Documenttranscriptie
ASP 8 N - 400
Brennholzspalter
Originalbetriebsanleitung
Log splitter
Original instructions
Fendeur de bois à brûler
Notice originale
Уред за нацепване на дърва за горене
Оригинално ръководство за експлоатация
Štípač palivového dřeva
Originální návod k použití
Brændekløver
Original brugsanvisning
Polttopuun halkaisukone
Alkuperäiset ohjeet
Tűzifa hasogató
Seite 10
Page 19
Page 27
Стр. 36
Str. 45
Side 53
Side 61
Erediti használati utalítás
69. oldal
Stroj za cijepanje
ogrjevnog drveta
Strana 78
Originalne upute za rad
Spaccalegna
Istruzioni originali
Brandhoutsplijter
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Łuparka do trewna
Pagina 86
Blz. 95
Instrukcja oryginalna
Stronie 103
Maşina de despicat lemne de foc
Pagina 112
Instrucţiuni originale
Vedklyv
Bruksanvisning i original
Štiepačka palivového dreva
Sidan 121
Originálný návod na použitie
Strana 129
Cepilnik drv
Stran 137
Navodilo za uporabo
EG-Konformitätserklärung
EG-Izjava o usklađenosti
entsprechend der Richtlinie: 2006/42/EG
odgovarajući smjernici: 2006/42 EU
EC Declaration of Conformity
Dichiarazione CE di Conformità
according to Directive: 2006/42/EC
ai sensi della direttiva fino: 2006/42/CE
Déclaration de conformité de la CE
EG-Verklaring van overeenstemming
conformément à la directive: 2006/42/CE
volgens richtlijn: 2006/42/EG
Декларация за съответствие с EG-нормите
Deklaracja zgodności WE
съгласно Директивата на ЕО: 2006/42/EO
z dyrektywą: 2006/42/WE
ES-Prohlášení o shodě
Declaraţie de conformitate UE
podle směrnice ES: 2006/42/ES
conform directivei: 2006/42/UE
EF-overensstemmelseserklæring
EG-konformitetsförklaring
i henhold til EF-direktiv: 2006/42/EF
motsvarande EG-direktiv: 2006/42/EG
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
ES-Prehlásenie o zhode
vastaa EY-direktiiviä: 2006/42 EG
podľa smernice ES: 2006/42/ES
EK megfelelőségi nyilatkozat
Izjava o skladnosti ES
a következő irányelvnek megfelelően: 2006/42 EK
v skladu z direktivo: 2006/42/ES
Hiermit erklären wir
We herewith declare
Par la présente, nous
С настоящото ние,
Zde a tímto prohlašujeme
Hermed erklærer vi
Yrityksemme
Ezennel kijelenti a gyártó,
Ovime mi,
Con la presente dichiariamo
Hiermede verklaren wij
Niniejszym my, firma
Prin prezenta, noi
Härmed förklarar vi
Prehlašujeme
S tem izjavljamo mi,
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen, Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Brennholzspalter ASP 8 N – 400 (Seriennummer: siehe letzte Seite)
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie mit den Bestimmungen folgender Richtlinie: 2004/108/EG.
under our sole responsibility, that the product
Log splitter ASP 8 N – 400 (Serial number: see last page)
is conform with the above mentioned EC directive as well as with the provisions of the guideline below: 2004/108/EC.
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Fendeur de bois à brûler ASP 8 N – 400 (Numéro de série : voir la dernière page)
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions de la directive suivante: 2004/108/CE.
декларираме на своя отговорност, че продуктът
Уред за нацепване на дърва за горене ASP 8 N – 400 (Сериен номер: виж последна страница)
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕO, както и на изискванията на другите, отнасящите се за него
директиви: 2004/108/EО.
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Štípač palivového dřeva ASP 8 N – 400 (Seriové číslo: viz poslední strana)
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic: 2004/108/ES.
på eget ansvar, at produkt
Brændekløver ASP 8 N – 400 (Serienummer: se sidste side)
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-direktiver samt med forskrifterne i følgende direktiver: 2004/108/EF.
ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote
Polttopuun halkaisukone ASP 8 N – 400 (Sarjanumero: katso viimeinen sivu)
on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa: 2004/108/EY.
kizárólagos felelőséggel, hogy az alábbi termék
Tűzifa hasogató ASP 8 N – 400 (Sorozatszám: lásd az utolsó oldalon)
megfelel a fent nevezett EK irányelvek rendelkezéseinek, valamint a következő irányelvek rendelkezéseinek: 2004/108/EK.
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta ASP 8 N – 400 (Serijski broj: vidi posljednju stranicu)
usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao, kao i zahtjevima drugih dotičnih smjernica: 2004/108/EU.
1
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Spaccalegna ASP 8 N – 400 (Numero di serie: vedere ultima pagina)
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché i requisiti delle altre direttive pertinenti: 2004/108/CE.
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Brandhoutsplijter ASP 8 N – 400 (Serienummer: zie laatste pagina)
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijne alsook aan de bepalingen van de volgende richtlijne beantwoordt:
2004/108/EG.
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt,
Łuparka do drewna ASP 8 N – 400 (Numer seryjny: patrz ostatnia strona)
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw: 2004/108/WE.
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Maşina de despicat lemne de foc ASP 8 N – 400 (Numărul de serie: vezi ultima pagină)
este conform cu prevederile directivelor numite mai sus cât şi cerinţelor altor reglementări aplicabile în vigoare: 2004/108/UE.
med ensamt ansvar att produkten
Vedklyv ASP 8 N – 400 (Serienummer: se sista sidan)
är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med bestämmelserna i dessa följande direktiv: 2004/108/EG.
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Štiepačka palivového dreva ASP 8 N – 400 (Seriové číslo: viz posledná strana)
zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam následujúcich smernic: 2004/108/ES.
z izključno odgovornostjo, da je izdelek
Cepilnik drv ASP 8 N – 400 (Serijska številka: glejte zadnjo stran)
v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES, kot tudi zahtevam drugih zadevnih pravilnikov: 2004/108/ES.
Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
Följande passande normer har använts:
Následujúcie normy byly použité:
Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
Following harmonized standards have been applied:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
Приложени са следните хармонизирани стандарти:
Následující normy byly použity:
Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
A következő harmonizált szabványokat alkalmaztuk:
EN 609-1/A2:2009; EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Pohrana tehničke dokumentacije:
Conservazione dei documenti tecnici:
Bewaring van de technische documenten:
Przechowywanie dokumentacji technicznej:
Depozitarea documentelor tehnice:
Tekniska underlag förvaras hos:
Archiv technické dokumentacie:
Shranjevanje tehnične dokumentacije:
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
Keeping of technical documents at:
Conservation de la documentation technique:
Техническата документация се съхранява в:
Uchování technických podkladů:
Opbevaringssted for den tekniske dokumentation:
Teknisten asiakirjojen säilytys:
A műszaki dokumentumok a következő címen igényelhetők:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 17.05.2010
A. Pollmeier, Geschäftsführung
2
Gerätebeschreibung –
Description of device –
Description de l'appareil
Описание на уреда –
Popis přístroje –
Beskrivelse af apparatet
Laitteen kuvaus –
A berendezés leírása –
Opis uređaja
Descrizione dell'apparecchio –
Beschrijving van het toestel –
Opis urządzenia
Descrierea aparatului –
Apparatbeskrivning –
Popis prístroja –
Opis naprave
3
Gerätebeschreibung –
Description of device –
Description de l'appareil
Описание на уреда –
Popis přístroje –
Beskrivelse af apparatet
Laitteen kuvaus –
A berendezés leírása
Ersatzteil-Nr.
Spare part no.
N° de pièce de
rechange
Резервна част №
1
2
3
4
5
359353
359332
6
359347
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
359346
359352
359351
359348
359350
359333
359057
400142
359319
359320
359321
359349
359334
číslo náhr.dílu
Reservedelsnr.
Varaosanumero
Pótalkatrész szám
1
2
3
4
5
359353
359332
6
359347
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
359346
359352
359351
359348
359350
359333
359057
400142
359319
359320
359321
359349
359334
Bezeichnung
Description
Désignation
Наименование
Spaltmesser
Bedienarm-links
Tischplatte
Motor
Ein- / Ausschalter
Splitting blade
Control arm-left
Table plate
Motor
On / Off-switch
Lame de fendage
Bras de commande-gauche
Dessus de table
Moteur
Interrupteur marche / arrêt
Öltankverschluss mit
Ölmessstab
Oil tank cap with dip stick
Bouchon du réservoir d’huile
avec jauge d’huile
Rad
Verriegelungsbolzen
Bedienarm-rechts
Bedienungshebel
Spannpratze links
Haltebolzen
Handgriff
Hubeinstellstange
Feststellschraube
Spaltkreuz
Hydraulikventil
Hydrauliköl (1 Liter)
Sicherheitsaufkleber 1
Sicherheitsaufkleber 2
Sicherheitsaufkleber 3
Sicherheitsaufkleber 4
Spannpratze rechts
Sterngriffschraube
Wheel
Locking bolt
Control arm-right
Control handle
Clamping claw left
Retaining pin
Handle
Stroke adjustment rod
Holding screw
Splitting cross
Hydraulic valve
Hydraulic oil (1 litre)
Safety label 1
Safety label 2
Safety label 3
Safety label 4
Clamping claw right
Star grip screw
Roue
Manette de verrouillage
Bras de commande droit
Poignée de commande
Griffes de serrage
Bouton d'immobilisation
Poignée
Tige de réglage de la course
Vis de fixation
Croix de fendage
Valve hydraulique
Huile hydraulique (1 litres)
Autocollant de sécurité 1
Autocollant de sécurité 2
Autocollant de sécurité 3
Autocollant de sécurité 4
Griffes de serrage
Vis à poignée étoile
Нож за цепене
Обслужващо рамо-ляво
Плот на масата
Двигател
Копче за включване / изключване
Капачка на масления резервоар с
Пръчица за измерване на нивото
на маслото
Колело
Заключващ болт
Обслужващо рамо-дясно
Обслужващ лост
Затягаща лапа лява
Захващащ болт
Ръкохватка
Щанга за регулиране на хода
Фиксиращ болт
Кръст за цепене
Хидравличен клапан
Хидравлично масло (1 литър)
Лепенка за безопасност 1
Лепенка за безопасност 2
Лепенка за безопасност 3
Лепенка за безопасност 4
Затягаща лапа дясна
Болт със звездовидна ръкохватка
Popis
Betegnelse
Nimitys
Megnevezés
Štípací nůž
Ovládací rameno levé
Stolní deska
Motor
Zapínač / vypínač
Zátka olejové nádrže s
měrkou oleje
Kola
Uzamykací čepy
Ovládací rameno pravé
Ovládací páky
Upínací čelisti
Záchytný svorník
Držadlo
Tyč pro nastavení zdvihu
Zajišt'ovací šroub
Štípací kříž
Hydraulický ventil
Hydraulický olej (1 litr)
Bezpečnostní nálepka 1
Bezpečnostní nálepka 2
Bezpečnostní nálepka 3
Bezpečnostní nálepka 4
Upínací čelisti
Zajišt'ovací šroub
Spaltekniv
Betjeningsarm til venstre
Bordplade
Motor
Tænd- / slukknap
Olietankdæksel med
oliemålepind
Hjul
Låsebolten
Betjeningsarm til højre
Betjeningshåndtag
Spændekløer
Holdebolten
Håndgreb
Stang til slaglængdeinstilling
Låseskrue
Kløvekryds
Hydraulikventil
Hydraulikolie (1liter)
Sikkerhedsmærkat 1
Sikkerhedsmærkat 2
Sikkerhedsmærkat 3
Sikkerhedsmærkat 4
Spændekløer
Låseskrue
Halkaisuterä
Käyttökahva, vasen
Pöytätaso
Moottori
Päälle-/pois-kytkin
Öljysäiliön korkki
Öljyn mittatikulla
Pyörä
Lukitustappi
Käyttökahva, oikea
Käyttövipu
Kiinnityskäpälä vasen
Pidiketappi
Kädensija
Iskun säätötanko
Kiristysruuvi
Halkaisuristi
Hydrauliikkaventtiili
Hydrauliikkaöljy (1 litra)
Turvallisuustarra 1
Turvallisuustarra 2
Turvallisuustarra 3
Turvallisuustarra 4
Kiinnityskäpälä oikea
Tähtikahvaruuvi
Hasítókés
Kezelőkar - bal
Asztallemez
Motor
Be- / kikapcsoló gomb
Olajtartály zárófedél
olajszintmérő pálcával
Kerék
Reteszelő csapszeg
Kezelőkar - jobb
Kezelőkar
Bal feszítőkarom
Tartó csapszeg
Fogantyú
Emelésbeállító rúd
Rögzítőcsavar
Hasítókereszt
Hidraulikus szelep
Hidraulikaolaj (1 liter)
1. biztonsági ragasztócímke
2. biztonsági ragasztócímke
3. biztonsági ragasztócímke
4. biztonsági ragasztócímke
Jobb feszítőkarom
Csillagfogantyús csavar
4
Opis uređaja –
Opis urządzenia –
Br. rezervnog dijela
n° dei pezzo di
ricambio
Reserveonderdeelnummer
Nr części
zamiennej
1
2
3
4
5
359353
359332
nož za cijepanje
ručica za posluživanje-lijevo
ploča stola
motor
prekidač za uključivanje/
isključivanje
čep spremnika za ulje sa
šipkom za mjerenje razine ulja
kotač
Fenditoio
Braccio di comando sx
Piano del banco
Motore
Interruttore On/Off
Splijtmes
Bedieningsarm links
Tafelplaat
Motor
In- / uit-schakelaar
Nóż rozłupujący
Ramię obsługowe, lewe
Płyta stołu
Silnik
Wyłącznik
Tappo serbatoio olio con
asta di livello
Ruota
Perno di bloccaggio
Braccio di comando dx
Leva di comando
Staffa di serraggio sx
Perno di fermo
Maniglia
šipka za namještanje hoda
Asta di regolazione della corsa
Slaginstelstang
359333
359057
400142
vijak za pričvršćivanje
križ za cijepanje
hidraulični ventil
hidraulično ulje (1 litar)
Vergrendelbout
Splijtkruis
Hydraulische klep
Hydraulische olie (1 liter)
359319
sigurnosna naljepnica 1
Veiligheidssticker 1
Naklejka bezpieczeństwa 1
359320
sigurnosna naljepnica 2
Veiligheidssticker 2
Naklejka bezpieczeństwa 2
359321
sigurnosna naljepnica 3
Veiligheidssticker 3
Naklejka bezpieczeństwa 3
Veiligheidssticker 4
Naklejka bezpieczeństwa 4
stezna šapa desno
zvjezdasti vijak
Vite di fermo
Cuneo a croce
Valvola idraulica
Olio idraulico (1 litro)
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la sicurezza 1
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la sicurezza 2
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la sicurezza 3
Etichetta adesiva con le
indicazioni per la sicurezza 4
Staffa di serraggio dx
Vite a stella
Spanklauwen
Stergreepschroef
Łapa zaciskowa
Śruba mocująca
Denumire
Beteckning
Označenie
Oznaka
Cuţit de despicat
Braţ de deservire - stânga
Placa mesei
Motor
Comutator pornit/oprit
Capacul rezervorului de ulei cu tija
de măsurare a nivelului de ulei
Roată
Klyvkniv
Manoverarm-vänster
Bordsplatta
Motor
Till- / Från-brytare
Štiepací nôž
Ovládacie rameno ľavé
Stolová doska
Motor
Zapínanie/Vypínanie
Uzáver olejovej nádrže
s odmerkou oleja
Kolesá
Uzamykatelné čapy
Ovládacie rameno pravé
Ovládacie úchytky
Napínacie lišty
Záchytné čapy
Držiak
Tyč na nastavenie zdvihu
Zaisťovacia skrutka
Štiepací kríž
Hydraulický ventil
Hydraulický olej (1 liter)
Bezpečnostná nálepka 1
Bezpečnostná nálepka 2
Bezpečnostná nálepka 3
Bezpečnostná nálepka 4
Napínacie lišty
Zaisťovacia skrutka
Cepilni nož
Krmilna ročica - leva
Mizna plošča
Motor
Stikalo za vklop/izklop
Pokrov rezervoarja za olje z
merilno palico za olje
Kolo
359352
359351
359348
359350
23
sigurnosna naljepnica 4
359349
359334
Nr. piesei de schimb
Reservdelsnr.
Objednávacie č
Št.nadomestnega
dela
1
2
3
4
5
Oznaczenie
Svornjak za blokiranje
359346
24
25
Benaming
ručica za posluživanje-desno
poluga za posluživanje
stezna šapa lijevo
pridržni svornjak
drška
8
9
10
11
12
13
14
15
22
Denominazione
Korek zbiornika oleju z prętem
do pomiaru poziomu oleju
Koło
Bolcem zaryglowany
Ramię obsługowe, prawe
Uchwyt obsługowy
Łapa zaciskowa
Kołek mocujący
Uchwyt
Drążek do nastawiania
wielkości skoku
Śruba mocująca
Krzyżak łuparki
Zawór hydrauliczny
Olej hydrauliczny (1 l)
359347
21
Oznaka
Olietanksluiting met
oliepeilstok
Wielen
Vergrendelingsbout
Bedienarm rechts
Bediengreep
Spanklauwen
Bevestigingsbout
Handgreep
6
16
17
18
19
20
Descrizione dell'apparecchio –
Beschrijving van het toestel –
Descrierea aparatului –
Apparatbeskrivning –
Popis prístroja
Opis naprave
359353
359332
6
359347
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
359346
Bolţ de blocare
359352
359351
359348
359350
359333
359057
400142
359319
359320
359321
359349
359334
Braţ de deservire - dreapta
Manetă de comandă
Gheară de strângere stânga
Bolţ de oprire
Mâner
Bară de reglare a cursei
Şurub de fixare
Cruce de despicat
Ventil hidraulic
Ulei hidraulic (1 litru)
Autocolant privind siguranţa 1
Autocolant privind siguranţa 2
Autocolant privind siguranţa 3
Autocolant privind siguranţa 4
Gheară de strângere dreapta
Şurub cu mâner în formă de stea
Oljetanklock med oljemätsticka
Hjul
Låsningsbulten
Manöverarm-höger
Manöverspakarna
Spännklor
Låsbulten
Handtag
Slagningställings stång
Låsskruv
Klyvningskors
Hydraulikventil
Hydraulolja (1 liter)
Säkerhetsetikett 1
Säkerhetsetikett 2
Säkerhetsetikett 3
Säkerhetsetikett 4
Spännklor
Låsskruv
5
Zapahnitveni zatič
Krmilna ročica - desna
Krmilni vzvod
Vpenjalna čeljust, leva
Zadrževalni čep
Ročaj
Nastavni drog za hod
Nastavitveni vijak
Cepilni križ
Hidravlični ventil
Hidravlično olje (1 liter)
Varnostna nalepka 1
Varnostna nalepka 2
Varnostna nalepka 3
Varnostna nalepka 4
Vpenjalna čeljust, desna
Zvezdasti vijak
Zusammenbau –
Assembly –
Montage –
Монтаж –
Montáž –
Montering
Asennus –
Alváz szerelése –
Montaža podvozja
Montaggio del telaio di appoggio –
Montage –
Montaż –
Montarea
Montering –
Montáž –
Montaža
Bedienarme montieren
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung
der Querverbindung einführen.
Mount control arms
Insert control arms and insert pipe in recess of cross
connection.
Montage des bras de commande
Mettre les bras de commande en place et introduire le
tube dans la réservation de la jonction transversale.
Монтиране на обслужващите рамена
Поставете обслужващите рамена и вкарайте тръбата
в отвора на напречната връзка.
Montáž ovládacích ramen
Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky
příčné spojky.
Montering af betjeningsarme
Betjeningsarmene sættes i og røret føres ind i
tværforbindelsens udsparinger.
Käyttökahvojen asennus
Aseta käyttökahvat ja työnnä putki poikkituen loveen.
Kezelőkarok felszerelése
Helyezze fel a kezelőkarokat és vezesse be a csövet a
keresztkapcsolás üresen hagyott részébe.
Montiranje ručica za posluživanje
Umetnite ručice za posluživanje i cijev u šupljinu
poprečnog spoja.
Montaggio dei bracci di comando
Inserire i bracci di comando e introdurre il tubo
nell’alloggiamento del collegamento trasversale.
Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen oben und unten ein!
Tip: grease the metal plates at top and bottom first!
Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable sur le dessus et le
dessous!
Съвет: Преди това смажете ламаринените планки отгоре и отдолу!
Tip: Namažte nejprve styčné plochy mezi díly nahoře a dole!
Bedieningsarmen monteren
Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitsparing
van de dwarsverbinding leiden.
Montaż ramion obsługowych
Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie
łącznika poprzecznego.
Montarea braţelor de operare
Montaţi braţele de operare şi introduceţi ţeava în orificiul
îmbinării transversale.
Tip: Smør forinden bliktungerne oppe og nede med fedt!
Vinkki: Rasvaa sitä ennen peltiläppien ala- ja yläosa!
Tipp: Felül és alul kenje meg a fém hevederlemezeket!
Savjet: Prije toga podmastite limene spojnice gore i dolje!
Suggerimento: lubrificare prima le linguette in lamiera sia sopra che
sotto!
Tip: Vet eerst de plaatlippen boven en onder in!
Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od dołu!
Sfat: Gresaţi înainte eclisele din tablă sus şi jos!
Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både upptill och nedtill!
Tip: Najprv namažte plechové spojky hore aj dole!
Namig: Najprej spodaj in zgoraj namastite pločevinaste spone!
6
Montera manöverarmarna
Sätt i manöverarmarna och för in röret i tvärförbindningens
ursparning.
Montáž ovládacích ramien
Nasaďte ovládacie ramená a zasuňte trubicu do drážky
priečnej.
Montaža krmilnih ročic
Vstavite krmilne ročice in potisnite cev v odprtino v prečni
povezavi.
Zusammenbau –
Assembly –
Montage –
Монтаж –
Montáž –
Montering
Asennus –
Alváz szerelése –
Montaža podvozja
Montaggio del telaio di appoggio –
Montage –
Montaż –
Montarea
Montering –
Montáž –
Montaža
Den Haltebolzen durchstecken.
Push the holding bolt through.
Faire traverser le boulon d’immobilisation.
Вкарайте захващащия болт.
Prostrčte záchytné čepy.
Stik holdebolten ind.
Työnnä pidiketappi läpi.
Dugja át a tartó csapszeget .
Proturite pridržni svornjak.
Inserire il perno di fermo .
De bevestigingsbout doorsteken.
Przetknij kołek mocujący.
Introduceţi bolţul de oprire.
Stick igenom låsbulten.
Prepchajte záchytné čapy.
Vtaknite skozi zadrževalni čep.
Haltebolzen auf der Unterseite sichern.
Lock the holding bolt at the bottom.
Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face
inférieure.
Осигурете захващащия болт от долната страна.
Záchytný čep zajistěte na spodní straně.
Sikr holdebolten på undersiden.
Varmista pidiketappi alapuolella.
Rögzítse a tartó csapszeget az alsó oldalon.
Osigurajte pridržni svornjak na donjoj strani.
Serrare il perno di fermo sul lato inferiore.
Bevestigingsbout aan de onderzijde borgen.
Zabezpieczyć kołek mocujący na dolnej stronie.
Asiguraţi bolţul de oprire pe partea de jos.
Säkra låsbulten på undersidan.
Záchytný čap zaistite na spodnej strane.
Zadrževalni čep na spodnji strani zavarujte.
7
Zusammenbau –
Assembly –
Montage –
Монтаж –
Montáž –
Montering
Asennus –
Alváz szerelése –
Montaža podvozja
Montaggio del telaio di appoggio –
Montage –
Montaż –
Montarea
Montering –
Montáž –
Montaža
Räder montieren
Mount wheels
Montage des roues
Монтиране на колелата
Montáž kol
Montering af hjul
Pyörien asennus
A kerekek felszerelése
Montiranje kotača
Montaggio delle ruote
Wielen monteren
Montera hjulen
Montarea roţilor
Hjul montering
Montaż kół
Montaža koles
! Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden
Holzes in drei verschiedenen Höhen angebracht werden.
! In jeder Einbauposition ist ein Verriegelungsbolzen
vorhanden.
! Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden
Haltewinkel ein.
! Achten Sie darauf, dass der Verriegelungsbolzen
eingerastet ist.
! Depending on the length of the wood to be cleaved, the
table can be mounted at three different heights.
! Locking bolt is available in every installation position.
! Fit the table into the appropriate mounting angles.
! Pay attention that the locking bolt is engaged.
!
!
!
!
La table peut être fixée sur trois hauteurs différentes selon la longueur du bois à fendre.
Des crochets de verrouillage se trouvent à chaque position de montage.
Intégrez la table dans l'an’le de retenue correspondant.
Veillez à ce que la manette de verrouillage soit encliquetée.
! В зависимост от дължината на цепеницата плотът на масата може да се монтира на три различни
височини.
! Във всяко монтажно положение има заключващи болтове.
! Поставете плота на масата в съответните захващащи винкели.
! Внимавайте заключващият болт да е фиксиран.
!
!
!
!
Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek.
V každé montážní poloze jsou zajišťovací čepy.
Stolní desku vložte do příslušných přídržných úhelníků.
Dbejte, aby zajišťovací čep zcela zapadl.
8
Zusammenbau –
Assembly –
Montage –
Монтаж –
Montáž –
Montering
Asennus –
Alváz szerelése –
Montaža podvozja
Montaggio del telaio di appoggio –
Montage –
Montaż –
Montarea
Montering –
Montáž –
Montaža
! Bordet kan alt efter længden på træet der skal spaltes
anbringes i tre forskellige højder.
! I hver montageposition findes der låsehager.
! Placer bordet i den tilsvarende holdevinkel.
! Kontrollér at låsebolten er gået i indgreb.
! Pöytätaso voidaan asettaa kolmeen eri korkeuteen
halkaistavan pölkyn pituuden mukaan.
! Jokaisessa asennusasennossa on olemassa lukitustappi.
! Aseta pöytälevy vastaviin kulmapidikkeisiin.
! Varmista, että lukitustappi on lukkiutunut.
!
!
!
!
Az asztallapot a hasítandó faanyag hosszától függően három különböző magasságban lehet rögzíteni.
Minden beépítési helyzethez reteszelő csapszegeket lehet használni.
Az asztallemezt helyezze a megfelelő tartóvasakba.
Ügyeljen arra, hogy a zárócsapszeg a helyére kattanjon.
!
!
!
!
Ploča stola se već prema dužini drveta koje se želi cijepati može postaviti u tri različite visine.
U svakoj poziciji prisutni su svornjaci za blokiranje.
Umetnite ploču stola u odgovarajući kutni držač.
Pazite na to da je svornjak za blokiranje uglavljen.
!
!
!
!
Il piano del banco può essere posizionato, a seconda della lunghezza del legno da spaccare, a tre diverse altezze.
In ogni posizione di montaggio sono presenti perni di bloccaggio.
Inserire il piano del banco nelle relative squadre di supporto.
Il perno di bloccaggio deve scattare in posizione.
!
!
!
!
De tafel kan naargelang de lengte van het te splijten hout in drie verschillende hoogtes worden aangebracht.
In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken aanwezig.
Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement.
Let erop dat de vergrendelingsbout vastgeklikt is.
!
!
!
!
Stół można ustawić dla trzech różnych wysokości zależnie od długości łupanego drewna.
Dla każdej z tych pozycji istnieją bolce zabezpieczające.
Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących.
Prosze sprawdzić czy stół jest dobrze bolcem zaryglowany
!
!
!
!
În funcţie de lungimea lemnului de despicat, placa mesei poate fi montată la trei înălţimi diferite.
În fiecare poziţie de montare, stau la dispoziţie bolţuri de blocare.
Montaţi placa mesei în cornierele de susţinere corespunzătoare.
Atenţie ca bolţul de blocare să se fi blocat.
!
!
!
!
Beroende på längden på det trä som skall klyvas, kan bordet ställas in i tre olika höjder.
För varje läge finns låshakar.
Sätt i bordet i önskad hållvinkel.
Se till att låsningsbulten är inhakad.
!
!
!
!
Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek.
V každé montážní poloze jsou zajišťovací čapy.
Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
Dbajte na to,aby uzamykatelné čapy riadne zapadali.
!
!
!
!
Mizno ploščo lahko glede na dolžino lesa, ki ga cepite, namestite v treh različnih višinah.
V vsakem vgradnem položaju so na voljo zapahnitveni zatiči.
Vstavite mizno ploščo v ustrezne nosilce.
Pazite, da se je zaporni čep zaskočil.
9
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500
Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 5 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus laufen kann.
5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 2 Liter) mit Hilfe eines
sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle
vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen
oder mit Abfall zu vermischen.
L Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
Ablassstopfen
Technische Daten
Modell / Typ
Spaltkraft
Holzlänge
Holzdurchmesser
Spalthub
Vorlaufgeschwindigkeit
Rücklaufgeschwindigkeit
Hydrauliköl (max.)
Hydraulikdruck
Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung)
Anschluss
Abmessungen
Gewicht (mit Öl)
ASP 8 N - 400
80 kN (8 t)
max. 1050 mm
min. 50 mm – max. 350 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sek.
ca. 0,15 m/sek.
5 Liter
26 MPa (260 bar)
P1 3,0 kW (S6 40%)
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Länge 770 x Breite 540 x Höhe 1520 mm
ca. 104 kg
17
В случай, че нивото на маслото е под долната
маркировка трябва да бъде допълнено масло в помощта
на чиста фуния.
горна маркировка
7. Почистете пръчката за измерване на маслото и
уплътненето за маслото.
8. Почистете уплътнението за маслото. При повреди то
трябва да бъде сменено.
9. Завинтете отново пръчката за измерването на маслото.
Отстранявайте отработеното масло в съответствие с
реда (център за събиране на отработен масло на място).
Забранено е, да се изсипва отработеното масло в почвата
или да се смесва с боклука.
долна маркировка
6. Проверете уплътнението за маслото. То трябва да бъде
сменено при повреди.
7. Завинтете отново пръчката за измерване на маслото.
Кога да сменя маслото?
Първа смяна на маслото след 50 часа експлоатация, след
това на всеки 500 часа експлоатация.
Необходими са двама души.
Смяна:
1. Колоната за цепене трябва да е прибрана.
2. Развинтете пръчката за измерване на маслото.
3. Поставете резервоар, който може да поеме минимално 5
литра масло, под уреда за нацепване на дървесина.
4. Развъртете капачката за изпускане, за да може маслото
да изтече.
L Хидравлично масло
За уреда за нацепване на дървесина ние препоръчваме
следните хидравлични масла:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22 Î Поръчка-№. 400142 (1 Liter)
Mobil DTE 11
или равностойно
Да не се използват други видове масло. Използването на
други видове масло оказва влияние на функцията на уред
за нацепване на дърва.
Пробка за
изпускане
5. Поставете отново уплътнението и капачката за изпускане.
6. Напълнете новото хидравлично масло (около 2 литра) с
помощта на чиста фуния.
43
L Hydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívejte. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje funkci hydraulického systému.
Technická data
Model / Typ
Síla na noži
Délka špalku
Průměr špalku
Délka zdvihu nože
Rychlost při chodu vpřed
Rychlost při zpětném chodu
Hydraulický olej (max.)
Hydraulický tlak
Výkon motoru
Připojení k síti
Rozměry
Hmotnost
ASP 8 N – 400
80 kN (8 t)
max. 1050 mm
min. 50 mm – max. 350 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sek.
ca. 0,15 m/sek.
5 litrů
26 MPa (260 bar)
P1 3,0 kW (S6 40%)
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
délka 770 x šířka 540 x výška 1520 mm
ca. 104 kg
Možné poruchy
Před každým odstraňováním poruchy
− vypněte pilu
− vytáhněte zástrčku ze zásuvky
Závada
Možná příčina
špalek není rozštípnut (slabý ⇒ špatná poloha špalku
výkon)
⇒ špalek překračuje rozměry
⇒ štípací nůž neštípá
Odstranění
⇒ znovu vložit do stroje
⇒ použijte doporučený rozměr
⇒ naostřete štípací nůž, zkontrolujte, zda není ostří
otřepené nebo zda na něm nejsou vruby
⇒ malý tlak oleje
⇒ zkontrolujte stav oleje. Jestliže po doplnění nedojde
ke zlepšení, obraťte se na odbornou firmu.
⇒ uvolňovací tyčové ústrojí je ohnuté (ne-dojde ⇒ nechte tyčové ústrojí seřídit výrobcem nebo jím
k úplnému zamáčknutí hydraul. páky)
pověřenou firmou
⇒ použití kabelu přes 10 m nebo kabelu ⇒ použijte předepsaný kabel
s malým průřezem vodičů
pohyb štípacího sloupku dolů je ⇒ vzduch v hydraulickém systému
⇒ zkontrolujte stav oleje
nerovnoměrný nebo sloupek ⇒ štípací sloupek není dostatečně namazaný ⇒ namažte štípací sloupek tukem nebo nastříkejte
silně vibruje
tukem nebo olejem.
olejem v rozprašovači;
nejde-li závada takto odstranit, obraťte se na odb. firmu.
štípací sloupek se nezasouvá
⇒ závada v hydr. systému
⇒ odb. firma
motor se rozběhne, ale nedojde ⇒ chybný směr otáčení motoru
⇒ zkontrolujte směr otáčení motoru na
k posuvu štípacího sloupku
trojfázový proud: změňte směr otáčení motoru
motor neběží
⇒ závada v el. připojení
⇒ zkontrolujte jištění
⇒ trojfázový motor běží na 2 fáze
⇒ nechte elektrikářem zkontrolovat pojistku a přívod
⇒ závada příp. kabelu
⇒ vyměňte kabel
⇒ vadný motor
⇒ odb. firma
Záruka
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
52
3. Sæt bordet fast i en position i nærheden af stammelængden
og sikre det med låsebolten.
Justering af spaltekryds
1. Løsn stjernegrebskru.
2. Skub spaltekrydset i
den korrekte
position (Stjernegrebskruen ligger
over spalteknivens
boring).
3. Stram igen
låseskruen.
L Mulig fejl ved spaltning
af langtømmer:
Spaltegodset bliver ikke
spaltet helt, klemmer fast
på spaltekniven og bliver
trukket op ved returløb.
I dette tilfælde benytter du
følgende fremgangsmåde:
1. Sluk for apparatet.
2. Fastgør, alt efter
længden på den
stamme, der skal
kløves, bordpladen i
midterste eller øverste
position.
3. Tænd apparatet og
fortsæt spalteproceduren.
Stjernegrebskru
Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang.
Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
L
Fremtving aldrig kløvning af en stamme ved at opretholde
fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre skader på
maskinen.
Anbring stammen igen på bordet og gentag kløvningen eller læg
stammen til side.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
Spaltekryds
Spaltning af kort træ:
1. Øvre position af bordpladen.
2. Læg stammen på brændekløverens bordplade.
L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
Spaltning af langt træ:
1. Midterste og laveste
indstilling af bord eller
soklen.
2. Fjern spaltekrydset.
3. Sæt stammen på
brændekløverens
bord eller soklen.
Der er risiko for at knastfyldte emner kommer i klemme under
kløvningen.
1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
2.
Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
3. Den fastklemte stamme løsnes forsigtigt med en brækstang
frem og tilbage, så sammen kan løsnes, spaltesøjlen må ikke
beskadiges.
Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre den.
Sav aldrig den indeklemte stamme ud.
Spørg ikke en ekstra person om hjælp.
Arbejdsslut:
¾
¾
¾
¾
Kør spaltekniven til den nedre position (tilbagekørt tilstand).
Slip et af betjeningshåndtagene.
Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne.
Vedligeholdelse og rengøring
Inden hver vedligeholdelses og rengøring
− frakobl. apparatet
− træk netstikket
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på
hænderne.
Sikkerhedsudstyr, der er fjernet til vedligeholdelse og rengøring,
skal altid anbringes korrekt igen og kontrolleres.
Anvend kun originale dele. Andre dele kan medføre uforudsete
skader og kvæstelser.
58
Husk at fjerne værktøj og skruenøgler efter vedligeholdelse og
reparation.
Videregående vedligeholdelses- og rengøringsopgave end dem,
der er beskrevet her, må kun udføres af producenten elle af
firmaer der er autoriseret af ham.
For at sikre en langvarig og pålidelig brug af apparatet, skal
følgende vedligeholdsopgaver udføres med jævne mellemrum.
L
Iagttag følgende for at opretholde brændekløverens
funktionsdygtighed:
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af arbejdet.
Løs fiksering.
Slidte eller beskadigede elementer.
Fjern harpiksrester.
Smør kløvesøjlen jævnligt med fet eller sprøjt den med
miljørigtig sprøjteolie.
Kontroller oliestanden resp. udskift olien.
Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindelserne
regelmæssigt for tæthed og fasthed.
Når oliestanden er mellem de to markeringer, er der nok olie i
beholderen.
Hvis oliestanden er under den nederste markering skal der
efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt.
øverste markering
nederste markering
6. Kontroller olietætningen. Udskift
beskadigelser.
7. Før målepinden igen ind i åbningen.
den
i
tilfælde
af
Hvornår skal olien udskiftes?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500
driftstimer.
Udskiftning:
Slibning af spaltekniven
Efter længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let
deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes med en
fin fil (fjern grater).
1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepinden ud.
3. Stil en beholder, som kan rumme mindst 5 liter olie, under
brændekløveren.
4. Skru udløbsproppen af således olien kan løbe ud.
skærpning af kant
Hvordan kontrolleres oliestanden?
1. Spaltesøjlen skal være i
tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepinden ud.
3. Rengør oliemålepinden og
olietætningen.
4. Før målepinden igen ind i
åbningen til stoppet.
5. Træk oliemålepinden ud igen.
aftapningsproppen
5.
6.
7.
8.
Genmonter pakningen og aftapningsproppen.
Påfyld ny hydraulikolie (ca. 2 liter) ved hjælp af en ren tragt.
Rengør oliemålepinden og olietætningen.
Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
9. Før målepinden igen ind i åbningen.
Oliemålepind
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal modtagestation
for spildolie). Det er forbudt at lede spildolie ned i jorden
eller at blande den med normal affald.
59
Tarkista säännöllisesti hydrauliikkaletkujen ja letkuliitokset
tiiviys ja kunto.
Oikein asennetut ja ehjä suojukset ja turvavarusteet.
Halkaisukiilan teroitus
Kun konetta on käytetty pitkään tai halkaisuteho on vähentynyt,
teroita halkaisukiila hienolla viilalla (purseen poisto).
Milloin öljy vaihdetaan?
Ensimmäinen öljynvaihto 50 käyttötuntien jälkeen, sitten 500
käyttötuntien välein.
Vaihto:
1. Halkaisupylvään on oltava sisääntyönnetty.
2. Ruuvaa öljyn mittatikku ulos.
3. Aseta halkaisukoneen alle astia, johon mahtuu vähintään 5
litraa öljyä.
4. Ruuvaa tyhjennystulppa irti, jotta öljy voi valuu ulos.
Reunan teroitus
Miten tarkistetaan öljytaso?
1. Halkaisupylvään on oltava
sisääntyönnetty.
2. Ruuvaa öljyn mittatikku
ulos.
3. Puhdista öljyn mittatikku ja
öljytiiviste.
4. Työnnä mittatikku takaisin
aukkoon vasteeseen asti.
5. Vedä öljyn mittatikku jälleen
ulos.
tyhjennystulppa
5. Aseta tiiviste ja tyhjennystulppa takaisin.
6. Kaada uusi hydrauliikkaöljy (n. 2 litraa) puhtaan suppilon
avulla säiliöön.
7. Puhdista öljyn mittatikku ja öljytiiviste.
8. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on
vaihdettava.
9. Ruuvaa öljyn mittatikku jälleen kiinni.
Öljyn mittatikku
Säiliössä on riittävästi öljyä kun öljytaso on molempien
merkkien välissä.
Öljyä täytyy lisätä puhtaan suppilon avulla, jos öljytaso on
alemman merkin alapuolella.
ylempi merkki
alempi merkki
6. Tarkista öljytiiviste. Jos tiiviste on vaurioitunut, se on
vaihdettava.
7. Työnnä mittatikku takaisin aukkoon vasteeseen asti.
Poista vanha öljy asianmukaisesti (paikallinen jäteöljyn
keruupiste).
Vanhan öljyn valuttaminen maahaan tai
sekoittaminen jätteeseen on kielletty.
L Hydrauliikkaöljy
Halkaisukoneelle suosittelemme seuraavia hydrauliikkaöljyjä:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22 Î tilaus-nro. 400142 (1 litra)
Mobil DTE 11
tai vastaava
Älä käytä muita öljytyyppejä. Muiden öljytyyppien käyttö
vaikuttaa halkaisukoneen toimintaan.
67
Tekniset tiedot
ASP 8 N - 400
80 kN (8 t)
maks. 1050 mm
min. 50 mm – maks. 350 mm
Malli / Tyyppi
Halkaisuvoima
Puun pituus
Puun läpimitta
Halkaisuliike
Syöttönopeus
Palautusnopeus
Hydrauliikkaöljy (maks.)
Järjestelmäpaine
Sähkömoottorin teho (ottoteho)
≈ 500 mm
n. 0,04 m/sek.
n. 0,15 m/sek.
5l
26 MPa (260 bar)
P1 3,0 kW (S6 40%)
Liitäntä
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Mitat runkotelineellä
Paino
pituus 770 x leveys 540 x korkeus 1520 mm
n. 104 kg
Mahdolliset häiriöt
Ennen jokaista häiriönpoistoa:
− kytke laite pois päältä
− vedä virtapistoke irti
Ongelma
Mahdollinen syy
Korjaus
Pölkky ei halkea
(liian pieni halkaisuteho)
⇒ Pölkky on asetettu väärin.
⇒ Pölkky yllittää sallitut mitat tai puu on
liian kova koneen teholle.
⇒ Halkaisukiila ei halkaise.
⇒ Hydrauliikkapaine liian alhainen.
⇒ Aseta pölkky uudelleen.
⇒ Katkaise pölkky sallittuihin mittoihin.
Halkaisukiila liikkuu horjuen tai
voimakkaasti väristen.
Halkaisukiila ei liiku.
Moottori käynnistyy, mutta
halkaisupylväs ei liiku.
Moottori ei käynnisty.
⇒ Laukaisuvivusto on vääntynyt
(hydrauliikkapainin ei painaudu
kokonaan sisään).
⇒ Väärä liitäntäjohto (yli 10 m pitkä tai
liian pieni johdinhalkaisija).
⇒ Ilmaa piirissä.
⇒ Halkaisupylväs ei ole tarpeeksi
rasvattu tai öljytty.
⇒ Hydrauliikkapumppu viallinen.
⇒ Moottori pyörii väärään suuntaan.
⇒ Ei verkkojännitettä.
⇒ Kolmivaihemoottorin 2-vaiheinen
käynti.
⇒ Liitäntäjohto viallinen.
⇒ Sähkömoottori viallinen.
Takuuehdot
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
68
⇒ Teroita halkaisukiila, tarkista purse ja lovet.
⇒ Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan
tai valmistajan nimeämään yritykseen.
⇒ Anna valmistajan tai valmistajan nimeämän
yrityksen korjata vivusto.
⇒ Käytä sopivaa liitäntäjohtoa.
⇒ Tarkista öljytaso, lisää tarvittaessa öljyä.
⇒ Rasvaa halkaisupylväs tai öljyä se
ympäristöystävällisellä suihkutusöljyllä.
Ongelmaa ei voi poistaa, ota yhteys valmistajaan.
⇒ Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan.
⇒ Tarkista moottorin pyörimissuunta.
Vaihtovirta: vaihda pyörimissuunta.
⇒ Tarkasta sulake.
⇒ Vaihda johto tai anna tarkastettavaksi
(sähköasentaja).
⇒ Vaihda johto tai anna tarkastettavaksi
(sähköasentaja).
⇒ Ongelman poistamiseksi ota yhteys valmistajaan.
! Mielőtt a tűzifa aprítógépet áttolná más helyre, zárja be
ismét az olajtartályt, mert ellenkező esetben kifröccsen az
olaj a tartályból.
L
A hidraulikus berendezés légtelenítésének elmulasztása
esetén a bezáródott levegő megrongálja a tömítéseket, és a tüzifa
aprítógép maradandó károsodását okozza.
L Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék ismertető címkéjén megadott
feszültséget a hálózati feszültséggel és csatlakoztassa a
készüléket a megfelelő és előírások szerinti konnektorba.
Használjon megfelelő keresztmetszetű hosszabbító kábelt.
A gépet a megfelelő 30 mA Fi védőkapcsolón (hibaáram
védőkapcsoló) keresztül csatlakoztassa.
L Biztosíték
400 V 3~ Î 16 A
L Ki- és bekapcsolás
A berendezés minden használata előtt ellenőrizze a
kikapcsoló berendezés működését (be- és kikapcsolással).
Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem
lehet ki- és bekapcsolni. A sérült kapcsolót a szervizzel
haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki.
Bekapcsolás
Nyomja meg a zöld gombot.
Kikapcsolás
Nyomja meg a piros gombot.
L Újraindulás elleni biztosítás áramkimaradás
esetére (feszültséghiánykioldó)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte
Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. A készülék
ismételt bekapcsolásához a ki- és bekapcsolón nyomja meg újra a
zöld gombot.
Háromfázisú 400 V-os árammal működő
tűzifa aprítógép
Ügyeljen a motor forgásirányára (a
motoron nyíl jelzi), mert a hibás forgásirányban végzett üzem
károsítja az olajszivattyút.
Forgásirány ellenőrzése
¾ Kapcsolja be a motort, a hasítókés ekkor automatikusan a felső
helyzetbe megy.
¾ Ha a hasítókés már felső helyzetben van: fogja meg mindkét
kezelőkart és nyomja le azokat. Ilyenkor a hasítókés alsó
helyzetbe megy le.
72
¾ Ha a hasítókés a motor beindulása után nem mozdul, kapcsolja
ki a motort és változtassa meg a forgásirányt.
A forgásirányt úgy lehet
megváltoztatni, hogy egy
csavarhúzót helyez be a
csatlakozó kereten található
résbe, a csavarhúzót kissé
megnyomja és jobbra vagy
balra elfordítva beállítja a
helyes forgásirányt.
L Hidraulika
Ne használja a gépet, ha a hidraulika folyadék veszélyezteti
annak üzemét.
Gondoskodjon arról, hogy a gép és a munkaterület mindig tiszta
és olajnyomoktól mentes legyen.
Elcsúszás veszélye és tűzveszély!
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a tartályban van-e elegendő
mennyiségű hidraulika folyadék (lásd a „Karbantartás és
ápolás” c. fejezetet).
Tartalom: kb. 4,5 l
Munkavégzés a tűzifa aprítógéppel
További BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
A tűzifa aprítógépet csak egyetlen személy kezelheti.
A gép kezelését csak olyan 18. életévet betöltött személy
végezheti, aki elolvasta és megértette a kezelési utasítást.
Az esetleges sérülésveszély elkerülése érdekében mindig
használja a személyi védőeszközöket (arcvédő, védőkesztyű,
munkavédelmi cipő).
Nem szabad olyan fatuskót felaprítani, amiben szög, drót vagy
egyéb tárgy van.
A már felaprított fa és faforgács veszélyes munkakörnyezetet
hoz létre. Fennáll az elbotlás, elcsúszás vagy elesés veszélye.
Tartsa rendben munkaterületét!
Bekapcsolt gép esetén ne nyúljon mozgó alkatrészhez. Tartson
megfelelő biztonsági távolságot a fatuskótól, a tolótól és a
hasító éktől, hogy ezzel is védje kezét a sérüléstől.
Mindig csak akkora fatuskót aprítson fel, mely megfelel a
maximálisan feldolgozható hossznak.
L Aprítás előtt ellenőrizze, hogy megfelelő-e a hasítóoszlop
zsírzása, és hogy nem ütközik-e problémába a be- és
kijáratása.
Mit szabad aprítanom?
A felaprítandó tuskók mérete
Tuskó hossza: max. 1050 mm
Tuskó átmérője: min. 50 – max. 350 mm
A megadott tuskó átmérő egy ajánlott érték, mert:
− a vékony tuskó nehezen aprítható, ha sok csomót tartalmaz
vagy a rostok túl vastagok.
Ne aprítson friss fatuskót. A száraz, lerakott tuskókat sokkal
könnyebben fel lehet dolgozni és a nedves (zöld) faanyaggal
ellentétben ritkábban okozzák a szerszám berágódását.
A keményfa hajlamos a szétesésre. Fokozott óvatossággal
dolgozzon!
Tehnički podaci
Model / Tip
Snaga cijepanja
Dužina drveta
Promjer drveta
Hod cijepanja
Brzina hoda naprijed
Brzina hoda natrag
Hidraulično ulje (maks.)
Tlak sustava
Snaga elektromotora
Priključak
Dimenzije uključujući podvozje
Težina
ASP 8 N - 400
80 kN (8 t)
maks. 1050 mm
min. 50 mm – maks. 350 mm
≈ 500 mm
otprilike 0,04 m/sek.
otprilike 0,15 m/sek.
5l
26 MPa (260 bar)
P1 3,0 kW (S6 40%)
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
dužina 770 x širina 540 x visina 1520 mm
otprilike 104 kg
Moguće smetnje
Prije svakog uklanjaja smetnji
- isključite stroj
- izvucite mrežni utikač.
⇒ Drvo nije pravilno pozicionirano
⇒ Pozicionirajte drvo ponovno
⇒ Drvo prekoračuje dopuštene dimenzije ili je ⇒ Izrežite drvo na dopuštene dimenzije
pretvrdo za snagu stroja
⇒ Nož za cijepanje ne cijepa
⇒ Naoštrite nož za cijepanje, provjerite ima li srhova ili
ureza
⇒ Tlak hidraulike prenizak
⇒ Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dospite još ulja.
Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se obratite
proizvođaču.
⇒ Okidni mehanizam iskrivljen (hidraulički ⇒ Dajte proizvođaču ili tvrtki koju on imenuje da podesi
podizač se ne utiskuje kompletno)
mehanizam.
⇒ Pogrešan priključni vod (duži od 10 m ili ⇒ Koristite ispravan priključni vod.
premalen presjek kabela)
Gurač drveta izlazi njišući se ⇒ Zrak u optoku
⇒ Provjerite razinu ulja, ako je potrebno dospite još ulja.
ili sa jakim vibracijama
⇒ Stup za cijepanje nije dovoljno podmašćen ⇒ Stup za cijepanje namastite ili nauljite uljem za
odnosno nauljen
raspršivanje koje na ugrožava okoliš.
Problem se ne može ukloniti, molimo Vas da se obratite
proizvođaču.
Gurač drveta ne izlazi
⇒ Hidraulična pumpa neispravna
⇒ Obratite se proizvođaču za uklanjanje problema.
Motor se pokreće, ali se ⇒ pogrešan smjer okretanja motora
⇒ Provjerite smjer okretanja motora
stup za cijepanje ne uvozi
Trofazna struja: Promijenite smjer okretanja
Motor se ne pokreće
⇒ Nema mrežnog napona
⇒ Provjeriti osigurač
⇒ Dvofazni hod kod trofaznog motora
⇒ Dati električaru da provjeri osigurač i dovod
⇒ Neispravan priključni kabel
⇒ Zamijenite priključni kabel ili neka ga provjeri električar
⇒ Neispravan elektromotor
⇒ Za uklanjanje kvara obratite se proizvođaču ili tvrtki koju
on imenuje.
Drvo se ne cijepa
(premala snaga cijepanja)
Garancija
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.
85
L Olio idraulico
Per il cilindro idraulico raccomandiamo i seguenti oli idraulici:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ oder gleichwertiges
Non utilizzare nessun altro tipo di olio. L’uso di altri tipi di
olio può pregiudicare il funzionamento del cilindro idraulico.
Tappo di spurgo
5. Inserire nuovamente il paraolio e il tappo di spurgo.
6. Versare nuovo olio idraulico (ca. 2 litri) mediante un imbuto
pulito.
7. Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio.
8. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
9. Inserire nuovamente l’asta di livello nel bocchettone.
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni vigenti (centro
di raccolta in loco). È fatto divieto di scaricare l’olio esausto
nel suolo e di mischiarlo ai rifiuti.
Dati tecnici
Modello / Tipo
Spinta
Lunghezza del tronco
Diametro del tronco
Altezza di taglio
Velocità di avanzamento
Velocità di ritorno
Olio idraulico (max.)
Pressione di sistema
Potenza del motore (potenza assorbita)
Allacciamento
Ingombro
Peso
ASP 80 N - 400
80 kN (8 t)
max. 1050 mm
min. 50 mm – max. 350 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sek.
ca. 0,15 m/sek.
5 litri
26 MPa (260 bar)
P1 3,0 kW (S6 40%)
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
lunghezza 770 x larghezza 540 x altezza 1520 mm
ca. 104 kg
93
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat u
deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle
instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens
de beschrijving heeft gemonteerd.
Geluidsbescherming dragen.
Bij het werken een veiligheidsvizier dragen, om de
ogen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen, om
de handen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om de
voet tegen vallende stammen te beveiligen.
Inhoud
Conformiteitsverklaring
Reserveonderdelen/Beschrijving van het toestel
Montage
Levering
Symbolen
Reglementaire toepassing
Restrisico’s
Veilig werken
Transportinstructies
Opstellen
Ingebruikname
Werken met de brandhoutsplijter
Onderhoud en reiniging
Technische gegevens
Storingen
Garantie
Houd uw werkplek in orde! Wanorde kan ongevallen
tot gevolg hebben.
1
3
9
95
95
96
96
96
97
97
97
98
100
102
102
102
Olie is licht ontvlambaar en kan exploderen. Roken
en open vuur verboden.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is
verboden, de oude olie in de grond af te laten of met
afval te mengen.
Het
is
verboden
beschermingsof
veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te wijzigen.
Richt steeds uw volledige opmerkzaamheid op de
beweging van het splijtmes.
Houd het werkstuk tijdens het kloven
vast met de klembekken.
Levering
!
!
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
aanwezigheid van alle onderdelen
eventuele transportschade
Meld mogelijke gebrekken direct aan uw leverancier. Latere
reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 voorgemonteerde apparaatunit
1 bedieningsarm rechts
1 bedieningsarm links
2 wielen
1 as
1 zakje met
toebehoren
1 gebruiksaanwijzing
Symbolen apparaat
Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies lezen en in acht nemen.
Attentie!
Voor reparatie-, onderhouds-, en reinigingswerkzaamheden de motor uitschakelen en de
netstekker uit de contactdoos halen.
Gevaar voor snijwonden en beknelling, grijp nooit in
gevarenzones wanneer het splijtmes beweegt.
Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw
handen.
Alleen de bediener mag in de werkcirkel van de
machine staan. Niet betrokken personen, alsook
huisdieren en vee uit de gevarenzone (minimum
afstand 5 m) verwijderd houden.
Ontlucht de hydraulische installatie,
voor u de brandhoutkliever in gebruik
neemt. (zie “Ingebruikname”)
Let op de draairichting van de motor
(zie de pijl op de motor), want door
een onjuiste draairichting beschadigt de oliepomp. (zie
“Ingebruikname”)
Symbool toestel / verpakking
Elektrische toestellen horen niet bij het huisvuil.
Toestellen, accessoires en verpakking naar een
milieuvriendelijke recyclage verwijderen.
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude
elektronische apparaten en electronica moeten niet meer
bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een
milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
Symbolen gebruiksaanwijzing
L
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
verwondingen tot gevolg hebben.
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik
van de machine. Het niet opvolgen van deze
aanwijzingen kan storing aan de machine veroorzaken.
Gebruiksaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de
machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud van de machine. Hier
wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
95
Reglementaire toepassing
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten van
hout.
Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de brandhoutsplijter.
Vreemde voorwerpen (spijkers, draad, beton enz.) moeten
absoluut uit het te splijten hout worden verwijderd.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van
de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het
opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor de
hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk
– de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende
schade van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en
onderhouden worden door personen die met de machine
vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s.
Reparaties mogen alleen door de fabrikant of geautoriseerde
werkplaatsen uitgevoerd worden.
Restrisico’s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond
van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een
aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden, wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften
nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Geïgnoreerde
of
over
het
hoofd
geziene
veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de
bediener of tot beschadiging van eigendom.
Onoplettendheid,
het
niet
aanhouden
van
de
veiligheidsvoorschriften en onreglementair gebruik kunnen
door het bewegende splijtmes tot verwondingen aan hand of
vingers leiden.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij een geopende elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
Veilig werken
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene
veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen
verwondingen te beschermen.
L
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die
met deze machine werken, door.
L
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
96
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met vgerstand te
werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder
de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een
moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel
kann tot ernstige verwondingen leiden.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp
van de gebruiksaanwijzing.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie het
betreffende hoofdstuk en “Werken met de brandhoutsplijter”).
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding.
Neem een werkhouding aan, die zich binnen het bereik van de
bedieningsgrepen bevindt.
Ga nooit op de machine staan.
Draag tijdens het werken
− veiligheidsvizier
− veiligheidshandschoenen
− gehoorsbeschermers
− veiligheidsschoenen met stalen tippen
Draag geschikte werkkleding:
− geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door
beweeglijke delen worden gegrepen)
De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen de
machine niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in de
buurt zijn.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste
wijze aangebracht. Verander niets aan de machine wat de
veiligheid in gevaar kan brengen.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet veranderen.
Het apparaat mag niet met water worden afgespoten (bron
van gevaar voor elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen met die
machine werken.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een droge
plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact
bij:
− reparatiewerkzaamheden
− onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
− bij storingen
− controle van de aansluitleidingen, of deze verstrengeld of
beschadigd zijn
− transport van de machine
− het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
− Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de
juiste montage en het goed functioneren.
− Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle
delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren
om de machine correct te laten werken.
− Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats
−
gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien
in de gebruiksaanwijzing anders aangegeven.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
worden vervangen.
Elektrische veiligheid
Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245 (H 07
RN-F) norm met een aderdiameter van minimum
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
Gebruik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen veroorzaken een daling van de
spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet
meer, de functie van de machine wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal van
dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn
gecoat.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet
stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet
nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe
randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en
vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-werking
stellen.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door
een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats
uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten
opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen
door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats
uitgevoerd worden.
Alleen de originele onderdelen gebruiken. Bij het gebruik van
niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker
ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden
voor ongevallen hierdoor ontstaan.
Transport-instructies
Het splijtmes voor elk
transport helemaal omlaag
brengen.
Voor het transport pakt u de
beugel met één hand vast en
kantelt de houtsplijter iets naar
u toe. In deze stand kan de
splijter probleemloos worden
getransporteerd.
Om een vrijkomen van olie bij
het transport te voorkomen,
moet de deksel van de olietank
vast dichtgeschroefd zijn.
Transportband
Opstellen
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaarden vervult:
− slipbestendig
− vlak
− geen struikelgevaren
− voldoende lichtomstandigheden
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas,
benzinegoten of andere licht ontvlambare materialen.
Ingebruikname
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en volgens
voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor ieder gebruik
− Aansluitleidingen
op defecte plaatsen (scheuren,
sneden o. d.)
gebruik geen beschadigde aansluitkabels.
− de machine op eventuele beschadigingen
− of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
− het hydraulisch systeem op lekkages
− het oliepeil
Ontluchten
Ontlucht de hydraulische installatie, voor u de brandhoutkliever
in gebruik neemt.
! Maak de ontluchtingsschroef enkele omdraaiingen los,
opdat lucht uit de olietank kan ontwijken.
! Laat de ontluchtingsschroef tijdens de werking geopend.
olietanksluiting
!
Alvorens u de brandhoutsplijter beweegt, sluit de ontluchtingsschroef weer omdat anders olie uitloopt.
L Wanneer de hydraulische installatie niet wordt ontlucht,
beschadigt de ingesloten lucht de dichtingen en veroorzaakt een
duurzame beschadiging aan de brandhoutkliever.
L Aansluiting op het net
Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V) die op
het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine volgens de
voorschriften en op een geaard stopcontact aan.
Gebruik verleng kabel met voldoende diameter
Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
L Beveiliging
400 V 3~ Î 16 A
97
L In-/Uitschakelaar
Werken met de brandhoutsplijter
Controleer voor elk gebruik de functie van de
uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen).
Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan worden
in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars moeten
onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen door de
klantenservice.
Inschakelen
Druk op de groene knop.
Uitschakelen
Druk op de rode knop.
L Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het
uitvallen van de stroom (nulspanningsinitiator)
Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit. Druk op
de groene knop om het apparaat weer in te schakelen.
Brandhoutsplijter met 400 V 3~
Let op de draairichting van de motor (zie
de pijl op de motor), want door een onjuiste draairichting
beschadigt de oliepomp.
¾ Motor inschakelen; het splijtmes beweegt automatisch naar de
bovenste positie.
¾ Wanneer het bovenste mes zich reeds in de bovenste positie
bevindt: dan grijp de beide bedieningsgrepen en druk deze
naar beneden, het splijtmes beweegt naar beneden.
¾ Indien het splijtmes niet beweegt, nadat de motor aanloopt, dan
schakelt u de motor uit en wijzigt u de draairichting.
U kunt de draairichting
veranderen door een
schroevendraaier in de
daarvoor bestemde
gleuf in de stekkerkraag
te steken en met lichte
druk door een links- of
rechtsdraaiende
beweging de juiste
draairichting in te
stellen.
L Hydraulisch systeem
Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
Zorg ervoor dat de machine en de werkplek zuiver zijn en er
geen olievlekken aanwezig zijn.
Gevaar voor uitglijden en brand!
Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in het
reservoir is (zie onderhoud en verzorging).
Inhoud: ca. 4,5 liter
98
aanvullende VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
De houtsplijter mag slechts door één enkele persoon worden
bediend.
Alleen personen van meer dan 18 jaren, die de
gebruiksaanwijzing hebben gelezen en begrepen mogen de
machine bedienen.
Draag uw beschermuitrustingen (veiligheidsbril/-vizier,
handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen mogelijke
letsels te beschermen.
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere voorwerpen
bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen,
uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine. Bewaar een
veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de splijtwig,
om uw handen tegen letsels te beschermen.
Splijt alleen hout, dat aan de max. te verwerken lengte van
1050 mm voldoet.
L Controleer vóór het splijten, of de splijtzuil voldoende is
gevet, opdat deze zonder problemen kan in- en uitschuiven.
Wat kan ik splijten?
Maten van de te splijten stammen
Lengte van het hout:
Diameter van het hout:
max. 1050 mm
min. 50 – max. 350 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde, omdat:
− dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het knoestgaten
bevat of de vezels te sterk zijn.
Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen kunnen
veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo vaak een vast
vreten dan groen (nat) hout.
Hardhouten vertonen de neiging tot uiteenbarsten: wees
vandaar bijzonder voorzichtig!
Bediening
Tweehandige werking
Bedien de houtsplijter nooit met twee personen.
Blokkeer in geen geval de bedieningsgreep (spanklauwen).
1. Druk op de groene knop. Wacht een paar seconden, zodat de
motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de hydraulische
pomp wordt opgebouwd.
L Let bij brandhoutsplijters met een draaistroommotor (400
V 3~) op de draairichting, want door het gebruik met een
onjuiste draairichting raakt de oliepomp beschadigd.
L De houtsplijter bij temperaturen onder –5°C ten minste
15 min. stationair laten draaien, zodat de olie kan opwarmen.
2. Plaats de stam op de tafel van de splijter.
L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
5. Verkort het
teruglooptraject met
de aan de zijkant
aangebrachte stang,
door deze met de
stelbout op de
vereiste hoogte vast
te zetten.
Vergrendelbout
4. Druk beide bedieningshendels gelijktijdig naar onder.
Î Het splijtmes gaat omlaag en de stam wordt gespleten.
5. Laat beide bedieningsgrepen los, het splijtmes keert weer
terug in zijn uitgangspositie.
L Laat u slechts één van de bedieningsgrepen los, dan blijft
het splijtmes staan.
Bijzondere instructies voor het splijten:
Voorbereidingen:
Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwerken
afmetingen en let er op, dat het hout recht is gezaagd.
Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen
gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
Tafelhoogte instellen
Bovenste positie van de
tafel voor stammen tot
500 mm.
Middelste positie van de
tafel voor stammen tot
700 mm.
Onderste positie van de
tafel voor stammen tot
1050 mm.
Verstelling van de slaghoogte
Bij kortere stukken hout kunt u het vermogen vergroten door de
terugloop van het kloofmes te verkorten.
1. Zet de stam op de
splijttafel en breng het
splijtmes ca. 2 cm
dichter bij de stam door
het naar beneden
drukken van de beide
bedieningsgrepen.
2. Laat één bediening-greep los, zodat het splijtmes in die positie
blijft staan.
1. Maak de vergrendelingsbout los.
2. Trek het tafelblad naar buiten.
3. Plaats de tafel in een positie van ongeveer de stamlengte en
beveilig deze met de vergrendelingsbout.
3. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact
trekken.
4. Laat de tweede bedieningsgreep los.
99
Splijtkruis justeren
1. Stergreepschroef
losmaken.
2. Het splijtkruis in de
vereiste positie
schuiven (De
stergreepschroef
ligt boven de
boring in het
splijtmes)
3. Stergreepschroef
weer aantrekken.
Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus.
Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen.
Stergreepschroef
L
Nooit door het in stand houden van de druk gedurende
meerdere seconden een splijten van een stam proberen te
dwingen. Dit kan leiden tot beschadigingen aan de machine.
Plaats de stam nogmaals op de tafel en herhaal de splijtprocedure
of leg de stam weg.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt?
Splijtkruis
Korthout splijten:
1. Bovenste positie van het tafelblad
2. Zet de stam op de tafelplaat van de splijter.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de vezelrichting.
Het risico bestaat dat knoestig materiaal bij het splijten vastklemt.
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact
trekken.
2.
Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw
handen.
3. De vastgeklemde stam voorzichtig met een breekijzer heenen weerbewegen, opdat zich de stam kan losmaken. Splijtzuil
niet beschadigen.
In geen geval met een hamer op de vastgeklemde stam
slaan.
Langhout splijten:
Een vastgeklemde stam ook niet loszagen.
1. Onderste positie van
het tafelblad.
2. Verwijder het
splijtkruis.
3. Plaats de stam op de
tafel van de splijter.
Vraag geen tweede persoon om hulp.
Einde van het werk:
¾ Zet het splijtmes in de onderste positie (ingeschoven
toestand).
¾ Laat één bedieningsgreep los.
¾ Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact.
¾ Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen.
L Mogelijke storing bij
het splijten van langhout:
Het te splijten materiaal
wordt niet volledig
gespleten, klemt vast aan
het splijtmes en wordt bij
de terugloop mee
omhoog getrokken.
In dit geval handelt u als
volgt:
1. Schakel het toestel
uit.
2. Bevestig, al naar
lengte van de nog te
splijten stam, de
tafelplaat in de
middelste of bovenste
positie.
3. Schakel het toestel in
en ga verder met het
splijtproces.
Onderhoud en reiniging
Voor aanvang van iedere onderhouds- en
reinigingsbeurt
− toestel uitschakelen
− træk netstikket
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de
handen te vermijden.
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde
veiligheidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct
aangebracht en gecontroleerd worden.
Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen kunnen
onverwachte schade en verwondingen tot gevolg hebben.
Let erop, werktuig en schroefsleutels na onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden weer te verwijderen.
Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan in
dit hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de klantenservice
worden uitgevoerd.
Opdat een lang en betrouwbaar gebruik van het apparaat is
gewaarborgd, voer de volgende onderhoudswerkzaamheden
regelmatig uit.
L
Neem het onderstaande in acht om de functionaliteit van de
brandhoutsplijter te behouden:
reinig de machine grondig na het beëindigen van het werk.
losse bevestigingen.
versleten of beschadigde onderdelen.
100
verwijder harsresten.
vet de splijtzuil regelmatig in of olie deze met een
milieuvriendelijke sproei-olie in.
controleer de hydraulische slangen en slangverbindingen
regelmatig op lekkage en een correcte bevestiging.
correct gemonteerde en onbeschadigde afdekkingen of
veiligheidsvoorzieningen.
6. Controleer de olie-dichting. Deze dient bij beschadigingen te
worden vervangen.
7. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Splijtmes slijpen
Olie wisselen:
Het splijtmes na een langere gebruiksduur, bij een verminderde
splijtcapaciteit of bij lichte vervorming van het lemmet afslijpen of
met een fijne vijl weer scherp maken (bramen verwijderen).
Wanneer hoef ik de olie te wisselen?
Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500
bedrijfsuren.
1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan.
2. Trek de oliepeilstaaf er uit.
3. Plaats een recipiënt, die minimum 5 liter olie kan opnemen
onder de houtsplijter.
4. Schroef de aftapstop los, opdat de olie eruit kan lopen.
Kant scherpen
Hoe controleer ik het oliepeil?
1. De splijtkolom moet in
ingeschoven toestand
staan.
2. Trek de oliepeilstaaf er uit.
3. Reinig de oliepeilstaaf en
de oliedichting.
4. Steek de peilstaaf weer tot
aan de aanslag in de
opening.
5. Trek de oliepeilstaaf er
weer uit.
aftapstop
5. Pakking en aftapstop weer aanbrengen.
6. Vul de nieuwe hydraulische olie (ca. 2 liter) met behulp van
een zuivere trechter in de machine.
7. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
8. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te
worden vervangen.
9. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Oliepeilstaaf
Wanneer het oliepeil tussen beide merkstrepen ligt is er
voldoende olie in het reservoir.
Wanneer het oliepeil onder de onderste merkstreep ligt, dient
met behulp van een zuivere trechter olie te worden bijgevuld.
bovenste merkstreep
onderste merkstreep
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is verboden,
de oude olie in de grond af te laten of met afval te mengen.
L Hydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de volgende
hydraulische oliesoorten aan:
¾ Shell Tellus T 22
¾ Aral Vitam Gf 22
¾ BP Energol HLP 22
¾ Mobil DTE 11
¾ of gelijkwaardige olie
Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere
oliesoorten beïnvloedt de functie van de hydraulische
cilinder.
101
Technische gegevens
ASP 8 N – 400
Model / Type
Splijtkracht
Lengte van het hout
Diameter van het hout
Splijtlengte
Voorloopsnelheid
Terugloopsnelheid
Hydraulische olie (max.)
Hydraulische druk
Vermogen van de elektromotor (opnamevermogen)
Aansluiting
Afmetingen
Gewicht
80 kN (8 t)
max. 1050 mm
min. 50 mm – max. 350 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sec.
ca. 0,15 m/sec.
5 Liter
26 MPa (260 bar)
P1 3,0 kW (S6 40%)
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
lengte 770 x breedte 540 x hoogte 1520 mm
ca. 104 kg
Mogelijke storingen
Voor het verhelpen van iedere storing
− toestel uitschakelen
− stroomtoevoer onderbreken
Probleem
Mogelijke oorzaak
Stam wordt niet gespleten ⇒ Stam is niet correct gepositioneerd
(te weinig splijtvermogen) ⇒ Stam overschrijdt de toegelaten afmetingen of het hout is te hard voor het
vermogen van de machine
⇒ Splijtmes splijt niet
⇒ Hydraulische druk te laag
Splijtkolom schuift schommelend of met veel
trillingen in
⇒ Splijtmes slijpen, op bramen en kerven controleren
⇒ Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen.
Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te
nemen met de fabrikant of een door hem genoemde firma.
⇒ Activeringsstang verbogen (hydraulische
⇒ Stang door fabrikant of door hem geautoriseerde firma laten
stoter wordt niet helemaal ingedrukt)
afstellen
⇒ Verkeerde aansluitleiding (langer dan ⇒ Correcte aansluitleiding gebruiken
10 m of te kleine aderdiameter)
⇒ Lucht in de kringloop
⇒ Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen.
⇒ Splijtzuil niet voldoende ingevet resp. ⇒ Splijtzuil invetten of met een milieuvriendelijke sproeiolie
ingeolied
inolien
Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te
nemen met de fabrikant of door hem genoemde firma
⇒ Hydraulische pomp defect
⇒ Om het probleem op te lossen neemt u contact op met de
fabrikant of een door hem genoemde firma.
⇒ Onjuiste draairichting van de motor
⇒ Draairichting van de motor controleren
Draaistroom: Draairichting van de motor omzetten
Splijtkolom schuift niet
naar binnen
Motor draait wel, maar de
splijtkolom wordt niet ingeschoven
Motor loopt niet aan
⇒ Netspanning ontbreekt
⇒ 2-fase beweging bij draaistroommotor
⇒ Aansluitkabel defect
⇒ Elektromotor defect
Garantievoorwaarden
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
102
Oplossing
⇒ Positioneer de stam opnieuw
⇒ Stam op de toegelaten afmetingen zagen
⇒ Zekering controleren
⇒ Zekering en toevoerleiding door een elektricien laten
controleren
⇒ Aansluitkabel vervangen c.q. door een elektricien laten
controleren
⇒ Om het probleem op te lossen neemt u contact op met de
fabrikant of een door hem genoemde firma
L Ulei hidraulic
Pentru maşina de despicat lemne vă recomandăm următoarele
uleiuri hidraulice:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
sau echivalent
Nu utilizaţi alte sortimente de ulei. Utilizarea altor
sortimente de ulei influenţează funcţionarea maşinii de
despicat lemne.
dop de golire
5. Montaţi la loc dopul şi garnitura.
6. Introduceţi ulei hidraulic (cca. 2 litri) nou cu ajutorul unei
pâlnii curate.
7. Curăţaţi tija de măsurare a uleiului şi garnitura de etanşare
pentru ulei.
8. Verificaţi garnitură de etanşare pentru ulei. Aceasta trebuie
schimbată dacă este deteriorată.
9. Înşurubaţi înapoi tija de măsurare a uleiului.
Dispensaţi în mod reglementar uleiul vechi (punctul de
colectare a uleiurilor uzate din zonă). Este interzisă
scurgerea uleiului vechi în pământ sau amestecarea
acestuia cu deşeurile.
Date tehnice
Model / Tip
Forţa de despicare
Lungimea lemnului
Diametrul lemnului
Cursa de despicare
Viteza de avans
Viteza la mersul înapoi
Ulei hidraulic (max.)
Presiunea sistemului
Puterea motorului (putere absorbită)
Racord
Dimensiuni incl. suport
Greutatea
ASP 8 N - 400
80 kN (8 t)
max. 1050 mm
min. 50 mm – max. 350 mm
≈ 500 mm
cca. 0,04 m/sek.
cca. 0,15 m/sek.
5l
26 MPa (260 bar)
P1 3,0 kW (S6 40%)
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
lungime 770 x lăţime 540 x înălţime 1520 mm
cca. 104 kg
119
Olja in klyvpelaren med jämna mellanrum. Använd en
miljövänlig sprejolja.
Kontrollera hydraulslangar och slangförbindningar med
jämna mellanrum (täthet, sits).
Alla skydd eller skyddsanordningar är korrekt monterade
och intakta.
Slipning av kniven
Efter en längre tids användning, när klyvkapaciteten minskar eller
när snittet blir något skevt, kan man slipa av kniven eller skärpa
den med en fin fil (ta bort grader).
6. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas
ut.
7. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
När skall oljan bytas?
Första oljebyte efter 50 arbetstimmar, därefter var 500:e
arbetstimme.
Utbyte:
1.
2.
3.
4.
Klyvpelaren måste vara i inkört läge.
Dra ut oljestickan.
Ställ ett kärl, som rymmer minst 5 liter olja, under klyven.
Skruva loss avtappningsskruven, så att oljan kan rinna ut.
Skärpa kanten
Hur kontrolleras oljenivån?
1. Klyvpelaren måste vara i
inkört läge.
2. Dra ut oljestickan.
3. Rengör oljemätstick -an
och oljetätningen.
4. Sätt tillbaka stickan i
öppningen så långt in det
går.
5. Dra ut oljestickan igen.
avtappningspropp
5.
6.
7.
8.
Sätt tätning och avtappningspropp.
Fyll på ny hydraulikolja (ca. 2 liter) med hjälp av en ren tratt.
Rengör oljemätstickan och oljetätningen.
Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den bytas
ut.
9. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
Oljemätstickan
Om oljenivån ligger mellan de båda markeringarna, finns det
tillräckligt med olja i behållen.
Om oljenivån ligger nedanför den nedre markeringen, måste
man fylla på olja. Använd en ren tratt.
övre markering
nedre markering
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt
(avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i
marken eller att blanda ut den i annat avfall.
L Hydraulolja
Vi rekommenderar följande hydrauloljor för hydraulikcylindern:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
eller likvärdig
Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter,
påverkas hydraulcylinderns funktion.
127
Štiepací stĺpik pravidelne natierajte tukom alebo ekologickým
olejom v rozprašovači.
Kontrolujte pravidelne hydraulické hadice a hadicové spoje
z hľadiska ich tesnosti a pevnosti.
Správne namontované a nepoškodené bezpečnostné a
ochranné prvky prístroja.
Naostrenie štiepacieho noža
Po dlhšom čase prevádzky prístroja, ak príde ku zníženiu
štiepacieho výkonu alebo v prípade ľahkej deformácie ostrie
štiepacieho noža pribrúste alebo ho naostríte jemným pilníkom
(odstráňte zbytky).
6. Skontrolujte tesnenie. Nesmie byť poškodené.
7. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru.
Kedy je potrebné olej vymeniť?
Prví olej je potrebné vymeniť po 50 pracovných hodinách
a potom po každých 500 pracovných hodinách.
Výmena oleja:
1.
2.
3.
4.
Štiepací stĺpik musí byť v zasunutom stave.
Pripevnite stôl v hornej polohe.
Nádobu (najmenej 5 l obsah) postavte pod stroj.
Odskrutkujte výpustný uzáver, aby mohol vytiecť olej.
Ostrenie hrany
Ako skontrolovať stav oleja?
1. Štiepací stĺpik musí byť
zasunutý.
2. Odmerku vytiahnite.
3. Očistite odmerku
a tesnenie.
4. Čistú odmerku opäť
zasuňte do otvoru až na
doraz.
5. Odmerku opäť vytiahnite.
Vypúšťacia
zátka
5.
6.
7.
8.
Opäť nasaďte tesnenie a vložte vypúšťaciu zátku.
Pomocou čistého lievika vlejte nový hydraulický olej (ca. 2 l).
Očistite odmerku a tesnenie.
Preskúšajte tesnosť. Ak je tesnenie poškodené musí byť
vymenené.
9. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru.
Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné miesto). Je
zakázané starý olej vylievať do pôdy alebo zmiešať
s odpadom.
Odmerka oleja
ak leží hladina oleja medzi oboma označeniami, je oleja v
stroji dostatok.
ak je hladina oleja pod dolnou ryskou, je potrebné olej
doplniť. Použite čistý lievik.
Dolná ryska
Horná ryska
L Hydraulický olej
Pre stroj doporučujeme nasledujúce oleje:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
Alebo porovnateľné
Iné oleje nepoužívať. Použitie iného oleja negatívne
ovplyvňuje funkciu hydraulického cylindra.
135
Technické dáta
Model / Typ
Sila na klina
Dĺžka polena
Priemer polena
Posuv na klin
Rýchlosť pri chode vopred
Rýchlosť pri spätnom chode
Hydraulický olej (max.)
Hydraulický tlak
Výkon motora
Pripojenie
Rozmery
Váha
ASP 8 N – 400
80 kN (8 t)
max. 1050 mm
min. 50 mm – max. 350 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sek.
ca. 0,15 m/sek.
5 Liter
26 MPa (260 bar)
P1 3,0 kW (S6 40%)
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dĺžka 770 x Šírka 540 x Výška 1520 mm
ca. 104 kg
Možné poruchy
Pred každým odstránením poruchy
- prístroj vypnúť
- vytiahnuť sieťovú zástrčku
Porucha
možná príčina
Poleno nie je rozštiepené (slabý ⇒ zlá poloha polena
výkon)
⇒ poleno prekračuje rozmery
⇒ štiepací nôž neštiepi
Odstránenie
⇒ opäť vložiť do stroja
⇒ použiť odporučený rozmer
⇒ naostriť štiepací nôž, skontrolovať, či nie je
ostrie zanesené alebo či na ňom nie sú
vruby
⇒ malý tlak oleja
⇒ kontrola stavu oleja. Ak po doplnení ne
dôjde k zlepšeniu, obráťte sa na odbornú
firmu.
⇒ uvoľňovacia tyčová ústroj je ohnutá (nedôjde ⇒ Nechať tyčovú ústroj zriadi (napraviť)
k úplnému zatlačeniu hydraulickej páky)
výrobcom alebo ním menovanou firmou
⇒ použitie káblu cez 10 m alebo káblu s malým ⇒ použiť predpísaný kábel
priemerom
štiepací stĺpik sa pri zasúvaní myká ⇒ vzduch v systému
⇒ kontrola oleja
alebo silno vibruje
⇒ Štiepací stĺpik nie je dostatočne namazaný ⇒ Namažte štiepací stĺpik tukom alebo
tukom alebo olejem.
nastriekajte olejom v rozprašovači.
Ak nejde závada takto odstrániť, obráťte sa na
odb. firmu.
štiepací stĺpik sa nezasúva
⇒ závada v hydr. systéme
⇒ odb. firma
motor naskočí, ale nedôjde k ⇒ chybný smer otáčania motora
⇒ skontrolovať smer otáčania motora
zasunutiu štiepacieho stĺpiku
trojfázový prúd: zmeniť smer otáčania
motora
striedavý prúd: odb. firma
Motor nebeží
⇒ kontrola istenie
⇒ závada v el. pripojenie
⇒ nechať elektrikárom skontrolovať poistku a
⇒ trojfázový motor beží na 2 fáze
prívod
⇒ výmena kábla
⇒ závada príp. kábla
⇒ odb. firma
⇒ defektný motor
Záruka
Prosíme,prečítajtě a rešpektujte priložené záručné prehlášenie a jeho podmienky.
136
Kako preverim stanje olja?
1. Cepilni steber mora biti v
nevtralnem položaju.
2. Izvijačite merilno palico
za olje.
3. Očistite merilno palico za
olje in oljno tesnilo.
4. Merilno palico za olje
vstavite do omejila nazaj
v odprtino.
5. Znova izvlecite merilno
palico za olje.
Izpustna posoda
Merilna palica za olje
Če je raven olja med obema oznakama, je v rezervoarju
dovolj olja.
Če je raven olja pod spodnjo oznako, je treba olje doliti z
uporabo čistega lijaka.
zgornja oznaka
spodnja oznaka
6. Preverite oljno tesnilo. Če je poškodovano, ga morate
zamenjati.
7. Merilno palico za olje vstavite do omejila nazaj v odprtino.
Kdaj moram menjati olje?
Prvič je treba olje menjati po 50 delovnih urah, nato pa po
vsakih 500 delovnih urah.
5.
6.
7.
8.
Ponovno vstavite tesnilo in izpustni čep.
Skozi lijak vljite novo hidravlično olje (pribl. 2 litra).
Očistite merilno palico za olje in oljno tesnilo.
Preverite oljno tesnilo. Če je poškodovano, ga morate
zamenjati.
9. Merilno palico za olje vstavite do omejila nazaj v odprtino.
Staro olje pravilno odstranite (krajevno zbirališče starega
olja). Staro olje je prepovedano vlivati v tla ali mešati z
odpadki.
L Hidravlično olje
Za cepilnik drv priporočamo naslednja hidravlična olja:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
ali enakovredna olja
Drugih vrst olja ne uporabljajte. Uporaba drugih vrst olja
vpliva na delovanje cepilnika drv.
Potrebni sta dve osebi.
Menjava:
1. Cepilni steber mora biti v nevtralnem položaju.
2. Merilno palico za olje izvijačite.
3. Pod cepilnik drv postavite posodo z zmogljivostjo vsaj 5 litre
olja.
4. Odvijte izpustni čep, da lahko olje izteka.
143
Seriennummer
Serial number
Numéro de série
Сериен номер:
Seriové číslo
Serienummer
Sarjanumero
Sorozatszám
Serijski broj
Numero di serie
Serienummer
Numer seryjny
Numărul de serie
Serienummer
Seriové číslo
Serijska številka
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen •
Postfach 21 64, 59209 Ahlen • Germany
Tel.: +49 (0) 23 82 / 8 92 - 0 • Fax: +49 (0) 23 82 / 8 18 12
E-mail:
[email protected] • Internet: www.atika.de
359330-05 04/10