre la spina dalla presa. Proteggere il cavo da calore, olio e
spigoli appuntiti.
12 Bloccare il pezzo di lavorazione
– Utilizzare i dispositivi di bloccaggio o la morsa
da banco per tenere fermo il pezzo. In questo
modo viene mantenuto in modo più sicuro che
con le mani.
– In caso di pezzi lunghi, occorre un supporto
aggiuntivo (tavolo, cavalletti, ecc.) per evitare
il ribaltamento della macchina.
– Spingere sempre il pezzo saldamente verso la
piastra di lavoro e la battuta per evitare il traballamento o la rotazione del pezzo.
13 Evitare posizioni del corpo anomale
– Accertarsi che la posizione sia sicura e mantenere sempre l‘equilibrio.
– Evitare posizioni maldestre delle mani che, in
caso di scivolamento improvviso, possano causare il contatto di una o di entrambe le mani
con la lama.
14 Prendersi cura degli elettroutensili con attenzione
– Mantenere gli utensili di taglio affilati e puliti al
fine di lavorare in modo migliore e più sicuro.
– Attenersi alle istruzioni di lubrificazione e sostituzione dell‘utensile.
– Controllare regolarmente il cavo di collegamento dell‘elettroutensile e farlo sostituire da un
tecnico in caso di danneggiamento.
– Verificare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli qualora fossero danneggiati.
– Mantenere le maniglie asciutte, pulite e prive
di olio e grasso.
15 Estrarre la spina dalla presa
– Non rimuovere mai schegge, trucioli o pezzi di
legno incastrati quando la lama della sega è
in movimento.
– In caso di inutilizzo dell‘elettroutensile, prima
della manutenzione e durante la sostituzione
degli utensili, ad es. lama, perforatrice, fresatrice.
– Se la lama della sega si blocca a causa di una
forza di avanzamento anomala durante il taglio, spegnere l’apparecchio e scollegarlo dalla
rete elettrica. Rimuovere il pezzo da lavorare e
assicurarsi che la lama sia libera. Accendere
l’apparecchio e iniziare una nuova operazione
di taglio con una forza di avanzamento ridotta.
16 Non lasciare inserita alcuna chiave dell‘utensile
– Verificare prima dell‘accensione che chiave e
utensile di regolazione siano stati rimossi.
17 Evitare l‘avviamento inavvertito
– Accertarsi che l‘interruttore sia spento quando
si inserisce la spina nella presa.
18 Utilizzare il cavo di prolunga per la zona esterna
– All‘aperto utilizzare solo cavi di prolunga consentiti e opportunamente contrassegnati a tale
scopo.
– Utilizzare il tamburo avvolgicavo solo in stato
srotolato.
19 Prestare attenzione
– Fare attenzione a cosa si sta facendo. Lavorare
con consapevolezza. Non utilizzare l’elettroutensile in caso di mancata concentrazione.
50 | IT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
20 Verificare che l‘elettroutensile non sia danneggiato
– Prima dell‘ulteriore utilizzo dell‘elettroutensile,
controllare attentamente che i dispositivi di protezione ed altri componenti funzionino perfettamente e in modo conforme.
– Verificare che i componenti mobili funzionino
perfettamente e non siano incastrati o che i
componenti non siano danneggiati.
Tutti i componenti devono essere montati correttamente e tutte le condizioni devono essere soddisfatte al fine di garantire un esercizio perfetto
dell‘elettroutensile.
– La calotta protettiva mobile non deve essere
bloccata in posizione aperta.
– Dispositivi di protezione e componenti danneggiati devono essere riparati o sostituiti da
un‘officina specializzata riconosciuta in modo
conforme, salvo diversamente indicato nelle
istruzioni per l‘uso.
– Interruttori danneggiati devono essere sostituiti
presso un‘officina di assistenza clienti.
– Non utilizzare cavi di collegamento difettosi o
danneggiati.
– Non utilizzare elettroutensili in cui l‘interruttore
non può essere acceso o spento.
21 ATTENZIONE!
– L‘utilizzo di altri utensili e accessori può implicare un pericolo di lesione perle persone.
22 Far riparare l‘elettroutensile da un tecnico elettricista qualificato
– Questo elettroutensile soddisfa le disposizioni
di sicurezza in vigore. Le riparazioni devono
essere effettuate solo da un esperto elettricista
utilizzando pezzi di ricambio originali, altrimenti
si rischiano infortuni dell‘utilizzatore.
Ulteriori avvisi di sicurezza
• Per tutte le operazioni di manutenzione al nastro
della sega portate guanti protettivi!
• Nel taglio di legno rotondo o di forma irregolare,
occorre utilizzare un dispositivo che blocchi il pezzo contro la rotazione
• Tagliando le tavole a coltello deve venire usato
un dispositivo che impedisca il contraccolpo del
pezzo.
• Per non superare i valori di emissione di polveri
durante la lavorazione del legno e per garantire
un funzionamento sicuro, deve venire collegato un
impianto di aspirazione con una potenza di almeno 20 m/s.
• Consegnate le avvertenze di sicurezza a tutte le
persone che lavorano alla macchina.
• Non usate la sega per tagliare legna da ardere.
• La macchina è dotata di un interruttore di sicurezza per evitare un riavviamento dopo un calo
di tensione.
• Prima della messa in esercizio controllate che la
tensione sulla targhetta dell apparecchio corrisponda alla tensione di rete.
• Usate la bobina per cavi solo quand è srotolata.
• Le persone che stanno lavorando alla macchina
non devono venire distratte.
• Osservate il senso di rotazione del nastro della
sega e del motore.
• I dispositivi di sicurezza della macchina non devono venire smontati o messi fuori uso.
• Non tagliate pezzi che siano troppo piccoli per essere tenuti in mano in modo sicuro.
• Non togliete mai schegge, trucioli o parti di legno
rimaste incastrate con il nastro in moto.
• Devono venire osservate le relative norme antiinfortunistiche e le ulteriori regole generali in merito
alle tecniche di sicurezza.
• Tenete presenti gli opuscoli di avvertenze dell associazione di categoria
• Impiegare dispositivi di protezione regolabili in modo che il pezzo sia più vicino possibile.
• Attenzione! Fissate i pezzi lunghi in modo che alla
fine dell operazione di taglio non si ribaltino. (per
es. cavalletti su ruote ecc.)
• Il dispositivo di protezione del nastro della sega (4)
deve trovarsi nella posizione più bassa, vicino al
tavolo, durante il trasporto del dispositivo.
• Non devono venire usate le coperture di protezione per il trasporto o l esercizio non corretto della
macchina.
• Non devono venire usati nastri della sega deformati o danneggiati.
• Sostituite l insert del piano di lavoro consumato.
• Non mettete mai in esercizio la macchina se la
porta oppure il dispositivo di divisione che proteggono il nastro della sega sono aperti.
• Fate attenzione che la selezione del nastro della
sega e la velocità siano idonei al pezzo da tagliare.
• Non iniziate la pulizia del nastro della sega prima
che esso si sia fermato completamente.
• Per tagli diritti di pezzi piccoli contro la battuta parallela, è necessario utilizzare uno spingitore.
• Durante il trasporto il dispositivo di protezione della sega a nastro deve trovarsi nella posizione più
bassa e vicino al tavolo.
• In caso di tagli obliqui con piano di lavoro inclinato la guida parallela deve venire posizionata sulla
parte inferiore del tavolo.
• Per tagliare legno di forma cilindrica si deve usare
un dispositivo di supporto adatto per evitare che il
pezzo da lavorare possa ruotare.
• Non usate mai il dispositivo di divisione per il sollevamento o per il trasporto.
• Fate attenzione nell usare il dispositivo di protezione della sega a nastro e controllate che sia impostato correttamente.
• Tenete sempre le mani a una distanza di sicurezza dalla sega a nastro. Per i tagli sottili utilizzate
uno spintore.
• Conservare lo spingitore nell‘apposito supporto
sulla macchina, in modo da potere raggiungerlo
dalla normale posizione di lavoro e averlo sempre
a portata di mano.
• L‘operatore, in posizione di lavoro normale, si trova
davanti alla macchina.
IT | 51
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
m ATTENZIONE! Questo elettroutensile genera un
campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo
può danneggiare impianti medici attivi o passivi in
particolari condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda alle persone con
impianti medici di consultare il proprio medico e il
produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare
l‘elettroutensile.
Rischi residui
La macchina è stata costruita secondo lo stato
dell’arte e delle norme tecniche di sicurezza riconosciute. Tuttavia possono sussistere dei rischi residui
durante il suo utilizzo.
• Rischio di ferimento delle dita e delle mani con il
nastro della sega in movimento in caso di inadeguata tenuta del pezzo. Ferimento in caso di un
pezzo lanciato a causa di un sostegno oppure di
una tenuta inadeguati, come per esempio lavorare
senza finecorsa.
• Pericolo per la salute dovuto alla polvere oppure
ai trucioli di legno. Indossare assolutamente i dispositivi di protezione individuale come ad esempio gli occhiali di protezione. Montare un impianto
di aspirazione!
• Ferimento con nastri della sega difettosi. Controllare regolarmente l’integrità del nastro della sega.
• Rischio di ferimento delle dita e delle mani durante
il cambio del nastro della sega. Indossare guanti
da lavoro idonei.
• Rischio di ferimento all’accensione della macchina
dovuto al nastro della sega in movimento.
• Pericolo elettrico in caso di utilizzo di linee di allacciamento elettrico non regolamentari.
• Pericolo per la salute per coloro che hanno capelli lunghi e indossano abiti larghi dovuto al nastro
della sega in movimento. Indossare i dispositivi di
protezione individuale come la retina per i capelli
e indossare abiti da lavoro attillati.
• Inoltre, nonostante tutte le misure adottate, potrebbero sussistere dei rischi residui non evidenti.
• I rischi residui possono essere minimizzati rispettando le “Avvertenze importanti” e gli “impieghi
conformi alle norme”, così come l’insieme delle
istruzioni per l’uso.
6. Caratteristiche tecniche
Motore elettrico
230 - 240 V ~ 50 Hz
S1 250W,
S2 30 min 350W
Potere
Numero di giri
1400 min-1
Lunghezza del nastro della
sega
1400 mm
Larghezza del nastro della
sega
7 mm
Larghezza del nastro della
sega max.
12 mm
Velocità di taglio
900 m/min
Altezza di banda
0 - 80 mm
Larghezza di banda
200 mm
Dimensioni del tavolo
300 x 300 mm
Dimensioni banco c.
estensione min.
380x300mm
Dimensioni banco c.
estensione del banco max.
535x300mm
Area di rotazione del tavolo
Dimensioni max. dei pezzi
0° bis 45°
400 x 400 x 80 mm
Peso complessivo
19 kg
Con riserva di modifiche tecniche!
* Modalità operativa S1, funzionamento continuo.
* Tipo di servizio S2, servizio di durata limitata a carico costante; durata del servizio nominale
Il pezzo deve avere almeno un‘altezza di 3 mm e una
larghezza di 10 mm.
I valori del rumore e delle vibrazioni sono stati rilevati
secondo la norma EN 61029.
Livello di pressione acustica LpA
77,4 dB(A)
Incertezza della misura K pA
Livello di potenza sonora LWA
3 dB
90,4 dB(A)
Incertezza della misura K pA
3 dB
Portate cuffie antirumore.
L’effetto del rumore può causare la perdita dell’udito.
7. Prima della messa in esercizio
L´apparecchio deve venire installato in modo stabile,
cioè deve venire avvitato su un banco di lavoro o su
un basamento solido. A questo scopo ci sono dei fori
nella base dell´apparecchio.
• Il tavolo deve essere montato correttamente
• Prima della messa in esercizio tutte le coperture
ed i dispositivi di sicurezza devono essere montati
regolarmente.
• Il nastro della sega deve poter scorrere liberamente.
52 | IT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Se si tratta di pezzi di legno già lavorati fate attenzione ai corpi estranei come ad es. chiodi o
viti ecc.
• Prima di azionare l’interruttore di ON/OFF accertatevi che la sega sia montata correttamente e che
le parti mobili siano facile da azionare.
• Prima di inserire la spina nella presa di corrente
assicuratevi che i dati sulla targhetta corrispondano a quelli della fonte di alimentazione.
8. Montaggio
m ATTENZIONE! Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenz one, adattamento e montaggio
sulla sega a nastro, estrarre la spina dalla presa di
corrente.
Attrezzi per il montaggio
1 chiave fissa SW 10/13
1 chiave a brugola SW 3
1 chiave a brugola SW 4
1 chiave a brugola SW 5
1 cacciavite
Per motivi tecnici legati all'imballaggio, il banco sega
e l'estensione del banco non sono montati.
8.1 Montaggio del tavolo della sega (fig. 2-3)
• Rimuovere il dado ad alette (21), la manopola di
arresto (22), le due rondelle e la piastra di fissaggio
(23). (fig. 2)
• Portare il tavolo della sega (7) sopra alla lama della sega (26). Fissarlo con la piastra (23), le due
rondelle, il dado ad alette (21) e la manopola di
arresto (22) alle due viti sul telaio della macchina
(18). (fig. 3)
• Montare la vite M6x35 (36) con due rondelle (37)
e il dado (38) sul banco. (fig. 3)
8.2 M
ontaggio dell'estensione del banco
(fig. 4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4)
• Rimuovere le due viti (39) e le rondelle dentellate
(40) dall'estensione del banco (8). (fig. 4)
• Spingere l'estensione del banco (8) sul banco (7)
montato sulla macchina. A tale scopo, accertarsi
che la leva di serraggio (10) sia aperta (fig. 4.1+4.2).
• Spingere a fondo l'estensione del banco sul banco
stesso (fig. 4.3) per fissare le due viti (39) su entrambi i lati. (fig. 4.4) Accertarsi di montare le viti
(39) su entrambi i lati. Le due viti servono a limitare
l'estrazione dell'estensione del banco.
8.3 Montaggio dell’arresto parallelo (fig. 5)
• Montare l'arresto parallelo (14) posizionandolo posteriormente e fissando verso il basso la leva di
serraggio (42).
• Per lo smontaggio, tirare verso l'alto la leva di serraggio (42) e rimuovere l'arresto parallelo (14).
• La forza di serraggio dell'arresto parallelo può essere impostata mediante il dado zigrinato posteriore (41).
8.4 Impostazione della larghezza di taglio
(fig. 5 + 5.1)
• In caso di taglio longitudinale di parti in legno deve
essere utilizzato l’arresto parallelo (14).
• Posizionare l'arresto parallelo (14) sulla guida di
scorrimento (43) a destra o a sinistra della lama
della sega.
• Sulla guida di scorrimento per l'arresto parallelo
(43) sono presenti 2 scale che indicano la distanza
tra la guida di arresto e la lama della sega.
• Impostare l'arresto parallelo (14) alla misura desiderata dallo spioncino (44) e fissarlo con la leva di
serraggio (42) per l'arresto parallelo (fig. 5)
8.5 Utilizzo dell'estensione del banco (fig. 6-6.2)
• Con pezzi particolarmente larghi è sempre necessario utilizzare l’estensione del banco (8).
• Allentare la leva di serraggio (10) ed estrarre l’estensione del banco in modo che possa sostenere
il pezzo da segare senza ribaltarsi. (fig. 6.2)
8.6 Tensione del nastro della sega (fig. 1)
• m ATTENZIONE! In caso di immagazzinamento
prolungato della sega, occorrerà controllare il grado di tensione del nastro della sega.
• Ruotare la vite di serraggio (1) in senso orario per
tendere il nastro della sega (26). Per stabilire quale
sia il livello di tensione corretto del nastro della
sega, esercitare lateralmente una pressione con
il dito contro il nastro stesso, circa a metà fra i
due volani del nastro (2+9). Il nastro della sega
(26) dovrebbe lasciarsi premere pochissimo, circa
1-2 mm.
• Se il nastro della sega è teso a sufficienza, sfiorandolo con un dito emette un suono metallico.
• Se la sega rimarrà inutilizzata per un tempo prolungato, allentare il nastro in modo che non venga
teso troppo.
m ATTENZIONE! In caso di tensione eccessiva il
nastro della sega può rompersi. PERICOLO DI LESIONI! In caso di tensione insufficiente il volano del
nastro della sega azionato (8) può slittare e quindi il
nastro non viene fatto girare.
8.7 Regolazione del nastro della sega (fig. 1 + 1a)
m ATTENZIONE! Prima di poter effettuare la regolazione del nastro della sega, il nastro deve essere
teso correttamente.
• Aprire la copertura laterale (13) allentando la chiusura (12) con l’aiuto del cacciavite (33).
• Ruotare lentamente il volano superiore del nastro
della sega (2) in senso orario. Il nastro della sega
(26) dovrebbe scorrere al centro del volano (2).
In caso contrario, occorre correggere lʼangolo di
inclinazione del volano superiore del nastro della
sega (2).
• Se il nastro (26) scorre più in direzione del lato
posteriore del volano (2), occorre ruotare la vite di
regolazione (17) in senso antiorario.
• Aprire la vite di sicurezza del volano superiore del
nastro (16).
IT | 53
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Ruotare lentamente con una mano il volano inferiore del nastro della sega (9) per controllare la
posizione del nastro (26).
• Se il nastro (26) scorre più in direzione del lato
anteriore del volano (2), occorre ruotare la vite di
regolazione (17) in senso orario.
• Dopo aver regolato il volano superiore del nastro
della sega (2), occorre controllare la posizione del
nastro (26) sul volano inferiore (9). Il nastro della
sega (26) dovrebbe trovarsi anche qui al centro
del volano (9). Se non è così si deve correggere
nuovamente lʼangolo di inclinazione del volano superiore del nastro della sega (2).
• È necessario ruotare alcune volte il volano perché
la regolazione del volano superiore (2) abbia effetto
sulla posizione del nastro della sega sul volano
inferiore (9).
• Serrare la vite di sicurezza del volano superiore
del nastro (16).
• Effettuata la regolazione, richiudere le coperture
laterali (13) e bloccarle con le chiusure (12) con
l’aiuto del cacciavite (33).
8.8Regolazione della guida del nastro della sega (fig. 7-10)
Sia i cuscinetti di sostegno (46 + 52) che le spine di
guida (47 + 56) devono essere nuovamente regolati
dopo ogni sostituzione del nastro della sega.
• Aprire la copertura laterale (13) allentando la chiusura (12) con l’aiuto del cacciavite (33).
8.8.1 Cuscinetto di sostegno superiore (46)
(fig. 7)
• Allentare la vite a esagono cavo del cuscinetto di
sostegno superiore (45).
• Spostare il cuscinetto di sostegno (46) finché sia
appena scostato dal nastro della sega (21) (distanza max. 0,5 mm).
• Serrare di nuovo la vite (45).
8.8.2 R
egolazione del cuscinetto di sostegno inferiore (52) (fig. 9)
• Smontare il tavolo della sega analogamente a
quanto esposto in 8.1 procedendo in senso inverso.
• Allentare la vite a esagono cavo del cuscinetto di
sostegno inferiore (51).
• Spostare il cuscinetto di sostegno inferiore (52)
finché sia appena scostato dal nastro della sega
(26) (distanza max. 0,5 mm).
• Serrare di nuovo la vite (51).
8.8.3 R
egolazione delle spine di guida superiori
(47) (fig. 7 + 8)
• Allentare la vite a esagono cavo del supporto
dell’alloggiamento superiore (50).
• Spostare il supporto dell’alloggiamento superiore
(49) delle spine di guida superiori (47) finché il bordo anteriore delle spine di guida (47) non si trovi ca.
1 mm dietro la base dei denti del nastro della sega.
• Serrare di nuovo la vite (50).
m ATTENZIONE! Se i denti toccano le spine di guida
quando il nastro della sega è in movimento, il nastro
della sega diviene inutilizzabile.
• Allentare le viti a esagono cavo delle spine di guida
superiori (48).
• Spostare le spine di guida (47) in direzione del
nastro della sega!
m ATTENZIONE! La distanza fra le spine di guida
(47) e il nastro della sega (26) non deve superare
gli 0,5 mm.
• (Il nastro della sega non deve essere bloccato)
• Stringere nuovamente le viti a esagono cavo (48).
• Ruotare il volano superiore del nastro della sega
(2) per alcune volte in senso orario.
• Controllare nuovamente la regolazione delle spine
di guida superiori (47) ed eventualmente correggerla.
• Se necessario, regolare il cuscinetto di sostegno
superiore (46) (8.8.1).
8.8.4 R
egolazione delle spine di guida inferiori
(56) (fig. 9+10)
• Smontare il tavolo della sega (7).
• Allentare la vite del supporto dell’alloggiamento
inferiore (53).
• Spostare il supporto dell’alloggiamento inferiore
(57) delle spine di guida inferiori (56) finché il bordo
anteriore delle spine di guida (56) non si trovi ca. 1
mm dietro la base dei denti del nastro della sega.
• Serrare di nuovo la vite (53).
m ATTENZIONE! Se i denti toccano le spine di guida
quando il nastro della sega è in movimento, il nastro
della sega diviene inutilizzabile.
• Allentare le viti a esagono cavo delle spine di guida
inferiori (55).
• Spostare entrambe le spine di guida inferiori (56)
in direzione del nastro della sega finché la distanza
fra le spine di guida (56) e il nastro della sega (26)
è di 0,5 mm al massimo. (Il nastro della sega non
deve essere bloccato)
• Serrare di nuovo le viti (55).
• Ruotare il volano inferiore del nastro della sega (9)
per alcune volte in senso orario.
• Controllare nuovamente la regolazione delle spine
di guida inferiori (56) ed eventualmente correggerla.
• Se necessario, regolare il cuscinetto di sostegno
inferiore (52) (8.8.2).
8.9 Regolazione
della guida superiore del nastro
della sega (5) (fig. 11)
• Allentare la manopola di arresto della guida del
nastro (28).
• Ruotando la manopola di regolazione della guida
del nastro (27) abbassare la guida del nastro della
sega (5) portandola il più vicina possibile al materiale da tagliare (distanza ca. 2-3 mm).
• Stringere nuovamente la manopola di arresto (28).
• Controllare o eventualmente ripetere la regolazione
prima di ogni operazione di taglio.
54 | IT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.10 R
egolazione del tavolo della sega (7) a 90°
(fig. 2+12+13)
• Posizionare completamente in alto la guida superiore del nastro della sega (5). (8.9)
• Allentare la manopola di arresto (22) e il dado ad
alette (21).
• Posizionare la squadra tra la lama della sega (26)
e il tavolo della sega (7). Squadra non inclusa nella
fornitura.
• Inclinare il tavolo della sega (7) ruotandolo fino a
che lʼangolo formato con il nastro della sega (26)
sia esattamente di 90°. Se il tavolo della sega si
trova già sulla vite (58) e non è possibile impostare
un angolo di 90°, allentare il dado (59) e accorciare
la vite (58) ruotando in senso orario.
• Stringere nuovamente la manopola di arresto (22)
e il dado ad alette (21).
• Eventualmente allentare il dado (59).
• Regolare la vite (58) fino al punto in cui non viene
toccato sul lato inferiore il tavolo della sega.
• Stringere nuovamente il dado (59) per fissare la
vite (58).
8.11 Quale nastro utilizzare
Il nastro fornito con la sega a nastro è concepito per
lʼimpiego universale. Nello scegliere il nastro della
sega tenere presenti i criteri seguenti:
• Con un nastro sottile è possibile tagliare raggi più
stretti che con uno largo.
• Utilizzare un nastro largo quando si vuole effettuare un taglio diritto. Ciò è particolarmente importante nel taglio del legno dal momento che il
nastro ha la tendenza a seguire la venatura e devia
facilmente dalla linea di taglio desiderata.
• I nastri a dentellatura fine effettuano tagli più lisci,
ma sono anche più lenti dei nastri a dentellatura
grossolana.
m ATTENZIONE! non utilizzare mai nastri piegati
o strappati!
8.12 Supporto dello spintore (fig. 14)
Il supporto dello spintore (60) è premontato sul telaio
della macchina. Quando non è in uso, lo spintore
(29) deve essere sempre tenuto nel relativo supporto.
8.13 Sostituzione dell’inserto del tavolo (fig. 15)
• In caso di usura o danneggiamento sostituire
lʼinserto del tavolo (6), altrimenti sussiste un maggiore pericolo di lesioni.
• Spingere fuori verso l’alto l’inserto del tavolo (6)
consumato.
• Il montaggio del nuovo inserto del tavolo avviene
seguendo la procedura inversa.
8.14 S
ostituzione del nastro della sega
(fig. 1a+1b+16)
• Regolare la guida del nastro della sega (5) circa
a metà altezza tra il tavolo della sega (7) e telaio
della macchina (18).
• Allentare le chiusure (12) e aprire la copertura laterale (113).
• Rimuovere la vite M6x35 (36) con due rondelle (37)
e il dado (38) dal banco. (fig. 3)
• Ridurre la tensione del nastro della sega (26) ruotando la vite di serraggio (1) in senso antiorario.
• Togliere il nastro della sega (26) dai volani del
nastro della sega (2+9) attraverso la fessura nel
tavolo della sega (7).
• Inserire il nuovo nastro della sega (26) al centro su
entrambi i volani del nastro (2+9). I denti del nastro
della sega (26) devono essere rivolti verso il basso
in direzione del tavolo della sega.(fig. 6)
• Tendere il nastro della sega (21) (vedere 8.6)
• Richiudere la copertura laterale (13).
• Montare la vite M6x35 (36) con due rondelle (37)
e il dado (38) sul banco. (fig. 3)
8.15 Bocchettone di aspirazione (fig. 1a)
• La sega a nastro è dotata di un bocchettone di
aspirazione (24) dei trucioli con 40 mm.
• Utilizzare l’apparecchio solo con un sistema di
aspirazione adeguato. Controllare e pulire regolarmente i canali di aspirazione.
• 8.16 Guida per taglio trasversale (25) (opzionale)
(fig. 23)
• Spingere la guida per taglio trasversale (25) in una
scanalatura (A) del banco della sega.
• Allentare la vite a manopola (E).
• Ruotare l'arresto trasversale (C) finché non viene impostato l'angolo desiderato. La freccia (F)
sull'arresto trasversale indica l'angolo impostato.
• Serrare nuovamente la vite a manopola (E).
• La guida di arresto (B) può essere spinta sull'arresto trasversale (C). A tale scopo, allentare la vite zigrinata (D) e spingere la guida di arresto (B)
nella posizione desiderata. Serrare nuovamente
la vite zigrinata (D)
m ATTENZIONE! Non spingere troppo la guida di
arresto (B) in direzione della lama della sega.
m ATTENZIONE! Quando si lavora alla macchina
tutti i dispositivi di protezione e le coperture devono
essere montate. La ruota del nastro superiore ed inferiore è ricoperta da una robusta ed adeguata protezione, oltre che da un coperchio mobile del corpo
macchina. Quando si apre il coperchio, la macchina
viene spenta. Partenza è possibile solo con il coperchio chiuso.
9. Operazione
9.1 Interruttore di accensione/spegnimento (15)
(fig. 17)
• Premendo il pulsante verde „I“ , è possibile accendere la sega.
• Per spegnere di nuovo la sega, occorre premere
il pulsante rosso „0“.
• La sega a nastro è dotata di un interruttore per sottotensione. In caso di caduta di corrente, la sega
a nastro deve essere riavviata.
9.2 Arresto parallelo (fig. 5+18)
• Posizionare l'arresto parallelo (14) sulla guida di
scorrimento (43) a destra o a sinistra della lama
della sega.
IT | 55
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Spingere verso il basso la staffa di fissaggio (42)
per fissare l’arresto parallelo (14). La forza di serraggio dell'arresto parallelo può essere impostata
mediante il dado zigrinato posteriore (41).
• Accertarsi che l’arresto parallelo (14) sia sempre
parallelo al nastro della sega (26).
9.3 Tagli obliqui (fig. 20)
Per poter effettuare dei tagli obliqui parallelamente al
nastro della sega (26) è possibile inclinare in avanti
il tavolo della sega (7) da 0° a 45°.
• Allentare la manopola di arresto (22) e il dado ad
alette (21).
• Inclinare il tavolo della sega (7) in avanti fino a che
sulla scala graduata (35) non sia impostata la misura dell’angolo desiderata.
• Stringere nuovamente la manopola di arresto (22)
e il dado ad alette (21).
m ATTENZIONE! Qualora il tavolo della sega (7)
sia inclinato, posizionare l’arresto parallelo (14) in
direzione di lavoro a destra del nastro della sega
(26). In questo modo si impedisce che il pezzo da
lavorare scivoli via.
10. Istruzioni di lavoro
Le seguenti raccomandazioni sono degli esempi per
un uso sicuro della sega a nastro.
Le seguenti sicure modalità di lavoro vengono viste
come un contributo alla sicurezza, ma possono non
risultare adeguate per ogni tipo di impiego, in modo
parziale o totale. Non possono trattare tutte le situazioni di pericolo possibili e devono essere interpretate scrupolosamente.
• Durante il lavoro in un ambiente chiuso la macchina deve essere collegata ad un impianto di aspirazione.
• Quando la macchina non è in funzione, per esempio a fine turno, allenti il nastro della sega. Fissare
alla macchina un appunto che segnali al prossimo
utente di tendere il nastro della sega.
• Custodire i nastri della sega non utilizzati tutti insieme e al sicuro in un luogo asciutto. Controllare
che non ci siano difetti prima dell’uso (denti, strappi). Non usare i nastri della sega difettosi!
• Indossare dei guanti idonei per maneggiare i nastri della sega.
• Prima dell’inizio del lavoro devono essere saldamente montati alla macchina tutti i dispositivi di
protezione e di sicurezza.
• Non pulisca mai il nastro della sega o la guida del
nastro della sega con una spazzola o un raschietto
con il nastro della sega in funzione. I nastri della
sega resinificati compromettono la sicurezza sul
lavoro e devono essere puliti regolarmente.
• Mentre lavora indossi degli occhiali di protezione
e delle protezioni per l’udito per la sua incolumità personale. Indossare una retina per capelli nel
caso in cui si abbiano i capelli lunghi. Arrotolare le
maniche larghe fin sopra al gomito.
• Durante il lavoro avvicinare il più possibile la guida
del nastro della sega al pezzo.
• Si assicuri che il luogo di lavoro e l’ambiente circostante alla macchina abbiano un’illuminazione
sufficiente.
• Per i tagli dritti usi sempre il finecorsa longitudinale
in modo da evitare il ribaltamento o lo scivolamento del pezzo.
• Durante la lavorazione di pezzi sottili con avanzamento manuale usare lo spingitoio.
• Per i tagli obliqui portare il banco da sega nella
corretta posizione e guidare il pezzo verso il finecorsa longitudinale.
• Per tagliare giunti o tenoni a coda di rondine o
cunei, portare il tavolo della sega nella posizione
adatta sulla scala graduata.
• Nel caso di tagli arcuati o irregolari spostare in
avanti il pezzo con entrambe le mani, con le dita
chiuse in modo uniforme. Mantenere il pezzo con
le mani in una zona sicura.
• Usare un modello guida per eseguire ripetutamente tagli arcuati e irregolari.
• Fissare il pezzo contro le torsioni nel caso di tagli
di tronchi.
m ATTENZIONE! Dopo ogni nuova regolazione,
consigliamo di fare un taglio di prova per controllare
le misure impostate.
• Per tutte le operazioni di taglio, avvicinare il più
possibile la guida superiore del nastro (5) al pezzo
da lavorare (vedere 8.9).
• Il pezzo deve venire tenuto sempre con tutte e
due le mani e in piano sul tavolo della sega (7). In
questo modo si evita che il nastro della sega (26)
si incastri.
• L’avanzamento deve avvenire con una pressione sempre uguale e appena sufficiente affinché il
nastro della sega tagli il materiale facilmente, ma
senza bloccarsi.
• Utilizzare sempre l’arresto parallelo (14) per ogni
operazione di taglio per la quale possa venire usato.
• È meglio eseguire un taglio con una sola operazione che in più passate che eventualmente possono
richiedere il riposizionamento del pezzo da tagliare. Se tuttavia occorre effettuare un riposizionamento, ricordare sempre di spegnere prima la sega a nastro e di spostare il pezzo solo dopo che il
nastro della sega (26) si è fermato completamente.
• Nel segare il pezzo questo deve sempre essere
fatto avanzare con il lato più lungo.
• Attenzione! Nella lavorazione di pezzi stretti, deve
essere utilizzato assolutamente uno spintore. Lo
spintore (29) deve essere sempre tenuto a portata di mano nell’apposito supporto (60) a lato della
sega.
10.1 Esecuzione dei tagli longitudinali (fig. 19)
In questo caso un pezzo viene tagliato nel senso
della lunghezza.
• Regolare la battuta longitudinale (14) sul lato sinistro (per quanto possibile) del nastro della sega
(26) in modo corrispondente alla larghezza desiderata.
• Abbassare la guida del nastro (5) sul pezzo (8.9).
• Accendere la sega (9.1).
56 | IT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Con la mano destra premere un bordo del pezzo
contro la battuta longitudinale (14) mentre il lato
piatto è appoggiato sul tavolo della sega (7).
• Spingere il pezzo facendolo avanzare in modo uniforme lungo la battuta longitudinale (14) verso il
nastro della sega (26).
• Importante: I pezzi lunghi da lavorare devono venire fissati affinché non si ribaltino una volta tagliati
(ad es. mediante cavalletto a rulli, ecc.)
10.2 Esecuzione dei tagli obliqui (fig. 20)
• Impostare il tavolo della sega sull‘angolo desiderato (vedere „9.3“).
• Eseguire il taglio come descritto al punto „Esecuzione dei tagli longitudinali (10.1)“.
• Nel fare tagli obliqui fare attenzione a utilizzare
l’arresto parallelo soltanto a destra del nastro della sega.
10.3 Tagli a mano libera (fig. 21)
• Una delle caratteristiche più importanti di una sega
a nastro è la possibilità di tagliare senza problemi
curve e raggi.
• Abbassare la guida del nastro della sega (5) sul
pezzo.(8.9),
• Accendere la sega.
• Premere saldamente il pezzo sul tavolo della sega (7) e spingerlo lentamente verso il nastro della
sega (26).
• In molti casi è d’aiuto eseguire un taglio grossolano delle curve e degli angoli a ca. 6 mm dalla linea.
• Quando occorre tagliare delle curve troppo strette per il nastro usato, si devono eseguire dei tagli
preparatori fino al lato anteriore della curva. Infine
si potrà tagliare il raggio definitivo.
10.4 Esecuzione di tagli con la guida per taglio
trasversale (fig. 22 + fig. 23)
• Impostare la guida per taglio trasversale (25)
sull'angolo desiderato (vedere 8.16)
• Eseguire il taglio come descritto al punto 10.1.
11. Ciamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato e pronto per
l‘esercizio. L‘allacciamento è conforme alle disposizioni VDE e DIN pertinenti.
L‘allacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolunga utilizzato devono essere conformi a tali norme.
Avvertenze importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (dalla diversa durata) è possibile inserire nuovamente il
motore.
Cavo di alimentazione elettrica difettoso
Sui cavi di alimentazione elettrica si verificano spesso danni all‘isolamento.
Le cause possono essere le seguenti:
• Schiacciature, laddove i cavi di alimentazione vengono fatti passare attraverso finestre o interstizi di
porte.
• Piegature a causa del fissaggio o della conduzione
dei cavi stessi eseguiti in modo non appropriato.
• Tagli causati dal transito sui cavi di alimentazione.
• Danni all‘isolamento causati dalle operazioni di distacco dalla presa a parete.
• Cricche a causa dell‘invecchiamento dell‘isolamento.
Tali cavi di alimentazione elettrica difettosi non possono essere utilizzati e rappresentano un pericolo
mortale a causa dei danni all‘isolamento.
Controllare regolarmente che i cavi di alimentazione
elettrica non siano danneggiati. Assicurarsi che, durante tale controllo, il cavo di alimentazione non sia
collegato alla rete elettrica.
I cavi di alimentazione elettrica devono essere conformi alle disposizioni VDE e DIN pertinenti. Utilizzare soltanto i cavi di alimentazione con la dicitura
H05VV-F.
La stampa della denominazione del modello sul cavo
di alimentazione è obbligatoria.
Motore a corrente alternata
• La tensione di alimentazione deve essere di 230
- 240 V ~
• I cavi di prolunga fino a 25 m di lunghezza devono
avere una sezione di 1,5 millimetri quadrati.
Gli allacciamenti e le riparazioni all‘impianto elettrico
possono essere eseguiti soltanto da un elettricista
qualificato.
In caso di domande indicare i seguenti dati:
• Tipo di corrente del motore
• Dati dell‘etichetta identificativa della macchina
• Dati dell‘etichetta identificativa del motore
12. Pulizia, manutenzione e conservazione
m ATTENZIONE! Prima di qualsiasi regolazione, riparazione o manutenzione, staccare la spina!
Pulizia
Tenete il più possibile i dispositivi di protezione, le
fessure di aerazione e la carcassa del motore liberi da polvere e sporco. Strofinate l’apparecchio con
un panno pulito o soffiatelo con l’aria compressa a
pressione bassa.
Consigliamo di pulire l’apparecchio subito dopo averlo usato.
Manutenzione
All’interno dell’apparecchio non si trovano altre parti
sottoposte ad una manutenzione qualsiasi.
Stoccaggio
Stoccare l’apparecchio e i relativi accessori in un
luogo buio, asciutto e non soggetto a gelo, non accessibile ai bambini. La temperatura di stoccaggio
ideale è compresa tra 5 e 30 °C.
Conservare l’elettroutensile nell’imballaggio originale.
Coprire l’elettroutensile per proteggerlo da polvere
o umidità.
IT | 57
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Conservare le istruzioni per l’uso nei pressi dell’elettroutensile.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: Spazzole di carbone, lama
della sega, inserti del tavolo; cinghia trapezoidale
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
13. Smaltimento e riciclaggio
L’apparecchio si trova in una confezione per evitare
i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere
utilizzato di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi
accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica.
Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifiuti
speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio
specializzato o all’amministrazione comunale!
Non smaltire i dispositivi usati insieme ai rifiuti
domestici!
Questo simbolo indica che il prodotto non deve
essere smaltito con i rifiuti domestici come da
direttiva per gli strumenti elettrici ed elettronici
usati (2012/19/UE) e in base alle leggi nazionali. Questo prodotto deve essere consegnato presso
un apposito centro di raccolta. Questo può essere
eseguito ad es. restituendo il prodotto vecchio all’atto
dell’acquisto di un prodotto simile o consegnandolo
presso un centro di raccolta autorizzato al riciclaggio
di strumenti elettrici ed elettronici usati. La gestione
impropria di dispositivi usati può ripercuotersi negativamente sull’ambiente e sulla salute umana, a causa
di sostanze potenzialmente pericolose spesso contenute negli strumenti elettrici ed elettronici. Uno smaltimento corretto del prodotto contribuisce inoltre a
sfruttare in modo efficiente le risorse. Le informazioni
sui centri di raccolta per dispositivi usati sono reperibili presso la propria amministrazione comunale, l’azienda municipalizzata per la nettezza urbana, un
centro autorizzato allo smaltimento di strumenti elettrici ed elettronici usati o presso il servizio di nettezza
urbana.
14. Trasporto
La macchina può essere esclusivamente rialzata su
un telaio o su un tavolo d’appoggio, per essere poi
trasportata. In fase di trasporto non sollevarla mai
sui dispositivi di protezione, sulle manopole di regolazione o sul tavolo da sega.
Durante il trasporto il dispositivo di protezione del nastro della sega deve essere rivolto verso il basso e
trovarsi vicino al tavolo.
Non sollevarla mai sul tavolo! Staccare la macchina
dalla rete elettrica durante il trasporto.
58 | IT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
15. Risoluzione dei guasti
Guasto
Possibile causa
Rimedio
Il motore non funziona
Il motore, il cavo o il connettore sono difettosi; fusibili bruciati
Far ispezionare la macchina da una persona
competente ed esperta Non riparare mai il
motore da soli Pericolo! Controllare i fusibili,
sostituire se necessario
Chiudere in modo preciso il coperchio dell'alloggiamento
Coperchio dell'alloggiamento aperto (finecorsa)
Il motore gira piano e
Tensione troppo bassa, bobine danneggianon raggiunge la velocità te, condensatore bruciato
di esercizio
Fare verificare la tensione da parte dell'azienda elettrica Fare controllare il motore da
una persona competente ed esperta Fare
controllare il condensatore da una persona
competente ed esperta.
Il motore è troppo rumoroso
Bobine danneggiate, motore difettoso
Fare controllare il motore da una persona
competente ed esperta
Il motore non raggiunge
la massima potenza
Il circuito di alimentazione del sistema è
sovraccarico (lampade, motori, altri, ecc.)
Non utilizzare altri i motori o altri dispositivi
sullo stesso circuito
Il motore si surriscalda
facilmente.
Motore sovraccarico, insufficiente raffreddamento del motore
Evitare il sovraccarico del motore durante il
taglio, rimuovere la polvere dal motore al fine
di assicurare un raffreddamento ottimale del
motore.
I taglio è ruvido o ondulato
Lama poco affilata, forma del dente non
adatta per lo spessore del materiale
Riaffilare la lama e/o utilizzare una lama
appropriata
Il pezzo da lavorare si
strappa e/o si scheggia
Pressione di taglio troppo forte o lama non
idonea all'uso
Utilizzare la lama appropriata
Fuga del nastro della
sega
Guida mal regolata
Regolare la guida del nastro della sega
secondo le istruzioni per l’uso
Scegliere il nastro della sega secondo in dati
contenuti nelle istruzioni per l’uso
Bruciature sul legno
durante la lavorazione
Nastro della sega smussato
Nastro per la sega sbagliato
Cambiare il nastro della sega
Scegliere il nastro della sega secondo in dati
contenuti nelle istruzioni per l’uso
Il nastro della sega si
inceppa durante il lavoro
Nastro della sega smussato
Nastro della sega con resina
Guida mal regolata
Cambiare il nastro della sega
Pulire il nastro della sega
Regolare la guida del nastro della sega
secondo le istruzioni per l’uso
Nastro per la sega sbagliato
IT | 59
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Vysvetlenie symbolov na prístroji
Pozor! Nebezpečenstvo ohrozenia života, riziko zranenia alebo poškodenia náradia v
prípade nedodržania pokynov!
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu a bezpečnostné upozornenia a dodržiavajte ich!
Noste ochranné okuliare!
Noste ochranu sluchu!
Pri tvorbe prachu noste ochranu dýchania!
Pozor! Nebezpečenstvo poranenia! Nesiahajte do bežiaceho pílového pásu!
Pri štartovaní ochranné rukavice.
Pozor! Pred inštaláciou, čistenie, zmeny, údržby, skladovanie a prepravu zapnete prístroj
a odpojte ho od elektrickej siete.
Smer pílového pásu
60 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Obsah:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Strana:
Úvod........................................................................................... 62
Popis prístroja............................................................................ 62
Rozsah dodávky......................................................................... 63
Správny spôsob použitia............................................................ 63
Bezpečnostné pokyny................................................................ 63
Technické údaje.......................................................................... 66
Pred uvedením do prevádzky..................................................... 66
Montážny.................................................................................... 66
Operácie..................................................................................... 69
Pracovné upozornenia............................................................... 69
Elektrická prípojka...................................................................... 70
Čistenie, údržba a skladovanie.................................................. 71
Likvidácia a recyklácia............................................................... 71
Doprava...................................................................................... 71
Odstraňovanie porúch................................................................ 72
SK | 61
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Úvod
2. Popis prístroja (obr. 1-1b)
Výrobca:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Vážený zákazník,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším novým prístrojom.
Poznámka,
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpovednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujúcich dôvodov:
• nesprávnej manipulácie,
• nedodržania pokynov na obsluhu,
• opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevykonanej v autorizovanom servise,
• montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia neoriginálnych dielcov pri výmene,
• iného než špecifikované použitia,
• poruchy elektrického systému, ktorá bola spôsobená nedodržaním elektrických predpisov a predpisov VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
Odporúčame:
Pred montážou a uvedením do prevádzky si prečítajte celý text návodu na obsluhu.
Tento návod na obsluhu vám má uľahčiť oboznámenie sa s vaším strojom a využitie možností jeho použitia podľa určenia.
Návod na obsluhu obsahuje dôležité pokyny a upozornenia, ako bezpečne, odborne a hospodárne pracovať so strojom, a ako zabrániť nebezpečenstvu,
ušetriť náklady za opravy, znížiť stratové časy a zvýšiť spoľahlivosť a životnosť stroja.
K bezpečnostným ustanoveniam tohto návodu na
obsluhu musíte navyše bezpodmienečne dodržiavať
predpisy svojej krajiny, platné pre prevádzku stroja.
Uchovávajte návod na obsluhu pri stroji v ochrannom
puzdre, chránený pred nečistotou a vlhkosťou. Každý
pracovník obsluhy si ho musí pred začatím práce prečítať a starostlivo dodržiavať.
Na stroji smú pracovať len osoby, ktoré sú poučené v
používaní stroja, a informované o nebezpečenstvách
s tým spojených. Je nutné dodržiavať vyžadovaný
minimálny vek.
Popri bezpečnostných pokynoch a upozorneniach
obsiahnutých v tomto návode na obsluhu a zvláštnych predpisoch vašej krajiny je nutné dodržiavať
všeobecne uznávané technické predpisy pre prevádzku.
Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo škody, ktoré vznikli nedodržaním tohto návodu a bezpečnostných upozornení.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
Upínacia skrutka
Horná kladka pílového pásu
Gumová plocha
Ochranné zariadenie pílového pásu
Horné vedenie pílového pásu
Vložka stola
Stôl píly
Rozšírenie stola
Dolná kladka pílového pásu
Upínacia páka
Oporná noha
Blokovanie krytu
Bočný kryt
Paralelný doraz
Zapínač/vypínač
Poistná skrutka pre hornú kladku pílového pásu
Nastavovacia skrutka pre hornú kladku pílového
pásu
Stojan stroja
Sieťové vedenie
Motor
Krídlová matica
Blokovacia rukoväť pre stôl píly
Zvierka
Odsávacia prípojka
Meradlo priečneho rezu (voliteľné)
Pílový pás
Nastavovacia rukoväť pre vedenie pílového pásu
Blokovacia rukoväť pre vedenie pílového pásu
Posuvná tyč
Inbusový kľúč 5 mm
Inbusový kľúč 4 mm
Inbusový kľúč 3 mm
Skrutkovač
Vidlicový kľúč SW10/13
Stupnica pre rozsah natáčania
Skrutka M6x35
Podložka M6
Matica M6
Skrutka M5x7
Vejárová podložka M5
Ryhovaná matica pre paralelný doraz
Zvieracia páka paralelného dorazu
Vodiaca lišta pre paralelný doraz
Kontrolné okienko
Inbusová skrutka pre horné oporné ložisko
Horné oporné ložisko
Horný vodiaci kolík
Inbusová skrutka pre horný vodiaci kolík
Úchytný držiak (horný)
Inbusová skrutka pre horný úchytný držiak (2x)
Inbusová skrutka pre dolné oporné ložisko
Dolné oporné ložisko
Skrutka dolného úchytného držiaka
Chránič pílového listu
Inbusová skrutka pre dolný vodiaci kolík
Dolný vodiaci kolík
Úchytný držiak (dolný)
Skrutka (nastavenie stola píly)
Matica (nastavenie stola píly)
Držiak posuvnej tyče
62 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Rozsah dodávky
• Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj.
• Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a prepravné poistky (ak sú použité).
• Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný.
• Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľadom
poškodení spôsobených prepravou.
• Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia
záručnej doby.
m POZOR! Prístroj a obalové materiály nie sú
hračkami pre deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými
vreckami, fóliami ani drobnými súčiastkami! Vzniká
nebezpečenstvo prehltnutia a udusenia!
1x pásová píla
1x stôl píly (7)
1x rozšírenie stola (8) s vodiacou lištou (43)
1x paralelný doraz (14)
1x posuvná tyč (29)
1x vidlicový kľúč veľ. 10/13 (34)
3x inbusový kľúč 3 mm (32)/4 mm (31)/5 mm (30)
1x skrutka M6x35 (36)
2x podložka M6 (37)
1x matica M6 (38)
2x skrutka M5x7 (39)
2x vejárová podložka M5 (40)
1x originálny návod na obsluhu
Voliteľne:
1x meradlo priečneho rezu (25)
1x pílový pás (6 zubov/palec)
1x pílový pás (10 zubov/palec)
1x pílový pás (15 zubov/palec)
4. Správny spôsob použitia
Pásová píla slúži na pozdĺžne a priečne rezanie dreva alebo drevitých obrobkov. Guľaté materiály sa smú
rezať iba s vhodnými upínacími zariadeniami.
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol
určený. Každé iné odlišné použitie sa považuje za
nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia
akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním ručí používateľ/obsluhujúca osoba, nie však
výrobca.
Pre používanie s týmto strojom sú povolené len vhodné pílové pásy. Súčasťou správneho účelového použitia prístroja je taktiež dodržiavanie bezpečnostných
predpisov, ako aj návodu na montáž a pokynov k prevádzke nachádzajúcich sa v návode na obsluhu.
Osoby, ktoré obsluhujú prístroj aách. Okrem toho sa
musia prísne dodržiavať platné bezpečnostné predpisy proti úrazom. Musia sa taktiež dodržiavať ďalšie
všeobecné pravidlá v oblastiach pracovnej medicíny
a bezpečnostnej techniky.
Prípadné zmeny vykonané na stroji celkom anulujú
ručenie výrobcu a ručenie za škody týmto spôsobené.
Napriek správnemu účelovému použitiu sa nemôžu
niektoré špecifické rizikové faktory celkom vylúčiť.
Z dôvodu danej konštrukcie a stavby tohto stroja sa
môžu vyskytnúť nasledujúce body:
• Poškodenie sluchu pri nepoužívaní potrebnej
ochrany sluchu.
• Emisie dreveného prachu poškodzujúce zdravie pri
používaní v uzatvorených miestnostiach.
• Nebezpečenstvo úrazu z dôvodu kontaktu ruky s
nezakrytou reznou oblasťou nástroja.
• Nebezpečenstvo zranenie pri výmene nástroja (nebezpečenstvo porezania).
• Ohrozenie kvôli vymršteniu obrobkov alebo častí
obrobkov.
• Pohmoždenie prstov.
• Ohrozenie spätným úderom.
• Vyklopenie obrobku kvôli nedostatočnej dotykovej
ploche obrobku na podklade.
• Dotyk s rezným nástrojom.
• Spätný úder častí konárov a častí obrobkov.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje
neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude
používať v profesionálnych, remeselníckych alebo
priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím.
5. Bezpečnostné pokyny
m POZOR! Pri používaní elektrických prístrojov je
nutné na ochranu pred zásahom elektrickým prúdom, pred nebezpečenstvom poranenia a nebezpečenstvom požiaru dodržiavať nasledujúce základné
bezpečnostné upozornenia. Predtým ako použijete
tento elektrický prístroj, prečítajte si všetky bezpečnostné upozornenia a dobre ich uschovajte.
Bezpečná práca
1. Udržujte Vaše pracovisko vždy v čistom stave
- Neporiadok na pracovisku môže spôsobiť nebezpečenstvo úrazu.
2. Dbajte na vplyvy okolia
- Nevystavujte elektrické prístroje dažďu.
- Nepoužívajte elektrické nástroje vo vlhkom alebo mokrom prostredí.
- Postarajte sa o dobré osvetlenie. Nepoužívajte
elektrické prístroje v blízkosti horľavých tekutín
alebo plynov.
- Elektrické prístroje nepoužívajte na miestach,
kde hrozí nebezpečenstvo vzniku požiaru alebo
výbuchu.
3. Chráňte sa pred elektrickým úrazom
- Zabráňte telesnému dotyku s uzemnenými predmetmi, ako napríklad potrubnými rúrami, radiátormi, pecami, chladničkami.
4. Zabráňte prístupu ďalších osôb.
- Iným osobám, hlavne deťom, zabráňte kontaktu
s elektrickými prístrojmi alebo káblom. Udržiavajte ich v dostatočnej vzdialenosti od pracovnej
oblasti.
SK | 63
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
5.
Ukladajte Vaše prístroje na bezpečnom mieste
- Nepoužívané nástroje musia byť uskladnené v
suchej, uzatvorenej miestnosti a mimo dosahu
detí.
6. Nepreťažujte Vaše prístroje
- Práca je dôkladnejšia a bezpečnejšia v rozmedzí uvedeného výkonu prístroja.
7. Používajte vždy správny nástroj
- Nepoužívajte na ťažké práce nástroje alebo prídavné prípravky s príliš slabým výkonom.
- Nepoužívajte náradia na účely a práce, na ktoré
neboli určené, napríklad v žiadnom prípade nepoužívajte ručnú kruhovú pílu na stínanie stromov alebo rezanie konárov.
- Elektrický prístroj nepoužívajte na rezanie palivového dreva.
8. Pri práci používajte vhodný pracovný odev
- Nenoste pri práci s prístrojom voľné oblečenie
ani šperky. Môžu byť totiž zachytené pohyblivými súčiastkami.
- Pri prácach vonku sa odporúčajú gumené rukavice a protišmyková pevná obuv.
- Ak máte dlhé vlasy, používajte sieťku na vlasy
9. Používajte ochranný výstroj.
- Noste ochranné okuliare.
- Pri prácach, pri ktorých sa vytvára prach, noste
ochrannú masku.
10. Zariadenie pripojte na odsávanie prachu, ak budete obrábať drevo, drevu podobné materiály
alebo plasty.
- Ak sú k dispozícii prípojky na odsávanie prachu
a prípojky zachytávacieho zariadenia, presvedčte sa, či sú tieto pripojené a správne použité.
- Prevádzka v uzatvorených priestoroch je pri
obrábaní dreva, drevu podobných materiálov a
plastov dovolená iba s vhodným odsávacím zariadením.
11. Nepoužívajte kábel na iné účely
- Nenoste prístroj zavesený za elektrický kábel a
nepoužívajte ho na vyťahovanie zástrčky von zo
zásuvky. Chráňte elektrický kábel pred teplom,
olejom a ostrými hranami.
12. Zaistite obrábaný materiál
- Používajte upínacie zariadenia alebo zverák na
pevné uchytenie obrábaného materiálu. Obrobok je tak držaný oveľa bezpečnejšie ako Vašou
rukou a umožňuje sa tak obsluha prístroja oboma rukami.
- Pri dlhých obrobkoch je žiaduca prídavná podpera (stôl, kozlíky atď.) na zabránenie prevráteniu stroja.
- Obrobok vždy pevne zatlačte proti pracovnej
doske a dorazu, aby sa zabránilo kývaniu, príp.
otáčaniu obrobku.
13. Vyhýbajte sa abnormálnemu držaniu tela.
- Postarajte sa o bezpečný postoj a neustále udržiavajte rovnováhu.
- Vyhýbajte sa „nešikovným“ polohám rúk, pri
ktorých by ste mohli nečakaným skĺznutím jednej alebo oboch rúk prísť do kontaktu s pílovým
kotúčom.
14. Dôkladne ošetrujte Vaše prístroje
- Udržujte Vaše prístroje vždy ostré a čisté, aby
ste mohli pracovať dôkladne a bezpečne.
- Dodržiavajte predpisy pre údržbu a pokyny pre
výmenu nástrojov.
- Pravidelne kontrolujte zástrčku a kábel, a pri
eventuálnom poškodení ich nechajte vymeniť
autorizovaným odborníkom.
- Pravidelne kontrolujte predlžovací kábel a nahraďte káble, ktoré sú poškodené.
- Udržujte rukoväte a držadlá suché a čisté od
oleja a tukov.
15. Zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
- Pri bežiacom pílovom kotúči nikdy neodstraňujte
triesky, piliny ani zaseknuté kusy dreva.
- Pri nepoužívaní elektrického prístroja, pred
údržbou a pri výmene nástrojov, napr. pílového
kotúča, vrtáka, frézky.
- Ak je pílový kotúč pri rezaní blokovaný príliš veľkou posuvnou silou, zariadenie vypnite a odpojte ho od siete. Odstráňte obrobok a zabezpečte,
aby sa pílový kotúč voľne pohyboval. Zariadenie
zapnite a proces rezania vykonajte opakovane
so zníženou posuvnou silou.
16. Nezabudnite v prístroji zastrčené nástrojové kľúče
- Pred zapnutím vždy skontrolujte, že sa na prístroji nenachádzajú žiadne kľúče a nastavovacie nástroje.
17. Zabráňte neúmyselnému nábehu.
- Uistite sa, že je spínač pri zasunutí zástrčky do
zásuvky vypnutý.
18. Pre vonkajšiu oblasť používajte predlžovací kábel.
- Na voľnom priestranstve používajte iba povolené a príslušne označené predlžovacie káble.
- Používajte káblový bubon iba v rozvinutom stave.
19. Buďte opatrní.
- Dávajte pozor na to, čo robíte. Pri práci používajte rozum. Elektrický prístroj nepoužívajte, ak
sa nesústredíte.
20. Pravidelne kontrolujte prípadné poškodenia vášho prístroja
- Pred ďalším používaním prístroja starostlivo
skontrolovať, či sú ochranné zariadenia alebo
ľahko poškodené súčiastky stále v náležitom
funkčnom stave podľa predpisov.
- Skontrolujte, či je funkcia všetkých pohyblivých
dielov prístroja v poriadku, t.j. či nedochádza k
ich blokovaniu alebo nie sú poškodené.
Všetky diely musia byť správne namontované, aby sa
zabezpečila bezpečnosť prístroja.
- Pohyblivý ochranný kryt sa nemôže v otvorenom stave zaseknúť.
- Poškodené ochranné zariadenia a súčiastky
musia byť odborne opravené alebo vymenené
v zákazníckom servise, pokiaľ nie je v návodoch
na obsluhu uvedené inak.
- Poškodené spínače musia byť nahradené v zákazníckom servise.
- Nepoužívajte žiadne vadné alebo poškodené
prípojné káble.
64 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
- V žiadnom prípade nepoužívajte prístroje, ak na
nich nie je možné vypnúť a zapnúť ich vypínač.
21. POZOR!
- Používanie iných nástrojov a iného príslušenstva môže pre vás znamenať nebezpečenstvo
poranenia.
22. Elektrický prístroj nechajte opraviť vyučeným
elektrikárom.
- Tento elektrický prístroj je v súlade s príslušnými bezpečnostnými smernicami. Opravy smie
vykonávať len odborný elektrikár, v opačnom
prípade môže dôjsť k úrazu obsluhujúcej osoby.
Dodatočné bezpečnostné upozornenia
• Pri všetkých údržbových prácach na pílovom páse
používajte ochranné rukavice!
• Pri rezaní guľatiny alebo nepravidelne tvarovaného
dreva sa musí použiť zariadenie, ktoré zabraňuje
skrúteniu obrobku.
• Pri rezaní dosiek na výšku sa musí použiť prípravok, ktorý zabezpečí obrobok proti spätnému úderu.
• Z dôvodu dodržania hodnôt emisie prachu pri spracovaní dreva a lnou rýchlosťou prúdenia vzduchu
20 m/s.
• Odovzdajte tieto bezpečnostné pokyny všetkým
osobám, ktoré pracujú na tomto stroji.
• Nepoužívajte túto pílu na rezanie palivového dreva.
• Tento stroj je vybavený bezpečnostným vypínačom
na zabránenie opätovného zapnutia po poklese napätia.
• Skontrolujte pred uvedením do prevádzky, či elektrické napätie uvedené na typovom štítku prístroja
zodpovedá prítomnému sieťovému napätiu.
• Káblový bubon sa smie používať len v plne rozvinutom stave.
• Osoby pracujúce na stroji nesmú byť vyrušované.
• Dbajte na smer otáčania motora a pílového kotúča.
• Bezpečnostné zariadenia na stroji nesmú byť demontované alebo vyradené z prevádzky.
• Nerežte také obrobky, ktoré sú príliš malé na to,
aby sa dali pri rezaní bezpečne držať rukou.
• Nikdy neodstraňujte uvoľnené triesky, hobliny alebo zaseknuté časti dreva pri bežiacom pílovom
páse.
• Musia sa pritom dodržiavať príslušné bezpečnostné predpisy proti úrazom a ostatné, všeobecne
uznávané bezpečnostne technické pravidlá.
• Dodržiavajte príslušné predpisy profesnej odborovej organizácie .
• Prestaviteľné ochranné zariadenie nastavte tak,
aby ste stáli čo najbližšie k obrobku.
• Pozor! Dlhé obrobky zabezpečiť proti preváženiu a
spadnutiu na konci procesu pílenia (napr. rolovací
stojan na konci apod.).
• Ochrana pílového pásu (4) sa musí počas transportu pásovej píly nachádzať v spodnej polohe.
• Ochranné kryty sa nesmú používať na transport
alebo nesprávny spôsob prevádzky stroja.
• Deformované alebo poškodené pílové pásy sa nesmú používať.
• Vymeňte opotrebovanú stolnú vložku.
• Nikdy neuvádzajte stroj do prevádzky, ak sú otvorené dvere chrániace pílový pás resp. je otvorené
oddeľujúce ochranné zariadenie.
• Dbajte na to, aby bol výber pílového pásu a voľba
rýchlosti vhodná pre rezaný materiál.
• Nikdy nezahajovať čistenie pílového pásu pred
tým, než sa pás úplne nezastaví.
• Pri rovnom rezaní malých obrobkov proti paralelnému dorazu sa musí použiť posuvná tyč.
• Počas transportu sa musí ochranné zariadenie pílového pásu nachádzať v najnižšej polohe a v blízkosti stola.
• Pri šikmých rezoch s nakloneným stolom sa musí
paralelný doraz usporiadať na spodnej časti stola.
• Pri rezaní guľatiny sa musí použiť vhodný pridržiavací prípravok, aby sa zabránilo otáčaniu obrobku.
• Nikdy nepoužívajte oddeľujúce ochranné zariadenia na zdvíhanie alebo na transport.
• Dbajte na to, aby ste používali a správne nastavili
ochranné zariadenia pílového pásu.
• Dodržiavajte bezpečnostný odstup rúk od pílového
pásu. Na úzke rezy používajte posuvný prípravok.
• Posuvnú tyč skladujte na určenom držiaku na stroji,
aby ste na ňu mohli dosiahnuť z jej normálnej pracovnej polohy a mali ste ju vždy poruke.
• V normálnej pracovnej polohe sa nachádza operátor stroja.
m VAROVANIE! Tento elektrický prístroj vytvára
počas prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole
môže za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo
pasívne implantáty. Na zníženie nebezpečenstva
závažných alebo smrteľných poranení odporúčame
osobám s implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako
začnú obsluhovať elektrický prístroj.
Zvyškové riziká
Stroj je skonštruovaný podľa stavu techniky a uznaných bezpečnostno-technických pravidiel. Pri práci
sa však môžu vyskytnúť jednotlivé zvyškové riziká.
• Nebezpečenstvo zranenia prstov a rúk pohybujúcim sa pílovým pásom pri neodbornom vedení
obrobku. Zranenia vyvrhnutým obrobkom pri neodbornom pridržiavaní alebo vedení ako práca bez
narážky.
• Ohrozenie zdravia drevitým prachom alebo trieskami z dreva. Bezpodmienečne noste osobné
ochranné vybavenia ako ochranu očí. Používajte
odsávacie zariadenie!
• Zranenia spôsobené poškodeným pílovým pásom.
Pravidelne kontrolujte pílový pás, či je neporušený.
• Nebezpečenstvo zranenia prstov a rúk pri výmene
pílového pásu. Noste vhodné pracovné rukavice.
• Nebezpečenstvo zranenia pri zapnutí stroja prostredníctvom rozbiehajúceho sa pílového pásu.
• Ohrozenie elektrickým prúdom pri použití elektrických prípojných vedení, ktoré sú v rozpore s predpismi.
• Ohrozenie zdravia pohybujúcim sa pílovým pásom
pri dlhých vlasoch a voľnom oblečení. Noste osobné ochranné vybavenie ako sieťku na vlasy a tesne
priliehavé pracovné oblečenie.
SK | 65
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Z tohto dôvodu nesmú napriek všetkým vykonaným
opatreniam vzniknúť zrejmé zvyškové riziká.
• Zvyškové riziká je možné minimalizovať, ak sa súhrnne dodržujú „Dôležité upozornenia“ a „Správne
používanie“, ako aj návod na obsluhu.
6. Technické údaje
Motor na striedavý prúd
8. Montážny
230 - 240 V~ 50 Hz
S1 250W,
S2 30 min 350W
Výkon
Počet otáčok n0
1400 min-1
Dĺžka pílového pásu
1400 mm
Šírka pílového pásu
3,5-12 mm
Šírka pílového pásu max.
12 mm
Rezná rýchlost
900 m/min
Výška priepustného pásma
0 - 80 mm
Šírka priepustného pásma
200 mm
Veľkosť stola
300 x 300 mm
Veľkosť stola s rozšírením
min.
380x300 mm
Veľkosť stola s rozšírením
stola max.
535x300 mm
Dosah otáčavosti stola
Rozmery obrobku max.
• Pred tým, než stlačíte vypínač zap/vyp, presvedčite
sa o tom, že je pílový pás správne namontovaný a
je zaručená ľahkosť chodu pohyblivých častí.
• Presvedčite sa pred zapojením stroja do siete o
tom, či údaje na typovom štítku prístroja súhlasia s
údajmi prítomnej elektrickej siete.
0° bis 45°
400 x 400 x 80 mm
Celková hmotnos
19 kg
Technické zmeny vyhradené!
** Prevádzkový režim S1, trvalá prevádzka.
Obrobok musí byť vysoký minimálne 3 mm a široký
10 mm.
Hluk tejto píly bol určený podľa smernice EN 61029.
Hladina akustického tlaku LpA
77,4 dB(A)
Nepresnosť K pA
Hladina akustického výkonu LWA
3 dB
90,4 dB(A)
Nepresnosť KWA
3 dB
Noste ochranu sluchu!
Vplyv hluku môže spôsobiť stratu sluchu.
7. Pred uvedením do prevádzky
Stroj musí byť stabilne postavený, t.j. na pracovnom
stole, alebo pevne priskrutkovaný na pevnom podstavcovom ráme. Za týmto účelom sa na spodku
stroja nachádzajú upevňovacie otvory.
• Pílový stôl musí byť správne namontovaný.
• Pred uvedením do prevádzky sa musia všetky kryty
a bezpečnostné prípravky správne namontovať.
• Pílový pás musí môcť voľne bežať.
• Pri dreve, ktoré už bolo opracované, je potrebné
dbať na cudzie telesá ako napr. klince alebo skrutky atď.
m POZOR!
Pred všetkými údržbovými, prestrojovacími a montážnymi prácami na pásovej píle sa musí vytiahnuť
sieťová zástrčka.
Montážny nástroj
1 vidlicový kľúč veľ. 10/13
1 inbusový kľúč veľ. 3
1 inbusový kľúč veľ. 4
1 skrutkovač
Z baliaco-technických dôvodov nie je stôl píly a rozšírenie stola namontované.
8.1 Montáž stola píly (obr. 2-3)
• Odstráňte krídlovú maticu (21), blokovaciu rukoväť
(22), dve podložky a zvierku (23). (obr. 2)
• Preveďte stôl píly (7) cez pílový list (26). Upevnite
ho zvierkou (23), dvomi podložkami, krídlovou maticou (21) a blokovacou rukoväťou (22) na oboch
skrutkách na stojane stroja. (obr. 3)
• Namontujte skrutku M6x35 (36) s dvomi podložkami (37) a maticou (38) na stôl. (Obr. 3)
8.2 M
ontáž rozšírenia stola
(obr. 4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4)
• Odstráňte obidve skrutky (39) a vejárové podložky
(40) z rozšírenia stola (8). (Obr. 4)
• Nasuňte rozšírenie stola (8) na stôl (7) namontovaný na stroji. Dbajte pritom na to, aby bola upínacia
páka (10) otvorená (obr. 4.1+4.2).
• Potlačte rozšírenie stola úplne k stolu (obr. 4.3),
aby ste obidve skrutky (39) zafixovali na oboch
stranách. (obr. 4.4) Dbajte na to, aby ste skrutky
(39) namontovali na obidve strany. Obidve skrutky
slúžia na obmedzenie vyťahovania rozšírenia stola.
8.3 Montáž paralelného dorazu (obr. 5)
- Paralelný doraz (14) namontujte tak, že ho priložíte
vzadu a upínaciu páku (42) upevníte nadol.
- Pri demontáži potiahnite upínaciu páku (42) nahor
a odoberte paralelný doraz (14).
- Upínaciu silu paralelného dorazu je možné nastaviť
na zadnej ryhovanej matici (41).
8.4 Nastavenie šírky rezu (obr. 5 + 5.1)
• Pri pozdĺžnom rezaní drevených dielov sa musí použiť paralelný doraz (14).
• Paralelný doraz (14) vložte na vodiacu koľajničku
(43) vpravo alebo vľavo od pílového kotúča.
• Na vodiacej koľajničke pre paralelný doraz (43) sa
nachádzajú 2 stupnice , ktoré zobrazujú vzdialenosť medzi dorazovou lištou a pílovým listom.
66 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Nastavte paralelný doraz (14) na požadovaný rozmer v kontrolnom okienku (44) a zafixujte ho upínacou pákou (42) pre paralelný doraz (obr. 5).
8.5 Používanie rozšírenia stola (obr. 6-6.2)
• Pri obzvlášť širokých obrobkoch by sa vždy malo
použiť rozšírenie stola (8).
• Uvoľnite upínaciu páku (10) a rozšírenie stola vytiahnite tak ďaleko, aby sa naň mohol položiť obrobok, ktorý sa má píliť, bez toho, aby sa prevrátil.
(obr. 6.2)
8.6 Upnutie pílového pásu (obr. 1)
m POZOR! Pri dlhšom odstavení píly sa musí uvoľniť pílový pás, t.j. pred zapnutím píly sa musí skontrolovať upnutie pílového listu.
• Pre upnutie pílového pásu (26) otáčajte upínaciu
skrutku (1) v smere hodinových ručičiek. Správne
upnutie pílového pásu môžete zistiť zatlačením
prstom zboku na pílový pás, približne v strede medzi obomi kladkami pílového pásu (2+9). Pílový pás
(26) by sa pritom mal dať potlačiť iba minimálne
(cca 1 – 2 mm).
• Dostatočne upnutý pílový pás má kovový zvuk, keď
po ňom poklepete.
• Ak sa pílový pás dlhší čas nebude používať, uvoľnite ho, aby sa nepretiahol.
m POZOR! V prípade príliš veľkého upnutia sa môže
pílový pás zlomiť. NEBEZPEČENSTVO PORANENIA! V prípade príliš malého upnutia sa môže poháňaná kladka pílového pásu (9) pretočiť, v dôsledku
čoho pílový pás zostane stáť.
8.7 Nastavenie pílového pásu (obr. 1 + 1a)
m POZOR! Skôr ako sa môže vykonať nastavenie
pílového pásu, musí sa pílový pás správne upnúť.
• Otvorte bočný kryt (13) uvoľnením blokovania krytu
(12) pomocou skrutkovača (33).
• Pomaly otáčajte kladku pílového pásu (2) v smere
hodinových ručičiek. Pílový pás (26) by sa mal nachádzať v strede kladky pílového pásu (2). Ak tomu
tak nie je, tak musíte korigovať uhol sklonu hornej
kladky pílového pásu (2).
• Ak pílový pás (26) viac prebieha k zadnej hrane
kladky pílového pásu (2), tak musíte otáčať nastavovaciu skrutku (17) proti smeru hodinových ručičiek.
• Otvorte poistnú skrutku pre hornú kladku pílového
pásu (16).
• Dolnú kladku pílového pásu (9) pomaly otáčajte
jednou rukou, aby ste skontrolovali polohu pílového
pásu (26).
• Ak pílový pás (26) viac prebieha k prednej hrane
kladky pílového pásu (2), tak musíte otáčať nastavovaciu skrutku (17) v smere hodinových ručičiek.
• Po nastavení hornej kladky pílového pásu (2) sa
musí skontrolovať poloha pílového pásu (26) na
dolnej kladke pílového pásu (9). Pílový pás (26) by
sa tu mal takisto nachádzať v strede kladky pílového pásu (9). Ak tomu tak nie je, tak musíte ešte
raz prestaviť sklon hornej kladky pílového pásu (2).
• Kým sa prestavenie hornej kladky pílového pásu (2)
prejaví na polohu pílového pásu na dolnej kladke
pílového pásu (9), treba kladku pílového pásu niekoľkokrát otočiť.
• Pevne utiahnite poistnú skrutku pre hornú kladku
pílového pásu (16).
• Po úspešnom nastavení sa musí opäť zatvoriť bočný kryt (13) s uvoľnením blokovania krytu (12) a zaistiť pomocou skrutkovača (33).
8.8 Nastavenie vedenia pílového pásu (obr. 7-10)
Oporné ložisko (46+52) aj vodiace kolíky (47 + 56)
sa musia znova nastaviť po každej výmene pílového
pásu.
• Otvorte bočný kryt (13) uvoľnením blokovania krytu
(12) pomocou skrutkovača (33).
8.8.1 Horné oporné ložisko (46) (obr. 7)
• Uvoľnite inbusovú skrutku horného oporného ložiska (45).
• Posúvajte horné oporné ložisko (46), kým sa už
tesne nebude dotýkať pílového pásu (26) (vzdialenosť max. 0,5 mm).
• Znovu pevne utiahnite inbusovú skrutku horného
oporného ložiska (45).
8.8.2 Nastavenie dolného oporného ložiska (52)
(obr. 9)
• Stôl píl demontujte obdobne podľa bodu 8.1 v opačnom poradí.
• Uvoľnite inbusovú skrutku dolného oporného ložiska (51).
• Posúvajte dolné oporné ložisko (52), kým sa už tesne nebude dotýkať pílového pásu (26) (vzdialenosť
max. 0,5 mm).
• Znovu pevne utiahnite inbusovú skrutku dolného
oporného ložiska (51).
8.8.3 Nastavenie horných vodiacich kolíkov (47)
• Uvoľnite inbusovú skrutku horného úchytného držiaka (50).
• Posúvajte horný úchytný držiak (49) horných vodiacich kolíkov (47), kým sa nebude predná hrana vodiacich kolíkov (47) nachádzať cca 1 mm za pätou
zubu pílového pásu.
• Znovu pevne utiahnite inbusovú skrutku horného
úchytného držiaka (50).
m POZOR! Pílový pás je nepoužiteľný, keď sa zuby
pri bežiacom pílovom liste dotýkajú vodiacich kolíkov.
• Uvoľnite inbusovú skrutku horných vodiacich kolíkov (48).
• Posuňte vodiace kolíky (47) smerom k pílovému
pásu!
m POZOR! Vzdialenosť medzi vodiacimi kolíkmi (47)
a pílovým pásom (26) smie byť max. 0,5 mm. (pílový
pás sa nesmie zasekávať)
• Znovu pevne utiahnite inbusové skrutky (48).
• Hornú kladku pílového pásu (2) niekoľkokrát otočte
v smere hodinových ručičiek.
• Ešte raz skontrolujte nastavenie horných vodiacich
kolíkov (47) a prípadne ich dodatočne nastavte.
• Prípadne prestavte horné oporné ložisko (46)
(8.8.1).
SK | 67
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.8.4 Nastavenie dolných vodiacich kolíkov (56)
(obr. 9 + 10)
• Demontujte stôl píly (7).
• Uvoľnite skrutku dolného úchytného držiaka (53)
(Inbusový kľúč 5 mm).
• Posúvajte dolný úchytný držiak (57) dolných vodiacich kolíkov (56), kým sa nebude predná hrana vodiacich kolíkov (56) nachádzať cca 1 mm za pätou
zubu pílového pásu.
• Znovu pevne utiahnite skrutku dolného úchytného
držiaka (53).
• POZOR! Pílový pás je nepoužiteľný, keď sa zuby
pri bežiacom pílovom liste dotýkajú vodiacich kolíkov.
• Uvoľnite inbusovú skrutku dolných vodiacich kolíkov (55).
• Posúvajte obidva dolné vodiace kolíky (56) smerom
k pílovému pásu, kým vzdialenosť medzi vodiacimi
kolíkmi (56) a pílovým pásom (26) nebude max. 0,5
mm. (pílový pás sa nesmie zasekávať)
• Znovu pevne utiahnite inbusové skrutky dolných
vodiacich kolíkov (55).
• Dolnú kladku pílového pásu (9) niekoľkokrát otočte
v smere hodinových ručičiek.
• Ešte raz skontrolujte nastavenie dolných vodiacich
kolíkov (46) a prípadne ich dodatočne nastavte.
• Prípadne prestavte dolné oporné ložisko (52)
(8.8.2).
8.11 Ktorý pílový pás použiť
Pílový pás dodaný v pásovej píle je určený na univerzálne použitie. Pri výbere pílového pásu treba
zohľadniť nasledujúce kritériá:
• S úzkym pílovým pásom môžete rezať tesnejšie
polomery než so širokým.
• Široký pílový pás sa používa, keď chcete urobiť
rovný rez. To je dôležité najmä pri rezaní dreva.
Pílový pás má tendenciu sledovať textúru dreva a
preto sa ľahko odchýli od požadovanej línie rezu.
• Pílové pásy s jemnými zubami režú hladšie, ale aj
pomalšie ako pílové listy s hrubými zubami.
Pozor: Nikdy nepoužívajte ohnuté alebo natrhnuté
pílové pásy!
8.9 Nastavenie
horného vedenia pílového pásu
(5) (obr. 11)
• Uvoľnite blokovaciu rukoväť pre vedenie pílového
pásu (28).
• Otáčaním nastavovacej rukoväte pre vedenie pílového pásu (27) spustite vedenie pílového pásu (5)
čo najbližšie (vzdialenosť cca 2 – 3 mm) na rezaný
materiál.
• Znovu pevne utiahnite blokovaciu rukoväť (28).
• Nastavenie sa musí pred každým procesom rezania skontrolovať, resp. nanovo nastaviť.
8.14 Výmena pílového pásu (obr. 1a + 1b + 16)
• Vedenie pílového pásu (5) nastavte na cca polovičnú výšku medzi stolom píly (7) a stojanom stroja
(18).
• Uvoľnite blokovanie krytu (12) a otvorte bočný kryt
(13).
• Odstráňte skrutku M6x35 (36) s dvomi podložkami
(37) a maticou (38) na stôl. (Obr. 3)
• Uvoľnite pílový pás (26) otáčaním upínacej skrutky
(1) proti smeru hodinových ručičiek.
• Vyberte pílový pás (26) z kladiek pílového pásu
(2+9) a cez štrbinu v stole píly (7).
• Znovu nasaďte nový pílový pás (26) do stredu
oboch kladiek pílového pásu (2+9). Zuby pílového
pásu (26) musia ukazovať nadol, v smere stola píly
(obr. 6).
• Upnite pílový pás (21) (pozri bod 8.6).
• Znovu zatvorte bočný kryt (13).
• Namontujte skrutku M6x35 (36) s dvomi podložkami (37) a maticou (38) na stôl. (Obr. 3)
8.10 N
astavenie stola píly (7) na 90°
(obr. 2 + 12 + 13)
• Nastavte horné vedenie pílového pásu (5) úplne
hore. (8.9)
• Uvoľnite blokovaciu rukoväť (22) a krídlovú maticu
(21) (obr. 2).
• Medzi pílový pás (26) a stôl píly (7) priložte uholník.
Uholník nie je v rozsahu dodávky.
• Stôl píly (7) otáčaním nakloňte tak, aby bol uhol k
pílovému pás (26) presne 90°. Ak už stôl píly dosadá na skrutku (58) a 90° uhol sa nedá nastaviť,
uvoľnite maticu (59) a skráťte skrutku (58) otáčaním v smere hodinových ručičiek.
• Znovu pevne utiahnite blokovaciu rukoväť (22) a
krídlovú maticu (21).
• Prípadne uvoľnite maticu (59).
• Prestavujete skrutku (58), kým sa nedotkne stola
píly na spodnej strane.
• Maticu (59) znovu pevne utiahnite, aby ste zafixovali skrutku (58).
8.12 Držiak posuvnej tyče (obr. 14)
Držiak posuvnej tyče (60) je predmontovaný na stojane stroja. Ak sa zariadenie nepoužíva, posuvná tyč
(29) sa musí vždy uložiť do držiaka posuvnej tyče.
8.13 Výmena vložky stola (obr. 15)
V prípade opotrebovania alebo poškodenia sa musí
vložka stola (6) vymeniť, inak hrozí zvýšené nebezpečenstvo zranenia.
• Vyberte opotrebovanú vložku stola (6) smerom nahor.
• Montáž novej vložky stola sa uskutočňuje v opačnom poradí.
8.15 Odsávacie hrdlo (obr. 1a)
Pásová píla je vybavená odsávacím hrdlom (24) Ø 40
mm na triesky.
Zariadenie prevádzkujte iba s vhodným odsávaním.
Pravidelne kontrolujte a čistite odsávacie kanály.
8.16 M
eradlo priečneho rezu (25) (voliteľné)
(obr. 23)
• Zasuňte meradlo priečneho rezu (25) do drážky
(A) stola píly.
• Uvoľnite skrutku s úchytom (E).
68 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Otáčajte priečny doraz (C), kým nebude nastavený
požadovaný uhlový rozmer. Šípka (F) na priečnom
doraze ukazuje nastavený uhol.
• Opäť dotiahnite skrutku s úchytom (E).
• Dorazovú lištu (B) je možné posúvať na priečnom
doraze (C). Za týmto účelom uvoľnite skrutku s ryhovanou hlavou (D) a posuňte dorazovú lištu (B)
do požadovanej polohy. Opäť utiahnite skrutku s
ryhovanou hlavou (D).
m POZOR! Dorazovú lištu (B) neposúvajte príliš ďaleko v smere pílového listu.
m POZOR! Pri práci so strojom musia byť namontované všetky
ochranné zariadenia a kryty. Horné a dolné pásové
koleso je zakryté pevne pripojenou ochranou a pohyblivým
krytom. Pri otváraní krytu je stroj vypnutý.
Spustenie je možné len so zatvoreným vekom.
9. Operácie
9.1 Zapínač/vypínač (15) (obr. 17)
• Stlačením zeleného tlačidla „I“ je možné zapnúť
pílu.
• Na opätovné vypnutie píly sa musí stlačiť červené
tlačidlo „0“.
• Pásová píla je vybavená podnapäťovým spínačom.
Pri výpadku prúdu sa pásová píla musí nanovo
zapnúť.
9.2 Paralelný doraz (obr. 5 + 18)
• Paralelný doraz (14) vložte na vodiacu koľajničku
(43) vpravo alebo vľavo od pílového kotúča.
• Potlačte upínací strmeň (42) smerom nadol, aby ste
zafixovali paralelný doraz (14). Upínaciu silu paralelného dorazu je možné nastaviť na zadnej ryhovanej matici (41).
• Dbajte na to, aby paralelný doraz (14) vždy prebiehal paralelne k pílovému pásu (26).
9.3 Šikmé rezy (obr. 20)
Stôl píly (7) je možné nakloniť o 0° – 45° dopredu,
aby sa mohli vykonať šikmé rezy paralelne k pílovému pásu (26).
• Uvoľnite blokovaciu rukoväť (20) a krídlovú maticu
(31).
• Stôl píly (7) nakláňajte dopredu, kým nebude na
stupnici (35) nastavený požadovaný uhlový rozmer.
• Znovu pevne utiahnite blokovaciu rukoväť (22) a
krídlovú maticu (21).
• Pozor: Pri naklonenom stole píly (7) sa musí paralelný doraz (14) namontovať v pracovnom smere
vpravo od pílového pásu (26). Tým sa zabráni zosunutiu obrobku.
10. Pracovné upozornenia
Nasledujúce odporúčania sú príkladmi pre bezpečné
používanie pásových píl.
Nasledujúce bezpečné pracovné upozornenia sa považujú za príspevok k bezpečnosti, nedajú sa však
primerane, úplne alebo obsiahlo aplikovať na každé
použitie. Nemôžu pokryť všetky možné, nebezpečné
stavy a musia sa starostlivo interpretovať.
• Pri prácach v uzavrených priestoroch pripojte stroj
k odsávaciemu zariadeniu.
• Keď je stroj odstavený z prevádzky, napr. koniec
práce, povoľte pílový pás. Na stroji umiestnite príslušné upozornenie na povolenie pílového pásu pre
ďalšieho užívateľa.
• Nepoužité pílové pásy bezpečne uchovávajte zložené na suchom mieste. Pred použitím skontrolujte
nedostatky (zuby, trhliny). Poškodené pílové pásy
nepoužívajte!
• Pri manipulácii s pílovými pásmi noste vhodné rukavice.
• Pred začatím práce musia byť na stroji bezpečne
namontované všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia.
• Pri bežiacom pílovom páse nikdy nečistite pílový pás alebo vedenie pílového pásu kefou alebo
škrabkou držiacou v ruke. Pílové pásy s priľnutou
živicou ohrozujú pracovnú bezpečnosť a musia sa
pravidelne čistiť.
• Na vašu osobnú ochranu pri práci noste ochranné okuliare a ochranu sluchu. Ak máte dlhé vlasy,
noste sieťku na vlasy. Voľné rukávy vysúkajte až
nad lakte.
• Pri práci pristavte vedenie pílového pásu vždy čo
možno najbližšie k obrobku.
• V pracovnom a okolitom priestore stroja sa postarajte o dostatočné svetelné podmienky.
• Pre rovné rezy použite vždy narážku pre pozdĺžny
posun, aby ste zabránili prevráteniu alebo zošmyknutiu obrobku.
• Na opracovanie úzkych obrobkov ručným posuvom
použite posuvnú tyč.
• Pre šikmé rezy uveďte stôl píly do príslušnej polohy
a obrobok veďte popri narážke pre pozdĺžny posun.
• Na rezanie rybinových ozubov a čapov alebo klinov
vždy uveďte stôl píly do príslušnej polohy na uhlovej stupnici.
• Pri oblúkových a nepravidelných rezoch rovnomerne posúvajte obrobok dopredu obidvoma rukami
so stiahnutými prstami. Obrobok pridržujte rukami
v bezpečnej oblasti.
• Pre opakované vykonávanie oblúkových alebo nepravidelných rezov používajte pomocnú šablónu.
• Pri rezaní okrúhlych driev zabezpečte obrobok proti pretočeniu.
m POZOR! Po každom novom nastavení odporúčame skúšobný rez, aby sa prekontrolovali nastavené
rozmery.
• Pri všetkých procesoch rezania je potrebné horné
vedenie pílového pásu (5) priviesť čo najbližšie k
obrobku (pozri bod 8.5).
SK | 69
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Obrobok je vždy potrebné viesť obomi rukami a držať plocho na stole píly (7). Tým sa zabráni zaseknutiu pílového pásu (21).
• Posuv sa má vždy vykonávať rovnomerným tlakom, ktorý práve postačuje na to, aby sa pílový list
bez problémov prerezal cez materiál, ale nezablokoval sa.
• Paralelný doraz (24) vždy používajte pre všetky
procesy rezania, pre ktoré ho je možné použiť.
• Lepšie je vykonať rez v jednej pracovnej operácii,
ako vo viacerých úsekoch, ktoré pravdepodobne
vyžadujú potiahnutie obrobku späť. Ak sa potiahnutiu späť napriek tomu nedá vyhnúť, pásová píla
sa musí najskôr vypnúť. Obrobok potiahnite späť,
až keď sa pásová píla (21) zastaví.
• Pri pílení sa obrobok musí vždy viesť s jeho najdlhšou stranou.
m POZOR! Pri obrábaní úzkych obrobkov sa bezpodmienečne musí použiť posúvacia tyč. Posuvnú
tyč (26) je vždy potrebné uchovávať na dosah ruky
v na to určenom držiaku posuvnej tyče (48) naboku
píly.
10.1 Vykonanie pozdĺžnych rezov (obr. 19)
Pri nich sa obrobok prepíli v jeho pozdĺžnom smere.
• Pozdĺžny doraz (14) na ľavej strane (ak je to možné)
pílového pásu (26) nastavte zodpovedajúc požadovanej šírke.
• Vedenie pílového pásu (5) spustite na obrobok
(8.9).
• Zapnite pílu (9.1).
• Jednu hranu obrobku tlačte pravou rukou proti pozdĺžnemu dorazu (14), zatiaľ čo plochá strana prilieha na stranu na stole píly (7).
• Obrobok posúvajte rovnomerným posuvom pozdĺž
pozdĺžneho dorazu (14) k pílovému pásu (26).
• Dôležité: Dlhé obrobky sa musia zaistiť proti spadnutiu na konci procesu rezania (napr. valčekovým
stojanom atď.)
10.2 Vykonanie šikmých rezov (obr. 20)
• Stôl píly nastavte na požadovaný uhol (pozri bod
9.3).
• Rez vykonajte podľa opisu v bode 10.1.
Pri šikmých rezoch dbajte na to, aby sa paralelný doraz používal iba napravo od pílového pásu.
10.3 Rezy voľnou rukou (obr. 21)
• Najdôležitejšou z vlastností pásovej píly je bezproblémové rezanie oblúkov a polomerov.
• Vedenie pílového pásu (5) spustite na obrobok
(8.9).
• Zapnite pílu.
• Obrobok pevne pritlačte na stôl píly (7) a pomaly
posúvajte k pílovému pásu (26).
• V mnohých prípadoch je nápomocné, oblúky a polomery nahrubo odpíliť vo vzdialenosti približne 6
mm od čiary.
• Ak by ste museli píliť oblúky, ktoré sú pre použitý
pílový pás príliš úzke, musia sa vykonať pomocné rezy až po prednú stranu oblúka. Následne sa
môže vypíliť definitívny polomer.
10.4 V
ykonávanie rezov s meradlom priečneho
rezu (obr. 22 + obr. 23)
• Nastavte meradlo priečneho rezu (25) na požadovaný uhol (pozri 8.16)
• Rez vykonajte podľa opisu v 10.1.
11. Elektrická prípojka
Nainštalovaný elektromotor je pripojený a pripravený na prevádzku. Pripojenie zodpovedá príslušným
ustanoveniam VDE a DIN.
Sieťová prípojka na strane zákazníka, ako aj predlžovacie vedenie musia zodpovedať týmto predpisom.
Dôležité upozornenia
Pri preťažení motora sa tento samočinne vypne. Po
vychladení (časovo odlišné) je možné motor znovu
zapnúť.
Poškodené elektrické prípojné vedenie
Na elektrických prípojných vedeniach často vznikajú
škody na izolácii.
Príčinami môžu byť:
• Stlačené miesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez
okno alebo medzeru medzi dverami.
• Zalomené miesta v dôsledku neodborného upevnenia alebo vedenia prípojného vedenia.
• Rozrezané miesta vzniknuté pri prejazde cez prípojné vedenie.
• Škody na izolácii pri vytrhnutí zo zásuvky v stene.
• Trhliny pri zostarnutí izolácie.
Takéto poškodené elektrické prípojné vedenia sa
nesmú používať a z dôvodu poškodenia izolácie sú
životunebezpečné.
Elektrické prípojné vedenia pravidelne kontrolujte ohľadne poškodení. Dávajte pozor na to, aby pri
kontrole prípojného vedenia nebolo toto pripojené k
elektrickej sieti.
Elektrické prípojné vedenia musia zodpovedať príslušným ustanoveniam VDE a DIN. Používajte iba prípojné vedenia s označením „H05VV-F“.
Vytlačenie označenia typu na prípojnom kábli je
predpis.
Motor na striedavý prúd
• Sieťové napätie musí predstavovať 220 - 240 V~.
• Predlžovacie vedenia do dĺžky 25 m musia vykazovať priemer 1,5 mm².
Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať
iba vyučený elektrikár.
V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje:
• druh prúdu motora,
• údaje z typového štítka stroja,
• údaje o motore z typového štítka.
70 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12. Čistenie, údržba a skladovanie
m POZOR! Pred všetkými údržbovými a čistiacimi
prácami vytiahnite kábel zo siete!
Čistenie
Udržujte ochranné zariadenia, vzduchové otvory a
kryt motora vždy v čistom stave bez prachu a nečistôt. Utrite prístroj čistou utierkou alebo ho vyčistite vyfúkaním stlačeným vzduchom pri nastavení na nízky
tlak.
Odporúčame, aby ste prístroj čistili priamo po každom použití.
Údržba
Vo vnútri prístroja sa nenachádzajú žiadne ďalšie diely vyžadujúce údržbu.
Skladovanie
Prístroj a jeho príslušenstvo skladujte na tmavom,
suchom a nezamŕzajúcom mieste neprístupnom pre
deti. Optimálna skladovacia teplota sa nachádza medzi 5 a 30 ˚C.
Elektrický prístroj skladujte v originálnom obale.
Elektrický prístroj zakryte, aby ste ho chránili pred
prachom alebo vlhkosťou.
Návod na obsluhu skladujte pri elektrickom prístroji.
Neodborné zaobchádzanie so starými zariadeniami
môže mať v dôsledku potenciálne nebezpečných látok, ktoré obsahuje odpad z elektrických a elektronických zariadení, negatívny vplyv na životné prostredie
a zdravie osôb. Odbornou likvidáciou tohto výrobku
navyše prispievate k efektívnemu využívaniu prírodných zdrojov. Informácie o zberných strediskách pre
staré zariadenia získate od vašej miestnej správy,
verejnoprávnej inštitúcie zaoberajúcej sa likvidáciou
odpadu, autorizovaného úradu pre likvidáciu odpadu
z elektrických a elektronických zariadení alebo od vášho odvozu odpadkov.
14. Doprava
Stroj sa môže nadvihnúť a prepraviť iba za rám alebo
za platňu podstavca. Nikdy nenadvihujte stroj na prepravu za ochranné zariadenia, nastavovacie držadlá
alebo stôl píly.
Počas prepravy sa musí ochranné zariadenie pílového pásu nachádzať v najnižšej polohe a blízko stola.
Nikdy nedvíhajte stroj za stôl! Pred prepravou sa
musí stroj odpojiť od siete.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Uhlíkové kefy, pílový list, stolové vložky; klinový remeň
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
13. Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia
poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený
zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť
alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín.
Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych
materiálov, ako sú napr. kovy a plasty. Poškodené súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho
odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo na
miestnych úradoch!
Staré zariadenia nevyhadzujte do domového odpadu!
Tento symbol upozorňuje na to, že tento výrobok sa musí zlikvidovať podľa smernice o odpade z elektrických a elektronických zariadení
(2012/19/EÚ) a nesmie sa zlikvidovať s domovým odpadom. Tento výrobok sa musí odovzdať na to
určenému zbernému stredisku. K tomu môže dôjsť
napríklad vrátením pri nákupe podobného výrobku
alebo odovzdaním autorizovanému zbernému stredisku na recykláciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení.
SK | 71
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
15. Odstraňovanie porúch
Porucha
Možná príčina
Náprava
Motor nefunguje.
Motor, kábel alebo zásuvka sú chybné,
poistky spálené.
Stroj nechajte skontrolovať odborníkom. Nikdy
motor neopravujte sami. Nebezpečenstvo!
Skontrolujte poistky, príp. ich vymeňte.
Veko telesa presne zatvorte
Veko telesa otvorené (koncový spínač)
Motor beží pomaly a
nedosahuje prevádzkovú rýchlosť.
Napätie je príliš nízke, vinutia poškodené,
kondenzátor spálený.
Napätie nechajte skontrolovať distribútorom
elektriny. Motor nechajte skontrolovať odborníkom. Kondenzátor nechajte vymeniť odborníkom.
Motor je príliš hlučný.
Poškodené vinutia, chybný motor.
Motor nechajte skontrolovať odborníkom.
Motor nedosahuje plný Prúdové obvody v sieťovom zariadení prevýkon.
ťažené (kontrolky, iné motory atď.).
Nepoužívajte žiadne iné zariadenia ani motory
na rovnakom prúdom obvode.
Motor sa ľahko prehrieva.
Preťaženie motora, nedostatočné chladenie motora.
Zabráňte preťaženiu motora pri rezaní, z motora
odstráňte prach, aby sa zaručilo optimálne chladenie motora.
Rez je drsný alebo
zvlnený.
Pílový kotúč je tupý, forma zubov nie je
vhodná na hrúbku materiálu.
Dodatočne obrúste pílový kotúč, príp. použitie
vhodný pílový kotúč.
Obrobok je vytrhaný,
príp. vyštiepaný.
Príliš vysoký tlak rezania, príp. pílový kotúč Použite vhodný pílový kotúč.
nie je vhodný na dané použitie.
Pílový pás beží nepra- Nesprávne nastavené vedenie
videlne
Nesprávny pílový pás
Nastaviť vedenie pílového pásu podľa návodu
na obsluhu
Zvoliť pílový pás podľa návodu na obsluhu
Spálené fľaky na dreve pri práci
Vymeniť pílový pás
Zvoliť pílový pás podľa návodu na obsluhu
Tupý pílový pás
Nesprávny pílový pás
Pílový pás sa pri práci Tupý pílový pás
zasekáva
Pílový pás má usadeniny živice
Nesprávne nastavené vedenie
Vymeniť pílový pás
Vyčistiť pílový pás
Nastaviť vedenie pílového pásu podľa návodu
na obsluhu
72 | SK
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
A készüléken található szimbólumok magyarázata
Vigyázz! Életveszély, sérülések kockázatát vagy károsíthatják a szerszám esetén nem
tartása!
Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót és a biztonsági előírásokat, és
mindig tartsa be azokat!
Viseljen védőszemüveget!
Viseljen hallásvédőt!
Porképződésnél viseljen légzőmaszkot!
Figyelem! Sérülésveszély! Ne nyúljon a mozgó fűrészszalagba!
Viseljen védőkesztyűt.
Figyelmeztetés! A telepítés előtt, takarítás, átalakítás, karbantartás, tárolás és szállítás
kapcsoljuk ki a készüléket, és húzza ki a tápegység.
Fűrészszalag iránya
HU | 73
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Tartalomjegyzék:
Oldal:
1.
Bevezetés................................................................................... 75
2.
Eszköz leírása............................................................................ 75
3.
Szállított elemek......................................................................... 76
4.
Rendeltetésszerűi használat...................................................... 76
5.
Fontos utasítások....................................................................... 76
6.
Technikai adatok......................................................................... 79
7.
Beüzemeltetés előtt.................................................................... 79
8.
Felszerelés................................................................................. 79
9.
Működés..................................................................................... 82
10. Használati utasítás .................................................................... 82
11. Elektromos csatlakoztatás......................................................... 83
12. Tisztítás, karbantartás és tárolás............................................... 84
13. Megsemmisítés és újrahasznosítás........................................... 84
14. Szállítás...................................................................................... 84
15. Hibaelhárítás.............................................................................. 85
74 | HU
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Bevezetés
2. Eszköz leírása (1-1b. ábra)
Gyártó:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
Tisztelt vásárló!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új
készülékét használja.
Kedves Vásárló!
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében a berendezés gyártója nem vonható felelősségre
a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező
károkért a következő esetekben:
• szakszerűtlen kezelés,
• a használati utasítások be nem tartása,
• harmadik személy által végzett, szakképzetlen javítások,
• nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
• szakszerűtlen használat,
• az elektromos rendszer kiesése az elektromos előírások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
szabályozások be nem tartása miatt.
Javaslatok:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerkedésének megkönnyítése és a használati lehetőségeinek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek
elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a
kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízhatóságának és élettartamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti
érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta,
műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek
el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell
tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a
készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és
a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be
kell tartani az előírt minimális kort.
A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírások és a helyi országos különleges előírások kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elismert
műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek
üzemelésekor.
Az útmutató, valamint a biztonsági előírások figyelmen kívül hagyásából származó balesetekért és károkért nem vállalunk felelősséget.
Feszítőcsavar
Fűrészszalag felső görgője
Gumifelület
Fűrészszalag védőberendezése
Szalagfűrész felső vezetője
Asztalbetét
Fűrészasztal
Asztalszélesítő
Fűrészszalag alsó görgője
Szorítókar
Állító láb
Fedélreteszelés
Oldalsó fedél
Párhuzamos ütköző
Be-/kikapcsoló
Fűrészszalag felső görgőjének biztosító csavarja
Fűrészszalag felső görgőjének állítócsavarja
Gépállvány
Hálózati vezeték
Motor
Szárnyas anya
Fűrészasztal rögzítőkarja
Szorítólemez
Elszívócsonkkal
Ferdevágó idomszer (opcionális)
Fűrészszalag
A fűrészszalag vezetésének beállítókarja
A fűrészszalag vezetésének rögzítőkarja
Tolófa
5mm-es imbuszkulcs
4mm-es imbuszkulcs
3mm-es imbuszkulcs
Csavarhúzó
10/13 kulcsnyílású villáskulcs
Szög skála a forgatási területhez
M6x35 csavar
M6 betéttárcsa
M6 anya
M5x7 csavar
M5 fogazott alátét
Recézett anya párhuzamos ütközőhöz
Párhuzamos ütköző szorítókarja
Párhuzamos ütköző vezetősíne
Kémlelőablak
A felső támcsapágy imbuszcsavarja
Felső támcsapágy
Felső vezetősín
A felső vezetősínek imbuszcsavarja
Befogó tartó (felső)
A felső befogó tartó imbuszcsavarjai (2 db)
Az alsó támcsapágy imbuszcsavarja
Alsó támcsapágy
Az alsó befogó tartó csavarja
Fűrészszalag védőburkolata
Az alsó vezetősínek imbuszcsavarja
Alsó vezetősín
Befogó tartó (alsó)
Csavar (fűrészasztal beállításához)
Anya (fűrészasztal beállításához)
Tolófa tartója
HU | 75
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Szállított elemek
• Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a
készüléket.
• Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a csomagolási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilyenek).
• Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány.
• Ellenőrizze a készülék és a kiegészítő alkatrészek
szállítás során keletkezett sérüléseit.
• Lehetősége szerint a garancia érvényességének
leteltéig őrizze meg a csomagolást.
Figyelem
A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjáték!
A gyerekek ne játsszanak
a műanyag zacskókkal, fóliákkal és apró alkatrészekkel! Fennáll a lenyelés és
fulladás veszélye!
1 db szalagfűrész
1 db fűrészasztal (7)
1 db asztalszélesítő (8) vezetősínnel (43)
1 db párhuzamos ütköző (14)
1 db tolóbot (29)
1 db 10/13 kulcsnyílású villáskulcs (34)
3 db imbuszkulcs, 3 mm (32) / 4 mm (31) / 5 mm (30)
1 db M6x35 csavar (36)
2 db M6 betéttárcsa (37)
1 db M6 anya (38)
2 db M5x7 csavar (39)
2 db M5 fogazott alátét (40)
1 db eredeti kezelési utasítás
Opcionális:
1 db ferdevágó idomszer (25)
1 db fűrészszalag (6 fogú / colos)
1 db fűrészszalag (10 fogú / colos)
1 db fűrészszalag (15 fogú / colos)
4. Rendeltetésszerűi használat
A fűrészszalag fák és fához hasonló munkadarabok
hosszanti és keresztirányú vágására szolgál. A kör
alakú anyagok csak megfelelő tartószerkezetek használatával vághatók.
A gépet csak rendeltetése szerint szabad használni.
Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért vagy
bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kezelő felelős és nem a gyártó.
Csak a géphez alkalmas fűrészszalagokat használjon.
A rendeltetesszerűi hasznalat resze a biztonsagi utasitasok figyelembe vetele is, valamint az osszeszerelesi es a hasznalati utasitasban levő uzemeltetesi
utasitasok.
A gepet kezelő es karbantarto szemelyeknek ezekben jartasaknak es a lehetseges veszelyekkel kapcsolatban kioktatottaknak kell lenniuk. Ezen kivul
legpontosabban be kell tartani az ervenyes balesetvedelmi előirasokat. Figyelembe kell venni a munkaegeszsegugyi es a biztonsagtechnikai teren fennallo
balesetvedelmi szabalyokat.
A gepen tortenő valtoztatasok, teljesen kizarjak a
gyarto szavatolasat es az ebből adodo karok megteriteset.
Bizonyos fennmaradt rizikotenyezőket rendeltetes�szerű hasznalat ellenere sem lehet teljes mertekben
kizarni. A gep konstrukcioja es felepitese altal a kovetkező pontok lephetnek fel:
• A szukseges zajcsokkentő fullvedő hasznalatanak
mellőzesekor a hallas karosodasa.
• Zart teremben torteno hasznalatkor az egeszsegre
karos fapor kibocsajtasa.
• Balesetveszély, ha kezével a szerszám fedetlen
vágási területére nyúl.
• Sérülésveszély a szerszámcserénél (vágásveszély).
• A munkadarabok vagy munkadarabrészek elsodrása által okozott veszély.
• Ujjak zúzódása.
• Visszacsapás általi veszély.
• A munkadarab billenése, ha nem elégséges méretű
a munkadarab lehelyezési felülete.
• A vágószerszám érintése.
• Ágdarabok és munkadarabrészek kisodrása.
Kerjuk vegye figyelembe, hogy a keszulekeink rendeltetesuk szerint nem az ipari, kezműipari vagy gyari
hasznalatra lettek konstrualva. Nem vallalunk szavatossagot, ha a keszulek ipari, kezműipari vagy gyari
uzemek teruleten valamint egyenertekű tevekenysegek teruleten van hasznalva.
5. Fontos utasítások
m FIGYELEM! Az elektromos kéziszerszámok használata során az áramütés, illetve sérülés- és tűzveszély megelőzése érdekében az alábbi alapvető biztonsági utasításokat kell betartani. Az elektromos
kéziszerszám használata előtt minden utasítást olvasson el, és mindig gondosan tartsa be a biztonsági
előírásokat.
Biztonságos munkavégzés
1 Tartsa a munkakörét rendben
– Rendetlenség a munkakörben baleset veszélyét
idézi elő.
2 Vegye a környezeti befolyásokat figyelembe
– Ne tegyen ki az elektromos szerszámokat esőnek.
– Ne használjon elektromos szerszámokat nedves
vagy vizes környezetben.
– Gondoskodjon jó megvilágításról.
– Ne használjon elektromos eszközöket ott, ahol
tűz- és robbanásveszély keletkezhet.
76 | HU
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3 Óvja magát az áramütés elől
– Kerülje el a földelt részekkel való testi érintkezést, mint például csövekkel, fűtőtestekkel, tűzhelyekkel,hűtőszekrényekkel.
4 Tartsa a gyerekeket távol!
– Ne engedje meg más személynek, hogy megérintsék a szerszámot vagy a kábelt, tartsa őket
a munkakörétől távol.
5 Tárolja a szerszámait biztonságosan
– Nem használt szerszámokat egy száraz, zárt teremben és a gyerekek számára nem elérhetően
kell tárolni.
6 Ne terhelje túl a szerszámait
– Jobban és biztonságosabban dolgozik a megadott teljesítményi körben.
7 Használja a kellő szerszámot
– Ne használjon túl gyenge szerszámokat vagy
kiegészítő egységeket nehéz munkákra.
– Ne használja a szerszámokat olyan célokra és
munkákra, melyekre ezek nincsenek előrelátva;
mint például ne használjon kézi körfűrészeket
fák kivágására vagy ágak levágására.
– Ne használja az elektromos kéziszerszámot tűzifa fűrészelésére.
8 Viseljen megfelelő munkaruhát
– Ne viseljen bő ruhát vagy ékszert. Ezeket elkaphatják a mozgó részek. A szabadban történö
munkálatoknál gumikesztyű és tapadós lábbeli
ajánlatos.
– Hosszú hajnál viseljen hajhálót.
9 Használjon védőfelszerelést
– - Viseljen védőszemüveget.
– - Viseljen légzőmaszkot, ha a munka során por
keletkezik.
10 Fa, fához hasonló anyag vagy műanyag megmunkálásakor csatlakoztassa a porszívó berendezést.
FIGYELEM! Fémek megmunkálásakor a porszívót
nem szabad csatlakoztatni. Tűz- és robbanásveszély a forró forgácsok vagy a szikrák miatt!
Fémek megmunkálásakor a (21) forgácsgyűjtő
zsákot is távolítsa el.
– Ha a porszívó és a felfogó berendezések csatlakozásai rendelkezésre állnak, akkor győződjön
meg arról, hogy ezek csatlakoztatva vannak,
illetve használatuk megfelelően történik.
– Fa, fához hasonló anyagok és műanyagok megmunkálása zárt térben csak megfelelő elszívó
berendezés használata mellett engedélyezett.
11 Ne használja fel a kábelt más célokra
– Ne hordja a szerszámot a kábelnál fogva, és
ne használja fel a kábelt a csatlakozó dugó kihúzására a dugaszoló aljzatból. Óvja a kábelt
hőségtől, olajtól és éles szélektől.
12 Biztosítsa a munkadarabot
– Használjon szorítószerkezeteket vagy egy satut
a munkadarab befogására. Ezáltal ez biztosabban van rögzítve mint kézzel és lehetővé teszi
a gép mindkét kézzeli kezelését.
– Hosszú munkadaraboknál egy kiegészítő támasztékra (asztal, bakok stb.) van szükség
ahhoz, hogy a gép ne dőljön fel.
13
14
15
16
17
18
19
20
– A munkadarabot mindig erősen nyomja a munkalapra és az ütközőhöz, hogy ne billegjen és
ne forduljon el.
Kerülje a rendellenes testtartást
– Biztosan álljon és mindig őrizze meg egyensúlyát.
– Ne tartsa a kezét olyan ügyetlen helyzetekben,
amelyek esetén hirtelen megcsúszás miatt egyik
vagy mindkét keze hozzáérhet a fűrészlaphoz.
Ápolja gondosan a szerszámait
– Tartsa a szerszámait élesen és tisztán, hogy jól
és biztosan tudjon dolgozni.
– Kövesse a karbantartási előírásokat és az utasításokat a szerszámcserére.
– Ellenőrizze le rendszeresen a csatlakozási vezetéket és a kábelját, és sérülés esetén cseréltesse ki azt egy elismert szakember által.
– Ellenőrizze le rendszeresen a hosszabbító kábelt és sérülés esetén cserélje ki.
– Tartsa a fogantyúkat szárazon valamint olaj és
zsír mentesen.
Húzza ki a csatlakozódugót az aljzatból
– A laza szilánkokat, forgácsot vagy beszoruló
fadarabokat soha ne próbálja meg a fűrészlap
mozgása közben kiszedni.
– Ha nem használja az elektromos kéziszerszámot, javítás előtt és a szerszámok, pl. fűrészlap,
fúró és marógép cseréjénél.
– Ha a vágás közben a túl nagy előtolási erő blokkolja a fűrészlapot, akkor kapcsolja ki a készüléket és válassza le a hálózatról. Távolítsa el a
munkadarabot, és győződjön meg arról, hogy
a fűrészlap szabadon mozog. Kapcsolja be a
készüléket, majd csökkentett előtolási erővel
ismét hajtsa végre a vágási folyamatot.
Ne hagyjon benne semmilyen szerszámkulcsot
dugva
– Bekapcsolás előtt ellenőrizze le, hogy a kulcsok
és a beállító szerszámok el vannake távolítva.
Ügyeljen arra, hogy a gép ne indulhasson el akaratlanul
– Mielőtt a csatlakozót bedugja az aljzatba, győződjön meg arról, hogy a gép kapcsolója kikapcsolt állapotban van.
Kültéren használjon hosszabbító kábelt
– A szabadban csak szabadtéri használatra alkalmas, ennek megfelelő jelöléssel ellátott hos�szabbító kábelt alkalmazzon.
– A kábeldobot csak letekert állapotban használja.
Legyen figyelmes
– Figyeljen arra, amit csinál. Munkája során kellő
körültekintéssel járjon el. Ne használja az elektromos kéziszerszámot, ha nem tud rá figyelni.
Ellenőrizze le a készülékét sérülésekre
– A szerszám további használata előtt a védő
berendezéseket vagy enyhén sérült részeket
gondosan megvizsgálni, hibátlan és meghatározásuknak megfelelő működésükre.
– Vizsgálja meg, hogy a mozgó részek működése rendben van, és hogy nem szorulnak vagy
nincsennek károsulva részeik. Ahhoz, hogy a
készülék biztonsága biztosítva legyen minden
résznek helyesen fel kell szerelve lennie.
HU | 77
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
– A mozgatható védőfedelet nyitott állapotban
nem szabad beszorítani.
– Amennyiben a használati utasításban nincs más
megadva, a károsult biztonsági berendezéseket
és részeket szakszerüen egy elismert szakműhely által kell megjavíttatni vagy kicseréltetni.
– A károsult kapcsolókat egy vevőszolgálati műhely által muszáj kicseréltetni.
– Ne használjon hibás vagy sérült csatlakozó vezetékeket.
– Ne használjon olyan elektromos szerszámokat
ahol a kapcsolót nem lehet be- és kikapcsolni.
21 FIGYELEM!
– Más betétszerszámok és tartozékok használata
sérülésveszélyt okozhat Önnek.
22 Az elektromos kéziszerszám javítását villanyszerelővel végeztesse
– Ez az elektromos szerszám megfelel a rávonatkozó biztonsági határozatoknak. Javításokat
csak egy villamossági szakember végezheti el,
különben balesetek érhetik a használót.
További biztonsági utasítások
• A fűrészszalagon történő mindenfajta karbantartási munkánál viseljen védőkesztyűket!
• Kör alakú vagy szabálytalan alakú fadarabok vágásához használjon olyan szerkezetet, amely elfordulás ellen biztosítja a munkadarabot.
• Kerek fa vágásánál egy olyan berendezést kell
használni, amely biztosítsa elfordulás ellen a munkadarabot.
• A famegmunkálásnál a porkibocsájtási értékeknek
a betartásához és a biztonságos üzemhez, egy
legalább 20 m/s-es légsebességes porelszívó berendezést kellene rákapcsolni.
• Adja tovább a gépen dolgozó minden személynek
a biztonsági utasításokat.
• Ne használja fel a fűrészt tüzelőfa fűrészelésére.
• A gép, feszültségesés utáni újraindulás ellen, egy
biztonsági kapcsolóval van felszerelve.
• A használatba vétel előtt ellenőrizze le, hogy a
készülék típustábláján levő feszültség a hálózati
feszültséggel megegyezik - e.
• Kábeldobot csak letekert állapotban használjon.
• A gépen dolgozó személyek figyelmét nem szabad elterelni.
• Vegye figyelembe a motor- és a fűrészszalag forgási irányát.
• A gépen levő biztonsági berendezéseket nem szabad leszerelni vagy hasznavehetetlenné tenni.
• Ne vágjon olyan munkadarbokat, amelyek túl kicsik ahhoz, hogy biztosan tudja őket kézzel tartani.
• A laza töredékeket, forgácsot vagy a beszorult farészeket sohasem szabad a forgo fűrészszalagnál
eltávolítani.
• Figyelembe kell venni a megfelelő balesetvédelmi előírásokat és az egyébb, általánosan elismert
biztonságtechnikai szabályokat.
• A szakmai egyesület jegyzőfüzeteit figyelembe
venni
• Az állítható védőberendezéseket úgy állítsa be,
hogy lehetőleg közel legyenek a munkadarabhoz
m FIGYELEM! Biztosítsa a hosszú munkadarabokat a vágási folyamat végéni lebillenés ellen. (mint
például legurulási állvány stb.)
• A fűrészszalagvédőnek (3) a fűrész szállításának
az ideje alatt az alulsó helyzetben kell lennie.
• A védőburkolatokat nem szabad a szállítmányozására vagy a gép nem szakszerű üzemeltetésére
felhasználni:
• Nem szabad deformált vagy megrongálódott fűrészszalagokat használni.
• Kicserélni az elhasznált asztalbetétet.
• Ne üzemeltese sohsem be a gépet, ha a fűrészszalagot védő ajtó, ill. az elválasztó védőberendezés nyitva áll.
• Ügyelni arra, hogy a fűrészszalag kivállasztása és
sebessége megfeleljen a vágandó anyaghoz.
• Ne kezdje sohasem el a fűrészszalag tisztítását
mielőtt az teljesen nyugalmi helyzetbe került volna.
• A kis munkadarabok párhuzamos ütközővel szemben végzett egyenes vágásaihoz használjon tolóbotot.
• A szállítás ideje alatt a fűrészszalagvédőberendezésnek a legalsóbb pozícióban és az asztal közelében kell lennie.
• A dölt asztalnál történő sarkaló vágásnál a párhuzamos ütközőt az asztal alulsó részére kell elrendezni.
• Kerek fa vágásánál egy megfelelő tartóberendezést kell használni, azért hogy elkerülje a munkadarab elfordulását.
• Ne használja az elválasztó védőberendezéseket
sohasem a megemelésre vagy a szállítársa.
• Ügyeljen arra, hogy mindig használja és helyesen
beállítsa a fűrészszalagvédőberenezéseket.
• Tartson be a kezeivel egy biztonsági távolságot a
fűrészszalaghoz. Keskeny vágásokhoz használyon
egy tolóbotot.
• A tolóbotot a gépen a számára kijelölt tartószerkezetben tárolja, hogy a normál munkahelyzetből
elérhető legyen, és mindig kéznél legyen.
• Normál munkahelyzetben a kezelő a gép előtt helyezkedik el.
m FIGYELMEZTETÉS! Ez az elektromos kéziszerszám működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és passzív orvosi implantátumok
működését. A súlyos és halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő személyek az elektromos
kéziszerszám kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az
implantátum gyártójának véleményét.
Fennmaradó kockázatokról
A gépet az elismert technikai és biztonsági szabályokat betartva építették. Azonban kockázat léphet
fel, amikor dolgozik.
• Az ujjak és a kéz sérülésveszélye áll fenn a munkadarab szakszerűtlen vezetésekor a mozgó fűrészszalag ellen.
• Sérülések okozhat a munkadarab helytelen tartása vagy vezetése, mint a megállás nélküli munka.
78 | HU
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• A zaj egészségügyi károsodást okozhat. Amikor
dolgozik, a rendszer a megengedett zajszintet túllépheti. Feltétlenül viseljen egyéni védőeszközöket, mint például fülvédő.
• Sérülést okozhat a hibás fűrészlap. Ellenőrizze
rendszeresen a fűrészszalag épségét és sértetlenségét minden használat előtt.
• Ujjai és a kezei épségére vigyázzon, ha cseréli a
fűrészszalagot, fennáll a sérülés veszélye. Viseljen
megfelelő védőkesztyűt.
• Megsérülhet, amikor bekapcsolja a gépet és a fűrészlap kezdeti munkát végez.
• A nem megfelelő elektromos kapcsolatok sérülést
okozhatnak.
• A hosszú haj és a laza ruha viselése sérülésveszéllyel jár. Viseljen egyéni védőeszközöket, testhezálló ruhát és haját fogja össze.
• Nem nyilvánvaló kockázatok fennállhatnak, annak
ellenére, hogy minden óvintézkedést megtett.
Fennmaradó kockázatok minimalizálhatók abban
az esetben, ha a "Fontos utasítások", a "Rendeltetésszerűi használat" leírtakat, valamint a használati
utasítást teljes egészében betartja.
6. Technikai adatok
Váltakozóáramú motor
Teljesítmé
Fordulatszám
Fűrészszalag hossza
230 - 240 V ~ 50 Hz
S1 250W,
S2 30 min 350W
1400 min-1
1400 mm
A fűrészszalag szélessége
7 mm
A fűrészszalag szélessége
max.
12 mm
Vágási sebesség
880 m/min
Átvágási magasság
0 - 80 mm
Átvágási szélesség
200 mm
Asztal méret
300 x 300 mm
Asztal min. mérete
szélesítéssel
380 x 300 mm
Asztal max. mérete
asztalszélesítővel
535 x 300 mm
Forgatható asztalszög
Max. munkadarabméret
0° bis 45°
400 x 400 x 80 mm
Tömeg
19 kg
Technikai változtatások jogát a gyártó fenntartja!
* S1 üzemmód, folyamatos üzemeltetés.
A munkadarabnak legalább 3 mm magasnak és 10
mm szélesnek kell lennie.
Zaj és vibráció
Ennek a fűrésznek a zajértékei az EN 61029 szerint lettek mérve.
Hangnyomásmérték LpA
77,4 dB(A)
Bizonytalanság KpA
Hangteljesítménymérték LWA
3 dB
90,4 dB(A)
Bizonytalanság K WA
Viseljen hallásvédőt.
A zaj halláskárosodást okozhat.
3 dB
7. Beüzemeltetés előtt
A gépet stabilan kell felállítani, ez annyit jelent, hogy
egy munkapadra, vagy egy biztos lábazatra rá kell
feszesen csavarozni. Erre a célra a géplábban rögzítőlyukak találhatóak.
• A fűrészasztalnak helyesen fel kell szerelve lennie.
• A beüzemeltetés előtt minden burkolatnak és biztonsági berendezésnek szabályszerűen fell kell
szerelve lennie.
• A fűrészszalagnak szabadon muszáj futnia.
• A már megmunkált fán ügyeljen az idegen alkatré
zekre, mint például a szögekre vagy csavarokra
stb.
• Mielőtt üzemeltetné a be-/ kikapcsolót, bizonyosodjon meg arról, hogy a fűrészszalag helyesen fel van
szerelve és a mozgatható részek könnyű járatúak.
• Győzödjön meg a gép rákapcsolása előtt arról,
hogy a típustáblán megadott adatok megegyeznek a hálózati adatokkal.
8. Felszerelés
m FIGYELEM! Minden egyes beállítás, karbantartás vagy javítás előtt húzza ki a hálózati csatlakozót!
Szerelőszerszám
1 villáskulcs SW 10/13
1 Imbuszkulcs SW 3
1 Imbuszkulcs SW 4
1 Imbuszkulcs SW 5
1 csavarhúzó
Csomagolástechnikai okokból a fűrészasztal és az
asztalszélesítő nincs összeszerelve.
8.1. A
z asztallap szerelése
(ábra 1+2+3+4+5+ 5.1+5.2)
1 Távolítsa el az (E) szárnyas anyát, az (F) befogókart, a két alátétet és a lemezt (H). (ábra 5.1)
2 Távolítsa el a két (D) recézett csavart, és távolítsa
el a (C) U alakú merevítéseket a munkaasztalból.
(ábra 4)
3 Vezesse a (B) szalagfűrészlap fölé az (A) munkaasztalt, és a lemezzel, a két alátéttel, az (E)
szárnyas anyával és az (F) befogókarral rögzítse
a gépház két csavarjánál. (ábra 5.2)
4 Rögzítse a U merevítőt (C), 2 süllyesztett fejű csavarral M6x16, 2 recézett anyával (D) a fűrészasztal
elejéhez (ábra 3+4).
5 Szerelje az M6x35 méretű csavart (36) két alátéttel
(37) és az anyával (38) az asztalra. (3. ábra)
HU | 79
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.2. A
z asztalszélesítő felszerelése
(4., 4.1., 4.2., 4.3., 4.4. ábra)
- Távolítsa el az asztalszélesítő (8) mindkét csavarját
(39) és fogazott alátétjét (40). (4. ábra)
- Tolja a gépre szerelt asztalra (7) az asztalszélesítőt
(8). Közben ügyeljen arra, hogy a feszítőkar (10) ki
legyen oldva (4.1. és 4.2. ábra).
- Teljesen tolja az asztalszélesítőt az asztalra (4.3.
ábra), hogy mindkét oldalon rögzítse mindkét csavart (39). (4.4. ábra) Ügyeljen arra, hogy mindkét
oldalon felszerelje a csavarokat (39). Mindkét csavar az asztalszélesítő kihúzásának korlátozására
szolgál.
8.3. A párhuzamos ütköző felszerelése (5. ábra)
- A párhuzamos ütközőt (14) szerelje fel úgy, hogy
az ütközőt hátul felhelyezi, majd az emelőkart (42)
lefelé rögzíti.
- Szétszereléskor húzza felfelé az emelőkart (42), és
vegye ki a párhuzamos ütközőt (14).
- A párhuzamos ütköző szorítóereje a hátsó recézett
anyacsavarral (41) állítható be.
8.4. A vágási szélesség beállítása (5. és 5.1. ábra)
- Fadarabok hosszanti vágásánál a párhuzamos ütközőt (14) kell használni.
- Helyezze fel a párhuzamos ütközőt (14) a vezetősínre (43) a fűrészlaptól jobbra vagy balra.
- A párhuzamos ütköző (43) vezetősínén 2 skála található, amelyek az ütközősín és a fűrészlap közötti
távolságot mutatják.
- A kémlelőablaknál (44) állítsa be a kívánt méretre a
párhuzamos ütközőt (14), és a párhuzamos ütköző
szorítókarjával (42) rögzítse. (5. ábra)
8.5. Az asztalszélesítő használata (6-6.2. ábra)
- Különösen széles munkadarabok esetén mindig
használja az asztalszélesítőt (8).
- Lazítsa meg a szorítókart (10), és húzza ki az asztalszélesítőt annyira, hogy a fűrészelni kívánt munkadarabot fel lehessen rá fektetni úgy, hogy ne billenjen le. (6.2. ábra)
8.6 A fűrészszalag megfeszítése (1. ábra)
m FIGYELEM! A fűrész hosszabb idejű leállításakor
a fűrészszalagot meg kell lazítani, ezért a fűrész bekapcsolása előtt ellenőrizze a fűrészlap feszességét.
• A fűrészszalag (26) megfeszítéséhez forgassa a
feszítőcsavart (1) az óramutató járásával megegyező irányba. A fűrészszalag feszességének helyes
beállítását úgy ellenőrizheti, hogy az ujjával a szalagot annak közepe táján, a görgőktől (2+9) egyenlő távolságra merőleges irányban nyomja. Ekkor a
fűrészszalagnak (26) csak nagyon csekély mértékben (kb. 1-2 mm) szabad kitérnie.
• A kellően megfeszített fűrészszalag fémesen pengő hangot ad, ha megérinti.
• Ha hosszabb ideig nem használja, lazítsa meg a
szalagot, a megnyúlását elkerülendő.
m FIGYELEM! A túl feszes szalag elpattanhat. SÉRÜLÉSVESZÉLY! Ha a szalag nincsen eléggé megfeszítve, a fűrészszalag hajtott görgője (9) megforoghat, miáltal a szalag leáll.
8.7 A fűrészszalag beállítása (1 + 1a ábra)
m FIGYELEM! Mielőtt elvégzi a fűrészszalag beállítását, a fűrészszalagot helyesen meg kell feszíteni.
• A fedélreteszelés (12) csavarhúzóval (33) való kioldásával nyissa fel az oldalsó fedelet (13).
• Forgassa a fűrészszalag felső görgőjét (2) lassan
az óramutató járásával megegyező irányba. A fűrészszalagnak (26) a fűrészszalag görgőjének (2)
közepén kell futnia. Ha nem ez a helyzet, akkor
korrigálja a fűrészszalag felső görgőjének (2) dőlésszögét.
• Ha a fűrészszalag (26) a fűrészszalag görgőjének
(2) hátsó pereméhez közelebb fut, akkor az állítócsavart (17) az óramutató járásával ellentétes
irányba kell forgatni.
• Oldja ki a fűrészszalag felső görgőjének (16) biztosító csavarját.
• Egyik kezével forgassa lassan a fűrészszalag alsó
görgőjét (9), így ellenőrizve a fűrészszalag (26)
helyzetét.
• Ha a fűrészszalag (26) a fűrészszalag görgőjének
(2) elülső pereméhez közelebb fut, akkor az állítócsavart (17) az óramutató járásával megegyező
irányba kell forgatni.
• A fűrészszalag felső görgőjének (2) beállítását követően ellenőrizze a fűrészszalag (26) helyzetét az
alsó görgőn (9).
• A fűrészszalag (26) itt is a fűrészszalag görgőjének (9) közepén kell felfeküdjön. Ha nem ez a helyzet, akkor a fűrészszalag felső görgőjének (2) dőlésszögét újra be kell állítani.
• Ahhoz, hogy a fűrészszalag felső görgőjén (2) elvégzett beállítás hatása érvényesüljön a fűrészszalag alsó görgőjén (9), néhányszor át kell forgatni a
fűrészszalag görgőit.
• Húzza meg a fűrészszalag felső görgőjének biztosító csavarját (16).
• A beállítást követően az oldalsó fedél (13) ismét
vissza kell zárni és a csavarhúzó (33) segítségével
biztosítani kell a fedélreteszeléssel (12).
8.8. A
fűrészszalag vezetésének beállítása
(7-10. ábra)
• A fűrészszalag cseréjét követően minden alkalommal újra be kell állítani a támcsapágyakat (46 + 52)
és a vezetősíneket (47 + 56) is.
• A fedélreteszelés (12) csavarhúzóval (33) való kioldásával nyissa fel az oldalsó fedelet (13).
8.8.1. Felső támcsapágy (46) (7. ábra)
• Oldja ki a felső támcsapágy imbuszcsavarját (45).
• A támcsapágyat (46) tolja el annyira, hogy éppen
ne érintse a fűrészszalagot (26) (távolsága max.
0,5 mm).
• Ismét húzza meg a felső támcsapágy imbuszcsavarját (45).
8.8.2. Az alsó támcsapágy (52) beállítása (9. ábra)
• A 8.1 szakaszban leírtakhoz hasonlóan, azzal ellentétes sorrendben szerelje le a fűrészasztalt.
• Oldja ki az alsó támcsapágy imbuszcsavarját (51).
80 | HU
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Az alsó támcsapágyat (52) tolja el annyira, hogy
éppen ne érintse a fűrészszalagot (26) (távolsága
max. 0,5 mm).
• Ismét húzza meg az alsó támcsapágy imbuszcsavarját (51).
8.8.3. A
felső vezetősínek (47) beállítása
(7 + 8. ábra)
• Oldja ki a felső befogó tartó imbuszcsavarjait (50)
• Tolja el a felső befogó tartót (49) a felső vezetősíneken (47) annyira, hogy a vezetősínek (47) elülső éle
kb. 1 mm-rel beljebb legyen, mint a fűrészszalag
fogainak árka.
• Ismét húzza meg a befogó tartó imbuszcsavarjait
(50).
m FIGYELEM! A fűrészszalagot tilos használni, ha
a fogak a járó fűrészszalag esetén érintik a vezetősíneket.
• Oldja ki a felső vezetősínek imbuszcsavarjait (48
• Tolja a vezetősíneket (47) a fűrészszalag irányába!
m FIGYELEM! A vezetősínek (47) és a fűrészszalag
(26) közötti távolság max. 0,5 mm lehet.
• (A fűrészszalagnak nem szabad szorulnia)
• Ismét húzza meg az imbuszcsavarokat (48).
• Forgassa át néhányszor a fűrészlap felső görgőjét
(2) az óramutató járásával megegyező irányban.
• Ismét ellenőrizze a felső vezetősínek (47) beállítását, és szükség esetén állítson utána.
• Szükség esetén állítson utána a felső támcsapágyon (46) (8.8.1).
8.8.4 A
z alsó vezetősínek (56) beállítása
(9 + 10. ábra)
• Szerelje le a fűrészasztalt (7)
• Oldja ki az alsó befogó tartó csavarját (53) (5-ös
imbuszkulccsal)
• Tolja el az alsó befogó tartót (57) az alsó vezetősíneken (56) annyira, hogy az alsó vezetősínek (56)
elülső éle kb. 1 mm-rel beljebb legyen, mint a fűrészszalag fogainak árka.
• Ismét húzza meg az alsó befogó tartó csavarját
(53).
m FIGYELEM! A fűrészszalagot tilos használni, ha
a fogak a járó fűrészszalag esetén érintik a vezetősíneket.
• Oldja ki az alsó vezetősínek imbuszcsavarjait (55).
• A két alsó vezetősínt (56) tolja a fűrészszalag irányába, míg a vezetősínek (56) és a fűrészszalag
(26) közötti távolság max. 0,5 mm lesz. (A fűrészszalagnak nem szabad szorulnia)
• Ismét húzza meg az alsó vezetősínek imbuszcsavarjait (55).
• Forgassa át néhányszor a fűrészlap alsó görgőjét
(9) az óramutató járásával megegyező irányban.
• Ismét ellenőrizze az alsó vezetősínek (56) beállítását, és szükség esetén állítson utána.
• Szükség esetén állítson utána az alsó támcsapágyon (52) (8.8.2).
8.9. A fűrészszalag felső vezetésének (5) beállítása (11. ábra)
• Oldja ki a fűrészszalag vezetésének rögzítőkarját
(28).
• Forgassa a fűrészszalag vezetésének beállítókarját (27), hogy a fűrészszalag vezetését (5) a lehető
legközelebb engedje a vágandó anyaghoz (távolsága kb. 2-3 mm).
• Húzza meg ismét a (28) rögzítőkart.
• A beállítást minden vágási folyamat előtt ellenőrizze, ill. állítsa be újra.
8.10. A
fűrészasztal (7) 90°-ba állítása
(2 + 12 + 13. ábra)
• A fűrészszalag felső vezetését (5) állítsa a lehető
legföljebb. (8.9)
• Oldja ki a rögzítőkart (22) és a szárnyas anyát (21)
(2. ábra).
• A szögbeállító idomot helyezze a fűrészszalag (26)
és a fűrészasztal (7) közé. A szögbeállító idom nem
tartozék.
• A fűrészasztalt (7) forgatással addig döntse, míg
a dőlésszög a fűrészszalaghoz (26) képest 90°-os
nem lesz. Ha a fűrészasztal már felütközik a csavaron (58), és nem állítható be a 90°-os szög, oldja
ki az anyát (59), és rövidítsen a csavaron (58) az
óramutató járásával megegyező irányba forgatva.
• Húzza meg újra a rögzítőkart (22) és a szárnyas
anyát (21).
• Szükség esetén lazítsa meg az anyát (59).
• Addig állítson a csavaron (58), míg a fűrészasztal
alsó oldalát érinti.
• Az anya (59) meghúzásával rögzítse a csavart (58).
8.11. Milyen fűrészszalagot használjon
• A szalagfűrészhez tartozékként szállított fűrészszalag általános felhasználási célú. A fűrészszalag kiválasztásakor az alábbi kritériumokat vegye
tekintetbe:
• Keskeny szalaggal kisebb sugarú íveket lehet vágni, mint a szélesebbel.
• Széles fűrészszalagot inkább egyenes vágásokhoz
használjon. Ez főleg fa megmunkálásakor lényeges. A fűrészszalag hajlamos követni a fa erezetét,
így könnyen eltérhet a vágás kívánt vonalától.
• A finom fogazású fűrészszalag simább vágási élet
hagy, de lassabban dolgozik, mint a durvább fogazású.
• Figyelem: Soha ne használjon görbe vagy szakadt
fűrészszalagot!
8.12. A tolófa tartója (14. ábra)
• A tolófa tartószerkezete (60) előre fel van szerelve a gépállványra. Ha nem használja, a tolófát (29)
mindig a tolófa tartószerkezetén tárolja.
8.13. Az asztalbetét cseréje (15. ábra)
• Ha kopott vagy sérült az asztalbetét (6), akkor ki
kell cserélni, különben megnő a sérülésveszély.
• Vegye ki felfelé a kopott asztalbetétet (6).
• Az új asztalbetét felszerelése fordított sorrendben
történik.
8.14. A fűrészszalag cseréje (1a + 1b + 16. ábra)
• Állítsa be a fűrészszalag vezetését (5) nagyjából
közepes magasságba a fűrészasztal (7) és a gépállvány (18) közé.
HU | 81
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Oldja ki a fedélreteszelést (12), és nyissa ki az oldalsó fedelet (13).
• Távolítsa el az M6x35 méretű csavart (36) a két
alátéttel (37) és az anyával (38) az asztalról. (3.
ábra)
• A fűrészszalag (26) meglazításához forgassa a feszítőcsavart (1) az óramutató járásával ellenkező
irányba.
• Vegye le a fűrészszalagot (26) a görgőiről (2+9), és
a hornyon keresztül húzza ki a fűrészasztalból (7).
• Az új fűrészszalagot (26) úgy helyezze fel, hogy az
a fűrészszalag görgőinek (2+9) közepén fusson. A
fűrészszalag (26) fogai mindig lefelé, a fűrészasztal felé nézzenek (6. ábra).
• Feszítse meg a fűrészszalagot (26) (lásd a 8.6 szakaszt)
• Zárja vissza az oldalsó fedelet (13).
• Szerelje az M6x35 méretű csavart (36) két alátéttel
(37) és az anyával (38) az asztalra. (3. ábra)
8.15. Elszívócsonk (1a ábra)
A szalagfűrész 40 mm elszívócsonkkal (24) van felszerelve a forgács elszívásához.
A készüléket csak megfelelő elszívás mellett üzemeltesse. Rendszeresen ellenőrizze és tisztítsa az elszívócsatornát.
8.16. F
erdevágó idomszer (25) (opcionális) (23.
ábra)
• Tolja a ferdevágó idomszert (25) a fűrészasztal
egyik hornyába (A).
• Lazítsa meg a markolatos csavart (E).
• Forgassa el a keresztütközőt (C), míg el nem éri
a kívánt szögméretet. A keresztütközőn található
nyíl (F) mutatja a beállított szöget.
• Húzza meg ismét a markolatos csavart (E).
• Az ütközősín (B) eltolható a keresztütközőn (C).
Ehhez lazítsa meg a recézett csavart (D), és tolja
az ütközősínt (B) a kívánt pozícióba. Húzza meg
újra a recézett csavart (D)
m FIGYELEM! Ne tolja túlságosan a fűrészlap irányába az ütközősínt (B).
m FIGYELEM! Amikor dolgozik a géppel, minden
védőberendezést és fedelet fel kell szerelni. A felső
és az alsó szalag kerék egy rögzített védőburkolattal és egy mozgatható vázkerettel burkolt. Amikor a
fedél kinyílik, a gép kikapcsol. Csak zárt ajtónál lehet bekapcsolni.
9. Működés
9.1. Be-/kikapcsoló (ábra 1)
• A zöld „I” gomb megnyomásával bekapcsolható
a fűrész.
• A fűrész kikapcsolásához a piros „0” gombot kell
megnyomni.
• A szalagfűrész egy feszültséghiány-kapcsolóval
van felszerelve. Áramkimaradás esetén újra be
kell kapcsolni a szalagfűrészt.
9.2. Párhuzamos ütköző (5 + 18. ábra)
• Helyezze fel a párhuzamos ütközőt (14) a vezetősínre (43) a fűrészlaptól jobbra vagy balra.
• A párhuzamos ütköző (14) rögzítéséhez nyomja le
a feszítőkengyelt (42). A párhuzamos ütköző szorítóereje a hátsó recézett anyacsavarral (41) állítható
be.
• Ügyeljen arra, hogy a párhuzamos ütköző (14) mindig párhuzamos legyen a fűrészszalaggal (26).
9.3. Ferde vágás (20. ábra)
• Ahhoz, hogy a fűrészszalaggal (26) párhuzamosan
hajthasson végre ferde vágásokat, a fűrészasztal
(7) 0° és 45° között előredönthető.
• Oldja ki a rögzítőkart (22) és a szárnyas anyát (21).
• Döntse előre a fűrészasztalt (7), amíg el nem éri a
kívánt szög mértékét a skálán (35).
• Húzza meg újra a rögzítőkart (22) és a szárnyas
anyát (21).
• Figyelem: Ha a fűrészasztal (7) meg van döntve, a
párhuzamos ütközőt (14) a kezelő felől nézve mindig a fűrészszalag (26) jobb oldalára szerelje fel.
Így megakadályozható a munkadarab lecsúszása.
10. Használati utasítás
Következő ajánlások példák a szalagfűrész biztonságos használatához. A következő biztonságos munkamódszerek, úgy tekinthetőek, hogy hozzájárulnak
a biztonsághoz, de nem lehet minden használathoz,
teljes, vagy átfogó mértékben alkalmazni. Nem lehet
az összes lehetséges veszélyes körülményre alkalmazni, és óvatosan kell értelmezni.
• Amikor zárt térben dolgozik, a gépet csatlakozni
kell egy elszívó berendezéshez. Az ipari területen
való alkalmazáskor csatlakoztatni kell egy elszívót, ezt az ipari előírások tartalmazzák. Ha a gép
nem működik, mint pl. a munka befejeztével, a fűrészszalagot lazítsa meg. A megfelelő utasítást
a fűrészszalag feszességéhez, a gép következő
használójának is adja át.
• Tartsa a fel nem használt gépeket együtt, egy biztonságos, száraz helyen. Ellenőrizze a hibákat (fogak, repedések) használat előtt. Ne használjon hibás körfűrészszalagot!
• Soha ne tisztítsa a fűrészszalagot egy kézi ecsettel vagy kaparóval, ha a szalag fut. Gyantás fűrészlapszalag veszélyezteti a munkabiztonságot
és rendszeresen meg kell tisztítani.
• A személyi védelemhez viseljen védőszemüveged
és fülvédőt. Hosszú hajat védje hajhálóval. A laza
ujjú felsőt tűrje fel a könyöke fölé.
• Fűrészeléshez tegye a munkadarabokat olyan közel, amennyire lehetséges.
• A gépet és munkaterületét megfelelően világítsa
meg.
• Egyenes vágáshoz használjon mindig vágási ütközőt, hogy a munkadarabok borulását vagy csúszását megakadályozza.
• Vékony munkadarabok vágásához használjon
munkadarab tolót.
82 | HU
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• A ferde vágásokhoz a fűrészasztalt a megfelelő
helyzetbe állítsa, és a munkadarabot vezesse a
vágási ütközőnél. Fecskefarok alakú vágáshoz a
hegyeket és csapokat vagy az élek vágásánál az
asztalt kell mindig plusz vagy mínusz pozícióba
süllyeszteni.
• Figyeljen a munkadarab biztonságos vezetésére.
• A lekerekített és szabálytalan formák vágásához,
mindkét kézzel, zárt ujjakkal egyenletesen tolja
előre. Tartsa a kezeit a munkadarab biztonságos
részén.
• A lekerekített és szabálytalan formák ismételt vágásához használjon segédsablont.
• Kerek fa vágásánál a munkadarabot biztosítsa a
csavarodás ellen.
• A biztos ferdeszögben vágáshoz használjon különleges tartozékot, ferdeszög mércét.
• A biztos kerek alak vágáshoz használjon különleges tartozékot, körkivágót.
m FIGYELEM! Javasoljuk, hogy minden egyes új
beállítás után végezzen el egy próbavágást a beállított méretek ellenőrzéséhez.
• A felső fűrészszalag vezetését (5) minden vágási
folyamatnál a lehető legközelebb állítsa a munkadarabhoz (lásd: 8.9).
• A munkadarabot mindig két kézzel vezesse, és
tartsa laposan a szalagfűrészasztalon (7). Így elkerülhető a fűrészszalag (26) beszorulása.
• Az előtolásnak mindig akkora egyenletes nyomással kell történnie, amely épp elegendő ahhoz, hogy
gond nélkül átvágja az anyagot, de ne blokkolja azt.
• Mindig használja a párhuzamos ütközőt (14) az ös�szes olyan vágási folyamatnál, ahol lehetséges.
• Jobb, ha a vágást egy munkamenetben hajtja végre, mintha több szakasz végezné, ami valószínűleg
a munkadarab visszahúzását követelné meg. Ha
mégsem kerülhető el a visszahúzás, akkor a szalagfűrészt először ki kell kapcsolni. A munkadarabot csak akkor húzza vissza, miután a fűrészszalag
(26) teljesen leállt.
• A fűrészelés során a munkadarabot mindig a leghosszabb oldalával kell vezetni.
m FIGYELEM! Keskeny munkadarabok megmunkálásánál feltétlenül használjon munkadarabtolót. A
munkadarabtolót (29) mindig elérhető helyen, a fűrész oldalánál az erre a célra tervezett tolófa tartószerkezeténél (60).
• Fontos: A hosszú munkadarabot biztosítani kell a
vágási folyamat végén történő lebillenés elleni (pl.
legördítő állvánnyal stb.)
10.1 Hosszanti vágások végrehajtása (19. ábra)
Ennek során a munkadarab átvágása hosszanti
irányban történik.
• A fűrészszalag (14 ábra) bal oldalánál állítsa a kívánt szélességre (amennyire lehetséges) az (26)
hosszanti ütközőt.
• Süllyessze a munkadarabra a fűrészszalag (5) vezetését. (8.9)
• Kapcsolja be a fűrészt. (9.1)
• Jobb kézzel nyomja a munkadarab egyik szélét az
(14) hosszanti ütköző felé, miközben a munkadarab lapos oldala a (7) fűrészasztalra fekszik.
• Egyenletes előtolással tolja az (14) hosszanti ütköző mentén a fűrészszalagba (26) a munkadarabot.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése gyakran megsérül.
Ennek oka lehet:
Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablakvagy ajtóréseken keresztül vezeti.
Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen
rögzítése vagy vezetése miatt.
Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás
miatt.
Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való kiszakítás miatt.
Repedések a szigetelés öregedése miatt.
10.2 Ferde vágások végrehajtása (20. ábra)
• Állítsa be a kívánt szögre a fűrészasztalt (lásd:
9.3).
• A vágást a 10.1 részben leírtak alapján hajtsa végre.
10.3 Szabadkezes vágások (21. ábra)
• A szalagfűrész egyik legfontosabb jellemzője,
hogy gond nélkül képes ívek és sugarak vágására.
• Süllyessze a munkadarabra a fűrészszalag (5) vezetését. (8.9)
• Kapcsolja be a fűrészt.
• Nyomja szorosan a (7) fűrészasztalra a munkadarabot, és lassan tolja a fűrészszalagba (26).
• Sok esetben segíthet, ha az íveket és sarkokat
a vonaltól kb. 6 mm távolságban nagyjából kifűrészeli.
• Ha olyan íveket kell vágnia, amelyek túl szűkek
az alkalmazott fűrészszalaghoz, akkor vágjon segédvágásokat az ív elülső oldaláig, hogy ezekből
a részekből a végleges sugár kifűrészelésekor fahulladék legyen.
10.4. V
ágások végzése ferdevágó idomszerrel
(22. ábra és 23. ábra)
• Állítsa be a kívánt szögre a ferdevágó idomszert
(25) (lásd: 8.16.)
• A vágást a 10.1 pontban leírtak alapján hajtsa végre.
11. Elektromos csatlakoztatás
A telepített elektromos motor üzemkészen csatlakozik. A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE és DIN
rendelkezéseknek.
A vásárló által használt hálózati csatlakozó, valamint
az általa használt hosszabbító vezeték is feleljen meg
ezeknek az előírásoknak.
Fontos utasítások
A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (eltérő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja
a motort.
HU | 83
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóvezetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése
miatt életveszélyes.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérültek-e az
elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy
ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a hálózatra.
Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg
a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak
H05VV-F jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon.
A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a vezetéken fel kell tüntetni.
13. Megsemmisítés és újrahasznosítás
Váltóáramú motor
A hálózati feszültség 230 V~ legyen
A 25 méternél rövidebb hosszabbító vezetékek keresztmetszete 1,5 négyzetmilliméter legyen.
Az elektromos berendezések csatlakoztatását és javítását csak villamossági szakember végezheti.
Ne dobja a használt berendezéseket a háztartási
hulladékba!
Ez a szimbólum arra hívja fel a figyelmet, hogy
a terméket az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló irányelv
(2012/19/EU) és a nemzeti törvények értelmében nem szabad a háztartási hulladékba dobni. Ezt
a terméket egy erre alkalmas gyűjtőhelyen kell leadni.Ez történhet például egy hasonló termék vásárlásakor történő visszaadással vagy az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékait újrahasznosító hivatalos gyűjtőhelyen történő leadással. A
használt berendezések szakszerűtlen kezelése a
használt elektromos és elektronikai berendezésekben gyakran megtalálható potenciálisan veszélyes
anyagok miatt negatív hatással lehet a környezetre
és az emberek egészségére. Ezen termék szakszerű ártalmatlanításával ráadásul a természeti erőforrások hatékony használatához is hozzájárul. A használt berendezések gyűjtőhelyeivel kapcsolatban a
városvezetésnél, a helyi közterület-fenntartónál, az
elektromos és elektronikus berendezések hivatalos
gyűjtőhelyén vagy a hulladékszállító vállalatnál érdeklődhet.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
• Motor áramtípusa
• Gép típuscímkéjének adatai
• Motor típuscímkéjének adatai
12. Tisztítás, karbantartás és tárolás
m FIGYELEM! Minden egyes beállítás, karbantartás vagy javítás előtt húzza ki a hálózati csatlakozót!
Tisztítás
Tartsa a védőberendezéseket, szellőztető réseket és
a gépházat annyira por- és piszokmentesen, amen�nyire csak lehet. Dörzsölje le a készüléket egy tiszta
posztóval vagy pedig fújja ki alacsony nyomás alatt
sűrített levegővel.
Ajánljuk, hogy minden használat után azonnal kitisztítsa a készüléket.
Karbantartás
A készülék belsejében nem található további karbantartandó rész.
Tárolás
A készüléket és tartozékait sötét, száraz és fagymentes helyen, gyermekektől elzárva tárolja. Az optimális
tárolási hőmérséklet 5 és 30˚C között van.
Az elektromos szerszámot az eredeti csomagolásában őrizze.
Takarja le az elektromos szerszámot, ezzel védve
portól és nedvességtől.
A kezelési útmutatót az elektromos szerszámmal
együtt őrizze meg.
A szállítási károk megakadályozásához a készülék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy
pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz.
A készülék és annak a tartozékai különböző anyagokból állnak, mint például fémből és műanyagokból. Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék
megsemmisítési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküzletben vagy a községi közigazgatásnál!
14. Szállítás
A gép csak a keretnél vagy az alapnál fogva emelhető és szállítható. Soha ne szállítsa a védőberendezéseknél, a beállító fogantyúnál vagy a fűrészasztalnál
emelve. A szállításnál a védőberendezéseket a legalsó pozícióba az asztalhoz közel, kell állítani.
Soha ne emelje az asztalnál fogva!
Szállításhoz a gépet hálóval fedje be.
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat szerinti vagy természetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Szénkefék, fűrészlap, asztalbetétek; ékszíj
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
84 | HU
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
15. Hibaelhárítás
Üzemzavar
Lehetséges ok
Elhárítás
A motor nem működik. A motor, a kábel vagy a csatlakozó hibás, a Vizsgáltassa meg a gépet egy szakemberrel.
biztosítékok kiégtek.
A motort soha ne javítsa önkényesen. Veszély!
Ellenőrizze a biztosítékokat, esetleg cserélje ki.
Nyitott házfedél (végálláskapcsoló)
Pontosan zárja le a házfedelet
A motor lassan indul
el, és nem éri el az
üzemi sebességet.
A feszültség túl alacsony, a tekercsek
sérültek, a kondenzátor átégett.
Ellenőriztesse a feszültséget az elektromos
művekkel. Ellenőriztesse a motort egy
szakemberrel. Cseréltesse ki a kondenzátort
egy szakemberrel.
A motor túl zajos.
A tekercsek sérültek, a motor hibás.
Ellenőriztesse a motort egy szakemberrel.
A motor nem éri
el a névleges
teljesítményét.
A hálózati berendezés áramkörei
túlterhelődtek (lámpák, más motorok stb.).
Ne használjon más készülékeket vagy motorokat
ugyanazon az áramkörön.
A motor könnyen
túlmelegszik.
A motor túlterhelődik, elégtelen a hűtése.
Vágás közben akadályozza meg a motor
túlterhelését, távolítsa el a port a motorról, hogy
biztosítsa az optimális hűtését.
A fűrésznyom durva
vagy hullámos.
A fűrészlap életlen, a fog formája nem
alkalmas az anyagvastagsághoz.
A fűrészlapot élezze meg, ill. megfelelő
fűrészlapot helyezzen be.
A munkadarab
kiszakad ill.
széthasad.
A vágás közben túl nagy erővel nyomja,
ill. a fűrészlap nem megfelelő az
alkalmazáshoz.
Megfelelő fűrészlapot helyezzen be.
A fűrészszalag lefut
Rosszul beállított vezetés
Nem megfelelő fűrészszalag
A fűrészszalag vezetést a használati
útmutatásban leírtak szerint tudja beállítani.
Válassza ki a használati utasításban leírtak
szerint a fűrészszalagot.
Égési nyomok a
megmunkálandó fán
A fűrészszalag tompa
A fűrészszalag nem megfelelő
Cserélje ki a fűrészszalagot.
Válassza ki a használati utasításban leírtak
szerint a fűrészszagot.
A fűrészszalag munka A fűrészszalag tompa
közben megragadt.
A fűrészszalag gyantás
Rosszul beállított vezetés
Cserélje ki a fűrészszalagot.
Tisztítsa meg a fűrészszalagot.
A fűrészszalag vezetést a használati
útmutatásban leírtak szerint tudja beállítani.
HU | 85
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Seadmel olevate sümbolite selgitus
Tähelepanu! Surmaoht, vigastuste ohtu või kahju näitaja puhul mittevastavus!
Lugege enne käikuvõtmist kasutusjuhend ja ohutusjuhised läbi ning pidage neist kinni!
Kandke kaitseprille!
Kandke kuulmekaitset!
Kandke tolmuemissiooni korral respiraatorit!
Tähelepanu! Vigastusoht! Ärge sisestage jäsemeid töötavasse saelinti!
Kanda kaitsekindaid.
Ettevaatust! Enne paigaldamist, puhastamist, ümberehitus, hooldamiseks, ladustamiseks
ja transpordiks Lülitage välja ja eemaldage see vooluvõrgust.
Saelindi suund
86 | EE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Sisukord:
Lk:
1.
Sissejuhatus............................................................................... 88
2.
Seadme kirjeldus........................................................................ 88
3.
Tarnekomplekt............................................................................ 89
4.
Sihtotstarbekohane kasutamine................................................. 89
5.
Tähtsad juhised.......................................................................... 89
6.
Tehnilised andmed..................................................................... 92
7.
Enne käikuvõtmist...................................................................... 92
8.
Montaaž...................................................................................... 92
9.
Käsitsemine................................................................................ 95
10. Tööjuhised.................................................................................. 95
11. Elektriühenduss.......................................................................... 96
12. Puhastamine, hooldus ja ladustamine........................................ 96
13. Utiliseerimine ja taaskäitlus........................................................ 97
14. Transport.................................................................................... 97
15. Rikete kõrvaldamine................................................................... 97
EE | 87
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Sissejuhatus
2. Seadme kirjeldus (joon. 1-1b)
Tootja:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
Austatud klient!
Soovime Teile uue seadme meeldivat ja edukat kasutamist.
Juhis:
Antud seadme tootja ei vastuta kehtiva tootevastutuse seaduse järgi kahjude eest, mis tekivad antud
seadmele või antud seadme läbi:
• asjatundmatul käsitsemisel,
• käsitsemiskorralduse eiramisel,
• remontimisel kolmandate isikute, mittevolitatud
spetsialistide poolt,
• mitte-originaalosade paigaldamisel ja nendega
väljavahetamisel,
• mitte sihtotstarbekohasel kasutamisel,
• elektrisüsteemi rivist väljalangemisel elektrialaeeskirjade ning VDE nõuete 0100, DIN 57113 /
VDE0113 eiramisel.
Pidage silmas:
Lugege enne montaaži ja käikuvõtmist kogu kasutusjuhendi tekst läbi.
Käesoleva kasutusjuhendi ülesandeks on hõlbustada
elektritööriista tundmaõppimist ja selle kasutamist
vastavalt sihtotstarbekohastele kasutusvõimalustele.
Kasutusjuhend sisaldab tähtsaid juhiseid, kuidas
saate elektritööriistaga ohutult, asjatundikult ning
ökonoomselt töötada, ja kuidas saate vältida ohte,
hoida kokku remondikulusid, lühendada seisakuaegu
ning suurendada elektritööriista töökindlust ja eluiga.
Lisaks käesolevas kasutusjuhendis esitatud ohutusnõuetele peate tingimata oma riigis elektritööriista
käitamise kohta kehtivaid eeskirju järgima.
Hoidke kasutusjuhendit kilekotis mustuse ja niiskuse
eest kaitstult elektritööriista juures alal. Kõik operaatorid peavad selle enne töö alustamist läbi lugema
ja seda hoolikalt järgima. Elektritööriistaga tohivad
töötada ainult isikud, keda on elektritööriista kasutamise osas instrueeritud ja sellega seonduvast ohtudest teavitatud. Nõutavast miinimumvanusest tuleb
kinni pidada.
Peale käesolevas kasutusjuhendis sisalduvate ohutusjuhiste ning Teie riigis puidutöötlusmasinate kohta kehtivate eeskirjade tuleb järgida üldtunnustatud
tehnilisi reegleid.
Me ei võta vastutust õnnetuste või kahjude eest, mis
tekivad käesoleva juhendi ja ohutusjuhiste eiramisest.
Pingutuspolt
Saelindi rull ülal
Kummipind
Saelindi kaitseseadis
Saelindi juhik ülal
Lauasüdamik
Saelaud
Laualaiendus
Saelindi rull all
Klemmhoob
Seisujalg
Kaanelukusti
Küljekaas
Paralleelpiiraja
Sisse-/väljalüliti
Saelindi ülemise rulli kindlustuspolt
Saelindi ülemise rulli seadepolt
Masina kandmik
Võrgujuhe
Mootor
Tiibmutter
Saelaua fiksaatorkäepide
Klemmplaat
Imuotsak
Ristilõikekaliiber (optsionaalne)
Saelint
Saelindi juhiku seadekäepide
Saelindi juhiku fiksaatorkäepide
Tõukepulk
Sisekuuskantvõti 5mm
Sisekuuskantvõti 4mm
Sisekuuskantvõti 3mm
Kruvikeeraja
Lihtvõti VM10/13
Keeramispiirkonna kraadiskaala
Polt M6x35
Alusseib M6
Mutter M6
Polt M5x7
Lehvikseib M5
Paralleelpiiraja rihvelmutter
Paralleelpiiraja klemmhoob
Paralleelpiiraja juhtsiin
Vaateklaas
Ülemise tugilaagri sisekuuskantpolt
Tugilaager ülal
Juhttihvt, ülal
Ülemiste juhttihvtide sisekuuskantpolt
Vastuvõtuhoidik (ülal)
Ülemise vastuvõtuhoidiku sisekuuskantpolt (2x)
Alumise tugilaagri sisekuuskantpolt
Tugilaager all
Alumise vastuvõtuhoidiku polt
Saelindi kaitse
Alumiste juhttihvtide sisekuuskantpolt
Juhttihvt, all
Vastuvõtuhoidik (all)
Polt (saelaua häälestus)
Mutter (saelaua häälestus)
Tõukepulga hoidik
88 | EE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Tarnekomplekt
• Avage pakend ja võtke seade ettevaatlikult välja.
• Eemaldage pakendusmaterjal ja pakendus- ning
transpordikindlustused (kui olemas).
• Kontrollige üle, kas tarnekomplekt on terviklik.
• Kontrollige seadet ja tarvikudetaile transpordikahjustuste suhtes.
• Säilitage pakendit võimaluse korral kuni garantiiaja
möödumiseni alal.
m TÄHELEPANU! Seade ja pakendusmaterjalid
pole laste mänguasjad! Lapsed ei tohi plastkottide,
kilede ja väikedetailidega mängida! Valitseb allaneelamis- ja lämbumisoht!
1x lintsaag
1x saelaud (7)
1x laualaiendus (8) koos juhtsiiniga (43)
1x paralleelpiiraja (14)
1x tõukepulk (29)
1x lihtvõti VM 10/ 13 (34)
3x sisekuuskantvõti 3mm (32)/4mm(31)/5mm (30)
1x polt M6x35 (36)
2x alusseib M6 (37)
1x mutter M6 (38)
2x polt M5x7 (39)
2x lehvikseib M5 (40)
1x originaal-käsitsusjuhend
Optsionaalselt:
1x ristilõikekaliiber (25)
1x saelint (6 hammast/toll)
1x saelint (10 hammast/toll)
1x saelint (15 hammast/toll)
4. Sihtotstarbekohane kasutamine
Lintsaag on ette nähtud puidu ja puidusarnaste töödetailide piki- ning ristilõikamiseks. Ümarmaterjale
tohib lõigata ainult sobivate hoideseadistega.
Masinat tohib kasutada ainult vastavalt selle otstarbele. Igasugune sellest ulatuslikum kasutus pole
sihtotstarbekohane. Sellest
põhjustatud kahjude või igat liiki vigastuste eest vastutab kasutaja/operaator ja mitte tootja.
Kasutada tohib ainult masinale sobivaid saelinte.
Sihtotstarbekohase kasutuse koostisosaks on ka
ohutusjuhiste, samuti montaažijuhendi ning kasutusjuhendis sisalduvate käitusjuhiste järgimine.
Isikud, kes masinat käsitsevad ja hooldavad, peavad
seda tundma ja olema võimalikest ohtudest teavitatud. Peale selle tuleb kehtivatest õnnetuste ennetamise eeskirjadest väga täpselt kinni pidada. Tuleb järgida muid töömeditsiiniliste ja ohutustehniliste
valdkondade üldisi reegleid.
Masinal teostatud muudatused välistavad tootja vastutuse sellest tekkivate kahjude eest täielikult.
Sihtotstarbekohasest kasutamisest hoolimata pole
võimalik teatud riskitegureid täielikult välistada. Masina konstruktsioonist ja ülesehitusest tingitult võib
esineda järgmisi punkte:
• Kuulmekahjustused nõutava kuulmekaitsme mittekasutuse korral.
• Puidutolmude tervistkahjustav emissioon suletud
ruumides kasutamisel.
• Õnnetusoht käe kokkupuute tõttu tööriista katmata
lõikepiirkonnas.
• Vigastusoht tööriista vahetamisel (lõikeoht).
• Ohustamine töödetailide või töödetaili osade eemalepaiskumise tõttu.
• Sõrmede muljumine.
• Ohustamine tagasilöögi tõttu.
• Töödetaili ümberkukkumine ebapiisava toetuspinna tõttu.
• Lõiketööriista puudutamine.
• Okste ja töödetaili osade väljapaiskumine.
Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konstrueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasutuse jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid,
kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või
tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel.
5. Tähtsad juhised
m TÄHELEPANU! Elektritööriista kasutamisel tuleb
kaitseks elektrilöögi, vigastus- ja tuleohu eest järgmisi põhimõttelisi ohutusmeetmeid järgida. Lugege
kõik need juhised enne antud elektritööriista kasutamist läbi ning hoidke ohutusjuhiseid korralikult alal.
Ohutu töötamine
1 Hoidke oma tööpiirkond korras.
– Tööpiirkonnas valitseva korratuse tagajärjeks
võivad olla õnnetused.
2 Arvestage ümbrusmõjudega.
– Ärge jätke elektritööriistu vihma kätte.
– Ärge kasutage elektritööriistu niiskes või märjas
keskkonnas.
– Hoolitsege tööpiirkonna hea valgustuse eest.
– Ärge kasutage elektritööriista kohtades, kus
valitseb tulekahju- või plahvatusoht.
3 Kaitske ennast elektrilöögi eest.
– Vältige kehaga maandatud osade nagu (nt torud, radiaatorid, elektripliidid, külmutusseadmed) puudutamist.
4 Hoidke teised isikud eemal.
– Ärge laske teistel isikutel, eriti lastel, elektritööriista ega kaablit puudutada. Hoidke nad tööpiirkonnast eemal.
5 Hoidke mittekasutatavat elektritööriista turvaliselt
alal.
– Mittekasutatavad elektritööriistad tuleks panna
ära kuiva kõrgemal asuvasse või lukustatud kohta, väljapoole laste käeulatust.
6 Ärge koormake elektritööriista üle.
– Nad töötavad paremini ja ohutumalt esitatud
võimsusvahemikus.
7 Kasutage õiget elektritööriista.
– Ärge kasutage väikese võimsusega elektritööriistu rasketeks töödeks.
EE | 89
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
– Ärge kasutage elektritööriista eesmärkidel, milleks see pole ette nähtud. Ärge kasutage näiteks käsiketassaagi puuokste ega puuhalgude
lõikamiseks.
– Ärge kasutage elektritööriista küttepuidu saagimiseks.
8 Kandke sobivat riietust.
– Ärge kandke avarat riietust või ehteid, mis võiksid liikuvatesse osadesse kinni jääda.
– Õues töötamisel on soovitatav libisemiskindlad
jalatsid.
– Pikkade juuste korral kandke juuksevõrku.
9 Kasutage kaitsevarustust.
– Kandke kaitseprille.
– Kasutage tolmu tekitavatel töödel respiraatorit.
10 Ühendage külge tolmuimuseadis, kui töödeldakse
puitu või puidusarnaseid materjale nagu plastmasse. TÄHELEPANU! Metallide töötlemisel ei
tohi tolmuimusüsteemi külge ühendada. Tule- ja
plahvatusoht kuumade laastude või sädemelennu tõttu! Eemaldage metallide töötlemisel samuti
laastupüüdekott (21).
– Kui on olemas ühendused tolmuimusüsteemi ja
püüdeseadiste juurde, siis veenduge, et need
on külge ühendatud ja neid kasutatakse õigesti.
– Suletud ruumides on käitamine lubatud puidu,
puidusarnaste materjalide ja plastmasside töötlemisel üksnes sobiva imuseadisega.
11 Ärge kasutage kaablit eesmärkidel, milleks see
pole ette nähtud.
– Ärge kasutage kaablit, et pistik pistikupesast
välja tõmmata. Kaitske kaablit kuumuse, õli ja
teravate servade eest.
12 Kindlustage töödetail.
– Kasutage pingutusrakiseid või kruustange, et
töödetaili kinni hoida. Seda hoitakse nendega
kindlamalt kui Teie kätega ja see võimaldab
masinat mõlema käega käsitseda.
– Pikkade töödetailide puhul on vajalik täiendav
alus (laud, pukid jne), et masina ümberkukkumist vältida.
– Suruge töödetail alati tugevasti vastu tööplaati
ja piirajat, et töödetaili loksumist või pöördumist
takistada.
13 Vältige ebanormaalset kehahoiakut.
– Hoolitsege stabiilse seisuasendi eest ja hoidke
alati tasakaalu.
– Vältige kohmakaid käeasendeid, mille puhul
võivad järsul äralibisemisel üks või mõlemad
käed saeketast puudutada.
14 Hoolitsege oma tööriistade eest hästi.
– Hoidke lõiketööriistad teravad ja puhtad, et paremini ning ohutumalt töötada.
– Järgige juhiseid määrimise ja tööriistavahetuse
kohta.
– Kontrollige regulaarselt elektritööriista ühendusjuhet ja laske see kahjustuse korral üksnes
tunnustatud spetsialistil uuega asendada.
– Kontrollige regulaarselt pikendusjuhtmeid ja
asendage, kui need on kahjustunud.
– Hoidke käepidemed kuivad, puhtad ning vabad
õlist ja rasvast.
15 Tõmmake pistik pistikupesast välja.
– Ärge eemaldage kunagi lahtiseid kilde, laaste
või kinnikiilunud puitdetaile töötava saeketta
korral.
– Elektritööriista mittekasutuse korral, enne
hooldust ja tööriistade nagu nt saeketta, puuri,
freesi vahetamist.
– Kui saeketas lõikamisel liiga suure etteandejõu
tõttu blokeerub, siis lülitage seade välja ja lahutage see elektrivõrgust. Eemaldage töödetail
ja tehke kindlaks, et saeketas liigub vabalt. Lülitage seade sisse ja viige lõikamisprotseduur
uuesti vähendatud etteandejõuga läbi.
16 Ärge jätke tööriistavõtit etten
– Kontrollige enne sisselülitamist üle, kas võti ja
seadistustööriistad on eemaldatud.
17 Vältige ettekavatsematut käivitumist.f
– Veenduge, et lüliti on pistiku pistikupesasse
pistmisel välja lülitatud.
18 Kasutage väliskeskkonnas pikenduskaablit.
– Kasutage õues ainult selleks lubatud ja vastavalt tähistatud pikenduskaablid.
– Kasutage kaablitrumlit üksnes mahakeritud
seisundis.
19 Olge alati tähelepanelik.
– Jälgige, mida Te teete. Toimige töötamisel
mõistlikult. Ärge kasutage elektritööriista, kui
olete hajevil.
20 Kontrollige elektritööriista võimalike kahjustuste
suhtes.
– Enne elektritööriista edasist kasutamist tuleb
uurida kaitseseadiseid või kergesti kahjustatud
detaile nende laitmatu ja sihtotstarbekohase talitluse suhtes.
– Kontrollige üle, kas liikuvad detailid talitlevad
laitmatult ega kiilu kinni või kas detailid on kahjustatud. Kõik detailid peavad olema õigesti
monteeritud ja täitma kõiki tingimusi, et elektritööriista laitmatut käitamist tagada.
– Liikuvat kaitsekatet ei tohi avatud seisundis
kinni kiiluda.
– Laske kahjustatud kaitseseadised ja detailid
tunnustatud oskustöökojas remontida või välja
vahetada, kui kasutusjuhendis pole mainitud
teisiti.
– Kahjustatud lülitid tuleb lasta asendada klienditeeninduse töökojas.
– Ärge kasutage vigaseid või kahjustatud ühendusjuhtmeid.
– Ärge kasutage elektritööriistu, millel pole võimalik lüliti sisse ja välja lülitada.
21. Tähelepanu!
– Muude rakendustööriistade ja muude tarvikute
kasutamine võib tähendada Teile vigastusohtu.
22 Laske elektritööriist elektrispetsialistil remontida.
– Antud elektritööriist vastab asjaomastele ohutusnõuete. Remonti tohib teostada ainult elektrispetsialist originaalvaruosi kasutades; vastasel juhul võivad kasutajal õnnetused juhtuda.
90 | EE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Täiendavad ohutusjuhised
• Kandke kõigi saelindi hooldustööde ajal kaitsekindaid!
• Ümara või ebaregulaarse kujuga puidu lõikamisel
tuleb kasutada seadist, mis kindlustab töödetaili
pöördumise vastu.
• Laudade serviti lõikamisel tuleb kasutada seadeldist, mis kinnitab detaili tagasilöökide vastu.
• Puidutöötlemise tolmuemissiooni väärtuste j ärgmiseks ja ohutuks töötamiseks tuleb ühendada
tolmuimemisseadeldis õhu kiirusega vähemalt 20
m/s.
• Andke ohutusjuhised kõigile isikutele, kes masina
juures töötavad.
• Ärge kasutage saagi küttepuude saagimiseks.
• Masin on varustatud turvalülitiga, mis takistab
uuesti sisselülitumist pärast pingekatkestust.
• Enne kasutuselevõttu kontrollige, kas seadme tüübisildil nimetatud pinge vastab võrgupingele.
• Kaablitrumlit kasutage ainult lahtirullitult.
• Masina juures töötavate isikute tähelepanu ei tohi
kõrvale juhtida.
• Pange tähele mootori ja saelindi pöörlemissuunda.
• Ärge võtke masina ohutusseadeldisi küljest ega
muutke neid kasutamiskõlbmatuks.
• Ärge lõigake detaile, mis on käega ohutult kinnihoidmiseks liiga väikesed.
• Ärge eemaldage kunagi lahtisi kilde, laaste või kinnijäänud puidudetaile siis, kui saelint töötab.
• Tuleb järgida vastavaid õnnetuste vältimise eeskirju ja teisi üldtuntud ohutustehnilisi reegleid.
• Järgige kutseorganisatsioonide väljaandeid .
• Seadistage seatavad kaitseseadised nii, et need
on töödetailile võimalikult lähedal.
• Tähelepanu! Pikad detailid kindlustage kaldumise
vastu saagimisprotsessi lõpus. (nt liuglaud vms)
• Sae transportimise ajal peab saelindikaitse (3) olema alumises asendis.
• Kaitsekatteid ei tohi kasutada transportimiseks
ega masina mitteotstarbekohaseks tööks.
• Deformeerunud või katkiseid saelinte ei tohi kasutada.
• Kulunud laud vahetage välja.
• Ärge pange masinat tööle, kui saelinti kaitsev luuk
või eraldav kaitseseadis on lahti.
• Jälgige alati, et saelindi ja kiiruse valik sobiks lõigatav materjaliga.
• Ärge alustage saelindi puhastamist enne, kui see
on täielikult seisma jäänud.
• Väikeste töödetailide sirgel lõikamisel vastu paralleelpiirajat tuleb kasutada tõukepulka.
• Transportimise ajal peab saelindi kaitseseadis olema alumises asendist ja laua lähedal.
• Kallutatud lauaga kaldlõigete korral tuleb külgsuunaja paigutada laua alumisele osale.
• Ümarpuidu lõikamisel tuleb kasutada sobivat kinnitusseadist, et takistada detaili pööramist.
• Ärge tõstke ega transportige eraldavatest kaitseseadistest.
• Jälgige, et saelindi kaitseseadiseid kasutatakse ja
õigesti reguleeritakse.
• Hoidke käed saelindist ohutus kauguses.Kasutage
väikeste lõigete jaoks tõukepulka.
• Ladustage tõukepulka masinal selleks ettenähtud
hoidikus, et ulatuksite selleni normaalsest tööpositsioonist ja tõukepulk oleks alati käepärast.
• Normaalses tööpositsioonis asub operaator masina ees.
m TÄHELEPANU! Antud elektritööriist tekitab käitamise ajal elektromagnetilise välja. Kõnealune väli
võib teatud tingimustel aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste implantaatide talitlust halvendada. Vähendamaks tõsiste või surmavate vigastuste ohtu, soovitame me meditsiiniliste implantaatidega isikutel arsti
ja meditsiinilise implantaadi tootjaga konsulteerida
enne, kui elektritööriista käsitsetakse.
Täiendavad ohud
Masina ülesehitus põhineb moodsal tehnoloogial ja
vastab tunnustatud ohutusreeglitele. Siiski võib olla
veel täiendavaid ohtusid.
Tooriku valest käsitsemisest tuleneb saelindi pöörlemise ajal sõrmede ja käte vigastamise oht.
• Valest käsitsemises, näiteks ilma lükkamispulgata
töötamise korral, tekib eemalepaiskuvast toorikust
tingitud oht.
• Teie tervise kahjustamise oht tuleneb puidutolmust
ja -laastudest. Kandke isiklikku kaitseriietust- ja vahendeid nagu näiteks prille. Kasutage sobilikku tolmupuhastajat.
• Katkisest saelindist tuleneb vigastuste oht. Kontrollige regulaarselt selliste kahjustuste puudumist
saelindil.
• Saelindi vahetamise ajal on oht kahjustada sõrmi
ja käsi. Kandke sobivaid kindaid.
• Masina sisselülitamise ajal tuleneb vigastamise
oht liikuma hakkavast saelindist.
• Sobimatu või kahjustatud voolukaabli kasutamisest
võivad tuleneda elektrist tingitud vigastused.
• Ärge kandke ühtegi lotendavat riideeset. Eemaldage sõrmused, käevõrud ja muud ehted.
• Pikkade juuste kaitsmiseks kandke mütsi või juustevõrku. Isegi kui kõik ohutusabinõud on kasutusele võetud, võib siiski veel olla täiendavaid ohtusid,
mis on algul varjatud.
Täiendavaid ohtusid saab muuta võimalikult väikseks, kui järgida juhiseid osades „Tähtsad juhised“
ja „Sihtotstarbekohane kasutamine“ ja kogu kasutusjuhendis.
EE | 91
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6. Tehnilised andmed
Vahelduvvoolumootor
8. Montaaž
230 - 240 V ~ 50 Hz
S1 250W, S2 30 min
350W
Võimsus
Pöördeid
1400 min-1
Saelindi pikkus
1400 mm
Saelindi laius
7 mm
Saelindi laius maksimaalne
12 mm
Lõikamiskiirus
900 m/min
Ava kõrgus
0 - 80 mm
Ava laius
200 mm
Laua suurus
300 x 300 mm
Laua suurus laiendusega
min
380x300mm
Laua suurus
laualaiendusega max
535x300mm
Laua pöörlemisulatus
0° bis 45°
Töödetaili suurus max
400 x 400 x 80 mm
Kaal
19 kg
Võimalikud tehnilised muudatused!
* Töörežiim S1, kestevrežiim.
Töödetail peab olema vähemalt kõrgusega 3 mm ja
laiusega 10 mm.
Müra ja vibratsioon
Müra- ja vibratsiooniväärtused määrati vastavalt EN
61029.
Helirõhutase LpA
77,4 dB(A)
Määramatus KpA
Helivõimsustase LWA
3 dB
90,4 dB(A)
Määramatus K WA
3 dB
Kandke kuulmekaitset.
Müra toime võib põhjustada kuulmiskadu.
7. Enne käikuvõtmist
Masin tuleb seisustabiilselt üles panna, st tööpingile
või tugevale aluskandmikule kruvida. Sel eesmärgil
on masinajalas kinnitusavad.
• Saelaud peab olema korrektselt monteeritud
• Enne käikuvõtmist peavad olema kõik katted ja
ohutusseadised nõuetekohaselt monteeritud.
• Saelint peab saama vabalt liikuda.
• Pöörake juba töödeldud puidu puhul tähelepanu
võõrkehadele nagu nt naelad või kruvid.
• Veenduge enne sisse-/väljalüliti vajutamist, kas
saelint on õigesti monteeritud ja liikuvad osad liiguvad kergelt.
• Veenduge enne masina külgeühendamist, et tüübisildil esitatud andmed ühilduvad elektrivõrgu andmetega.
m TÄHELEPANU! Enne kõiki hooldus-, ümbervarustus- ja montaažitöid lintsae kallal tuleb võrgupistik
välja tõmmata.
Monteerimisvahendid
1 mehaaniku mutrivõti SW 10/13
1 pesakujuline kuuskantvõti SW 3
1 pesakujuline kuuskantvõti SW 4
1 pesakujuline kuuskantvõti SW 5
1 kruvikeeraja
Pakendamistehnilistel põhjustel pole saelaud ja laualaiendus monteeritud.
8.1. Saelaua monteerimine (joon. 2-3)
• Eemaldage tiibmutter (21), fiksaatorkäepide (22),
kaks seibi ja klemmplaat (23). (joon. 2)
• Juhtige saelaud (7) üle saelehe (26). Kinnitage see
plaadi (23), kahe seibi, tiibmutri (21) ja fiksaatorkäepidemega (22) masinakandmikul (18) mõlema
poldi külge. (joon. 3)
• Monteerige polt M6x35 (36) kahe alusseibi (37) ja
mutriga (38) laua külge. (joon. 3)
8.2. L
aualaienduse monteerimine
(joon. 4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4)
Eemaldage mõlemad poldid (39) ja lehvikseibid (40)
laualaienduselt (8). (joon. 4)
Lükake laualaiendus (8) masinale monteeritud lauale
(7). Pöörake seejuures tähelepanu sellele, et pingutushoob (10) on avatud (joon. 4.1 + 4.2).
Lükake laualaiendus täiesti vastu lauda (joon. 4.3),
et mõlemad poldid (39) mõlemalt küljelt fikseerida.
(joon. 4.4) Pöörake tähelepanu sellele, et monteerite
poldid (39) mõlemale küljele. Mõlemad poldid on ette
nähtud laualaienduse väljatõmbepiirajana.
8.3. Paralleelpiiraja monteerimine (joon. 5)
- Monteerige paralleelpiiraja (14) pannes selle tagant
peale ja fikseerides klemmhoova (42) allapoole.
- Tõmmake demontaažil klemmhooba (42) ülespoole
ja võtke paralleelpiiraja (14) välja.
- Paralleelpiiraja pingutusjõudu saab seadistada tagumiselt rihvelmutrilt (41).
8.4. Lõikelaiuse seadistamine (joon. 5 + 5.1)
- Puitdetailide pikilõikamisel tuleb kasutada paralleelpiirajat (14).
- Pange paralleelpiiraja (14) saekettast paremal või
vasakul asuvale juhtsiinile (43).
- Paralleelpiiraja juhtsiinil (43) asuvad 2 skaalat , mis
näitavad piirdesiini ja saeketta vahekaugust.
- Seadistage paralleelpiiraja (14) vaateklaasil (44)
soovitud mõõdule ja fikseerige paralleelpiiraja
klemmhoovaga (42) (joon. 5).
8.5. Laualaienduse kasutamine (joon. 6 - 6.2)
- Eriti laiade töödetailide korral tuleks kasutada alati
laualaiendust (8).
92 | EE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
- Vabastage klemmhoob (10) ja tõmmake laualaiendust niipalju välja, et saetav töödetaili saab ilma
ümber kukkumata selle peale toetuda. (joon. 6.2)
8.6. Saelindi pingutamine (joon. 1)
m TÄHELEPANU! Sae pikema seisaku korral tuleb
saelint lõdvendada, st enne sae sisselülitamist tuleb
kontrollida saelehe pinge pinget.
• Keerake pingutuspolti (1) saelindi (26) pingutamiseks päripäeva. Saelindi õige pinge saab määrata
kindlaks umbes mõlema saelindirulli (2+9) vahel
keskel küljelt sõrmega vastu saelinti surudes. Seejuures peaks saama saelinti (26) vajutada ainult minimaalselt (u 1-2 mm).
• Piisavalt pingutatud saelindil on metalne kõla, kui
seda koputatakse.
• Lõdvendage saelint, kui see pole pikemat aega kasutuses, et see ei veniks ülemäära.
m TÄHELEPANU! Liiga kõrge pinge korral võib
saelint murduda. VIGASTUSOHT! Liiga madala pinge korral võib ringiajav saelindirull (9) läbi pöörelda,
mille tõttu jääb saelint seisma.
8.7. Saelindi seadistamine (joon. 1 + 1a)
m TÄHELEPANU! Enne kui saab saelinti seadistada, tuleb saelint korrektselt pingutada.
• Avage küljekaas (13) vabastades kaanelukusti (12)
kruvikeeraja (33) abil.
• Pöörake ülemist saelindirulli (2) aeglaselt päripäeva. Saelint (26) peaks jooksma saelindirulli (2) keskel. Kui see pole nii, siis tuleb ülemise saelindirulli
(2) kaldenurka korrigeerida.
• Kui saelint (26) jookseb rohkem saelindirulli (2) tagumise serva poole, siis tuleb seadepolti (17) vastupäeva keerata.
• Avage ülemise saelindirulli (16) kindlustuspolt.
• Pöörake alumist saelindirulli (9) aeglaselt käega, et
saelindi (26) asetus üle kontrollida.
• Kui saelint (26) jookseb rohkem saelindirulli (2) eesmise serva poole, siis tuleb seadepolti (17) päripäeva keerata.
• Pärast ülemise saelindirulli (2) seadistamist tuleb
kontrollida saelindi (26) positsiooni alumisel saelindirullil (9).
• Saelint (26) peaks ka siin asuma saelindirulli (9)
keskel. Kui see pole nii, siis tuleb ülemise saelindirulli (2) kallet veelkord ümber seada.
• Kuni ülemise saelindirulli (2) ümberseadmine avaldab mõju saelindi positsioonile alumisel saelindirullil (9), tuleb pöörata saelindirulli mõned pöörded.
• Pingutage ülemise saelindirulli kindlustuspolt (16)
kinni.
• Pärast seadistamist tuleb küljekaas (13) jälle sulgeda ja kaanelukustid (12) kruvikeeraja (33) abil
kindlustada.
8.8. Saelindi juhiku seadistamine (joon. 7-10)
• Nii tugilaagrid (46 + 52) kui ka juhttihvtid (47 + 56)
tuleb iga kord pärast saelindi vahetust uuesti seadistada.
• Avage küljekaas (13) vabastades kaanelukusti (12)
kruvikeeraja (33) abil.
8.8.1. Ülemine tugilaager (46) (joon. 7)
• Lõdvendage ülemise tugilaagri sisekuuskantpolti
(45).
• Nihutage nii palju tugilaagrit (46), kuni see ei puuduta enam saelinti (26) (vahekaugus max 0,5 mm).
• Pingutage ülemise tugilaagri sisekuuskantpolt (45)
taas kinni.
8.8.2. A
lumise tugilaagri (52) seadistamine
(joon. 9)
• Demonteerige saelaud analoogselt 8.1 vastupidises suunas.
• Vabastage alumise tugilaagri sisekuuskantpolt (51).
• Nihutage nii palju alumist tugilaagrit (52), kuni see
ei puuduta enam saelinti (26) (vahekaugus max 0,5
mm).
• Pingutage alumise tugilaagri sisekuuskantpolt (51)
taas kinni.
8.8.3. Ü
lemiste juhttihvtide (47) seadistamine
(joon. 7 + 8)
• Lõdvendage ülemise vastuvõtuhoidiku sisekuuskantpolte (50).
• Nihutage ülemiste juhttihvtide (47) ülemist vastuvõtuhoidikut (49), kuni juhttihvtide (47) esiserv asub u
1 mm saelindi hambapõhja taga.
• Pingutage ülemise vastuvõtuhoidiku sisekuuskantpoldid (50) taas kinni.
m TÄHELEPANU! Saelint on kasutuskõlbmatu, kui
hambad puudutavad töötava saelindi korral juhttihvte.
• Lõdvendage ülemiste juhttihvtide sisekuuskantpolte (48).
• Lükake juhttihvte (47) saelindi suunas!
• Tähelepanu! Juhttihvtide (47) ja saelindi (26) vahekaugus tohib olla max 0,5 mm.
• (saelint ei tohi kinni kiiluda)
• Pingutage sisekuuskantpoldid (48) taas kinni.
• Pöörake ülemist saelindirulli (2) mõne pöörde võrra
päripäeva.
• Kontrollige veelkord ülemiste juhttihvtide (47) seadistust ja häälestage vajaduse korral üle.
• Vajaduse korral seadke ülemist tugilaagrit (46)
(8.8.1) peale.
8.8.4. A
lumiste juhttihvtide (56) seadistamine
(joon. 9+10)
• Demonteerige saelaud (7).
• Lõdvendage alumise vastuvõtuhoidiku polti (53) (sisekuuskantvõti VM 5).
• Nihutage alumiste juhttihvtide (56) alumist vastuvõtuhoidikut (57), kuni alumiste juhttihvtide (56) esiserv asub u 1 mm saelindi hambapõhja taga.
• Pingutage alumise vastuvõtuhoidiku polt (53) taas
kinni.
m TÄHELEPANU! Saelint on kasutuskõlbmatu, kui
hambad puudutavad töötava saelindi korral juhttihvte.
• Lõdvendage alumiste juhttihvtide sisekuuskantpolte (55).
• Lükake mõlemaid alumisi juhttihvte (56) nii palju
saelindi suunas, kuni juhttihvtide (56) ja saelindi
(26) vahekaugus on max 0,5 mm. (saelint ei tohi
kinni kiiluda)
EE | 93
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Pingutage alumiste juhttihvtide sisekuuskantpoldid
(55) taas kinni.
• Pöörake alumist saelindirulli (9) mõne pöörde võrra
päripäeva.
• Kontrollige veelkord alumiste juhttihvtide (56) seadistust ja häälestage vajaduse korral üle.
• Vajaduse korral seadke alumist tugilaagrit (52)
(8.8.2) peale.
8.9. Ü
lemise saelindijuhiku (5) seadistamine
(joon. 11)
• Lõdvendage saelindi juhiku fiksaatorkäepidet (28).
• Langetage saelindi juhik (5) saelindi juhiku seadekäepidet (27) keerates lõigatavale materjalile võimalikult lähedale (vahekaugus u 2-3 mm).
• Pingutage fiksaatorkäepide (28) taas kinni.
• Seadistust tuleb iga kord enne lõikamisprotseduuri
kontrollida või vastavalt uuesti seadistada.
8.10. Saelaua (7) häälestamine 90° peale
(joon. 2+12+13)
• Seadke ülemine saelindijuhik (5) täiesti üles. (8.9)
• Lõdvendage fiksaatorkäepidet (22) ja tiibmutrit (21)
(joon. 2).
• Pange nurgik saelindi (26) ja saelaua (7) vahel kohale. Nurgik ei sisaldu tarnekomplektis.
• Kallutage saelauda (7) pöörates nii palju, kuni nurk
on saelaua (26) suhtes täpselt 90°. Kui saelaud toetub juba poldile (58) ja 90°nurka ei saa seadistada,
siis vabastage mutter (59) ning lühendage polti (58)
päripäeva keerates.
• Pingutage fiksaatorkäepide (22) ja tiibmutter (21)
jälle kinni.
• Lõdvendage vajaduse korral mutrit (59).
• Seadke polti (58) nii palju, kuni see puudutab alaküljel saelauda.
• Pingutage mutter (59) taas kinni, et polt (58) fikseerida.
8.11. Millist saelinti kasutada
Lintsaega kaasapandud saelint on ette nähtud universaalseks kasutuseks. Saelindi valikul peaksite järgima järgmisi kriteeriume:
• Kitsa saelindiga saate lõigata väiksemaid raadiusi
kui laiaga.
• Laia saelinti kasutatakse, kui soovitakse teostada
sirget lõiget. See on tähtis eelkõige puidu lõikamisel. Saelindil on kalduvus puidusüüle järgneda ja
seega soovitud lõikejoonest kergesti kõrvale kalduda.
• Peenhammastusega saelindid lõikavad siledamalt, kuid ka aeglasemalt kui jämehammastusega
saelindid.
Tähelepanu: Ärge kasutage kunagi paindunud või
pragulisi saelinte!
8.13. Lauasüdamiku väljavahetamine (joon. 15)
• Kulumise või kahjustumise korral tuleb lauasüdamik (6) ära vahetada, sest vastasel juhul valitseb
kõrgendatud vigastusoht.
• Võtke kulunud lauasüdamik (6) ülespoole välja.
• Uue lauasüdamiku montaaž toimub vastupidises
järjekorras.
8.14. Saelindi vahetamine (joon. 1a+1b+16)
• Seadistage saelindi juhik (5) saelaua (7) ja masinakandmiku (18) vahel u poolele kõrgusele.
• Vabastage kaanelukustid (12) ja avage küljekaas
(13).
• Eemaldage polt M6x35 (36) kahe alusseibi (37) ja
mutriga (38) laua küljest. (joon. 3)
• Lõdvendage saelint (26) pingutuspolti (1) vastupäeva keerates.
• Võtke saelint (26) saelindirullidelt (2+9) ja saelaua
(7) lõhikust välja.
• Pange uus saelint (26) jälle keskel mõlema saelindirulli (2+9) peale. Saelindi (26) hambad peavad
näitama saelaua suunas allapoole (joon 6).
• Pingutage saelint (26) (vt 8.6).
• Sulgege küljekaas (13) taas.
• Monteerige polt M6x35 (36) kahe alusseibi (37) ja
mutriga (38) laua külge. (joon. 3)
8.15. Imuotsak (joon. 1a)
Lintsaag on varustatud laastude püüdmiseks imuotsakuga (24) Ø 40mm.
Käitage seadet ainult sobiva imusüsteemiga. Kontrollige ja puhastage regulaarselt imukanaleid.
8.16. R
istilõikekaliiber (25) (optsionaalne)
(joon. 23)
• Lükake ristilõikekaliiber (25) saelaua soonde (A).
• Lõdvendage käepidepolti (E).
• Pöörake ristipiirajat (C), kuni on seadistatud soovitud nurgamõõt. Ristipiirajal asuv nool (F) näitab
seadistatud nurka.
• Pingutage käepidepolt (E) jälle kinni.
• Piirdesiini (B) saab ristpiiraja (C) vastas nihutada.
Vabastage selleks rihvelpolt (D) ja lükake piirdesiin (B) soovitud positsiooni. Pingutage rihvelpolt
(D) jälle kinni.
m TÄHELEPANU! Ärge lükake piirdesiini (B) saelehe suunas liiga kaugele.
m TÄHELEPANU! Masinaga töötamise ajal peavad kõik kaitsvad seadmed ja katted olema õieti paigaldatud. Ülemist ja alumist lindiratast kaitsevad fikseeritud kaitse ja liigendatud kate. Korpusekaane
avamisel lülitatakse masin välja. Sisselülitamine on
võimalik ainult suletud kaane korral.
8.12. Tõukepulga hoidik (joon. 14)
Tõukepulga hoidik (60) on masina kandmikule eelmonteeritud. Mittekasutuse korral tuleb tõukepulka
(29) alati tõukepulga hoidikus alal hoida.
94 | EE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
9. Käsitsemine
9.1. Sisse-väljalüliti (15) (joon. 17)
• Rohelist klahvi „I“ vajutades saab sae sisse lülitada.
• Sae uuesti väljalülitamiseks tuleb vajutada punast
klahvi „0“.
• Lintsaag on varustatud alapingelülitiga. Voolukatkestuse korral tuleb lintsaag uuesti sisse lülitada.
9.2. Paralleelpiiraja (joon. 5+18)
• Pange paralleelpiiraja (14) saekettast paremal või
vasakul asuvale juhtsiinile (43).
• Suruge pingutuslooka (42) allapoole, et paralleelpiiraja (14) fikseerida. Paralleelpiiraja pingutusjõudu saab seadistada tagumiselt rihvelmutrilt (41).
• Tuleb pöörata tähelepanu sellele, et paralleelpiiraja
(14) jookseb alati saelindiga (26) paralleelselt.
9.3. Kaldlõiked (joon. 20)
• Võimaldamaks teha saelindi (26) suhtes paralleelseid kaldlõikeid, on võimalik saelauda (7) 0° - 45°
ettepoole kallutada.
• Lõdvendage fiksaatorkäepidet (22) ja tiibmutrit (21).
• Kallutage saelauda (7) ettepoole, kuni kraadiskaalal (35) on seadistatud soovitud nurgamõõt.
• Pingutage fiksaatorkäepide (22) ja tiibmutter (21)
jälle kinni.
m TÄHELEPANU! Kallutatud saelaua (7) korral tuleb paigaldada paralleelpiiraja (14) töösuunas saelindist (26) paremale. Sedasi välditakse töödetaili äralibisemist.
10. Tööjuhised
• Järgmised soovitused on lintsaagide ohutu kasutuse näited.
• Järgmisi ohutuid tööviise vaadeldakse panusena
ohutusse, kuid neid ei saa iga kasutusviisi puhul
mõõdukalt, täielikult või ulatuslikult kohaldada.
Need ei saa kõiki võimalikke ohtlikke seisundeid
käsitleda ja neid tuleb hoolikalt interpreteerida.
• Ühendage masinad suletud ruumides töötamise
korral imusüsteemi külge.
• Kui masin on käigust võetud, nt pärast töö lõppu,
siis laske saelint lõdvaks. Paigaldage järgmise kasutaja jaoks masinale vastav juhis saelindi pingutamise kohta.
• Hoidke mittekasutatavaid saelinte kokku pandult ja
kindalt kuivas kohas alal. Kontrollige enne kasutamist vigade (hambad, praod) suhtes. Ärge kasutage vigaseid saelinte!
• Kandke saelintidega ümberkäimisel sobivaid kindaid.
• Enne töö algust peavad olema kõik kaitse- ja ohutusseadised kindlalt masina külge monteeritud.
• Ärge puhastage saelinti või saelindi juhikut kunagi
käes hoitava harjaga või kaabitsaga töötava saelindi korral. Vaiguga kattunud saelindid halvendavad
tööohutust ja tuleb regulaarselt ära puhastada.
• Kandke isikliku kaitse huvides töötamisel kaitseprille ja kuulmekaitset. Kandke pikkade juuste korral
juuksevõrku. Kerige lahtised varrukad üle küünarnuki tagasi.
• Seadke saelindi juhik töötamisel alati võimalikult
lähedal vastu töödetaili.
• Hoolitsege masina töö- ja ümbruspiirkonnas piisavate valgustingimuste eest.
• Kasutage sirgete lõigete jaoks alati paralleelpiirajat, et vältida töödetaili kaldumist või äralibisemist.
• Kasutage käsiettenihkega kitsaste töödetailide
töötlemiseks tõukepulka.
• Seadke saelaud kaldlõigete jaoks vastavasse positsiooni ja juhtige töödetaili paralleelpiiraja vastas.
• Seadke saelaud kalasabakujuliste piide ja tappide
või kiilude lõikamiseks nurgaskaalal vastavasse
positsiooni.
• Lükake töödetaili kaarjate ja ebaregulaarsete lõigete korral mõlema käega suletud sõrmedega ühtlaselt ettepoole. Hoidke kätega töödetaili ohutust
piirkonnast kinni.
• Kasutage korduvate kaarjate, ebaregulaarsete lõigete teostamiseks abišabloone.
• Kindlustage ümarpuidu lõikamisel töödetail pöördumise vastu.
m TÄHELEPANU! Me soovitame pärast igakordset
uuesti seadistamist proovilõige teha, et seadistatud
mõõdud üle kontrollida.
• Kõigil lõikamisprotseduuridel tuleb ülemine saelindijuhik (5) võimalikult töödetaili lähedale seada (vt
8.9).
• Töödetaili tuleb juhtida alati mõlema käega ja hoida
saelaual (7) lapiti. Nii välditakse saelindi (26) kinnikiilumist.
• Ettenihe peaks toimuma alati ühtlase survega, mis
on just piisav, et saelint lõikab probleemideta läbi
materjali, kuid ei blokeeru.
• Kasutage paralleelpiiraja (14) alati kõigil lõikamisprotseduuridel, milleks seda kasutada saab.
• Parem on teostada lõige ühe töökäiguga kui mitmes lõigus, mis nõuavad võib-olla töödetaili tagasitõmbamist. Kui tagasitõmbamist ei saa sellest
hoolimata vältida, siis tuleb lintsaag eelnevalt välja lülitada. Tõmmake töödetail tagasi alles pärast
saelindi (26) seiskumist.
• Saagimisel tuleb juhtida töödetaili alati selle pikima
küljega.
m TÄHELEPANU! Kitsaste töödetailide töötlemisel
tuleb kasutada tingimata tõukepulka. Tõukepulka (29)
tuleb alati selleks ettenähtud tõukepulgahoidiku (60)
küljes sae küljel käepäraselt alal hoida.
10.1 Pikilõigete teostamine (joon. 19)
Seejuures lõigatakse töödetail selle pikisuunas läbi.
• Seadistage paralleelpiiraja (14) saelindi (26) vasakul küljel (kui võimalik) soovitud laiusele.
• Langetage saelindi juhik (5) töödetailile.
• (vt 8.9)
• Lülitage saag sisse. (vt 9.1)
• Suruge töödetaili ühte kanti parema käega vastu
paralleelpiirajat (14), mil lame külg toetub saelauale
(7).
EE | 95
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Lükake töödetaili ühtlase ettenihkega mööda paralleelpiirajat (14) saelindi (26) sisse.
• Tähtis: Pikad töödetailid tuleb lõikamisprotseduuri lõpus allavajumise vastu kindlustada (nt veere-püstjalaga).
10.2 Kaldlõigete teostamine (joon. 20)
• Seadistage saelaud soovitud nurgale (vt 9.3).
• Viige lõige 10.1 all kirjeldatud viisil läbi.
Pöörake kaldlõigete puhul tähelepanu sellele, et kasutate paralleelpiiraja ainult saelindist paremal.
10.3 Vabakäelõiked (joon. 21)
• Lintsae tähtsaimaks tunnuseks on kõverate ja raadiuste probleemideta lõikamine.
• Langetage saelindi juhik (5) töödetailile. (vt 8.9)
• Lülitage saag sisse.
• Suruge töödetaili tugevasti saelauale (7) ja lükake
aeglaselt saelindi (26) sisse.
• Paljudel juhtudel on abiks kõverad ja nurgad umbes
6 mm joonest eemal jämedalt välja lõigata.
• Kui peate saagima kõveraid, mis on kasutatava
saelindi jaoks liiga kitsad, siis tuleb saagida kõvera
esiküljeni abilõiked. Seejärel saab lõpliku raadiuse
välja saagida.
10.4 L
õigete teostamine ristilõikekaliibriga
(joon. 22 + 23)
• Seadistage ristilõikekaliiber (25) soovitud nurgale
(vt 8.16).
• Viige lõige 10.1 all kirjeldatud viisil läbi.
11. Elektriühenduss
Installeeritud elektrimootor on käitusvalmis kujul külge ühendatud. Ühendus vastab asjaomastele VDE
ja DIN nõuetele. Kliendipoolne võrguühendus ja kasutatav pikendusjuhe peavad nendele eeskirjadele
vastama.
Tähtsad juhisede
Mootor lülitub selle ülekoormamisel iseseisvalt välja. Pärast mahajahtumisaega (ajaliselt erinev) saab
mootori jälle sisse lülitada.
Kahjustatud elektriühendusjuhe
Elektriühendusjuhtmetel tekivad sageli isolatsioonikahjustused.
Nende põhjusteks võivad olla:
• Survekohad, kui ühendusjuhtmed veetakse läbi
akende või uksevahede.
• Murdekohad ühendusjuhtme asjatundmatu kinnitamise või vedamise tõttu.
• Sisselõikekohad ühendusjuhtmest ülesõitmise tõttu.
• Isolatsioonikahjustused seinapistikupesast väljarebimise tõttu.
• Praod isolatsiooni vananemise tõttu.
Selliselt kahjustatud elektriühendusjuhtmeid ei tohi
kasutada ja on isolatsioonikahjustuste tõttu eluohtlikud.
Kontrollige elektriühendusjuhtmed regulaarset kahjustuste suhtes üle. Pidage silmas, et ülekontrollimisel pole ühendusjuhe võrku ühendatud.
Elektriühendusjuhtmed vastavad asjaomastele VDE
ja DIN nõuetele. Kasutage ainult tähisega H05VV-F
ühendusjuhtmeid.
Ühenduskaablile trükitud tüübitähis on eeskirjaga kohustuslik.
Vahelduvvoolumootor
• Võrgupinge peab olema 230 V~.
• Kuni 25 m pikkused pikendusjuhtmed peavad olema ristlõikega 1,5 ruutmillimeetrit.
Elektrialase varustuse ühendamist ja remonti tohib
teostada ainult elektrispetsialist.
Küsimuste korra esitage palun järgmised andmed:
• mootori vooluliik
• masina tüübisildi andmed
• mootori tüübisildi andmed
12. Puhastamine, hooldus ja
ladustamine
m TÄHELEPANU! Tõmmake enne igasuguseid
seadistamisi, korrashoiutöid ja parandamisi võrgupistik välja!
Puhastamine
Hoidke kaitseseadised, õhupilud ja mootori korpus
võimalikult tolmu- ning mustusevabad. Hõõruge seade puhta lapiga üle või puhuge madala rõhuga suruõhuga puhtaks.
Me soovitame seadet vahetult pärast igakordset kasutamist puhastada.
Hooldus
Seadme sisemuses ei leidu edasisi hooldatavaid detaile.
Ladustamine
Ladustage seadet ja tarvikuid pimedas, kuivas, külmumiskindlas ning lastele kättesaamatus kohas. Optimaalne ladustamistemperatuur on 5 ja 30˚C vahel.
Säilitage elektritööriista originaalpakendis.
Katke elektritööriist kinni, et seda tolmu või niiskuse
eest kaitsta.
Säilitage käsitsemiskorraldust tööriista juures.
Hooldusteave
Tuleb tähele panna, et selle toote korral esineb kasutamisest tulenevaid või loomulikke kulumisilminguidjärgmistel detailidel ning neid detaile käsitletaksekulumaterjalina.
Kuluosad*: Süsiharjad, saeleht, lauasüdamikud; kiilrihm
* ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla!
96 | EE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
13. Utiliseerimine ja taaskäitlus
Seade paikneb pakendis, et transpordikahjustusi vältida. Pakend on toorainest ja seega taaskasutatav
või saab selle tooraineringlusse tagasi suunata.Seade ja selle tarvikud koosnevad erinevatest materjalidest nagu nt metallist ning plastmassidest. Suunake
defektsed koostedetailid erijäätmete utiliseerimisse.
Küsige erialakauplusest või vallavalitsusest järele!
Vanad seadmed ei kuulu olmeprügisse!
Sümbol viitab sellele, et antud toodet ei tohi
kasutatud elektri- ja elektroonikaseadmete
direktiivi (2012/19/EL) ning siseriiklike seaduste kohaselt utiliseerida koos olmeprügiga.
Kõnealune toode tuleb selleks ettenähtud kogumispunktis ära anda. See võib toimuda nt tagastamisega sarnase toote ostmisel või kasutatud elektri- ja
elektroonikaseadmeid taaskäitlevas pädevas kogumispunktis äraandmisega. Asjatundmatu ümberkäimine kasutatud seadmetega võib potentsiaalselt
ohtlike ainete tõttu, nagu need sageli kasutatud
elektri- ja elektroonikaseadmetes sisalduvad, keskkonnale ning inimeste tervisele negatiivset mõju
avaldada.
Lisaks annate toote asjakohase utiliseerimisega oma
panuse loodusressursside efektiivsesse kasutusse.
Kasutatud seadmete kogumispunktide kohta saate
informatsiooni kohalikust linnavalitsusest, avalik-õiguslikest utiliseerimisasutustest, kasutatud elektri- ja
elektroonikaseadmetega utiliseerimisega tegelevatest asutustest või oma prügiveoettevõttest.
14. Transport
Ümberpaigutamise või transportimise ajal peab
masin paiknema oma raamil või raamiplaadil. Kunagi ei tohi paigast liigutada masinat, mis toetub
ohutusseadmetel, seadistamiskangidel või saelaual.
Transportimise ajal peab saelindi kaitse olema kõige
madalamal tasemel ja laua lähedal.
Kunagi ärge tõstke laua peal!
Transportimise ajal ühendage masin vooluvõrgust
lahti.
15. Rikete kõrvaldamine
Rike
Võimalik põhjus
Kõrvaldamine
Mootor ei talitle
Mootor, kaabel või pistik defektne,
kaitsmed läbi põlenud
Laske masin spetsialistil üle kontrollida. Ärge
remontige mootorit kunagi ise. Oht! Kontrollige
kaitsmeid, vaj. vahetage välja.
Sulgege täpselt korpusekaas
Korpusekaas avatud (lõpplüliti)
Mootor käivitub aeglaselt
ega saavuta töökiirust.
Pinge liiga madal, mähised kahjustatud, kondensaator läbi põlenud
Mootor teeb liiga palju müra Mähised kahjustatud, mootor defektne
Laske elektrivarustusettevõttel pinget kontrollida. Laske spetsialistil mootorit kontrollida.
Laske kondensaator spetsialistil välja vahetada.
Laske spetsialistil mootorit kontrollida.
Mootor ei saavuta täit
võimsust.
Võrguseadme vooluahelad üle koorma- Ärge kasutage samas vooluahelas teisi seadtud (lambid, teised mootorid jms)
meid või mootoreid.
Mootor kuumeneb kergesti
üle.
Mootori ülekoormamine, mootori ebapiisav jahutus
Vältige lõikamisel mootori ülekuumenemist,
eemaldage mootorilt tolm, et oleks tagatud
mootori optimaalne jahutus.
Saelõige on krobeline või
laineline
Saeketas nüri, hambakuju ei sobi materjali paksusele
Teritage saeketas üle või vastavalt kasutage
sobivat saeketast.
Töödetail rebeneb või
killuneb
Lõikesurve liiga suur või saeketas
rakenduse jaoks ebasobiv
Kasutage sobivat saeketast.
Saelint jookseb kõrvale
Juhik halvasti seadistatud
Vale saelint
Seadistage saelindi juhikut vlt käsitsuskorraldusele
Valige saelint vlt käsitsuskorraldusele
Töötamisel puidul põlemisplekid
Saelint nüri
Vale saelint
Vahetage saelint välja
Valige saelint vlt käsitsuskorraldusele
Saelint kiilub töötamisel
kinni
Saelint nüri
Saelint vaigune
Juhik halvasti seadistatud
Vahetage saelint välja
Puhastage saelint
Seadistage saelindi juhikut vlt käsitsuskorraldusele
EE | 97
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Simbolu, kas atrodas uz ierīces, skaidrojums
Svarīgi! Bīstami dzīvībai, ievainojumiem vai bojājumiem ar rīku, risks neatbilstības!
Pirms lietošanas sākšanas izlasiet un ievērojiet lietošanas instrukciju un drošības norādījumus!
Lietojiet aizsargbrilles!
Lietojiet ausu aizsargus!
Rodoties putekļiem, lietojiet elpošanas masku!
Ievērībai! Savainošanās risks! Neaiztieciet strādājošu zāģa lenti!
Valkājiet aizsargcimdus.
Uzmanies! Pirms uzstādīšanas, tīrīšanas, izmaiņām, uzturēšanu, glabāšanu un transportēšanu Izslēdziet un atvienojiet to.
Zāģa lentes virziens
98 | LV
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Satura rādītājs:
Lappuse:
1.
Ievads......................................................................................... 100
2.
Lerīces apraksts......................................................................... 100
3.
Piegādes komplekts................................................................... 101
4.
Paredzētajam mērķim atbilstoša lietošana................................ 101
5.
Svarīgi norādījumi...................................................................... 101
6.
Tehniskie raksturlielumi.............................................................. 104
7. Darbības pirms lietošanas sākšanas......................................... 104
8.
Montāža..................................................................................... 104
9.
Vadība........................................................................................ 107
10. Darba norādījumi........................................................................ 107
11. Pieslēgšana elektrotīklam.......................................................... 108
12. Tīrīšana, apkope un uzglabāšana.............................................. 108
13. Likvidācija un atkārtota izmantošana......................................... 109
14. Transportēšana.......................................................................... 109
15. Traucējumu novēršana............................................................... 110
LV | 99
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Ievads
2. Lerīces apraksts (1.-1b. att.)
Ražotājs:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Godātais klient!
Vēlam prieku un izdošanos, strādājot ar Jūsu jauno
ierīci.
Norādījums!
Šīs ierīces ražotājs saskaņā ar piemērojamo Vācijas
Likumu par atbildību par ražojumiem nav atbildīgs
par zaudējumiem, kas rodas šai ierīcei vai šīs ierīces
dēļ saistībā ar:
• nepareizu lietošanu,
• lietošanas instrukcijas neievērošanu,
• trešo personu, nepilnvarotu speciālistu veiktu remontu,
• neoriģinālo rezerves daļu montāžu un nomaiņu,
• paredzētajam mērķim neatbilstošu lietošanu,
• elektroiekārtas atteici, neievērojot elektrības noteikumus un VDE noteikumus 0100, DIN 57113/
VDE0113.
Levērojiet!
Pirms montāžas un lietošanas sākšanas izlasiet visu lietošanas instrukcijas tekstu.
Šai lietošanas instrukcijai ir jāpalīdz Jums iepazīt
elektroierīci un izmantot tās izmantošanas iespējas
atbilstoši paredzētajam mērķim.
Lietošanas instrukcijā ir sniegti svarīgi norādījumi
par drošu, pareizu un ekonomisku darbu ar elektroinstrumentu, lai izvairītos no riskiem, ietaupītu
remonta izdevumus, samazinātu dīkstāves laikus
un palielinātu elektroinstrumenta uzticamību un
darbmūžu.
Papildus šīs lietošanas instrukcijas drošības noteikumiem noteikti jāievēro attiecīgajā valstī piemērojamie noteikumi par elektroinstrumenta lietošanu.
Glabājiet lietošanas instrukciju pie elektroinstrumenta plastmasas maisiņā, sargājot no netīrumiem
un mitruma. Pirms darba sākšanas tā jāizlasa un
rūpīgi jāievēro ikvienam operatoram. Ar elektroinstrumentu drīkst strādāt tikai personas, kas pārzina
elektroinstrumenta lietošanu un ir instruētas par ar
to saistītajiem riskiem. Jāievēro noteiktais minimālais vecums.
Līdztekus šajā lietošanas instrukcijā sniegtajiem
drošības norādījumiem un attiecīgās valsts īpašajiem noteikumiem jāievēro vispāratzītie tehnikas
noteikumi par kokapstrādes iekārtu lietošanu.
Mēs neuzņemamies atbildību par nelaimes gadījumiem vai zaudējumiem, kas rodas, ja neņem vērā
šo instrukciju un drošības norādījumus.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
Savilcējskrūve
Augšējais zāģa lentes skriemelis
Gumijas virsma
Zāģa lentes aizsargierīce
Augšējā zāģa lentes vadīkla
Galda ieliktnis
Zāģgalds
Galda paplašinājums
Apakšējais zāģa lentes skriemelis
Sprostsvira
Balsta kāja
Vāka fiksators
Sāna vāks
Paralēlais atbalsts
Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
Augšējā zāģa lentes skriemeļa sprostskrūve
Augšējā zāģa lentes skriemeļa regulēšanas
skrūve
Ierīces statne
Tīkla vads
Motors
Spārnuzgrieznis
Zāģgalda fiksācijas svira
Piespiedējplāksne
Nosūkšanas īscaurule
Šķērsgriešanas šablons (opcionāls)
Zāģa lente
Zāģa lentes vadīklas regulēšanas rokturis
Zāģa lentes fiksācijas svira
Bīdstienis
Sešstūra atslēga 5mm
Sešstūra atslēga 4mm
Sešstūra atslēga 3mm
Skrūvgriezis
Dakšveida uzgriežņatslēga SW10/13
Pagriešanas diapazona grādu skala
Skrūve M6x35
Paplāksne M6
Uzgrieznis M6
Skrūve M5x7
Sprostpaplāksne M5
Paralēlā atbalsta rievotais uzgrieznis
Paralēlā atbalsta sprostsvira
Paralēlā atbalsta vadsliede
Kontrollodziņš
Augšējā atturgultņa iekšējā sešstūra skrūve
Augšējais atturgultnis
Vadstienis, augšā
Augšējo vadstieņu iekšējā sešstūra skrūve
Stiprinājuma turētājs (augšā)
Augšējā stiprinājuma turētāja iekšējā sešstūra
skrūve (2x)
Apakšējā atturgultņa iekšējā sešstūra skrūve
Apakšējais atturgultnis
Apakšējā stiprinājuma turētāja skrūve
Zāģa lentes aizsargs
Apakšējo vadstieņu iekšējā sešstūra skrūve
Vadstienis, apakšā
Stiprinājuma turētājs (apakšā)
Skrūve (zāģgalda regulēšana)
Uzgrieznis (zāģgalda regulēšana)
100 | LV
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
60. Bīdstieņa turētājs
3. Piegādes komplekts
• Atveriet iepakojumu un uzmanīgi izņemiet ierīci.
• Noņemiet iepakojuma materiālu, kā arī iepakojuma un transportēšanas stiprinājumus (ja tādi ir).
• Pārbaudiet, vai piegādes komplekts ir pilnīgs.
• Pārbaudiet, vai ierīce un piederumi transportēšanas laikā nav bojāti.
• Ja iespējams, uzglabājiet iepakojumu līdz garantijas termiņa beigām.
m UZMANĪBU! Ierīce un iepakojuma materiāls nav
rotaļlietas! Bērni nedrīkst rotaļāties ar plastmasas
maisiņiem, plēvēm un sīkām detaļām! Pastāv norīšanas un nosmakšanas risks!
1x lentzāģis
1x zāģgalds (7)
1x galda paplašinājums (8) ar vadsliedi (43)
1x paralēlais atbalsts (14)
1x bīdstienis (29)
1x dakšveida uzgriežņatslēga SW 10/13 (34)
3x sešstūra atslēga 3mm (32)/4mm (31)/5mm (30)
1x skrūve M6x35 (36)
2x paplāksne M6 (37)
1x uzgrieznis M6 (38)
2x skrūve M5x7 (39)
2x sprostpaplāksne M5 (40)
1x oriģinālā lietošanas instrukcija
Opcionāli:
1x šķērsgriešanas šablons (25)
1x zāģa lente (6 zobi/collas)
1x zāģa lente (10 zobi/collas)
1x zāģa lente (15 zobi/collas)
4. P
aredzētajam mērķim atbilstoša
lietošana
Lentzāģis ir paredzēts kokmateriālu vai kokmateriāliem līdzīgu darba materiālu gareniskai un šķērsai
zāģēšanai. Apaļos materiālus drīkst zāģēt, izmantojot
tikai piemērotas atturierīces.
Zāģis nav piemērots malkas zāģēšanai. Ierīci drīkst
lietot tikai tai paredzētajiem mērķiem. Ierīces lietošana citiem mērķiem uzskatāma par neatbilstošu. Par
jebkuriem bojājumiem vai savainojumiem, kas tādēļ
radušies, ir atbildīgs lietotājs/operators, nevis ražotājs.
Drīkst izmantot tikai ierīcei piemērotas zāģa lentes.
Paredzētajam mērķim atbilstoša lietošana ietver arī
lietošanas instrukcijā minēto drošības noteikumu, kā
arī montāžas instrukcijas un lietošanas norādījumu
ievērošanu.
Personām, kas lieto ierīci un veic tās apkopi, ierīce
jāpārzina, un tām jābūt informētām par iespējamiem
riskiem.
Turklāt precīzi jāievēro spēkā esošie nelaimes gadījumu novēršanas noteikumi.
Jāievēro arī vispārīgie noteikumi arodmedicīnas un
drošības tehnikas jomā.
Patvaļīga izmaiņu veikšana ierīcē pilnībā atbrīvo ražotāju no atbildības par izmaiņu dēļ radušos kaitējumu.
Arī lietojot ierīci atbilstoši paredzētajam mērķim, nevar pilnībā izslēgt noteiktus atlikušā riska faktorus.
Saistībā ar ierīces konstrukciju un uzbūvi var rasties
šādi riski:
• dzirdes traucējumi, ja netiek lietoti nepieciešamie
dzirdes aizsargi.
• veselībai kaitīgu koka putekļu emisija, lietojot ierīci
slēgtās telpās.
• Negadījuma risks, ko rada kontakts ar roku nenosegtajā instrumenta zāģēšanas zonā.
• Savainošanās risks instrumenta maiņas laikā (sagriešanās risks).
• Bīstamība, ko rada darba materiālu vai darba materiālu daļu aizmešana.
• Pirkstu saspiešana.
• Bīstamība, ko rada atsitiens.
• Darba materiāla apgāšana sakarā ar nepietiekamu
darba materiāla balsta virsmu.
• Pieskaršanās pie griezējinstrumenta.
• Zaru daļu un darba materiālu daļu izmete.
Ņemiet vērā, ka mūsu ierīces atbilstoši paredzētajam
mērķim nav konstruētas komerciālai, amatnieciskai
vai rūpnieciskai izmantošanai.
Mēs neuzņemamies garantiju, ja ierīci izmanto komerciālos, amatniecības vai rūpniecības uzņēmumos, kā arī līdzīgos darbos.
5. Svarīgi norādījumi
m UZMANĪBU! Lai izsargātos no elektrošoka, savainojumiem un aizdegšanās, lietojot elektroierīces,
ņemiet vērā turpmāk minētos galvenos drošības
norādījumus. Pirms elektroinstrumenta lietošanas
izlasiet visus šos drošības norādījumus un rūpīgi
tos uzglabājiet.
Drošs darbs
1 Uzturiet kārtībā savu darba vietu.
– Nekārtība darba vietā var izraisīt nelaimes
gadījumus.
2 Ņemiet vērā apkārtējās vides ietekmi.
– Sargājiet elektroinstrumentus no lietus.
– Nelietojiet elektroinstrumentus mitrā vai slapjā
vidē.
– Rūpējieties par labu darba vietas apgaismojumu.
– Nelietojiet elektroinstrumentus ugunsnedrošā
vai sprādzienbīstamā vidē.
3 Sargājiet sevi no iespējamā elektrošoka.
– Izvairieties pieskarties iezemētiem priekšmetiem (piemēram, caurulēm, radiatoriem, plītīm,
ledusskapjiem).
4 Nelaidiet klāt citas personas.
– Neļaujiet citām personām, jo īpaši bērniem,
pieskarties elektroinstrumentam vai vadam.
Nelaidiet klāt savai darba vietai šīs personas.
LV | 101
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
5 Elektroinstrumentus, ko nelietojat, uzglabājiet
drošā vietā.
– Neizmantotus elektroinstrumentus uzglabājiet
sausā, augstu izvietotā vai aizslēgtā, bērniem
nepieejamā vietā.
6 Nepārslogojiet elektroinstrumentu.
– Ar norādīto pieļaujamo jaudu varēsit strādāt
labāk un drošāk.
7 Lietojiet pareizo elektroinstrumentu.
– Neizmantojiet mazjaudīgus elektroinstrumentus smagu darbu veikšanai.
– Nelietojiet elektroinstrumentu tādiem mērķiem,
kuriem tas nav paredzēts. Nelietojiet, piemēram, rokas ripzāģi, lai zāģētu zarus vai malkas
pagales.
– Neizmantojiet elektroinstrumentu malkas
zāģēšanai.
8 Lietojiet piemērotu apģērbu.
– Nelietojiet platu apģērbu vai rotaslietas, ko var
satvert ierīces kustīgās detaļas.
– Strādājot brīvā dabā, ieteicams izmantot neslīdošus apavus.
– Garus matus nosedziet ar matu tīkliņu.
9 Lietojiet aizsargaprīkojumu.
– Lietojiet aizsargbrilles.
– Veicot putekļainus darbus, lietojiet elpošanas
masku.
10 Pieslēdziet putekļu nosūcēju, ja apstrādājat
koksni, koksnei līdzīgus materiālus vai plastmasu. UZMANĪBU! Apstrādājot metālus, putekļu
nosūcēju pieslēgt nedrīkst. Ugunsgrēka un
sprādziena risks, ko rada karstas zāģskaidas
vai lidojošas dzirksteles! Apstrādājot metālus,
vienmēr noņemiet zāģskaidu uztvērēju (21).
– Ja ir pieejamas putekļu nosūcēja un uztvērēja
pieslēgvietas, pārliecinieties, ka tās ir pieslēgtas un pareizi tiek lietotas.
– Darbs slēgtā telpā, apstrādājot koksni, koksnei līdzīgus materiālus un plastmasas, ir pieļaujams tikai, izmantojot piemērotu nosūcēju.
11 Neizmantojiet vadu mērķiem, kuriem tas nav
paredzēts.
– Neizmantojiet vadu, lai izvilktu kontaktdakšu
no kontaktligzdas. Sargājiet vadu no karstuma, eļļas un asām šķautnēm.
12 Nostipriniet detaļu.
– Lietojiet iespīlēšanas mehānismus vai skrūvspīles, lai nostiprinātu detaļu. Tā to var noturēt drošāk nekā ar roku un ierīci ir iespējams
lietot ar abām rokām.
– Strādājot ar garām detaļām, nepieciešams papildu paliktnis (galds, sols u.c.), lai izvairītos
no ierīces apgāšanās.
– Vienmēr stingri piespiediet detaļu pret darba
virsmu un atbalstu, lai novērstu detaļas ļodzīšanos vai sagriešanos.
13 Izvairieties no ķermeņa nedabiska stāvokļa.
– Nodrošiniet stabilu pozīciju un vienmēr saglabājiet līdzsvaru.
– Izvairieties no neērtiem roku stāvokļiem, kad
pēkšņa noslīdējuma dēļ viena vai abas rokas
varētu aizskart zāģa plātni.
14 Rūpīgi kopiet instrumentus
– Uzturiet zāģēšanas instrumentus asus un
tīrus, lai darbs veiktos labāk un drošāk.
– Ievērojiet eļļošanas un instrumentu nomaiņas
norādījumus.
– Regulāri pārbaudiet elektroinstrumenta pieslēguma vadu un bojājumu gadījumā lieciet to
salabot kompetentam speciālistam.
– Regulāri pārbaudiet pagarinātājus un nomainiet tos, ja tie ir bojāti.
– Rūpējieties, lai rokturi būtu sausi, tīri un nebūtu notraipīti ar eļļu un smērvielu.
15 Atvienojiet kontaktdakšu no kontaktligzdas.
– Nekad netīriet šķēpeles, skaidas vai iespiestas koksnes daļiņas, ja zāģa plātne griežas.
– Ja nelietojat elektroinstrumentu, pirms apkopes un nomainot instrumentus, piemēram,
zāģa plātni, urbi, frēzi.
– Ja zāģējot zāģa plātni bloķē pārāk liels padeves spēks, izslēdziet ierīci un atvienojiet to no
elektrotīkla. Izņemiet detaļu un pārliecinieties,
ka zāģa plātne kustas brīvi. Ieslēdziet ierīci un
vēlreiz veiciet zāģējumu ar mazāku padeves
spēku.
16 Neatstājiet iespraustas instrumentu atslēgas.
– Pirms ieslēgšanas vienmēr pārbaudiet, vai
ir noņemtas atslēgas un regulēšanas instrumenti.
17 Izvairieties no neuzraudzītas darbības sākšanas.
– Pārliecinieties, vai slēdzis, ievietojot kontaktdakšu kontaktligzdā, ir izslēgts.
18 Strādājot ārā, izmantojiet pagarinātājus.
– Brīvā dabā lietojiet tikai atļautos pagarinātājus
ar atbilstīgiem apzīmējumiem.
– Kabeļsaivu izmantojiet tikai notītā stāvoklī.
19 Vienmēr esiet uzmanīgs.
– Sekojiet līdzi savai rīcībai. Strādājiet saprātīgi. Nelietojiet elektroinstrumentu, ja neesat
koncentrējies.
20 Pārbaudiet, vai elektroinstruments nav bojāts.
– Pirms elektroinstrumenta turpmākas izmantošanas rūpīgi jāpārbauda, vai aizsargmehānismi vai viegli bojātas detaļas darbojas nevainojami un atbilstoši paredzētajam mērķim.
– Pārbaudiet, vai kustīgās detaļas darbojas
nevainojami, neaizķeras un nav bojātas. Visas
daļas pareizi jāuzmontē un jāizpilda visi nosacījumi, lai nodrošinātu nevainojamu elektroinstrumenta darbību.
– Kustīgo aizsargpārsegu nedrīkst nostiprināt
atvērtā stāvoklī.
– Bojāti aizsargmehānismi un detaļas atbilstoši
jāsalabo atzītā remontdarbnīcā vai jānomaina,
ja lietošanas instrukcijā nav norādīts citādi.
– Bojāti slēdži jānomaina klientu tehniskās
apkalpošanas darbnīcā.
– Neizmantojiet neatbilstīgus vai bojātus pieslēguma vadus.
– Nelietojiet elektroinstrumentus, kuriem nevar
ieslēgt un izslēgt slēdzi.
102 | LV
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
21 UZMANĪBU!
– Citu darba instrumentu un piederumu lietošana var izraisīt savainošanās risku.
22 Elektroinstrumenta remontu uzticiet veikt kvalificētam elektriķim.
– Šis elektroinstruments atbilst attiecīgajiem drošības noteikumiem. Remontu drīkst veikt tikai
kvalificēts elektriķis, turklāt jāizmanto oriģinālās
rezerves daļas, citādi ar lietotāju var notikt nelaimes gadījumi.
Papildu drošības norādījumi
• Izmantojiet cimdus, veicot zāģa asmens apkopes
darbus!
• Zāģējot apaļu vai neregulāru kokmateriālu, jāizmanto
ierīce, kas nodrošina darba materiālu pret griešanos
• Veicot dēļu griešanu, jāizmanto instruments, kas
nodrošina darbarīka stabilitāti un nepieļauj tā griešanos atpakaļgaitā.
• Lai ievērotu putekļu emisijas līmeni, veicot kokapstrādes darbus un nodrošinot drošu darbību, putekļu nosūkšanas ātrumam jābūt vismaz ar gaisa
ātrumu 20 m/s.
• Nododiet drošības instrukcijas visām personām,
kuras strādā ar iekārtu.
• Neizmantojiet zāģi malkas sagatavošanai.
• Iekārta ir aprīkota ar drošības slēdzi, kurš neieslēdzas, ja ir bijis sprieguma krituma gadījums.
• Pārbaudiet pirms darba uzsākšanas vai norādītais
spriegums uz iekārtas atbilst elektrotīkla spriegumam.
• Kabeļsaivu izmantojiet tikai atritinātā stāvoklī.
• Ar iekārtu strādājošām personām jābūt drošām un
pārliecinātām. Ar iekārtu nedrīkst strādāt personas,
kuras ir apjukušas.
• Uzraugiet motora un zāģa lentes griezes virzienu.
• Drošības ierīces, kas atrodas uz iekārtas, nedrīkst
tikt demontētas vai padarītas par nederīgām.
• Negrieziet sagataves, kuras ir pārāk mazas, lai noturētu tās droši rokās.
• Neveiciet darbojošās zāģa lentes atbrīvošanu no
skaidām, šķembām vai iestrēgušām koka daļām.
• Ievērojiet noteiktos nelaimes gadījumu novēršanas
noteikumus un citus, vispārēji atzītos drošības noteikumus.
• Nodrošināt profesionālās asociācijas, kas atbild par
drošību un aizsardzību darba vietā, noteikto likumu
uzraudzību un ievērošanu (VBG 7).
• Noregulējiet regulējamos aizsargmehānismus tādā
veidā, lai tie būtu iespējami tuvu pie darba materiāla.
• Brīdinājums! Lai novērstu garo sagatavju noliekšanos zāģēšanas beigās, veiciet to nostiprināšanu.
(Piemēram, spoles turētājs u.c.)
• Zāģa asmeņa aizsargs (3) zāģa transportēšanas
laikā jānovieto apakšējā pozīcijā.
• Aizsargapvalki nedrīkst tikt izmantoti transportēšanai, vai tikt izmantoti nepiemērotai iekārtai.
• Deformētas vai bojātas zāģa lentes nedrīkst tikt izmantotas.
• Veiciet nodiluša darba galda detaļu nomaiņu vai
nomainiet nepieciešamības gadījumā visu darba
galdu.
• Nekad nedarbiniet iekārtu, ja zāģa lentes aizsargierīce vai aizsargs ir atvērts.
• Vienmēr pārliecinieties vai zāģa lentes un ātrums ir
atbilstošs izvēlētajam materiālam.
• Neveiciet zāģa asmens tīrīšanu, pirms ierīce nav
pilnībā nonākusi miera stāvoklī.
• Veicot taisnus zāģējumus maza izmēra darba materiāliem pret paralēlu atbalstu, jāizmanto bīdstienis.
• Transportēšanas laikā zāģa asmens aizsargam
jāatrodas zemākajā pozīcijā un pēc iespējas tuvāk
galdam.
• Lai veiktu slīpgriezumu uz slīpa darba galda, paralēlais ierobežotājs jānovieto uz galda apakšējās
daļas.
• Veicot apaļkoku griešanu, ir jāizmanto vienotais
atbalsta virziens un jāpārliecinās vai darbarīks griežas.
• Nekad neizmantot drošības atdalītājaizsargus iekārtas pacelšanai vai transportēšanai.
• Pārliecinieties par zāģa asmens aizsargierīču izmantošanu un pareizu uzstādīšanu.
• Turiet rokas drošā attālumā no zāģa lentes. Izmantojiet bīdāmo stieni maziem griezumiem.
• Uzglabājiet bīdstieni tam paredzētajā turētājā pie
ierīces, lai jūs to varētu sasniegt no jūsu normālās
darba pozīcijas, un tas vienmēr būtu sagatavots
lietošanai.
• Normālā darba pozīcijā operators atrodas ierīces
priekšā.
m Brīdinājums! Šis elektroinstruments darba laikā
rada elektromagnētisko lauku. Šis lauks noteiktos
apstākļos var traucēt aktīvo vai pasīvo medicīnisko
implantu darbību. Lai mazinātu nopietnu vai nāvējošu savainojumu risku, personām ar medicīniskajiem
implantiem pirms elektroinstrumenta lietošanas ieteicams konsultēties ar ārstu un ražotāju.
Atlikušie riski
Iekārta izveidota, izmantojot modernas tehnoloģijas
saskaņā ar atzītiem drošības noteikumiem. Tomēr
var pastāvēt vēl daži atlikušie apdraudējumi.
• Pirkstu un roku savainošanas risks ar rotējošo zāģlentu, nepareizi apejoties ar apstrādājamo detaļu.
• Savainošanās risks, apstrādājamai detaļai sametoties, nepareizi ar to apejoties, piemēram, strādājot bez bīdstieņa.
• Risks sabojāt savu veselību ar koksnes putekļiem
un koka skaidām. Izmantojiet individuālos aizsarglīdzekļus, piemēram, aizsargbrilles. Izmantojiet putekļu nosūcēja montāžu.
• Savainošanās risks bojātas zāģlentas dēļ. Regulāri pārbaudiet, vai zāģlentai nav defektu.
• Pirkstu un roku savainošanas risks zāģlentu nomaiņas laikā. Valkājiet atbilstošus cimdus.
• Savainošanās risks, zāģlentai uzsākot kustību,
kad iekārta tiek ieslēgta.
• Izmantojot nepareizus vai bojātus tīkla kabeļus,
var novest pie elektrotraumām.
• Valkājiet tikai cieši pieguļošu apģērbu. Noņemiet
gredzenus, rokassprādzes un citas rotaslietas.
LV | 103
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Garu matu drošībai valkājiet cepuri vai matu tīkliņu. Pat tad, ja veikti visi drošības pasākumi, var
pastāvēt daži atlikušie apdraudējumi, kas nav
acīmredzami.
• Atlikušos apdraudējumus var samazināt, ievērojot
„Svarīgi norādījumi“, „Paredzētajam mērķim atbilstoša lietošana“ un visas lietošanas rokasgrāmatas norādījumus.
6. Tehniskie raksturlielumi
Maiņstrāvas motors
8. Montāža
230 - 240 V ~ 50 Hz
S1 250W,
S2 30 min 350W
Jauda
Apgriezienu skaits
1400 min-1
Zāģlentas garums
1400 mm
Zāģlentas platums
7 mm
Zāģlentas platums max.
12 mm
Griešanas ātrums
900 m/min
Sagataves augstums
0 - 80 mm
Sagataves platums
Galda izmērs
200 mm
300 x 300 mm
Galda izmēri ar
paplašinājumu min.
380x300mm
Galda izmēri ar
paplašinājumu maks.
535x300mm
Galda pagriešanas
diapazons
Darba materiāla maks.
izmērs
nuo 0° iki 45°
400 x 400 x 80 mm
Svars
19 kg
Var tikt veiktas tehniskas izmaiņas!
* Darba režīms S1, ilgstošas lietošanas režīms.
Detaļas augstumam jābūt vismaz 3 mm un platumam
– vismaz 10 mm.
Troksnis un vibrācija
Trokšņa un vibrācijas parametri noteikti atbilstoši
standarta EN 61029 prasībām.
Skaņas spiediena līmenis LpA
77,4 dB(A)
Kļūda KpA
Skaņas jaudas līmenis LWA
• Zāģa lentei jāspēj brīvi griezties.
• Ievērojiet, lai jau apstrādātajā kokmateriālā nebūtu
svešķermeņu, piem., naglu vai skrūvju utt.
• Pirms ierīces ieslēgšanas vai izslēgšanas pārliecinieties, vai zāģa lente ir pareizi uzmontēta un kustīgās daļas kustas brīvi.
• Pirms ierīces pievienošanas pārliecinieties, vai datu plāksnītē norādītā informācija sakrīt ar elektrotīkla parametriem.
3 dB
90,4 dB(A)
Kļūda K WA
3 dB
Lietojiet dzirdes aizsargus.
Trokšņu iedarbība var izraisīt dzirdes zudumu.
7. D
arbības pirms lietošanas
sākšanas
Ierīce stabili jāuzstāda, t.i., pieskrūvējot to uz darbgalda vai cieta paliktņa. Šim nolūkam ierīces kājā
atrodas nostiprināšanas caurumi.
• Zāģgaldam jābūt pareizi uzmontētam
• Pirms lietošanas sākšanas jābūt pienācīgi uzmontētiem visiem pārsegiem un drošības mehānismiem.
m UZMANĪBU! Pirms jebkādiem regulēšanas, tehniskās uzturēšanas vai remonta darbiem izņemiet
elektrotīkla kontaktdakšu!
Montāžas rīki
1 uzgriežņu atslēga SW 10/13
1 seškanšu uzgriežņu atslēga SW 3
1 seškanšu uzgriežņu atslēga SW 4
1 seškanšu uzgriežņu atslēga SW 5
1 skrūvgriezis
Tehnisku iepakošanas iemeslu dēļ zāģgalds un galda
paplašinājums nav samontēts.
8.1. Zāģgalda montāža (2. - 3. att.)
• Noņemiet spārnuzgriezni (21), fiksācijas sviru
(22), divas paplāksnes un piespiedējplāksni (23).
(2. att.)
• Vadiet zāģgaldu (7) pāri zāģa plātnei (26). Nostipriniet to ar plāksni (23), divām paplāksnēm, spārnuzgriezni (21) un fiksācijas sviru (22) pie ierīces
statnes (18) abām skrūvēm. (3. att.)
• Uzstādiet skrūvi M6x35 (36) ar divām paplāksnēm
(37) un uzgriezni (38) uz galda. (3. att.)
8.2. G
alda paplašinājuma montāža
(4. + 4.1. + 4.2. + 4.3. + 4.4. att.)
Noņemiet abas skrūves (39) un sprostpaplāksnes
(40) no galda paplašinājuma (8). (4. att.)
Uzbīdiet galda paplašinājumu (8) uz galda (7), kas
uzstādīts uz ierīces. Turklāt uzmaniet, lai iespīlēšanas svira (10) būtu atvērta (4.1.+4.2. att.).
Uzbīdiet galda paplašinājumu pilnīgi uz galda (4.3.
att.), lai abās pusēs nofiksētu abas skrūves (39). (4.4.
att.) Uzmaniet, lai uzstādītu skrūves (39) abās pusēs.
Abas skrūves ir paredzētas galda paplašinājuma izvilkšanas ierobežojumam.
8.3. Paralēlā atbalsta montāža (5. att.)
- Uzstādiet paralēlo atbalstu (14), to uzliekot aizmugurē un nofiksējot sprostsviru (42) uz leju.
- Demontāžas laikā pavelciet sprostsviru (42) uz
augšu un noņemiet paralēlo atbalstu (14).
- Paralēlā atbalsta iespiešanas spēku var noregulēt
ar aizmugurējo rievoto uzgriezni (41).
8.4. Zāģēšanas platuma regulēšana (5.+5.1. att.)
- Veicot koka detaļu garenzāģēšanu, jāizmanto paralēlais atbalsts (14).
- Uzlieciet paralēlo atbalstu (14) uz vadsliedes (43)
zāģa plātnes labajā vai kreisajā pusē.
104 | LV
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
- Uz paralēlā atbalsta (43) vadsliedes atrodas 2 skalas, kuras parāda atstatumu starp atbalstsliedi un
zāģa plātni.
- Noregulējiet paralēlo atbalstu (14) atbilstoši vajadzīgajam lielumam kontrollodziņā (44) un nofiksējiet ar paralēlā atbalsta sprostsviru (42).(5. att.)
8.5. Galda paplašinājuma lietošana (6.-6.2. att.)
- Īpaši platiem darba materiāliem vienmēr vajadzētu
lietot galda paplašinājumu (8).
- Atbrīvojiet sprostsviru (10) un izvelciet galda paplašinājumu tiktāl, lai zāģējamais darba materiāls varētu tam piekļauties nesagāžoties. (6.2. att.)
8.6. Zāģa lentes spriegošana (1. att.)
m UZMANĪBU! Zāģa ilgākas dīkstāves gadījumā
zāģa lente jāatspriego, proti, pirms zāģa ieslēgšanas
jāpārbauda zāģa plātnes spriegojums.
• Grieziet savilcējskrūvi (1) pulksteņrādītāja virzienā,
lai nospriegotu zāģa lenti (26). Zāģa lentes pareizo
spriegojumu var noteikt, izdarot spiedienu ar pirkstiem sānos pret zāģa lenti apmēram pa vidu starp
abiem zāģa lentes skriemeļiem (2+9). Turklāt zāģa
lentei (26) vajadzētu tikai minimāli (apm. 1-2 mm)
ļauties saspiesties.
• Pietiekami nospriegotai zāģa lentei ir metāliska
skaņa, kad tai viegli pieskaras.
• Atspriegojiet zāģa lenti, ja to nelieto ilgāku laiku, lai
tā neizstieptos.
m UZMANĪBU! Pārāk liela spriegojuma gadījumā
zāģa lente var saplīst. SAVAINOŠANĀS RISKS! Pārāk maza spriegojuma gadījumā darbināmais zāģa
lentes skriemelis (9) var buksēt, kā rezultātā zāģa
lente apstājas.
8.7. Zāģa lentes regulēšana (1. + 1a att.)
m UZMANĪBU! Pirms var veikt zāģa lentes regulēšanu, zāģa lente pareizi jānospriego.
• Atveriet sāna vāku (13), atskrūvējot vāka fiksatoru
(12), izmantojot skrūvgriezi (33).
• Lēnām grieziet augšējo zāģa lentes skriemeli (2)
pulksteņrādītāja virzienā. Zāģa lentei (26) jāvirzās
pa vidu uz zāģa lentes skriemeļa (2). Pretējā gadījumā jālabo augšējā zāģa lentes skriemeļa (2)
slīpuma leņķis.
• Ja zāģa lente (26) virzās tuvāk zāģa lentes skriemeļa (2) aizmugurējai malai, tad regulēšanas skrūve (17) jāgriež pretēji pulksteņrādītāja virzienam.
• Atskrūvējiet augšējā zāģa lentes skriemeļa sprostskrūvi (16).
• Lēnām ar roku grieziet apakšējo zāģa lentes skriemeli (9), lai pārbaudītu zāģa lentes (26) izvietojumu.
• Ja zāģa lente (26) virzās tuvāk zāģa lentes skriemeļa (2) priekšējai malai, tad regulēšanas skrūve
(17) jāgriež pulksteņrādītāja virzienā.
• Pēc augšējā zāģa lentes skriemeļa (2) regulēšanas
jāpārbauda zāģa lentes (26) pozīcija uz apakšējā
zāģa lentes skriemeļa (9).
• Šajā gadījumā zāģa lentei (26) arī vajadzētu atrasties zāģa lentes skriemeļa (9) vidū. Pretējā gadījumā vēlreiz jānoregulē augšējā zāģa lentes skriemeļa (2) slīpums.
• Zāģa lentes skriemelis vairākas reizes jāgriež, līdz
augšējā zāģa lentes skriemeļa (2) regulējums iedarbojas uz zāģa lentes pozīciju uz apakšējā zāģa
lentes skriemeļa (9).
• Pievelciet augšējā zāģa lentes skriemeļa (16)
sprostskrūvi.
• Pēc veiktās regulēšanas sāna vāki (13) atkārtoti
jāaizver un jānodrošina ar vāka fiksatoriem (12),
izmantojot skrūvgriezi (33).
8.8. Zāģa lentes vadīklas regulēšana (7. - 10. att.)
• Gan atturgultņi (46 + 52), gan arī vadstieņi (47 + 56)
atkārtoti jānoregulē pēc katras zāģa lentes maiņas.
• Atveriet sāna vāku (13), atskrūvējot vāka fiksatoru
(12), izmantojot skrūvgriezi (33).
8.8.1. Augšējais atturgultnis (46) (7. att.)
• Palaidiet vaļīgāk augšējā atturgultņa sešstūra
skrūvi (45).
• Pārbīdiet atturgultni (46) tiktāl, līdz tas tieši vairs
neskar zāģa lenti (26) (atstatums maks. 0,5 mm).
• Atkārtoti pievelciet augšējā atturgultņa sešstūra
skrūvi (45).
8.8.2. A
pakšējā atturgultņa (52) regulēšana
(9. att.)
• Demontējiet zāģgaldu analoģiski 8.1. punktam pretējā virzienā.
• Atskrūvējiet apakšējā atturgultņa sešstūra skrūvi
(51).
• Pārbīdiet apakšējo atturgultni (52) tiktāl, līdz tas
tieši vairs neskar zāģa lenti (26) (atstatums maks.
0,5 mm).
• Atkārtoti pievelciet apakšējā atturgultņa sešstūra
skrūvi (51).
8.8.3. A
ugšējo vadstieņu (47) regulēšana
(7. + 8. att.)
• Palaidiet vaļīgāk augšējā stiprinājuma turētāja sešstūra skrūves (50).
• Pārbīdiet augšējo vadstieņu (47) augšējo stiprinājuma turētāju (49), līdz vadstieņu (47) priekšējā
mala atrodas apm. 1 mm aiz zāģa lentes zobstarpas dziļuma.
• Atkārtoti pievelciet augšējā stiprinājuma turētāja
sešstūra skrūves (50).
m UZMANĪBU! Zāģa lente kļūst nelietojama, ja zobi
saskaras ar vadstieņiem, kad darbojas zāģa lente.
• Palaidiet vaļīgāk augšējo vadstieņu sešstūra skrūves (48).
• Bīdiet vadstieņus (47) zāģa lentes virzienā!
• Ievērībai! Atstatums starp vadstieņiem (47) un
zāģa lenti (26) drīkst būt maks. 0,5 mm.
• (Zāģa lente nedrīkst iestrēgt)
• Atkārtoti pievelciet sešstūra skrūves (48).
• Vairākas reizes grieziet augšējo zāģa lentes skriemeli (2) pulksteņrādītāja virzienā.
• Vēlreiz pārbaudiet augšējo vadstieņu (47) regulējumu un, ja nepieciešams, pieregulējiet.
• Ja nepieciešams, pieregulējiet augšējo atturgultni
(46) (8.8.1.).
LV | 105
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.8.4. A
pakšējo vadstieņu (56) regulēšana
(9. + 10. att.)
• Demontējiet zāģgaldu (7).
• Palaidiet vaļīgāk apakšējā stiprinājuma turētāja
skrūvi (53) (sešstūra atslēga SW 5).
• Pārbīdiet apakšējo vadstieņu (56) apakšējo stiprinājuma turētāju (57), līdz apakšējo vadstieņu (56)
priekšējā mala atrodas apm. 1 mm aiz zāģa lentes
zobstarpas dziļuma.
• Atkārtoti pievelciet apakšējā stiprinājuma turētāja
skrūvi (53).
m UZMANĪBU! Zāģa lente kļūst nelietojama, ja zobi
saskaras ar vadstieņiem, kad darbojas zāģa lente.
• Palaidiet vaļīgāk apakšējo vadstieņu sešstūra
skrūves (55).
• Bīdiet abus apakšējos vadstieņus (56) tiktāl zāģa
lentes virzienā, līdz atstatums starp vadstieņiem
(56) un zāģa lenti (26) ir maks. 0,5 mm. (Zāģa lente
nedrīkst iestrēgt)
• Atkārtoti pievelciet apakšējo vadstieņu sešstūra
skrūves (55).
• Vairākas reizes grieziet apakšējo zāģa lentes skriemeli (9) pulksteņrādītāja virzienā.
• Vēlreiz pārbaudiet apakšējo vadstieņu (56) regulējumu un, ja nepieciešams, pieregulējiet.
• Ja nepieciešams, pieregulējiet apakšējo atturgultni
(52) (8.8.2.).
8.9. A
ugšējās zāģa lentes vadīklas (5) regulēšana (11. att.)
• Palaidiet vaļīgāk zāģa lentes vadīklas fiksācijas
sviru (28).
• Nolaidiet zāģa lentes vadīklu (5), griežot zāģa lentes vadīklas regulēšanas rokturi (27), pēc iespējas
tuvāk (atstatums apm. 2-3 mm) zāģējamam materiālam.
• Atkārtoti pievelciet fiksācijas sviru (28).
• Regulējums jāpārbauda vai atkārtoti jāveic pirms
katra zāģēšanas procesa.
8.10.Z āģgalda (7) noregulēšana 90° leņķī
(2. + 12. + 13. att.)
• Novietojiet augšējo zāģa lentes vadīklu (5) pilnīgi
uz augšu. (8.9)
• Palaidiet vaļīgāk fiksācijas sviru (22) un spārnuzgriezni (21) (2. att.).
• Pielieciet stūreni starp zāģa lenti (26) un zāģgaldu
(7). Stūrenis nav iekļauts piegādes komplektā.
• Nolieciet zāģgaldu (7), griežot to tiktāl, līdz leņķis
līdz zāģa lentei (26) ir precīzi 90°. Ja zāģgalds jau
atrodas uz skrūves (58) un nav iespējams noregulēt 90° leņķi, atskrūvējiet uzgriezni (59) un saīsiniet
skrūvi (58), griežot pulksteņrādītāja virzienā.
• Atkārtoti pievelciet fiksācijas sviru (22) un spārnuzgriezni (21).
• Ja nepieciešams, palaidiet vaļīgāk uzgriezni (59).
• Regulējiet skrūvi (58) tiktāl, līdz tā pieskaras pie zāģgalda apakšpuses.
• Atkārtoti pievelciet uzgriezni (59), lai nofiksētu
skrūvi (58).
8.11. Kādu zāģa lenti izmantot
Lentzāģa komplektā iekļautā zāģa lente ir paredzēta
universālai lietošanai. Izvēloties zāģa lenti, vajadzētu
ievērot šādus kritērijus:
• Ar šauru zāģa lenti jūs varat zāģēt šaurākus rādiusus, nekā ar platu zāģa lenti.
• Platu zāģa lenti izmanto, ka grib veikt taisnu zāģējumu. Tas galvenokārt ir svarīgi kokmateriāla zāģēšanas gadījumā. Zāģa lentei ir tendence sekot
kokmateriāla svēdrainumam un līdz ar to mazliet
atvirzīties no vajadzīgās zāģējuma līnijas.
• Smalku zobu zāģa lentes zāģē gludāk, taču arī lēnāk, nekā rupju zobu zāģa lentes.
• Ievērībai: Nekad neizmantojiet saliektas vai ieplīsušas zāģa lentes!
8.12. Bīdstieņa turētājs (14. att.)
Bīdstieņa turētājs (60) ir iepriekš samontēts uz ierīces statnes. Ja nelieto bīdstieni (29), tas vienmēr jānovieto bīdstieņa turētājā.
8.13. Galda ieliktņa nomaiņa (15. att.)
• Nodiluma vai bojājuma gadījumā galda ieliktnis (6)
jānomaina, pretējā gadījumā pastāv palielināts savainošanās risks.
• Izņemiet nodilušo galda ieliktni (6) uz augšu.
• Jauna galda ieliktņa montāžu veic apgrieztā secībā.
8.14. Zāģa lentes nomaiņa (1a + 1b + 16. att.)
• Noregulējiet zāģa lentes vadīklu (5) apm. puses
augstumā starp zāģa galdu (7) un ierīces statni
(18).
• Atbrīvojiet vāka fiksatorus (12) un atveriet sāna
vāku (13).
• Noņemiet skrūvi M6x35 (36) ar divām paplāksnēm
(37) un uzgriezni (38) no galda. (3. att.)
• Atspriegojiet zāģa lenti (26), griežot savilcējskrūvi
(1) pretēji pulksteņrādītāja virzienam.
• Izņemiet zāģa lenti (26) no zāģa lentes skriemeļiem (2+9) un caur spraugu zāģgaldā (7).
• Atkārtoti uzlieciet jaunu zāģa lenti (26) pa vidu uz
abiem zāģa lentes skriemeļiem (2+9). Zāģa lentes (26) zobiem jābūt vērstiem uz leju zāģgalda
virzienā (6. att.).
• Nospriegojiet zāģa lenti (26) (sk. 8.6. punktu).
• Atkārtoti aizveriet sāna vāku (13).
• Uzstādiet skrūvi M6x35 (36) ar divām paplāksnēm
(37) un uzgriezni (38) uz galda. (3. att.)
8.15. Nosūkšanas īscaurule (1a att.)
Lentzāģis ir aprīkots ar nosūkšanas īscauruli (24) Ø
40mm skaidu savākšanai.
Lietojiet ierīci tikai ar piemērotu nosūkšanas iekārtu.
Regulāri pārbaudiet un tīriet nosūkšanas kanālus.
8.16. Š
ķērsgriešanas šablons (25) (opcionāli)
(23. att.)
• Iebīdiet šķērsgriešanas šablonu (25) zāģgalda gropē (A).
• Palaidiet vaļīgāk skrūvi ar roksviru (E).
106 | LV
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Grieziet šķērsatbalstu (C), līdz ir noregulēts vajadzīgais leņķa izmērs. Šķērsatbalsta bultiņa (F)
parāda noregulēto leņķi.
• Atkārtoti pievelciet skrūvi ar roksviru (E).
• Atbalsta sliedi (B) var pārbīdīt pie šķērsatbalsta
(C). Šim nolūkam atskrūvējiet uzvelmēto skrūvi (D)
un bīdiet atbalsta sliedi (B) vajadzīgajā pozīcijā.
Atkārtoti pievelciet uzvelmēto skrūvi (D)
• Ievērībai! Nebīdiet atbalstsliedi (B) pārāk tālu zāģa
plātnes virzienā.
m UZMANĪBU! Strādājot ar iekārtu, jāuzstāda visas
aizsargierīces un aizsargi. Augšējais un apakšējais
lentas ritenis ir aizsargāts ar fiksētu aizsargu un šarnīrveida vāku. Atverot korpusa vāku, ierīce tiek izslēgta. Ieslēgšana ir iespējama tikai ar aizvērtu vāku.
9. Vadība
9.1 Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis (15) (17. att.)
• Nospiežot taustiņu “I”, var ieslēgt zāģi.
• Lai zāģi atkal izslēgtu, jānospiež sarkanais taustiņš
“0”.
• Lentzāģis ir aprīkots ar minimālā sprieguma slēdzi.
Strāvas zuduma gadījumā lentzāģis jāieslēdz no
jauna.
9.2. Paralēlais atbalsts (5. + 18. att.)
• Uzlieciet paralēlo atbalstu (14) uz vadsliedes (43)
zāģa plātnes labajā vai kreisajā pusē.
• Spiediet spriegotājskavu (42) uz leju, lai nofiksētu
paralēlo atbalstu (14). Paralēlā atbalsta iespiešanas spēku var noregulēt ar aizmugurējo rievoto
uzgriezni (41).
• Ir jāuzmana, lai paralēlais atbalsts (14) vienmēr virzītos paralēli zāģa lentei (26).
9.3. Slīpie zāģējumi (20. att.)
Lai slīpos zāģējumus varētu izpildīt paralēli zāģa lentei (26), zāģgaldu (7) ir iespējams noliekt uz priekšu
no 0° līdz 45° leņķī.
• Palaidiet vaļīgāk fiksācijas sviru (22) un spārnuzgriezni (21).
• Nolieciet zāģgaldu (7) uz priekšu, līdz uz grādu
skalas (35) ir noregulēts vajadzīgā leņķa izmērs.
• Atkārtoti pievelciet fiksācijas sviru (22) un spārnuzgriezni (21).
• Ievērībai: Kad zāģgalds (7) ir noliekts, tad paralēlais atbalsts (14) jāpiestiprina darba virzienā no
zāģa lentes (26) labajā pusē. Līdz ar to novērš darba materiāla noslīdēšanu.
10. Darba norādījumi
• Turpmākie ieteikumi ir piemēri lentzāģu drošai lietošanai.
• Turpmākie drošie darba veidi ir uzskatāmi par ieguldījumu drošībā, taču tos nav iespējams lietot katrai
izmantošanai piemērotā, pilnīgā vai vispusīgā veidā. Jūs nevarat apieties ar visiem iespējamiem,
bīstamiem stāvokļiem, un tie ir rūpīgi jāinterpretē.
• Veicot darbus slēgtās telpās, pievienojiet ierīci pie
nosūkšanas iekārtas.
• Ja ir pārtraukta ierīces darbība, piem., darba beigas, atspriegojiet zāģa lenti. Piestipriniet uz ierīces
atbilstošu norādījumu par zāģa lentes nospriegošanu nākamajam lietotājam.
• Zāģa lentes, kuras nelieto, salieciet kopā un droši
uzglabājiet sausā vietā. Pirms lietošanas pārbaudiet, vai nav bojājumu (zobi, plaisas). Neizmantojiet
bojātas zāģa lentes!
• Rīkojoties ar zāģa lentēm, lietojiet piemērotus cimdus.
• Pirms darba sākuma visiem aizsargmehānismiem
un drošības mehānismiem jābūt droši uzstādītiem
uz ierīces.
• Nekad netīriet zāģa lenti vai zāģa lentes vadīklu
ar rokā turamu suku vai skrāpi, kad darbojas zāģa
lente. Ar sveķiem noklātas zāģa lentes apdraud
darba drošību, un tās regulāri jātīra.
• Jūsu personīgai aizsardzībai darba laikā lietojiet
aizsargbrilles un ausu aizsargus. Garu matu gadījumā lietojiet matu sietiņu. Uzritiniet vaļīgas piedurknes virs elkoņiem.
• Darba laikā zāģa lentes vadīklu vienmēr pielieciet
cik tuvu vien iespējams pie darba materiāla.
• Nodrošiniet ierīces darba un apkārtējās vides zonā
pietiekamus apgaismojuma apstākļus.
• Taisniem zāģējumiem vienmēr lietojiet paralēlo atbalstu, lai novērstu darba materiāla sagāšanos vai
noslīdēšanu.
• Apstrādājot šaurus darba materiālus ar rokas padevi, izmantojiet bīdstieni.
• Slīpiem zāģējumiem novietojiet zāģgaldu atbilstošā pozīcijā un vadiet darba materiālu gar paralēlo
atbalstu.
• Lai zāģētu “bezdelīgas astes” formas gropes un izvirzījumus vai ķīļus, novietojiet zāģgaldu attiecīgi
atbilstošajā pozīcijā uz leņķa skalas.
• Veicot lokveida un neregulārus darba materiāla
zāģējumus, vienmērīgi bīdiet uz priekšu ar abām
rokām, ar saslēgtiem pirkstiem. Noturiet darba materiālu ar rokām drošā zonā.
• Lokveida, neregulāru zāģējumu atkārtotai izpildei
izmantojiet palīgšablonu.
• Zāģējot apaļkokus, nostipriniet darba materiālu
pret griešanos.
m UZMANĪBU! Pēc katras jaunas noregulēšanas
reizes iesakām veikt izmēģinājuma zāģējumu, lai
pārbaudītu noregulētos izmērus.
• Visu zāģēšanas procesu laikā augšējā zāģa lentes
vadīkla (5) jāpievirza pēc iespējas tuvāk darba materiālam (sk. 8.9. punktu).
• Darba materiāls vienmēr jāvada ar abām rokām un
jātur plakaniski uz zāģgalda (7). Tādā veidā nepieļauj zāģa lentes (26) iesprūšanu.
• Padevei vienmēr jānotiek ar vienmērīgu spiedienu,
kas ir tieši pietiekams, lai zāģa lente bez problēmām sazāģētu materiālu, bet neiesprūstu.
• Vienmēr lietojiet paralēlo atbalstu (14) visiem zāģēšanas procesiem, kuriem to var izmantot.
LV | 107
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Labāk ir izpildīt zāģējumu vienā darba paņēmienā,
nevis ar vairākiem zāģējumiem, kas, iespējams,
var prasīt darba materiālu pavilkšanu atpakaļ. Ja
tomēr nav iespējams izvairīties no pavilkšanas atpakaļ, tad pirms tam jāizslēdz lentzāģis. Pavelciet
darba materiālu atpakaļ tikai pēc tam, kad zāģa
lente (26) ir pilnīgi apstājusies.
• Zāģēšanas laikā darba materiāls vienmēr jāvada ar
garāko pusi.
• Ievērībai! Apstrādājot šaurus darba materiālus, noteikti jāizmanto bīdstienis. Bīdstienis (29) vienmēr
jāglabā pa rokai uz tam paredzētā bīdstieņa turētāja (60) pie zāģa malas.
10.1. Garenisko zāģējumu izpilde (19. att.)
• Turklāt darba materiāls tiek pārzāģēts tā garenvirzienā.
• Noregulējiet paralēlo atbalstu (14) zāģa lentes (26)
kreisajā pusē (ciktāl iespējams) atbilstoši vajadzīgajam platumam.
• Nolaidiet uz darba materiāla zāģa lentes vadīklu (5).
• (sk. 8.9. punktu)
• Ieslēdziet zāģi. (sk. 9.1. punktu)
• Vienu darba materiāla malu ar labo roku spiediet
pret paralēlo atbalstu (14), kamēr plakanā puse
novietojas uz zāģgalda (7).
• Ar vienmērīgu padevi bīdiet darba materiālu gar
paralēlo atbalstu (14) uz zāģa lenti (26).
• Svarīgi: Gari darba materiāli zāģēšanas norises
beigās jānodrošina pret apgāšanos (piem., izmantojiet pretripošanas statīvu u. tml.)
10.2. Slīpo zāģējumu izpilde (20. att.)
• Noregulējiet zāģgaldu vajadzīgajā leņķī (sk. 9.3.
punktu).
• Veiciet zāģējumu, kā aprakstīts 10.1. punktā.
• Slīpo zāģējumu gadījumā uzmaniet, lai paralēlo
atbalstu izmantotu tikai no zāģa lentes labajā pusē.
10.3. Brīvrokas zāģējumi (21. att.)
• Svarīga lentzāģa iezīme ir nevainojama līkņu un
rādiusu zāģēšana.
• Nolaidiet uz darba materiāla zāģa lentes vadotni
(5). (sk. 8.9. punktu)
• Ieslēdziet zāģi.
• Darba materiālu cieši piespiediet uz zāģa galda (7)
un lēnām bīdiet uz zāģa lentes (26).
• Daudzos gadījumos ir noderīgi līknes un stūrus
rupji izzāģēt aptuveni 6 mm attālumā no līnijas.
• Ja jāzāģē līknes, kas ir pārāk šauras izmantotajai zāģa lentei, jāiezāģē palīgzāģējumi līdz līknes
priekšpusei. Pēc tam var izzāģēt galīgo rādiusu.
10.4. Z
āģējumu izpilde ar šķērsgriešanas šablonu (22. att. + 23. att.)
• Noregulējiet šķērsgriešanas šablonu (25) vajadzīgajā leņķī (sk. 8.16. punktu)
• Veiciet zāģējumu, kā aprakstīts 10.1. punktā.
11. Pieslēgšana elektrotīklam
Instalētais elektromotors ir pieslēgts darbam gatavā
veidā. Pieslēgums atbilst attiecīgajiem VDE un DIN
noteikumiem. Klienta elektrotīkla pieslēgumam un
izmantotajam pagarinātājam jāatbilst šiem noteikumiem.
Svarīgi norādījumi
Motora pārslodzes gadījumā tas pats izslēdzas. Pēc
atdzišanas (laiks var būt atšķirīgs) motoru var atkal
ieslēgt.
Bojāts elektropieslēguma vads
Elektropieslēguma vadiem bieži rodas izolācijas bojājumi.
To iemesli var būt šādi:
• saspiestas vietas, ja pieslēguma vadi stiepjas caur
logu vai durvju ailu; lūzuma vietas pieslēguma
vada nepareizas nostiprināšanas vai izvietošanas
dēļ;griezuma vietas pieslēguma vada pārbraukšanas dēļ;
• izolācijas bojājumi, izraujot no sienas kontaktligzdas;
• plaisas izolācijas novecošanās dēļ.
• Šādus bojātus elektropieslēguma vadus nedrīkst
izmantot, un izolācijas bojājumu dēļ tie ir bīstami
dzīvībai.
Regulāri pārbaudiet pieslēguma vadus, vai tiem nav
bojājumu. Ievērojiet, lai pārbaudes laikā pieslēguma
vads nebūtu pievienots elektrotīklam.
Elektropieslēguma vadiem jāatbilst attiecīgajiem VDE
un DIN noteikumiem. Izmantojiet tikai pieslēguma vadus ar marķējumu H05VV-F.
Tipa nosaukuma uzdruka uz pieslēguma vada ir obligāta.
Maiņstrāvas motors
• Elektrotīkla spriegumam jābūt 230 V~.
• Pagarinātājiem līdz 25 m garumam jābūt 1,5 kvadrātmilimetru šķērsgriezumam.
Pieslēgšanu un remontu drīkst veikt tikai kvalificēts
elektriķis.
Jautājumu gadījumā norādiet šādus datus:
• motora strāvas veids;
• ierīces datu plāksnītē norādītie dati;
• motora datu plāksnītē norādītie dati.
12. Tīrīšana, apkope un uzglabāšana
m UZMANĪBU! Pirms jebkādiem regulēšanas, tehniskās uzturēšanas vai remonta darbiem izņemiet
elektrotīkla kontaktdakšu!
Tīrīšana
Uzturiet pēc iespējas tīrus aizsargmehānismus, gaisa spraugas
un motora korpusu tīru no putekļiem un
netīrumiem. Noberziet ierīci ar tīru drānu vai izpūtiet
to ar zema spiediena saspiesto gaisu.
Mēs iesakām tīrīt ierīci tieši pēc katras lietošanas.
108 | LV
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Apkope
Ierīces iekšpusē neatrodas daļas, kam būtu nepieciešama apkope.
Glabāšana
Glabājiet ierīci un tās piederumus tumšā, sausā un
nesalstošā, kā arī bērniem nepieejamā vietā. Ieteicamā glabāšanas temperatūra ir 5-30˚C.
Glabājiet elektroinstrumentu oriģinālajā iepakojumā.
Nosedziet elektroinstrumentu, lai to aizsargātu pret
putekļiem vai mitrumu.
Uzglabājiet lietošanas instrukciju pie elektroinstrumenta.
14. Transportēšana
Iekārta ir jāceļ un jātransportē tikai uz tās rāmja vai
rāmja plātnes. Nekad neceliet iekārtu aiz drošības ierīcēm, regulēšanas svirām vai zāģa galda.
Transportēšanas laikā zāģa asmens aizsargam jābūt
viszemākajā stāvoklī un tuvu pie galda.
Nekad neceliet aiz galda!
Transportēšanas laikā atvienojiet iekārtu no elektrotīkla.
Informācija par apkalpošanu
Ņemiet vērā, ka šajā izstrādājumā ir daļas, kas nodilst atbilstošas vai dabiskas izmantošanas gaitā,
respektīvi, ir detaļas, kas nepieciešamas kā patēriņa
materiāli.
Dilstošas detaļas*: Ogles sukas, zāģa plātne, galda
ieliktņi; ķīļsiksna
* Nav noteikti jābūt piegādes komplektā!
13. Likvidācija un atkārtota
izmantošana
Ierīce atrodas iepakojumā, lai izvairītos no bojājumiem transportēšanas laikā. Iepakojums ir izejmateriāls, un to var izmantot atkārtoti vai nodot izejvielu
apritē. Ierīce un tās piederumi ir no dažādiem materiāliem, piemēram, metāla un plastmasas. Bojātās
detaļas jānodod īpašo atkritumu pārstrādei. Jautājiet
specializētā veikalā vai pašvaldībā!
Nolietotās iekārtas nedrīkst izmest mājsaimniecības atkritumos!
Šis simbols norāda uz to, ka šo ražojumu saskaņā ar Direktīvu par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem (2012/19/ES) un
vietējiem likumiem, nedrīkst utilizēt kopā ar
mājsaimniecības atkritumiem. Šis ražojums jānodod
šim nolūkam paredzētajā savākšanas vietā. To var
izdarīt, piem., atdodot to atpakaļ tirdzniecības vietā,
kad pērk līdzīgu ražojumu, vai nododot pilnvarotā
savākšanas vietā, kas atbildīga par elektrisko un
elektronisko iekārtu atkritumu otrreizējo pārstrādi.
Nelietpratīga rīkošanās ar nolietotām iekārtām sakarā ar potenciāli bīstamām vielām, kuras bieži vien
satur elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumi, var
negatīvi ietekmēt apkārtējo vidi un cilvēku veselību.
Lietpratīgi utilizējot šo ražojumu, jūs veicināt dabas
resursu efektīvu lietošanu. Informāciju par nolietoto
iekārtu savākšanas vietām jūs saņemsiet savā pašvaldībā, atkritumu utilizācijas sabiedriskajā organizācijā, pilnvarotajā iestādē, kas atbildīga par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumu utilizāciju vai
tuvākajā atkritumu izvešanas uzņēmumā.
LV | 109
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
15. Traucējumu novēršana
Traucējums
Iespējamais cēlonis
Novēršana
Motors nedarbojas
Bojāts motors, vads vai kontaktdakša,
sadeguši drošinātāji
Ierīce jāpārbauda speciālistam. Nekad
nelabojiet motoru paši. Bīstami! Pārbaudiet
vai, ja nepieciešams, nomainiet drošinātājus
Precīzi aizveriet korpusa vāku
Atvērts korpusa vāks (galaslēdzis)
Motors iedarbinās lēni un Spriegums pārāk zems, bojāti tinumi,
nesasniedz darba ātrumu. sadedzis kondensators
Spriegums jāpārbauda elektrotīklu
darbiniekam. Motors jāpārbauda
speciālistam. Kondensators jānomaina
speciālistam
Motors ir pārāk skaļš
Bojāti tinumi, bojāts motors
Motors jāpārbauda speciālistam
Motors nesasniedz pilnu
jaudu.
Pārslogotas strāvas ķēdes elektrotīkla
sistēmā (lampas, citi motori u.c.)
Nelietojiet citas ierīces vai motorus tajā pašā
strāvas ķēdē
Motors viegli pārkarst.
Motora pārslodze, motora nepietiekama
dzesēšana
Izvairieties pārslogot motoru zāģējot, notīriet
putekļus no motora, lai būtu nodrošināta
motora optimāla dzesēšana
Zāģējums ir raupjš vai
viļņains
Neasa zāģa plātne, zobu forma nav
piemērota materiāla biezumam
Uzasiniet zāģa plātni vai uzstādiet piemērotu
zāģa plātni
Detaļa izplīst vai sašķeļas Pārāk liels zāģēšanas spiediens vai zāģa
plātne nav piemērota darbam
Uzstādiet piemērotu zāģa plātni
Zāģa lente novirzās
Vadīkla slikti noregulēta
Nepareiza zāģa lente
Noregulējiet zāģa lentes vadīklu saskaņā ar
lietošanas instrukciju
Izvēlieties zāģa lenti saskaņā ar lietošanas
instrukciju
Koksnes apdeguma
vietas darba laikā
Neasa zāģa lente
Nepareiza zāģa lente
Nomainiet zāģa lenti
Izvēlieties zāģa lenti saskaņā ar lietošanas
instrukciju
Zāģa lente iestrēgst
darba laikā
Neasa zāģa lente
Zāģa lente piesārņota ar sveķiem
Slikti noregulēta vadīkla
Nomainiet zāģa lenti
Notīriet zāģa lenti
Noregulējiet zāģa lentes vadīklu saskaņā ar
lietošanas instrukciju
110 | LV
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Simbolių ant įrenginio aiškinimas
Beware! Pavojus gyvybei, pavojus susižeisti ar sugadinti įrankį atveju nesilaikymo!
Prieš eksploatacijos pradžią perskaitykite naudojimo instrukciją ir saugos nurodymus bei
jų laikykitės!
Užsidėkite apsauginius akinius!
Naudokite klausos apsaugą!
Susidarius dulkių, naudokite kvėpavimo apsaugą!
Dėmesio! Pavojus susižaloti! Nekiškite rankų į judančią pjūklo juostą!
Mūvėti apsaugines pirštines.
Saugokitės! Prieš įrengdami, valymas, pakeitimus, priežiūrai, laikymui ir transportavimui
Išjunkite ir atjunkite jį.
Pjūklo juostos kryptis
LT | 111
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Turinys:
Puslapis:
1.
Įžanga......................................................................................... 113
2.
Prietaisas aprašymas................................................................. 113
3.
Komplektacija............................................................................. 114
4.
Naudojimas pagal paskirtį.......................................................... 114
5.
Svarbūs nurodymai.................................................................... 114
6.
Techniniai duomenys.................................................................. 117
7.
Prieš pradedant eksploatuoti...................................................... 117
8.
Asamblėja................................................................................... 117
9.
Valdymas.................................................................................... 120
10. Eksploatavimo informacija.......................................................... 120
11. Elektros prijungimas................................................................... 121
12. Valymas, priežiūra ir saugojimas................................................ 122
13. Utilizavimas ir pakartotinis atgavimas........................................ 122
14. Transportavimas......................................................................... 122
15. Sutrikimų šalinimas.................................................................... 123
112 | LT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Įžanga
2. Prietaisas aprašymas (1-1b pav.)
Gamintojas:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Gerbiamas kliente,
mes linkime Jums daug džiaugsmo ir didelės sėkmės
dirbant su nauju įrenginiu.
Nurodymas
Pagal galiojantį Atsakomybės už gaminį įstatymą šio
įrenginio gamintojas neatsako už žalą, kuri atsiranda
šiame įrenginyje arba dėl jo:
• netinkamai naudojant,
• nesilaikant naudojimo instrukcijos,
• remontuojant tretiesiems asmenims, neįgaliotiems
specialistams,
• montuojant ir keičiant neoriginalias atsargines dalis,
• naudojant ne pagal paskirtį,
• sugedus elektros įrangai, nesilaikant elektrai keliamai reikalavimų ir VDE nuostatų 0100, DIN 57113
/ VDE0113.
Atkreipkite dėmesį
Prieš montuodami ir pradėdami eksploatuoti perskaitykite visą naudojimo instrukcijos tekstą.
Ši naudojimo instrukcija turi Jums palengvinti susipažinti su Jūsų elektros įrankiu ir jo naudojimo pagal
paskirtį galimybėmis.
Naudojimo instrukcijoje pateikiami nurodymai, kaip
su elektros įrankiu dirbti saugiai, tinkamai ir ekonomiškai bei kaip išvengti pavojų, sutaupyti remonto
išlaidų, sutrumpinti elektrinio įrankio prastovos laikus bei padidinti patikimumą ir pailginti eksploatavimo trukmę.
Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos
nuostatų, būtinai privalote laikytis elektros įrankio
eksploatavimui galiojančių taisyklių.
Laikykite naudojimo instrukciją plastikiniame maišelyje, apsaugoję nuo purvo ir drėgmės prie elektros
įrankio. Prieš pradėdami dirbti, visi operatoriai ją
privalo perskaityti ir jos atidžiai laikytis. Prie elektros įrankio leidžiama dirbti tik asmenims, instruktuotiems, kaip jį naudoti ir informuotiems apie su tuo
susijusius pavojus. Būtina laikytis reikalaujamo amžiaus cenzo.
Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos nurodymų ir specialių Jūsų šalies reikalavimų, būtina
laikytis medžio apdirbimo mašinų eksploatavimui visuotinai pripažintų technikos taisyklių.
Mes neatsakome už nelaimingus atsitikimus arba pažeidimus, atsiradusius nesilaikant šios instrukcijos ir
saugos nurodymų.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
Įtempimo varžtas
Viršutinis pjūklo juostos ritinėlis
Guminis paviršius
Pjūklo juostos apsauginis įtaisas
Pjūklo juostos kreipiamoji viršuje
Stalo plokštės įdėklas
Pjovimo stalas
Stalo platinamasis elementas
Apatinis pjūklo juostos ritinėlis
Prispaudimo svirtis
Atraminė koja
Dangčio fiksatorius
Šoninis dangtis
Lygiagrečioji atrama
Įj./išj. jungiklis
Viršutinio pjūklo juostos ritinėlio fiksavimo varžtas
Viršutinio pjūklo juostos ritinėlio nustatymo varžtas
Mašinos stovas
Tinklo laidas
Variklis
Sparnuotoji veržlė
Pjūklo stalo fiksavimo rankena
Prispaudimo plokštelė
Išsiurbimo atvamzdis
Skersinio pjaustymo šablonas (pasirinktinai)
Pjūklo juosta
Pjūklo juostos kreipiamosios nustatymo rankena
Pjūklo juostos kreipiamosios fiksavimo rankena
Stūmiklis
Raktas su vidiniu šešiabriauniu 5 mm
Raktas su vidiniu šešiabriauniu 4 mm
Raktas su vidiniu šešiabriauniu 3 mm
Atsuktuvas
Veržliaraktis SW10/13
Laipsnių skalė pasukimo sričiai
Varžtas M6x35
Poveržlė M6
Veržlė M6
Varžtas M5x7
Fiksavimo poveržlė M5
Lygiagrečiosios atramos rievėtoji veržlė
Lygiagrečiosios atramos prispaudimo svirtis
Lygiagrečiosios atramos kreipiamasis bėgelis
Stebėjimo langelis
Viršutinio atraminio guolio varžtas su vidiniu šešiabriauniu
Viršutinis atraminis guolis
Kreipiamasis kaištis, viršuje
Viršutinių kreipiamųjų kaiščių varžtas su vidiniu
šešiabriauniu
Tvirtinimo laikiklis (viršuje)
Viršutinio tvirtinimo laikiklio varžtas su vidiniu šešiabriauniu (2x)
Apatinio atraminio guolio varžtas su vidiniu šešiabriauniu
Apatinis atraminis guolis
Apatinio tvirtinimo laikiklio varžtas
Pjūklo juostos apsauga
Apatinių kreipiamųjų kaiščių varžtas su vidiniu
šešiabriauniu
LT | 113
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
56.
57.
58.
59.
60.
Kreipiamasis kaištis, apačioje
Tvirtinimo laikiklis (apačioje)
Varžtas (pjūklo stalo reguliavimas)
Veržlė (pjūklo stalo reguliavimas)
Stūmiklio laikiklis
3. Komplektacija
• Atidarykite pakuotę ir atsargiai išimkite įrenginį.
• Nuimkite pakavimo medžiagą ir ištraukite pakavimo / transportavimo fiksatorius (jei yra).
• Patikrinkite, ar komplekte viskas yra.
• Patikrinkite įrenginį ir priedus, ar transportuojant
jie nebuvo pažeisti.
• Jei įmanoma, saugokite pakuotę, kol nepasibaigs
garantinis laikotarpis.
m DĖMESIO! Įrenginys ir pakavimo medžiagos nėra vaikų žaislas! Vaikams su plastikiniais maišeliais,
plėvelėmis ir mažomis dalimis žaisti draudžiama! Pavojus praryti ir uždusti!
1x juostinis pjūklas
1x pjūklo stalas (7)
1x stalo platinamasis elementas (8) su kreipiamuoju
bėgeliu (43)
1x lygiagrečioji atrama (14)
1x stūmiklis (29)
1x veržliaraktis SW 10/ 13 (34)
3x r aktai su vidiniu šešiabriauniu 3 mm (32) /
4 mm (31) / 5 mm (30)
1x varžtas M6x35 (36)
2x poveržlės M6 (37)
1x veržlė M6 (38)
2x varžtai M5x7 (39)
2x fiksavimo poveržlės M5 (40)
1x originali naudojimo instrukcija
Pasirinktinai:
1x skersinio pjaustymo šablonas (25)
1x juostinis pjūklas (6 dantys / coliui)
1x juostinis pjūklas (10 dantų / coliui)
1x juostinis pjūklas (15 dantų / coliui)
4. Naudojimas pagal paskirtį
Juostinis pjūklas skirtas medienai arba į medieną panašiems ruošiniams pjauti. Apvalias medžiagas leidžiama pjauti tik su tinkamais laikančiaisiais įtaisais.
Pjūklas neskirtas malkoms pjaustyti.
Įrenginį leidžiama eksploatuoti tik pagal paskirtį. Bet
koks kitoks naudojimas laikomas ne pagal paskirtį.
Už dėl to patirtą žalą arba patirtus bet kokius sužalojimus atsako naudotojas / operatorius, o ne gamintojas. Leidžiama naudoti tik įrenginiui tinkamas
pjūklo juostas.
Naudojimo pagal paskirtį dalis taip pat yra saugos
nurodymų, montavimo instrukcijos ir naudojimo instrukcijoje pateiktų eksploatavimo nurodymų laikymasis.
Asmenys, kurie įrenginį valdo ir atlieka jo techninę
priežiūrą, turi būti su juo susipažinę ir informuoti apie
galimus pavojus. Be to, būtina tiksliai laikytis galiojančių nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių.
Taip pat reikia laikytis kitų bendrųjų taisyklių iš darbo
medicinos ir augumo technikos sričių.
Atlikus įrenginio modifikacijas, už su tuo susijusią
žalą gamintojas neatsako.
Nors ir naudojant pagal paskirtį, galimi tam tikri liekamosios rizikos veiksniai. Dėl įrenginio konstrukcijos
ir struktūros galimi tokie punktai:
• klausos sutrikdymas nenaudojant reikalingos klausos apsaugos.
• sveikatai kenksminga medžio dulkių emisija naudojant uždarose patalpose.
• Nelaimingų atsitikimų pavojus patekus rankoms į
neuždengtą įrankio pjovimo sritį.
• Pavojus susižaloti keičiant įrankį (pavojus įsipjauti).
• Pavojus, kai išmetami ruošiniai arba ruošinių dalys.
• Pirštų suspaudimas.
• Pavojus dėl atatrankos.
• Ruošinio pavirtimas dėl nepakankamo ruošinio
atraminio paviršiaus.
• Prisilietimas prie pjovimo įrankio.
• Šakų ir ruošinių dalių išmetimas.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad mūsų įrenginiai nėra
skirti naudoti komerciniams, amatiniams arba pramoniniams tikslams. Mes neteikiama garantijos, kai
prietaisas naudojamas komercinėse, amatininkų arba pramoninėse įmonėse arba panašiems darbams.
5. Svarbūs nurodymai
m DĖMESIO! Naudojant elektrinius įrankius, norint
apsisaugoti nuo elektros smūgio, pavojaus susižaloti
ir gaisro pavojaus, būtina imtis pagrindinių saugos
priemonių. Prieš naudodami šį elektrinį įrankį, perskaitykite visus šiuos nurodymus ir laikykite saugos
nurodymus saugioje vietoje.
Palaikykite savo darbo zonoje tvarką.
1 Palaikykite savo darbo zonoje tvarką
– Dėl netvarkos darbo zonoje gali įvykti nelaimingų atsitikimų.
2 Atsižvelkite į aplinkos poveikį.
– Saugokite elektrinius įrankius nuo lietaus.
– Nenaudokite elektrinių įrankių drėgnoje arba
šlapioje aplinkoje.
– Pasirūpinkite geru darbo zonos apšvietimu.
– Nenaudokite elektrinių įrankių ten, kur kyla gaisro arba sprogimo pavojus.
3 Apsisaugokite nuo elektros smūgio.
– Stenkitės nesiliesti prie įžemintų dalių (pvz.,
vamzdžių, radiatorių, elektrinių viryklių, šaldymo aparatų).
4 Žiūrėkite, kad kiti asmenys laikytųsi atokiau.
– Neleiskite kitiems asmenims, ypač vaikams,
liestis prie elektrinio įrankio arba kabelio. Žiūrėkite, kad jie būtų toliau nuo darbo zonos.
114 | LT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
5 Laikykite nenaudojamus elektrinius įrankius saugioje vietoje.
– Nenaudojamus elektrinius įrankius reikėtų padėti į sausą, aukščiau esančią arba rakinamą
vietą vaikams nepasiekiamoje vietoje.
6 Neperkraukite elektrinio įrankio.
– Nurodytame galios diapazone dirbsite geriau ir
saugiau.
7 Naudokite tinkamą elektrinį įrankį.
– Sunkiems darbams nenaudokite mažos galios
elektrinių įrankių.
– Nenaudokite elektrinio įrankio nenumatytiems
tikslams. Pavyzdžiui, nenaudokite rankinio diskinio pjūklo medžių šakoms arba pliauskoms
pjauti.
– Nenaudokite elektrinio įrankio malkoms pjauti.
8 Vilkėkite tinkamus drabužius.
– Nevilkėkite plačių drabužių arba papuošalų, kuriuos galėtų pagriebti judančios dalys.
– Dirbant lakia rekomenduojama avėti neslidžiais
batais.
– Ant ilgų plaukų užsidėkite plaukų tinklelį.
9 Naudokite apsaugines priemones.
– Užsidėkite apsauginius akinius.
– Dirbdami dulkėse, užsidėkite kvėpavimo kaukę.
10 Kai apdirbate medieną, į medieną panašias medžiagas arba plastikus, prijunkite dulkių išsiurbimo įtaisą. DĖMESIO! Apdirbant metalus, dulkių
išsiurbimo įtaisą prijungti draudžiama. Gaisro
ir sprogimo pavojus dėl karštų skiedrų arba kibirkščių! Apdirbdami metalus, taip pat pašalinkite
skiedrų surinkimo maišą (21).
– Jei dulkių išsiurbimo ir surinkimo įtaisų jungtys
yra, įsitikinkite, kad jie yra prijungti ir tinkamai
naudojami.
– Eksploatuoti uždarose patalpose apdirbant
medieną, į medieną panašias medžiagas ir
plastikus leidžiama tik su tinkama išsiurbimo
sistema.
11 Nenaudokite kabelio tam neskirtiems tikslams.
– Nenaudokite kabelio, norėdami ištraukti kištuką iš kištukinio lizdo. Apsaugokite kabelį nuo
karščio, alyvos ir aštrių briaunų.
12 Pritvirtinkite ruošinį.
– Ruošiniui pritvirtinti naudokite veržiklius arba
spaustuvus. Taip jis bus saugiau laikomas nei
Jūsų ranka ir įrenginį bus galima valdyti abiem
rankomis.
– Ilgiems ruošiniams reikia papildomos atramos
(stalo, stovų ir t. t.), kad įrenginys neapvirstų.
– Visada spauskite ruošinį tvirtai prie darbinio
paviršiaus ir atramos, kad ruošinys nejudėtų
ir nepersisuktų.
13 Venkite nestandartinės kūno padėties.
– Stovėkite stabiliai ir visada išlaikykite pusiausvyrą.
– Venkite nepatogių rankų padėčių, kuriose staiga nuslydus viena arba abi rankos paliestų pjūklo geležtę.
14 Kruopščiai prižiūrėkite savo įrankius.
– Pjovimo įrankiai turi būti aštrūs ir švarūs, kad
būtų galima dirbti geriau ir saugiau.
– Laikykitės tepimo ir įrankių keitimo nurodymų.
15
16
17
18
19
20
21
– Reguliariai tikrinkite elektrinio įrankio prijungimo laidą ir, jei jis pažeistas, paveskite jį patikrinti pripažintam specialistui.
– Reguliariai tikrinkite ilginamuosius laidus ir, jei
jie pažeisti, juos pakeiskite.
– Rankenos turi būti sausos, švarios ir ant jų neturi būti alyvos bei tepalo.
Ištraukite kištuką iš kištukinio lizdo.
– Veikiant pjūklo geležtei, niekada nešalinkite
atplaišų, skiedrų arba įstrigusių medžio dalių.
– Kai nenaudojate elektrinio įrankio, prieš atlikdami jo techninę priežiūrą ir keisdami įrankius,
pvz., pjūklo geležtę, grąžtą, frezą.
– Jei pjaunant pjūklo geležtė blokuojama dėl
per didelės pastūmos jėgos, išjunkite įrenginį
ir atskirkite jį nuo tinklo. Išimkite ruošinį ir įsitikinkite, kad pjūklo geležtė laisvai juda. Įjunkite
įrenginį ir pjaukite iš naujo su mažesne pastūmos jėga.
Nepalikite uždėtų įrankių raktų.
– Prieš įjungdami patikrinkite, kad būtų pašalinti
raktai ir nustatymo įrankiai.
Venkite neplanuoto paleidimo.
– Įkišdami kištuką į kištukinį lizdą, įsitikinkite, kad
jungiklis išjungtas.
Naudokite ilginamąjį kabelį išorės sričiai.
– Naudokite lauke tik tam skirtus ir atitinkamai
pažymėtus ilginamuosius kabelius.
– Kabelio būgną naudokite tik išvynioję.
Visada būkite atidūs.
– Žiūrėkite, ką darote. Pradėkite dirbti apgalvotai.
Nenaudokite elektrinio įrankio nesusikoncentravę.
Patikrinkite elektrinį įrankį, ar nėra galimų pažeidimų.
– Prieš tolesnį elektrinio įrankio naudojimą apsauginius įtaisus arba šiek tiek pažeistas dalis
reikia kruopščiai patikrinti, ar jos nepriekaištingai ir pagal paskirtį veikia.
– Patikrinkite, ar judančios dalys nepriekaištingai
veikia ir nestringa, ar dalys nepažeistos. Visos
dalys turi būti tinkamai sumontuotos ir įvykdyti
visas sąlygas, kad būtų užtikrintas nepriekaištingas elektrinio prietaiso eksploatavimas.
– Atidaryto judančio apsauginio gaubto negalima
užfiksuoti.
– Pažeistus apsauginius įtaisus ir dalis pagal
paskirtį turi suremontuoti arba pakeisti pripažintos specializuotos dirbtuvės, jei naudojimo
instrukcijoje nenurodyta kitaip.
– Pažeistus jungiklius reikia pakeisti klientų aptarnavimo tarnybos dirbtuvėse.
– Nenaudokite netinkamų arba pažeistų jungiamųjų laidų.
– Nenaudokite elektrinių įrankių, kurių jungiklis
neįsijungia arba neišsijungia.
DĖMESIO!
– Naudojant kitus įstatomus įrankius ir priedus,
galima susižaloti.
LT | 115
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
22 Paveskite elektrinį įrankį suremontuoti kvalifikuotam elektrikui.
– Šis elektrinis įrankis atitinka tam tikras saugos
nuostatas. Remontuoti leidžiama tik kvalifikuotam elektrikui, naudojant originalias atsargines
dalis. Kitais atvejais naudotojas gali patirti nelaimingų atsitikimų.
Papildomi saugos nurodymai
• Dėvėkite apsaugines pirštines atlikdami bet kokius
juostinio pjūklo priežiūros darbus!
• Pjaunant apvalią arba nelygios formos medieną,
reikia naudoti įtaisą, apsaugančią ruošinį nuo pasisukimo.
• Lentų vertikaliam pjovimui atlikti, jūs turite naudoti
įrangą, kuri apsaugo apdirbamą ruošinį nuo atšokimo atgal.
• Norint tvirtai laikytis dulkių emisijos dydžių medienos apdirbimo metu bei užtikrinti saugų eksploatavimą, turi būti pajungtas dulkių išsiurbimo įrenginys
su bent 20 m/s oro srauto greičiu.
• Perduokite saugumo instrukcijas visiems asmenims, dirbantiems su mašina.
• Nenaudokite pjūklo malkoms pjauti.
• Mašinoje yra įrengtas saugumo jungiklis, kad išvengti pakartotinio įrenginio paleidimo kritus elektros įtampai.
• Prieš pradėdami dirbti su įrenginiu, patikrinkite,
ar įtampos duomenys ant prietaiso tipo plokštelės
sutampa su maitinimo tinkle naudojama įtampa.
• Naudokite tik išvyniotą ritės kabelį.
• Asmenys, dirbantys su mašina, negali būti blaškomi pašaliniu dėmesiu.
• Atkreipkite dėmesį į variklio ir juostinio pjūklo sukimosi kryptį.
• Ant mašinos esanti apsauginė įranga negali būti
išmontuota arba sugadinta.
• Nepjaukite ruošinių, kurie yra per maži, kad galėtumėte juos saugiai išlaikyti rankoje.
• Niekada nešalinkite besimėtančių atplėšų, skiedrų
ar užstrigusių medienos gabalų, kol juostinio pjūklo
ašmenys juda.
• Tvirtai laikykitės atitinkamų nelaimingų atsitikimų
prevencijos taisyklių ir kitų visuotinai priimtų saugumo standartų.
• Laikykitės Nelaimingų Atsitikimų Prevencijos ir
Draudimo Asociacijos reikalavimų.
• Nustatykite reguliuojamus apsauginius įtaisus taip,
kad jie būtų kuo arčiau ruošinio.
• ĮSPĖJIMAS! Apsaugokite ilgus ruošinius nuo nukrypimo sutvirtindami juos pjovimo proceso pabaigoje (pvz., ritės laikikliu ir t.t.)
• Transportuojant pjūklą, juostinio pjūklo apsauga
(3) turi būti apatinėje padėtyje.
• Apsauginiai dangčiai negali būti naudojami transportavimo arba kitais netinkamais mašinos naudojimo tikslais.
• Deformuoti arba pažeisti juostiniai pjūklai negali
būti naudojami.
• Pakeiskite susidėvėjusį stalo įdėklą.
• Niekada nepaleiskite mašinos, jei durelės, saugančios juostinį pjūklą, arba atskirianti apsauginė
įranga yra atvira.
• Įsitikinkite, kad jūs pasirenkate tinkamą juostinį
pjūklą ir greitį ruošiniui pjauti.
• Nepradėkite juostinio pjūklo valymo darbų, kol pastarasis visiškai nesustojo.
• Kai maži ruošiniai pjaunami tiesiai naudojant lygiagrečiąją atramą, reikia naudoti stūmiklį.
• Transportavimo metu juostinio pjūklo apsauginė
įranga turėtų būti žemiausioje padėtyje ir arti stalo.
• Nuožulniems pjūviams su nuožulnia plokštuma atlikti, skeliantysis kreiptuvas turi būti nustatytas žemutinėje stalo dalyje.
• Pjaunant apvalią medieną, turi būti naudojama tinkama fiksuojanti įranga, kad apsaugoti ruošinį nuo
sukimosi.
• Atskirianti apsauginė įranga niekada negali būti
naudojama kėlimui ir transportavimui.
• Įsitikinkite, kad jūs naudojate apsauginę juostinio
pjūklo įrangą ir tinkamai ją sureguliuojate.
• Laikykite savo rankas saugiu atstumu nuo juostinio pjūklo. Naudokite stūmimo lazdelę smulkiems
pjūviams.
• Laikykite stūmiklį jam numatytame laikiklyje įrenginyje, kad jį galėtumėte pasiekti normalioje darbinėje padėtyje ir jis visada būtų lengvai pasiekiamas.
• normalioje darbinėje padėtyje operatorius yra priešais įrenginį.
m ĮSPĖJIMAS! Eksploatuojant šis elektrinis įrankis
sudaro elektromagnetinį lauką. Tam tikromis aplinkybėmis šis laukas gali veikti aktyvius arba pasyvius
medicininius implantus. Norint sumažinti rimtų arba
mirtinų sužalojimų pavojų, prieš naudojant elektrinį
įtaisą, asmenims su medicininiais implantais rekomenduojame pasikonsultuoti su savo gydytoju arba
medicininių implantų gamintoju.
Liekamieji pavojai
Mašina buvo pagaminta vadovaujantis moderniais
ir pripažintais saugumo reikalavimais ir taisyklėmis.
Vis tik, kai kurie individualūs liekamieji pavojai gali
egzistuoti dirbant su mašina.
• Besisukanti juostinio pjūklo geležtė gali sukelti
traumų pavojų pirštams ir rankoms, jei apdirbamas
ruošinys yra neteisingai tiekiamas .
• Neteisingai tiekiamas ir atmestas apdirbamas ruošinys gali sukelti traumos pavojų, pvz. kuomet yra
dirbama be stūmimo lazdelės.
• Medžio dulkių ir medienos skiedrų keliamas pavojus sveikatai. Visada dėvėkite asmeninę apsaugos
įrangą, tokią kaip akiniai. Naudokite dulkių išsiurbimo įrangą.
• Traumos, patirtos dėl pažeistos juostinio pjūklo geležtės. Reguliariai tikrinkite juostinio pjūklo geležtės būseną.
• Traumų pavojus pirštams ir rankoms keičiant juostinio pjūklo geležtę. Dėvėkite tinkamas darbines
pirštines.
• Traumų pavojus nuo įsibėgėjančios juostinio pjūklo
geležtės įjungus mašiną.
• Elektros srovės sukeltos traumos naudojant netinkamus arba pažeistus elektrinių jungčių laidus.
• Dėvėkite tik aptemptus drabužius. Nusiimkite žiedus, apyrankes ir kitus papuošalus.
116 | LT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Norėdami apsaugoti ilgus plaukus, dėvėkite kepurę arba plaukų tinklelį. Net ir laikantis visų saugumo priemonių, kai kurie plika akimi nepastebimi
pavojai vis tiek gali egzistuoti.
• Liekamieji pavojai gali būti sumažinti laikantis
“Svarbūs nurodymai”, “Naudojimas pagal paskirtį” instrukcijų bei tvirtai laikantis viso valdymo instrukcijų vadovo.
• Žiūrėkite, kad jau apdirbtoje medienoje nebūtų
svetimkūnių, pvz., vinių arba varžtų ir t. t.
• Prieš aktyvindami jungiklį, įsitikinkite, ar pjūklo
juosta tinkamai sumontuota ir judančios dalys lengvai juda.
• Prieš prijungdami įrenginį įsitikinkite, kad duomenys specifikacijų lentelėje sutampa su tinklo duomenimis.
6. Techniniai duomenys
8. Asamblėja
Kintamosios srovės variklis
230 - 240 V ~ 50 Hz
S1 250W,
S2 30 min 350W
Galia
Tuščiosios eigos sūkių
skaičius
1400 min-1
Pjūklo juostos ilgis
1400 mm
Pjūklo juostos plotis
7 mm
Pjūklo juostos plotis maks.
12 mm
Pjūklo juostos greitis
900 m/min
Pjovimo aukštis
0 - 80 mm
Siekis
200 mm
Pjūklo stalo dydis
300 x 300 mm
Min. stalo dydis su
platinamuoju elementu
380x300mm
Maks. stalo dydis su
platinamuoju stalo
elementu
535x300mm
Palenkiamas pjūklo stalas
Maks. ruošinio dydis
nuo 0° iki 45° į kairę
400 x 400 x 80 mm
Svoris
19 kg
Galimi techniniai pakeitimai!
* Darbo režimas S1, ilgalaikės apkrovos režimas.
Ruošinio aukštis turi būti min. 3 mm, o plotis – 10
mm.
Triukšmas ir vibracija
Triukšmo ir vibracijos vertės buvo nustatytos pagal
EN 61029.
Garso slėgio lygis LpA
77,4 dB(A)
Neapibrėžtis KpA
Garso galios lygisLWA
3 dB
90,4 dB(A)
NeapibrėžtisK WA
3 dB
Naudokite klausos apsaugą.
Dėl triukšmo galima prarasti klausą.
7. Prieš pradedant eksploatuoti
Prieš pradedant eksploatuoti Įrenginį reikia pastatyti
stabiliai, t. y. ant darbastalio arba tvirto rėmo. Šiam
tikslui įrenginio kojoje yra tvirtinimo skylės.
• Pjovimo stalas turi būti tinkamai sumontuotas
• Prieš pradedant eksploatuoti reikia tinkamai sumontuoti visus dangčius ir saugos įtaisus.
• Pjūklo juosta turi laisvai judėti.
Įspėjimas! Prieš atlikdami bet kokius nustatymo, priežiūros ir remonto darbus, ištraukite tinklo kištuką!
Įrankiai surinkimui
1 inžinerinis raktas SW 10/13
1 šešiakampis veržliaraktis su galvute SW 3
1 šešiakampis veržliaraktis su galvute SW 4
1 šešiakampis veržliaraktis su galvute SW 5
1 atsuktuvas
Dėl pakavimo technikos pjūklo stalas ir platinamasis
pjūklo elementas nesumontuoti.
8.1. Stalviršio surinkimas (2-3 pav.)
• Pašalinkite sparnuotąją veržlę (E), veržiamąją svirtį (F), dvi poveržles ir plokštę (H). (5.1 pav.)
• Kreipkite darbastalį (A) virš juostinio pjūklo (B) ir
pritvirtinkite jį plokšte (H), dviem poveržlėmis, sparnuotąja veržle (E) ir veržiamąja svirtimi (F) prie
abiejų mašinos korpuso varžtų.(5.2 pav.)
• Įsukite varžtą M6x35 (36) su dviem poveržlėmis
(37) ir varžtu (38) į stalą. (3 pav.)
8.2. S
talo platinamojo elemento montavimas
(4 + 4.1 + 4.2 + 4.3 + 4.4 pav.)
- Išsukite abu varžtus (39) ir fiksavimo poveržles (40)
iš stalo platinamojo elemento (8). (4 pav.)
- Užstumkite stalo platinamąjį elementą (8) ant staklėse sumontuoto stalo (7). Tuo metu atkreipkite
dėmesį į tai, kad įtempimo svirtis (10) būtų atidaryta
(4.1+4.2 pav.).
- Užstumkite stalo platinamąjį elementą iki galo ant
stalo (4.3 pav.), kad abiejose pusėse užfiksuotumėte abu varžtus (39). (4.4 pav.) Atkreipkite dėmesį į
tai, kad varžtus (39) sumontuotumėte abiejose pusėse. Abu varžtai skirti stalo platinamojo elemento
ištraukimui apriboti.
8.3. Lygiagrečiosios atramos montavimas (5 pav.)
- Sumontuokite lygiagrečiąją atramą (14), ją uždėdami gale, ir užfiksuokite prispaudimo svirtį (42)
žemyn.
- Išmontuodami ištraukite prispaudimo svirtį (42) į
viršų ir išimkite lygiagrečiąją atramą (14).
- Lygiagrečiosios atramos prispaudimo jėgą galima
nustatyti galine rievėtąja veržle (41).
8.4. Pjovimo pločio nustatymas (5 + 5.1 pav.)
- Išilgai pjaunant medines dalis, reikia naudoti lygiagrečiąją atramą (14).
- Uždėkite lygiagrečiąją atramą (14) ant kreipiamojo
bėgelio (43) dešinėje arba kairėje pjūklo geležtės
pusėje.
LT | 117
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
- Ant lygiagrečiosios atramos (43) kreipiamojo bėgelio yra 2 skalės , kurios rodo atstumą tarp atraminio
bėgelio ir pjūklo geležtės.
- Nustatykite lygiagrečiąją atramą (14) ties pageidaujamu matmeniu stebėjimo langelyje (44) ir užfiksuokite lygiagrečiosios atramos prispaudimo
svirtimi (42) (5 pav.).
8.5. Stalo platinamojo elemento nustatymas
(6-6.2 pav.)
- Esant ypač platiems ruošiniams, visada reikėtų
naudoti stalo platinamąjį elementą (8).
- Atlaisvinkite prispaudimo svirtį (10) ir ištraukite stalo platinamąjį elementą tiek, kad ruošinys, kurį reikia pjauti, galėtų priglusti nepavirsdamas. (6.2 pav.)
8.6. Pjūklo juostos įtvirtinimas (1 pav.)
m DĖMESIO! Esant ilgesnei pjūklo prastovai, pjūklo
juostą reikia atpalaiduoti, t. y. prieš įjungiant pjūklą,
reikia patikrinti pjūklo geležtės įtempį.
• Norėdami įtempti pjūklo juostą (26), pasukite įtempimo varžtą (1) pagal laikrodžio rodyklę. Tinkamą
pjūklo juostos įtempį galima nustatyti šone pirštu paspaudžiant pjūklo juostą, maždaug viduryje
tarp abiejų pjūklo juostos ritinėlių (2+9). Čia pjūklo juosta (26) turėtų įsispausti tik minimaliai (apie
1–2 mm).
• Pakankamai įtempta pjūklo juosta, ją spustelėjus,
skamba kaip metalas.
• Jei pjūklo juostą ilgesnį laiką nebus naudojama, ją
atpalaiduokite, kad ji nebūtų pertempta.
m DĖMESIO! Esant per dideliam įtempiui, pjūklo
juosta gali lūžti. PAVOJUS SUSIŽALOTI! Esant per
mažam įtempiui, varomas pjūklo juostos ritinėlis (9)
gali prasisukti, todėl pjūklo juosta sustos.
8.7. Pjūklo juostos nustatymas (1 + 1a pav.)
m DĖMESIO! Prieš nustatant pjūklo juostą, reikia
tinkamai įtempti pjūklo juostą.
• Atlaisvinę dangčio fiksatorių (12), atidarykite šoninį
dangtį (13), naudodami atsuktuvą (33).
• Lėtai sukite pjūklo juostos ritinėlį (2) pagal laikrodžio rodyklę. Pjūklo juosta (26) turi judėti maždaug
per vidurį ant pjūklo juostos ritinėlio (2). Jei taip
nėra, reikia pakoreguoti viršutinio pjūklo juostos
ritinėlio (2) posvyrio kampą.
• Jei pjūklo juosta (26) daugiau juda pjūklo juostos
ritinėlio (2) galinės briaunos link, nustatymo varžtą
(17) reikia pasukti prieš laikrodžio rodyklę.
• Atsukite viršutinio pjūklo juostos ritinėlio (16) fiksavimo varžtą.
• Apatinį pjūklo juostos ritinėlį (9) lėtai sukite ranka,
kad patikrintumėte pjūklo juostos (26) padėtį.
• Jei pjūklo juosta (26) juda pjūklo juostos ritinėlio
(2) priekinės briaunos link, nustatymo varžtą (17)
reikia pasukti pagal laikrodžio rodyklę.
• Nustačius viršutinį pjūklo juostos ritinėlį (2), reikia
patikrinti pjūklo juostos (26) padėtį ant apatinio pjūklo juostos ritinėlio (9).
• Pjūklo juosta (26) taip pat turėtų būti pjūklo juostos ritinėlio (9) viduryje. Jei taip nėra, dar kartą
sureguliuokite viršutinio pjūklo juostos ritinėlio (2)
posvyrį.
• Kol viršutinio pjūklo juostos ritinėlio (2) reguliavimas paveiks pjūklo juostos padėtį ant apatinio pjūklo juostos ritinėlio (9), pjūklo juostos ritinėlį reikia
kelis kartus apsukti.
• Priveržkite viršutinio pjūklo juostos ritinėlio (16) fiksavimo varžtą.
• Nustatę šoninius dangčius (13) vėl uždarykite ir
užfiksuokite dangčio fiksatoriais (12), naudodami
atsuktuvą (33).
8.8. P
jūklo juostos kreipiamosios nustatymas
(7-10 pav.)
• Tiek atraminius guolius (46 + 52), tiek kreipiamuosius kaiščius (47 + 56) reikia nustatyti iš naujo kaskart, kai pakeičiate pjūklo juostą.
• Atlaisvinę dangčio fiksatorių (12), atidarykite šoninį
dangtį (13), naudodami atsuktuvą (33).
8.8.1. Viršutinis atraminis guolis (46) (7 pav.)
• Atlaisvinkite viršutinio atraminio guolio (45) varžtą
su vidiniu šešiabriauniu.
• Perstumkite atraminį guolį (46) tiek, kol jis nebelies pjūklo juostos (26) (maks. atstumas 0,5 mm).
• Vėl priveržkite viršutinio atraminio guolio (45) varžtą su vidiniu šešiabriauniu.
8.8.2. A
patinio atraminio guolio (52) nustatymas
(9 pav.)
• Išmontuokite pjūklo stalą analogiškai 8.1 atvirkštine kryptimi.
• Atlaisvinkite apatinio atraminio guolio (51) varžtą
su vidiniu šešiabriauniu.
• Perstumkite apatinį atraminį guolį (52) tiek, kol jis
nebelies pjūklo juostos (26) (maks. atstumas 0,5
mm).
• Vėl priveržkite apatinio atraminio guolio (51) varžtą
su vidiniu šešiabriauniu.
8.8.3. V
iršutinio kreipiamojo kaiščio (47) nustatymas (7 + 8 pav.)
• Atlaisvinkite tvirtinimo laikiklio (50) varžtus su vidiniu šešiabriauniu.
• Perstumkite viršutinių kreipiamųjų kaiščių (47) viršutinį tvirtinimo laikiklį (49), kol kreipiamųjų kaiščių
(47) priekinė briauna bus maždaug 1 mm už pjūklo
juostos dantų pagrindo.
• Vėl priveržkite viršutinio tvirtinimo laikiklio (50)
varžtus su vidiniu šešiabriauniu.
m DĖMESIO! Pjūklo juosta taps netinkama naudoti,
jei judant pjūklo juostai dantys palies kreipiamuosius
kaiščius.
• Atlaisvinkite viršutinių kreipiamųjų kaiščių (48)
varžtus su vidiniu šešiabriauniu.
• Nustumkite kreipiamuosius kaiščius (47) pjūklo
juostos kryptimi!
m DĖMESIO! Atstumas tarp kreipiamųjų kaiščių
(47) ir pjūklo juostos (26) gali būti maks. 0,5 mm.
• (Pjūklo juosta neturi įstrigti)
• Vėl priveržkite varžtus su vidiniais šešiabriauniais
(48).
• Apsukite viršutinį pjūklo juostos ritinėlį (2) kelis
kartus pagal laikrodžio rodyklę.
118 | LT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Dar kartą patikrinkite viršutinių kreipiamųjų kaiščių
(47) nustatymą ir prireikus sureguliuokite.
• Prireikus sureguliuokite viršutinį atraminį guolį (46)
(8.8.1).
• Reguliuokite varžtą (58) tol, kol pjūklo stalas bus
liečiamas apatinėje pusėje.
• Vėl priveržkite veržlę (59), kad užfiksuotumėte
varžtą (58).
8.8.4. A
patinio kreipiamojo kaiščio (56) nustatymas (9 + 10 pav.)
• Išmontuokite pjūklo stalą (7).
• Atlaisvinkite apatinio tvirtinimo laikiklio (53) varžtą
(raktu su vidiniu šešiabriauniu SW 5).
• Perstumkite apatinių kreipiamųjų kaiščių (56) apatinį tvirtinimo laikiklį (57), kol apatinių kreipiamųjų
kaiščių (56) priekinė briauna bus maždaug 1 mm
už pjūklo juostos dantų pagrindo.
• Vėl priveržkite apatinio tvirtinimo laikiklio (53) varžtą.
m DĖMESIO! Pjūklo juosta taps netinkama naudoti,
jei judant pjūklo juostai dantys palies kreipiamuosius
kaiščius.
• Atlaisvinkite apatinių kreipiamųjų kaiščių (55) varžtus su vidiniu šešiabriauniu.
• Abu apatinius kreipiamuosius kaiščius (56) stumkite pjūklo juostos kryptimi, kol atstumas tarp
kreipiamųjų kaiščių (56) ir pjūklo juostos (26) bus
maks. 0,5 mm. (Pjūklo juosta neturi įstrigti)
• Vėl priveržkite apatinių kreipiamųjų kaiščių (55)
varžtus su vidiniais šešiabriauniais.
• Apsukite apatinį pjūklo juostos ritinėlį (9) kelis kartus pagal laikrodžio rodyklę.
• Dar kartą patikrinkite apatinių kreipiamųjų kaiščių
(56) nustatymą ir prireikus sureguliuokite.
• Prireikus sureguliuokite apatinį atraminį guolį (52)
(8.8.2).
8.11. Kokią pjūklo juostą naudoti
• Juostinio pjūklo juosta numatyta universaliam naudojimui. Rinkdamiesi pjūklo juostą, atkreipkite dėmesį į šiuos kriterijus:
• Siaura pjūklo juosta galima pjauti mažesniu spinduliui nei plačia.
• Plati pjūklo juosta naudojama, kai norima atlikti tiesų pjūvį. Visų pirma, tai svarbu pjaunant medieną.
Pjūklo juosta yra linkusi sekti medžio rievėmis ir
taip šiek tiek nukrypti nuo norimos pjovimo linijos.
• Pjūklo juostos su smulkiais dantimis pjauna lygiau, tačiau tuo pačiu ir lėčiau nei pjūklo juostos
su stambiais dantimis.
• Dėmesio: niekada nenaudokite paslėptų arba įtrūkusių pjūklo juostų!
8.9. V
iršutinės pjūklo juostos kreipiamosios (5)
nustatymas (11 pav.)
Atlaisvinkite pjūklo juostos kreipiamosios fiksavimo
rankeną (28).
Nuleiskite pjūklo juostos kreipiamąją (5), pasukdami
pjūklo juostos kreipiamosios nustatymo rankeną
(27), kuo arčiau (atstumas apie 2–3 mm) ant medžiagos, kurią reikia pjauti.
Vėl priveržkite fiksavimo rankeną (28).
Nustatymą reikia patikrinti arba nustatyti iš naujo
prieš kiekvieną pjovimo procesą.
8.10. P
jūklo stalo (7) nustatymas ties 90°
(2 + 12 + 13 pav.)
• Nustatykite viršutinę pjūklo juostos kreipiamąją (5)
iki galo į viršų. (8.9)
• Atlaisvinkite fiksavimo rankeną (22) ir sparnuotąją
veržlę (21) (2 pav.).
• Tarp pjūklo juostos (26) ir pjūklo stalo (7) įstatykite kampuotį. Kampuotis į komplektaciją neįeina.
• Pjūklo stalą (7) pasukdami pakreipkite tiek, kol su
pjūklo juosta (26) bus tiksliai 90° kampas. Jei pjūklo stalas jau priglunda prie varžto (58) ir negalima nustatyti 90° kampo, atlaisvinkite veržlę (59)
ir sutrumpinkite varžtą (58), pasukdami pagal laikrodžio rodyklę.
• Vėl priveržkite fiksavimo rankeną (22) ir sparnuotąją veržlę (21).
• Prireikus atlaisvinkite veržlę (59).
8.12. Stūmiklio laikiklis (14 pav.)
Stūmiklio laikiklis (60) iš anksto pritvirtintas prie mašinos stovo. Nenaudojamą stūmiklį (29) visada reikia
įkišti į stūmiklio laikiklį.
8.13 Stalo plokštės įdėklo keitimas (15 pav.)
• Atsiradus susidėvėjimui arba pažeidimui, reikia pakeisti stalo plokštės įdėklą (6), kitaip kyla didesnis
pavojus susižaloti.
• Išimkite susidėvėjusį stalo plokštės įdėklą (6) į viršų.
• Naujas stalo plokštės įdėklas montuojamas atvirkštine eilės tvarka.
8.14. Pjūklo juostos keitimas (1a + 1b + 16 pav.)
• Nustatykite pjūklo juostos kreipiamąją (5) maždaug
ties puse aukščio tarp pjūklo stalo (7) ir mašinos
stovo (18).
• Atlaisvinkite dangčio fiksatorius (12) ir atidarykite
šoninį dangtį (13).
• Išsukite varžtą M6x35 (36) su dviem poveržlėmis
(37) ir varžtu (38) iš stalo. (3 pav.)
• Atpalaiduokite pjūklo juostą (26) prieš laikrodžio rodyklę, pasukdami įtempimo var113žtą (1).
• Nuimkite pjūklo juostą (26) nuo pjūklo juostos ritinėlių (2+9) ir išimkite pro tarpą pjūklo stale (7).
• Naują pjūklo juostą (26) vėl uždėkite per vidurį ant
abiejų pjūklo juostos ritinėlių (2+9). Pjūklo juostos
(26) dantys turi būti nukreipti žemyn pjūklo stalo
kryptimi (6 pav.).
• Įtempkite pjūklo juostą (26) (žr. 8.6).
• Vėl uždarykite šoninį dangtį (13).
• Įsukite varžtą M6x35 (36) su dviem poveržlėmis
(37) ir varžtu (38) į stalą. (3 pav.)
8.15. Išsiurbimo atvamzdis (1a pav.)
Pjūklo juosta yra su pjuvenų išsiurbimo atvamzdžiu
(24) Ø 40 mm.
Eksploatuokite įrenginį tik su tinkamu išsiurbimo įtaisu. Reguliariai tikrinkite ir valykite išsiurbimo kanalus.
LT | 119
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.16. S
kersinis pjaustymo šablonas (25) (pasirinktinai) (23 pav.)
• Įstumkite skersinio pjaustymo šabloną (25) į pjūklo
stalo griovelį (A).
• Atlaisvinkite T formos varžtą (E).
• Sukite skersinę atramą (C), kol nustatysite pageidaujamą kampo matmenį. Skersinės atramos rodyklė (F) rodo nustatytą kampą.
• Vėl priveržkite T formos (E).
• Atraminį bėgelį (B) galima perstumti prie skersinės
atramos (C). Tam atlaisvinkite rievėtąjį varžtą (D)
ir nustumkite atraminį bėgelį (B) į norimą padėtį.
Vėl priveržkite rievėtąjį varžtą (D).
• Dėmesio! Nestumkite atraminio bėgelio (B) pjūklo
geležtės kryptimi.
m DĖMESIO! Dirbant su mašina, visa apsauginė
įranga ir gaubtai turi būti sumontuoti. Viršutinis ir apatinis juostiniai ratukai yra uždengti tvirtai sumontuota apsauga ir lanksčiu gaubtu. Atidarius korpuso
dangtį, mašina išjungiama. Įjungti galima tik uždarius dangtį.
9. Valdymas
9.1. Įj./išj. jungiklis (15) (17 pav.)
• Paspaudus žalią mygtuką „I“, pjūklą galima įjungti.
• Norint vėl išjungti pjūklą, reikia paspausti raudoną
mygtuką „0“.
• Juostinis pjūklas yra su apsaugos nuo pažemintosios įtampos jungikliu. Nutrūkus elektros srovės
tiekimui, juostinį pjūklą reikia įjungti vėl.
9.2. Lygiagrečioji atrama (5 + 18 pav.)
• Uždėkite lygiagrečiąją atramą (14) ant kreipiamojo
bėgelio (43) dešinėje arba kairėje pjūklo geležtės
pusėje.
• Paspauskite įtempimo apkabą (42) žemyn, kad užfiksuotumėte lygiagrečiąją atramą (14). Lygiagrečiosios atramos prispaudimo jėgą galima nustatyti
galine rievėtąja veržle (41).
• Atkreipkite dėmesį į tai, kad lygiagrečioji atrama
(14) visada judėtų lygiagrečiai su pjūklo juosta (26).
9.3. Įstrižiniai pjūviai (20 pav.)
• Norint atlikti įstrižinius pjūvius lygiagrečiai su pjovimo juosta (26), juostinio pjūklo stalą (7) galima
palenkti 0–45° į priekį.
• Atlaisvinkite fiksavimo rankeną (22) ir sparnuotąją
veržlę (21).
• Juostinio pjūklo stalą (7) verskite į priekį, kol laipsnių skalėje (35) bus nustatytas pageidaujamas
kampo matmuo.
• Vėl priveržkite fiksavimo rankeną (22) ir sparnuotąją veržlę (21).
m DĖMESIO! pavertus pjūklo stalą (7), lygiagrečiąją
atramą (14) reikia sumontuoti darbine kryptimi pjūklo
juostos (26) dešinėje. Taip ruošinys nenuslys.
10. Eksploatavimo informacija
Sekančios rekomendacijos yra pavyzdžiai, kaip saugiai eksploatuoti juostinius pjūklus.
Toliau nurodyti saugaus darbo ir eksploatavimo metodai yra laikomi saugumo etalonais. Tačiau jie gali
būti ne visai tinkami ar pritaikomi kiekvienam konkrečiam atvejui. Jie negali apimti visų potencialių, pavojingų situacijų ir turi būti atsargiai interpretuojami.
• Darbo uždarose patalpose metu prijunkite mašinas prie išsiurbimo sistemos. Dirbant prekybiniame sektoriuje, turi būti naudojama prekybinius reikalavimus atitinkanti išsiurbimo sistema.
• Kuomet mašina nėra eksploatuojama, pvz. baigus
darbą, atleiskite juostinio pjūklo įtempimą . Priklijuokite atitinkamą pastabą apie juostinio pjūklo
įtempimą sekančiam šios mašinos operatoriui.
• Nenaudojami juostiniai pjūklai turi būti saugiai laikomi sausoje vietoje. Prieš kiekvieną kartą naudojant, patikrinkite juos dėl defektų (dantys, įtrūkimai). Nenaudokite pažeistų juostinių pjūklų!
• Dėvėkite tinkamas pirštines dirbdami su juostiniais
pjūklais. Prieš pradedant dirbti su įrenginiu, visa
apsauginė ir saugos įranga turi būti sumontuota
ant mašinos.
• Niekada nevalykite juostinio pjūklo arba jo kreiptuvo su rankiniu šepečiu arba grandikliu kol juostinis
pjūklas dirba. Sakuoti juostiniai pjūklai sumažina
eksploatavimo saugumą ir turi būti reguliariai valomi.
• Dėl jūsų pačių saugumo, dėvėkite apsauginius akinius ir ausų apsaugą dirbdami su mašina. Asmenys, nešiojantys ilgus plaukus, turi dėvėti plaukų
tinklelius.
• Pasiraitokite palaidas rankoves virš alkūnių.
• Dirbant su prietaisu, visada laikykite juostinio pjūklo kreiptuvą kiek įmanoma arčiau apdirbamo ruošinio . Užtikrinkite pakankamą apšvietimą mašinos
darbo vietoje ir aplink ją.
• Visada naudokite kreiptuvą tiesiems pjūviams atlikti, kad išvengti apdirbamo ruošinio pasvyrimo
arba nuslydimo. Naudokite stūmimo lazdelę apdirbant siaurus ruošinius su rankiniu tiekimu.
• Įstrižiniams pjūviams atlikti, pastatykite pjūklo darbastalį į atitinkamą padėtį ir paduokite apdirbamą
ruošinį ant kreiptuvo .
• Užtikrinkite saugų apdirbamo ruošinio tiekimą. Arkos formos ir nereguliariems pjūviams atlikti, stumkite apdirbamą ruošinį tolygiai pirmyn su abiem
rankomis ir sulenktais pirštais. Laikykite apdirbamą ruošinį abiem rankomis saugiame skyriuje.
• Pakartotiniam arkos formos arba nereguliarių pjūvių atlikimui naudokite pagalbinį šabloną.
• Sutvirtinkite apdirbamą ruošinį nuo sukimosi, kai
pjaunate apvalią medieną.
m DĖMESIO! Naujai nustačius, kaskart rekomenduojame atlikti bandomąjį pjūvį, kad būtų patikrinti
nustatyti matmenys.
• Visų pjovimo procesų metu viršutinę pjūklo juostos
kreipiamąją (5) pristumkite kuo arčiau ruošinio (žr.
8.9).
120 | LT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Ruošinį visada reikia kreipti abiem rankomis ir laikyti plokščiai ant juostinio pjūklo stalo (7). Taip pjūklo juosta (26) neįstrigs.
• Pastūma visada turi vykti tolygiai spaudžiant. Šio
spaudimo kaip tik turi pakakti, kad pjūklo juosta be
problemų pjautų medžiagą, tačiau neužsiblokuotų.
• Lygiagrečiąją atramą (14) visada naudokite visiems
pjovimo procesams, kuriems ją ir galima naudoti.
• Pjūvį geriau atlikti vienu kartu, o ne keliomis pakopomis, kai gali prireikti ištraukti ruošinį. Jeigu vis
dėlto reikia ištraukti atgal, tuomet iš pradžių išjunkite juostinį pjūklą. Ištraukite ruošinį atgal tik sustojus
pjūklo juostai (26).
• Pjaunant ruošinį visada reikia kreipti ilgiausia puse.
m DĖMESIO! Apdirbant siaurus ruošinius, būtina
naudoti stūmiklį. Stūmiklį (29) visada laikykite netoliese ant tam skirto stūmiklio laikiklio (60), pjūklo pusėje.
10.1 Išilginių pjūvių atlikimas (19 pav.)
Tuo metu ruošinys perpjaunamas išilgine kryptimi.
• Nustatykite išilginę atramą (14) pjūklo juostos (26
pav.) kairėje pusėje (jei įmanoma) pagal pageidaujamą plotį.
• Pjūklo juostos kreipiamąją (5) nuleiskite ant ruošinio. (8.9)
• Įjunkite pjūklą. (9.1)
• Vieną ruošinio briauną dešiniąja ranka spauskite
prie išilginės atramos (14), tuo tarpu plokščioji pusė turi priglusti prie juostinio pjūklo stalo (7).
• Įstumkite ruošinį į pjūklo juostą tolygiai stumdami
išilgai išilginės atramos (14).
• Svarbu: ilgus ruošinius pjovimo proceso pabaigoje reikia užfiksuoti, kad jie nenuvirstų (pvz., rėmu
ir t. t.).
10.2 Įstrižinių pjūvių atlikimas (20 pav.)
• Nustatykite juostinio pjūklo stalą pageidaujamu
kampu (žr. 9.3).
• Pjaukite, kaip aprašyta punkte 10.1.
• Pjaudami įstrižai, atkreipkite dėmesį į tai, kad lygiagrečioji atrama būtų naudojama tik pjūklo juostos dešinėje.
10.3 Rankiniai pjūviai (21 pav.)
Vienas iš svarbiausių juostinio pjūklo požymių yra
problemų nekeliantis kreivių ir spindulių pjovimas.
• Pjūklo juostos kreipiamąją (5) nuleiskite ant ruošinio. (8.9)
• Įjunkite pjūklą.
• Tvirtai spauskite ruošinį prie juostinio pjūklo stalo
(7) ir lėtai įstumkite į pjūklo juostą (26).
• Daugeliu atveju bus naudinga, jei apytiksles kreives ir kampus išpjausite maždaug 6 mm atstumu
nuo linijos.
• Jei turite pjauti kreives, kurios naudojamai pjūklo
juostai yra per siauros, tokiu atveju turite atlikti pagalbinius pjūvius iki priekinės kreivės pusės, kad
jie, pjaunant galutinius spindulius, būtų kaip medienos atliekos.
• Tam atidarykite pjūklo juostos apsauginio įtaiso
(13) reguliavimo rankeną. (1 pav.)
• Nuleiskite viršutinę pjūklo juostos kreipiamąją (4) ir
pjūklo juostos apsauginį įtaisą (3) kuo arčiau ruošinio, kurį reikia apdoroti.
• Po to vėl uždarykite pjūklo juostos apsauginio įtaiso (13) reguliavimo rankeną.
10.4 P
jovimas su skersinio pjaustymo šablonu
(22 pav. + 23 pav.)
• Nustatykite skersinio pjaustymo šabloną (25) pageidaujamu kampu (žr. 8.16).
• Pjaukite, kaip aprašyta 10.1 punkte.
11. Elektros prijungimas
Prijungtas elektros variklis yra parengtas naudoti.
Jungtis atitinka tam tikras DE ir DIN nuostatas. Kliento tinklo jungtis ir naudojamas ilginamasis laidas turi
atitikti šiuos reikalavimus.
Svarbūs nurodymai
Esant variklio perkrovai, jis išsijungia savaime. Jam
atvėsus (trukmė skirtinga), variklį galima įjungti vėl.
Pažeistas elektros prijungimo laidas
Dažnai pažeidžiama elektros prijungimo laidų izoliacija.
To priežastys gali būti:
• prijungimo laidai nutiesiami pro langus arba durų
plyšius;
• sulenkimo vietos netinkamai pritvirtinus arba nutiesus prijungimo laidą;
• įpjovimo vietos pervažiavus prijungimo laidą;
• izoliacijos pažeidimai išplėšus iš sieninio kištukinio
lizdo;
• įtrūkimai dėl izoliacijos senėjimo.
Tokių pažeistų elektros prijungimo laidų negalima
naudoti ir dėl pažeistos izoliacijos jie yra pavojingi
gyvybei.
Reguliariai tikrinkite, ar elektros prijungimo laidai nepažeisti. Atkreipkite dėmesį į tai, kad tikrinant prijungimo laidas nekabotų ant elektros srovės tinklo.
Elektros prijungimo laidai turi atitikti tam tikras VDE
ir DIN nuostatas. Naudokite prijungimo laidus, pažymėtus H05VV-F.
Žyma tipo pavadinime prijungimo kabelyje yra privaloma.
Kintamosios srovės variklis
• Tinklo įtampa turi būti 230 V~.
• Ilginamųjų laidų iki 25 m ilgio skerspjūvis turi būti
1,5 kvadratinio milimetro.
Prijungti ir remontuoti elektros įrangą leidžiama tik
kvalifikuotam elektrikui.
Kilus klausimų, nurodykite tokius duomenis:
• variklio srovės rūšį;
• duomenis iš įrenginio specifikacijų lentelės;
• duomenis iš variklio specifikacijų lentelės.
m DĖMESIO! Visų pjovimo procesų metu viršutinę
juostos kreipiamąją (4) pristumkite kuo arčiau ruošinio.
LT | 121
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12. Valymas, priežiūra ir saugojimas
m ĮSPĖJIMAS! Prieš atlikdami bet kokius nustatymo, priežiūros ir remonto darbus, ištraukite tinklo
kištuką!
Valymas
Jei įmanoma, ant apsauginių įtaisų, variklio
korpuso ir vėdinimo plyšiuose neturi būti dulkių ir
nešvarumų. Esant mažam slėgiui, nuvalykite įrenginį
švaria šluoste arba išpūskite suslėgtuoju oru.
Rekomenduojame įrenginį išvalyti iš karto po kiekvieno naudojimo.
Techninė priežiūra
Įrenginio viduje nėra jokių kitų dalių, kurias reikia
techniškai prižiūrėti.
Laikymas
Laikykite įrenginį ir jo priedus tamsioje, sausoje, apsaugotoje nuo šalčio ir vaikams nepasiekiamoje vietoje. Optimali laikymo temperatūra yra nuo 5 iki 30
˚C.
Laikykite elektrinį įrankį originalioje pakuotėje.
Uždenkite elektrinį įrankį, kad apsaugotumėte jį nuo
dulkių arba drėgmės. Laikykite naudojimo instrukciją
prie elektrinio įrankio.
Be to, tinkamai utilizuodami šį gaminį, prisidėsite prie
efektyvaus natūralių išteklių panaudojimo. Informacijos apie senų prietaisų surinkimo punktus Jums
suteiks miesto savivaldybėje, viešojoje utilizavimo
įmonėje, įgaliotame senų elektrinių ir elektroninių
prietaisų utilizavimo punkte arba Jūsų atliekas išvežančioje bendrovėje.
14. Transportavimas
Mašina gali būti keliama arba transportuojama tik
laikant už korpuso arba korpuso plokštės. Niekada
nekelkite mašinos laikydami už saugumo įtaisų, reguliavimo svirčių arba pjovimo stalo.
Transportavimo metu pjūklo geležtės apsauga turi
būti žemiausioje padėtyje ir arti stalo.
Niekada nekelkite laikydami už stalo!
Atjunkite mašiną nuo maitinimo šaltinio transportavimo metu.
Aptarnavimo informacija
Reikia atsižvelgti į tai, kad atitinkamos šio produkto
detalės priklausomai nuo naudojimo arba natūraliai
nusidėvi, arba yra reikalingos kaip darbinė medžiaga.
Besidėvinčios detalės*: Anglies šepetėliai, pjūklo geležtė, stalo plokštės įdėklai; trapecinis diržas
* netiekiamos kartu su prietaisu!
13. Utilizavimas ir pakartotinis atgavimas
Siekiant išvengti transportavimo pažeisimų, įrenginys yra pakuotėje. Ši pakuotė yra žaliava, taigi, ją
galima naudoti pakartotinai arba grąžinti į medžiagų
cirkuliacijos ciklą. Įrenginys ir jo priedai sudaryti iš
įvairių medžiagų, pvz., metalo ir plastikų. Pristatykite sugedusias konstrukcines dalis į specialių atliekų
utilizavimo punktą. Teiraukitės specializuotoje parduotuvėje arba bendrijos administracijos skyriuje!
Nemeskite senų prietaisų į buitines atliekas!
Šis simbolis rodo, kad pagal Direktyvą dėl
elektros ir elektroninės įrangos atliekų
(2012/19/ES) ir nacionalinius įstatymus šio
gaminio negalima mesti į buitines atliekas. Šį
gaminį reikia atiduoti į tam numatytą surinkimo punktą. Tai galima, pvz., atlikti perkant atiduodant panašų gaminį arba pristatant į įgaliotą surinkimo vietą,
kurioje paruošiami seni elektriniai ir elektroniniai
prietaisai. Netinkamai elgiantis su senais prietaisais,
dėl potencialiai pavojingų medžiagų, kurių dažnai
būna senuose elektriniuose ir elektroniniuose prietaisuose, galimas neigiamas poveikis aplinkai ir žmonių sveikatai.
122 | LT
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
15. Sutrikimų šalinimas
Sutrikimas
Galima priežastis
Ką daryti
Variklis neveikia
Pažeistas variklis, kabelis arba kištukas,
perdegę saugikliai
Paveskite įrenginį patikrinti specialistui. Niekada neremontuokite variklio patys. Pavojus!
Patikrinkite saugiklius, prireikus juos pakeiskite.
Tiksliai uždarykite korpuso dangtį.
Korpuso dangtis atidarytas (galinis jungiklis)
Variklis lėtai pasileidžia
ir nepasiekia darbinio
greičio.
Per žema įtampa, pažeistos apvijos, perde- Paveskite įtampą patikrinti elektros įmonei.
gęs kondensatorius.
Paveskite variklį patikrinti specialistui. Paveskite kondensatorių pakeisti specialistui.
Variklis skleidžia per daug Pažeistos apvijos, sugedęs variklis.
triukšmo.
Paveskite variklį patikrinti specialistui.
Variklis nepasiekia visos
galios
Tinklo sistemoje perkrautos srovės grandinės (lemputės, kiti varikliai ir t. t.)
Toje pačioje srovės grandinėje nenaudokite
kitų įrenginių arba variklių.
Variklis šiek tiek perkaista.
Variklio perkrova, nepakankamai aušinamas variklis.
Apsisaugokite nuo variklio perkrovos pjaunant, nuvalykite nuo variklio dulkes, kad būtų
užtikrinta optimali variklio galia.
Pjūvis yra šiurkštus arba
banguotas.
Atšipusi pjūklo geležtė, medžiagos storiui
netinkama dantų forma.
Pagaląskite pjūklo geležtę arba naudokite
tinkamą pjūklo geležtę.
Ruošinys pleišėja arba
skilinėja.
Per didelis spaudimas pjaunant arba netinkama naudoti pjūklo geležtė.
Naudokite tinkamą pjūklo geležtę.
Pasislenka pjūklo juosta
Blogai nustatyta kreipiamoji
Blogai nustatyta pjūklo juosta
Nustatykite pjūklo juostos kreipiamąją pagal
naudojimo instrukciją
Pasirinkite pjūklo juostą pagal naudojimo
instrukciją
Gaisro žymės ant medienos dirbant
Atšipusi pjūklo juosta
Blogai nustatyta pjūklo juosta
Pakeiskite pjūklo juostą
Pasirinkite pjūklo juostą pagal naudojimo
instrukciją
Dirbant stringa pjūklo
juosta
Atšipusi pjūklo juosta
Pjūklo juosta pasidengusi sakais
Blogai nustatyta kreipiamoji
Pakeiskite pjūklo juostą
Išvalykite pjūklo juostą
Nustatykite pjūklo juostos kreipiamąją pagal
naudojimo instrukciją
LT | 123
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Wyjaśnienie symboli na urządzeniu
Ostrzeżenie! W przypadku nieprzestrzegania może wystąpić zagrożenia dla życia, niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń lub ryzyko uszkodzenia narzędzia!
Przed uruchomieniem należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i przestrzegać
wskazówek bezpieczeństwa!
Nosić okulary ochronne!
Nosić nauszniki ochronne!
W przypadku emisji pyłu nosić maskę chroniącą drogi oddechowe!
Uwaga! Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń! Nie wkładać rąk w obracający się
brzeszczot piły!
Nosić rękawice ochronne!
Uwaga! Przed rozpoczęciem czynności związanych z montażem, czyszczeniem, przebudową, serwisowaniem, składowaniem lub transportem należy wyłączyć urządzenie i
odłączyć je od źródła zasilania.
Kierunek piły taśmowej
124 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Spis treści:
Strona:
1.
Wprowadzenie............................................................................ 126
2.
Opis urządzenia......................................................................... 126
3.
Zakres dostawy.......................................................................... 127
4.
Użycie zgodne z przeznaczeniem.............................................. 127
5.
Ważne wskazówki...................................................................... 127
6.
Dane techniczne......................................................................... 130
7.
Przed uruchomieniem................................................................ 130
8.
Montaż........................................................................................ 131
9.
Obsługa...................................................................................... 133
10. Wskazówki dotyczące pracy...................................................... 134
11. Przyłącze elektryczne................................................................ 135
12. Czyszczenie, konserwacja i przechowywanie........................... 135
13. Utylizacja i recykling................................................................... 136
14. Transport.................................................................................... 136
15. Pomoc dotycząca usterek.......................................................... 137
PL | 125
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Wprowadzenie
2. Opis urządzenia (rys. 1-1b)
Producent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Szanowny kliencie,
Życzymy wiele radości i sukcesów w trakcie pracy z
nowo nabytym urządzeniem.
Wskazówka:
W świetle obowiązującego prawa dotyczącego odpowiedzialności za produkt producent tego urządzenia nie odpowiada za szkody, które powstały w tym
urządzeniu lub poprzez jego działanie, podczas:
• nieprawidłowej obsługi,
• nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
• napraw przeprowadzanych przez osoby trzecie,
nieautoryzowanych fachowców,
• montażu i wymiany na nieoryginalne części,
• użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
• awarii instalacji elektrycznej, w przypadku nieprzestrzegania przepisów elektrycznych i przepisów
VDE: 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Rekomendujemy Państwu:
Przed montażem i pierwszym uruchomieniem przeczytajcie Państwo cały tekst instrukcji obsługi.
Instrukcja obsługi powinna Państwu ułatwić poznanie urządzenia oraz możliwości jego eksploatacji
zgodnej z przeznaczeniem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki umożliwiające bezpieczną, fachową i ekonomiczną pracę z
tym urządzeniem oraz informuje, jak uniknąć niebezpieczeństw, oszczędzić na kosztach napraw, ograniczyć czas przestojów i zwiększyć niezawodność
oraz okres użytkowania urządzenia.
Oprócz zasad bezpieczeństwa zawartych w instrukcji obsługi koniecznie musicie Państwo dodatkowo
przestrzegać przepisów dot. eksploatacji maszyn,
obowiązujących w Państwa kraju.
Prosimy, żebyście Państwo przechowywali instrukcję obsługi przy urządzeniu i zabezpieczyli ją przed
zanieczyszczeniami i wilgocią w plastikowej osłonie.
Przed podjęciem pracy każda osoba obsługująca
musi ją przeczytać i dokładnie przestrzegać. Maszyna może być obsługiwana jedynie przez osoby,
które zostały poinstruowane i przeszkolone odnośnie jej użytkowania I związanych z tym niebezpieczeństw. Należy przestrzegać minimalnego wieku
pracowników. Obok wskazówek dot. bezpieczeństwa
zawartych w tej instrukcji obsługi oraz przepisów
obowiązujących w Państwa kraju, należy również
przestrzegać innych powszechnie uznanych technicznych norm dot. eksploatacji urządzeń do obróbki
drewna.
Nie ponosimy odpowiedzialności za wypadki lub
szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania niniejszej instrukcji oraz wskazówek bezpieczeństwa.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
Śruba naprężająca
Górna rolka taśmy tnącej
Powierzchnia gumowa
Urządzenie ochronne piły taśmowej
Górna prowadnica taśmy tnącej
Wkładka stołowa
Stół pilarki
Rozszerzenie stołu
Dolna rolka taśmy tnącej
Dźwignia zaciskowa
Stojak
Blokada pokrywy
Pokrywa boczna
Ogranicznik równoległy
Włącznik/wyłącznik
Śruba zabezpieczająca dla górnej rolki taśmy
tnącej
Śruba nastawcza dla górnej rolki taśmy tnącej
Podstawa maszyny
Przewód sieciowy
Silnik
Nakrętka skrzydełkowa
Uchwyt blokujący do stołu pilarki
Płytka zaciskowa
Króciec odsysający
Przymiar ścinu (nieprzedstawiony na rysunku /
opcjonalny)
Taśma tnąca
Uchwyt nastawczy dla prowadnicy taśmy tnącej
Uchwyt blokujący dla prowadnicy taśmy tnącej
Popychacz
Klucz imbusowy 5mm
Klucz imbusowy 4mm
Klucz imbusowy 3mm
Śrubokręt
Klucz płaski SW10/13
Skala stopniowa dla obszaru wychylania
Śruba M6x35
Podkładka M6
Nakrętka M6
Śruba M5x7
Podkładka płatkowa M5
Nakrętka karbowana dla ogranicznika równoległego
Ogranicznik równoległy dźwigni zaciskowej
Szyna prowadząca dla ogranicznika równoległego
Wziernik
Śruba imbusowa dla górnego łożyska oporowego
Górne łożysko oporowe
Górny kołek prowadzący
Śruba imbusowa dla górnych kołków prowadzących
Uchwyt mocujący (góra)
Śruba imbusowa górnego uchwytu mocującego
(2x)
Śruba imbusowa dolnego łożyska oporowego
Dolne łożysko oporowe
Śruba dolnego uchwytu mocującego
Ochrona taśmy tnącej
126 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
55. Śruba imbusowa dla dolnych kołków prowadzących
56. Dolny kołek prowadzący
57. Uchwyt mocujący (dół)
58. Śruba (regulacja stołu pilarki)
59. Nakrętka (regulacja stołu pilarki)
60. Uchwyt popychacza
3. Zakres dostawy
• Otworzyć opakowanie i wyjąć ostrożnie urządzenie.
• Usunąć materiał opakowaniowy oraz zabezpieczenia opakowania/transportowe (jeśli występują).
• Sprawdzić, czy zakres dostawy jest kompletny.
• Sprawdzić urządzenie i elementy wyposażenia
pod kątem uszkodzeń transportowych.
• W miarę możliwości zachować opakowanie do zakończenia okresu gwarancyjnego.
Do zgodnego z przeznaczeniem wykorzystywania
zalicza się również przestrzeganie zasad bezpieczeństwa, a także instrukcji montażu i wskazówek
dot. eksploatacji, zawartych w instrukcji obsługi.
Osoby obsługujące i konserwujące maszynę muszą
dobrze znać jej działanie oraz zostać pouczone odnośnie ewentualnych zagrożeń. Ponadto należy jak
najdokładniej przestrzegać obowiązujących przepisów dotyczących zapobiegania nieszczęśliwym wypadkom. Podobnie zaleca się przestrzeganie wszelkich innych ogólnych zasad z dziedziny medycyny
pracy i bezpieczeństwa technicznego.
Opcjonalnie:
1x sprawdzian cięcia poprzecznego (25)
1x taśma tnąca (6 zębów/cal)
1x taśma tnąca (10 zębów/cal)
1x taśma tnąca (15 zębów/cal)
Samowolne modyfikacje maszyny wykluczają odpowiedzialność producenta za spowodowane tym
szkody.
Mimo używanie w sposób zgodny z przeznaczeniem
nie można całkowicie uniknąć czynników ryzyka
resztkowego. Ze względu na konstrukcję i budowę
maszyny mogą występować następujące punkty:
• Uszkodzenie słuchu w przypadku nieużywania wymaganych środków ochrony słuchu.
• Emisje pyłu z drewna szkodliwe dla zdrowia przy
zastosowaniu w pomieszczeniach zamkniętych.
• Niebezpieczeństwo wypadku wskutek kontaktu rąk
z nieosłoniętym obszarem cięcia narzędzia.
• Niebezpieczeństwo obrażeń podczas wymiany narzędzia (niebezpieczeństwo przecięcia).
• Zagrożenie ze strony odrzucanych przedmiotów
obrabianych lub ich części.
• Zmiażdżenie palców.
• Zagrożenie wskutek odrzutu.
• Przechylenie się przedmiotu obrabianego wskutek
niewystarczającej pozycji przyłożenia przedmiotu
obrabianego.
• Dotknięcie narzędzia tnącego.
• Odrzucenie części gałęzi oraz części przedmiotów
obrabianych.
Należy pamiętać, że zgodnie z przeznaczeniem nasze urządzenia nie zostały skonstruowane do użytku
komercyjnego, rzemieślniczego lub przemysłowego.
Nie ponosimy odpowiedzialności w przypadku, gdy
urządzenie jest stosowane w zakładach komercyjnych, rzemieślniczych i przemysłowych oraz do podobnych działalności.
4. Użycie zgodne z przeznaczeniem
5. Ważne wskazówki
Piła taśmowa służy do cięcia podłużnego i poprzecznego drewna lub obrabianych elementów drewnopodobnych. Materiały okrągłe można ciąć tylko przy
użyciu odpowiednich przyrządów mocujących.
m Uwaga! Podczas używania narzędzi elektrycznych należy przestrzegać zasadniczych środków
bezpieczeństwa w celu ochrony przed porażeniem
prądem, zagrożeniem obrażeniami i pożarem. Przed
przystąpieniem do używania niniejszego narzędzia
elektrycznego należy przeczytać wszystkie wskazówki i odpowiednio przechowywać je w bezpiecznym miejscu.
m Uwaga
Urządzenie i materiały opakowaniowe nie mogą służyć jako zabawka dla dzieci! Nie pozwalać dzieciom
na zabawę plastikowymi torebkami, foliami lub małymi częściami! Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia
i uduszenia!
1x Piła taśmowa
1x Stół pilarki (7)
1x Rozszerzenie stołu (8) z szyną prowadzącą (43)
1x Ogranicznik równoległy (14)
1x Drążek przesuwny (29)
1x Klucz płaski SW 10/ 13 (34)
3x Klucz imbusowy 3mm (32)/4mm(31)/5mm (30)
1x Śruba M6x35 (36)
2x Podkładka M6 (37)
1x Nakrętka M6 (38)
2x Śruba M5x7 (39)
2x Podkładka podatna płatkowa M5 (40)
1x Instrukcja obsługi
Maszynę wolno użytkować wyłącznie zgodnie z jej
przeznaczeniem. Każde użycie wykraczające poza
to jest niezgodne z przeznaczeniem. Za wynikające
z tego szkody i obrażenia wszelkiego rodzaju odpowiada użytkownik/operator, a nie producent.
Można używać tylko pił taśmowych przystosowanych
do maszyny.
Bezpieczna praca
1 Należy zachować porządek w miejscu pracy
– Bałagan w miejscu pracy wywołuje zagrożenie
wypadkiem.
PL | 127
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2
Zwracać uwagę na otoczenie
– Nie wystawiać urządzenia na deszcz.
– Nie używać elektronarzędzi w mokrym lub wilgotnym otoczeniu.
– Proszę pamiętać o właściwym oświetleniu.
– Nie używać narzędzi elektrycznych w miejscach, gdzie występuje zagrożenie pożarem
lub wybuchem.
3 Proszę pamiętać o właściwym oświetleniu
– Unikać zetknięcia części ciała z uziemionymi
częściami urządzenia, np. rurami, elementami
grzejnymi, kuchenkami, lodówkam.
4 Trzymać dzieci z dala od urządzenia!
– Nie pozwalać innym osobom, by poruszały
urządzeniem lub kablem, trzymać je z dala od
obszaru roboczego.
5 Przechowywać urządzenie w pewnym miejscu
– Nieużywane urządzenia powinny być przechowywane w suchym, zamkniętym i niedostępnym
dla dzieci pomieszczeniu.
6 Nie przeciążać urządzenia
– Pracuje ono lepiej i bezpieczniej przy podanej
wydajności.
7 Używać odpowiednie urządzenie
– Nie używać zbyt słabego urządzenia lub przystawek do ciężkich prac.
– Narzędzia elektrycznego nie używać do cięcia
drewna opałowego.
8 Zawsze nosić odpowiednią odzież roboczą
– Nie nosić luźnej odzieży lub biżuterii.
– Mogą one zostać wciągnięte przez ruchome
części urządzenia. Przy pracy na wolnym powietrzu zalecane są gumowe rękawice i antypoślizgowe obuwie
– W przypadku długich włosów używać siatki na
włosy.
9 Stosować odpowiednie środki ochrony
– Stosować okulary ochronne.
– Podczas prac z dużą emisją pyłu stosować maskę chroniącą drogi oddechowe.
10 Podczas obróbki drewna, materiałów drewnopodobnych lub tworzyw sztucznych należy podłączyć urządzenie do odsysania pyłów.
UWAGA! Urządzenia do odsysania pyłów nie
należy podłącza w przypadku obróbki metali.
Niebezpieczeństwo zaprószenia ognia i wybuchu powodowane gorącymi opiłkami oraz iskrami!
– Jeśli przewidziane są urządzenia do podłączenia służące do odsysania pyłu, należy sprawdzić, czy są podłączone i używane.
– Eksploatacja w zamkniętych pomieszczeniach
jest dopuszczalna wyłącznie z zastosowaniem
odpowiedniego urządzenia odsysającego.
11 Nie używać kabla do innych celów
– Nie przenosić urządzenia za kabel i nie ciągnąć
go, by wyjąć wtyczkę z gniazdka. Chronić kabel
przed gorącem, olejami i ostrymi krawędziami.
12 Zabezpieczyć obrabiany przedmiot
– Używać uchwytów mocujących lub imadła, aby
podtrzymać obrabiany przedmiot. Jest to bezpieczniejszy sposób podtrzymania niż własne
ręce i umożliwia obsługę urządzenia obiema
rękami.
13
14
15
16
17
18
19
– W przypadku długich elementów wymagane
jest zastosowanie dodatkowej podpory (stół,
kozły itd.), by uniknąć przechylenia maszyny.
– Obrabiany element dociskać zawsze mocno do
płyty roboczej i ogranicznika, by uniknąć jego
chwiania się lub obrócenia.
Unikać nietypowej pozycji ciała
– Zadbać o stabilną pozycję i zachowanie równowagi w każdej chwili.
– Unikać nieodpowiednich pozycji rąk w których
na skutek nagłego zsunięcia jednej lub obu rąk
mogłoby dojść do zetknięcia z brzeszczotem
piły.
Starannie dbać o urządzenie
– Pamiętać o tym, żeby urządzenie było zawsze
czyste i naostrzone, co zapewnia dobrą i bezpieczną pracę.
– Przestrzegać zasad konserwacji i wskazówek
dotyczących wymiany części.
– Regularnie kontrolować wtyczkę i kabel, a w
razie stwierdzenia uszkodzenia naprawę zlecić
w autoryzowanym serwisie.
– Regularnie kontrolować przedłużacze i wymieniać te uszkodzone.
– Uchwyty utrzymywać suche, wolne od oleju i
tłuszczu.
Wtyczkę należy wyjąć z gniazdka
– Nigdy nie usuwać luźnych odłamków, wiórów
lub zakleszczonych kawałków drewna przy pracującym brzeszczocie piły.
– W przypadku nieużywania narzędzia elektrycznego, przed przystąpieniem do konserwacji i
przy wymianie narzędzi, jak np. brzeszczot piły,
wiertła, frezy.
– Po zablokowaniu tarczy tnącej w wyniku dużej siły przesuwania podczas cięcia, wyłącz maszynę i odłącz ją od zasilania. Usuń
obrabiany przedmiot i upewnij się, że tarcza tnąca może się swobodnie obracać.
Włącz maszynę i rozpocznij nową operację cięcia ze zmniejszoną siłą przesuwania.
Nie zostawiać w urządzeniu kluczy ślusarskich
– Przed włączeniem urządzenia skontrolować,
czy usunięte zostały klucze ślusarskie i urządzenia nastawcze.
Unikać nieumyślnego uruchomienia
– Upewnić się, że podczas wkładania wtyczki do
gniazda przełącznik jest wyłączony.
Użyć przedłużacza w przypadku zastosowania
na zewnątrz
– Na powietrzu stosować wyłącznie dopuszczone
do tego i odpowiednio oznaczone kable przedłużające.
– Bęben kablowy stosować wyłącznie w rozwiniętym stanie.
Proszę postępować ostrożnie
– Skupiać się na wykonywanych czynnościach.
Pracować z rozwagą. Nie używać narzędzia
elektrycznego w stanie dekoncentracji.
128 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
20 Kontrolować urządzenie pod kątem usterek
– Przed dalszym użyciem urządzenia sprawdzić
uważnie elementy zabezpieczające i lekko
uszkodzone części, czy spełniają właściwe i
zgodne z przeznaczeniem funkcje.
– Skontrolować, czy części ruchome funkcjonują
bez zarzutu i nie zakleszczają się oraz czy nie
są uszkodzone. Wszystkie części muszą być
właściwie zamontowane, aby zapewnić bezpieczeństwo urządzenia.
– Ruchoma pokrywa ochronna nie może się zablokować, gdy jest otwarta.
– Uszkodzone elementy zabezpieczające i części naprawiać niezwłocznie w autoryzowanym
serwisie lub wymieniać, o ile nie podano inaczej
w instrukcji obsługi.
– Uszkodzone przełączniki muszą zostać wymienione w autoryzowanym serwisie.
– Nie stosować wadliwych lub uszkodzonych
przewodów przyłączeniowych.
– Nie używać urządzeń, w których włącznik nie
daje się włączyć lub wyłączyć.
21 UWAGA!
– Używanie innych narzędzi roboczych i innego
osprzętu może powodować zagrożenie obrażeniami.
22 Naprawę narzędzia elektrycznego należy zlecać
wykwalifikowanemu elektrykowi
– Urządzenie to odpowiada ujednoliconym
normom bezpieczeństwa. Napraw powinien
dokonywać jedynie autoryzowany serwis, w
przeciwnym wypadku może powstać niebezpieczeństwo dla użytkownika.
Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa
• Podczas wykonywania wszystkich prac konserwacyjnych przy pile taśmowej należy zakładać rękawice ochronne!
• Podczas cięcia drewna okrągłego należy używać
przyrządu zabezpieczającego obrabiany przedmiot przed przekręceniem
• Podczas cięcia desek na sztorc należy używać
przyrządu zabezpieczającego obrabiany przedmiot przed odrzutem
• W celu zapewnienia przestrzegania wartości emisji pyłu podczas obróbki drewna i bezpieczeństwa
eksploatacji należy podłączyć instalację odsysającą o prędkości powietrza min. 20 m/s.
• Wskazówki bezpieczeństwa przekazać wszystkim
osobom pracującym przy maszynie.
• Nie używać piły do cięcia drewna opałowego.
• Maszyna jest wyposażona w wyłącznik bezpieczeństwa, zabezpieczający przed ponownym włączeniem po utracie zasilania.
• Przed uruchomieniem skontrolować, czy napięcie
na tabliczce znamionowej urządzenia zgadza się
z napięciem sieciowym.
• Bęben kablowy stosować wyłącznie w rozwiniętym stanie.
• Nie wolno odwracać uwagi osób pracujących przy
maszynie.
• Uwzględnić kierunek obrotów silnika i piły taśmowej
• Nie wolno demontować lub powodować bezużyteczności urządzeń zabezpieczających przy maszynie.
• Nie ciąć przedmiotów, które są za małe, by można
je było bezpiecznie utrzymać w ręce.
• Nigdy nie usuwać luźnych odłamków, wiórów lub
zakleszczonych kawałków drewna przy pile taśmowej.
• Przestrzegać odnośnych przepisów bezpieczeństwa pracy oraz pozostałych, ogólnie uznanych
zasad bezpieczeństwa technicznego.
• Przestrzegać instrukcji wydanych przez zrzeszenie zawodowe (VBG 7)
• Regulowane urządzenia ochronne ustawiać w taki
sposób, by znajdowały się możliwie jak najbliżej
obrabianego przedmiotu.
m UWAGA! Długie elementy obrabiane zabezpieczyć przed przechyleniem na końcu procesu cięcia.
(np. stojak rolkowy itp.)
• Urządzenie ochronne piły taśmowej (4) musi znajdować się podczas transportu urządzenia w najniższej pozycji w pobliżu stołu.
• Osłony ochronne nie mogą być używane do transportu lub nieprawidłowej eksploatacji maszyny.
• Nie używać zdeformowanych lub uszkodzonych
pił taśmowych.
• Wymieniać zużytą nakładkę na stół.
• Nigdy nie uruchamiać maszyny, jeżeli drzwi zabezpieczające piłę taśmową lub oddzielające urządzenie ochronne są otwarte.
• Zwracać uwagę, by wybór piły taśmowej oraz
prędkości był odpowiedni do ciętego przedmiotu
obrabianego.
• Nie rozpoczynać czyszczenia piły taśmowej zanim
nie zatrzyma się całkowicie.
• Podczas prostego cięcia małych przedmiotów obrabianych użyć popychacza w kierunku ogranicznika równoległego.
• Podczas obsługi piły taśmowej oraz szorstkich
przedmiotów obrabianych zakładać rękawice!
• Podczas transportu urządzenie ochronne piły taśmowej musi znajdować się w najniższej pozycji i
w pobliżu stołu.
• Podczas cięcia pod kątem przy nachylonym stole
należy umieścić ogranicznik równoległy w dolnej
części stołu.
• Nigdy nie używać oddzielających urządzeń
ochronnych do podnoszenia lub transportu.
• Zwracać uwagę na prawidłowe zastosowanie i
ustawienie urządzeń ochronnych piły taśmowej.
• Zachować odstęp bezpieczeństwa rąk od piły taśmowej. Do cięcia wąskich elementów używać popychaczy.
• Przechowywać popychacz w przewidzianym do tego celu uchwycie przy maszynie, by był dostępny
z normalnej pozycji roboczej i zawsze w zasięgu.
• W normalnej pozycji roboczej operator znajduje
się przed maszyną.
PL | 129
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
m OSTRZEŻENIE! niniejsze narzędzie elektryczne
wytwarza podczas pracy pole elektromagnetyczne.
pole to może w pewnych okolicznościach wpływać
negatywnie na aktywne lub pasywne implanty medyczne. w celu zmniejszenia ryzyka poważnych lub
śmiertelnych obrażeń, osobom z implantami medycznymi przed użyciem narzędzia elektrycznego zalecamy konsultację z lekarzem i producentem.
Ryzyko rezydualne
Maszyna została zbudowana z wykorzystaniem nowoczesnych technologii zgodnie z uznanymi zasadami bezpieczeństwa. Niektóre pozostałe zagrożenia
mogą jednak nadal istnieć.
• Ryzyko obrażeń palców i dłoni przez obracający
się brzeszczot w wyniku niewłaściwego obchodzenia się z obrabianym materiałem.
• Niebezpieczeństwo obrażeń przez miotający się
obrabiany materiał z powodu nieprawidłowego
użytkowania np. praca bez popychacza.
• Ryzyko uszkodzenia zdrowia z powodu pyłu drzewnego i wiórów drzewnych. Noś odzież ochronną,
taką jak okulary. Używaj wyciągu.
• Niebezpieczeństwo obrażenia na skutek wady
brzeszczotu. Regularnie sprawdzaj brzeszczot pod
kątem defektów.
• Ryzyko obrażeń palców i dłoni, podczas zmiany
brzeszczotu. Noś odpowiednie rękawice.
• Niebezpieczeństwo obrażeń na skutek rozruchu
brzeszczotu podczas włączania maszyny.
• Zastosowanie nieprawidłowych lub uszkodzonych
przewodów sieciowych może prowadzić do obrażeń spowodowanych przez energię elektryczną.
• Noś ubrania ściśle przylegające. Zdejmij pierścionki, bransoletki i inną biżuterię.
• Noś czapkę lub siatkę do ochrony długich włosów.
• Nawet wtedy, gdy podejmowane są wszelkie środki bezpieczeństwa, niektóre pozostałe zagrożenia,
które nie został jeszcze uwidocznione, mogą nadal
występować.
• Pozostałe zagrożenia mogą zostać zminimalizowane zgodnie ze wskazówkami w “Uwagi dotyczące
bezpieczeństwa”, “Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem” oraz w całej instrukcji obsługi.
6. Dane techniczne
Silnik prądu przemiennego
230 - 240 V ~ 50 Hz
S1 250W,
S2 30 min 350W
Moc
Prędkość obrotowa na
biegu jałowym
1400 min-1
Długość piły taśmowej
1400 mm
Szerokość piły taśmowej
7 mm
Szerokość piły taśmowej
maks.
12 mm
Prędkość piły taśmowej
900 m/min
Wysokość cięcia
0 - 80 mm
Wysięg
200 mm
Wymiary stołu
300 x 300 mm
Min. wielkość stołu z rozszerzeniem
380x300mm
Max. wielkość stołu z rozszerzeniem stołu
535x300mm
Stół przechylny
Wielkość przedmiotu obrabianego maks.
0° bis 45°
400 x 400 x 80 mm
Ciężar
19 kg
Zmiany techniczne zastrzeżone!
* Tryb pracy S1, praca ciągła.
Element obrabiany musi posiadać minimalną wysokość wynoszącą 3 mm oraz szerokość wynoszącą
10 mm.
Wartości hałasu i drgań zostały ustalone zgodnie z
EN 61029.
Poziom ciśnienia akustycznego LpA
77,4 dB(A)
Niepewność K pA
Poziom ciśnienia akustycznego LWA
3 dB
90,4 dB(A)
Niepewność K pA
3 dB
Zakładać nauszniki ochronne.
Hałas może powodować utratę słuchu. Wartości całkowite drgań (suma wektorowa trzech kierunków)
określone zgodnie z EN 61029.
7. Przed uruchomieniem
Urządzenie ustawić na stabilnej powierzchni, tzn.
musi zostać przykręcone do stołu roboczego lub
podstawy.
• Przed uruchomieniem należy odpowiednio zamontować wszystkie pokrywy oraz urządzenia zabezpieczające.
• Tarcza tnąca musi się swobodnie obracać.
• Zwrócić uwagę na to, czy w obrabianym drewnie
nie ma gwoździ, śruby lub innych ciał obcych.
• Przed uruchomieniem przycisku włączania/wyłączania tarcza musi być prawidłowo zamontowana.
130 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Części ruchome muszą poruszać się lekko.
• Przed podłączeniem sprawdzić, czy dane na tabliczce znamionowej zgadzają się z danymi sieci.
• Ogranicznik równoległy (14) ustawić na wzierniku
(44) na żądany wymiar i zablokować dźwignią zaciskową (42) ogranicznika równoległego. (rys. 5)
8. Montaż
8.5 Używanie rozszerzenia stołu (rys. 6-6.2)
- Do cięciu szczególnie szerokich przedmiotów powinno się zawsze używać rozszerzenia stołu (8).
- Odblokować dźwignię zaciskową (10) i wyciągnąć
rozszerzenie stołu tak daleko, żeby przecinany
przedmiot mógł na niej leżeć bez przechylania.
(rys. 6.2)
m UWAGA! Przed wszelkimi pracami konserwacyjnymi, czyszczenia i ustawiania odłączyć wtyczkę
od zasilania.
Narzędzia montażowe
1 Klucz płaski SW 10/13
1 Klucz imbusowy SW 3
1 Klucz imbusowy SW 4
1 Klucz imbusowy SW 5
1 Śrubokręt
Ze względu na zapakowanie do transportu stół pilarki
i rozszerzenie stołu nie są zamontowane
8.1 Montaż stołu pilarki (rys. 2-3)
• Usunąć nakrętkę skrzydełkową (21), uchwyt blokujący (22), dwie podkładki i płytkę zaciskową (23).
(rys. 2)
• Umieścić stół pilarki (7) nad brzeszczotem piły
(26). Zamocować go za pomocą płytki (23), dwóch
podkładek, nakrętki skrzydełkowej (21) i uchwytu
blokującego (22) na obu śrubach przy podstawie
maszyny (18). (rys. 3)
• Zamontować na stole śrubę M6x35 (36) z dwoma
podkładkami (37) i nakrętką (38). (rys. 3)
8.2 M
ontaż rozszerzenia stołu
(rys. 4+4.1+4.2+4.3+4.4)
• Usunąć obie śruby (39) i podkładki płatkowe (40) z
rozszerzenia stołu (8). (rys. 4)
• Nałożyć rozszerzenie stołu (8) na stół (7) zamontowany na maszynie. Upewnić się, że dźwignia napinająca (10) jest otwarta (rys. 4.1+4.2).
• Nałożyć całkowicie rozszerzenie stołu na stół (rys.
4.3), aby zamocować dwie śruby (39) po obu stronach. (Rys. 4.4) Zwrócić uwagę na obustronny
montaż śrub (39). Obie śruby służą do ograniczenia przedłużenia rozszerzenia stołu.
8.3 Montaż ogranicznika równoległego (rys. 5)
• Ogranicznik równoległy (14) zamontować, kładąc
go z tyłu i blokując dźwignię zaciskową (42) do dołu.
• Do demontażu dźwignię zaciskową (42) należy pociągnąć do góry, a potem wyjąć ogranicznik (14).
• Siła zaciskania ogranicznika równoległego może
być regulowana za pomocą tylnej nakrętki karbowanej (41).
8.4 Ustawianie szerokości koszenia (rys. 5+5.1)
• Do cięcia wzdłużnego drewna należy używać ogranicznika równoległego (14).
• Ogranicznik (14) nałożyć na szynę prowadzącą
(43) z prawej lub lewej strony brzeszczotu.
• Na szynie prowadzącej ogranicznika równoległego
(43) znajdują się dwie skale, podające odległość
między szyną ogranicznika i brzeszczotem piły.
8.6 Zaciskanie taśmy tnącej (rys. 1)
m UWAGA! Przy dłuższym przestoju piły należy odprężyć taśmę tnącą, tzn. przed włączeniem piły
należy sprawdzić naprężenie taśmy tnącej.
• Śrubę naprężającą (1) do naprężania taśmy tnącej
(26) obrócić w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Prawidłowe naprężenie taśmy tnącej można ustalić za pomocą bocznego dociśnięcia palcem taśmy tnącej, mniej więcej pośrodku
między obiema rolkami taśmy tnącej (2+9). W tym
miejscu powinno być możliwe jedynie minimalne
(ok. 1-2 mm) dociśnięcie taśmy tnącej (26).
• Wystarczająco naprężona taśma tnąca wyróżnia
się metalicznym brzmieniem podczas dotykania.
• Jeżeli taśma tnąca nie będzie przez dłuższy czas
używana, należy ją rozprężyć, aby nie doszło do
rozciągnięcia.
m UWAGA! Zbyt wysokie naprężenie może powodować pęknięcie taśmy tnącej. NIEBEZPIECZEŃSTWO ODNIESIENIA OBRAŻEŃ! Zbyt niskie naprężenie może spowodować obrót rolki taśmy tnącej (9),
wskutek czego nastąpi zatrzymanie taśmy tnącej.
8.7 Ustawianie taśmy tnącej (rys. 1+1a)
m UWAGA! Przed ustawieniem taśmy tnącej należy
ją odpowiednio naprężyć.
• Otworzyć boczną pokrywę (13), luzując w tym celu
blokadę pokrywy (12) za pomocą śrubokręta (33).
• Obrócić powoli górną rolkę taśmy tnącej (2) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Taśma tnąca (26) powinna biec centralnie na rolce
taśmy tnącej (2). W przeciwnym razie należy skorygować kąt nachylenia górnej rolki taśmy tnącej (2).
• Jeżeli taśma tnąca (26) biegnie bardziej do tylnej
krawędzi rolki taśmy tnącej (2), należy obrócić śrubę nastawczą (17) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
• Otworzyć śrubę zabezpieczającą dla górnej rolki
taśmy tnącej (16).
• Dolną rolkę taśmy tnącej (9) powoli obrócić ręcznie, aby sprawdzić położenie taśmy tnącej (26).
• Jeżeli taśma tnąca (26) biegnie do przedniej krawędzi rolki taśmy tnącej (2), należy obrócić śrubę
nastawczą (17) w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
• Po ustawieniu górnej rolki taśmy tnącej (2) skontrolować pozycję taśmy tnącej (26) na dolnej rolce
taśmy tnącej (9).
PL | 131
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Taśma tnąca (26) powinna także tutaj znajdować
się centralnie na rolce taśmy tnącej (9). W przeciwnym razie należy jeszcze raz przestawić nachylenie górnej rolki taśmy tnącej (2).
• Nim regulacja górnej rolki taśmy tnącej (2) zacznie
oddziaływać na pozycję taśmy tnącej na dolnej rolce taśmy tnącej (9), należy kilka razy obrócić rolkę
taśmy tnącej.
• Dokręcić śrubę zabezpieczającą dla górnej rolki
taśmy tnącej (16).
• Po pomyślnym ustawieniu należy ponownie zamknąć boczne pokrywy (13) i zabezpieczyć je blokadami pokryw (12) za pomocą śrubokręta (33).
8.8 U
stawienie prowadnicy taśmy tnącej
(rys. 7-10)
Zarówno łożyska oporowe (46 + 52), jak i kołki prowadzące (47 + 56) należy ponownie wyregulować po
każdej wymianie taśmy tnącej.
• Otworzyć boczną pokrywę (13), luzując w tym celu
blokadę pokrywy (12) za pomocą śrubokręta (33).
8.8.1 Górne łożysko oporowe (46) (rys. 7)
• Poluzować śrubę imbusową górnego łożyska oporowego (45).
• Przesunąć łożysko oporowe (46) tak daleko, aby
nie dotykało taśmy tnącej (26) (odstęp maks. 0,5
mm).
• Ponownie dokręcić śrubę imbusową górnego łożyska oporowego (45).
8.8.2 U
stawianie dolnego łożyska oporowego
(52) (rys. 9)
• Zdemontować stół pilarki analogicznie do 8.1, ale w
odwrotnej kolejności.
• Poluzować śrubę imbusową dolnego łożyska oporowego (51).
• Przesunąć dolne łożysko oporowe (52) tak daleko,
aby nie dotykało taśmy tnącej (26) (odstęp maks.
0,5 mm).
• Ponownie dokręcić śrubę imbusową dolnego łożyska oporowego (51).
8.8.3 U
stawianie górnych kołków prowadzących (47) (rys. 7+8)
• Poluzować śrub imbusowych górnego uchwytu
mocującego (50)
• Górny uchwyt mocujący (49) górnych kołków prowadzących (47) przesunąć w taki sposób, aby
przednia krawędź kołków prowadzących (47) znajdowała się ok. 1 mm za podstawą zębatą taśmy
tnącej.
• Ponownie dokręcić śruby imbusowe górnego
uchwytu mocującego (50).
m UWAGA! Taśma tnąca będzie nieużyteczna, jeżeli
zęby przy pracującej taśmy tnącej będą dotykać kołków prowadzących.
• Poluzować śruby imbusowe górnych kołków prowadzących (48).
• Wsunąć kołki prowadzące (47) w kierunku taśmy
tnącej!
m Uwaga! Odstęp między kołkami prowadzącymi
(47) a taśmą tnącą (26) powinien wynosić maks. 0,5
mm.
(taśma tnąca nie może się zakleszczać)
• Ponownie dociągnąć śruby imbusowe (48).
• Obrócić górną rolkę taśmy tnącej (2) kilka razy w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
• Ponownie sprawdzić ustawienie górnych kołków
prowadzących (47) i w razie potrzeby wyregulować.
• W razie potrzeby wyregulować górne łożysko oporowe (46) (8.8.1).
8.8.4 U
stawianie dolnych kołków prowadzących
(56) (rys. 9+10)
• Zdemontować stół pilarki (7)
• Poluzować śrubę dolnego uchwytu mocującego
(53) (klucz imbusowy SW5)
• Dolny uchwyt mocujący (57) dolnych kołków prowadzących (56) przesunąć w taki sposób, aby
przednia krawędź dolnych kołów prowadzących
(56) znajdowała się ok. 1 mm za podstawą zębatą
taśmy tnącej.
• Ponownie dociągnąć śrubę dolnego uchwytu mocującego (53).
m UWAGA! Taśma tnąca będzie nieużyteczna, jeżeli
zęby przy pracującej taśmy tnącej będą dotykać kołków prowadzących.
• Poluzować śruby imbusowe dolnych kołków prowadzących (55).
• Oba dolne kołki prowadzące (56) wsunąć tak daleko w kierunku taśmy tnącej, aby odstęp między
kołkami prowadzącymi (56) a taśmą tnącą (26)
wyniósł maks. 0,5 mm. (taśma tnąca nie może się
zakleszczać)
• Ponownie dokręcić śruby imbusowe dla dolnych
kołków prowadzących (55).
• Obrócić dolną rolkę taśmy tnącej (9) kilka razy w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
• Ponownie sprawdzić ustawienie dolnych kołków
prowadzących (56) i w razie potrzeby wyregulować.
• W razie potrzeby wyregulować dolne łożysko oporowe (52) (8.8.2).
8.9 Ustawianie górnej prowadnicy taśmy tnącej
(5) (rys. 11)
• Poluzować uchwyt blokujący dla prowadnicy taśmy
tnącej (28).
• Opuścić prowadnicę taśmy tnącej (5), poprzez
obracanie uchwytu nastawczego dla prowadnicy
taśmy tnącej (27), możliwie blisko (odstęp ok. 2-3
mm) na materiał przeznaczony do cięcia.
• Ponownie dociągnąć uchwyt blokujący (28).
• Przed każdym procesem cięcia należy skontrolować lub ponownie ustawić ustawienie.
8.10 Regulacja stołu pilarki (7) pod kątem 90°
(rys.2+12+13)
• Ustawić górną prowadnicę taśmy tnącej (5) całkowicie na górze. (8.9)
• Poluzować uchwyt blokujący (22) i nakrętkę skrzydełkową (21) (rys. 2)
• Umieścić kątownik między taśmą tnącą (26) a stół
pilarki (7). Kątownik nie jest objęty dostawą.
132 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Stół pilarki (7), poprzez obracanie, wychylić tak daleko, aby kąt do taśmy tnącej (26) wynosił dokładnie 90°. Jeżeli stół pilarki znajduje się już na śrubie
(58) i nie można ustawić kąta 90°, odkręcić nakrętkę (59) i skrócić śrubę (58), obracając ją w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
• Ponownie dociągnąć uchwyt blokujący (22) i nakrętkę skrzydełkową (21).
• W razie potrzeby poluzować także nakrętkę (59).
• Śrubę (58) przestawić tak mocno, aby miało miejsce dotykanie spodniej strony stołu pilarki.
• Ponownie dociągnąć nakrętkę (59), aby zamocować śrubę (58).
8.11 Stosowanie odpowiedniej taśmy tnącej
Dołączona z piłą taśmową taśma tnąca nadaje się
do uniwersalnego zastosowania. Podczas wyboru
taśmy tnącej należy przestrzegać następujących kryteriów:
• Wąska taśma tnąca umożliwia cięcie węższych
promieni niż taśma szeroka.
• Szeroką taśmę tnącą stosuje się do wykonania
prostego cięcia. Ma to znaczenie przede wszystkim przy cięciu drewna. Taśma tnąca wykazuje
tendencję do podążania za słojowaniem i dlatego
lekko odbiega od żądanej linii cięcia.
• Taśmy tnące z precyzyjnym uzębieniem tną gładziej, ale także wolniej niż taśmy tnące z uzębieniem zgrubnym.
m UWAGA! Nigdy nie stosować wygiętych lub zarysowanych taśm tnących!
8.12 Uchwyt popychacza (rys. 14)
Uchwyt popychacza (60) jest wstępnie zamontowany
na postawie maszyny. W razie niestosowania należy
zawsze umieszczać popychacz (29) na uchwycie popychacza.
8.13 Wymiana wkładki stołu (rys. 15)
W razie zużycia lub uszkodzenia wkładkę stołową (6)
należy wymienić, inaczej istnieje podwyższone niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń.
• Wyjąć zużytą wkładkę stołu do góry (6).
• Montaż nowej wkładki stołowej odbywa się w odwrotnej kolejności.
8.14 Wymiana taśmy tnącej (rys. 1a+1b+16)
• Ustawić prowadnicę taśmy tnącej (5) na ok. połowę wysokości między stołem pilarki (7) a podstawą maszyny (18).
• Poluzować blokady pokrywy (12) i otworzyć boczną pokrywę (13).
• Wyjąć ze stołu śrubę M6x35 (36) z dwoma podkładkami (37) i nakrętką (38). (rys. 3)
• Odprężyć taśmę tnącą (26), obracając śrubę naprężającą (1) w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
• Wyciągnąć taśmę tnącą (26) z rolek taśmy tnącej
(2+9) i przez szczelinę w stole pilarki (7).
• Nową taśmę tnącą (26) ustawić po środku obu rolek taśmy tnącej (2+9). Zęby taśmy tnącej (26) muszą wskazywać w kierunku stołu pilarki (rys. 6).
• Naprężyć taśmę tnącą (26) (patrz 8.6)
• Ponownie zamknąć pokrywę boczną (13).
• Zamontować na stole śrubę M6x35 (36) z dwoma
podkładkami (37) i nakrętką (38). (rys. 3)
8.15 Króciec odsysający (rys. 1a)
Piła taśmowa jest wyposażona w króciec odsysający
(24) Ø 40 mm do wiórów.
Urządzenie powinno się eksploatować tylko z odpowiednim układem odsysania. Kanały odsysające należy regularnie kontrolować i czyścić.
8.16 Przymiar ścinu (25) (opcjonalnie) (Rys. 23)
• Ogranicznik poprzeczny (25) wsunąć do wpustu
(A) stołu pilarskiego.
• Odkręcić śrubę uchwytu (E).
• Obrócić ogranicznik (C), aż zostanie osiągnięty żądany wymiar kąta. Strzałka na ograniczniku poprzecznym wskazuje ustawiony kąt.
• Ponownie dokręcić śrubę uchwytu (E).
• Szynę ogranicznika (B) można przesuwać wzdłuż
ogranicznika poprzecznego (C). W tym celu należy
poluzować śruby radełkowane (D) i szynę ogranicznika (B) przesunąć w żądane położenie. Ponownie dokręcić nakrętki radełkowane (D)
Uwaga! Szyny ogranicznika (B) nie wolno zbyt daleko przesuwać w kierunku brzeszczotu piły.
m Uwaga!
Podczas prac przy maszynie wszystkie urządzenia
ochronne i osłony muszą być zamontowane. Górne i
dolne koło taśmy posiada stałą osłonę oraz ruchomą
pokrywę obudowy. Przy otwieraniu pokrywy obudowy maszyna jest wyłączana. Włączenie jest możliwe
tylko przy zamkniętej pokrywie.
9. Obsługa
9.1 Włącznik/wyłącznik (15) (rys. 17)
• Poprzez naciśnięcie przycisku zielonego przycisku
„I” można włączyć pilarkę.
• W celu wyłączenia piły należy nacisnąć czerwony
przycisk „0”.
• Piła taśmowa jest wyposażona w przenośnik podnapięciowy. W przypadku awarii zasilania piła taśmowa musi być ponownie włączona.
9.2 Ogranicznik równoległy (rys. 5+18)
• Ogranicznik (14) nałożyć na szynę prowadzącą
(43) z prawej lub lewej strony brzeszczotu.
• Docisnąć pałąk naprężający (42) do dołu, aby zamocować ogranicznik równoległy (14). Siła zaciskania ogranicznika równoległego może być regulowana za pomocą tylnej nakrętki karbowanej (41).
• Należy upewnić się, czy ogranicznik równoległy
(14) przebiega zawsze równolegle do taśmy tnącej
(26).
9.3 Wykonywanie cięcia ukośnego (rys. 20)
W celu wykonywania cięcia ukośnego równolegle
do piły taśmowej istnieje możliwość pochylenia stołu pilarskiego (7) pod kątem od 0° - 45° do przodu.
• Poluzować uchwyt blokujący (22) i nakrętkę skrzydełkową (21).
PL | 133
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Pochylić stół pilarski (7) do przodu, aż na skali kątowej (35) zostanie ustawiony żądany wymiar kąta.
• Ponownie dociągnąć uchwyt blokujący (22) i nakrętkę skrzydełkową (21).
m UWAGA! Przy pochylonym stole pilarki (7) należy
umieścić ogranicznik równoległy (14) z prawej strony
taśmy tnącej (26), patrząc w kierunku pracy. W ten
sposób zapobiega się ześlizgnięciu przedmiotu obrabianego.
10. Wskazówki dotyczące pracy
Poniższe zalecenia stanowią przykłady bezpiecznego użytkowania pił taśmowych.
Poniższe bezpieczne procedury robocze przyczyniają się do bezpieczeństwa, ale nie ma możliwości ich
odpowiedniego, całkowitego lub ogólnego zastosowania podczas każdego zastosowania. Nie opisują
on wszystkich możliwych, niebezpiecznych stanów
i należy je ostrożnie interpretować.
• Podczas pracy w pomieszczeniach zamkniętych
należy podłączyć maszyny do instalacji odsysającej.
• Jeżeli maszyna jest wyłączona z eksploatacji, np.
zakończenie pracy, należy zwolnić naprężenie piły taśmowej. Na maszynie należy umieścić odpowiednią wskazówkę dotyczącą naprężenia piły taśmowej dla następnego użytkownika.
• Nieużywane piły taśmowe złożyć i przechowywać
bezpiecznie w suchym miejscu. Przed użyciem
sprawdzić pod kątem błędów (zęby, pęknięcia).
Nie używać uszkodzonych pił taśmowych!
• Podczas obsługi pił taśmowych zakładać odpowiednie rękawice.
• Przed rozpoczęciem pracy na maszynie muszą
być prawidłowo zamontowane urządzenia ochronne i zabezpieczające.
• Nigdy nie czyścić piły taśmowej ani prowadnicy
piły szczotką lub skrobakiem trzymanym w ręce,
jeśli piła jest włączona. Piły taśmowe ze spieczonym smarem zagrażają bezpieczeństwu pracy i
należy je regularnie czyścić.
• W celu własnej ochrony podczas pracy zakładać
okulary ochronne i ochronę słuchu. Na długie włosy zakładać siatkę do włosów. Luźne rękawy podwinąć do łokcia.
• Podczas pracy przystawiać prowadnicę piły taśmowej możliwie jak najbliższej obrabianego
przedmiotu.
• W obszarze roboczym oraz otoczeniu maszyny zadbać o odpowiednie oświetlenie.
• Do prostych cięć używać zawsze ogranicznika podłużnego, by zapobiec przewróceniu lub zsunięciu
się przedmiotu obrabianego.
• Do obróbki wąskich przedmiotów obrabianych z
posuwem ręcznym używać popychacza.
• W celu wykonania cięcia ukośnego ustawić stół pilarski w odpowiedniej pozycji i poprowadzić przedmiot obrabiany przy ograniczniku podłużnym.
• Do wycinania zębów i czopów w kształcie jaskółczego ogona lub klinów przechylić stół pilarski na
pozycję dodatnią lub ujemną. Zwracać uwagę na
bezpieczne prowadzenie przedmiotu obrabianego.
• W przypadku łukowatych i nieregularnych cięć
przedmiotu obrabianego oburącz przesuwać równomiernie w przód złączonymi palcami. Przedmiot
obrabiany przytrzymywać w bezpiecznym obszarze.
• W celu wykonywania łukowatych, nieregularnych
cięć należy użyć szablonu pomocniczego.
• Podczas cięcia drewna okrągłego zabezpieczyć
przedmiot obrabiany przed przekręceniem.
• Aby zapewnić bezpieczną pracę przy cięciach poprzecznych użyć akcesoriów specjalnych takich
jak przymiar ścinu.
m UWAGA! Po każdym nowym ustawianiu zalecamy wykonanie cięcia próbnego, aby sprawdzić ustawione wymiary.
• Przy wszystkich procesach cięciach górną prowadnicę taśmy tnącej (5) należy ustawić możliwie
blisko przedmiotu obrabianego (patrz 8.9).
• Przedmiot obrabiany należy zawsze prowadzić
obiema rękoma, trzymając go płasko na stole pilarki (7). W ten sposób unika się zakleszczenia taśmy
tnącej (26).
• Posuw powinien się stale odbywać z równomiernym naciskiem, który wystarcza do bezproblemowego cięcia materiału przez taśmę tnącą, ale nie
powoduje blokowania.
• Zawsze używać ogranicznika równoległego (14) do
wszystkich procesów cięcia, do których może być
on zastosowany.
• Lepiej jest wykonać jedno cięcie w jednym procesie pracy niż w kilku odstępach, które mogą wymagać odsunięcia przedmiotu obrabianego. Jeżeli nie
można uniknąć odsunięcia, należy uprzednio wyłączyć piłę taśmową. Przedmiot obrabiany odsunąć
dopiero po unieruchomieniu taśmy tnącej (26).
• Podczas piłowania należy prowadzić przedmiot obrabiany zawsze jego najdłuższą stroną.
m UWAGA! Podczas obróbki wąskich przedmiotów
obrabianych należy koniecznie używać popychacza.
Popychacz (29) należy zawsze przechowywać w zasięgu na przewidzianym do tego celu uchwycie (60),
z boku piły.
10.1 Wykonywanie cięć wzdłużnych (rys. 19)
Przy cięciu wzdłużnym przedmiot przecina się
wzdłuż jego osi podłużnej.
• PUstawić ogranicznik równoległy (14) po lewej stronie (w miarę możliwości) piły taśmowej (26), odpowiednio do żądanej szerokości.
• Opuścić prowadnicę piły taśmowej (5) na obrabiany przedmiot. (patrz 8.9)
• Włączyć piłę. (patrz 9.1)
• Krawędź przedmiotu docisnąć do ogranicznika
równoległego (14) prawą ręką, podczas gdy płaska strona spoczywa na stole pilarskim (7).
• Przedmiot obrabiany przesuwać w stronę piły taśmowej równomiernie wzdłuż ogranicznika równoległego (14).
• Ważne: Długie przedmioty należy zabezpieczyć
przed przechyleniem przy zakończeniu cięcia (np.
przy użyciu stojaka rolkowego, itp.)
134 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
10.2 Wykonywanie cięcia ukośnego (rys. 20)
• Ustawić stół pilarki pod żądanym kątem (patrz 9.3).
• Wykonać cięcie zgodnie z opisem w punkcie 10.1.
Przy cięciach ukośnych zwracać uwagę, aby popychacz równoległy był zawsze stosowany z prawej
strony taśmy tnącej.
10.3 Cięcia z ręki (rys. 21)
• Jedną z najważniejszych cech piły taśmowej jest
bezproblemowe cięcie krzywoliniowe i promieniowe.
• Opuścić prowadnicę piły taśmowej (5) na przedmiot obrabiany (patrz 8.9)
• Włączyć pilarkę.
• Docisnąć mocno przedmiot obrabiany do stołu pilarskiego (7) i przesunąć powoli w kierunku piły
taśmowej.
• W wielu przypadkach pomocne jest zgrubne wycinanie krzywych i narożników w odległości ok. 6
mm od linii.
• Jeżeli konieczne jest wycinanie krzywych, które
są zbyt wąskie dla używanej piły taśmowej, należy wykonać cięcie pomocnicze do przedniej strony
krzywej, by po wycięciu ostatecznego promienia
powstały odpady drzewne.
10.4 W
ykonywanie cięć przy użyciu przymiaru
ścinu (rys. 22 + rys. 23)
• Ustawić przymiar ścinu (25) pod żądanym kątem
(patrz 8.16)
• Wykonać cięcie zgodnie z opisem w punkcie 10.1.
Elektryczne przewody należy regularnie kontrolować pod kątem uszkodzeń. Pamiętać, by podczas
sprawdzania przewodu nie był on podłączony do sieci elektrycznej.
Przewody elektryczne muszą odpowiadać właściwym przepisom VDE (Związek Elektryków Niemieckich) oraz normom DIN. Stosować wyłącznie przewody elektryczne z oznaczeniem H05VV-F.
Odpowiednia informacja znajduje się na oznaczeniu
typu, umieszczonym na przewodzie.
Silnik prądu przemiennego
• Napięcie sieciowe musi wynosić 230 V~
• Przedłużacze o długości 25 m muszą posiadać
przekrój wynoszący 1,5 milimetra kwadratowego.
Podłączanie oraz naprawy wyposażenia elektrycznego mogą być przeprowadzane przez wykwalifikowanego elektryka.
W przypadku pytań proszę o podanie następujących
danych:
• Rodzaj prądu silnika
• Dane znajdujące się na tabliczce znamionowej
maszyny
• Dane znajdujące się na tabliczce znamionowej
silnika
12. Czyszczenie, konserwacja i
przechowywanie
11. Przyłącze elektryczne
m Ostrzeżenie! Przed rozpoczęciem wszelkich prac
związanych z ustawianiem, obsługą techniczną i naprawą wyciągnąć wtyczkę!
Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do eksploatacji. Przyłącze odpowiada właściwym przepisom VDE (Związek Elektryków Niemieckich) oraz
normom DIN. Przyłącze sieciowe udostępniane
przez klienta oraz przedłużacz muszą być zgodne
z powyższymi przepisami.
Czyszczenie
W miarę możliwości zabezpieczenia, szczeliny wentylacyjne i obudowę silnika powinny być wolne od pyłu i zanieczyszczeń. Urządzenie przecierać czystą
szmatką lub przedmuchiwać je sprężonym powietrzem pod niskim ciśnieniem.
Ważna informacja
W przypadku przeciążenia silnik wyłącza się. Po
okresie schładzania (czas się zmienia) silnik może
zostać ponownie włączony.
Zalecamy czyszczenie urządzenia bezpośrednio po
każdym użyciu.
Uszkodzone przyłącze elektryczne
Na przewodach elektrycznych powstają często
uszkodzenia izolacji.
Przyczyną może być:
• Ściskanie, w przypadku gdy przewody są prowadzone przez okna lub szczeliny w drzwiach.
• Zagięcia, w przypadku nieprawidłowego zamocowania lub prowadzenia przewodów.
• Przecięcia, w przypadku najeżdżania na przewody.
• Uszkodzenia izolacji, w przypadku wyrywania z
gniazdka naściennego.
• Pęknięcia, w przypadku starej izolacji.
Uszkodzone przewody elektryczne nie mogą być
stosowane i ze względu na uszkodzenie izolacji zagrażają życiu.
Konserwacja
W wnętrzu urządzenia nie ma elementów wymagających konserwacji.
Przechowywanie
Urządzenie i jego wyposażenie przechowywać
w miejscu zaciemnionym, suchym i zabezpieczonym przed mrozem oraz niedostępnym dla dzieci.
Optymalna temperatura przechowywania wynosi od
5 do 30˚C.
Narzędzie elektryczne przechowywać w oryginalnym
opakowaniu.
Przykryć narzędzie elektryczne, by chronić je przed
pyłem lub wilgocią. Zachować instrukcję obsługi
urządzenia elektrycznego.
PL | 135
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Informacje serwisowe
Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego
produktu podlegają normalnemu podczas eksploatacji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące części konieczne są jako materiały eksploatacyjne.
Części zużywające się*: Szczotki węglowe, tarcza
płyty, wkładki stołowe; pas klinowy
* nie zawsze wchodzą w zakres dostawy!
13. Utylizacja i recykling
Podczas transportu, aby zapobiec uszkodzeniom,
urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie
to jest surowcem, który można użytkować ponownie
lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu.
Urządzenie oraz jego osprzęt składają się z różnych rodzajów materiałów, jak np. metal i tworzywa
sztuczne. Uszkodzone części dostarczyć do punktu
utylizacji. Proszę poprosić o informację w sklepie
specjalistycznym bądź w placówce samorządu lokalnego.
Zużytego sprzętu nie wolno wyrzucać wraz z
odpadami domowymi!
Symbol ten oznacza, że zgodnie z dyrektywą
w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego (2012/19/UE) oraz przepisami
krajowymi niniejszego produktu nie wolno utylizować wraz z odpadami domowymi. Produkt ten
należy przekazać do przeznaczonego do tego celu
punktu zbiórki. Można to zrobić np. poprzez zwrot
przy zakupie podobnego produktu lub przekazanie
do autoryzowanego punktu zbiórki zajmującego się
recyklingiem zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Nieprawidłowe obchodzenie się z zużytym sprzętem może mieć negatywny wpływ na
środowisko i zdrowie ludzkie ze względu na potencjalnie niebezpieczne materiały, które często znajdują się w zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym. Poprzez prawidłową utylizację tego
produktu przyczyniają się Państwo także do efektywnego wykorzystania zasobów naturalnych. Informacje dotyczące punktów zbiórki zużytego sprzętu
można otrzymać w urzędzie miasta, od podmiotu
publiczno-prawnego zajmującego się utylizacją, autoryzowanej jednostki odpowiedzialnej za utylizację
zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego
lub w firmie obsługującej wywóz śmieci w Państwa
miejscu zamieszkania.
14. Transport
Maszynę wolno podnosić i transportować wyłącznie
na ramie lub na płycie podstawy. W celu transportowania nigdy nie podnosić urządzenia za pomocą
urządzeń ochronnych, uchwytów nastawczych lub
stołu pilarki.
Podczas transportu urządzenie ochronne taśmy tnącej musi znajdować się w najniższej pozycji i w pobliżu stołu pilarki.
Nigdy nie podnosić za stół pilarki! Do transportu maszyny odłączyć ją od zasilania.
136 | PL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
15. Pomoc dotycząca usterek
Usterka
Możliwa przyczyna
Silnik nie działa
Silnik, kabel lub wtyczka uszkodzone, prze- Zlecić sprawdzenie maszyny specjaliście.
palone bezpieczniki
Nigdy nie próbować naprawiać silnika samodzielnie. Zagrożenie! Sprawdzić bezpieczniki,
ew. wymienić
Pokrywa obudowy otwarta (wyłącznik
krańcowy)
Pomoc
Zamknąć dokładnie pokrywę obudowy
Silnik uruchamia się poNapięcie zbyt niskie, zwoje uszkodzone,
woli i nie osiąga prędkości kondensator przepalony
roboczej.
Zlecić sprawdzenie napięcia przez zakład
energetyczny. Zlecić sprawdzenie silnika
przez specjalistę. Zlecić wymianę kondensatora przez specjalistę
Silnik emituje zbyt duży
hałas
Zwoje uszkodzone, silnik uszkodzony
Zlecić sprawdzenie silnika przez specjalistę
Silnik nie osiąga całkowitej mocy.
Obwody prądowe w instalacji sieciowej
przeciążone (lampy, inne silniki, itp.)
Nie stosować innych urządzeń lub silników w
tym samym obwodzie prądowym
Silnik łatwo się przegrzewa.
Przeciążenie silnika, niedostateczne chłodzenie silnika
Zapobiegać przeciążeniu silnika podczas
ciecia, usuwać pył z silnika, w celu zagwarantowania optymalnego chłodzenia silnika
Cięcie jest szorstkie lub
falowane
Brzeszczot piły tępy, forma zębów nieprawi- Naostrzyć brzeszczot piły lub użyć odpowieddłowa dla grubości materiału
niego brzeszczotu
Element obrabiany rozrywa się lub rozpryskuje
Docisk cięcia zbyt duży lub brzeszczot nie
nadaje się do zastosowania
Włożyć odpowiedni brzeszczot piły
Piła taśmowa zbacza z
toru
Prowadnica ustawiona nieprawidłowo
Nieprawidłowa piła taśmowa
Ustawić prowadnicę piły taśmowej zgodnie z
instrukcją obsługi
Wybrać piłę taśmową zgodnie z instrukcją
obsługi
Wypalenia na drewnie
podczas pracy
Piła taśmowa stępiona
Nieprawidłowa piła taśmowa
Wymienić piłę taśmową
Wybrać piłę taśmową zgodnie z instrukcją
obsługi
Piła taśmowa zakleszczo- Piła taśmowa stępiona
na podczas pracy
Piła taśmowa z zapieczonym smarem
Prowadnica ustawiona nieprawidłowo
Wymienić piłę taśmową
Wyczyścić piłę taśmową
Ustawić prowadnicę piły taśmowej zgodnie z
instrukcją obsługi
PL | 137
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Vysvětlení symbolů na přístroji
Pozor! Možná za nedodržení Nebezpečí ohrožení života, riziko zranění nebo poškození
nářadí!
Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a bezpečnostní pokyny.
Noste ochranné brýle!
Noste ochranná sluchátka!
Bude-li se při práci prášit, noste ochranu dýchacích cest!
Pozor! Nebezpečí poranění! Nesahejte do spuštěného pilového pásu!
Noste ochranné rukavice.
Pozor! Před instalací, čištění, změny, údržby, skladování a přepravu zapnete přístroj a
odpojte jej od elektrické sítě.
Směr pilového pásu
138 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Obsah:
Strana:
1.
Úvod........................................................................................... 140
2.
Popis přístroje............................................................................ 140
3.
Rozsah dodávky......................................................................... 141
4. Použití podle účelu určení.......................................................... 141
5.
Důležité pokyny.......................................................................... 141
6.
Technická data........................................................................... 144
7.
Před uvedením do provozu........................................................ 144
8.
Montáž........................................................................................ 144
9.
Obsluha...................................................................................... 147
10. Pracovní pokyny......................................................................... 147
11. Elektrická přípojka...................................................................... 148
12. Čištění, údržba a skladování...................................................... 148
13.
Likvidace a recyklace................................................................. 149
14. Přeprava..................................................................................... 149
15. Odstraňování závad................................................................... 149
CZ | 139
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Úvod
2. Popis přístroje (obr. 1-1b)
Výrobce:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
Vážený zákazníku,
přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším novým přístrojem.
Poznámka,
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpovědnosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá
odpovědnost za poškození výrobku nebo za škody
způsobené výrobkem, ke kterým z následujících důvodů:
• Nesprávná manipulace.
• Nedodržení pokynů pro obsluhu.
• Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprováděné v autorizovaném servisu.
• Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginálních dílů při výměně.
• Jiné než specifikované použití.
• Porucha elektrického systému, která byla způsobena nedodržením elektrických předpisů a předpisů VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
Doporučujeme:
Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte
kompletní text v návodu k obsluze. Pokyny pro obsluhu jsou určeny k tomu, aby se uživatel seznámil
s tímto zařízením a aby při jeho použití využil všech
jeho možností v souladu s uvedenými doporučeními.
Tento návod k obsluze obsahuje důležité informace
o tom, jak provádět bezpečnou, profesionální a hospodárnou obsluhu stroje, jak se zabránit rizikům, jak
ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a
jak zvýšit spolehlivost a prodloužit provozní životnost
stroje. Mimo bezpečnostních předpisů uvedených v
návodu k obsluze musíte dodržovat take platné předpisy, které se týkají provozu stroje ve vaší zemi.
Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje a
uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn před
nečistotami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obsluze
před každým použitím stroje a pečlivě dodržujte v
něm uvedené informace. Stroj mohou obsluhovat
pouze osoby, které byly řádně proškoleny v jeho obsluze a které byly řádně informovány o rizicích spojených s jeho obsluhou. Při obsluze stroje musí být
splněn stanovený minimální věk.
Nepřebíráme žádnou záruku za nehody nebo škody
způsobené nedodržením tohoto návodu a bezpečnostních pokynů.
Upínací šroub
Kladka pilového pásu nahoře
Pryžová plocha
Kryt pilového pásu
Vedení pilového pásu nahoře
Stolní vložka
Stůl pily
Rozšíření stolu
Kladka pilového pásu dole
Upínací páčka
Podpěrná noha
Pojistka víka
Boční víko
Paralelní doraz
Vypínač pro zapnutí/vypnutí
Pojistný šroub pro kladku pilového pásu nahoře
Stavěcí šroub pro kladku pilového pásu nahoře
Podstavec stroje
Síťové vedení
Motor
Křídlová matice
Aretační rukojeť pro stůl pily
Upínací destička
Odsávací hrdlo
Stupnice pro příčný řez (bez obrázku/volitelné)
Pilový pás
Seřizovací rukojeť pro vedení pilového pásu
Aretační rukojeť pro vedení pilového pásu
Posuvná tyč
Inbusový klíč 5mm
Inbusový klíč 4mm
Inbusový klíč 3mm
Šroubovák
Vidlicový klíč vel. 10/13
Stupnice pro rozsah otáčení
Šroub M6x35
Příložka M6
Matice M6
Šroub M5x7
Vějířovitá podložka M5
Rýhovaná matice pro paralelní doraz
Upínací páčka paralelního dorazu
Vodicí lišta pro paralelní doraz
Olejoznak
Inbusový šroub pro opěrné ložisko nahoře
Opěrné ložisko nahoře
Vodicí kolík, nahoře
Inbusový šroub pro vodicí kolíky nahoře
Upínací držák (nahoře)
Inbusový šroub upínacího držáku nahoře (2x)
Inbusový šroub opěrné ložisko dole
Opěrné ložisko dole
Šroub upínacího držáku dole
Chránič pilového pásu
Inbusový šroub pro vodicí kolíky dole
Vodicí kolík, dole
Upínací držák (dole)
Šroub (seřízení stolu pily)
Matice (seřízení stolu pily)
Držák posuvné tyče
140 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Rozsah dodávky
• Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj.
• Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní
pojistky (pokud je jimi výrobek opatřen).
• Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
• Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se při
přepravě nepoškodily.
• Uchovejte obal dle možností až do uplynutí záruční doby.
m POZOR! Přístroj a obalové materiály nejsou hračka! Dětem nepatří do rukou plastikové sáčky, fólie ani
drobné součástky! Hrozí nebezpečí jejich spolknutí
a udušení!
1x Pásová pila
1x Stůl pily (7)
1x Rozšíření stolu (8) s vodicí lištou (43)
1x Paralelní doraz (14)
1x Posuvný blok (29)
1x Vidlicový klíč SW 10/ 13 (34)
3x Imbusový klíč 3mm (32)/4mm(31)/5mm (30)
1x šroub M6x35 (36)
2x Příložka M6 (37)
1x Matice M6 (38)
2x šroub M5x7 (39)
2x vějířovitá podložka M5 (40)
1x Návod k obsluze
Volitelné:
1x Šablona příčného řezu (25)
1x pilový pás (6 zubů/palec)
1x pilový pás (10 zubů/palec)
1x pilový pás (15 zubů/palec)
4. Použití podle účelu určení
Pilová pila slouží k podélnému a příčnému řezání
dřevěných nebo dřevu podobných obrobků. Kulaté
materiály smějí být řezány pouze za pomoci vhodných přidržovacích přípravků.
Stroj smí být používán pouze podle svého účelu určení. Každé další, toto překračující použití, neodpovídá použití podle účelu určení. Za z toho vyplývající
škody nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/obsluhující osoba a ne výrobce.
Používejte pouze pilové pásy vhodné pro konkrétní stroj.
Současti použiti podle učelu určeni je take dbat bezpečnostnich pokynů, tak jako navodu k montaži a
provoznich pokynů v navodu k použiti.
Osoby, ktere stroj obsluhuji a udržuji, musi byt s timto seznameny a byt poučeny o možnych nebezpečich. Kromě toho musi byt co nejpřisněji dodržovany
platne předpisy k předchazeni urazům. Dale je třeba
dodržovat ostatni všeobecna pravidla v pracovnělekařskych a bezpečnostně technickych oblastech.
Změny na stroji zcela vylučuji ručeni vyrobce a z toho vznikle škody.
I přes použiti podle učelu určeni nelze zcela vyloučit
určite zbyvajici rizikove faktory.
Podminěna konstrukci a uspořadanim stroje se mohou vyskytnout nasledujici rizika:
• Poškozeni sluchu při nepouživani potřebne ochrany sluchu.
• Zdravi škodlive emise dřevneho prachu při použivani v uzavřenych mistnostech.
• Riziko nehody ručním kontaktem v non-krytá řezné
plochy nástroje.
• Riziko poranění při výměně nástrojů (řezání nebezpečí).
• Nebezpečí vzniklé působením vymrštění obrobků
nebo částí obrobků.
• Drcení prstů.
• Nebezpečí způsobená ke zpětnému rázu.
• Naklánění obrobek v důsledku nedostatečného
opěrné ploše obrobku.
• Při dotyku řezného nástroje.
• Nebezpečí vymrštění zbytků větví a částí obrobku.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle
svého účelu určení konstruovány pro živnostenské,
řemeslnické nebo průmyslové použití.
Nepřebíráme žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech.
5. Důležité pokyny
m POZOR! Při používání elektrických nástrojů musí být za účelem ochrany před zásahem elektrickým proudem a nebezpečí zranění a požáru dodržována následující základní bezpečnostní opatření.
Před použitím tohoto elektrického nástroje si přečtěte všechny tyto pokyny a bezpečnostní pokyny
dobře uschovejte.
Bezpečná práce
1 Udržujte Vaše pracoviště v pořádku
– Nepořádek na pracovišti představuje nebezpečí
úrazu.
2 Zohledněte vlivy prostředí
– Nevystavujte elektrické nářadí dešti. Nepoužívejte elektrické nářadí ve vlhkém nebo mokrém
prostředí.
– Postarejte se o dobré osvětlení.
– Nepoužívejte elektrické nářadí v blízkosti hořlavých kapalin nebo plynů.
– Elektrický nástroj nepoužívejte, hrozí-li nebezpečí požáru nebo výbuchu.
3 Chraňte se před úderem elektrickým proudem
– Vyhýbejte se tělesnému kontaktu s uzemněnými
částmi např. rourami, topnými tělesy, sporáky,
ledničkami.
4 Nepouštějte do blízkosti děti!
– Nenechte jiné osoby dotýkat se nářadí nebo kabelu, nepouštějte je na své pracoviště..
5 Nářadí uschovávejte bezpečně
– Nepoužívané nářadí musí být uloženo na suchém, uzamčeném místě a mimo dosah dětí.
6 Nářadí nepřetěžujte
– Na těžké práce nepoužívejte moc slabé nářadí
nebo přídavné nářadí.
CZ | 141
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
7 Používejte správné nářadí
– Nepoužívejte nářadí k účelům na práce, na které
není určeno.
– Například nepoužívejte ruční kotoučovou pilu na
kácení stromů nebo ořezávání větví.
– Elektrický nástroj nepoužívejte k řezání palivového dříví.
8 Noste vhodné pracovní oblečení
– Nenoste široké oblečení nebo šperky. Mohly by
být zachyceny pohyblivými částmi.
– Při práci na volném prostranství jsou vhodné
gumové rukavice a pevná neklouzavá obuv.
– V případě dlouhých vlasů noste vlasovou síťku.
9 Používejte ochranné pomůcky
– Noste ochranné brýle.
– Při prašných pracích používejte dýchací masku.
10 Připojte zařízení na odsávání prachu, pokud obrábíte dřevo, materiály na bázi dřeva nebo umělé hmoty. POZOR! Při obrábění kovů nesmí být
odsávání prachu připojené. Nebezpečí požáru a
výbuchu z důvodu horkých třísek nebo odlétajících jisker! Při obrábění kovů odstraňte i záchytný
vak na třísky (21).
– Jsou-li k dispozici přípojky pro odsávání prachu
a záchytné zařízení, přesvědčete se, že jsou
tato zařízení připojena a správně používána.
– Provoz v uzavřených prostorech při obrábění
dřeva, materiálů na bázi dřeva a umělé hmoty je přípustný pouze s vhodným odsávacím
zařízením.
11 Nepoužívejte kabel na účely, pro které není určen
– Nenoste nářadí za kabel a nepoužívejte ho na
vytažení zástrčky ze zásuvky. Chraňte kabel
před horkem, olejem a ostrými hranami.
12 Obrobek zajistěte
– Na držení obrobku používejte upínací zařízení
nebo svěrák. Je tak držen bezpečněji než Vaší
rukou a kromě toho máte obě ruce volné na
ovládání stroje.
– Budete-li opracovávat delší předměty, bude
nutná podpěra (stůl, podstavce atd.), aby se
zabránilo překlopení stroje.
– Opracovávaný předmět vždy pevně přitiskněte
proti pracovní desce a zarážce, abyste zabránili
viklání, případně převrácení opracovávaného
předmětu.
13 Vyhněte se nenormálnímu držení těla
– Zajistěte si bezpečnou podložku a buďte vždy
v rovnováze.
– Vyhněte se nesprávným polohám rukou, kdy by
se kvůli náhlému vyklouznutí mohla jedna ruka
nebo obě ruce dotknout pilového listu.
14 Nářadí pečlivě ošetřujte
– Udržujte nářadí stále čisté a ostré, abyste mohli
dobře a bezpečně pracovat.
– Dodržujte předpisy pro údržbu a pokyny k výměně nářad.
– Pravidelně kontrolujte zástrčku a kabel a v případě poškození je nechte obnovit autorizovaným odborníkem.
– Pravidelně kontrolujte prodlužovací kabely a
poškozené nahraďte.
– Udržujte rukojeti suché a prosté oleje a tuku.
15 Vytáhněte vidlici z elektrické zásuvky
– S pilovým listem v provozu nikdy neodstraňujte
třísky, hobliny nebo upevněné dřevěné díly.
– Pokud elektrický nástroj nepoužíváte, před
údržbou a při výměně nástrojů, např. pilového
listu, vrtáků, fréz.
– Když se kotouč pily při řezání zablokuje příliš
velkým odporem proti posuvu, přístroj vypněte
a odpojte od sítě. Odstraňte obrobek a uvolněte
kotouč pily. Přístroj zapněte a znovu proveďte
řezací proces s nižším odporem proti posuvu.
16 Nenechte zastrčené žádné klíče pro nářadí
– Před zapnutím překontrolujte, jestli jsou klíče
a nastavovací nástroje odstraněny.
17 Vyhněte se neúmyslnému spuštění
– Ujistěte se, že je spínač při zasunutí vidlice do
elektrické zásuvky vypnutý.
18 Venku používejte prodlužovací kabel.
– Venku používejte pouze k tomu schválené a
odpovídajícím způsobem označené prodlužovací kabely.
– Naviják prodlužovacích kabelů používejte pouze s odvinutým kabelem.
19 Buďte soustředění
– Dávejte pozor na to, co se děje. Pracujte s rozumem. Elektrický nástroj nepoužívejte, jestliže
se nesoustředíte.
20 Zkontrolujte nářadí, zda není poškozeno
– Před dalším použitím nářadí musí být pečlivě překontrolována bezvadná a řádná funkce ochranných zařízení nebo lehce poškozených částí.
– Překontrolujte, zda je v pořádku bezvadná funkce pohyblivých dílů, jestli neuvázly nebo jestli
nejsou díly poškozeny. Všechny části musí být
správně namontovány, aby byla zajištěna bezpečnost přístroje.
– Pohyblivý ochranný kryt nesmí být upínán v
otevřeném stavu.
– Poškozená bezpečnostní zařízení a díly musí
být řádně opraveny nebo vyměněny v dílně
zákaznického servisu, pokud není v návodu k
použití uvedeno jinak.
– Poškozené vypínače musí být nahrazeny v dílně zákaznického servisu.
– Nepoužívejte žádné vadné nebo poškozené
přívodní kabely.
– Nepoužívejte stroje, u kterých se nedá za- a
vypnout vypínač.
21 Pozor!
– Použití jiných pracovních nástrojů nebo jiného
příslušenství pro vás může znamenat nebezpečí poranění.
22 Svůj elektrický nástroj nechávejte opravovat odbornými elektrikáři.
– Toto elektrické nářadí odpovídá příslušným
bezpečnostním ustanovením. Opravy smí provádět pouze odborný elektrikář; v jiném případě
nelze vyloučit úrazy provozovatele.
142 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Doplňující bezpečnostní pokyny
• Při všech údržbových pracích pilového pásu noste
ochranné rukavice!
• Při řezání oblých nebo nepravidelných dřevěných
materiálů je nutné používat zařízení, které obrobek
jistí proti protáčení.
• Při řezání prken hranou nahoru musí být používáno zařízení, které zajistí obrobek proti zpětnému
nárazu.
• Na zachování emisních hodnot prachu při opracování dřeva a na zabezpečení bezpečného provozu
by mělo být připojeno odsávací zařízení s rychlostí
vzduchu minimálně 20 m/s.
• Předejte tyto bezpečnostní pokyny všem osobám,
které na stroji pracují.
• Nepoužívejte pilu k řezání palivového dříví.
• Stroj je vybaven bezpečnostním vypínačem proti
opětnému spuštění po poklesu napětí.
• Před uvedením do provozu překontrolujte, zda souhlasí napětí na typovém štítku přístroje s napětím
sítě.
• Kabelový buben používat pouze v odvinutém stavu.
• Nesmí být rozptylována pozornost osob pracujících se strojem.
• Dbejte na směr otáčení motoru a pilového pásu.
• Bezpečnostní zařízení na stroji nesmí být demontována nebo vyřazena z provozu.
• Neřežte obrobky, které jsou moc malé na to, abyste je mohli bezpečně držet v ruce.
• Nikdy neodstraňujte volné odštěpky dřeva, třísky
nebo uváznuté kusy dřeva při běžícím pilovém pásu.
• Je třeba dbát příslušných bezpečnostních předpisů a jiných, všeobecně platných bezpečnostně
technických pravidel.
• Dbát brožurek s informacemi oborových prof esních organizací (VBG 7).
• Seřiditelné ochranné přípravky nastavte tak, aby
se nacházely co nejblíže obrobku.
m POZOR! Dlouhé obrobky zajistit proti přepadnutí
na konci řezání (např. odvalovací stojan atd.).
• Ochrana pilového pásu (4) se musí během transportu pily nalézat ve spodní poloze.
• Ochranné kryty nesmí být používány k transportu
nebo neodbornému provozu pily.
• Deformované nebo poškozené pilové pásy nesmí
být používány.
• Opotřebovanou vložku stolu vyměnit.
• Nikdy stroj nespouštět, pokud jsou otevřené dveře chránící pilový pás resp. Oddělovací ochranné
zařízení.
• Dbát na to, aby byla volba pilového pásu a rychlosti pro řezaný materiál vhodná.
• Nezačínat s čištěním pilového pásu, pokud tento
není zcela zastaven.
• Při přímých řezech malých obrobků proti paralelnímu dorazu je nutné používat posuvnou opěru.
• Během přepravy by se mělo ochranné zařízení pilového pásu nacházet v nejnižší poloze a v blízkosti stolu.
• U zkosených řezů na šikmém stole se paralelní
doraz umístí v dolní části stolu.
• Při řezání kulatiny se používá vhodné upínací zařízení, aby se zabránilo protáčení obrobku.
• Oddělovací ochranná zařízení nikdy nepoužívejte
ke zvedání nebo přepravě.
• Používejte ochranná zařízení pilového pásu a
dbejte na jejich správné nastavení.
• Posuvnou opěru uchovávejte na k tomu určeném
držáku na stroji. Tím ji budete mít v dosahu a připravenou k použití v běžné pracovní pozici.
• V běžné pracovní pozici se obsluha nachází před
strojem.
m Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během provozu elektromagnetické pole. Toto pole může
za určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní
zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo
smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na
výrobce zdravotního implantátu.
Zbytková rizika
Stroj je vyroben podle stavu techniky a uznávaných
bezpečnostně-technických pravidel. Přesto se však
mohou při práci vyskytnout zbytková rizika.
• Nebezpečí poranění prstů a rukou otáčejícím se
pilovým pásem v případě neodborného vedení obrobku. Zranění způsobená odmrštěným obrobkem
v případě neodborného držení nebo vedení, jakož i
při práci bez dorazu.
• Ohrožení zdraví dřevěným prachem nebo pilinami. Bezpodmínečně používejte osobní ochrannou
výbavu jako např. ochranu očí. Použijte odsávací
zařízení!
• Poranění z důvodu vadného pilového pásu. Pilový
pás kontrolujte pravidelně na neporušenost.
• Nebezpečí poranění prstů a rukou při výměně pilového pásu. Používejte vhodné pracovní rukavice.
• Nebezpečí poranění při zapnutí stroje z důvodu
rozbíhajícího se pilového pásu.
• Ohrožení proudem v případě použití elektrických
připojovacích vedeníţ, která nejsou v pořádku.
• Ohrožení zdraví běžícím pilovým pásem v případě
dlouhých vlasů a volného oděvu. Používejte osobní ochrannou výbavu jako např. síťku na vlasy a
těsně přiléhavý pracovní oděv.
• Dále mohou i přes všechna provedená preventivní opatření existovat zbytková rizika, která nejsou
viditelná.
• Zbytková rizika je možné minimalizovat, když budete dodržovat bezpečnostní pokyny, návod k obsluze, a když budete zařízení používat stanoveným
způsobem.
CZ | 143
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6. Technická data
Motor na střídavý proud
8. Montáž
230 - 240 V ~ 50 Hz
S1 250W,
S2 30 min 350W
Výkon
Otáčky
1400 min-1
Délka pilového pásu
1400 mm
Šířka pilového pásu
7 mm
Šířka pilového pásu max.
12 mm
Řezná rychlost
900 m/min
Výška průchozího otvoru
0 - 80 mm
Šířka průchozího otvoru
200 mm
Velikost stolu
300 x 300 mm
Velikost stolu s rozšířením
min.
380 x 300mm
Velikost stolu s rozšířením
max.
535 x 300mm
Rozsah vykývnutí stolu
0° až 45°
Velikost obrobku, max.
400 x 400 x 80 mm
Celková hmotnost
19 kg
Technické změny vyhrazeny!
* Druh provozního režimu S1, nepřetržitý provoz.
Opracovávaný předmět musí být vysoký alespoň 3
mm a široký alespoň 10 mm.
Hodnoty hluku a vibrací byly stanoveny podle EN
61029.
Hladina akustického tlaku LpA
77,4 dB(A)
Nejistota K pA
Hladina akustického výkonu LWA
3 dB
90,4 dB(A)
Nejistota K pA
3 dB
Noste ochranu sluchu.
Působení hluku může vést ke ztrátě sluchu. Celkové
hodnoty vibrací (součet vektorů tří směrů) zjištěny
podle EN 61029.
7. Před uvedením do provozu
Stroj musí být stabilně postaven, tzn. přišroubován
na pracovním stole nebo pevném podstavci. K tomuto účelu se na noze stroje nacházejí otvory.
• Stůl pily musí být správně namontován.
• Před uvedením do provozu musí být všechny kryty a bezpečnostní zařízení řádně namontovány.
• Pilový pás musí být volně otočný.
• U již opracovaného dřeva dbát na cizí tělesa jako
např. hřebíky nebo šrouby atd.
• Před stisknutím za-/vypínače se ujistěte, zda je pilový pás správně namontován a zkontrolujte volný
chod pohyblivých částí.
• Před připojením stroje se ujistěte, zda údaje na
typovém štítku souhlasí s údaji sítě.
m POZOR! Před každou údržbou, přestavbou a před
montážními pracemi na pásové pile je třeba vytáhnout síťovou zástrčku.
Montážní nářadí
1 vidlicový klíč vel. 10/13
1 inbusový klíč vel. 3
1 inbusový klíč vel. 4
1 inbusový klíč vel. 5
1 šroubovák
Z technických důvodů při balení nejsou stůl pily a rozšíření stolu namontované.
8.1 Montáž stolu pily (obr. 2-3)
• Odstraňte křídlovou matici (21), aretační rukojeť
(22), dvě podložky a upínací destičku (23). (Obr. 2)
• Veďte stůl pily (7) nad pilovým listem (26). Upevněte jej pomocí desky (23), dvou podložek, křídlové
matice (21) a aretační rukojeti (22) na dvou šroubech k podstavci stroje (18). (Obr. 3)
• Namontujte šroub M6x35 (36) se dvěma příložkami
(37) a maticí (38) na stůl. (Obr. 3)
8.2 M
ontáž rozšíření stolu
(obr. 4+4.1+4.2+4.3+4.4)
• Odstraňte oba šrouby (39) a vějířové podložky (40)
z rozšíření stolu (8). (Obr. 4)
• Nasuňte rozšíření stolu (8) na stůl namontovaný na
stroji (7). Dbejte na to, aby byla upínací páka (10)
otevřená (obr. 4.1+4.2).
• Nasuňte rozšíření stolu zcela na stůl (obr. 4.3),
abyste oboustranně upevnili oba šrouby (39). (Obr.
4.4) Dbejte na to, abyste šrouby (39) namontovali
po obou stranách. Oba šrouby slouží k omezení
vytažení rozšíření stolu.
8.3 Montáž paralelního dorazu (obr. 5)
• Namontujte paralelní doraz (14) tak, že ho vzadu
přiložíte a zafixujete upínací páčku (42) směrem
dolů.
• Při demontáži zatáhněte upínací páčku (42) nahoru
a vyjměte paralelní doraz (14).
• Svěrací sílu paralelního dorazu lze nastavit zadní
rýhovanou maticí (41).
8.4 Nastavení šířky řezu (obr. 5+5.1)
• Při podélných řezech dřevěných dílů se musí používat paralelní doraz (14).
• Nasaďte paralelní doraz (14) na vodicí lištu (43)
vpravo nebo vlevo od pilového listu.
• Na vodicí liště pro paralelní doraz (43) se nacházejí
2 stupnice, které ukazují vzdálenost mezi dorazovou lištou a pilovým listem.
• Nastavte paralelní doraz (14) na olejoznaku (44) na
požadovaný rozměr a zafixujte upínací páčkou (42)
pro paralelní doraz. (Obr. 5)
8.5 Používání rozšíření stolu (obr. 6-6.2)
- Při obzvláště širokých obrobcích by mělo být vždy
používáno rozšíření stolu (8).
144 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
- Uvolněte upínací páčku (10) a vytáhněte rozšíření
stolu natolik ven, aby na něm mohl ležet řezaný obrobek, aniž by se převrátil. (Obr. 6.2)
8.6 Upnutí pilového pásu (obr. 1)
m POZOR! Při delší odstávce pily je třeba pilový pás
povolit, tzn. že před zapnutím pily je třeba zkontrolovat napnutí pilového pásu.
• Pro napnutí pilového pásu (26) otáčejte upínacím
šroubem (1) ve směru pohybu hodinových ručiček.
Správné napnutí pilového pásu lze zjistit, když zatlačíte ze strany prstem na pilový pás zhruba uprostřed mezi oběma kladkami pilového pásu (2+9).
Pilový pás (26) by se měl nechat zmáčknout jen
minimálně (ca. 1-2 mm).
• Když do dostatečně napnutého pilového pásu ťuknete, má kovový zvuk.
• Když pilový pás delší dobu nepoužíváte, povolte
ho, aby se nenatáhl.
m POZOR! Pří příliš velkém napnutí může pilový pás
prasknout. NEBEZPEČÍ ZRANĚNÍ! Při příliš malém
napnutí se může poháněná kladka pilového pásu (9)
začít protáčet, následkem čehož zůstane pilový pás
stát.
8.7 Nastavení pilového pásu (obr. 1+1a)
m POZOR! Než bude možné provést nastavení pilového pásu, musí být správně napnutý.
• Otevřete boční víko (13) uvolněním pojistky víka
(12) za pomoci šroubováku (33).
• Pomalu otáčejte horní kladkou pilového pásu (2) ve
směru pohybu hodinových ručiček. Pilový pás (26)
by měl probíhat přibližně středem kladky pilového
pásu (2). Pokud tomu tak není, je třeba nejprve
upravit úhel sklonu horní kladky pilového pásu (2).
• Sbíhá-li pilový pás (26) více k zadnímu okraji kladky pilového pásu (2), je třeba otáčet stavěcím šroubem (17) proti směru pohybu hodinových ručiček.
• Otevřete pojistný šroub pro horní kladku pilového
pásu (16).
• Pro kontrolu polohy pilového pásu (26) pomalu otáčejte rukou dolní kladkou pilového pásu (9).
• Sbíhá-li pilový pás (26) k přednímu okraji kladky pilového pásu (2), je třeba otáčet stavěcím šroubem
(17) ve směru pohybu hodinových ručiček.
• Po nastavení horní kladky pilového pásu (2) je třeba zkontrolovat polohu pilového pásu (26) na dolní
kladce pilového pásu (9).
• Pilový pás (26) by měl rovněž probíhat středem
kladky pilového pásu (9). Pokud tomu tak není, je
třeba ještě jednou seřídit sklon kladky pilového
pásu (2).
• Aby se změna seřízení horní kladky pilového pásu
(2) projevila na poloze pilového pásu na dolní kladce pilového pásu (9), je třeba nosnou kladkou pilového pásu několikrát otočit.
• Utáhněte pojistný šroub pro kladku pilového pásu
(16).
• Po provedeném nastavení je třeba znovu zavřít
boční víka (13) a zajistit pojistkami víka (12) za pomoci šroubováku (33).
8.8 Nastavení vedení pilového pásu (obr. 7-10)
• Po každé výměně pilového pásu je třeba znovu nastavit opěrná ložiska (46 + 52) i vodicí kolíky (47 +
56).
• Otevřete boční víko (13) uvolněním pojistky víka
(12) za pomoci šroubováku (33).
8.8.1 Horní opěrné ložisko (46) (obr. 7)
• Povolte inbusový šroub opěrného ložiska nahoře
(45).
• Opěrné ložisko (46) přesuňte natolik, aby se přestalo dotýkat pilového pásu (26) (vzdálenost max.
0,5 mm).
• Inbusový šroub opěrného ložiska nahoře (45) znovu utáhněte.
8.8.2 N
astavení dolních opěrných ložisek (52)
(obr. 9)
• Stůl pily demontujte analogicky 8.1 v opačném pořadí.
• Povolte inbusový šroub opěrného ložiska dole (51).
• Opěrné ložisko dole (52) přesuňte natolik, aby se
přestalo dotýkat pilového pásu (26) (vzdálenost
max. 0,5 mm).
• Inbusový šroub opěrného ložiska dole (51) znovu
utáhněte.
8.8.3 N
astavení horních vodicích kolíků (47)
(obr. 7+8)
• Povolte inbusové šrouby upínacího držáku nahoře
(50)
• Upínací držák nahoře (49) vodicích kolíků nahoře
(47) přesuňte tak, aby se přední okraj vodicích kolíků (47) nacházel cca 1 mm za patou zubu pilového
pásu.
• Inbusový šroub upínacího držáku nahoře (50) znovu utáhněte
m POZOR! Když se budou zuby běžícího pilového
pásu dotýkat vodicích kolíků, bude pilový pás nepoužitelný.
• Povolte inbusové šrouby vodicích kolíků nahoře
(48).
• Vodící kolíky (47) posuňte ve směru pilového pásu!
m Pozor! Vzdálenost mezi vodicími kolíky (47) a pilovým pásem (26) smí činit max. 0,5 mm.
(pilový pás se musí plynule pohybovat)
• Opět utáhněte inbusové šrouby (48).
• Několikrát otočte horní kladkou pilového pásu (2)
ve směru pohybu hodinových ručiček.
• Ještě jednou zkontrolujte nastavení vodicích kolíků
nahoře (47) a v případě potřeby je ještě seřiďte.
• Případně donastavte opěrné ložisko nahoře (46)
(8.8.1).
8.8.4 Nastavení dolních vodicích kolíků (56)
(obr. 9+10)
• Demontujte stůl pily (7)
• Povolte šroub upínacího držáku dole (53) (inbusový klíč vel. 5)
• Upínací držák dole (57) vodicích kolíků dole (56)
přesuňte tak, aby se přední okraj vodicích kolíků
(56) nacházel cca 1 mm za patou zubu pilového
pásu.
CZ | 145
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Šroub upínacího držáku dole (53) znovu utáhněte.
m POZOR! Když se budou zuby běžícího pilového
pásu dotýkat vodicích kolíků, bude pilový pás nepoužitelný.
• Povolte inbusové šrouby vodicích kolíků dole (55).
• Oba vodicí kolíky dole (56) posuňte ve směru pilového pásu natolik, až bude vzdálenost mezi vodicími kolíky (56) a pilovým pásem (26) činit max. 0,5
mm. (pilový pás se musí plynule pohybovat)
• Inbusové šrouby vodicích kolíků dole (55) znovu
utáhněte.
• Několikrát otočte dolní kladkou pilového pásu (9) ve
směru pohybu hodinových ručiček.
• Ještě jednou zkontrolujte nastavení vodicích kolíků
dole (56) a v případě potřeby je ještě seřiďte.
• Případně donastavte opěrné ložisko dole (52)
(8.8.2).
8.9 N
astavení horního vedení pilového pásu (5)
(obr. 11)
• Uvolněte aretační rukojeť pro vedení pilového pásu
(28).
• Vedení pilového pásu (5) spusťte pomocí otáčení
seřizovacího madla pro vedení pilového pásu (27)
co nejblíže (vzdálenost cca 2-3 mm) k řezanému
materiálu.
• Aretační rukojeť (28) znovu utáhněte.
• Nastavení je třeba kontrolovat a případně provést
nové nastavení před každým řezáním.
8.10 Seřízení stolu pily (7) na 90° (obr. 2+12+13)
• Horní vedení pilového pásu (5) nastavte zcela nahoru. (8.9)
• Uvolněte aretační rukojeť (22) a křídlovou matici
(21) (obr. 2).
• Přiložte úhelník mezi pilový pás (26) a stůl pily (7).
Úhelník není součástí rozsahu dodávky.
• Stůl pily (7) otáčením nakloňte natolik, aby úhel
vůči pilovému pásu (26) činil přesně 90°. Když stůl
pily již doléhá na šroub (58) a nelze nastavit úhel
90°, povolte matici (59) a šroub (58) zkraťte otáčení
ve směru hodinových ručiček.
• Aretační rukojeť (22) a křídlovou matici (21) znovu
utáhněte.
• V případě potřeby povolte matici (59).
• Šroub (58) seřiďte tak, aby se stůl pily dotýkal
spodní strany.
• Matici (59) opět utáhněte, abyste šroub (58) zafixovali.
8.11 Jaký pilový pás použít
Pilový pás dodávaný v pásové pile je určen pro univerzální použití. Při výběru pilového pásu je třeba zohlednit následující kritéria:
• Úzkým pilovým pásem můžete řezat menší poloměry než širším.
• Široký pilový pás se používá pro provádění přímého řezu. To je důležité především při řezání dřeva.
Pilový pás má tendenci sledovat žilkování dřeva a
tím se lehce odchylovat od požadované řezné linie.
• Pilové pásy s jemnými zuby řežou více hladce, ale
také pomaleji než hrubé pilové pásy.
m POZOR! Nikdy nepoužívejte ohnuté nebo prasklé
pilové pásy!
8.12 Držák posuvné tyče (obr. 14)
Držák posuvné tyče (60) je předmontován na podstavci stroje. Není-li posuvná tyč (29) používaná,
musí být vždy uložena v držáku.
8.13 Výměna stolní vložky (obr. 15)
Při opotřebení nebo poškození vložky je nutno vyměnit stolní vložku (6), jinak hrozí zvýšené nebezpečí
zranění.
• Vyjměte opotřebenou stolní vložku (6) směrem nahoru.
• Montáž nové stolní vložky probíhá v opačném pořadí.
8.14 Výměna pilového pásu (obr. 1a+1b+16)
• Vedení pilového pásu (5) nastavte na cca polovinu výšky mezi stolem pily (7) a podstavcem stroje (18).
• Povolte pojistky víka (12) a otevřete boční víko (13).
• Odstraňte šroub M6x35 (36) se dvěma příložkami
(37) a maticí (38) ze stolu. (Obr. 3)
• Pilový pás (26) povolte otáčením upínacího šroubu
(1) proti směru pohybu hodinových ručiček.
• Pilový pás (26) vyjměte z kladek pilového pásu
(2+9) a skrze štěrbinu ve stolu pily (7).
• Nový pilový pás (26) znovu nastavte osově na obě
kladky pilového pásu (2+9). Zuby pilového pásu
(26) musí směřovat dolů ke stolu pily (obr. 6).
• Pilový pás (26) napněte (viz 8.6)
• Opět zavřete boční víko (13).
• Namontujte šroub M6x35 (36) se dvěma příložkami
(37) a maticí (38) na stůl. (Obr. 3)
8.15 Odsávací hrdlo (obr. 1a)
Pásová pila je vybavena odsávacím hrdlem (24) Ø 40
mm na třísky.
Provozujte přístroj pouze s vhodným odsáváním. Pravidelně kontrolujte a čistěte odsávací kanály.
8.16 Š
ablona příčného řezu (25) (volitelně)
(obr. 23)
• Nasuňte příčný doraz (25) do drážky (A) stolu pily.
• Povolte šroub madla (E).
• Otáčejte příčným dorazem (C), dokud není nastaven požadovaný rozměr úhlu. Šipka příčného dorazu ukazuje nastavený úhel.
• Znovu dotáhněte šroub madla (E).
• Dorazovou lištu (B) je možné posouvat na příčném
dorazu (C). Pro tento účel povolte rýhované šrouby
(D) a posuňte dorazovou lištu (B) do požadované
polohy. Znovu dotáhněte rýhované šrouby (D)
m Pozor! Neposouvejte dorazovou lištu (B) příliš
daleko ve směru pilového listu.
m POZOR! Při práci se strojem musí být namontovaná všechna bezpečnostní zařízení a kryty. Horní
a spodní pásové kolo jsou zakryty prostřednictvím
pevně namontovaného krytu a pohyblivého víka skříně. Při otevírání krytu je stroj vypnut.
146 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Spuštění je možné pouze se zavřeným víkem.
9. Obsluha
9.1 Za-/vypínač (15) (obr. 17)
• Stiskem zeleného tlačítka „I“ lze pilu zapnout.
• Pro opětovné vypnutí pily je nutné stisknout červené tlačítko „0“.
• Pásová pila je vybavena podpěťovým spínačem.
Při výpadku proudu je nutné pásovou pilu znovu
zapnout.
9.2 Paralelní doraz (obr. 5+18)
• Nasaďte paralelní doraz (14) na vodicí lištu (43)
vpravo nebo vlevo od pilového listu.
• Pro upevnění paralelního dorazu (14) stiskněte
upínací třmen (42) směrem dolů. Svěrací sílu paralelního dorazu lze nastavit zadní rýhovanou maticí
(41).
• Je třeba dbát na to, aby paralelní doraz (14) probíhal vždy paralelně vůči pilovému pásu (26).
9.3 Šikmé řezy (obr. 20)
• Aby bylo možné provést šikmé řezy paralelně k
pilovému pásu, je možné stůl pily (7) naklonit dopředu v rozsahu 0° - 45°.
• Uvolněte aretační madlo (22) a křídlovou matici
(21).
• Naklánějte stůl pily (7) dopředu, až je na stupnici
nastaven (35) požadovaný úhel.
• Aretační madlo (22) a křídlovou matici (21) znovu
utáhněte.
m POZOR! Je-li stůl pily (7) nakloněný, je třeba
paralelní doraz (14) namontovat vpravo od pilového
pásu (26) ve směru práce. Zabrání se tím sesmeknutí
obrobku.
10. Pracovní pokyny
Následující doporučení představují příklady bezpečného používání pásových pil. Následující bezpečné
způsoby práce představují příspěvek pro bezpečnost
práce, nemohou však být uplatněny pro každou aplikaci úplně nebo rozsáhle. Nemohou představovat
všechny možné nebezpečné stavy a musí být pečlivě interpretovány.
• Při pracích v uzavřených prostorách musí být stroje připojeny k odsávacímu zařízení. Pro práce v
průmyslové oblasti musí být použito odsávací zařízení, které odpovídá předpisům pro průmyslové
prostředí.
• Jestliže je stroj uveden mimo provoz, např. na konci práce, pilový pás uvolněte. Upevněte příslušnou
informaci ohledně napnutí pilového pásu pro dalšího uživatele stroje.
• Nepoužívané pilové pásy uschovejte složené a
bezpečně na suchém místě. Před použitím překontrolujte pás na vady (zuby, trhliny). Nepoužívejte vadné pilové pásy!
• Při manipulaci s pilovými pásy používejte vhodné
rukavice.
• Před zahájením práce musí být všechna ochranná
a bezpečnostní zařízení spolehlivě namontována
na stroji. Nikdy nečistěte pilový pás nebo vedení
pilového pásu za chodu pilového pásu pomocí kartáče drženého v ruce nebo stírače. Pilové pásy s
vrstvou pryskyřice snižují bezpečnost práce a musí být pravidelně čištěny. Při práci používejte pro
vaši vlastní bezpečnost ochranné brýle a ochranu
sluchu. V případě dlouhých vlasů používejte síťku
na vlasy.
• Volné rukávy si vyhrňte až nad loket.
• Při práci přistavte vedení pilového pásu co možná
nejblíže k obrobku.
• Ujistěte se, že je stroj a v jeho okolí dostatečně
osvětlen.
• Pro rovné řezy používejte vždy podélný doraz pro
zamezení překlopení nebo posunutí obrobku. Při
řezání úzkých obrobků použijte ruční posuv pomocí posuvné tyče. Pro šikmé řezy uveďte stůl pily
do příslušné polohy a posouvejte obrobek podél
podélného dorazu.
• Dbejte na bezpečné vedení obrobku. V případě obloukovitých nebo nepravidelných řezů posouvejte
obrobek stejnoměrně oběma rukama se sevřenými prsty. Přidržujte obrobek rukama v bezpečné
oblasti.
• Pro opakované provádění obloukovitých, nepravidelných řezů používejte pomocnou šablonu. Při
řezání kulatin zajistěte obrobek proti pootočení.
Pro bezpečnou práci na průřezech použijte zvláštní příslušenství - šablonu pro příčný řez.
m POZOR! Po každém novém nastavení doporučujeme zkušební řez pro kontrolu nastavených rozměrů.
• Při všech postupech řezání musí být horní vedení
pilového pásu (5) nastaveno co nejblíže k obrobku
(viz 8.9).
• Obrobek musí být vždy veden oběma rukama a držen naplocho na stole pily (7). Tím se zamezí vzpříčení pilového pásu (26).
• Posuv má vždy probíhat s rovnoměrným tlakem,
který právě dostačuje, aby pilový pás bez problémů
prořízl materiál, ale nedošlo k zablokování.
• Paralelní doraz (14) používejte vždy pro všechny
postupy řezání řezy, pro které to lze.
• Je lepší provést jeden řez v jednom pracovním cyklu, než v několika krocích, které mohou vyžadovat
zatažení obrobku zpět. Pokud není přesto možné
zatažení zabránit, je třeba pásovou pilu před tím
vypnout. Obrobek táhněte zpět poté, co se pilový
pás (26) zastavil.
• Při řezání musí být obrobek vždy veden za svoji
nejdelší stranu.
m POZOR! Při zpracování úzkých obrobků se musí
bezpodmínečně používat posuvná tyč. Posuvná tyč
(29) musí být vždy uložena na dosah v k tomu určeném držáku (60) po straně pily.
10.1 Provedení podélných řezů (obr. 19)
Při podélném řez je obrobek proříznut v podélném
směru.
• Nastavte paralelní doraz (14) na levé straně (pokud
je to možné) pilového pásu (26) adekvátně pro požadovanou šířku.
CZ | 147
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Spusťte vedení pilového pásu (5) na obrobek. .
(viz 8.9)
• Zapněte pilu. (viz 9.1)
• Přitiskněte obrobek pevně na stůl pily (14) a pomalu posouvejte do pilového pásu (7).
• Obrobek rovnoměrným posuvem posouvejte podél
podélného dorazu (14) do pilového pásu.
• Důležité: Dlouhé obrobky musí být na konci procesu řezání zajištěny proti překlopení (např. pojízdným stojanem atd.)
10.2 Šikmé řezy (obr. 20)
• Nastavte stůl pily do požadovaného úhlu (viz 9.3).
• Proveďte řez podle popisu v bodě 10.1.
Při šikmých řezech používejte paralelní doraz pouze
zprava od pilového pásu.
10.3 Ruční řezy (obr. 21)
• Jednou z nejdůležitějších vlastností pásové pily je
bezproblémové řezání křivek a rádiusů.
• Spusťte vedení pilového pásu (5) na obrobek. (viz
8.9)
• Zapněte pilu.
• Přitiskněte obrobek pevně na stůl pily (7) a pomalu
posouvejte do pilového pásu.
• V mnoha případech může pomoci, vyřezávat nahrubo křivky a rohy přibližně ve vzdálenosti 6 mm
od linie.
• Pokud musíte řezat křivky, které jsou pro používaný pilový pás příliš úzké, musí být vyřezány pomocné řezy až k přední straně křivky tak, aby z
nich po vyřezání konečného rádiusu vznikl dřevěný odpad.
10.4 P
rovádění řezů s pomocí šablony příčného
řezu (obr. 22 + obr. 23)
• Nastavte šablonu příčného řezu (25) do požadovaného úhlu (viz 8.16)
• Proveďte řez podle popisu v části 10.1.
11. Elektrická přípojka
Instalovaný elektromotor je zabudován v provozuschopném stavu. Přípojka musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN.
Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípojka zákazníka i použité prodlužovací kabely.
Důležité pokyny
Při přetížení se motor automaticky vypne. Po určité
době na vychladnutí (čas se liší) nechte motor znovu zapnout.
Vadný elektrický přívodní kabel
U elektrických přívodních kabelů často dochází k poškození izolace.
Jeho příčinami mohou být:
• Poškození tlakem, je-li přívodní kabel veden oknem nebo štěrbinou ve dveřích.
• Prohnutí kvůli nevhodnému upevnění nebo vedení
přívodního kabelu.
• Zlomení kvůli přejíždění přes přívodní kabel.
• Poškození izolace kvůli vytrhnutí z elektrické zásuvky ve stěně.
• Protržení v důsledku stárnutí izolace.
Tyto vadné elektrické přívodní kabely nesmí být používány a kvůli poškození izolace jsou životu nebezpečné.
Pravidelně kontrolujte poškození elektrických přívodních kabelů. Dávejte pozor, aby nebyl přívodní kabel
při kontrole připojen do elektrické sítě.
Elektrické přívodní kabely musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přívodní kabely s označením H05VV-F.
Uvedení typového označení na přívodním kabelu je
povinné.
Motor na střídavý proud
• Napětí v síti musí činit 230 V~
• Prodlužovací kabely do délky 25 m mít průměr 1,5
milimetru čtverečního.
Připojení a opravy elektrického vybavení mohou provádět pouze odborní elektrikáři.
Při zpětných dotazech uvádějte prosím tyto údaje:
• Typ proudu napájejícího motor
• Údaje z typového štítku stroje
• Údaje z typového štítku motoru
12. Čištění, údržba a skladování
m Upozornění! Před každým nastavením, údržbou
nebo opravou vytáhněte síťovou zástrčku!
Čištění
Udržujte bezpečnostní zařízení, větrací otvory a kryt
motoru tak prosté prachu a nečistot, jak jen to je
možné. Otřete přístroj čistým hadrem nebo ho profoukněte stlačeným vzduchem při nízkém tlaku.
Doporučujeme přímo po každém použití přístroj vyčistit.
Údržba
Uvnitř přístroje se nevyskytují žádné další díly vyžadující údržbu.
Skladování
Uložte přístroj a jeho příslušenství na tmavém, suchém místě, chráněném před mrazem a nedostupném pro děti. Optimální skladovací teplota se pohybuje mezi 5 a 30°C.
Elektrický přístroj uchovávejte v originálním obalu.
Elektrický přístroj zakryjte, aby byl chráněný před
prachem nebo vlhkem.
Návod k obsluze uložte u přístroje.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Uhlíkové kartáče, pilový
list, stolní vložky; klínový řemen
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky
148 | CZ
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
13. Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím
znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace surovin. Příslušenství je vyrobeno z rozdílných
materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky
odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se
v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství!
Odpadní zařízení nesmějí být likvidována spolu
s domácím odpadem!
Tento symbol upozorňuje, že tento výrobek nesmí být podle směrnice o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (2012/19/EU)
a vnitrostátních zákonů likvidován spolu s domácím odpadem. Tento výrobek musí být odevzdán
ve sběrném středisku určeném k tomuto účelu. To
lze provést například vrácením při nákupu podobného výrobku nebo odevzdáním v autorizovaném sběrném středisku pro recyklaci odpadních elektrických
a elektronických zařízení.
Nesprávné zacházení s odpadními zařízeními může
mít vzhledem k potenciálně nebezpečným látkám,
které jsou v odpadních elektrických a elektronických
zařízeních často obsažené, negativní dopad na životní prostředí a lidské zdraví. Správnou likvidací tohoto výrobku přispíváte také k efektivnímu využívání
přírodních zdrojů. Informace o sběrných střediscích
pro odpadní zařízení můžete získat u svého magistrátu, veřejnoprávní instituce pro nakládání s odpady, autorizovaného orgánu pro likvidaci odpadních
elektrických a elektronických zařízení nebo služby
svozu odpadu.
14. Přeprava
Stroj smí být zvedán a přepravován pouze na rámu
nebo desce podstavce. Nikdy kvůli přepravě neprovádějte zvedání při zavěšení za ochranná zařízení,
seřizovací rukojeti nebo stůl pily.
Ochranné zařízení pásové pily se musí během přepravy nacházet v nejnižší poloze a v blízkosti stolu
pily.
Nikdy neprovádějte zvedání při zavěšení za stůl pily!
Pro přepravu je třeba stroj odpojit od sítě.
15. Odstraňování závad
Závada
Možná příčina
Odstranění
Motor nefunguje.
Motor, kabel nebo zástrčka je vadná, propálené pojistky
Stroj nechte zkontrolovat odborníkem. Motor
nikdy neopravujte sami. Nebezpečí! Zkontrolujte
pojistky, příp. je vyměňte.
Otevřít kryt pouzdra (koncový vypínač)
Zavřít přesně kryt pouzdra
Motor se spouští
pomalu a nedosahuje
provozní rychlosti.
Příliš nízké napětí, poškozená vinutí, propá- Nechte zkontrolovat napětí elektrickými závody.
lený kondenzátor
Motor nechte zkontrolovat odborníkem. Kondenzátor nechte vyměnit odborníkem.
Motor je příliš hlučný.
Poškozená vinutí, vadný motor
Motor nedosahuje
plného výkonu.
Elektrické okruhy v síti jsou přetížené (svítil- Nepoužívejte jiné přístroje nebo motory na stejny, ostatní motory atd.).
ném elektrickém okruhu.
Motor se lehce přehřívá.
Přetížení motoru, nevhodné chlazení
motoru
Zabraňte přetížení motoru při řezání, odstraňte
prach z motoru a zjistěte tak optimální chlazení
motoru.
Řez pilou je hrubý
nebo zvlněný.
Pilový list je tupý, má nevhodný tvar zubů
pro danou tloušťku materiálu.
Pilový list nabruste, resp. použijte vhodný pilový
list.
Obrobek se vytrhává,
resp. třepí.
Příliš vysoký tlak při řezání, resp. pilový list Použijte vhodný pilový list.
není vhodný pro dané nasazení
Pilový pás nedrží
směr
Vedení špatně nastaveno
Špatný pilový pás
Vedení pilového pásu nastavte podle potřeby
Pilový pás zvolte podle potřeby
Opálená místa na
dřevě při práci
Tupý pilový pás
Špatný pilový pás
Vyměňte pilový pás
Pilový pás zvolte podle potřeby
Při práci dochází k
sevření pilového pásu
Tupý pilový pás
Na pilovém pásu se nachází pryskyřice
Vedení špatně nastaveno
Vyměňte pilový pás
Očistěte pilový pás
Vedení pilového pásu nastavte podle potřeby
Motor nechte zkontrolovat odborníkem.
CZ | 149
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Verklaring van de symbolen op het toestel
Waarschuwing! Bij het niet in acht nemen, bestaat levensgevaar, gevaar op letsel of beschadiging aan het werktuig!
Lees voorafgaand aan de inbedrijfstelling de gebruikshandleiding en de veiligheidsvoorschriften!
Draag een veiligheidsbril!
Draag gehoorbescherming!
Bescherm de luchtwegen bij stofontwikkeling!
Let op! Gevaar voor letsel! Niet in de draaiende zaagband grijpen!
Draag veiligheidshandschoenen.
Let op! Voor montage, reiniging, ombouw, instandhouding, opslag en transport moet u
het apparaat uitschakelen en loskoppelen van de stroomvoorziening.
Zaagbandrichting
150 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Inhoudsopgave:
Pagina:
1.
Inleiding...................................................................................... 152
2. Beschrijving van het toestel........................................................ 152
3.
Inhoud van de levering............................................................... 153
4.
Reglementair gebruik................................................................. 153
5.
Belangrijke aanwijzingen............................................................ 153
6.
Technische gegevens................................................................. 156
7.
Vóór inbedrijfstelling................................................................... 156
8.
Montage..................................................................................... 156
9.
Bediening................................................................................... 159
10. Werkinstructies........................................................................... 159
11. Elektrische aansluiting............................................................... 161
12. Reiniging, onderhoud en opslag................................................ 161
13.
Afvalverwijdering en recyclage....................................................... 161
14. Transport.................................................................................... 162
15. Verhelpen van storingen............................................................ 162
NL | 151
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Inleiding
Fabrikant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken
met uw nieuwe apparaat.
Advies:
Volgens de van toepassing zijnde wet voor productaansprakelijkheid is de producent van dit apparaat
niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door of
door middel van dit apparaat in geval van:
• Onjuist gebruik,
• Niet-naleving van de gebruiksinstructies,
• Reparaties door derden, niet-erkende getrainde
werklui,
• Installatie en vervanging van niet-originele reserveonderdelen,
• Ongepast gebruik,
• Falen van het elektronisch systeem ten gevolge van
niet-naleving van de elektrische specificaties en de
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 voorschriften.
Aanbevelingen:
Lees de volledige handleiding voor de montage en
besturing van het apparaat. Deze handleiding is bedoeld om het gebruik van het apparaat gemakkelijker
te maken voor u en om vertrouwd te geraken met het
gebruik van het apparaat.
De handleiding bevat belangrijke nota’s over hoe veilig, goed en economisch gebruik te maken van uw
apparaat, en over hoe u gevaar kan vermijden, reparatiekosten kan besparen, downtime kan verminderen en de betrouwbaarheid en levensduur van uw
apparaat kan vergroten.
Bovenop de veiligheidsvoorschriften in deze handleiding, moet u ook voldoen aan de geldende voorschriften van uw land in verband met het gebruik
van het apparaat.
Plaats de gebruiksaanwijzing in een doorzichtig plastic map om deze te beschermen tegen vuil en vocht,
en bewaar ze in de nabijheid van het apparaat. De
instructies moeten gelezen en nauw gevolgd worden
door iedereen vooraleer het apparaat te gebruiken.
Enkel getrainde personen die op de hoogte gebracht
zijn van de mogelijke gevaren en risico’s mogen het
apparaat gebruiken. De vereiste minimumleeftijd
moet worden voldaan.
Als aanvulling op de veiligheidsvoorschriften in deze handleiding en de speciale voorschriften van uw
land, moeten ook de algemeen erkende technische
regels voor het gebruik van houtverwerkende apparaten in acht genomen worden.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor
ongevallen of schade, veroorzaakt door niet-naleving
van deze handleiding en de veiligheidsvoorschriften.
2. B
eschrijving van het toestel
(afb. 1-1b)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
Spanschroef
Zaagbandrol boven
Rubberen oppervlak
Zaagbandveiligheidsinrichting
Zaagbandgeleiding boven
Tafelinzetstuk
Zaagtafel
Tafelverbreding
Zaagbandrol onder
Klemhendel
Standaard
Dekselvergrendeling
Zijdeksel
Parallelaanslag
Aan/uit-schakelaar
Borgschroef voor zaagbandrol boven
Instelschroef voor zaagbandrol boven
Machineframe
Netsnoer
Motor
Vleugelmoer
Vaststelgreep voor zaagtafel
Klemplaat
Afzuigmof
Afschuiningsaanslag (niet afgebeeld / optioneel)
Zaagband
Instelgreep voor zaagbandgeleiding
Vaststelgreep voor zaagbandgeleiding
Schuifstok
Inbussleutel 5 mm
Inbussleutel 4 mm
Inbussleutel 3 mm
Schroevendraaier
Steeksleutel SW10/13
Graadschaal voor draaibereik
Schroef M6x35
Volgring M6
Moer M6
Schroef M5x7
Kartelring M5
Kartelmoer voor parallelaanslag
Klemhendel parallelaanslag
Geleiderail voor parallelaanslag
Peilglas
Inbusschroef voor steunlager boven
Steunlager boven
Geleidingspen, boven
Inbusschroef voor geleidepennen boven
Opnamehouder (boven)
Inbusschroef opnamehouder boven (2x)
Inbusschroef steunlager onder
Steunlager onder
Schroef opnamehouder onder
Zaagbandbescherming
Inbusschroef voor geleidepennen onder
Geleidingspen, onder
Opnamehouder (onder)
Schroef (zaagtafelafstelling)
Moer (zaagtafelafstelling)
Schuifstokhouder
152 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Inhoud van de levering
• Open de verpakking en haal het apparaat er voor
- zichtig uit.
• Verwijder het verpakkingsmateriaal evenals de verpakkings- en transportbeveiligingen (indien voorhanden).
• Controleer of de inhoud van de levering volledig is.
• Controleer het apparaat en de hulpstukken op
transportschade.
• Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het
verstrijken van de garantietijd.
m Let op
Het apparaat en de verpakkingsmaterialen zijn geen
kinderspeelgoed! Kinderen mogen niet met kunststof
zakken, folies en kleine onderdelen spelen! Er bestaat gevaar voor inslikken en verstikkingsgevaar!
1x lintzaagmachine (machineframe)
1x zaagtafel
1x tafelverbreding (8) met geleiderail (43)
1x parallelaanschlag (14)
1x schuifstok (29)
1x steeksleutel SW 10/ 13 (34)
3x inbussleutel 3mm (32)/4mm(31)/5mm (30)
1x schroef M6x35 (36)
2x onderlegring M6 (37)
1x moer M6 (38)
2x schroef M5x7 (39)
2x kartelring M5 (40)
1x originele gebruikshandleiding
Optioneel:
1x afschuiningsaanslag (25)
1x zaagband (6 tanden/duim)
1x zaagband (10 tanden/duim)
1x zaagband (15 tanden/duim)
4. Reglementair gebruik
De bandzaag wordt gebruikt voor het langszagen en
dwarszagen van houten blokken of houtachtige werkstukken. Ronde materialen mogen alleen worden gezaagd met geschikte houders.
De machine mag slechts voor werkzaamheden worden gebruikt waarvoor ze bedoeld is. Elk ander verder gaand gebruik is niet reglementair. Voor daaruit
voortvloeiende schade of letsel van welke aard dan
ook is de gebruiker/bediener, niet de fabrikant, aansprakelijk.
Er mogen uitsluitend voor de machine geschikte
zaagbanden worden gebruikt. Het naleven van de
veiligheidsvoorschriften alsmede van de montage-instructies en aanwijzingen aangaande de werking
vermeld in deze handleiding maakt eveneens deel
uit van het reglementaire gebruik.
Personen, die de machine bedienen en onderhouden, moeten hiermee vertrouwd en van mogelijke
gevaren op de hoogte zijn.
Bovendien moeten de geldende voorschriften ter
voorkoming van ongevallen strikt worden opgevolgd.
Andere algemene regels op het gebied van de arbeidsgeneeskunde en veiligheid dienen in acht te
worden genomen.
Veranderingen aan de machine sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant en daaruit voortvloeiende
schade helemaal uit.
Ondanks een doelmatig gebruik kunnen bepaalde
resterende risicofactoren niet volledig uit de weg
worden geruimd. Ten gevolge van de constructie en
opbouw van de machine kunnen zich de volgende
punten voordoen:
• Gehoorschade bij niet-gebruik van de nodige gehoorbeschermer.
• Bij gebruik in gesloten vertrekken komt houtstof vrij
dat schadelijk is voor de gezondheid.
• Gevaar op ongevallen door handcontact in het niet
afgedekte snijbereik van het werkstuk.
• Gevaar op letsel bij het verwisselen van werktuigen (gevaar op snijwonden).
• Gevaar door het wegslingeren van werkstukken of
delen van werkstukken.
• Beknellen van de vingers.
• Gevaar door terugslag.
• Kantelen van het werkstuk door een te klein
• Aanraken van het snijwerktuig.
• Wegslingeren van takken en werkstukdelen.
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig
hun bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet
aansprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke
of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen
activiteiten wordt gebruikt.
5. Belangrijke aanwijzingen
m Let op! Bij gebruik van elektrische apparaten dient
u de volgende fundamentele veiligheidsmaatregelen
te nemen ter bescherming tegen elektrische schokken, letsel en brandgevaar. Lees alle voorschriften
alvorens deze machine te gebruiken en bewaar de
veiligheidsvoorschriften.
Veilig werken
1 Hou u uw werkplaats netjes
– Wanorde op uw werkplaats leidt tot gevaar voor
ongelukken.
2 Hou rekening met de omgevingsinvloeden
– Stel elektrisch materieel niet bloot aan de regen.
– Gebruik elektrisch materieel niet in vochtige of
natte omgeving.
– Zorg voor een goede verlichting.
– Gebruik elektrisch materieel niet in de buurt van
brandbare vloeistoffen of gassen.
3 Bescherm u tegen elektrische schok
– Vermijd lichamelijk contact met geaarde delen,
b.v. buizen, radiatoren, fornuizen, koelkasten.
NL | 153
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4 Buiten bereik van personen houden.
– Laat andere personen, met name kinderen, het
elektrische gereedschap of de kabel niet aanraken. Let op dat deze personen buiten de werkzone verblijven.
5 Bewaar uw gereedschappen op een veilige plaats
– Niet gebruikte gereedschappen moeten in een
droge gesloten ruimte buiten bereik van kinderen
worden bewaard.
6 Overbelast uw gereedschap niet
– U werkt beter en veiliger in het opgegeven ver
- mogensgebied.
7 Gebruik het juiste gereedschap
– Gebruik geen te zwakke gereedschappen of
voorzetstukken voor zwaar werk.
– Gebruik gereedschappen niet voor doeleinden
en werkzaamheden waarvoor ze niet bedoeld
zijn; gebruik b.v. geen handcirkelzaag om bomen
te vellen of takken te kappen.
– Gebruik de machine niet om brandhout mee te
zagen.
8 Draag de gepaste werkkledij
– Draag geen wijde kleding of sieraden. Ze kunnen
door bewegende delen worden gegrepen.
– Bij het werken in open lucht draagt u best rubberhandschoenen en slipvast schoeisel.
– Draag bij lang haar een haarbescherming.
9 Maak gebruik van de beschermende uitrusting
– Draag een veiligheidsbril.
– Gebruik een stofmasker bij werkzaamheden
waarbij stof vrijkomt.
10 Sluit de stofafzuiginrichting aan als u hout,
houtachtige grondstoffen of kunststoffen verwerkt.
– Indien inrichtingen voor het aansluiten van stofafzuiginrichtingen voorhanden zijn overtuig u er
zich van dat deze aangesloten zijn en gebruikt
worden.
– Gebruik in afgesloten ruimtes is alleen toegestaan met een geschikt afzuigsysteem.
11 Onttrek de kabel niet aan zijn eigenlijke bestemming
– Draag het gereedschap niet aan de kabel en
gebruik de kabel niet om de stekker uit het stopcontact te trekken. Bescherm de kabel tegen
hitte, olie en scherpe kanten.
12 Beveilig het werkstuk
– Gebruik spaninrichtingen of een bankschroef
teneinde het werkstuk vast te zetten. Het wordt
zodoende veiliger vastgehouden dan met uw
hand en maakt het mogelijk de machine met
de beide handen te bedienen.
– Voor lange werkstukken is extra ondersteuning
(tafel, blokken enz.) vereist om kantelen van de
machine te voorkomen.
– Druk het werkstuk stevig op het werkblad en
tegen de aanslag, om te voorkomen dat het
werkstuk gaat wiebelen of verschuiven.
13 Vermijd een onnatuurlijk lichaamshouding
– Zorg er steeds voor dat u stevig en stabiel staat.
– Voorkom dat u uw handen in een onhandige
stand houdt waardoor een of beide handen het
zaagblad zouden kunnen raken bij een plotselinge verschuiving.
14 Onderhoud uw gereedschap zorgvuldig
– Hou uw gereedschappen scherp en schoon om
goed en veilig te werken.
– Neem de onderhoudsvoorschriften en de instructies voor het verwisselen van gereedschappen in acht.
– Controleer regelmatig de stekker en de kabel
en laat deze bij beschadiging door een erkende
vakman vervangen.
– Controleer de verlengkabel regelmatig en vervang beschadigde kabels.
– Hou handgrepen droog en vrij van olie en vet..
15 Neem de stekker uit het stopcontact
– Verwijder nooit losse houtsplinters, houtkrullen
of vastzittende houtstukken als het zaagblad
draait.
– Als u de machine niet gebruikt, voordat u onderhoud uitvoert of gereedschappen wisselt, zoals
zaagbladen, boren en frezen.
– Als het zaagblad tijdens het zagen wordt geblokkeerd door een grote toevoerkracht, schakelt u het apparaat uit en koppelt u deze los van
het netwerk. Verwijder het werkstuk en controleer of het zaagblad soepel loopt. Schakel het
apparaat in en voer de zaagsnede opnieuw uit
met gereduceerde toevoerkracht.
16 Laat geen gereedschapssleutels steken
– Controleer of de sleutels en afstelgereedschappen verwijderd zijn alvorens de zaag aan te
zetten.
17 Voorkom onbedoelde inschakeling
– Controleer of de schakelaar is uitgeschakeld
wanneer u de stekker in het stopcontact steekt.
18 Gebruik een verlengsnoer voor gebruik buitenshuis
– Gebruik buitenshuis uitsluitend verlengsnoeren
die hiervoor zijn goedgekeurd en die als zodanig
zijn gelabeld.
– Gebruik de snoeren alleen als de trommel is
afgerold.
19 Blijf steeds alert
– Ga voorzichtig te werk. Gebruik uw gezond verstand tijdens de werkzaamheden. Gebruik de
machine niet wanneer u niet geconcentreerd
bent.
20 Controleer uw toestel op beschadigingen
– Voordat u het gereedschap verder gebruikt dient
u de veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde
onderdelen zorgvuldig op hun behoorlijke en reglementaire werkwijze te controleren.
– Controleer of de bewegelijke onderdelen naar
behoren functioneren en niet klem zitten alsook
of onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen
moeten naar behoren gemonteerd zijn om de
veiligheid van de machine te verzekeren.
– De bewegende beschermkap mag niet in geopende stand worden vastgeklemd.
– Beschadigde veiligheidsinrichtingen en onderdelen dienen deskundig door een erkende vakwerkplaats te worden hersteld of vervangen tenzij in
de handleidingen anders vermeld.
– Beschadigde schakelaars dienen door een klantendienst-werkplaats te worden vervangen.
154 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
– Gebruik geen defecte of beschadigde aansluitkabels.
– Gebruik geen gereedschappen waarvan de
schakelaar niet kan worden in- of uitgeschakeld.
21 Let op!
– Bij gebruik van andere inzetstukken en andere
accessoires bestaat gevaar voor persoonlijk
letsel.
22 Laat de machine repareren door een erkend elektricien
– Dit elektrisch gereedschap beantwoordt aan de
desbetreffende veiligheidsbepalingen. Herstellingen mogen enkel door een elektrovakman
worden verricht, anders kunnen zich ongelukken voor de gebruiker voordoen.
Aanvullende veiligheidsvoorschriften
• Draag tijdens alle werkzaamheden aan de zaagband veiligheidshandschoenen!
• Bij het zagen van rond of onregelmatig gevormd
hout moet een voorziening worden gebruikt die
zorgt dat het werkstuk niet wordt verdraaid.
• Bij het zagen van de hoge kant van planken moet
een voorziening worden gebruikt die het werkstuk
beveiligd tegen terugslaan
• Voor het in acht nemen van de stofemissiewaarden
bij houtbewerking en voor een veilig bedrijf, moet
een stofafzuigingsinstallatie met ten minste 20 m/s
luchtsnelheid worden aangesloten.
• Verstrek de veiligheidsinstructies aan alle personen die werkzaamheden aan of met de machine
verrichten.
• Gebruik de zaag niet voor het zagen van brandhout.
• De machine is voorzien van een veiligheidsschakelaar tegen herinschakelen van de machine na
spanningsuitval.
• Controleer voor ingebruikname of de spanning op
het typebordje van het apparaat overeenkomt met
de netspanning.
• Kabeltrommel alleen in afgerolde toestand gebruiken.
• De personen die aan of met de machine werken,
mogen niet worden afgeleid.
• Neem de draairichting van de motor- en zaagband
in acht
• De veiligheidsinrichtingen van de machine mogen
niet worden gedemonteerd of onbruikbaar worden
gemaakt.
• Zaag geen werkstukken die te klein zijn, zodat u ze
goed in uw hand kunt houden.
• Verwijder nooit losse houtsplinters, spaanders of
vastzittende houtstukken als de zaagband draait.
• De van toepassing zijnde ongevallenpreventievoorschriften alsook de overige algemene erkende veiligheidstechnische voorschriften moeten in acht
worden genomen.
• Notitieboekje van de industriële bedrijfsvereniging
in acht nemen (VBG 7)
• Stel de verstelbare veiligheidsvoorzieningen dusdanig in dat deze zo dicht mogelijk tegen het werkstuk liggen
• Let op! Lange werkstukken moeten worden ondersteund om te voorkomen dat ze na het zagen van
de tafel vallen. (bijv. met een rolstaander enz.)
• De zaagbandbeveiliging (4) moet tijdens het transport van de zaag in de onderste positie staan.
• Veiligheidsafdekkingen mogen niet worden gebruikt
voor het transporteren of ondeskundig gebruik van
de machine.
• Vervormde of beschadigde zaagbanden mogen niet
gebruikt worden.
• Versleten tafelinzet moet worden vervangen.
• Nooit de machine in bedrijf zetten als de beveiligingsklep van de zaagband resp. de losgekoppelde
veiligheidsinrichting is geopend.
• Let op dat de keuze van het zaagband en de snelheid voor de te zagen grondstof geschikt is.
• Nooit de zaagband reinigen als deze nog niet tot
stilstand is gekomen.
• Bij rechte zaagsnedes van kleine werkstukken tegen de parallelaanslag moet een schuifstok worden gebruikt.
• Draag bij het werken met de zaagband en ruwe
grondstoffen handschoenen!
• Tijdens het transport moet de zaagband-veiligheidsinrichting zich in de onderstand stand en nabij de tafel bevinden.
• Bij schuine zaagsnedes met een schuine tafel
moet de parallel geleiding worden aangepast aan
het onderste deel van de tafel.
• Losgekoppelde veiligheidsinrichtingen nooit gebruiken voor het heffen of transporteren.
• Let op dat de zaagband-veiligheidsinrichtingen
worden gebruikt en juist zijn ingesteld.
• Zorg dat uw handen altijd op voldoende veilige afstand tot de zaagband worden gehouden. Gebruik
een schuifstok voor smalle zaagsnedes.
• Installeer de veiligheidsvoorzieningen zo dicht mogelijk bij het werkstuk.
• Plaats de schuifstok op de hiervoor aangebrachte houder op de machine, zodat u deze vanuit uw
standaard werkpositie kunt bereiken en altijd binnen
handbereik hebt.
• In de normale werkpositie bevindt de gebruiker
zich vóór de machine.
m Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert
een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld.
Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten.
Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten
aan om hun arts en de fabrikant van het medische
implantaat te raadplegen voordat de machine wordt
gebruikt.
NL | 155
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Restrisico‘s
De machine is gebouwd volgens de stand van de
techniek en de erkende veiligheidstechnische regels.
Toch kan tijdens de werkzaamheden sprake zijn van
enkele restrisico‘s.
• Gevaar op letsel voor vingers en handen door een
draaien de zaagband bij ondeskundige geleiding
van het werkstuk. Letsel door een wegslingerend
werkstuk bij ondeskundige bediening of ondeskundige geleiding, zoals bijvoorbeeld het werken zonder aanslag.
• Gevaar voor de gezondheid door houtstof of houtspaanders. Draag absoluut persoonlijke veiligheidsuitrusting zoals oogbescherming. Afzuiginstallatie
plaatsen!
• Letsel door een defecte zaagband. De zaagband
regelmatig controleren op perfecte staat.
• Gevaar op letsel voor vingers en handen bij het
vervangen van de zaagband. Geschikte werkhandschoenen dragen.
• Gevaar op letsel bij het inschakelen van de machine door een draaiende zaagband.
• Gevaar door stroom bij onjuist gebruik van de elektra-aansluitingen.
• Gevaar voor de gezondheid door een draaiende
zaagband bij lang haar en losse kleding. Persoonlijke veiligheidsuitrusting zoals een haarnetje en
nauwsluitende werkkleding.
• Bovendien kunnen er ondanks alle getroffen voorzieningen verborgen restrisico‘s bestaan.
• Restrisico‘s kunnen worden geminimaliseerd als
de „Belangrijke aanwijzingen“ en het „Reglementair gebruik“ alsook de gebruiksaanwijzing in acht
worden genomen.
6. Technische gegevens
Wisselstroommotor
Vermogen
230 - 240 V ~ 50 Hz
S1 250W,
S2 30 min 350W
Toerental
1400 min-1
Zaagbandlengte
1400 mm
Zaagbandbreedte
7 mm
Zaagbandbreedte max.
12 mm
Zaagbandsnelheid
900 m/min
Snijhoogte
0 - 80 mm
Doorvoerwijdte
200 mm
Tafelgrootte
300 x 300 mm
Tafelgrootte met verbreding min.
380 x 300mm
Tafelgrootte met tafelverbreding max.
535 x 300mm
Zwenkbereik van de tafel
0° bis 45°
Werkstukgrootte max.
400 x 400 x 80 mm
Gewicht
19 kg
Technische wijzigingen voorbehouden!
* Bedrijfsmodus S1, continubedrijf.
Het werkstuk moet minimaal een hoogte van 3 mm
en een breedte van 10 mm hebben.
De geluids- en vibratiewaarden zijn bepaald volgens
EN 61029.
Geluidsdrukniveau LpA
77,4 dB(A)
Onzekerheid K pA
Geluidsvermogen LWA
3 dB
90,4 dB(A)
Onzekerheid K pA
3 dB
Draag een gehoorbescherming.
Het effect van lawaai kan gehoorverlies zijn.
Totale vibratiewaarden (vectorsom van drie richtingen) bepaald volgens EN 61029.
7. Vóór inbedrijfstelling
De machine moet worden opgesteld zodat ze veilig
staat, dwz. ze moet op een werkbank of een vast o
derstel worden vastgeschroefd. Te dien einde is het
voetstuk van de zaagmachine voorzien van boorgaten.
• Let erop dat de zaagtafel correct gemonteerd is.
• Vóór inbedrijfstelling moeten alle afdekkingen en
veiligheidsinrichtingen naar behoren zijn gemonteerd.
• Het lintzaagblad moet vrij kunnen draaien.
• Bij reeds bewerkt hout op vreemde voorwerpen letten zoals b.v. nagels of schroeven etc.
• Voordat u de aan-/uitschakelaar indrukt dient u zich
ervan te vergewissen dat het lintzaagblad correct
is gemonteerd en bewegelijke onderdelen gemakkelijk bewegen.
• Controleer of de gegevens vermeld op het kenplaatje overeenkomen met de gegevens van het
stroomnet alvorens de machine aan te sluiten.
8. Montage
m LET OP! Voor alle onderhouds-, ombouw- en
montagewerkzaamheden aan de lintzaag moet de
netstekker worden losgekoppeld.
Montagegereedschap
1 steeksleutel SW 10/13
1 inbussleutel SW 3
1 inbussleutel SW 4
1 inbussleutel SW 5
1 schroevendraaier
Om wille van verpakkingstechnische redenen is de
zaagtafel en de tafelverbreding niet gemonteerd.
8.1 Zaagtafel monteren (afb. 2-3)
• Verwijder de vleugelmoer (21), de vaststelgreep
(22), de twee ringen en de klemplaat (23). (Afb.2)
• Schuif de zaagtafel (7) over het zaagblad (26). Bevestig deze met de plaat (23), de twee ringen, de
vleugelmoer (21) en de vaststelgreep (22) aan de
beide schroeven op het machineframe (18). (Afb.
3)
156 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Monteer de schroef M6x35 (36) met twee volgringen (37) en de moer (38) op de tafel. (Afb. 3)
8.2 M
onteren van de tafelverbreding
(afb. 4+4.1+4.2+4.3+4.4)
• Verwijder de beide schroeven (39) en kartelringen
(40) van de tafelverbreding (8). (Afb. 4)
• Schuif de tafelverbreding (8) op de aan de machine
gemonteerde tafel (7). Let er daarbij op dat spanhendel (10) is geopend (afb. 4.1+4.2).
• Schuif de tafelverbreding nu volledig op de tafel
(afb. 4.3) om de beide schroeven (39) aan beide
zijden de fixeren. (Afb. 4.4.) Let op dat de schroeven (39) aan beide zijden worden gemonteerd. De
beide schroeven worden gebruikt voor de uitschuifbegrenzing van de tafelverbreding.
8.3 Parallelaanslag (afb. 5)
• Monteer de parallelaanslag (14) door deze aan de
achterzijde te plaatsen en de klemhendel (42) naar
onderen toe te fixeren.
• Bij de demontage haalt u de klemhendel (42) naar
boven en verwijdert u de parallelaanslag (14).
• Het klemvermogen van de parallelaanslag kan met
de achterste kartelmoer (41) worden ingesteld.
8.4 Instellen van de zaagbreedte (afb. 5+5.1)
• Bij het in de lengte zagen van houten delen moet de
parallelaanslag (14) worden gebruikt.
• Plaats de parallelaanslag (14) op de geleiderail (43)
rechts of links van het zaagblad.
• Op de geleiderail voor de parallelaanslag (43) bevinden zich 2 schalen, die de afstand tussen de
aanslagrail en het zaagblad aangeven.
• Parallelaanslag (14) op de gewenste maat op het
peilglas (44) instellen en met de klemhendel (42)
voor parallelaanslag fixeren. (Afb. 5)
8.5 Instellen van de tafelverbreding (afb. 6-6.2)
- Bij bijzonder brede werkstukken moet altijd de tafelverbreding (8) worden gebruikt.
- Draai de klemhendel (10) los en schuif de tafelverbreding er dusdanig ver uit dat het te zagen werkstuk er op kan liggen, zonder te kantelen. (Afb. 6.2
8.6 Zaagband spannen (afb. 1)
m LET OP! Bij langere stilstand van de zaag moet
de zaagband ontspannen worden, d.w.z. voor het
inschakelen van de zaag moet de zaagbladspanning worden gecontroleerd.
• Spanschroef (1) voor het spannen van de zaagband
(26) rechtsom draaien. De juiste spanning van de
zaagband kan door het drukken van de vinger tegen de zaagband ongeveer in het midden tussen
de beide zaagbandrollen (2+9) worden vastgesteld.
Hierbij mag de zaagband (26) slechts minimaal (ca.
1-2 mm) worden aangedrukt.
• De voldoende gespannen zaagband geeft een metalen geluid, als hier tegen aangetikt wordt.
• Ontspannen van de zaagband, indien deze voor
langere tijd niet wordt gebruikt, zodat deze niet uit
wordt gerekt.
m LET OP! Bij een te hoge spanning kan de zaagband breken. GEVAAR VOOR LETSEL! Bij een te
lage spanning kan de aangedreven zaagbandrol (9)
doordraaien, waardoor de zaagband blijft staan.
8.7 Zaagband instellen (afb. 1 + 1a)
m LET OP! Voordat de instelling van de zaagband
kan worden uitgevoerd, moet de zaagband correct
gespannen worden.
• Zijdeksel (13) door het loshalen van de dekselvergrendeling (12) met behulp van de schroevendraaier (33) openen.
• Bovenste zaagbandrol (2) langzaam rechtsom
draaien. De zaagband (26) moet centraal op de
zaagbandrol (2) lopen. Als dit niet het geval is, moet
de hellingshoek van de bovenste zaagbandrol (2)
worden gecorrigeerd.
• Als de zaagband (26) meer naar de achterste kant
van de zaagbandrol (2) loopt, dan moet de instelschroef (17) linksom worden gedraaid.
• Open de borgschroef voor de bovenste zaagbandrol (16).
• Onderste zaagbandrol (9) langzaam met de hand
draaien om de positie van de zaagband (26) te controleren.
• Als de zaagband (26) meer naar de voorkant van
de zaagbandrol (2) loopt, dan moet de instelschroef
(17) rechtsom worden gedraaid.
• Na het instellen van de bovenste zaagbandrol (2)
moet de positie van de zaagband (26) op de onderste zaagbandrol (9) worden gecontroleerd.
• De zaagband (26) moet hierbij eveneens in het midden van de zaagbandrol (9) liggen. Als dit niet het
geval is, moet de neiging van de bovenste zaagbandrol (2) nogmaals worden versteld.
• Tot de verstelling van de bovenste zaagbandrol (2)
op de zaagbandpositie op de onderste zaagbandrol
(9) werkt, moet de zaagbandrol enkele malen worden gedraaid.
• Borgschroef voor de zaagbandrol boven (16) aanhalen.
• Na een geslaagde instelling moet het zijdeksel (13)
weer worden gesloten en met de dekselvergrendelingen (12), met behulp van de schroevendraaier
(33) weer worden geborgd.
8.8 Zaagbandgeleiding Instelling (afb. 7-10)
Zowel de steunlagers (46 + 52) als de geleidepennen
(47 + 56) moeten na elke vervanging van de zaagband opnieuw worden ingesteld.
• Zijdeksel (13) door het loshalen van de dekselvergrendeling (12) met behulp van de schroevendraaier (33) openen.
8.8.1 Bovenste steunlager (46) (afb. 7)
• Inbusschroef steunlager boven (45) losdraaien.
• Steunlager (46) zo ver verschuiven totdat deze de
zaagband (26) helemaal niet meer aanraakt (afstand max. 0,5 mm).
• Inbusschroef steunlager boven (45) weer aanhalen.
NL | 157
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8.8.2 O
nderste steunlager (52) instellen (afb. 9)
• Zaagtafel analoog 8.1 in omgekeerde richting demonteren.
• Inbusschroef steunlager onder (51) losdraaien.
• Steunlager onder (52) zo ver verschuiven totdat
deze de zaagband (26) helemaal niet meer aanraakt (afstand max. 0,5 mm).
• Inbusschroef steunlager onder (51) weer aanhalen.
8.8.3 B
ovenste geleidepennen (47) instellen
(afb. 7+8)
• Inbusschroeven opnamehouder boven (50) losdraaien
• Opnamehouder boven (49) van de geleidepennen
(47) verschuiven, totdat de voorkant van de geleidingspen (47) ca. 1 mm achter de tandbasis van de
zaagband ligt.
• Inbusschroeven opnamehouder boven (50) weer
aanhalen.
m LET OP! De zaagband wordt onbruikbaar als de
tanden bij een lopende zaagband de geleidepennen
aanraken.
• Inbusschroef geleidepennen boven (48) losdraaien.
• Geleidepennen (47) in de richting van de zaagband
schuiven!
m Let op! Afstand tussen de geleidepennen (47) en
de zaagband (26) mag max. 0,5 mm bedragen.
(Zaagband mag niet klemmen)
• Inbusschroeven (48) weer aanhalen.
• Bovenste zaagbandrol (2) enkele keren rechtsom
draaien.
• Instelling van de geleidepennen boven (47) nogmaals controleren en eventueel afstellen.
• Eventueel steunlager boven (46) (8.8.1) afstellen.
8.8.4 O nderste geleidepennen (56) instellen
(afb. 9+10)
• Zaagtafel (7) demonteren
• Schroef opnamehouder onder (53) losdraaien (inbussleutel SW 5)
• Opnamehouder onder (57) van de geleidepennen
onder (56) verschuiven, totdat de voorkant van de
geleidingspen onder (56) ca. 1 mm achter de tandbasis van de zaagband ligt.
• Schroef opnamehouder onder (53) weer aanhalen.
m LET OP! De zaagband wordt onbruikbaar als de
tanden bij een lopende zaagband de geleidingspen
aanraken.
• Inbusschroef geleidepennen onder (55) losdraaien..
• De beide geleidepennen onder (56) zo ver in de
richting van de zaagband schuiven, tot de afstand
tussen de geleidingspennen (56) en de zaagband
(26) max. 0,5 mm bedraagt. (Zaagband mag niet
klemmen)
• Inbusschroeven voor geleidepennen onder (55)
weer aanhalen.
• Onderste zaagbandrol (9) enkele keren rechtsom
draaien.
• Instelling van de geleidepennen onder (56) nogmaals controleren en eventueel afstellen.
• Eventueel steunlager onder (52) (8.8.2) afstellen.
8.9 B
ovenste zaagbandgeleiding (5) instellen
(afb. 11)
• Vaststelgreep voor zaagbandgeleiding (28) loshalen.
• Zaagbandgeleiding (5), door het draaien van de instelgreep voor de zaagbandgeleiding (27) zo dicht
mogelijk (afstand ca. 2-3 mm) op het te snijden materiaal verlagen.
• Vaststelgreep (28) weer vastdraaien.
• De instelling moet voor elk snijproces worden gecontroleerd resp. opnieuw worden ingesteld.
8.10 Zaagtafel (7) op 90° afstellen (afb.2+12+13)
• Bovenste zaagbandgeleiding (5) geheel naar boven brengen. (8.9)
• Vaststelgreep (22) en vleugelmoer (21) losdraaien
(afb. 2).
• Hoek tussen de zaagband (26) en de zaagtafel (7)
aanbrengen. Hoek niet bij de levering inbegrepen.
• Zaagtafel (7), door te draaien zover kantelen, tot
de hoek ten opzichte van de zaagband (26) precies 90° bedraagt. Als de zaagtafel al op de schroef
(58) ligt en de 90° hoek kan niet worden ingesteld,
moer (59) losdraaien en schroef (58) door rechtsom draaien verkorten.
• Vaststelgreep (22) en vleugelmoer (21) weer aanhalen.
• Moer (59) eventueel loshalen.
• Schroef (58) zo ver verstellen, totdat de zaagtafel
aan de onderzijde wordt aangeraakt.
• Moer (59) weer aanhalen om de schroef (58) te bevestigen.
8.11 Welke zaagband gebruiken
De in de lintzaag meegeleverde zaagband is bedoeld
voor universeel gebruik. De volgende criteria moeten
bij de keuze van de zaagband in acht worden genomen:
• Met een smalle zaagband kunt u kleinere radii snijden dan met een brede.
• Een brede zaagband gebruikt men als men een
rechte snede wilt uitvoeren. Dit is vooral belangrijk bij het snijden van hout. De zaagband heeft de
neiging om de houtnerf te volgen en wijkt daardoor
licht af van de gewenste zaaglijn.
• Fijngetande zaagbanden snijden gladder, maar
ook langzamer dan grofgetande zaagbanden
m LET OP! Nooit verbogen of gescheurde zaagbanden gebruiken!
8.12 Schuifstokhouder (afb. 14)
De schuifstokhouder (60) is voorgemonteerd op het
machineframe. Indien niet gebruikt, moet de schuifstok (29) altijd aan de schuifstokhouder worden opgeborgen.
8.13 Tafelinzetstuk vervangen (afb. 15)
Bij slijtage of beschadiging moet het tafelinzetstuk (6)
worden vervangen, anders bestaat er een verhoogd
gevaar voor letsel.
• Het versleten tafelinzetstuk (6) naar boven uitnemen.
158 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• De montage van het nieuwe tafelinzetstuk gebeurt
in omgekeerde volgorde.
8.14 Zaagband verwisselen (afb. 1a+1b+16)
• Zaagbandgeleiding (5) op ca. halve hoogte tussen de zaagtafel (7) en het machineframe (18) instellen.
• Dekselvergrendelingen (12) loshalen en zijdeksel
(13) openen.
• Verwijder de schroef M6x35 (36) met twee volgringen (37) en de moer (38) van de tafel. (Afb. 3)
• Zaagband (26) door het linksom draaien van de
spanschroef (1) ontspannen.
• Zaagband (26) van de zaagbandrollen (2+9) en
door de sleuf in de zaagtafel (7) verwijderen.
• De nieuwe zaagband (26) centraal op de beide
zaagbandrollen (2+9) plaatsen. De tanden van de
zaagbanden (26) moeten naar onderen in de richting van de zaagtafel gericht zijn (afb. 6).
• Zaagband (26) spannen (zie 8.6)
• Zijdeksel (13) weer sluiten.
• Monteer de schroef M6x35 (36) met twee volgringen (37) en de moer (38) op de tafel. (Afb. 3)
8.15 Afzuigmof (afb. 1a)
De lintzaag is uitgerust met een afzuigmof (24) Ø 40
mm voor spaanders.
Gebruik het apparaat alleen met een geschikte afzuiging. Controleer en reinig regelmatig de afzuigkanalen.
8.16 Dwarsaanslag (25) (optioneel) (afb. 23)
• Dwarsaanslag (25) in een groef (A) van de zaagtafel schuiven.
• Greepschroef (E) losdraaien.
• Dwarsaanslag (C) draaien, tot de gewenste hoek
is ingesteld. De pijl (F) op de dwarsaanslag toont
de ingestelde hoek.
• Greepschroef (E) weer vastdraaien.
• De aanslagbalk (B) kan worden verschoven bij de
dwarsaanslag (C). Hiervoor de kartelschroeven (D)
losdraaien en de aanslagbalk (B) in de gewenste
stand zetten. De kartelschroeven (D) weer vastdraaien.
• m Let op! Aanslagbalk (B) niet te ver in de richting
van de zaagband schuiven.
m Let op!
Bij werkzaamheden aan de machine moeten alle veiligheidsinrichtingen en afdekkingen zijn gemonteerd.
Het bovenste en onderste bandwiel is bekleed door
een vast aangebrachte beveiliging en een bewegende behuizingsdeksel. Bij het openen van het deksel
van de behuizing wordt de machine uitgeschakeld.
Het inschakelen is enkel mogelijk als het deksel gesloten is.
9. Bediening
9.1 AAN/UIT-schakelaar (15) (afb. 17)
• Door op de groene toets "I" te drukken, kan de
zaag worden ingeschakeld.
• Om de zaag weer uit te schakelen, moet de rode
knop "0" worden ingedrukt.
• De lintzaagmachine is voorzien van een onderspanningsschakelaar. Bij stroomuitval moet de lintzaagmachine opnieuw worden ingeschakeld.
9.2 Parallelaanslag (afb. 5 +18)
• Plaats de parallelaanslag (14) op de geleiderail (43)
rechts of links van het zaagblad.
• Spanbeugel (42) naar onderen drukken om de parallelaanslag (14) te bevestigen. Het klemvermogen
van de parallelaanslag kan met de achterste kartelmoer (41) worden ingesteld.
• Er moet op gelet worden dat de parallelaanslag (14)
altijd parallel loopt ten opzichte van de zaagband
(26).
9.3 Uitvoeren van schuine zaagsnede (afb. 20)
Om schuine zaagsnedes parallel ten opzichte van de
zaagband (26) te kunnen uitvoeren, is het mogelijk
om de zaagtafel (7) van 0° - 45° naar voren te kantelen.
• Vaststelgreep (22) en vleugelmoer (21) losdraaien.
• Zaagtafel (7) naar voren kantelen, tot de gewenste
hoekafmeting op de hoekschaal (35) is ingesteld.
• Vaststelgreep (22) en vleugelmoer (21) weer aanhalen.
m LET OP! Bij een gekantelde zaagtafel (7) moet de
parallelaanslag (14) in de werkrichting rechts van de
zaagband (26) worden aangebracht. Het wegglijden
van het werkstuk wordt zo verhinderd.
10. Werkinstructies
De volgende adviezen zijn voorbeelden voor een veilig gebruik van lintzaagmachines.
De volgende veilige werkinstructies worden als bijdragen aan de veiligheid beschouwd, kunnen echter
niet voor elk gebruik geheel op maat zijn, volledig zijn
of worden toegepast. Deze adviezen kunnen niet alle
mogelijke, gevaarlijke omstandigheden behandelen
en moeten zorgvuldig worden geïnterpreteerd.
• Bij werkzaamheden in afgesloten ruimtes moet de
machine op een afzuiginstallatie worden aangesloten.
• Als de machine buiten bedrijf is, bijv. na afloop van
de werkzaamheden, moet u de zaagband losser
maken. Een overeenkomstige aanwijzing voor het
spannen van de zaagband moet voor de volgende gebruiker op de machine worden aangebracht.
• Niet gebruikte zaagbanden moeten worden verzameld en op een droge plek veilig worden bewaard.
Voor gebruik de banden controleren op defecten
(tanden, scheuren).
Defecte zaagbanden niet gebruiken!
• Bij het bedienen van de zaagbanden moeten de
juiste veiligheidshandschoenen worden gedragen.
NL | 159
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Voor aanvang van de werkzaamheden moeten alle
beschermings- en veiligheidsvoorzieningen op de
machine zijn gemonteerd.
• Reinig de zaagband of de zaagbandgeleiding nooit
handmatig met een borstel of schraper in de hand
bij een draaiende zaagband. Ingedroogde zaagbanden vormen een risico voor de werkveiligheid
en moeten regelmatig worden gereinigd.
• Voor uw persoonlijke veiligheid moeten tijdens de werkzaamheden een veiligheidsbril en
gehoorbescherming worden gedragen. Bij lang
haar een haarnetje dragen. Losse mouwen moeten tot de ellebogen worden opgerold.
• Tijdens werkzaamheden de zaagbandgeleiding altijd zo dicht mogelijk tegen het werkstuk plaatsen
• Zorg in de arbeids- en werkomgeving van de machine voor voldoende lichtomstandigheden.
• Gebruik voor rechte zaagsnedes altijd de lengte-aanslag om het kantelen of wegslippen van het
werkstuk te vermijden.
• Voor het bewerken van smalle werkstukken met
handtoevoer de schuifstok gebruiken.
• Voor schuine zaagsnedes de zaagtafel in de overeenkomstige positie brengen en het werkstuk tegen de lengte-aanslag geleiden.
• Om zwaluwstaartvormige tanden en pinnen of wiggen te snijden, draait u de zaagtafel naar de plusen minpositie.
• Zorg voor een veilige werkstukgeleiding.
• Bij bochtige of onregelmatige zaagsnedes van
het werkstuk deze met beide handen, en gesloten vingers gelijkmatig naar voren schuiven. Met
de handen het veilige gedeelte van het werkstuk
vasthouden.
• Voor herhaaldelijk uitvoeren van bochtige, onregelmatige zaagsnedes een hulpsjabloon gebruiken.
• Bij het zagen van rondhout moet et werkstuk worden beveiligd tegen verdraaien.
m LET OP! Na elke nieuwe instelling adviseren wij
een testsnede om de ingestelde afmetingen te controleren.
• Bij alle zaagwerkzaamheden moet de bovenste
zaagbandgeleiding (5) zo dicht mogelijk tegen het
werkstuk worden geplaatst (zie 8.9).
• Het werkstuk moet altijd met beide handen geleiden en vlak op de zaagtafel (7) te houden. Zo wordt
het vastklemmen van de zaagband (26) vermeden.
• De aanvoer moet altijd met gelijkmatige druk geschieden, die net voldoende is, zodat de zaagband
probleemloos door het materiaal snijdt maar niet
blokkeert
• Altijd de parallelaanslag (14) voor alle zaagwerkzaamheden gebruiken waarvoor deze kan worden
ingezet.
• Het is beter één zaagsnede tijdens een werkhandeling uit te voeren dan in meerdere gedeeltes waardoor zo mogelijk een terugtrekking van het werkstuk kan zijn vereist. Als het terugtrekken echter
niet wordt vermeden, moet de lintzaag eerst worden uitgeschakeld. Het werkstuk pas terugtrekken
nadat de zaagband (26) tot stilstand is gekomen.
• Tijdens het zagen moet het werkstuk altijd met de
langste zijde worden geleid.
m LET OP! Tijdens het bewerken van smalle werkstukken moet absoluut een schuifstok worden gebruikt. De schuifstok (29) moet altijd binnen handbereik op de daarvoor aanwezige schuifstokhouder (60)
aan de zijde van de zaag worden bewaard.
10.1 Uitvoeren van langzaagsnedes (afb. 19)
Hierbij wordt een werkstuk in de lengterichting doorgezaagd.
• Parallelaanslag (14) aan de linkerzijde (voor zover
mogelijk) van de zaagband (afb. 26) overeenkomstig de gewenste breedte instellen.
• Zaagbandgeleiding (5) op het werkstuk neerlaten
(zie 8.9)
• Zaag inschakelen. (zie 9.1)
• Een zijde van het werkstuk met de rechterhand tegen de parallelaanslag (14) drukken, terwijl de vlakke zijde op de zaagtafel (7) ligt.
• Werkstuk met gelijkmatige voeding langs de parallelaanslag (14) in de zaagband (26) schuiven.
• Belangrijk: Lange werkstukken moeten worden
geborgd om te voorkomen dat ze aan het einde
van de zaaghandeling omlaag vallen (bijv. met rolstaander).
10.2 Uitvoeren van versteksneden (afb. 20)
• Zaagtafel op gewenste hoek instellen (zie 9.3).
• Zaagsnede uitvoeren zoals onder punt 10.1 is beschreven.
Let er bij schuine sneden op dat de parallelaanslag
alleen rechts van de zaagband wordt gebruikt.
10.3 Handen vrij zagen (afb. 21)
Een van de belangrijkste eigenschappen van een
bandzaag is het probleemloos zagen van bochten
en radii.
• Zaagbandgeleiding (5) op het werkstuk neerlaten
(zie 8.9).
• Zaag inschakelen.
• Werkstuk goed op de zaagtafel (7) drukken en
langzaam in de zaagband (26) schuiven.
• In een groot aantal gevallen is het praktisch om
bochten en hoeken ongeveer 6 mm van de lijn grof
uit te zagen.
• Als u bochten moet zagen, die voor de gebruikte
zaagband te smal zijn, moeten hulpzaagsnedes tot
aan de voorzijde van de bocht worden gezaagd,
zodat dit als houtafval wegvalt als de definitieve
radius wordt gezaagd.
10.4 U
itvoeren van zaagsneden met afschuiningsaanslag (afb. 22 + afb. 23)
• Afschuiningsaanslag (25) instellen op de gewenste
hoek (zie 8.16)
• Zaagsnede uitvoeren zoals onder punt 10.1 is beschreven.
160 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
11. Elektrische aansluiting
12. Reiniging, onderhoud en opslag
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangesloten. De aansluiting voldoet aan de relevante
VDE- en DIN-voorschriften. De netaansluiting van
de klant en het gebruikte verlengsnoer moeten eveneens aan deze voorschriften voldoen.
m Attentie! Telkens voor het instellen, het uitvoeren van onderhoud of reparaties de stekker uit het
stopcontact trekken!
Belangrijke aanwijzingen
Bij overbelasting van de motor schakelt deze vanzelf
uit. Na een afkoeltijd (deze tijd is verschillend) kan
de motor weer worden ingeschakeld.
Defecte elektrische aansluitkabel
Bij elektrische aansluitkabels treedt vaak schade aan
de isolatie op.
Mogelijke oorzaken zijn:
• Versleten plekken, als aansluitkabels door vensterof deuropeningen worden geleid.
• Knikken door een onvakkundige bevestiging of geleiding van de aansluitkabel.
• Snijplekken omdat over de aansluitkabel is ger
den.
• Beschadigde isolatie omdat de stekker uit het stopcontact is getrokken.
• Scheuren door veroudering van de isolatie.
Dergelijke defecte elektrische aansluitkabels mogen
niet worden gebruikt en zijn levensgevaarlijk als de
isolatie is beschadigd.
Controleer de elektrische aansluitkabels regelmatig
op schade. Let erop dat bij het controleren de aansluitka - bel niet op het elektriciteitsnet is aangesloten.
Elektrische aansluitkabels moeten aan de relevante VDE- en DIN-voorschriften voldoen. Gebruik uitsluitend aansluitkabels met de aanduiding H05VV-F.
Op de aansluitkabel moet de type-aanduiding vermeld staan.
Wisselstroommotor
• De netspanning moet 220-240 V~ zijn.
• Verlengsnoeren moeten tot een lengte van 25 m
een doorsnede hebben van 1,5 vierkante millimeter.
Aansluitingen en reparaties van de elektrische uitrusting mogen uitsluitend door een elektromonteur
worden uitgevoerd.
Vermeld in geval van vragen de volgende gegevens:
• Stroomtype van de motor
• Gegevens van het typeplaatje van de machine
• Gegevens van het typeplaatje van de motor
Reiniging
Hou de veiligheidsinrichtingen, de ventilatiespleten
en het motorhuis zo veel mogelijk vrij van stof en vuil.
Wrijf het toestel met een schone doek af of blaas het
met perslucht bij lage druk schoon.
Het is aan te bevelen het toestel direct na elk gebruik
te reinigen.
Onderhoud
In het toestel zijn er geen andere te onderhouden
onderdelen.
Opslag
Sla het apparaat en de hulpstukken op een donkere,
droge en vorstvrije plaats en voor kinderen ontoegankelijke plaats op. De optimale opslagtemperatuur
ligt tussen 5 en 30˚C.
Bewaar het elektrisch apparaat in de originele verpakking.
Dek het elektrisch apparaat af om het tegen stof of
vocht te beschermen.
Bewaar de gebruikshandleiding bij het elektrische
apparaat.
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product
de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage
door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de
volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Koolborstels, zaagblad, tafelinzetstukken; V-snaar
*niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
13. Afvalverwijdering en recyclage
Het toestel bevindt zich in een verpakking om transportschade te voorkomen. Deze verpakking is een
grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan in de
grondstofkringloop teruggebracht worden.
Het toestel en zijn accessoires bestaan uit diverse
materialen, zoals b.v. metaal en kunststof. Ontdoe u
van defecte onder delen op de inzamelplaats waar u
gevaarlijke afvalstoffen mag afgeven. Informeer u in
uw speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur!
NL | 161
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Oude apparatuur mag niet bij het huisafval worden
gegooid!
Dit symbool geeft aan dat dit product conform
de richtlijn inzake verbruikte elektrische en
elektronische apparatuur (2012/19/EU) en nationale wettelijke bepalingen niet bij het huishoudelijk vuil mag worden gegooid. Dit product moet
bij een hiervoor bestemde verzamelpunt worden afgegeven. Dit kan bijv. door teruggave bij de aanschaf
van een soortgelijk product of door inlevering bij een
erkend inzamelpunt voor het recyclen van verbruikte
elektrische en elektronische apparatuur. Het onjuist
afvoeren van oude apparatuur kan door mogelijke
gevaarlijke stoffen, die veelal in verbruikte elektrische en elektronische apparatuur zijn verwerkt, negatieve effecten op het milieu en de gezondheid van
de mens hebben. Door een juiste afvoer van dit product levert u bovendien een bijdrage aan een effectief gebruik van natuurlijke ressources.
Informatie inzake inzamelpunten voor verbruikte apparatuur kunt u opvragen bij de gemeente, de publieke afvalverwerker, een erkend afvalverwerkingsstation voor het afvoeren van verbruikte elektrische
en elektronische apparatuur of uw afvalverwerkingsstation.
14. Transport
De machine mag alleen aan het frame of het onderstel worden geheven en getransporteerd. Voor het
transport mag nooit aan de veiligheidsvoorzieningen,
de instelgrepen of de zaagtafel worden geheven.
Tijdens het transport moet de zaagband-veiligheidsinrichting zich in de onderstand stand en nabij de
zaagtafel bevinden.
Nooit aan de zaagtafel heffen! Voor het transport
moet de machine worden losgekoppeld van het
stroomnet.
15. Verhelpen van storingen
Storing
Mogelijke oorzaak
De motor functioneert
niet
Motor, kabel of stekker defect, zekeringen doorgebrand
Oplossing
Laat de machine door een vakman controleren.
Repareer de motor nooit zelf. Gevaar! Controleer
de zekeringen en vervang ze zo nodig
Behuizingsdeksel open (eindschakelaar) Behuizingsdeksel exact sluiten
De motor draait langzaam Spanning te laag, wikkelingen beschaen bereikt het bedrijfstoe- digd of condensator doorgebrand
rental niet
Laat de spanning controleren door de energiemaatschappij. Laat de motor controleren
door een vakman. Laat de condensator vervangen door een vakman
De motor maakt te veel
lawaai
Wikkelingen beschadigd, motor defect
Laat de motor controleren door een vakman
De motor bereikt het
maximale vermogen niet
Groep van stroomnet overbelast (lampen, andere motoren enz.)
Gebruik geen andere apparaten of motoren op
de groep
Motor raakt snel oververhit
Overbelasting van de motor, ontoereikende koeling van de motor
Voorkom overbelasting van de motor tijdens het
zagen, verwijder stof van de motor om een optimale koeling van de motor te garanderen
Zaagsnede is ruw of
gegolfd
Zaagblad bot, tandvorm niet geschikt
voor materiaaldikte
Zaagblad slijpen of een geschikt zaagblad
plaatsen
Werkstuk breekt uit of
versplintert
Zaagdruk te hoog of zaagblad niet geschikt voor toepassing
Plaats een geschikt zaagblad
Zaagband gaat scheef
Geleiding slecht ingesteld
Onjuist zaagband
Zaagbandgeleiding volgens gebruiksinstructie
instellen
Zaagband volgens gebruiksinstructie selecteren
Brandvlekken op
het hout tijdens de
werkzaamheden
Zaagband stomp
Onjuist zaagband
Zaagband vervangen
Zaagband volgens gebruiksinstructie selecteren
Zaagband klemt tijdens
de werkzaamheden
Zaagband stomp
Zaagband vertoont harsafzetting
Geleiding slecht ingesteld
Zaagband vervangen
Zaagband reinigen
Zaagbandgeleiding volgens gebruiksinstructie
instellen
162 | NL
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Garantiebedingungen
Revisionsdatum 20. August 2018
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten angegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Servicerufnummer zur Verfügung. Die nachfolgenden Hinweise sollen Ihnen für eine problemlose Bearbeitung und Regulierung
im Schadensfall dienen.
Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen - innerhalb Deutschland - gilt folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln unsere zusätzlichen Hersteller-Garantieleistungen für Käufer (private Endverbraucher) von Neugeräten. Die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser
Garantie nicht berührt. Für diese ist der Händler zuständig, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel an einem von Ihnen erworbenen neuen Gerät, die auf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen und ist - nach unserer Wahl - auf die
unentgeltliche Reparatur solcher Mängel oder den Austausch des Gerätes beschränkt (ggf. auch Austausch mit einem Nachfolgemodell). Ersetzte Geräte oder Teile gehen in unser Eigentum über. Bitte beachten
Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder beruflichen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantiefall kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät innerhalb der
Garantiezeit in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben verwendet wurde oder einer gleichzusetzenden Beanspruchung ausgesetzt war.
3. Von unseren Garantieleistungen ausgenommen sind:
- Schäden am Gerät, die durch Nichtbeachtung der Montageanleitung, nicht fachgerechte Installation, Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung (z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart)
bzw. der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen oder durch Einsatz des Geräts unter ungeeigneten Umweltbedingungen sowie durch mangelnde Pflege und Wartung entstanden sind.
- Schäden am Gerät, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Werkzeugen bzw. Zubehör), Eindringen von
Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Transportschäden, Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) entstanden sind.
- Schäden am Gerät oder an Teilen des Geräts, die auf einen bestimmungsgemäßen, üblichen (betriebsbedingten) oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind sowie Schäden und/oder Abnutzung von Verschleißteilen.
- Mängel am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Originalteile sind oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden.
- Geräte, an denen Veränderungen oder Modifikationen vorgenommen wurden.
- Geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts unerheblich sind.
- Geräte an denen eigenmächtig Reparaturen oder Reparaturen , insbesondere durch einen nicht autorisierten Dritten, vorgenommen wurden.
- Wenn die Kennzeichnung am Gerät bzw. die Identifikationsinformationen des Produktes (Maschinenaufkleber) fehlen oder unlesbar sind.
- Geräte die eine starke Verschmutzung aufweisen und daher vom Servicepersonal abgelehnt werden.
Schadensersatzansprüche sowie Folgeschäden sind von dieser Garantieleistung generell ausgeschlossen.
4. Die Garantiezeit beträgt regulär 24 Monate* (12 Monate bei Batterien / Akkus) und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Maßgeblich ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Garantieansprüche müssen jeweils nach Kenntniserlangung unverzüglich erhoben werden. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes
führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines VorOrt-Services. Das betroffene Gerät ist in gesäubertem Zustand zusammen mit einer Kopie des Kaufbelegs, - hierin enthalten die Angaben zum Kaufdatum und der Produktbezeichnung - der Kundendienststelle
vorzulegen bzw. einzusenden. Wird ein Gerät unvollständig, ohne den kompletten Lieferumfang eingesendet, wird das fehlende Zubehör wertmäßig in Anrechnung / Abzug gebracht, falls das Gerät ausgetauscht
wird oder eine Rückerstattung erfolgt. Teilweise oder komplett zerlegte Geräte können nicht als Garantiefall akzeptiert werden. Bei nicht berechtigter Reklamation bzw. außerhalb der Garantiezeit trägt der
Käufer generell die Transportkosten und das Transportrisiko. Einen Garantiefall melden Sie bitte vorab bei der Servicestelle (s.u.) an. In der Regel wird vereinbart, dass das defekte Gerät mit einer kurzen
Beschreibung der Störung per Abhol-Service (nur in Deutschland) oder - im Reparaturfall außerhalb des Garantiezeitraums - ausreichend frankiert, unter Beachtung der entsprechenden Verpackungs- und Versandrichtlinien, an die unten angegebene Serviceadresse eingesendet wird. Beachten Sie bitte, dass Ihr Gerät (modellabhängig) bei Rücklieferung, aus Sicherheitsgründen - frei von allen Betriebsstoffen
ist. Das an unser Service-Center eingeschickte Produkt, muss so verpackt sein, dass Beschädigungen am Reklamationsgerät auf dem Transportweg vermieden werden. Nach erfolgter Reparatur / Austausch senden
wir das Gerät frei an Sie zurück. Können Produkte nicht repariert oder ausgetauscht werden, kann nach unserem eigenen freien Ermessen ein Geldbetrag bis zur Höhe des Kaufpreises des mangelhaften Produkts
erstattet werden, wobei ein Abzug aufgrund von Abnutzung und Verschleiß berücksichtigt wird. Diese Garantieleistungen gelten nur zugunsten des privaten Erstkäufers und sind nicht abtret- oder übertragbar.
5. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches kontaktieren Sie bitte unser Service-Center (via Post, eMail oder telefonisch).
Bitte verwenden Sie vorzugsweise unser Formular auf unserer Homepage: https://www.scheppach.com/Reparaturservice.aspx.
Bitte senden Sie uns keine Geräte ohne vorherige Kontaktaufnahme und Anmeldung bei unserem Service-Center.
Für die Inanspruchnahme dieser Garantiezusagen ist der Erstkontakt mit unserem Service-Center zwingende Voraussetzung.
6. Bearbeitungszeit - Im Regelfall erledigen wir Reklamationssendungen innerhalb 14 Tagen nach Eingang in unserem Service-Center. Sollte in Ausnahmefällen die genannte Bearbeitungszeit überschritten
werden, so informieren wir Sie rechtzeitig.
7. Verschleißteile - Verschleißteile sind: a) mitgelieferte, an- und/oder eingebaute Batterien / Akkus sowie b) alle modellabhängigen Verschleißteile (siehe Bedienungsanleitung). Von der Garantieleistung
ausgeschlossen sind tief entladene bzw. an Gehäuse und oder Batteriepolen beschädigte Batterien / Akkus.
8. Kostenvoranschlag - Von der Garantieleistung nicht oder nicht mehr erfasste Geräte reparieren wir gegen Berechnung. Auf Nachfrage bei unserem Service-Center können Sie die defekten Geräte für einen
Kostenvoranschlag einsenden und ggf. dem Service-Center schriftlich (per Post, eMail) die Reparaturfreigabe erteilen. Ohne Reparaturfreigabe erfolgt keine weitere Bearbeitung.
9. Andere Ansprüche, als die oben genannten, können nicht geltend gemacht werden.
Die Garantiebedingungen gelten nur in der jeweils aktuellen Fassung zum Zeitpunkt der Reklamation und können ggf. unserer Homepage (www.scheppach.com) entnommen werden.
Bei Übersetzungen ist stets die deutsche Fassung maßgeblich.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH · Günzburger Str. 69 · 89335 Ichenhausen (Deutschland) · www.scheppach.com
Telefon: +49 [0] 8223 4002 99 oder +800 4002 4002 (Service-Hotline/Freecall Rufnummer dt. Festnetz**) · Telefax +49 [0] 8223 4002 20 · E-Mail:
[email protected] · Internet: http://www.scheppach.com
* Produktabhängig auch über 24 Monate; länderbezogen können erweiterte Garantieleistungen gelten
** Verbindungskosten: kostenlos aus dem deutschen Festnetz
Änderungen dieser Garantiebedingungen ohne Voranmeldung behalten wir uns jederzeit vor.
163
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
L
N
Blau, blue, bleu
Grün/Gelb, green/yellow,
verdure/jaune
Hauptschalter
Main Switch
Interrupteur principal
230 - 240 V~
Hilfswicklung,
auxiliary winding,
enroulement auxiliaire
Masse,
ground,
masse
Hauptwicklung,
main winding,
enroulement principal
K2
K1
K2
Motorbetriebskondensator,
running capacitor,
condensateur de fonctionnement
164
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
165
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den
PL normami
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i
hereby declares the following conformity under the EU Directive and
LT
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour
HU ségi nyilatkozatot teszi a termékre
dichiara la seguente conformità s econdo le direttive e le normative UE per
SI
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok
erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med neden-
HR sljedece artikle
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrek-
RS
potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama za artikal
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och stan-
EE artiklinumbrit
DE Artikel
GB standards for the following article
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfelelo-
FR l’article
IT l‘articolo
ES para el artículo
PT o seguinte artigo
DK stående EUdirektiver og standarder
NL king hebbende EG-richtlijnen en normen
FI standardit
SE darder för följande artikeln
ovime izjavljuje da postoji s ukladnost prema EU-smjernica i normama za
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist
Marke / Brand: scheppach
Art.-Bezeichnung / Article name:
BANDSÄGE - HBS30
BAND SAW - HBS30
SCIE À RUBAN - HBS30
Art.-Nr. / Art. no.: 5901501905
2014/29/EU
2004/22/EC
89/686/EC_96/58/EC
2014/35/EU
2014/68/EU
90/396/EC
x 2014/30/EU
x
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
x 2011/65/EU*
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
P = xx KW; L/Ø = cm
Notified Body:
Notified Body No.:
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body: TÜV Süd Product Service GmbH
Notified Body No.: 0123
Certificate No.: M6A 011284 0202
2010/26/EC
Emission. No:
Standard references:
EN 61029-1:2009/A11:2010; EN 61029-2-5:2011/A11:2015; EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015;
EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulfils the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du
Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
Ichenhausen, den 01.04.2020
__________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2018
Subject to change without notice
Documents registar: Sebastian Katzer
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
166
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls
verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab
Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in
Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile,
die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case
of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we
replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material
or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The
costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or
the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines,
dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à
compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine
devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage durant cette période. Toutes les
pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité
d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et
toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i
diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla
consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare
diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi
sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori
pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden
geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in
vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel
van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van ma-
teriaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik
of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven
wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de
montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal
a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este
plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabri-
cadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del
suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador.
Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización
por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos
de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente
efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à
garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo
indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada
para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em
conexão com a fatura.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samt- feil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav
lige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler.
rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsTakuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi
raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun
vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule
kysymykseen.
Garanti SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk- dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan
tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskaZáruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí
všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá
sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej
vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší
nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je
zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú
vylúčené.
Garancija SI
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi
kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo
ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen
način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da
je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo,
jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov
nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so
izključene.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket,
167
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Záruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału
z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że
maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji
nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz
redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garanție RO
Defecte evidente trebuie să fie raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, altfel cum- gratuit. Pentru părțile care nu ne produc, vom face doar o astfel de garanție, așa cum avem
părătorul pierde toate cererile pentru astfel de defecte. Oferim o garanție de pe mașinile noastre dreptul la pretenții de garanție împotriva furnizorilor. Costurile pentru introducerea de piese noi la
cu un tratament adecvat pe durata unei garanții implicite de la data de livrare în așa fel încât vom cumpărător. Conversie și reducerea creanțe și alte cererile de despăgubire sunt excluse.
înlocui fiecare parte în acel moment detectabil într-un rând în material sau manoperă ar fi inutil,
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmismasinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja
tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām
iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas
piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas
defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas
izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī
jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija LT
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento.
Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes
garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi
gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis,
sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne
mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių
nebus patenkinamos.
Ábyrgð IS
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur
kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar
yfir lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar
sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því
er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt
á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla
í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda
eru undanskildar.
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu garanti talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun.
kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste Alıcıya yeni parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer
saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren tazminat talepleri dahil değildir.
zımni garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването
на стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти.
Предлагаме гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие
на косвена гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в
рамките на това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде
безполезно, безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като
гаранция, като имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за
вмъкване на нови части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други
исковете за обезщетения, са изключени.
Гарантия RU
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы
предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой
части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых
ошибок в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы
не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются
рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования
о возмещении ущерба исключаются.
Garantie BE-VLG
Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, anders verliest de koper elk recht op aanspraak voor dergelijke gebreken. Bij een juiste behandeling
van onze machines en gedurende de wettelijke garantietermijn vanaf de aflevering bieden wij
garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of productiefouten
onbruikbaar zou worden, gratis te vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, bieden
wij enkel garantie in de mate die de toeleveranciers ons bieden. De kosten voor de plaatsing van
de nieuwe onderdelen draagt de koper. Aanspraken voor wijzigingen, waardevermindering en
overige schadeloosstelling zijn uitgesloten.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk- dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan
tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskaεγγύηση GR
Εμφανών ελαττωμάτων που πρέπει να κοινοποιούνται εντός 8 ημερών από την παραλαβή των που δεν έχουν κατασκευαστεί από εμάς έχουμε μόνο εγγυάται εφόσον έχουμε το δικαίωμα να τις
εμπορευμάτων. Διαφορετικά, τα δικαιώματα buyerís της αξίωσης λόγω τέτοιων ελαττωμάτων αξιώσεις εγγύησης έναντι των προμηθευτών. Τα έξοδα για την εγκατάσταση των νέων τμημάτων
ακυρωθεί. Εγγυόμαστε για τις μηχανές μας σε περίπτωση κατάλληλη θεραπεία για το χρόνο της θα πρέπει να βαρύνουν τον αγοραστή. Πρέπει να αποκλείεται η ακύρωση της πώλησης ή η
εκ του νόμου περιόδου εγγύησης από την παράδοση με τέτοιο τρόπο ώστε να αντικαταστήσει μείωση της τιμής αγοράς, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες αξιώσεις για αποζημίωση. Η λεπίδα
οποιοδήποτε μέρος δωρεάν μηχανή που αποδεδειγμένα θα αχρηστευτεί λόγω ελαττωματικού πριονιού είναι αναλώσιμο είδος και εξαιρούνται ρητά από καμία εγγύηση.
υλικού ή ελαττώματα της κατασκευής μέσα σε τέτοια χρονική περίοδο . Όσον αφορά τα τμήματα
168
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58