ATIKA ASP 10 N - de handleiding

Categorie
Houtklover
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Brennholzspalter
Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 7
Log splitter
Operating Manual – Safety instructions – Spare parts
Page 16
Fendeur de bois à brûler
Instructions d’utilisation – Consignes de sécurité
Pièces de rechange
Page 25
Ŝtípač palivolého dřeva
Návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Str 35
Trækløvnings
Brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler
Side 45
Brandhoutsplijter
Bedieningshandleiding
Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Blz. 54
Łuparka do trewna
Instrukcja obsługi
Wskazówki bezpieczeństwa – Części zamienne
Stronie 64
Vedklyv
Bruksanvisning – Säkerhetsanvisningar – Reservdelar
Sidan 73
Štiepač palivovéha dreva
Návod na obsluhu – Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Strana 83
ASP 8 N
1
EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG
EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC
Déclaration de conformité de la CE conformément à la directive 98/37 CE
Prohlášení o shodě podle směrnice EU č. 98/37 EG
EF-overensstemmelseserklæring i henhold til EF-direktiv 98/37/EF
EG-Verklaring van overeenstemming volgens richtlijn 98/37 EG
Deklaracja zgodności WE z dyrektywą 98/37 WE
EG-konformitetsförklaring enligt EG-direktiv 98/37/EG
Prehlásenie o zhode podľa smernice EU č. 98/37 EG
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen, Germany
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzspalter ASP 8 N
auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der Richtlinien
98/37/EG, sowie den Anforderungen der anderen einschlägigen Richtlinien entspricht: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
declare under our sole responsibility, that the product Log splitter ASP 8 N
to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and health requirements of the Directive 98/37/EC, and to the
requirements for the other relevant Directives: 89/336/EWG, 2006/95/EC.
déclarons en responsabilité propre que le produit Fendeur de bois à brûler ASP 8 N
auquel se rapporte la présente déclaration est conforme aux exigences de sécurité et de santé fondamentales des directives 98/37/CE,
ainsi qu’aux exigences des autres directives en la matière : 89/336/CEE, 2006/95/CEE.
verklaren in uittsluitende verantwoordelijkheid dat het produkt Brandhoutsplijter ASP 8 N
waarop deze verklaring betrekking heeft, aan de desbetreffende veiligheid- en gezonheidseisen van de richtlijn 98/37/EG alsmede aan de
eisen van de andere desbetreffende richlijnen: 89/336/EWG, 73/23/EWG voldoet .
förklarar, som ensam ansvarig, att nedanstående produkt, Vedklyv ASP 8 N
för vilken denna förklaring gäller, uppfyller, grundläggande säkerhets- och hälsoskyddsfäreskrifter enligt EG-direktiv 98/37/EG, samt
uppfyller kraven enligt övriga gällnade EG-direktiv: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
erklærer på eget ansvar, at produkt, Brændekløver ASP 8 N
som er omfattet af denne erklæring, overholder de relevante grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EF-direktiv 98/37/EF samt
kravene i andre EF-direktiver, der kan finde anvendelse: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
prohlašuje se vší odpovědností, že výrobek Štípač palivového dřeva ASP 8 N
na který se vztahuje toto prohlášení, odpovídá příslušným základním bezpečnostním a zdravotním podmínkám směrnice 98/37 EG, jakož i
podmínkám dalších příslušných směrnic: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
oświadcza, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że produkt Łuparka do drewna ASP 8 N
którego to oświadczenie dotyczy, odpowiada dyrektywie 98/37/WE określającej podstawowewymagania w zakresie bezpieczeństwa i
ochrony zdrowia, a także wymaganiom innych dyrektyw w tym zakresie: 89/336/EWG,2006/95/EG.
vyhlasuje so všetkou zodpovednosťou, že výrobok Štiepačka palivového dreva ASP 8 N
na ktorú sa vzťahuje toto prehlásenie zodpovedá príslušným základným bezpečnostným a zdravotným podmienkam smernice 98/37 EG,
ako aj podmienkam ďalších príslušných smerníc: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
Ahlen, 22.10.2007 A. Pollmeier, Geschäftsführung
2
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
e
e
b
b
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
e
e
i
i
b
b
u
u
n
n
g
g
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
o
o
f
f
d
d
e
e
v
v
i
i
c
c
e
e
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
e
e
l
l
'
'
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
i
i
l
l
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
p
p
ř
ř
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
B
B
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
e
e
l
l
s
s
e
e
a
a
f
f
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
e
e
t
t
B
B
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
i
i
j
j
v
v
i
i
n
n
g
g
v
v
a
a
n
n
h
h
e
e
t
t
t
t
o
o
e
e
s
s
t
t
e
e
l
l
O
O
p
p
i
i
s
s
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
a
a
A
A
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
b
b
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
n
n
i
i
n
n
g
g
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
3
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
e
e
b
b
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
e
e
i
i
b
b
u
u
n
n
g
g
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
o
o
f
f
d
d
e
e
v
v
i
i
c
c
e
e
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
e
e
l
l
'
'
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
i
i
l
l
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
p
p
ř
ř
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
B
B
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
e
e
l
l
s
s
e
e
a
a
f
f
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
e
e
t
t
B
B
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
i
i
j
j
v
v
i
i
n
n
g
g
v
v
a
a
n
n
h
h
e
e
t
t
t
t
o
o
e
e
s
s
t
t
e
e
l
l
O
O
p
p
i
i
s
s
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
a
a
A
A
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
b
b
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
n
n
i
i
n
n
g
g
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
Ersatzteil-Nr.
Spare part no.
N° de pièce de
rechange
číslo náhr.dílu
Bezeichnung
Description
Désignation
Popis
1 Spaltmesser Splitting blade Lame de fendage Štípací nůž
2 359353 Bedienarm-links Control arm-left Bras de commande-gauche Ovládaci ramino levé
3 359332 Spalttisch Splitting table Table du fendeur Štípací stůl
4 Motor Motor Moteur Motor
5 Ein- / Ausschalter On / Off-switch Interrupteur marche / arrêt Zapínač / vypínač
6 359347 Öltankverschluss mit Öl-
messstab
Oil tank cap with dip stick Bouchon du réservoir d’huile avec
jauge d’huile
Zátka olejové nádrže s měrkou
oleje
8 359346 Rad Wheel Roue Kola
9 Verriegelungshaken Looking hooks Crochet de verrouillage Zajišt' ovací háky
10 359352 Bedienarm-rechts Control arm-right Bras de commande droit Ovládaci rameno levé
11 359351 Bedienungshebel Control handle Poignée de commande Ovládaci úchyty
12 359348 Spannpratze links Clamping claw left Griffes de serrage Upínací lišty
13 359350 Haltebolzen Retaining pin Bouton d'immobilisation Záchytný svorník
14 Handgriff Handle Poignée Držadlo
15 Hubeinstellstange Stroke adjustment rod Tige de réglage de la course Tyč pro nastavení zdvihu
16 Feststellschraube Holding screw Vis de fixation Zajišt' ovaci šroub
17 359333 Spaltkreuz Splitting cross Croix de fendage Štípací kříž
18 359057 Hydraulikventil Hydraulic valve Valve hydraulique Hydraulický ventil
19 400142 Hydrauliköl (1 Liter) Hydraulic oil (1 litre) Huile hydraulique (1 litres) Hydraulický olej (1 liter)
20 359319 Sicherheitsaufkleber 1 Safety label 1 Autocollant de sécurité 1 Bezpečnostní nálepka 1
21 359320 Sicherheitsaufkleber 2 Safety label 2 Autocollant de sécurité 2 Bezpečnostní nálepka 2
22 359321 Sicherheitsaufkleber 3 Safety label 3 Autocollant de sécurité 3 Bezpečnostní nálepka 3
23 Sicherheitsaufkleber 4 Safety label 4 Autocollant de sécurité 4 Bezpečnostní nálepka 4
24 359349 Spannpratze rechts Clamping claw right Griffes de serrage Upínací lišty
25 359334 Sterngriffschraube Star grip screw Vis à poignée étoile Zajišt' ovaci šroub
Reservedelsnr.
Reserveonder-
deelnummer
Nr części
zamiennej
Reservdelsnr.
Objednávacie č
Betegnelse
Benaming
Oznaczenie
Beteckning
Označenie
1 Spaltekniv Splijtmes ż rozłupujący Klyvkniv Štiepací nôž
2 359353 Betjeningsarm til
venstre
Bedieningsarm links Ramię obsługowe, lewe Manoverarm-
vänster
Ovládacie rameno ľavé
3 359332 Kløvebordet Splijttafel Stół łuparki Klyvbordet Štiepací nôž
4 Motor Motor Silnik Motor Motor
5 Tænd- / slukknap In- / uit-schakelaar Wyłącznik Till- / Från-brytare Zapínanie/Vypínanie
6 359347 Olietankdæksel med
oliemålepind
Olietanksluiting met
oliepeilstok
Korek zbiornika oleju z prętem
do pomiaru poziomu oleju
Oljetanklock med
oljemätsticka
Uzáver olejovej nádrže
s odmerkou oleja
8 359346 Hjul Wielen Koło Hjul Kolesá
9 Låsehager Vergrendelingshaak Hak ryglujący Låshakar Zaisťovacie háky
10 359352 Betjeningsarm til
højre
Bedienarm rechts Ramię obsługowe, prawe Manöverarm-höger Ovládacie rameno pravé
11 359351 Betjeningshåndtag Bediengreep Uchwyt obsługowy Manöverspakarna Ovládacie úchytky
12 359348 Spændekløer Spanklauwen Łapa zaciskowa Spännklor Napínacie lišty
13 359350 Holdebolten Bevestigingsbout Kołek mocujący Låsbulten Záchytné čapy
14 Håndgreb Handgreep Uchwyt Handtag Držiak
15 Stang til
slaglængdeinstilling
Slaginstelstang Drążek do nastawiania
wielkości skoku
Slagningställings
stång
Tyč na nastavenie zdvihu
16 Låseskrue Vergrendelbout Śruba mocująca Låsskruv Zaisťovacia skrutka
17 359333 Kløvekryds Splijtkruis Krzyżak łuparki Klyvningskors Štiepací kríž
18 359057 Hydraulikventil Hydraulische klep Zawór hydrauliczny Hydraulikventil Hydraulický ventil
19 400142 Hydraulikolie (1liter) Hydraulische olie (1 liter) Olej hydrauliczny (1 l) Hydraulolja (1 liter) Hydraulický olej (1 liter)
20 359319 Sikkerhedsmærkat 1 Veiligheidssticker 1 Naklejka bezpieczeństwa 1 Säkerhetsetikett 1 Bezpečnostná nálepka 1
21 359320 Sikkerhedsmærkat 2 Veiligheidssticker 2 Naklejka bezpieczeństwa 2 Säkerhetsetikett 2 Bezpečnostná nálepka 2
22 359321 Sikkerhedsmærkat 3 Veiligheidssticker 3 Naklejka bezpieczeństwa 3 Säkerhetsetikett 3 Bezpečnostná nálepka 3
23 Sikkerhedsmærkat 4 Veiligheidssticker 4 Naklejka bezpieczeństwa 4 Säkerhetsetikett 4 Bezpečnostná nálepka 4
24 359349 Spændekløer Spanklauwen Łapa zaciskowa Spännklor Napínacie lišty
25 359334 Låseskrue Stergreepschroef Śruba mocująca Låsskruv Zaisťovacia skrutka
4
Z
Z
u
u
s
s
a
a
m
m
m
m
e
e
n
n
b
b
a
a
u
u
-
-
A
A
s
s
s
s
e
e
m
m
b
b
l
l
y
y
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ż
ż
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen oben und unten ein!
Tip: grease the metal plates at top and bottom first!
Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable sur le dessus et le
dessous!
Tip: Namažte nejprve plechové spojky nahoře a dole!
Tip: Smør forinden bliktungerne oppe og nede med fedt!
Tip: Vet eerst de plaatlippen boven en onder in!
Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od
dołu!
Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både upptill och nedtill!
Tip: Najprv namažte plechové spojky hore aj dole!
Bedienarme montieren
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Ausspa-
rung der Querverbindung einführen.
Mount control arms
Insert control arms and insert pipe in recess of cross
connection.
Montage des bras de commande
Mettre les bras de commande en place et introduire le
tube dans la réservation de la jonction transversale.
Montáž ovládacích ramen
Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky
příčné spojky.
Montering af betjeningsarme
Betjeningsarmene sættes i og røret føres ind i
tværforbindelsens udsparinger.
Bedieningsarmen monteren
Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitspa-
ring van de dwarsverbinding leiden.
Montaż ramion obsługowych
Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie
łącznika poprzecznego.
Montera manöverarmarna
Sätt i manöverarmarna och för in röret i
tvärförbindningens ursparning.
Montáž ovládacích ramien
Nasaďte ovládacie ramená a zasuňte trubicu do drážky
priečnej.
5
Z
Z
u
u
s
s
a
a
m
m
m
m
e
e
n
n
b
b
a
a
u
u
-
-
A
A
s
s
s
s
e
e
m
m
b
b
l
l
y
y
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ż
ż
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
Den Haltebolzen durchstecken.
Push the holding bolt through.
Faire traverser le boulon d’immobilisation.
Prostrčte záchytné čepy.
Stik holdebolten ind.
De bevestigingsbout doorsteken.
Przetknij kołek mocujący.
Stick igenom låsbulten.
Prepchajte záchytné čapy.
Haltebolzen auf der Unterseite sichern.
Lock the holding bolt at the bottom.
Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face
inférieure.
Záchytný čep zajistěte na spodní straně.
Sikr holdebolten på undersiden.
Bevestigingsbout aan de onderzijde borgen.
Zabezpieczyć kołek mocujący na dolnej stronie.
Säkra låsbulten på undersidan.
Záchytný čap zaistite na spodnej strane.
Räder montieren
Mount wheels
Montage des roues
Montáž kol
Montering af hjul
Wielen monteren
Montera hjulen
Hjul montering
Montażł
6
Z
Z
u
u
s
s
a
a
m
m
m
m
e
e
n
n
b
b
a
a
u
u
-
-
A
A
s
s
s
s
e
e
m
m
b
b
l
l
y
y
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ż
ż
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
-
-
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
- Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden Holzes in drei
verschiedenen Höhen angebracht werden.
- In jeder Einbauposition sind Verriegelungshaken vorhanden.
- Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden Haltewinkel ein.
- Schwenken Sie die Verriegelungshaken auf beiden Seiten um 90 Grad
nach unten, um die Tischplatte zu verriegeln.
- Depending on the length of the wood to be cleaved, the table can be
mounted at three different heights.
- Locking hooks are available in every installation position.
- Fit the table into the appropriate mounting angles.
- Swivel the locking hooks on both sides downwards by 90 degrees
to lock the table.
- La table peut être fixée sur trois hauteurs différentes selon la longueur du bois à fendre.
- Des crochets de verrouillage se trouvent à chaque position de montage.
- Intégrez la table dans l'angle de retenue correspondant.
- Faites tourner vers le bas les crochets de verrouillage de 90 degrés sur les deux côtés pour bloquer la table.
- Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek.
- V každé montážní poloze jsou zajišťovací háky.
- Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
- Zajišťovací háky otočte na obou stranách o 90 stupňů směrem dolů a stůl tak zajistěte.
- Bordet kan alt efter længden på træet der skal spaltes anbringes i tre forskellige højder.
- I hver montageposition findes der låsehager.
- Placer bordet i den tilsvarende holdevinkel.
- Sving låsehager på begge sider 90 grader nedad, for at låse bordet.
- De tafel kan naargelang de lengte van het te splijten hout in drie verschillende hoogtes worden aangebracht.
- In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken aanwezig.
- Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement.
- Zwenk de vergrendelingshaak aan beide zijden 90 graden naar beneden, om de tafel te vergrendelen.
- Stół można ustawić dla trzech różnych wysokości zależnie od długości łupanego drewna.
- Dla każdej z tych pozycji istnieją haki ryglujące.
- Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących.
- W celu zaryglowania stołu przechyl haki ryglujące po obu stronach o 90° w dół.
- Beroende på längden på det trä som skall klyvas, kan bordet ställas in i tre olika höjder.
- För varje läge finns låshakar.
- Sätt i bordet i önskad hållvinkel.
- Sväng låshakarna på båda sidor 90 grader nedåt för att låsa bordet.
- Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek.
- V každé montážní poloze jsou zajišťovací háky.
- Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
- Zajišťovací háky otočte na obou stranách o 90 stupňů směrem dolů a stůl tak zajistěte.
7
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb neh-
men, bevor Sie diese Bedienungsanleitung
gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet
und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
I
I
n
n
h
h
a
a
l
l
t
t
Konformitätserklärung 1
Gerätebeschreibung / Ersatzteile 2
Zusammenbau 4
Lieferumfang 7
Symbole 7
Bestimmungsgemäße Verwendung 8
Restrisiken 8
Sicheres Arbeiten 8
Transporthinweise 9
Aufstellen 9
Inbetriebnahme 10
Arbeiten mit dem Brennholzspalter 11
Wartung und Pflege 13
Garantie 14
Technische Daten 15
Mögliche Störungen 15
L
L
i
i
e
e
f
f
e
e
r
r
u
u
m
m
f
f
a
a
n
n
g
g
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
> Vollständigkeit
> evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zuliefe-
rer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht
anerkannt.
1 vormontierte 2 Räder
Geräteeinheit 1 Achse
1 Bedienarm rechts 1 Zubehörbeutel
1 Bedienarm links 1 Bedienungsanleitung
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung
und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Achtung!
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbei-
ten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche
Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser
bewegt.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit
Ihren Händen.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen
sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefah-
renbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör
zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um die Augen
vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die
Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den
Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Un-
ordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Öl ist feuergefährlich und kann explodieren. Rau-
chen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altöl-
sammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in
den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermi-
schen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrich-
tungen zu entfernen oder zu verändern.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamkeit auf
die Bewegung des Spaltmessers.
Halten Sie das Werkstück wäh-
rend des Spaltens mit den
Spannpratzen fest.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
/
/
V
V
e
e
r
r
p
p
a
a
c
c
k
k
u
u
n
n
g
g
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll.
Geräte, Zubehör und Verpackung einer umwelt-
freundlichen Wiederverwertung zuführen.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
B
B
e
e
d
d
i
i
e
e
n
n
u
u
n
n
g
g
s
s
a
a
n
n
l
l
e
e
i
i
t
t
u
u
n
n
g
g
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen
zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störun-
gen führen.
8
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen,
alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
B
B
e
e
s
s
t
t
i
i
m
m
m
m
u
u
n
n
g
g
s
s
g
g
e
e
m
m
ä
ä
ß
ß
e
e
V
V
e
e
r
r
w
w
e
e
n
n
d
d
u
u
n
n
g
g
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz ein-
setzbar.
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholz-
spalter geeignet.
Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu
spaltenden Holz unbedingt zu entfernen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen
Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen
und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Si-
cherheitshinweise.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende
Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko
trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entste-
hende Schäden jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und
gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren
unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur
durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienst-
stellen durchgeführt werden.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
k
k
e
e
n
n
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen
aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten
Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheits-
hinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie
die Bedienungsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Per-
sonenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen
können zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschä-
digungen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbe-
stimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu
Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das
bewegte Spaltmesser kommen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elekt-
rischen Bauteilen.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
S
S
i
i
c
c
h
h
e
e
r
r
e
e
s
s
A
A
r
r
b
b
e
e
i
i
t
t
e
e
n
n
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweili-
gen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich
selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schüt-
zen.
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
L
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das
Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Mo-
ment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedien-
ungsanleitung mit der Maschine vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwen-
dung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter“).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich
der Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen.
Tragen Sie beim Arbeiten
Schutzvisier
Arbeitshandschuhe
Gehörschutz
Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von
beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine ge-
genüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die
Maschine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten.
Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbeteilig-
te Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an
der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen
könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquel-
le elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen
arbeiten.
9
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen
Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese ver-
schlungen oder beschädigt sind
Transport
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädi-
gungen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutz-
vorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile be-
schädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert
sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien
Betrieb sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt re-
pariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts an-
deres in der Gebrauchsanweisung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
230 V ~
3 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
400 V 3~
5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Län-
gere Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsab-
fall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leis-
tung, die Funktion der Maschine wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen
müssen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermo-
plastischen Material der gleichen mechanischen Festigkeit
sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritz-
wassergeschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass
sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung
nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das
Kabel vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht,
um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine haben durch eine konzessi-
onierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kunden-
dienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbe-
sondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu be-
achten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienst-
stellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Un-
fälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultie-
rende Schäden haftet der Hersteller nicht.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
h
h
i
i
n
n
w
w
e
e
i
i
s
s
e
e
Vor jedem Transport das Spaltmesser ganz nach unten
fahren.
Zum Transportieren
fassen Sie mit einer
Hand an den Bügel
und kippen den
Holzspalter leicht zu
sich hin. In dieser
Stellung kann der
Spalter mühelos
transportiert werden.
Um Ölaustritt beim
Transport zu vermei-
den, muss der Öl-
tankverschluss fest
verschraubt sein.
A
A
u
u
f
f
s
s
t
t
e
e
l
l
l
l
e
e
n
n
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedin-
gungen erfüllt:
rutschfest
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzin-
rinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betrei-
ben.
Transportband
10
I
I
n
n
b
b
e
e
t
t
r
r
i
i
e
e
b
b
n
n
a
a
h
h
m
m
e
e
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
die Hydraulik auf Leckstellen
den Ölstand
Entlüften: Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor
Sie den Brennholzspalter in Betrieb nehmen.
¾ Lösen Sie den Öltankverschluss einige Umdrehungen,
damit Luft aus dem Öltank entweichen kann.
¾ Lassen Sie die Kappe während des Betriebes geöffnet.
¾ Bevor Sie den Brennholzspalter bewegen, schließen
Sie den Öltankverschluss wieder, da sonst Öl ausläuft.
Öltankverschluss
L Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschä-
digt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht
eine dauerhaft Beschädigung des Brennholzspalters.
L Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild
angegebene Spannung mit der Netzspannung und
schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vor-
schriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung
230 V~ Î 16 A träge
400 V 3~ Î 16 A
L Ein- / Ausschalten
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der Aus-
schaltvorrichtung (durch Ein- und Ausschalten).
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht
ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen
unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt
werden.
Einschalten
Drücken Sie den grü-
nen Knopf.
Ausschalten
Drücken Sie den roten
Knopf.
L Wiederanlaufsicherung bei Stromunter-
brechung (Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers,
defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab.
Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf
am Ein-/Ausschalter.
Brennholzspalter mit 400 V 3~
Achten Sie auf die Drehrichtung des Motors (siehe Mo-
torpfeil), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung be-
schädigt die Ölpumpe.
Überprüfen der Drehrichtung:
¾ Motor einschalten; das Spaltmesser fährt automatisch in
die höchste Position.
¾ Befindet sich das Spaltmesser bereits in der höchsten
Position: greifen Sie beide Bedienarme und drücken Sie
sie herunter, das Spaltmesser fährt nach unten.
¾ Bewegt sich das Spaltmesser nicht, nachdem der Motor
anläuft, schalten Sie den Motor aus, und ändern die Dreh-
richtung.
Sie können die
Drehrichtung
ändern, indem Sie
einen Schrauben-
dreher in den
hierfür vorgese-
henen Schlitz im
Steckerkragen
führen und mit
leichtem Druck
durch Links- oder
Rechtsbewegung
die richtige Drehrichtung einstellen.
11
L Hydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Inhalt: ca. 4,5 Liter
A
A
r
r
b
b
e
e
i
i
t
t
e
e
n
n
m
m
i
i
t
t
d
d
e
e
m
m
B
B
r
r
e
e
n
n
n
n
h
h
o
o
l
l
z
z
s
s
p
p
a
a
l
l
t
t
e
e
r
r
zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be-
dient werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Bedienungsanleitung
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine be-
dienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen
Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des
Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den
Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden
Länge von 1050 mm entspricht.
L Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule
ausreichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und
ausfahren kann.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 1050 mm
Holzdurchmesser: min. 120 – max. 350 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlö-
cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
dickeres Holz als 350 mm kann gespalten werden,
wenn die Fasern glatt und locker sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte
Stämme spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft
ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalter niemals mit zwei Perso-
nen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spann-
pratzen).
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein
paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl er-
reicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut
wird.
L Achten Sie auf die Motorlaufrichtung bei Brennholz-
spaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb
mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
L Bei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter min-
destens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit
sich das Öl erwärmen kann.
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faser-
richtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach
unten.
Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird
gespalten.
5. Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser
fährt in seine Ausgangsposition zurück.
L Lassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bleibt das
Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verar-
beitenden Abmessungen vor und achten Sie darauf, dass das
Holz gerade geschnitten ist.
Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass
keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken können Sie die Arbeitsleistung
durch Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs steigern.
12
1. Stellen Sie den
Stamm auf den
Spalttisch und fah-
ren das Spaltmes-
ser durch herun-
terdrücken der bei-
den Bedienungs-
griffe bis ca. 2 cm
an den Stamm her-
an.
2. Lassen Sie einen
Bedienungsgriff
los, damit das
Spaltmesser in dieser Position stehen bleibt und schalten
Sie das Gerät aus.
3. Netzstecker ziehen.
4. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los.
5. Verkürzen Sie den Rücklauf an der seitlich angebrachten
Stange, indem Sie die Feststellschraube in der erforderli-
chen Höhe fixieren.
Tischhöhe
einstellen
obere Position der
Tischplatte für Stämme
bis 500 mm
mittlere Position des
Tisches für Stämme
bis 700 mm
untere Position des
Tisches für Stämme
bis 1050 mm
1. Lösen Sie die Verriegelungshaken.
2. Ziehen Sie den Tisch heraus.
3. Setzen Sie den Tisch in einer Position nahe der Stamm-
länge ein und sichern Sie ihn mit den Verriegelungshaken.
Spaltkreuz justieren:
1. Sterngriffschraube lösen.
2. Das Spaltkreuz in die richtige Position schieben
(Die Sterngriffschraube liegt über der Bohrung im
Spaltmesser).
3. Sterngriffschraube wieder festziehen.
Kurzholz spalten:
1. obere Position der Tischplatte
2. Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters.
L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faser-
richtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
Feststellschraube
Spaltkreuz
Sterngriffschraube
90°
13
Langholz spalten:
1. untere Position des
Tisches
2. Entfernen Sie das
Spaltkreuz.
3. Stellen Sie den
Stamm auf den
Tisch.
L Mögliche Störung
beim Langholz spal-
ten:
Das Spaltgut wird
nicht durchgespalten,
klemmt am Spaltmes-
ser fest und wird beim
Rücklauf mit hochge-
zogen.
In diesem Fall gehen
Sie folgendermaßen
vor:
1. Schalten Sie das
Gerät aus.
2. Befestigen Sie, je
nach Länge des
noch zu spalten-
den Stammes, die
Tischplatte in der
mittleren oder oberen Position.
3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvor-
gang fort.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten.
Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
L Niemals durch Aufrechterhalten des Schubs über mehre-
re Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann
zu Beschädigungen an der Maschine führen.
Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisch und wie-
derholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur
Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spalt-
vorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
2.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht
mit Ihren Händen.
3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brech-
stange hin- und herbewegen, damit sich der Stamm lösen
kann. Spaltsäule nicht beschädigen!
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern.
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus.
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
¾ Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position (einge-
fahrener Zustand).
¾ Lassen Sie einen Bedienungsgriff los.
¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzste-
cker.
¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
W
W
a
a
r
r
t
t
u
u
n
n
g
g
u
u
n
n
d
d
P
P
f
f
l
l
e
e
g
g
e
e
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Netz-
stecker ziehen.
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den
Händen zu vermeiden.
L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründ-
lich.
Entfernen Sie Harzrückstände.
Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein oder ölen
Sie diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln.
Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauch-
verbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festig-
keit.
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung
oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser
abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfer-
nen).
Wie überprüfe ich den
Ölstand?
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen
Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Säubern Sie den Ölmessstab und die
Öldichtung.
Kanten schärfen
14
4. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die
Öffnung.
5. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung
muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt
werden.
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi-
gungen ausgetauscht werden.
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500
Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 5 Liter Öl auf-
nehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus
laufen kann.
5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 4,5 Liter) mit Hilfe
eines sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi-
gungen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammel-
stelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden
abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
L Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden
Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von
anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulik-
zylinders.
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
obere Markierung
untere Markierung
Ablassstopfen
Ölmessstab
15
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
D
D
a
a
t
t
e
e
n
n
Modell ASP 8 N
Typ-Bezeichnung ASP 8 N
Spaltkraft
80 kN (8 t) ± 10 %
Holzlänge max. 1050 mm
Holzdurchmesser min. 120 mm – max. 350 mm
Spalthub
500 mm
Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,04 m/sek.
Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,15 m/sek.
Hydrauliköl (max.) 5 Liter
Hydraulikdruck 23 MPa (230 bar)
Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) P
1
3,5 kW (S6-40%)
Anschluss 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Abmessungen Länge 770 x Breite 540 x Höhe 1520 mm
Gewicht ca. 126 kg
M
M
ö
ö
g
g
l
l
i
i
c
c
h
h
e
e
S
S
t
t
ö
ö
r
r
u
u
n
n
g
g
e
e
n
n
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten
(zu wenig Spaltleistung)
Stamm ist nicht richtig positioniert
Stamm überschreitet die zulässigen Ab-
messungen oder das Holz ist für die Leis-
tung der Maschine zu hart
Spaltmesser spaltet nicht
Hydraulikdruck zu niedrig
Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstö-
ßel wird nicht ganz eingedrückt)
falsche Anschlussleitung (länger als 10 m
oder zu kleiner Aderquerschnitt)
positionieren Sie den Stamm erneut
Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden
Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie
sich an den Hersteller oder an von ihm benannte
Firma.
Gestänge vom Hersteller oder von ihm benannte
Firma nachjustieren lassen
richtige Anschlussleitung verwenden
Spaltsäule fährt schwankend oder
mit starken Vibrationen ein
Luft im Kreislauf
Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet
bzw. eingeölt
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Spaltsäule einfetten oder mit einem umwelt-
freundlichen Sprühöl einölen
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich
an den Hersteller oder an eine von ihm benannte
Firma.
Spaltsäule fährt nicht ein
Hydraulikpumpe defekt Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Motor läuft an, aber die Spaltsäule
wird nicht eingefahren
falsche Drehrichtung des Motors Drehrichtung des Motors überprüfen
Drehstrom: Drehrichtung umstellen
Wechselstrom: Zur Problembehebung wenden
Sie sich an den Hersteller oder an eine von ihm
benannte Firma.
Motor läuft nicht an
Netzspannung fehlt
2-Phasenlauf bei Drehstrommotor
Anschlusskabel defekt
Elektromotor defekt
Absicherung überprüfen
Sicherung und Zuleitung von einem Elektrofach-
mann überprüfen lassen
Anschlusskabel austauschen bzw. von einem
Elektrofachmann überprüfen lassen
Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
16
Do not operate machine before having read the
operating instructions, understood all the notes
and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
C
C
o
o
n
n
t
t
e
e
n
n
t
t
s
s
Declaration of Conformity 1
Spare parts / Description of device 2
Assembly 4
Extent of delivery 16
Symbols 16
Proper use 17
Residual risks 17
Safe working 17
Transport instructions 18
Positioning 18
Start-up 18
Working with the log splitter 19
Care and maintenance 22
Guarantee 23
Technical data 24
Possible problems 24
E
E
x
x
t
t
e
e
n
n
d
d
o
o
f
f
d
d
e
e
l
l
i
i
v
v
e
e
r
r
y
y
After unpacking, check the contents of the box
> That it is complete
> Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier
or the manufacturer immediately. Complaints made at a later
date will not be acknowledged.
1 ready mounted machine unit 1 axle
1 control arm, right 1 bag of accessories
1 control arm, left 1 operating manual
2 wheels
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
m
m
a
a
c
c
h
h
i
i
n
n
e
e
Read the operating and safety instructions
thoroughly before commissioning the machine.
Caution!
Before starting any repair, maintenance or
cleaning work, always switch off the motor and
remove the plug from the socket.
Cutting and crushing risk! Never touch
dangerous areas when splitting blade is moving.
Do not remove jammed logs with your hands.
Nobody else should be in the working area of
the machine other than the operator. Keep
other persons or animals out of the danger
area (minimum distance 5 m).
Wear hearing protection when working with the
machine to protect your hearing.
Wear face mask when working with the machine
to protect the eyes from chips and splinters.
Wear safety gloves when working with the
machine to protect the hands from chips and
splinters.
Wear safety shoes when working with the
machine to protect the feet from falling logs.
Keep your work space tidy! Untidiness may
result in accidents.
Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and
open fire are prohibited.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal
point). The old oil must not be poured into the
ground or drainage system, or mixed with other
waste.
Do not remove or modify any protection or safety
devices.
Always pay full attention to the splitting blade’s
movement.
Hold the work piece when
splitting with the clamping claw.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
m
m
a
a
c
c
h
h
i
i
n
n
e
e
/
/
p
p
a
a
c
c
k
k
a
a
g
g
i
i
n
n
g
g
Do not dispose of electrical devices as
domestic waste. Dispose of devices,
accessories and packaging by means of
environmentally friendly recycling.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
o
o
p
p
e
e
r
r
a
a
t
t
i
i
n
n
g
g
m
m
a
a
n
n
u
u
a
a
l
l
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or
cause damage to property.
L
Important information on proper handling. Not
observing this instruction can lead to faults.
17
User information. This information helps you to use
all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
P
P
r
r
o
o
p
p
e
e
r
r
u
u
s
s
e
e
The log splitter must only be used for splitting logs.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be
removed from the wood before it is split.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by
the manufacturer and following the safety instructions
included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed.
The manufacturer is not liable for any type of damage
resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the log splitter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind
resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and
informed about possible risks are allowed to prepare,
operate and service this device. Repair works may only
be carried out by us or by a customer service agent
nominated by us.
R
R
e
e
s
s
i
i
d
d
u
u
a
a
l
l
r
r
i
i
s
s
k
k
s
s
Even if used properly, residual risks can exist even if
the relevant safety regulations are complied with due to the
design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safe working” and the
“Proper use” as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will
reduce the risk of personal injury or damage to the
equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to
injury to the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply with the safety
regulations and incorrect use can result in injuries to your
hands and fingers when the splitting blade is moving.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
S
S
a
a
f
f
e
e
w
w
o
o
r
r
k
k
i
i
n
n
g
g
Before commissioning this product, read and keep
to the following advice. Also observe the preventive
regulations of your professional association and the
safety provisions applicable in the respective country, in
rder to protect yourself and others from possible injury.
L
Pass the safety instructions on to all persons who
work with the machine.
L
Keep these safety instructions in a safe place.
Be observant. Attend to what you do. Start working with
rationality. Do not use the device when you are tired or
under the influence of drugs, alcohol or medicaments.
One moment of carelessness when using the device can
result in serious injuries.
Make yourself familiar with the equipment before using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Proper use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing
position and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the
controls.
Never stand on top of the machine.
When working with the machine, always wear
face mask
safety gloves
hearing protection
safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
do not wear any loose-fitting clothing or jewellery,
since these may be caught or trapped by moving
parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the machine unattended.
Keep your workplace in an orderly condition!
Untidiness can result in accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer
in the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on
the machine that could impair the safety.
Do
not modify the machine or parts of it.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug
from the socket when
carrying out repair works
maintenance and cleaning work
checking connecting lines, whether
these are knotted or damaged
removing faults
transporting
leaving unattended (even during short interruptions)
18
Check the machine for possible damage
Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
Check whether the movable parts function perfectly
and do not stick or whether the parts are damaged.
All parts must be correctly installed and fulfil all
conditions to ensure perfect operation of the machine.
Damaged guards and parts must be properly
repaired or exchanged by a recognized, specialist
workshop; insofar as nothing else is stated in the
instructions for use.
Damaged or illegible safety warning labels should
be replaced immediately.
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H
07 RN-F) with a cable cross-section of at least
230 V ~
3 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
400 V 3~
5 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power supply cable of over
10 m in length. Longer power supply cables will cause a
drop in voltage. The motor will not be able to provide its
maximum performance and the operation of the machine
will be impaired.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic
material of same mechanical stability or be covered with
this material.
The connector of the connection cable must be splash-
proof.
When running the connection line observe that it does
not interfere, is not squeezed, bended and the plug
connection does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not
meant. Protect the cable against heat, oil and sharp
edges. Do not use the cable to pull the plug from the
socket.
Regularly check the extension cables and replace them
if they are damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables
especially approved and appropriately labelled for
outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified
electrician or one of our customer service points. Local
regulations – especially regarding protective measures
– must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer service
points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for
the user through the use of other spare parts. The
manufacturer is not liable for any damage or injury
resulting from such action.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
I
I
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
o
o
n
n
s
s
Move the splitting blade right down every time before
the machine is transported.
To transport the
machine, grasp the
handle and tilt the
log splitter slightly
towards you. The
log splitter can be
easily transported in
this position.
Make sure that the
oil tank cap is
securely tightened
to prevent oil from
leaking during
transport.
P
P
o
o
s
s
i
i
t
t
i
i
o
o
n
n
i
i
n
n
g
g
Ensure that the working area meets the following conditions:
no danger of slipping
level
free of obstacles
sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of
gas or petrol pipes or containers, or any other easily
inflammable materials.
S
S
t
t
a
a
r
r
t
t
-
-
u
u
p
p
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the log splitter, make sure each time that
there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
Do not use defective power supply cables.
there are no damages at the machine
all screws are tight
check the hydraulic system for any possible leaks
the oil level
Venting: Vent the hydraulic system before putting the
log splitter into operation.
¾ Unscrew venting screw by several turns so that air
may escape from the oil tank.
¾ Leave the screw open during operation.
¾ Close the venting screw before moving the log splitter,
as otherwise oil will leak at this point.
transport belt
19
oil cap
L If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the log
splitter.
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate
e.g. 230 V with the mains voltage and connect the
machine to the relevant and properly earthed plug.
Only use connection cables with sufficient cross-
sections.
Connect the machine via a 30 mA fault current safety
switch.
L Fuse protection
230 V ~ Î 16 A time-lag
400 V 3~ Î 16 A
L Switching on / off
Prior to every use, check the function of the
disconnection mechanism (by switching on and off).
Do not use any device where the switch can not be
switched on and off. Damaged switches must be
repaired or replaced immediately by the customer
service.
Switching on
Press the green
button.
Switching off
Press the red button.
L Lock in case of power (zero-voltage
initiator)
The equipment will switch off automatically if there is a power
cut. Repress the green button to switch it on again.
Log splitter with 400 V 3~
Make sure that the motor turns in the correct direction
(see motor arrow), because operation in the wrong
direction damages the oil pump.
¾ Switch on motor; the splitting blade automatically moves
to the highest position.
¾ If the splitting blade is already in its highest position: grip
both operating handles and push them down. The
splitting blade moves downwards.
¾ If the splitting blade does not move after the motor has
started, switch off the motor and change the direction of
rotation.
You can change
the direction by
placing a screw-
driver in the slot
provided in the
plug collar, and
adjust the correct
direction by
moving to the left
or right applying
slight pressure.
L Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and
maintenance”).
Capacity: approx. 4.5 litres
W
W
o
o
r
r
k
k
i
i
n
n
g
g
w
w
i
i
t
t
h
h
t
t
h
h
e
e
l
l
o
o
g
g
s
s
p
p
l
l
i
i
t
t
t
t
e
e
r
r
Additional SAFETY INSTRUCTIONS
The log splitter may only be operated by a single person.
The machine may only be operated by persons over the
age of 18 years, and who have read and understood
these operating instructions.
Wear protective equipment (safety goggles/mask, gloves,
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other
similar objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall.
Always keep the working area neat and tidy.
20
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance
from the log, the ram and the wedge in order to protect
your hands from injury.
The machine should only be used for splitting logs with a
maximum length of 1050 mm.
L Check before splitting if the splitting column has
been sufficiently lubricated to allow its trouble-free
retraction and extension.
What type of logs can I split?
Size of logs
Length: max. 1050 mm
Diameter: min. 120 – max. 350 mm
The log diameter is a recommended guideline figure,
because:
thin logs can be difficult to split if they contain knots or if
the fibres are too strong.
logs with a diameter of over 350 mm can be split if the
fibres are smooth and open.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to
split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Operation
Two-hand operation
Never operate the log splitter with two people.
Never block the control handles (clamping claws).
1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few
moments until the motor has reached its operating
revolutions and the required pressure has been built up in
the hydraulic pump.
L Check the direction of the motor in the log splitter
with threephase motor (400 V 3~), because operation in
the wrong direction damages the oil pump.
L At temperatures below –5° C, let the log splitter run
for at least 15 min. in neutral to heat up the oil.
2. Place the log on the log splitter table.
L Only split the logs in the direction of the wood fibres.
Hold the log tight with the clamping claws.
3. Press both operating handles down simultaneously:
Î The splitting blade falls down and splits the log.
4. Release the two control handles, the splitting blade
returns to its initial position.
L If you only release one control handle, then the
splitting blade remains where it is.
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split
should be cut to the
maximum dimensions.
Ensure also that the
logs are cut straight and
square.
Place the log properly
on the log splitter, so as
not to cause any risk of
stumbling or falling to
the operator.
Adjusting the stroke height
In case of shorter wood pieces the efficiency can be
increased by shortening the return of the splitting cutter.
1. Place the log on the splitting table and press the two
control handles to bring the splitting blade down to
approx. 2 cm above the log.
2. Release one control handle so that the blade stays in this
position.
3. Switch the machine off and disconnect the power.
4. Release the
second control
handle.
5. Shorten the
return path at
the rod fitted to
the side by
fixing the
holding screw
at the
necessary
height.
Holding screw
21
Adjusting the table height
Upper table plate position
for logs up to 500 mm
Middle table plate position
for logs up to 700 mm
Lower table plate position
for logs up to 1050 cm
1. Release the locking hooks.
2. Pull the table out.
3. Use the table in a position that comes close to the log
length and secure it with the locking hooks.
Adjusting the splitting cross:
1. Loosen star grip
screw.
2. Move the splitting
cross to the
correct position
(The star grip
screw is beyond
the borehole in
the splitting
blade).
3. Mount star grip screw.
Splitting short wood:
1. Upper position of table plate.
2. Place the log on the splitter’s table plate.
L Only split the logs in the direction of the wood fibres.
3. Hold the log tight with the clamping claws.
Splitting long wood:
1. Middle or low
position of table or
base.
2. Remove the
splitting cross.
3. Place the log on
the splitter’s table.
L Possible
malfunction when
cleaving logs:
The log
to be cleaved is not
cleaved right through,
jams on the cleaving
blade and is pulled up
during the blade’s
return movement.
In this case, proceed
as follows:
1. Switch off the
device.
2. Depending on the
log still to be
cleaved fix the
table plate in the
middle or upper position.
3. Switch on the device and continue the splitting operation.
Never try to split two logs at once.
Never try to remove or replace the log during the
splitting process.
L Never try to force the splitting of the log by maintaining
the pressure for several seconds. This can lead to damage
to the machine.
Position the log on the table again and repeat the splitting
phase, or put the log on one side.
Star grip screw
90°
Splitting cross
22
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the
splitting process.
1. Switch machine off and disconnect the power.
2. Do not remove jammed logs with your hand
s.
3. Carefully move the stuck log with a crowbar backwards
and forwards to loosen it. Don´t damage the splitting
pillar.
Never hammer on the stuck log.
Never use a saw to cut the stuck log out of the machine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a one-
man job.
Finishing work:
¾ Bring the splitting blade to the lower position (run-in
state).
¾ Release one of the control handles.
¾ Switch the machine off and disconnect the power.
¾ Follow the care and maintenance instructions.
C
C
a
a
r
r
e
e
a
a
n
n
d
d
m
m
a
a
i
i
n
n
t
t
e
e
n
n
a
a
n
n
c
c
e
e
Remove the plug from the power socket before
starting any maintenance or cleaning work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
L Observe the following in order to keep the log splitter in
good working order:
Clean the machine thoroughly after you have
finished using it.
Remove any resin remains on the machine.
Lubricate the splitting column regularly or oil it using
environmentally friendly spray oil.
Check the oil level and change the oil as necessary.
Check hydraulic hoses and hose connections
regularly for any leaks and firm fitting.
Sharpening the splitting blade
After longer operating periods, for reduced splitting
performance or slight deformation of the cutting edge, grind
the splitting blade or sharpen it with a fine file (remove burrs).
How do I check the oil level?
1. The splitting column must be
in run-in state. Now remove
the dipstick.
2. Clean the dipstick and the
oil seal.
3. Replace the dipstick fully
into
the oil reservoir.
4. Now remove the dipstick
again and read off the oil
level.
If the oil level is between the two marking on the
dipstick, there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil should
be added with the aid of a clean funnel.
6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any
way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50
operating hours, and then every 500 operating hours.
Two persons are required for this.
Changing the oil:
1. The splitting column must be in run-in state.
2. Now remove the dipstick.
Oil dip
stick
Sharpen wedges
upper marking
lower marking
dip stick
23
3. Place a container under the log splitter to catch the old
oil. The container should have a capacity of at least
5 litres.
4. Screw off the drain plug to allow the oil to flow out.
5. Insert the seal and drain plug again.
6. Pour in the new hydraulic oil (approx. 4,5 litres) using a
clean funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any
way.
9. Replace the dipstick.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point).
The old oil must not be poured into the ground or
drainage system, or mixed with other waste.
L Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic
cylinder:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other
type of oil will adversely affect the operation of the
hydraulic cylinder.
G
G
u
u
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
e
e
e
e
Please observe the enclosed terms of guarantee.
drain plug
24
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
a
a
l
l
d
d
a
a
t
t
a
a
Model
ASP 8 N
Type
ASP 8 N
Splitting force
80 kN (8 t) ± 10 %
Log length
max. 1050 mm
Log diameter
min. 120 mm – max. 350 mm
Stroke
500 mm
Feed speed
approx. 0.04 m/sek.
Return speed
approx. 0.15 m/sek.
Hydraulic oil (max.)
5 litres
Hydraulic pressure
23 MPa (230 bar)
Electric motor performance (power consumption)
P
1
3.5 kW (S6-40%)
Power supply
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dimensions
length 770 x width 540 x height 1520 mm
Weight approx. 124 kg
P
P
o
o
s
s
s
s
i
i
b
b
l
l
e
e
p
p
r
r
o
o
b
b
l
l
e
e
m
m
s
s
Problem Possible cause Remedy
Logs are not being split
properly
(insufficient splitting
performance).
The log is not positioned correctly.
The log exceeds the maximum dimensions
or the wood is too hard for the performance
of the machine.
Splitting blade does not split log.
Hydraulic pressure too low.
Release rods bent (hydraulic tappet not
quite pressed in).
Incorrect connecting lead (longer than 10 m
or too small cable cross-section).
Reposition the log correctly.
Cut the log to the required dimensions.
Sharpen splitting blade, check for burrs or
notches.
Check the oil level and add more oil if necessary.
If the problem cannot be rectified, refer to the
manufacturer or other approved service centre.
Arrange for manufacturer or authorised company
to adjust the rods.
Use the correct connecting lead.
Splitting column moves
unsteadily or with strong
vibrations.
Air in the circuit.
Splitting column not sufficiently lubricated or
oiled.
Check the oil level and add more oil if necessary.
Lubricate splitting column or oil with
environmentally friendly spray oil.
If the problem cannot be rectified, refer to the
manufacturer or other approved service centre.
Splitting column does not
move in.
Hydraulic pump defective. To correct the problem, refer to the manufacturer
or other approved service centre.
Motor starts, but splitting
column does not move in.
Motor turns in wrong direction Check the motor direction
Threephase: adjust the motor direction
AC: To correct the problem, refer to the manu-
facturer or other approved service centre.
Motor will not start.
No electrical power.
2-phase mode in threephase motor.
Connection cable defective.
Electric motor defective.
Check the fuse.
Have fuse and lead checked by qualified
electrician.
Replace the connection cable or have it checked
by an electrician.
To correct the problem, refer to the manufacturer
or other approved service centre.
25
Vous ne devez pas mettre la machine en route
avant d’avoir lu attentivement ce mode
d’emploi, d’avoir observé toutes les
informations indiquées et d’avoir monté la
machine tel que cela est décrit.
Conserver cette notice d’utilisation pour toute
utilisation future.
Table des matières
Déclaration de conformité 1
Description de l'appareil/ Pièces de rechange 2
Montage 4
Fourniture 25
Symboles 25
Utilisation conforme 25
Risques résiduels 26
Consignes de sécurité 26
Consignes de transport 27
Installation 28
Mise en service 28
Travaux avec le fendeur de bûches 29
Entretien et maintenance 31
Garantie 33
Caractéristiques techniques 33
Pannes possibles 34
Fourniture
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
> l’intégralité des pièces
> la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou
le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les
réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
1 bloc d'assemblage prémonté 1 axe
1 bras de commande droit 1 sachet d’accessoires
1 bras de commande gauche 1 notice d’utilisation
2 roues
Symboles utilisés sur cet appareil
Avant la mise en service, lire et respecter les
instructions de service ainsi que les consignes
de sécurité.
Attention !
Avant de réaliser les travaux de réparation, de
maintenance et d’entretien, arrêter le moteur et
retirer la fiche secteur.
Danger de coupure et de coincement, ne jamais
toucher les zones dangereuses tant que le
fendoir se déplace.
N'enlevez pas les souches coincées avec les
mains.
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de
travail de la machine. Les autres personnes,
tout comme les animaux domestiques et de
rente, doivent respecter une distance
minimale (5 m).
Durant les travaux, porter un dispositif de
protection de l'ouïe, de protéger de l'ouïe.
Durant les travaux, porter une visière de
protection, de protéger les yeux contre les
copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des gants de protection
afin de protéger les mains contre les copeaux et
les éclats.
Durant les travaux, porter des chaussures de
sécurité afin de protéger les pieds contre une
chute accidentelle des troncs.
Tenez votre zone de travail en ordre ! Le
désordre peut causer des accidents.
L’huile est inflammable et peut exploser. Il est
interdit de fumer et de faire un feu nu.
Éliminez l’huile usée conformément à la
réglementation en vigueur (point de collecte
d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger
les huiles usées dans le sol ou de les mélanger
aux déchets.
Il est interdit de démonter ou de modifier les
dispositions de protection et de sécurité.
Fixez toujours toute votre attention sur le
mouvement de la lame à fendre.
Pendant le fendage, fixer le
morceau de bois à l'aide des
griffes.
Symboles utilisés sur l’appareil /
l’emballage
Les appareils électriques ne doivent pas être
éliminer via les ordures ménagères. Éliminer les
appareils, les accessoires et leur emballage par
voie du recyclage écologique.
26
Symboles utilisés dans cette notices
d’utilisation
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications peut entraîner des
blessures ou des dégâts matériels.
L
Indications importantes pour un emploi conforme
à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications
peut provoquer des dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont
d’une aide précieuse pour un emploi optimal des
différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole
attire votre attention sur ce que vous devez faire.
Utilisation conforme
Le fendeur de bûches convient uniquement pour fendre le
bois.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bûches.
Éliminer impérativement les corps étrangers (clous, fils de
fer, béton etc.) du bois à fendre.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment
aussi l’observation des instructions de service, de
maintenance et de réparation du fabricant et le respect
des consignes de sécurité contenues dans ces
instructions.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en
résultant : le risque incombe exclusivement à l’usager.
La machine ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par
des personnes connaissant l'appareil et averties des
risques qui y sont liés. Les réparations demeurent
strictement réservées à notre SAV ou à un service après-
vente nommé par nos soins.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect
des consignes de sécurité applicables en la matière ne
sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la
construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant
les « consignes de sécurité » et une « utilisation conforme »
ainsi que toutes les indications de cette notice d’utilisation.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques
de blessures corporelles et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Le fendeur en déplacement risque de causer des
blessures aux mains ou aux doigts pour autant que
l'utilisateur soit inattentif, qu'il ne respecte pas les
consignes de sécurité ou en cas d'emploi non conforme à
l'usage prévu.
Risque d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protection aient été
prises.
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et
respecter les indications suivantes et les règlements de
prévention d’accident de l’association préventive des
accidents du travail, particulièrement les consignes de
sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter
tout risque d’accident sur vous et les autres.
L
Remettez les consignes de sécurité à toutes les
personnes devant travailler avec la machine.
L
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes
fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de
médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation
de l'équipement peut provoquer de graves blessures.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
de la notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation conforme » et « Travaux avec le fendeur de
bûches » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
conserver un bon équilibre.
Veuillez adopter une position de travail située dans la
zone des poignées de commande.
Ne vous tenez jamais debout sur la machine.
Lors des travaux, portez
une visière de protection
un dispositif de protection de l'ouïe
des gants de travail
des chaussures de sécurité munies d’un revêtement en
acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
pas de vêtements amples ni de bijoux (ils pourraient
être happés par les pièces en mouvement)
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins
de 18 ans d’utiliser la machine.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des
personnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le
désordre peut être la cause d’accidents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et
avec une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements
de sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur
la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
27
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque
car présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas
laisser l’appareil sous la pluie.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit
sec et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au
secteur en cas de
travaux de réparation
travaux de maintenance et de nettoyage
réparation de dysfonctionnements
vérifications pour savoir si les conduites de
raccordement sont enchevêtrées ou endommagées
transport
et si vous éloignez de l’appareil (même s’il ne s’agit
que d’une brève interruption du travail)
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de
sécurité avec soin avant de poursuivre l’utilisation de
la machine.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles
et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni
partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à
monter correctement et toutes les conditions requises
sont à remplir afin de garantir une exploitation
impeccable de l’appareill.
Les dispositifs de sécurité et les pièces
endommagés doivent être réparés ou remplacés
convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à
moins que d’autres informations ne soient mentionnées
dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou
illisibles doivent être remplacés.
Sécurité électrique
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à
IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducteur
minimale de
230 V ~
3 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
400 V 3~
5 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
Ne jamais employer de lignes d’alimentation de plus de 10
m de long. Les lignes d’alimentation plus longues
occasionnent une chute de tension. Le moteur n’atteint
plus sa puissance, le fonctionnement de la machine est
restreint.
Les fiches et les prises femelles sur les conduites de
raccordement doivent être en caoutchouc, en PVC souple
ou en une autre matière thermoplastique de même
résistance mécanique ou bien recouvertes d‘une de ces
matières.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement
doit être protégé contre les projections d’eau.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le
connecteur ne soit pas mouillé.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble
complètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est
pas prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des
arêtes tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer
la fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le dès que vous constatez un
endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge
spéciaux et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur
des parties électriques de la machine doivent être
effectués par des électriciens agréés ou être confiés à
l’un de nos services après-vente. Les règlements locaux,
particulièrement en ce qui concerne les mesures de
protection sont à respecter.
Toute réparation des différentes pièces de la machine
est à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services
après-vente.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine.
L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres
accessoires pourraient entraîner un risque d’accident
pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute
responsabilité pour tout dommage encouru.
Consignes de transport
Amener toujours le fendeur à sa position la plus
basse avant chaque transport.
Lors du trans-port,
empoignez l’arceau
d’une main et
basculez le fendeur
de bûches légère-
ment vers vous. Le u
fendeur peut se
trans-porter
facilement dans cette
posi-tion.
Bien visser le
bouchon du réservoir
d’huile afin d’éviter
tout écoulement
d’huile pendant le
transport.
la jauge d´huile
28
Installation
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions
suivantes :
antidérapante
plane
exempte de risques de trébuchement
éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz
naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très
inflammables.
Mise en service
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, coupures ou autres).
si l‘appareil présente d’éventuels endommagements
que toutes les vis sont serrées à fond
l’absence de fuites sur le système hydraulique.
le niveau d’huile
Purge d'air : Purgez l'air du système hydraulique avant de
mettre la fendeuse à bois de chauffage en service.
¾ Dévissez un peu la vis d'évacuation pour que l’air
puisse s’échapper du réservoir d’huile.
¾ Laissez la vis d'évacuation ouvert pendant l'exploitation.
¾ Avant de déplacer le fendeur de bûches, refermez la vis
d'évacuation afin d’éviter tout écoulement d’huile.
bouchon du réservoir d’huile
L Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air
enfermé détériorera les joints et la fendeuse de bois de
chauffage de façon durable.
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur avec la tension
indiquée sur la plaque signalétique de la machine et
raccordez la machine à une prise appropriée et conforme
aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section sufficante.
Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur de protection contre les courants de
court-circuit) de 30 mA.
L Fusible
230 V~ Î 16 A
inerte
400 V 3~ Î 16 A
L Mise en marche/ Arrêt
Vérifiez avant chaque mise en marche si le dispositif
de déconnexion (en mettant en marche et en arrêtant
l’appareil) fonctionne correctement.
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne
fonctionne pas Les interrupteurs endommagés doivent
être immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert.
Arrêt
Appuyez sur le bouton
rouge.
L Sécurité de
remise en marche
en cas pan-ne de
courant (déclencheur à tension nulle)
En cas de panne de courant, l‘appareil s’arrête
automatiquement. Pour le remettre en marche, appuyez à
nouveau sur le bouton vert.
Fendeur de bois à brûler d’une
puissance de 400 V 3~
Veiller au sens de rotation du moteur (cf. flèche du
moteur) car toute utilisation dans un sens de rotation
erroné risque d’endommager la pompe à huile.
¾ Mettez le moteur en marche ; la lame de fendage se
déplace automatiquement dans la position la plus élevée.
¾ Si la lame de fendage se trouve déjà dans la position la
plus élevée : Prenez les deux bras de commande en main
et poussez-les vers le bas, la lame de fendage se
déplacera vers le bas.
¾ Si la lame de fendage ne se déplace pas après le
démarrage du moteur, arrêtez le moteur et modifiez le
sens de rotation.
29
Vous pouvez
modifier le sens
de rotation en
intro-duisant un
tourne-vis dans
la fente du col
de la prise
prévue à cet
effet et en
effectuant une
légère pression
vers la gauche
ou la droite pour régler le sens de rotation correct.
L Système hydraulique
N’exploitez jamais la machine lorsque le liquide
hydraulique présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont
propres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient
suffisamment d’huile hydraulique (cf. entretien et
maintenance)
Contenance : env. 4,5 litres
Travailler avec le fendeur de bûches
CONSIGNES DE SÉCURITÉ complémentaires
Le fendeur de bûches doit uniquement être utilisé par une
seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et
compris la notice d’utilisation peuvent utiliser la machine.
Portez votre équipement de protection personnel
(lunettes/visière de protection, gants, chaussures de
protection) afin de vous protéger des éventuelles
blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, de
glissement et de chute. Veillez à maintenir la zone de
travail en ordre.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche.
Fendez uniquement du bois dont la longueur maximale à
ne dépasse pas 1050 mm.
L Avant l'utilisation de la machine, vérifier si la colonne
est suffisamment graissée afin de pouvoir l’insérer et la
sortir sans difficulté.
Que puis-je fendre?
Dimensions des troncs à fendre
Longueur : 1050 mm max.
Diamètre : 120 min. à 350 mm max.
Le diamètre indiqué est une valeur de référence
recommandée car :
le bois de faible épaisseur est difficile à fendre car il
contient des trous ou les fibres sont trop épaisses.
le bois d’épaisseur supérieure à 350 mm peut être
fendu lorsque les fibres sont lisses et lâches.
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se
fendent beaucoup plus facilement et occasionnent moins de
grippage que le bois vert (mouillé).
Utilisation
Utilisation à deux mains
Ne vous servez jamais du fendeur de bûches à deux
personnes.
Ne bloquez jamais les poignées de commande (griffes
de serrage).
1. Appuyez sur le bouton vert. Attendez quelques secondes
jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que
la pression soit générée dans la pompe hydraulique.
L Accordez une attention particulière au sens de
rotation du fendeur de bûches à moteur triphasé (400 V
3~) car toute utilisation dans un sens de rotation erroné
endommage la pompe à huile.
L Laissez tourner le fendeur de bûches durant au moins
15 minutes à vide en cas de températures inférieures à –
5° C afin que l’huile puisse chauffer.
2. Posez le tronc sur la table du fendeur.
L Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens
des fibres.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
4. Abaissez simultanément les deux leviers de commande.
Î Le fendeur s'abaisse et fend le tronc.
5. Relâchez les deux poignées de commande et le fendeur
retrouve sa position initiale.
L Le fendeur s’immobilise dès que vous relâchez une
poignée de commande.
Instructions particulières pour le
fendage :
30
Préparatifs :
Préparez le bois à fendre en le coupant aux dimensions
maximales et veillez à ce que le bois soit découpé en ligne
droite.
Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous
mettre en danger (risque de trébuchement).
Réglage de la hauteur de course
Pour les morceaux de bois de faible longueur, le rendement
peut être augmenté en raccourcissant la course de retour de
la lame de fendage.
1. Posez le tronc sur la
table du fendeur et
abaissez le fendeur
jusqu’à environ 2
cm au-dessus du
tronc en abaissant
les deux poignées
de commande.
2. Relâchez une poig-née de commande, ce qui a pour effet
d’immobiliser le fendeur sur cette position.
3. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au
secteur.
4. Relâchez la deuxième poignée de commande.
5. Réduisez la marche en retour sur la tige latérale en
immobilisant la vis de fixation à la hauteur souhaitée.
Régler la hauteur de la table
Position supérieure du
dessus de la table pour
des troncs d’une longueur
de 500 mm maximum
Position intermédiaire du
dessus de la table pour des
troncs d’une longueur de
700 mm maximum
Position inférieure du dessus
de la table pour des troncs
d’une longueur de 1050 mm
maximum
1. Desserrez les crochets de verrouillage.
2. Retirez le dessus de table.
3. Intégrez la table sur une position qui se trouve près de la
longueur de la souche et fixez-la avec le crochet de
verrouillage.
Ajuster la croix de fendage
1. Desserrez la vis à
poignée étoile.
2. Faites coulisser la
croix de fendage
dans la position
nécessaire (La vis
à poignée étoile
se situe au dessus
du trou de la lame
de fendage).
3. Resserrez la vis à poignée étoile à bloc.
vis de fixation
fendeur en croix
Vis à poignée étoile
90°
31
Fendre du bois court:
1. Position supérieure du dessus de table
2. Placez le tronc sur le dessus de table du fendeur.
L Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens
des fibres.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
Fendre du bois long:
1. Position
intermédiaire et
inférieure de la
table ou du
socle.
2. Fixer le plateau
de la table dans
la position
centrale ou
supérieure en
fonction de la
longueur de la
bûche à fendre.
3. Placez le tronc
sur la table.
L Dysfonctionnement
possible lors du
fendage de bois long :
la pièce à fendre n'est
pas complètement
fendue, s'est coincée
dans la lame et
remonte avec le
mouvement de retour.
Dans ce cas, veuillez
procéder de la manière
suivante :
1. Débrancher
l'appareil.
2. Fixez, selon la
longueur du tronc
que vous souhaitez
fendre, le dessus
de table dans la
position supérieure ou faites pivoter la table de l’autre
côté.
3. Branchez l'appareil et continuez les opérations de
fendage.
Ne jamais fendre deux troncs d’un coup.
Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la
procédure.
L Ne jamais forcer le fendage du tronc en maintenant la
poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait
endommager la machine.
Positionnez à nouveau le tronc sur la table et répétez
l'opération de fendage ou mettez le tronc de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
Il se pourrait que le bois à fendre branchu soit coincé durant le
fendage.
1. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au
secteur.
2.
N'enlevez pas les souches coincées avec
les mains.
3. Tenter de bouger la bûche coincée avec précaution à
l’aide d’une barre à mines afin de la décoincer. Ne pas
endommager la colonne de fendage.
Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se servant
d’un marteau.
Ne tentez jamais de libérer le tronc coincé avec une scie.
Ne demandez pas d’aide à une seconde personne.
Achèvement du travail :
¾ Amenez le fendeur en position inférieure (état rétracté).
¾ Relâchez une poignée de commande.
¾ Débranchez l’appareil et retirez la fiche de la prise au
secteur.
¾ Observez les instructions d’entretien et de maintenance.
Entretien et maintenance
Avant d’effectuer des travaux d’entretien et de
maintenance, retirez la fiche secteur.
Portez des gants de protection afin d’éviter de se blesser
les mains.
L Observez les points suivants afin de ne pas entraver le
bon fonctionnement du fendeur de bûches:
Nettoyez soigneusement la machine après chaque
utilisation.
Éliminez les résidus de résine.
Graissez la colonne de fendage régulièrement ou
huilez-la avec une huile à pulvérisation non-
polluante.
Contrôlez le niveau d’huile et remplacez l’huile si
nécessaire.
Contrôlez régulièrement l’étanchéité et la solidité des
tuyaux hydrauliques et des tuyaux flexibles.
Affûtage du fendeur
Meuler le fendeur ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever les
bavures) après une durée de service prolongée, en cas de
réduction de la puissance de fendage ou d’une légère
déformation de la lame.
Affûtage des arêtes
32
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. La colonne de fendage doit
adopter son état rétracté.
2. Retirez la jauge de l’orifice.
3. Nettoyez la jauge d’huile et
le joint d’étanchéité.
4. Enfoncez la jauge jusqu’à la
butée dans l’orifice.
5. Retirez à nouveau la jauge
de l’orifice.
Lorsque le niveau d’huile est compris entre les deux
repè-res, le réser-voir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe audes-sous du
repère inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un
entonnoir propre.
6. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de
détérioration.
7. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service, puis toutes
les 250 heures.
Vidange :
1. La colonne de fendage doit se trouver en position
rétractée.
2. Retirez la jauge de l’orifice.
3. Placez un récipient pou-vant contenir 5 litres d’huile sous
le fen-deur de bois.
4. Dévissez le bouchon d’écoulement pour que l’huile puisse
s’écouler.
5. Remettez le joint et le bouchon d’écoulement en place.
6. Versez l’huile hydraulique de rechange (env. 4,5 litres) à
l’aide d’un entonnoir propre.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de
détérioration.
9. Réinsérez la jauge dans l’orifice.
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation
en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est
interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les
mélanger aux déchets.
L Huile hydraulique
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons d’utiliser
les huiles hydrauliques suivantes :
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi
d’autres sortes d’huiles peut influencer le fonctionne-
ment du cylindre hydraulique.
Jauge d’huile
Re
p
ère inférieur
Re
p
ère su
p
érieur
bouchon
d’écoulement
33
Conditions de garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
Caractéristiques techniques
Modèle ASP 8 N
Désignation du type ASP 8 N
Force de fendage
80 kN (8 t) ± 10 %
Longueur du bois max. 1050 mm
Diamètre du bois min. 120 mm – max. 350 mm
Course de fendage
500 mm
Vitesse d’entrée env. 0,04 m/sek.
Vitesse de retour env. 0,15 m/sek.
Huile hydraulique (max.) 5 litres
Pression hydraulique 23 MPa (230 bars)
Puissance du moteur électrique
(puissance absorbée)
P
1
3,5 kW (S6-40%)
Alimentation électrique 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 770 x 540 x 1520 mm
Poids env. 124 kg
33
Pannes possibles
Problème Source Remède
Le tronc n’est pas fendu
(puissance insuffisante).
Positionnement incorrect du tronc
Le tronc dépasse les dimensions
maximales autorisées ou le bois est trop
dur pour la puissance de la machine
Le fendeur ne fend pas
Pression hydraulique trop basse
Tringlerie de déclenchement déformée (le
poussoir hydraulique n’est pas totalement
enfoncé)
Câble d’alimentation incorrect (plus de 10
m de long ou section trop faible)
Repositionner le tronc
Couper le tronc aux dimensions maximales
autorisées
Affûter le fendeur, contrôler la présence
d'éventuelles bavures ou entailles
Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant,
en rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier.
Demander au fabricant ou à une entreprise
spécialisée désignée par ce dernier de
procéder à l’ajustage de la tringlerie
Employer un câble appropr
La colonne de fendage se
rétracte en oscillant ou en
provoquant de fortes vibrations
Le circuit contient de l’air
La colonne de fendage n'est pas assez
lubrifiée.
Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant,
en rajouter.
Graisser la colonne de fendage ou l'huiler
avec une huile à pulvérisation non-polluante.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier.
La colonne de fendage ne se
rétracte pas
Pompe hydraulique défectueuse S’adresser au constructeur ou à une autre
entreprise afin de remédier au problème.
Le moteur tourne, mais la
colonne de fendage ne se
rétracte pas
Sens de rotation erroné du moteur Contrôler le sens de rotation du moteur.
Courant triphasé : modifier le sens de rotation
du moteur (voir page 27).
Courant alternatif : s’adresser au constructeur
ou à une autre entreprise afin de remédier au
problème.
Le moteur ne fonctionne pas
Absence de courant
Course diphasée si moteur triphasé
Câble d’alimentation défectueux
Moteur électrique défectueux
Contrôler les fusibles
Demander à un électricien de contrôler les
fusibles et les câblages
Remplacer le câble d’alimentation ou le faire
contrôler par un électricien
S’adresser au constructeur ou à une autre
entreprise afin de remédier au problème.
35
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého
prostudování tohoto návodu,respektování
všech daných pokynů a jeho řádného
smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
Prohlášení o shodě 1
Náhradní díly 2
Montáž 4
Obsah dodávky 35
Grafické symboly 35
Působnost stroje 36
Zbytková rizika 36
Bezpečná práce 36
Pokyny pro přepravu 37
Umístění stroje 37
Uvedení do provozu 37
Práce s palivovým dřevem 38
Údržba a péče o stroj 41
Záruka 42
Technická data 43
Možné poruchy 44
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
d
d
o
o
d
d
á
á
v
v
k
k
y
y
Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte:
> úplnost dodávky
> event. škody způsobené transportem
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci
nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uznány.
1 předmontovaná přístrojová 2 kola
jednotka 1 náprava
1 ovládací rameno pravé ček s příslušenstvím
1 ovládací rameno levé 1 návod k obsluze
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
n
n
a
a
p
p
ř
ř
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
i
i
Před uvedením stroje do chodu přečíst tento
návod a všechna bezpečnostní upozorně
v něm uvedena. Striktně dbát všech pokynů.
POZOR!
Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy
motor vypněte a stroj odpojte od sítě vytažením
vidlice ze zásuvky.
Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy se
nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je
štípací nůž v pohybu.
Nesnažte se uvolnit zaklíněné kmeny rukama.
Při práci obsluhuje stroj pouze jedna osoba.
Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se
nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat
(pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m.
Noste ochranná sluchadla.
Při práci noste ochranné vizír. Ochrana očí před
odštěpky či třískami.
Používejte ochranné rukavice.
Během práce používat bezpečnostní obuv.
Ochrana nohou před padajícími špalky.
Udržujte Váš pracovní prostor v pořádku!
Nepořádek na pracovišti by mohl vést ke
vzniku úrazů.
Olej je hořlavina a může explodovat. Kouření a
používání otevřeného ohně je zakázáno.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné
místo). Je zakázáno starý olej vylívat do půdy či
smíchat s odpadem.
Je zakázáno namontované ochranné prvky
odmontovat nebo měnit.
Veškerou pozornost věnujte pohybu štípacího
nože.
Pevně držte dílec během štípání
držáky.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
z
z
a
a
ř
ř
í
í
z
z
e
e
n
n
í
í
/
/
b
b
a
a
l
l
e
e
n
n
í
í
l
l
Elektrická zařízen nepatří do domovního odpadu.
Zařízení, příslušenství a předejte k ekologické
recyklaci.
G
G
r
r
a
a
f
f
i
i
c
c
k
k
é
é
s
s
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
v
v
n
n
á
á
v
v
o
o
d
d
u
u
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při
nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo
k věcným škodám.
L
Důležité informace správného zacházení se
strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít
k poruchám či poškození stroje.
36
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám
pomohou všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně
vysvětleno co je třeba udělat.
P
P
ů
ů
s
s
o
o
b
b
n
n
o
o
s
s
t
t
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro
tuto činnost.
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně (kolmo)
nařezány.
Cizí tělesa (hřebíky, drát, beton atd.) je nutné ze
štípaného dřeva bezpodmínečně odstranit.
Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako
nespadající do okruhu působnosti a při event. škodách se
výrobce vzdává veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika
nese obsluha stroje.
Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem přdepsaných
Pokynů z hlediska údržby, péče a event. oprav či čiště
stroje. Rovněž dodržení všech bezpečnostních pokynů.
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti
stroje a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá
rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele.
Svévolné úpravy či změny na přístroji vylučují ručení
výrobce za takto způ
sobené škody všeho druhu.
Štípač palivového dřeva a provádět jeho seřizování a
údržbu smí pouze osoby, které jsou s těmito činnostmi
obeznámeny a které byly poučeny o možných rizicích.
Event.opravy drtiče smí, vedle výrobce, provádět pouze
autorizovaný servis.
Z
Z
b
b
y
y
t
t
k
k
o
o
v
v
á
á
r
r
i
i
z
z
i
i
k
k
a
a
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke
konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými
tzv.zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze jestliže
bezpečnostní pokyny, návod k obsluze a okruh působnosti
stroje dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika
zranění nebo jiných škod.
Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů a
opatření mohou mít za následek zranění obsluhy či jiných
osob nebo majetkových škod.
Při nepozornosti, nedodržení bezpečnostních předpisů a
při neodborném použití může štípací nůž v pohybu
způsobit poranění na ruce nebo na prstech.
Ohrožení el. proudem, při použití nevhodných kabelů
nebo nevhodného připojení k el. síti.
Dotýkání se el. částí pod proudem při odkrytých el. prvků
stroje.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde
uvedená upozornění.
B
B
e
e
z
z
p
p
e
e
č
č
n
n
á
á
p
p
r
r
á
á
c
c
e
e
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech
pokynů zde uvedených jakož i ve Vaší zemi platných
předpisů pro provoz podobných strojů jen tak chráníte
sebe a ostatní před možnými zraněními.
L
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,
které se strojem pracují.
L
Návod spolu s bezpečnostními pokyny uschovejte.
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte
k práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj, když jste
unavení nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo
léků. Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít
za následky vážná zranění.
Před uvedení do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno.
Užívejte bezpečné pracovní místo.
Zaujměte pracovní postavení, které je v oblasti
ovládacích úchytů.
Nikdy nestoupejte na stroj.
Při práci noste ochranné vizír, ochranná sluchadla,
ochranu uší, pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou
špičkou. Pracovní oděv bez volných částí a pracujte bez
ozdob, která by mohly být zachyceny pohyblivými částmi
stroje.
Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám.
Děti a mladiství pod 18 let nesmějí stroj obsluhovat.
Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje.
Nikdy nespouštějte stroj nachází-li se v jeho blízkosti další
osoba.
Nenechávejte stroj bez dozoru.
Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být
p
říčinou úrazu.
Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší pracujete-
li s udanými výkonnostními hodnotami.
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými
ochrannými prvky a neměňte na stroji nic co by mohlo
ovlivnit bezpečnost práce.
Stroj neuzpůsobujte a jeho části neměňte.
Stroj nestříkejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem).
Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti
nepracujte.
Stroj uschovejte v suchém místě a ne v dosahu dětí.
Stroj vypněte a odpojte od sítě při
opravách
údržbě a čiště
odstraňování poruch
kontrole přípojného vedení, zda není zamotané nebo
poškozené
transportu
opuštění stroje (i krátkodobě)
Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození:
před každým započetím práce musí ochranné prvky
být pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné
funkce.
zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Zkontrolujte
37
jeich správné namontování. Tyto části musí splňovat
podmínky bezvadného provozu a tím bezpečný chod
stroje.
poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí
být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo
vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak).
poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na
stroji je třeba vyměnit.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu podle IEC 60245 (H 07 RN-
F) s příčným průměrem od nejméně
230 V ~
3 x 1,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m.
400 V 3~
5 x 1,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m.
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely
mohou způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého
maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte.
Zástrčky a zásuvky na připojovacích vodičích musejí být
z pryže, měkčeného PVC nebo jiného termoplastického
materiálu o stejné mechanické pevnosti nebo musejí být
tímto materiálem potažené.
Zástrčka připojovacího vodiče musí být chráněna před
stříkající vodou.
Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel
nelámal, nesvíral a zásuvka nebyla v mokru.
Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen.
Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami.
Nepoužívejte kabel k vytahování zástrčky ze zásuvky.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a vyměň
te v
případě jeho poškození.
Nepoužívejte vadné přívodní kabely.
Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu
schválené a příslušně označené.
Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení.
Jističe se nesmí nikdy přemostit ani vyřadit z provozu.
El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí svěřena
koncesované elektrofimě nebo našemu obchodnímu
oddělení. Dbejte na splnění místních bezpečnostních
předpisů a opatřeních.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo
jím pověřená firma.
Používejte pouze originální náhradní díly. Použitích
jiných náhradních dílů může přinést úrazy či poškození
majetku. V těchto případech se výrobce vzdává veškeré
zodpovědnosti.
P
P
o
o
k
k
y
y
n
n
y
y
p
p
r
r
o
o
p
p
ř
ř
e
e
p
p
r
r
a
a
v
v
u
u
Před každým transportem
sjeďte se štípacím nožem zcela dolů.
Pro transport uchopte štípač jednou
rukou za držadlo a naklopte jej mírně
směrem k sobě. V této poloze je
možné štípač bez námahy přemístit.
Aby jste zabránili úniku oleje při transportu, musíte
odvzdušňovací šroub opět pevně utáhnout.
U
U
m
m
í
í
s
s
t
t
ě
ě
n
n
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
Dbejte na to,aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
protiskluzná podlaha
rovná podlaha
eliminace možnosti klopýtnutí
dostatek světla
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu, benzinových
výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé.
U
U
v
v
e
e
d
d
e
e
n
n
í
í
d
d
o
o
p
p
r
r
o
o
v
v
o
o
z
z
u
u
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle předpisů.
Před uvedením do provozu zkontrolujte:
přípojný kabel na poškození či defekt (takové kabely
nelze použít).
poškození přístroje (viz bezpečná práce)
že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
hydrauliku na průsak oleje
stav oleje
Odvzdušnění: Před uváděním štípačky na palivové
dříví odvzdušněte hydraulické zařízení.
¾ Uvolněte odvzdušňovací šroub o několik otáček, aby
stlačený vzduch mohl uniknout.
¾ Nechte šroub během provozu otevřenou.
¾ Po skončení práce a před tím, než budete se štípačem
hýbat, opět uzavřete odvzdňovací šroub aby olej
nevytekl.
zátka olejové nádrže
L Nebude-li hydraulické zařízení odvzdušněno, uzavřený
vzduch poškodí těsnění a způsobí trvalé poškození štípačky
na palivové dříví.
transportný pás
38
L Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje
s napětím ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napě
do řádné předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem.
Připojení stroje proveďte přes Fi-ochranný jistič 30 mA.
L Jištění:
230 V~ Î 16 A pomalá
400 V 3~ Î 16 A
L Zapnutí / Vypnutí
Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte
funkci vypínacího systému (zapnutím a vypnutím).
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač
zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k
opravě nebo výměně do servisu.
Zapnutí
Přístroj se zapne
stisknutím zeleného
knoflíku.
Vypnutí
Přístroj se vypne
stisknutím červeného
knoflíku.
L Jištěni proti znovurozběhu při výpadku
proudu (vypínač při nulovém napětí)
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne. Nové
zapnutí se provede opětovným stisknutím zeleného knoflíku.
Štípač palivového dřeva s 400 V 3~
Dbejte na směr otáčení motoru (viz šipka na motoru),
neboť točí-li se motor nesprávným směrem, poškozuje to
olejové čerpadlo.
¾ Zapněte motor; štípací nůž automaticky najede do nejvyšší
polohy.
¾ Pokud se štípací nůž v nejvyšší poloze již nachází:
uchopte obě ovládací páky a zatlačte je směrem dolů,
štípací nůž zajede dolů.
¾ Pokud se štípací nůž po rozběhu motoru nepohybuje, pak
motor vypněte a změňte směr otáčení.
Směr otáčení můžete změnit tak, že zasunete šroub-ovák do
příslušné štěrbiny v přírubě zástrčky a lehkým tlakem
pohybem doleva nebo doprava nastavíte správný směr
otáčení.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespouštět hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových
skvrn.
Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje
v nádrži (viz kapitola o údržbě a péči).
Obsah nádrže: ca. 4,5 l
P
P
r
r
á
á
c
c
e
e
s
s
e
e
š
š
t
t
í
í
p
p
a
a
č
č
e
e
m
m
p
p
a
a
l
l
i
i
v
v
o
o
v
v
é
é
h
h
o
o
d
d
ř
ř
e
e
v
v
a
a
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba.
Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které
byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi
bezpečnostními pokyny.
Při práci vždy noste ochranné brýle, ochranu uší, pracovní
obuv, rukavice a řádný pracovní oblek.
Nikdy neštípejte špalky, ketré obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracov
prostor. Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu.
Udržujte pracoviště vždy uklizené.
Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým částem
stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku,
posunovače a štípacího klínu.
Štípejte pouze špalky, které mají max. délku 1050 mm.
L Zkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek
dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a
vyjíždět.
Co mohu štípat?
Velikost štípaného dřeva (špalku).
Délka: max. 1050 mm
Průměr: min. 120 – max. 350 mm
Průměr špalku je doporučen protože:
tenké dřevo je obtížné štípat jestliže má více suků nebo
jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
39
silnější dřevo (více než 350 mm) lze štípat jestliže je bez
suků a dřevná vlákna jsou hladká a rovně vedena.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo
rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým
„zakousnutím“ dřeva jako u vlhkého špalku.
Obsluha
Práce obouruč
Neobsluhujte štípač dřeva nikdy ve dvou.
Nikdy neblokujte ovládací úchyty (upínací lišty).
1. Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku. Vyčkejte
několik sekund než motor dosáhne svých oráček a než se
hydraulika natlakuje.
L U štípačů palivového dřeva s trojfázovým motorem
(400 V 3~) dbejte na směr chodu motoru, neboť špatný
směr otáčení při provozu motoru poškozuje olejo
čerpadlo.
L Při teplotách nižších než –5° C nechejte štípač dřeva
běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát.
2. Položte kmen na stůl štípače.
L Materiál určený ke štípání zpracovávejte výhradně ve
směru vláken.
3. Přidržte kmen upínacími lištami.
4. Stlačte obě ovládací madla současně dolů.
Î Štípací nůž sjede dolů a rozštípne kmen.
5. Uvolněte oba ovládací úchyty, štípací nůž zajede zpět do
své výchozí polohy.
L Uvolníte-li pouze jeden ovládací úchyt, zůstane
štípací nůž stát.
Zvláštní pokyny pro štípání
Příprava:
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem
uvedeným rozměrům a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo)
nařezány. Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás
nevzniklo žádné nebezpečí.
Přestavení výšky zdvihu
U kratších kusů dřeva
můžete pracovní výkon
zvýšit zkrácením zpětného
chodu štípacího nože.
1. Postavte kmen na
štípací stůl a
popojeďte
se štípacím nožem
stisknutím obou
ovládacích úchytů
směrem dolů až ca.
na 2 cm ke kmeni.
2. Uvolněte ovládací
3. úchyt, aby štípací nůž zůstal stát v této pozici.
4. Vypněte přístroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
5. Pusťte druhý
ovládací úchyt
zkraťte zpětný
chod na tyči
umístěné na
straně uchycením
zajišťovacího
šroubu v
potřebné výšce.
Nastavení výšky stolu
horní poloha desky
stolu pro kmeny do
500 mm
střední poloha stolu
pro kmeny do 700 mm
spodní poloha stolu pro
kmeny do 1050 mm
zajišťovací šroub
40
1. Uvolněte zajišťovací háky.
2. Vytáhněte desku stolu.
3. Umístěte pracovní stůl do vhodné polohy podle délky
štípaného špalku a zajistěte ho opět zajišťovacími háky.
Seřízení štípacího kříže
1. Povolte zajišťovací šroub a matici.
2. Štípací kříž nastavte do žádoucí polohy.
(Hvězdicový šroub je umístěn nad vývrtem ve štípacím
noži.)
3. Zajišťovací šroub a matici znovu utáhněte.
Štípání krátkého dříví:
1. Horní poloha desky stolu
2. Postavte špalek na pracovní desku štípače.
3. Přidržte kmen upínacími lištami.
L Dříví na štípání zpracovávejte výhradně ve směru
vláken.
Štípání dlouhého dřeva:
1. Postavte špalek na
pracovní desku.
2. Sundejte štípací
kříž.
3. Postavte špalek na
sokl štípače.
L
Možné poruchy
při štípání dlouhého
dříví:
Štípané dřevo
není zcela rozštípnuto,
pevně svírá štípací
nůž a při zpětném
chodu se zvedá i
kmen.
V takovém případě
postupujte takto:
1. Vypněte stroj.
2. Stolní desku
upevněte,podle
délky špalku,ve
střední nebo hor
poloze..
3. Zapněte stroj a
pokračujte ve
štípání
Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravovat jeho polohu, nebo jej nahrazovat jiným).
L Nikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“
na ovládací madla. To může vést k poškození motoru.
Umístěte kmen znovu na stůl a opakujte štípání nebo kmen
odložte stranou.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji?
Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní.
1. Vypněte stroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
2. Nesnažte se uvolnit zaklíněné kmeny rukama.
zajišťovací šroub
štípací kříž
90°
41
3. Zaklínený špalek opatrně dřevenou tyčí pohybem sem a
tam uvolněte tak,aby špalek nepoškodil štěpný válec.
Zaklíněný kmen nikdy neuvolňujte pomocí kladiva.
Nikdy zaklíněný kmen nevyřezávejte pilou.
Nežádejte další osobu o pomoc.
Ukončení práce
¾ Zajeďte štípacím nožem do spodní polohy (v zasunutém
stavu).
¾ Pusťte ovládací úchyt.
¾ Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky.
¾ Učiňte kroky pospané v kapitole údržba a péče.
Ú
Ú
d
d
r
r
ž
ž
b
b
a
a
a
a
p
p
é
é
č
č
e
e
o
o
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
Před těmito pracemi vždy odpojit stroj od sítě
(vytažením vidlice ze zásuvky).
Při těchto pracech vždy noste ochranné rukavice.
L Dbejte na dodržení následných kroků-aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte.
Odstraňte veškeré zbytky praskyřice.
Štípací sloupek pravidelně mažte tukem nebo
ekologickým olejem v rozprašovači.
Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte.
Kontrolujte pravidelně hydraulické hadice a hadicové
spoje z hlediska jejich těsnosti a pevnosti.
Naostření štípacího nože
Po dlouhé době provozování přístroje, dojde-li ke snížení
štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří
štípací nůž přibruste nebo ho naostřete jemným pilníkem
(odstraňte otřep).
Jak zkontrolovat
stav oleje?
1. Štípací sloupek musí být
zasu-nutý.
2. Měrku vyjmete.
3. Očistěte měrku a těsnění.
4. Ćistou měrku vsuňte opět
do otvoru až na doraz.
5. Měrku opět vyjmete
leží-li hladina oleje mezi oběma označeními, je oleje
ve stroji dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej
doplnit. Použijte čistý trychtýř.
6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození
vyměnit.
7. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách,
potom každých 500 pracovních hodin.
Výměna oleje:
1. Štípací sloupek musí být v zasunutém stavu.
2.
Upevněte stůl v horní poloze.
3. Nádobu (nejméně 5 l obsah) postavte pod stroj.
4. Vyšroubujte výpustnou zátku, aby olej mohl vytéct.
5. Znovu nasaďte těsnění a vložte vypouštěcí zátku.
6. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (ca.
4,5 l).
7. Očistěte měrku a těsnění.
8. Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno musí být
vyměněno.
9. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Ostření hrany
měrka
oleje
Dolní ryska
Horní ryska
42
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo). Je
zakázáno starý olej vylívat do půdy či smíchat
s odpadem.
L Hydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívat. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje
funkci hydraulického cylindru.
Z
Z
á
á
r
r
u
u
k
k
a
a
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a
jeho podmínky.
vypouště
zátka
43
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
k
k
á
á
d
d
a
a
t
t
a
a
Model ASP 8 N
Typ ASP 8 N
Síla na klínu
80 kN (8 t) ± 10 %
Délka špalku max. 1050 mm
Průměr špalku min. 120 mm – max. 350 mm
Posun na klín
500 mm
Rychlost při chodu vpřed ca. 0,04 m/sek.
Rychlost při zpětném chodu ca. 0,15 m/sek.
Hydraulický olej (max.) 5 Liter
Hydraulický tlak 23 MPa (230 bar)
Výkon motoru P
1
3,5 kW (S6-40%)
Připojení 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Rozměry délka 770 x šířka 540 x výška 1520 mm
Váha ca. 124 kg
44
M
M
o
o
ž
ž
n
n
é
é
p
p
o
o
r
r
u
u
c
c
h
h
y
y
Závada možná příčina Odstraně
Špalek není rozštípnut (slabý
výkon)
špatná poloha špalku
špalek překračuje rozměry
štípací nůž neštípá
malý tlak oleje
uvolňovací tyčové ústrojí je ohnuté (nedojde k
úplnému zamáčknutí hydraulické páky)
použití kabelu přes 10 m nebo kabelu
s malým prům
znovu vložit do stroje
použít dopor. rozměr
naostřit štípací nůž, zkontrolovat, zda
není ostří otřepené nebo zda na něm
nejsou vruby
kontrola stavu oleje. Jestliže po
doplnění ne dojde ke zlepšení, obraťe
se na odbornou firmu.
nechat tyčové ústrojí seřídit výrobcem
nebo jím jmenovanou firmou
použít předepsaný kabel
štípací sloupek se při zasouvání
viklá nebo silně vibruje
vzduch v systému
Štípací sloupek není dostatečně namazaný
tukem nebo olejem.
kontrola oleje
Namažte štípací sloupek tukem nebo
nastříkejte olejem v rozprašovači.
nejde-li závada takto odstranit, obraťe se
na odb. firmu.
štípací sloupek se nezasouvá
závada v hydr. systému odb. firma
motor naskočí, ale nedojde k
zasunutí štípacího sloupku
chybný směr otáčení motoru zkontrolovat směr otáčení motoru
trojfázový proud: změnit směr otáčení
motoru (viz str. 37)
střídavý proud: odb. firma
Motor läuft nicht an
závada v el. připojení
trojfázový motor běží na 2 fáze
závada příp. kabelu
defektní motor
kontrola jiště
nechat elektrikářem zkontrolovat
pojistku a přívod
výměna kabelu
odb. firma
45
Anvend ikke apparatet, før De har læst be-
tjeningsvejledningen, iagttaget de angivne
henvisninger og monteret apparatet som
beskrevet.
Bør opbevares til senere anvendelse.
I
I
n
n
d
d
h
h
o
o
l
l
d
d
Overensstemmelseserklæring 1
Reservdele / Beskrivelse af apparatet 2
Montering 4
Leveringsomfang 45
Symboler 45
Formålsbestemt anvendelse 46
Uberegnelige risici 46
Sikkert arbejde 46
Transport 47
Opstilling 47
Igangsætning 47
Arbejde med brændekløveren 48
Vedligeholdelse og pleje 51
Garanti 52
Tekniske data 53
Mulige fejl 53
L
L
e
e
v
v
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
s
s
o
o
m
m
f
f
a
a
n
n
g
g
Efter udpakning skal kartonens indhold kontrolleres med
hensyn til
> fuldstændighed
> evt. transportskader
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren,
leverandøren eller producenten. Senere reklamationer
anerkendes ikke.
1 formonteret apparatenhed 1 aksel
1 betjeningsarm til højre 1 tilbehørspose
1 betjeningsarm til venstre 1 brugsanvisning
2 hjul
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
p
p
å
å
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
e
e
t
t
Før igangsætningen skal brugsanvisnin-gen og
sikkerhedsforskrifterne læses igennem og
overholdes.
Bemærk!
Før reparations-, vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde skal motoren afbrydes og
netstikket trækkes ud.
Fare for snitsår og indeklemning; berør aldrig
farlige områder, når kløvekilen bevæger sig.
Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
Kun brugeren må opholde sig i maskinens
arbejdsområde. Uvedkommende personer
samt hus- og nyttedyr skal holdes borte fra
farezonen (minimumsafstand 5 m).
Bær høreværn.
Bær ansigtsskærm under arbejdet for at beskytte
øjnene mod spån og splinter.
Bær beskyttelseshandsker under arbejdet for at
beskytte hænderne mod spån og splinter.
Bær sikkerhedssko under arbejdet for at beskytte
fødderne mod faldende brændestykker.
Hold dit arbejdsområde i orden! Uorden kan
forårsage ulykker.
Olie er brandfarligt og kan eksplodere. rygning og
åben ild forbudt.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal
modtagestation for spildolie). Det er forbudt at
lede spildolie ned i jorden eller at blande den med
normal affald.
Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelses-
og sikkerhedsanordninger.
Ret altid din fulde opmærksomhed på
spalteknivens bevægelse.
Hold materialet under kløvning
med spændekloen.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
/
/
e
e
m
m
b
b
a
a
l
l
l
l
a
a
g
g
e
e
Elektriske apparater hører ikke i hushold-
ningsaffaldet. Tilfør apparater, tilbehør og
emballage et miljøvenligt genbrug.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
i
i
b
b
r
r
u
u
g
g
s
s
a
a
n
n
v
v
i
i
s
s
n
n
i
i
n
n
g
g
Truende fare eller farlig situation. Ignorering af
disse henvisninger kan medføre kvæstelser eller
materielle skader.
L
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering.
Ignorering af disse henvisninger kan medføre
forstyrrelser.
46
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper
Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her
forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
F
F
o
o
r
r
m
m
å
å
l
l
s
s
b
b
e
e
s
s
t
t
e
e
m
m
t
t
a
a
n
n
v
v
e
e
n
n
d
d
e
e
l
l
s
s
e
e
Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ.
Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren.
Fremmedlegemer (søm, tråd, beton osv.) skal under
alle omstændigheder fjernes fra det træ, der skal
kløves.
Ethvert derudover gående brug gælder som ukorrekt
anvendelse. Producenten hæfter ikke for heraf
resulterende skader - risikoen påhviler ene og alene
brugeren.
Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de
af producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og
reparationsbetingelser samt efterkommelse af
sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være
beregnet til formålet. For enhver form for skader, der
resulterer heraf, overtager producenten intet ansvar:
Risikoen overtages ene og alene af brugeren.
Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker
producentens ansvar for deraf resulterende skader.
Apparatet må kun passes, benyttes og repareres af
personer, der er fortrolige med sådant arbejde og kender
de forskellige risici. Reparationsarbejde må kun udføres af
os eller af kundeservicecentre, som vi har udpeget.
U
U
b
b
e
e
r
r
e
e
g
g
n
n
e
e
l
l
i
i
g
g
e
e
r
r
i
i
s
s
i
i
c
c
i
i
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der, på trods
af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser,
endnu bestå uberegnelige risici, forårsaget af
konstruktionsforudsætningerne.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både
"Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse
samt driftsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person-
og materielle skader.
Ignorering eller tilsidesættelse af sikkerhedsfor-
anstaltninger kan resultere i tilskadekomst af bruger eller
beskadigelse af materielle ting.
Uopmærksomhed, tilsidesættelse af sikkerheds-
forskrifterne og ukorrekt brug kan forårsage skader på
hænder og fingre på grund af spaltekniven, der bevæges.
Fare på grund af strøm ved anvendelse af ukorrekte
eltilslutningskabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Derudover kan der på trods af alle trufne forholdsregler bestå
skjulte uberegnelige risici.
S
S
i
i
k
k
k
k
e
e
r
r
t
t
a
a
r
r
b
b
e
e
j
j
d
d
e
e
Læs og iagttag før igangsætning af dette produkt
følgende henvisninger og din brancheforenings
forskrifter om forebyggelse af ulykker hhv. de gyldige
sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at
beskytte digselv og andre mod eventuelle skader.
L
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle personer,
der arbejder med apparatet.
L
Opbevar disse sikkerhedshenvisninger på et sikkert
sted.
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med
at gøre. Vær omhyggeligt under arbejdet. Anvend ikke
apparatet, når du er træt eller under indflydelse af
rusmidler, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks
uagtsomhed ved anvendelse af apparatet kan medføre
alvorlige kvæstelser.
Gør dig fortroligtmed apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Anvend ikke apparatet til formål, som det ikke er beregnet
til (se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med
brændekløveren").
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden
balancen.
Indtag en arbejdsstilling, der er i betjeningshåndtagenes
område.
Stå aldrig på maskinen.
Vær forsigtig. Vær opmærksom på arbejdet. Påbegynd
arbejdet varsomt. Anvend maskinen ikke:
når du er træt.
under påvirkning af narkotika, alkohol eller lægemidler,
som kan have indflydelse på din dømmekraft.
Bær under arbejdet
ansigtsskærm
arbejdshandsker
høreværn
sikkerhedssko med stålkapper
Anvend egnet arbejdstøj:
intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af
bevægelige dele)
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 18 år må ikke betjene maskinen.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet.
Anvend aldrig apparatet, mens uvedkommende er i
nærheden.
Apparat må aldrig være uden opsyn.
Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i
ulykker.
Overbelast ikke apparatet! Du arbejder bedre og mere
sikkert i det angivne effektområde.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsudstyr og der må ikke ændres noget
på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Apparatets værktøj eller dele må ikke ændres.
Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke
arbejdes i regnvejr.
47
Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns
rækkevidde.
Sluk for apparatet og træk netstikket ud af
stikkontakten ved:
reparationsarbejde
vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
afhjælpning af fejl
kontrol af tilslutningsledningen, om disse er filtret
sammen eller beskadiget
transport
når apparatet forlades (også ved kortvarige
afbrydelser)
Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser:
Før yderligere brug af apparatet skal
sikkerhedsudstyret omhyggeligt kontrolleres med
hensyn til deres korrekte og tiltænkte funktion.
Kontroller, om de bevægelige dele fungerer korrekt og
ikke sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige
dele skal være rigtigt monteret og opfylde alle
betingelser for at sikre upåklagelig drift.
Beskadiget sikkerhedsudstyr og dele skal repareres
eller udskiftes fagligt korrekt af et autoriseret værksted
så vidt ikke angivet på anden måde i
brugsanvisningen.
Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater
skal erstattes.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningsledningen iht. IEC 60245 (H 07
RN-F) med et tværsnit af korerne på mindst
230 V ~
3 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
400 V 3~
5 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere
tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren
opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen
reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af
den samme mekaniske styrke eller være overtrukket med
dette materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne
ikke er i vejen, kommer i klem, bøjes og at
stikforbindelsen ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en
kabeltromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte.
Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend
ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift
den i tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes
ud af drift.
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer
apparatets elektriske dele må kun udføres af en
autoriseret elektriker eller en af vore serviceafdelinger.
Lokale forskrifter især i henseende til
beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationerapparatets andre dele skal lades
udføre af producenten hhv. en af hans
serviceafdelinger.
Anvend kun originale reservedele. Gennem anvendelse
af andre reservedele og andet tilbehør kan der opstå
ulykker for brugeren. For heraf resulterende skader
overtager producenten intet ansvar.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
Kør spaltekniven helt ned før hver transport.
Til transport hold med en hånd fast og vip brændekløveren
hen imod dig. I denne stilling kan kløveren nu nemt
transporteres.
For at forhindre at
der løber olie ud
under transporten
skal olietankdækslet
være skruet stramt
på.
O
O
p
p
s
s
t
t
i
i
l
l
l
l
i
i
n
n
g
g
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
skridsikkert
plant
fri for farer med hensyn til at snuble
tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender
eller andre let brændbare materialer.
I
I
g
g
a
a
n
n
g
g
s
s
æ
æ
t
t
n
n
i
i
n
n
g
g
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Kontroller før hver brug:
Tilslutningskablerne med hensyn til defekte
områder (revner, snit o.l.)
Anvend ingen defekte kabler.
Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
Transport band
48
Om alle skruer er strammede.
hydraulikken for lækager
oliestanden
Udluftning: Udluft hydraulikanlægget inden du tager
brændespalteren i brug
¾Løsn udluftningsskrue nogle omdrejninger, således at
luften kan undvige fra olietanken.
¾ Lad udluftningsskrue være åben under driften.
¾ Inden brændekløveren bevæges, luk udluftningsskrue,
da der ellers vil løbe olie ud.
olietankdækslet
L Hvis hydraulikanlægget ikke bliver udluftet, beskadiger
den indesluttede luft pakningerne og forårsager en permanent
beskadigelse af brændekløveren.
L Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en
tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
Tilslut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA.
L Sikring
230 V~ Î 16 A
træg
400 V 3~ Î 16 A
L Indkobling / Frakobling
Kontrollér inden enhver brug funktionen af
afbrydelsesanordningen (ved at tænde/slukke).
Anvend intet apparat, hvor kontakten ikke kan omskiftes
til og fra. Beskadigede kontakter skal straks repareres
eller udskiftes af kundeservice.
Indkobling
Tryk på den grønne knap
Frakobling
Tryk på den røde knap
LStrømsvigt (nulspændingsrelæ)
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra. For at
genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Brændekløver med 400 V 3~
Vær opmærksom på motorens drejeretning (se
motorpilen), da drift med forkert drejeretning beskadiger
oliepumpen.
¾ Tænd motoren; spalte-kniven kører automatisk i den
højeste position.
¾ Befinder spaltekniven sig allerede i den højeste position:
Grib om begge betjeningsgreb og tryk dem ned,
spaltekniven kører ned.
¾ Bevæger spaltekniven sig ikke ned efter af motor er
startet, slukkes motoren, og drejeretningen ændres.
Drejeretningen kan
ændres ved at stikke
en skrue-trækker i den
hertil beregnede slids i
stikkraven og dreje
den mod venstre eller
højre med et let tryk.
L Hydraulik
Anvend aldrig maskinen, når der består fare på grund af
hydraulikvæske.
Kontroller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit
for oliepøle.
Glide- og brandfare!
Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i
beholderen (se Vedligeholdelse og pleje)
Indhold: ca. 4,5 liter
A
A
r
r
b
b
e
e
j
j
d
d
e
e
m
m
e
e
d
d
b
b
r
r
æ
æ
n
n
d
d
e
e
k
k
l
l
ø
ø
v
v
e
e
r
r
e
e
n
n
Ekstra SIKKERHEDSHENVISNINGER
Brændekløveren må kun betjenes af én person.
Kun personer over 18 år, som har læst og forstået
brugsanvisningen, må betjene maskinen.
Anvend beskyttelsesudstyret (beskyttelsesbriller/
ansigtsskærm, handsker, sikkerhedssko) for at beskytte
dig mod mulige kvæstelser.
Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde
eller andre genstande.
Træ og træspåner, der allerede er blevet kløvet, udgør et
farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide eller
falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op.
Læg aldrig hænderne på maskinens bevægelige dele, når
den er i gang. Overhold en sikkerhedsafstand til
træstamme, skubber og kløvekile for at beskytte
hænderne mod kvæstelser.
Kløv kun træ, som svarer til maks. længde på 1050 mm,
der må forarbejdes.
49
Opstilling
Hjulene skal blokeres med kiler for at undgå, at maskinen
ruller væk under brug.
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
skridsikkert
plant
fri for farer med hensyn til at snuble
tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender
eller andre let brændbare materialer.
Hvad kan jeg kløve?
Stammernes størrelse, der må kløves
Trælængde: max. 1050 mm
Trædiameter: min. 120 – max. 350 mm
Trædiameteren er en anbefalet referenceværdi, fordi:
tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har
knasthuller eller fibrene er for stærke.
tykkere træ end 350 mm kan kløves, når fibrene er
glatte og løse.
Forarbejd ingen grønne træstammer. Det er meget nemmere
at kløve tørre, oplagrede træstammer. Disse hænger ikke så
tit fast i maskinen som grønt (vådt) træ.
Betjening
Tohåndsbetjening
Brændekløveren må aldrig betjenes af to personer.
Bloker aldrig betjeningshåndtagene (spændekløer).
1. Tryk på den grønne knap. Vent et par sekunder, indtil
motoren har nået sin sluthastighed og trykket i
hydraulikpumpen er oprettet.
L Vær opmærksom på motorens drejeretning ved
brændekløvere med drejestrømsmotor (400 V 3~), da drift
med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen.
L Ved temperaturer under –5 °C skal brændekløveren
køre i tomgang i mindst 15 min. for at olien kan opvarme
sig.
2. Anbring stammen på kløverens bord.
L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen.
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
4. Tryk samtidigt begge betjeningshåndtag nedad.
Î Spaltekniven kører ned og kløver stammen.
5. Slip de to betjeningshåndtag; spaltekniven kører tilbage til
sin udgangsposition.
L Når betjeningshåndtaget slippes, standser
spaltekniven.
Særlige henvisninger til kløvning:
Forberedelser:
Forbered træet, der skal kløves, til de maksimale størrelser,
som må forarbejdes, og kontroller, at træet er skåret lige.
Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke
kommer i fare (fare for at snuble).
Slaglængdeindstilling
Ved kortere træstykke kan ydelsen øges ved at forkorte
spalteknives tilbageløb.
1. Anbring stammen på
kløvebordet og kør
spaltekniven til ca. 2
cm mod stammen ved
at trykke de to
betjeningshåndtag ned.
2. Slip et af betjen-
ingshåndtagene for at
standse spalte-kniven i
denne position.
3. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
4. Slip det
andet
betjenings
ndtag.
5. Forkort
tilbageløbet
med stangen
på siden ved
at fiksere
stopskruen i
den
nødvendige
højde.
Låseskrue
50
Indstilling af bordhøjde
bordpladens øverste
position for stammer op
til 500 mm
bordpladens midterste
position for stammer op
til 700 mm
soklens nederste position
for stammer op til
1050 mm
1. Løs låsehager.
2. Træk bordpladen ud.
3. Sæt bordet fast i en position i nærheden af
stammelængden og sikre det med låsehagerne.
Justering af spaltekryds
1. Løsn låseskruen.
1. Skub
spaltekrydset i
den korrekte
position
(Stjernegrebskru
en ligger over
spalteknivens
boring).
2. Stram igen
Låseskruen
Spaltning af kort træ:
1. Øvre position af bordpladen.
2. Læg stammen på brændekløverens bordplade.
L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
Spaltning af langt træ:
1. Midterste og laveste
indstilling af bord eller
sokkel.
2. Fjern spaltekrydset.
3. Sæt stammen på
brændekløverens bord.
L Mulig fejl ved spaltning af langtømmer:
Spaltegodset bliver ikke
spaltet helt, klemmer fast på
spaltekniven og bliver trukket
op ved returløb.
I dette tilfælde benytter du
følgende fremgangsmåde:
1. Sluk for apparatet.
2. Fastgør, alt efter
længden på den
stamme, der skal kløves,
bordpladen i midterste
eller øverste position.
3. Tænd apparatet og
fortsæt
spalteproceduren.
Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang.
Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
L Fremtving aldrig kløvning af en stamme ved at
opretholde fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre
skader på maskinen.
Anbring stammen igen på bordet og gentag kløvningen eller
læg stammen til side.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
Der er risiko for at knastfyldte emner kommer i klemme under
kløvningen.
1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
2. Fjern ikke fastklemte stammer med
hænderne.
3. Den fastklemte stamme løsnes forsigtigt med en
brækstang frem og tilbage, så sammen kan løsnes,
spaltesøjlen må ikke beskadiges.
Spaltekryds
Låseskrue
90°
51
Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre den.
Sav aldrig den indeklemte stamme ud.
Spørg ikke en ekstra person om hjælp.
Arbejdsslut:
¾ Kør spaltekniven til den nedre position (tilbagekørt
tilstand).
¾ Slip et af betjeningshåndtagene.
¾ Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
¾ Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne.
V
V
e
e
d
d
l
l
i
i
g
g
e
e
h
h
o
o
l
l
d
d
e
e
l
l
s
s
e
e
o
o
g
g
p
p
l
l
e
e
j
j
e
e
Træk netstikket ud før vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde.
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på
hænderne.
L Iagttag følgende for at opretholde brændekløverens
funktionsdygtighed:
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af
arbejdet.
Fjern harpiksrester.
Smør kløvesøjlen jævnligt med fet eller sprøjt den
med miljørigtig sprøjteolie.
Kontroller oliestanden resp. udskift olien.
Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindel-
serne regelmæssigt for tæthed og fasthed.
Slibning af spaltekniven
Efter længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let
deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes
med en fin fil (fjern grater).
Hvordan kontrolleres oliestanden?
1. Spaltesøjlen skal være i
tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepin-den ud.
3. Rengør oliemåle-pinden og
olie-tætningen.
4. Før målepinden igen ind i
åbningen til stop-pet.
5. Træk oliemålepin-den ud
igen.
Når oliestanden er mellem de to markeringer, er der nok
olie i beholderen.
Hvis oliestanden er under den nederste markering skal
der efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt.
6. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
7. Før målepinden igen ind i åbningen.
Hvornår skal olien udskiftes?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500
driftstimer.
Udskiftning:
1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepinden ud.
3. Stil en beholder, som kan rumme mindst 5 liter olie, under
brændekløveren.
4. Skru udløbsproppen af således olien kan løbe ud.
5. Genmonter pakningen og aftapningsproppen.
6. Påfyld ny hydraulikolie (ca 4,5 liter) ved hjælp af en ren
tragt.
7. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
8. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
9. Før målepinden igen ind i åbningen.
skærpning af kant
Olie-
målepind
nederste markering
øverste markering
52
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal
modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede
spildolie ned i jorden eller at blande den med normal
affald.
L Hydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende hydraulikolier:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ eller olie af samme kvalitet.
Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter
har indflydelse på hydraulikcylinderens funktion.
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
Vi henviser til vedlagte garantierklæring.
aftapningsproppen
53
T
T
e
e
k
k
n
n
i
i
s
s
k
k
e
e
d
d
a
a
t
t
a
a
Model
ASP 8 N
Typ
ASP 8 N
Kløvetryk
80 kN (8 t) ± 10 %
Trælængde
max. 1050 mm
Trædiameter
min. 120 mm – max. 350 mm
Kløvelængde
500 mm
Fremløbshastighed
ca. 0,04 m/sek.
Tilbageløbshastighed
ca. 0,15 m/sek.
Hydraulikolie (max.)
5 Liter
Hydrauliktryk
23 MPa (230 bar)
Elmotoreffekt (optaget effekt)
P
1
3,5 kW (S6-40%)
Tilslutning
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dimensioner længde 770 x bredde 540 x højde 1520 mm
Vægt
ca. 124 kg
M
M
u
u
l
l
i
i
g
g
e
e
f
f
e
e
j
j
l
l
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Stammen kløves ikke
(for lav kløveydelse)
Stammen er ikke placeret korrekt
Stammen overskrider de tilladte størrelser
eller træet er for hårdt for maskinen
Spaltekniven kløver ikke
Hydrauliktryk for lavt
Udløserarm bøjet (hydraulikproppen
skubbes ikke helt ind)
Forkert tilslutningsledning (længere end 10
m eller for småt koretværsnit)
Anbring stammen på ny
Afkort stammen til de tilladte størrelser
Skærp spaltekniven, og kontroller den for grater og
kærve
Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt
producenten eller et autoriseret firma.
Lad producenten eller et autoriseret firma justere
stangen
Anvend den rigtige tilslutningsledning
Spaltesøjlen kører
usikkert ind eller med
stærke vibrationer
Luft i kredsløbet
Kløvesøjlen ikke tilstrækkeligt fedtet eller
olieret.
Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt
olie.
Smør kløvesøjlen eller sprøjt med miljørigtig
sprøjteolie..
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt
producenten eller et autoriseret firma.
Spaltesøjlen kører ikke
tilbage
Hydraulikpumpe defekt Kontakt producenten eller et autoriseret firma til
afhjælpning af problemet
Motoren starter, men
spaltesøjlen kører ikke
tilbage
Forkert drejeretning af motoren Kontroller og omstil motorens drejeretning
Trefasestrøm: omstil motorens drejeretning (se
side 45)
Vekselstrøm: kontakt producenten eller et
autoriseret firma til afhjælpning af problemet.
Motor starter ikke
Netspænding mangler
2-faseløb ved drejestrømsmotor
Tilslutningskabel er defekt
Elmotor er defekt
Kontroller sikringen.
Lad en elektriker kontrollere sikring og
tilførselsledning
Udskift tilslutningskablet eller lad det efterse af en
elektriker.
Kontakt producenten eller et autoriseret firma til
afhjælpning af problemet.
54
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen,
voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft
gelezen, alle instructies hebt gevolgd en het
apparaat volgens de beschrijving heeft
gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
I
I
n
n
h
h
o
o
u
u
d
d
Conformiteitsverklaring 1
Reserveonderdelen/Beschrijving van het toestel 2
Montage
4
Levering 54
Symbolen 54
Reglementaire toepassing 55
Restrisico’s 55
Veilig werken 55
Transportinstructies 56
Opstellen 56
Ingebruikname 56
Werken met de brandhoutsplijter 58
Onderhoud en verzorging 60
Garantie 62
Technische gegevens 62
Storingen 63
L
L
e
e
v
v
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
Controleer na het uitpakken de inhoud van de ver-
pakking op:
> aanwezigheid van alle onderdelen
> eventuele transportschade
Meld mogelijke gebrekken direct aan uw leverancier. Latere
reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 voorgemonteerde apparaatunit 1 as
1 bedieningsarm rechts 1 zakje met
1 bedieningsarm links toebehoren
2 wielen 1 gebruiksaanwijzing
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
a
a
t
t
Voor de inbedrijfstelling de bedienings-
handleiding en de veiligheidsinstructies lezen en
in acht nemen.
Attentie!
Voor reparatie-, onderhouds-, en
reinigingswerkzaamheden de motor
uitschakelen en de netstekker uit de
contactdoos halen.
Gevaar voor snijwonden en beknelling, grijp
nooit in gevarenzones wanneer het splijtmes
beweegt.
Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw
handen.
Alleen de bediener mag in de werkcirkel van
de machine staan. Niet betrokken personen,
alsook huisdieren en vee uit de gevarenzone
(minimum afstand 5 m) verwijderd houden.
Geluidsbescherming dragen.
Bij het werken een veiligheidsvizier dragen, om de
ogen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen,
om de handen tegen spanen en splinters te
beveiligen.
Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om de
voet tegen vallende stammen te beveiligen.
Houd uw werkplek in orde! Wanorde kan
ongevallen tot gevolg hebben.
Olie is licht ontvlambaar en kan exploderen.
Roken en open vuur verboden.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is
verboden, de oude olie in de grond af te laten of
met afval te mengen.
Het is verboden beschermings- of
veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te
wijzigen.
Richt steeds uw volledige opmerkzaamheid op de
beweging van het splijtmes.
Houd het werkstuk tijdens het
kloven vast met de klembekken.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
o
o
l
l
t
t
o
o
e
e
s
s
t
t
e
e
l
l
/
/
v
v
e
e
r
r
p
p
a
a
k
k
k
k
i
i
n
n
g
g
Elektrische toestellen horen niet bij het huisvuil.
Toestellen, accessoires en verpakking naar een
milieuvriendelijke recyclage verwijderen.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
b
b
e
e
d
d
i
i
e
e
n
n
i
i
n
n
g
g
s
s
a
a
a
a
n
n
w
w
i
i
j
j
z
z
i
i
n
n
g
g
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
verwondingen tot gevolg hebben.
55
L
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig
gebruik van de machine. Het niet opvolgen van
deze aanwijzingen kan storing aan de machine
veroorzaken.
Gebruiksaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u
de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud van de machine.
Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
R
R
e
e
g
g
l
l
e
e
m
m
e
e
n
n
t
t
a
a
i
i
r
r
e
e
t
t
o
o
e
e
p
p
a
a
s
s
s
s
i
i
n
n
g
g
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten
van hout.
Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de
brandhoutsplijter.
Vreemde voorwerpen (spijkers, draad, beton enz.) moeten
absoluut uit het te splijten hout worden verwijderd.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen
van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften
en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de
fabrikant.
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair.
Voor de hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet
aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de
gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit
voortvloeiende schade van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en
onderhouden worden door personen die met de machine
vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s.
Reparaties mogen alleen door de fabrikant of
geautoriseerde werkplaatsen uitgevoerd worden.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
c
c
o
o
s
s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op
grond van de constructie voor de toepassing van deze
machine nog een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden, wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoor-
schriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Geïgnoreerde of over het hoofd geziene
veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de
bediener of tot beschadiging van eigendom.
Onoplettendheid, het niet aanhouden van de
veiligheidsvoorschriften en onreglementair gebruik kunnen
door het bewegende splijtmes tot verwondingen aan hand
of vingers leiden.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij een
geopende elektrische delen.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
V
V
e
e
i
i
l
l
i
i
g
g
w
w
e
e
r
r
k
k
e
e
n
n
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de
algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en
anderen tegen verwondingen te beschermen.
L
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen,
die met deze machine werken, door.
L
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met vgerstand
te werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of
onder de invloed van drugs, alcohol of medicamenten
staat. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik
van het toestel kann tot ernstige verwondingen leiden.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met
behulp van de gebruiksaanwijzing.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
het betreffende hoofdstuk en “Werken met de
brandhoutsplijter”).
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding.
Neem een werkhouding aan, die zich binnen het bereik
van de bedieningsgrepen bevindt.
Ga nooit op de machine staan.
Draag tijdens het werken
veiligheidsvizier
veiligheidshandschoenen
gehoorsbeschermers
veiligheidsschoenen met stalen tippen
Draag geschikte werkkleding:
geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door
beweeglijke delen worden gegrepen)
De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van
de machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen
de machine niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen
in de buurt zijn.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met
de juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de
juiste wijze aangebracht. Verander niets aan de machine
wat de veiligheid in gevaar kan brengen.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet
veranderen
.
Het apparaat mag niet met water worden afgespoten
(bron van gevaar voor elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen
met die machine werken.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een
droge plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
56
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
reparatiewerkzaamheden
onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
bij storingen
controle van de aansluitleidingen, of
deze verstrengeld of beschadigd zijn
transport van de machine
het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op
de juiste montage en het goed functioneren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine
goed functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn.
Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed
functioneren om de machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende
reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden.
Met uitzondering indien in de gebruiksaanwijzing
anders aangegeven.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers
dienen te worden vervangen.
Elektrische veiligheid
Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245
(H 07 RN-F) norm met een aderdiameter van minimum
230 V ~
3 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
400 V 3~
5 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
Gebruik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen veroorzaken een daling van de
spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet
meer, de functie van de machine wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal
van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit
materiaal zijn gecoat.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet
stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding
niet nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel
af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe
randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen
en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-
werking stellen.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen
door een erkend bedrijf of een erkende
reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke
voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende
werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele onderdelen gebruiken. Bij het
gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s
voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet
aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor
ontstaan
.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
-
-
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
e
e
s
s
Het splijtmes voor elk transport helemaal omlaag
brengen.
Voor het transport
pakt u de beugel met
één hand vast en
kantelt de houtsplijter
iets naar u toe. In
deze stand kan de
splijter probleemloos
worden
getransporteerd.
Om een vrijkomen
van olie bij het
transport te
voorkomen, moet de
deksel van de
olietank vast
dichtgeschroefd zijn.
O
O
p
p
s
s
t
t
e
e
l
l
l
l
e
e
n
n
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaarden vervult:
slipbestendig
vlak
geen struikelgevaren
voldoende lichtomstandigheden
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas,
benzinegoten of andere licht ontvlambare materialen.
I
I
n
n
g
g
e
e
b
b
r
r
u
u
i
i
k
k
n
n
a
a
m
m
e
e
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor ieder gebruik
Aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren,
sneden o. d.)
de machine op eventuele beschadigingen
of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
het hydraulisch systeem op lekkages
het oliepeil
Transportband
57
Ontluchten: Ontlucht de hydraulische installatie, voor
u de brandhoutkliever in gebruik neemt.
¾ Maak de ontluchtingsschroef enkele omdraaiingen los,
opdat lucht uit de olietank kan ontwijken.
¾ Laat de ontluchtingsschroef tijdens de werking geopend.
¾ Alvorens u de brandhoutsplijter beweegt, sluit de ont-
luchtingsschroef weer omdat anders olie uitloopt.
olietanksluiting
L Wanneer de hydraulische installatie niet wordt ontlucht,
beschadigt de ingesloten lucht de dichtingen en veroorzaakt
een duurzame beschadiging aan de brandhoutkliever.
L Aansluiting op het net
Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V) die
op het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine
volgens de voorschriften en op een geaard stopcontact
aan.
Gebruik verleng kabel met voldoende diameter
Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
L Beveiliging
230 V~ Î 16 A traag
400 V 3~ Î 16 A
L In-/Uitschakelaar
Controleer voor elk gebruik de functie van de
uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen).
Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan
worden in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars
moeten onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen
door de klantenservice.
Inschakelen
Druk op de groene
knop
Uitschakelen
Druk op de rode knop
L Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het
uitvallen van de stroom (nulspanningsinitiator)
Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit.
Druk op de groene knop om het apparaat weer in te
schakelen.
Brandhoutsplijter met 400 V 3~
Let op de draairichting van de motor (zie de pijl op de
motor), want door een onjuiste draairichting beschadigt
de oliepomp.
¾ Motor inschakelen; het splijtmes beweegt automatisch naar
de bovenste positie.
¾ Wanneer het bovenste mes zich reeds in de bovenste
positie bevindt: dan grijp de beide bedieningsgrepen en
druk deze naar beneden, het splijtmes beweegt naar
beneden.
¾ Indien het splijtmes niet beweegt, nadat de motor aanloopt,
dan schakelt u de motor uit en wijzigt u de draairichting.
U kunt de draai-
richting veranderen
door een schroe-
vendraaier in de
daarvoor bestem-
de gleuf in de
stekkerkraag te
steken en met lichte
druk door een links-
of rechtsdraaiende
beweging de juiste
draairichting in te stellen.
L Hydraulisch systeem
Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
Zorg ervoor dat de machine en de werkplek zuiver zijn en
er geen olievlekken aanwezig zijn.
Gevaar voor uitglijden en brand!
Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in
het reservoir is (zie onderhoud en verzorging)
Inhoud: ca. 4,5 liter
58
W
W
e
e
r
r
k
k
e
e
n
n
m
m
e
e
t
t
d
d
e
e
b
b
r
r
a
a
n
n
d
d
h
h
o
o
u
u
t
t
s
s
p
p
l
l
i
i
j
j
t
t
e
e
r
r
aanvullende VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
De houtsplijter mag slechts door één enkele persoon
worden bediend.
Alleen personen van meer dan 18 jaren, die de
gebruiksaanwijzing hebben gelezen en begrepen mogen
de machine bedienen.
Draag uw beschermuitrustingen (veiligheidsbril/-vizier,
handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen
mogelijke letsels te beschermen.
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere
voorwerpen bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen,
uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine. Bewaar een
veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de
splijtwig, om uw handen tegen letsels te beschermen.
Splijt alleen hout, dat aan de max. te verwerken lengte
van 1040 mm voldoet.
L Controleer vóór het splijten, of de splijtzuil voldoende
is gevet, opdat deze zonder problemen kan in- en
uitschuiven.
Wat kan ik splijten?
Maten van de te splijten stammen
Lengte van het hout: max. 1050 mm
Diameter van het hout: min. 120 – max. 350 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde,
omdat:
dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het
knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn.
dikker hout met meer dan 350 mm kan worden
gespleten, wanneer de vezels glad en los zijn.
Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen
kunnen veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo
vaak een vast vreten dan groen (nat) hout.
Bediening
Tweehandige werking
Bedien de houtsplijter nooit met twee personen.
Blokkeer in geen geval de bedieningsgreep (span-
klauwen).
1. Druk op de groene knop. Wacht een paar seconden,
zodat de motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de
hydraulische pomp wordt opgebouwd.
L Let bij brandhoutsplijters met een draaistroommotor
(400 V 3~) op de draairichting, want door het gebruik met
een onjuiste draairichting raakt de oliepomp beschadigd.
L De houtsplijter bij temperaturen onder –5°C ten
minste 15 min. stationair laten draaien, zodat de olie kan
opwarmen.
2. Plaats de stam op de tafel van de splijter.
L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
4. Druk beide bedieningshendels gelijktijdig naar onder.
Î Het splijtmes gaat omlaag en de stam wordt
gespleten.
5. Laat beide bedieningsgrepen los, het splijtmes keert weer
terug in zijn uitgangspositie
L Laat u slechts één van de bedieningsgrepen los, dan
blijft het splijtmes staan.
Bijzondere instructies voor het splijten:
Voorbereidingen:
Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwerken
afmetingen en let er op, dat het hout recht is gezaagd.
Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen
gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
Verstelling van de slaghoogte
Bij kortere stukken hout kunt u het vermogen vergroten door
de terugloop van het kloofmes te verkorten.
1. Zet de stam op de
splijttafel en breng
het splijtmes ca. 2
cm dichter bij de
stam door het naar
beneden drukken
van de beide
bedieningsgrepen.
2. Laat één
bediening-greep
los, zodat het
splijtmes in die
positie blijft staan.
59
3. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken.
4. Laat de tweede bedieningsgreep los.
5. Verkort het teruglooptraject met de aan de zijkant
aangebrachte stang, door deze met de stelbout op de
vereiste hoogte vast te zetten.
Tafelhoogte instellen
bovenste positie van de
tafelplaat voor stammen
tot 500 mm
middelste positie van de
tafel voor stammen tot
700 mm
onderste positie van de
sokkel voor stammen tot
1050 mm.
1. Maak de vergrendelingshaken los.
2. Trek het tafelblad naar buiten.
3. Plaats de tafel in een positie van ongeveer de stamlengte
en beveilig deze met de vergrendelingshaken.
Splijtkruis justeren
1. Stergreepschroef losmaken.
2. Het splijtkruis in de vereiste positie schuiven
(De stergreepschroef ligt boven de boring in het splijtmes)
3. Stergreepschroef weer aantrekken.
Korthout splijten:
1. Bovenste positie van het tafelblad
2. Zet de stam op de tafelplaat van de splijter.
L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
Vergrendelbout
Stergreepschroef
Splijtkruis
90°
60
Langhout splijten:
1. Onderste positie
van het tafelblad
2. Verwijder het
splijtkruis.
3. Plaats de stam op
de tafel van de
splijter .
L Mogelijke storing
bij het splijten van
langhout:
Het te
splijten materiaal wordt
niet volledig gespleten,
klemt vast aan het
splijtmes en wordt bij
de terugloop mee
omhoog getrokken.
In dit geval handelt u
als volgt:
1. Schakel het toestel
uit.
2. Bevestig, al naar
lengte van de nog
te splijten stam, de
tafelplaat in de
middelste of
bovenste positie.
3. Schakel het toestel in en ga verder met het splijtproces.
Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus.
Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen.
L Nooit door het in stand houden van de druk gedurende
meerdere seconden een splijten van een stam proberen te
dwingen. Dit kan leiden tot beschadigingen aan de machine.
Plaats de stam nogmaals op de tafel en herhaal de
splijtprocedure of leg de stam weg.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt?
Het risico bestaat dat knoestig materiaal bij het splijten
vastklemt.
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken.
2. Verwijder vastgeknelde stammen niet
met uw handen
3. De vastgeklemde stam voorzichtig met een breekijzer
heen- en weerbewegen, opdat zich de stam kan
losmaken. Splijtzuil niet beschadigen.
In geen geval met een hamer op de vastgeklemde stam
slaan.
Een vastgeklemde stam ook niet loszagen.
Vraag geen tweede persoon om hulp.
Einde van het werk:
¾ Zet het splijtmes in de onderste positie (ingeschoven
toestand).
¾ Laat één bedieningsgreep los.
¾ Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het
stopcontact.
¾ Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen.
O
O
n
n
d
d
e
e
r
r
h
h
o
o
u
u
d
d
e
e
n
n
v
v
e
e
r
r
z
z
o
o
r
r
g
g
i
i
n
n
g
g
Voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de
netstekker uit de contactdoos halen.
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de
handen te vermijden.
L Neem het onderstaande in acht om de functionaliteit van
de brandhoutsplijter te behouden:
Reinig de machine grondig na het beëindigen van
het werk.
Verwijder harsresten.
Vet de splijtzuil regelmatig in of olie deze met een
milieuvriendelijke sproei-olie in.
Oliepeil controleren c.q. olie wisselen.
Controleer de hydraulische slangen en
slangverbindingen regelmatig op lekkage en een
correcte bevestiging.
Splijtmes slijpen
Het splijtmes na een langere gebruiksduur, bij een
verminderde splijtcapaciteit of bij lichte vervorming van het
lemmet afslijpen of met een fijne vijl weer scherp maken
(bramen verwijderen).
Hoe controleer ik het oliepeil?
1. De splijtkolom moet in
ingeschoven toestand staan.
2. Trek de oliepeilstaaf er uit.
3. Reinig de oliepeilstaaf en de
oliedichting.
4. Steek de peilstaaf weer tot
aan de aanslag in de opening.
5. Trek de oliepeilstaaf er weer uit.
Kant scherpen
61
Wanneer het oliepeil tussen beide merkstrepen ligt is
er voldoende olie in het reservoir.
Wanneer het oliepeil onder de onderste merkstreep
ligt, dient met behulp van een zuivere trechter olie te
worden bijgevuld.
6. Controleer de olie-dichting. Deze dient bij beschadigingen
te worden vervangen.
7. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Wanneer hoef ik de olie te wisselen?
Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500
bedrijfsuren.
Olie wisselen:
1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan.
2. Trek de oliepeilstaaf er uit.
3. Plaats een recipiënt, die minimum 5 liter olie kan opnemen
onder de houtsplijter.
4. Schroef de aftapstop los, opdat de olie eruit kan lopen.
5. Pakking en aftapstop weer aanbrengen.
6. Vul de nieuwe hydraulische olie (ca. 4,5 liter) met behulp
van een zuivere trechter in de machine.
7. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
8. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen
te worden vervangen.
9. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is
verboden, de oude olie in de grond af te laten of met afval
te mengen.
L Hydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de volgende
hydraulische oliesoorten aan:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ of gelijkwaardige olie
Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere
oliesoorten beïnvloedt de functie van de hydraulische
cilinder.
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
v
v
o
o
o
o
r
r
w
w
a
a
a
a
r
r
d
d
e
e
n
n
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten
garantieverklaring.
Oliepeilstaaf
onderste merkstree
p
bovenste merkstreep
Aftapstop
62
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
g
g
e
e
g
g
e
e
v
v
e
e
n
n
s
s
Type ASP 8 N
Benaming van het type ASP 8 N
Splijtkracht
80 kN (8 t) ± 10 %
Lengte van het hout max. 1050 mm
Diameter van het hout min. 120 mm – max. 350 mm
Splijtlengte
500 mm
Voorloopsnelheid ca. 0,04 m/sec.
Terugloopsnelheid ca. 0,15 m/sec.
Hydraulische olie (max.) 5 Liter
Hydraulische druk 23 MPa (230 bar)
Vermogen van de elektromotor (opnamevermogen) P
1
3,5 kW (S6-40%)
Aansluiting 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Afmetingen lengte 770 x breedte 540 x hoogte 1520 mm
Gewicht ca. 124 kg
63
M
M
o
o
g
g
e
e
l
l
i
i
j
j
k
k
e
e
s
s
t
t
o
o
r
r
i
i
n
n
g
g
e
e
n
n
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Stam wordt niet
gespleten
(te weinig splijtvermogen)
Stam is niet correct gepositioneerd
Stam overschrijdt de toegelaten afme-
tingen of het hout is te hard voor het
vermogen van de machine
Splijtmes splijt niet
Hydraulische druk te laag
Activeringsstang verbogen (hydraulische
stoter wordt niet helemaal ingedrukt)
Verkeerde aansluitleiding (langer dan
10 m of te kleine aderdiameter)
Positioneer de stam opnieuw
Stam op de toegelaten afmetingen zagen
Splijtmes slijpen, op bramen en kerven controleren
Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen.
Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op
te nemen met de fabrikant of een door hem genoemde
firma.
Stang door fabrikant of door hem geautoriseerde firma
laten afstellen
Correcte aansluitleiding gebruiken
Splijtkolom schuift
schom-melend of met
veel trillingen in
Lucht in de kringloop
Splijtzuil niet voldoende ingevet resp.
ingeolied
Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen.
Splijtzuil invetten of met een milieuvriendelijke
sproeiolie inolien
Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te
nemen met de fabrikant of door hem genoemde firma
Splijtkolom schuift niet
naar binnen
Hydraulische pomp defect Om het probleem op te lossen neemt u contact op met
de fabrikant of een door hem genoemde firma.
Motor draait wel, maar de
splijtkolom wordt niet
inge-schoven
Onjuiste draairichting van de motor Draairichting van de motor controleren
Draaistroom: Draairichting van de motor omzetten (zie
blz. 55)
Wisselstroom: Om het probleem op te lossen neemt u
contact op met de fabrikant of een door hem
genoemde firma
Motor loopt niet aan
Netspanning ontbreekt
2-fase beweging bij draaistroommotor
Aansluitkabel defect
Elektromotor defect
Zekering controleren
Zekering en toevoerleiding door een elektricien laten
controleren
Aansluitkabel vervangen c.q. door een elektricien laten
controleren
Om het probleem op te lossen neemt u contact op met
de fabrikant of een door hem genoemde firma
64
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji
obsługi, nie przyjmą do wiadomości i
przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz
nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób,
nie wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego
wykorzystania.
S
S
p
p
i
i
s
s
t
t
r
r
e
e
ś
ś
c
c
i
i
Deklaracja zgodności 1
Części zamienne / Opis urządzenia 2
Montaż 4
Zakres dostawy 64
Symbole 64
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem 65
Pozostałe elementy ryzyka 65
Bezpieczna praca 65
Wskazówki transportowe 66
Ustawienie urządzenia 66
Włączenie urządzenia 66
Praca łuparką do drewna opałowego 68
Obsługa i konserwacja 70
Gwarancja 71
Dane techniczne 72
Ewentualne zakłócenia 72
Z
Z
a
a
k
k
r
r
e
e
s
s
d
d
o
o
s
s
t
t
a
a
w
w
y
y
Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić
> kompletność dostawy
> ew. szkody transportowe
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź
producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie
zostaną uwzględnione.
1 wstępnie zmontowany moduł urządzenia
1 ramię obsługowe, prawe
1 oś
1 ramię obsługowe, lewe 1 worek z wyposażeniem
2 koła
1 instrukcja obsługi
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
a
a
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
u
u
Przed uruchomieniem należy przeczytać instrukcję
obsługi oraz wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
i następnie się do nich stosować.
Uwaga! Przed rozpoczęciem wykonywania
czynności związanycdh z naprawą, obsługą i
czyszczeniem urządzenia należy wyłączyć silnik i
wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Zagrożenie przecięcia i zakleszczenia, nigdy nie dotykać
obszarów niebezpiecznych, gdy nóż rozłupujący jest w
ruchu.
Zakleszczony pieni nie należy usuwać rękami.
Na stanowisku pracy maszyny może się
znajdować tylko obsługujący. Ze strefy, w
której występuje zagrożenie należy usunąć
osoby postronne oraz zwierzęta domowe i
robocze (minimalna odległość 5 m).
Nosić ochronę słuchu.
W celu ochrony oczu przed skaleczeniami przez
wióry i drzazgi należy stosować maskę chroniącą
twarz.
W celu chrony dłoni przed skaleczeniami przez wióry
i drzazgi należy stosować rękawice ochronne.
W celu ochrony stóp przed uderzeniami przez
spadające pnie należy podczas prowadzenia robót
nosić obuwie ochronne.
W miejscu pracy zachowaj ład i porządek.
Olej stanowi zagrożenie pożarowe i może
eksplodować. Obowiązuje zakaz palenia oraz
zbliżania się z otwartym ogniem.
Przepracowany olej należy zagospodarować
zgodnie z obowiązującymi przepisami (lokalna
składnica przepracowanego oleju). Zabrania się
spuszczania przepracowanego oleju do podłoża lub
mieszania go z innymi odpadkami.
Zabrania się demontowania lub stosowania
jakichkolwiek zmian w zakresie urządzeń
ochronnych i zabezpieczających.
Zawsze obserwuj ze szczególną uwagą ruchy noża.
Podczas rozkroju element
trzymać za pomocą łap.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
e
e
/
/
o
o
p
p
a
a
k
k
o
o
w
w
a
a
n
n
i
i
e
e
Urządzeń elektrycznych nie należy usuwać z
zanieczyszczeniami komunalnymi. Urządzenia,
wyposażenie i opakowanie usunąć jako surowce
wtórne, chroniąc w ten sposób środowisko naturalne.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
w
w
I
I
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
k
k
c
c
j
j
i
i
o
o
b
b
s
s
ł
ł
u
u
g
g
i
i
Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna
sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek
może prowadzić do obrażeń lub szkód rzeczowych.
L
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi.
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może
prowadzić do zakłóceń w pracy urządzenia.
65
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają
w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji
urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje
dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać.
S
S
t
t
o
o
s
s
o
o
w
w
a
a
n
n
i
i
e
e
z
z
g
g
o
o
d
d
n
n
e
e
z
z
p
p
r
r
z
z
e
e
z
z
n
n
a
a
c
c
z
z
e
e
-
-
n
n
i
i
e
e
m
m
Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie do
rozszczepiania drewna.
Do obróbki w łuparce nadaje się wyłącznie prosto przycięte
drewno.
Z łupanego drewna należy usunąć obce ciała (gwoździe, drut,
beton itp.).
Do eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza się także
dotrzymywanie podanych przez producenta warunków
eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również stosowanie się
do umieszczonych w instrukcji obsługi wskazówek
bezpieczeństwa.
Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w
instrukcji obsługi, uważa się za niezgodny z przeznaczeniem.
Producent nie odpowiada za wynikające stąd szkody: ryzyko
ponosi wyłącznie użytkownik.
Urządzenie mogą uzbrajać, stosować i konserwować tylko
osoby, które je znają
i są pouczone o zagrożeniach.
Wykonywanie prac naprawczych wolno powierzać tylko nam
lub wyznaczonym przez nas punktom serwisowym.
P
P
o
o
z
z
o
o
s
s
t
t
a
a
ł
ł
e
e
e
e
l
l
e
e
m
m
e
e
n
n
t
t
y
y
r
r
y
y
z
z
y
y
k
k
a
a
Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób zgodny
ze wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi
bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i
konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostałe elementy ryzyka można ograniczyć do minimum
przestrzegając łącznie „wskazówek dotyczących bezpieczeństwa“
oraz „stosowania zgodnego z przeznaczeniem“.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez
osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Ignorowanie lub lekceważenie środków bezpieczeństwa może
prowadzić do odniesienia obrażeń przez obsługującego oraz
uszkodzenia rzeczy.
Nieuwaga, nie przestrzeganie zasad bezpieczeństwa i
niewłaściwe stosowanie może spowodować zranienie dłoni
lub palców ruchomym nożem rozłupującym.
Zagrożenie porażeniem prądem przy stosowaniu
nieprawidłowych przewodów zasilania energią elektryczną.
Dotknięcie elementów pod napięciem przy otwartych
podzespołach elektrycznych.
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych środków
zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.
B
B
e
e
z
z
p
p
i
i
e
e
c
c
z
z
n
n
a
a
p
p
r
r
a
a
c
c
a
a
W celu ochrony siebie samego i innych przed
ewentualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego
produktu należy przeczytać i stosować się do następujących
wskazówek i przepisów o zapobieganiu wypadkom,
opracowanych przez zrzeszenia branżowe lub do
obowiązujących lokalnie w danym kraju regulacji
dotyczących bezpieczeństwa.
L
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa wszystkim osobom, które użytkują
maszynę.
L
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy
starannie przechowywać.
Pracować uważnie i zwracać uwagę na wykonywane
czynności. Zachować rozsądek podczas pracy. Nie używać
urządzenia w stanie zmęczenia, pod wpływem narkotyków,
alkoholu lub leków. Moment nieuwagi podczas używania
urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest
ono przeznaczone (zob. „Stosowanie zgodne z
przeznaczeniem” i „Praca łuparką do drewna opałowego”).
Przyjąć bezpieczną postawę i stale utrzymywać
równowagę.
Przyjąć pozycję do pracy, znajduje się ona w obszarze
uchwytów obsługowych.
Nigdy nie stawać na maszynie.
Podczas pracy należy nosić:
wizjer ochronny
rękawice robocze
osłonę narz
ądu słuchu
obuwie ochronne z noskami okutymi blachą
Należy nosić odpowiednią odzież roboczą:
nie nosić odzieży czy ozdób, (które mogłyby się wplątać w
części maszyny znajdujące się w ruchu)
Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu użytkowania
maszyny w stosunku do osób trzecich.
Dzieci oraz młodzież poniżej lat 18 nie mogą obsługiwać
maszyny.
Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia.
Nie należy pozostawiać urządzenia bez dozoru.
Nigdy nie uż
ywać urządzenia, gdy w pobliżu są osoby nie
biorące udziału w pracy.
Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek!
Następstwem nieporządku mogą być wypadki.
Nie należy przeciążać urządzenia! Praca w podanym
zakresie wykorzystania mocy jest łatwiejsza i
bezpieczniejsza.
Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywać
przy maszynie żadnych zmian, które mogą mieć wpływ na
zmniejszenie bezpieczeństwa.
Nie zmieniać maszyny wzgl. jej części.
Nie spryskiwać urządzenia wodą
(zagrożenie porażeniem
prądem elektrycznym).
Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie
podczas deszczu.
Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i uniemożliwić
dostęp dzieciom.
66
Do wykonywania następujących robót należy
wyłączyć maszynę i wyjąć wtyczkę z gniazda
zasilania sieciowego:
Naprawy
Prace konserwacyjne i naprawcze
Usuwanie zakłóceń
Sprawdzanie, czy przewody przyłączeniowe nie są
splątane lub uszkodzone
Transport
Pozostawienie urządzenia (także na krótki okres czasu)
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeń:
Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy
starannie sprawdzić, czy urządzenia ochronne zostały w
prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają swoją
funkcję.
Sprawdzić, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy
nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy
uszkodzeniu. Żeby uzyskać pełną sprawność
eksploatacyjną, wszystkie podzespoły muszą być
prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie
wymagania.
Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie
uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać
fachowo naprawione lub wymienione przez autoryzowany
warsztat.
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa
należy wymienić na nowe.
Bezpieczeństwo urządzeń elektrycznych
Wykonanie przewodu zasilania zgodnie z IEC 60245 (H 07
RN-F) o minimalnych przekrojach:
230 V ~
3 x 1,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m
400 V 3~
5 x 1,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m
Nie należy nigdy stosować przewodów zasilania o długości
powyżej 10 m. Dłuższe przewody zasilające powodują
spadek napięcia. Silnik nie osiąga swojej maksymalnej mocy i
w konsekwencji zredukowaniu ulega sprawność funkcjonalna
maszyny.
Wtyczki i gniazda wtykowe przewodów zasilających i
przedłużaczy muszą być wykonane z gumy, miękkiego PCW
lub innych materiałów termoplastycznych o jednakowej
wytrzymałości mechanicznej, lub muszą być odpowiednio
takim materiałen zaizolowane.
Wtyczki przewodów zasilających i przedłużaczy muszą być
chronione przez rozbryzgami wody.
Przy układaniu przewodu zasilania sieciowego należy
zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany
oraz żeby połączenie wtykowe nie uległo zawilgoceniu.
Nie należy stosować przewodu zasilającego do celów, do
których nie jest przewidziany. Należy chronić przewód
zasilania przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi
krawędziami. Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania
sieciowego ciągnąc za przewód.
Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w
pełni rozwinąć.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu
przedłużacza i wymienić go, jeżeli jest uszkodzony . Nie
należy posługiwać się uszkodzonymi przewodami
zasilają
cymi.
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować tylko
dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane przedłużenia
przewodów zasilających.
Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
elektrycznymi.
Przyłącze elektryczne lub naprawy podzespołów
elektrycznych maszyny mogą być wykonywane wyłącznie
przez koncesjonowanego elektrotechnika lub jedną z
naszych stacji obsługi klienta. Należy przy tym stosować się
do lokalnych przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje
producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. Wskutek
stosowania innych części zamiennych oraz elementów
wyposażenia użytkownik może ulec wypadkowi. Za szkody
wynikłe wskutek powyższego producent nie przyjmuje na
siebie odpowiedzialności.
W
W
s
s
k
k
a
a
z
z
ó
ó
w
w
k
k
i
i
t
t
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
o
o
w
w
e
e
Przed każdym transportem nóż rozłupujący sprowadzić w
dolne położenie.
W celu przetransporto-wania
łuparki do drewna uchwyć
dłonią pałąk i przechylić
maszynę lekko ku sobie. W
takiej pozycji łuparkę można bez
proble-mu transportować.
Aby podczas transportu nie
nastąpił wyciek oleju,
poziomowskaz, musi być mocno
zakręcony korek zbiornika oleju.
U
U
s
s
t
t
a
a
w
w
i
i
e
e
n
n
i
i
e
e
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
a
a
Należy zwrócić uwagę, żeby stanowisko pracy spełniało
następujące wymagania:
nie stwarzało zagrożenia poślizgnięciem
było równe
nie stwarzało zagrożenia potknięciem
posiadało wystarczające oświetlenie
Nie należy eksploatować maszyny w pobliżu gazu ziemnego,
benzyny oraz innych materiałów łatwopalnych.
W
W
ł
ł
ą
ą
c
c
z
z
e
e
n
n
i
i
e
e
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
a
a
Należy upewnić, czy urządzenie jest kompletne i czy jest
prawidłowo zmontowane.
Przed każdym użyciem sprawdzić:
czy przewody zasilania nie wykazują uszkodzeń (pęknięć,
przecięć itp.),
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi
przewodami.
taśma
trans
ortowa
67
czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne
wykonywanie pracy)
czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.
szczelność układu hydraulicznego
poziom oleju
Odpowietrzenie: Przed uruchomieniem łuparki do
drewna należy odpowietrzyć instalację hydrauliczną.
¾ Odkręcić na kilka obrotów śruba odpowietrzająca, aby
powietrze mogło ujść ze zbiornika oleju.
¾ Podczas pracy ś
ruba odpowietrzająca pozostawić
otwarty.
¾ Zanim przesuniemy łuparkę, należy ponownie zakręcić
śruba odpowietrzająca, aby nie wyciekał olej.
Korek zbiornika oleju
L Odpowietrzenie instalacji hydrau-licznej przed rozpo-
częciem pracy jest konieczne, gdyż w przeciwnym razie
zamknięte w układ-zie powietrze może spowodować usz-
kodzenie uszczelek i trwałe uszkodzenie łuparki do drewna.
L Przyłącze sieciowe
Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną na
tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i
podłączyć urządzenie do przepisowego gniazda wtykowego.
Stosować przedłużenia przewodów zasilania sieciowego o
wystarczającym przekroju.
Podłączyć maszynę poprzez wyłącznik ochronny Fi
(wyłącznik ochronny różnicowy) 30 mA .
L Zabezpieczenie:
230 V~ Î 16 A bezwład
400 V 3~ Î 16 A
L Włączenie / wyłączenie
Przed każdym uruchomieniem urządzenia sprawdzić
funkcjonowanie wyłącznika (przez włączenie i wyłączenie).
Nie używać urządzenia, którego wyłącznik nie da się
włączyć lub wyłączyć. Uszkodzone wyłączniki muszą być
niezwłocznie naprawiane lub wymieniane przez serwis.
Włączenie
Wciśnij zielony przycisk.
Wyłączenie
Wciśnij czerwony
przycisk.
L Zabezpieczenie przed samorozruchem w
przypadku zaniku napięcia (z wyzwalaczem
zanikowym)
Przy przerwie w dopływie prądu następuje automatyczne
wyłączenie urządzenia. W celu ponownego uruchomienia
urządzenia należy powtórnie nacisnąć zielony przycisk.
Łuparka do drewna z zasilaniem 400 V 3~
Zwróć uwage na kierunek obrotów silnika (strzałka na
silniku), ponieważ praca z odwróconym kierunkiem obrotów
silnika prowadzi do uszkodzenia pompy olejowej.
Sprawdzenie kierunku obrotów:
¾ Włączyć silnik; nóż rozłupujący automatycznie przemieszcza
się w maksymalne górne położenie.
¾ Jeżeli nóż rozłupujący już znajduje się w najwyższym
położeniu: złapać obydwa uchwyty obsługowe i wcisnąć je w
ł – nóż rozłupujący przesuwa się w dół.
¾ Jeżeli po włączeniu silnika nóż rozłupujący nie porusza się,
wyłączyć silnik i zmień kierunek obrotów.
Kierunek obrotów
można zmienić
przez włożenie
wkrętaka w
przewidzianą do
tego szczelinę w
kołnierzu wtyczki i
odpowiednie
ustawienie lekkim
naciskiem
przełącznika.
L Układ hydrauliczny
Nigdy nie eksploatować maszyny, jeżeli zagraża
niebezpieczeństwo ze strony cieczy hydraulicznej.
Upewnić się, czy maszyna i jej otoczenie są czyste oraz
wolne od plam oleju.
Niebezpieczeństwo poślizgnięcia oraz zapłonu!
Należy regularnie sprawdzać, czy w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju hydraulicznego (patrz rozdział
„Obsługa techniczna i konserwacja”)
zawartość: ca. 4,5 Liter
68
P
P
r
r
a
a
c
c
a
a
ł
ł
u
u
p
p
a
a
r
r
k
k
ą
ą
d
d
o
o
d
d
r
r
e
e
w
w
n
n
a
a
o
o
p
p
a
a
ł
ł
o
o
w
w
e
e
g
g
o
o
dodatkowe WSKAZÒWKI DOT. BEZPIECZEŃSTWA
PRACY
Łuparka do drewna może być obsługiwana wyłącznie przez
jedną osobę.
Maszynę mogą obsługiwać wyłącznie osoby w wieku powyżej
18 lat, które przeczytały i zrozumiały instrukcję obsługi.
W celu ochrony przed możliwymi onrażeniami należy
stosować wyposażenie ochronne (okulary / maska ochronna,
rękawice, obuwie ochronne).
Nigdy nie rozszczepiać wyrzynków, w których znajdują się
gwoździe, drut czy inne przedmioty.
Rozszczepione drewno i wióry stwarzają na stanowisku pracy
nowe zagrożenia. Występuje zagrożenie potknięcia,
poślizgnięcia lub upadku. Stanowisko pracy powinno być
stale uporządkowane.
Przy włączonej maszynie nie należy nigdy opiera
ć dłoni na jej
ruchomych podzespołach.
Rozszczepiać można wyłącznie drewno, którego maksymalna
długość nie przekracza 1040 mm.
L Sprawdzić przed łupaniem, czy kolumna łuparki jest
nasmarowana, tak aby mogła bez problemów wsuwać się i
wysuwać.
Co można rozszczepiać?
Wielkość wyrzynków przeznaczonych do rozszczepiania
długość wyrzynka: maks. 1050 mm
średnica wyrzynka: min. 120 – maks. 350 mm
Średnica wyrzynka jest zalecaną wartością odnośną, ponieważ:
drewno o mniejszej średnicy może być trudniejsze do
rozszczepiania ze względu zawarte w nim sęki i grube
włókna
drewno o średnicy więszej niż 350 mm może być
rozszczepiane gdy, włókna są gładkie i niespójne
Nie należy rozszczepiać zielonych wyrzynków. Wyschnięte i
wysezonowane wyrzynki można łatwiej rozszczepiać i nie
powodują tylu zacięć materiału w maszynie jak drewno zielone
(wilgotne).
Obsługa
Obsługa urządzenia dwoma rękami
Łuparki do drewna nigdy nie mogą obsługiwać
jednocześnie dwie osoby.
Nigdy nie blokować uchwytów obsługowych (łap
zaciskowych).
1. Wcisnąć zielony przycisk. Odczekać kilka sekund, aż silnik
uzyska maksymalne obroty, a w pompie zostanie wytworzone
prawidłowe ciśnienie.
L W łuparkach do drewna wyposażonych w silniki prądu
trójfazowego (400 V 3~) zwracać uwagę na kierunek obrotów
silnika. Praca silnika w kierunku niewłaściwym
prowadzi do
uszkodzenia pompy.
L Przy temperaturze poniżej –5° C przed przystąpieniem
do pracy rozgrzać łuparkę przez co najmniej 15 minut pracy
na biegu jałowym, aby nagrzać olej.
2. Pień ustawić na stole łuparki.
L Łupany element obrabiać wyłącznie wzdłuż włókien.
3. Pień trzymać łapami zaciskowymi.
4. Jednocześnie wcisnąć w dół obydwa uchwyty obsługowe .
Îż łupiący przesuwa się w dół, rozłupując pień.
5. Zwolnić obydwa uchwyty obsługowe, nóż powraca do swojej
pozycji wyjściowej.
L Jeżeli zwolni się tylko jeden uchwyt obsługowy, nóż
pozostanie w zajmowanej pozycji.
Szczególne wskazówki dotyczące
rozszczepiania:
Przygotowania:
Drewno, które ma być rozszczepiane należy przygotować
nadając mu maksymalne wymiary umożliwiające obróbkę.
Zwrócić uwagę na to, żeby drewno było równo pocięte.
Położyć drewno przy łuparce tak, żeby nie stanowiło dla nikogo
zagrożenia (niebezpieczeństwo potknięcia).
Regulacja wysokości
Przy krótszych elementach drewnianych wydajność pracy można
zwiększyć przez skrócenie powrotu noża rozłupującego.
1.
Ustawić pień na stole
łuparki i sprowadźż
przez wciśnięcie w dół
obu uchwytów obsług-
owych na wysokość 2
cm powyżej
powierzchni pnia.
2. Zwolnić jeden uchwyt,
aby nóż pozostał w
zajmowanej pozycji.
3. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka
4. Zwolnić drugi uchwyt obsługowy.
69
5. Skrócić skok na umieszczonym z boku drążku, poprzez
ustawienie śruby mocującej na odpowiedniej wysokości.
Ustawienie wysokości stołu
górna pozycja płyty stołu dla wyrzynków do 500 mm
środkowa pozycja płyty stołu dla wyrzynków do 700 mm
dolna pozycja płyty stołu dla wyrzynków do 1050 mm.
1. Poluzuj haki ryglujące.
2. Wyciągnij płytę stołu.
3. Umieść stół w pozycji zbliżonej do długości pieńków i
zabezpiecz go hakami ryglującymi.
Ustawienie krzyżaka łuparki
1. Poluzować śrubę mocująca.
2. Przesunąć krzyżak łuparki do wymaganej pozycji.
(Dziura w klinie dzielącym musi być bezpośrednio nad
gwintem.)
3. Ponownie dokręcić śrubę mocująca .
Łupanie drewna krótkiego:
1. Górna pozycja płyty stołu.
2. Postawić wyrzynek na płycie stołu łuparki.
L Obrabiany element łupać wyłącznie w kierunku
przebiegu włókien.
3.
Pień trzymać w łapach zaciskowych.
śruba ustalająca
Krzyżak łuparki
śruba mocująca
90°
70
Łupanie drewna długiego:
1. Dolna pozycja płyty
stołu.
2. Usuń krzyżak łuparki.
3.
Ustaw pień na stole
łuparki.
L Możliwe zakłócenia
podczas łupania drewna:
Drewno nie zostaje
rozłupane na całej
długości, nóż rozłupujący
zakleszcza się, tak że
wracając do pozycji
wyjściowej unosi ze sobą
drewno. W takim
wypadku postępować
następująco:
1. Wyłączyć urządzenie.
2. Zamocować płytę
stołu, zależnie od
długości
przeznaczonego do
rozłupania wyrzynka,
w środkowej lub w
górnej pozycji.
3. Włączyć urządzenie i kontynuować łupanie drewna.
Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocześnie.
Nie należy nigdy podczas fazy pracy urządzenia dokładać
lub zamieniać drewna.
L Nigdy nie kontynuować posuwu przez dłuższy czas (kilka
sekund) w celu wymuszenia rozszczepienia wyrzynka. Może to
doprowadzić do uszkodzenia maszyny.
Pień umieścić ponownie na stole i powtórzyć czynność łupania
lub odłożyć go na bok.
W jaki sposób można uwolnić wyrzynek
zaciśnięty w maszynie?
Drewno sękate może powodować zakleszczanie podczas
łupania.
1. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazda
sieciowego.
2. Zakleszczony pieni
nie należy usuwać rękami.
3. Zakleszczony pień ostrożnie
łomem poruszać w obie strony,
aby go poluzować i wyjąć. Nie uszkodzić urządzenia.
Zakleszczonego pnia nigdy nie pobijać młotkiem.
Zakleszczonego pnia nigdy nie próbować uwolnić przez
piłowanie.
Nie należy także prosić innej osoby o pomoc.
Zakończenie pracy:
¾ Sprowadzićż rozłupujący w górne położenie (pozycja
wyjściowa).
¾ Zwolnić jeden uchwyt obsługowy.
¾ Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
¾ Przestrzegać przepisów dotyczących obsługi technicznej i
konserwacji.
O
O
b
b
s
s
ł
ł
u
u
g
g
a
a
t
t
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
z
z
n
n
a
a
i
i
k
k
o
o
n
n
s
s
e
e
r
r
w
w
a
a
c
c
j
j
a
a
Przed rozpoczęciem i konserwacji i czyszczenia
należy wyjąć z gniazda wtyczkę przewodu
zasilającego.
W celu uniknięcia obrażeń rąk należy nosić rękawice
ochronne.
L W celu zachowania sprawności funkcjonalnej łuparki do
drewna opałowego należy zwrócić uwagę na następujące
zagadnienia:
Po zakończeniu pracy należy dokładnie oczyścić
maszynę.
Usunąć pozostałości żywicy.
Regularnie smarować kolumnę łuparki lub oliwić ją
nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem.
Sprawdzać poziom oleju wzgl. wymienić olej.
Regularnie sprawdzaj szczelność i stan węży
hydraulicznych.
Ostrzenie noża rozłupującego
Po dłuższej eksploatacji i przy zmniejszeniu wydajności łuparki,
oraz przy lekkim odkształceniu ostrza noża należy je
przeszlifować lub naostrzyć drobnym pilnikiem (usunąć zadziory).
Jak sprawdzić poziom oleju?
1. Kolumna łuparki musi
znajdować się w pozycji
schowa-nej.
2. Wyjąć pręt pomiaru poziomu
oleju z otworu.
3. Oczyścić pręt pomiaru
poziomu oleju i uszczelkę
olejową.
4. Ponownie włożyć aż do oporu
pręt pom-iaru poziomu oleju
do otworu.
5. Ponownie wyjąć pręt pomiaru
pozio-mu z otworu.
ostrzenie krawędzi tnącej
71
Jeżeli poziom oleju znajduje się pomiędzy dwoma
oznaczeniami krańcowymi, to w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju.
Jeżeli poziom oleju znaduje się poniżej dolnego
oznaczenia krańcowego, należy uzupełnić olej, stosując do
tego czysty lejek.
6. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku
uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona.
7. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru poziomu oleju do
otworu.
Kiedy należy wymienić olej?
Pierwsza wymiana oleju po upływie 50 godzin
eksploatacyjnych, następne po upływie każdych kolejnych
500 godzin eksploatacyjnych.
Wymiana:
1. Kolumna łuparki musi znajdować się w pozycji schowanej.
2. Ponownie wyjąć pręt pomiaru poziomu oleju z otworu.
3. Ustawić pod łuparką zbiornik, który będzie mógł pomieścić
minimum 5 litrów oleju.
4.
Odkręcić korek spustowy, aby mógł wyciekać olej.
5. Ponownie założyć uszczelkę i korek spustowy.
6. Stosując czysty lejek, wlać do maszyny świeży olej
hydrauliczny (ca. 4,5 litrów).
7. Oczyścić pręt pomiaru poziomu oleju i uszczelkę olejową.
8. Sprawdzić stan uszczelki olejowej. W przypadku uszkodzeń
uszczelka musi zostać wymieniona.
9. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru poziomu oleju do
otworu
Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z
obowiązującymi przepisami (lokalna składnica
przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania
przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z
innymi odpadkami.
L Olej hydrauliczny
Zaleca się stosowanie do siłownika następujących gatunków
oleju hydraulicznego:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ lub o równorzędnych właściwościach
Nie stosować żadnych innych gatunków oleju. Stosowanie
innych gatunków oleju wywiera wpływ na sprawność
funkcjonalną siłownika hydraulicznego.
G
G
w
w
a
a
r
r
a
a
n
n
c
c
j
j
a
a
Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia
gwarancyjnego.
pręt pomiaru
stanu oleju
korek spustowy
dolne oznaczenie
górne oznaczenie
72
D
D
a
a
n
n
e
e
t
t
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
z
z
n
n
e
e
Model
ASP 8 N
Typ
ASP 8 N
Siła rozszczepiania
80 kN (8 t) ± 10 %
Długość wyrzynków drewnianych
max. 1050 mm
Średnica wyrzynków drewnianych
min. 120 mm – max. 350 mm
Długość skoku rozszczepiania
500 mm
Prędkość ruchu roboczego
ca. 0,04 m/sek.
Prędkość ruchu powrotnego
ca. 0,15 m/sek.
Olej hydrauliczny (maks.)
5 litrów
Ciśnienie w układzie hydraulicznym
23 MPa (230 bar)
Moc silnika elektrycznego (pobór mocy)
P
1
3,5 kW (S6-40%)
Przyłącze
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Wymiary
długość 770 x szerokość 540 x wysokość 1520 mm
Ciężar ca. 124 kg
E
E
w
w
e
e
n
n
t
t
u
u
a
a
l
l
n
n
e
e
z
z
a
a
k
k
ł
ł
ó
ó
c
c
e
e
n
n
i
i
a
a
rodzaj zakłócenia ewentualna przyczyna usuwanie
Wyrzynek nie zostaje
rozszczepiony
(zbyt mała siła
rozszczepiania)
Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej pozycji.
Wymiary wyrzynka wykraczają poza dozwolone lub
drewno jest zbyt twarde jak na możliwości maszyny.
ż łuparki nie rozłupuje
Zbyt niskie ciśnienie w układzie hydraulic-znym.
Dźwignie wyzwalające pogięte (popychacz
hydrauliki nie pozwala się całkowicie wcisnąć)
Niewłaściwy przewód przyłączeniowy (dłuższy niż
10 m lub o zbyt małym przekroju żył).
Ponownie umieścić wyrzynek w urządzeniu.
Skorygować wymiary wyrzynka do dozwolonych.
Naostrzyć
ż łuparki, zwrócić uwagę na zadziory
i karby
Sprawdzić poziom oleju i jeżeli zachodzi potrzeba,
uzupełnić. Jeżeli zakłócenie nie ustąpiło,
nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną
przez niego firmą.
zlecić producentowi lub podanej przez niego firmie
serwisowej regulację dźwigni wyzwalających
Zastosować prawidłowy przewód przyłączeniowy
Kolumna rozłupująca
porusza się kołysząc się
lub silnie wibrując
Powietrze w układzie.
Kolumna rozłupująca niedostatecznie nasmarowana
wzgl. naoliwiona.
Sprawdzić stan oleju i w razie potrzeby,
uzupełnić.
Nasmarować kolumnę łuparki lub naoliwić ją
nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem.
Jeżeli zakłócenie nie ustąpiło, nawiązać kontakt z
producentem lub wskazaną przez niego firmą.
Kolumna rozłupująca nie
daje się wprowadzić
Niesprawna pompa hydrauliczna W celu usunięcia zakłócenia nawiązać kontakt z
producentem lub wskazaną przez niego firmą.
Silnik pracuje. lecz
kolumna rozłupująca nie
daje się wprowadzić
Odwrotny kierunek obrotów silnika Sprawdzić kierunek obrotów silnika.
prąd trójfazowy: Przestawić kierunek obrotów (sk.
lpp. 64)
prąd przemienny: W celu usunięcia zakłócenia
nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną
przez niego firmą.
Silnik urządzenia nie
podejmuje pracy
Brak napięcia sieciowego
Brak jednej fazy w silnikach trójfazowych
Uszkodzony przewód przyłączeniowy
Niesprawny silnik elektryczny
Sprawdzić zabezpieczenie
Zlecić fachowemu personelowi sprawdzenie
zabezpieczenia przewodów zasilających
Wymienić przewód zasilania sieciowego, lub
zlecić jego sprawdzenie elektrykowi
W celu usunięcia zakłócenia nawiązać kontakt z
producentem lub wskazaną przez niego firmą.
73
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man
inte noga har läst igenom bruksanvisningen,
följt alla anvisningar och har monterat
maskinen enligt monteringsanvisningarna.
Förvara bruksanvisningen väl.
I
I
n
n
n
n
e
e
h
h
å
å
l
l
l
l
Konformitetsförklaring 1
Reservdelar / Beskrivning 2
Montering
4
Leveransomfattning 73
Symboler 73
Föreskriven användning 74
Faror och risker 74
Säker användning 74
Transportinstruktioner 75
Placering 75
Idrifttagande 75
Att arbeta med vedklyven 79
Underhåll och skötsel 79
Garanti 80
Teknisk data 81
Möjliga störningar 82
L
L
e
e
v
v
e
e
r
r
a
a
n
n
s
s
o
o
m
m
f
f
a
a
t
t
t
t
n
n
i
i
n
n
g
g
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
> om leveransen är komplett
> om leveransen ev. har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren
omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare
reklamationer kan inte accepteras.
1 förmonterad klyvenhet 1 axel
1 manöverarm höger 1 tillbehörspåse
1 manöverarm vänster 1 bruksanvisning
2 hjul
M
M
a
a
s
s
k
k
i
i
n
n
s
s
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
Läs igenom och beakta manualen och
säkerhetsanvisningarna innan apparaten tas i
bruk.
OBS!
Stäng av motorn och dra ur kontakten vid
reparations-, underhålls- och rengörings-arbete.
Risk för skär- och klämskador; vidrör aldrig
farliga områden när kniven rör sig.
Ta inte bort fastklämda vedträn med händerna.
Endast operatören får vistas i maskinens
arbetsområde. Se till att inga andra
personer, husdjur o.s.v. finns i riskområdet
(minimiavstånd 5 m).
Bär hörselskydd.
Använd skyddsvisir under arbetet för att skydda
ögonen mot spån och flisor.
Använd skyddshandskar under arbetet för att
skydda händerna mot spån och flisor.
Använd skyddsskor under arbetet så att fötterna
inte skadas av nedfallande vedträn.
Håll arbetsområdet rent och snyggt! Olyckor kan
inträffa p.g.a. slarv.
Olja är brandfarlig och kan explodera. Rökning
och öppen eld är förbjudet.
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt
(avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut
oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall.
Det är förbjudet att avlägsna eller modifiera
skydds- och säkerhetsan-ordningar.
Titta på klyvkniven och dess rörelser hela tiden.
Håll fast arbetsstycket med en
fastspänningsklo under klyvnin-
gen.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
/
/
f
f
ö
ö
r
r
p
p
a
a
c
c
k
k
n
n
i
i
n
n
g
g
Elektrisk utrustning får inte slängas med övriga
sopor. Lämna apparater, tillbehör och till
miljöstation.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
I
I
b
b
r
r
u
u
k
k
s
s
a
a
n
n
v
v
i
i
s
s
n
n
i
i
n
n
g
g
e
e
n
n
En fara hotar eller farlig situation. Om denna
symbol resp. hänvisning inte beaktas finns risk för att
personer kan skada sig eller maskinen resp. andra
föremål kan ta skada.
L
Viktiga anvisningar för den rätta användningen.
Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas
finns risk för maskin- eller funktionsstörningar.
74
Användningstips. Här får ni information och tips om
hur man använder maskinen på optimalt sätt.
Montering, hantering och underhåll. Här förklaras
allt i detalj som ni måste göra.
F
F
ö
ö
r
r
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
e
e
n
n
a
a
n
n
v
v
ä
ä
n
n
d
d
n
n
i
i
n
n
g
g
Vedklyven får användas enbart till klyvning av ved.
Använd endast rakt avsågade stockar i klyven.
Avlägsna främmande partiklar (spik, tråd, betong etc.) ur
det trä som skall klyvas.
I användning till rätt ändamål ingår också att de av
tillverkaren föreskrivna drift-, underhålls- och
reparationsbestämmelserna samt de i bruksanvisningen
angivna säkerhetsbestämmelserna följs.
Varje form av användning utöver detta gäller som
användning utanför bestämmelserna. Tillverkaren tar inget
ansvar för skador orsakade av användning till ej godkända
ändamål. Endast användaren står för hela risken.
Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått på
grund av egenmäktiga förändringar av kompostkvarnen.
Maskinen får endast ställas in, användas och underhållas
av personer förtrogna med detta och som är informerade
om riskerna. Reparationsarbeten får endast utföras av oss
eller av oss rekommenderade kundserviceverkstäder.
F
F
a
a
r
r
o
o
r
r
o
o
c
c
h
h
r
r
i
i
s
s
k
k
e
e
r
r
Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt
och beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk
att skada sig på grund av maskinens speciella konstruktion.
Risken att skada sig kan man i första hand reducera genom
att i detalj följa alla anvisningar i avsnittent "Föreskriven
användning" och "Säkerhetsanvisningar", Därutöver bör man
vara extra försiktig vad det gäller följande risker:
Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och
sakskador.
Om säkerhetsåtgärderna ignoreras kan person- eller
sakskador uppstå.
Händer och fingrar kan skadas av den rörliga kniven på
grund av oaktsamhet, försummelse att följa
säkerhetsbestämmelserna samt icke ändamålsenlig
användning.
Risk att skada sig genom ström om man använder
bristfälliga elektriska anslutningsledningar.
Risk att skadas sig om man vidrör spänningsförande delar
om elektriska komponenter har öppnats.
Dessutom kan det alltid finnas en viss risk att skada sig även
om denna risk inte är direkt uppenbar.
S
S
ä
ä
k
k
e
e
r
r
a
a
n
n
v
v
ä
ä
n
n
d
d
n
n
i
i
n
n
g
g
Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan
samt alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser
innan ni börjar använda maskinen för att skydda både er
själv och andra för möjliga faror.
L
Överlämna säkerhetsanvisningarna till alla personer
som använder maskinen.
L
Förvara säkerhetsanvisningarna väl så att de alltid
finns till hands.
Var uppmärksam. Koncentrera Dig på arbetet. Arbeta
förnuftigt. Använd inte apparaten om Du är trött eller
påverkad av narkotika, alkohol eller läkemedel. Ett
ögonblicks oaktsamhet kan leda till allvarliga
personskador.
Informera er med hjälp av bruksanvisningen om maskinen
och dess funktioner.
Använd maskinen aldrig för andra ändamål än den är
avsedd för (se avsnitten "Föreskriven användning" och
"Att arbeta med vedklyven“).
Se till att ni står stadigt så att ni har god balans.
Arbetsställningen skall vara i närheten av
manöverspakarna.
Stå aldrig ovanpå maskinen.
Använd
visir
arbetshandskar
hörselskydd
säkerhetsskor med stålhätta
Använd lämpliga arbetskläder:
inga vida kläder, eller smycken (kan fasta i de rörliga
delarna)
Den som använder maskinen ansvarar för att inga andra
personer kan ta skada av den.
Barn och ungdomar under 18 år får inte använda
maskinen.
Håll barn på avstånd från maskinen.
Använd alldrig maskinen när obehöriga personer
uppehåller sig i närheten.
Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt.
Se alltid till att det är rent och städat kring maskinen!
Oordning kan leda till olycksfall.
Överbelasta inte maskinen! Håll er alltid till den angivna
effekten.
Använd maskinen endast om alla skyddsanordningar är
monterade enligt anvisningarna och förändra ingenting på
maskinen som skulle kunna påverka säkerheten.
Förändra ingenting på maskinen.
Rengör maskinen aldrig med en vattenstråle (riskfaktor:
elektrisk ström).
Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den inte
när det regnar.
Förvara maskinen endast på en torr plats och där barn
inte kann komma åt den.
Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten i samband
med:
reparationer
underhåll och rengöring
att ni åtgärdar en störning
vid kontroll av om anslutningsledningarna har flätats
ihop eller skadats
transport
att ni lämnar maskinen (även vid korta arbetsavbrott)
75
Kontrollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara
skadat:
Varje gång innan ni börjar använda maskinen igen
måste ni kontrollera att skyddsanordningarna
fungerar felfritt.
Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och
inte sitter i kläm eller om det finns skadade delar.
Samtliga delar måste vara rätt monterade och uppfylla
alla villkor för att maskinen ska fungera korrekt.
Skyddsanordningar som har tagit skada resp. som
inte fungerar felfritt måste repereras eller bytas ut på
en auktoriserad fackverkstad såvida det inte står något
annat i bruksanvisningen.
Skadade eller oläsliga etiketter med
säkerhetsanvisningar måste ersättas.
Elektrisk säkerhet
Utförande av anslutningsledningen enligt IEC 60245
(H 07 RN-F) med ett ledartvärsnitt på minst
230 V ~
3 x 1,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
400 V 3~
5 x 1,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
Använd aldrig anslutningsledningar längre än 10 m. De
kan förorsaka spänningsfall. Motorn kan inte nå full effekt
och maskinens prestanda reduceras.
Stickkontakter och kopplingsdosor vid anslutnings-
ledningarna måste vara tillverkade av gummi, mjuk PVC
eller av ett annat termoplastmaterial med samma
mekaniska hållfasthet eller vara överdragna med dessa
material.
Anslutningsledningens stickkontakt måste vara
stänkvattenskyddad.
Vid montage se till att anslutningsledningen inte kläms
eller knäcks och att stickkontakten inte blir blöt.
Linda helt av kabeln om ni använder en kabeltrumma.
Använd inte kabeln för ändamål, den inte är avsedd för.
Skydda kabeln från värme, olja och vassa kanter. Använd
inte kabeln för att dra ut kontakten ur eluttaget.
Kontrollera förlängningskabeln regelbundet och byt ut den
om den är skadad.
Använd inga defekta anslutningsledningar.
Använd endast godkända kablar och förlängningskablar
vid arbete utomhus.
Använd inte provisoriska kablar.
Skyddsanordningar får aldrig överbryggas eller tas ur drift.
Elanslutningar resp. reparationer på maskinens
elektriska komponenter får endast iordningställas resp.
genomföras av auktoriserad elfackman eller på en av
våra service-verkstäder. De lokala föreskrifterna, i
synnerhet vad det gäller skyddsåtgärder, ska alltid
beaktas.
Reparationer på övriga delar på maskinen får endast
genomföras av tillverkaren eller på en av våra service-
verkstäder.
Använd endast originalreservdelar. Om andra delar än
originaldelar används kan detta leda till olycksfall. För
skador som följd av att andra delar än originaldelar har
använts ansvarar tillverkaren inte.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
k
k
t
t
i
i
o
o
n
n
e
e
r
r
Före all transport skall kniven köras helt ned.
För transport griper ni tag
med en hand i bygeln och
tippar vedklyven lätt mot
er. Nu är det enkelt att
flytta klyven.
För att undvika att olja
rínner ut under
transporten, måste locket
till oljetanken vara
ordentligt fast-skruvat.
P
P
l
l
a
a
c
c
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
Kontrollera att arbetsytan uppfyller följande krav:
Halksäker
Jämn
Ingen risk att någon snubblar
Tillräckligt god belysning
Använd inte maskinen i närheten av naturgas, bensin eller
annat lätt brännbart material.
I
I
d
d
r
r
i
i
f
f
t
t
t
t
a
a
g
g
a
a
n
n
d
d
e
e
Kontrollera att maskinen är komplett monterad och att
alla anvisningar har beaktats i samband med
monteringen.
Kontrollera följande inför varje gång som ni använder
maskinen:
Om anslutningsledningar är skadade (sprickor, snitt
eller dylikt).
Använd inga defekta ledningar
Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se
avsnittet "Säker användning")
Om alla skruvar är ordentligt åtdragna.
hydrauliken (läckage)
oljenivån
Avluftning: avlufta hydraulikanläggningen innan ni
sätter igång klyven.
¾ Lossa luftskruv några varv, så att luften kan komma ut
från oljetanken.
¾ Låt luftskruv vara öppen under gång.
¾ Innan ni flyttar vedklyven, stänger ni luftskruv, så att
inte olja rinner ut.
Transportband
76
Oljetanklock
L Om inte hydraulikanläggningen avluftas, kommer den
inneslutna luften att skada packningarna, vilket ger en
permanent skada på klyven.
L Nätanslutning
Kontrollera att spänningen som står på maskinens typskylt
stämmer överens med nätspänningen och anslut
maskinen till ett föreskrivet el-uttag.
Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort
tvärsnitt.
Anslut maskinen med en jordfelsbrytare, 30 mA.
L Säkringar:
230 V~ Î 16 A trög
400 V 3~ Î 16 A
L Till-/Från-brytare
Innan arbetet börjar: kontrollera alltid att
avstängningsanordningen fungerar (genom att koppla till och
koppla från maskinen).
Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån.
Skadade brytare måste omedelbart repareras eller bytas
av kundtjänsten.
Tillkoppling
Tryck på den gröna
knappen
Frånkoppling
Tryck på den röda
knappen
L Återstartsspärr vid strömavbrott
(jordfelsbrytare)
Vid strömbortfall (elavbrott) frånkopplas maskinen auto-
matiskt. För att tillkoppla maskinen igen behöver man bara
trycka på den gröna knappen en gång till.
Vedklyv med 400 V 3~
Kontrollera motorns rotationsriktning (se motorpilen) –
om riktningen är felaktig, skadas oljepumpen.
¾ Koppla till motorn; kniven går automatiskt upp i det högsta
läget.
¾ Om kniven redan befinner sig högst upp: fatta tag i båda
manöverhandtagen och tryck dem nedåt. Nu åker kniven
ned.
¾ Om inte kniven rör sig efter det att motorn har startats,
skall ni stänga av motorn och ändra rotationsriktningen.
Det går att ändra
rotationsriktningen
genom att man för
in en skruvmejsel i
härför avsedd
öppning i kontakt-
kragen och ställer
in rätt rotations-
riktning med en
lätt tryckande
vänster- eller
högerrörelse.
L Hydraulik
Använd aldrig maskinen om risker uppstår p.g.a.
hydraulikvätska.
Kontrollera att maskinen och arbetsområdet är rena och
inte uppvisar några oljefläckar.
Risk för halka och brand!
Kontrollera med jämna mellanrum att det finns tillräckligt
med hydraulolja i tanken (se Underhåll och skötsel)
Innehåll: ca. 4,5 liter
A
A
t
t
t
t
a
a
r
r
b
b
e
e
t
t
a
a
m
m
e
e
d
d
v
v
e
e
d
d
k
k
l
l
y
y
v
v
e
e
n
n
Kompletterande SÄKERHETSANVISNINGAR
Vedklyven får användas av endast en person.
Maskinen får användas endast av personenr över 18 års
ålder vilka har läst och förstått manualen.
Använd skyddsutrustning (skyddsglasögon/-visir,
handskar, skyddsskor), som skydd mot ev. skador.
Klyv aldrig stockar som innehåller spik, tråd eller andra
föremål.
Kluven ved och spån utgör i sig en fara – man kan
snubbla, slinta eller falla omkull på veden – håll därför
ordning i området runt klyven.
77
Lägg aldrig händerna på rörliga maskindelar när maskinen
är igång. Beakta säkerhetsavståndet till stock, påskjutare
och kniv så att inte händerna skadas.
Klyv endast stockar som inte är längre än max.längden
1050 mm.
L Kontrollera innan klyvningen, om klyvningspelaren är
tillräckligt infettad, så att den problemfritt kan röra sig in
och ut.
Vad kan jag klyva
Storlek på stockarna
Längd på stocken: max. 1050 mm
Diameter på stocken: min. 120 – max. 350 mm
Diametern är ett rekommenderat riktvärde eftersom:
Tunnare stockar kan vara svåra att klyva om de innehåller
kvisthål eller om fibrerna är för starka.
Tjockare trä än 350 mm kan klyvas om fibrerna är
glatta och mjuka.
Klyv inga gröna stockar. Torra, lagrade stockar går mycket
enklare att klyva och fastnar inte lika lätt som gröna (våta)
stockar.
Handhavande
Tvåhandsfattning
Två personer får aldrig använda vedklyven samtidigt.
Blockera aldrig manöverspakarna (spännklor).
1. Tryck på den gröna knappen. Vänta ett ögonblick tills att
motorn har kommit upp i slutvarvtalet och trycket i
hydraulikpumpen har genererats.
L Beakta motorns rotationsriktning hos vedklyvar med
trefasmotor (400 V 3~), eftersom oljepumpen kan skadas
om rotationsriktningen är felaktig.
L Vid temperaturer under –5° C skall man låta klyven
gå på tomgång i minst 15 min. så att oljan värms upp.
2. Ställ vedträt på klyvbordet .
L Arbeta endast i fiberriktningen.
3. Håll fast vedträt med spännklorna.
4. Tryck bägge manöverhandtagen nedåt samtidigt.
Î Kniven åker ned och vedträt klyvs.
5. Släpp upp båda manöverspakarna. Kniven går tillbaka till
utgångsläget.
L Om man släpper upp bara den ena av
manöverspakarna, står kniven kvar.
Att tänka på:
Förberedelser:
Förbered stockarna så att de ligger inom max.dimensinerna.
Se till att veden är rakt kapad.
Lägg stocken i klyven så att risken för personskador
minimeras (risk för snubbling).
Inställning av slaghöjd
Vid mindre träbitar kan
arbetseffekten höjas genom
att man minskar
klyvens återgångsrörelse.
1. Ställ vedträt på
klyvbordet och kör fram
kniven till ca 2 cm
avstånd från vedträt
genom att hålla båda
manöverspakarna
nedtryckta.
2. Släpp upp en av de
båda manöverspakarna.
3. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
4. Släpp upp den andra manöverspaken.
5. Korta ned återgånsrörelsen hos den stång som sitter på
sidan genom att fixera låsskruven i erforderlig höjd.
Låsskruv
78
Inställning av bordshöjden
övre position för
bordsplattan för stockar
upp till 500 mm
mellanposition för bordet
för stockar upp till 700 mm
undre position för sockeln
för stockar upp till 1050
mm
Justera klyvkorset
1. Lossa låsskruv.
2. Skjut klyvkorset till den erforderliga positionen
(Stjärngreppskruven sitter över hålet i spaltmätaren.)
3. Dra åt låsskruven igen.
Klyvning av korta vedträn:
1. Övre position för bordsplattan
2. Ställ vedträt på klyvarens bordsplatta
L Arbeta endast i fiberriktningen.
3. Håll fast vedträt med spännklorna.
Klyvning av långa vedträn:
1. Nedre
position för
bordsplattan.
2. Ta bort
klyvkorset.
3. Ställ vedträt
klyvbordet.
L Möjliga problem
vid klyvning av långa
vedträn:
trät klyvs
inte helt igenom,
fastnar på kniven
och åker med upp
när kniven går
tillbaka.
Då gör Du så här:
1. Stäng av
apparaten.
2. Fäst, beroende
på längd på
stammen som
ska klyvas,
bordsplattan i
den mellersta
eller översta
positionen.
3. Sätt igång apparaten och fortsätt med klyvningen.
Klyv aldrig två stockar i ett och samma moment.
Lägg aldrig på extrastockar eller byt ut stockar under
pågående klyvning.
L Försök aldrig framtvinga klyvning genom att hålla kvar
påskjutningen i flera sekunder. Detta kan förorsaka skada
maskinen.
Placera vedträt på nytt på bordet och upprepa klyvningen,
eller lägg undan vedträt.
Hur lossar jag en fastklämd stock?
Det finns en risk att kvistigt trä fastnar under klyvning.
1. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
Låsskruv
Klyvkors
90°
79
2. Ta inte bort fastklämda vedträn
med händerna.
3. Rör den fastklämda stammen försiktigt fram och tillbaka
med ett bräckjärn, så att stammen kan lossna. Skada inte
klyvningspelaren.
Hamra aldrig på ett fastnat vedträ.
Såga aldrig loss ett fastnat vedträ.
Be inte om hjälp.
Arbetet är klart:
¾ Kör fram kniven till den nedre positionen (inkört läge).
¾ Släpp upp en av de båda manöverspakarna.
¾ Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
¾ Beakta varningarna och skötselanvisningarna.
U
U
n
n
d
d
e
e
r
r
h
h
å
å
l
l
l
l
o
o
c
c
h
h
s
s
k
k
ö
ö
t
t
s
s
e
e
l
l
Dra ur nätkontakten före underhåll och skötsel.
Använd skyddshandskar för att undvika skador på
händerna.
L Beakta följande för att få en lång livstid på maskinen:
Rengör maskinen ordentligt efter avslutat arbete.
Ta bort kådrester.
Olja in klyvpelaren med jämna mellanrum. Använd
en miljövänlig sprejolja.
Kontrollera oljenivån resp. byt ut oljan
Kontrollera hydraulslangar och slangförbindningar
med jämna mellanrum (täthet, sits).
Slipning av kniven
Efter en längre tids användning, när klyvkapaciteten minskar
eller när snittet blir något skevt, kan man slipa av kniven eller
skärpa den med en fin fil (ta bort grader).
Hur kontrolleras oljenivån?
1. Klyvpelaren måste
vara i inkört läge.
2. Dra ut oljestickan.
3. Rengör oljemätstick
-an och oljetätningen.
4. Sätt tillbaka stickan i
öppningen så långt in
det går.
5. Dra ut oljestickan igen.
Om oljenivån ligger mellan de båda markeringarna,
finns det tillräckligt med olja i behållen.
Om oljenivån ligger nedanför den nedre markeringen,
måste man fylla på olja. Använd en ren tratt.
6. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den
bytas ut.
7. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
När skall oljan bytas?
Första oljebyte efter 50 arbetstimmar, därefter var 500:e
arbetstimme.
Utbyte:
1. Klyvpelaren måste vara i inkört läge.
2. Dra ut oljestickan.
3. Ställ ett kärl, som rymmer minst 5 liter olja, under klyven.
4. Skruva loss avtappningsskruven, så att oljan kan rinna ut.
5. Sätt tätning och avtappningspropp.
6. Fyll på ny hydraulikolja (ca. 4,5 liter) med hjälp av en ren
tratt.
7. Rengör oljemätstickan och oljetätningen.
8. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den
bytas ut.
9. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
Oljemät-
stickan
Skärpa kanten
nedre markering
övre markering
80
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt
(avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut
oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall.
L Hydraulolja
Vi rekommenderar följande hydrauloljor för hydraulikcylindern:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ eller likvärdig
Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter,
påverkas hydraulcylinderns funktion.
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
v
v
i
i
l
l
l
l
k
k
o
o
r
r
Prosimo, da upoštevate priloženo garancijsko izjavo.
avtappningspropp
81
T
T
e
e
k
k
n
n
i
i
s
s
k
k
a
a
d
d
a
a
t
t
a
a
Model
ASP 8 N
Typ
ASP 8 N
Klyvningskraft
80 kN (8 t) ± 10 %
Vedlängd
max. 1050 mm
Stockdiameter
min. 120 mm – max. 350 mm
Klyvlängd
500 mm
Hastighet framåt
ca. 0,04 m/sek.
Hastighet bakåt
ca. 0,15 m/sek.
Hydraulolja (max.)
5 liter
Hydrauliktryck
23 MPa (230 bar)
Elmotoreffekt (effektbehov)
P
1
3,5 kW (S6-40%)
Anslutning
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dimensioner längd 770 x bredd 540 x höjd 1520 mm
Vikt ca. 124 kg
82
Möjliga störningar
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Stocken klyvs inte
(för låg klyvkraft)
Stocken ligger fel
Stocken är längre/större än tillåtet, eller
trät är för hårt
Kniven klyver inte
För lågt hydrauliktryck
Böjda spärrarmar (hydraulkolven trycks
inte in helt)
fel anslutningsledning (längre än 10 m
eller för litet ledartvärsnitt)
Lägg i stocken rätt
Kapa stocken till rätt mått
Slipa kniven. Kontrollera grader och
skåror
Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
Om problemet inte löses: Kontakta
tillverkaren eller av denne angivet
företag.
Låt tillverkaren eller dennes
representant justera armarna
Använd rätt anslutningsledning
Klyvpelaren rör sig svajigt eller med
kraftiga vibrationer
Luft i kretsloppet
Klyvningspelaren är inte tillräckligt
infettad resp. Inoljad.
Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
Fetta in klyvningspelaren eller olja in
den med en miljövänlig sprayolja.
Om problemet inte löses: Kontakta
tillverkaren eller av denne angivet företag.
Klyvpelaren går inte in
Defekt hydraulikpump Kontakta tillverkaren eller av denne
angivet företag.
Motorn startar men klyvpelaren körs inte in
Fel rotationsriktning hos motorn Kontrollera och justera motorns
rotationsriktning.
Trefasström: justera motorns rotation-
sriktning (
se sidan 73)
Växelström: Kontakta tillverkaren eller
av denne angivet företag.
Motorn startar inte
Ingen nätspänning
2-fasgång vid trefasmotor
Defekt anslutningskabel
Defekt elektromotor
Kontrollera säkringen
Låt behörig elektriker kontrollera
säkring och tilledning
Byt ut anslutningskabeln, eller låt
elektriker kontrollera den
Kontakta tillverkaren eller av denne
angivet företag.
83
Stroj nesmiete obsluhovať bez dokonalého
preštudovania tohto návodu, rešpektovania
všetkých uvedených pokynov a jeho riadneho
zmontovania.
Návod uschovajte pre prípad ďalšieho použitia.
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
Prehlásenie o zhode 1
Náhradné diely 2
Montáž 4
Obsah dodávky 83
Grafické symboly 83
Pôsobnosť stroja 84
Ostatné riziká 84
Bezpečnosť práce 84
Pokyny na prepravu 85
Umiestnenie stroja 85
Uvedenie do prevádzky 86
Práca s palivovým drevom 86
Údržba a starostlivosť o stroj 89
Záruka 90
Technické dáta 91
Možné poruchy 91
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
d
d
o
o
d
d
á
á
v
v
k
k
y
y
Po rozbalení dodávky z kartónu skontrolujte:
> úplnosť dodávky
> prípadne škody spôsobené transportom
Ak zistíte nedostatky, oznámte ich ihneď svojmu predajcovi
alebo priamo výrobcovi. Neskoršie reklamácie nebudú
uznané.
1 predmontovaná
prístrojová jednotka
1 náprava
1 ovládacie rameno pravé 1 vrecko s príslušenstvom
1 ovládacie rameno ľavé 1 návod na obsluhu
2 kola
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
n
n
a
a
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
i
i
Pred uvedením stroja do prevádzky prečítať
tento návod a všetky bezpečnostné upozornenia
v ňom uvedené. Starostlivo dodržiavať všetky
pokyny.
POZOR!
Pred opravou, údržbou alebo čistením po každé
motor vypnite a stroj odpojte zo siete vysunutím
kolíka zo zásuvky.
Nebezpečenstvo porezania a pohmoždenia.
Nikdy sa nedotýkajte nebezpečných oblastí, keď
je štiepací nôž v pohybe.
Nesnažte sa uvolniť zaklieštené kmene rukami.
Pri práci obsluhuje stroj iba jedna osoba. Iné
osoby, zvieratá sa nesmú v pracovnom
okruhu stroja pohybovať (zdržiavať).
Minimálna vzdialenosť je 5 m.
Noste ochranné slúchadlá.
Pri práci noste ochranný štít tváre. Ochrana očí
pred úlomkami alebo trieskami.
Používajte ochranné rukavice.
Počas práce používať bezpečnostnú obuv.
Ochrana nôh pred padajúcimi polenami.
Udržiavajte Váš pracovný priestor uprataný!
Neporiadok na pracovisku by mohol byť príčinou
úrazu.
Olej je horľavina a môže explodovať. Fajčenie a
používanie otvoreného ohňa je zakázané.
Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné
miesto).Je zakázané vylievať starý olej do pôdy
alebo zmiešať ho s odpadom.
Je zakázané namontované ochranné prvky
odmontovať alebo meniť.
Všetku pozornosť venujte pohybu štiepacieho
noža.
Pevne držte diel počas štiepenia
držiakmi.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
z
z
a
a
r
r
i
i
a
a
d
d
e
e
n
n
i
i
a
a
/
/
b
b
a
a
l
l
e
e
n
n
i
i
e
e
l
l
Elektrické zariadenia nepatria do domového
odpadu. Zariadenie, príslušenstvo odovzdajte ku
ekologickej recyklácii.
G
G
r
r
a
a
f
f
i
i
c
c
k
k
é
é
s
s
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
v
v
n
n
á
á
v
v
o
o
d
d
e
e
Hroziace nebezpečenstvo alebo nebezpeč
situácia. Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť
k poraneniu alebo vecným škodám.
84
L
Dôležitá informácia správneho zaobchádzania so
strojom. Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť
k poruchám či k poškodeniu stroja.
Pokyny pre užívateľov. Tieto informácie Vám
pomôžu všetky funkcie stroja optimálne využiť.
Montáž, obsluha a údržba. Tu je presne vysvetlené
čo je potrebné vykonať.
P
P
ô
ô
s
s
o
o
b
b
n
n
o
o
s
s
ť
ť
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
Štiepačka palivového dreva je určená výhradne iba na
túto činnosť.
Štiepačkou je možné štiepiť iba polená, ktoré sú rovno
(kolmo) narezané.
Cudzie telesá (klince, drôt, betón, atď.) je nutné zo
štiepaného dreva bezpodmienečne odstrániť.
K použitiu na stanovený účel patrí aj dodržiavanie
výrobcom predpísaných podmienok pre prevádzku,
údržbu a opravy a dodržiavanie bezpečnostných
predpisov uvedených v návode.
Každé ďalšie iné použitie platí ako použitie, ktoré nie je v
súlade so stanoveným účelom. Za škody každého druhu,
ktoré z toho vyplynú, výrobca neručí. Riziko nesie sám
užívateľ.
Svojvoľné úpravy, alebo zmeny na prístroji vylučujú
ručenie výrobcu za takto spôsobené škody všetkého
druhu.
Nástroj môžu pripravovať, používať a vykonávať na ňom
údržbu iba osoby, ktoré sú s ním oboznámené a poučené
o nebezpečenstvách vyplývajúcich z jeho používania.
Opravárske práce smieme prevádzať len my, príp. nami
menované servisné miesta.
O
O
s
s
t
t
a
a
t
t
n
n
é
é
r
r
i
i
z
z
i
i
k
k
á
á
Aj pri správnom použití stroja a pri dodržaní všetkých
predpísaných bezpečnostných pokynov je nutné vzhľadom ku
konštrukcii stroja a spôsobu jeho použitia počítať s určitými
tzv. ostatnými rizikami.
Tieto ostatné riziká je možné minimalizovať iba ak
bezpečnostné pokyny, návod na obsluhu a okruh pôsobnosti
stroja dokonale preštudujete a rešpektujete.
Pri samotnej práci ohľaduplnosť a opatrnosť zmenšujú riziká
zranenia alebo iných škôd.
Ignorovanie alebo iba prehliadnutie bezpečnostných
pokynov a opatrení môžu mať za následok poranenie
obsluhy či iných osôb alebo majetkových škôd.
Pri nepozornosti, nedodržaní bezpečnostných predpisov
a pri neodbornom použití môže štiepací nôž v pohybe
spôsobiť poranenia na ruke alebo na prstoch.
Ohrozenie el. prúdom pri použití nevhodných káblov alebo
nevhodného pripojenia k el. sieti.
Dotýkanie sa el. častí pod prúdom pri odkrytých el.
prvkoch stroja.
Ďalej sa môžu objaviť určité skryté riziká i napriek všetkým tu
uvedeným upozorneniam.
B
B
e
e
z
z
p
p
e
e
č
č
n
n
á
á
p
p
r
r
á
á
c
c
a
a
Pred uvedením do prevádzky čítajte a dodržiavajte
všetky pokyny tu uvedené ako aj vo Vašej krajine
platných predpisov na prevádzku podobných strojov. Tak
chránite seba i ostatných pred možnými poraneniami.
L
Všetky bezpečnostné pokyny odovzdajte všetkým
osobám, ktoré so strojom pracujú.
L
Návod spolu s bezpečnostnými pokynmi uschovajte.
Buďte pozorní. Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci
pristupujte s rozumom. Prístroj nepoužívajte, ak ste
unavení alebo ste pod vplyvom drog, alkoholu alebo
liekov. Moment nepozornosti pri používaní prístroja môže
viesť k vážnym poraneniam.
Pred uvedením do prevádzky sa so strojom riadne
zoznámte prostredníctvom návodu.
Nepoužívajte stroj k iným účelom ako je popísané.
Pracujte na bezpečnom pracovnom mieste.
Zaujmite pracovné postavenie, ktoré je v oblasti
ovládacích úchytiek.
Nikdy nestúpajte na stroj.
Pri práci noste ochranný štít tváre, ochranné slúchadlá,
ochranu uší, pracovné rukavice, pracovnú obuv
s oceľovou špičkou. Pracovný odev bez voľných častí
a pracujte bez ozdôb, ktoré by mohli byť zachytené
pohyblivými časťami stroja.
Obsluhujúci je pri práci zodpovedný voči ostatným
osobám.
Deti a mladiství pod 18 rokov nesmú stroj obsluhovať.
Nepúšťajte deti do pracovného okruhu stroja.
Nikdy nepúšťajte stroj ak sa v jeho blízkosti nachádza
ďalšia osoba.
Nenechávajte stroj bez dozoru.
Udržiavajte pracovisko v poriadku. Neporiadok môže byť
príčinou úrazu.
Nepreťažujte stroj. Najlepšie výsledky dosiahnete ak
pracujete s udanými výkonnostnými hodnotami.
Stroj prevádzkujte iba s riadne namontovanými
ochrannými prvkami a nemeňte na stroji nič čo by mohlo
ovplyvniť bezpeč
nosť práce.
Stroj neprispôsobujte a jeho časti nemeňte.
Stroj nestriekajte vodou (nebezpečenstvo úrazu el.
prúdom).
Stroj nenechávajte na daždi a taktiež ani počas dažďa
nepracujte.
Stroj uložte na suchom mieste a nie v dosahu detí.
Stroj vypnite a odpojte zo siete pri
opravách
údržbe a čistení
odstraňovaní porúch
preverovaní prípojných vedení, či nie sú zapletené
alebo poškodené
transporte
opustení stroja (i krátkodobo)
85
Kontrolujte stroj z hľadiska príp. poškodenia:
Pred každým začatím práce musia byť dôkladne
preverené ochranné prvky z hľadiska ich bezchybnej
funkcie.
Skontrolujte či sú všetky pohyblivé časti funkčné,
nelepia, nezadrhávajú sa a nie sú poškodené.
Skontrolujte ich správne namontovanie. Tieto časti
musia spĺňať podmienky bezchybnej prevádzky a tým
bezpečný chod stroja.
Poškodené bezpečnostné prvky alebo iné časti musia
byť prostredníctvom odbornej firmy opravené alebo
vymenené (ak nie je v návode inak uvedené).
Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné
samolepky na stroji je potrebné vymeniť.
Elektrická bezpečnosť
Prevedenie prípojného káblu podľa IEC 60245 (H 07 RN-
F) s priečnym priemerom od najmenej
230 V ~
3 x 1,5 qmm pri dĺžke káblu max. do 10 m.
400 V 3~
5 x 1,5 qmm pri dĺžke káblu max. do 10 m.
Nikdy nepoužívajte kábel dlhší ako 10 m. Dlhšie káble
môžu spôsobiť výpadok prúdu. Motor nedosiahne svojho
maximálneho výkonu, funkcia stroja je redukovaná.
Zástrčky a spojovacie zásuvky na prípojných vedeniach
musia byť z gumy, mäkkého PVC alebo iných
termoplastových materiálov o rovnakej mechanickej
pevnosti alebo musia byť takýmto materiálom potiahnuté.
Zástrčné zariadenie prípojného vedenia musí byť
chránené proti striekajúcej vode.
Pri kladení prípojného vedenia dbať na to, aby
neprekážalo, nebolo stlačené, nebolo zalomené a
spojenie so zásuvkou nebolo vlhké.
Pri použití káblového bubna kábel úplne odviňte.
Kábel nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je určený.
Chráňte kábel pred horúčavou, olejom a ostrými
hranami. Nepoužívajte kábel na vytiahnutie zástrčky zo
zásuvky.
Kontrolujte pravidelne predlžovacie káble a vymeňte ich,
ak sú poškodené.
Nepoužívajte žiadne poškodené prípojné vedenia.
Vonku používajte len pre toto použitie povolené a
zodpovedajúco ozna
čené predlžovacie káble.
Nepoužívať žiadne provizórne elektrické pripojenia.
Ochranné zariadenia nikdy nepremosťovať alebo
vyraďovať z prevádzky.
El. pripojenie resp. oprava el. častí stroja musia byť
zverené koncesiovanej elektrofirme alebo nášmu
obchodnému oddeleniu. Dbajte na splnenie miestnych
bezpečnostných predpisov a opatrení.
Opravy ostatných častí stroja vykonáva buď predajca,
alebo ním poverená firma.
Používajte iba originálne náhradné diely. Použitie iných
náhradných dielov môže viesť k úrazom alebo
k poškodeniu majetku. V týchto prípadoch sa výrobca
vzdáva akejkoľvek zodpovednosti.
P
P
o
o
k
k
y
y
n
n
y
y
n
n
a
a
p
p
r
r
e
e
p
p
r
r
a
a
v
v
u
u
Pred každým transportom prejdite so štiepacím nožom
celkom nadol.
Pre transport uchopte
štiepačku jednou rukou za
držadlo a naklopte ju
mierne smerom k sebe.
V tejto polohe je možné
štiepačku bez námahy
premiestniť.
Aby ste zabránili úniku
oleja pri transporte,
musíte odvzduš-ňovaciu
skrutku opäť pevne
utiahnuť.
U
U
m
m
i
i
e
e
s
s
t
t
n
n
e
e
n
n
i
i
e
e
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
Dbajte na to, aby pracovisko spĺňalo nasledujúce podmienky:
protišmyková podlaha
rovná podlaha
eliminácia možnosti potknutia sa
dostatok svetla
Stroj neprevádzkujte v blízkosti zemného plynu, benzínových
výparov alebo ďalších tekutých látok, ktoré sú horľavé.
U
U
v
v
e
e
d
d
e
e
n
n
i
i
e
e
d
d
o
o
p
p
r
r
e
e
v
v
á
á
d
d
z
z
k
k
y
y
Uistite sa, že stroj je kompletne zmontovaný podľa
predpisov.
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte:
prípojný kábel či nie je poškodený alebo defektný (také
káble sa nesmú použiť).
poškodenie prístroja (viď bezpečná práca).
či sú všetky skrutky riadne zatiahnuté.
hydrauliku na prietok oleja.
stav oleja
Odvzdušnenie: Pred uvedením štiepačky na palivové
drevo odvzdušnite hydraulické zariadenie.
¾ Uvoľnite odvzdušňovacia skrutku o niekoľko otáčok,
aby mohol stlačený vzduch uniknúť.
¾ Nechajte odvzdušňovacia skrutku počas prevádzky
otvorenú.
¾ Po ukončení práce a skôr ako budete so štiepačkou
hýbať opäť uzavrite odvzdušňovacia skrutku, aby olej
nevytiekol.
transportný pás
86
uzáver olejovej nádrže
L Ak nebude hydraulické zariadenie odvzdušnené,
uzavretý vzduch poškodí tesnenie a spôsobí trvalé
poškodenie štiepačky na palivové drevo.
L Pripojenie k sieti
Porovnajte napätie uvedené na typovom štítku stroja
s napätím vo vašej sieti. Stroj pripojte k zodpovedajúcemu
napätiu do riadnej predpisovej zásuvky.
Použite kábel s dostatočným prierezom.
Pripojenie stroja vykonajte cez Fi-ochranný istič 30 mA.
L Istenie:
230 V~ Î 16 A pomalé
400 V 3~ Î 16 A
L Zapnutie / Vypnutie
Pred každým použitím zariadenia najskôr skontrolujte
funkciu vypínacieho systému (zapnutím a vypnutím).
Nepoužívajte žiadne prístroje, u ktorých sa nedá spínač
zapínať a vypínať. Poškodené spínače sa musia dať
opraviť alebo vymeniť do servisu.
Zapnutie
Prístroj sa zapne
stlačením zeleného
gombíka.
Vypnutie
Prístroj sa vypne
stlačením červeného
gombíka.
L Istenie proti opätovnému rozbehu pri
výpadku prúdu (vypínač pri nulovom napätí)
Pri výpadku prúdu sa prístroj automaticky vypne. Nové
zapnutie sa vykoná opätovným stlačením zeleného gombíka.
Štiepačka palivového dreva s 400 V 3~
Dbajte na smer otáčania motora (viď šípka na motore),
pretože ak sa točí motor nesprávnym smerom
poškodzuje to olejové čerpadlo.
¾ Zapnite motor, štiepací nôž automaticky zájde do najvyššej
polohy.
¾ Pokiaľ sa štiepací nôž v najvyššej polohe už nachádza :
uchopte obe ovládacie páky a zatlačte ich smerom nadol,
štiepací nôž zájde nadol.
¾ Pokiaľ sa štiepací nôž po rozbehu motora nepohybuje, tak
motor vypnite a zmeňte smer otáčania.
Smer otáčania
môžete zmeniť
tak, že zasuniete
skrutkovač do
príslušnej štrbiny
v prírube zástrčky
a ľahkým tlakom
pohybom doľava
alebo doprava
nastavíte správny
smer otáčania.
L Hydraulika
Stroj nikdy nespúšťajte ak hrozí nebezpečenstvo
prostredníctvom hydraulickej kvapaliny.
Uistite sa, že stroj a pracovné miesto sú čisté bez
olejových škvŕn.
Nebezpečenstvo pošmyknutia a nebezpečenstvo
ohňa.
Pravidelne kontrolujte množstvo hydraulického oleja
v nádrži (viď kapitola o údržbe a starostlivosti).
Obsah nádrže: ca. 4,5 l
P
P
r
r
á
á
c
c
e
e
s
s
o
o
š
š
t
t
i
i
e
e
p
p
a
a
č
č
k
k
o
o
u
u
p
p
a
a
l
l
i
i
v
v
o
o
v
v
é
é
h
h
o
o
d
d
r
r
e
e
v
v
a
a
Štiepačku obsluhuje iba 1 osoba.
Štiepačku môžu obsluhovať iba osoby staršie ako 18
rokov, ktoré boli dokonale oboznámené s návodom a
všetkými bezpečnostnými pokynmi.
Pri práci vždy noste ochranné okuliare, ochranu uší,
rukavice a riadny pracovný oblek.
Nikdy neštiepajte polená, ktoré obsahujú cudzorodé
predmety (kov).
Rozštiepané polená predstavujú nebezpečný pracovný
priestor. Nebezpečenstvo potknutia, pošmyknutia alebo
pádu. Udržiavajte pracovisko upratané.
87
Pri zapnutom stroji nepribližujte ruky k pohyblivým častiam
stroja. Dodržiavajte bezpečnú vzdialenosť od polena,
posunovača a štiepacieho klina.
Štiepajte iba polená, ktoré majú max. dĺžku 1050 mm.
L Skontrolujte pred štiepaním, či je štiepací stĺpik
dostatočne namazaný, aby mohol bez problémov
zachádzať a vychádzať.
Čo môžem štiepať?
Veľkosť štiepaného dreva (polena).
Dĺžka: max. 1050 mm
Priemer: min. 120 – max. 350 mm
Priemer polena je doporučený pretože:
Tenké drevo je obtiažne štiepať ak má viac výrastkov
alebo ak sú drevené vlákna príliš silné.
Silnejšie drevo (viac ako 350 mm) sa dá štiepať ak je bez
výrastkov a drevené vlákna sú hladké a rovno vedené.
Neštiepajte zelené polená (čerstvé). Suché uskladnené drevo
rozštiepate jednoduchšie a nebudete mať problémy s častým
„zakusnutím“ dreva ako pri vlhkom polene.
Obsluha
Práca obojručne
Neobsluhujte štiepačku dreva nikdy vo dvojici.
Nikdy neblokujte ovládacie úchytky (napínacie lišty).
1. Prístroj sa zapne stlačením zeleného gombíka. Počkajte
niekoľko sekúnd pokiaľ motor dosiahne svojich otáčok
a pokiaľ sa natlakuje hydraulika.
L U štiepačky palivového dreva s trojfázovým motorom
(400 V 3~) dbajte na smer chodu motora, pretože zlý smer
otáčania pri prevádzke motora poškodzuje olejové
čerpadlo.
L Pri teplotách nižších ako –5° C nechajte štiepačku
dreva bežať aspoň 15 min. naprázdno, aby sa mohol
zohriať olej.
2. Položte kmeň na stôl štiepačky.
L Materiál určený na štiepanie spracovávajte výhradne
iba v smere vlákien.
3. Pridržte kmeň napínacími lištami.
4. Stlačte obe ovládacie madla súčasne nadol.
Î Štiepací nôž zíde nadol a rozštiepi kmeň.
5. Uvoľnite obe ovládacie úchytky, štiepací nôž zájde späť
do svojej východzej polohy.
L Ak uvoľnite len jednu ovládaciu úchytku, zostane
štiepací nôž stáť.
Špeciálne pokyny na štiepanie
Príprava:
Pripravte na štiepanie polená, ktoré zodpovedajú vopred
uvedeným rozmerom a dbajte aby boli polená rovno (kolmo)
narezané. Poleno vkladajte do štiepačky tak, aby pre Vás
nevzniklo žiadne nebezpečenstvo.
Prestavenie výšky zdvihu
Pri kratších kusoch dreva môžete pracovný výkon zvýšiť
s krátením spätného chodu štiepacieho noža.
1. Postavte kmeň na
štiepací stôl a prejdite
štiepacím nožom
stlačením oboch
ovládacích
úchytiek smerom nadol
až cca na 2 cm ku
kmeňu.
2. Uvoľnite jednu
ovládaciu úchytku,
aby štiepací nôž
zostal stáť v tejto
pozícii.
3. Vypnite prístroj a vytiahnite kolík zo zásuvky.
4. Pustite druhú ovládaciu úchytku.
5. Skrate spätný chod na tyči umiestnenej na strane
uchytením zaisťovacej skrutky v potrebnej výške.
88
Nastavenie výšky stola
Horná poloha dosky
stola pre kmene do 500
mm
Stredná poloha stola pre
kmene do
700 mm
Spodná poloha stola pre
kmene do
1050 mm
1. Uvoľnite zaisťovacie háky.
2. Vytiahnite dosku stola.
3. Umiestnite pracovný stôl do vhodnej polohy podľa dĺžky
štiepaného polena a zaistite.
Zloženie štiepacieho kríža
1. Povoľte zaisťovacia skrutka a maticu.
2. Štiepací kríž nastavte do požadovanej polohy.
(Hviezdicová skrutka je umiestnená nad vývrtom v štiepa
com noži.)
3. Zaisťovacia skrutka a maticu oť pritiahnite.
Štiepanie krátkeho dreva:
1. Horná poloha dosky stola.
2. Postavte poleno na pracovnú dosku štiepačky.
L Drevo na štiepanie spracovávajte iba v smere
vlákien.
3. Pridržte kmeň upevňovacími lištami.
Štiepanie dlhého dreva:
1. Postavte poleno na
pracovnú dosku.
2. Zložte štiepací kríž.
3. Postavte poleno na
sokel štiepačky.
Zaisťovacia skrutka
Štiepací kríž
Zaisťovacia skrutka
90°
89
L Možné poruchy pri
štiepaní dlhého dreva:
Štiepané drevo nie je
celkom rozštiepené,
pevne zviera štiepací nôž
a pri spätnom chode sa
zdvíha aj kmeň.
V takovém případě
postupujte takto:
1. Vypnite stroj.
2. Stolovú dosku
upevnite podľa dĺžky
polena, v strednej
alebo hornej polohe.
3. Zapnite stroj a
pokračujte v štiepaní.
Nikdy neskúšajte štiepať 2 ks dreva v jednom pracovnom
kroku.
Nikdy poleno v priebehu pracovného kroku nemeňte
(neopravovať jeho polohu, alebo ho nahradzovať iným).
L Nikdy poleno, ktoré očividne nejde rozštiepať neskúšajte
prinútiť ku štiepaniu tým, že budete dlhšie (viac sekúnd) tlačiť
na ovládacie madlá. To môže viesť k poškodeniu motora.
Umiestnite kmeň opäť na stôl a opakujte štiepanie, alebo
odložte kmeň nabok.
Ako uvoľniť zaseknuté poleno v stroji.
Existuje nebezpečie, že výrastkove drevo sa pri štiepaní
zasekne.
1. Vypnite stroj a vytiahnite kolík zo zásuvky.
2. Nesnažte sa uvolniť zaklieštené kmene rukami.
3. Zaseknuté poleno opatrne drevenou tyčou pohybom sem
a tam uvoľnite.
Zaseknutý kmeň nikdy neuvoľňujte pomocou kladiva.
Nikdy zaseknutý kmeň nevyrezávajte pílou.
Nežiadajte ďalšiu osobu o pomoc.
Ukončenie práce
¾ Zájdite štiepacím nožom do spodnej polohy (v zasunutom
stave).
¾ Pustite ovládaciu úchytku.
¾ Vypnite stroj a potom vytiahnite kolík zo zásuvky.
¾ Vykonajte kroky opísané v kapitole údržba a starostlivosť.
Ú
Ú
d
d
r
r
ž
ž
b
b
a
a
a
a
s
s
t
t
a
a
r
r
o
o
s
s
t
t
l
l
i
i
v
v
o
o
s
s
ť
ť
o
o
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
Pred týmito prácami vždy odpojiť stroj zo
siete(vytiahnutím kolíka zo zásuvky).
Pri týchto prácach vždy noste ochranné rukavice.
L Dbajte na dodržanie nasledujúcich krokov, aby funkcie
stroja boli zachované.
Po skončení práce stroj riadne vyčistite.
Odstráňte všetky zbytky živice.
Štiepací stĺpik pravidelne natierajte tukom alebo
ekologickým olejom v rozprašovači.
Preverte množstvo oleja resp. olej vymeňte.
Kontrolujte pravidelne hydraulické hadice a hadicové
spoje z hľadiska ich tesnosti a pevnosti.
Naostrenie štiepacieho noža
Po dlhšom čase prevádzky prístroja, ak príde ku zníženiu
štiepacieho výkonu alebo v prípade ľahkej deformácie ostrie
štiepacieho noža pribrúste alebo ho naostríte jemným
pilníkom (odstráňte zbytky).
Ako skontrolovať stav oleja?
1. Štiepací stĺpik musí byť
zasunutý.
2. Odmerku vytiahnite.
3. Očistite odmerku
a tesnenie.
4. Čistú odmerku opäť
zasuňte do otvoru až na
doraz.
5. Odmerku opäť vytiah-nite.
Ostrenie hrany
Odmerka
oleja
90
ak leží hladina oleja medzi oboma označeniami, je
oleja v stroji dostatok.
ak je hladina oleja pod dolnou ryskou, je potrebné olej
doplniť. Použite čistý lievik.
6. Skontrolujte tesnenie. Nesmie byť poškodené.
7. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru.
Kedy je potrebné olej vymeniť?
Prví olej je potrebné vymeniť po 50 pracovných hodinách
a potom po každých 500 pracovných hodinách.
Výmena oleja:
1. Štiepací stĺpik musí byť v zasunutom stave.
2. Pripevnite stôl v hornej polohe.
3. Nádobu (najmenej 5 l obsah) postavte pod stroj.
4. Odskrutkujte výpustný uzáver, aby mohol vytiecť olej.
5. Opäť nasaďte tesnenie a vložte vypúšťaciu zátku.
6. Pomocou čistého lievika vlejte nový hydraulický olej
(ca. 4,5 l).
7. Očistite odmerku a tesnenie.
8. Preskúšajte tesnosť. Ak je tesnenie poškodené musí byť
vymenené.
9. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru.
Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné miesto). Je
zakázané starý olej vylievať do pôdy alebo zmiešať
s odpadom.
L Hydraulický olej
Pre stroj doporučujeme nasledujúce oleje:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ Alebo porovnateľ
Iné oleje nepoužívať. Použitie iného oleja negatívne
ovplyvňuje funkciu hydraulického cylindra.
Z
Z
á
á
r
r
u
u
k
k
a
a
Prosíme,prečítajtě a rešpektujte priložené záruč
prehlášenie a jeho podmienky.
Vypúšťacia
zátka
Horná ryska
Dolná ryska
91
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
k
k
é
é
d
d
á
á
t
t
a
a
Model
ASP 8 N
Typ
ASP 8 N
Sila na klina
80 kN (8 t) ± 10 %
Dĺžka polena
max. 1050 mm
Priemer polena
min. 120 mm – max. 350 mm
Posuv na klin
500 mm
Rýchlosť pri chode vopred
ca. 0,04 m/sek.
Rýchlosť pri spätnom chode
ca. 0,15 m/sek.
Hydraulický olej (max.)
5 Liter
Hydraulický tlak
23 MPa (230 bar)
Výkon motora
P
1
3,5 kW (S6-40%)
Pripojenie
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Rozmery
Dĺžka 770 x Šírka 540 x Výška 1520 mm
Váha ca. 124 kg
M
M
o
o
ž
ž
n
n
é
é
p
p
o
o
r
r
u
u
c
c
h
h
y
y
Porucha možná príčina Odstránenie
Poleno nie je rozštiepené (slabý
výkon)
zlá poloha polena
poleno prekračuje rozmery
štiepací nôž neštiepi
malý tlak oleja
uvoľňovacia tyčová ústroj je ohnutá (nedôjde
k úplnému zatlačeniu hydraulickej páky)
použitie káblu cez 10 m alebo káblu s malým
priemerom
opäť vložiť do stroja
použiť odporučený rozmer
naostriť štiepací nôž, skontrolovať, či
nie je ostrie zanesené alebo či na ňom
nie sú vruby
kontrola stavu oleja. Ak po doplnení ne
dôjde k zlepšeniu, obráťte sa na
odbornú firmu.
Nechať tyčovú ústroj zriadi(napraviť)
výrobcom alebo ním menovanou firmou
použiť predpísaný kábel
štiepací stĺpik sa pri zasúvaní myká
alebo silno vibruje
vzduch v systému
Štiepací stĺpik nie je dostatočne namazaný
tukom alebo olejem.
kontrola oleja
Namažte štiepací stĺpik tukom alebo
nastriekajte olejom v rozprašovači.
Ak nejde závada takto odstrániť, obráťte
sa na odb. firmu.
štiepací stĺpik sa nezasúva
závada v hydr. systéme odb. firma
motor naskočí, ale nedôjde k
zasunutiu štiepacieho stĺpiku
chybný smer otáčania motora skontrolovať smer otáčania motora
trojfázový prúd: zmeniť smer otáčania
motora (viď str. 82)
striedavý prúd: odb. firma
Motor nebeží
závada v el. pripojenie
trojfázový motor beží na 2 fáze
závada príp. kábla
defektný motor
kontrola istenie
nechať elektrikárom skontrolovať
poistku a prívod
výmena kábla
odb. firma
92
359330-00 10/07
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen
Postfach 21 64, 59209 Ahlen Germany
Tel.: +49 (0) 23 82 / 8 92 - 0 Fax: +49 (0) 23 82 / 8 18 12
E-mail: [email protected] Internet: www.atika.de

Documenttranscriptie

Brennholzspalter Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile Seite 7 Log splitter Operating Manual – Safety instructions – Spare parts Page 16 Fendeur de bois à brûler Instructions d’utilisation – Consignes de sécurité Pièces de rechange Page 25 Ŝtípač palivolého dřeva Návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly Str 35 Trækløvnings Brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler Side 45 Brandhoutsplijter Bedieningshandleiding Veiligheidsinstructies Reserveonderdelen Blz. 54 Łuparka do trewna Instrukcja obsługi Wskazówki bezpieczeństwa – Części zamienne Stronie 64 Vedklyv Bruksanvisning – Säkerhetsanvisningar – Reservdelar Sidan 73 Štiepač palivovéha dreva Návod na obsluhu – Bezpečnostné pokyny Náhradné dielce Strana 83 ASP 8 N EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC Déclaration de conformité de la CE conformément à la directive 98/37 CE Prohlášení o shodě podle směrnice EU č. 98/37 EG EF-overensstemmelseserklæring i henhold til EF-direktiv 98/37/EF EG-Verklaring van overeenstemming volgens richtlijn 98/37 EG Deklaracja zgodności WE z dyrektywą 98/37 WE EG-konformitetsförklaring enligt EG-direktiv 98/37/EG Prehlásenie o zhode podľa smernice EU č. 98/37 EG ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen, Germany erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzspalter ASP 8 N auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der Richtlinien 98/37/EG, sowie den Anforderungen der anderen einschlägigen Richtlinien entspricht: 89/336/EWG, 2006/95/EG. declare under our sole responsibility, that the product Log splitter ASP 8 N to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and health requirements of the Directive 98/37/EC, and to the requirements for the other relevant Directives: 89/336/EWG, 2006/95/EC. déclarons en responsabilité propre que le produit Fendeur de bois à brûler ASP 8 N auquel se rapporte la présente déclaration est conforme aux exigences de sécurité et de santé fondamentales des directives 98/37/CE, ainsi qu’aux exigences des autres directives en la matière : 89/336/CEE, 2006/95/CEE. verklaren in uittsluitende verantwoordelijkheid dat het produkt Brandhoutsplijter ASP 8 N waarop deze verklaring betrekking heeft, aan de desbetreffende veiligheid- en gezonheidseisen van de richtlijn 98/37/EG alsmede aan de eisen van de andere desbetreffende richlijnen: 89/336/EWG, 73/23/EWG voldoet . förklarar, som ensam ansvarig, att nedanstående produkt, Vedklyv ASP 8 N för vilken denna förklaring gäller, uppfyller, grundläggande säkerhets- och hälsoskyddsfäreskrifter enligt EG-direktiv 98/37/EG, samt uppfyller kraven enligt övriga gällnade EG-direktiv: 89/336/EWG, 2006/95/EG. erklærer på eget ansvar, at produkt, Brændekløver ASP 8 N som er omfattet af denne erklæring, overholder de relevante grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EF-direktiv 98/37/EF samt kravene i andre EF-direktiver, der kan finde anvendelse: 89/336/EWG, 2006/95/EG. prohlašuje se vší odpovědností, že výrobek Štípač palivového dřeva ASP 8 N na který se vztahuje toto prohlášení, odpovídá příslušným základním bezpečnostním a zdravotním podmínkám směrnice 98/37 EG, jakož i podmínkám dalších příslušných směrnic: 89/336/EWG, 2006/95/EG. oświadcza, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że produkt Łuparka do drewna ASP 8 N którego to oświadczenie dotyczy, odpowiada dyrektywie 98/37/WE określającej podstawowewymagania w zakresie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia, a także wymaganiom innych dyrektyw w tym zakresie: 89/336/EWG,2006/95/EG. vyhlasuje so všetkou zodpovednosťou, že výrobok Štiepačka palivového dreva ASP 8 N na ktorú sa vzťahuje toto prehlásenie zodpovedá príslušným základným bezpečnostným a zdravotným podmienkam smernice 98/37 EG, ako aj podmienkam ďalších príslušných smerníc: 89/336/EWG, 2006/95/EG. Ahlen, 22.10.2007 A. Pollmeier, Geschäftsführung 1 Gerätebeschreibung – Description of device Description de l'appareil – Beskrivelse af apparatet – Opis urządzenia – 2 Popis přístroje Beschrijving van het toestel Apparatbeskrivning – Popis prístroja Gerätebeschreibung – Description of device Description de l'appareil – Beskrivelse af apparatet – Opis urządzenia – Ersatzteil-Nr. Spare part no. N° de pièce de rechange číslo náhr.dílu 1 2 3 4 5 6 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 359353 359332 359347 359346 359352 359351 359348 359350 359333 359057 400142 359319 359320 359321 359349 359334 Reservedelsnr. Reserveonderdeelnummer Nr części zamiennej Reservdelsnr. Objednávacie č 1 2 359353 3 4 5 6 359332 8 9 10 359346 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 359347 359352 359351 359348 359350 359333 359057 400142 359319 359320 359321 359349 359334 Popis přístroje Beschrijving van het toestel Apparatbeskrivning – Popis prístroja Bezeichnung Description Désignation Popis Spaltmesser Bedienarm-links Spalttisch Motor Ein- / Ausschalter Öltankverschluss mit Ölmessstab Rad Verriegelungshaken Bedienarm-rechts Bedienungshebel Spannpratze links Haltebolzen Handgriff Hubeinstellstange Feststellschraube Spaltkreuz Hydraulikventil Hydrauliköl (1 Liter) Sicherheitsaufkleber 1 Sicherheitsaufkleber 2 Sicherheitsaufkleber 3 Sicherheitsaufkleber 4 Spannpratze rechts Sterngriffschraube Splitting blade Control arm-left Splitting table Motor On / Off-switch Oil tank cap with dip stick Lame de fendage Bras de commande-gauche Table du fendeur Moteur Interrupteur marche / arrêt Bouchon du réservoir d’huile avec jauge d’huile Roue Crochet de verrouillage Bras de commande droit Poignée de commande Griffes de serrage Bouton d'immobilisation Poignée Tige de réglage de la course Vis de fixation Croix de fendage Valve hydraulique Huile hydraulique (1 litres) Autocollant de sécurité 1 Autocollant de sécurité 2 Autocollant de sécurité 3 Autocollant de sécurité 4 Griffes de serrage Vis à poignée étoile Štípací nůž Ovládaci ramino levé Štípací stůl Motor Zapínač / vypínač Zátka olejové nádrže s měrkou oleje Kola Zajišt' ovací háky Ovládaci rameno levé Ovládaci úchyty Upínací lišty Záchytný svorník Držadlo Tyč pro nastavení zdvihu Zajišt' ovaci šroub Štípací kříž Hydraulický ventil Hydraulický olej (1 liter) Bezpečnostní nálepka 1 Bezpečnostní nálepka 2 Bezpečnostní nálepka 3 Bezpečnostní nálepka 4 Upínací lišty Zajišt' ovaci šroub Wheel Looking hooks Control arm-right Control handle Clamping claw left Retaining pin Handle Stroke adjustment rod Holding screw Splitting cross Hydraulic valve Hydraulic oil (1 litre) Safety label 1 Safety label 2 Safety label 3 Safety label 4 Clamping claw right Star grip screw Betegnelse Benaming Oznaczenie Beteckning Označenie Spaltekniv Betjeningsarm til venstre Kløvebordet Motor Tænd- / slukknap Olietankdæksel med oliemålepind Hjul Låsehager Betjeningsarm til højre Betjeningshåndtag Spændekløer Holdebolten Håndgreb Stang til slaglængdeinstilling Låseskrue Kløvekryds Hydraulikventil Hydraulikolie (1liter) Sikkerhedsmærkat 1 Sikkerhedsmærkat 2 Sikkerhedsmærkat 3 Sikkerhedsmærkat 4 Spændekløer Låseskrue Splijtmes Bedieningsarm links Nóż rozłupujący Ramię obsługowe, lewe Štiepací nôž Ovládacie rameno ľavé Splijttafel Motor In- / uit-schakelaar Olietanksluiting met oliepeilstok Wielen Vergrendelingshaak Bedienarm rechts Stół łuparki Silnik Wyłącznik Korek zbiornika oleju z prętem do pomiaru poziomu oleju Koło Hak ryglujący Ramię obsługowe, prawe Klyvkniv Manoverarmvänster Klyvbordet Motor Till- / Från-brytare Oljetanklock med oljemätsticka Hjul Låshakar Manöverarm-höger Bediengreep Spanklauwen Bevestigingsbout Handgreep Slaginstelstang Uchwyt obsługowy Łapa zaciskowa Kołek mocujący Uchwyt Drążek do nastawiania wielkości skoku Śruba mocująca Krzyżak łuparki Zawór hydrauliczny Olej hydrauliczny (1 l) Naklejka bezpieczeństwa 1 Naklejka bezpieczeństwa 2 Naklejka bezpieczeństwa 3 Naklejka bezpieczeństwa 4 Łapa zaciskowa Śruba mocująca Manöverspakarna Spännklor Låsbulten Handtag Slagningställings stång Låsskruv Klyvningskors Hydraulikventil Hydraulolja (1 liter) Säkerhetsetikett 1 Säkerhetsetikett 2 Säkerhetsetikett 3 Säkerhetsetikett 4 Spännklor Låsskruv Vergrendelbout Splijtkruis Hydraulische klep Hydraulische olie (1 liter) Veiligheidssticker 1 Veiligheidssticker 2 Veiligheidssticker 3 Veiligheidssticker 4 Spanklauwen Stergreepschroef Štiepací nôž Motor Zapínanie/Vypínanie Uzáver olejovej nádrže s odmerkou oleja Kolesá Zaisťovacie háky Ovládacie rameno pravé Ovládacie úchytky Napínacie lišty Záchytné čapy Držiak Tyč na nastavenie zdvihu Zaisťovacia skrutka Štiepací kríž Hydraulický ventil Hydraulický olej (1 liter) Bezpečnostná nálepka 1 Bezpečnostná nálepka 2 Bezpečnostná nálepka 3 Bezpečnostná nálepka 4 Napínacie lišty Zaisťovacia skrutka 3 Zusammenbau Montering - Assembly - Montage - Montage - Montaż - Montáž Montering - Montáž Bedienarme montieren Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung der Querverbindung einführen. Mount control arms Insert control arms and insert pipe in recess of cross connection. Montage des bras de commande Mettre les bras de commande en place et introduire le tube dans la réservation de la jonction transversale. Montáž ovládacích ramen Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky příčné spojky. Montering af betjeningsarme Betjeningsarmene sættes i og røret føres ind i tværforbindelsens udsparinger. Bedieningsarmen monteren Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitsparing van de dwarsverbinding leiden. Montaż ramion obsługowych Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie łącznika poprzecznego. Montera manöverarmarna Sätt i manöverarmarna och tvärförbindningens ursparning. för in röret i Montáž ovládacích ramien Nasaďte ovládacie ramená a zasuňte trubicu do drážky priečnej. Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen oben und unten ein! Tip: grease the metal plates at top and bottom first! Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable sur le dessus et le dessous! Tip: Namažte nejprve plechové spojky nahoře a dole! Tip: Smør forinden bliktungerne oppe og nede med fedt! Tip: Vet eerst de plaatlippen boven en onder in! Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od dołu! Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både upptill och nedtill! Tip: Najprv namažte plechové spojky hore aj dole! 4 Zusammenbau Montering - Assembly - Montage - Montaż - Montage - Montáž Montering - Montáž Den Haltebolzen durchstecken. Push the holding bolt through. Faire traverser le boulon d’immobilisation. Prostrčte záchytné čepy. Stik holdebolten ind. De bevestigingsbout doorsteken. Przetknij kołek mocujący. Stick igenom låsbulten. Prepchajte záchytné čapy. Haltebolzen auf der Unterseite sichern. Lock the holding bolt at the bottom. Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face inférieure. Záchytný čep zajistěte na spodní straně. Sikr holdebolten på undersiden. Bevestigingsbout aan de onderzijde borgen. Zabezpieczyć kołek mocujący na dolnej stronie. Säkra låsbulten på undersidan. Záchytný čap zaistite na spodnej strane. Räder montieren Mount wheels Montage des roues Montáž kol Montering af hjul Wielen monteren Montera hjulen Hjul montering Montaż kół 5 Zusammenbau Montering - Assembly - Montage - Montage - Montaż - Montering - Montáž Montáž - Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden Holzes in drei verschiedenen Höhen angebracht werden. - In jeder Einbauposition sind Verriegelungshaken vorhanden. - Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden Haltewinkel ein. - Schwenken Sie die Verriegelungshaken auf beiden Seiten um 90 Grad nach unten, um die Tischplatte zu verriegeln. - Depending on the length of the wood to be cleaved, the table can be mounted at three different heights. - Locking hooks are available in every installation position. - Fit the table into the appropriate mounting angles. - Swivel the locking hooks on both sides downwards by 90 degrees to lock the table. - La table peut être fixée sur trois hauteurs différentes selon la longueur du bois à fendre. - Des crochets de verrouillage se trouvent à chaque position de montage. - Intégrez la table dans l'angle de retenue correspondant. - Faites tourner vers le bas les crochets de verrouillage de 90 degrés sur les deux côtés pour bloquer la table. - Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek. - V každé montážní poloze jsou zajišťovací háky. - Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků. - Zajišťovací háky otočte na obou stranách o 90 stupňů směrem dolů a stůl tak zajistěte. - Bordet kan alt efter længden på træet der skal spaltes anbringes i tre forskellige højder. - I hver montageposition findes der låsehager. - Placer bordet i den tilsvarende holdevinkel. - Sving låsehager på begge sider 90 grader nedad, for at låse bordet. - De tafel kan naargelang de lengte van het te splijten hout in drie verschillende hoogtes worden aangebracht. - In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken aanwezig. - Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement. - Zwenk de vergrendelingshaak aan beide zijden 90 graden naar beneden, om de tafel te vergrendelen. - Stół można ustawić dla trzech różnych wysokości zależnie od długości łupanego drewna. - Dla każdej z tych pozycji istnieją haki ryglujące. - Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących. - W celu zaryglowania stołu przechyl haki ryglujące po obu stronach o 90° w dół. - Beroende på längden på det trä som skall klyvas, kan bordet ställas in i tre olika höjder. - För varje läge finns låshakar. - Sätt i bordet i önskad hållvinkel. - Sväng låshakarna på båda sidor 90 grader nedåt för att låsa bordet. - Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek. - V každé montážní poloze jsou zajišťovací háky. - Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků. - Zajišťovací háky otočte na obou stranách o 90 stupňů směrem dolů a stůl tak zajistěte. 6 Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Bedienungsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben. Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten. Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren. Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör zu schützen. Inhalt Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um die Augen vor Spänen und Splittern zu schützen. Konformitätserklärung Gerätebeschreibung / Ersatzteile Zusammenbau Lieferumfang Symbole Bestimmungsgemäße Verwendung Restrisiken Sicheres Arbeiten Transporthinweise Aufstellen Inbetriebnahme Arbeiten mit dem Brennholzspalter Wartung und Pflege Garantie Technische Daten Mögliche Störungen 1 2 4 7 7 8 8 8 9 9 10 11 13 14 15 15 Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die Hände vor Spänen und Splittern zu schützen. Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben. Öl ist feuergefährlich und kann explodieren. Rauchen und offenes Feuer verboten. Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen. Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu verändern. Lieferumfang  > > Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons auf Vollständigkeit evtl. Transportschäden Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamkeit auf die Bewegung des Spaltmessers. Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. ƒ 1 vormontierte Geräteeinheit ƒ 1 Bedienarm rechts ƒ 1 Bedienarm links ƒ ƒ ƒ ƒ Halten Sie das Werkstück während des Spaltens mit den Spannpratzen fest. 2 Räder 1 Achse 1 Zubehörbeutel 1 Bedienungsanleitung Symbol Gerät / Verpackung Symbole Gerät Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen. Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten. Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen. Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt. Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen. Symbole Bedienungsanleitung L Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen. Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen. 7  Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen. Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen. Bestimmungsgemäße Verwendung ƒ Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz einsetzbar. ƒ Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholzspalter geeignet. ƒ Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu spaltenden Holz unbedingt zu entfernen. ƒ Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise. ƒ Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benutzer. ƒ Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus. ƒ Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden. Restrisiken Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen. Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanleitung insgesamt beachtet werden. Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen. ƒ Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen können zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädigungen von Eigentum führen. ƒ Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbestimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das bewegte Spaltmesser kommen. ƒ Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen. ƒ Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektrischen Bauteilen. Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. 8 Sicheres Arbeiten Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen. L L Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die mit der Maschine arbeiten. Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf. ƒ Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen. ƒ Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedienungsanleitung mit der Maschine vertraut. ƒ Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter“). ƒ Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. ƒ Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich der Bedienungsgriffe befindet. ƒ Niemals auf der Maschine stehen. ƒ Tragen Sie beim Arbeiten − Schutzvisier − Arbeitshandschuhe − Gehörschutz − Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe ƒ Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung: − keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von beweglichen Teilen erfasst werden) ƒ Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegenüber Dritten verantwortlich. ƒ Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Maschine nicht bedienen. ƒ Kinder von der Maschine fernhalten. ƒ Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbeteiligte Personen in der Nähe sind. ƒ Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt. ƒ Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben. ƒ Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich. ƒ Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korrekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte. ƒ Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern. ƒ Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle elektrischer Strom). ƒ Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen arbeiten. ƒ Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. ƒ Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose bei: − Reparaturarbeiten − Wartungs- und Reinigungsarbeiten − Beseitigung von Störungen − Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese verschlungen oder beschädigt sind − Transport − Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen) ƒ Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen: − Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. − Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzustellen. − Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung angegeben ist. − Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu ersetzen. Elektrische Sicherheit ƒ Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens ⇒ 230 V ~ 3 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m ⇒ 400 V 3~ 5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m ƒ Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Längere Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion der Maschine wird reduziert. ƒ Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müssen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein. ƒ Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwassergeschützt sein. ƒ Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird. ƒ Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel vollständig ab. ƒ Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. ƒ Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind. ƒ Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen. ƒ Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel. ƒ Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. ƒ Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Betrieb setzen. Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten. Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen. Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht. Transporthinweise Vor jedem Transport das Spaltmesser ganz nach unten fahren. Zum Transportieren fassen Sie mit einer Hand an den Bügel und kippen den Holzspalter leicht zu sich hin. In dieser Stellung kann der Spalter mühelos transportiert werden. Transportband Um Ölaustritt beim Transport zu vermeiden, muss der Öltankverschluss fest verschraubt sein. Aufstellen Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen erfüllt: − rutschfest − eben − frei von Stolpergefahren − ausreichende Lichtverhältnisse Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben. 9 Inbetriebnahme ƒ Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und vorschriftsmäßig montiert ist. ƒ Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch: − die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte o. dgl.) verwenden Sie keine defekten Leitungen − die Maschine auf eventuelle Beschädigungen (siehe. Sicheres Arbeiten) − ob alle Schrauben fest angezogen sind − die Hydraulik auf Leckstellen − den Ölstand − Entlüften: Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Brennholzspalter in Betrieb nehmen. ¾ Lösen Sie den Öltankverschluss einige Umdrehungen, damit Luft aus dem Öltank entweichen kann. ¾ Lassen Sie die Kappe während des Betriebes geöffnet. ¾ Bevor Sie den Brennholzspalter bewegen, schließen Sie den Öltankverschluss wieder, da sonst Öl ausläuft. L Ein- / Ausschalten Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der Ausschaltvorrichtung (durch Ein- und Ausschalten). Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden. Einschalten Drücken Sie den grünen Knopf. Ausschalten Drücken Sie den roten Knopf. L Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Nullspannungsauslöser) Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf am Ein-/Ausschalter.  Brennholzspalter mit 400 V 3~ Öltankverschluss L Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschädigt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht eine dauerhaft Beschädigung des Brennholzspalters. L Netzanschluss ƒ Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an. ƒ Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem Querschnitt. ƒ Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter (Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an. L Absicherung 230 V~ Î 16 A träge 400 V 3~ Î 16 A 10 Achten Sie auf die Drehrichtung des Motors (siehe Motorpfeil), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe. Überprüfen der Drehrichtung: ¾ Motor einschalten; das Spaltmesser fährt automatisch in die höchste Position. ¾ Befindet sich das Spaltmesser bereits in der höchsten Position: greifen Sie beide Bedienarme und drücken Sie sie herunter, das Spaltmesser fährt nach unten. ¾ Bewegt sich das Spaltmesser nicht, nachdem der Motor anläuft, schalten Sie den Motor aus, und ändern die Drehrichtung. Sie können die Drehrichtung ändern, indem Sie einen Schraubendreher in den hierfür vorgesehenen Schlitz im Steckerkragen führen und mit leichtem Druck durch Links- oder Rechtsbewegung die richtige Drehrichtung einstellen. L ƒ Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch Hydraulikflüssigkeit besteht. ƒ Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbereich sauber und frei von Ölflecken sind. Rutsch- und Feuergefahr! ƒ Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)  Inhalt: ca. 4,5 Liter Arbeiten mit dem Brennholzspalter zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE ƒ Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person bedient werden. ƒ Nur Personen über 18 Jahre, die die Bedienungsanleitung gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine bedienen. ƒ Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier, Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Verletzungen zu schützen. ƒ Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere Gegenstände enthalten. ƒ Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer aufgeräumt. ƒ Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich bewegende Teile der Maschine legen. ƒ Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden Länge von 1050 mm entspricht. ƒ L Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule ausreichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und ausfahren kann.  Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spannpratzen). Hydraulik Was kann ich spalten? Größe der zu spaltenden Stämme Holzlänge: Holzdurchmesser: max. 1050 mm min. 120 – max. 350 mm Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil: − dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlöcher enthält oder die Fasern zu stark sind. − dickeres Holz als ∅ 350 mm kann gespalten werden, wenn die Fasern glatt und locker sind. Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz. Bedienung Zweihandbetrieb Bedienen Sie den Holzspalter niemals mit zwei Personen. 1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird. L Achten Sie auf die Motorlaufrichtung bei Brennholzspaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe. L Bei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter mindestens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit sich das Öl erwärmen kann. 2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters. L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faserrichtung. 3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest. 4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach unten. Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird gespalten. 5. Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser fährt in seine Ausgangsposition zurück. L Lassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bleibt das Spaltmesser stehen.  Besondere Hinweise zum Spalten: ƒ Vorbereitungen: Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verarbeitenden Abmessungen vor und achten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist. Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr). ƒ Hubhöhenverstellung Bei kürzeren Holzstücken können Sie die Arbeitsleistung durch Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs steigern. 11 1. Stellen Sie den Stamm auf den Spalttisch und fahren das Spaltmesser durch herunterdrücken der beiden Bedienungsgriffe bis ca. 2 cm an den Stamm heran. 2. Lassen Sie einen Bedienungsgriff los, damit das Spaltmesser in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie das Gerät aus. 1. Lösen Sie die Verriegelungshaken. 2. Ziehen Sie den Tisch heraus. 90° 3. Netzstecker ziehen. 4. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los. 5. Verkürzen Sie den Rücklauf an der seitlich angebrachten Stange, indem Sie die Feststellschraube in der erforderlichen Höhe fixieren. 3. Setzen Sie den Tisch in einer Position nahe der Stammlänge ein und sichern Sie ihn mit den Verriegelungshaken. ƒ Spaltkreuz justieren: 1. Sterngriffschraube lösen. 2. Das Spaltkreuz in die richtige Position schieben (Die Sterngriffschraube liegt über der Bohrung im Spaltmesser). Sterngriffschraube Feststellschraube ƒ Tischhöhe einstellen obere Position der Tischplatte für Stämme bis 500 mm mittlere Position des Tisches für Stämme bis 700 mm untere Position des Tisches für Stämme bis 1050 mm Spaltkreuz 3. Sterngriffschraube wieder festziehen. Kurzholz spalten: 1. obere Position der Tischplatte 2. Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters. L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faserrichtung. 3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest. 12 ƒ Langholz spalten: 1. untere Position des Tisches 2. Entfernen Sie das Spaltkreuz. 3. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch. 3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brechstange hin- und herbewegen, damit sich der Stamm lösen kann. Spaltsäule nicht beschädigen! Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm hämmern. Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus. Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung. ƒ Arbeitsende: ¾ Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position (eingefahrener Zustand). ¾ Lassen Sie einen Bedienungsgriff los. ¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker. ¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten. Wartung und Pflege L Mögliche Störung beim Langholz spalten: Das Spaltgut wird nicht durchgespalten, klemmt am Spaltmesser fest und wird beim Rücklauf mit hochgezogen. In diesem Fall gehen Sie folgendermaßen vor: 1. Schalten Sie das Gerät aus. 2. Befestigen Sie, je nach Länge des noch zu spaltenden Stammes, die Tischplatte in der mittleren oder oberen Position. 3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvorgang fort. Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten. Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen oder ersetzen. Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Netzstecker ziehen. Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den Händen zu vermeiden. L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des Brennholzspalters zu erhalten: ƒ Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründlich. ƒ Entfernen Sie Harzrückstände. ƒ Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein oder ölen Sie diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein. ƒ Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln. ƒ Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauchverbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festigkeit. Spaltmesser schärfen Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen). L Niemals durch Aufrechterhalten des Schubs über mehrere Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann zu Beschädigungen an der Maschine führen. Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisch und wiederholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur Seite. Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst? Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spaltvorgang verklemmt. 1. Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen. 2. Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen. Kanten schärfen Wie überprüfe ich den Ölstand? 1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein. 2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus. 3. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung. 13 4. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die Öffnung. 5. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus. Ölmessstab   Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen, ist genug Öl im Behälter. Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden. Ablassstopfen obere Markierung untere Markierung 6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden. 7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung. Wann wechsle ich das Öl aus? Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500 Betriebsstunden. Es sind zwei Personen erforderlich. Auswechseln: 1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein. 2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus. 3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 5 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter. 4. Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus laufen kann. 5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen. 6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 4,5 Liter) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein. 7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung. 8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden. 9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung. 14 Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen. L Hydrauliköl Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 oder gleichwertiges Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders. Garantie Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung. Technische Daten Modell Typ-Bezeichnung Spaltkraft Holzlänge Holzdurchmesser Spalthub Vorlaufgeschwindigkeit Rücklaufgeschwindigkeit Hydrauliköl (max.) Hydraulikdruck Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) Anschluss Abmessungen Gewicht ASP 8 N ASP 8 N 80 kN (8 t) ± 10 % max. 1050 mm min. 120 mm – max. 350 mm ≈ 500 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,15 m/sek. 5 Liter 23 MPa (230 bar) P1 3,5 kW (S6-40%) 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Länge 770 x Breite 540 x Höhe 1520 mm ca. 126 kg Mögliche Störungen Problem mögliche Ursache Beseitigung ⇒ Stamm ist nicht richtig positioniert ⇒ positionieren Sie den Stamm erneut ⇒ Stamm überschreitet die zulässigen Ab- ⇒ Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden messungen oder das Holz ist für die Leistung der Maschine zu hart ⇒ Spaltmesser spaltet nicht ⇒ Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben prüfen ⇒ Hydraulikdruck zu niedrig ⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen. Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an den Hersteller oder an von ihm benannte Firma. ⇒ Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstö- ⇒ Gestänge vom Hersteller oder von ihm benannte ßel wird nicht ganz eingedrückt) Firma nachjustieren lassen ⇒ falsche Anschlussleitung (länger als 10 m ⇒ richtige Anschlussleitung verwenden oder zu kleiner Aderquerschnitt) Spaltsäule fährt schwankend oder ⇒ Luft im Kreislauf ⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen. mit starken Vibrationen ein ⇒ Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet ⇒ Spaltsäule einfetten oder mit einem umweltbzw. eingeölt freundlichen Sprühöl einölen Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an den Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma. Spaltsäule fährt nicht ein ⇒ Hydraulikpumpe defekt ⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma. Motor läuft an, aber die Spaltsäule ⇒ falsche Drehrichtung des Motors ⇒ Drehrichtung des Motors überprüfen wird nicht eingefahren Drehstrom: Drehrichtung umstellen Wechselstrom: Zur Problembehebung wenden Sie sich an den Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma. Motor läuft nicht an ⇒ Absicherung überprüfen ⇒ Netzspannung fehlt ⇒ Sicherung und Zuleitung von einem Elektrofach⇒ 2-Phasenlauf bei Drehstrommotor mann überprüfen lassen ⇒ Anschlusskabel austauschen bzw. von einem ⇒ Anschlusskabel defekt Elektrofachmann überprüfen lassen ⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den ⇒ Elektromotor defekt Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma. Stamm wird nicht gespalten (zu wenig Spaltleistung) 15 Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here. Nobody else should be in the working area of the machine other than the operator. Keep other persons or animals out of the danger area (minimum distance 5 m). Keep the instructions in a safe place for future use. Wear hearing protection when working with the machine to protect your hearing. Contents Declaration of Conformity Spare parts / Description of device Assembly Extent of delivery Symbols Proper use Residual risks Safe working Transport instructions Positioning Start-up Working with the log splitter Care and maintenance Guarantee Technical data Possible problems Wear face mask when working with the machine to protect the eyes from chips and splinters. 1 2 4 16 16 17 17 17 18 18 18 19 22 23 24 24 Wear safety gloves when working with the machine to protect the hands from chips and splinters. Wear safety shoes when working with the machine to protect the feet from falling logs. Keep your work space tidy! Untidiness may result in accidents. Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and open fire are prohibited. Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste. Do not remove or modify any protection or safety devices. Extend of delivery  > > After unpacking, check the contents of the box That it is complete Check for possible transport damage Always pay full attention to the splitting blade’s movement. Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged. ƒ ƒ ƒ ƒ 1 ready mounted machine unit 1 control arm, right 1 control arm, left 2 wheels ƒ 1 axle ƒ 1 bag of accessories ƒ 1 operating manual Symbols machine Hold the work piece when splitting with the clamping claw. Symbols machine / packaging Read the operating and safety instructions thoroughly before commissioning the machine. Caution! Before starting any repair, maintenance or cleaning work, always switch off the motor and remove the plug from the socket. Do not dispose of electrical devices as domestic waste. Dispose of devices, accessories and packaging by means of environmentally friendly recycling. Symbols operating manual Cutting and crushing risk! Never touch dangerous areas when splitting blade is moving. Do not remove jammed logs with your hands. 16 L Threatened hazard or hazardous situation. Not observing this instruction can lead to injuries or cause damage to property. Important information on proper handling. Not observing this instruction can lead to faults.  User information. This information helps you to use all the functions optimally. Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do. Proper use ƒ The log splitter must only be used for splitting logs. ƒ Only straight-cut logs are suitable for use with the log splitter. ƒ Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be removed from the wood before it is split. ƒ The intended usage also includes compliance with the operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions. ƒ Any other use is deemed not to be use as prescribed. The manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk. ƒ Unauthorised modifications on the log splitter exclude a liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it. ƒ Only persons who are familiarised with the device and informed about possible risks are allowed to prepare, operate and service this device. Repair works may only be carried out by us or by a customer service agent nominated by us. Residual risks Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose. Residual risks can be minimised if the “Safe working” and the “Proper use” as well as the whole of the operating instructions are observed. Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment. ƒ Failure to observe the safety precautions can lead to injury to the operator or damage to property. ƒ Carelessness, failure to comply with the safety regulations and incorrect use can result in injuries to your hands and fingers when the splitting blade is moving. ƒ Risk from electricity, by using non-standard electrical connections. ƒ Touching live parts of opened electrical components. In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious residual risks can still exist. Safe working Before commissioning this product, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in rder to protect yourself and others from possible injury. L L Pass the safety instructions on to all persons who work with the machine. Keep these safety instructions in a safe place. Be observant. Attend to what you do. Start working with rationality. Do not use the device when you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of carelessness when using the device can result in serious injuries. ƒ Make yourself familiar with the equipment before using it, by reading and understanding the operating instructions. ƒ Do not use the machine for unsuitable purposes (see “Proper use” and “Working with the log splitter”). ƒ Ensure that you have stand in a secure standing position and maintain your balance at all times. ƒ Take up a working position which is close to the controls. ƒ Never stand on top of the machine. ƒ When working with the machine, always wear − face mask − safety gloves − hearing protection − safety shoes with steel toe-caps ƒ Wear suitable work clothing: − do not wear any loose-fitting clothing or jewellery, since these may be caught or trapped by moving parts ƒ Within his area of work the operator is responsible for third parties. ƒ The machine may not be operated by children or young people under the age of 18. ƒ Keep children away form machine. ƒ Never operate the machine if other persons are in the immediate vicinity. ƒ Never leave the machine unattended. ƒ Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can result in accidents. ƒ Do not overload the machine! You work better and safer in the given performance range. ƒ Only operate the machine with complete and correctly attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety. ƒ Do not modify the machine or parts of it. ƒ Do not spray machine with water (this is hazardous due to live components). ƒ Do not leave the machine standing in the rain or use when raining. ƒ Store the unused machine in a dry locked place away from the reach of children. ƒ Switch the machine off and remove the mains plug from the socket when − carrying out repair works − maintenance and cleaning work − checking connecting lines, whether these are knotted or damaged − removing faults − transporting − leaving unattended (even during short interruptions) 17 ƒ Check the machine for possible damage − Before continuing to use the machine, the protective devices must be inspected to ensure that they work perfectly and with their intended function − Check whether the movable parts function perfectly and do not stick or whether the parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the machine. − Damaged guards and parts must be properly repaired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use. − Damaged or illegible safety warning labels should be replaced immediately. Electrical safety ƒ Electrical connections must conform to IEC 60245 (H 07 RN-F) with a cable cross-section of at least ⇒ 230 V ~ 3 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m ⇒ 400 V 3~ 5 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m ƒ Never use the machine with a power supply cable of over 10 m in length. Longer power supply cables will cause a drop in voltage. The motor will not be able to provide its maximum performance and the operation of the machine will be impaired. ƒ Plugs and coupler outlets on connection cables must be made of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be covered with this material. ƒ The connector of the connection cable must be splashproof. ƒ When running the connection line observe that it does not interfere, is not squeezed, bended and the plug connection does not get wet. ƒ Wind off completely the cable when using a cable drum. ƒ Do not use the cable for purposes for which it is not meant. Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket. ƒ Regularly check the extension cables and replace them if they are damaged. ƒ Do not use any defective connection cables. ƒ When working outdoors, only use extension cables especially approved and appropriately labelled for outdoor use. ƒ Do not set up any provisional electrical connections. ƒ Never bypass protective devices or deactivate them. The electrical connection or repairs to electrical parts of the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed. Repairs to other parts of the machine must be carried out by the manufacturer or one of his customer service points. Use only original spare parts. Accidents can arise for the user through the use of other spare parts. The 18 manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action. Transport Instructions Move the splitting blade right down every time before the machine is transported. To transport the machine, grasp the handle and tilt the log splitter slightly towards you. The log splitter can be easily transported in this position. transport belt Make sure that the oil tank cap is securely tightened to prevent oil from leaking during transport. Positioning Ensure that the working area meets the following conditions: − no danger of slipping − level − free of obstacles − sufficiently well lit Do not operate the machine in the direct vicinity of gas or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable materials. Start-up ƒ Check that the machine is completely and correctly assembled. ƒ Before using the log splitter, make sure each time that − there are no faulty connections (tears, cuts, etc.) Do not use defective power supply cables. − there are no damages at the machine − all screws are tight − check the hydraulic system for any possible leaks − the oil level − Venting: Vent the hydraulic system before putting the log splitter into operation. ¾ Unscrew venting screw by several turns so that air may escape from the oil tank. ¾ Leave the screw open during operation. ¾ Close the venting screw before moving the log splitter, as otherwise oil will leak at this point. L Lock in case of power (zero-voltage initiator) The equipment will switch off automatically if there is a power cut. Repress the green button to switch it on again.  Log splitter with 400 V 3~ oil cap L If the hydraulic system is not vented, the trapped air will damage the seals and cause permanent damage to the log splitter. L Mains connection ƒ Compare the voltage given on the machine model plate e.g. 230 V with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earthed plug. ƒ Only use connection cables with sufficient crosssections. ƒ Connect the machine via a 30 mA fault current safety switch. L Î 16 A time-lag 400 V 3~ Î 16 A L You can change the direction by placing a screwdriver in the slot provided in the plug collar, and adjust the correct direction by moving to the left or right applying slight pressure. L Hydraulics Fuse protection 230 V ~ Make sure that the motor turns in the correct direction (see motor arrow), because operation in the wrong direction damages the oil pump. ¾ Switch on motor; the splitting blade automatically moves to the highest position. ¾ If the splitting blade is already in its highest position: grip both operating handles and push them down. The splitting blade moves downwards. ¾ If the splitting blade does not move after the motor has started, switch off the motor and change the direction of rotation. Switching on / off Prior to every use, check the function of the disconnection mechanism (by switching on and off). Do not use any device where the switch can not be switched on and off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the customer service. Switching on Press button. the green Switching off Press the red button. ƒ Never operate the machine in the event of any possible danger from hydraulic fluid. ƒ Ensure that the machine and working area are clean and free of oil. Danger of slippage or fire! ƒ Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it contains enough hydraulic oil (see “Care and maintenance”).  Capacity: approx. 4.5 litres Working with the log splitter Additional SAFETY INSTRUCTIONS ƒ The log splitter may only be operated by a single person. ƒ The machine may only be operated by persons over the age of 18 years, and who have read and understood these operating instructions. ƒ Wear protective equipment (safety goggles/mask, gloves, safety shoes) to protect yourself from possible injury. ƒ Never try to split logs containing nails, wire or other similar objects. ƒ Already split wood and wood chips create a dangerous working area. The operator may stumble, slip or fall. Always keep the working area neat and tidy. 19 ƒ Never place the hands on or near any moving parts of the machine when it is switched on. Maintain a safe distance from the log, the ram and the wedge in order to protect your hands from injury. ƒ The machine should only be used for splitting logs with a maximum length of 1050 mm. ƒ L Check before splitting if the splitting column has been sufficiently lubricated to allow its trouble-free retraction and extension.  What type of logs can I split? Size of logs Length: Diameter: max. 1050 mm min. 120 – max. 350 mm The log diameter is a recommended guideline figure, because: − thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the fibres are too strong. − logs with a diameter of over 350 mm can be split if the fibres are smooth and open. Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split, and do not cause jams as often as green (damp) wood. Operation Two-hand operation Never operate the log splitter with two people. Never block the control handles (clamping claws). 1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few moments until the motor has reached its operating revolutions and the required pressure has been built up in the hydraulic pump. L Check the direction of the motor in the log splitter with threephase motor (400 V 3~), because operation in the wrong direction damages the oil pump. L At temperatures below –5° C, let the log splitter run for at least 15 min. in neutral to heat up the oil. Î The splitting blade falls down and splits the log. 4. Release the two control handles, the splitting blade returns to its initial position. L If you only release one control handle, then the splitting blade remains where it is.  Special instructions for splitting logs: ƒ Preparations: The logs to be split should be cut to the maximum dimensions. Ensure also that the logs are cut straight and square. Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any risk of stumbling or falling to the operator. ƒ Adjusting the stroke height In case of shorter wood pieces the efficiency can be increased by shortening the return of the splitting cutter. 1. Place the log on the splitting table and press the two control handles to bring the splitting blade down to approx. 2 cm above the log. 2. Release one control handle so that the blade stays in this position. 3. Switch the machine off and disconnect the power. 2. Place the log on the log splitter table. L Only split the logs in the direction of the wood fibres. Hold the log tight with the clamping claws. 3. Press both operating handles down simultaneously: 20 4. Release the second control handle. 5. Shorten the return path at the rod fitted to the side by fixing the holding screw at the necessary height. Holding screw ƒ Adjusting the table height Upper table plate position for logs up to 500 mm Middle table plate position for logs up to 700 mm Lower table plate position for logs up to 1050 cm ƒ Splitting short wood: 1. Upper position of table plate. 2. Place the log on the splitter’s table plate. L Only split the logs in the direction of the wood fibres. 3. Hold the log tight with the clamping claws. ƒ Splitting long wood: 1. Middle or low position of table or base. 2. Remove the splitting cross. 3. Place the log on the splitter’s table. 1. Release the locking hooks. L 2. Pull the table out. 90° 3. Use the table in a position that comes close to the log length and secure it with the locking hooks. ƒ Adjusting the splitting cross: 1. Loosen star grip Star grip screw screw. 2. Move the splitting cross to the correct position (The star grip screw is beyond Splitting cross the borehole in the splitting blade). 3. Mount star grip screw. Possible malfunction when cleaving logs: The log to be cleaved is not cleaved right through, jams on the cleaving blade and is pulled up during the blade’s return movement. In this case, proceed as follows: 1. Switch off the device. 2. Depending on the log still to be cleaved fix the table plate in the middle or upper position. 3. Switch on the device and continue the splitting operation. Never try to split two logs at once. Never try to remove or replace the log during the splitting process. L Never try to force the splitting of the log by maintaining the pressure for several seconds. This can lead to damage to the machine. Position the log on the table again and repeat the splitting phase, or put the log on one side. 21 How to release a jammed log? There is a risk of knotted logs getting stuck during the splitting process. 1. Switch machine off and disconnect the power. 2. Do not remove jammed logs with your hands. 3. Carefully move the stuck log with a crowbar backwards and forwards to loosen it. Don´t damage the splitting pillar. Never hammer on the stuck log. How do I check the oil level? 1. The splitting column must be in run-in state. Now remove the dipstick. 2. Clean the dipstick and the oil seal. 3. Replace the dipstick fully into the oil reservoir. 4. Now remove the dipstick again and read off the oil level. Never use a saw to cut the stuck log out of the machine. Do not enlist the aid of a second person - this is a oneman job. Finishing work: ¾ Bring the splitting blade to the lower position (run-in state). ¾ Release one of the control handles. ¾ Switch the machine off and disconnect the power. ¾ Follow the care and maintenance instructions. Care and maintenance dip stick Remove the plug from the power socket before starting any maintenance or cleaning work. Wear protective gloves in order to avoid injury to the hands. L Observe the following in order to keep the log splitter in good working order: ƒ Clean the machine thoroughly after you have finished using it. ƒ Remove any resin remains on the machine. ƒ Lubricate the splitting column regularly or oil it using environmentally friendly spray oil. ƒ Check the oil level and change the oil as necessary. ƒ Check hydraulic hoses and hose connections regularly for any leaks and firm fitting.  If the oil level is between the two marking on the dipstick, there is sufficient oil in the reservoir.  If the oil level is below the lower marking, more oil should be added with the aid of a clean funnel. Oil dip upper marking stick lower marking 6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way. 7. Replace the dipstick into the oil reservoir. Sharpening the splitting blade After longer operating periods, for reduced splitting performance or slight deformation of the cutting edge, grind the splitting blade or sharpen it with a fine file (remove burrs). When should I change the oil? The first oil change should be carried out after 50 operating hours, and then every 500 operating hours. Two persons are required for this. Changing the oil: 1. The splitting column must be in run-in state. 2. Now remove the dipstick. Sharpen wedges 22 3. Place a container under the log splitter to catch the old oil. The container should have a capacity of at least 5 litres. Screw off the drain plug to allow the oil to flow out. Insert the seal and drain plug again. Pour in the new hydraulic oil (approx. 4,5 litres) using a clean funnel. Clean the dipstick and the oil seal. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way. Replace the dipstick. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Guarantee Please observe the enclosed terms of guarantee. drain plug Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste. L Hydraulic oil We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic cylinder: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 or equivalent Do not use any other types of oil. The use of any other type of oil will adversely affect the operation of the hydraulic cylinder. 23 Technical data Model Type Splitting force Log length Log diameter Stroke Feed speed Return speed Hydraulic oil (max.) Hydraulic pressure Electric motor performance (power consumption) Power supply Dimensions Weight ASP 8 N ASP 8 N 80 kN (8 t) ± 10 % max. 1050 mm min. 120 mm – max. 350 mm ≈ 500 mm approx. 0.04 m/sek. approx. 0.15 m/sek. 5 litres 23 MPa (230 bar) P1 3.5 kW (S6-40%) 400 V 3~ 50 Hz, 16 A length 770 x width 540 x height 1520 mm approx. 124 kg Possible problems Problem Possible cause Remedy Logs are not being split ⇒ The log is not positioned correctly. ⇒ Reposition the log correctly. properly ⇒ The log exceeds the maximum dimensions ⇒ Cut the log to the required dimensions. (insufficient splitting or the wood is too hard for the performance performance). of the machine. ⇒ Sharpen splitting blade, check for burrs or ⇒ Splitting blade does not split log. notches. ⇒ Check the oil level and add more oil if necessary. ⇒ Hydraulic pressure too low. If the problem cannot be rectified, refer to the manufacturer or other approved service centre. ⇒ Release rods bent (hydraulic tappet not ⇒ Arrange for manufacturer or authorised company to adjust the rods. quite pressed in). ⇒ Incorrect connecting lead (longer than 10 m ⇒ Use the correct connecting lead. or too small cable cross-section). Splitting column moves ⇒ Air in the circuit. ⇒ Check the oil level and add more oil if necessary. unsteadily or with strong ⇒ Splitting column not sufficiently lubricated or ⇒ Lubricate splitting column or oil with vibrations. oiled. environmentally friendly spray oil. If the problem cannot be rectified, refer to the manufacturer or other approved service centre. Splitting column does not ⇒ Hydraulic pump defective. ⇒ To correct the problem, refer to the manufacturer move in. or other approved service centre. Motor starts, but splitting ⇒ Motor turns in wrong direction ⇒ Check the motor direction column does not move in. Threephase: adjust the motor direction AC: To correct the problem, refer to the manufacturer or other approved service centre. Motor will not start. ⇒ No electrical power. ⇒ Check the fuse. ⇒ 2-phase mode in threephase motor. ⇒ Have fuse and lead checked by qualified electrician. ⇒ Connection cable defective. ⇒ Replace the connection cable or have it checked by an electrician. ⇒ Electric motor defective. ⇒ To correct the problem, refer to the manufacturer or other approved service centre. 24 Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine tel que cela est décrit. Conserver cette notice d’utilisation pour toute utilisation future. Déclaration de conformité Description de l'appareil/ Pièces de rechange Montage Fourniture Symboles Utilisation conforme Risques résiduels Consignes de sécurité Consignes de transport Installation Mise en service Travaux avec le fendeur de bûches Entretien et maintenance Garantie Caractéristiques techniques Pannes possibles 1 2 4 25 25 25 26 26 27 28 28 29 31 33 33 34 Fourniture > > Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du carton quant à l’intégralité des pièces la présence éventuelle de dommages dus au transport. Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées. ƒ ƒ ƒ ƒ 1 bloc d'assemblage prémonté 1 bras de commande droit 1 bras de commande gauche 2 roues Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail de la machine. Les autres personnes, tout comme les animaux domestiques et de rente, doivent respecter une distance minimale (5 m). Durant les travaux, porter un dispositif de protection de l'ouïe, de protéger de l'ouïe. Table des matières  N'enlevez pas les souches coincées avec les mains. ƒ 1 axe ƒ 1 sachet d’accessoires ƒ 1 notice d’utilisation Durant les travaux, porter une visière de protection, de protéger les yeux contre les copeaux et les éclats. Durant les travaux, porter des gants de protection afin de protéger les mains contre les copeaux et les éclats. Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité afin de protéger les pieds contre une chute accidentelle des troncs. Tenez votre zone de travail en ordre ! Le désordre peut causer des accidents. L’huile est inflammable et peut exploser. Il est interdit de fumer et de faire un feu nu. Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets. Il est interdit de démonter ou de modifier les dispositions de protection et de sécurité. Fixez toujours toute votre attention sur le mouvement de la lame à fendre. Pendant le fendage, fixer le morceau de bois à l'aide des griffes. Symboles utilisés sur cet appareil Avant la mise en service, lire et respecter les instructions de service ainsi que les consignes de sécurité. Attention ! Avant de réaliser les travaux de réparation, de maintenance et d’entretien, arrêter le moteur et retirer la fiche secteur. Danger de coupure et de coincement, ne jamais toucher les zones dangereuses tant que le fendoir se déplace. Symboles utilisés sur l’appareil / l’emballage Les appareils électriques ne doivent pas être éliminer via les ordures ménagères. Éliminer les appareils, les accessoires et leur emballage par voie du recyclage écologique. 25 Symboles utilisés dans cette notices d’utilisation L  Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts matériels. Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut provoquer des dysfonctionnements. Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions. Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire. Utilisation conforme ƒ Le fendeur de bûches convient uniquement pour fendre le bois. ƒ Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bûches. ƒ Éliminer impérativement les corps étrangers (clous, fils de fer, béton etc.) du bois à fendre. ƒ Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi l’observation des instructions de service, de maintenance et de réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité contenues dans ces instructions. ƒ Toute utilisation divergente de la machine est considérée comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en résultant : le risque incombe exclusivement à l’usager. ƒ La machine ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont liés. Les réparations demeurent strictement réservées à notre SAV ou à un service aprèsvente nommé par nos soins. Risques résiduels Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine, notamment. Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les « consignes de sécurité » et une « utilisation conforme » ainsi que toutes les indications de cette notice d’utilisation. La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de blessures corporelles et d’endommagements. ƒ Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent occasionner des blessures ou des endommagements. ƒ Le fendeur en déplacement risque de causer des blessures aux mains ou aux doigts pour autant que l'utilisateur soit inattentif, qu'il ne respecte pas les consignes de sécurité ou en cas d'emploi non conforme à l'usage prévu. 26 ƒ Risque d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de raccordement non conformes. ƒ Contact avec des pièces sous tension de composants électriques ouverts. Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection aient été prises. Consignes de sécurité Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de l’association préventive des accidents du travail, particulièrement les consignes de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident sur vous et les autres. L L Remettez les consignes de sécurité à toutes les personnes devant travailler avec la machine. Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr. ƒ Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut provoquer de graves blessures. ƒ Avant utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide de la notice d’utilisation. ƒ Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir « Utilisation conforme » et « Travaux avec le fendeur de bûches » ). ƒ Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à conserver un bon équilibre. ƒ Veuillez adopter une position de travail située dans la zone des poignées de commande. ƒ Ne vous tenez jamais debout sur la machine. ƒ Lors des travaux, portez − une visière de protection − un dispositif de protection de l'ouïe − des gants de travail − des chaussures de sécurité munies d’un revêtement en acier. ƒ Portez des vêtements de travail appropriés : − pas de vêtements amples ni de bijoux (ils pourraient être happés par les pièces en mouvement) ƒ L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers dans la zone de travail. ƒ Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 18 ans d’utiliser la machine. ƒ Maintenez les enfants à distance de l’appareil. ƒ Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des personnes étrangères se trouvent à proximité. ƒ Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance. ƒ Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre peut être la cause d’accidents. ƒ Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec une sécurité accrue dans la plage indiquée. ƒ Veillez au montage complet et correct des équipements de sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de l'appareil. L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque car présence de courant électrique). Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas laisser l’appareil sous la pluie. Conservez les outillages non utilisés dans un endroit sec et verrouillé et hors de portée de main des enfants. Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au secteur en cas de − travaux de réparation − travaux de maintenance et de nettoyage − réparation de dysfonctionnements − vérifications pour savoir si les conduites de raccordement sont enchevêtrées ou endommagées − transport − et si vous éloignez de l’appareil (même s’il ne s’agit que d’une brève interruption du travail) Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée. − Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité avec soin avant de poursuivre l’utilisation de la machine. − Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareill. − Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi. − Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doivent être remplacés. Sécurité électrique Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducteur minimale de ⇒ 230 V ~ 3 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m. ⇒ 400 V 3~ 5 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m. ƒ Ne jamais employer de lignes d’alimentation de plus de 10 m de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasionnent une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance, le fonctionnement de la machine est restreint. Les fiches et les prises femelles sur les conduites de raccordement doivent être en caoutchouc, en PVC souple ou en une autre matière thermoplastique de même résistance mécanique ou bien recouvertes d‘une de ces matières. ƒ Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit être protégé contre les projections d’eau. ƒ Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce qu'elle ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le connecteur ne soit pas mouillé. ƒ ƒ En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble complètement. ƒ N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur. ƒ Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et remplacez-le dès que vous constatez un endommagement. ƒ Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défectueuses. ƒ Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et homologués pour l’extérieur le cas échéant. ƒ Ne vous servez jamais de raccordements électriques provisoires. ƒ Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez jamais hors service. Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur des parties électriques de la machine doivent être effectués par des électriciens agréés ou être confiés à l’un de nos services après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les mesures de protection sont à respecter. Toute réparation des différentes pièces de la machine est à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services après-vente. N’utilisez que des pièces de rechange d’origine. L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourraient entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute responsabilité pour tout dommage encouru. Consignes de transport Amener toujours le fendeur à sa position la plus basse avant chaque transport. Lors du trans-port, empoignez l’arceau d’une main et basculez le fendeur de bûches légèrement vers vous. Le u fendeur peut se trans-porter facilement dans cette posi-tion. la jauge d´huile Bien visser le bouchon du réservoir d’huile afin d’éviter tout écoulement d’huile pendant le transport. 27 Installation Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions suivantes : − antidérapante − plane − exempte de risques de trébuchement − éclairage suffisant. Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très inflammables. Mise en service ƒ Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et conformément aux réglementations. ƒ Avant toute utilisation, veuillez vérifier − que les lignes de raccordement ne présentent pas de défectuosités (fissures, coupures ou autres). − si l‘appareil présente d’éventuels endommagements − que toutes les vis sont serrées à fond − l’absence de fuites sur le système hydraulique. − le niveau d’huile ƒ Purge d'air : Purgez l'air du système hydraulique avant de mettre la fendeuse à bois de chauffage en service. ¾ Dévissez un peu la vis d'évacuation pour que l’air puisse s’échapper du réservoir d’huile. ¾ Laissez la vis d'évacuation ouvert pendant l'exploitation. ¾ Avant de déplacer le fendeur de bûches, refermez la vis d'évacuation afin d’éviter tout écoulement d’huile. ƒ Utilisez un câble de rallonge de section sufficante. ƒ Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de sécurité (interrupteur de protection contre les courants de court-circuit) de 30 mA. L Fusible 230 V~ Î 16 A inerte 400 V 3~ Î 16 A L Mise en marche/ Arrêt Vérifiez avant chaque mise en marche si le dispositif de déconnexion (en mettant en marche et en arrêtant l’appareil) fonctionne correctement. Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonctionne pas Les interrupteurs endommagés doivent être immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V. Mise en marche Appuyez sur le bouton vert. Arrêt Appuyez sur le bouton rouge. L Sécurité de remise en marche en cas pan-ne de courant (déclencheur à tension nulle) En cas de panne de courant, l‘appareil s’arrête automatiquement. Pour le remettre en marche, appuyez à nouveau sur le bouton vert.  Fendeur de bois à brûler d’une puissance de 400 V 3~ bouchon du réservoir d’huile L L Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air enfermé détériorera les joints et la fendeuse de bois de chauffage de façon durable. Branchement au secteur ƒ Comparez la tension de votre secteur avec la tension indiquée sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la machine à une prise appropriée et conforme aux prescriptions. 28 Veiller au sens de rotation du moteur (cf. flèche du moteur) car toute utilisation dans un sens de rotation erroné risque d’endommager la pompe à huile. ¾ Mettez le moteur en marche ; la lame de fendage se déplace automatiquement dans la position la plus élevée. ¾ Si la lame de fendage se trouve déjà dans la position la plus élevée : Prenez les deux bras de commande en main et poussez-les vers le bas, la lame de fendage se déplacera vers le bas. ¾ Si la lame de fendage ne se déplace pas après le démarrage du moteur, arrêtez le moteur et modifiez le sens de rotation. Vous pouvez modifier le sens de rotation en intro-duisant un tourne-vis dans la fente du col de la prise prévue à cet effet et en effectuant une légère pression vers la gauche ou la droite pour régler le sens de rotation correct. L Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se fendent beaucoup plus facilement et occasionnent moins de grippage que le bois vert (mouillé). Utilisation Utilisation à deux mains Ne vous servez jamais du fendeur de bûches à deux personnes. Système hydraulique N’exploitez jamais la machine lorsque le liquide hydraulique présente un risque. ƒ Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont propres et exemptes de tâches d’huiles. Risque de glissement et d’incendie ! ƒ Contrôlez régulièrement si le réservoir contient suffisamment d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)  Contenance : env. 4,5 litres ƒ Travailler avec le fendeur de bûches CONSIGNES DE SÉCURITÉ complémentaires ƒ Le fendeur de bûches doit uniquement être utilisé par une seule personne à la fois. ƒ Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et compris la notice d’utilisation peuvent utiliser la machine. ƒ Portez votre équipement de protection personnel (lunettes/visière de protection, gants, chaussures de protection) afin de vous protéger des éventuelles blessures. ƒ Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou d’autres objets. ƒ Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de travail dangereuse. Risque de trébuchement, de glissement et de chute. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre. ƒ Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la machine lorsque que cette dernière est en marche. ƒ Fendez uniquement du bois dont la longueur maximale à ne dépasse pas 1050 mm. ƒ L Avant l'utilisation de la machine, vérifier si la colonne est suffisamment graissée afin de pouvoir l’insérer et la sortir sans difficulté.  − le bois de faible épaisseur est difficile à fendre car il contient des trous ou les fibres sont trop épaisses. − le bois d’épaisseur supérieure à ∅ 350 mm peut être fendu lorsque les fibres sont lisses et lâches. Que puis-je fendre? Dimensions des troncs à fendre Longueur : Diamètre : 1050 mm max. 120 min. à 350 mm max. Le diamètre indiqué est une valeur de référence recommandée car : Ne bloquez jamais les poignées de commande (griffes de serrage). 1. Appuyez sur le bouton vert. Attendez quelques secondes jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la pression soit générée dans la pompe hydraulique. L Accordez une attention particulière au sens de rotation du fendeur de bûches à moteur triphasé (400 V 3~) car toute utilisation dans un sens de rotation erroné endommage la pompe à huile. L Laissez tourner le fendeur de bûches durant au moins 15 minutes à vide en cas de températures inférieures à – 5° C afin que l’huile puisse chauffer. 2. Posez le tronc sur la table du fendeur. L Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens des fibres. 3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage. 4. Abaissez simultanément les deux leviers de commande. Î Le fendeur s'abaisse et fend le tronc. 5. Relâchez les deux poignées de commande et le fendeur retrouve sa position initiale. L Le fendeur s’immobilise dès que vous relâchez une poignée de commande.  Instructions fendage : particulières pour le 29 ƒ Préparatifs : Préparez le bois à fendre en le coupant aux dimensions maximales et veillez à ce que le bois soit découpé en ligne droite. Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous mettre en danger (risque de trébuchement). ƒ Réglage de la hauteur de course Pour les morceaux de bois de faible longueur, le rendement peut être augmenté en raccourcissant la course de retour de la lame de fendage. 1. Posez le tronc sur la table du fendeur et abaissez le fendeur jusqu’à environ 2 cm au-dessus du tronc en abaissant les deux poignées de commande. ƒ Régler la hauteur de la table Position supérieure du dessus de la table pour des troncs d’une longueur de 500 mm maximum Position intermédiaire du dessus de la table pour des troncs d’une longueur de 700 mm maximum Position inférieure du dessus de la table pour des troncs d’une longueur de 1050 mm maximum 2. Relâchez une poig-née de commande, ce qui a pour effet d’immobiliser le fendeur sur cette position. 1. Desserrez les crochets de verrouillage. 2. Retirez le dessus de table. 3. Intégrez la table sur une position qui se trouve près de la longueur de la souche et fixez-la avec le crochet de verrouillage. 3. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au secteur. 4. Relâchez la deuxième poignée de commande. 5. Réduisez la marche en retour sur la tige latérale en immobilisant la vis de fixation à la hauteur souhaitée. 90° ƒ Ajuster la croix de fendage 1. Desserrez la vis à vis de fixation 30 Vis à poignée étoile poignée étoile. 2. Faites coulisser la croix de fendage dans la position nécessaire (La vis à poignée étoile se situe au dessus du trou de la lame fendeur en croix de fendage). 3. Resserrez la vis à poignée étoile à bloc. Fendre du bois court: 1. Position supérieure du dessus de table 2. Placez le tronc sur le dessus de table du fendeur. L Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens des fibres. 3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage. ƒ Fendre du bois long: 1. Position intermédiaire et inférieure de la table ou du socle. 2. Fixer le plateau de la table dans la position centrale ou supérieure en fonction de la longueur de la bûche à fendre. 3. Placez le tronc sur la table. Comment libérer un tronc coincé ? Il se pourrait que le bois à fendre branchu soit coincé durant le fendage. 1. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au secteur. 2. N'enlevez pas les souches coincées avec les mains. 3. Tenter de bouger la bûche coincée avec précaution à l’aide d’une barre à mines afin de la décoincer. Ne pas endommager la colonne de fendage. Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se servant d’un marteau. Ne tentez jamais de libérer le tronc coincé avec une scie. Ne demandez pas d’aide à une seconde personne. ƒ Achèvement du travail : ¾ Amenez le fendeur en position inférieure (état rétracté). ¾ Relâchez une poignée de commande. ¾ Débranchez l’appareil et retirez la fiche de la prise au secteur. ¾ Observez les instructions d’entretien et de maintenance. Entretien et maintenance L Dysfonctionnement possible lors du fendage de bois long : la pièce à fendre n'est pas complètement fendue, s'est coincée dans la lame et remonte avec le mouvement de retour. Dans ce cas, veuillez procéder de la manière suivante : 1. Débrancher l'appareil. 2. Fixez, selon la longueur du tronc que vous souhaitez fendre, le dessus de table dans la position supérieure ou faites pivoter la table de l’autre côté. 3. Branchez l'appareil et continuez les opérations de fendage. Ne jamais fendre deux troncs d’un coup. Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la procédure. Avant d’effectuer des travaux d’entretien et de maintenance, retirez la fiche secteur. Portez des gants de protection afin d’éviter de se blesser les mains. L Observez les points suivants afin de ne pas entraver le bon fonctionnement du fendeur de bûches: ƒ Nettoyez soigneusement la machine après chaque utilisation. ƒ Éliminez les résidus de résine. ƒ Graissez la colonne de fendage régulièrement ou huilez-la avec une huile à pulvérisation nonpolluante. ƒ Contrôlez le niveau d’huile et remplacez l’huile si nécessaire. ƒ Contrôlez régulièrement l’étanchéité et la solidité des tuyaux hydrauliques et des tuyaux flexibles. Affûtage du fendeur Meuler le fendeur ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever les bavures) après une durée de service prolongée, en cas de réduction de la puissance de fendage ou d’une légère déformation de la lame. L Ne jamais forcer le fendage du tronc en maintenant la poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la machine. Positionnez à nouveau le tronc sur la table et répétez l'opération de fendage ou mettez le tronc de côté. Affûtage des arêtes 31 Comment contrôler le niveau d’huile ? 1. La colonne de fendage doit adopter son état rétracté. 2. Retirez la jauge de l’orifice. 3. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité. 4. Enfoncez la jauge jusqu’à la butée dans l’orifice. 5. Retirez à nouveau la jauge de l’orifice. 3. Placez un récipient pou-vant contenir 5 litres d’huile sous le fen-deur de bois. 4. Dévissez le bouchon d’écoulement pour que l’huile puisse s’écouler. 5. Remettez le joint et le bouchon d’écoulement en place. 6. Versez l’huile hydraulique de rechange (env. 4,5 litres) à l’aide d’un entonnoir propre. 7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité. 8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de détérioration. 9. Réinsérez la jauge dans l’orifice.  Lorsque le niveau d’huile est compris entre les deux repè-res, le réser-voir contient suffisamment d’huile.  Lorsque le niveau d’huile se situe audes-sous du repère inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un entonnoir propre. Jauge d’huile bouchon d’écoulement Repère inférieur Repère supérieur 6. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de détérioration. 7. Enfoncez la jauge dans l’orifice. Quand faut-il faire une vidange ? Première vidange après 50 heures de service, puis toutes les 250 heures. Vidange : 1. La colonne de fendage doit se trouver en position rétractée. 2. Retirez la jauge de l’orifice. 32 Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les mélanger aux déchets. L Huile hydraulique Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons d’utiliser les huiles hydrauliques suivantes : ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 ou des huiles équivalentes Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi d’autres sortes d’huiles peut influencer le fonctionnement du cylindre hydraulique. Conditions de garantie Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe. Caractéristiques techniques Modèle ASP 8 N Désignation du type ASP 8 N Force de fendage 80 kN (8 t) ± 10 % Longueur du bois max. 1050 mm Diamètre du bois min. 120 mm – max. 350 mm Course de fendage ≈ 500 mm Vitesse d’entrée env. 0,04 m/sek. Vitesse de retour env. 0,15 m/sek. Huile hydraulique (max.) Pression hydraulique Puissance du moteur électrique (puissance absorbée) 5 litres 23 MPa (230 bars) P1 3,5 kW (S6-40%) Alimentation électrique 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Dimensions (longueur x largeur x hauteur) 770 x 540 x 1520 mm Poids env. 124 kg 33 Pannes possibles Problème Le tronc n’est pas fendu (puissance insuffisante). La colonne de fendage se rétracte en oscillant ou en provoquant de fortes vibrations La colonne de fendage ne se rétracte pas Le moteur tourne, mais la colonne de fendage ne se rétracte pas Le moteur ne fonctionne pas 33 Source ⇒ Positionnement incorrect du tronc ⇒ Le tronc dépasse les dimensions maximales autorisées ou le bois est trop dur pour la puissance de la machine ⇒ Le fendeur ne fend pas Remède ⇒ Repositionner le tronc ⇒ Couper le tronc aux dimensions maximales autorisées ⇒ Affûter le fendeur, contrôler la présence d'éventuelles bavures ou entailles ⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, ⇒ Pression hydraulique trop basse en rajouter. Problème insoluble. Prière de s’adresser au constructeur ou à une autre entreprise afin d’y remédier. ⇒ Tringlerie de déclenchement déformée (le ⇒ Demander au fabricant ou à une entreprise spécialisée désignée par ce dernier de poussoir hydraulique n’est pas totalement procéder à l’ajustage de la tringlerie enfoncé) ⇒ Câble d’alimentation incorrect (plus de 10 ⇒ Employer un câble approprié m de long ou section trop faible) ⇒ Le circuit contient de l’air ⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en rajouter. ⇒ La colonne de fendage n'est pas assez ⇒ Graisser la colonne de fendage ou l'huiler lubrifiée. avec une huile à pulvérisation non-polluante. Problème insoluble. Prière de s’adresser au constructeur ou à une autre entreprise afin d’y remédier. ⇒ Pompe hydraulique défectueuse ⇒ S’adresser au constructeur ou à une autre entreprise afin de remédier au problème. ⇒ Sens de rotation erroné du moteur ⇒ Contrôler le sens de rotation du moteur. Courant triphasé : modifier le sens de rotation du moteur (voir page 27). Courant alternatif : s’adresser au constructeur ou à une autre entreprise afin de remédier au problème. ⇒ Absence de courant ⇒ Contrôler les fusibles ⇒ Demander à un électricien de contrôler les ⇒ Course diphasée si moteur triphasé fusibles et les câblages ⇒ Câble d’alimentation défectueux ⇒ Remplacer le câble d’alimentation ou le faire contrôler par un électricien ⇒ Moteur électrique défectueux ⇒ S’adresser au constructeur ou à une autre entreprise afin de remédier au problème. Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého prostudování tohoto návodu,respektování všech daných pokynů a jeho řádného smontování. Při práci obsluhuje stroj pouze jedna osoba. Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat (pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m. Návod uschovejte pro případné další použití. Noste ochranná sluchadla. Obsah Prohlášení o shodě Náhradní díly Montáž Obsah dodávky Grafické symboly Působnost stroje Zbytková rizika Bezpečná práce Pokyny pro přepravu Umístění stroje Uvedení do provozu Práce s palivovým dřevem Údržba a péče o stroj Záruka Technická data Možné poruchy Při práci noste ochranné vizír. Ochrana očí před odštěpky či třískami. 1 2 4 35 35 36 36 36 37 37 37 38 41 42 43 44 Používejte ochranné rukavice. Během práce používat bezpečnostní Ochrana nohou před padajícími špalky. Udržujte Váš pracovní prostor v pořádku! Nepořádek na pracovišti by mohl vést ke vzniku úrazů. Olej je hořlavina a může explodovat. Kouření a používání otevřeného ohně je zakázáno. Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo). Je zakázáno starý olej vylívat do půdy či smíchat s odpadem. Je zakázáno namontované ochranné prvky odmontovat nebo měnit. Obsah dodávky  Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte: > > obuv. Veškerou pozornost věnujte pohybu štípacího nože. úplnost dodávky event. škody způsobené transportem Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uznány. ƒ 1 předmontovaná přístrojová jednotka ƒ 1 ovládací rameno pravé ƒ 1 ovládací rameno levé ƒ ƒ ƒ ƒ 2 kola 1 náprava sáček s příslušenstvím 1 návod k obsluze Symboly na přístroji Před uvedením stroje do chodu přečíst tento návod a všechna bezpečnostní upozornění v něm uvedena. Striktně dbát všech pokynů. POZOR! Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy motor vypněte a stroj odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky. Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy se nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je štípací nůž v pohybu. Nesnažte se uvolnit zaklíněné kmeny rukama. Pevně držte dílec během štípání držáky. Symbol zařízení / balení l Elektrická zařízen nepatří do domovního odpadu. Zařízení, příslušenství a předejte k ekologické recyklaci. Grafické symboly v návodu L Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo k věcným škodám. Důležité informace správného zacházení se strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít k poruchám či poškození stroje. 35  Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám pomohou všechny funkce stroje optimálně využít. Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně vysvětleno co je třeba udělat. Působnost stroje ƒ Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro tuto činnost. ƒ Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně (kolmo) nařezány. ƒ Cizí tělesa (hřebíky, drát, beton atd.) je nutné ze štípaného dřeva bezpodmínečně odstranit. ƒ Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako nespadající do okruhu působnosti a při event. škodách se výrobce vzdává veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika nese obsluha stroje. ƒ Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem přdepsaných Pokynů z hlediska údržby, péče a event. oprav či čištění stroje. Rovněž dodržení všech bezpečnostních pokynů. ƒ Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti stroje a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele. ƒ Svévolné úpravy či změny na přístroji vylučují ručení výrobce za takto způsobené škody všeho druhu. ƒ Štípač palivového dřeva a provádět jeho seřizování a údržbu smí pouze osoby, které jsou s těmito činnostmi obeznámeny a které byly poučeny o možných rizicích. Event.opravy drtiče smí, vedle výrobce, provádět pouze autorizovaný servis. Zbytková rizika I přes správné užití stroje a při dodržení všech předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými tzv.zbytkovými riziky. Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze jestliže bezpečnostní pokyny, návod k obsluze a okruh působnosti stroje dokonale prostudujete a respektujete. Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění nebo jiných škod. ƒ Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů a opatření mohou mít za následek zranění obsluhy či jiných osob nebo majetkových škod. ƒ Při nepozornosti, nedodržení bezpečnostních předpisů a při neodborném použití může štípací nůž v pohybu způsobit poranění na ruce nebo na prstech. ƒ Ohrožení el. proudem, při použití nevhodných kabelů nebo nevhodného připojení k el. síti. ƒ Dotýkání se el. částí pod proudem při odkrytých el. prvků stroje. Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde uvedená upozornění. 36 Bezpečná práce Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech pokynů zde uvedených jakož i ve Vaší zemi platných předpisů pro provoz podobných strojů jen tak chráníte sebe a ostatní před možnými zraněními. L Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám, které se strojem pracují. L Návod spolu s bezpečnostními pokyny uschovejte. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj, když jste unavení nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít za následky vážná zranění. Před uvedení do provozu se řádně se strojem seznamte prostřednictvím návodu. Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno. Užívejte bezpečné pracovní místo. Zaujměte pracovní postavení, které je v oblasti ovládacích úchytů. Nikdy nestoupejte na stroj. Při práci noste ochranné vizír, ochranná sluchadla, ochranu uší, pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou špičkou. Pracovní oděv bez volných částí a pracujte bez ozdob, která by mohly být zachyceny pohyblivými částmi stroje. Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám. Děti a mladiství pod 18 let nesmějí stroj obsluhovat. Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje. Nikdy nespouštějte stroj nachází-li se v jeho blízkosti další osoba. Nenechávejte stroj bez dozoru. Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být příčinou úrazu. Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší pracujeteli s udanými výkonnostními hodnotami. Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými ochrannými prvky a neměňte na stroji nic co by mohlo ovlivnit bezpečnost práce. Stroj neuzpůsobujte a jeho části neměňte. Stroj nestříkejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem). Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti nepracujte. Stroj uschovejte v suchém místě a ne v dosahu dětí. Stroj vypněte a odpojte od sítě při − opravách − údržbě a čištění − odstraňování poruch − kontrole přípojného vedení, zda není zamotané nebo poškozené − transportu − opuštění stroje (i krátkodobě) Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození: − před každým započetím práce musí ochranné prvky být pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné funkce. − zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční, nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Zkontrolujte jeich správné namontování. Tyto části musí splňovat podmínky bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje. − poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak). − poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji je třeba vyměnit. Elektrická bezpečnost ƒ Provedení přípojného kabelu podle IEC 60245 (H 07 RNF) s příčným průměrem od nejméně ⇒ 230 V ~ 3 x 1,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m. ⇒ 400 V 3~ 5 x 1,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m. ƒ Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely mohou způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého maximálního výkonu, funkce stroje je redukována. ƒ Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte. ƒ Zástrčky a zásuvky na připojovacích vodičích musejí být z pryže, měkčeného PVC nebo jiného termoplastického materiálu o stejné mechanické pevnosti nebo musejí být tímto materiálem potažené. ƒ Zástrčka připojovacího vodiče musí být chráněna před stříkající vodou. ƒ Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel nelámal, nesvíral a zásuvka nebyla v mokru. ƒ Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen. Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Nepoužívejte kabel k vytahování zástrčky ze zásuvky. ƒ Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a vyměňte v případě jeho poškození. ƒ Nepoužívejte vadné přívodní kabely. ƒ Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu schválené a příslušně označené. ƒ Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení. ƒ Jističe se nesmí nikdy přemostit ani vyřadit z provozu. Aby jste zabránili úniku oleje při transportu, musíte odvzdušňovací šroub opět pevně utáhnout. Umístění stroje Dbejte na to,aby pracoviště splňovalo následující podmínky: − protiskluzná podlaha − rovná podlaha − eliminace možnosti klopýtnutí − dostatek světla Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu, benzinových výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé. Uvedení do provozu ƒ Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle předpisů. ƒ Před uvedením do provozu zkontrolujte: − přípojný kabel na poškození či defekt (takové kabely nelze použít). − poškození přístroje (viz bezpečná práce) − že všechny šrouby jsou řádně dotaženy. − hydrauliku na průsak oleje − stav oleje − Odvzdušnění: Před uváděním štípačky na palivové dříví odvzdušněte hydraulické zařízení. ¾ Uvolněte odvzdušňovací šroub o několik otáček, aby stlačený vzduch mohl uniknout. ¾ Nechte šroub během provozu otevřenou. ¾ Po skončení práce a před tím, než budete se štípačem hýbat, opět uzavřete odvzdušňovací šroub aby olej nevytekl. El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí svěřena koncesované elektrofimě nebo našemu obchodnímu oddělení. Dbejte na splnění místních bezpečnostních předpisů a opatřeních. Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo jím pověřená firma. Používejte pouze originální náhradní díly. Použitích jiných náhradních dílů může přinést úrazy či poškození majetku. V těchto případech se výrobce vzdává veškeré zodpovědnosti. Pokyny pro přepravu Před každým transportem sjeďte se štípacím nožem zcela dolů. Pro transport uchopte štípač jednou rukou za držadlo a naklopte jej mírně směrem k sobě. V této poloze je možné štípač bez námahy přemístit. zátka olejové nádrže transportný pás L Nebude-li hydraulické zařízení odvzdušněno, uzavřený vzduch poškodí těsnění a způsobí trvalé poškození štípačky na palivové dříví. 37 L Připojení k síti ƒ Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje s napětím ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí do řádné předpisové zásuvky. ƒ Použijte kabel s dostatečným průřezem. ƒ Připojení stroje proveďte přes Fi-ochranný jistič 30 mA. L Jištění: 230 V~ Î 16 A pomalá 400 V 3~ Î 16 A L Směr otáčení můžete změnit tak, že zasunete šroub-ovák do příslušné štěrbiny v přírubě zástrčky a lehkým tlakem pohybem doleva nebo doprava nastavíte správný směr otáčení. Zapnutí / Vypnutí Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte funkci vypínacího systému (zapnutím a vypnutím). Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě nebo výměně do servisu. Zapnutí Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku. Vypnutí Přístroj se vypne stisknutím červeného knoflíku. L Jištěni proti znovurozběhu při výpadku proudu (vypínač při nulovém napětí) Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne. Nové zapnutí se provede opětovným stisknutím zeleného knoflíku.  Štípač palivového dřeva s 400 V 3~ Dbejte na směr otáčení motoru (viz šipka na motoru), neboť točí-li se motor nesprávným směrem, poškozuje to olejové čerpadlo. ¾ Zapněte motor; štípací nůž automaticky najede do nejvyšší polohy. ¾ Pokud se štípací nůž v nejvyšší poloze již nachází: uchopte obě ovládací páky a zatlačte je směrem dolů, štípací nůž zajede dolů. ¾ Pokud se štípací nůž po rozběhu motoru nepohybuje, pak motor vypněte a změňte směr otáčení. 38 L Hydraulika ƒ Stroj nikdy nespouštět hrozí-li nebezpečí prostřednictvím hydraulické kapaliny. ƒ Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových skvrn. Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně. ƒ Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje v nádrži (viz kapitola o údržbě a péči).  Obsah nádrže: ca. 4,5 l Práce se štípačem palivového dřeva ƒ Štípač obsluhuje pouze 1 osoba. ƒ Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi bezpečnostními pokyny. ƒ Při práci vždy noste ochranné brýle, ochranu uší, pracovní obuv, rukavice a řádný pracovní oblek. ƒ Nikdy neštípejte špalky, ketré obsahují cizorodé předměty (kov). ƒ Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní prostor. Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu. Udržujte pracoviště vždy uklizené. ƒ Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým částem stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku, posunovače a štípacího klínu. ƒ Štípejte pouze špalky, které mají max. délku 1050 mm. ƒ L Zkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a vyjíždět.  Co mohu štípat? Velikost štípaného dřeva (špalku). Délka: Průměr: max. 1050 mm min. 120 – max. 350 mm Průměr špalku je doporučen protože: − tenké dřevo je obtížné štípat jestliže má více suků nebo jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná. − silnější dřevo (více než 350 mm) lze štípat jestliže je bez suků a dřevná vlákna jsou hladká a rovně vedena. Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým „zakousnutím“ dřeva jako u vlhkého špalku. Obsluha Práce obouruč Neobsluhujte štípač dřeva nikdy ve dvou. Nikdy neblokujte ovládací úchyty (upínací lišty). 1. Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku. Vyčkejte několik sekund než motor dosáhne svých oráček a než se hydraulika natlakuje. L U štípačů palivového dřeva s trojfázovým motorem (400 V 3~) dbejte na směr chodu motoru, neboť špatný směr otáčení při provozu motoru poškozuje olejové čerpadlo. L Při teplotách nižších než –5° C nechejte štípač dřeva běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát. 2. Položte kmen na stůl štípače. ƒ Přestavení výšky zdvihu U kratších kusů dřeva můžete pracovní výkon zvýšit zkrácením zpětného chodu štípacího nože. 1. Postavte kmen na štípací stůl a popojeďte se štípacím nožem stisknutím obou ovládacích úchytů směrem dolů až ca. na 2 cm ke kmeni. 2. Uvolněte ovládací L Materiál určený ke štípání zpracovávejte výhradně ve směru vláken. 3. Přidržte kmen upínacími lištami. 3. úchyt, aby štípací nůž zůstal stát v této pozici. 4. Vypněte přístroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky. 5. Pusťte druhý ovládací úchyt zkraťte zpětný chod na tyči umístěné na straně uchycením zajišťovacího zajišťovací šroub šroubu v potřebné výšce. ƒ Nastavení výšky stolu 4. Stlačte obě ovládací madla současně dolů. Î Štípací nůž sjede dolů a rozštípne kmen. 5. Uvolněte oba ovládací úchyty, štípací nůž zajede zpět do své výchozí polohy. L Uvolníte-li pouze jeden ovládací úchyt, zůstane štípací nůž stát. horní poloha desky stolu pro kmeny do 500 mm střední poloha stolu pro kmeny do 700 mm spodní poloha stolu pro kmeny do 1050 mm  Zvláštní pokyny pro štípání ƒ Příprava: Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem uvedeným rozměrům a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo) nařezány. Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás nevzniklo žádné nebezpečí. 39 1. Uvolněte zajišťovací háky. L Dříví na štípání zpracovávejte výhradně ve směru vláken. ƒ Štípání dlouhého dřeva: 1. Postavte špalek na pracovní desku. 2. Sundejte štípací kříž. 3. Postavte špalek na sokl štípače. 2. Vytáhněte desku stolu. 3. Umístěte pracovní stůl do vhodné polohy podle délky L 90° štípaného špalku a zajistěte ho opět zajišťovacími háky. ƒ Seřízení štípacího kříže 1. Povolte zajišťovací šroub a matici. 2. Štípací kříž nastavte do žádoucí polohy. (Hvězdicový šroub je umístěn nad vývrtem ve štípacím noži.) 3. Zajišťovací šroub a matici znovu utáhněte. zajišťovací šroub Možné poruchy při štípání dlouhého dříví: Štípané dřevo není zcela rozštípnuto, pevně svírá štípací nůž a při zpětném chodu se zvedá i kmen. V takovém případě postupujte takto: 1. Vypněte stroj. 2. Stolní desku upevněte,podle délky špalku,ve střední nebo horní poloze.. 3. Zapněte stroj a pokračujte ve štípání Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním kroku. Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte (neopravovat jeho polohu, nebo jej nahrazovat jiným). L Nikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“ na ovládací madla. To může vést k poškození motoru. Umístěte kmen znovu na stůl a opakujte štípání nebo kmen odložte stranou. štípací kříž ƒ Štípání krátkého dříví: 1. Horní poloha desky stolu 2. Postavte špalek na pracovní desku štípače. 3. Přidržte kmen upínacími lištami. 40 Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji? Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní. 1. Vypněte stroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky. 2. Nesnažte se uvolnit zaklíněné kmeny rukama. 3. Zaklínený špalek opatrně dřevenou tyčí pohybem sem a tam uvolněte tak,aby špalek nepoškodil štěpný válec. Zaklíněný kmen nikdy neuvolňujte pomocí kladiva. Nikdy zaklíněný kmen nevyřezávejte pilou. Nežádejte další osobu o pomoc. ƒ Ukončení práce ¾ Zajeďte štípacím nožem do spodní polohy (v zasunutém stavu). ¾ Pusťte ovládací úchyt. ¾ Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky. ¾ Učiňte kroky pospané v kapitole údržba a péče. měrka oleje Údržba a péče o stroj  leží-li hladina oleje mezi oběma označeními, je oleje ve stroji dostatek.  je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej doplnit. Použijte čistý trychtýř. Před těmito pracemi vždy odpojit stroj od sítě (vytažením vidlice ze zásuvky). Při těchto pracech vždy noste ochranné rukavice. L Dbejte na dodržení následných kroků-aby funkce stroje byla zachována. ƒ Po skončení práce stroj řádně vyčistěte. ƒ Odstraňte veškeré zbytky praskyřice. ƒ Štípací sloupek pravidelně mažte tukem nebo ekologickým olejem v rozprašovači. ƒ Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte. ƒ Kontrolujte pravidelně hydraulické hadice a hadicové spoje z hlediska jejich těsnosti a pevnosti. Naostření štípacího nože Po dlouhé době provozování přístroje, dojde-li ke snížení štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří štípací nůž přibruste nebo ho naostřete jemným pilníkem (odstraňte otřep). Dolní ryska Horní ryska 6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození vyměnit. 7. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru. Kdy je nutné olej vyměnit? První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách, potom každých 500 pracovních hodin. Výměna oleje: Ostření hrany Jak zkontrolovat stav oleje? 1. Štípací sloupek musí být zasu-nutý. 2. Měrku vyjmete. 3. Očistěte měrku a těsnění. 4. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru až na doraz. 5. Měrku opět vyjmete 1. 2. 3. 4. 5. 6. Štípací sloupek musí být v zasunutém stavu. Upevněte stůl v horní poloze. Nádobu (nejméně 5 l obsah) postavte pod stroj. Vyšroubujte výpustnou zátku, aby olej mohl vytéct. Znovu nasaďte těsnění a vložte vypouštěcí zátku. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (ca. 4,5 l). 7. Očistěte měrku a těsnění. 8. Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno musí být vyměněno. 9. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru. 41 Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo). Je zakázáno starý olej vylívat do půdy či smíchat s odpadem. L Hydraulický olej Pro stroj doporučujeme následující oleje: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 nebo srovnatelné Jiné oleje nepoužívat. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje funkci hydraulického cylindru. Záruka Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky. vypouštěcí zátka 42 Technická data Model ASP 8 N Typ ASP 8 N Síla na klínu 80 kN (8 t) ± 10 % Délka špalku max. 1050 mm Průměr špalku min. 120 mm – max. 350 mm Posun na klín ≈ 500 mm Rychlost při chodu vpřed ca. 0,04 m/sek. Rychlost při zpětném chodu ca. 0,15 m/sek. Hydraulický olej (max.) Hydraulický tlak 5 Liter 23 MPa (230 bar) Výkon motoru P1 3,5 kW (S6-40%) Připojení 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Rozměry délka 770 x šířka 540 x výška 1520 mm Váha ca. 124 kg 43 Možné poruchy Závada možná příčina Odstranění ⇒ znovu vložit do stroje ⇒ použít dopor. rozměr ⇒ naostřit štípací nůž, zkontrolovat, zda není ostří otřepené nebo zda na něm nejsou vruby ⇒ kontrola stavu oleje. Jestliže po ⇒ malý tlak oleje doplnění ne dojde ke zlepšení, obraťe se na odbornou firmu. ⇒ uvolňovací tyčové ústrojí je ohnuté (nedojde k ⇒ nechat tyčové ústrojí seřídit výrobcem nebo jím jmenovanou firmou úplnému zamáčknutí hydraulické páky) ⇒ použití kabelu přes 10 m nebo kabelu ⇒ použít předepsaný kabel s malým prům štípací sloupek se při zasouvání ⇒ vzduch v systému ⇒ kontrola oleje viklá nebo silně vibruje ⇒ Štípací sloupek není dostatečně namazaný ⇒ Namažte štípací sloupek tukem nebo tukem nebo olejem. nastříkejte olejem v rozprašovači. nejde-li závada takto odstranit, obraťe se na odb. firmu. štípací sloupek se nezasouvá ⇒ závada v hydr. systému ⇒ odb. firma motor naskočí, ale nedojde k ⇒ chybný směr otáčení motoru ⇒ zkontrolovat směr otáčení motoru zasunutí štípacího sloupku trojfázový proud: změnit směr otáčení motoru (viz str. 37) střídavý proud: odb. firma Motor läuft nicht an ⇒ závada v el. připojení ⇒ kontrola jištění ⇒ trojfázový motor běží na 2 fáze ⇒ nechat elektrikářem zkontrolovat pojistku a přívod ⇒ výměna kabelu ⇒ závada příp. kabelu ⇒ odb. firma ⇒ defektní motor Špalek výkon) 44 není rozštípnut (slabý ⇒ špatná poloha špalku ⇒ špalek překračuje rozměry ⇒ štípací nůž neštípá Anvend ikke apparatet, før De har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som beskrevet. Kun brugeren må opholde sig i maskinens arbejdsområde. Uvedkommende personer samt hus- og nyttedyr skal holdes borte fra farezonen (minimumsafstand 5 m). Bør opbevares til senere anvendelse. Bær høreværn. Indhold Overensstemmelseserklæring Reservdele / Beskrivelse af apparatet Montering Leveringsomfang Symboler Formålsbestemt anvendelse Uberegnelige risici Sikkert arbejde Transport Opstilling Igangsætning Arbejde med brændekløveren Vedligeholdelse og pleje Garanti Tekniske data Mulige fejl Bær ansigtsskærm under arbejdet for at beskytte øjnene mod spån og splinter. 1 2 4 45 45 46 46 46 47 47 47 48 51 52 53 53 Bær beskyttelseshandsker under arbejdet for at beskytte hænderne mod spån og splinter. Bær sikkerhedssko under arbejdet for at beskytte fødderne mod faldende brændestykker. Hold dit arbejdsområde i orden! Uorden kan forårsage ulykker. Olie er brandfarligt og kan eksplodere. rygning og åben ild forbudt. Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald. Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelsesog sikkerhedsanordninger. Leveringsomfang  > > Efter udpakning skal kartonens indhold kontrolleres med hensyn til fuldstændighed evt. transportskader Ret altid din fulde opmærksomhed spalteknivens bevægelse. på Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke. ƒ ƒ ƒ ƒ 1 formonteret apparatenhed 1 betjeningsarm til højre 1 betjeningsarm til venstre 2 hjul Hold materialet under kløvning med spændekloen. ƒ 1 aksel ƒ 1 tilbehørspose ƒ 1 brugsanvisning Symbol apparat / emballage Symboler på apparatet Før igangsætningen skal brugsanvisnin-gen sikkerhedsforskrifterne læses igennem overholdes. Bemærk! Før reparations-, vedligeholdelsesrengøringsarbejde skal motoren afbrydes netstikket trækkes ud. Elektriske apparater hører ikke i husholdningsaffaldet. Tilfør apparater, tilbehør og emballage et miljøvenligt genbrug. og og og og Symboler i brugsanvisning Fare for snitsår og indeklemning; berør aldrig farlige områder, når kløvekilen bevæger sig. Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne. L Truende fare eller farlig situation. Ignorering af disse henvisninger kan medføre kvæstelser eller materielle skader. Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering. Ignorering af disse henvisninger kan medføre forstyrrelser. 45  Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt. Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre. Formålsbestemt anvendelse ƒ Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ. ƒ Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren. ƒ Fremmedlegemer (søm, tråd, beton osv.) skal under alle omstændigheder fjernes fra det træ, der skal kløves. ƒ Ethvert derudover gående brug gælder som ukorrekt anvendelse. Producenten hæfter ikke for heraf resulterende skader - risikoen påhviler ene og alene brugeren. ƒ Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og reparationsbetingelser samt efterkommelse af sikkerhedsanvisningerne i vejledningen. ƒ Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være beregnet til formålet. For enhver form for skader, der resulterer heraf, overtager producenten intet ansvar: Risikoen overtages ene og alene af brugeren. ƒ Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker producentens ansvar for deraf resulterende skader. ƒ Apparatet må kun passes, benyttes og repareres af personer, der er fortrolige med sådant arbejde og kender de forskellige risici. Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af kundeservicecentre, som vi har udpeget. Uberegnelige risici Også ved formålsbestemt anvendelse kan der, på trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser, endnu bestå uberegnelige risici, forårsaget af konstruktionsforudsætningerne. Uberegnelige risici kan minimeres, når både "Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt driftsvejledningen iagttages. Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for personog materielle skader. ƒ Ignorering eller tilsidesættelse af sikkerhedsforanstaltninger kan resultere i tilskadekomst af bruger eller beskadigelse af materielle ting. ƒ Uopmærksomhed, tilsidesættelse af sikkerhedsforskrifterne og ukorrekt brug kan forårsage skader på hænder og fingre på grund af spaltekniven, der bevæges. ƒ Fare på grund af strøm ved anvendelse af ukorrekte eltilslutningskabler. ƒ Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske komponenter. Derudover kan der på trods af alle trufne forholdsregler bestå skjulte uberegnelige risici. 46 Sikkert arbejde Læs og iagttag før igangsætning af dette produkt følgende henvisninger og din brancheforenings forskrifter om forebyggelse af ulykker hhv. de gyldige sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at beskytte digselv og andre mod eventuelle skader. L L Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle personer, der arbejder med apparatet. Opbevar disse sikkerhedshenvisninger på et sikkert sted. ƒ Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at gøre. Vær omhyggeligt under arbejdet. Anvend ikke apparatet, når du er træt eller under indflydelse af rusmidler, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uagtsomhed ved anvendelse af apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser. ƒ Gør dig fortroligtmed apparatet før brug ved hjælp af betjeningsvejledningen. ƒ Anvend ikke apparatet til formål, som det ikke er beregnet til (se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med brændekløveren"). ƒ Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen. ƒ Indtag en arbejdsstilling, der er i betjeningshåndtagenes område. ƒ Stå aldrig på maskinen. ƒ Vær forsigtig. Vær opmærksom på arbejdet. Påbegynd arbejdet varsomt. Anvend maskinen ikke: − når du er træt. − under påvirkning af narkotika, alkohol eller lægemidler, som kan have indflydelse på din dømmekraft. ƒ Bær under arbejdet − ansigtsskærm − arbejdshandsker − høreværn − sikkerhedssko med stålkapper ƒ Anvend egnet arbejdstøj: − intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af bevægelige dele) ƒ Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets arbejdsområde. ƒ Børn og unge under 18 år må ikke betjene maskinen. ƒ Børn må ikke komme i nærheden af apparatet. ƒ Anvend aldrig apparatet, mens uvedkommende er i nærheden. ƒ Apparat må aldrig være uden opsyn. ƒ Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker. ƒ Overbelast ikke apparatet! Du arbejder bedre og mere sikkert i det angivne effektområde. ƒ Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt anbragte sikkerhedsudstyr og der må ikke ændres noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden. ƒ Apparatets værktøj eller dele må ikke ændres. ƒ Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm). ƒ Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes i regnvejr. ƒ Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns rækkevidde. ƒ Sluk for apparatet og træk netstikket ud af stikkontakten ved: − reparationsarbejde − vedligeholdelses- og rengøringsarbejde − afhjælpning af fejl − kontrol af tilslutningsledningen, om disse er filtret sammen eller beskadiget − transport − når apparatet forlades (også ved kortvarige afbrydelser) ƒ Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser: − Før yderligere brug af apparatet skal sikkerhedsudstyret omhyggeligt kontrolleres med hensyn til deres korrekte og tiltænkte funktion. − Kontroller, om de bevægelige dele fungerer korrekt og ikke sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige dele skal være rigtigt monteret og opfylde alle betingelser for at sikre upåklagelig drift. − Beskadiget sikkerhedsudstyr og dele skal repareres eller udskiftes fagligt korrekt af et autoriseret værksted så vidt ikke angivet på anden måde i brugsanvisningen. − Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater skal erstattes. Elektrisk sikkerhed ƒ Udførelse af tilslutningsledningen iht. IEC 60245 (H 07 RN-F) med et tværsnit af korerne på mindst ⇒ 230 V ~ 3 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m ⇒ 400 V 3~ 5 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m ƒ Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres. ƒ Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette materiale. ƒ Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være stænkbeskyttet. ƒ Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne ikke er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke bliver våd. ƒ Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en kabeltromle. ƒ Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten. ƒ Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i tilfælde af beskadigelser. ƒ Anvend ingen defekte tilslutningskabler. ƒ Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende markerede forlængerledninger. ƒ Anvend ingen provisoriske eltilslutninger. ƒ Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes ud af drift. Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på apparatets elektriske dele må kun udføres af en autoriseret elektriker eller en af vore serviceafdelinger. Lokale forskrifter især i henseende til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages. Reparationer på apparatets andre dele skal lades udføre af producenten hhv. en af hans serviceafdelinger. Anvend kun originale reservedele. Gennem anvendelse af andre reservedele og andet tilbehør kan der opstå ulykker for brugeren. For heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar. Transport Kør spaltekniven helt ned før hver transport. Til transport hold med en hånd fast og vip brændekløveren hen imod dig. I denne stilling kan kløveren nu nemt transporteres. For at forhindre at der løber olie ud under transporten skal olietankdækslet være skruet stramt på. Transport band Opstilling Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser: − skridsikkert − plant − fri for farer med hensyn til at snuble − tilstrækkeligt lys Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender eller andre let brændbare materialer. Igangsætning ƒ Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter reglementerne. ƒ Kontroller før hver brug: − Tilslutningskablerne med hensyn til defekte områder (revner, snit o.l.) Anvend ingen defekte kabler. − Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde") 47 Om alle skruer er strammede. hydraulikken for lækager − oliestanden − Udluftning: Udluft hydraulikanlægget inden du tager brændespalteren i brug ¾Løsn udluftningsskrue nogle omdrejninger, således at luften kan undvige fra olietanken. ¾ Lad udluftningsskrue være åben under driften. ¾ Inden brændekløveren bevæges, luk udluftningsskrue, da der ellers vil løbe olie ud. − − LStrømsvigt (nulspændingsrelæ) I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra. For at genindkoble, tryk igen på den grønne knap.  Brændekløver med 400 V 3~ Vær opmærksom på motorens drejeretning (se motorpilen), da drift med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen. ¾ Tænd motoren; spalte-kniven kører automatisk i den højeste position. ¾ Befinder spaltekniven sig allerede i den højeste position: Grib om begge betjeningsgreb og tryk dem ned, spaltekniven kører ned. ¾ Bevæger spaltekniven sig ikke ned efter af motor er startet, slukkes motoren, og drejeretningen ændres. Drejeretningen kan ændres ved at stikke en skrue-trækker i den hertil beregnede slids i stikkraven og dreje den mod venstre eller højre med et let tryk. olietankdækslet L Hvis hydraulikanlægget ikke bliver udluftet, beskadiger den indesluttede luft pakningerne og forårsager en permanent beskadigelse af brændekløveren. L Nettilslutning ƒ Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt. ƒ Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit. ƒ Tilslut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA. L ƒ Anvend aldrig maskinen, når der består fare på grund af hydraulikvæske. ƒ Kontroller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit for oliepøle. Glide- og brandfare! ƒ Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i beholderen (se Vedligeholdelse og pleje)  Indhold: ca. 4,5 liter Ekstra SIKKERHEDSHENVISNINGER 400 V 3~ Î 16 A ƒ Brændekløveren må kun betjenes af én person. ƒ Kun personer over 18 år, som har læst og forstået Indkobling / Frakobling Kontrollér inden enhver brug funktionen afbrydelsesanordningen (ved at tænde/slukke). af Anvend intet apparat, hvor kontakten ikke kan omskiftes til og fra. Beskadigede kontakter skal straks repareres eller udskiftes af kundeservice. Indkobling Tryk på den grønne knap Frakobling Tryk på den røde knap 48 Hydraulik Arbejde med brændekløveren Sikring 230 V~ Î 16 A træg L L brugsanvisningen, må betjene maskinen. ƒ Anvend beskyttelsesudstyret (beskyttelsesbriller/ ansigtsskærm, handsker, sikkerhedssko) for at beskytte dig mod mulige kvæstelser. ƒ Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde eller andre genstande. ƒ Træ og træspåner, der allerede er blevet kløvet, udgør et farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide eller falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op. ƒ Læg aldrig hænderne på maskinens bevægelige dele, når den er i gang. Overhold en sikkerhedsafstand til træstamme, skubber og kløvekile for at beskytte hænderne mod kvæstelser. ƒ Kløv kun træ, som svarer til maks. længde på 1050 mm, der må forarbejdes. Opstilling Hjulene skal blokeres med kiler for at undgå, at maskinen ruller væk under brug. Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser: − skridsikkert − plant − fri for farer med hensyn til at snuble − tilstrækkeligt lys Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender eller andre let brændbare materialer.  Hvad kan jeg kløve? Stammernes størrelse, der må kløves Trælængde: Trædiameter: max. 1050 mm min. 120 – max. 350 mm Trædiameteren er en anbefalet referenceværdi, fordi: − tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har knasthuller eller fibrene er for stærke. − tykkere træ end ∅ 350 mm kan kløves, når fibrene er glatte og løse. Forarbejd ingen grønne træstammer. Det er meget nemmere at kløve tørre, oplagrede træstammer. Disse hænger ikke så tit fast i maskinen som grønt (vådt) træ. Î Spaltekniven kører ned og kløver stammen. 5. Slip de to betjeningshåndtag; spaltekniven kører tilbage til sin udgangsposition. L Når betjeningshåndtaget slippes, standser spaltekniven.  Særlige henvisninger til kløvning: ƒ Forberedelser: Forbered træet, der skal kløves, til de maksimale størrelser, som må forarbejdes, og kontroller, at træet er skåret lige. Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke kommer i fare (fare for at snuble). ƒ Slaglængdeindstilling Ved kortere træstykke kan ydelsen øges ved at forkorte spalteknives tilbageløb. 1. Anbring stammen på kløvebordet og kør spaltekniven til ca. 2 cm mod stammen ved at trykke de to betjeningshåndtag ned. 2. Slip et af betjeningshåndtagene for at standse spalte-kniven i denne position. Betjening Tohåndsbetjening Brændekløveren må aldrig betjenes af to personer. Bloker aldrig betjeningshåndtagene (spændekløer). 1. Tryk på den grønne knap. Vent et par sekunder, indtil motoren har nået sin sluthastighed og trykket i hydraulikpumpen er oprettet. L Vær opmærksom på motorens drejeretning ved brændekløvere med drejestrømsmotor (400 V 3~), da drift med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen. L Ved temperaturer under –5 °C skal brændekløveren køre i tomgang i mindst 15 min. for at olien kan opvarme sig. 2. Anbring stammen på kløverens bord. L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen. 3. Hold stammen fast med spændekløerne. 3. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten. 4. Slip det andet betjeningshå ndtag. 5. Forkort tilbageløbet med stangen på siden ved at fiksere Låseskrue stopskruen i den nødvendige højde. 4. Tryk samtidigt begge betjeningshåndtag nedad. 49 ƒ Indstilling af bordhøjde ƒ Spaltning af kort træ: bordpladens øverste position for stammer op til 500 mm bordpladens midterste position for stammer op til 700 mm soklens nederste position for stammer op til 1050 mm 1. Øvre position af bordpladen. 2. Læg stammen på brændekløverens bordplade. L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen 3. Hold stammen fast med spændekløerne. ƒ Spaltning af langt træ: 1. Midterste og laveste indstilling af bord eller sokkel. 2. Fjern spaltekrydset. 3. Sæt stammen på brændekløverens bord. 1. Løs låsehager. L Mulig fejl ved spaltning af langtømmer: 2. Træk bordpladen ud. 3. Sæt bordet fast i en position i nærheden af 90° Spaltegodset bliver ikke spaltet helt, klemmer fast på spaltekniven og bliver trukket op ved returløb. I dette tilfælde benytter du følgende fremgangsmåde: 1. Sluk for apparatet. 2. Fastgør, alt efter længden på den stamme, der skal kløves, bordpladen i midterste eller øverste position. 3. Tænd apparatet og fortsæt spalteproceduren. Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang. Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under arbejdsprocessen. stammelængden og sikre det med låsehagerne. ƒ Justering af spaltekryds 1. Løsn låseskruen. 1. Skub spaltekrydset i den korrekte position (Stjernegrebskru en ligger over spalteknivens boring). 2. Stram igen Låseskruen 50 Låseskrue L Fremtving aldrig kløvning af en stamme ved at opretholde fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre skader på maskinen. Anbring stammen igen på bordet og gentag kløvningen eller læg stammen til side. Hvordan løsnes en fastsiddende stamme? Der er risiko for at knastfyldte emner kommer i klemme under kløvningen. Spaltekryds 1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten. 2. Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne. 3. Den fastklemte stamme løsnes forsigtigt med en brækstang frem og tilbage, så sammen kan løsnes, spaltesøjlen må ikke beskadiges. Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre den. Sav aldrig den indeklemte stamme ud. Spørg ikke en ekstra person om hjælp. ƒ Arbejdsslut: ¾ Kør spaltekniven til den nedre position (tilbagekørt tilstand). ¾ Slip et af betjeningshåndtagene. ¾ Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten. ¾ Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne. Vedligeholdelse og pleje Oliemålepind Træk netstikket ud før vedligeholdelses- og rengøringsarbejde. Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på hænderne. L Iagttag følgende for at opretholde brændekløverens funktionsdygtighed: ƒ Rengør maskinen grundigt efter afslutning af arbejdet. ƒ Fjern harpiksrester. ƒ Smør kløvesøjlen jævnligt med fet eller sprøjt den med miljørigtig sprøjteolie. ƒ Kontroller oliestanden resp. udskift olien. ƒ Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindelserne regelmæssigt for tæthed og fasthed. Slibning af spaltekniven Efter længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes med en fin fil (fjern grater).  Når oliestanden er mellem de to markeringer, er der nok olie i beholderen. Hvis oliestanden er under den nederste markering skal der efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt.  øverste markering nederste markering 6. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af beskadigelser. 7. Før målepinden igen ind i åbningen. Hvornår skal olien udskiftes? Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500 driftstimer. Udskiftning: skærpning af kant Hvordan kontrolleres oliestanden? 1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand. 2. Træk oliemålepin-den ud. 3. Rengør oliemåle-pinden og olie-tætningen. 4. Før målepinden igen ind i åbningen til stop-pet. 5. Træk oliemålepin-den ud igen. 1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand. 2. Træk oliemålepinden ud. 3. Stil en beholder, som kan rumme mindst 5 liter olie, under brændekløveren. 4. Skru udløbsproppen af således olien kan løbe ud. 5. Genmonter pakningen og aftapningsproppen. 6. Påfyld ny hydraulikolie (ca 4,5 liter) ved hjælp af en ren tragt. 7. Rengør oliemålepinden og olietætningen. 8. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af beskadigelser. 9. Før målepinden igen ind i åbningen. 51 aftapningsproppen Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald. L Hydraulikolie Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende hydraulikolier: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 eller olie af samme kvalitet. Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter har indflydelse på hydraulikcylinderens funktion. Garanti Vi henviser til vedlagte garantierklæring. 52 Tekniske data Model Typ Kløvetryk Trælængde Trædiameter Kløvelængde Fremløbshastighed Tilbageløbshastighed Hydraulikolie (max.) Hydrauliktryk Elmotoreffekt (optaget effekt) Tilslutning Dimensioner Vægt ASP 8 N ASP 8 N 80 kN (8 t) ± 10 % max. 1050 mm min. 120 mm – max. 350 mm ≈ 500 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,15 m/sek. 5 Liter 23 MPa (230 bar) P1 3,5 kW (S6-40%) 400 V 3~ 50 Hz, 16 A længde 770 x bredde 540 x højde 1520 mm ca. 124 kg Mulige fejl Problem Mulig årsag Afhjælpning ⇒ Anbring stammen på ny ⇒ Stammen er ikke placeret korrekt ⇒ Stammen overskrider de tilladte størrelser ⇒ Afkort stammen til de tilladte størrelser eller træet er for hårdt for maskinen ⇒ Spaltekniven kløver ikke ⇒ Skærp spaltekniven, og kontroller den for grater og kærve ⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie. ⇒ Hydrauliktryk for lavt Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten eller et autoriseret firma. ⇒ Udløserarm bøjet (hydraulikproppen ⇒ Lad producenten eller et autoriseret firma justere stangen skubbes ikke helt ind) ⇒ Forkert tilslutningsledning (længere end 10 ⇒ Anvend den rigtige tilslutningsledning m eller for småt koretværsnit) Spaltesøjlen kører ⇒ Luft i kredsløbet ⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt usikkert ind eller med olie. stærke vibrationer ⇒ Kløvesøjlen ikke tilstrækkeligt fedtet eller ⇒ Smør kløvesøjlen eller sprøjt med miljørigtig sprøjteolie.. olieret. Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt producenten eller et autoriseret firma. Spaltesøjlen kører ikke ⇒ Hydraulikpumpe defekt ⇒ Kontakt producenten eller et autoriseret firma til tilbage afhjælpning af problemet Motoren starter, men ⇒ Forkert drejeretning af motoren ⇒ Kontroller og omstil motorens drejeretning spaltesøjlen kører ikke Trefasestrøm: omstil motorens drejeretning (se tilbage side 45) Vekselstrøm: kontakt producenten eller et autoriseret firma til afhjælpning af problemet. Motor starter ikke ⇒ Kontroller sikringen. ⇒ Netspænding mangler ⇒ 2-faseløb ved drejestrømsmotor ⇒ Lad en elektriker kontrollere sikring og tilførselsledning ⇒ Udskift tilslutningskablet eller lad det efterse af en ⇒ Tilslutningskabel er defekt elektriker. ⇒ Kontakt producenten eller et autoriseret firma til ⇒ Elmotor er defekt afhjælpning af problemet. Stammen kløves ikke (for lav kløveydelse) 53 U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd. Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen. Conformiteitsverklaring Reserveonderdelen/Beschrijving van het toestel Montage Levering Symbolen Reglementaire toepassing Restrisico’s Veilig werken Transportinstructies Opstellen Ingebruikname Werken met de brandhoutsplijter Onderhoud en verzorging Garantie Technische gegevens Storingen 1 2 4 54 54 55 55 55 56 56 56 58 60 62 62 63 Levering > > Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking op: aanwezigheid van alle onderdelen eventuele transportschade Meld mogelijke gebrekken direct aan uw leverancier. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen. ƒ ƒ ƒ ƒ Alleen de bediener mag in de werkcirkel van de machine staan. Niet betrokken personen, alsook huisdieren en vee uit de gevarenzone (minimum afstand 5 m) verwijderd houden. Geluidsbescherming dragen. Inhoud  Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw handen. 1 voorgemonteerde apparaatunit 1 bedieningsarm rechts 1 bedieningsarm links 2 wielen Bij het werken een veiligheidsvizier dragen, om de ogen tegen spanen en splinters te beveiligen. Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen, om de handen tegen spanen en splinters te beveiligen. Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om de voet tegen vallende stammen te beveiligen. Houd uw werkplek in orde! Wanorde kan ongevallen tot gevolg hebben. Olie is licht ontvlambaar en kan exploderen. Roken en open vuur verboden. Verwijder de oude olie volgens de voorschriften (verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is verboden, de oude olie in de grond af te laten of met afval te mengen. Het is verboden beschermingsof veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te wijzigen. Richt steeds uw volledige opmerkzaamheid op de beweging van het splijtmes. ƒ 1 as ƒ 1 zakje met toebehoren ƒ 1 gebruiksaanwijzing Houd het werkstuk tijdens het kloven vast met de klembekken. Symbolen apparaat Voor de inbedrijfstelling de bedieningshandleiding en de veiligheidsinstructies lezen en in acht nemen. Attentie! Voor reparatie-, onderhouds-, en reinigingswerkzaamheden de motor uitschakelen en de netstekker uit de contactdoos halen. Gevaar voor snijwonden en beknelling, grijp nooit in gevarenzones wanneer het splijtmes beweegt. 54 Symbool toestel / verpakking Elektrische toestellen horen niet bij het huisvuil. Toestellen, accessoires en verpakking naar een milieuvriendelijke recyclage verwijderen. Symbolen bedieningsaanwijzing Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg hebben. L  Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik van de machine. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storing aan de machine veroorzaken. Gebruiksaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de machine optimaal te benutten. Montage, gebruik en onderhoud van de machine. Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen. Reglementaire toepassing ƒ De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten van hout. ƒ Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de brandhoutsplijter. ƒ Vreemde voorwerpen (spijkers, draad, beton enz.) moeten absoluut uit het te splijten hout worden verwijderd. ƒ Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant. ƒ Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor de hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker. ƒ Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade van eenieder soort uit. ƒ Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onderhouden worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s. Reparaties mogen alleen door de fabrikant of geautoriseerde werkplaatsen uitgevoerd worden. Restrisico’s Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restricties. De restricties kunnen geminimaliseerd worden, wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften nauwkeurig in acht genomen worden. Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen. ƒ Geïgnoreerde of over het hoofd geziene veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de bediener of tot beschadiging van eigendom. ƒ Onoplettendheid, het niet aanhouden van de veiligheidsvoorschriften en onreglementair gebruik kunnen door het bewegende splijtmes tot verwondingen aan hand of vingers leiden. ƒ Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de aansluitdraden. ƒ Het aanraken van onder spanning staande delen bij een geopende elektrische delen. Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restricties bestaan. Veilig werken Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen. L L Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met deze machine werken, door. Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed. ƒ Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met vgerstand te werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel kann tot ernstige verwondingen leiden. ƒ Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp van de gebruiksaanwijzing. ƒ Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie het betreffende hoofdstuk en “Werken met de brandhoutsplijter”). ƒ Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding. ƒ Neem een werkhouding aan, die zich binnen het bereik van de bedieningsgrepen bevindt. ƒ Ga nooit op de machine staan. ƒ Draag tijdens het werken − veiligheidsvizier − veiligheidshandschoenen − gehoorsbeschermers − veiligheidsschoenen met stalen tippen ƒ Draag geschikte werkkleding: − geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door beweeglijke delen worden gegrepen) ƒ De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de machine verantwoordelijk ten opzichte van derden. ƒ Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen de machine niet bedienen. ƒ Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden geweerd. ƒ Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in de buurt zijn. ƒ Laat de machine niet zonder toezicht achter. ƒ Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan ongevallen veroorzaken. ƒ Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de juiste belasting van de machine. ƒ Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste wijze aangebracht. Verander niets aan de machine wat de veiligheid in gevaar kan brengen. ƒ Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet veranderen. ƒ Het apparaat mag niet met water worden afgespoten (bron van gevaar voor elektrische stroom). ƒ Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen met die machine werken. ƒ Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een droge plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan. 55 ƒ Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact bij: − reparatiewerkzaamheden − onderhouds- en reinigingswerkzaamheden − bij storingen − controle van de aansluitleidingen, of deze verstrengeld of beschadigd zijn − transport van de machine − het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd). ƒ Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen. − Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de juiste montage en het goed functioneren. − Controleer of alle bewegende delen van de machine goed functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren om de machine correct te laten werken. − Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten, indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien in de gebruiksaanwijzing anders aangegeven. − Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te worden vervangen. Elektrische veiligheid ƒ Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245 (H 07 RN-F) norm met een aderdiameter van minimum ⇒ 230 V ~ 3 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m. ⇒ 400 V 3~ 5 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m. ƒ Gebruik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn. Langere aansluitleidingen veroorzaken een daling van de spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet meer, de functie van de machine wordt gereduceerd. ƒ Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat. ƒ De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen spatwater beveiligd zijn. ƒ Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet nat wordt. ƒ Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af. ƒ Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact trekken. ƒ Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en vervang hem als hij beschadigd is. ƒ Gebruik geen defecte kabels. ƒ Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels. ƒ Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen. ƒ Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buitenwerking stellen. 56 Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden. Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd worden. Alleen de originele onderdelen gebruiken. Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan. Transport-instructies Het splijtmes voor elk transport helemaal omlaag brengen. Voor het transport pakt u de beugel met één hand vast en kantelt de houtsplijter Transportband iets naar u toe. In deze stand kan de splijter probleemloos worden getransporteerd. Om een vrijkomen van olie bij het transport te voorkomen, moet de deksel van de olietank vast dichtgeschroefd zijn. Opstellen Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaarden vervult: − slipbestendig − vlak − geen struikelgevaren − voldoende lichtomstandigheden Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas, benzinegoten of andere licht ontvlambare materialen. Ingebruikname ƒ Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en volgens voorschrift is gemonteerd. ƒ Controleer voor ieder gebruik − Aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren, sneden o. d.) − de machine op eventuele beschadigingen − of alle schroeven goed zijn vastgedraaid − het hydraulisch systeem op lekkages − het oliepeil Ontluchten: Ontlucht de hydraulische installatie, voor u de brandhoutkliever in gebruik neemt. ¾ Maak de ontluchtingsschroef enkele omdraaiingen los, opdat lucht uit de olietank kan ontwijken. ¾ Laat de ontluchtingsschroef tijdens de werking geopend. ¾ Alvorens u de brandhoutsplijter beweegt, sluit de ontluchtingsschroef weer omdat anders olie uitloopt. − Inschakelen Druk op de groene knop Uitschakelen Druk op de rode knop L Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het uitvallen van de stroom (nulspanningsinitiator) Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit. Druk op de groene knop om het apparaat weer in te schakelen.  Brandhoutsplijter met 400 V 3~ olietanksluiting L Wanneer de hydraulische installatie niet wordt ontlucht, beschadigt de ingesloten lucht de dichtingen en veroorzaakt een duurzame beschadiging aan de brandhoutkliever. L Aansluiting op het net ƒ Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V) die op het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine volgens de voorschriften en op een geaard stopcontact aan. ƒ Gebruik verleng kabel met voldoende diameter ƒ Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar (differentiaaluitschakelaar) met 30 mA. L Beveiliging 230 V~ Î 16 A traag 400 V 3~ Î 16 A L In-/Uitschakelaar Controleer voor elk gebruik de functie van de uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen). Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan worden in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars moeten onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen door de klantenservice. Let op de draairichting van de motor (zie de pijl op de motor), want door een onjuiste draairichting beschadigt de oliepomp. ¾ Motor inschakelen; het splijtmes beweegt automatisch naar de bovenste positie. ¾ Wanneer het bovenste mes zich reeds in de bovenste positie bevindt: dan grijp de beide bedieningsgrepen en druk deze naar beneden, het splijtmes beweegt naar beneden. ¾ Indien het splijtmes niet beweegt, nadat de motor aanloopt, dan schakelt u de motor uit en wijzigt u de draairichting. U kunt de draairichting veranderen door een schroevendraaier in de daarvoor bestemde gleuf in de stekkerkraag te steken en met lichte druk door een linksof rechtsdraaiende beweging de juiste draairichting in te stellen. L Hydraulisch systeem ƒ Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door hydraulische vloeistof bestaat. ƒ Zorg ervoor dat de machine en de werkplek zuiver zijn en er geen olievlekken aanwezig zijn. Gevaar voor uitglijden en brand! ƒ Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in het reservoir is (zie onderhoud en verzorging)  Inhoud: ca. 4,5 liter 57 Werken met de brandhoutsplijter ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ aanvullende VEILIGHEIDSINSTRUCTIES De houtsplijter mag slechts door één enkele persoon worden bediend. Alleen personen van meer dan 18 jaren, die de gebruiksaanwijzing hebben gelezen en begrepen mogen de machine bedienen. Draag uw beschermuitrustingen (veiligheidsbril/-vizier, handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen mogelijke letsels te beschermen. Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere voorwerpen bevatten. Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen, uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd. Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op bewegende delen van de machine. Bewaar een veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de splijtwig, om uw handen tegen letsels te beschermen. Splijt alleen hout, dat aan de max. te verwerken lengte van 1040 mm voldoet. L Controleer vóór het splijten, of de splijtzuil voldoende is gevet, opdat deze zonder problemen kan in- en uitschuiven.  Wat kan ik splijten? Maten van de te splijten stammen Lengte van het hout: Diameter van het hout: max. 1050 mm min. 120 – max. 350 mm De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde, omdat: − dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn. − dikker hout met meer dan ∅ 350 mm kan worden gespleten, wanneer de vezels glad en los zijn. Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen kunnen veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo vaak een vast vreten dan groen (nat) hout. Bediening Tweehandige werking Bedien de houtsplijter nooit met twee personen. Blokkeer in geen geval de bedieningsgreep (spanklauwen). 1. Druk op de groene knop. Wacht een paar seconden, zodat de motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de hydraulische pomp wordt opgebouwd. L Let bij brandhoutsplijters met een draaistroommotor (400 V 3~) op de draairichting, want door het gebruik met een onjuiste draairichting raakt de oliepomp beschadigd. L De houtsplijter bij temperaturen onder –5°C ten minste 15 min. stationair laten draaien, zodat de olie kan opwarmen. 2. Plaats de stam op de tafel van de splijter. 58 L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de vezelrichting. 3. Zet de stam met de spanklauwen vast. 4. Druk beide bedieningshendels gelijktijdig naar onder. Î Het splijtmes gaat omlaag en de stam wordt gespleten. 5. Laat beide bedieningsgrepen los, het splijtmes keert weer terug in zijn uitgangspositie L Laat u slechts één van de bedieningsgrepen los, dan blijft het splijtmes staan.  Bijzondere instructies voor het splijten: ƒ Voorbereidingen: Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwerken afmetingen en let er op, dat het hout recht is gezaagd. Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen gevaar voor u bestaat (struikelgevaar). ƒ Verstelling van de slaghoogte Bij kortere stukken hout kunt u het vermogen vergroten door de terugloop van het kloofmes te verkorten. 1. Zet de stam op de splijttafel en breng het splijtmes ca. 2 cm dichter bij de stam door het naar beneden drukken van de beide bedieningsgrepen. 2. Laat één bediening-greep los, zodat het splijtmes in die positie blijft staan. 1. Maak de vergrendelingshaken los. 3. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken. 4. Laat de tweede bedieningsgreep los. 5. Verkort het teruglooptraject met de aan de zijkant aangebrachte stang, door deze met de stelbout op de vereiste hoogte vast te zetten. 2. Trek het tafelblad naar buiten. 3. Plaats de tafel in een positie van ongeveer de stamlengte 90° en beveilig deze met de vergrendelingshaken. Vergrendelbout ƒ Splijtkruis justeren 1. Stergreepschroef losmaken. Stergreepschroef ƒ Tafelhoogte instellen bovenste positie van de tafelplaat voor stammen tot 500 mm middelste positie van de tafel voor stammen tot 700 mm onderste positie van de sokkel voor stammen tot 1050 mm. Splijtkruis 2. Het splijtkruis in de vereiste positie schuiven (De stergreepschroef ligt boven de boring in het splijtmes) 3. Stergreepschroef weer aantrekken. ƒ Korthout splijten: 1. Bovenste positie van het tafelblad 2. Zet de stam op de tafelplaat van de splijter. L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de vezelrichting. 3. Zet de stam met de spanklauwen vast. 59 ƒ Langhout splijten: 1. Onderste positie van het tafelblad 2. Verwijder het splijtkruis. 3. Plaats de stam op de tafel van de splijter . In geen geval met een hamer op de vastgeklemde stam slaan. Een vastgeklemde stam ook niet loszagen. Vraag geen tweede persoon om hulp. ƒ Einde van het werk: ¾ Zet het splijtmes in de onderste positie (ingeschoven toestand). ¾ Laat één bedieningsgreep los. ¾ Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact. ¾ Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen. Onderhoud en verzorging L Mogelijke storing bij het splijten van langhout: Het te splijten materiaal wordt niet volledig gespleten, klemt vast aan het splijtmes en wordt bij de terugloop mee omhoog getrokken. In dit geval handelt u als volgt: 1. Schakel het toestel uit. 2. Bevestig, al naar lengte van de nog te splijten stam, de tafelplaat in de middelste of bovenste positie. 3. Schakel het toestel in en ga verder met het splijtproces. Voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de netstekker uit de contactdoos halen. Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de handen te vermijden. L Neem het onderstaande in acht om de functionaliteit van de brandhoutsplijter te behouden: ƒ Reinig de machine grondig na het beëindigen van het werk. ƒ Verwijder harsresten. ƒ Vet de splijtzuil regelmatig in of olie deze met een milieuvriendelijke sproei-olie in. ƒ Oliepeil controleren c.q. olie wisselen. ƒ Controleer de hydraulische slangen en slangverbindingen regelmatig op lekkage en een correcte bevestiging. Splijtmes slijpen Het splijtmes na een langere gebruiksduur, bij een verminderde splijtcapaciteit of bij lichte vervorming van het lemmet afslijpen of met een fijne vijl weer scherp maken (bramen verwijderen). Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus. Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen. L Nooit door het in stand houden van de druk gedurende meerdere seconden een splijten van een stam proberen te dwingen. Dit kan leiden tot beschadigingen aan de machine. Plaats de stam nogmaals op de tafel en herhaal de splijtprocedure of leg de stam weg. Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt? Het risico bestaat dat knoestig materiaal bij het splijten vastklemt. 1. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken. 2. Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw handen 3. De vastgeklemde stam voorzichtig met een breekijzer heen- en weerbewegen, opdat zich de stam kan losmaken. Splijtzuil niet beschadigen. 60 Kant scherpen Hoe controleer ik het oliepeil? 1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan. 2. Trek de oliepeilstaaf er uit. 3. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting. 4. Steek de peilstaaf weer tot aan de aanslag in de opening. 5. Trek de oliepeilstaaf er weer uit. Oliepeilstaaf  Wanneer het oliepeil tussen beide merkstrepen ligt is er voldoende olie in het reservoir.  Wanneer het oliepeil onder de onderste merkstreep ligt, dient met behulp van een zuivere trechter olie te worden bijgevuld. bovenste merkstreep Aftapstop onderste merkstreep 6. Controleer de olie-dichting. Deze dient bij beschadigingen te worden vervangen. 7. Steek de peilstaaf weer in de opening. Wanneer hoef ik de olie te wisselen? Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500 bedrijfsuren. Olie wisselen: 1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan. 2. Trek de oliepeilstaaf er uit. 3. Plaats een recipiënt, die minimum 5 liter olie kan opnemen onder de houtsplijter. 4. Schroef de aftapstop los, opdat de olie eruit kan lopen. 5. Pakking en aftapstop weer aanbrengen. 6. Vul de nieuwe hydraulische olie (ca. 4,5 liter) met behulp van een zuivere trechter in de machine. 7. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting. 8. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te worden vervangen. 9. Steek de peilstaaf weer in de opening. L Hydraulische olie Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de volgende hydraulische oliesoorten aan: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 of gelijkwaardige olie Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere oliesoorten beïnvloedt de functie van de hydraulische cilinder. Garantievoorwaarden Houdt u alstublieft garantieverklaring. rekening met de ingesloten Verwijder de oude olie volgens de voorschriften (verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is verboden, de oude olie in de grond af te laten of met afval te mengen. 61 Technische gegevens Type Benaming van het type Splijtkracht Lengte van het hout Diameter van het hout Splijtlengte Voorloopsnelheid Terugloopsnelheid Hydraulische olie (max.) Hydraulische druk Vermogen van de elektromotor (opnamevermogen) Aansluiting Afmetingen Gewicht 62 ASP 8 N ASP 8 N 80 kN (8 t) ± 10 % max. 1050 mm min. 120 mm – max. 350 mm ≈ 500 mm ca. 0,04 m/sec. ca. 0,15 m/sec. 5 Liter 23 MPa (230 bar) P1 3,5 kW (S6-40%) 400 V 3~ 50 Hz, 16 A lengte 770 x breedte 540 x hoogte 1520 mm ca. 124 kg Mogelijke storingen Probleem Mogelijke oorzaak Stam wordt niet ⇒ Stam is niet correct gepositioneerd gespleten ⇒ Stam overschrijdt de toegelaten afme(te weinig splijtvermogen) tingen of het hout is te hard voor het vermogen van de machine ⇒ Splijtmes splijt niet ⇒ Hydraulische druk te laag Splijtkolom schuift schom-melend of met veel trillingen in Splijtkolom schuift niet naar binnen Motor draait wel, maar de splijtkolom wordt niet inge-schoven Motor loopt niet aan Oplossing ⇒ Positioneer de stam opnieuw ⇒ Stam op de toegelaten afmetingen zagen ⇒ Splijtmes slijpen, op bramen en kerven controleren ⇒ Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen. Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te nemen met de fabrikant of een door hem genoemde firma. ⇒ Activeringsstang verbogen (hydraulische ⇒ Stang door fabrikant of door hem geautoriseerde firma laten afstellen stoter wordt niet helemaal ingedrukt) ⇒ Verkeerde aansluitleiding (langer dan ⇒ Correcte aansluitleiding gebruiken 10 m of te kleine aderdiameter) ⇒ Lucht in de kringloop ⇒ Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen. ⇒ Splijtzuil niet voldoende ingevet resp. ⇒ Splijtzuil invetten of met een milieuvriendelijke ingeolied sproeiolie inolien Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te nemen met de fabrikant of door hem genoemde firma ⇒ Hydraulische pomp defect ⇒ Om het probleem op te lossen neemt u contact op met de fabrikant of een door hem genoemde firma. ⇒ Onjuiste draairichting van de motor ⇒ Draairichting van de motor controleren Draaistroom: Draairichting van de motor omzetten (zie blz. 55) Wisselstroom: Om het probleem op te lossen neemt u contact op met de fabrikant of een door hem genoemde firma ⇒ Netspanning ontbreekt ⇒ Zekering controleren ⇒ 2-fase beweging bij draaistroommotor ⇒ Zekering en toevoerleiding door een elektricien laten controleren ⇒ Aansluitkabel defect ⇒ Aansluitkabel vervangen c.q. door een elektricien laten controleren ⇒ Elektromotor defect ⇒ Om het probleem op te lossen neemt u contact op met de fabrikant of een door hem genoemde firma 63 Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia. Na stanowisku pracy maszyny może się znajdować tylko obsługujący. Ze strefy, w której występuje zagrożenie należy usunąć osoby postronne oraz zwierzęta domowe i robocze (minimalna odległość 5 m). Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania. Nosić ochronę słuchu. W celu ochrony oczu przed skaleczeniami przez wióry i drzazgi należy stosować maskę chroniącą twarz. W celu chrony dłoni przed skaleczeniami przez wióry i drzazgi należy stosować rękawice ochronne. Spis treści Deklaracja zgodności Części zamienne / Opis urządzenia Montaż Zakres dostawy Symbole Stosowanie zgodne z przeznaczeniem Pozostałe elementy ryzyka Bezpieczna praca Wskazówki transportowe Ustawienie urządzenia Włączenie urządzenia Praca łuparką do drewna opałowego Obsługa i konserwacja Gwarancja Dane techniczne Ewentualne zakłócenia 1 2 4 64 64 65 65 65 66 66 66 68 70 71 72 72 W celu ochrony stóp przed uderzeniami przez spadające pnie należy podczas prowadzenia robót nosić obuwie ochronne. W miejscu pracy zachowaj ład i porządek. Olej stanowi zagrożenie pożarowe i może eksplodować. Obowiązuje zakaz palenia oraz zbliżania się z otwartym ogniem. Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z innymi odpadkami. Zabrania się demontowania lub stosowania jakichkolwiek zmian w zakresie urządzeń ochronnych i zabezpieczających. Zakres dostawy  > > Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić kompletność dostawy ew. szkody transportowe Zawsze obserwuj ze szczególną uwagą ruchy noża. Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione. ƒ ƒ ƒ ƒ 1 wstępnie zmontowany moduł urządzenia ƒ 1 oś 1 ramię obsługowe, prawe 1 ramię obsługowe, lewe ƒ 1 worek z wyposażeniem 2 koła ƒ 1 instrukcja obsługi Symbole na urządzeniu 64 Podczas rozkroju element trzymać za pomocą łap. Symbol urządzenie / opakowanie Urządzeń elektrycznych nie należy usuwać z zanieczyszczeniami komunalnymi. Urządzenia, wyposażenie i opakowanie usunąć jako surowce wtórne, chroniąc w ten sposób środowisko naturalne. Przed uruchomieniem należy przeczytać instrukcję obsługi oraz wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i następnie się do nich stosować. Uwaga! Przed rozpoczęciem wykonywania czynności związanycdh z naprawą, obsługą i czyszczeniem urządzenia należy wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Zagrożenie przecięcia i zakleszczenia, nigdy nie dotykać obszarów niebezpiecznych, gdy nóż rozłupujący jest w ruchu. Symbole w Instrukcji obsługi Zakleszczony pieni nie należy usuwać rękami. L Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić do obrażeń lub szkód rzeczowych. Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić do zakłóceń w pracy urządzenia.  Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji urządzenia. Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać. Stosowanie zgodne z przeznaczeniem ƒ Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie do rozszczepiania drewna. ƒ Do obróbki w łuparce nadaje się wyłącznie prosto przycięte drewno. ƒ Z łupanego drewna należy usunąć obce ciała (gwoździe, drut, beton itp.). ƒ Do eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza się także dotrzymywanie podanych przez producenta warunków eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również stosowanie się do umieszczonych w instrukcji obsługi wskazówek bezpieczeństwa. ƒ Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w instrukcji obsługi, uważa się za niezgodny z przeznaczeniem. Producent nie odpowiada za wynikające stąd szkody: ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik. ƒ Urządzenie mogą uzbrajać, stosować i konserwować tylko osoby, które je znają i są pouczone o zagrożeniach. Wykonywanie prac naprawczych wolno powierzać tylko nam lub wyznaczonym przez nas punktom serwisowym. Pozostałe elementy ryzyka Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób zgodny ze wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka. Te pozostałe elementy ryzyka można ograniczyć do minimum przestrzegając łącznie „wskazówek dotyczących bezpieczeństwa“ oraz „stosowania zgodnego z przeznaczeniem“. Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez osoby oraz ryzyko spowodowania szkód. ƒ Ignorowanie lub lekceważenie środków bezpieczeństwa może prowadzić do odniesienia obrażeń przez obsługującego oraz uszkodzenia rzeczy. ƒ Nieuwaga, nie przestrzeganie zasad bezpieczeństwa i niewłaściwe stosowanie może spowodować zranienie dłoni lub palców ruchomym nożem rozłupującym. ƒ Zagrożenie porażeniem prądem przy stosowaniu nieprawidłowych przewodów zasilania energią elektryczną. ƒ Dotknięcie elementów pod napięciem przy otwartych podzespołach elektrycznych. Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych środków zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka. Bezpieczna praca W celu ochrony siebie samego i innych przed ewentualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego produktu należy przeczytać i stosować się do następujących wskazówek i przepisów o zapobieganiu wypadkom, opracowanych przez zrzeszenia branżowe lub do obowiązujących lokalnie w danym kraju regulacji dotyczących bezpieczeństwa. L L Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa wszystkim osobom, które użytkują maszynę. Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy starannie przechowywać. ƒ Pracować uważnie i zwracać uwagę na wykonywane czynności. Zachować rozsądek podczas pracy. Nie używać urządzenia w stanie zmęczenia, pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. Moment nieuwagi podczas używania urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń. ƒ Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania. ƒ Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest ono przeznaczone (zob. „Stosowanie zgodne z przeznaczeniem” i „Praca łuparką do drewna opałowego”). ƒ Przyjąć bezpieczną postawę i stale utrzymywać równowagę. ƒ Przyjąć pozycję do pracy, znajduje się ona w obszarze uchwytów obsługowych. ƒ Nigdy nie stawać na maszynie. ƒ Podczas pracy należy nosić: − wizjer ochronny − rękawice robocze − osłonę narządu słuchu − obuwie ochronne z noskami okutymi blachą ƒ Należy nosić odpowiednią odzież roboczą: − nie nosić odzieży czy ozdób, (które mogłyby się wplątać w części maszyny znajdujące się w ruchu) ƒ Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu użytkowania maszyny w stosunku do osób trzecich. ƒ Dzieci oraz młodzież poniżej lat 18 nie mogą obsługiwać maszyny. ƒ Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia. ƒ Nie należy pozostawiać urządzenia bez dozoru. ƒ Nigdy nie używać urządzenia, gdy w pobliżu są osoby nie biorące udziału w pracy. ƒ Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek! Następstwem nieporządku mogą być wypadki. ƒ Nie należy przeciążać urządzenia! Praca w podanym zakresie wykorzystania mocy jest łatwiejsza i bezpieczniejsza. ƒ Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywać przy maszynie żadnych zmian, które mogą mieć wpływ na zmniejszenie bezpieczeństwa. ƒ Nie zmieniać maszyny wzgl. jej części. ƒ Nie spryskiwać urządzenia wodą (zagrożenie porażeniem prądem elektrycznym). ƒ Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie podczas deszczu. ƒ Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i uniemożliwić dostęp dzieciom. 65 ƒ Do wykonywania następujących robót należy wyłączyć maszynę i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego: − Naprawy − Prace konserwacyjne i naprawcze − Usuwanie zakłóceń − Sprawdzanie, czy przewody przyłączeniowe nie są splątane lub uszkodzone − Transport − Pozostawienie urządzenia (także na krótki okres czasu) ƒ Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych uszkodzeń: − Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy starannie sprawdzić, czy urządzenia ochronne zostały w prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają swoją funkcję. − Sprawdzić, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy uszkodzeniu. Żeby uzyskać pełną sprawność eksploatacyjną, wszystkie podzespoły muszą być prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie wymagania. − Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać fachowo naprawione lub wymienione przez autoryzowany warsztat. − Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa należy wymienić na nowe. Bezpieczeństwo urządzeń elektrycznych ƒ Wykonanie przewodu zasilania zgodnie z IEC 60245 (H 07 RN-F) o minimalnych przekrojach: ⇒ 230 V ~ 3 x 1,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m ⇒ 400 V 3~ 5 x 1,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m ƒ Nie należy nigdy stosować przewodów zasilania o długości powyżej 10 m. Dłuższe przewody zasilające powodują spadek napięcia. Silnik nie osiąga swojej maksymalnej mocy i w konsekwencji zredukowaniu ulega sprawność funkcjonalna maszyny. ƒ Wtyczki i gniazda wtykowe przewodów zasilających i przedłużaczy muszą być wykonane z gumy, miękkiego PCW lub innych materiałów termoplastycznych o jednakowej wytrzymałości mechanicznej, lub muszą być odpowiednio takim materiałen zaizolowane. ƒ Wtyczki przewodów zasilających i przedłużaczy muszą być chronione przez rozbryzgami wody. ƒ Przy układaniu przewodu zasilania sieciowego należy zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany oraz żeby połączenie wtykowe nie uległo zawilgoceniu. ƒ Nie należy stosować przewodu zasilającego do celów, do których nie jest przewidziany. Należy chronić przewód zasilania przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi krawędziami. Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania sieciowego ciągnąc za przewód. ƒ Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w pełni rozwinąć. ƒ Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu przedłużacza i wymienić go, jeżeli jest uszkodzony . Nie należy posługiwać się uszkodzonymi przewodami zasilającymi. 66 ƒ Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować tylko dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane przedłużenia przewodów zasilających. ƒ Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami elektrycznymi. Przyłącze elektryczne lub naprawy podzespołów elektrycznych maszyny mogą być wykonywane wyłącznie przez koncesjonowanego elektrotechnika lub jedną z naszych stacji obsługi klienta. Należy przy tym stosować się do lokalnych przepisów dotyczących bezpieczeństwa. Naprawy innych podzespołów maszyny producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta. wykonuje Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. Wskutek stosowania innych części zamiennych oraz elementów wyposażenia użytkownik może ulec wypadkowi. Za szkody wynikłe wskutek powyższego producent nie przyjmuje na siebie odpowiedzialności. Wskazówki transportowe Przed każdym transportem nóż rozłupujący sprowadzić w dolne położenie. W celu przetransporto-wania taśma łuparki do drewna uchwyć transportowa dłonią pałąk i przechylić maszynę lekko ku sobie. W takiej pozycji łuparkę można bez proble-mu transportować. Aby podczas transportu nie nastąpił wyciek oleju, poziomowskaz, musi być mocno zakręcony korek zbiornika oleju. Ustawienie urządzenia Należy zwrócić uwagę, żeby stanowisko pracy spełniało następujące wymagania: − nie stwarzało zagrożenia poślizgnięciem − było równe − nie stwarzało zagrożenia potknięciem − posiadało wystarczające oświetlenie Nie należy eksploatować maszyny w pobliżu gazu ziemnego, benzyny oraz innych materiałów łatwopalnych. Włączenie urządzenia ƒ Należy upewnić, czy urządzenie jest kompletne i czy jest prawidłowo zmontowane. ƒ Przed każdym użyciem sprawdzić: − czy przewody zasilania nie wykazują uszkodzeń (pęknięć, przecięć itp.), Nie należy przewodami. posługiwać się uszkodzonymi czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne wykonywanie pracy) − czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone. − szczelność układu hydraulicznego − poziom oleju − Odpowietrzenie: Przed uruchomieniem łuparki do drewna należy odpowietrzyć instalację hydrauliczną. ¾ Odkręcić na kilka obrotów śruba odpowietrzająca, aby powietrze mogło ujść ze zbiornika oleju. ¾ Podczas pracy śruba odpowietrzająca pozostawić otwarty. ¾ Zanim przesuniemy łuparkę, należy ponownie zakręcić śruba odpowietrzająca, aby nie wyciekał olej. − Włączenie Wciśnij zielony przycisk. Wyłączenie Wciśnij przycisk. czerwony L Zabezpieczenie przed samorozruchem w przypadku zaniku napięcia (z wyzwalaczem zanikowym) Przy przerwie w dopływie prądu następuje automatyczne wyłączenie urządzenia. W celu ponownego uruchomienia urządzenia należy powtórnie nacisnąć zielony przycisk.  Łuparka do drewna z zasilaniem 400 V 3~ Zwróć uwage na kierunek obrotów silnika (strzałka na silniku), ponieważ praca z odwróconym kierunkiem obrotów silnika prowadzi do uszkodzenia pompy olejowej. Sprawdzenie kierunku obrotów: Korek zbiornika oleju L Odpowietrzenie instalacji hydrau-licznej przed rozpoczęciem pracy jest konieczne, gdyż w przeciwnym razie zamknięte w układ-zie powietrze może spowodować uszkodzenie uszczelek i trwałe uszkodzenie łuparki do drewna. L Przyłącze sieciowe ƒ Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną na tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i podłączyć urządzenie do przepisowego gniazda wtykowego. ƒ Stosować przedłużenia przewodów zasilania sieciowego o wystarczającym przekroju. ƒ Podłączyć maszynę poprzez wyłącznik ochronny Fi (wyłącznik ochronny różnicowy) 30 mA . L L ¾ Włączyć silnik; nóż rozłupujący automatycznie przemieszcza się w maksymalne górne położenie. ¾ Jeżeli nóż rozłupujący już znajduje się w najwyższym położeniu: złapać obydwa uchwyty obsługowe i wcisnąć je w dół – nóż rozłupujący przesuwa się w dół. ¾ Jeżeli po włączeniu silnika nóż rozłupujący nie porusza się, wyłączyć silnik i zmień kierunek obrotów. Kierunek obrotów można zmienić przez włożenie wkrętaka w przewidzianą do tego szczelinę w kołnierzu wtyczki i odpowiednie ustawienie lekkim naciskiem przełącznika. Zabezpieczenie: 230 V~ Î 16 A bezwład L 400 V 3~ Î 16 A ƒ Nigdy nie eksploatować maszyny, jeżeli zagraża niebezpieczeństwo ze strony cieczy hydraulicznej. ƒ Upewnić się, czy maszyna i jej otoczenie są czyste oraz wolne od plam oleju. Niebezpieczeństwo poślizgnięcia oraz zapłonu! ƒ Należy regularnie sprawdzać, czy w zbiorniku znajduje się wystarczająca ilość oleju hydraulicznego (patrz rozdział „Obsługa techniczna i konserwacja”)  zawartość: ca. 4,5 Liter Włączenie / wyłączenie Przed każdym uruchomieniem urządzenia sprawdzić funkcjonowanie wyłącznika (przez włączenie i wyłączenie). Nie używać urządzenia, którego wyłącznik nie da się włączyć lub wyłączyć. Uszkodzone wyłączniki muszą być niezwłocznie naprawiane lub wymieniane przez serwis. Układ hydrauliczny 67 Praca łuparką do drewna opałowego dodatkowe WSKAZÒWKI DOT. BEZPIECZEŃSTWA PRACY ƒ Łuparka do drewna może być obsługiwana wyłącznie przez jedną osobę. ƒ Maszynę mogą obsługiwać wyłącznie osoby w wieku powyżej 18 lat, które przeczytały i zrozumiały instrukcję obsługi. ƒ W celu ochrony przed możliwymi onrażeniami należy stosować wyposażenie ochronne (okulary / maska ochronna, rękawice, obuwie ochronne). ƒ Nigdy nie rozszczepiać wyrzynków, w których znajdują się gwoździe, drut czy inne przedmioty. ƒ Rozszczepione drewno i wióry stwarzają na stanowisku pracy nowe zagrożenia. Występuje zagrożenie potknięcia, poślizgnięcia lub upadku. Stanowisko pracy powinno być stale uporządkowane. ƒ Przy włączonej maszynie nie należy nigdy opierać dłoni na jej ruchomych podzespołach. ƒ Rozszczepiać można wyłącznie drewno, którego maksymalna długość nie przekracza 1040 mm. ƒ L Sprawdzić przed łupaniem, czy kolumna łuparki jest nasmarowana, tak aby mogła bez problemów wsuwać się i wysuwać.  Co można rozszczepiać? Wielkość wyrzynków przeznaczonych do rozszczepiania długość wyrzynka: maks. 1050 mm średnica wyrzynka: min. 120 – maks. 350 mm Średnica wyrzynka jest zalecaną wartością odnośną, ponieważ: − drewno o mniejszej średnicy może być trudniejsze do rozszczepiania ze względu zawarte w nim sęki i grube włókna − drewno o średnicy więszej niż ∅ 350 mm może być rozszczepiane gdy, włókna są gładkie i niespójne Nie należy rozszczepiać zielonych wyrzynków. Wyschnięte i wysezonowane wyrzynki można łatwiej rozszczepiać i nie powodują tylu zacięć materiału w maszynie jak drewno zielone (wilgotne). Obsługa Obsługa urządzenia dwoma rękami Łuparki do drewna nigdy nie mogą obsługiwać jednocześnie dwie osoby. Nigdy nie blokować uchwytów obsługowych (łap zaciskowych). 1. Wcisnąć zielony przycisk. Odczekać kilka sekund, aż silnik uzyska maksymalne obroty, a w pompie zostanie wytworzone prawidłowe ciśnienie. L W łuparkach do drewna wyposażonych w silniki prądu trójfazowego (400 V 3~) zwracać uwagę na kierunek obrotów silnika. Praca silnika w kierunku niewłaściwym prowadzi do uszkodzenia pompy. 68 L Przy temperaturze poniżej –5° C przed przystąpieniem do pracy rozgrzać łuparkę przez co najmniej 15 minut pracy na biegu jałowym, aby nagrzać olej. 2. Pień ustawić na stole łuparki. L Łupany element obrabiać wyłącznie wzdłuż włókien. 3. Pień trzymać łapami zaciskowymi. 4. Jednocześnie wcisnąć w dół obydwa uchwyty obsługowe . Î Nóż łupiący przesuwa się w dół, rozłupując pień. 5. Zwolnić obydwa uchwyty obsługowe, nóż powraca do swojej pozycji wyjściowej. L Jeżeli zwolni się tylko jeden uchwyt obsługowy, nóż pozostanie w zajmowanej pozycji.  Szczególne rozszczepiania: wskazówki dotyczące ƒ Przygotowania: Drewno, które ma być rozszczepiane należy przygotować nadając mu maksymalne wymiary umożliwiające obróbkę. Zwrócić uwagę na to, żeby drewno było równo pocięte. Położyć drewno przy łuparce tak, żeby nie stanowiło dla nikogo zagrożenia (niebezpieczeństwo potknięcia). ƒ Regulacja wysokości Przy krótszych elementach drewnianych wydajność pracy można zwiększyć przez skrócenie powrotu noża rozłupującego. 1. Ustawić pień na stole łuparki i sprowadź nóż przez wciśnięcie w dół obu uchwytów obsługowych na wysokość 2 cm powyżej powierzchni pnia. 2. Zwolnić jeden uchwyt, aby nóż pozostał w zajmowanej pozycji. 3. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka 4. Zwolnić drugi uchwyt obsługowy. 5. Skrócić skok na umieszczonym z boku drążku, poprzez 1. Poluzuj haki ryglujące. 2. Wyciągnij płytę stołu. ustawienie śruby mocującej na odpowiedniej wysokości. śruba ustalająca ƒ Ustawienie wysokości stołu górna pozycja płyty stołu dla wyrzynków do 500 mm środkowa pozycja płyty stołu dla wyrzynków do 700 mm dolna pozycja płyty stołu dla wyrzynków do 1050 mm. 3. Umieść stół w pozycji zbliżonej do długości pieńków i zabezpiecz go hakami ryglującymi. 90° ƒ Ustawienie krzyżaka łuparki 1. Poluzować śrubę mocująca. 2. Przesunąć krzyżak łuparki do wymaganej pozycji. (Dziura w klinie dzielącym musi być bezpośrednio nad gwintem.) 3. Ponownie dokręcić śrubę mocująca . śruba mocująca Krzyżak łuparki ƒ Łupanie drewna krótkiego: 1. Górna pozycja płyty stołu. 2. Postawić wyrzynek na płycie stołu łuparki. L Obrabiany element łupać wyłącznie w kierunku przebiegu włókien. 3. Pień trzymać w łapach zaciskowych. 69 ƒ Łupanie drewna długiego: Zakleszczonego pnia nigdy nie pobijać młotkiem. 1. Dolna pozycja płyty stołu. 2. Usuń krzyżak łuparki. 3. Ustaw pień na stole łuparki. Zakleszczonego pnia nigdy nie próbować uwolnić przez piłowanie. Nie należy także prosić innej osoby o pomoc. ƒ Zakończenie pracy: ¾ Sprowadzić nóż rozłupujący w górne położenie (pozycja wyjściowa). ¾ Zwolnić jeden uchwyt obsługowy. ¾ Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. ¾ Przestrzegać przepisów dotyczących obsługi technicznej i konserwacji. Obsługa techniczna i konserwacja Przed rozpoczęciem i konserwacji i czyszczenia należy wyjąć z gniazda wtyczkę przewodu zasilającego. L Możliwe zakłócenia podczas łupania drewna: Drewno nie zostaje rozłupane na całej długości, nóż rozłupujący zakleszcza się, tak że wracając do pozycji wyjściowej unosi ze sobą drewno. W takim wypadku postępować następująco: 1. Wyłączyć urządzenie. 2. Zamocować płytę stołu, zależnie od długości przeznaczonego do rozłupania wyrzynka, w środkowej lub w górnej pozycji. 3. Włączyć urządzenie i kontynuować łupanie drewna. W celu uniknięcia obrażeń rąk należy nosić rękawice ochronne. L W celu zachowania sprawności funkcjonalnej łuparki do drewna opałowego należy zwrócić uwagę na następujące zagadnienia: ƒ Po zakończeniu pracy należy dokładnie oczyścić maszynę. ƒ Usunąć pozostałości żywicy. ƒ Regularnie smarować kolumnę łuparki lub oliwić ją nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem. ƒ Sprawdzać poziom oleju wzgl. wymienić olej. ƒ Regularnie sprawdzaj szczelność i stan węży hydraulicznych. Ostrzenie noża rozłupującego Po dłuższej eksploatacji i przy zmniejszeniu wydajności łuparki, oraz przy lekkim odkształceniu ostrza noża należy je przeszlifować lub naostrzyć drobnym pilnikiem (usunąć zadziory). Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocześnie. Nie należy nigdy podczas fazy pracy urządzenia dokładać lub zamieniać drewna. L Nigdy nie kontynuować posuwu przez dłuższy czas (kilka sekund) w celu wymuszenia rozszczepienia wyrzynka. Może to doprowadzić do uszkodzenia maszyny. Pień umieścić ponownie na stole i powtórzyć czynność łupania lub odłożyć go na bok. W jaki sposób można uwolnić wyrzynek zaciśnięty w maszynie? Drewno sękate może powodować zakleszczanie podczas łupania. 1. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego. 2. Zakleszczony pieni nie należy usuwać rękami. 3. Zakleszczony pień ostrożnie łomem poruszać w obie strony, aby go poluzować i wyjąć. Nie uszkodzić urządzenia. 70 ostrzenie krawędzi tnącej Jak sprawdzić poziom oleju? 1. Kolumna łuparki musi znajdować się w pozycji schowa-nej. 2. Wyjąć pręt pomiaru poziomu oleju z otworu. 3. Oczyścić pręt pomiaru poziomu oleju i uszczelkę olejową. 4. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pom-iaru poziomu oleju do otworu. 5. Ponownie wyjąć pręt pomiaru pozio-mu z otworu. pręt pomiaru stanu oleju  Jeżeli poziom oleju znajduje się pomiędzy dwoma oznaczeniami krańcowymi, to w zbiorniku znajduje się wystarczająca ilość oleju.  Jeżeli poziom oleju znaduje się poniżej dolnego oznaczenia krańcowego, należy uzupełnić olej, stosując do tego czysty lejek. górne oznaczenie korek spustowy dolne oznaczenie 6. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona. 7. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru poziomu oleju do otworu. Kiedy należy wymienić olej? Pierwsza wymiana oleju po upływie 50 godzin eksploatacyjnych, następne po upływie każdych kolejnych 500 godzin eksploatacyjnych. Wymiana: 1. Kolumna łuparki musi znajdować się w pozycji schowanej. 2. Ponownie wyjąć pręt pomiaru poziomu oleju z otworu. 3. Ustawić pod łuparką zbiornik, który będzie mógł pomieścić minimum 5 litrów oleju. 4. Odkręcić korek spustowy, aby mógł wyciekać olej. 5. Ponownie założyć uszczelkę i korek spustowy. 6. Stosując czysty lejek, wlać do maszyny świeży olej hydrauliczny (ca. 4,5 litrów). 7. Oczyścić pręt pomiaru poziomu oleju i uszczelkę olejową. 8. Sprawdzić stan uszczelki olejowej. W przypadku uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona. 9. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru poziomu oleju do otworu Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z innymi odpadkami. L Olej hydrauliczny Zaleca się stosowanie do siłownika następujących gatunków oleju hydraulicznego: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 lub o równorzędnych właściwościach Nie stosować żadnych innych gatunków oleju. Stosowanie innych gatunków oleju wywiera wpływ na sprawność funkcjonalną siłownika hydraulicznego. Gwarancja Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego. 71 Dane techniczne Model Typ Siła rozszczepiania Długość wyrzynków drewnianych Średnica wyrzynków drewnianych Długość skoku rozszczepiania Prędkość ruchu roboczego Prędkość ruchu powrotnego Olej hydrauliczny (maks.) Ciśnienie w układzie hydraulicznym Moc silnika elektrycznego (pobór mocy) Przyłącze Wymiary Ciężar ASP 8 N ASP 8 N 80 kN (8 t) ± 10 % max. 1050 mm min. 120 mm – max. 350 mm ≈ 500 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,15 m/sek. 5 litrów 23 MPa (230 bar) P1 3,5 kW (S6-40%) 400 V 3~ 50 Hz, 16 A długość 770 x szerokość 540 x wysokość 1520 mm ca. 124 kg Ewentualne zakłócenia rodzaj zakłócenia Wyrzynek nie zostaje rozszczepiony (zbyt mała siła rozszczepiania) Kolumna rozłupująca porusza się kołysząc się lub silnie wibrując Kolumna rozłupująca nie daje się wprowadzić Silnik pracuje. lecz kolumna rozłupująca nie daje się wprowadzić Silnik urządzenia podejmuje pracy 72 nie ewentualna przyczyna ⇒ Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej pozycji. ⇒ Wymiary wyrzynka wykraczają poza dozwolone lub drewno jest zbyt twarde jak na możliwości maszyny. ⇒ Nóż łuparki nie rozłupuje usuwanie ⇒ Ponownie umieścić wyrzynek w urządzeniu. ⇒ Skorygować wymiary wyrzynka do dozwolonych. ⇒ Naostrzyć nóż łuparki, zwrócić uwagę na zadziory i karby ⇒ Sprawdzić poziom oleju i jeżeli zachodzi potrzeba, ⇒ Zbyt niskie ciśnienie w układzie hydraulic-znym. uzupełnić. Jeżeli zakłócenie nie ustąpiło, nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną przez niego firmą. ⇒ Dźwignie wyzwalające pogięte (popychacz ⇒ zlecić producentowi lub podanej przez niego firmie serwisowej regulację dźwigni wyzwalających hydrauliki nie pozwala się całkowicie wcisnąć) ⇒ Niewłaściwy przewód przyłączeniowy (dłuższy niż ⇒ Zastosować prawidłowy przewód przyłączeniowy 10 m lub o zbyt małym przekroju żył). ⇒ Powietrze w układzie. ⇒ Sprawdzić stan oleju i w razie potrzeby, uzupełnić. ⇒ Kolumna rozłupująca niedostatecznie nasmarowana ⇒ Nasmarować kolumnę łuparki lub naoliwić ją wzgl. naoliwiona. nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem. Jeżeli zakłócenie nie ustąpiło, nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną przez niego firmą. ⇒ Niesprawna pompa hydrauliczna ⇒ W celu usunięcia zakłócenia nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną przez niego firmą. ⇒ Odwrotny kierunek obrotów silnika ⇒ Sprawdzić kierunek obrotów silnika. prąd trójfazowy: Przestawić kierunek obrotów (sk. lpp. 64) prąd przemienny: W celu usunięcia zakłócenia nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną przez niego firmą. ⇒ Sprawdzić zabezpieczenie ⇒ Brak napięcia sieciowego ⇒ Zlecić fachowemu personelowi sprawdzenie ⇒ Brak jednej fazy w silnikach trójfazowych zabezpieczenia przewodów zasilających ⇒ Wymienić przewód zasilania sieciowego, lub ⇒ Uszkodzony przewód przyłączeniowy zlecić jego sprawdzenie elektrykowi ⇒ W celu usunięcia zakłócenia nawiązać kontakt z ⇒ Niesprawny silnik elektryczny producentem lub wskazaną przez niego firmą. Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla anvisningar och har monterat maskinen enligt monteringsanvisningarna. Endast operatören får vistas i maskinens arbetsområde. Se till att inga andra personer, husdjur o.s.v. finns i riskområdet (minimiavstånd 5 m). Förvara bruksanvisningen väl. Bär hörselskydd. Innehåll Använd skyddsvisir under arbetet för att skydda ögonen mot spån och flisor. Konformitetsförklaring Reservdelar / Beskrivning 1 2 4 73 73 74 74 74 75 75 75 79 79 80 81 82 Montering Leveransomfattning Symboler Föreskriven användning Faror och risker Säker användning Transportinstruktioner Placering Idrifttagande Att arbeta med vedklyven Underhåll och skötsel Garanti Teknisk data Möjliga störningar Använd skyddshandskar under arbetet för att skydda händerna mot spån och flisor. Använd skyddsskor under arbetet så att fötterna inte skadas av nedfallande vedträn. Håll arbetsområdet rent och snyggt! Olyckor kan inträffa p.g.a. slarv. Olja är brandfarlig och kan explodera. Rökning och öppen eld är förbjudet. Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt (avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall. Leveransomfattning Det är förbjudet att avlägsna eller modifiera skydds- och säkerhetsan-ordningar.  Titta på klyvkniven och dess rörelser hela tiden. > > Kontrollera innehållet i kartongen dvs. om leveransen är komplett om leveransen ev. har tagit skada Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare reklamationer kan inte accepteras. ƒ ƒ ƒ ƒ 1 förmonterad klyvenhet 1 manöverarm höger 1 manöverarm vänster 2 hjul Håll fast arbetsstycket med en fastspänningsklo under klyvningen. ƒ 1 axel ƒ 1 tillbehörspåse ƒ 1 bruksanvisning Symbol apparat / förpackning Maskinsymboler Läs igenom och beakta manualen och säkerhetsanvisningarna innan apparaten tas i bruk. OBS! Stäng av motorn och dra ur kontakten vid reparations-, underhålls- och rengörings-arbete. Risk för skär- och klämskador; vidrör aldrig farliga områden när kniven rör sig. Ta inte bort fastklämda vedträn med händerna. Elektrisk utrustning får inte slängas med övriga sopor. Lämna apparater, tillbehör och till miljöstation. Symboler I bruksanvisningen L En fara hotar eller farlig situation. Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas finns risk för att personer kan skada sig eller maskinen resp. andra föremål kan ta skada. Viktiga anvisningar för den rätta användningen. Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas finns risk för maskin- eller funktionsstörningar. 73  Användningstips. Här får ni information och tips om hur man använder maskinen på optimalt sätt. Montering, hantering och underhåll. Här förklaras allt i detalj som ni måste göra. Föreskriven användning ƒ Vedklyven får användas enbart till klyvning av ved. ƒ Använd endast rakt avsågade stockar i klyven. ƒ Avlägsna främmande partiklar (spik, tråd, betong etc.) ur det trä som skall klyvas. ƒ I användning till rätt ändamål ingår också att de av tillverkaren föreskrivna drift-, underhållsoch reparationsbestämmelserna samt de i bruksanvisningen angivna säkerhetsbestämmelserna följs. ƒ Varje form av användning utöver detta gäller som användning utanför bestämmelserna. Tillverkaren tar inget ansvar för skador orsakade av användning till ej godkända ändamål. Endast användaren står för hela risken. ƒ Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått på grund av egenmäktiga förändringar av kompostkvarnen. ƒ Maskinen får endast ställas in, användas och underhållas av personer förtrogna med detta och som är informerade om riskerna. Reparationsarbeten får endast utföras av oss eller av oss rekommenderade kundserviceverkstäder. Faror och risker Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt och beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk att skada sig på grund av maskinens speciella konstruktion. Risken att skada sig kan man i första hand reducera genom att i detalj följa alla anvisningar i avsnittent "Föreskriven användning" och "Säkerhetsanvisningar", Därutöver bör man vara extra försiktig vad det gäller följande risker: Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och sakskador. ƒ Om säkerhetsåtgärderna ignoreras kan person- eller sakskador uppstå. ƒ Händer och fingrar kan skadas av den rörliga kniven på grund av oaktsamhet, försummelse att följa säkerhetsbestämmelserna samt icke ändamålsenlig användning. ƒ Risk att skada sig genom ström om man använder bristfälliga elektriska anslutningsledningar. ƒ Risk att skadas sig om man vidrör spänningsförande delar om elektriska komponenter har öppnats. Dessutom kan det alltid finnas en viss risk att skada sig även om denna risk inte är direkt uppenbar. Säker användning Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan samt alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser 74 innan ni börjar använda maskinen för att skydda både er själv och andra för möjliga faror. L L Överlämna säkerhetsanvisningarna till alla personer som använder maskinen. Förvara säkerhetsanvisningarna väl så att de alltid finns till hands. ƒ Var uppmärksam. Koncentrera Dig på arbetet. Arbeta förnuftigt. Använd inte apparaten om Du är trött eller påverkad av narkotika, alkohol eller läkemedel. Ett ögonblicks oaktsamhet kan leda till allvarliga personskador. ƒ Informera er med hjälp av bruksanvisningen om maskinen och dess funktioner. ƒ Använd maskinen aldrig för andra ändamål än den är avsedd för (se avsnitten "Föreskriven användning" och "Att arbeta med vedklyven“). ƒ Se till att ni står stadigt så att ni har god balans. ƒ Arbetsställningen skall vara i närheten av manöverspakarna. ƒ Stå aldrig ovanpå maskinen. ƒ Använd − visir − arbetshandskar − hörselskydd − säkerhetsskor med stålhätta ƒ Använd lämpliga arbetskläder: − inga vida kläder, eller smycken (kan fasta i de rörliga delarna) ƒ Den som använder maskinen ansvarar för att inga andra personer kan ta skada av den. ƒ Barn och ungdomar under 18 år får inte använda maskinen. ƒ Håll barn på avstånd från maskinen. ƒ Använd alldrig maskinen när obehöriga personer uppehåller sig i närheten. ƒ Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt. ƒ Se alltid till att det är rent och städat kring maskinen! Oordning kan leda till olycksfall. ƒ Överbelasta inte maskinen! Håll er alltid till den angivna effekten. ƒ Använd maskinen endast om alla skyddsanordningar är monterade enligt anvisningarna och förändra ingenting på maskinen som skulle kunna påverka säkerheten. ƒ Förändra ingenting på maskinen. ƒ Rengör maskinen aldrig med en vattenstråle (riskfaktor: elektrisk ström). ƒ Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den inte när det regnar. ƒ Förvara maskinen endast på en torr plats och där barn inte kann komma åt den. ƒ Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten i samband med: − reparationer − underhåll och rengöring − att ni åtgärdar en störning − vid kontroll av om anslutningsledningarna har flätats ihop eller skadats − transport − att ni lämnar maskinen (även vid korta arbetsavbrott) ƒ Kontrollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara skadat: − Varje gång innan ni börjar använda maskinen igen måste ni kontrollera att skyddsanordningarna fungerar felfritt. − Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och inte sitter i kläm eller om det finns skadade delar. Samtliga delar måste vara rätt monterade och uppfylla alla villkor för att maskinen ska fungera korrekt. − Skyddsanordningar som har tagit skada resp. som inte fungerar felfritt måste repereras eller bytas ut på en auktoriserad fackverkstad såvida det inte står något annat i bruksanvisningen. − Skadade eller oläsliga etiketter med säkerhetsanvisningar måste ersättas. Elektrisk säkerhet ƒ Utförande av anslutningsledningen enligt IEC 60245 (H 07 RN-F) med ett ledartvärsnitt på minst ⇒ 230 V ~ 3 x 1,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m ⇒ 400 V 3~ 5 x 1,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m ƒ Använd aldrig anslutningsledningar längre än 10 m. De kan förorsaka spänningsfall. Motorn kan inte nå full effekt och maskinens prestanda reduceras. ƒ Stickkontakter och kopplingsdosor vid anslutningsledningarna måste vara tillverkade av gummi, mjuk PVC eller av ett annat termoplastmaterial med samma mekaniska hållfasthet eller vara överdragna med dessa material. ƒ Anslutningsledningens stickkontakt måste vara stänkvattenskyddad. ƒ Vid montage se till att anslutningsledningen inte kläms eller knäcks och att stickkontakten inte blir blöt. ƒ Linda helt av kabeln om ni använder en kabeltrumma. ƒ Använd inte kabeln för ändamål, den inte är avsedd för. Skydda kabeln från värme, olja och vassa kanter. Använd inte kabeln för att dra ut kontakten ur eluttaget. ƒ Kontrollera förlängningskabeln regelbundet och byt ut den om den är skadad. ƒ Använd inga defekta anslutningsledningar. ƒ Använd endast godkända kablar och förlängningskablar vid arbete utomhus. ƒ Använd inte provisoriska kablar. ƒ Skyddsanordningar får aldrig överbryggas eller tas ur drift. Elanslutningar resp. reparationer på maskinens elektriska komponenter får endast iordningställas resp. genomföras av auktoriserad elfackman eller på en av våra service-verkstäder. De lokala föreskrifterna, i synnerhet vad det gäller skyddsåtgärder, ska alltid beaktas. Reparationer på övriga delar på maskinen får endast genomföras av tillverkaren eller på en av våra serviceverkstäder. Använd endast originalreservdelar. Om andra delar än originaldelar används kan detta leda till olycksfall. För skador som följd av att andra delar än originaldelar har använts ansvarar tillverkaren inte. Transportinstruktioner Före all transport skall kniven köras helt ned. För transport griper ni tag med en hand i bygeln och tippar vedklyven lätt mot er. Nu är det enkelt att flytta klyven. Transportband För att undvika att olja rínner ut under transporten, måste locket till oljetanken vara ordentligt fast-skruvat. Placering Kontrollera att arbetsytan uppfyller följande krav: − Halksäker − Jämn − Ingen risk att någon snubblar − Tillräckligt god belysning Använd inte maskinen i närheten av naturgas, bensin eller annat lätt brännbart material. Idrifttagande ƒ Kontrollera att maskinen är komplett monterad och att alla anvisningar har beaktats i samband med monteringen. ƒ Kontrollera följande inför varje gång som ni använder maskinen: − Om anslutningsledningar är skadade (sprickor, snitt eller dylikt). Använd inga defekta ledningar Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se avsnittet "Säker användning") − Om alla skruvar är ordentligt åtdragna. − hydrauliken (läckage) − oljenivån − Avluftning: avlufta hydraulikanläggningen innan ni sätter igång klyven. ¾ Lossa luftskruv några varv, så att luften kan komma ut från oljetanken. ¾ Låt luftskruv vara öppen under gång. ¾ Innan ni flyttar vedklyven, stänger ni luftskruv, så att inte olja rinner ut. − 75 L Återstartsspärr vid strömavbrott (jordfelsbrytare) Vid strömbortfall (elavbrott) frånkopplas maskinen automatiskt. För att tillkoppla maskinen igen behöver man bara trycka på den gröna knappen en gång till.  Vedklyv med 400 V 3~ Kontrollera motorns rotationsriktning (se motorpilen) – om riktningen är felaktig, skadas oljepumpen. Oljetanklock L L Om inte hydraulikanläggningen avluftas, kommer den inneslutna luften att skada packningarna, vilket ger en permanent skada på klyven. Nätanslutning ƒ Kontrollera att spänningen som står på maskinens typskylt stämmer överens med nätspänningen och anslut maskinen till ett föreskrivet el-uttag. ƒ Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort tvärsnitt. ƒ Anslut maskinen med en jordfelsbrytare, 30 mA. L Säkringar: Hydraulik Använd aldrig maskinen om risker uppstår p.g.a. hydraulikvätska. ƒ Kontrollera att maskinen och arbetsområdet är rena och inte uppvisar några oljefläckar. Risk för halka och brand! ƒ Kontrollera med jämna mellanrum att det finns tillräckligt med hydraulolja i tanken (se Underhåll och skötsel)  Innehåll: ca. 4,5 liter ƒ 400 V 3~ Î 16 A Till-/Från-brytare Innan arbetet börjar: kontrollera alltid att avstängningsanordningen fungerar (genom att koppla till och koppla från maskinen). Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån. Skadade brytare måste omedelbart repareras eller bytas av kundtjänsten. Att arbeta med vedklyven Tillkoppling Kompletterande SÄKERHETSANVISNINGAR Tryck på den gröna knappen ƒ Vedklyven får användas av endast en person. ƒ Maskinen får användas endast av personenr över 18 års ålder vilka har läst och förstått manualen. ƒ Använd skyddsutrustning (skyddsglasögon/-visir, handskar, skyddsskor), som skydd mot ev. skador. ƒ Klyv aldrig stockar som innehåller spik, tråd eller andra föremål. ƒ Kluven ved och spån utgör i sig en fara – man kan snubbla, slinta eller falla omkull på veden – håll därför ordning i området runt klyven. Frånkoppling Tryck på knappen 76 Det går att ändra rotationsriktningen genom att man för in en skruvmejsel i härför avsedd öppning i kontaktkragen och ställer in rätt rotationsriktning med en lätt tryckande vänstereller högerrörelse. L 230 V~ Î 16 A trög L ¾ Koppla till motorn; kniven går automatiskt upp i det högsta läget. ¾ Om kniven redan befinner sig högst upp: fatta tag i båda manöverhandtagen och tryck dem nedåt. Nu åker kniven ned. ¾ Om inte kniven rör sig efter det att motorn har startats, skall ni stänga av motorn och ändra rotationsriktningen. den röda ƒ Lägg aldrig händerna på rörliga maskindelar när maskinen är igång. Beakta säkerhetsavståndet till stock, påskjutare och kniv så att inte händerna skadas. ƒ Klyv endast stockar som inte är längre än max.längden 1050 mm. ƒ L Kontrollera innan klyvningen, om klyvningspelaren är tillräckligt infettad, så att den problemfritt kan röra sig in och ut.  Vad kan jag klyva Storlek på stockarna Längd på stocken: Diameter på stocken: max. 1050 mm min. 120 – max. 350 mm Diametern är ett rekommenderat riktvärde eftersom: − Tunnare stockar kan vara svåra att klyva om de innehåller kvisthål eller om fibrerna är för starka. − Tjockare trä än ∅ 350 mm kan klyvas om fibrerna är glatta och mjuka. Klyv inga gröna stockar. Torra, lagrade stockar går mycket enklare att klyva och fastnar inte lika lätt som gröna (våta) stockar. Handhavande Tvåhandsfattning Î Kniven åker ned och vedträt klyvs. 5. Släpp upp båda manöverspakarna. Kniven går tillbaka till utgångsläget. L Om man släpper upp bara den ena av manöverspakarna, står kniven kvar.  Att tänka på: ƒ Förberedelser: Förbered stockarna så att de ligger inom max.dimensinerna. Se till att veden är rakt kapad. Lägg stocken i klyven så att risken för personskador minimeras (risk för snubbling). ƒ Inställning av slaghöjd Vid mindre träbitar kan arbetseffekten höjas genom att man minskar klyvens återgångsrörelse. 1. Ställ vedträt på klyvbordet och kör fram kniven till ca 2 cm avstånd från vedträt genom att hålla båda manöverspakarna nedtryckta. 2. Släpp upp en av de båda manöverspakarna. Två personer får aldrig använda vedklyven samtidigt. Blockera aldrig manöverspakarna (spännklor). 1. Tryck på den gröna knappen. Vänta ett ögonblick tills att motorn har kommit upp i slutvarvtalet och trycket i hydraulikpumpen har genererats. L Beakta motorns rotationsriktning hos vedklyvar med trefasmotor (400 V 3~), eftersom oljepumpen kan skadas om rotationsriktningen är felaktig. L Vid temperaturer under –5° C skall man låta klyven gå på tomgång i minst 15 min. så att oljan värms upp. 2. Ställ vedträt på klyvbordet . 3. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden. 4. Släpp upp den andra manöverspaken. 5. Korta ned återgånsrörelsen hos den stång som sitter på sidan genom att fixera låsskruven i erforderlig höjd. Låsskruv L Arbeta endast i fiberriktningen. 3. Håll fast vedträt med spännklorna. 4. Tryck bägge manöverhandtagen nedåt samtidigt. 77 ƒ Inställning av bordshöjden övre position för bordsplattan för stockar upp till 500 mm mellanposition för bordet för stockar upp till 700 mm undre position för sockeln för stockar upp till 1050 mm Klyvning av korta vedträn: 1. Övre position för bordsplattan 2. Ställ vedträt på klyvarens bordsplatta L Arbeta endast i fiberriktningen. 3. Håll fast vedträt med spännklorna. ƒ Klyvning av långa vedträn: 1. Nedre position för bordsplattan. 2. Ta bort klyvkorset. 3. Ställ vedträt på klyvbordet. L Möjliga problem 90° ƒ Justera klyvkorset 1. Lossa låsskruv. 2. Skjut klyvkorset till den erforderliga positionen (Stjärngreppskruven sitter över hålet i spaltmätaren.) 3. Dra åt låsskruven igen. Låsskruv vid klyvning av långa vedträn: trät klyvs inte helt igenom, fastnar på kniven och åker med upp när kniven går tillbaka. Då gör Du så här: 1. Stäng av apparaten. 2. Fäst, beroende på längd på stammen som ska klyvas, bordsplattan i den mellersta eller översta positionen. 3. Sätt igång apparaten och fortsätt med klyvningen. Klyv aldrig två stockar i ett och samma moment. Lägg aldrig på extrastockar eller byt ut stockar under pågående klyvning. L Försök aldrig framtvinga klyvning genom att hålla kvar påskjutningen i flera sekunder. Detta kan förorsaka skada på maskinen. Placera vedträt på nytt på bordet och upprepa klyvningen, eller lägg undan vedträt. Hur lossar jag en fastklämd stock? Klyvkors 78 Det finns en risk att kvistigt trä fastnar under klyvning. 1. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden. 2. Ta inte bort fastklämda vedträn med händerna. 3. Rör den fastklämda stammen försiktigt fram och tillbaka med ett bräckjärn, så att stammen kan lossna. Skada inte klyvningspelaren. Hamra aldrig på ett fastnat vedträ. Såga aldrig loss ett fastnat vedträ. Be inte om hjälp. ƒ Arbetet är klart: ¾ ¾ ¾ ¾ Kör fram kniven till den nedre positionen (inkört läge). Släpp upp en av de båda manöverspakarna. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden. Beakta varningarna och skötselanvisningarna. Oljemätstickan  Om oljenivån ligger mellan de båda markeringarna, finns det tillräckligt med olja i behållen.  Om oljenivån ligger nedanför den nedre markeringen, måste man fylla på olja. Använd en ren tratt. Underhåll och skötsel Dra ur nätkontakten före underhåll och skötsel. övre markering Använd skyddshandskar för att undvika skador på händerna. L Beakta följande för att få en lång livstid på maskinen: ƒ Rengör maskinen ordentligt efter avslutat arbete. ƒ Ta bort kådrester. ƒ Olja in klyvpelaren med jämna mellanrum. Använd en miljövänlig sprejolja. ƒ Kontrollera oljenivån resp. byt ut oljan ƒ Kontrollera hydraulslangar och slangförbindningar med jämna mellanrum (täthet, sits). nedre markering 6. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas ut. 7. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går. Slipning av kniven Efter en längre tids användning, när klyvkapaciteten minskar eller när snittet blir något skevt, kan man slipa av kniven eller skärpa den med en fin fil (ta bort grader). När skall oljan bytas? Första oljebyte efter 50 arbetstimmar, därefter var 500:e arbetstimme. Utbyte: Skärpa kanten Hur kontrolleras oljenivån? 1. Klyvpelaren måste vara i inkört läge. 2. Dra ut oljestickan. 3. Rengör oljemätstick -an och oljetätningen. 4. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går. 5. Dra ut oljestickan igen. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Klyvpelaren måste vara i inkört läge. Dra ut oljestickan. Ställ ett kärl, som rymmer minst 5 liter olja, under klyven. Skruva loss avtappningsskruven, så att oljan kan rinna ut. Sätt tätning och avtappningspropp. Fyll på ny hydraulikolja (ca. 4,5 liter) med hjälp av en ren tratt. 7. Rengör oljemätstickan och oljetätningen. 8. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas ut. 9. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går. 79 avtappningspropp Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt (avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall. L Hydraulolja Vi rekommenderar följande hydrauloljor för hydraulikcylindern: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 eller likvärdig Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter, påverkas hydraulcylinderns funktion. Garantivillkor Prosimo, da upoštevate priloženo garancijsko izjavo. 80 Tekniska data Model ASP 8 N Typ ASP 8 N Klyvningskraft Vedlängd Stockdiameter Klyvlängd 80 kN (8 t) ± 10 % max. 1050 mm min. 120 mm – max. 350 mm ≈ 500 mm Hastighet framåt ca. 0,04 m/sek. Hastighet bakåt ca. 0,15 m/sek. Hydraulolja (max.) Hydrauliktryck 5 liter 23 MPa (230 bar) Elmotoreffekt (effektbehov) P1 3,5 kW (S6-40%) Anslutning 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Dimensioner Vikt längd 770 x bredd 540 x höjd 1520 mm ca. 124 kg 81 Möjliga störningar Problem Stocken klyvs inte (för låg klyvkraft) Möjlig orsak Åtgärd ⇒ Lägg i stocken rätt ⇒ Stocken ligger fel ⇒ Stocken är längre/större än tillåtet, eller ⇒ Kapa stocken till rätt mått trät är för hårt ⇒ Slipa kniven. Kontrollera grader och ⇒ Kniven klyver inte skåror ⇒ Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja. ⇒ För lågt hydrauliktryck Om problemet inte löses: Kontakta tillverkaren eller av denne angivet företag. ⇒ Böjda spärrarmar (hydraulkolven trycks ⇒ Låt tillverkaren eller dennes inte in helt) representant justera armarna ⇒ fel anslutningsledning (längre än 10 m ⇒ Använd rätt anslutningsledning eller för litet ledartvärsnitt) Klyvpelaren rör sig svajigt eller med ⇒ Luft i kretsloppet ⇒ Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja. kraftiga vibrationer ⇒ Klyvningspelaren är inte tillräckligt ⇒ Fetta in klyvningspelaren eller olja in den med en miljövänlig sprayolja. infettad resp. Inoljad. Om problemet inte löses: Kontakta tillverkaren eller av denne angivet företag. Klyvpelaren går inte in ⇒ Defekt hydraulikpump ⇒ Kontakta tillverkaren eller av denne angivet företag. Motorn startar men klyvpelaren körs inte in ⇒ Fel rotationsriktning hos motorn ⇒ Kontrollera och justera motorns rotationsriktning. Trefasström: justera motorns rotationsriktning (se sidan 73) Växelström: Kontakta tillverkaren eller av denne angivet företag. Motorn startar inte ⇒ Ingen nätspänning ⇒ Kontrollera säkringen ⇒ 2-fasgång vid trefasmotor ⇒ Låt behörig elektriker kontrollera säkring och tilledning ⇒ Defekt anslutningskabel ⇒ Byt ut anslutningskabeln, eller låt elektriker kontrollera den ⇒ Kontakta tillverkaren eller av denne ⇒ Defekt elektromotor angivet företag. 82 Stroj nesmiete obsluhovať bez dokonalého preštudovania tohto návodu, rešpektovania všetkých uvedených pokynov a jeho riadneho zmontovania. Návod uschovajte pre prípad ďalšieho použitia. Obsah Nesnažte sa uvolniť zaklieštené kmene rukami. Pri práci obsluhuje stroj iba jedna osoba. Iné osoby, zvieratá sa nesmú v pracovnom okruhu stroja pohybovať (zdržiavať). Minimálna vzdialenosť je 5 m. Noste ochranné slúchadlá. Prehlásenie o zhode Náhradné diely Montáž Obsah dodávky Grafické symboly Pôsobnosť stroja Ostatné riziká Bezpečnosť práce Pokyny na prepravu Umiestnenie stroja Uvedenie do prevádzky Práca s palivovým drevom Údržba a starostlivosť o stroj Záruka Technické dáta Možné poruchy 1 2 4 83 83 84 84 84 85 85 86 86 89 90 91 91 Obsah dodávky Po rozbalení dodávky z kartónu skontrolujte: > úplnosť dodávky > prípadne škody spôsobené transportom Ak zistíte nedostatky, oznámte ich ihneď svojmu predajcovi alebo priamo výrobcovi. Neskoršie reklamácie nebudú uznané. ƒ 1 predmontovaná ƒ 1 náprava prístrojová jednotka ƒ 1 ovládacie rameno pravé ƒ 1 ovládacie rameno ľavé ƒ 2 kola ƒ 1 vrecko s príslušenstvom ƒ 1 návod na obsluhu Symboly na prístroji Pred uvedením stroja do prevádzky prečítať tento návod a všetky bezpečnostné upozornenia v ňom uvedené. Starostlivo dodržiavať všetky pokyny. POZOR! Pred opravou, údržbou alebo čistením po každé motor vypnite a stroj odpojte zo siete vysunutím kolíka zo zásuvky. Nebezpečenstvo porezania a pohmoždenia. Nikdy sa nedotýkajte nebezpečných oblastí, keď je štiepací nôž v pohybe. Pri práci noste ochranný štít tváre. Ochrana očí pred úlomkami alebo trieskami. Používajte ochranné rukavice. Počas práce používať bezpečnostnú obuv. Ochrana nôh pred padajúcimi polenami. Udržiavajte Váš pracovný priestor uprataný! Neporiadok na pracovisku by mohol byť príčinou úrazu. Olej je horľavina a môže explodovať. Fajčenie a používanie otvoreného ohňa je zakázané. Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné miesto).Je zakázané vylievať starý olej do pôdy alebo zmiešať ho s odpadom. Je zakázané namontované ochranné prvky odmontovať alebo meniť. Všetku pozornosť venujte pohybu štiepacieho noža. Pevne držte diel počas štiepenia držiakmi. Symbol zariadenia / balenie l Elektrické zariadenia nepatria do domového odpadu. Zariadenie, príslušenstvo odovzdajte ku ekologickej recyklácii. Grafické symboly v návode Hroziace nebezpečenstvo alebo nebezpečná situácia. Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť k poraneniu alebo vecným škodám. 83 L  Dôležitá informácia správneho zaobchádzania so strojom. Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť k poruchám či k poškodeniu stroja. Pokyny pre užívateľov. Tieto informácie Vám pomôžu všetky funkcie stroja optimálne využiť. Montáž, obsluha a údržba. Tu je presne vysvetlené čo je potrebné vykonať. Pôsobnosť stroja ƒ Štiepačka palivového dreva je určená výhradne iba na túto činnosť. ƒ Štiepačkou je možné štiepiť iba polená, ktoré sú rovno (kolmo) narezané. ƒ Cudzie telesá (klince, drôt, betón, atď.) je nutné zo štiepaného dreva bezpodmienečne odstrániť. ƒ K použitiu na stanovený účel patrí aj dodržiavanie výrobcom predpísaných podmienok pre prevádzku, údržbu a opravy a dodržiavanie bezpečnostných predpisov uvedených v návode. ƒ Každé ďalšie iné použitie platí ako použitie, ktoré nie je v súlade so stanoveným účelom. Za škody každého druhu, ktoré z toho vyplynú, výrobca neručí. Riziko nesie sám užívateľ. ƒ Svojvoľné úpravy, alebo zmeny na prístroji vylučujú ručenie výrobcu za takto spôsobené škody všetkého druhu. ƒ Nástroj môžu pripravovať, používať a vykonávať na ňom údržbu iba osoby, ktoré sú s ním oboznámené a poučené o nebezpečenstvách vyplývajúcich z jeho používania. Opravárske práce smieme prevádzať len my, príp. nami menované servisné miesta. Ostatné riziká Aj pri správnom použití stroja a pri dodržaní všetkých predpísaných bezpečnostných pokynov je nutné vzhľadom ku konštrukcii stroja a spôsobu jeho použitia počítať s určitými tzv. ostatnými rizikami. Tieto ostatné riziká je možné minimalizovať iba ak bezpečnostné pokyny, návod na obsluhu a okruh pôsobnosti stroja dokonale preštudujete a rešpektujete. Pri samotnej práci ohľaduplnosť a opatrnosť zmenšujú riziká zranenia alebo iných škôd. ƒ Ignorovanie alebo iba prehliadnutie bezpečnostných pokynov a opatrení môžu mať za následok poranenie obsluhy či iných osôb alebo majetkových škôd. ƒ Pri nepozornosti, nedodržaní bezpečnostných predpisov a pri neodbornom použití môže štiepací nôž v pohybe spôsobiť poranenia na ruke alebo na prstoch. ƒ Ohrozenie el. prúdom pri použití nevhodných káblov alebo nevhodného pripojenia k el. sieti. ƒ Dotýkanie sa el. častí pod prúdom pri odkrytých el. prvkoch stroja. Ďalej sa môžu objaviť určité skryté riziká i napriek všetkým tu uvedeným upozorneniam. 84 Bezpečná práca Pred uvedením do prevádzky čítajte a dodržiavajte všetky pokyny tu uvedené ako aj vo Vašej krajine platných predpisov na prevádzku podobných strojov. Tak chránite seba i ostatných pred možnými poraneniami. L Všetky bezpečnostné pokyny odovzdajte všetkým osobám, ktoré so strojom pracujú. L Návod spolu s bezpečnostnými pokynmi uschovajte. ƒ Buďte pozorní. Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci pristupujte s rozumom. Prístroj nepoužívajte, ak ste unavení alebo ste pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov. Moment nepozornosti pri používaní prístroja môže viesť k vážnym poraneniam. ƒ Pred uvedením do prevádzky sa so strojom riadne zoznámte prostredníctvom návodu. ƒ Nepoužívajte stroj k iným účelom ako je popísané. ƒ Pracujte na bezpečnom pracovnom mieste. ƒ Zaujmite pracovné postavenie, ktoré je v oblasti ovládacích úchytiek. ƒ Nikdy nestúpajte na stroj. ƒ Pri práci noste ochranný štít tváre, ochranné slúchadlá, ochranu uší, pracovné rukavice, pracovnú obuv s oceľovou špičkou. Pracovný odev bez voľných častí a pracujte bez ozdôb, ktoré by mohli byť zachytené pohyblivými časťami stroja. ƒ Obsluhujúci je pri práci zodpovedný voči ostatným osobám. ƒ Deti a mladiství pod 18 rokov nesmú stroj obsluhovať. ƒ Nepúšťajte deti do pracovného okruhu stroja. ƒ Nikdy nepúšťajte stroj ak sa v jeho blízkosti nachádza ďalšia osoba. ƒ Nenechávajte stroj bez dozoru. ƒ Udržiavajte pracovisko v poriadku. Neporiadok môže byť príčinou úrazu. ƒ Nepreťažujte stroj. Najlepšie výsledky dosiahnete ak pracujete s udanými výkonnostnými hodnotami. ƒ Stroj prevádzkujte iba s riadne namontovanými ochrannými prvkami a nemeňte na stroji nič čo by mohlo ovplyvniť bezpečnosť práce. ƒ Stroj neprispôsobujte a jeho časti nemeňte. ƒ Stroj nestriekajte vodou (nebezpečenstvo úrazu el. prúdom). ƒ Stroj nenechávajte na daždi a taktiež ani počas dažďa nepracujte. ƒ Stroj uložte na suchom mieste a nie v dosahu detí. ƒ Stroj vypnite a odpojte zo siete pri − opravách − údržbe a čistení − odstraňovaní porúch − preverovaní prípojných vedení, či nie sú zapletené alebo poškodené − transporte − opustení stroja (i krátkodobo) ƒ Kontrolujte stroj z hľadiska príp. poškodenia: − Pred každým začatím práce musia byť dôkladne preverené ochranné prvky z hľadiska ich bezchybnej funkcie. − Skontrolujte či sú všetky pohyblivé časti funkčné, nelepia, nezadrhávajú sa a nie sú poškodené. Skontrolujte ich správne namontovanie. Tieto časti musia spĺňať podmienky bezchybnej prevádzky a tým bezpečný chod stroja. − Poškodené bezpečnostné prvky alebo iné časti musia byť prostredníctvom odbornej firmy opravené alebo vymenené (ak nie je v návode inak uvedené). − Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné samolepky na stroji je potrebné vymeniť. Elektrická bezpečnosť ƒ Prevedenie prípojného káblu podľa IEC 60245 (H 07 RNF) s priečnym priemerom od najmenej ⇒ 230 V ~ 3 x 1,5 qmm pri dĺžke káblu max. do 10 m. ⇒ 400 V 3~ 5 x 1,5 qmm pri dĺžke káblu max. do 10 m. ƒ Nikdy nepoužívajte kábel dlhší ako 10 m. Dlhšie káble môžu spôsobiť výpadok prúdu. Motor nedosiahne svojho maximálneho výkonu, funkcia stroja je redukovaná. ƒ Zástrčky a spojovacie zásuvky na prípojných vedeniach musia byť z gumy, mäkkého PVC alebo iných termoplastových materiálov o rovnakej mechanickej pevnosti alebo musia byť takýmto materiálom potiahnuté. ƒ Zástrčné zariadenie prípojného vedenia musí byť chránené proti striekajúcej vode. ƒ Pri kladení prípojného vedenia dbať na to, aby neprekážalo, nebolo stlačené, nebolo zalomené a spojenie so zásuvkou nebolo vlhké. ƒ Pri použití káblového bubna kábel úplne odviňte. ƒ Kábel nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je určený. Chráňte kábel pred horúčavou, olejom a ostrými hranami. Nepoužívajte kábel na vytiahnutie zástrčky zo zásuvky. ƒ Kontrolujte pravidelne predlžovacie káble a vymeňte ich, ak sú poškodené. ƒ Nepoužívajte žiadne poškodené prípojné vedenia. ƒ Vonku používajte len pre toto použitie povolené a zodpovedajúco označené predlžovacie káble. ƒ Nepoužívať žiadne provizórne elektrické pripojenia. ƒ Ochranné zariadenia nikdy nepremosťovať alebo vyraďovať z prevádzky. El. pripojenie resp. oprava el. častí stroja musia byť zverené koncesiovanej elektrofirme alebo nášmu obchodnému oddeleniu. Dbajte na splnenie miestnych bezpečnostných predpisov a opatrení. Opravy ostatných častí stroja vykonáva buď predajca, alebo ním poverená firma. Používajte iba originálne náhradné diely. Použitie iných náhradných dielov môže viesť k úrazom alebo k poškodeniu majetku. V týchto prípadoch sa výrobca vzdáva akejkoľvek zodpovednosti. Pokyny na prepravu Pred každým transportom prejdite so štiepacím nožom celkom nadol. Pre transport uchopte štiepačku jednou rukou za držadlo a naklopte ju mierne smerom k sebe. V tejto polohe je možné štiepačku bez námahy premiestniť. transportný pás Aby ste zabránili úniku oleja pri transporte, musíte odvzduš-ňovaciu skrutku opäť pevne utiahnuť. Umiestnenie stroja Dbajte na to, aby pracovisko spĺňalo nasledujúce podmienky: − protišmyková podlaha − rovná podlaha − eliminácia možnosti potknutia sa − dostatok svetla Stroj neprevádzkujte v blízkosti zemného plynu, benzínových výparov alebo ďalších tekutých látok, ktoré sú horľavé. Uvedenie do prevádzky ƒ Uistite sa, že stroj je kompletne zmontovaný podľa predpisov. ƒ Pred uvedením do prevádzky skontrolujte: − prípojný kábel či nie je poškodený alebo defektný (také káble sa nesmú použiť). − poškodenie prístroja (viď bezpečná práca). − či sú všetky skrutky riadne zatiahnuté. − hydrauliku na prietok oleja. − stav oleja − Odvzdušnenie: Pred uvedením štiepačky na palivové drevo odvzdušnite hydraulické zariadenie. ¾ Uvoľnite odvzdušňovacia skrutku o niekoľko otáčok, aby mohol stlačený vzduch uniknúť. ¾ Nechajte odvzdušňovacia skrutku počas prevádzky otvorenú. ¾ Po ukončení práce a skôr ako budete so štiepačkou hýbať opäť uzavrite odvzdušňovacia skrutku, aby olej nevytiekol. 85 L Istenie proti opätovnému rozbehu pri výpadku prúdu (vypínač pri nulovom napätí) Pri výpadku prúdu sa prístroj automaticky vypne. Nové zapnutie sa vykoná opätovným stlačením zeleného gombíka.  Štiepačka palivového dreva s 400 V 3~ Dbajte na smer otáčania motora (viď šípka na motore), pretože ak sa točí motor nesprávnym smerom poškodzuje to olejové čerpadlo. uzáver olejovej nádrže L Ak nebude hydraulické zariadenie odvzdušnené, uzavretý vzduch poškodí tesnenie a spôsobí trvalé poškodenie štiepačky na palivové drevo. L Pripojenie k sieti ƒ Porovnajte napätie uvedené na typovom štítku stroja s napätím vo vašej sieti. Stroj pripojte k zodpovedajúcemu napätiu do riadnej predpisovej zásuvky. ƒ Použite kábel s dostatočným prierezom. ƒ Pripojenie stroja vykonajte cez Fi-ochranný istič 30 mA. L Istenie: 400 V 3~ Î 16 A Zapnutie / Vypnutie Pred každým použitím zariadenia najskôr skontrolujte funkciu vypínacieho systému (zapnutím a vypnutím). Nepoužívajte žiadne prístroje, u ktorých sa nedá spínač zapínať a vypínať. Poškodené spínače sa musia dať opraviť alebo vymeniť do servisu. Zapnutie Prístroj sa zapne stlačením zeleného gombíka. Vypnutie Prístroj sa vypne stlačením červeného gombíka. 86 Smer otáčania môžete zmeniť tak, že zasuniete skrutkovač do príslušnej štrbiny v prírube zástrčky a ľahkým tlakom pohybom doľava alebo doprava nastavíte správny smer otáčania. L 230 V~ Î 16 A pomalé L ¾ Zapnite motor, štiepací nôž automaticky zájde do najvyššej polohy. ¾ Pokiaľ sa štiepací nôž v najvyššej polohe už nachádza : uchopte obe ovládacie páky a zatlačte ich smerom nadol, štiepací nôž zájde nadol. ¾ Pokiaľ sa štiepací nôž po rozbehu motora nepohybuje, tak motor vypnite a zmeňte smer otáčania. Hydraulika ƒ Stroj nikdy nespúšťajte ak hrozí nebezpečenstvo prostredníctvom hydraulickej kvapaliny. ƒ Uistite sa, že stroj a pracovné miesto sú čisté bez olejových škvŕn. Nebezpečenstvo pošmyknutia a nebezpečenstvo ohňa. ƒ Pravidelne kontrolujte množstvo hydraulického oleja v nádrži (viď kapitola o údržbe a starostlivosti).  Obsah nádrže: ca. 4,5 l Práce so štiepačkou palivového dreva ƒ Štiepačku obsluhuje iba 1 osoba. ƒ Štiepačku môžu obsluhovať iba osoby staršie ako 18 rokov, ktoré boli dokonale oboznámené s návodom a všetkými bezpečnostnými pokynmi. ƒ Pri práci vždy noste ochranné okuliare, ochranu uší, rukavice a riadny pracovný oblek. ƒ Nikdy neštiepajte polená, ktoré obsahujú cudzorodé predmety (kov). ƒ Rozštiepané polená predstavujú nebezpečný pracovný priestor. Nebezpečenstvo potknutia, pošmyknutia alebo pádu. Udržiavajte pracovisko upratané. ƒ Pri zapnutom stroji nepribližujte ruky k pohyblivým častiam stroja. Dodržiavajte bezpečnú vzdialenosť od polena, posunovača a štiepacieho klina. ƒ Štiepajte iba polená, ktoré majú max. dĺžku 1050 mm. ƒ L Skontrolujte pred štiepaním, či je štiepací stĺpik dostatočne namazaný, aby mohol bez problémov zachádzať a vychádzať. 3. Pridržte kmeň napínacími lištami. 4. Stlačte obe ovládacie madla súčasne nadol. Î Štiepací nôž zíde nadol a rozštiepi kmeň. 5. Uvoľnite obe ovládacie úchytky, štiepací nôž zájde späť do svojej východzej polohy. L Ak uvoľnite len jednu ovládaciu úchytku, zostane štiepací nôž stáť.   Čo môžem štiepať? Veľkosť štiepaného dreva (polena). Dĺžka: Priemer: max. 1050 mm min. 120 – max. 350 mm Priemer polena je doporučený pretože: − Tenké drevo je obtiažne štiepať ak má viac výrastkov alebo ak sú drevené vlákna príliš silné. − Silnejšie drevo (viac ako 350 mm) sa dá štiepať ak je bez výrastkov a drevené vlákna sú hladké a rovno vedené. Neštiepajte zelené polená (čerstvé). Suché uskladnené drevo rozštiepate jednoduchšie a nebudete mať problémy s častým „zakusnutím“ dreva ako pri vlhkom polene. Obsluha Práca obojručne Neobsluhujte štiepačku dreva nikdy vo dvojici. Nikdy neblokujte ovládacie úchytky (napínacie lišty). 1. Prístroj sa zapne stlačením zeleného gombíka. Počkajte niekoľko sekúnd pokiaľ motor dosiahne svojich otáčok a pokiaľ sa natlakuje hydraulika. L U štiepačky palivového dreva s trojfázovým motorom Špeciálne pokyny na štiepanie ƒ Príprava: Pripravte na štiepanie polená, ktoré zodpovedajú vopred uvedeným rozmerom a dbajte aby boli polená rovno (kolmo) narezané. Poleno vkladajte do štiepačky tak, aby pre Vás nevzniklo žiadne nebezpečenstvo. ƒ Prestavenie výšky zdvihu Pri kratších kusoch dreva môžete pracovný výkon zvýšiť s krátením spätného chodu štiepacieho noža. 1. Postavte kmeň na štiepací stôl a prejdite štiepacím nožom stlačením oboch ovládacích úchytiek smerom nadol až cca na 2 cm ku kmeňu. 2. Uvoľnite jednu ovládaciu úchytku, aby štiepací nôž zostal stáť v tejto pozícii. (400 V 3~) dbajte na smer chodu motora, pretože zlý smer otáčania pri prevádzke motora poškodzuje olejové čerpadlo. L Pri teplotách nižších ako –5° C nechajte štiepačku 3. Vypnite prístroj a vytiahnite kolík zo zásuvky. 4. Pustite druhú ovládaciu úchytku. 5. Skrate spätný chod na tyči umiestnenej na strane uchytením zaisťovacej skrutky v potrebnej výške. dreva bežať aspoň 15 min. naprázdno, aby sa mohol zohriať olej. 2. Položte kmeň na stôl štiepačky. L Materiál určený na štiepanie spracovávajte výhradne iba v smere vlákien. 87 90° Zaisťovacia skrutka ƒ Zloženie štiepacieho kríža ƒ Nastavenie výšky stola Horná poloha dosky stola pre kmene do 500 mm Stredná poloha stola pre kmene do 700 mm Spodná poloha stola pre kmene do 1050 mm 1. Uvoľnite zaisťovacie háky. 1. Povoľte zaisťovacia skrutka a maticu. 2. Štiepací kríž nastavte do požadovanej polohy. (Hviezdicová skrutka je umiestnená nad vývrtom v štiepa com noži.) 3. Zaisťovacia skrutka a maticu opäť pritiahnite. Zaisťovacia skrutka Štiepací kríž ƒ Štiepanie krátkeho dreva: 1. Horná poloha dosky stola. 2. Postavte poleno na pracovnú dosku štiepačky. L Drevo na štiepanie spracovávajte iba v smere vlákien. 3. Pridržte kmeň upevňovacími lištami. ƒ Štiepanie dlhého dreva: 2. Vytiahnite dosku stola. 3. Umiestnite pracovný stôl do vhodnej polohy podľa dĺžky štiepaného polena a zaistite. 88 1. Postavte poleno na pracovnú dosku. 2. Zložte štiepací kríž. 3. Postavte poleno na sokel štiepačky. L Možné poruchy pri štiepaní dlhého dreva: Štiepané drevo nie je celkom rozštiepené, pevne zviera štiepací nôž a pri spätnom chode sa zdvíha aj kmeň. V takovém případě postupujte takto: 1. Vypnite stroj. 2. Stolovú dosku upevnite podľa dĺžky polena, v strednej alebo hornej polohe. 3. Zapnite stroj a pokračujte v štiepaní. L Dbajte na dodržanie nasledujúcich krokov, aby funkcie stroja boli zachované. ƒ Po skončení práce stroj riadne vyčistite. ƒ Odstráňte všetky zbytky živice. ƒ Štiepací stĺpik pravidelne natierajte tukom alebo ekologickým olejom v rozprašovači. ƒ Preverte množstvo oleja resp. olej vymeňte. ƒ Kontrolujte pravidelne hydraulické hadice a hadicové spoje z hľadiska ich tesnosti a pevnosti. Naostrenie štiepacieho noža Po dlhšom čase prevádzky prístroja, ak príde ku zníženiu štiepacieho výkonu alebo v prípade ľahkej deformácie ostrie štiepacieho noža pribrúste alebo ho naostríte jemným pilníkom (odstráňte zbytky). Nikdy neskúšajte štiepať 2 ks dreva v jednom pracovnom kroku. Nikdy poleno v priebehu pracovného kroku nemeňte (neopravovať jeho polohu, alebo ho nahradzovať iným). L Nikdy poleno, ktoré očividne nejde rozštiepať neskúšajte prinútiť ku štiepaniu tým, že budete dlhšie (viac sekúnd) tlačiť na ovládacie madlá. To môže viesť k poškodeniu motora. Umiestnite kmeň opäť na stôl a opakujte štiepanie, alebo odložte kmeň nabok. Ako uvoľniť zaseknuté poleno v stroji. Existuje nebezpečie, že výrastkove drevo sa pri štiepaní zasekne. 1. Vypnite stroj a vytiahnite kolík zo zásuvky. 2. Nesnažte sa uvolniť zaklieštené kmene rukami. 3. Zaseknuté poleno opatrne drevenou tyčou pohybom sem a tam uvoľnite. Ostrenie hrany Ako skontrolovať stav oleja? 1. Štiepací stĺpik musí byť zasunutý. 2. Odmerku vytiahnite. 3. Očistite odmerku a tesnenie. 4. Čistú odmerku opäť zasuňte do otvoru až na doraz. 5. Odmerku opäť vytiah-nite. Zaseknutý kmeň nikdy neuvoľňujte pomocou kladiva. Nikdy zaseknutý kmeň nevyrezávajte pílou. Nežiadajte ďalšiu osobu o pomoc. ƒ Ukončenie práce ¾ Zájdite štiepacím nožom do spodnej polohy (v zasunutom stave). ¾ Pustite ovládaciu úchytku. ¾ Vypnite stroj a potom vytiahnite kolík zo zásuvky. ¾ Vykonajte kroky opísané v kapitole údržba a starostlivosť. Údržba a starostlivosť o stroj Pred týmito prácami vždy odpojiť stroj zo siete(vytiahnutím kolíka zo zásuvky). Odmerka oleja Pri týchto prácach vždy noste ochranné rukavice. 89  ak leží hladina oleja medzi oboma označeniami, je oleja v stroji dostatok.  ak je hladina oleja pod dolnou ryskou, je potrebné olej doplniť. Použite čistý lievik. Dolná ryska Horná ryska 6. Skontrolujte tesnenie. Nesmie byť poškodené. 7. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru. Kedy je potrebné olej vymeniť? Prví olej je potrebné vymeniť po 50 pracovných hodinách a potom po každých 500 pracovných hodinách. Výmena oleja: Štiepací stĺpik musí byť v zasunutom stave. Pripevnite stôl v hornej polohe. Nádobu (najmenej 5 l obsah) postavte pod stroj. Odskrutkujte výpustný uzáver, aby mohol vytiecť olej. Opäť nasaďte tesnenie a vložte vypúšťaciu zátku. Pomocou čistého lievika vlejte nový hydraulický olej (ca. 4,5 l). 7. Očistite odmerku a tesnenie. 8. Preskúšajte tesnosť. Ak je tesnenie poškodené musí byť vymenené. 9. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru. Vypúšťacia zátka 1. 2. 3. 4. 5. 6. Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné miesto). Je zakázané starý olej vylievať do pôdy alebo zmiešať s odpadom. L Hydraulický olej Pre stroj doporučujeme nasledujúce oleje: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 Alebo porovnateľné Iné oleje nepoužívať. Použitie iného oleja negatívne ovplyvňuje funkciu hydraulického cylindra. Záruka Prosíme,prečítajtě a rešpektujte prehlášenie a jeho podmienky. 90 priložené záručné Technické dáta Model Typ Sila na klina Dĺžka polena Priemer polena Posuv na klin Rýchlosť pri chode vopred Rýchlosť pri spätnom chode Hydraulický olej (max.) Hydraulický tlak Výkon motora Pripojenie Rozmery ASP 8 N ASP 8 N 80 kN (8 t) ± 10 % max. 1050 mm min. 120 mm – max. 350 mm ≈ 500 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,15 m/sek. 5 Liter 23 MPa (230 bar) P1 3,5 kW (S6-40%) 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Dĺžka 770 x Šírka 540 x Výška 1520 mm ca. 124 kg Váha Možné poruchy Porucha možná príčina Odstránenie ⇒ opäť vložiť do stroja ⇒ použiť odporučený rozmer ⇒ naostriť štiepací nôž, skontrolovať, či nie je ostrie zanesené alebo či na ňom nie sú vruby ⇒ kontrola stavu oleja. Ak po doplnení ne ⇒ malý tlak oleja dôjde k zlepšeniu, obráťte sa na odbornú firmu. ⇒ uvoľňovacia tyčová ústroj je ohnutá (nedôjde ⇒ Nechať tyčovú ústroj zriadi(napraviť) výrobcom alebo ním menovanou firmou k úplnému zatlačeniu hydraulickej páky) ⇒ použitie káblu cez 10 m alebo káblu s malým ⇒ použiť predpísaný kábel priemerom štiepací stĺpik sa pri zasúvaní myká ⇒ vzduch v systému ⇒ kontrola oleja alebo silno vibruje ⇒ Štiepací stĺpik nie je dostatočne namazaný ⇒ Namažte štiepací stĺpik tukom alebo tukom alebo olejem. nastriekajte olejom v rozprašovači. Ak nejde závada takto odstrániť, obráťte sa na odb. firmu. štiepací stĺpik sa nezasúva ⇒ závada v hydr. systéme ⇒ odb. firma motor naskočí, ale nedôjde k ⇒ chybný smer otáčania motora ⇒ skontrolovať smer otáčania motora zasunutiu štiepacieho stĺpiku trojfázový prúd: zmeniť smer otáčania motora (viď str. 82) striedavý prúd: odb. firma Motor nebeží ⇒ závada v el. pripojenie ⇒ kontrola istenie ⇒ trojfázový motor beží na 2 fáze ⇒ nechať elektrikárom skontrolovať poistku a prívod ⇒ výmena kábla ⇒ závada príp. kábla ⇒ odb. firma ⇒ defektný motor Poleno nie je rozštiepené (slabý ⇒ zlá poloha polena výkon) ⇒ poleno prekračuje rozmery ⇒ štiepací nôž neštiepi 91 92 ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen • Postfach 21 64, 59209 Ahlen • Germany Tel.: +49 (0) 23 82 / 8 92 - 0 • Fax: +49 (0) 23 82 / 8 18 12 E-mail: [email protected] • Internet: www.atika.de 359330-00 10/07
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94

ATIKA ASP 10 N - de handleiding

Categorie
Houtklover
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor