ATIKA ASP 8 N de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

ASP 8 N - 400
Brennholzspalter
Seite 10
Originalbetriebsanleitung
Log splitter
Page 19
Original instructions
Fendeur de bois à brûler
Page 27
Notice originale
Уред за нацепване на дърва за горене
Стр. 36
Оригинално ръководство за експлоатация
Štípač palivového dřeva
Str. 45
Originální návod k použití
Brændekløver
Side 53
Original brugsanvisning
Polttopuun halkaisukone
Side 61
Alkuperäiset ohjeet
Tűzifa hasogató
Erediti használati utalítás
69. oldal
Stroj za cijepanje
Strana 78
ogrjevnog drveta
Originalne upute za rad
Spaccalegna
Pagina 86
Istruzioni originali
Brandhoutsplijter
Blz. 95
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Łuparka do trewna
Stronie 103
Instrukcja oryginalna
Maşina de despicat lemne de foc
Pagina 112
Instrucţiuni originale
Vedklyv
Sidan 121
Bruksanvisning i original
Štiepačka palivového dreva
Originálný návod na použitie
Strana 129
Cepilnik drv
Stran 137
Navodilo za uporabo
EG-Konformitätserklärung
entsprechend der Richtlinie: 2006/42/EG
EG-Izjava o usklađenosti
odgovarajući smjernici: 2006/42 EU
EC Declaration of Conformity
according to Directive: 2006/42/EC
Dichiarazione CE di Conformità
ai sensi della direttiva fino: 2006/42/CE
Déclaration de conformité de la CE
conformément à la directive: 2006/42/CE
EG-Verklaring van overeenstemming
volgens richtlijn: 2006/42/EG
Декларация за съответствие с EG-нормите
съгласно Директивата на ЕО: 2006/42/EO
Deklaracja zgodności WE
z dyrektywą: 2006/42/WE
ES-Prohlášení o shodě
podle směrnice ES: 2006/42/ES
Declaraţie de conformitate UE
conform directivei: 2006/42/UE
EF-overensstemmelseserklæring
i henhold til EF-direktiv: 2006/42/EF
EG-konformitetsförklaring
motsvarande EG-direktiv: 2006/42/EG
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
vastaa EY-direktiiviä: 2006/42 EG
ES-Prehlásenie o zhode
podľa smernice ES: 2006/42/ES
EK megfelelőségi nyilatkozat
a következő irányelvnek megfelelően: 2006/42 EK
Izjava o skladnosti ES
v skladu z direktivo: 2006/42/ES
Hiermit erklären wir
Yrityksemme
Niniejszym my, firma
We herewith declare
Ezennel kijelenti a gyártó,
Prin prezenta, noi
Par la présente, nous
Ovime mi,
Härmed förklarar vi
С настоящото ние,
Con la presente dichiariamo
Prehlašujeme
Zde a tímto prohlašujeme
Hiermede verklaren wij
S tem izjavljamo mi,
Hermed erklærer vi
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen, Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Brennholzspalter ASP 8 N – 400 (Seriennummer: siehe letzte Seite)
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie mit den Bestimmungen folgender Richtlinie: 2004/108/EG.
under our sole responsibility, that the product
Log splitter ASP 8 N – 400 (Serial number: see last page)
is conform with the above mentioned EC directive as well as with the provisions of the guideline below: 2004/108/EC.
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Fendeur de bois à brûler ASP 8 N – 400 (Numéro de série : voir la dernière page)
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions de la directive suivante: 2004/108/CE.
декларираме на своя отговорност, че продуктът
Уред за нацепване на дърва за горене ASP 8 N – 400 (Сериен номер: виж последна страница)
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕO, както и на изискванията на другите, отнасящите се за него
директиви: 2004/108/EО.
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Štípač palivového dřeva ASP 8 N – 400 (Seriové číslo: viz poslední strana)
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic: 2004/108/ES.
på eget ansvar, at produkt
Brændekløver ASP 8 N – 400 (Serienummer: se sidste side)
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-direktiver samt med forskrifterne i følgende direktiver: 2004/108/EF.
ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote
Polttopuun halkaisukone ASP 8 N – 400 (Sarjanumero: katso viimeinen sivu)
on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa: 2004/108/EY.
kizárólagos felelőséggel, hogy az alábbi termék
Tűzifa hasogató ASP 8 N – 400 (Sorozatszám: lásd az utolsó oldalon)
megfelel a fent nevezett EK irányelvek rendelkezéseinek, valamint a következő irányelvek rendelkezéseinek: 2004/108/EK.
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta ASP 8 N – 400 (Serijski broj: vidi posljednju stranicu)
usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao, kao i zahtjevima drugih dotičnih smjernica: 2004/108/EU.
1
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Spaccalegna ASP 8 N – 400 (Numero di serie: vedere ultima pagina)
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché i requisiti delle altre direttive pertinenti: 2004/108/CE.
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Brandhoutsplijter ASP 8 N – 400 (Serienummer: zie laatste pagina)
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijne alsook aan de bepalingen van de volgende richtlijne beantwoordt:
2004/108/EG.
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt,
Łuparka do drewna ASP 8 N – 400 (Numer seryjny: patrz ostatnia strona)
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw: 2004/108/WE.
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Maşina de despicat lemne de foc ASP 8 N – 400 (Numărul de serie: vezi ultima pagină)
este conform cu prevederile directivelor numite mai sus cât şi cerinţelor altor reglementări aplicabile în vigoare: 2004/108/UE.
med ensamt ansvar att produkten
Vedklyv ASP 8 N – 400 (Serienummer: se sista sidan)
är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med bestämmelserna i dessa följande direktiv: 2004/108/EG.
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Štiepačka palivového dreva ASP 8 N – 400 (Seriové číslo: viz posledná strana)
zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam následujúcich smernic: 2004/108/ES.
z izključno odgovornostjo, da je izdelek
Cepilnik drv ASP 8 N – 400 (Serijska številka: glejte zadnjo stran)
v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES, kot tudi zahtevam drugih zadevnih pravilnikov: 2004/108/ES.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
Following harmonized standards have been applied:
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
Приложени са следните хармонизирани стандарти:
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
Následující normy byly použity:
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
Följande passande normer har använts:
Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
Následujúcie normy byly použité:
A következő harmonizált szabványokat alkalmaztuk:
Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
EN 609-1/A2:2009; EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
Pohrana tehničke dokumentacije:
Keeping of technical documents at:
Conservazione dei documenti tecnici:
Conservation de la documentation technique:
Bewaring van de technische documenten:
Техническата документация се съхранява в:
Przechowywanie dokumentacji technicznej:
Uchování technických podkladů:
Depozitarea documentelor tehnice:
Opbevaringssted for den tekniske dokumentation:
Tekniska underlag förvaras hos:
Teknisten asiakirjojen säilytys:
Archiv technické dokumentacie:
A műszaki dokumentumok a következő címen igényelhetők:
Shranjevanje tehnične dokumentacije:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 17.05.2010 A. Pollmeier, Geschäftsführung
2
3
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
e
e
b
b
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
e
e
i
i
b
b
u
u
n
n
g
g
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
o
o
f
f
d
d
e
e
v
v
i
i
c
c
e
e
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
e
e
l
l
'
'
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
i
i
l
l
О
О
п
п
и
и
с
с
а
а
н
н
и
и
е
е
н
н
а
а
у
у
р
р
е
е
д
д
а
а
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
p
p
ř
ř
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
B
B
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
e
e
l
l
s
s
e
e
a
a
f
f
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
e
e
t
t
L
L
a
a
i
i
t
t
t
t
e
e
e
e
n
n
k
k
u
u
v
v
a
a
u
u
s
s
A
A
b
b
e
e
r
r
e
e
n
n
d
d
e
e
z
z
é
é
s
s
l
l
e
e
í
í
r
r
á
á
s
s
a
a
O
O
p
p
i
i
s
s
u
u
r
r
e
e
đ
đ
a
a
j
j
a
a
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
d
d
e
e
l
l
l
l
'
'
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
c
c
c
c
h
h
i
i
o
o
B
B
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
i
i
j
j
v
v
i
i
n
n
g
g
v
v
a
a
n
n
h
h
e
e
t
t
t
t
o
o
e
e
s
s
t
t
e
e
l
l
O
O
p
p
i
i
s
s
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
a
a
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
e
e
r
r
e
e
a
a
a
a
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
u
u
l
l
u
u
i
i
A
A
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
b
b
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
n
n
i
i
n
n
g
g
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
O
O
p
p
i
i
s
s
n
n
a
a
p
p
r
r
a
a
v
v
e
e
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
e
e
b
b
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
e
e
i
i
b
b
u
u
n
n
g
g
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
o
o
f
f
d
d
e
e
v
v
i
i
c
c
e
e
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
e
e
l
l
'
'
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
i
i
l
l
О
О
п
п
и
и
с
с
а
а
н
н
и
и
е
е
н
н
а
а
у
у
р
р
е
е
д
д
а
а
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
p
p
ř
ř
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
B
B
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
e
e
l
l
s
s
e
e
a
a
f
f
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
e
e
t
t
L
L
a
a
i
i
t
t
t
t
e
e
e
e
n
n
k
k
u
u
v
v
a
a
u
u
s
s
A
A
b
b
e
e
r
r
e
e
n
n
d
d
e
e
z
z
é
é
s
s
l
l
e
e
í
í
r
r
á
á
s
s
a
a
Ersatzteil-Nr.
Spare part no.
N° de pièce de
rechange
Резервна част
Bezeichnung
Description
Désignation
Наименование
1 Spaltmesser Splitting blade Lame de fendage Нож за цепене
2 359353 Bedienarm-links Control arm-left Bras de commande-gauche Обслужващо рамо-ляво
3 359332 Tischplatte Table plate Dessus de table Плот на масата
4 Motor Motor Moteur Двигател
5 Ein- / Ausschalter On / Off-switch Interrupteur marche / arrêt Копче за включване / изключване
6 359347
Öltankverschluss mit
Ölmessstab
Oil tank cap with dip stick
Bouchon du réservoir d’huile
avec jauge d’huile
Капачка на масления резервоар с
Пръчица за измерване на нивото
на маслото
8 359346 Rad Wheel Roue Колело
9 Verriegelungsbolzen Locking bolt Manette de verrouillage Заключващ болт
10 359352 Bedienarm-rechts Control arm-right Bras de commande droit Обслужващо рамо-дясно
11 359351 Bedienungshebel Control handle Poignée de commande Обслужващ лост
12 359348 Spannpratze links Clamping claw left Griffes de serrage Затягаща лапа лява
13 359350 Haltebolzen Retaining pin Bouton d'immobilisation Захващащ болт
14 Handgriff Handle Poignée Ръкохватка
15 Hubeinstellstange Stroke adjustment rod Tige de réglage de la course Щанга за регулиране на хода
16 Feststellschraube Holding screw Vis de fixation Фиксиращ болт
17 359333 Spaltkreuz Splitting cross Croix de fendage Кръст за цепене
18 359057 Hydraulikventil Hydraulic valve Valve hydraulique Хидравличен клапан
19 400142 Hydrauliköl (1 Liter) Hydraulic oil (1 litre) Huile hydraulique (1 litres) Хидравлично масло (1 литър)
20 359319 Sicherheitsaufkleber 1 Safety label 1 Autocollant de sécurité 1 Лепенка за безопасност 1
21 359320 Sicherheitsaufkleber 2 Safety label 2 Autocollant de sécurité 2 Лепенка за безопасност 2
22 359321 Sicherheitsaufkleber 3 Safety label 3 Autocollant de sécurité 3 Лепенка за безопасност 3
23 Sicherheitsaufkleber 4 Safety label 4 Autocollant de sécurité 4 Лепенка за безопасност 4
24 359349 Spannpratze rechts Clamping claw right Griffes de serrage Затягаща лапа дясна
25 359334 Sterngriffschraube Star grip screw Vis à poignée étoile Болт със звездовидна ръкохватка
číslo náhr.dílu
Reservedelsnr.
Varaosanumero
Pótalkatrész szám
Popis
Betegnelse
Nimitys
Megnevezés
1 Štípací nůž Spaltekniv Halkaisuterä Hasítókés
2 359353 Ovládací rameno levé Betjeningsarm til venstre Käyttökahva, vasen Kezelőkar - bal
3 359332 Stolní deska Bordplade Pöytätaso Asztallemez
4 Motor Motor Moottori Motor
5 Zapínač / vypínač Tænd- / slukknap Päälle-/pois-kytkin Be- / kikapcsoló gomb
6 359347
Zátka olejové nádrže s
měrkou oleje
Olietankdæksel med
oliemålepind
Öljysäiliön korkki
Öljyn mittatikulla
Olajtartály zárófedél
olajszintmérő pálcával
8 359346 Kola Hjul Pyörä Kerék
9 Uzamykací čepy Låsebolten Lukitustappi Reteszelő csapszeg
10 359352 Ovládací rameno pravé Betjeningsarm til højre Käyttökahva, oikea Kezelőkar - jobb
11 359351 Ovládací páky Betjeningshåndtag Käyttövipu Kezelőkar
12 359348 Upínací čelisti Spændekløer Kiinnityskäpälä vasen Bal feszítőkarom
13 359350 Záchytný svorník Holdebolten Pidiketappi Tartó csapszeg
14 Držadlo Håndgreb Kädensija Fogantyú
15 Tyč pro nastavení zdvihu Stang til slaglængdeinstilling Iskun säätötanko Emelésbeállító rúd
16 Zajišt'ovací šroub Låseskrue Kiristysruuvi Rögzítőcsavar
17 359333 Štípací kříž Kløvekryds Halkaisuristi Hasítókereszt
18 359057 Hydraulický ventil Hydraulikventil Hydrauliikkaventtiili Hidraulikus szelep
19 400142 Hydraulický olej (1 litr) Hydraulikolie (1liter) Hydrauliikkaöljy (1 litra) Hidraulikaolaj (1 liter)
20 359319 Bezpečnostní nálepka 1 Sikkerhedsmærkat 1 Turvallisuustarra 1 1. biztonsági ragasztócímke
21 359320 Bezpečnostní nálepka 2 Sikkerhedsmærkat 2 Turvallisuustarra 2 2. biztonsági ragasztócímke
22 359321 Bezpečnostní nálepka 3 Sikkerhedsmærkat 3 Turvallisuustarra 3 3. biztonsági ragasztócímke
23 Bezpečnostní nálepka 4 Sikkerhedsmærkat 4 Turvallisuustarra 4 4. biztonsági ragasztócímke
24 359349 Upínací čelisti Spændekløer Kiinnityskäpälä oikea Jobb feszítőkarom
25 359334 Zajišt'ovací šroub Låseskrue Tähtikahvaruuvi Csillagfogantyús csavar
4
O
O
p
p
i
i
s
s
u
u
r
r
e
e
đ
đ
a
a
j
j
a
a
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
d
d
e
e
l
l
l
l
'
'
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
c
c
c
c
h
h
i
i
o
o
B
B
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
i
i
j
j
v
v
i
i
n
n
g
g
v
v
a
a
n
n
h
h
e
e
t
t
t
t
o
o
e
e
s
s
t
t
e
e
l
l
O
O
p
p
i
i
s
s
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
a
a
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
e
e
r
r
e
e
a
a
a
a
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
u
u
l
l
u
u
i
i
A
A
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
b
b
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
n
n
i
i
n
n
g
g
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
O
O
p
p
i
i
s
s
n
n
a
a
p
p
r
r
a
a
v
v
e
e
Br. rezervnog dijela
n° dei pezzo di
ricambio
Reserveonder-
deelnummer
Nr części
zamiennej
Oznaka
Denominazione
Benaming
Oznaczenie
1 nož za cijepanje Fenditoio Splijtmes ż rozłupujący
2 359353 ručica za posluživanje-lijevo Braccio di comando sx Bedieningsarm links Ramię obsługowe, lewe
3 359332 ploča stola Piano del banco Tafelplaat Płyta stołu
4 motor Motore Motor Silnik
5 prekidač za uključivanje/
isključivanje
Interruttore On/Off In- / uit-schakelaar Wyłącznik
6 359347
čep spremnika za ulje sa
šipkom za mjerenje razine ulja
Tappo serbatoio olio con
asta di livello
Olietanksluiting met
oliepeilstok
Korek zbiornika oleju z prętem
do pomiaru poziomu oleju
8 359346 kotač Ruota Wielen Koło
9
Svornjak za blokiranje Perno di bloccaggio
Vergrendelingsbout Bolcem zaryglowany
10 359352 ručica za posluživanje-desno Braccio di comando dx Bedienarm rechts Ramię obsługowe, prawe
11 359351 poluga za posluživanje Leva di comando Bediengreep Uchwyt obsługowy
12 359348 stezna šapa lijevo Staffa di serraggio sx Spanklauwen Łapa zaciskowa
13 359350 pridržni svornjak Perno di fermo Bevestigingsbout Kołek mocujący
14 drška Maniglia Handgreep Uchwyt
15
šipka za namještanje hoda Asta di regolazione della corsa Slaginstelstang
Drążek do nastawiania
wielkości skoku
16 vijak za pričvršćivanje Vite di fermo Vergrendelbout Śruba mocująca
17 359333 križ za cijepanje Cuneo a croce Splijtkruis Krzyżak łuparki
18 359057 hidraulični ventil Valvola idraulica Hydraulische klep Zawór hydrauliczny
19 400142 hidraulično ulje (1 litar) Olio idraulico (1 litro) Hydraulische olie (1 liter) Olej hydrauliczny (1 l)
20
359319 sigurnosna naljepnica 1
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la sicurezza 1
Veiligheidssticker 1 Naklejka bezpieczeństwa 1
21
359320 sigurnosna naljepnica 2
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la sicurezza 2
Veiligheidssticker 2 Naklejka bezpieczeństwa 2
22
359321 sigurnosna naljepnica 3
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la sicurezza 3
Veiligheidssticker 3 Naklejka bezpieczeństwa 3
23
sigurnosna naljepnica 4
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la sicurezza 4
Veiligheidssticker 4 Naklejka bezpieczeństwa 4
24 359349 stezna šapa desno Staffa di serraggio dx Spanklauwen Łapa zaciskowa
25 359334 zvjezdasti vijak Vite a stella Stergreepschroef Śruba mocująca
Nr. piesei de schimb
Reservdelsnr.
Objednávacie č
Št.nadomestnega
dela
Denumire
Beteckning
Označenie
Oznaka
1 Cuţit de despicat Klyvkniv Štiepací nôž Cepilni nož
2 359353 Braţ de deservire - stânga Manoverarm-vänster Ovládacie rameno ľavé Krmilna ročica - leva
3 359332 Placa mesei Bordsplatta Stolová doska Mizna plča
4 Motor Motor Motor Motor
5 Comutator pornit/oprit Till- / Från-brytare Zapínanie/Vypínanie Stikalo za vklop/izklop
6 359347
Capacul rezervorului de ulei cu tija
de măsurare a nivelului de ulei
Oljetanklock med oljemätsticka
Uzáver olejovej nádrže
s odmerkou oleja
Pokrov rezervoarja za olje z
merilno palico za olje
8 359346 Roată Hjul Kolesá Kolo
9
Bolţ de blocare
Låsningsbulten Uzamykatelné čapy
Zapahnitveni zatič
10 359352 Braţ de deservire - dreapta Manöverarm-höger Ovládacie rameno pravé Krmilna ročica - desna
11 359351 Manetă de comandă Manöverspakarna Ovládacie úchytky Krmilni vzvod
12 359348 Gheară de strângere stânga Spännklor Napínacie lišty Vpenjalna čeljust, leva
13 359350 Bolţ de oprire Låsbulten Záchytné čapy Zadrževalni čep
14 Mâner Handtag Držiak Ročaj
15 Bară de reglare a cursei Slagningställings stång Tyč na nastavenie zdvihu Nastavni drog za hod
16 Şurub de fixare Låsskruv Zaisťovacia skrutka Nastavitveni vijak
17 359333 Cruce de despicat Klyvningskors Štiepací kríž Cepilni križ
18 359057 Ventil hidraulic Hydraulikventil Hydraulický ventil Hidravlični ventil
19 400142 Ulei hidraulic (1 litru) Hydraulolja (1 liter) Hydraulický olej (1 liter) Hidravlično olje (1 liter)
20 359319 Autocolant privind siguranţa 1 Säkerhetsetikett 1 Bezpečnostná nálepka 1 Varnostna nalepka 1
21 359320 Autocolant privind siguranţa 2 Säkerhetsetikett 2 Bezpečnostná nálepka 2 Varnostna nalepka 2
22 359321 Autocolant privind siguranţa 3 Säkerhetsetikett 3 Bezpečnostná nálepka 3 Varnostna nalepka 3
23 Autocolant privind siguranţa 4 Säkerhetsetikett 4 Bezpečnostná nálepka 4 Varnostna nalepka 4
24 359349 Gheară de strângere dreapta Spännklor Napínacie lišty Vpenjalna čeljust, desna
25 359334 Şurub cu mâner în formă de stea Låsskruv Zaisťovacia skrutka Zvezdasti vijak
5
Z
Z
u
u
s
s
a
a
m
m
m
m
e
e
n
n
b
b
a
a
u
u
A
A
s
s
s
s
e
e
m
m
b
b
l
l
y
y
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
М
М
о
о
н
н
т
т
а
а
ж
ж
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
A
A
s
s
e
e
n
n
n
n
u
u
s
s
A
A
l
l
v
v
á
á
z
z
s
s
z
z
e
e
r
r
e
e
l
l
é
é
s
s
e
e
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ž
ž
a
a
p
p
o
o
d
d
v
v
o
o
z
z
j
j
a
a
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
g
g
i
i
o
o
d
d
e
e
l
l
t
t
e
e
l
l
a
a
i
i
o
o
d
d
i
i
a
a
p
p
p
p
o
o
g
g
g
g
i
i
o
o
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ż
ż
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
r
r
e
e
a
a
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ž
ž
a
a
Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen oben und unten ein!
Tip: grease the metal plates at top and bottom first!
Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable sur le dessus et le
dessous!
Съвет: Преди това смажете ламаринените планки отгоре и отдолу!
Tip: Namažte nejprve styčné plochy mezi díly nahoře a dole!
Tip: Smør forinden bliktungerne oppe og nede med fedt!
Vinkki: Rasvaa sitä ennen peltiläppien ala- ja yläosa!
Tipp: Felül és alul kenje meg a fém hevederlemezeket!
Savjet: Prije toga podmastite limene spojnice gore i dolje!
Suggerimento: lubrificare prima le linguette in lamiera sia sopra che
sotto!
Tip: Vet eerst de plaatlippen boven en onder in!
Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od dołu!
Sfat: Gresaţi înainte eclisele din tablă sus şi jos!
Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både upptill och nedtill!
Tip: Najprv namažte plechové spojky hore aj dole!
Namig: Najprej spodaj in zgoraj namastite pločevinaste spone!
Bedienarme montieren
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung
der Querverbindung einführen.
Mount control arms
Insert control arms and insert pipe in recess of cross
connection.
Montage des bras de commande
Mettre les bras de commande en place et introduire le
tube dans la réservation de la jonction transversale.
Монтиране на обслужващите рамена
Поставете обслужващите рамена и вкарайте тръбата
в отвора на напречната връзка.
Montáž ovládacích ramen
Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky
příčné spojky.
Montering af betjeningsarme
Betjeningsarmene sættes i og røret føres ind i
tværforbindelsens udsparinger.
Käyttökahvojen asennus
Aseta käyttökahvat ja työnnä putki poikkituen loveen.
Kezelőkarok felszerelése
Helyezze fel a kezelőkarokat és vezesse be a csövet a
keresztkapcsolás üresen hagyott részébe.
Montiranje ručica za posluživanje
Umetnite ručice za posluživanje i cijev u šupljinu
poprečnog spoja.
Montaggio dei bracci di comando
Inserire i bracci di comando e introdurre il tubo
nell’alloggiamento del collegamento trasversale.
Bedieningsarmen monteren
Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitsparing
van de dwarsverbinding leiden.
Montaż ramion obsługowych
Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie
łącznika poprzecznego.
Montarea braţelor de operare
Montaţi braţele de operare şi introduceţi ţeava în orificiul
îmbinării transversale.
Montera manöverarmarna
Sätt i manöverarmarna och för in röret i tvärförbindningens
ursparning.
Montáž ovládacích ramien
Nasaďte ovládacie ramená a zasuňte trubicu do drážky
priečnej.
Montaža krmilnih ročic
Vstavite krmilne ročice in potisnite cev v odprtino v prečni
povezavi.
6
Z
Z
u
u
s
s
a
a
m
m
m
m
e
e
n
n
b
b
a
a
u
u
A
A
s
s
s
s
e
e
m
m
b
b
l
l
y
y
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
М
М
о
о
н
н
т
т
а
а
ж
ж
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
A
A
s
s
e
e
n
n
n
n
u
u
s
s
A
A
l
l
v
v
á
á
z
z
s
s
z
z
e
e
r
r
e
e
l
l
é
é
s
s
e
e
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ž
ž
a
a
p
p
o
o
d
d
v
v
o
o
z
z
j
j
a
a
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
g
g
i
i
o
o
d
d
e
e
l
l
t
t
e
e
l
l
a
a
i
i
o
o
d
d
i
i
a
a
p
p
p
p
o
o
g
g
g
g
i
i
o
o
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ż
ż
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
r
r
e
e
a
a
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ž
ž
a
a
Den Haltebolzen durchstecken.
Push the holding bolt through.
Faire traverser le boulon d’immobilisation.
Вкарайте захващащия болт.
Prostrčte záchytné čepy.
Stik holdebolten ind.
Työnnä pidiketappi läpi.
Dugja át a tartó csapszeget .
Proturite pridržni svornjak.
Inserire il perno di fermo .
De bevestigingsbout doorsteken.
Przetknij kołek mocujący.
Introduceţi bolţul de oprire.
Stick igenom låsbulten.
Prepchajte záchytné čapy.
Vtaknite skozi zadrževalni čep.
Haltebolzen auf der Unterseite sichern.
Lock the holding bolt at the bottom.
Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face
inférieure.
Осигурете захващащия болт от долната страна.
Záchytný čep zajistěte na spodní straně.
Sikr holdebolten på undersiden.
Varmista pidiketappi alapuolella.
Rögzítse a tartó csapszeget az alsó oldalon.
Osigurajte pridržni svornjak na donjoj strani.
Serrare il perno di fermo sul lato inferiore.
Bevestigingsbout aan de onderzijde borgen.
Zabezpieczyć kołek mocujący na dolnej stronie.
Asiguraţi bolţul de oprire pe partea de jos.
Säkra låsbulten på undersidan.
Záchytný čap zaistite na spodnej strane.
Zadrževalni čep na spodnji strani zavarujte.
7
Z
Z
u
u
s
s
a
a
m
m
m
m
e
e
n
n
b
b
a
a
u
u
A
A
s
s
s
s
e
e
m
m
b
b
l
l
y
y
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
М
М
о
о
н
н
т
т
а
а
ж
ж
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
A
A
s
s
e
e
n
n
n
n
u
u
s
s
A
A
l
l
v
v
á
á
z
z
s
s
z
z
e
e
r
r
e
e
l
l
é
é
s
s
e
e
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ž
ž
a
a
p
p
o
o
d
d
v
v
o
o
z
z
j
j
a
a
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
g
g
i
i
o
o
d
d
e
e
l
l
t
t
e
e
l
l
a
a
i
i
o
o
d
d
i
i
a
a
p
p
p
p
o
o
g
g
g
g
i
i
o
o
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ż
ż
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
r
r
e
e
a
a
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ž
ž
a
a
8
Räder montieren
Mount wheels
Montage des roues
Монтиране на колелата
Montáž kol
Montering af hjul
Pyörien asennus
A kerekek felszerelése
Montiranje kotača
Montaggio delle ruote
Wielen monteren
Montera hjulen
Montarea roţilor
Hjul montering
Montażł
Montaža koles
! Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden
Holzes in drei verschiedenen Höhen angebracht werden.
! In jeder Einbauposition ist ein Verriegelungsbolzen
vorhanden.
! Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden
Haltewinkel ein.
! Achten Sie darauf, dass der Verriegelungsbolzen
eingerastet ist.
! Depending on the length of the wood to be cleaved, the
table can be mounted at three different heights.
! Locking bolt is available in every installation position.
! Fit the table into the appropriate mounting angles.
! Pay attention that the locking bolt is engaged.
! La table peut être fixée sur trois hauteurs différentes selon la longueur du bois à fendre.
! Des crochets de verrouillage se trouvent à chaque position de montage.
! Intégrez la table dans l'an’le de retenue correspondant.
! Veillez à ce que la manette de verrouillage soit encliquetée.
! В зависимост от дължината на цепеницата плотът на масата може да се монтира на три различни
височини.
! Във всяко монтажно положение има заключващи болтове.
! Поставете плота на масата в съответните захващащи винкели.
! Внимавайте заключващият болт да е фиксиран.
! Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek.
! V každé montážní poloze jsou zajišťovací čepy.
! Stolní desku vložte do příslušných přídržných úhelníků.
! Dbejte, aby zajišťovací čep zcela zapadl.
Z
Z
u
u
s
s
a
a
m
m
m
m
e
e
n
n
b
b
a
a
u
u
A
A
s
s
s
s
e
e
m
m
b
b
l
l
y
y
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
М
М
о
о
н
н
т
т
а
а
ж
ж
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
A
A
s
s
e
e
n
n
n
n
u
u
s
s
A
A
l
l
v
v
á
á
z
z
s
s
z
z
e
e
r
r
e
e
l
l
é
é
s
s
e
e
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ž
ž
a
a
p
p
o
o
d
d
v
v
o
o
z
z
j
j
a
a
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
g
g
i
i
o
o
d
d
e
e
l
l
t
t
e
e
l
l
a
a
i
i
o
o
d
d
i
i
a
a
p
p
p
p
o
o
g
g
g
g
i
i
o
o
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
g
g
e
e
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ż
ż
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
r
r
e
e
a
a
M
M
o
o
n
n
t
t
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
M
M
o
o
n
n
t
t
á
á
ž
ž
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ž
ž
a
a
! Bordet kan alt efter længden på træet der skal spaltes
anbringes i tre forskellige højder.
! I hver montageposition findes der låsehager.
! Placer bordet i den tilsvarende holdevinkel.
! Kontrollér at låsebolten er gået i indgreb.
! Pöytätaso voidaan asettaa kolmeen eri korkeuteen
halkaistavan pölkyn pituuden mukaan.
! Jokaisessa asennusasennossa on olemassa lukitustappi.
! Aseta pöytälevy vastaviin kulmapidikkeisiin.
! Varmista, että lukitustappi on lukkiutunut.
! Az asztallapot a hasítandó faanyag hosszától függően három különböző magasságban lehet rögzíteni.
! Minden beépítési helyzethez reteszelő csapszegeket lehet használni.
! Az asztallemezt helyezze a megfelelő tartóvasakba.
! Ügyeljen arra, hogy a zárócsapszeg a helyére kattanjon.
! Ploča stola se već prema dužini drveta koje se želi cijepati može postaviti u tri različite visine.
! U svakoj poziciji prisutni su svornjaci za blokiranje.
! Umetnite ploču stola u odgovarajući kutni držač.
! Pazite na to da je svornjak za blokiranje uglavljen.
! Il piano del banco può essere posizionato, a seconda della lunghezza del legno da spaccare, a tre diverse altezze.
! In ogni posizione di montaggio sono presenti perni di bloccaggio.
! Inserire il piano del banco nelle relative squadre di supporto.
! Il perno di bloccaggio deve scattare in posizione.
! De tafel kan naargelang de lengte van het te splijten hout in drie verschillende hoogtes worden aangebracht.
! In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken aanwezig.
! Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement.
! Let erop dat de vergrendelingsbout vastgeklikt is.
! Stół można ustawić dla trzech żnych wysokości zależnie od długości łupanego drewna.
! Dla każdej z tych pozycji istnieją bolce zabezpieczające.
! Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących.
! Prosze sprawdzić czy stół jest dobrze bolcem zaryglowany
! În funcţie de lungimea lemnului de despicat, placa mesei poate fi montată la trei înălţimi diferite.
! În fiecare poziţie de montare, stau la dispoziţie bolţuri de blocare.
! Montaţi placa mesei în cornierele de susţinere corespunzătoare.
! Atenţie ca bolţul de blocare să se fi blocat.
! Beroende på längden på det trä som skall klyvas, kan bordet ställas in i tre olika höjder.
! För varje läge finns låshakar.
! Sätt i bordet i önskad hållvinkel.
! Se till att låsningsbulten är inhakad.
! Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek.
! V každé montážní poloze jsou zajišťovací čapy.
! Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
! Dbajte na to,aby uzamykatelné čapy riadne zapadali.
! Mizno ploščo lahko glede na dolžino lesa, ki ga cepite, namestite v treh različnih višinah.
! V vsakem vgradnem položaju so na voljo zapahnitveni zatiči.
! Vstavite mizno ploščo v ustrezne nosilce.
! Pazite, da se je zaporni čep zaskočil.
9
5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
Wann wechsle ich das Öl aus?
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 2 Liter) mit Hilfe eines
sauberen Trichters ein.
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500
Betriebsstunden.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigun-
gen ausgetauscht werden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle
vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen
oder mit Abfall zu vermischen.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 5 Liter Öl aufneh-
men kann, unter den Holzspalter.
L Hydrauliköl
4. Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus lau-
fen kann.
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydraulik-
öle:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von ande-
ren Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
Ablassstopfen
17
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
D
D
a
a
t
t
e
e
n
n
Modell / Typ ASP 8 N - 400
Spaltkraft 80 kN (8 t)
Holzlänge max. 1050 mm
Holzdurchmesser min. 50 mm – max. 350 mm
Spalthub
500 mm
Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,04 m/sek.
Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,15 m/sek.
Hydrauliköl (max.) 5 Liter
Hydraulikdruck 26 MPa (260 bar)
Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) P
1
3,0 kW (S6 40%)
Anschluss 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Abmessungen Länge 770 x Breite 540 x Höhe 1520 mm
Gewicht (mit Öl) ca. 104 kg
В случай, че нивото на маслото е под долната
маркировка трябва да бъде допълнено масло в помощта
на чиста фуния.
43
6. Проверете уплътнението за маслото. То трябва да бъде
сменено при повреди.
7. Завинтете отново пръчката за измерване на маслото.
Кога да сменя маслото?
Първа смяна на маслото след 50 часа експлоатация, след
това на всеки 500 часа експлоатация.
Необходими са двама души.
Смяна:
1. Колоната за цепене трябва да е прибрана.
2. Развинтете пръчката за измерване на маслото.
3. Поставете резервоар, който може да поеме минимално 5
литра масло, под уреда за нацепване на дървесина.
4. Развъртете капачката за изпускане, за да може маслото
да изтече.
5. Поставете отново уплътнението и капачката за изпускане.
6. Напълнете новото хидравлично масло (около 2 литра) с
помощта на чиста фуния.
7. Почистете пръчката за измерване на маслото и
уплътненето за маслото.
8. Почистете уплътнението за маслото. При повреди то
трябва да бъде сменено.
9. Завинтете отново пръчката за измерването на маслото.
горна маркировка
Отстранявайте отработеното масло в съответствие с
реда (център за събиране на отработен масло на място).
Забранено е, да се изсипва отработеното масло в почвата
или да се смесва с боклука.
долна маркировка
L Хидравлично масло
За уреда за нацепване на дървесина ние препоръчваме
следните хидравлични масла:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î Поръчка-. 400142 (1 Liter)
¾ Mobil DTE 11
¾ или равностойно
Да не се използват други видове масло. Използването на
други видове масло оказва влияние на функцията на уред
за нацепване на дърва.
Пробка за
изпускане
L Hydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Mobil DTE 11
¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ nebo srovnatelné
¾ BP Energol HLP 22
Jiné oleje nepoužívejte. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje funkci hydraulického systému.
52
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
k
k
á
á
d
d
a
a
t
t
a
a
Model / Typ ASP 8 N – 400
Síla na noži 80 kN (8 t)
Délka špalku max. 1050 mm
Průměr špalku min. 50 mm – max. 350 mm
Délka zdvihu nože
500 mm
Rychlost při chodu vpřed ca. 0,04 m/sek.
Rychlost při zpětném chodu ca. 0,15 m/sek.
Hydraulický olej (max.) 5 litrů
Hydraulický tlak 26 MPa (260 bar)
Výkon motoru P
1
3,0 kW (S6 40%)
Připojení k síti 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Rozměry délka 770 x šířka 540 x výška 1520 mm
Hmotnost ca. 104 kg
M
M
o
o
ž
ž
n
n
é
é
p
p
o
o
r
r
u
u
c
c
h
h
y
y
Před každým odstraňováním poruchy
vypněte pilu
vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Závada Možná příčina Odstraně
špalek není rozštípnut (slabý
výkon)
špatná poloha špalku
špalek překračuje rozměry
štípací nůž neštípá
malý tlak oleje
uvolňovací tyčové ústrojí je ohnuté (ne-dojde
k úplnému zamáčknutí hydraul. páky)
použití kabelu přes 10 m nebo kabelu
s malým průřezem vodičů
znovu vložit do stroje
použijte doporučený rozměr
naostřete štípací nůž, zkontrolujte, zda není ostří
otřepené nebo zda na něm nejsou vruby
zkontrolujte stav oleje. Jestliže po doplnění nedojde
ke zlepšení, obraťte se na odbornou firmu.
nechte tyčové ústrojí seřídit výrobcem nebo jím
pověřenou firmou
použijte předepsaný kabel
pohyb štípacího sloupku dolů je
nerovnoměrný nebo sloupek
silně vibruje
vzduch v hydraulickém systému
štípací sloupek není dostatečně namazaný
tukem nebo olejem.
zkontrolujte stav oleje
namažte štípací sloupek tukem nebo nastříkejte
olejem v rozprašovači;
nejde-li závada takto odstranit, obraťte se na odb. firmu.
štípací sloupek se nezasouvá
závada v hydr. systému odb. firma
motor se rozběhne, ale nedojde
k posuvu štípacího sloupku
chybný směr otáčení motoru zkontrolujte směr otáčení motoru na
trojfázový proud: změňte směr otáčení motoru
motor neběží
závada v el. připojení
trojfázový motor běží na 2 fáze
závada příp. kabelu
vadný motor
zkontrolujte jiště
nechte elektrikářem zkontrolovat pojistku a přívod
vyměňte kabel
odb. firma
Z
Z
á
á
r
r
u
u
k
k
a
a
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
3. Sæt bordet fast i en position i nærheden af stammelængden
og sikre det med låsebolten.
Justering af spaltekryds
1. Løsn stjernegreb-
skru
.
58
2. Skub spaltekrydset i
den korrekte
position (
Stjerne-
grebskruen ligger
over spalteknivens
boring).
3. Stram igen
låseskruen.
Spaltning af kort træ:
1. Øvre position af bordpladen.
2. Læg stammen på brændekløverens bordplade.
L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
Spaltning af langt træ:
1. Midterste og laveste
indstilling af bord eller
soklen.
2. Fjern spaltekrydset.
3. Sæt stammen på
brændekløverens
bord eller soklen.
L Mulig fejl ved spaltning
af langtømmer:
Spaltegodset bliver ikke
spaltet helt, klemmer fast
på spaltekniven og bliver
trukket op ved returløb.
I dette tilfælde benytter du
følgende fremgangsmåde:
1. Sluk for apparatet.
2.
Fastgør, alt efter
længden på den
stamme, der skal
kløves, bordpladen i
midterste eller øverste
position
.
3. Tænd apparatet og
fortsæt spalteprocedu-
ren.
Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang.
Stjernegrebskru
Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
L Fremtving aldrig kløvning af en stamme ved at opretholde
fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre skader på
maskinen.
Anbring stammen igen på bordet og gentag kløvningen eller læg
stammen til side.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
Der er risiko for at knastfyldte emner kommer i klemme under
kløvningen.
Spaltekryds
1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
2. Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
3. Den fastklemte stamme løsnes forsigtigt med en brækstang
frem og tilbage, så sammen kan løsnes, spaltesøjlen må ikke
beskadiges
.
Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre den.
Sav aldrig den indeklemte stamme ud.
Spørg ikke en ekstra person om hjælp.
Arbejdsslut:
¾ Kør spaltekniven til den nedre position (tilbagekørt tilstand).
¾ Slip et af betjeningshåndtagene.
¾ Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
¾ Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne.
V
V
e
e
d
d
l
l
i
i
g
g
e
e
h
h
o
o
l
l
d
d
e
e
l
l
s
s
e
e
o
o
g
g
r
r
e
e
n
n
g
g
ø
ø
r
r
i
i
n
n
g
g
Inden hver vedligeholdelses og rengøring
frakobl. apparatet
træk netstikket
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på
hænderne.
Sikkerhedsudstyr, der er fjernet til vedligeholdelse og rengøring,
skal altid anbringes korrekt igen og kontrolleres.
Anvend kun originale dele. Andre dele kan medføre uforudsete
skader og kvæstelser.
Husk at fjerne værktøj og skruenøgler efter vedligeholdelse og
reparation.
59
revet her, må kun udføres af producenten elle af
res med jævne mellemrum.
s
sdygtighed:
ster.
ller sprøjt den med
.
e og slangeforbindelserne
Slibnin
ceret ydelse eller ved let
r slibes eller skærpes med en
Videregående vedligeholdelses- og rengøringsopgave end dem,
der er besk
firmaer der er autoriseret af ham.
For at sikre en langvarig og pålidelig brug af apparatet, skal
følgende vedligeholdsopgaver udfø
L Iagttag følgende for at opretholde brændekløveren
funktion
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af arbejdet.
Løs fiksering.
Slidte eller beskadigede elementer.
Fjern harpiksre
Smør kløvesøjlen jævnligt med fet e
miljørigtig sprøjteolie
Kontroller oliestanden resp. udskift olien.
Kontroller hydraulikslangern
regelmæssigt for tæthed og fasthed.
g af spaltekniven
Efter længere driftstid, ved redu
deformering skal spalteknivens skæ
fin fil (fjern grater).
skærpning af kant
Hvordan kontrolleres oliestanden?
.
. den og
1 Spaltesøjlen skal være i
tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepinden ud.
3 Rengør oliemålepin
olietætningen.
4. Før målepinden igen ind i
åbningen til stoppet.
5. Træk oliemålepinden ud igen.
Når oliestanden er mellem de to markeringer, er der nok olie i
beholderen.
Hvis oliestanden er under den nederste markering skal der
efterfyldes olie
ved hjælp af en ren tragt.
6. Kon . Udskift den i tilfælde af troller olietætningen
beskadigelser.
7. Før målepinden igen ind i åbningen.
Hvornår skal olien udskiftes?
efter alle 500
skal være i tilbagekørt tilstand.
liter olie, under
rste olieskift efter 50 driftstimer, der
ftstimer.
dri
Udskiftning:
1. Spaltesøjlen
Træk oliemål
2. epinden ud.
3. Stil en beholder, som kan rumme mindst 5
brændekløveren.
4. Skru udløbsproppen af således olien kan løbe ud.
5. Genmonter pakningen og aftapningsproppen.
en ren tragt.
f
(lokal modtagestation
dolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden
eller at blande den med normal affald.
Oliemålepind
nederste markering
6. Påfyld ny hydraulikolie (ca. 2 liter) ved hjælp af
7. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
8. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde a
beskadigelser.
9. Før målepinden igen ind i åbningen.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne
for spil
øverste markering
aftapningsproppen
Tarkista säännöllisesti hydrauliikkaletkujen ja letkuliitokset
tiiviys ja kunto.
Oikein asennetut ja ehjä suojukset ja turvavarusteet.
Halkaisukiilan teroitus
Kun konetta on käytetty pitkään tai halkaisuteho on vähentynyt,
teroita halkaisukiila hienolla viilalla (purseen poisto).
67
Miten tarkistetaan öljytaso?
1. Halkaisupylvään on oltava
sisääntyönnetty.
2. Ruuvaa öljyn mittatikku
ulos.
3. Puhdista öljyn mittatikku ja
öljytiiviste.
4. Työnnä mittatikku takaisin
aukkoon vasteeseen asti.
5. Vedä öljyn mittatikku jälleen
ulos.
Säiliössä on riittävästi öljyä kun öljytaso on molempien
merkkien välissä.
Öljyä täytyy lisätä puhtaan suppilon avulla, jos öljytaso on
alemman merkin alapuolella.
6. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on
vaihdettava.
7. Työnnä mittatikku takaisin aukkoon vasteeseen asti.
Milloin öljy vaihdetaan?
Ensimmäinen öljynvaihto 50 käyttötuntien jälkeen, sitten 500
käyttötuntien välein.
Vaihto:
1. Halkaisupylvään on oltava sisääntyönnetty.
2. Ruuvaa öljyn mittatikku ulos.
3. Aseta halkaisukoneen alle astia, johon mahtuu vähintään 5
litraa öljyä.
4. Ruuvaa tyhjennystulppa irti, jotta öljy voi valuu ulos.
Reunan teroitus
tyhjennystulppa
5. Aseta tiiviste ja tyhjennystulppa takaisin.
6. Kaada uusi hydrauliikkaöljy (n. 2 litraa) puhtaan suppilon
avulla säiliöön.
7. Puhdista öljyn mittatikku ja öljytiiviste.
8. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on
vaihdettava.
9. Ruuvaa öljyn mittatikku jälleen kiinni.
Öljyn mittatikku
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen jäteöljyn
keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen maahaan tai
sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
L Hydrauliikkaöljy
Halkaisukoneelle suosittelemme seuraavia hydrauliikkaöljyjä:
¾ Shell Tellus T 22
ylempi merkki
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22 Î tilaus-nro. 400142 (1 litra)
¾ Mobil DTE 11
¾ tai vastaava
alem
p
i merkki
Älä käytä muita öljytyyppejä. Muiden öljytyyppien käyttö
vaikuttaa halkaisukoneen toimintaan.
Tekniset tiedot
Malli / Tyyppi
ASP 8 N - 400
Halkaisuvoima
80 kN (8 t)
Puun pituus
maks. 1050 mm
Puun läpimitta
min. 50 mm – maks. 350 mm
Halkaisuliike
500 mm
Syöttönopeus n. 0,04 m/sek.
Palautusnopeus n. 0,15 m/sek.
Hydrauliikkaöljy (maks.) 5 l
Järjestelmäpaine 26 MPa (260 bar)
Sähkömoottorin teho (ottoteho)
P
1
3,0 kW (S6 40%)
Liitäntä 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Mitat runkotelineellä pituus 770 x leveys 540 x korkeus 1520 mm
Paino
n. 104 kg
Mahdolliset häiriöt
Ennen jokaista häiriönpoistoa:
kytke laite pois päältä
vedä virtapistoke irti
Ongelma Mahdollinen syy Korjaus
Pölkky ei halkea
(liian pieni halkaisuteho)
Pölkky on asetettu väärin.
Pölkky yllittää sallitut mitat tai puu on
liian kova koneen teholle.
Halkaisukiila ei halkaise.
Hydrauliikkapaine liian alhainen.
Laukaisuvivusto on vääntynyt
(hydrauliikkapainin ei painaudu
kokonaan sisään).
Väärä liitäntäjohto (yli 10 m pitkä tai
liian pieni johdinhalkaisija).
Aseta pölkky uudelleen.
Katkaise pölkky sallittuihin mittoihin.
Teroita halkaisukiila, tarkista purse ja lovet.
Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan
tai valmistajan nimeämään yritykseen.
Anna valmistajan tai valmistajan nimeämän
yrityksen korjata vivusto.
Käytä sopivaa liitäntäjohtoa.
Halkaisukiila liikkuu horjuen tai
voimakkaasti väristen.
Ilmaa piirissä.
Halkaisupylväs ei ole tarpeeksi
rasvattu tai öljytty.
Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
Rasvaa halkaisupylväs tai öljyä se
ympäristöystävällisellä suihkutusöljyllä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan.
Halkaisukiila ei liiku.
Hydrauliikkapumppu viallinen. Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan.
Moottori käynnistyy, mutta
halkaisupylväs ei liiku.
Moottori pyörii väärään suuntaan. Tarkista moottorin pyörimissuunta.
Vaihtovirta: vaihda pyörimissuunta.
Moottori ei käynnisty.
Ei verkkojännitettä.
Kolmivaihemoottorin 2-vaiheinen
käynti.
Liitäntäjohto viallinen.
Sähkömoottori viallinen.
Tarkasta sulake.
Vaihda johto tai anna tarkastettavaksi
(sähköasentaja).
Vaihda johto tai anna tarkastettavaksi
(sähköasentaja).
Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan.
Takuuehdot
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
68
! Mielőtt a tűzifa aprítógépet áttolná más helyre, zárja be
ismét az olajtartályt, mert ellenkező esetben kifröccsen az
olaj a tartályból.
L A hidraulikus berendezés légtelenítésének elmulasztása
esetén a bezáródott levegő megrongálja a tömítéseket, és a tüzifa
aprítógép maradandó károsodását okozza.
L Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék ismertető címkéjén megadott
feszültséget a hálózati feszültséggel és csatlakoztassa a
készüléket a megfelelő és előírások szerinti konnektorba.
Használjon megfelelő keresztmetszetű hosszabbító kábelt.
A gépet a megfelelő 30 mA Fi védőkapcsolón (hibaáram
védőkapcsoló) keresztül csatlakoztassa.
L Biztosíték
400 V 3~ Î 16 A
L Ki- és bekapcsolás
A berendezés minden használata előtt ellenőrizze a
kikapcsoló berendezés működését (be- és kikapcsolással).
72
Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem
lehet ki- és bekapcsolni. A sérült kapcsolót a szervizzel
haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki.
Bekapcsolás
Nyomja meg a zöld gombot.
Kikapcsolás
Nyomja meg a piros gombot.
L Újraindulás elleni biztosítás áramkimaradás
esetére (feszültséghiánykioldó)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte
Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. A készülék
ismételt bekapcsolásához a ki- és bekapcsolón nyomja meg újra a
zöld gombot.
Háromfázisú 400 V-os árammal működő
tűzifa aprítógép
Ügyeljen a motor forgásirányára (a
motoron nyíl jelzi), mert a hibás forgásirányban végzett üzem
károsítja az olajszivattyút.
Forgásirány ellenőrzése
¾ Kapcsolja be a motort, a hasítókés ekkor automatikusan a felső
helyzetbe megy.
¾ Ha a hasítókés már felső helyzetben van: fogja meg mindkét
kezelőkart és nyomja le azokat. Ilyenkor a hasítókés alsó
helyzetbe megy le.
¾ Ha a hasítókés a motor beindulása után nem mozdul, kapcsolja
ki a motort és változtassa meg a forgásirányt.
A forgásirányt úgy lehet
megváltoztatni, hogy egy
csavarhúzót helyez be a
csatlakozó kereten található
résbe, a csavarhúzót kissé
megnyomja és jobbra vagy
balra elfordítva beállítja a
helyes forgásirányt.
L Hidraulika
Ne használja a gépet, ha a hidraulika folyadék veszélyezteti
annak üzemét.
Gondoskodjon arról, hogy a gép és a munkaterület mindig tiszta
és olajnyomoktól mentes legyen.
Elcsúszás veszélye és tűzveszély!
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a tartályban van-e elegendő
mennyiségű hidraulika folyadék (lásd a „Karbantartás és
ápolás” c. fejezetet).
Tartalom: kb. 4,5 l
Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel
További BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
A tűzifa aprítógépet csak egyetlen személy kezelheti.
A gép kezelését csak olyan 18. életévet betöltött személy
végezheti, aki elolvasta és megértette a kezelési utasítást.
Az esetleges sérülésveszély elkerülése érdekében mindig
használja a személyi védőeszközöket (arcvédő, védőkesztyű,
munkavédelmi cipő).
Nem szabad olyan fatuskót felaprítani, amiben szög, drót vagy
egyéb tárgy van.
A már felaprított fa és faforgács veszélyes munkakörnyezetet
hoz létre. Fennáll az elbotlás, elcsúszás vagy elesés veszélye.
Tartsa rendben munkaterületét!
Bekapcsolt gép esetén ne nyúljon mozgó alkatrészhez. Tartson
megfelelő biztonsági távolságot a fatuskótól, a tolótól és a
hasító éktől, hogy ezzel is védje kezét a sérüléstől.
Mindig csak akkora fatuskót aprítson fel, mely megfelel a
maximálisan feldolgozható hossznak.
L Aprítás előtt ellenőrizze, hogy megfelelő-e a hasítóoszlop
zsírzása, és hogy nem ütközik-e problémába a be- és
kijáratása.
Mit szabad aprítanom?
A felaprítandó tuskók mérete
Tuskó hossza: max. 1050 mm
Tuskó átmérője: min. 50 – max. 350 mm
A megadott tuskó átmérő egy ajánlott érték, mert:
a vékony tuskó nehezen aprítható, ha sok csomót tartalmaz
vagy a rostok túl vastagok.
Ne aprítson friss fatuskót. A száraz, lerakott tuskókat sokkal
könnyebben fel lehet dolgozni és a nedves (zöld) faanyaggal
ellentétben ritkábban okozzák a szerszám berágódását.
A keményfa hajlamos a szétesésre. Fokozott óvatossággal
dolgozzon!
85
T
T
e
e
h
h
n
n
i
i
č
č
k
k
i
i
p
p
o
o
d
d
a
a
c
c
i
i
Model / Tip ASP 8 N - 400
Snaga cijepanja 80 kN (8 t)
Dužina drveta maks. 1050 mm
Promjer drveta min. 50 mm – maks. 350 mm
Hod cijepanja
500 mm
Brzina hoda naprijed otprilike 0,04 m/sek.
Brzina hoda natrag otprilike 0,15 m/sek.
Hidraulično ulje (maks.) 5 l
Tlak sustava 26 MPa (260 bar)
Snaga elektromotora P
1
3,0 kW (S6 40%)
Priključak 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dimenzije uključujući podvozje dužina 770 x širina 540 x visina 1520 mm
Težina otprilike 104 kg
M
M
o
o
g
g
u
u
ć
ć
e
e
s
s
m
m
e
e
t
t
n
n
j
j
e
e
Prije svakog uklanjaja smetnji
- isključite stroj
- izvucite mrežni utikač.
Drvo se ne cijepa
(premala snaga cijepanja)
Drvo nije pravilno pozicionirano
Drvo prekoračuje dopuštene dimenzije ili je
pretvrdo za snagu stroja
Nož za cijepanje ne cijepa
Tlak hidraulike prenizak
Okidni mehanizam iskrivljen (hidraulički
podizač se ne utiskuje kompletno)
Pogrešan priključni vod (duži od 10 m ili
premalen presjek kabela)
Pozicionirajte drvo ponovno
Izrežite drvo na dopuštene dimenzije
Naoštrite nož za cijepanje, provjerite ima li srhova ili
ureza
Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dospite još ulja.
Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se obratite
proizvođaču.
Dajte proizvođaču ili tvrtki koju on imenuje da podesi
mehanizam.
Koristite ispravan priključni vod.
Gurač drveta izlazi njišući se
ili sa jakim vibracijama
Zrak u optoku
Stup za cijepanje nije dovoljno podmašćen
odnosno nauljen
Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dospite još ulja.
Stup za cijepanje namastite ili nauljite uljem za
raspršivanje koje na ugrožava okoliš.
Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se obratite
proizvođaču.
Gurač drveta ne izlazi
Hidraulična pumpa neispravna Obratite se proizvođaču za uklanjanje problema.
Motor se pokreće, ali se
stup za cijepanje ne uvozi
pogrešan smjer okretanja motora Provjerite smjer okretanja motora
Trofazna struja: Promijenite smjer okretanja
Motor se ne pokreće
Nema mrežnog napona
Dvofazni hod kod trofaznog motora
Neispravan priključni kabel
Neispravan elektromotor
Provjeriti osigurač
Dati električaru da provjeri osigurač i dovod
Zamijenite priključni kabel ili neka ga provjeri električar
Za uklanjanje kvara obratite se proizvođaču ili tvrtki koju
on imenuje.
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
c
c
i
i
j
j
a
a
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.
L Olio idraulico
Per il cilindro idraulico raccomandiamo i seguenti oli idraulici:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Non utilizzare nessun altro tipo di olio. L’uso di altri tipi di
olio può pregiudicare il funzionamento del cilindro idraulico.
Tappo di spurgo
5. Inserire nuovamente il paraolio e il tappo di spurgo.
6. Versare nuovo olio idraulico (ca. 2 litri) mediante un imbuto
pulito.
7. Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio.
8. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
9. Inserire nuovamente l’asta di livello nel bocchettone.
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni vigenti (centro
di raccolta in loco). È fatto divieto di scaricare l’olio esausto
nel suolo e di mischiarlo ai rifiuti.
93
D
D
a
a
t
t
i
i
t
t
e
e
c
c
n
n
i
i
c
c
i
i
Modello / Tipo ASP 80 N - 400
Spinta 80 kN (8 t)
Lunghezza del tronco max. 1050 mm
Diametro del tronco min. 50 mm – max. 350 mm
Altezza di taglio
500 mm
Velocità di avanzamento ca. 0,04 m/sek.
Velocità di ritorno ca. 0,15 m/sek.
Olio idraulico (max.) 5 litri
Pressione di sistema 26 MPa (260 bar)
Potenza del motore (potenza assorbita) P
1
3,0 kW (S6 40%)
Allacciamento 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Ingombro lunghezza 770 x larghezza 540 x altezza 1520 mm
Peso ca. 104 kg
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat u
deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle
instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens
de beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
95
I
I
n
n
h
h
o
o
u
u
d
d
Conformiteitsverklaring 1
Reserveonderdelen/Beschrijving van het toestel 3
Montage 9
Levering 95
Symbolen 95
Reglementaire toepassing 96
Restrisico’s 96
Veilig werken 96
Transportinstructies 97
Opstellen 97
Ingebruikname 97
Werken met de brandhoutsplijter 98
Onderhoud en reiniging 100
Technische gegevens 102
Storingen 102
Garantie 102
L
L
e
e
v
v
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
! aanwezigheid van alle onderdelen
! eventuele transportschade
Meld mogelijke gebrekken direct aan uw leverancier. Latere
reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 voorgemonteerde apparaatunit 1 as
1 bedieningsarm rechts 1 zakje met
1 bedieningsarm links toebehoren
2 wielen 1 gebruiksaanwijzing
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
a
a
t
t
Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies lezen en in acht nemen.
Attentie!
Voor reparatie-, onderhouds-, en reinigings-
werkzaamheden de motor uitschakelen en de
netstekker uit de contactdoos halen.
Gevaar voor snijwonden en beknelling, grijp nooit in
gevarenzones wanneer het splijtmes beweegt.
Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw
handen.
Alleen de bediener mag in de werkcirkel van de
machine staan. Niet betrokken personen, alsook
huisdieren en vee uit de gevarenzone (minimum
afstand 5 m) verwijderd houden.
Geluidsbescherming dragen.
Bij het werken een veiligheidsvizier dragen, om de
ogen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen, om
de handen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om de
voet tegen vallende stammen te beveiligen.
Houd uw werkplek in orde! Wanorde kan ongevallen
tot gevolg hebben.
Olie is licht ontvlambaar en kan exploderen. Roken
en open vuur verboden.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is
verboden, de oude olie in de grond af te laten of met
afval te mengen.
Het is verboden beschermings- of
veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te wijzigen.
Richt steeds uw volledige opmerkzaamheid op de
beweging van het splijtmes.
Houd het werkstuk tijdens het kloven
vast met de klembekken.
Ontlucht de hydraulische installatie,
voor u de brandhoutkliever in gebruik
neemt. (zie “Ingebruikname”)
Let op de draairichting van de motor
(zie de pijl op de motor), want door
een onjuiste draairichting beschadigt de oliepomp. (zie
“Ingebruikname”)
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
o
o
l
l
t
t
o
o
e
e
s
s
t
t
e
e
l
l
/
/
v
v
e
e
r
r
p
p
a
a
k
k
k
k
i
i
n
n
g
g
Elektrische toestellen horen niet bij het huisvuil.
Toestellen, accessoires en verpakking naar een
milieuvriendelijke recyclage verwijderen.
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude
elektronische apparaten en electronica moeten niet meer
bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een
milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
g
g
e
e
b
b
r
r
u
u
i
i
k
k
s
s
a
a
a
a
n
n
w
w
i
i
j
j
z
z
i
i
n
n
g
g
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
verwondingen tot gevolg hebben.
L
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik
van de machine. Het niet opvolgen van deze
aanwijzingen kan storing aan de machine veroorzaken.
Gebruiksaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de
machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud van de machine. Hier
wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
96
R
R
e
e
g
g
l
l
e
e
m
m
e
e
n
n
t
t
a
a
i
i
r
r
e
e
t
t
o
o
e
e
p
p
a
a
s
s
s
s
i
i
n
n
g
g
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten van
hout.
Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de brandhoutsplijter.
Vreemde voorwerpen (spijkers, draad, beton enz.) moeten
absoluut uit het te splijten hout worden verwijderd.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van
de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het
opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor de
hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk
– de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende
schade van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en
onderhouden worden door personen die met de machine
vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s.
Reparaties mogen alleen door de fabrikant of geautoriseerde
werkplaatsen uitgevoerd worden.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
c
c
o
o
s
s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond
van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een
aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden, wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften
nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Geïgnoreerde of over het hoofd geziene
veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de
bediener of tot beschadiging van eigendom.
Onoplettendheid, het niet aanhouden van de
veiligheidsvoorschriften en onreglementair gebruik kunnen
door het bewegende splijtmes tot verwondingen aan hand of
vingers leiden.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij een ge-
opende elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
V
V
e
e
i
i
l
l
i
i
g
g
w
w
e
e
r
r
k
k
e
e
n
n
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene
veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen
verwondingen te beschermen.
L
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die
met deze machine werken, door.
L
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met vgerstand te
werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder
de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een
moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel
kann tot ernstige verwondingen leiden.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp
van de gebruiksaanwijzing.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie het
betreffende hoofdstuk en “Werken met de brandhoutsplijter”).
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding.
Neem een werkhouding aan, die zich binnen het bereik van de
bedieningsgrepen bevindt.
Ga nooit op de machine staan.
Draag tijdens het werken
veiligheidsvizier
veiligheidshandschoenen
gehoorsbeschermers
veiligheidsschoenen met stalen tippen
Draag geschikte werkkleding:
geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door
beweeglijke delen worden gegrepen)
De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen de
machine niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in de
buurt zijn.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste
wijze aangebracht. Verander niets aan de machine wat de
veiligheid in gevaar kan brengen.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet veranderen.
Het apparaat mag niet met water worden afgespoten (bron
van gevaar voor elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen met die
machine werken.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een droge
plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact
bij:
reparatiewerkzaamheden
onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
bij storingen
controle van de aansluitleidingen, of deze verstrengeld of
beschadigd zijn
transport van de machine
het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de
juiste montage en het goed functioneren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle
delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren
om de machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats
gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien
in de gebruiksaanwijzing anders aangegeven.
97
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
worden vervangen.
Elektrische veiligheid
Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245 (H 07
RN-F) norm met een aderdiameter van minimum
400 V 3~
5 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
Gebruik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen veroorzaken een daling van de
spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet
meer, de functie van de machine wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal van
dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn
gecoat.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet
stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet
nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe
randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en
vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-werking
stellen.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door
een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats
uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten
opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen
door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats
uitgevoerd worden.
Alleen de originele onderdelen gebruiken. Bij het gebruik van
niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker
ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden
voor ongevallen hierdoor ontstaan.
T
T
r
r
a
a
n
n
s
s
p
p
o
o
r
r
t
t
-
-
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
e
e
s
s
Het splijtmes voor elk
transport helemaal omlaag
brengen.
Voor het transport pakt u de
beugel met één hand vast en
kantelt de houtsplijter iets naar
u toe. In deze stand kan de
splijter probleemloos worden
getransporteerd.
Om een vrijkomen van olie bij
het transport te voorkomen,
moet de deksel van de olietank
vast dichtgeschroefd zijn.
O
O
p
p
s
s
t
t
e
e
l
l
l
l
e
e
n
n
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaarden vervult:
slipbestendig
vlak
geen struikelgevaren
voldoende lichtomstandigheden
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas,
benzinegoten of andere licht ontvlambare materialen.
I
I
n
n
g
g
e
e
b
b
r
r
u
u
i
i
k
k
n
n
a
a
m
m
e
e
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en volgens
voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor ieder gebruik
Aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren,
sneden o. d.)
gebruik geen beschadigde aansluitkabels.
de machine op eventuele beschadigingen
of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
het hydraulisch systeem op lekkages
het oliepeil
Ontluchten
Ontlucht de hydraulische installatie, voor u de brandhoutkliever
in gebruik neemt.
! Maak de ontluchtingsschroef enkele omdraaiingen los,
opdat lucht uit de olietank kan ontwijken.
! Laat de ontluchtingsschroef tijdens de werking geopend.
olietanksluiting
! Alvorens u de brandhoutsplijter beweegt, sluit de ont-
luchtingsschroef weer omdat anders olie uitloopt.
L Wanneer de hydraulische installatie niet wordt ontlucht,
beschadigt de ingesloten lucht de dichtingen en veroorzaakt een
duurzame beschadiging aan de brandhoutkliever.
L Aansluiting op het net
Transportband
Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V) die op
het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine volgens de
voorschriften en op een geaard stopcontact aan.
Gebruik verleng kabel met voldoende diameter
Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
L Beveiliging
400 V 3~ Î 16 A
L In-/Uitschakelaar
98
Controleer voor elk gebruik de functie van de
uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen).
Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan worden
in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars moeten
onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen door de
klantenservice.
Inschakelen
Druk op de groene knop.
Uitschakelen
Druk op de rode knop.
L Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het
uitvallen van de stroom (nulspanningsinitiator)
Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit. Druk op
de groene knop om het apparaat weer in te schakelen.
Brandhoutsplijter met 400 V 3~
Let op de draairichting van de motor (zie
de pijl op de motor), want door een onjuiste draairichting
beschadigt de oliepomp.
¾ Motor inschakelen; het splijtmes beweegt automatisch naar de
bovenste positie.
¾ Wanneer het bovenste mes zich reeds in de bovenste positie
bevindt: dan grijp de beide bedieningsgrepen en druk deze
naar beneden, het splijtmes beweegt naar beneden.
¾ Indien het splijtmes niet beweegt, nadat de motor aanloopt, dan
schakelt u de
motor uit en wijzigt u de draairichting.
U kunt de draairichting
veranderen door een
schroevendraaier in de
daarvoor bestemde
gleuf in de stekkerkraag
te steken en met lichte
druk door een links- of
rechtsdraaiende
beweging de juiste
draairichting in te
stellen.
L Hydraulisch systeem
Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
Zorg ervoor dat de machine en de werkplek zuiver zijn en er
geen olievlekken aanwezig zijn.
Gevaar voor uitglijden en brand!
Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in het
reservoir is (zie onderhoud en verzorging).
Inhoud: ca. 4,5 liter
W
W
e
e
r
r
k
k
e
e
n
n
m
m
e
e
t
t
d
d
e
e
b
b
r
r
a
a
n
n
d
d
h
h
o
o
u
u
t
t
s
s
p
p
l
l
i
i
j
j
t
t
e
e
r
r
aanvullende VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
De houtsplijter mag slechts door één enkele persoon worden
bediend.
Alleen personen van meer dan 18 jaren, die de
gebruiksaanwijzing hebben gelezen en begrepen mogen de
machine bedienen.
Draag uw beschermuitrustingen (veiligheidsbril/-vizier,
handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen mogelijke
letsels te beschermen.
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere voorwerpen
bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen,
uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine. Bewaar een
veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de splijtwig,
om uw handen tegen letsels te beschermen.
Splijt alleen hout, dat aan de max. te verwerken lengte van
1050 mm voldoet.
L Controleer vóór het splijten, of de splijtzuil voldoende is
gevet, opdat deze zonder problemen kan in- en uitschuiven.
Wat kan ik splijten?
Maten van de te splijten stammen
Lengte van het hout: max. 1050 mm
Diameter van het hout: min. 50 – max. 350 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde, omdat:
dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het knoestgaten
bevat of de vezels te sterk zijn.
Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen kunnen
veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo vaak een vast
vreten dan groen (nat) hout.
Hardhouten vertonen de neiging tot uiteenbarsten: wees
vandaar bijzonder voorzichtig!
Bediening
Tweehandige werking
Bedien de houtsplijter nooit met twee personen.
Blokkeer in geen geval de bedieningsgreep (span-
klauwen).
1. Druk op de groene knop. Wacht een paar seconden, zodat de
motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de hydraulische
pomp wordt opgebouwd.
L Let bij brandhoutsplijters met een draaistroommotor (400
V 3~) op de draairichting, want door het gebruik met een
onjuiste draairichting raakt de oliepomp beschadigd.
L De houtsplijter bij temperaturen onder –5°C ten minste
15 min. stationair laten draaien, zodat de olie kan opwarmen.
2. Plaats de stam op de tafel van de splijter.
L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
99
4. Druk beide bedieningshendels gelijktijdig naar onder.
Î Het splijtmes gaat omlaag en de stam wordt gespleten.
5. Laat beide bedieningsgrepen los, het splijtmes keert weer
terug in zijn uitgangspositie.
L Laat u slechts één van de bedieningsgrepen los, dan blijft
het splijtmes staan.
Bijzondere instructies voor het splijten:
Voorbereidingen:
Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwerken
afmetingen en let er op, dat het hout recht is gezaagd.
Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen
gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
Verstelling van de slaghoogte
Bij kortere stukken hout kunt u het vermogen vergroten door de
terugloop van het kloofmes te verkorten.
1. Zet de stam op de
splijttafel en breng het
splijtmes ca. 2 cm
dichter bij de stam door
het naar beneden
drukken van de beide
bedieningsgrepen.
2. Laat één bediening-greep los, zodat het splijtmes in die positie
blijft staan.
3. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact
trekken.
4. Laat de tweede bedieningsgreep los.
5. Verkort het
teruglooptraject met
de aan de zijkant
aangebrachte stang,
door deze met de
stelbout op de
vereiste hoogte vast
te zetten.
Vergrendelbout
Tafelhoogte instellen
Bovenste positie van de
tafel voor stammen tot
500 mm.
Middelste positie van de
tafel voor stammen tot
700 mm.
Onderste positie van de
tafel voor stammen tot
1050 mm.
1. Maak de vergrendelingsbout los.
2. Trek het tafelblad naar buiten.
3. Plaats de tafel in een positie van ongeveer de stamlengte en
beveilig deze met de vergrendelingsbout.
Splijtkruis justeren
1. Stergreepschroef
losmaken.
2. Het splijtkruis in de
vereiste positie
schuiven (De
stergreepschroef
ligt boven de
boring in het
splijtmes)
3. Stergreepschroef
weer aantrekken.
100
Korthout splijten:
1. Bovenste positie van het tafelblad
2. Zet de stam op de tafelplaat van de splijter.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de vezelrichting.
Langhout splijten:
1. Onderste positie van
het tafelblad.
2. Verwijder het
splijtkruis.
3. Plaats de stam op de
tafel van de splijter.
L Mogelijke storing bij
het splijten van langhout:
Het te splijten materiaal
wordt niet volledig
gespleten, klemt vast aan
het splijtmes en wordt bij
de terugloop mee
omhoog getrokken.
In dit geval handelt u als
volgt:
1. Schakel het toestel
uit.
2. Bevestig, al naar
lengte van de nog te
splijten stam, de
tafelplaat in de
middelste of bovenste
positie.
3. Schakel het toestel in
en ga verder met het
splijtproces.
Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus.
Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen.
L Nooit door het in stand houden van de druk gedurende
meerdere seconden een splijten van een stam proberen te
dwingen. Dit kan leiden tot beschadigingen aan de machine.
Plaats de stam nogmaals op de tafel en herhaal de splijtprocedure
of leg de stam weg.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt?
Het risico bestaat dat knoestig materiaal bij het splijten vastklemt.
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact
trekken.
2. Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw
handen.
3. De vastgeklemde stam voorzichtig met een breekijzer heen-
en weerbewegen, opdat zich de stam kan losmaken.
Splijtzuil
niet beschadigen.
In geen geval met een hamer op de vastgeklemde stam
slaan.
Een vastgeklemde stam ook niet loszagen.
Vraag geen tweede persoon om hulp.
Einde van het werk:
¾ Zet het splijtmes in de onderste positie (ingeschoven
toestand).
¾ Laat één bedieningsgreep los.
¾ Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact.
¾ Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen.
O
O
n
n
d
d
e
e
r
r
h
h
o
o
u
u
d
d
e
e
n
n
r
r
e
e
i
i
n
n
i
i
g
g
i
i
n
n
g
g
Voor aanvang van iedere onderhouds- en
reinigingsbeurt
toestel uitschakelen
træk netstikket
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de
handen te vermijden.
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde
veiligheidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct
aangebracht en gecontroleerd worden.
Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen kunnen
onverwachte schade en verwondingen tot gevolg hebben.
Let erop, werktuig en schroefsleutels na onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden weer te verwijderen.
Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan in
dit hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de klantenservice
worden uitgevoerd.
Opdat een lang en betrouwbaar gebruik van het apparaat is
gewaarborgd, voer de volgende onderhoudswerkzaamheden
regelmatig uit.
L Neem het onderstaande in acht om de functionaliteit van de
brandhoutsplijter te behouden:
reinig de machine grondig na het beëindigen van het werk.
losse bevestigingen.
versleten of beschadigde onderdelen.
Splijtkruis
Stergreepschroef
verwijder harsresten.
vet de splijtzuil regelmatig in of olie deze met een
milieuvriendelijke sproei-olie in.
controleer de hydraulische slangen en slangverbindingen
regelmatig op lekkage en een correcte bevestiging.
correct gemonteerde en onbeschadigde afdekkingen of
veiligheidsvoorzieningen.
Splijtmes slijpen
Het splijtmes na een langere gebruiksduur, bij een verminderde
splijtcapaciteit of bij lichte vervorming van het lemmet afslijpen of
met een fijne vijl weer scherp maken (bramen verwijderen).
101
Hoe controleer ik het oliepeil?
1. De splijtkolom moet in
ingeschoven toestand
staan.
2. Trek de oliepeilstaaf er uit.
3. Reinig de oliepeilstaaf en
de oliedichting.
4. Steek de peilstaaf weer tot
aan de aanslag in de
opening.
5. Trek de oliepeilstaaf er
weer uit.
Wanneer het oliepeil tussen beide merkstrepen ligt is er
voldoende olie in het reservoir.
Wanneer het oliepeil onder de onderste merkstreep ligt, dient
met behulp van een zuivere trechter olie te worden bijgevuld.
6. Controleer de olie-dichting. Deze dient bij beschadigingen te
worden vervangen.
7. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Wanneer hoef ik de olie te wisselen?
Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500
bedrijfsuren.
Olie wisselen:
1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan.
2. Trek de oliepeilstaaf er uit.
3. Plaats een recipiënt, die minimum 5 liter olie kan opnemen
onder de houtsplijter.
4. Schroef de aftapstop los, opdat de olie eruit kan lopen.
Kant scherpen
aftapstop
5. Pakking en aftapstop weer aanbrengen.
6. Vul de nieuwe hydraulische olie (ca. 2 liter) met behulp van
een zuivere trechter in de machine.
7. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
8. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te
worden vervangen.
9. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is verboden,
de oude olie in de grond af te laten of met afval te mengen.
Oliepeilstaaf
L Hydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de volgende
hydraulische oliesoorten aan:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Mobil DTE 11
¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ of gelijkwaardige olie
¾ BP Energol HLP 22
bovenste merkstreep
Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere
oliesoorten beïnvloedt de functie van de hydraulische
cilinder.
onderste merkstree
p
102
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
g
g
e
e
g
g
e
e
v
v
e
e
n
n
s
s
Model / Type
ASP 8 N – 400
Splijtkracht 80 kN (8 t)
Lengte van het hout max. 1050 mm
Diameter van het hout min. 50 mm – max. 350 mm
Splijtlengte
500 mm
Voorloopsnelheid ca. 0,04 m/sec.
Terugloopsnelheid ca. 0,15 m/sec.
Hydraulische olie (max.) 5 Liter
Hydraulische druk 26 MPa (260 bar)
Vermogen van de elektromotor (opnamevermogen) P
1
3,0 kW (S6 40%)
Aansluiting 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Afmetingen lengte 770 x breedte 540 x hoogte 1520 mm
Gewicht ca. 104 kg
M
M
o
o
g
g
e
e
l
l
i
i
j
j
k
k
e
e
s
s
t
t
o
o
r
r
i
i
n
n
g
g
e
e
n
n
Voor het verhelpen van iedere storing
toestel uitschakelen
stroomtoevoer onderbreken
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Stam wordt niet gespleten
(te weinig splijtvermogen)
Stam is niet correct gepositioneerd
Stam overschrijdt de toegelaten afme-
tingen of het hout is te hard voor het
vermogen van de machine
Splijtmes splijt niet
Hydraulische druk te laag
Activeringsstang verbogen (hydraulische
stoter wordt niet helemaal ingedrukt)
Verkeerde aansluitleiding (langer dan
10 m of te kleine aderdiameter)
Positioneer de stam opnieuw
Stam op de toegelaten afmetingen zagen
Splijtmes slijpen, op bramen en kerven controleren
Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen.
Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te
nemen met de fabrikant of een door hem genoemde firma.
Stang door fabrikant of door hem geautoriseerde firma laten
afstellen
Correcte aansluitleiding gebruiken
Splijtkolom schuift schom-
melend of met veel
trillingen in
Lucht in de kringloop
Splijtzuil niet voldoende ingevet resp.
ingeolied
Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen.
Splijtzuil invetten of met een milieuvriendelijke sproeiolie
inolien
Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te
nemen met de fabrikant of door hem genoemde firma
Splijtkolom schuift niet
naar binnen
Hydraulische pomp defect Om het probleem op te lossen neemt u contact op met de
fabrikant of een door hem genoemde firma.
Motor draait wel, maar de
splijtkolom wordt niet inge-
schoven
Onjuiste draairichting van de motor Draairichting van de motor controleren
Draaistroom: Draairichting van de motor omzetten
Motor loopt niet aan
Netspanning ontbreekt
2-fase beweging bij draaistroommotor
Aansluitkabel defect
Elektromotor defect
Zekering controleren
Zekering en toevoerleiding door een elektricien laten
controleren
Aansluitkabel vervangen c.q. door een elektricien laten
controleren
Om het probleem op te lossen neemt u contact op met de
fabrikant of een door hem genoemde firma
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
v
v
o
o
o
o
r
r
w
w
a
a
a
a
r
r
d
d
e
e
n
n
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
L Ulei hidraulic
Pentru maşina de despicat lemne vă recomandăm următoarele
uleiuri hidraulice:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ sau echivalent
Nu utilizaţi alte sortimente de ulei. Utilizarea altor
sortimente de ulei influenţează funcţionarea maşinii de
despicat lemne.
dop de golire
5. Montaţi la loc dopul şi garnitura.
6. Introduceţi ulei hidraulic (cca. 2 litri) nou cu ajutorul unei
pâlnii curate.
7. Curăţaţi tija de măsurare a uleiului şi garnitura de etanşare
pentru ulei.
8. Verificaţi garnitură de etanşare pentru ulei. Aceasta trebuie
schimbată dacă este deteriorată.
9. Înşurubaţi înapoi tija de măsurare a uleiului.
Dispensaţi în mod reglementar uleiul vechi (punctul de
colectare a uleiurilor uzate din zonă). Este interzisă
scurgerea uleiului vechi în pământ sau amestecarea
acestuia cu deşeurile.
Date tehnice
Model / Tip ASP 8 N - 400
Forţa de despicare 80 kN (8 t)
Lungimea lemnului max. 1050 mm
Diametrul lemnului min. 50 mm – max. 350 mm
Cursa de despicare
500 mm
Viteza de avans cca. 0,04 m/sek.
Viteza la mersul înapoi cca. 0,15 m/sek.
Ulei hidraulic (max.) 5 l
Presiunea sistemului 26 MPa (260 bar)
Puterea motorului (putere absorbită) P
1
3,0 kW (S6 40%)
Racord 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dimensiuni incl. suport lungime 770 x lăţime 540 x înălţime 1520 mm
Greutatea cca. 104 kg
119
Olja in klyvpelaren med jämna mellanrum. Använd en
miljövänlig sprejolja.
Kontrollera hydraulslangar och slangförbindningar med
jämna mellanrum (täthet, sits).
Alla skydd eller skyddsanordningar är korrekt monterade
och intakta.
Slipning av kniven
Efter en längre tids användning, när klyvkapaciteten minskar eller
när snittet blir något skevt, kan man slipa av kniven eller skärpa
den med en fin fil (ta bort grader).
Skärpa kanten
Hur kontrolleras oljenivån?
1. Klyvpelaren måste vara i
inkört läge.
2. Dra ut oljestickan.
3. Rengör oljemätstick -an
och oljetätningen.
4. Sätt tillbaka stickan i
öppningen så långt in det
går.
5. Dra ut oljestickan igen.
127
Om oljenivån ligger mellan de båda markeringarna, finns det
tillräckligt med olja i behållen.
Om oljenivån ligger nedanför den nedre markeringen, måste
man fylla på olja. Använd en ren tratt.
6. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas
ut.
7. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
När skall oljan bytas?
Första oljebyte efter 50 arbetstimmar, därefter var 500:e
arbetstimme.
Utbyte:
1. Klyvpelaren måste vara i inkört läge.
2. Dra ut oljestickan.
3. Ställ ett kärl, som rymmer minst 5 liter olja, under klyven.
4. Skruva loss avtappningsskruven, så att oljan kan rinna ut.
avtappningspropp
5. Sätt tätning och avtappningspropp.
6. Fyll på ny hydraulikolja (ca. 2 liter) med hjälp av en ren tratt.
7. Rengör oljemätstickan och oljetätningen.
8. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas
ut.
9. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt
(avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i
marken eller att blanda ut den i annat avfall.
Oljemätstickan
L Hydraulolja
Vi rekommenderar följande hydrauloljor för hydraulikcylindern:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
övre markering
¾ Mobil DTE 11
¾ eller likvärdig
Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter,
påverkas hydraulcylinderns funktion.
nedre markering
Štiepací stĺpik pravidelne natierajte tukom alebo ekologickým
olejom v rozprašovači.
Kontrolujte pravidelne hydraulické hadice a hadicové spoje
z hľadiska ich tesnosti a pevnosti.
Správne namontované a nepoškodené bezpečnostné a
ochranné prvky prístroja.
Naostrenie štiepacieho noža
Po dlhšom čase prevádzky prístroja, ak príde ku zníženiu
štiepacieho výkonu alebo v prípade ľahkej deformácie ostrie
štiepacieho noža pribrúste alebo ho naostríte jemným pilníkom
(odstráňte zbytky).
135
Ako skontrolovať stav oleja?
1. Štiepací stĺpik musí byť
zasunutý.
2. Odmerku vytiahnite.
3. Očistite odmerku
a tesnenie.
4. Čistú odmerku opäť
zasuňte do otvoru až na
doraz.
5. Odmerku opäť vytiahnite.
ak leží hladina oleja medzi oboma označeniami, je oleja v
stroji dostatok.
ak je hladina oleja pod dolnou ryskou, je potrebné olej
doplniť. Použite čistý lievik.
6. Skontrolujte tesnenie. Nesmie byť poškodené.
7. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru.
Kedy je potrebné olej vymeniť?
Prví olej je potrebné vymeniť po 50 pracovných hodinách
a potom po každých 500 pracovných hodinách.
Výmena oleja:
1. Štiepací stĺpik musí byť v zasunutom stave.
2. Pripevnite stôl v hornej polohe.
3. Nádobu (najmenej 5 l obsah) postavte pod stroj.
4. Odskrutkujte výpustný uzáver, aby mohol vytiecť olej.
Ostrenie hrany
Vypúšťacia
zátka
5. Opäť nasaďte tesnenie a vložte vypúšťaciu zátku.
6. Pomocou čistého lievika vlejte nový hydraulický olej (ca. 2 l).
7. Očistite odmerku a tesnenie.
8. Preskúšajte tesnosť. Ak je tesnenie poškodené musí byť
vymenené.
9. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru.
Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné miesto). Je
zakázané starý olej vylievať do pôdy alebo zmiešať
s odpadom.
L Hydraulický olej
Odmerka oleja
Pre stroj doporučujeme nasledujúce oleje:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
Dolná ryska
¾ Alebo porovnateľ
Iné oleje nepoužívať. Použitie iného oleja negatívne
ovplyvňuje funkciu hydraulického cylindra.
Horná ryska
136
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
k
k
é
é
d
d
á
á
t
t
a
a
Model / Typ ASP 8 N – 400
Sila na klina 80 kN (8 t)
Dĺžka polena max. 1050 mm
Priemer polena min. 50 mm – max. 350 mm
Posuv na klin
500 mm
Rýchlosť pri chode vopred ca. 0,04 m/sek.
Rýchlosť pri spätnom chode ca. 0,15 m/sek.
Hydraulický olej (max.) 5 Liter
Hydraulický tlak 26 MPa (260 bar)
Výkon motora P
1
3,0 kW (S6 40%)
Pripojenie 400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Rozmery Dĺžka 770 x Šírka 540 x Výška 1520 mm
Váha ca. 104 kg
M
M
o
o
ž
ž
n
n
é
é
p
p
o
o
r
r
u
u
c
c
h
h
y
y
Pred každým odstránením poruchy
- prístroj vypnúť
- vytiahnuť sieťovú zástrčku
Porucha možná príčina Odstránenie
Poleno nie je rozštiepené (slabý
výkon)
zlá poloha polena
poleno prekračuje rozmery
štiepací nôž neštiepi
malý tlak oleja
uvoľňovacia tyčová ústroj je ohnutá (nedôjde
k úplnému zatlačeniu hydraulickej páky)
použitie káblu cez 10 m alebo káblu s malým
priemerom
opäť vložiť do stroja
použiť odporučený rozmer
naostriť štiepací nôž, skontrolovať, či nie je
ostrie zanesené alebo či na ňom nie sú
vruby
kontrola stavu oleja. Ak po doplnení ne
dôjde k zlepšeniu, obťte sa na odbornú
firmu.
Nechať tyčovú ústroj zriadi (napraviť)
výrobcom alebo ním menovanou firmou
použiť predpísaný kábel
štiepací stĺpik sa pri zasúvaní myká
alebo silno vibruje
vzduch v systému
Štiepací stĺpik nie je dostatočne namazaný
tukom alebo olejem.
kontrola oleja
Namažte štiepací stĺpik tukom alebo
nastriekajte olejom v rozprašovači.
Ak nejde závada takto odstrániť, obráťte sa na
odb. firmu.
štiepací stĺpik sa nezasúva
závada v hydr. systéme odb. firma
motor naskočí, ale nedôjde k
zasunutiu štiepacieho stĺpiku
chybný smer otáčania motora skontrolovať smer otáčania motora
trojfázový prúd: zmeniť smer otáčania
motora
striedavý prúd: odb. firma
Motor nebeží
závada v el. pripojenie
trojfázový motor beží na 2 fáze
závada príp. kábla
kontrola istenie
nechať elektrikárom skontrolovať poistku a
prívod
výmena kábla
odb. firma
defektný motor
Z
Z
á
á
r
r
u
u
k
k
a
a
Prosíme,prečítajtě a rešpektujte priložené záručné prehlášenie a jeho podmienky.
Kako preverim stanje olja?
1. Cepilni steber mora biti v
nevtralnem položaju.
2. Izvijačite merilno palico
za olje.
3. Očistite merilno palico za
olje in oljno tesnilo.
4. Merilno palico za olje
vstavite do omejila nazaj
v odprtino.
5. Znova izvlecite merilno
palico za olje.
143
Če je raven olja med obema oznakama, je v rezervoarju
dovolj olja.
Če je raven olja pod spodnjo oznako, je treba olje doliti z
uporabo čistega lijaka.
6. Preverite oljno tesnilo. Če je poškodovano, ga morate
zamenjati.
7. Merilno palico za olje vstavite do omejila nazaj v odprtino.
Kdaj moram menjati olje?
Prvič je treba olje menjati po 50 delovnih urah, nato pa po
vsakih 500 delovnih urah.
Potrebni sta dve osebi.
Menjava:
1. Cepilni steber mora biti v nevtralnem položaju.
2. Merilno palico za olje izvijačite.
3. Pod cepilnik drv postavite posodo z zmogljivostjo vsaj 5 litre
olja.
4. Odvijte izpustni čep, da lahko olje izteka.
Izpustna posoda
Merilna palica za olje
5. Ponovno vstavite tesnilo in izpustni čep.
6. Skozi lijak vljite novo hidravlično olje (pribl. 2 litra).
7. Očistite merilno palico za olje in oljno tesnilo.
8. Preverite oljno tesnilo. Če je poškodovano, ga morate
zamenjati.
9. Merilno palico za olje vstavite do omejila nazaj v odprtino.
zgornja oznaka
Staro olje pravilno odstranite (krajevno zbirališče starega
olja). Staro olje je prepovedano vlivati v tla ali mešati z
odpadki.
L Hidravlično olje
spodnja oznaka
Za cepilnik drv priporočamo naslednja hidravlična olja:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ ali enakovredna olja
Drugih vrst olja ne uporabljajte. Uporaba drugih vrst olja
vpliva na delovanje cepilnika drv.
Seriennummer
Serijski broj
Serial number
Numero di serie
Numéro de série
Serienummer
Сериен номер:
Numer seryjny
Seriové číslo
Numărul de serie
Serienummer
Serienummer
Sarjanumero
Seriové číslo
Sorozatszám
Serijska številka
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen
Postfach 21 64, 59209 Ahlen Germany
Tel.: +49 (0) 23 82 / 8 92 - 0 Fax: +49 (0) 23 82 / 8 18 12
E-mail: [email protected] Internet: www.atika.de
359330-05 04/10

Documenttranscriptie

ASP 8 N - 400 Brennholzspalter Originalbetriebsanleitung Log splitter Original instructions Fendeur de bois à brûler Notice originale Уред за нацепване на дърва за горене Оригинално ръководство за експлоатация Štípač palivového dřeva Originální návod k použití Brændekløver Original brugsanvisning Polttopuun halkaisukone Alkuperäiset ohjeet Tűzifa hasogató Seite 10 Page 19 Page 27 Стр. 36 Str. 45 Side 53 Side 61 Erediti használati utalítás 69. oldal Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta Strana 78 Originalne upute za rad Spaccalegna Istruzioni originali Brandhoutsplijter Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Łuparka do trewna Pagina 86 Blz. 95 Instrukcja oryginalna Stronie 103 Maşina de despicat lemne de foc Pagina 112 Instrucţiuni originale Vedklyv Bruksanvisning i original Štiepačka palivového dreva Sidan 121 Originálný návod na použitie Strana 129 Cepilnik drv Stran 137 Navodilo za uporabo EG-Konformitätserklärung EG-Izjava o usklađenosti entsprechend der Richtlinie: 2006/42/EG odgovarajući smjernici: 2006/42 EU EC Declaration of Conformity Dichiarazione CE di Conformità according to Directive: 2006/42/EC ai sensi della direttiva fino: 2006/42/CE Déclaration de conformité de la CE EG-Verklaring van overeenstemming conformément à la directive: 2006/42/CE volgens richtlijn: 2006/42/EG Декларация за съответствие с EG-нормите Deklaracja zgodności WE съгласно Директивата на ЕО: 2006/42/EO z dyrektywą: 2006/42/WE ES-Prohlášení o shodě Declaraţie de conformitate UE podle směrnice ES: 2006/42/ES conform directivei: 2006/42/UE EF-overensstemmelseserklæring EG-konformitetsförklaring i henhold til EF-direktiv: 2006/42/EF motsvarande EG-direktiv: 2006/42/EG EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus ES-Prehlásenie o zhode vastaa EY-direktiiviä: 2006/42 EG podľa smernice ES: 2006/42/ES EK megfelelőségi nyilatkozat Izjava o skladnosti ES a következő irányelvnek megfelelően: 2006/42 EK v skladu z direktivo: 2006/42/ES Hiermit erklären wir We herewith declare Par la présente, nous С настоящото ние, Zde a tímto prohlašujeme Hermed erklærer vi Yrityksemme Ezennel kijelenti a gyártó, Ovime mi, Con la presente dichiariamo Hiermede verklaren wij Niniejszym my, firma Prin prezenta, noi Härmed förklarar vi Prehlašujeme S tem izjavljamo mi, ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen, Germany in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzspalter ASP 8 N – 400 (Seriennummer: siehe letzte Seite) konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie mit den Bestimmungen folgender Richtlinie: 2004/108/EG. under our sole responsibility, that the product Log splitter ASP 8 N – 400 (Serial number: see last page) is conform with the above mentioned EC directive as well as with the provisions of the guideline below: 2004/108/EC. déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit Fendeur de bois à brûler ASP 8 N – 400 (Numéro de série : voir la dernière page) est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions de la directive suivante: 2004/108/CE. декларираме на своя отговорност, че продуктът Уред за нацепване на дърва за горене ASP 8 N – 400 (Сериен номер: виж последна страница) съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕO, както и на изискванията на другите, отнасящите се за него директиви: 2004/108/EО. na vlastní zodpovědnost, že výrobek Štípač palivového dřeva ASP 8 N – 400 (Seriové číslo: viz poslední strana) odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic: 2004/108/ES. på eget ansvar, at produkt Brændekløver ASP 8 N – 400 (Serienummer: se sidste side) stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-direktiver samt med forskrifterne i følgende direktiver: 2004/108/EF. ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote Polttopuun halkaisukone ASP 8 N – 400 (Sarjanumero: katso viimeinen sivu) on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa: 2004/108/EY. kizárólagos felelőséggel, hogy az alábbi termék Tűzifa hasogató ASP 8 N – 400 (Sorozatszám: lásd az utolsó oldalon) megfelel a fent nevezett EK irányelvek rendelkezéseinek, valamint a következő irányelvek rendelkezéseinek: 2004/108/EK. s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta ASP 8 N – 400 (Serijski broj: vidi posljednju stranicu) usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao, kao i zahtjevima drugih dotičnih smjernica: 2004/108/EU. 1 sotto la nostra responsabilità che il prodotto Spaccalegna ASP 8 N – 400 (Numero di serie: vedere ultima pagina) è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché i requisiti delle altre direttive pertinenti: 2004/108/CE. in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product Brandhoutsplijter ASP 8 N – 400 (Serienummer: zie laatste pagina) aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijne alsook aan de bepalingen van de volgende richtlijne beantwoordt: 2004/108/EG. oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt, Łuparka do drewna ASP 8 N – 400 (Numer seryjny: patrz ostatnia strona) jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw: 2004/108/WE. declarăm pe proprie răspundere că produsul Maşina de despicat lemne de foc ASP 8 N – 400 (Numărul de serie: vezi ultima pagină) este conform cu prevederile directivelor numite mai sus cât şi cerinţelor altor reglementări aplicabile în vigoare: 2004/108/UE. med ensamt ansvar att produkten Vedklyv ASP 8 N – 400 (Serienummer: se sista sidan) är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med bestämmelserna i dessa följande direktiv: 2004/108/EG. na vlastnú zodpovednosť, že výrobok Štiepačka palivového dreva ASP 8 N – 400 (Seriové číslo: viz posledná strana) zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam následujúcich smernic: 2004/108/ES. z izključno odgovornostjo, da je izdelek Cepilnik drv ASP 8 N – 400 (Serijska številka: glejte zadnjo stran) v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES, kot tudi zahtevam drugih zadevnih pravilnikov: 2004/108/ES. Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme: Sono state applicate le seguenti norme armonizzate: De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast: Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane: Au fost aplicate următoarele norme armonizate: Följande passande normer har använts: Následujúcie normy byly použité: Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi: Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt: Following harmonized standards have been applied: Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: Приложени са следните хармонизирани стандарти: Následující normy byly použity: Følgende harmoniserede standarder er anvendt: Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty: A következő harmonizált szabványokat alkalmaztuk: EN 609-1/A2:2009; EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000 Pohrana tehničke dokumentacije: Conservazione dei documenti tecnici: Bewaring van de technische documenten: Przechowywanie dokumentacji technicznej: Depozitarea documentelor tehnice: Tekniska underlag förvaras hos: Archiv technické dokumentacie: Shranjevanje tehnične dokumentacije: Aufbewahrung der technischen Unterlagen: Keeping of technical documents at: Conservation de la documentation technique: Техническата документация се съхранява в: Uchování technických podkladů: Opbevaringssted for den tekniske dokumentation: Teknisten asiakirjojen säilytys: A műszaki dokumentumok a következő címen igényelhetők: ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany Ahlen, 17.05.2010 A. Pollmeier, Geschäftsführung 2 Gerätebeschreibung – Description of device – Description de l'appareil Описание на уреда – Popis přístroje – Beskrivelse af apparatet Laitteen kuvaus – A berendezés leírása – Opis uređaja Descrizione dell'apparecchio – Beschrijving van het toestel – Opis urządzenia Descrierea aparatului – Apparatbeskrivning – Popis prístroja – Opis naprave 3 Gerätebeschreibung – Description of device – Description de l'appareil Описание на уреда – Popis přístroje – Beskrivelse af apparatet Laitteen kuvaus – A berendezés leírása Ersatzteil-Nr. Spare part no. N° de pièce de rechange Резервна част № 1 2 3 4 5 359353 359332 6 359347 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 359346 359352 359351 359348 359350 359333 359057 400142 359319 359320 359321 359349 359334 číslo náhr.dílu Reservedelsnr. Varaosanumero Pótalkatrész szám 1 2 3 4 5 359353 359332 6 359347 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 359346 359352 359351 359348 359350 359333 359057 400142 359319 359320 359321 359349 359334 Bezeichnung Description Désignation Наименование Spaltmesser Bedienarm-links Tischplatte Motor Ein- / Ausschalter Splitting blade Control arm-left Table plate Motor On / Off-switch Lame de fendage Bras de commande-gauche Dessus de table Moteur Interrupteur marche / arrêt Öltankverschluss mit Ölmessstab Oil tank cap with dip stick Bouchon du réservoir d’huile avec jauge d’huile Rad Verriegelungsbolzen Bedienarm-rechts Bedienungshebel Spannpratze links Haltebolzen Handgriff Hubeinstellstange Feststellschraube Spaltkreuz Hydraulikventil Hydrauliköl (1 Liter) Sicherheitsaufkleber 1 Sicherheitsaufkleber 2 Sicherheitsaufkleber 3 Sicherheitsaufkleber 4 Spannpratze rechts Sterngriffschraube Wheel Locking bolt Control arm-right Control handle Clamping claw left Retaining pin Handle Stroke adjustment rod Holding screw Splitting cross Hydraulic valve Hydraulic oil (1 litre) Safety label 1 Safety label 2 Safety label 3 Safety label 4 Clamping claw right Star grip screw Roue Manette de verrouillage Bras de commande droit Poignée de commande Griffes de serrage Bouton d'immobilisation Poignée Tige de réglage de la course Vis de fixation Croix de fendage Valve hydraulique Huile hydraulique (1 litres) Autocollant de sécurité 1 Autocollant de sécurité 2 Autocollant de sécurité 3 Autocollant de sécurité 4 Griffes de serrage Vis à poignée étoile Нож за цепене Обслужващо рамо-ляво Плот на масата Двигател Копче за включване / изключване Капачка на масления резервоар с Пръчица за измерване на нивото на маслото Колело Заключващ болт Обслужващо рамо-дясно Обслужващ лост Затягаща лапа лява Захващащ болт Ръкохватка Щанга за регулиране на хода Фиксиращ болт Кръст за цепене Хидравличен клапан Хидравлично масло (1 литър) Лепенка за безопасност 1 Лепенка за безопасност 2 Лепенка за безопасност 3 Лепенка за безопасност 4 Затягаща лапа дясна Болт със звездовидна ръкохватка Popis Betegnelse Nimitys Megnevezés Štípací nůž Ovládací rameno levé Stolní deska Motor Zapínač / vypínač Zátka olejové nádrže s měrkou oleje Kola Uzamykací čepy Ovládací rameno pravé Ovládací páky Upínací čelisti Záchytný svorník Držadlo Tyč pro nastavení zdvihu Zajišt'ovací šroub Štípací kříž Hydraulický ventil Hydraulický olej (1 litr) Bezpečnostní nálepka 1 Bezpečnostní nálepka 2 Bezpečnostní nálepka 3 Bezpečnostní nálepka 4 Upínací čelisti Zajišt'ovací šroub Spaltekniv Betjeningsarm til venstre Bordplade Motor Tænd- / slukknap Olietankdæksel med oliemålepind Hjul Låsebolten Betjeningsarm til højre Betjeningshåndtag Spændekløer Holdebolten Håndgreb Stang til slaglængdeinstilling Låseskrue Kløvekryds Hydraulikventil Hydraulikolie (1liter) Sikkerhedsmærkat 1 Sikkerhedsmærkat 2 Sikkerhedsmærkat 3 Sikkerhedsmærkat 4 Spændekløer Låseskrue Halkaisuterä Käyttökahva, vasen Pöytätaso Moottori Päälle-/pois-kytkin Öljysäiliön korkki Öljyn mittatikulla Pyörä Lukitustappi Käyttökahva, oikea Käyttövipu Kiinnityskäpälä vasen Pidiketappi Kädensija Iskun säätötanko Kiristysruuvi Halkaisuristi Hydrauliikkaventtiili Hydrauliikkaöljy (1 litra) Turvallisuustarra 1 Turvallisuustarra 2 Turvallisuustarra 3 Turvallisuustarra 4 Kiinnityskäpälä oikea Tähtikahvaruuvi Hasítókés Kezelőkar - bal Asztallemez Motor Be- / kikapcsoló gomb Olajtartály zárófedél olajszintmérő pálcával Kerék Reteszelő csapszeg Kezelőkar - jobb Kezelőkar Bal feszítőkarom Tartó csapszeg Fogantyú Emelésbeállító rúd Rögzítőcsavar Hasítókereszt Hidraulikus szelep Hidraulikaolaj (1 liter) 1. biztonsági ragasztócímke 2. biztonsági ragasztócímke 3. biztonsági ragasztócímke 4. biztonsági ragasztócímke Jobb feszítőkarom Csillagfogantyús csavar 4 Opis uređaja – Opis urządzenia – Br. rezervnog dijela n° dei pezzo di ricambio Reserveonderdeelnummer Nr części zamiennej 1 2 3 4 5 359353 359332 nož za cijepanje ručica za posluživanje-lijevo ploča stola motor prekidač za uključivanje/ isključivanje čep spremnika za ulje sa šipkom za mjerenje razine ulja kotač Fenditoio Braccio di comando sx Piano del banco Motore Interruttore On/Off Splijtmes Bedieningsarm links Tafelplaat Motor In- / uit-schakelaar Nóż rozłupujący Ramię obsługowe, lewe Płyta stołu Silnik Wyłącznik Tappo serbatoio olio con asta di livello Ruota Perno di bloccaggio Braccio di comando dx Leva di comando Staffa di serraggio sx Perno di fermo Maniglia šipka za namještanje hoda Asta di regolazione della corsa Slaginstelstang 359333 359057 400142 vijak za pričvršćivanje križ za cijepanje hidraulični ventil hidraulično ulje (1 litar) Vergrendelbout Splijtkruis Hydraulische klep Hydraulische olie (1 liter) 359319 sigurnosna naljepnica 1 Veiligheidssticker 1 Naklejka bezpieczeństwa 1 359320 sigurnosna naljepnica 2 Veiligheidssticker 2 Naklejka bezpieczeństwa 2 359321 sigurnosna naljepnica 3 Veiligheidssticker 3 Naklejka bezpieczeństwa 3 Veiligheidssticker 4 Naklejka bezpieczeństwa 4 stezna šapa desno zvjezdasti vijak Vite di fermo Cuneo a croce Valvola idraulica Olio idraulico (1 litro) Etichetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 1 Etichetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 2 Etichetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 3 Etichetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 4 Staffa di serraggio dx Vite a stella Spanklauwen Stergreepschroef Łapa zaciskowa Śruba mocująca Denumire Beteckning Označenie Oznaka Cuţit de despicat Braţ de deservire - stânga Placa mesei Motor Comutator pornit/oprit Capacul rezervorului de ulei cu tija de măsurare a nivelului de ulei Roată Klyvkniv Manoverarm-vänster Bordsplatta Motor Till- / Från-brytare Štiepací nôž Ovládacie rameno ľavé Stolová doska Motor Zapínanie/Vypínanie Uzáver olejovej nádrže s odmerkou oleja Kolesá Uzamykatelné čapy Ovládacie rameno pravé Ovládacie úchytky Napínacie lišty Záchytné čapy Držiak Tyč na nastavenie zdvihu Zaisťovacia skrutka Štiepací kríž Hydraulický ventil Hydraulický olej (1 liter) Bezpečnostná nálepka 1 Bezpečnostná nálepka 2 Bezpečnostná nálepka 3 Bezpečnostná nálepka 4 Napínacie lišty Zaisťovacia skrutka Cepilni nož Krmilna ročica - leva Mizna plošča Motor Stikalo za vklop/izklop Pokrov rezervoarja za olje z merilno palico za olje Kolo 359352 359351 359348 359350 23 sigurnosna naljepnica 4 359349 359334 Nr. piesei de schimb Reservdelsnr. Objednávacie č Št.nadomestnega dela 1 2 3 4 5 Oznaczenie Svornjak za blokiranje 359346 24 25 Benaming ručica za posluživanje-desno poluga za posluživanje stezna šapa lijevo pridržni svornjak drška 8 9 10 11 12 13 14 15 22 Denominazione Korek zbiornika oleju z prętem do pomiaru poziomu oleju Koło Bolcem zaryglowany Ramię obsługowe, prawe Uchwyt obsługowy Łapa zaciskowa Kołek mocujący Uchwyt Drążek do nastawiania wielkości skoku Śruba mocująca Krzyżak łuparki Zawór hydrauliczny Olej hydrauliczny (1 l) 359347 21 Oznaka Olietanksluiting met oliepeilstok Wielen Vergrendelingsbout Bedienarm rechts Bediengreep Spanklauwen Bevestigingsbout Handgreep 6 16 17 18 19 20 Descrizione dell'apparecchio – Beschrijving van het toestel – Descrierea aparatului – Apparatbeskrivning – Popis prístroja Opis naprave 359353 359332 6 359347 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 359346 Bolţ de blocare 359352 359351 359348 359350 359333 359057 400142 359319 359320 359321 359349 359334 Braţ de deservire - dreapta Manetă de comandă Gheară de strângere stânga Bolţ de oprire Mâner Bară de reglare a cursei Şurub de fixare Cruce de despicat Ventil hidraulic Ulei hidraulic (1 litru) Autocolant privind siguranţa 1 Autocolant privind siguranţa 2 Autocolant privind siguranţa 3 Autocolant privind siguranţa 4 Gheară de strângere dreapta Şurub cu mâner în formă de stea Oljetanklock med oljemätsticka Hjul Låsningsbulten Manöverarm-höger Manöverspakarna Spännklor Låsbulten Handtag Slagningställings stång Låsskruv Klyvningskors Hydraulikventil Hydraulolja (1 liter) Säkerhetsetikett 1 Säkerhetsetikett 2 Säkerhetsetikett 3 Säkerhetsetikett 4 Spännklor Låsskruv 5 Zapahnitveni zatič Krmilna ročica - desna Krmilni vzvod Vpenjalna čeljust, leva Zadrževalni čep Ročaj Nastavni drog za hod Nastavitveni vijak Cepilni križ Hidravlični ventil Hidravlično olje (1 liter) Varnostna nalepka 1 Varnostna nalepka 2 Varnostna nalepka 3 Varnostna nalepka 4 Vpenjalna čeljust, desna Zvezdasti vijak Zusammenbau – Assembly – Montage – Монтаж – Montáž – Montering Asennus – Alváz szerelése – Montaža podvozja Montaggio del telaio di appoggio – Montage – Montaż – Montarea Montering – Montáž – Montaža Bedienarme montieren Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung der Querverbindung einführen. Mount control arms Insert control arms and insert pipe in recess of cross connection. Montage des bras de commande Mettre les bras de commande en place et introduire le tube dans la réservation de la jonction transversale. Монтиране на обслужващите рамена Поставете обслужващите рамена и вкарайте тръбата в отвора на напречната връзка. Montáž ovládacích ramen Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky příčné spojky. Montering af betjeningsarme Betjeningsarmene sættes i og røret føres ind i tværforbindelsens udsparinger. Käyttökahvojen asennus Aseta käyttökahvat ja työnnä putki poikkituen loveen. Kezelőkarok felszerelése Helyezze fel a kezelőkarokat és vezesse be a csövet a keresztkapcsolás üresen hagyott részébe. Montiranje ručica za posluživanje Umetnite ručice za posluživanje i cijev u šupljinu poprečnog spoja. Montaggio dei bracci di comando Inserire i bracci di comando e introdurre il tubo nell’alloggiamento del collegamento trasversale. Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen oben und unten ein! Tip: grease the metal plates at top and bottom first! Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable sur le dessus et le dessous! Съвет: Преди това смажете ламаринените планки отгоре и отдолу! Tip: Namažte nejprve styčné plochy mezi díly nahoře a dole! Bedieningsarmen monteren Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitsparing van de dwarsverbinding leiden. Montaż ramion obsługowych Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie łącznika poprzecznego. Montarea braţelor de operare Montaţi braţele de operare şi introduceţi ţeava în orificiul îmbinării transversale. Tip: Smør forinden bliktungerne oppe og nede med fedt! Vinkki: Rasvaa sitä ennen peltiläppien ala- ja yläosa! Tipp: Felül és alul kenje meg a fém hevederlemezeket! Savjet: Prije toga podmastite limene spojnice gore i dolje! Suggerimento: lubrificare prima le linguette in lamiera sia sopra che sotto! Tip: Vet eerst de plaatlippen boven en onder in! Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od dołu! Sfat: Gresaţi înainte eclisele din tablă sus şi jos! Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både upptill och nedtill! Tip: Najprv namažte plechové spojky hore aj dole! Namig: Najprej spodaj in zgoraj namastite pločevinaste spone! 6 Montera manöverarmarna Sätt i manöverarmarna och för in röret i tvärförbindningens ursparning. Montáž ovládacích ramien Nasaďte ovládacie ramená a zasuňte trubicu do drážky priečnej. Montaža krmilnih ročic Vstavite krmilne ročice in potisnite cev v odprtino v prečni povezavi. Zusammenbau – Assembly – Montage – Монтаж – Montáž – Montering Asennus – Alváz szerelése – Montaža podvozja Montaggio del telaio di appoggio – Montage – Montaż – Montarea Montering – Montáž – Montaža Den Haltebolzen durchstecken. Push the holding bolt through. Faire traverser le boulon d’immobilisation. Вкарайте захващащия болт. Prostrčte záchytné čepy. Stik holdebolten ind. Työnnä pidiketappi läpi. Dugja át a tartó csapszeget . Proturite pridržni svornjak. Inserire il perno di fermo . De bevestigingsbout doorsteken. Przetknij kołek mocujący. Introduceţi bolţul de oprire. Stick igenom låsbulten. Prepchajte záchytné čapy. Vtaknite skozi zadrževalni čep. Haltebolzen auf der Unterseite sichern. Lock the holding bolt at the bottom. Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face inférieure. Осигурете захващащия болт от долната страна. Záchytný čep zajistěte na spodní straně. Sikr holdebolten på undersiden. Varmista pidiketappi alapuolella. Rögzítse a tartó csapszeget az alsó oldalon. Osigurajte pridržni svornjak na donjoj strani. Serrare il perno di fermo sul lato inferiore. Bevestigingsbout aan de onderzijde borgen. Zabezpieczyć kołek mocujący na dolnej stronie. Asiguraţi bolţul de oprire pe partea de jos. Säkra låsbulten på undersidan. Záchytný čap zaistite na spodnej strane. Zadrževalni čep na spodnji strani zavarujte. 7 Zusammenbau – Assembly – Montage – Монтаж – Montáž – Montering Asennus – Alváz szerelése – Montaža podvozja Montaggio del telaio di appoggio – Montage – Montaż – Montarea Montering – Montáž – Montaža Räder montieren Mount wheels Montage des roues Монтиране на колелата Montáž kol Montering af hjul Pyörien asennus A kerekek felszerelése Montiranje kotača Montaggio delle ruote Wielen monteren Montera hjulen Montarea roţilor Hjul montering Montaż kół Montaža koles ! Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden Holzes in drei verschiedenen Höhen angebracht werden. ! In jeder Einbauposition ist ein Verriegelungsbolzen vorhanden. ! Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden Haltewinkel ein. ! Achten Sie darauf, dass der Verriegelungsbolzen eingerastet ist. ! Depending on the length of the wood to be cleaved, the table can be mounted at three different heights. ! Locking bolt is available in every installation position. ! Fit the table into the appropriate mounting angles. ! Pay attention that the locking bolt is engaged. ! ! ! ! La table peut être fixée sur trois hauteurs différentes selon la longueur du bois à fendre. Des crochets de verrouillage se trouvent à chaque position de montage. Intégrez la table dans l'an’le de retenue correspondant. Veillez à ce que la manette de verrouillage soit encliquetée. ! В зависимост от дължината на цепеницата плотът на масата може да се монтира на три различни височини. ! Във всяко монтажно положение има заключващи болтове. ! Поставете плота на масата в съответните захващащи винкели. ! Внимавайте заключващият болт да е фиксиран. ! ! ! ! Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek. V každé montážní poloze jsou zajišťovací čepy. Stolní desku vložte do příslušných přídržných úhelníků. Dbejte, aby zajišťovací čep zcela zapadl. 8 Zusammenbau – Assembly – Montage – Монтаж – Montáž – Montering Asennus – Alváz szerelése – Montaža podvozja Montaggio del telaio di appoggio – Montage – Montaż – Montarea Montering – Montáž – Montaža ! Bordet kan alt efter længden på træet der skal spaltes anbringes i tre forskellige højder. ! I hver montageposition findes der låsehager. ! Placer bordet i den tilsvarende holdevinkel. ! Kontrollér at låsebolten er gået i indgreb. ! Pöytätaso voidaan asettaa kolmeen eri korkeuteen halkaistavan pölkyn pituuden mukaan. ! Jokaisessa asennusasennossa on olemassa lukitustappi. ! Aseta pöytälevy vastaviin kulmapidikkeisiin. ! Varmista, että lukitustappi on lukkiutunut. ! ! ! ! Az asztallapot a hasítandó faanyag hosszától függően három különböző magasságban lehet rögzíteni. Minden beépítési helyzethez reteszelő csapszegeket lehet használni. Az asztallemezt helyezze a megfelelő tartóvasakba. Ügyeljen arra, hogy a zárócsapszeg a helyére kattanjon. ! ! ! ! Ploča stola se već prema dužini drveta koje se želi cijepati može postaviti u tri različite visine. U svakoj poziciji prisutni su svornjaci za blokiranje. Umetnite ploču stola u odgovarajući kutni držač. Pazite na to da je svornjak za blokiranje uglavljen. ! ! ! ! Il piano del banco può essere posizionato, a seconda della lunghezza del legno da spaccare, a tre diverse altezze. In ogni posizione di montaggio sono presenti perni di bloccaggio. Inserire il piano del banco nelle relative squadre di supporto. Il perno di bloccaggio deve scattare in posizione. ! ! ! ! De tafel kan naargelang de lengte van het te splijten hout in drie verschillende hoogtes worden aangebracht. In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken aanwezig. Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement. Let erop dat de vergrendelingsbout vastgeklikt is. ! ! ! ! Stół można ustawić dla trzech różnych wysokości zależnie od długości łupanego drewna. Dla każdej z tych pozycji istnieją bolce zabezpieczające. Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących. Prosze sprawdzić czy stół jest dobrze bolcem zaryglowany ! ! ! ! În funcţie de lungimea lemnului de despicat, placa mesei poate fi montată la trei înălţimi diferite. În fiecare poziţie de montare, stau la dispoziţie bolţuri de blocare. Montaţi placa mesei în cornierele de susţinere corespunzătoare. Atenţie ca bolţul de blocare să se fi blocat. ! ! ! ! Beroende på längden på det trä som skall klyvas, kan bordet ställas in i tre olika höjder. För varje läge finns låshakar. Sätt i bordet i önskad hållvinkel. Se till att låsningsbulten är inhakad. ! ! ! ! Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek. V každé montážní poloze jsou zajišťovací čapy. Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků. Dbajte na to,aby uzamykatelné čapy riadne zapadali. ! ! ! ! Mizno ploščo lahko glede na dolžino lesa, ki ga cepite, namestite v treh različnih višinah. V vsakem vgradnem položaju so na voljo zapahnitveni zatiči. Vstavite mizno ploščo v ustrezne nosilce. Pazite, da se je zaporni čep zaskočil. 9 Wann wechsle ich das Öl aus? Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500 Betriebsstunden. Es sind zwei Personen erforderlich. Auswechseln: 1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein. 2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus. 3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 5 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter. 4. Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus laufen kann. 5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen. 6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 2 Liter) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein. 7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung. 8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden. 9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung. Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen. L Hydrauliköl Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle: ¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ oder gleichwertiges Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders. Ablassstopfen Technische Daten Modell / Typ Spaltkraft Holzlänge Holzdurchmesser Spalthub Vorlaufgeschwindigkeit Rücklaufgeschwindigkeit Hydrauliköl (max.) Hydraulikdruck Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) Anschluss Abmessungen Gewicht (mit Öl) ASP 8 N - 400 80 kN (8 t) max. 1050 mm min. 50 mm – max. 350 mm ≈ 500 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,15 m/sek. 5 Liter 26 MPa (260 bar) P1 3,0 kW (S6 40%) 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Länge 770 x Breite 540 x Höhe 1520 mm ca. 104 kg 17  В случай, че нивото на маслото е под долната маркировка трябва да бъде допълнено масло в помощта на чиста фуния. горна маркировка 7. Почистете пръчката за измерване на маслото и уплътненето за маслото. 8. Почистете уплътнението за маслото. При повреди то трябва да бъде сменено. 9. Завинтете отново пръчката за измерването на маслото. Отстранявайте отработеното масло в съответствие с реда (център за събиране на отработен масло на място). Забранено е, да се изсипва отработеното масло в почвата или да се смесва с боклука. долна маркировка 6. Проверете уплътнението за маслото. То трябва да бъде сменено при повреди. 7. Завинтете отново пръчката за измерване на маслото. Кога да сменя маслото? Първа смяна на маслото след 50 часа експлоатация, след това на всеки 500 часа експлоатация. Необходими са двама души. Смяна: 1. Колоната за цепене трябва да е прибрана. 2. Развинтете пръчката за измерване на маслото. 3. Поставете резервоар, който може да поеме минимално 5 литра масло, под уреда за нацепване на дървесина. 4. Развъртете капачката за изпускане, за да може маслото да изтече. L Хидравлично масло За уреда за нацепване на дървесина ние препоръчваме следните хидравлични масла: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Î Поръчка-№. 400142 (1 Liter) Mobil DTE 11 или равностойно Да не се използват други видове масло. Използването на други видове масло оказва влияние на функцията на уред за нацепване на дърва. Пробка за изпускане 5. Поставете отново уплътнението и капачката за изпускане. 6. Напълнете новото хидравлично масло (около 2 литра) с помощта на чиста фуния. 43 L Hydraulický olej Pro stroj doporučujeme následující oleje: ¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ nebo srovnatelné Jiné oleje nepoužívejte. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje funkci hydraulického systému. Technická data Model / Typ Síla na noži Délka špalku Průměr špalku Délka zdvihu nože Rychlost při chodu vpřed Rychlost při zpětném chodu Hydraulický olej (max.) Hydraulický tlak Výkon motoru Připojení k síti Rozměry Hmotnost ASP 8 N – 400 80 kN (8 t) max. 1050 mm min. 50 mm – max. 350 mm ≈ 500 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,15 m/sek. 5 litrů 26 MPa (260 bar) P1 3,0 kW (S6 40%) 400 V 3~ 50 Hz, 16 A délka 770 x šířka 540 x výška 1520 mm ca. 104 kg Možné poruchy Před každým odstraňováním poruchy − vypněte pilu − vytáhněte zástrčku ze zásuvky Závada Možná příčina špalek není rozštípnut (slabý ⇒ špatná poloha špalku výkon) ⇒ špalek překračuje rozměry ⇒ štípací nůž neštípá Odstranění ⇒ znovu vložit do stroje ⇒ použijte doporučený rozměr ⇒ naostřete štípací nůž, zkontrolujte, zda není ostří otřepené nebo zda na něm nejsou vruby ⇒ malý tlak oleje ⇒ zkontrolujte stav oleje. Jestliže po doplnění nedojde ke zlepšení, obraťte se na odbornou firmu. ⇒ uvolňovací tyčové ústrojí je ohnuté (ne-dojde ⇒ nechte tyčové ústrojí seřídit výrobcem nebo jím k úplnému zamáčknutí hydraul. páky) pověřenou firmou ⇒ použití kabelu přes 10 m nebo kabelu ⇒ použijte předepsaný kabel s malým průřezem vodičů pohyb štípacího sloupku dolů je ⇒ vzduch v hydraulickém systému ⇒ zkontrolujte stav oleje nerovnoměrný nebo sloupek ⇒ štípací sloupek není dostatečně namazaný ⇒ namažte štípací sloupek tukem nebo nastříkejte silně vibruje tukem nebo olejem. olejem v rozprašovači; nejde-li závada takto odstranit, obraťte se na odb. firmu. štípací sloupek se nezasouvá ⇒ závada v hydr. systému ⇒ odb. firma motor se rozběhne, ale nedojde ⇒ chybný směr otáčení motoru ⇒ zkontrolujte směr otáčení motoru na k posuvu štípacího sloupku trojfázový proud: změňte směr otáčení motoru motor neběží ⇒ závada v el. připojení ⇒ zkontrolujte jištění ⇒ trojfázový motor běží na 2 fáze ⇒ nechte elektrikářem zkontrolovat pojistku a přívod ⇒ závada příp. kabelu ⇒ vyměňte kabel ⇒ vadný motor ⇒ odb. firma Záruka Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky. 52 3. Sæt bordet fast i en position i nærheden af stammelængden og sikre det med låsebolten. ƒ Justering af spaltekryds 1. Løsn stjernegrebskru. 2. Skub spaltekrydset i den korrekte position (Stjernegrebskruen ligger over spalteknivens boring). 3. Stram igen låseskruen. L Mulig fejl ved spaltning af langtømmer: Spaltegodset bliver ikke spaltet helt, klemmer fast på spaltekniven og bliver trukket op ved returløb. I dette tilfælde benytter du følgende fremgangsmåde: 1. Sluk for apparatet. 2. Fastgør, alt efter længden på den stamme, der skal kløves, bordpladen i midterste eller øverste position. 3. Tænd apparatet og fortsæt spalteproceduren. Stjernegrebskru Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang. Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under arbejdsprocessen. L Fremtving aldrig kløvning af en stamme ved at opretholde fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre skader på maskinen. Anbring stammen igen på bordet og gentag kløvningen eller læg stammen til side. Hvordan løsnes en fastsiddende stamme? Spaltekryds ƒ Spaltning af kort træ: 1. Øvre position af bordpladen. 2. Læg stammen på brændekløverens bordplade. L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen 3. Hold stammen fast med spændekløerne. ƒ Spaltning af langt træ: 1. Midterste og laveste indstilling af bord eller soklen. 2. Fjern spaltekrydset. 3. Sæt stammen på brændekløverens bord eller soklen. Der er risiko for at knastfyldte emner kommer i klemme under kløvningen. 1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten. 2. Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne. 3. Den fastklemte stamme løsnes forsigtigt med en brækstang frem og tilbage, så sammen kan løsnes, spaltesøjlen må ikke beskadiges. Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre den. Sav aldrig den indeklemte stamme ud. Spørg ikke en ekstra person om hjælp. ƒ Arbejdsslut: ¾ ¾ ¾ ¾ Kør spaltekniven til den nedre position (tilbagekørt tilstand). Slip et af betjeningshåndtagene. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten. Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne. Vedligeholdelse og rengøring Inden hver vedligeholdelses og rengøring − frakobl. apparatet − træk netstikket Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på hænderne. Sikkerhedsudstyr, der er fjernet til vedligeholdelse og rengøring, skal altid anbringes korrekt igen og kontrolleres. Anvend kun originale dele. Andre dele kan medføre uforudsete skader og kvæstelser. 58 Husk at fjerne værktøj og skruenøgler efter vedligeholdelse og reparation. Videregående vedligeholdelses- og rengøringsopgave end dem, der er beskrevet her, må kun udføres af producenten elle af firmaer der er autoriseret af ham. For at sikre en langvarig og pålidelig brug af apparatet, skal følgende vedligeholdsopgaver udføres med jævne mellemrum. L Iagttag følgende for at opretholde brændekløverens funktionsdygtighed: ƒ Rengør maskinen grundigt efter afslutning af arbejdet. ƒ Løs fiksering. ƒ Slidte eller beskadigede elementer. ƒ Fjern harpiksrester. ƒ Smør kløvesøjlen jævnligt med fet eller sprøjt den med miljørigtig sprøjteolie. ƒ Kontroller oliestanden resp. udskift olien. ƒ Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindelserne regelmæssigt for tæthed og fasthed.  Når oliestanden er mellem de to markeringer, er der nok olie i beholderen.  Hvis oliestanden er under den nederste markering skal der efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt. øverste markering nederste markering 6. Kontroller olietætningen. Udskift beskadigelser. 7. Før målepinden igen ind i åbningen. den i tilfælde af Hvornår skal olien udskiftes? Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500 driftstimer. Udskiftning: Slibning af spaltekniven Efter længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes med en fin fil (fjern grater). 1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand. 2. Træk oliemålepinden ud. 3. Stil en beholder, som kan rumme mindst 5 liter olie, under brændekløveren. 4. Skru udløbsproppen af således olien kan løbe ud. skærpning af kant Hvordan kontrolleres oliestanden? 1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand. 2. Træk oliemålepinden ud. 3. Rengør oliemålepinden og olietætningen. 4. Før målepinden igen ind i åbningen til stoppet. 5. Træk oliemålepinden ud igen. aftapningsproppen 5. 6. 7. 8. Genmonter pakningen og aftapningsproppen. Påfyld ny hydraulikolie (ca. 2 liter) ved hjælp af en ren tragt. Rengør oliemålepinden og olietætningen. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af beskadigelser. 9. Før målepinden igen ind i åbningen. Oliemålepind Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden eller at blande den med normal affald. 59 ƒ Tarkista säännöllisesti hydrauliikkaletkujen ja letkuliitokset tiiviys ja kunto. ƒ Oikein asennetut ja ehjä suojukset ja turvavarusteet. Halkaisukiilan teroitus Kun konetta on käytetty pitkään tai halkaisuteho on vähentynyt, teroita halkaisukiila hienolla viilalla (purseen poisto). Milloin öljy vaihdetaan? Ensimmäinen öljynvaihto 50 käyttötuntien jälkeen, sitten 500 käyttötuntien välein. Vaihto: 1. Halkaisupylvään on oltava sisääntyönnetty. 2. Ruuvaa öljyn mittatikku ulos. 3. Aseta halkaisukoneen alle astia, johon mahtuu vähintään 5 litraa öljyä. 4. Ruuvaa tyhjennystulppa irti, jotta öljy voi valuu ulos. Reunan teroitus Miten tarkistetaan öljytaso? 1. Halkaisupylvään on oltava sisääntyönnetty. 2. Ruuvaa öljyn mittatikku ulos. 3. Puhdista öljyn mittatikku ja öljytiiviste. 4. Työnnä mittatikku takaisin aukkoon vasteeseen asti. 5. Vedä öljyn mittatikku jälleen ulos. tyhjennystulppa 5. Aseta tiiviste ja tyhjennystulppa takaisin. 6. Kaada uusi hydrauliikkaöljy (n. 2 litraa) puhtaan suppilon avulla säiliöön. 7. Puhdista öljyn mittatikku ja öljytiiviste. 8. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on vaihdettava. 9. Ruuvaa öljyn mittatikku jälleen kiinni. Öljyn mittatikku  Säiliössä on riittävästi öljyä kun öljytaso on molempien merkkien välissä.  Öljyä täytyy lisätä puhtaan suppilon avulla, jos öljytaso on alemman merkin alapuolella. ylempi merkki alempi merkki 6. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on vaihdettava. 7. Työnnä mittatikku takaisin aukkoon vasteeseen asti. Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen jäteöljyn keruupiste). Vanhan öljyn valuttaminen maahaan tai sekoittaminen jätteeseen on kielletty. L Hydrauliikkaöljy Halkaisukoneelle suosittelemme seuraavia hydrauliikkaöljyjä: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Î tilaus-nro. 400142 (1 litra) Mobil DTE 11 tai vastaava Älä käytä muita öljytyyppejä. Muiden öljytyyppien käyttö vaikuttaa halkaisukoneen toimintaan. 67 Tekniset tiedot ASP 8 N - 400 80 kN (8 t) maks. 1050 mm min. 50 mm – maks. 350 mm Malli / Tyyppi Halkaisuvoima Puun pituus Puun läpimitta Halkaisuliike Syöttönopeus Palautusnopeus Hydrauliikkaöljy (maks.) Järjestelmäpaine Sähkömoottorin teho (ottoteho) ≈ 500 mm n. 0,04 m/sek. n. 0,15 m/sek. 5l 26 MPa (260 bar) P1 3,0 kW (S6 40%) Liitäntä 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Mitat runkotelineellä Paino pituus 770 x leveys 540 x korkeus 1520 mm n. 104 kg Mahdolliset häiriöt Ennen jokaista häiriönpoistoa: − kytke laite pois päältä − vedä virtapistoke irti Ongelma Mahdollinen syy Korjaus Pölkky ei halkea (liian pieni halkaisuteho) ⇒ Pölkky on asetettu väärin. ⇒ Pölkky yllittää sallitut mitat tai puu on liian kova koneen teholle. ⇒ Halkaisukiila ei halkaise. ⇒ Hydrauliikkapaine liian alhainen. ⇒ Aseta pölkky uudelleen. ⇒ Katkaise pölkky sallittuihin mittoihin. Halkaisukiila liikkuu horjuen tai voimakkaasti väristen. Halkaisukiila ei liiku. Moottori käynnistyy, mutta halkaisupylväs ei liiku. Moottori ei käynnisty. ⇒ Laukaisuvivusto on vääntynyt (hydrauliikkapainin ei painaudu kokonaan sisään). ⇒ Väärä liitäntäjohto (yli 10 m pitkä tai liian pieni johdinhalkaisija). ⇒ Ilmaa piirissä. ⇒ Halkaisupylväs ei ole tarpeeksi rasvattu tai öljytty. ⇒ Hydrauliikkapumppu viallinen. ⇒ Moottori pyörii väärään suuntaan. ⇒ Ei verkkojännitettä. ⇒ Kolmivaihemoottorin 2-vaiheinen käynti. ⇒ Liitäntäjohto viallinen. ⇒ Sähkömoottori viallinen. Takuuehdot Huomioi mukana oleva takuuselvitys. 68 ⇒ Teroita halkaisukiila, tarkista purse ja lovet. ⇒ Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä. Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan tai valmistajan nimeämään yritykseen. ⇒ Anna valmistajan tai valmistajan nimeämän yrityksen korjata vivusto. ⇒ Käytä sopivaa liitäntäjohtoa. ⇒ Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä. ⇒ Rasvaa halkaisupylväs tai öljyä se ympäristöystävällisellä suihkutusöljyllä. Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan. ⇒ Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan. ⇒ Tarkista moottorin pyörimissuunta. Vaihtovirta: vaihda pyörimissuunta. ⇒ Tarkasta sulake. ⇒ Vaihda johto tai anna tarkastettavaksi (sähköasentaja). ⇒ Vaihda johto tai anna tarkastettavaksi (sähköasentaja). ⇒ Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan. ! Mielőtt a tűzifa aprítógépet áttolná más helyre, zárja be ismét az olajtartályt, mert ellenkező esetben kifröccsen az olaj a tartályból. L A hidraulikus berendezés légtelenítésének elmulasztása esetén a bezáródott levegő megrongálja a tömítéseket, és a tüzifa aprítógép maradandó károsodását okozza. L Hálózati csatlakozás ƒ Hasonlítsa össze a készülék ismertető címkéjén megadott feszültséget a hálózati feszültséggel és csatlakoztassa a készüléket a megfelelő és előírások szerinti konnektorba. ƒ Használjon megfelelő keresztmetszetű hosszabbító kábelt. ƒ A gépet a megfelelő 30 mA Fi védőkapcsolón (hibaáram védőkapcsoló) keresztül csatlakoztassa. L Biztosíték 400 V 3~ Î 16 A L Ki- és bekapcsolás A berendezés minden használata előtt ellenőrizze a kikapcsoló berendezés működését (be- és kikapcsolással). Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem lehet ki- és bekapcsolni. A sérült kapcsolót a szervizzel haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki. Bekapcsolás Nyomja meg a zöld gombot. Kikapcsolás Nyomja meg a piros gombot. L Újraindulás elleni biztosítás áramkimaradás esetére (feszültséghiánykioldó) Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. A készülék ismételt bekapcsolásához a ki- és bekapcsolón nyomja meg újra a zöld gombot.  Háromfázisú 400 V-os árammal működő tűzifa aprítógép Ügyeljen a motor forgásirányára (a motoron nyíl jelzi), mert a hibás forgásirányban végzett üzem károsítja az olajszivattyút. Forgásirány ellenőrzése ¾ Kapcsolja be a motort, a hasítókés ekkor automatikusan a felső helyzetbe megy. ¾ Ha a hasítókés már felső helyzetben van: fogja meg mindkét kezelőkart és nyomja le azokat. Ilyenkor a hasítókés alsó helyzetbe megy le. 72 ¾ Ha a hasítókés a motor beindulása után nem mozdul, kapcsolja ki a motort és változtassa meg a forgásirányt. A forgásirányt úgy lehet megváltoztatni, hogy egy csavarhúzót helyez be a csatlakozó kereten található résbe, a csavarhúzót kissé megnyomja és jobbra vagy balra elfordítva beállítja a helyes forgásirányt. L Hidraulika ƒ Ne használja a gépet, ha a hidraulika folyadék veszélyezteti annak üzemét. ƒ Gondoskodjon arról, hogy a gép és a munkaterület mindig tiszta és olajnyomoktól mentes legyen. Elcsúszás veszélye és tűzveszély! ƒ Rendszeresen ellenőrizze, hogy a tartályban van-e elegendő mennyiségű hidraulika folyadék (lásd a „Karbantartás és ápolás” c. fejezetet).  Tartalom: kb. 4,5 l Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel További BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK ƒ A tűzifa aprítógépet csak egyetlen személy kezelheti. ƒ A gép kezelését csak olyan 18. életévet betöltött személy végezheti, aki elolvasta és megértette a kezelési utasítást. ƒ Az esetleges sérülésveszély elkerülése érdekében mindig használja a személyi védőeszközöket (arcvédő, védőkesztyű, munkavédelmi cipő). ƒ Nem szabad olyan fatuskót felaprítani, amiben szög, drót vagy egyéb tárgy van. ƒ A már felaprított fa és faforgács veszélyes munkakörnyezetet hoz létre. Fennáll az elbotlás, elcsúszás vagy elesés veszélye. Tartsa rendben munkaterületét! ƒ Bekapcsolt gép esetén ne nyúljon mozgó alkatrészhez. Tartson megfelelő biztonsági távolságot a fatuskótól, a tolótól és a hasító éktől, hogy ezzel is védje kezét a sérüléstől. ƒ Mindig csak akkora fatuskót aprítson fel, mely megfelel a maximálisan feldolgozható hossznak. ƒ L Aprítás előtt ellenőrizze, hogy megfelelő-e a hasítóoszlop zsírzása, és hogy nem ütközik-e problémába a be- és kijáratása.  Mit szabad aprítanom? A felaprítandó tuskók mérete Tuskó hossza: max. 1050 mm Tuskó átmérője: min. 50 – max. 350 mm A megadott tuskó átmérő egy ajánlott érték, mert: − a vékony tuskó nehezen aprítható, ha sok csomót tartalmaz vagy a rostok túl vastagok. Ne aprítson friss fatuskót. A száraz, lerakott tuskókat sokkal könnyebben fel lehet dolgozni és a nedves (zöld) faanyaggal ellentétben ritkábban okozzák a szerszám berágódását. A keményfa hajlamos a szétesésre. Fokozott óvatossággal dolgozzon! Tehnički podaci Model / Tip Snaga cijepanja Dužina drveta Promjer drveta Hod cijepanja Brzina hoda naprijed Brzina hoda natrag Hidraulično ulje (maks.) Tlak sustava Snaga elektromotora Priključak Dimenzije uključujući podvozje Težina ASP 8 N - 400 80 kN (8 t) maks. 1050 mm min. 50 mm – maks. 350 mm ≈ 500 mm otprilike 0,04 m/sek. otprilike 0,15 m/sek. 5l 26 MPa (260 bar) P1 3,0 kW (S6 40%) 400 V 3~ 50 Hz, 16 A dužina 770 x širina 540 x visina 1520 mm otprilike 104 kg Moguće smetnje Prije svakog uklanjaja smetnji - isključite stroj - izvucite mrežni utikač. ⇒ Drvo nije pravilno pozicionirano ⇒ Pozicionirajte drvo ponovno ⇒ Drvo prekoračuje dopuštene dimenzije ili je ⇒ Izrežite drvo na dopuštene dimenzije pretvrdo za snagu stroja ⇒ Nož za cijepanje ne cijepa ⇒ Naoštrite nož za cijepanje, provjerite ima li srhova ili ureza ⇒ Tlak hidraulike prenizak ⇒ Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dospite još ulja. Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se obratite proizvođaču. ⇒ Okidni mehanizam iskrivljen (hidraulički ⇒ Dajte proizvođaču ili tvrtki koju on imenuje da podesi podizač se ne utiskuje kompletno) mehanizam. ⇒ Pogrešan priključni vod (duži od 10 m ili ⇒ Koristite ispravan priključni vod. premalen presjek kabela) Gurač drveta izlazi njišući se ⇒ Zrak u optoku ⇒ Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dospite još ulja. ili sa jakim vibracijama ⇒ Stup za cijepanje nije dovoljno podmašćen ⇒ Stup za cijepanje namastite ili nauljite uljem za odnosno nauljen raspršivanje koje na ugrožava okoliš. Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se obratite proizvođaču. Gurač drveta ne izlazi ⇒ Hidraulična pumpa neispravna ⇒ Obratite se proizvođaču za uklanjanje problema. Motor se pokreće, ali se ⇒ pogrešan smjer okretanja motora ⇒ Provjerite smjer okretanja motora stup za cijepanje ne uvozi Trofazna struja: Promijenite smjer okretanja Motor se ne pokreće ⇒ Nema mrežnog napona ⇒ Provjeriti osigurač ⇒ Dvofazni hod kod trofaznog motora ⇒ Dati električaru da provjeri osigurač i dovod ⇒ Neispravan priključni kabel ⇒ Zamijenite priključni kabel ili neka ga provjeri električar ⇒ Neispravan elektromotor ⇒ Za uklanjanje kvara obratite se proizvođaču ili tvrtki koju on imenuje. Drvo se ne cijepa (premala snaga cijepanja) Garancija Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji. 85 L Olio idraulico Per il cilindro idraulico raccomandiamo i seguenti oli idraulici: ¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ oder gleichwertiges Non utilizzare nessun altro tipo di olio. L’uso di altri tipi di olio può pregiudicare il funzionamento del cilindro idraulico. Tappo di spurgo 5. Inserire nuovamente il paraolio e il tappo di spurgo. 6. Versare nuovo olio idraulico (ca. 2 litri) mediante un imbuto pulito. 7. Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio. 8. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo. 9. Inserire nuovamente l’asta di livello nel bocchettone. Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni vigenti (centro di raccolta in loco). È fatto divieto di scaricare l’olio esausto nel suolo e di mischiarlo ai rifiuti. Dati tecnici Modello / Tipo Spinta Lunghezza del tronco Diametro del tronco Altezza di taglio Velocità di avanzamento Velocità di ritorno Olio idraulico (max.) Pressione di sistema Potenza del motore (potenza assorbita) Allacciamento Ingombro Peso ASP 80 N - 400 80 kN (8 t) max. 1050 mm min. 50 mm – max. 350 mm ≈ 500 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,15 m/sek. 5 litri 26 MPa (260 bar) P1 3,0 kW (S6 40%) 400 V 3~ 50 Hz, 16 A lunghezza 770 x larghezza 540 x altezza 1520 mm ca. 104 kg 93 U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd. Geluidsbescherming dragen. Bij het werken een veiligheidsvizier dragen, om de ogen tegen spanen en splinters te beveiligen. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen. Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen, om de handen tegen spanen en splinters te beveiligen. Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om de voet tegen vallende stammen te beveiligen. Inhoud Conformiteitsverklaring Reserveonderdelen/Beschrijving van het toestel Montage Levering Symbolen Reglementaire toepassing Restrisico’s Veilig werken Transportinstructies Opstellen Ingebruikname Werken met de brandhoutsplijter Onderhoud en reiniging Technische gegevens Storingen Garantie Houd uw werkplek in orde! Wanorde kan ongevallen tot gevolg hebben. 1 3 9 95 95 96 96 96 97 97 97 98 100 102 102 102 Olie is licht ontvlambaar en kan exploderen. Roken en open vuur verboden. Verwijder de oude olie volgens de voorschriften (verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is verboden, de oude olie in de grond af te laten of met afval te mengen. Het is verboden beschermingsof veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te wijzigen. Richt steeds uw volledige opmerkzaamheid op de beweging van het splijtmes. Houd het werkstuk tijdens het kloven vast met de klembekken. Levering  ! ! Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking op: aanwezigheid van alle onderdelen eventuele transportschade Meld mogelijke gebrekken direct aan uw leverancier. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen. ƒ ƒ ƒ ƒ 1 voorgemonteerde apparaatunit 1 bedieningsarm rechts 1 bedieningsarm links 2 wielen ƒ 1 as ƒ 1 zakje met toebehoren ƒ 1 gebruiksaanwijzing Symbolen apparaat Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsinstructies lezen en in acht nemen. Attentie! Voor reparatie-, onderhouds-, en reinigingswerkzaamheden de motor uitschakelen en de netstekker uit de contactdoos halen. Gevaar voor snijwonden en beknelling, grijp nooit in gevarenzones wanneer het splijtmes beweegt. Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw handen. Alleen de bediener mag in de werkcirkel van de machine staan. Niet betrokken personen, alsook huisdieren en vee uit de gevarenzone (minimum afstand 5 m) verwijderd houden. Ontlucht de hydraulische installatie, voor u de brandhoutkliever in gebruik neemt. (zie “Ingebruikname”) Let op de draairichting van de motor (zie de pijl op de motor), want door een onjuiste draairichting beschadigt de oliepomp. (zie “Ingebruikname”) Symbool toestel / verpakking Elektrische toestellen horen niet bij het huisvuil. Toestellen, accessoires en verpakking naar een milieuvriendelijke recyclage verwijderen. Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude elektronische apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd. Symbolen gebruiksaanwijzing L  Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg hebben. Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik van de machine. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storing aan de machine veroorzaken. Gebruiksaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de machine optimaal te benutten. Montage, gebruik en onderhoud van de machine. Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen. 95 Reglementaire toepassing ƒ De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten van hout. ƒ Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de brandhoutsplijter. ƒ Vreemde voorwerpen (spijkers, draad, beton enz.) moeten absoluut uit het te splijten hout worden verwijderd. ƒ Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant. ƒ Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor de hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker. ƒ Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade van eenieder soort uit. ƒ Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onderhouden worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s. Reparaties mogen alleen door de fabrikant of geautoriseerde werkplaatsen uitgevoerd worden. Restrisico’s Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restricties. De restricties kunnen geminimaliseerd worden, wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften nauwkeurig in acht genomen worden. Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen. ƒ Geïgnoreerde of over het hoofd geziene veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de bediener of tot beschadiging van eigendom. ƒ Onoplettendheid, het niet aanhouden van de veiligheidsvoorschriften en onreglementair gebruik kunnen door het bewegende splijtmes tot verwondingen aan hand of vingers leiden. ƒ Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de aansluitdraden. ƒ Het aanraken van onder spanning staande delen bij een geopende elektrische delen. ƒ Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder gehoorbescherming. Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restricties bestaan. Veilig werken Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen. L Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met deze machine werken, door. L Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed. 96 ƒ Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met vgerstand te werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel kann tot ernstige verwondingen leiden. ƒ Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp van de gebruiksaanwijzing. ƒ Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie het betreffende hoofdstuk en “Werken met de brandhoutsplijter”). ƒ Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding. ƒ Neem een werkhouding aan, die zich binnen het bereik van de bedieningsgrepen bevindt. ƒ Ga nooit op de machine staan. ƒ Draag tijdens het werken − veiligheidsvizier − veiligheidshandschoenen − gehoorsbeschermers − veiligheidsschoenen met stalen tippen ƒ Draag geschikte werkkleding: − geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door beweeglijke delen worden gegrepen) ƒ De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de machine verantwoordelijk ten opzichte van derden. ƒ Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen de machine niet bedienen. ƒ Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden geweerd. ƒ Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in de buurt zijn. ƒ Laat de machine niet zonder toezicht achter. ƒ Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan ongevallen veroorzaken. ƒ Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de juiste belasting van de machine. ƒ Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste wijze aangebracht. Verander niets aan de machine wat de veiligheid in gevaar kan brengen. ƒ Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet veranderen. ƒ Het apparaat mag niet met water worden afgespoten (bron van gevaar voor elektrische stroom). ƒ Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen met die machine werken. ƒ Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een droge plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan. ƒ Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact bij: − reparatiewerkzaamheden − onderhouds- en reinigingswerkzaamheden − bij storingen − controle van de aansluitleidingen, of deze verstrengeld of beschadigd zijn − transport van de machine − het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd). ƒ Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen. − Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de juiste montage en het goed functioneren. − Controleer of alle bewegende delen van de machine goed functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren om de machine correct te laten werken. − Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten, indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats − gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien in de gebruiksaanwijzing anders aangegeven. Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te worden vervangen. Elektrische veiligheid ƒ Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245 (H 07 RN-F) norm met een aderdiameter van minimum ⇒ 400 V 3~ 5 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m. ƒ Gebruik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn. Langere aansluitleidingen veroorzaken een daling van de spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet meer, de functie van de machine wordt gereduceerd. ƒ Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat. ƒ De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen spatwater beveiligd zijn. ƒ Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet nat wordt. ƒ Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af. ƒ Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact trekken. ƒ Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en vervang hem als hij beschadigd is. ƒ Gebruik geen defecte kabels. ƒ Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels. ƒ Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen. ƒ Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-werking stellen. Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden. Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd worden. Alleen de originele onderdelen gebruiken. Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan. Transport-instructies Het splijtmes voor elk transport helemaal omlaag brengen. Voor het transport pakt u de beugel met één hand vast en kantelt de houtsplijter iets naar u toe. In deze stand kan de splijter probleemloos worden getransporteerd. Om een vrijkomen van olie bij het transport te voorkomen, moet de deksel van de olietank vast dichtgeschroefd zijn. Transportband Opstellen Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaarden vervult: − slipbestendig − vlak − geen struikelgevaren − voldoende lichtomstandigheden Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas, benzinegoten of andere licht ontvlambare materialen. Ingebruikname ƒ Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en volgens voorschrift is gemonteerd. ƒ Controleer voor ieder gebruik − Aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren, sneden o. d.) gebruik geen beschadigde aansluitkabels. − de machine op eventuele beschadigingen − of alle schroeven goed zijn vastgedraaid − het hydraulisch systeem op lekkages − het oliepeil Ontluchten Ontlucht de hydraulische installatie, voor u de brandhoutkliever in gebruik neemt. ! Maak de ontluchtingsschroef enkele omdraaiingen los, opdat lucht uit de olietank kan ontwijken. ! Laat de ontluchtingsschroef tijdens de werking geopend. olietanksluiting ! Alvorens u de brandhoutsplijter beweegt, sluit de ontluchtingsschroef weer omdat anders olie uitloopt. L Wanneer de hydraulische installatie niet wordt ontlucht, beschadigt de ingesloten lucht de dichtingen en veroorzaakt een duurzame beschadiging aan de brandhoutkliever. L Aansluiting op het net ƒ Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V) die op het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine volgens de voorschriften en op een geaard stopcontact aan. ƒ Gebruik verleng kabel met voldoende diameter ƒ Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar (differentiaaluitschakelaar) met 30 mA. L Beveiliging 400 V 3~ Î 16 A 97 L In-/Uitschakelaar Werken met de brandhoutsplijter Controleer voor elk gebruik de functie van de uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen). Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan worden in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars moeten onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen door de klantenservice. Inschakelen ƒ ƒ ƒ Druk op de groene knop. ƒ Uitschakelen Druk op de rode knop. ƒ ƒ L Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het uitvallen van de stroom (nulspanningsinitiator) Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit. Druk op de groene knop om het apparaat weer in te schakelen.  Brandhoutsplijter met 400 V 3~ Let op de draairichting van de motor (zie de pijl op de motor), want door een onjuiste draairichting beschadigt de oliepomp. ¾ Motor inschakelen; het splijtmes beweegt automatisch naar de bovenste positie. ¾ Wanneer het bovenste mes zich reeds in de bovenste positie bevindt: dan grijp de beide bedieningsgrepen en druk deze naar beneden, het splijtmes beweegt naar beneden. ¾ Indien het splijtmes niet beweegt, nadat de motor aanloopt, dan schakelt u de motor uit en wijzigt u de draairichting. U kunt de draairichting veranderen door een schroevendraaier in de daarvoor bestemde gleuf in de stekkerkraag te steken en met lichte druk door een links- of rechtsdraaiende beweging de juiste draairichting in te stellen. L Hydraulisch systeem ƒ Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door hydraulische vloeistof bestaat. ƒ Zorg ervoor dat de machine en de werkplek zuiver zijn en er geen olievlekken aanwezig zijn. Gevaar voor uitglijden en brand! ƒ Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in het reservoir is (zie onderhoud en verzorging).  Inhoud: ca. 4,5 liter 98 ƒ ƒ aanvullende VEILIGHEIDSINSTRUCTIES De houtsplijter mag slechts door één enkele persoon worden bediend. Alleen personen van meer dan 18 jaren, die de gebruiksaanwijzing hebben gelezen en begrepen mogen de machine bedienen. Draag uw beschermuitrustingen (veiligheidsbril/-vizier, handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen mogelijke letsels te beschermen. Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere voorwerpen bevatten. Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen, uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd. Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op bewegende delen van de machine. Bewaar een veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de splijtwig, om uw handen tegen letsels te beschermen. Splijt alleen hout, dat aan de max. te verwerken lengte van 1050 mm voldoet. L Controleer vóór het splijten, of de splijtzuil voldoende is gevet, opdat deze zonder problemen kan in- en uitschuiven.  Wat kan ik splijten? Maten van de te splijten stammen Lengte van het hout: Diameter van het hout: max. 1050 mm min. 50 – max. 350 mm De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde, omdat: − dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn. Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen kunnen veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo vaak een vast vreten dan groen (nat) hout. Hardhouten vertonen de neiging tot uiteenbarsten: wees vandaar bijzonder voorzichtig! Bediening Tweehandige werking Bedien de houtsplijter nooit met twee personen. Blokkeer in geen geval de bedieningsgreep (spanklauwen). 1. Druk op de groene knop. Wacht een paar seconden, zodat de motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de hydraulische pomp wordt opgebouwd. L Let bij brandhoutsplijters met een draaistroommotor (400 V 3~) op de draairichting, want door het gebruik met een onjuiste draairichting raakt de oliepomp beschadigd. L De houtsplijter bij temperaturen onder –5°C ten minste 15 min. stationair laten draaien, zodat de olie kan opwarmen. 2. Plaats de stam op de tafel van de splijter. L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de vezelrichting. 3. Zet de stam met de spanklauwen vast. 5. Verkort het teruglooptraject met de aan de zijkant aangebrachte stang, door deze met de stelbout op de vereiste hoogte vast te zetten. Vergrendelbout 4. Druk beide bedieningshendels gelijktijdig naar onder. Î Het splijtmes gaat omlaag en de stam wordt gespleten. 5. Laat beide bedieningsgrepen los, het splijtmes keert weer terug in zijn uitgangspositie. L Laat u slechts één van de bedieningsgrepen los, dan blijft het splijtmes staan.  Bijzondere instructies voor het splijten: ƒ Voorbereidingen: Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwerken afmetingen en let er op, dat het hout recht is gezaagd. Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen gevaar voor u bestaat (struikelgevaar). ƒ Tafelhoogte instellen Bovenste positie van de tafel voor stammen tot 500 mm. Middelste positie van de tafel voor stammen tot 700 mm. Onderste positie van de tafel voor stammen tot 1050 mm. ƒ Verstelling van de slaghoogte Bij kortere stukken hout kunt u het vermogen vergroten door de terugloop van het kloofmes te verkorten. 1. Zet de stam op de splijttafel en breng het splijtmes ca. 2 cm dichter bij de stam door het naar beneden drukken van de beide bedieningsgrepen. 2. Laat één bediening-greep los, zodat het splijtmes in die positie blijft staan. 1. Maak de vergrendelingsbout los. 2. Trek het tafelblad naar buiten. 3. Plaats de tafel in een positie van ongeveer de stamlengte en beveilig deze met de vergrendelingsbout. 3. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken. 4. Laat de tweede bedieningsgreep los. 99 ƒ Splijtkruis justeren 1. Stergreepschroef losmaken. 2. Het splijtkruis in de vereiste positie schuiven (De stergreepschroef ligt boven de boring in het splijtmes) 3. Stergreepschroef weer aantrekken. Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus. Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen. Stergreepschroef L Nooit door het in stand houden van de druk gedurende meerdere seconden een splijten van een stam proberen te dwingen. Dit kan leiden tot beschadigingen aan de machine. Plaats de stam nogmaals op de tafel en herhaal de splijtprocedure of leg de stam weg. Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt? Splijtkruis ƒ Korthout splijten: 1. Bovenste positie van het tafelblad 2. Zet de stam op de tafelplaat van de splijter. 3. Zet de stam met de spanklauwen vast. L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de vezelrichting. Het risico bestaat dat knoestig materiaal bij het splijten vastklemt. 1. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken. 2. Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw handen. 3. De vastgeklemde stam voorzichtig met een breekijzer heenen weerbewegen, opdat zich de stam kan losmaken. Splijtzuil niet beschadigen. In geen geval met een hamer op de vastgeklemde stam slaan. ƒ Langhout splijten: Een vastgeklemde stam ook niet loszagen. 1. Onderste positie van het tafelblad. 2. Verwijder het splijtkruis. 3. Plaats de stam op de tafel van de splijter. Vraag geen tweede persoon om hulp. ƒ Einde van het werk: ¾ Zet het splijtmes in de onderste positie (ingeschoven toestand). ¾ Laat één bedieningsgreep los. ¾ Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact. ¾ Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen. L Mogelijke storing bij het splijten van langhout: Het te splijten materiaal wordt niet volledig gespleten, klemt vast aan het splijtmes en wordt bij de terugloop mee omhoog getrokken. In dit geval handelt u als volgt: 1. Schakel het toestel uit. 2. Bevestig, al naar lengte van de nog te splijten stam, de tafelplaat in de middelste of bovenste positie. 3. Schakel het toestel in en ga verder met het splijtproces. Onderhoud en reiniging Voor aanvang van iedere onderhouds- en reinigingsbeurt − toestel uitschakelen − træk netstikket Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de handen te vermijden. De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde veiligheidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct aangebracht en gecontroleerd worden. Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen kunnen onverwachte schade en verwondingen tot gevolg hebben. Let erop, werktuig en schroefsleutels na onderhouds- of reparatiewerkzaamheden weer te verwijderen. Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan in dit hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de klantenservice worden uitgevoerd. Opdat een lang en betrouwbaar gebruik van het apparaat is gewaarborgd, voer de volgende onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit. L Neem het onderstaande in acht om de functionaliteit van de brandhoutsplijter te behouden: ƒ reinig de machine grondig na het beëindigen van het werk. ƒ losse bevestigingen. ƒ versleten of beschadigde onderdelen. 100 ƒ verwijder harsresten. ƒ vet de splijtzuil regelmatig in of olie deze met een milieuvriendelijke sproei-olie in. ƒ controleer de hydraulische slangen en slangverbindingen regelmatig op lekkage en een correcte bevestiging. ƒ correct gemonteerde en onbeschadigde afdekkingen of veiligheidsvoorzieningen. 6. Controleer de olie-dichting. Deze dient bij beschadigingen te worden vervangen. 7. Steek de peilstaaf weer in de opening. Splijtmes slijpen Olie wisselen: Het splijtmes na een langere gebruiksduur, bij een verminderde splijtcapaciteit of bij lichte vervorming van het lemmet afslijpen of met een fijne vijl weer scherp maken (bramen verwijderen). Wanneer hoef ik de olie te wisselen? Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500 bedrijfsuren. 1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan. 2. Trek de oliepeilstaaf er uit. 3. Plaats een recipiënt, die minimum 5 liter olie kan opnemen onder de houtsplijter. 4. Schroef de aftapstop los, opdat de olie eruit kan lopen. Kant scherpen Hoe controleer ik het oliepeil? 1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan. 2. Trek de oliepeilstaaf er uit. 3. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting. 4. Steek de peilstaaf weer tot aan de aanslag in de opening. 5. Trek de oliepeilstaaf er weer uit. aftapstop 5. Pakking en aftapstop weer aanbrengen. 6. Vul de nieuwe hydraulische olie (ca. 2 liter) met behulp van een zuivere trechter in de machine. 7. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting. 8. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te worden vervangen. 9. Steek de peilstaaf weer in de opening. Oliepeilstaaf  Wanneer het oliepeil tussen beide merkstrepen ligt is er voldoende olie in het reservoir.  Wanneer het oliepeil onder de onderste merkstreep ligt, dient met behulp van een zuivere trechter olie te worden bijgevuld. bovenste merkstreep onderste merkstreep Verwijder de oude olie volgens de voorschriften (verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is verboden, de oude olie in de grond af te laten of met afval te mengen. L Hydraulische olie Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de volgende hydraulische oliesoorten aan: ¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ of gelijkwaardige olie Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere oliesoorten beïnvloedt de functie van de hydraulische cilinder. 101 Technische gegevens ASP 8 N – 400 Model / Type Splijtkracht Lengte van het hout Diameter van het hout Splijtlengte Voorloopsnelheid Terugloopsnelheid Hydraulische olie (max.) Hydraulische druk Vermogen van de elektromotor (opnamevermogen) Aansluiting Afmetingen Gewicht 80 kN (8 t) max. 1050 mm min. 50 mm – max. 350 mm ≈ 500 mm ca. 0,04 m/sec. ca. 0,15 m/sec. 5 Liter 26 MPa (260 bar) P1 3,0 kW (S6 40%) 400 V 3~ 50 Hz, 16 A lengte 770 x breedte 540 x hoogte 1520 mm ca. 104 kg Mogelijke storingen Voor het verhelpen van iedere storing − toestel uitschakelen − stroomtoevoer onderbreken Probleem Mogelijke oorzaak Stam wordt niet gespleten ⇒ Stam is niet correct gepositioneerd (te weinig splijtvermogen) ⇒ Stam overschrijdt de toegelaten afmetingen of het hout is te hard voor het vermogen van de machine ⇒ Splijtmes splijt niet ⇒ Hydraulische druk te laag Splijtkolom schuift schommelend of met veel trillingen in ⇒ Splijtmes slijpen, op bramen en kerven controleren ⇒ Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen. Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te nemen met de fabrikant of een door hem genoemde firma. ⇒ Activeringsstang verbogen (hydraulische ⇒ Stang door fabrikant of door hem geautoriseerde firma laten stoter wordt niet helemaal ingedrukt) afstellen ⇒ Verkeerde aansluitleiding (langer dan ⇒ Correcte aansluitleiding gebruiken 10 m of te kleine aderdiameter) ⇒ Lucht in de kringloop ⇒ Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen. ⇒ Splijtzuil niet voldoende ingevet resp. ⇒ Splijtzuil invetten of met een milieuvriendelijke sproeiolie ingeolied inolien Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te nemen met de fabrikant of door hem genoemde firma ⇒ Hydraulische pomp defect ⇒ Om het probleem op te lossen neemt u contact op met de fabrikant of een door hem genoemde firma. ⇒ Onjuiste draairichting van de motor ⇒ Draairichting van de motor controleren Draaistroom: Draairichting van de motor omzetten Splijtkolom schuift niet naar binnen Motor draait wel, maar de splijtkolom wordt niet ingeschoven Motor loopt niet aan ⇒ Netspanning ontbreekt ⇒ 2-fase beweging bij draaistroommotor ⇒ Aansluitkabel defect ⇒ Elektromotor defect Garantievoorwaarden Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring. 102 Oplossing ⇒ Positioneer de stam opnieuw ⇒ Stam op de toegelaten afmetingen zagen ⇒ Zekering controleren ⇒ Zekering en toevoerleiding door een elektricien laten controleren ⇒ Aansluitkabel vervangen c.q. door een elektricien laten controleren ⇒ Om het probleem op te lossen neemt u contact op met de fabrikant of een door hem genoemde firma L Ulei hidraulic Pentru maşina de despicat lemne vă recomandăm următoarele uleiuri hidraulice: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 sau echivalent Nu utilizaţi alte sortimente de ulei. Utilizarea altor sortimente de ulei influenţează funcţionarea maşinii de despicat lemne. dop de golire 5. Montaţi la loc dopul şi garnitura. 6. Introduceţi ulei hidraulic (cca. 2 litri) nou cu ajutorul unei pâlnii curate. 7. Curăţaţi tija de măsurare a uleiului şi garnitura de etanşare pentru ulei. 8. Verificaţi garnitură de etanşare pentru ulei. Aceasta trebuie schimbată dacă este deteriorată. 9. Înşurubaţi înapoi tija de măsurare a uleiului. Dispensaţi în mod reglementar uleiul vechi (punctul de colectare a uleiurilor uzate din zonă). Este interzisă scurgerea uleiului vechi în pământ sau amestecarea acestuia cu deşeurile. Date tehnice Model / Tip Forţa de despicare Lungimea lemnului Diametrul lemnului Cursa de despicare Viteza de avans Viteza la mersul înapoi Ulei hidraulic (max.) Presiunea sistemului Puterea motorului (putere absorbită) Racord Dimensiuni incl. suport Greutatea ASP 8 N - 400 80 kN (8 t) max. 1050 mm min. 50 mm – max. 350 mm ≈ 500 mm cca. 0,04 m/sek. cca. 0,15 m/sek. 5l 26 MPa (260 bar) P1 3,0 kW (S6 40%) 400 V 3~ 50 Hz, 16 A lungime 770 x lăţime 540 x înălţime 1520 mm cca. 104 kg 119 ƒ Olja in klyvpelaren med jämna mellanrum. Använd en miljövänlig sprejolja. ƒ Kontrollera hydraulslangar och slangförbindningar med jämna mellanrum (täthet, sits). ƒ Alla skydd eller skyddsanordningar är korrekt monterade och intakta. Slipning av kniven Efter en längre tids användning, när klyvkapaciteten minskar eller när snittet blir något skevt, kan man slipa av kniven eller skärpa den med en fin fil (ta bort grader). 6. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas ut. 7. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går. När skall oljan bytas? Första oljebyte efter 50 arbetstimmar, därefter var 500:e arbetstimme. Utbyte: 1. 2. 3. 4. Klyvpelaren måste vara i inkört läge. Dra ut oljestickan. Ställ ett kärl, som rymmer minst 5 liter olja, under klyven. Skruva loss avtappningsskruven, så att oljan kan rinna ut. Skärpa kanten Hur kontrolleras oljenivån? 1. Klyvpelaren måste vara i inkört läge. 2. Dra ut oljestickan. 3. Rengör oljemätstick -an och oljetätningen. 4. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går. 5. Dra ut oljestickan igen. avtappningspropp 5. 6. 7. 8. Sätt tätning och avtappningspropp. Fyll på ny hydraulikolja (ca. 2 liter) med hjälp av en ren tratt. Rengör oljemätstickan och oljetätningen. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas ut. 9. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går. Oljemätstickan  Om oljenivån ligger mellan de båda markeringarna, finns det tillräckligt med olja i behållen.  Om oljenivån ligger nedanför den nedre markeringen, måste man fylla på olja. Använd en ren tratt. övre markering nedre markering Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt (avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall. L Hydraulolja Vi rekommenderar följande hydrauloljor för hydraulikcylindern: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 eller likvärdig Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter, påverkas hydraulcylinderns funktion. 127 ƒ Štiepací stĺpik pravidelne natierajte tukom alebo ekologickým olejom v rozprašovači. ƒ Kontrolujte pravidelne hydraulické hadice a hadicové spoje z hľadiska ich tesnosti a pevnosti. ƒ Správne namontované a nepoškodené bezpečnostné a ochranné prvky prístroja. Naostrenie štiepacieho noža Po dlhšom čase prevádzky prístroja, ak príde ku zníženiu štiepacieho výkonu alebo v prípade ľahkej deformácie ostrie štiepacieho noža pribrúste alebo ho naostríte jemným pilníkom (odstráňte zbytky). 6. Skontrolujte tesnenie. Nesmie byť poškodené. 7. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru. Kedy je potrebné olej vymeniť? Prví olej je potrebné vymeniť po 50 pracovných hodinách a potom po každých 500 pracovných hodinách. Výmena oleja: 1. 2. 3. 4. Štiepací stĺpik musí byť v zasunutom stave. Pripevnite stôl v hornej polohe. Nádobu (najmenej 5 l obsah) postavte pod stroj. Odskrutkujte výpustný uzáver, aby mohol vytiecť olej. Ostrenie hrany Ako skontrolovať stav oleja? 1. Štiepací stĺpik musí byť zasunutý. 2. Odmerku vytiahnite. 3. Očistite odmerku a tesnenie. 4. Čistú odmerku opäť zasuňte do otvoru až na doraz. 5. Odmerku opäť vytiahnite. Vypúšťacia zátka 5. 6. 7. 8. Opäť nasaďte tesnenie a vložte vypúšťaciu zátku. Pomocou čistého lievika vlejte nový hydraulický olej (ca. 2 l). Očistite odmerku a tesnenie. Preskúšajte tesnosť. Ak je tesnenie poškodené musí byť vymenené. 9. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru. Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné miesto). Je zakázané starý olej vylievať do pôdy alebo zmiešať s odpadom. Odmerka oleja  ak leží hladina oleja medzi oboma označeniami, je oleja v stroji dostatok.  ak je hladina oleja pod dolnou ryskou, je potrebné olej doplniť. Použite čistý lievik. Dolná ryska Horná ryska L Hydraulický olej Pre stroj doporučujeme nasledujúce oleje: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 Alebo porovnateľné Iné oleje nepoužívať. Použitie iného oleja negatívne ovplyvňuje funkciu hydraulického cylindra. 135 Technické dáta Model / Typ Sila na klina Dĺžka polena Priemer polena Posuv na klin Rýchlosť pri chode vopred Rýchlosť pri spätnom chode Hydraulický olej (max.) Hydraulický tlak Výkon motora Pripojenie Rozmery Váha ASP 8 N – 400 80 kN (8 t) max. 1050 mm min. 50 mm – max. 350 mm ≈ 500 mm ca. 0,04 m/sek. ca. 0,15 m/sek. 5 Liter 26 MPa (260 bar) P1 3,0 kW (S6 40%) 400 V 3~ 50 Hz, 16 A Dĺžka 770 x Šírka 540 x Výška 1520 mm ca. 104 kg Možné poruchy Pred každým odstránením poruchy - prístroj vypnúť - vytiahnuť sieťovú zástrčku Porucha možná príčina Poleno nie je rozštiepené (slabý ⇒ zlá poloha polena výkon) ⇒ poleno prekračuje rozmery ⇒ štiepací nôž neštiepi Odstránenie ⇒ opäť vložiť do stroja ⇒ použiť odporučený rozmer ⇒ naostriť štiepací nôž, skontrolovať, či nie je ostrie zanesené alebo či na ňom nie sú vruby ⇒ malý tlak oleja ⇒ kontrola stavu oleja. Ak po doplnení ne dôjde k zlepšeniu, obráťte sa na odbornú firmu. ⇒ uvoľňovacia tyčová ústroj je ohnutá (nedôjde ⇒ Nechať tyčovú ústroj zriadi (napraviť) k úplnému zatlačeniu hydraulickej páky) výrobcom alebo ním menovanou firmou ⇒ použitie káblu cez 10 m alebo káblu s malým ⇒ použiť predpísaný kábel priemerom štiepací stĺpik sa pri zasúvaní myká ⇒ vzduch v systému ⇒ kontrola oleja alebo silno vibruje ⇒ Štiepací stĺpik nie je dostatočne namazaný ⇒ Namažte štiepací stĺpik tukom alebo tukom alebo olejem. nastriekajte olejom v rozprašovači. Ak nejde závada takto odstrániť, obráťte sa na odb. firmu. štiepací stĺpik sa nezasúva ⇒ závada v hydr. systéme ⇒ odb. firma motor naskočí, ale nedôjde k ⇒ chybný smer otáčania motora ⇒ skontrolovať smer otáčania motora zasunutiu štiepacieho stĺpiku trojfázový prúd: zmeniť smer otáčania motora striedavý prúd: odb. firma Motor nebeží ⇒ kontrola istenie ⇒ závada v el. pripojenie ⇒ nechať elektrikárom skontrolovať poistku a ⇒ trojfázový motor beží na 2 fáze prívod ⇒ výmena kábla ⇒ závada príp. kábla ⇒ odb. firma ⇒ defektný motor Záruka Prosíme,prečítajtě a rešpektujte priložené záručné prehlášenie a jeho podmienky. 136 Kako preverim stanje olja? 1. Cepilni steber mora biti v nevtralnem položaju. 2. Izvijačite merilno palico za olje. 3. Očistite merilno palico za olje in oljno tesnilo. 4. Merilno palico za olje vstavite do omejila nazaj v odprtino. 5. Znova izvlecite merilno palico za olje. Izpustna posoda Merilna palica za olje   Če je raven olja med obema oznakama, je v rezervoarju dovolj olja. Če je raven olja pod spodnjo oznako, je treba olje doliti z uporabo čistega lijaka. zgornja oznaka spodnja oznaka 6. Preverite oljno tesnilo. Če je poškodovano, ga morate zamenjati. 7. Merilno palico za olje vstavite do omejila nazaj v odprtino. Kdaj moram menjati olje? Prvič je treba olje menjati po 50 delovnih urah, nato pa po vsakih 500 delovnih urah. 5. 6. 7. 8. Ponovno vstavite tesnilo in izpustni čep. Skozi lijak vljite novo hidravlično olje (pribl. 2 litra). Očistite merilno palico za olje in oljno tesnilo. Preverite oljno tesnilo. Če je poškodovano, ga morate zamenjati. 9. Merilno palico za olje vstavite do omejila nazaj v odprtino. Staro olje pravilno odstranite (krajevno zbirališče starega olja). Staro olje je prepovedano vlivati v tla ali mešati z odpadki. L Hidravlično olje Za cepilnik drv priporočamo naslednja hidravlična olja: ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ Shell Tellus T 22 Aral Vitam Gf 22 BP Energol HLP 22 Mobil DTE 11 ali enakovredna olja Drugih vrst olja ne uporabljajte. Uporaba drugih vrst olja vpliva na delovanje cepilnika drv. Potrebni sta dve osebi. Menjava: 1. Cepilni steber mora biti v nevtralnem položaju. 2. Merilno palico za olje izvijačite. 3. Pod cepilnik drv postavite posodo z zmogljivostjo vsaj 5 litre olja. 4. Odvijte izpustni čep, da lahko olje izteka. 143 Seriennummer Serial number Numéro de série Сериен номер: Seriové číslo Serienummer Sarjanumero Sorozatszám Serijski broj Numero di serie Serienummer Numer seryjny Numărul de serie Serienummer Seriové číslo Serijska številka ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen • Postfach 21 64, 59209 Ahlen • Germany Tel.: +49 (0) 23 82 / 8 92 - 0 • Fax: +49 (0) 23 82 / 8 18 12 E-mail: [email protected] • Internet: www.atika.de 359330-05 04/10
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146

ATIKA ASP 8 N de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor