Documenttranscriptie
Brennholzspalter
Bedienungsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 7
Log splitter
Operating Manual – Safety instructions – Spare parts
Page 16
Fendeur de bois à brûler
Instructions d’utilisation – Consignes de sécurité
Pièces de rechange
Page 25
Ŝtípač palivolého dřeva
Návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Str 35
Trækløvnings
Brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler
Side 45
Brandhoutsplijter
Bedieningshandleiding
Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Blz. 54
Łuparka do trewna
Instrukcja obsługi
Wskazówki bezpieczeństwa – Części zamienne
Stronie 64
Vedklyv
Bruksanvisning – Säkerhetsanvisningar – Reservdelar
Sidan 73
Štiepač palivovéha dreva
Návod na obsluhu – Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Strana 83
ASP 8 N
EG-Konformitätserklärung entsprechend der Richtlinie 98/37 EG
EC Declaration of Conformity according to Directive 98/37 EC
Déclaration de conformité de la CE conformément à la directive 98/37 CE
Prohlášení o shodě podle směrnice EU č. 98/37 EG
EF-overensstemmelseserklæring i henhold til EF-direktiv 98/37/EF
EG-Verklaring van overeenstemming volgens richtlijn
98/37 EG
Deklaracja zgodności WE z dyrektywą 98/37 WE
EG-konformitetsförklaring enligt EG-direktiv 98/37/EG
Prehlásenie o zhode podľa smernice EU č. 98/37 EG
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen, Germany
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzspalter ASP 8 N
auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der Richtlinien
98/37/EG, sowie den Anforderungen der anderen einschlägigen Richtlinien entspricht: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
declare under our sole responsibility, that the product Log splitter ASP 8 N
to which this declaration relates corresponds to the relevant basic safety and health requirements of the Directive 98/37/EC, and to the
requirements for the other relevant Directives: 89/336/EWG, 2006/95/EC.
déclarons en responsabilité propre que le produit Fendeur de bois à brûler ASP 8 N
auquel se rapporte la présente déclaration est conforme aux exigences de sécurité et de santé fondamentales des directives 98/37/CE,
ainsi qu’aux exigences des autres directives en la matière : 89/336/CEE, 2006/95/CEE.
verklaren in uittsluitende verantwoordelijkheid dat het produkt Brandhoutsplijter ASP 8 N
waarop deze verklaring betrekking heeft, aan de desbetreffende veiligheid- en gezonheidseisen van de richtlijn 98/37/EG alsmede aan de
eisen van de andere desbetreffende richlijnen: 89/336/EWG, 73/23/EWG voldoet .
förklarar, som ensam ansvarig, att nedanstående produkt, Vedklyv ASP 8 N
för vilken denna förklaring gäller, uppfyller, grundläggande säkerhets- och hälsoskyddsfäreskrifter enligt EG-direktiv 98/37/EG, samt
uppfyller kraven enligt övriga gällnade EG-direktiv: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
erklærer på eget ansvar, at produkt, Brændekløver ASP 8 N
som er omfattet af denne erklæring, overholder de relevante grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EF-direktiv 98/37/EF samt
kravene i andre EF-direktiver, der kan finde anvendelse: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
prohlašuje se vší odpovědností, že výrobek Štípač palivového dřeva ASP 8 N
na který se vztahuje toto prohlášení, odpovídá příslušným základním bezpečnostním a zdravotním podmínkám směrnice 98/37 EG, jakož i
podmínkám dalších příslušných směrnic: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
oświadcza, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że produkt Łuparka do drewna ASP 8 N
którego to oświadczenie dotyczy, odpowiada dyrektywie 98/37/WE określającej podstawowewymagania w zakresie bezpieczeństwa i
ochrony zdrowia, a także wymaganiom innych dyrektyw w tym zakresie: 89/336/EWG,2006/95/EG.
vyhlasuje so všetkou zodpovednosťou, že výrobok Štiepačka palivového dreva ASP 8 N
na ktorú sa vzťahuje toto prehlásenie zodpovedá príslušným základným bezpečnostným a zdravotným podmienkam smernice 98/37 EG,
ako aj podmienkam ďalších príslušných smerníc: 89/336/EWG, 2006/95/EG.
Ahlen, 22.10.2007
A. Pollmeier, Geschäftsführung
1
Gerätebeschreibung –
Description of device
Description de l'appareil –
Beskrivelse af apparatet –
Opis urządzenia –
2
Popis přístroje
Beschrijving van het toestel
Apparatbeskrivning –
Popis prístroja
Gerätebeschreibung –
Description of device
Description de l'appareil –
Beskrivelse af apparatet –
Opis urządzenia –
Ersatzteil-Nr.
Spare part no.
N° de pièce de
rechange
číslo náhr.dílu
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
359353
359332
359347
359346
359352
359351
359348
359350
359333
359057
400142
359319
359320
359321
359349
359334
Reservedelsnr.
Reserveonderdeelnummer
Nr części
zamiennej
Reservdelsnr.
Objednávacie č
1
2
359353
3
4
5
6
359332
8
9
10
359346
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
359347
359352
359351
359348
359350
359333
359057
400142
359319
359320
359321
359349
359334
Popis přístroje
Beschrijving van het toestel
Apparatbeskrivning –
Popis prístroja
Bezeichnung
Description
Désignation
Popis
Spaltmesser
Bedienarm-links
Spalttisch
Motor
Ein- / Ausschalter
Öltankverschluss mit Ölmessstab
Rad
Verriegelungshaken
Bedienarm-rechts
Bedienungshebel
Spannpratze links
Haltebolzen
Handgriff
Hubeinstellstange
Feststellschraube
Spaltkreuz
Hydraulikventil
Hydrauliköl (1 Liter)
Sicherheitsaufkleber 1
Sicherheitsaufkleber 2
Sicherheitsaufkleber 3
Sicherheitsaufkleber 4
Spannpratze rechts
Sterngriffschraube
Splitting blade
Control arm-left
Splitting table
Motor
On / Off-switch
Oil tank cap with dip stick
Lame de fendage
Bras de commande-gauche
Table du fendeur
Moteur
Interrupteur marche / arrêt
Bouchon du réservoir d’huile avec
jauge d’huile
Roue
Crochet de verrouillage
Bras de commande droit
Poignée de commande
Griffes de serrage
Bouton d'immobilisation
Poignée
Tige de réglage de la course
Vis de fixation
Croix de fendage
Valve hydraulique
Huile hydraulique (1 litres)
Autocollant de sécurité 1
Autocollant de sécurité 2
Autocollant de sécurité 3
Autocollant de sécurité 4
Griffes de serrage
Vis à poignée étoile
Štípací nůž
Ovládaci ramino levé
Štípací stůl
Motor
Zapínač / vypínač
Zátka olejové nádrže s měrkou
oleje
Kola
Zajišt' ovací háky
Ovládaci rameno levé
Ovládaci úchyty
Upínací lišty
Záchytný svorník
Držadlo
Tyč pro nastavení zdvihu
Zajišt' ovaci šroub
Štípací kříž
Hydraulický ventil
Hydraulický olej (1 liter)
Bezpečnostní nálepka 1
Bezpečnostní nálepka 2
Bezpečnostní nálepka 3
Bezpečnostní nálepka 4
Upínací lišty
Zajišt' ovaci šroub
Wheel
Looking hooks
Control arm-right
Control handle
Clamping claw left
Retaining pin
Handle
Stroke adjustment rod
Holding screw
Splitting cross
Hydraulic valve
Hydraulic oil (1 litre)
Safety label 1
Safety label 2
Safety label 3
Safety label 4
Clamping claw right
Star grip screw
Betegnelse
Benaming
Oznaczenie
Beteckning
Označenie
Spaltekniv
Betjeningsarm til
venstre
Kløvebordet
Motor
Tænd- / slukknap
Olietankdæksel med
oliemålepind
Hjul
Låsehager
Betjeningsarm til
højre
Betjeningshåndtag
Spændekløer
Holdebolten
Håndgreb
Stang til
slaglængdeinstilling
Låseskrue
Kløvekryds
Hydraulikventil
Hydraulikolie (1liter)
Sikkerhedsmærkat 1
Sikkerhedsmærkat 2
Sikkerhedsmærkat 3
Sikkerhedsmærkat 4
Spændekløer
Låseskrue
Splijtmes
Bedieningsarm links
Nóż rozłupujący
Ramię obsługowe, lewe
Štiepací nôž
Ovládacie rameno ľavé
Splijttafel
Motor
In- / uit-schakelaar
Olietanksluiting met
oliepeilstok
Wielen
Vergrendelingshaak
Bedienarm rechts
Stół łuparki
Silnik
Wyłącznik
Korek zbiornika oleju z prętem
do pomiaru poziomu oleju
Koło
Hak ryglujący
Ramię obsługowe, prawe
Klyvkniv
Manoverarmvänster
Klyvbordet
Motor
Till- / Från-brytare
Oljetanklock med
oljemätsticka
Hjul
Låshakar
Manöverarm-höger
Bediengreep
Spanklauwen
Bevestigingsbout
Handgreep
Slaginstelstang
Uchwyt obsługowy
Łapa zaciskowa
Kołek mocujący
Uchwyt
Drążek do nastawiania
wielkości skoku
Śruba mocująca
Krzyżak łuparki
Zawór hydrauliczny
Olej hydrauliczny (1 l)
Naklejka bezpieczeństwa 1
Naklejka bezpieczeństwa 2
Naklejka bezpieczeństwa 3
Naklejka bezpieczeństwa 4
Łapa zaciskowa
Śruba mocująca
Manöverspakarna
Spännklor
Låsbulten
Handtag
Slagningställings
stång
Låsskruv
Klyvningskors
Hydraulikventil
Hydraulolja (1 liter)
Säkerhetsetikett 1
Säkerhetsetikett 2
Säkerhetsetikett 3
Säkerhetsetikett 4
Spännklor
Låsskruv
Vergrendelbout
Splijtkruis
Hydraulische klep
Hydraulische olie (1 liter)
Veiligheidssticker 1
Veiligheidssticker 2
Veiligheidssticker 3
Veiligheidssticker 4
Spanklauwen
Stergreepschroef
Štiepací nôž
Motor
Zapínanie/Vypínanie
Uzáver olejovej nádrže
s odmerkou oleja
Kolesá
Zaisťovacie háky
Ovládacie rameno pravé
Ovládacie úchytky
Napínacie lišty
Záchytné čapy
Držiak
Tyč na nastavenie zdvihu
Zaisťovacia skrutka
Štiepací kríž
Hydraulický ventil
Hydraulický olej (1 liter)
Bezpečnostná nálepka 1
Bezpečnostná nálepka 2
Bezpečnostná nálepka 3
Bezpečnostná nálepka 4
Napínacie lišty
Zaisťovacia skrutka
3
Zusammenbau Montering -
Assembly -
Montage -
Montage -
Montaż -
Montáž
Montering -
Montáž
Bedienarme montieren
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung der Querverbindung einführen.
Mount control arms
Insert control arms and insert pipe in recess of cross
connection.
Montage des bras de commande
Mettre les bras de commande en place et introduire le
tube dans la réservation de la jonction transversale.
Montáž ovládacích ramen
Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky
příčné spojky.
Montering af betjeningsarme
Betjeningsarmene sættes i og røret føres ind i
tværforbindelsens udsparinger.
Bedieningsarmen monteren
Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitsparing van de dwarsverbinding leiden.
Montaż ramion obsługowych
Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie
łącznika poprzecznego.
Montera manöverarmarna
Sätt i manöverarmarna och
tvärförbindningens ursparning.
för
in
röret
i
Montáž ovládacích ramien
Nasaďte ovládacie ramená a zasuňte trubicu do drážky
priečnej.
Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen oben und unten ein!
Tip: grease the metal plates at top and bottom first!
Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable sur le dessus et le
dessous!
Tip: Namažte nejprve plechové spojky nahoře a dole!
Tip: Smør forinden bliktungerne oppe og nede med fedt!
Tip: Vet eerst de plaatlippen boven en onder in!
Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od
dołu!
Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både upptill och nedtill!
Tip: Najprv namažte plechové spojky hore aj dole!
4
Zusammenbau Montering -
Assembly -
Montage -
Montaż -
Montage -
Montáž
Montering -
Montáž
Den Haltebolzen durchstecken.
Push the holding bolt through.
Faire traverser le boulon d’immobilisation.
Prostrčte záchytné čepy.
Stik holdebolten ind.
De bevestigingsbout doorsteken.
Przetknij kołek mocujący.
Stick igenom låsbulten.
Prepchajte záchytné čapy.
Haltebolzen auf der Unterseite sichern.
Lock the holding bolt at the bottom.
Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face
inférieure.
Záchytný čep zajistěte na spodní straně.
Sikr holdebolten på undersiden.
Bevestigingsbout aan de onderzijde borgen.
Zabezpieczyć kołek mocujący na dolnej stronie.
Säkra låsbulten på undersidan.
Záchytný čap zaistite na spodnej strane.
Räder montieren
Mount wheels
Montage des roues
Montáž kol
Montering af hjul
Wielen monteren
Montera hjulen
Hjul montering
Montaż kół
5
Zusammenbau Montering -
Assembly -
Montage -
Montage -
Montaż -
Montering -
Montáž
Montáž
- Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden Holzes in drei
verschiedenen Höhen angebracht werden.
- In jeder Einbauposition sind Verriegelungshaken vorhanden.
- Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden Haltewinkel ein.
- Schwenken Sie die Verriegelungshaken auf beiden Seiten um 90 Grad
nach unten, um die Tischplatte zu verriegeln.
- Depending on the length of the wood to be cleaved, the table can be
mounted at three different heights.
- Locking hooks are available in every installation position.
- Fit the table into the appropriate mounting angles.
- Swivel the locking hooks on both sides downwards by 90 degrees
to lock the table.
- La table peut être fixée sur trois hauteurs différentes selon la longueur du bois à fendre.
- Des crochets de verrouillage se trouvent à chaque position de montage.
- Intégrez la table dans l'angle de retenue correspondant.
- Faites tourner vers le bas les crochets de verrouillage de 90 degrés sur les deux côtés pour bloquer la table.
- Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek.
- V každé montážní poloze jsou zajišťovací háky.
- Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
- Zajišťovací háky otočte na obou stranách o 90 stupňů směrem dolů a stůl tak zajistěte.
- Bordet kan alt efter længden på træet der skal spaltes anbringes i tre forskellige højder.
- I hver montageposition findes der låsehager.
- Placer bordet i den tilsvarende holdevinkel.
- Sving låsehager på begge sider 90 grader nedad, for at låse bordet.
- De tafel kan naargelang de lengte van het te splijten hout in drie verschillende hoogtes worden aangebracht.
- In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken aanwezig.
- Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement.
- Zwenk de vergrendelingshaak aan beide zijden 90 graden naar beneden, om de tafel te vergrendelen.
- Stół można ustawić dla trzech różnych wysokości zależnie od długości łupanego drewna.
- Dla każdej z tych pozycji istnieją haki ryglujące.
- Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących.
- W celu zaryglowania stołu przechyl haki ryglujące po obu stronach o 90° w dół.
- Beroende på längden på det trä som skall klyvas, kan bordet ställas in i tre olika höjder.
- För varje läge finns låshakar.
- Sätt i bordet i önskad hållvinkel.
- Sväng låshakarna på båda sidor 90 grader nedåt för att låsa bordet.
- Stůl lze podle délky štípaného dříví umístit do tří různých výšek.
- V každé montážní poloze jsou zajišťovací háky.
- Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků.
- Zajišťovací háky otočte na obou stranách o 90 stupňů směrem dolů a stůl tak zajistěte.
6
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Bedienungsanleitung
gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet
und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen
sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör
zu schützen.
Inhalt
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um die Augen
vor Spänen und Splittern zu schützen.
Konformitätserklärung
Gerätebeschreibung / Ersatzteile
Zusammenbau
Lieferumfang
Symbole
Bestimmungsgemäße Verwendung
Restrisiken
Sicheres Arbeiten
Transporthinweise
Aufstellen
Inbetriebnahme
Arbeiten mit dem Brennholzspalter
Wartung und Pflege
Garantie
Technische Daten
Mögliche Störungen
1
2
4
7
7
8
8
8
9
9
10
11
13
14
15
15
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die
Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den
Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Öl ist feuergefährlich und kann explodieren. Rauchen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in
den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
Lieferumfang
>
>
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
Vollständigkeit
evtl. Transportschäden
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamkeit auf
die Bewegung des Spaltmessers.
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht
anerkannt.
1 vormontierte
Geräteeinheit
1 Bedienarm rechts
1 Bedienarm links
Halten Sie das Werkstück während des Spaltens mit den
Spannpratzen fest.
2 Räder
1 Achse
1 Zubehörbeutel
1 Bedienungsanleitung
Symbol Gerät / Verpackung
Symbole Gerät
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll.
Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung
und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Achtung!
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche
Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser
bewegt.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit
Ihren Händen.
Symbole Bedienungsanleitung
L
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen
zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
7
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen,
alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz einsetzbar.
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholzspalter geeignet.
Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu
spaltenden Holz unbedingt zu entfernen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen
Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen
und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende
Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko
trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und
gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren
unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur
durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen
aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten
Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie
die Bedienungsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen
können zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädigungen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbestimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu
Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das
bewegte Spaltmesser kommen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektrischen Bauteilen.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
8
Sicheres Arbeiten
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich
selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
L
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das
Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Bedienungsanleitung mit der Maschine vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter“).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich
der Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen.
Tragen Sie beim Arbeiten
− Schutzvisier
− Arbeitshandschuhe
− Gehörschutz
− Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
− keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von
beweglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegenüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die
Maschine nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten.
Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbeteiligte Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an
der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen
könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen
arbeiten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose bei:
− Reparaturarbeiten
− Wartungs- und Reinigungsarbeiten
− Beseitigung von Störungen
− Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese verschlungen oder beschädigt sind
− Transport
− Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
− Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
− Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert
sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien
Betrieb sicherzustellen.
− Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung angegeben ist.
− Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber
sind zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07
RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Längere Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion der Maschine wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen
müssen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mechanischen Festigkeit
sein oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwassergeschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass
sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung
nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das
Kabel vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht,
um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer
Betrieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Transporthinweise
Vor jedem Transport das Spaltmesser ganz nach unten
fahren.
Zum Transportieren
fassen Sie mit einer
Hand an den Bügel
und kippen den
Holzspalter leicht zu
sich hin. In dieser
Stellung kann der
Spalter
mühelos
transportiert werden.
Transportband
Um Ölaustritt beim
Transport zu vermeiden, muss der Öltankverschluss fest
verschraubt sein.
Aufstellen
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen erfüllt:
− rutschfest
− eben
− frei von Stolpergefahren
− ausreichende Lichtverhältnisse
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
9
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
− die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
− die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
− ob alle Schrauben fest angezogen sind
− die Hydraulik auf Leckstellen
− den Ölstand
−
Entlüften: Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor
Sie den Brennholzspalter in Betrieb nehmen.
¾ Lösen Sie den Öltankverschluss einige Umdrehungen,
damit Luft aus dem Öltank entweichen kann.
¾ Lassen Sie die Kappe während des Betriebes geöffnet.
¾ Bevor Sie den Brennholzspalter bewegen, schließen
Sie den Öltankverschluss wieder, da sonst Öl ausläuft.
L
Ein- / Ausschalten
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der Ausschaltvorrichtung (durch Ein- und Ausschalten).
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht
ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen
unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt
werden.
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf.
Ausschalten
Drücken Sie den roten
Knopf.
L
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers,
defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab.
Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf
am Ein-/Ausschalter.
Brennholzspalter mit 400 V 3~
Öltankverschluss
L
Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschädigt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht
eine dauerhaft Beschädigung des Brennholzspalters.
L
Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild
angegebene Spannung mit der Netzspannung und
schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L
Absicherung
230 V~ Î 16 A träge
400 V 3~ Î 16 A
10
Achten Sie auf die Drehrichtung des Motors (siehe Motorpfeil), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
Überprüfen der Drehrichtung:
¾ Motor einschalten; das Spaltmesser fährt automatisch in
die höchste Position.
¾ Befindet sich das Spaltmesser bereits in der höchsten
Position: greifen Sie beide Bedienarme und drücken Sie
sie herunter, das Spaltmesser fährt nach unten.
¾ Bewegt sich das Spaltmesser nicht, nachdem der Motor
anläuft, schalten Sie den Motor aus, und ändern die Drehrichtung.
Sie können die
Drehrichtung
ändern, indem Sie
einen Schraubendreher in den
hierfür vorgesehenen Schlitz im
Steckerkragen
führen und mit
leichtem
Druck
durch Links- oder
Rechtsbewegung
die richtige Drehrichtung einstellen.
L
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbereich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Inhalt: ca. 4,5 Liter
Arbeiten mit dem Brennholzspalter
zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person bedient werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Bedienungsanleitung
gelesen und verstanden haben, dürfen die Maschine bedienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen
Verletzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des
Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den
Arbeitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden
Länge von 1050 mm entspricht.
L Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule
ausreichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und
ausfahren kann.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spannpratzen).
Hydraulik
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge:
Holzdurchmesser:
max. 1050 mm
min. 120 – max. 350 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
− dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlöcher enthält oder die Fasern zu stark sind.
− dickeres Holz als ∅ 350 mm kann gespalten werden,
wenn die Fasern glatt und locker sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte
Stämme spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft
ein Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalter niemals mit zwei Personen.
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein
paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut
wird.
L Achten Sie auf die Motorlaufrichtung bei Brennholzspaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb
mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
L Bei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter mindestens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit
sich das Öl erwärmen kann.
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faserrichtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach
unten.
Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird
gespalten.
5. Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser
fährt in seine Ausgangsposition zurück.
L Lassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bleibt das
Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verarbeitenden Abmessungen vor und achten Sie darauf, dass das
Holz gerade geschnitten ist.
Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass
keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken können Sie die Arbeitsleistung
durch Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs steigern.
11
1. Stellen Sie den
Stamm auf den
Spalttisch und fahren das Spaltmesser durch herunterdrücken der beiden Bedienungsgriffe bis ca. 2 cm
an den Stamm heran.
2. Lassen Sie einen
Bedienungsgriff
los, damit das
Spaltmesser in dieser Position stehen bleibt und schalten
Sie das Gerät aus.
1. Lösen Sie die Verriegelungshaken.
2. Ziehen Sie den Tisch heraus.
90°
3. Netzstecker ziehen.
4. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los.
5. Verkürzen Sie den Rücklauf an der seitlich angebrachten
Stange, indem Sie die Feststellschraube in der erforderlichen Höhe fixieren.
3. Setzen Sie den Tisch in einer Position nahe der Stammlänge ein und sichern Sie ihn mit den Verriegelungshaken.
Spaltkreuz justieren:
1. Sterngriffschraube lösen.
2. Das Spaltkreuz in die richtige Position schieben
(Die Sterngriffschraube liegt über der Bohrung im
Spaltmesser).
Sterngriffschraube
Feststellschraube
Tischhöhe
einstellen
obere Position der
Tischplatte für Stämme
bis 500 mm
mittlere Position des
Tisches für Stämme
bis 700 mm
untere Position des
Tisches für Stämme
bis 1050 mm
Spaltkreuz
3. Sterngriffschraube wieder festziehen.
Kurzholz spalten:
1. obere Position der Tischplatte
2. Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters.
L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faserrichtung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
12
Langholz spalten:
1. untere Position des
Tisches
2. Entfernen Sie das
Spaltkreuz.
3. Stellen Sie den
Stamm auf den
Tisch.
3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brechstange hin- und herbewegen, damit sich der Stamm lösen
kann. Spaltsäule nicht beschädigen!
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern.
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus.
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
¾ Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position (eingefahrener Zustand).
¾ Lassen Sie einen Bedienungsgriff los.
¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker.
¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
Wartung und Pflege
L
Mögliche Störung
beim Langholz spalten: Das Spaltgut wird
nicht durchgespalten,
klemmt am Spaltmesser fest und wird beim
Rücklauf mit hochgezogen.
In diesem Fall gehen
Sie folgendermaßen
vor:
1. Schalten Sie das
Gerät aus.
2. Befestigen Sie, je
nach Länge des
noch zu spaltenden Stammes, die
Tischplatte in der
mittleren oder oberen Position.
3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvorgang fort.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten.
Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Netzstecker ziehen.
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den
Händen zu vermeiden.
L
Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründlich.
Entfernen Sie Harzrückstände.
Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein oder ölen
Sie diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln.
Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauchverbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festigkeit.
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung
oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser
abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen).
L Niemals durch Aufrechterhalten des Schubs über mehrere Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann
zu Beschädigungen an der Maschine führen.
Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisch und wiederholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur
Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spaltvorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
2.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht
mit Ihren Händen.
Kanten schärfen
Wie überprüfe ich den
Ölstand?
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen
Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Säubern Sie den Ölmessstab und die
Öldichtung.
13
4. Stecken Sie den Messstab bis zum Anschlag wieder in die
Öffnung.
5. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Ölmessstab
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung
muss Öl mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt
werden.
Ablassstopfen
obere Markierung
untere Markierung
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500
Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 5 Liter Öl aufnehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus
laufen kann.
5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 4,5 Liter) mit Hilfe
eines sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigungen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
14
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden
abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
L
Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden
Hydrauliköle:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von
anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
Garantie
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
Technische Daten
Modell
Typ-Bezeichnung
Spaltkraft
Holzlänge
Holzdurchmesser
Spalthub
Vorlaufgeschwindigkeit
Rücklaufgeschwindigkeit
Hydrauliköl (max.)
Hydraulikdruck
Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung)
Anschluss
Abmessungen
Gewicht
ASP 8 N
ASP 8 N
80 kN (8 t) ± 10 %
max. 1050 mm
min. 120 mm – max. 350 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sek.
ca. 0,15 m/sek.
5 Liter
23 MPa (230 bar)
P1 3,5 kW (S6-40%)
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Länge 770 x Breite 540 x Höhe 1520 mm
ca. 126 kg
Mögliche Störungen
Problem
mögliche Ursache
Beseitigung
⇒ Stamm ist nicht richtig positioniert
⇒ positionieren Sie den Stamm erneut
⇒ Stamm überschreitet die zulässigen Ab- ⇒ Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden
messungen oder das Holz ist für die Leistung der Maschine zu hart
⇒ Spaltmesser spaltet nicht
⇒ Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
⇒ Hydraulikdruck zu niedrig
⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie
sich an den Hersteller oder an von ihm benannte
Firma.
⇒ Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstö- ⇒ Gestänge vom Hersteller oder von ihm benannte
ßel wird nicht ganz eingedrückt)
Firma nachjustieren lassen
⇒ falsche Anschlussleitung (länger als 10 m ⇒ richtige Anschlussleitung verwenden
oder zu kleiner Aderquerschnitt)
Spaltsäule fährt schwankend oder ⇒ Luft im Kreislauf
⇒ Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
mit starken Vibrationen ein
⇒ Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet ⇒ Spaltsäule einfetten oder mit einem umweltbzw. eingeölt
freundlichen Sprühöl einölen
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich
an den Hersteller oder an eine von ihm benannte
Firma.
Spaltsäule fährt nicht ein
⇒ Hydraulikpumpe defekt
⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Motor läuft an, aber die Spaltsäule ⇒ falsche Drehrichtung des Motors
⇒ Drehrichtung des Motors überprüfen
wird nicht eingefahren
Drehstrom: Drehrichtung umstellen
Wechselstrom: Zur Problembehebung wenden
Sie sich an den Hersteller oder an eine von ihm
benannte Firma.
Motor läuft nicht an
⇒ Absicherung überprüfen
⇒ Netzspannung fehlt
⇒ Sicherung und Zuleitung von einem Elektrofach⇒ 2-Phasenlauf bei Drehstrommotor
mann überprüfen lassen
⇒ Anschlusskabel austauschen bzw. von einem
⇒ Anschlusskabel defekt
Elektrofachmann überprüfen lassen
⇒ Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
⇒ Elektromotor defekt
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
Stamm wird nicht gespalten
(zu wenig Spaltleistung)
15
Do not operate machine before having read the
operating instructions, understood all the notes
and assembly the machine as described here.
Nobody else should be in the working area of
the machine other than the operator. Keep
other persons or animals out of the danger
area (minimum distance 5 m).
Keep the instructions in a safe place for future use.
Wear hearing protection when working with the
machine to protect your hearing.
Contents
Declaration of Conformity
Spare parts / Description of device
Assembly
Extent of delivery
Symbols
Proper use
Residual risks
Safe working
Transport instructions
Positioning
Start-up
Working with the log splitter
Care and maintenance
Guarantee
Technical data
Possible problems
Wear face mask when working with the machine
to protect the eyes from chips and splinters.
1
2
4
16
16
17
17
17
18
18
18
19
22
23
24
24
Wear safety gloves when working with the
machine to protect the hands from chips and
splinters.
Wear safety shoes when working with the
machine to protect the feet from falling logs.
Keep your work space tidy! Untidiness may
result in accidents.
Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and
open fire are prohibited.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal
point). The old oil must not be poured into the
ground or drainage system, or mixed with other
waste.
Do not remove or modify any protection or safety
devices.
Extend of delivery
>
>
After unpacking, check the contents of the box
That it is complete
Check for possible transport damage
Always pay full attention to the splitting blade’s
movement.
Report any damage or missing items to your dealer, supplier
or the manufacturer immediately. Complaints made at a later
date will not be acknowledged.
1 ready mounted machine unit
1 control arm, right
1 control arm, left
2 wheels
1 axle
1 bag of accessories
1 operating manual
Symbols machine
Hold the work piece when
splitting with the clamping claw.
Symbols machine / packaging
Read the operating and safety instructions
thoroughly before commissioning the machine.
Caution!
Before starting any repair, maintenance or
cleaning work, always switch off the motor and
remove the plug from the socket.
Do not dispose of electrical devices as
domestic waste. Dispose of devices,
accessories and packaging by means of
environmentally friendly recycling.
Symbols operating manual
Cutting and crushing risk! Never touch
dangerous areas when splitting blade is moving.
Do not remove jammed logs with your hands.
16
L
Threatened hazard or hazardous situation. Not
observing this instruction can lead to injuries or
cause damage to property.
Important information on proper handling. Not
observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use
all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
Proper use
The log splitter must only be used for splitting logs.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log
splitter.
Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be
removed from the wood before it is split.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by
the manufacturer and following the safety instructions
included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed.
The manufacturer is not liable for any type of damage
resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the log splitter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind
resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and
informed about possible risks are allowed to prepare,
operate and service this device. Repair works may only
be carried out by us or by a customer service agent
nominated by us.
Residual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if
the relevant safety regulations are complied with due to the
design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safe working” and the
“Proper use” as well as the whole of the operating
instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will
reduce the risk of personal injury or damage to the
equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to
injury to the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply with the safety
regulations and incorrect use can result in injuries to your
hands and fingers when the splitting blade is moving.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
Safe working
Before commissioning this product, read and keep
to the following advice. Also observe the preventive
regulations of your professional association and the
safety provisions applicable in the respective country, in
rder to protect yourself and others from possible injury.
L
L
Pass the safety instructions on to all persons who
work with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
Be observant. Attend to what you do. Start working with
rationality. Do not use the device when you are tired or
under the influence of drugs, alcohol or medicaments.
One moment of carelessness when using the device can
result in serious injuries.
Make yourself familiar with the equipment before using it,
by reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see
“Proper use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing
position and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the
controls.
Never stand on top of the machine.
When working with the machine, always wear
− face mask
− safety gloves
− hearing protection
− safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
− do not wear any loose-fitting clothing or jewellery,
since these may be caught or trapped by moving
parts
Within his area of work the operator is responsible for
third parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the machine unattended.
Keep your workplace in an orderly condition!
Untidiness can result in accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer
in the given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on
the machine that could impair the safety.
Do not modify the machine or parts of it.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Store the unused machine in a dry locked place away
from the reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug
from the socket when
− carrying out repair works
− maintenance and cleaning work
− checking connecting lines, whether
these are knotted or damaged
− removing faults
− transporting
− leaving unattended (even during short interruptions)
17
Check the machine for possible damage
− Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
− Check whether the movable parts function perfectly
and do not stick or whether the parts are damaged.
All parts must be correctly installed and fulfil all
conditions to ensure perfect operation of the machine.
− Damaged guards and parts must be properly
repaired or exchanged by a recognized, specialist
workshop; insofar as nothing else is stated in the
instructions for use.
− Damaged or illegible safety warning labels should
be replaced immediately.
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H
07 RN-F) with a cable cross-section of at least
⇒ 230 V ~
3 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power supply cable of over
10 m in length. Longer power supply cables will cause a
drop in voltage. The motor will not be able to provide its
maximum performance and the operation of the machine
will be impaired.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic
material of same mechanical stability or be covered with
this material.
The connector of the connection cable must be splashproof.
When running the connection line observe that it does
not interfere, is not squeezed, bended and the plug
connection does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not
meant. Protect the cable against heat, oil and sharp
edges. Do not use the cable to pull the plug from the
socket.
Regularly check the extension cables and replace them
if they are damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables
especially approved and appropriately labelled for
outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified
electrician or one of our customer service points. Local
regulations – especially regarding protective measures
– must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer service
points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for
the user through the use of other spare parts. The
18
manufacturer is not liable for any damage or injury
resulting from such action.
Transport Instructions
Move the splitting blade right down every time before
the machine is transported.
To transport the
machine, grasp the
handle and tilt the
log splitter slightly
towards you. The
log splitter can be
easily transported in
this position.
transport belt
Make sure that the
oil tank cap is
securely tightened
to prevent oil from
leaking
during
transport.
Positioning
Ensure that the working area meets the following conditions:
− no danger of slipping
− level
− free of obstacles
− sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of
gas or petrol pipes or containers, or any other easily
inflammable materials.
Start-up
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the log splitter, make sure each time that
− there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
Do not use defective power supply cables.
− there are no damages at the machine
− all screws are tight
− check the hydraulic system for any possible leaks
− the oil level
− Venting: Vent the hydraulic system before putting the
log splitter into operation.
¾ Unscrew venting screw by several turns so that air
may escape from the oil tank.
¾ Leave the screw open during operation.
¾ Close the venting screw before moving the log splitter,
as otherwise oil will leak at this point.
L
Lock in case of power (zero-voltage
initiator)
The equipment will switch off automatically if there is a power
cut. Repress the green button to switch it on again.
Log splitter with 400 V 3~
oil cap
L If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the log
splitter.
L
Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate
e.g. 230 V with the mains voltage and connect the
machine to the relevant and properly earthed plug.
Only use connection cables with sufficient crosssections.
Connect the machine via a 30 mA fault current safety
switch.
L
Î 16 A time-lag
400 V 3~ Î 16 A
L
You can change
the direction by
placing a screwdriver in the slot
provided in the
plug collar, and
adjust the correct
direction
by
moving to the left
or right applying
slight pressure.
L Hydraulics
Fuse protection
230 V ~
Make sure that the motor turns in the correct direction
(see motor arrow), because operation in the wrong
direction damages the oil pump.
¾ Switch on motor; the splitting blade automatically moves
to the highest position.
¾ If the splitting blade is already in its highest position: grip
both operating handles and push them down. The
splitting blade moves downwards.
¾ If the splitting blade does not move after the motor has
started, switch off the motor and change the direction of
rotation.
Switching on / off
Prior to every use, check the function of the
disconnection mechanism (by switching on and off).
Do not use any device where the switch can not be
switched on and off. Damaged switches must be
repaired or replaced immediately by the customer
service.
Switching on
Press
button.
the
green
Switching off
Press the red button.
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and
maintenance”).
Capacity: approx. 4.5 litres
Working with the log splitter
Additional SAFETY INSTRUCTIONS
The log splitter may only be operated by a single person.
The machine may only be operated by persons over the
age of 18 years, and who have read and understood
these operating instructions.
Wear protective equipment (safety goggles/mask, gloves,
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other
similar objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall.
Always keep the working area neat and tidy.
19
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance
from the log, the ram and the wedge in order to protect
your hands from injury.
The machine should only be used for splitting logs with a
maximum length of 1050 mm.
L Check before splitting if the splitting column has
been sufficiently lubricated to allow its trouble-free
retraction and extension.
What type of logs can I split?
Size of logs
Length:
Diameter:
max. 1050 mm
min. 120 – max. 350 mm
The log diameter is a recommended guideline figure,
because:
− thin logs can be difficult to split if they contain knots or if
the fibres are too strong.
− logs with a diameter of over 350 mm can be split if the
fibres are smooth and open.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to
split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Operation
Two-hand operation
Never operate the log splitter with two people.
Never block the control handles (clamping claws).
1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few
moments until the motor has reached its operating
revolutions and the required pressure has been built up in
the hydraulic pump.
L Check the direction of the motor in the log splitter
with threephase motor (400 V 3~), because operation in
the wrong direction damages the oil pump.
L At temperatures below –5° C, let the log splitter run
for at least 15 min. in neutral to heat up the oil.
Î The splitting blade falls down and splits the log.
4. Release the two control handles, the splitting blade
returns to its initial position.
L If you only release one control handle, then the
splitting blade remains where it is.
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split
should be cut to the
maximum dimensions.
Ensure also that the
logs are cut straight and
square.
Place the log properly
on the log splitter, so as
not to cause any risk of
stumbling or falling to
the operator.
Adjusting the stroke height
In case of shorter wood pieces the efficiency can be
increased by shortening the return of the splitting cutter.
1. Place the log on the splitting table and press the two
control handles to bring the splitting blade down to
approx. 2 cm above the log.
2. Release one control handle so that the blade stays in this
position.
3. Switch the machine off and disconnect the power.
2. Place the log on the log splitter table.
L Only split the logs in the direction of the wood fibres.
Hold the log tight with the clamping claws.
3. Press both operating handles down simultaneously:
20
4. Release
the
second control
handle.
5. Shorten
the
return path at
the rod fitted to
the side by
fixing
the
holding screw
at
the
necessary
height.
Holding screw
Adjusting the table height
Upper table plate position
for logs up to 500 mm
Middle table plate position
for logs up to 700 mm
Lower table plate position
for logs up to 1050 cm
Splitting short wood:
1. Upper position of table plate.
2. Place the log on the splitter’s table plate.
L Only split the logs in the direction of the wood fibres.
3. Hold the log tight with the clamping claws.
Splitting long wood:
1. Middle or low
position of table or
base.
2. Remove
the
splitting cross.
3. Place the log on
the splitter’s table.
1. Release the locking hooks.
L
2. Pull the table out.
90°
3. Use the table in a position that comes close to the log
length and secure it with the locking hooks.
Adjusting the splitting cross:
1. Loosen star grip
Star grip screw
screw.
2. Move the splitting
cross to the
correct position
(The star grip
screw is beyond Splitting cross
the borehole in
the
splitting
blade).
3. Mount star grip screw.
Possible
malfunction
when
cleaving logs: The log
to be cleaved is not
cleaved right through,
jams on the cleaving
blade and is pulled up
during the blade’s
return movement.
In this case, proceed
as follows:
1. Switch off the
device.
2. Depending on the
log still to be
cleaved fix the
table plate in the
middle or upper position.
3. Switch on the device and continue the splitting operation.
Never try to split two logs at once.
Never try to remove or replace the log during the
splitting process.
L Never try to force the splitting of the log by maintaining
the pressure for several seconds. This can lead to damage
to the machine.
Position the log on the table again and repeat the splitting
phase, or put the log on one side.
21
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the
splitting process.
1. Switch machine off and disconnect the power.
2.
Do not remove jammed logs with your hands.
3. Carefully move the stuck log with a crowbar backwards
and forwards to loosen it. Don´t damage the splitting
pillar.
Never hammer on the stuck log.
How do I check the oil level?
1. The splitting column must be
in run-in state. Now remove
the dipstick.
2. Clean the dipstick and the
oil seal.
3. Replace the dipstick fully
into
the oil reservoir.
4. Now remove the dipstick
again and read off the oil
level.
Never use a saw to cut the stuck log out of the machine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a oneman job.
Finishing work:
¾ Bring the splitting blade to the lower position (run-in
state).
¾ Release one of the control handles.
¾ Switch the machine off and disconnect the power.
¾ Follow the care and maintenance instructions.
Care and maintenance
dip stick
Remove the plug from the power socket before
starting any maintenance or cleaning work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
L
Observe the following in order to keep the log splitter in
good working order:
Clean the machine thoroughly after you have
finished using it.
Remove any resin remains on the machine.
Lubricate the splitting column regularly or oil it using
environmentally friendly spray oil.
Check the oil level and change the oil as necessary.
Check hydraulic hoses and hose connections
regularly for any leaks and firm fitting.
If the oil level is between the two marking on the
dipstick, there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil should
be added with the aid of a clean funnel.
Oil dip
upper marking
stick
lower marking
6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any
way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
Sharpening the splitting blade
After longer operating periods, for reduced splitting
performance or slight deformation of the cutting edge, grind
the splitting blade or sharpen it with a fine file (remove burrs).
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50
operating hours, and then every 500 operating hours.
Two persons are required for this.
Changing the oil:
1. The splitting column must be in run-in state.
2. Now remove the dipstick.
Sharpen wedges
22
3.
Place a container under the log splitter to catch the old
oil. The container should have a capacity of at least
5 litres.
Screw off the drain plug to allow the oil to flow out.
Insert the seal and drain plug again.
Pour in the new hydraulic oil (approx. 4,5 litres) using a
clean funnel.
Clean the dipstick and the oil seal.
Check the oil seal and replace it if it is damaged in any
way.
Replace the dipstick.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
drain plug
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point).
The old oil must not be poured into the ground or
drainage system, or mixed with other waste.
L
Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic
cylinder:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other
type of oil will adversely affect the operation of the
hydraulic cylinder.
23
Technical data
Model
Type
Splitting force
Log length
Log diameter
Stroke
Feed speed
Return speed
Hydraulic oil (max.)
Hydraulic pressure
Electric motor performance (power consumption)
Power supply
Dimensions
Weight
ASP 8 N
ASP 8 N
80 kN (8 t) ± 10 %
max. 1050 mm
min. 120 mm – max. 350 mm
≈ 500 mm
approx. 0.04 m/sek.
approx. 0.15 m/sek.
5 litres
23 MPa (230 bar)
P1 3.5 kW (S6-40%)
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
length 770 x width 540 x height 1520 mm
approx. 124 kg
Possible problems
Problem
Possible cause
Remedy
Logs are not being split ⇒ The log is not positioned correctly.
⇒ Reposition the log correctly.
properly
⇒ The log exceeds the maximum dimensions ⇒ Cut the log to the required dimensions.
(insufficient
splitting
or the wood is too hard for the performance
performance).
of the machine.
⇒ Sharpen splitting blade, check for burrs or
⇒ Splitting blade does not split log.
notches.
⇒ Check the oil level and add more oil if necessary.
⇒ Hydraulic pressure too low.
If the problem cannot be rectified, refer to the
manufacturer or other approved service centre.
⇒ Release rods bent (hydraulic tappet not ⇒ Arrange for manufacturer or authorised company
to adjust the rods.
quite pressed in).
⇒ Incorrect connecting lead (longer than 10 m ⇒ Use the correct connecting lead.
or too small cable cross-section).
Splitting column moves ⇒ Air in the circuit.
⇒ Check the oil level and add more oil if necessary.
unsteadily or with strong ⇒ Splitting column not sufficiently lubricated or ⇒ Lubricate splitting column or oil with
vibrations.
oiled.
environmentally friendly spray oil.
If the problem cannot be rectified, refer to the
manufacturer or other approved service centre.
Splitting column does not ⇒ Hydraulic pump defective.
⇒ To correct the problem, refer to the manufacturer
move in.
or other approved service centre.
Motor starts, but splitting ⇒ Motor turns in wrong direction
⇒ Check the motor direction
column does not move in.
Threephase: adjust the motor direction
AC: To correct the problem, refer to the manufacturer or other approved service centre.
Motor will not start.
⇒ No electrical power.
⇒ Check the fuse.
⇒ 2-phase mode in threephase motor.
⇒ Have fuse and lead checked by qualified
electrician.
⇒ Connection cable defective.
⇒ Replace the connection cable or have it checked
by an electrician.
⇒ Electric motor defective.
⇒ To correct the problem, refer to the manufacturer
or other approved service centre.
24
Vous ne devez pas mettre la machine en route
avant d’avoir lu attentivement ce mode
d’emploi, d’avoir observé toutes les
informations indiquées et d’avoir monté la
machine tel que cela est décrit.
Conserver cette notice d’utilisation pour toute
utilisation future.
Déclaration de conformité
Description de l'appareil/ Pièces de rechange
Montage
Fourniture
Symboles
Utilisation conforme
Risques résiduels
Consignes de sécurité
Consignes de transport
Installation
Mise en service
Travaux avec le fendeur de bûches
Entretien et maintenance
Garantie
Caractéristiques techniques
Pannes possibles
1
2
4
25
25
25
26
26
27
28
28
29
31
33
33
34
Fourniture
>
>
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
l’intégralité des pièces
la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou
le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les
réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
1 bloc d'assemblage prémonté
1 bras de commande droit
1 bras de commande gauche
2 roues
Seul l’utilisateur doit se tenir dans la zone de
travail de la machine. Les autres personnes,
tout comme les animaux domestiques et de
rente, doivent respecter une distance
minimale (5 m).
Durant les travaux, porter un dispositif de
protection de l'ouïe, de protéger de l'ouïe.
Table des matières
N'enlevez pas les souches coincées avec les
mains.
1 axe
1 sachet d’accessoires
1 notice d’utilisation
Durant les travaux, porter une visière de
protection, de protéger les yeux contre les
copeaux et les éclats.
Durant les travaux, porter des gants de protection
afin de protéger les mains contre les copeaux et
les éclats.
Durant les travaux, porter des chaussures de
sécurité afin de protéger les pieds contre une
chute accidentelle des troncs.
Tenez votre zone de travail en ordre ! Le
désordre peut causer des accidents.
L’huile est inflammable et peut exploser. Il est
interdit de fumer et de faire un feu nu.
Éliminez l’huile usée conformément à la
réglementation en vigueur (point de collecte
d’huile usée sur place). Il est interdit de vidanger
les huiles usées dans le sol ou de les mélanger
aux déchets.
Il est interdit de démonter ou de modifier les
dispositions de protection et de sécurité.
Fixez toujours toute votre attention sur le
mouvement de la lame à fendre.
Pendant le fendage, fixer le
morceau de bois à l'aide des
griffes.
Symboles utilisés sur cet appareil
Avant la mise en service, lire et respecter les
instructions de service ainsi que les consignes
de sécurité.
Attention !
Avant de réaliser les travaux de réparation, de
maintenance et d’entretien, arrêter le moteur et
retirer la fiche secteur.
Danger de coupure et de coincement, ne jamais
toucher les zones dangereuses tant que le
fendoir se déplace.
Symboles utilisés sur l’appareil /
l’emballage
Les appareils électriques ne doivent pas être
éliminer via les ordures ménagères. Éliminer les
appareils, les accessoires et leur emballage par
voie du recyclage écologique.
25
Symboles utilisés dans cette notices
d’utilisation
L
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications peut entraîner des
blessures ou des dégâts matériels.
Indications importantes pour un emploi conforme
à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications
peut provoquer des dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont
d’une aide précieuse pour un emploi optimal des
différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole
attire votre attention sur ce que vous devez faire.
Utilisation conforme
Le fendeur de bûches convient uniquement pour fendre le
bois.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bûches.
Éliminer impérativement les corps étrangers (clous, fils de
fer, béton etc.) du bois à fendre.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment
aussi l’observation des instructions de service, de
maintenance et de réparation du fabricant et le respect
des consignes de sécurité contenues dans ces
instructions.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée
comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en
résultant : le risque incombe exclusivement à l’usager.
La machine ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par
des personnes connaissant l'appareil et averties des
risques qui y sont liés. Les réparations demeurent
strictement réservées à notre SAV ou à un service aprèsvente nommé par nos soins.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect
des consignes de sécurité applicables en la matière ne
sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la
construction et l’emploi de la machine, notamment.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant
les « consignes de sécurité » et une « utilisation conforme »
ainsi que toutes les indications de cette notice d’utilisation.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques
de blessures corporelles et d’endommagements.
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent
occasionner des blessures ou des endommagements.
Le fendeur en déplacement risque de causer des
blessures aux mains ou aux doigts pour autant que
l'utilisateur soit inattentif, qu'il ne respecte pas les
consignes de sécurité ou en cas d'emploi non conforme à
l'usage prévu.
26
Risque d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants
électriques ouverts.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents
persistent bien que toutes les mesures de protection aient été
prises.
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et
respecter les indications suivantes et les règlements de
prévention d’accident de l’association préventive des
accidents du travail, particulièrement les consignes de
sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter
tout risque d’accident sur vous et les autres.
L
L
Remettez les consignes de sécurité à toutes les
personnes devant travailler avec la machine.
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de
façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes
fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de
médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation
de l'équipement peut provoquer de graves blessures.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide
de la notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation conforme » et « Travaux avec le fendeur de
bûches » ).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à
conserver un bon équilibre.
Veuillez adopter une position de travail située dans la
zone des poignées de commande.
Ne vous tenez jamais debout sur la machine.
Lors des travaux, portez
− une visière de protection
− un dispositif de protection de l'ouïe
− des gants de travail
− des chaussures de sécurité munies d’un revêtement en
acier.
Portez des vêtements de travail appropriés :
− pas de vêtements amples ni de bijoux (ils pourraient
être happés par les pièces en mouvement)
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de
tiers dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins
de 18 ans d’utiliser la machine.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des
personnes étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le
désordre peut être la cause d’accidents.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et
avec une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements
de sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur
la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de
l'appareil.
L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque
car présence de courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas
laisser l’appareil sous la pluie.
Conservez les outillages non utilisés dans un endroit
sec et verrouillé et hors de portée de main des enfants.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au
secteur en cas de
− travaux de réparation
− travaux de maintenance et de nettoyage
− réparation de dysfonctionnements
− vérifications pour savoir si les conduites de
raccordement sont enchevêtrées ou endommagées
− transport
− et si vous éloignez de l’appareil (même s’il ne s’agit
que d’une brève interruption du travail)
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
− Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de
sécurité avec soin avant de poursuivre l’utilisation de
la machine.
− Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles
et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni
partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à
monter correctement et toutes les conditions requises
sont à remplir afin de garantir une exploitation
impeccable de l’appareill.
− Les dispositifs de sécurité et les pièces
endommagés doivent être réparés ou remplacés
convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à
moins que d’autres informations ne soient mentionnées
dans le mode d’emploi.
− Les autocollants de sécurité endommagés ou
illisibles doivent être remplacés.
Sécurité électrique
Réalisation de la ligne d’alimentation conformément à
IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section de conducteur
minimale de
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
Ne jamais employer de lignes d’alimentation de plus de 10
m de long. Les lignes d’alimentation plus longues
occasionnent une chute de tension. Le moteur n’atteint
plus sa puissance, le fonctionnement de la machine est
restreint.
Les fiches et les prises femelles sur les conduites de
raccordement doivent être en caoutchouc, en PVC souple
ou en une autre matière thermoplastique de même
résistance mécanique ou bien recouvertes d‘une de ces
matières.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement
doit être protégé contre les projections d’eau.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
qu'elle ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le
connecteur ne soit pas mouillé.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble
complètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est
pas prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des
arêtes tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer
la fiche de la prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et
remplacez-le
dès
que
vous
constatez
un
endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement
défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge
spéciaux et homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques
provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les
mettez jamais hors service.
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur
des parties électriques de la machine doivent être
effectués par des électriciens agréés ou être confiés à
l’un de nos services après-vente. Les règlements locaux,
particulièrement en ce qui concerne les mesures de
protection sont à respecter.
Toute réparation des différentes pièces de la machine
est à effectuer par le fabricant, ou l’un de ses services
après-vente.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine.
L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres
accessoires pourraient entraîner un risque d’accident
pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute
responsabilité pour tout dommage encouru.
Consignes de transport
Amener toujours le fendeur à sa position la plus
basse avant chaque transport.
Lors du trans-port,
empoignez l’arceau
d’une
main
et
basculez le fendeur
de bûches légèrement vers vous. Le u
fendeur peut se
trans-porter
facilement dans cette
posi-tion.
la jauge d´huile
Bien
visser
le
bouchon du réservoir
d’huile afin d’éviter
tout
écoulement
d’huile pendant le
transport.
27
Installation
Veillez à ce que la zone de travail remplisse les conditions
suivantes :
− antidérapante
− plane
− exempte de risques de trébuchement
− éclairage suffisant.
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de gaz
naturel, de conduits d’essence ou d’autres matériaux très
inflammables.
Mise en service
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
− que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, coupures ou autres).
− si l‘appareil présente d’éventuels endommagements
− que toutes les vis sont serrées à fond
−
l’absence de fuites sur le système hydraulique.
−
le niveau d’huile
Purge d'air : Purgez l'air du système hydraulique avant de
mettre la fendeuse à bois de chauffage en service.
¾ Dévissez un peu la vis d'évacuation pour que l’air
puisse s’échapper du réservoir d’huile.
¾ Laissez la vis d'évacuation ouvert pendant l'exploitation.
¾ Avant de déplacer le fendeur de bûches, refermez la vis
d'évacuation afin d’éviter tout écoulement d’huile.
Utilisez un câble de rallonge de section sufficante.
Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur de protection contre les courants de
court-circuit) de 30 mA.
L
Fusible
230 V~ Î 16 A inerte
400 V 3~ Î 16 A
L
Mise en marche/ Arrêt
Vérifiez avant chaque mise en marche si le dispositif
de déconnexion (en mettant en marche et en arrêtant
l’appareil) fonctionne correctement.
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne
fonctionne pas Les interrupteurs endommagés doivent
être immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert.
Arrêt
Appuyez sur le bouton
rouge.
L
Sécurité de
remise en marche
en cas pan-ne de
courant (déclencheur à tension nulle)
En cas de panne de courant, l‘appareil s’arrête
automatiquement. Pour le remettre en marche, appuyez à
nouveau sur le bouton vert.
Fendeur de bois à brûler d’une
puissance de 400 V 3~
bouchon du réservoir d’huile
L
L
Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air
enfermé détériorera les joints et la fendeuse de bois de
chauffage de façon durable.
Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteur avec la tension
indiquée sur la plaque signalétique de la machine et
raccordez la machine à une prise appropriée et conforme
aux prescriptions.
28
Veiller au sens de rotation du moteur (cf. flèche du
moteur) car toute utilisation dans un sens de rotation
erroné risque d’endommager la pompe à huile.
¾ Mettez le moteur en marche ; la lame de fendage se
déplace automatiquement dans la position la plus élevée.
¾ Si la lame de fendage se trouve déjà dans la position la
plus élevée : Prenez les deux bras de commande en main
et poussez-les vers le bas, la lame de fendage se
déplacera vers le bas.
¾ Si la lame de fendage ne se déplace pas après le
démarrage du moteur, arrêtez le moteur et modifiez le
sens de rotation.
Vous pouvez
modifier le sens
de rotation en
intro-duisant un
tourne-vis dans
la fente du col
de la prise
prévue à cet
effet et en
effectuant une
légère pression
vers la gauche
ou la droite pour régler le sens de rotation correct.
L
Ne fendez pas de troncs verts. Les troncs secs entreposés se
fendent beaucoup plus facilement et occasionnent moins de
grippage que le bois vert (mouillé).
Utilisation
Utilisation à deux mains
Ne vous servez jamais du fendeur de bûches à deux
personnes.
Système hydraulique
N’exploitez jamais la machine lorsque le liquide
hydraulique présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont
propres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient
suffisamment d’huile hydraulique (cf. entretien et
maintenance)
Contenance : env. 4,5 litres
Travailler avec le fendeur de bûches
CONSIGNES DE SÉCURITÉ complémentaires
Le fendeur de bûches doit uniquement être utilisé par une
seule personne à la fois.
Seules les personnes de plus de 18 ans ayant lu et
compris la notice d’utilisation peuvent utiliser la machine.
Portez votre équipement de protection personnel
(lunettes/visière de protection, gants, chaussures de
protection) afin de vous protéger des éventuelles
blessures.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, de
glissement et de chute. Veillez à maintenir la zone de
travail en ordre.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche.
Fendez uniquement du bois dont la longueur maximale à
ne dépasse pas 1050 mm.
L Avant l'utilisation de la machine, vérifier si la colonne
est suffisamment graissée afin de pouvoir l’insérer et la
sortir sans difficulté.
− le bois de faible épaisseur est difficile à fendre car il
contient des trous ou les fibres sont trop épaisses.
− le bois d’épaisseur supérieure à ∅ 350 mm peut être
fendu lorsque les fibres sont lisses et lâches.
Que puis-je fendre?
Dimensions des troncs à fendre
Longueur :
Diamètre :
1050 mm max.
120 min. à 350 mm max.
Le diamètre indiqué est une valeur de référence
recommandée car :
Ne bloquez jamais les poignées de commande (griffes
de serrage).
1. Appuyez sur le bouton vert. Attendez quelques secondes
jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que
la pression soit générée dans la pompe hydraulique.
L Accordez une attention particulière au sens de
rotation du fendeur de bûches à moteur triphasé (400 V
3~) car toute utilisation dans un sens de rotation erroné
endommage la pompe à huile.
L Laissez tourner le fendeur de bûches durant au moins
15 minutes à vide en cas de températures inférieures à –
5° C afin que l’huile puisse chauffer.
2. Posez le tronc sur la table du fendeur.
L Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens
des fibres.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
4. Abaissez simultanément les deux leviers de commande.
Î Le fendeur s'abaisse et fend le tronc.
5. Relâchez les deux poignées de commande et le fendeur
retrouve sa position initiale.
L Le fendeur s’immobilise dès que vous relâchez une
poignée de commande.
Instructions
fendage :
particulières
pour
le
29
Préparatifs :
Préparez le bois à fendre en le coupant aux dimensions
maximales et veillez à ce que le bois soit découpé en ligne
droite.
Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous
mettre en danger (risque de trébuchement).
Réglage de la hauteur de course
Pour les morceaux de bois de faible longueur, le rendement
peut être augmenté en raccourcissant la course de retour de
la lame de fendage.
1. Posez le tronc sur la
table du fendeur et
abaissez le fendeur
jusqu’à environ 2
cm au-dessus du
tronc en abaissant
les deux poignées
de commande.
Régler la hauteur de la table
Position supérieure du
dessus de la table pour
des troncs d’une longueur
de 500 mm maximum
Position intermédiaire du
dessus de la table pour des
troncs d’une longueur de
700 mm maximum
Position inférieure du dessus
de la table pour des troncs
d’une longueur de 1050 mm
maximum
2. Relâchez une poig-née de commande, ce qui a pour effet
d’immobiliser le fendeur sur cette position.
1. Desserrez les crochets de verrouillage.
2. Retirez le dessus de table.
3. Intégrez la table sur une position qui se trouve près de la
longueur de la souche et fixez-la avec le crochet de
verrouillage.
3. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au
secteur.
4. Relâchez la deuxième poignée de commande.
5. Réduisez la marche en retour sur la tige latérale en
immobilisant la vis de fixation à la hauteur souhaitée.
90°
Ajuster la croix de fendage
1. Desserrez la vis à
vis de fixation
30
Vis à poignée étoile
poignée étoile.
2. Faites coulisser la
croix de fendage
dans la position
nécessaire (La vis
à poignée étoile
se situe au dessus
du trou de la lame fendeur en croix
de fendage).
3. Resserrez la vis à poignée étoile à bloc.
Fendre du bois court:
1. Position supérieure du dessus de table
2. Placez le tronc sur le dessus de table du fendeur.
L Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens
des fibres.
3. Maintenez le tronc en place à l’aide des griffes de serrage.
Fendre du bois long:
1. Position
intermédiaire et
inférieure de la
table ou du
socle.
2. Fixer le plateau
de la table dans
la
position
centrale
ou
supérieure en
fonction de la
longueur de la
bûche à fendre.
3. Placez le tronc
sur la table.
Comment libérer un tronc coincé ?
Il se pourrait que le bois à fendre branchu soit coincé durant le
fendage.
1. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au
secteur.
2.
N'enlevez pas les souches coincées avec
les mains.
3. Tenter de bouger la bûche coincée avec précaution à
l’aide d’une barre à mines afin de la décoincer. Ne pas
endommager la colonne de fendage.
Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se servant
d’un marteau.
Ne tentez jamais de libérer le tronc coincé avec une scie.
Ne demandez pas d’aide à une seconde personne.
Achèvement du travail :
¾ Amenez le fendeur en position inférieure (état rétracté).
¾ Relâchez une poignée de commande.
¾ Débranchez l’appareil et retirez la fiche de la prise au
secteur.
¾ Observez les instructions d’entretien et de maintenance.
Entretien et maintenance
L Dysfonctionnement
possible
lors
du
fendage de bois long :
la pièce à fendre n'est
pas
complètement
fendue, s'est coincée
dans la lame et
remonte
avec
le
mouvement de retour.
Dans ce cas, veuillez
procéder de la manière
suivante :
1. Débrancher
l'appareil.
2. Fixez, selon la
longueur du tronc
que vous souhaitez
fendre, le dessus
de table dans la
position supérieure ou faites pivoter la table de l’autre
côté.
3. Branchez l'appareil et continuez les opérations de
fendage.
Ne jamais fendre deux troncs d’un coup.
Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la
procédure.
Avant d’effectuer des travaux d’entretien et de
maintenance, retirez la fiche secteur.
Portez des gants de protection afin d’éviter de se blesser
les mains.
L Observez les points suivants afin de ne pas entraver le
bon fonctionnement du fendeur de bûches:
Nettoyez soigneusement la machine après chaque
utilisation.
Éliminez les résidus de résine.
Graissez la colonne de fendage régulièrement ou
huilez-la avec une huile à pulvérisation nonpolluante.
Contrôlez le niveau d’huile et remplacez l’huile si
nécessaire.
Contrôlez régulièrement l’étanchéité et la solidité des
tuyaux hydrauliques et des tuyaux flexibles.
Affûtage du fendeur
Meuler le fendeur ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever les
bavures) après une durée de service prolongée, en cas de
réduction de la puissance de fendage ou d’une légère
déformation de la lame.
L
Ne jamais forcer le fendage du tronc en maintenant la
poussée durant plusieurs secondes. Cela pourrait
endommager la machine.
Positionnez à nouveau le tronc sur la table et répétez
l'opération de fendage ou mettez le tronc de côté.
Affûtage des arêtes
31
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. La colonne de fendage doit
adopter son état rétracté.
2. Retirez la jauge de l’orifice.
3. Nettoyez la jauge d’huile et
le joint d’étanchéité.
4. Enfoncez la jauge jusqu’à la
butée dans l’orifice.
5. Retirez à nouveau la jauge
de l’orifice.
3. Placez un récipient pou-vant contenir 5 litres d’huile sous
le fen-deur de bois.
4. Dévissez le bouchon d’écoulement pour que l’huile puisse
s’écouler.
5. Remettez le joint et le bouchon d’écoulement en place.
6. Versez l’huile hydraulique de rechange (env. 4,5 litres) à
l’aide d’un entonnoir propre.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de
détérioration.
9. Réinsérez la jauge dans l’orifice.
Lorsque le niveau d’huile est compris entre les deux
repè-res, le réser-voir contient suffisamment d’huile.
Lorsque le niveau d’huile se situe audes-sous du
repère inférieur, il faut rajouter de l’huile à l’aide d’un
entonnoir propre.
Jauge d’huile
bouchon
d’écoulement
Repère inférieur
Repère supérieur
6. Contrôlez le joint d’étanchéité. Remplacez-le en cas de
détérioration.
7. Enfoncez la jauge dans l’orifice.
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service, puis toutes
les 250 heures.
Vidange :
1. La colonne de fendage doit se trouver en position
rétractée.
2. Retirez la jauge de l’orifice.
32
Éliminez l’huile usée conformément à la réglementation
en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il est
interdit de vidanger les huiles usées dans le sol ou de les
mélanger aux déchets.
L
Huile hydraulique
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons d’utiliser
les huiles hydrauliques suivantes :
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi
d’autres sortes d’huiles peut influencer le fonctionnement du cylindre hydraulique.
Conditions de garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
Caractéristiques techniques
Modèle
ASP 8 N
Désignation du type
ASP 8 N
Force de fendage
80 kN (8 t) ± 10 %
Longueur du bois
max. 1050 mm
Diamètre du bois
min. 120 mm – max. 350 mm
Course de fendage
≈ 500 mm
Vitesse d’entrée
env. 0,04 m/sek.
Vitesse de retour
env. 0,15 m/sek.
Huile hydraulique (max.)
Pression hydraulique
Puissance du moteur électrique
(puissance absorbée)
5 litres
23 MPa (230 bars)
P1 3,5 kW (S6-40%)
Alimentation électrique
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dimensions (longueur x largeur x hauteur)
770 x 540 x 1520 mm
Poids
env. 124 kg
33
Pannes possibles
Problème
Le tronc n’est pas fendu
(puissance insuffisante).
La colonne de fendage se
rétracte en oscillant ou en
provoquant de fortes vibrations
La colonne de fendage ne se
rétracte pas
Le moteur tourne, mais la
colonne de fendage ne se
rétracte pas
Le moteur ne fonctionne pas
33
Source
⇒ Positionnement incorrect du tronc
⇒ Le tronc dépasse les dimensions
maximales autorisées ou le bois est trop
dur pour la puissance de la machine
⇒ Le fendeur ne fend pas
Remède
⇒ Repositionner le tronc
⇒ Couper le tronc aux dimensions maximales
autorisées
⇒ Affûter le fendeur, contrôler la présence
d'éventuelles bavures ou entailles
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant,
⇒ Pression hydraulique trop basse
en rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier.
⇒ Tringlerie de déclenchement déformée (le ⇒ Demander au fabricant ou à une entreprise
spécialisée désignée par ce dernier de
poussoir hydraulique n’est pas totalement
procéder à l’ajustage de la tringlerie
enfoncé)
⇒ Câble d’alimentation incorrect (plus de 10 ⇒ Employer un câble approprié
m de long ou section trop faible)
⇒ Le circuit contient de l’air
⇒ Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant,
en rajouter.
⇒ La colonne de fendage n'est pas assez ⇒ Graisser la colonne de fendage ou l'huiler
lubrifiée.
avec une huile à pulvérisation non-polluante.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au
constructeur ou à une autre entreprise afin d’y
remédier.
⇒ Pompe hydraulique défectueuse
⇒ S’adresser au constructeur ou à une autre
entreprise afin de remédier au problème.
⇒ Sens de rotation erroné du moteur
⇒ Contrôler le sens de rotation du moteur.
Courant triphasé : modifier le sens de rotation
du moteur (voir page 27).
Courant alternatif : s’adresser au constructeur
ou à une autre entreprise afin de remédier au
problème.
⇒ Absence de courant
⇒ Contrôler les fusibles
⇒ Demander à un électricien de contrôler les
⇒ Course diphasée si moteur triphasé
fusibles et les câblages
⇒ Câble d’alimentation défectueux
⇒ Remplacer le câble d’alimentation ou le faire
contrôler par un électricien
⇒ Moteur électrique défectueux
⇒ S’adresser au constructeur ou à une autre
entreprise afin de remédier au problème.
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého
prostudování tohoto návodu,respektování
všech daných pokynů a jeho řádného
smontování.
Při práci obsluhuje stroj pouze jedna osoba.
Jiné osoby, domácí či užitková zvířata se
nesmějí v pracovní okruhu stroje pohybovat
(pobývat). Minimální vzdálenost je 5 m.
Návod uschovejte pro případné další použití.
Noste ochranná sluchadla.
Obsah
Prohlášení o shodě
Náhradní díly
Montáž
Obsah dodávky
Grafické symboly
Působnost stroje
Zbytková rizika
Bezpečná práce
Pokyny pro přepravu
Umístění stroje
Uvedení do provozu
Práce s palivovým dřevem
Údržba a péče o stroj
Záruka
Technická data
Možné poruchy
Při práci noste ochranné vizír. Ochrana očí před
odštěpky či třískami.
1
2
4
35
35
36
36
36
37
37
37
38
41
42
43
44
Používejte ochranné rukavice.
Během práce používat bezpečnostní
Ochrana nohou před padajícími špalky.
Udržujte Váš pracovní prostor v pořádku!
Nepořádek na pracovišti by mohl vést ke
vzniku úrazů.
Olej je hořlavina a může explodovat. Kouření a
používání otevřeného ohně je zakázáno.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné
místo). Je zakázáno starý olej vylívat do půdy či
smíchat s odpadem.
Je zakázáno namontované ochranné prvky
odmontovat nebo měnit.
Obsah dodávky
Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte:
>
>
obuv.
Veškerou pozornost věnujte pohybu štípacího
nože.
úplnost dodávky
event. škody způsobené transportem
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci
nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uznány.
1 předmontovaná přístrojová
jednotka
1 ovládací rameno pravé
1 ovládací rameno levé
2 kola
1 náprava
sáček s příslušenstvím
1 návod k obsluze
Symboly na přístroji
Před uvedením stroje do chodu přečíst tento
návod a všechna bezpečnostní upozornění
v něm uvedena. Striktně dbát všech pokynů.
POZOR!
Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy
motor vypněte a stroj odpojte od sítě vytažením
vidlice ze zásuvky.
Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy se
nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je
štípací nůž v pohybu.
Nesnažte se uvolnit zaklíněné kmeny rukama.
Pevně držte dílec během štípání
držáky.
Symbol zařízení / balení l
Elektrická zařízen nepatří do domovního odpadu.
Zařízení, příslušenství a předejte k ekologické
recyklaci.
Grafické symboly v návodu
L
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Při
nedbání těchto pokynů může dojít ke zraněním nebo
k věcným škodám.
Důležité informace správného zacházení se
strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít
k poruchám či poškození stroje.
35
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám
pomohou všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně
vysvětleno co je třeba udělat.
Působnost stroje
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro
tuto činnost.
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně (kolmo)
nařezány.
Cizí tělesa (hřebíky, drát, beton atd.) je nutné ze
štípaného dřeva bezpodmínečně odstranit.
Každé jiné další užití stroje je kvalifikováno jako
nespadající do okruhu působnosti a při event. škodách se
výrobce vzdává veškeré odpovědnosti. Veškerá rizika
nese obsluha stroje.
Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem přdepsaných
Pokynů z hlediska údržby, péče a event. oprav či čištění
stroje. Rovněž dodržení všech bezpečnostních pokynů.
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti
stroje a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá
rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele.
Svévolné úpravy či změny na přístroji vylučují ručení
výrobce za takto způsobené škody všeho druhu.
Štípač palivového dřeva a provádět jeho seřizování a
údržbu smí pouze osoby, které jsou s těmito činnostmi
obeznámeny a které byly poučeny o možných rizicích.
Event.opravy drtiče smí, vedle výrobce, provádět pouze
autorizovaný servis.
Zbytková rizika
I přes správné užití stroje a při dodržení všech
předepsaných bezpečnostních pokynů je nutno vzhledem ke
konstrukci stroje a způsobu jeho užití, počítat s jistými
tzv.zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat pouze jestliže
bezpečnostní pokyny, návod k obsluze a okruh působnosti
stroje dokonale prostudujete a respektujete.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika
zranění nebo jiných škod.
Ignorování nebo jen přehlédnutí bezpečnostních pokynů a
opatření mohou mít za následek zranění obsluhy či jiných
osob nebo majetkových škod.
Při nepozornosti, nedodržení bezpečnostních předpisů a
při neodborném použití může štípací nůž v pohybu
způsobit poranění na ruce nebo na prstech.
Ohrožení el. proudem, při použití nevhodných kabelů
nebo nevhodného připojení k el. síti.
Dotýkání se el. částí pod proudem při odkrytých el. prvků
stroje.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde
uvedená upozornění.
36
Bezpečná práce
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech
pokynů zde uvedených jakož i ve Vaší zemi platných
předpisů pro provoz podobných strojů jen tak chráníte
sebe a ostatní před možnými zraněními.
L
Veškeré bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,
které se strojem pracují.
L
Návod spolu s bezpečnostními pokyny uschovejte.
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte
k práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj, když jste
unavení nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo
léků. Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít
za následky vážná zranění.
Před uvedení do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
Neužívejte stroj k jiným účelům než je zde popsáno.
Užívejte bezpečné pracovní místo.
Zaujměte pracovní postavení, které je v oblasti
ovládacích úchytů.
Nikdy nestoupejte na stroj.
Při práci noste ochranné vizír, ochranná sluchadla,
ochranu uší, pracovní rukavice, pracovní boty s ocelovou
špičkou. Pracovní oděv bez volných částí a pracujte bez
ozdob, která by mohly být zachyceny pohyblivými částmi
stroje.
Obsluhující je při práci zodpovědný vůči dalším osobám.
Děti a mladiství pod 18 let nesmějí stroj obsluhovat.
Nepouštějte děti do pracovního okruhu stroje.
Nikdy nespouštějte stroj nachází-li se v jeho blízkosti další
osoba.
Nenechávejte stroj bez dozoru.
Udržujte pracoviště v pořádku.Nepořádek může být
příčinou úrazu.
Nepřetěžujte stroj. Výsledky práce jsou nejlepší pracujeteli s udanými výkonnostními hodnotami.
Stroj provozujte pouze s řádně namontovanými
ochrannými prvky a neměňte na stroji nic co by mohlo
ovlivnit bezpečnost práce.
Stroj neuzpůsobujte a jeho části neměňte.
Stroj nestříkejte vodou (nebezpečí úrazu el. proudem).
Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti
nepracujte.
Stroj uschovejte v suchém místě a ne v dosahu dětí.
Stroj vypněte a odpojte od sítě při
− opravách
− údržbě a čištění
− odstraňování poruch
− kontrole přípojného vedení, zda není zamotané nebo
poškozené
− transportu
− opuštění stroje (i krátkodobě)
Kontrolujte stroj z hlediska event.poškození:
− před každým započetím práce musí ochranné prvky
být pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné
funkce.
− zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Zkontrolujte
jeich správné namontování. Tyto části musí splňovat
podmínky bezvadného provozu a tím bezpečný chod
stroje.
− poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí
být prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo
vyměněny (není-li uvedeno v návodu jinak).
− poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na
stroji je třeba vyměnit.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu podle IEC 60245 (H 07 RNF) s příčným průměrem od nejméně
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m.
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 qmm při délce kabelu max. do 10 m.
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely
mohou způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého
maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte.
Zástrčky a zásuvky na připojovacích vodičích musejí být
z pryže, měkčeného PVC nebo jiného termoplastického
materiálu o stejné mechanické pevnosti nebo musejí být
tímto materiálem potažené.
Zástrčka připojovacího vodiče musí být chráněna před
stříkající vodou.
Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel
nelámal, nesvíral a zásuvka nebyla v mokru.
Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen.
Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami.
Nepoužívejte kabel k vytahování zástrčky ze zásuvky.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a vyměňte v
případě jeho poškození.
Nepoužívejte vadné přívodní kabely.
Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu
schválené a příslušně označené.
Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení.
Jističe se nesmí nikdy přemostit ani vyřadit z provozu.
Aby jste zabránili úniku oleje při transportu, musíte
odvzdušňovací šroub opět pevně utáhnout.
Umístění stroje
Dbejte na to,aby pracoviště splňovalo následující podmínky:
− protiskluzná podlaha
− rovná podlaha
− eliminace možnosti klopýtnutí
− dostatek světla
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu, benzinových
výparů nebo dalších těkavých látek, které jsou vznětlivé.
Uvedení do provozu
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle předpisů.
Před uvedením do provozu zkontrolujte:
− přípojný kabel na poškození či defekt (takové kabely
nelze použít).
− poškození přístroje (viz bezpečná práce)
− že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
− hydrauliku na průsak oleje
− stav oleje
− Odvzdušnění: Před uváděním štípačky na palivové
dříví odvzdušněte hydraulické zařízení.
¾ Uvolněte odvzdušňovací šroub o několik otáček, aby
stlačený vzduch mohl uniknout.
¾ Nechte šroub během provozu otevřenou.
¾ Po skončení práce a před tím, než budete se štípačem
hýbat, opět uzavřete odvzdušňovací šroub aby olej
nevytekl.
El.připojení resp. oprava el.částí stroje musí svěřena
koncesované elektrofimě nebo našemu obchodnímu
oddělení. Dbejte na splnění místních bezpečnostních
předpisů a opatřeních.
Opravy ostatních částí stroje provádí buď výrobce nebo
jím pověřená firma.
Používejte pouze originální náhradní díly. Použitích
jiných náhradních dílů může přinést úrazy či poškození
majetku. V těchto případech se výrobce vzdává veškeré
zodpovědnosti.
Pokyny pro přepravu
Před každým transportem
sjeďte se štípacím nožem zcela dolů.
Pro transport uchopte štípač jednou
rukou za držadlo a naklopte jej mírně
směrem k sobě. V této poloze je
možné štípač bez námahy přemístit.
zátka olejové nádrže
transportný pás
L
Nebude-li hydraulické zařízení odvzdušněno, uzavřený
vzduch poškodí těsnění a způsobí trvalé poškození štípačky
na palivové dříví.
37
L
Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje
s napětím ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napětí
do řádné předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem.
Připojení stroje proveďte přes Fi-ochranný jistič 30 mA.
L
Jištění:
230 V~ Î 16 A pomalá
400 V 3~ Î 16 A
L
Směr otáčení můžete změnit tak, že zasunete šroub-ovák do
příslušné štěrbiny v přírubě zástrčky a lehkým tlakem
pohybem doleva nebo doprava nastavíte správný směr
otáčení.
Zapnutí / Vypnutí
Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte
funkci vypínacího systému (zapnutím a vypnutím).
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač
zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k
opravě nebo výměně do servisu.
Zapnutí
Přístroj se zapne
stisknutím zeleného
knoflíku.
Vypnutí
Přístroj se vypne
stisknutím červeného
knoflíku.
L Jištěni proti znovurozběhu při výpadku
proudu (vypínač při nulovém napětí)
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne. Nové
zapnutí se provede opětovným stisknutím zeleného knoflíku.
Štípač palivového dřeva s 400 V 3~
Dbejte na směr otáčení motoru (viz šipka na motoru),
neboť točí-li se motor nesprávným směrem, poškozuje to
olejové čerpadlo.
¾ Zapněte motor; štípací nůž automaticky najede do nejvyšší
polohy.
¾ Pokud se štípací nůž v nejvyšší poloze již nachází:
uchopte obě ovládací páky a zatlačte je směrem dolů,
štípací nůž zajede dolů.
¾ Pokud se štípací nůž po rozběhu motoru nepohybuje, pak
motor vypněte a změňte směr otáčení.
38
L
Hydraulika
Stroj nikdy nespouštět hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových
skvrn.
Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje
v nádrži (viz kapitola o údržbě a péči).
Obsah nádrže: ca. 4,5 l
Práce se štípačem palivového dřeva
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba.
Štípač mohou obsluhovat pouze osoby starší 18 let, které
byly dokonale seznámeny s návodem a se všemi
bezpečnostními pokyny.
Při práci vždy noste ochranné brýle, ochranu uší, pracovní
obuv, rukavice a řádný pracovní oblek.
Nikdy neštípejte špalky, ketré obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní
prostor. Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu.
Udržujte pracoviště vždy uklizené.
Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým částem
stroje. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od špalku,
posunovače a štípacího klínu.
Štípejte pouze špalky, které mají max. délku 1050 mm.
L Zkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek
dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a
vyjíždět.
Co mohu štípat?
Velikost štípaného dřeva (špalku).
Délka:
Průměr:
max. 1050 mm
min. 120 – max. 350 mm
Průměr špalku je doporučen protože:
− tenké dřevo je obtížné štípat jestliže má více suků nebo
jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
− silnější dřevo (více než 350 mm) lze štípat jestliže je bez
suků a dřevná vlákna jsou hladká a rovně vedena.
Neštípejte zelené špalky (čerstvé). Suché uskladněné dřevo
rozštípnete snadněji a nebudete mít problémy s častým
„zakousnutím“ dřeva jako u vlhkého špalku.
Obsluha
Práce obouruč
Neobsluhujte štípač dřeva nikdy ve dvou.
Nikdy neblokujte ovládací úchyty (upínací lišty).
1. Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku. Vyčkejte
několik sekund než motor dosáhne svých oráček a než se
hydraulika natlakuje.
L U štípačů palivového dřeva s trojfázovým motorem
(400 V 3~) dbejte na směr chodu motoru, neboť špatný
směr otáčení při provozu motoru poškozuje olejové
čerpadlo.
L Při teplotách nižších než –5° C nechejte štípač dřeva
běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát.
2. Položte kmen na stůl štípače.
Přestavení výšky zdvihu
U kratších kusů dřeva
můžete pracovní výkon
zvýšit zkrácením zpětného
chodu štípacího nože.
1. Postavte kmen na
štípací stůl a
popojeďte
se štípacím nožem
stisknutím obou
ovládacích úchytů
směrem dolů až ca.
na 2 cm ke kmeni.
2. Uvolněte ovládací
L Materiál určený ke štípání zpracovávejte výhradně ve
směru vláken.
3. Přidržte kmen upínacími lištami.
3. úchyt, aby štípací nůž zůstal stát v této pozici.
4. Vypněte přístroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
5. Pusťte
druhý
ovládací
úchyt
zkraťte
zpětný
chod na tyči
umístěné
na
straně uchycením
zajišťovacího
zajišťovací šroub
šroubu
v
potřebné výšce.
Nastavení výšky stolu
4. Stlačte obě ovládací madla současně dolů.
Î Štípací nůž sjede dolů a rozštípne kmen.
5. Uvolněte oba ovládací úchyty, štípací nůž zajede zpět do
své výchozí polohy.
L Uvolníte-li pouze jeden ovládací úchyt, zůstane
štípací nůž stát.
horní poloha desky
stolu pro kmeny do
500 mm
střední poloha stolu
pro kmeny do 700 mm
spodní poloha stolu pro
kmeny do 1050 mm
Zvláštní pokyny pro štípání
Příprava:
Připravte ke štípání špalky, které odpovídají předem
uvedeným rozměrům a dbejte aby špalky byly rovně (kolmo)
nařezány. Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás
nevzniklo žádné nebezpečí.
39
1. Uvolněte zajišťovací háky.
L
Dříví na štípání zpracovávejte výhradně ve směru
vláken.
Štípání dlouhého dřeva:
1. Postavte špalek na
pracovní desku.
2. Sundejte štípací
kříž.
3. Postavte špalek na
sokl štípače.
2. Vytáhněte desku stolu.
3. Umístěte pracovní stůl do vhodné polohy podle délky
L
90°
štípaného špalku a zajistěte ho opět zajišťovacími háky.
Seřízení štípacího kříže
1. Povolte zajišťovací šroub a matici.
2. Štípací kříž nastavte do žádoucí polohy.
(Hvězdicový šroub je umístěn nad vývrtem ve štípacím
noži.)
3. Zajišťovací šroub a matici znovu utáhněte.
zajišťovací šroub
Možné poruchy
při štípání dlouhého
dříví: Štípané dřevo
není zcela rozštípnuto,
pevně svírá štípací
nůž a při zpětném
chodu se zvedá i
kmen.
V takovém
případě
postupujte takto:
1. Vypněte stroj.
2. Stolní
desku
upevněte,podle
délky
špalku,ve
střední nebo horní
poloze..
3. Zapněte stroj a
pokračujte
ve
štípání
Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravovat jeho polohu, nebo jej nahrazovat jiným).
L Nikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“
na ovládací madla. To může vést k poškození motoru.
Umístěte kmen znovu na stůl a opakujte štípání nebo kmen
odložte stranou.
štípací kříž
Štípání krátkého dříví:
1. Horní poloha desky stolu
2. Postavte špalek na pracovní desku štípače.
3. Přidržte kmen upínacími lištami.
40
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji?
Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní.
1. Vypněte stroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
2.
Nesnažte se uvolnit zaklíněné kmeny rukama.
3. Zaklínený špalek opatrně dřevenou tyčí pohybem sem a
tam uvolněte tak,aby špalek nepoškodil štěpný válec.
Zaklíněný kmen nikdy neuvolňujte pomocí kladiva.
Nikdy zaklíněný kmen nevyřezávejte pilou.
Nežádejte další osobu o pomoc.
Ukončení práce
¾ Zajeďte štípacím nožem do spodní polohy (v zasunutém
stavu).
¾ Pusťte ovládací úchyt.
¾ Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky.
¾ Učiňte kroky pospané v kapitole údržba a péče.
měrka
oleje
Údržba a péče o stroj
leží-li hladina oleje mezi oběma označeními, je oleje
ve stroji dostatek.
je-li hladina oleje pod dolní ryskou, je třeba olej
doplnit. Použijte čistý trychtýř.
Před těmito pracemi vždy odpojit stroj od sítě
(vytažením vidlice ze zásuvky).
Při těchto pracech vždy noste ochranné rukavice.
L
Dbejte na dodržení následných kroků-aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte.
Odstraňte veškeré zbytky praskyřice.
Štípací sloupek pravidelně mažte tukem nebo
ekologickým olejem v rozprašovači.
Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte.
Kontrolujte pravidelně hydraulické hadice a hadicové
spoje z hlediska jejich těsnosti a pevnosti.
Naostření štípacího nože
Po dlouhé době provozování přístroje, dojde-li ke snížení
štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří
štípací nůž přibruste nebo ho naostřete jemným pilníkem
(odstraňte otřep).
Dolní ryska
Horní ryska
6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození
vyměnit.
7. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách,
potom každých 500 pracovních hodin.
Výměna oleje:
Ostření hrany
Jak zkontrolovat
stav oleje?
1. Štípací sloupek musí být
zasu-nutý.
2. Měrku vyjmete.
3. Očistěte měrku a těsnění.
4. Ćistou měrku vsuňte opět
do otvoru až na doraz.
5. Měrku opět vyjmete
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Štípací sloupek musí být v zasunutém stavu.
Upevněte stůl v horní poloze.
Nádobu (nejméně 5 l obsah) postavte pod stroj.
Vyšroubujte výpustnou zátku, aby olej mohl vytéct.
Znovu nasaďte těsnění a vložte vypouštěcí zátku.
Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej (ca.
4,5 l).
7. Očistěte měrku a těsnění.
8. Přezkoušejte těsnost. Je-li těsnění poškozeno musí být
vyměněno.
9. Ćistou měrku vsuňte opět do otvoru.
41
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo). Je
zakázáno starý olej vylívat do půdy či smíchat
s odpadem.
L
Hydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívat. Použití jiného oleje negativně ovlivňuje
funkci hydraulického cylindru.
Záruka
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a
jeho podmínky.
vypouštěcí
zátka
42
Technická data
Model
ASP 8 N
Typ
ASP 8 N
Síla na klínu
80 kN (8 t) ± 10 %
Délka špalku
max. 1050 mm
Průměr špalku
min. 120 mm – max. 350 mm
Posun na klín
≈ 500 mm
Rychlost při chodu vpřed
ca. 0,04 m/sek.
Rychlost při zpětném chodu
ca. 0,15 m/sek.
Hydraulický olej (max.)
Hydraulický tlak
5 Liter
23 MPa (230 bar)
Výkon motoru
P1 3,5 kW (S6-40%)
Připojení
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Rozměry
délka 770 x šířka 540 x výška 1520 mm
Váha
ca. 124 kg
43
Možné poruchy
Závada
možná příčina
Odstranění
⇒ znovu vložit do stroje
⇒ použít dopor. rozměr
⇒ naostřit štípací nůž, zkontrolovat, zda
není ostří otřepené nebo zda na něm
nejsou vruby
⇒ kontrola stavu oleje. Jestliže po
⇒ malý tlak oleje
doplnění ne dojde ke zlepšení, obraťe
se na odbornou firmu.
⇒ uvolňovací tyčové ústrojí je ohnuté (nedojde k ⇒ nechat tyčové ústrojí seřídit výrobcem
nebo jím jmenovanou firmou
úplnému zamáčknutí hydraulické páky)
⇒ použití kabelu přes 10 m nebo kabelu ⇒ použít předepsaný kabel
s malým prům
štípací sloupek se při zasouvání ⇒ vzduch v systému
⇒ kontrola oleje
viklá nebo silně vibruje
⇒ Štípací sloupek není dostatečně namazaný ⇒ Namažte štípací sloupek tukem nebo
tukem nebo olejem.
nastříkejte olejem v rozprašovači.
nejde-li závada takto odstranit, obraťe se
na odb. firmu.
štípací sloupek se nezasouvá
⇒ závada v hydr. systému
⇒ odb. firma
motor naskočí, ale nedojde k ⇒ chybný směr otáčení motoru
⇒ zkontrolovat směr otáčení motoru
zasunutí štípacího sloupku
trojfázový proud: změnit směr otáčení
motoru (viz str. 37)
střídavý proud: odb. firma
Motor läuft nicht an
⇒ závada v el. připojení
⇒ kontrola jištění
⇒ trojfázový motor běží na 2 fáze
⇒ nechat
elektrikářem
zkontrolovat
pojistku a přívod
⇒ výměna kabelu
⇒ závada příp. kabelu
⇒
odb. firma
⇒ defektní motor
Špalek
výkon)
44
není
rozštípnut
(slabý ⇒ špatná poloha špalku
⇒ špalek překračuje rozměry
⇒ štípací nůž neštípá
Anvend ikke apparatet, før De har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne
henvisninger og monteret apparatet som
beskrevet.
Kun brugeren må opholde sig i maskinens
arbejdsområde. Uvedkommende personer
samt hus- og nyttedyr skal holdes borte fra
farezonen (minimumsafstand 5 m).
Bør opbevares til senere anvendelse.
Bær høreværn.
Indhold
Overensstemmelseserklæring
Reservdele / Beskrivelse af apparatet
Montering
Leveringsomfang
Symboler
Formålsbestemt anvendelse
Uberegnelige risici
Sikkert arbejde
Transport
Opstilling
Igangsætning
Arbejde med brændekløveren
Vedligeholdelse og pleje
Garanti
Tekniske data
Mulige fejl
Bær ansigtsskærm under arbejdet for at beskytte
øjnene mod spån og splinter.
1
2
4
45
45
46
46
46
47
47
47
48
51
52
53
53
Bær beskyttelseshandsker under arbejdet for at
beskytte hænderne mod spån og splinter.
Bær sikkerhedssko under arbejdet for at beskytte
fødderne mod faldende brændestykker.
Hold dit arbejdsområde i orden! Uorden kan
forårsage ulykker.
Olie er brandfarligt og kan eksplodere. rygning og
åben ild forbudt.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal
modtagestation for spildolie). Det er forbudt at
lede spildolie ned i jorden eller at blande den med
normal affald.
Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelsesog sikkerhedsanordninger.
Leveringsomfang
>
>
Efter udpakning skal kartonens indhold kontrolleres med
hensyn til
fuldstændighed
evt. transportskader
Ret altid din fulde opmærksomhed
spalteknivens bevægelse.
på
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren,
leverandøren eller producenten. Senere reklamationer
anerkendes ikke.
1 formonteret apparatenhed
1 betjeningsarm til højre
1 betjeningsarm til venstre
2 hjul
Hold materialet under kløvning
med spændekloen.
1 aksel
1 tilbehørspose
1 brugsanvisning
Symbol apparat / emballage
Symboler på apparatet
Før igangsætningen skal brugsanvisnin-gen
sikkerhedsforskrifterne læses igennem
overholdes.
Bemærk!
Før
reparations-,
vedligeholdelsesrengøringsarbejde skal motoren afbrydes
netstikket trækkes ud.
Elektriske apparater hører ikke i husholdningsaffaldet. Tilfør apparater, tilbehør og
emballage et miljøvenligt genbrug.
og
og
og
og
Symboler i brugsanvisning
Fare for snitsår og indeklemning; berør aldrig
farlige områder, når kløvekilen bevæger sig.
Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
L
Truende fare eller farlig situation. Ignorering af
disse henvisninger kan medføre kvæstelser eller
materielle skader.
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering.
Ignorering af disse henvisninger kan medføre
forstyrrelser.
45
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper
Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her
forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
Formålsbestemt anvendelse
Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ.
Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren.
Fremmedlegemer (søm, tråd, beton osv.) skal under
alle omstændigheder fjernes fra det træ, der skal
kløves.
Ethvert derudover gående brug gælder som ukorrekt
anvendelse. Producenten hæfter ikke for heraf
resulterende skader - risikoen påhviler ene og alene
brugeren.
Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de
af producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og
reparationsbetingelser
samt
efterkommelse
af
sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være
beregnet til formålet. For enhver form for skader, der
resulterer heraf, overtager producenten intet ansvar:
Risikoen overtages ene og alene af brugeren.
Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker
producentens ansvar for deraf resulterende skader.
Apparatet må kun passes, benyttes og repareres af
personer, der er fortrolige med sådant arbejde og kender
de forskellige risici. Reparationsarbejde må kun udføres af
os eller af kundeservicecentre, som vi har udpeget.
Uberegnelige risici
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der, på trods
af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser,
endnu bestå uberegnelige risici, forårsaget af
konstruktionsforudsætningerne.
Uberegnelige
risici
kan
minimeres,
når
både
"Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse
samt driftsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for personog materielle skader.
Ignorering eller tilsidesættelse af sikkerhedsforanstaltninger kan resultere i tilskadekomst af bruger eller
beskadigelse af materielle ting.
Uopmærksomhed, tilsidesættelse af sikkerhedsforskrifterne og ukorrekt brug kan forårsage skader på
hænder og fingre på grund af spaltekniven, der bevæges.
Fare på grund af strøm ved anvendelse af ukorrekte
eltilslutningskabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Derudover kan der på trods af alle trufne forholdsregler bestå
skjulte uberegnelige risici.
46
Sikkert arbejde
Læs og iagttag før igangsætning af dette produkt
følgende henvisninger og din brancheforenings
forskrifter om forebyggelse af ulykker hhv. de gyldige
sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at
beskytte digselv og andre mod eventuelle skader.
L
L
Giv sikkerhedshenvisningerne videre til alle personer,
der arbejder med apparatet.
Opbevar disse sikkerhedshenvisninger på et sikkert
sted.
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med
at gøre. Vær omhyggeligt under arbejdet. Anvend ikke
apparatet, når du er træt eller under indflydelse af
rusmidler, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks
uagtsomhed ved anvendelse af apparatet kan medføre
alvorlige kvæstelser.
Gør dig fortroligtmed apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Anvend ikke apparatet til formål, som det ikke er beregnet
til (se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med
brændekløveren").
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden
balancen.
Indtag en arbejdsstilling, der er i betjeningshåndtagenes
område.
Stå aldrig på maskinen.
Vær forsigtig. Vær opmærksom på arbejdet. Påbegynd
arbejdet varsomt. Anvend maskinen ikke:
− når du er træt.
− under påvirkning af narkotika, alkohol eller lægemidler,
som kan have indflydelse på din dømmekraft.
Bær under arbejdet
− ansigtsskærm
− arbejdshandsker
− høreværn
− sikkerhedssko med stålkapper
Anvend egnet arbejdstøj:
− intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af
bevægelige dele)
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 18 år må ikke betjene maskinen.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet.
Anvend aldrig apparatet, mens uvedkommende er i
nærheden.
Apparat må aldrig være uden opsyn.
Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i
ulykker.
Overbelast ikke apparatet! Du arbejder bedre og mere
sikkert i det angivne effektområde.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsudstyr og der må ikke ændres noget
på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Apparatets værktøj eller dele må ikke ændres.
Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke
arbejdes i regnvejr.
Opbevar det kun på et tørt sted uden for børns
rækkevidde.
Sluk for apparatet og træk netstikket ud af
stikkontakten ved:
− reparationsarbejde
− vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
− afhjælpning af fejl
− kontrol af tilslutningsledningen, om disse er filtret
sammen eller beskadiget
− transport
− når apparatet forlades (også ved kortvarige
afbrydelser)
Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser:
− Før
yderligere
brug
af
apparatet
skal
sikkerhedsudstyret omhyggeligt kontrolleres med
hensyn til deres korrekte og tiltænkte funktion.
− Kontroller, om de bevægelige dele fungerer korrekt og
ikke sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige
dele skal være rigtigt monteret og opfylde alle
betingelser for at sikre upåklagelig drift.
− Beskadiget sikkerhedsudstyr og dele skal repareres
eller udskiftes fagligt korrekt af et autoriseret værksted
så vidt ikke angivet på anden måde i
brugsanvisningen.
− Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater
skal erstattes.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningsledningen iht. IEC 60245 (H 07
RN-F) med et tværsnit af korerne på mindst
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere
tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren
opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen
reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af
den samme mekaniske styrke eller være overtrukket med
dette materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne
ikke er i vejen, kommer i klem, bøjes og at
stikforbindelsen ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en
kabeltromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte.
Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend
ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift
den i tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes
ud af drift.
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på
apparatets elektriske dele må kun udføres af en
autoriseret elektriker eller en af vore serviceafdelinger.
Lokale
forskrifter
især
i
henseende
til
beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal lades
udføre af producenten hhv. en af hans
serviceafdelinger.
Anvend kun originale reservedele. Gennem anvendelse
af andre reservedele og andet tilbehør kan der opstå
ulykker for brugeren. For heraf resulterende skader
overtager producenten intet ansvar.
Transport
Kør spaltekniven helt ned før hver transport.
Til transport hold med en hånd fast og vip brændekløveren
hen imod dig. I denne stilling kan kløveren nu nemt
transporteres.
For at forhindre at
der løber olie ud
under
transporten
skal olietankdækslet
være skruet stramt
på.
Transport band
Opstilling
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
− skridsikkert
− plant
− fri for farer med hensyn til at snuble
− tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender
eller andre let brændbare materialer.
Igangsætning
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Kontroller før hver brug:
−
Tilslutningskablerne med hensyn til defekte
områder (revner, snit o.l.)
Anvend ingen defekte kabler.
− Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
47
Om alle skruer er strammede.
hydraulikken for lækager
− oliestanden
− Udluftning: Udluft hydraulikanlægget inden du tager
brændespalteren i brug
¾Løsn udluftningsskrue nogle omdrejninger, således at
luften kan undvige fra olietanken.
¾ Lad udluftningsskrue være åben under driften.
¾ Inden brændekløveren bevæges, luk udluftningsskrue,
da der ellers vil løbe olie ud.
−
−
LStrømsvigt (nulspændingsrelæ)
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra. For at
genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Brændekløver med 400 V 3~
Vær opmærksom på motorens drejeretning (se
motorpilen), da drift med forkert drejeretning beskadiger
oliepumpen.
¾ Tænd motoren; spalte-kniven kører automatisk i den
højeste position.
¾ Befinder spaltekniven sig allerede i den højeste position:
Grib om begge betjeningsgreb og tryk dem ned,
spaltekniven kører ned.
¾ Bevæger spaltekniven sig ikke ned efter af motor er
startet, slukkes motoren, og drejeretningen ændres.
Drejeretningen
kan
ændres ved at stikke
en skrue-trækker i den
hertil beregnede slids i
stikkraven og dreje
den mod venstre eller
højre med et let tryk.
olietankdækslet
L Hvis hydraulikanlægget ikke bliver udluftet, beskadiger
den indesluttede luft pakningerne og forårsager en permanent
beskadigelse af brændekløveren.
L
Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en
tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
Tilslut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA.
L
Anvend aldrig maskinen, når der består fare på grund af
hydraulikvæske.
Kontroller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit
for oliepøle.
Glide- og brandfare!
Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i
beholderen (se Vedligeholdelse og pleje)
Indhold: ca. 4,5 liter
Ekstra SIKKERHEDSHENVISNINGER
400 V 3~ Î 16 A
Brændekløveren må kun betjenes af én person.
Kun personer over 18 år, som har læst og forstået
Indkobling / Frakobling
Kontrollér inden enhver brug funktionen
afbrydelsesanordningen (ved at tænde/slukke).
af
Anvend intet apparat, hvor kontakten ikke kan omskiftes
til og fra. Beskadigede kontakter skal straks repareres
eller udskiftes af kundeservice.
Indkobling
Tryk på den grønne knap
Frakobling
Tryk på den røde knap
48
Hydraulik
Arbejde med brændekløveren
Sikring
230 V~ Î 16 A træg
L
L
brugsanvisningen, må betjene maskinen.
Anvend
beskyttelsesudstyret
(beskyttelsesbriller/
ansigtsskærm, handsker, sikkerhedssko) for at beskytte
dig mod mulige kvæstelser.
Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde
eller andre genstande.
Træ og træspåner, der allerede er blevet kløvet, udgør et
farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide eller
falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op.
Læg aldrig hænderne på maskinens bevægelige dele, når
den er i gang. Overhold en sikkerhedsafstand til
træstamme, skubber og kløvekile for at beskytte
hænderne mod kvæstelser.
Kløv kun træ, som svarer til maks. længde på 1050 mm,
der må forarbejdes.
Opstilling
Hjulene skal blokeres med kiler for at undgå, at maskinen
ruller væk under brug.
Kontroller, at arbejdsområdet opfylder følgende betingelser:
− skridsikkert
− plant
− fri for farer med hensyn til at snuble
− tilstrækkeligt lys
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas, benzinrender
eller andre let brændbare materialer.
Hvad kan jeg kløve?
Stammernes størrelse, der må kløves
Trælængde:
Trædiameter:
max. 1050 mm
min. 120 – max. 350 mm
Trædiameteren er en anbefalet referenceværdi, fordi:
− tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har
knasthuller eller fibrene er for stærke.
− tykkere træ end ∅ 350 mm kan kløves, når fibrene er
glatte og løse.
Forarbejd ingen grønne træstammer. Det er meget nemmere
at kløve tørre, oplagrede træstammer. Disse hænger ikke så
tit fast i maskinen som grønt (vådt) træ.
Î Spaltekniven kører ned og kløver stammen.
5. Slip de to betjeningshåndtag; spaltekniven kører tilbage til
sin udgangsposition.
L Når betjeningshåndtaget slippes, standser
spaltekniven.
Særlige henvisninger til kløvning:
Forberedelser:
Forbered træet, der skal kløves, til de maksimale størrelser,
som må forarbejdes, og kontroller, at træet er skåret lige.
Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke
kommer i fare (fare for at snuble).
Slaglængdeindstilling
Ved kortere træstykke kan ydelsen øges ved at forkorte
spalteknives tilbageløb.
1. Anbring stammen på
kløvebordet og kør
spaltekniven til ca. 2
cm mod stammen ved
at trykke de to
betjeningshåndtag ned.
2. Slip et af betjeningshåndtagene for at
standse spalte-kniven i
denne position.
Betjening
Tohåndsbetjening
Brændekløveren må aldrig betjenes af to personer.
Bloker aldrig betjeningshåndtagene (spændekløer).
1. Tryk på den grønne knap. Vent et par sekunder, indtil
motoren har nået sin sluthastighed og trykket i
hydraulikpumpen er oprettet.
L Vær opmærksom på motorens drejeretning ved
brændekløvere med drejestrømsmotor (400 V 3~), da drift
med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen.
L Ved temperaturer under –5 °C skal brændekløveren
køre i tomgang i mindst 15 min. for at olien kan opvarme
sig.
2. Anbring stammen på kløverens bord.
L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen.
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
3. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
4. Slip
det
andet
betjeningshå
ndtag.
5. Forkort
tilbageløbet
med stangen
på siden ved
at
fiksere
Låseskrue
stopskruen i
den
nødvendige
højde.
4. Tryk samtidigt begge betjeningshåndtag nedad.
49
Indstilling af bordhøjde
Spaltning af kort træ:
bordpladens øverste
position for stammer op
til 500 mm
bordpladens midterste
position for stammer op
til 700 mm
soklens nederste position
for stammer op til
1050 mm
1. Øvre position af bordpladen.
2. Læg stammen på brændekløverens bordplade.
L Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen
3. Hold stammen fast med spændekløerne.
Spaltning af langt træ:
1. Midterste og laveste
indstilling af bord eller
sokkel.
2. Fjern spaltekrydset.
3. Sæt
stammen
på
brændekløverens bord.
1. Løs låsehager.
L Mulig fejl ved spaltning af langtømmer:
2. Træk bordpladen ud.
3. Sæt bordet fast i en position i nærheden af
90°
Spaltegodset bliver ikke
spaltet helt, klemmer fast på
spaltekniven og bliver trukket
op ved returløb.
I dette tilfælde benytter du
følgende fremgangsmåde:
1. Sluk for apparatet.
2. Fastgør,
alt
efter
længden
på
den
stamme, der skal kløves,
bordpladen i midterste
eller øverste position.
3. Tænd apparatet og
fortsæt
spalteproceduren.
Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang.
Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
stammelængden og sikre det med låsehagerne.
Justering af spaltekryds
1. Løsn låseskruen.
1. Skub
spaltekrydset i
den
korrekte
position
(Stjernegrebskru
en ligger over
spalteknivens
boring).
2. Stram
igen
Låseskruen
50
Låseskrue
L Fremtving aldrig kløvning af en stamme ved at
opretholde fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre
skader på maskinen.
Anbring stammen igen på bordet og gentag kløvningen eller
læg stammen til side.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
Der er risiko for at knastfyldte emner kommer i klemme under
kløvningen.
Spaltekryds
1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
2.
Fjern ikke fastklemte stammer med
hænderne.
3. Den fastklemte stamme løsnes forsigtigt med en
brækstang frem og tilbage, så sammen kan løsnes,
spaltesøjlen må ikke beskadiges.
Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre den.
Sav aldrig den indeklemte stamme ud.
Spørg ikke en ekstra person om hjælp.
Arbejdsslut:
¾ Kør spaltekniven til den nedre position (tilbagekørt
tilstand).
¾ Slip et af betjeningshåndtagene.
¾ Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
¾ Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne.
Vedligeholdelse og pleje
Oliemålepind
Træk netstikket ud før vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde.
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på
hænderne.
L
Iagttag følgende for at opretholde brændekløverens
funktionsdygtighed:
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af
arbejdet.
Fjern harpiksrester.
Smør kløvesøjlen jævnligt med fet eller sprøjt den
med miljørigtig sprøjteolie.
Kontroller oliestanden resp. udskift olien.
Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindelserne regelmæssigt for tæthed og fasthed.
Slibning af spaltekniven
Efter længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let
deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes
med en fin fil (fjern grater).
Når oliestanden er mellem de to markeringer, er der nok
olie i beholderen.
Hvis oliestanden er under den nederste markering skal
der efterfyldes olie ved hjælp af en ren tragt.
øverste markering
nederste markering
6. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
7. Før målepinden igen ind i åbningen.
Hvornår skal olien udskiftes?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500
driftstimer.
Udskiftning:
skærpning af kant
Hvordan kontrolleres oliestanden?
1. Spaltesøjlen skal være i
tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepin-den ud.
3. Rengør oliemåle-pinden og
olie-tætningen.
4. Før målepinden igen ind i
åbningen til stop-pet.
5. Træk oliemålepin-den ud
igen.
1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand.
2. Træk oliemålepinden ud.
3. Stil en beholder, som kan rumme mindst 5 liter olie, under
brændekløveren.
4. Skru udløbsproppen af således olien kan løbe ud.
5. Genmonter pakningen og aftapningsproppen.
6. Påfyld ny hydraulikolie (ca 4,5 liter) ved hjælp af en ren
tragt.
7. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
8. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
9. Før målepinden igen ind i åbningen.
51
aftapningsproppen
Bortskaf
spildolien
efter
forskrifterne
(lokal
modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede
spildolie ned i jorden eller at blande den med normal
affald.
L
Hydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende hydraulikolier:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
eller olie af samme kvalitet.
Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter
har indflydelse på hydraulikcylinderens funktion.
Garanti
Vi henviser til vedlagte garantierklæring.
52
Tekniske data
Model
Typ
Kløvetryk
Trælængde
Trædiameter
Kløvelængde
Fremløbshastighed
Tilbageløbshastighed
Hydraulikolie (max.)
Hydrauliktryk
Elmotoreffekt (optaget effekt)
Tilslutning
Dimensioner
Vægt
ASP 8 N
ASP 8 N
80 kN (8 t) ± 10 %
max. 1050 mm
min. 120 mm – max. 350 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sek.
ca. 0,15 m/sek.
5 Liter
23 MPa (230 bar)
P1 3,5 kW (S6-40%)
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
længde 770 x bredde 540 x højde 1520 mm
ca. 124 kg
Mulige fejl
Problem
Mulig årsag
Afhjælpning
⇒ Anbring stammen på ny
⇒ Stammen er ikke placeret korrekt
⇒ Stammen overskrider de tilladte størrelser ⇒ Afkort stammen til de tilladte størrelser
eller træet er for hårdt for maskinen
⇒ Spaltekniven kløver ikke
⇒ Skærp spaltekniven, og kontroller den for grater og
kærve
⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt olie.
⇒ Hydrauliktryk for lavt
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt
producenten eller et autoriseret firma.
⇒ Udløserarm
bøjet
(hydraulikproppen ⇒ Lad producenten eller et autoriseret firma justere
stangen
skubbes ikke helt ind)
⇒ Forkert tilslutningsledning (længere end 10 ⇒ Anvend den rigtige tilslutningsledning
m eller for småt koretværsnit)
Spaltesøjlen
kører ⇒ Luft i kredsløbet
⇒ Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt
usikkert ind eller med
olie.
stærke vibrationer
⇒ Kløvesøjlen ikke tilstrækkeligt fedtet eller ⇒ Smør kløvesøjlen eller sprøjt med miljørigtig
sprøjteolie..
olieret.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt
producenten eller et autoriseret firma.
Spaltesøjlen kører ikke ⇒ Hydraulikpumpe defekt
⇒ Kontakt producenten eller et autoriseret firma til
tilbage
afhjælpning af problemet
Motoren starter, men
⇒ Forkert drejeretning af motoren
⇒ Kontroller og omstil motorens drejeretning
spaltesøjlen kører ikke
Trefasestrøm: omstil motorens drejeretning (se
tilbage
side 45)
Vekselstrøm: kontakt producenten eller et
autoriseret firma til afhjælpning af problemet.
Motor starter ikke
⇒ Kontroller sikringen.
⇒ Netspænding mangler
⇒ 2-faseløb ved drejestrømsmotor
⇒ Lad en elektriker kontrollere sikring og
tilførselsledning
⇒
Udskift tilslutningskablet eller lad det efterse af en
⇒ Tilslutningskabel er defekt
elektriker.
⇒ Kontakt producenten eller et autoriseret firma til
⇒ Elmotor er defekt
afhjælpning af problemet.
Stammen kløves ikke
(for lav kløveydelse)
53
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen,
voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft
gelezen, alle instructies hebt gevolgd en het
apparaat volgens de beschrijving heeft
gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
Conformiteitsverklaring
Reserveonderdelen/Beschrijving van het toestel
Montage
Levering
Symbolen
Reglementaire toepassing
Restrisico’s
Veilig werken
Transportinstructies
Opstellen
Ingebruikname
Werken met de brandhoutsplijter
Onderhoud en verzorging
Garantie
Technische gegevens
Storingen
1
2
4
54
54
55
55
55
56
56
56
58
60
62
62
63
Levering
>
>
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking op:
aanwezigheid van alle onderdelen
eventuele transportschade
Meld mogelijke gebrekken direct aan uw leverancier. Latere
reclamaties worden niet in behandeling genomen.
Alleen de bediener mag in de werkcirkel van
de machine staan. Niet betrokken personen,
alsook huisdieren en vee uit de gevarenzone
(minimum afstand 5 m) verwijderd houden.
Geluidsbescherming dragen.
Inhoud
Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw
handen.
1 voorgemonteerde apparaatunit
1 bedieningsarm rechts
1 bedieningsarm links
2 wielen
Bij het werken een veiligheidsvizier dragen, om de
ogen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen,
om de handen tegen spanen en splinters te
beveiligen.
Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om de
voet tegen vallende stammen te beveiligen.
Houd uw werkplek in orde! Wanorde kan
ongevallen tot gevolg hebben.
Olie is licht ontvlambaar en kan exploderen.
Roken en open vuur verboden.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is
verboden, de oude olie in de grond af te laten of
met afval te mengen.
Het
is
verboden
beschermingsof
veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te
wijzigen.
Richt steeds uw volledige opmerkzaamheid op de
beweging van het splijtmes.
1 as
1 zakje met
toebehoren
1 gebruiksaanwijzing
Houd het werkstuk tijdens het
kloven vast met de klembekken.
Symbolen apparaat
Voor de inbedrijfstelling de bedieningshandleiding en de veiligheidsinstructies lezen en
in acht nemen.
Attentie!
Voor
reparatie-,
onderhouds-,
en
reinigingswerkzaamheden
de
motor
uitschakelen en de netstekker uit de
contactdoos halen.
Gevaar voor snijwonden en beknelling, grijp
nooit in gevarenzones wanneer het splijtmes
beweegt.
54
Symbool toestel / verpakking
Elektrische toestellen horen niet bij het huisvuil.
Toestellen, accessoires en verpakking naar een
milieuvriendelijke recyclage verwijderen.
Symbolen bedieningsaanwijzing
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
verwondingen tot gevolg hebben.
L
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig
gebruik van de machine. Het niet opvolgen van
deze aanwijzingen kan storing aan de machine
veroorzaken.
Gebruiksaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u
de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud van de machine.
Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen.
Reglementaire toepassing
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten
van hout.
Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de
brandhoutsplijter.
Vreemde voorwerpen (spijkers, draad, beton enz.) moeten
absoluut uit het te splijten hout worden verwijderd.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen
van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften
en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de
fabrikant.
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair.
Voor de hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet
aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de
gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit
voortvloeiende schade van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en
onderhouden worden door personen die met de machine
vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s.
Reparaties mogen alleen door de fabrikant of
geautoriseerde werkplaatsen uitgevoerd worden.
Restrisico’s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op
grond van de constructie voor de toepassing van deze
machine nog een aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden, wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Geïgnoreerde
of
over
het
hoofd
geziene
veiligheidsmaatregelen kunnen leiden tot letsels voor de
bediener of tot beschadiging van eigendom.
Onoplettendheid, het niet aanhouden van de
veiligheidsvoorschriften en onreglementair gebruik kunnen
door het bewegende splijtmes tot verwondingen aan hand
of vingers leiden.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij een
geopende elektrische delen.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
Veilig werken
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de
algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en
anderen tegen verwondingen te beschermen.
L
L
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen,
die met deze machine werken, door.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met vgerstand
te werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of
onder de invloed van drugs, alcohol of medicamenten
staat. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik
van het toestel kann tot ernstige verwondingen leiden.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met
behulp van de gebruiksaanwijzing.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
het betreffende hoofdstuk en “Werken met de
brandhoutsplijter”).
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding.
Neem een werkhouding aan, die zich binnen het bereik
van de bedieningsgrepen bevindt.
Ga nooit op de machine staan.
Draag tijdens het werken
− veiligheidsvizier
− veiligheidshandschoenen
− gehoorsbeschermers
− veiligheidsschoenen met stalen tippen
Draag geschikte werkkleding:
− geen wijde kleding of sieraden (zij kunnen door
beweeglijke delen worden gegrepen)
De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van
de machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 18 jaren mogen
de machine niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
geweerd.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen
in de buurt zijn.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Zorg dat uw werkomgeving op orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met
de juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de
juiste wijze aangebracht. Verander niets aan de machine
wat de veiligheid in gevaar kan brengen.
Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet
veranderen.
Het apparaat mag niet met water worden afgespoten
(bron van gevaar voor elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan. Niet in de regen
met die machine werken.
Als u de machine niet gebruikt moet u hem op een
droge plaats, buiten het bereik van kinderen opslaan.
55
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
− reparatiewerkzaamheden
− onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
− bij storingen
− controle van de aansluitleidingen, of
deze verstrengeld of beschadigd zijn
− transport van de machine
− het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
− Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op
de juiste montage en het goed functioneren.
− Controleer of alle bewegende delen van de machine
goed functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn.
Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed
functioneren om de machine correct te laten werken.
− Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten,
indien
noodzakelijk,
door
een
erkende
reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden.
Met uitzondering indien in de gebruiksaanwijzing
anders aangegeven.
− Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers
dienen te worden vervangen.
Elektrische veiligheid
Uitvoering van de aansluitleiding volgens de IEC 60245
(H 07 RN-F) norm met een aderdiameter van minimum
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
Gebruik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen veroorzaken een daling van de
spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet
meer, de functie van de machine wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal
van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit
materiaal zijn gecoat.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet
stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding
niet nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel
af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe
randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen
en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buitenwerking stellen.
56
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen
door een erkend bedrijf of een erkende
reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke
voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant of een door hem erkende
werkplaats uitgevoerd worden.
Alleen de originele onderdelen gebruiken. Bij het
gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s
voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet
aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor
ontstaan.
Transport-instructies
Het splijtmes voor elk transport helemaal omlaag
brengen.
Voor het transport
pakt u de beugel met
één hand vast en
kantelt de houtsplijter Transportband
iets naar u toe. In
deze stand kan de
splijter probleemloos
worden
getransporteerd.
Om een vrijkomen
van olie bij het
transport
te
voorkomen, moet de
deksel
van
de
olietank
vast
dichtgeschroefd zijn.
Opstellen
Let er op, dat de werkplek de volgende voorwaarden vervult:
− slipbestendig
− vlak
− geen struikelgevaren
− voldoende lichtomstandigheden
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas,
benzinegoten of andere licht ontvlambare materialen.
Ingebruikname
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor ieder gebruik
− Aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren,
sneden o. d.)
− de machine op eventuele beschadigingen
− of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
− het hydraulisch systeem op lekkages
− het oliepeil
Ontluchten: Ontlucht de hydraulische installatie, voor
u de brandhoutkliever in gebruik neemt.
¾ Maak de ontluchtingsschroef enkele omdraaiingen los,
opdat lucht uit de olietank kan ontwijken.
¾ Laat de ontluchtingsschroef tijdens de werking geopend.
¾ Alvorens u de brandhoutsplijter beweegt, sluit de ontluchtingsschroef weer omdat anders olie uitloopt.
−
Inschakelen
Druk op de groene
knop
Uitschakelen
Druk op de rode knop
L Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het
uitvallen van de stroom (nulspanningsinitiator)
Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit.
Druk op de groene knop om het apparaat weer in te
schakelen.
Brandhoutsplijter met 400 V 3~
olietanksluiting
L
Wanneer de hydraulische installatie niet wordt ontlucht,
beschadigt de ingesloten lucht de dichtingen en veroorzaakt
een duurzame beschadiging aan de brandhoutkliever.
L
Aansluiting op het net
Vergelijk de netspanning met de spanning (bijv. 230 V) die
op het type plaatje is aangegeven. Sluit de machine
volgens de voorschriften en op een geaard stopcontact
aan.
Gebruik verleng kabel met voldoende diameter
Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
L
Beveiliging
230 V~ Î 16 A traag
400 V 3~ Î 16 A
L
In-/Uitschakelaar
Controleer voor elk gebruik de functie van de
uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen).
Gebruik geen toestel waarbij de schakelaar niet kan
worden in- en uitgeschakeld. Beschadigde schakelaars
moeten onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen
door de klantenservice.
Let op de draairichting van de motor (zie de pijl op de
motor), want door een onjuiste draairichting beschadigt
de oliepomp.
¾ Motor inschakelen; het splijtmes beweegt automatisch naar
de bovenste positie.
¾ Wanneer het bovenste mes zich reeds in de bovenste
positie bevindt: dan grijp de beide bedieningsgrepen en
druk deze naar beneden, het splijtmes beweegt naar
beneden.
¾ Indien het splijtmes niet beweegt, nadat de motor aanloopt,
dan schakelt u de motor uit en wijzigt u de draairichting.
U kunt de draairichting veranderen
door een schroevendraaier in de
daarvoor bestemde gleuf in de
stekkerkraag
te
steken en met lichte
druk door een linksof rechtsdraaiende
beweging de juiste
draairichting in te stellen.
L
Hydraulisch systeem
Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
Zorg ervoor dat de machine en de werkplek zuiver zijn en
er geen olievlekken aanwezig zijn.
Gevaar voor uitglijden en brand!
Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in
het reservoir is (zie onderhoud en verzorging)
Inhoud: ca. 4,5 liter
57
Werken met de brandhoutsplijter
aanvullende VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
De houtsplijter mag slechts door één enkele persoon
worden bediend.
Alleen personen van meer dan 18 jaren, die de
gebruiksaanwijzing hebben gelezen en begrepen mogen
de machine bedienen.
Draag uw beschermuitrustingen (veiligheidsbril/-vizier,
handschoenen, veiligheidsschoenen), om u tegen
mogelijke letsels te beschermen.
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere
voorwerpen bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen,
uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine. Bewaar een
veiligheidsafstand van de houtstam, de schuif en de
splijtwig, om uw handen tegen letsels te beschermen.
Splijt alleen hout, dat aan de max. te verwerken lengte
van 1040 mm voldoet.
L Controleer vóór het splijten, of de splijtzuil voldoende
is gevet, opdat deze zonder problemen kan in- en
uitschuiven.
Wat kan ik splijten?
Maten van de te splijten stammen
Lengte van het hout:
Diameter van het hout:
max. 1050 mm
min. 120 – max. 350 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde,
omdat:
− dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het
knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn.
− dikker hout met meer dan ∅ 350 mm kan worden
gespleten, wanneer de vezels glad en los zijn.
Splijt geen groene stammen. Droge, opgeslagen stammen
kunnen veel beter worden gespleten en veroorzaken niet zo
vaak een vast vreten dan groen (nat) hout.
Bediening
Tweehandige werking
Bedien de houtsplijter nooit met twee personen.
Blokkeer in geen geval de bedieningsgreep (spanklauwen).
1. Druk op de groene knop. Wacht een paar seconden,
zodat de motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de
hydraulische pomp wordt opgebouwd.
L Let bij brandhoutsplijters met een draaistroommotor
(400 V 3~) op de draairichting, want door het gebruik met
een onjuiste draairichting raakt de oliepomp beschadigd.
L De houtsplijter bij temperaturen onder –5°C ten
minste 15 min. stationair laten draaien, zodat de olie kan
opwarmen.
2. Plaats de stam op de tafel van de splijter.
58
L
Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
4. Druk beide bedieningshendels gelijktijdig naar onder.
Î Het splijtmes gaat omlaag en de stam wordt
gespleten.
5. Laat beide bedieningsgrepen los, het splijtmes keert weer
terug in zijn uitgangspositie
L Laat u slechts één van de bedieningsgrepen los, dan
blijft het splijtmes staan.
Bijzondere instructies voor het splijten:
Voorbereidingen:
Bereid het te splijten hout voor op de maximum te verwerken
afmetingen en let er op, dat het hout recht is gezaagd.
Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen
gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
Verstelling van de slaghoogte
Bij kortere stukken hout kunt u het vermogen vergroten door
de terugloop van het kloofmes te verkorten.
1. Zet de stam op de
splijttafel en breng
het splijtmes ca. 2
cm dichter bij de
stam door het naar
beneden drukken
van de beide
bedieningsgrepen.
2. Laat
één
bediening-greep
los, zodat het
splijtmes in die
positie blijft staan.
1. Maak de vergrendelingshaken los.
3. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken.
4. Laat de tweede bedieningsgreep los.
5. Verkort het teruglooptraject met de aan de zijkant
aangebrachte stang, door deze met de stelbout op de
vereiste hoogte vast te zetten.
2. Trek het tafelblad naar buiten.
3. Plaats de tafel in een positie van ongeveer de stamlengte
90°
en beveilig deze met de vergrendelingshaken.
Vergrendelbout
Splijtkruis justeren
1. Stergreepschroef losmaken.
Stergreepschroef
Tafelhoogte instellen
bovenste positie van de
tafelplaat voor stammen
tot 500 mm
middelste positie van de
tafel voor stammen tot
700 mm
onderste positie van de
sokkel voor stammen tot
1050 mm.
Splijtkruis
2. Het splijtkruis in de vereiste positie schuiven
(De stergreepschroef ligt boven de boring in het splijtmes)
3. Stergreepschroef weer aantrekken.
Korthout splijten:
1. Bovenste positie van het tafelblad
2. Zet de stam op de tafelplaat van de splijter.
L Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting.
3. Zet de stam met de spanklauwen vast.
59
Langhout splijten:
1. Onderste positie
van het tafelblad
2. Verwijder
het
splijtkruis.
3. Plaats de stam op
de tafel van de
splijter .
In geen geval met een hamer op de vastgeklemde stam
slaan.
Een vastgeklemde stam ook niet loszagen.
Vraag geen tweede persoon om hulp.
Einde van het werk:
¾ Zet het splijtmes in de onderste positie (ingeschoven
toestand).
¾ Laat één bedieningsgreep los.
¾ Schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het
stopcontact.
¾ Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen.
Onderhoud en verzorging
L
Mogelijke storing
bij het splijten van
langhout:
Het
te
splijten materiaal wordt
niet volledig gespleten,
klemt vast aan het
splijtmes en wordt bij
de terugloop mee
omhoog getrokken.
In dit geval handelt u
als volgt:
1. Schakel het toestel
uit.
2. Bevestig, al naar
lengte van de nog
te splijten stam, de
tafelplaat in de
middelste
of
bovenste positie.
3. Schakel het toestel in en ga verder met het splijtproces.
Voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de
netstekker uit de contactdoos halen.
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de
handen te vermijden.
L Neem het onderstaande in acht om de functionaliteit van
de brandhoutsplijter te behouden:
Reinig de machine grondig na het beëindigen van
het werk.
Verwijder harsresten.
Vet de splijtzuil regelmatig in of olie deze met een
milieuvriendelijke sproei-olie in.
Oliepeil controleren c.q. olie wisselen.
Controleer
de
hydraulische
slangen
en
slangverbindingen regelmatig op lekkage en een
correcte bevestiging.
Splijtmes slijpen
Het splijtmes na een langere gebruiksduur, bij een
verminderde splijtcapaciteit of bij lichte vervorming van het
lemmet afslijpen of met een fijne vijl weer scherp maken
(bramen verwijderen).
Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus.
Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen.
L Nooit door het in stand houden van de druk gedurende
meerdere seconden een splijten van een stam proberen te
dwingen. Dit kan leiden tot beschadigingen aan de machine.
Plaats de stam nogmaals op de tafel en herhaal de
splijtprocedure of leg de stam weg.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt?
Het risico bestaat dat knoestig materiaal bij het splijten
vastklemt.
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken.
2.
Verwijder vastgeknelde stammen niet
met uw handen
3. De vastgeklemde stam voorzichtig met een breekijzer
heen- en weerbewegen, opdat zich de stam kan
losmaken. Splijtzuil niet beschadigen.
60
Kant scherpen
Hoe controleer ik het oliepeil?
1. De splijtkolom moet in
ingeschoven toestand staan.
2. Trek de oliepeilstaaf er uit.
3. Reinig de oliepeilstaaf en de
oliedichting.
4. Steek de peilstaaf weer tot
aan de aanslag in de opening.
5. Trek de oliepeilstaaf er weer uit.
Oliepeilstaaf
Wanneer het oliepeil tussen beide merkstrepen ligt is
er voldoende olie in het reservoir.
Wanneer het oliepeil onder de onderste merkstreep
ligt, dient met behulp van een zuivere trechter olie te
worden bijgevuld.
bovenste merkstreep
Aftapstop
onderste merkstreep
6. Controleer de olie-dichting. Deze dient bij beschadigingen
te worden vervangen.
7. Steek de peilstaaf weer in de opening.
Wanneer hoef ik de olie te wisselen?
Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500
bedrijfsuren.
Olie wisselen:
1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan.
2. Trek de oliepeilstaaf er uit.
3. Plaats een recipiënt, die minimum 5 liter olie kan opnemen
onder de houtsplijter.
4. Schroef de aftapstop los, opdat de olie eruit kan lopen.
5. Pakking en aftapstop weer aanbrengen.
6. Vul de nieuwe hydraulische olie (ca. 4,5 liter) met behulp
van een zuivere trechter in de machine.
7. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
8. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen
te worden vervangen.
9. Steek de peilstaaf weer in de opening.
L
Hydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de volgende
hydraulische oliesoorten aan:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
of gelijkwaardige olie
Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere
oliesoorten beïnvloedt de functie van de hydraulische
cilinder.
Garantievoorwaarden
Houdt u alstublieft
garantieverklaring.
rekening
met
de
ingesloten
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is
verboden, de oude olie in de grond af te laten of met afval
te mengen.
61
Technische gegevens
Type
Benaming van het type
Splijtkracht
Lengte van het hout
Diameter van het hout
Splijtlengte
Voorloopsnelheid
Terugloopsnelheid
Hydraulische olie (max.)
Hydraulische druk
Vermogen van de elektromotor (opnamevermogen)
Aansluiting
Afmetingen
Gewicht
62
ASP 8 N
ASP 8 N
80 kN (8 t) ± 10 %
max. 1050 mm
min. 120 mm – max. 350 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sec.
ca. 0,15 m/sec.
5 Liter
23 MPa (230 bar)
P1 3,5 kW (S6-40%)
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
lengte 770 x breedte 540 x hoogte 1520 mm
ca. 124 kg
Mogelijke storingen
Probleem
Mogelijke oorzaak
Stam
wordt
niet ⇒ Stam is niet correct gepositioneerd
gespleten
⇒ Stam overschrijdt de toegelaten afme(te weinig splijtvermogen)
tingen of het hout is te hard voor het
vermogen van de machine
⇒ Splijtmes splijt niet
⇒ Hydraulische druk te laag
Splijtkolom
schuift
schom-melend of met
veel trillingen in
Splijtkolom schuift niet
naar binnen
Motor draait wel, maar de
splijtkolom wordt niet
inge-schoven
Motor loopt niet aan
Oplossing
⇒ Positioneer de stam opnieuw
⇒ Stam op de toegelaten afmetingen zagen
⇒ Splijtmes slijpen, op bramen en kerven controleren
⇒ Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen.
Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op
te nemen met de fabrikant of een door hem genoemde
firma.
⇒ Activeringsstang verbogen (hydraulische ⇒ Stang door fabrikant of door hem geautoriseerde firma
laten afstellen
stoter wordt niet helemaal ingedrukt)
⇒ Verkeerde aansluitleiding (langer dan ⇒ Correcte aansluitleiding gebruiken
10 m of te kleine aderdiameter)
⇒ Lucht in de kringloop
⇒ Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie bijvullen.
⇒ Splijtzuil niet voldoende ingevet resp. ⇒ Splijtzuil invetten of met een milieuvriendelijke
ingeolied
sproeiolie inolien
Probleem kan niet worden opgelost, gelieve contact op te
nemen met de fabrikant of door hem genoemde firma
⇒ Hydraulische pomp defect
⇒ Om het probleem op te lossen neemt u contact op met
de fabrikant of een door hem genoemde firma.
⇒ Onjuiste draairichting van de motor
⇒ Draairichting van de motor controleren
Draaistroom: Draairichting van de motor omzetten (zie
blz. 55)
Wisselstroom: Om het probleem op te lossen neemt u
contact op met de fabrikant of een door hem
genoemde firma
⇒ Netspanning ontbreekt
⇒ Zekering controleren
⇒ 2-fase beweging bij draaistroommotor
⇒ Zekering en toevoerleiding door een elektricien laten
controleren
⇒ Aansluitkabel defect
⇒ Aansluitkabel vervangen c.q. door een elektricien laten
controleren
⇒ Elektromotor defect
⇒ Om het probleem op te lossen neemt u contact op met
de fabrikant of een door hem genoemde firma
63
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji
obsługi, nie przyjmą do wiadomości i
przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz
nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób,
nie wolno uruchomić urządzenia.
Na stanowisku pracy maszyny może się
znajdować tylko obsługujący. Ze strefy, w
której występuje zagrożenie należy usunąć
osoby postronne oraz zwierzęta domowe i
robocze (minimalna odległość 5 m).
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego
wykorzystania.
Nosić ochronę słuchu.
W celu ochrony oczu przed skaleczeniami przez
wióry i drzazgi należy stosować maskę chroniącą
twarz.
W celu chrony dłoni przed skaleczeniami przez wióry
i drzazgi należy stosować rękawice ochronne.
Spis treści
Deklaracja zgodności
Części zamienne / Opis urządzenia
Montaż
Zakres dostawy
Symbole
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem
Pozostałe elementy ryzyka
Bezpieczna praca
Wskazówki transportowe
Ustawienie urządzenia
Włączenie urządzenia
Praca łuparką do drewna opałowego
Obsługa i konserwacja
Gwarancja
Dane techniczne
Ewentualne zakłócenia
1
2
4
64
64
65
65
65
66
66
66
68
70
71
72
72
W celu ochrony stóp przed uderzeniami przez
spadające pnie należy podczas prowadzenia robót
nosić obuwie ochronne.
W miejscu pracy zachowaj ład i porządek.
Olej stanowi zagrożenie pożarowe i może
eksplodować. Obowiązuje zakaz palenia oraz
zbliżania się z otwartym ogniem.
Przepracowany olej należy zagospodarować
zgodnie z obowiązującymi przepisami (lokalna
składnica przepracowanego oleju). Zabrania się
spuszczania przepracowanego oleju do podłoża lub
mieszania go z innymi odpadkami.
Zabrania się demontowania lub stosowania
jakichkolwiek zmian w zakresie urządzeń
ochronnych i zabezpieczających.
Zakres dostawy
>
>
Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić
kompletność dostawy
ew. szkody transportowe
Zawsze obserwuj ze szczególną uwagą ruchy noża.
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź
producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie
zostaną uwzględnione.
1 wstępnie zmontowany moduł urządzenia
1 oś
1 ramię obsługowe, prawe
1 ramię obsługowe, lewe
1 worek z wyposażeniem
2 koła
1 instrukcja obsługi
Symbole na urządzeniu
64
Podczas
rozkroju
element
trzymać za pomocą łap.
Symbol urządzenie / opakowanie
Urządzeń elektrycznych nie należy usuwać z
zanieczyszczeniami
komunalnymi.
Urządzenia,
wyposażenie i opakowanie usunąć jako surowce
wtórne, chroniąc w ten sposób środowisko naturalne.
Przed uruchomieniem należy przeczytać instrukcję
obsługi oraz wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
i następnie się do nich stosować.
Uwaga! Przed rozpoczęciem wykonywania
czynności związanycdh z naprawą, obsługą i
czyszczeniem urządzenia należy wyłączyć silnik i
wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Zagrożenie przecięcia i zakleszczenia, nigdy nie dotykać
obszarów niebezpiecznych, gdy nóż rozłupujący jest w
ruchu.
Symbole w Instrukcji obsługi
Zakleszczony pieni nie należy usuwać rękami.
L
Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna
sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek
może prowadzić do obrażeń lub szkód rzeczowych.
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi.
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może
prowadzić do zakłóceń w pracy urządzenia.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają
w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji
urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje
dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać.
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem
Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie do
rozszczepiania drewna.
Do obróbki w łuparce nadaje się wyłącznie prosto przycięte
drewno.
Z łupanego drewna należy usunąć obce ciała (gwoździe, drut,
beton itp.).
Do eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza się także
dotrzymywanie podanych przez producenta warunków
eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również stosowanie się
do umieszczonych w instrukcji obsługi wskazówek
bezpieczeństwa.
Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w
instrukcji obsługi, uważa się za niezgodny z przeznaczeniem.
Producent nie odpowiada za wynikające stąd szkody: ryzyko
ponosi wyłącznie użytkownik.
Urządzenie mogą uzbrajać, stosować i konserwować tylko
osoby, które je znają i są pouczone o zagrożeniach.
Wykonywanie prac naprawczych wolno powierzać tylko nam
lub wyznaczonym przez nas punktom serwisowym.
Pozostałe elementy ryzyka
Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób zgodny
ze wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi
bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i
konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostałe elementy ryzyka można ograniczyć do minimum
przestrzegając łącznie „wskazówek dotyczących bezpieczeństwa“
oraz „stosowania zgodnego z przeznaczeniem“.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez
osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Ignorowanie lub lekceważenie środków bezpieczeństwa może
prowadzić do odniesienia obrażeń przez obsługującego oraz
uszkodzenia rzeczy.
Nieuwaga, nie przestrzeganie zasad bezpieczeństwa i
niewłaściwe stosowanie może spowodować zranienie dłoni
lub palców ruchomym nożem rozłupującym.
Zagrożenie porażeniem prądem przy stosowaniu
nieprawidłowych przewodów zasilania energią elektryczną.
Dotknięcie elementów pod napięciem przy otwartych
podzespołach elektrycznych.
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych środków
zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.
Bezpieczna praca
W celu ochrony siebie samego i innych przed
ewentualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego
produktu należy przeczytać i stosować się do następujących
wskazówek i przepisów o zapobieganiu wypadkom,
opracowanych przez zrzeszenia branżowe lub do
obowiązujących lokalnie w danym kraju regulacji
dotyczących bezpieczeństwa.
L
L
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa wszystkim osobom, które użytkują
maszynę.
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy
starannie przechowywać.
Pracować uważnie i zwracać uwagę na wykonywane
czynności. Zachować rozsądek podczas pracy. Nie używać
urządzenia w stanie zmęczenia, pod wpływem narkotyków,
alkoholu lub leków. Moment nieuwagi podczas używania
urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest
ono przeznaczone (zob. „Stosowanie zgodne
z
przeznaczeniem” i „Praca łuparką do drewna opałowego”).
Przyjąć bezpieczną postawę i stale utrzymywać
równowagę.
Przyjąć pozycję do pracy, znajduje się ona w obszarze
uchwytów obsługowych.
Nigdy nie stawać na maszynie.
Podczas pracy należy nosić:
− wizjer ochronny
− rękawice robocze
− osłonę narządu słuchu
− obuwie ochronne z noskami okutymi blachą
Należy nosić odpowiednią odzież roboczą:
− nie nosić odzieży czy ozdób, (które mogłyby się wplątać w
części maszyny znajdujące się w ruchu)
Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu użytkowania
maszyny w stosunku do osób trzecich.
Dzieci oraz młodzież poniżej lat 18 nie mogą obsługiwać
maszyny.
Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia.
Nie należy pozostawiać urządzenia bez dozoru.
Nigdy nie używać urządzenia, gdy w pobliżu są osoby nie
biorące udziału w pracy.
Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek!
Następstwem nieporządku mogą być wypadki.
Nie należy przeciążać urządzenia! Praca w podanym
zakresie wykorzystania mocy jest łatwiejsza i
bezpieczniejsza.
Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywać
przy maszynie żadnych zmian, które mogą mieć wpływ na
zmniejszenie bezpieczeństwa.
Nie zmieniać maszyny wzgl. jej części.
Nie spryskiwać urządzenia wodą (zagrożenie porażeniem
prądem elektrycznym).
Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie
podczas deszczu.
Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i uniemożliwić
dostęp dzieciom.
65
Do wykonywania następujących robót należy
wyłączyć maszynę i wyjąć wtyczkę z gniazda
zasilania sieciowego:
− Naprawy
− Prace konserwacyjne i naprawcze
− Usuwanie zakłóceń
− Sprawdzanie, czy przewody przyłączeniowe nie są
splątane lub uszkodzone
− Transport
− Pozostawienie urządzenia (także na krótki okres czasu)
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeń:
− Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy
starannie sprawdzić, czy urządzenia ochronne zostały w
prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają swoją
funkcję.
− Sprawdzić, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy
nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy
uszkodzeniu. Żeby uzyskać pełną sprawność
eksploatacyjną, wszystkie podzespoły muszą być
prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie
wymagania.
− Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie
uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać
fachowo naprawione lub wymienione przez autoryzowany
warsztat.
− Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa
należy wymienić na nowe.
Bezpieczeństwo urządzeń elektrycznych
Wykonanie przewodu zasilania zgodnie z IEC 60245 (H 07
RN-F) o minimalnych przekrojach:
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m
Nie należy nigdy stosować przewodów zasilania o długości
powyżej 10 m. Dłuższe przewody zasilające powodują
spadek napięcia. Silnik nie osiąga swojej maksymalnej mocy i
w konsekwencji zredukowaniu ulega sprawność funkcjonalna
maszyny.
Wtyczki i gniazda wtykowe przewodów zasilających i
przedłużaczy muszą być wykonane z gumy, miękkiego PCW
lub innych materiałów termoplastycznych o jednakowej
wytrzymałości mechanicznej, lub muszą być odpowiednio
takim materiałen zaizolowane.
Wtyczki przewodów zasilających i przedłużaczy muszą być
chronione przez rozbryzgami wody.
Przy układaniu przewodu zasilania sieciowego należy
zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany
oraz żeby połączenie wtykowe nie uległo zawilgoceniu.
Nie należy stosować przewodu zasilającego do celów, do
których nie jest przewidziany. Należy chronić przewód
zasilania przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi
krawędziami. Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania
sieciowego ciągnąc za przewód.
Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w
pełni rozwinąć.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu
przedłużacza i wymienić go, jeżeli jest uszkodzony . Nie
należy posługiwać się uszkodzonymi przewodami
zasilającymi.
66
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować tylko
dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane przedłużenia
przewodów zasilających.
Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
elektrycznymi.
Przyłącze elektryczne lub naprawy podzespołów
elektrycznych maszyny mogą być wykonywane wyłącznie
przez koncesjonowanego elektrotechnika lub jedną z
naszych stacji obsługi klienta. Należy przy tym stosować się
do lokalnych przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
Naprawy innych podzespołów maszyny
producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
wykonuje
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. Wskutek
stosowania innych części zamiennych oraz elementów
wyposażenia użytkownik może ulec wypadkowi. Za szkody
wynikłe wskutek powyższego producent nie przyjmuje na
siebie odpowiedzialności.
Wskazówki transportowe
Przed każdym transportem nóż rozłupujący sprowadzić w
dolne położenie.
W celu przetransporto-wania taśma
łuparki do drewna uchwyć transportowa
dłonią pałąk i przechylić
maszynę lekko ku sobie. W
takiej pozycji łuparkę można bez
proble-mu transportować.
Aby podczas transportu nie
nastąpił
wyciek
oleju,
poziomowskaz, musi być mocno
zakręcony korek zbiornika oleju.
Ustawienie urządzenia
Należy zwrócić uwagę, żeby stanowisko pracy spełniało
następujące wymagania:
− nie stwarzało zagrożenia poślizgnięciem
− było równe
− nie stwarzało zagrożenia potknięciem
− posiadało wystarczające oświetlenie
Nie należy eksploatować maszyny w pobliżu gazu ziemnego,
benzyny oraz innych materiałów łatwopalnych.
Włączenie urządzenia
Należy upewnić, czy urządzenie jest kompletne i czy jest
prawidłowo zmontowane.
Przed każdym użyciem sprawdzić:
− czy przewody zasilania nie wykazują uszkodzeń (pęknięć,
przecięć itp.),
Nie należy
przewodami.
posługiwać
się
uszkodzonymi
czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne
wykonywanie pracy)
− czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.
− szczelność układu hydraulicznego
− poziom oleju
− Odpowietrzenie: Przed uruchomieniem łuparki do
drewna należy odpowietrzyć instalację hydrauliczną.
¾ Odkręcić na kilka obrotów śruba odpowietrzająca, aby
powietrze mogło ujść ze zbiornika oleju.
¾ Podczas pracy śruba odpowietrzająca pozostawić
otwarty.
¾ Zanim przesuniemy łuparkę, należy ponownie zakręcić
śruba odpowietrzająca, aby nie wyciekał olej.
−
Włączenie
Wciśnij zielony przycisk.
Wyłączenie
Wciśnij
przycisk.
czerwony
L Zabezpieczenie przed samorozruchem w
przypadku zaniku napięcia (z wyzwalaczem
zanikowym)
Przy przerwie w dopływie prądu następuje automatyczne
wyłączenie urządzenia. W celu ponownego uruchomienia
urządzenia należy powtórnie nacisnąć zielony przycisk.
Łuparka do drewna z zasilaniem 400 V 3~
Zwróć uwage na kierunek obrotów silnika (strzałka na
silniku), ponieważ praca z odwróconym kierunkiem obrotów
silnika prowadzi do uszkodzenia pompy olejowej.
Sprawdzenie kierunku obrotów:
Korek zbiornika oleju
L
Odpowietrzenie instalacji hydrau-licznej przed rozpoczęciem pracy jest konieczne, gdyż w przeciwnym razie
zamknięte w układ-zie powietrze może spowodować uszkodzenie uszczelek i trwałe uszkodzenie łuparki do drewna.
L Przyłącze sieciowe
Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną na
tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i
podłączyć urządzenie do przepisowego gniazda wtykowego.
Stosować przedłużenia przewodów zasilania sieciowego o
wystarczającym przekroju.
Podłączyć maszynę poprzez wyłącznik ochronny Fi
(wyłącznik ochronny różnicowy) 30 mA .
L
L
¾ Włączyć silnik; nóż rozłupujący automatycznie przemieszcza
się w maksymalne górne położenie.
¾ Jeżeli nóż rozłupujący już znajduje się w najwyższym
położeniu: złapać obydwa uchwyty obsługowe i wcisnąć je w
dół – nóż rozłupujący przesuwa się w dół.
¾ Jeżeli po włączeniu silnika nóż rozłupujący nie porusza się,
wyłączyć silnik i zmień kierunek obrotów.
Kierunek obrotów
można
zmienić
przez
włożenie
wkrętaka
w
przewidzianą
do
tego szczelinę w
kołnierzu wtyczki i
odpowiednie
ustawienie lekkim
naciskiem
przełącznika.
Zabezpieczenie:
230 V~ Î 16 A bezwład
L
400 V 3~ Î 16 A
Nigdy nie eksploatować maszyny, jeżeli zagraża
niebezpieczeństwo ze strony cieczy hydraulicznej.
Upewnić się, czy maszyna i jej otoczenie są czyste oraz
wolne od plam oleju.
Niebezpieczeństwo poślizgnięcia oraz zapłonu!
Należy regularnie sprawdzać, czy w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju hydraulicznego (patrz rozdział
„Obsługa techniczna i konserwacja”)
zawartość: ca. 4,5 Liter
Włączenie / wyłączenie
Przed każdym uruchomieniem urządzenia sprawdzić
funkcjonowanie wyłącznika (przez włączenie i wyłączenie).
Nie używać urządzenia, którego wyłącznik nie da się
włączyć lub wyłączyć. Uszkodzone wyłączniki muszą być
niezwłocznie naprawiane lub wymieniane przez serwis.
Układ hydrauliczny
67
Praca łuparką do drewna opałowego
dodatkowe WSKAZÒWKI DOT. BEZPIECZEŃSTWA
PRACY
Łuparka do drewna może być obsługiwana wyłącznie przez
jedną osobę.
Maszynę mogą obsługiwać wyłącznie osoby w wieku powyżej
18 lat, które przeczytały i zrozumiały instrukcję obsługi.
W celu ochrony przed możliwymi onrażeniami należy
stosować wyposażenie ochronne (okulary / maska ochronna,
rękawice, obuwie ochronne).
Nigdy nie rozszczepiać wyrzynków, w których znajdują się
gwoździe, drut czy inne przedmioty.
Rozszczepione drewno i wióry stwarzają na stanowisku pracy
nowe zagrożenia. Występuje zagrożenie potknięcia,
poślizgnięcia lub upadku. Stanowisko pracy powinno być
stale uporządkowane.
Przy włączonej maszynie nie należy nigdy opierać dłoni na jej
ruchomych podzespołach.
Rozszczepiać można wyłącznie drewno, którego maksymalna
długość nie przekracza 1040 mm.
L Sprawdzić przed łupaniem, czy kolumna łuparki jest
nasmarowana, tak aby mogła bez problemów wsuwać się i
wysuwać.
Co można rozszczepiać?
Wielkość wyrzynków przeznaczonych do rozszczepiania
długość wyrzynka:
maks. 1050 mm
średnica wyrzynka:
min. 120 – maks. 350 mm
Średnica wyrzynka jest zalecaną wartością odnośną, ponieważ:
− drewno o mniejszej średnicy może być trudniejsze do
rozszczepiania ze względu zawarte w nim sęki i grube
włókna
− drewno o średnicy więszej niż ∅ 350 mm może być
rozszczepiane gdy, włókna są gładkie i niespójne
Nie należy rozszczepiać zielonych wyrzynków. Wyschnięte i
wysezonowane wyrzynki można łatwiej rozszczepiać i nie
powodują tylu zacięć materiału w maszynie jak drewno zielone
(wilgotne).
Obsługa
Obsługa urządzenia dwoma rękami
Łuparki do drewna nigdy nie mogą obsługiwać
jednocześnie dwie osoby.
Nigdy nie blokować uchwytów obsługowych (łap
zaciskowych).
1. Wcisnąć zielony przycisk. Odczekać kilka sekund, aż silnik
uzyska maksymalne obroty, a w pompie zostanie wytworzone
prawidłowe ciśnienie.
L W łuparkach do drewna wyposażonych w silniki prądu
trójfazowego (400 V 3~) zwracać uwagę na kierunek obrotów
silnika. Praca silnika w kierunku niewłaściwym prowadzi do
uszkodzenia pompy.
68
L Przy temperaturze poniżej –5° C przed przystąpieniem
do pracy rozgrzać łuparkę przez co najmniej 15 minut pracy
na biegu jałowym, aby nagrzać olej.
2. Pień ustawić na stole łuparki.
L Łupany element obrabiać wyłącznie wzdłuż włókien.
3. Pień trzymać łapami zaciskowymi.
4. Jednocześnie wcisnąć w dół obydwa uchwyty obsługowe .
Î Nóż łupiący przesuwa się w dół, rozłupując pień.
5. Zwolnić obydwa uchwyty obsługowe, nóż powraca do swojej
pozycji wyjściowej.
L Jeżeli zwolni się tylko jeden uchwyt obsługowy, nóż
pozostanie w zajmowanej pozycji.
Szczególne
rozszczepiania:
wskazówki
dotyczące
Przygotowania:
Drewno, które ma być rozszczepiane należy przygotować
nadając mu maksymalne wymiary umożliwiające obróbkę.
Zwrócić uwagę na to, żeby drewno było równo pocięte.
Położyć drewno przy łuparce tak, żeby nie stanowiło dla nikogo
zagrożenia (niebezpieczeństwo potknięcia).
Regulacja wysokości
Przy krótszych elementach drewnianych wydajność pracy można
zwiększyć przez skrócenie powrotu noża rozłupującego.
1. Ustawić pień na stole
łuparki i sprowadź nóż
przez wciśnięcie w dół
obu uchwytów obsługowych na wysokość 2
cm
powyżej
powierzchni pnia.
2. Zwolnić jeden uchwyt,
aby nóż pozostał w
zajmowanej pozycji.
3. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka
4. Zwolnić drugi uchwyt obsługowy.
5. Skrócić skok na umieszczonym z boku drążku, poprzez
1. Poluzuj haki ryglujące.
2. Wyciągnij płytę stołu.
ustawienie śruby mocującej na odpowiedniej wysokości.
śruba ustalająca
Ustawienie wysokości stołu
górna pozycja płyty stołu dla wyrzynków do 500 mm
środkowa pozycja płyty stołu dla wyrzynków do 700 mm
dolna pozycja płyty stołu dla wyrzynków do 1050 mm.
3. Umieść stół w pozycji zbliżonej do długości pieńków i
zabezpiecz go hakami ryglującymi.
90°
Ustawienie krzyżaka łuparki
1. Poluzować śrubę mocująca.
2. Przesunąć krzyżak łuparki do wymaganej pozycji.
(Dziura w klinie dzielącym musi być bezpośrednio nad
gwintem.)
3. Ponownie dokręcić śrubę mocująca .
śruba mocująca
Krzyżak łuparki
Łupanie drewna krótkiego:
1. Górna pozycja płyty stołu.
2. Postawić wyrzynek na płycie stołu łuparki.
L Obrabiany element łupać wyłącznie w kierunku
przebiegu włókien.
3. Pień trzymać w łapach zaciskowych.
69
Łupanie drewna długiego:
Zakleszczonego pnia nigdy nie pobijać młotkiem.
1. Dolna pozycja płyty
stołu.
2. Usuń krzyżak łuparki.
3. Ustaw pień na stole
łuparki.
Zakleszczonego pnia nigdy nie próbować uwolnić przez
piłowanie.
Nie należy także prosić innej osoby o pomoc.
Zakończenie pracy:
¾ Sprowadzić nóż rozłupujący w górne położenie (pozycja
wyjściowa).
¾ Zwolnić jeden uchwyt obsługowy.
¾ Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
¾ Przestrzegać przepisów dotyczących obsługi technicznej i
konserwacji.
Obsługa techniczna i konserwacja
Przed rozpoczęciem i konserwacji i czyszczenia
należy wyjąć z gniazda wtyczkę przewodu
zasilającego.
L
Możliwe zakłócenia
podczas łupania drewna:
Drewno nie zostaje
rozłupane
na
całej
długości, nóż rozłupujący
zakleszcza się, tak że
wracając do pozycji
wyjściowej unosi ze sobą
drewno.
W
takim
wypadku
postępować
następująco:
1. Wyłączyć urządzenie.
2. Zamocować
płytę
stołu, zależnie od
długości
przeznaczonego do
rozłupania wyrzynka,
w środkowej lub w
górnej pozycji.
3. Włączyć urządzenie i kontynuować łupanie drewna.
W celu uniknięcia obrażeń rąk należy nosić rękawice
ochronne.
L W celu zachowania sprawności funkcjonalnej łuparki do
drewna opałowego należy zwrócić uwagę na następujące
zagadnienia:
Po zakończeniu pracy należy dokładnie oczyścić
maszynę.
Usunąć pozostałości żywicy.
Regularnie smarować kolumnę łuparki lub oliwić ją
nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem.
Sprawdzać poziom oleju wzgl. wymienić olej.
Regularnie sprawdzaj szczelność i stan węży
hydraulicznych.
Ostrzenie noża rozłupującego
Po dłuższej eksploatacji i przy zmniejszeniu wydajności łuparki,
oraz przy lekkim odkształceniu ostrza noża
należy je
przeszlifować lub naostrzyć drobnym pilnikiem (usunąć zadziory).
Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocześnie.
Nie należy nigdy podczas fazy pracy urządzenia dokładać
lub zamieniać drewna.
L
Nigdy nie kontynuować posuwu przez dłuższy czas (kilka
sekund) w celu wymuszenia rozszczepienia wyrzynka. Może to
doprowadzić do uszkodzenia maszyny.
Pień umieścić ponownie na stole i powtórzyć czynność łupania
lub odłożyć go na bok.
W jaki sposób można uwolnić wyrzynek
zaciśnięty w maszynie?
Drewno sękate może powodować zakleszczanie podczas
łupania.
1. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazda
sieciowego.
2.
Zakleszczony pieni nie należy usuwać rękami.
3. Zakleszczony pień ostrożnie łomem poruszać w obie strony,
aby go poluzować i wyjąć. Nie uszkodzić urządzenia.
70
ostrzenie krawędzi tnącej
Jak sprawdzić poziom oleju?
1. Kolumna
łuparki
musi
znajdować się w pozycji
schowa-nej.
2. Wyjąć pręt pomiaru poziomu
oleju z otworu.
3. Oczyścić
pręt
pomiaru
poziomu oleju i uszczelkę
olejową.
4. Ponownie włożyć aż do oporu
pręt pom-iaru poziomu oleju
do otworu.
5. Ponownie wyjąć pręt pomiaru
pozio-mu z otworu.
pręt pomiaru
stanu oleju
Jeżeli poziom oleju znajduje się pomiędzy dwoma
oznaczeniami krańcowymi, to w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju.
Jeżeli poziom oleju znaduje się poniżej dolnego
oznaczenia krańcowego, należy uzupełnić olej, stosując do
tego czysty lejek.
górne oznaczenie
korek spustowy
dolne oznaczenie
6. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku
uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona.
7. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru poziomu oleju do
otworu.
Kiedy należy wymienić olej?
Pierwsza wymiana oleju
po upływie 50 godzin
eksploatacyjnych, następne po upływie każdych kolejnych
500 godzin eksploatacyjnych.
Wymiana:
1. Kolumna łuparki musi znajdować się w pozycji schowanej.
2. Ponownie wyjąć pręt pomiaru poziomu oleju z otworu.
3. Ustawić pod łuparką zbiornik, który będzie mógł pomieścić
minimum 5 litrów oleju.
4. Odkręcić korek spustowy, aby mógł wyciekać olej.
5. Ponownie założyć uszczelkę i korek spustowy.
6. Stosując czysty lejek, wlać do maszyny świeży olej
hydrauliczny (ca. 4,5 litrów).
7. Oczyścić pręt pomiaru poziomu oleju i uszczelkę olejową.
8. Sprawdzić stan uszczelki olejowej. W przypadku uszkodzeń
uszczelka musi zostać wymieniona.
9. Ponownie włożyć aż do oporu pręt pomiaru poziomu oleju do
otworu
Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie z
obowiązującymi
przepisami
(lokalna
składnica
przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania
przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z
innymi odpadkami.
L
Olej hydrauliczny
Zaleca się stosowanie do siłownika następujących gatunków
oleju hydraulicznego:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
lub o równorzędnych właściwościach
Nie stosować żadnych innych gatunków oleju. Stosowanie
innych gatunków oleju wywiera wpływ na sprawność
funkcjonalną siłownika hydraulicznego.
Gwarancja
Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia
gwarancyjnego.
71
Dane techniczne
Model
Typ
Siła rozszczepiania
Długość wyrzynków drewnianych
Średnica wyrzynków drewnianych
Długość skoku rozszczepiania
Prędkość ruchu roboczego
Prędkość ruchu powrotnego
Olej hydrauliczny (maks.)
Ciśnienie w układzie hydraulicznym
Moc silnika elektrycznego (pobór mocy)
Przyłącze
Wymiary
Ciężar
ASP 8 N
ASP 8 N
80 kN (8 t) ± 10 %
max. 1050 mm
min. 120 mm – max. 350 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sek.
ca. 0,15 m/sek.
5 litrów
23 MPa (230 bar)
P1 3,5 kW (S6-40%)
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
długość 770 x szerokość 540 x wysokość 1520 mm
ca. 124 kg
Ewentualne zakłócenia
rodzaj zakłócenia
Wyrzynek nie zostaje
rozszczepiony
(zbyt
mała
siła
rozszczepiania)
Kolumna
rozłupująca
porusza się kołysząc się
lub silnie wibrując
Kolumna rozłupująca nie
daje się wprowadzić
Silnik pracuje. lecz
kolumna rozłupująca nie
daje się wprowadzić
Silnik urządzenia
podejmuje pracy
72
nie
ewentualna przyczyna
⇒ Wyrzynek znajduje się w niewłaściwej pozycji.
⇒ Wymiary wyrzynka wykraczają poza dozwolone lub
drewno jest zbyt twarde jak na możliwości maszyny.
⇒ Nóż łuparki nie rozłupuje
usuwanie
⇒ Ponownie umieścić wyrzynek w urządzeniu.
⇒ Skorygować wymiary wyrzynka do dozwolonych.
⇒ Naostrzyć nóż łuparki, zwrócić uwagę na zadziory
i karby
⇒ Sprawdzić poziom oleju i jeżeli zachodzi potrzeba,
⇒ Zbyt niskie ciśnienie w układzie hydraulic-znym.
uzupełnić. Jeżeli zakłócenie nie ustąpiło,
nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną
przez niego firmą.
⇒ Dźwignie wyzwalające pogięte
(popychacz ⇒ zlecić producentowi lub podanej przez niego firmie
serwisowej regulację dźwigni wyzwalających
hydrauliki nie pozwala się całkowicie wcisnąć)
⇒ Niewłaściwy przewód przyłączeniowy (dłuższy niż ⇒ Zastosować prawidłowy przewód przyłączeniowy
10 m lub o zbyt małym przekroju żył).
⇒ Powietrze w układzie.
⇒ Sprawdzić stan oleju i w razie potrzeby,
uzupełnić.
⇒ Kolumna rozłupująca niedostatecznie nasmarowana ⇒ Nasmarować kolumnę łuparki lub naoliwić ją
wzgl. naoliwiona.
nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem.
Jeżeli zakłócenie nie ustąpiło, nawiązać kontakt z
producentem lub wskazaną przez niego firmą.
⇒ Niesprawna pompa hydrauliczna
⇒ W celu usunięcia zakłócenia nawiązać kontakt z
producentem lub wskazaną przez niego firmą.
⇒ Odwrotny kierunek obrotów silnika
⇒ Sprawdzić kierunek obrotów silnika.
prąd trójfazowy: Przestawić kierunek obrotów (sk.
lpp. 64)
prąd przemienny: W celu usunięcia zakłócenia
nawiązać kontakt z producentem lub wskazaną
przez niego firmą.
⇒ Sprawdzić zabezpieczenie
⇒ Brak napięcia sieciowego
⇒ Zlecić fachowemu personelowi sprawdzenie
⇒ Brak jednej fazy w silnikach trójfazowych
zabezpieczenia przewodów zasilających
⇒ Wymienić przewód zasilania sieciowego, lub
⇒ Uszkodzony przewód przyłączeniowy
zlecić jego sprawdzenie elektrykowi
⇒ W celu usunięcia zakłócenia nawiązać kontakt z
⇒ Niesprawny silnik elektryczny
producentem lub wskazaną przez niego firmą.
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man
inte noga har läst igenom bruksanvisningen,
följt alla anvisningar och har monterat
maskinen enligt monteringsanvisningarna.
Endast operatören får vistas i maskinens
arbetsområde. Se till att inga andra
personer, husdjur o.s.v. finns i riskområdet
(minimiavstånd 5 m).
Förvara bruksanvisningen väl.
Bär hörselskydd.
Innehåll
Använd skyddsvisir under arbetet för att skydda
ögonen mot spån och flisor.
Konformitetsförklaring
Reservdelar / Beskrivning
1
2
4
73
73
74
74
74
75
75
75
79
79
80
81
82
Montering
Leveransomfattning
Symboler
Föreskriven användning
Faror och risker
Säker användning
Transportinstruktioner
Placering
Idrifttagande
Att arbeta med vedklyven
Underhåll och skötsel
Garanti
Teknisk data
Möjliga störningar
Använd skyddshandskar under arbetet för att
skydda händerna mot spån och flisor.
Använd skyddsskor under arbetet så att fötterna
inte skadas av nedfallande vedträn.
Håll arbetsområdet rent och snyggt! Olyckor kan
inträffa p.g.a. slarv.
Olja är brandfarlig och kan explodera. Rökning
och öppen eld är förbjudet.
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt
(avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut
oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall.
Leveransomfattning
Det är förbjudet att avlägsna eller modifiera
skydds- och säkerhetsan-ordningar.
Titta på klyvkniven och dess rörelser hela tiden.
>
>
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
om leveransen är komplett
om leveransen ev. har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren
omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare
reklamationer kan inte accepteras.
1 förmonterad klyvenhet
1 manöverarm höger
1 manöverarm vänster
2 hjul
Håll fast arbetsstycket med en
fastspänningsklo under klyvningen.
1 axel
1 tillbehörspåse
1 bruksanvisning
Symbol apparat / förpackning
Maskinsymboler
Läs igenom och beakta manualen och
säkerhetsanvisningarna innan apparaten tas i
bruk.
OBS!
Stäng av motorn och dra ur kontakten vid
reparations-, underhålls- och rengörings-arbete.
Risk för skär- och klämskador; vidrör aldrig
farliga områden när kniven rör sig.
Ta inte bort fastklämda vedträn med händerna.
Elektrisk utrustning får inte slängas med övriga
sopor. Lämna apparater, tillbehör och till
miljöstation.
Symboler I bruksanvisningen
L
En fara hotar eller farlig situation. Om denna
symbol resp. hänvisning inte beaktas finns risk för att
personer kan skada sig eller maskinen resp. andra
föremål kan ta skada.
Viktiga anvisningar för den rätta användningen.
Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas
finns risk för maskin- eller funktionsstörningar.
73
Användningstips. Här får ni information och tips om
hur man använder maskinen på optimalt sätt.
Montering, hantering och underhåll. Här förklaras
allt i detalj som ni måste göra.
Föreskriven användning
Vedklyven får användas enbart till klyvning av ved.
Använd endast rakt avsågade stockar i klyven.
Avlägsna främmande partiklar (spik, tråd, betong etc.) ur
det trä som skall klyvas.
I användning till rätt ändamål ingår också att de av
tillverkaren
föreskrivna
drift-,
underhållsoch
reparationsbestämmelserna samt de i bruksanvisningen
angivna säkerhetsbestämmelserna följs.
Varje form av användning utöver detta gäller som
användning utanför bestämmelserna. Tillverkaren tar inget
ansvar för skador orsakade av användning till ej godkända
ändamål. Endast användaren står för hela risken.
Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått på
grund av egenmäktiga förändringar av kompostkvarnen.
Maskinen får endast ställas in, användas och underhållas
av personer förtrogna med detta och som är informerade
om riskerna. Reparationsarbeten får endast utföras av oss
eller av oss rekommenderade kundserviceverkstäder.
Faror och risker
Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt
och beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk
att skada sig på grund av maskinens speciella konstruktion.
Risken att skada sig kan man i första hand reducera genom
att i detalj följa alla anvisningar i avsnittent "Föreskriven
användning" och "Säkerhetsanvisningar", Därutöver bör man
vara extra försiktig vad det gäller följande risker:
Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och
sakskador.
Om säkerhetsåtgärderna ignoreras kan person- eller
sakskador uppstå.
Händer och fingrar kan skadas av den rörliga kniven på
grund av oaktsamhet, försummelse att följa
säkerhetsbestämmelserna samt icke ändamålsenlig
användning.
Risk att skada sig genom ström om man använder
bristfälliga elektriska anslutningsledningar.
Risk att skadas sig om man vidrör spänningsförande delar
om elektriska komponenter har öppnats.
Dessutom kan det alltid finnas en viss risk att skada sig även
om denna risk inte är direkt uppenbar.
Säker användning
Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan
samt alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser
74
innan ni börjar använda maskinen för att skydda både er
själv och andra för möjliga faror.
L
L
Överlämna säkerhetsanvisningarna till alla personer
som använder maskinen.
Förvara säkerhetsanvisningarna väl så att de alltid
finns till hands.
Var uppmärksam. Koncentrera Dig på arbetet. Arbeta
förnuftigt. Använd inte apparaten om Du är trött eller
påverkad av narkotika, alkohol eller läkemedel. Ett
ögonblicks oaktsamhet kan leda till allvarliga
personskador.
Informera er med hjälp av bruksanvisningen om maskinen
och dess funktioner.
Använd maskinen aldrig för andra ändamål än den är
avsedd för (se avsnitten "Föreskriven användning" och
"Att arbeta med vedklyven“).
Se till att ni står stadigt så att ni har god balans.
Arbetsställningen skall vara i närheten av
manöverspakarna.
Stå aldrig ovanpå maskinen.
Använd
− visir
− arbetshandskar
− hörselskydd
− säkerhetsskor med stålhätta
Använd lämpliga arbetskläder:
− inga vida kläder, eller smycken (kan fasta i de rörliga
delarna)
Den som använder maskinen ansvarar för att inga andra
personer kan ta skada av den.
Barn och ungdomar under 18 år får inte använda
maskinen.
Håll barn på avstånd från maskinen.
Använd alldrig maskinen när obehöriga personer
uppehåller sig i närheten.
Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt.
Se alltid till att det är rent och städat kring maskinen!
Oordning kan leda till olycksfall.
Överbelasta inte maskinen! Håll er alltid till den angivna
effekten.
Använd maskinen endast om alla skyddsanordningar är
monterade enligt anvisningarna och förändra ingenting på
maskinen som skulle kunna påverka säkerheten.
Förändra ingenting på maskinen.
Rengör maskinen aldrig med en vattenstråle (riskfaktor:
elektrisk ström).
Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den inte
när det regnar.
Förvara maskinen endast på en torr plats och där barn
inte kann komma åt den.
Stäng av maskinen och dra ur nätkontakten i samband
med:
− reparationer
− underhåll och rengöring
− att ni åtgärdar en störning
− vid kontroll av om anslutningsledningarna har flätats
ihop eller skadats
− transport
− att ni lämnar maskinen (även vid korta arbetsavbrott)
Kontrollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara
skadat:
− Varje gång innan ni börjar använda maskinen igen
måste ni kontrollera att skyddsanordningarna
fungerar felfritt.
− Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och
inte sitter i kläm eller om det finns skadade delar.
Samtliga delar måste vara rätt monterade och uppfylla
alla villkor för att maskinen ska fungera korrekt.
− Skyddsanordningar som har tagit skada resp. som
inte fungerar felfritt måste repereras eller bytas ut på
en auktoriserad fackverkstad såvida det inte står något
annat i bruksanvisningen.
− Skadade
eller
oläsliga
etiketter
med
säkerhetsanvisningar måste ersättas.
Elektrisk säkerhet
Utförande av anslutningsledningen enligt IEC 60245
(H 07 RN-F) med ett ledartvärsnitt på minst
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
Använd aldrig anslutningsledningar längre än 10 m. De
kan förorsaka spänningsfall. Motorn kan inte nå full effekt
och maskinens prestanda reduceras.
Stickkontakter och kopplingsdosor vid anslutningsledningarna måste vara tillverkade av gummi, mjuk PVC
eller av ett annat termoplastmaterial med samma
mekaniska hållfasthet eller vara överdragna med dessa
material.
Anslutningsledningens
stickkontakt
måste
vara
stänkvattenskyddad.
Vid montage se till att anslutningsledningen inte kläms
eller knäcks och att stickkontakten inte blir blöt.
Linda helt av kabeln om ni använder en kabeltrumma.
Använd inte kabeln för ändamål, den inte är avsedd för.
Skydda kabeln från värme, olja och vassa kanter. Använd
inte kabeln för att dra ut kontakten ur eluttaget.
Kontrollera förlängningskabeln regelbundet och byt ut den
om den är skadad.
Använd inga defekta anslutningsledningar.
Använd endast godkända kablar och förlängningskablar
vid arbete utomhus.
Använd inte provisoriska kablar.
Skyddsanordningar får aldrig överbryggas eller tas ur drift.
Elanslutningar resp. reparationer på maskinens
elektriska komponenter får endast iordningställas resp.
genomföras av auktoriserad elfackman eller på en av
våra service-verkstäder. De lokala föreskrifterna, i
synnerhet vad det gäller skyddsåtgärder, ska alltid
beaktas.
Reparationer på övriga delar på maskinen får endast
genomföras av tillverkaren eller på en av våra serviceverkstäder.
Använd endast originalreservdelar. Om andra delar än
originaldelar används kan detta leda till olycksfall. För
skador som följd av att andra delar än originaldelar har
använts ansvarar tillverkaren inte.
Transportinstruktioner
Före all transport skall kniven köras helt ned.
För transport griper ni tag
med en hand i bygeln och
tippar vedklyven lätt mot
er. Nu är det enkelt att
flytta klyven.
Transportband
För att undvika att olja
rínner
ut
under
transporten, måste locket
till
oljetanken
vara
ordentligt fast-skruvat.
Placering
Kontrollera att arbetsytan uppfyller följande krav:
− Halksäker
− Jämn
− Ingen risk att någon snubblar
− Tillräckligt god belysning
Använd inte maskinen i närheten av naturgas, bensin eller
annat lätt brännbart material.
Idrifttagande
Kontrollera att maskinen är komplett monterad och att
alla anvisningar har beaktats i samband med
monteringen.
Kontrollera följande inför varje gång som ni använder
maskinen:
− Om anslutningsledningar är skadade (sprickor, snitt
eller dylikt).
Använd inga defekta ledningar
Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se
avsnittet "Säker användning")
− Om alla skruvar är ordentligt åtdragna.
− hydrauliken (läckage)
− oljenivån
− Avluftning: avlufta hydraulikanläggningen innan ni
sätter igång klyven.
¾ Lossa luftskruv några varv, så att luften kan komma ut
från oljetanken.
¾ Låt luftskruv vara öppen under gång.
¾ Innan ni flyttar vedklyven, stänger ni luftskruv, så att
inte olja rinner ut.
−
75
L
Återstartsspärr vid strömavbrott
(jordfelsbrytare)
Vid strömbortfall (elavbrott) frånkopplas maskinen automatiskt. För att tillkoppla maskinen igen behöver man bara
trycka på den gröna knappen en gång till.
Vedklyv med 400 V 3~
Kontrollera motorns rotationsriktning (se motorpilen) –
om riktningen är felaktig, skadas oljepumpen.
Oljetanklock
L
L
Om inte hydraulikanläggningen avluftas, kommer den
inneslutna luften att skada packningarna, vilket ger en
permanent skada på klyven.
Nätanslutning
Kontrollera att spänningen som står på maskinens typskylt
stämmer överens med nätspänningen och anslut
maskinen till ett föreskrivet el-uttag.
Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort
tvärsnitt.
Anslut maskinen med en jordfelsbrytare, 30 mA.
L
Säkringar:
Hydraulik
Använd aldrig maskinen om risker uppstår p.g.a.
hydraulikvätska.
Kontrollera att maskinen och arbetsområdet är rena och
inte uppvisar några oljefläckar.
Risk för halka och brand!
Kontrollera med jämna mellanrum att det finns tillräckligt
med hydraulolja i tanken (se Underhåll och skötsel)
Innehåll: ca. 4,5 liter
400 V 3~ Î 16 A
Till-/Från-brytare
Innan arbetet börjar: kontrollera alltid att
avstängningsanordningen fungerar (genom att koppla till och
koppla från maskinen).
Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån.
Skadade brytare måste omedelbart repareras eller bytas
av kundtjänsten.
Att arbeta med vedklyven
Tillkoppling
Kompletterande SÄKERHETSANVISNINGAR
Tryck på den gröna
knappen
Vedklyven får användas av endast en person.
Maskinen får användas endast av personenr över 18 års
ålder vilka har läst och förstått manualen.
Använd
skyddsutrustning
(skyddsglasögon/-visir,
handskar, skyddsskor), som skydd mot ev. skador.
Klyv aldrig stockar som innehåller spik, tråd eller andra
föremål.
Kluven ved och spån utgör i sig en fara – man kan
snubbla, slinta eller falla omkull på veden – håll därför
ordning i området runt klyven.
Frånkoppling
Tryck på
knappen
76
Det går att ändra
rotationsriktningen
genom att man för
in en skruvmejsel i
härför
avsedd
öppning i kontaktkragen och ställer
in rätt rotationsriktning med en
lätt
tryckande
vänstereller
högerrörelse.
L
230 V~ Î 16 A trög
L
¾ Koppla till motorn; kniven går automatiskt upp i det högsta
läget.
¾ Om kniven redan befinner sig högst upp: fatta tag i båda
manöverhandtagen och tryck dem nedåt. Nu åker kniven
ned.
¾ Om inte kniven rör sig efter det att motorn har startats,
skall ni stänga av motorn och ändra rotationsriktningen.
den
röda
Lägg aldrig händerna på rörliga maskindelar när maskinen
är igång. Beakta säkerhetsavståndet till stock, påskjutare
och kniv så att inte händerna skadas.
Klyv endast stockar som inte är längre än max.längden
1050 mm.
L Kontrollera innan klyvningen, om klyvningspelaren är
tillräckligt infettad, så att den problemfritt kan röra sig in
och ut.
Vad kan jag klyva
Storlek på stockarna
Längd på stocken:
Diameter på stocken:
max. 1050 mm
min. 120 – max. 350 mm
Diametern är ett rekommenderat riktvärde eftersom:
− Tunnare stockar kan vara svåra att klyva om de innehåller
kvisthål eller om fibrerna är för starka.
− Tjockare trä än ∅ 350 mm kan klyvas om fibrerna är
glatta och mjuka.
Klyv inga gröna stockar. Torra, lagrade stockar går mycket
enklare att klyva och fastnar inte lika lätt som gröna (våta)
stockar.
Handhavande
Tvåhandsfattning
Î Kniven åker ned och vedträt klyvs.
5. Släpp upp båda manöverspakarna. Kniven går tillbaka till
utgångsläget.
L Om man släpper upp bara den ena av
manöverspakarna, står kniven kvar.
Att tänka på:
Förberedelser:
Förbered stockarna så att de ligger inom max.dimensinerna.
Se till att veden är rakt kapad.
Lägg stocken i klyven så att risken för personskador
minimeras (risk för snubbling).
Inställning av slaghöjd
Vid mindre träbitar kan
arbetseffekten höjas genom
att man minskar
klyvens återgångsrörelse.
1. Ställ vedträt på
klyvbordet och kör fram
kniven till ca 2 cm
avstånd från vedträt
genom att hålla båda
manöverspakarna
nedtryckta.
2. Släpp upp en av de
båda manöverspakarna.
Två personer får aldrig använda vedklyven samtidigt.
Blockera aldrig manöverspakarna (spännklor).
1. Tryck på den gröna knappen. Vänta ett ögonblick tills att
motorn har kommit upp i slutvarvtalet och trycket i
hydraulikpumpen har genererats.
L Beakta motorns rotationsriktning hos vedklyvar med
trefasmotor (400 V 3~), eftersom oljepumpen kan skadas
om rotationsriktningen är felaktig.
L Vid temperaturer under –5° C skall man låta klyven
gå på tomgång i minst 15 min. så att oljan värms upp.
2. Ställ vedträt på klyvbordet .
3. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
4. Släpp upp den andra manöverspaken.
5. Korta ned återgånsrörelsen hos den stång som sitter på
sidan genom att fixera låsskruven i erforderlig höjd.
Låsskruv
L Arbeta endast i fiberriktningen.
3. Håll fast vedträt med spännklorna.
4. Tryck bägge manöverhandtagen nedåt samtidigt.
77
Inställning av bordshöjden
övre position för
bordsplattan för stockar
upp till 500 mm
mellanposition för bordet
för stockar upp till 700 mm
undre position för sockeln
för stockar upp till 1050
mm
Klyvning av korta vedträn:
1. Övre position för bordsplattan
2. Ställ vedträt på klyvarens bordsplatta
L Arbeta endast i fiberriktningen.
3. Håll fast vedträt med spännklorna.
Klyvning av långa vedträn:
1. Nedre
position för
bordsplattan.
2. Ta bort
klyvkorset.
3. Ställ vedträt
på
klyvbordet.
L Möjliga problem
90°
Justera klyvkorset
1. Lossa låsskruv.
2. Skjut klyvkorset till den erforderliga positionen
(Stjärngreppskruven sitter över hålet i spaltmätaren.)
3. Dra åt låsskruven igen.
Låsskruv
vid klyvning av långa
vedträn: trät klyvs
inte helt igenom,
fastnar på kniven
och åker med upp
när kniven går
tillbaka.
Då gör Du så här:
1. Stäng
av
apparaten.
2. Fäst, beroende
på längd på
stammen som
ska
klyvas,
bordsplattan
i
den
mellersta
eller
översta
positionen.
3. Sätt igång apparaten och fortsätt med klyvningen.
Klyv aldrig två stockar i ett och samma moment.
Lägg aldrig på extrastockar eller byt ut stockar under
pågående klyvning.
L
Försök aldrig framtvinga klyvning genom att hålla kvar
påskjutningen i flera sekunder. Detta kan förorsaka skada på
maskinen.
Placera vedträt på nytt på bordet och upprepa klyvningen,
eller lägg undan vedträt.
Hur lossar jag en fastklämd stock?
Klyvkors
78
Det finns en risk att kvistigt trä fastnar under klyvning.
1. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
2.
Ta inte bort fastklämda vedträn
med händerna.
3. Rör den fastklämda stammen försiktigt fram och tillbaka
med ett bräckjärn, så att stammen kan lossna. Skada inte
klyvningspelaren.
Hamra aldrig på ett fastnat vedträ.
Såga aldrig loss ett fastnat vedträ.
Be inte om hjälp.
Arbetet är klart:
¾
¾
¾
¾
Kör fram kniven till den nedre positionen (inkört läge).
Släpp upp en av de båda manöverspakarna.
Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
Beakta varningarna och skötselanvisningarna.
Oljemätstickan
Om oljenivån ligger mellan de båda markeringarna,
finns det tillräckligt med olja i behållen.
Om oljenivån ligger nedanför den nedre markeringen,
måste man fylla på olja. Använd en ren tratt.
Underhåll och skötsel
Dra ur nätkontakten före underhåll och skötsel.
övre markering
Använd skyddshandskar för att undvika skador på
händerna.
L
Beakta följande för att få en lång livstid på maskinen:
Rengör maskinen ordentligt efter avslutat arbete.
Ta bort kådrester.
Olja in klyvpelaren med jämna mellanrum. Använd
en miljövänlig sprejolja.
Kontrollera oljenivån resp. byt ut oljan
Kontrollera hydraulslangar och slangförbindningar
med jämna mellanrum (täthet, sits).
nedre markering
6. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den
bytas ut.
7. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
Slipning av kniven
Efter en längre tids användning, när klyvkapaciteten minskar
eller när snittet blir något skevt, kan man slipa av kniven eller
skärpa den med en fin fil (ta bort grader).
När skall oljan bytas?
Första oljebyte efter 50 arbetstimmar, därefter var 500:e
arbetstimme.
Utbyte:
Skärpa kanten
Hur kontrolleras oljenivån?
1. Klyvpelaren måste
vara i inkört läge.
2. Dra ut oljestickan.
3. Rengör oljemätstick
-an och oljetätningen.
4. Sätt tillbaka stickan i
öppningen så långt in
det går.
5. Dra ut oljestickan igen.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Klyvpelaren måste vara i inkört läge.
Dra ut oljestickan.
Ställ ett kärl, som rymmer minst 5 liter olja, under klyven.
Skruva loss avtappningsskruven, så att oljan kan rinna ut.
Sätt tätning och avtappningspropp.
Fyll på ny hydraulikolja (ca. 4,5 liter) med hjälp av en ren
tratt.
7. Rengör oljemätstickan och oljetätningen.
8. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den
bytas ut.
9. Sätt tillbaka stickan i öppningen så långt in det går.
79
avtappningspropp
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt
(avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut
oljan i marken eller att blanda ut den i annat avfall.
L
Hydraulolja
Vi rekommenderar följande hydrauloljor för hydraulikcylindern:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
eller likvärdig
Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter,
påverkas hydraulcylinderns funktion.
Garantivillkor
Prosimo, da upoštevate priloženo garancijsko izjavo.
80
Tekniska data
Model
ASP 8 N
Typ
ASP 8 N
Klyvningskraft
Vedlängd
Stockdiameter
Klyvlängd
80 kN (8 t) ± 10 %
max. 1050 mm
min. 120 mm – max. 350 mm
≈ 500 mm
Hastighet framåt
ca. 0,04 m/sek.
Hastighet bakåt
ca. 0,15 m/sek.
Hydraulolja (max.)
Hydrauliktryck
5 liter
23 MPa (230 bar)
Elmotoreffekt (effektbehov)
P1 3,5 kW (S6-40%)
Anslutning
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dimensioner
Vikt
längd 770 x bredd 540 x höjd 1520 mm
ca. 124 kg
81
Möjliga störningar
Problem
Stocken klyvs inte
(för låg klyvkraft)
Möjlig orsak
Åtgärd
⇒ Lägg i stocken rätt
⇒ Stocken ligger fel
⇒ Stocken är längre/större än tillåtet, eller ⇒ Kapa stocken till rätt mått
trät är för hårt
⇒ Slipa kniven. Kontrollera grader och
⇒ Kniven klyver inte
skåror
⇒
Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
⇒ För lågt hydrauliktryck
Om problemet inte löses: Kontakta
tillverkaren eller av denne angivet
företag.
⇒ Böjda spärrarmar (hydraulkolven trycks ⇒ Låt
tillverkaren
eller
dennes
inte in helt)
representant justera armarna
⇒ fel anslutningsledning (längre än 10 m ⇒ Använd rätt anslutningsledning
eller för litet ledartvärsnitt)
Klyvpelaren rör sig svajigt eller med ⇒ Luft i kretsloppet
⇒ Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
kraftiga vibrationer
⇒ Klyvningspelaren är inte tillräckligt ⇒ Fetta in klyvningspelaren eller olja in
den med en miljövänlig sprayolja.
infettad resp. Inoljad.
Om problemet inte löses: Kontakta
tillverkaren eller av denne angivet företag.
Klyvpelaren går inte in
⇒ Defekt hydraulikpump
⇒ Kontakta tillverkaren eller av denne
angivet företag.
Motorn startar men klyvpelaren körs inte in ⇒ Fel rotationsriktning hos motorn
⇒ Kontrollera och justera motorns
rotationsriktning.
Trefasström: justera motorns rotationsriktning (se sidan 73)
Växelström: Kontakta tillverkaren eller
av denne angivet företag.
Motorn startar inte
⇒ Ingen nätspänning
⇒ Kontrollera säkringen
⇒ 2-fasgång vid trefasmotor
⇒ Låt behörig elektriker kontrollera
säkring och tilledning
⇒ Defekt anslutningskabel
⇒ Byt ut anslutningskabeln, eller låt
elektriker kontrollera den
⇒ Kontakta tillverkaren eller av denne
⇒ Defekt elektromotor
angivet företag.
82
Stroj nesmiete obsluhovať bez dokonalého
preštudovania tohto návodu, rešpektovania
všetkých uvedených pokynov a jeho riadneho
zmontovania.
Návod uschovajte pre prípad ďalšieho použitia.
Obsah
Nesnažte sa uvolniť zaklieštené kmene rukami.
Pri práci obsluhuje stroj iba jedna osoba. Iné
osoby, zvieratá sa nesmú v pracovnom
okruhu stroja pohybovať (zdržiavať).
Minimálna vzdialenosť je 5 m.
Noste ochranné slúchadlá.
Prehlásenie o zhode
Náhradné diely
Montáž
Obsah dodávky
Grafické symboly
Pôsobnosť stroja
Ostatné riziká
Bezpečnosť práce
Pokyny na prepravu
Umiestnenie stroja
Uvedenie do prevádzky
Práca s palivovým drevom
Údržba a starostlivosť o stroj
Záruka
Technické dáta
Možné poruchy
1
2
4
83
83
84
84
84
85
85
86
86
89
90
91
91
Obsah dodávky
Po rozbalení dodávky z kartónu skontrolujte:
> úplnosť dodávky
> prípadne škody spôsobené transportom
Ak zistíte nedostatky, oznámte ich ihneď svojmu predajcovi
alebo priamo výrobcovi. Neskoršie reklamácie nebudú
uznané.
1 predmontovaná
1 náprava
prístrojová jednotka
1 ovládacie rameno pravé
1 ovládacie rameno ľavé
2 kola
1 vrecko s príslušenstvom
1 návod na obsluhu
Symboly na prístroji
Pred uvedením stroja do prevádzky prečítať
tento návod a všetky bezpečnostné upozornenia
v ňom uvedené. Starostlivo dodržiavať všetky
pokyny.
POZOR!
Pred opravou, údržbou alebo čistením po každé
motor vypnite a stroj odpojte zo siete vysunutím
kolíka zo zásuvky.
Nebezpečenstvo porezania a pohmoždenia.
Nikdy sa nedotýkajte nebezpečných oblastí, keď
je štiepací nôž v pohybe.
Pri práci noste ochranný štít tváre. Ochrana očí
pred úlomkami alebo trieskami.
Používajte ochranné rukavice.
Počas práce používať bezpečnostnú obuv.
Ochrana nôh pred padajúcimi polenami.
Udržiavajte Váš pracovný priestor uprataný!
Neporiadok na pracovisku by mohol byť príčinou
úrazu.
Olej je horľavina a môže explodovať. Fajčenie a
používanie otvoreného ohňa je zakázané.
Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné
miesto).Je zakázané vylievať starý olej do pôdy
alebo zmiešať ho s odpadom.
Je zakázané namontované ochranné prvky
odmontovať alebo meniť.
Všetku pozornosť venujte pohybu štiepacieho
noža.
Pevne držte diel počas štiepenia
držiakmi.
Symbol zariadenia / balenie l
Elektrické zariadenia nepatria do domového
odpadu. Zariadenie, príslušenstvo odovzdajte ku
ekologickej recyklácii.
Grafické symboly v návode
Hroziace nebezpečenstvo alebo nebezpečná
situácia. Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť
k poraneniu alebo vecným škodám.
83
L
Dôležitá informácia správneho zaobchádzania so
strojom. Pri nedodržaní týchto pokynov môže dôjsť
k poruchám či k poškodeniu stroja.
Pokyny pre užívateľov. Tieto informácie Vám
pomôžu všetky funkcie stroja optimálne využiť.
Montáž, obsluha a údržba. Tu je presne vysvetlené
čo je potrebné vykonať.
Pôsobnosť stroja
Štiepačka palivového dreva je určená výhradne iba na
túto činnosť.
Štiepačkou je možné štiepiť iba polená, ktoré sú rovno
(kolmo) narezané.
Cudzie telesá (klince, drôt, betón, atď.) je nutné zo
štiepaného dreva bezpodmienečne odstrániť.
K použitiu na stanovený účel patrí aj dodržiavanie
výrobcom predpísaných podmienok pre prevádzku,
údržbu a opravy a dodržiavanie bezpečnostných
predpisov uvedených v návode.
Každé ďalšie iné použitie platí ako použitie, ktoré nie je v
súlade so stanoveným účelom. Za škody každého druhu,
ktoré z toho vyplynú, výrobca neručí. Riziko nesie sám
užívateľ.
Svojvoľné úpravy, alebo zmeny na prístroji vylučujú
ručenie výrobcu za takto spôsobené škody všetkého
druhu.
Nástroj môžu pripravovať, používať a vykonávať na ňom
údržbu iba osoby, ktoré sú s ním oboznámené a poučené
o nebezpečenstvách vyplývajúcich z jeho používania.
Opravárske práce smieme prevádzať len my, príp. nami
menované servisné miesta.
Ostatné riziká
Aj pri správnom použití stroja a pri dodržaní všetkých
predpísaných bezpečnostných pokynov je nutné vzhľadom ku
konštrukcii stroja a spôsobu jeho použitia počítať s určitými
tzv. ostatnými rizikami.
Tieto ostatné riziká je možné minimalizovať iba ak
bezpečnostné pokyny, návod na obsluhu a okruh pôsobnosti
stroja dokonale preštudujete a rešpektujete.
Pri samotnej práci ohľaduplnosť a opatrnosť zmenšujú riziká
zranenia alebo iných škôd.
Ignorovanie alebo iba prehliadnutie bezpečnostných
pokynov a opatrení môžu mať za následok poranenie
obsluhy či iných osôb alebo majetkových škôd.
Pri nepozornosti, nedodržaní bezpečnostných predpisov
a pri neodbornom použití môže štiepací nôž v pohybe
spôsobiť poranenia na ruke alebo na prstoch.
Ohrozenie el. prúdom pri použití nevhodných káblov alebo
nevhodného pripojenia k el. sieti.
Dotýkanie sa el. častí pod prúdom pri odkrytých el.
prvkoch stroja.
Ďalej sa môžu objaviť určité skryté riziká i napriek všetkým tu
uvedeným upozorneniam.
84
Bezpečná práca
Pred uvedením do prevádzky čítajte a dodržiavajte
všetky pokyny tu uvedené ako aj vo Vašej krajine
platných predpisov na prevádzku podobných strojov. Tak
chránite seba i ostatných pred možnými poraneniami.
L
Všetky bezpečnostné pokyny odovzdajte všetkým
osobám, ktoré so strojom pracujú.
L
Návod spolu s bezpečnostnými pokynmi uschovajte.
Buďte pozorní. Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci
pristupujte s rozumom. Prístroj nepoužívajte, ak ste
unavení alebo ste pod vplyvom drog, alkoholu alebo
liekov. Moment nepozornosti pri používaní prístroja môže
viesť k vážnym poraneniam.
Pred uvedením do prevádzky sa so strojom riadne
zoznámte prostredníctvom návodu.
Nepoužívajte stroj k iným účelom ako je popísané.
Pracujte na bezpečnom pracovnom mieste.
Zaujmite pracovné postavenie, ktoré je v oblasti
ovládacích úchytiek.
Nikdy nestúpajte na stroj.
Pri práci noste ochranný štít tváre, ochranné slúchadlá,
ochranu uší, pracovné rukavice, pracovnú obuv
s oceľovou špičkou. Pracovný odev bez voľných častí
a pracujte bez ozdôb, ktoré by mohli byť zachytené
pohyblivými časťami stroja.
Obsluhujúci je pri práci zodpovedný voči ostatným
osobám.
Deti a mladiství pod 18 rokov nesmú stroj obsluhovať.
Nepúšťajte deti do pracovného okruhu stroja.
Nikdy nepúšťajte stroj ak sa v jeho blízkosti nachádza
ďalšia osoba.
Nenechávajte stroj bez dozoru.
Udržiavajte pracovisko v poriadku. Neporiadok môže byť
príčinou úrazu.
Nepreťažujte stroj. Najlepšie výsledky dosiahnete ak
pracujete s udanými výkonnostnými hodnotami.
Stroj prevádzkujte iba s riadne namontovanými
ochrannými prvkami a nemeňte na stroji nič čo by mohlo
ovplyvniť bezpečnosť práce.
Stroj neprispôsobujte a jeho časti nemeňte.
Stroj nestriekajte vodou (nebezpečenstvo úrazu el.
prúdom).
Stroj nenechávajte na daždi a taktiež ani počas dažďa
nepracujte.
Stroj uložte na suchom mieste a nie v dosahu detí.
Stroj vypnite a odpojte zo siete pri
− opravách
− údržbe a čistení
− odstraňovaní porúch
− preverovaní prípojných vedení, či nie sú zapletené
alebo poškodené
− transporte
− opustení stroja (i krátkodobo)
Kontrolujte stroj z hľadiska príp. poškodenia:
− Pred každým začatím práce musia byť dôkladne
preverené ochranné prvky z hľadiska ich bezchybnej
funkcie.
− Skontrolujte či sú všetky pohyblivé časti funkčné,
nelepia, nezadrhávajú sa a nie sú poškodené.
Skontrolujte ich správne namontovanie. Tieto časti
musia spĺňať podmienky bezchybnej prevádzky a tým
bezpečný chod stroja.
− Poškodené bezpečnostné prvky alebo iné časti musia
byť prostredníctvom odbornej firmy opravené alebo
vymenené (ak nie je v návode inak uvedené).
− Poškodené
alebo
nečitateľné
bezpečnostné
samolepky na stroji je potrebné vymeniť.
Elektrická bezpečnosť
Prevedenie prípojného káblu podľa IEC 60245 (H 07 RNF) s priečnym priemerom od najmenej
⇒ 230 V ~
3 x 1,5 qmm pri dĺžke káblu max. do 10 m.
⇒ 400 V 3~
5 x 1,5 qmm pri dĺžke káblu max. do 10 m.
Nikdy nepoužívajte kábel dlhší ako 10 m. Dlhšie káble
môžu spôsobiť výpadok prúdu. Motor nedosiahne svojho
maximálneho výkonu, funkcia stroja je redukovaná.
Zástrčky a spojovacie zásuvky na prípojných vedeniach
musia byť z gumy, mäkkého PVC alebo iných
termoplastových materiálov o rovnakej mechanickej
pevnosti alebo musia byť takýmto materiálom potiahnuté.
Zástrčné zariadenie prípojného vedenia musí byť
chránené proti striekajúcej vode.
Pri kladení prípojného vedenia dbať na to, aby
neprekážalo, nebolo stlačené, nebolo zalomené a
spojenie so zásuvkou nebolo vlhké.
Pri použití káblového bubna kábel úplne odviňte.
Kábel nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je určený.
Chráňte kábel pred horúčavou, olejom a ostrými
hranami. Nepoužívajte kábel na vytiahnutie zástrčky zo
zásuvky.
Kontrolujte pravidelne predlžovacie káble a vymeňte ich,
ak sú poškodené.
Nepoužívajte žiadne poškodené prípojné vedenia.
Vonku používajte len pre toto použitie povolené a
zodpovedajúco označené predlžovacie káble.
Nepoužívať žiadne provizórne elektrické pripojenia.
Ochranné zariadenia nikdy nepremosťovať alebo
vyraďovať z prevádzky.
El. pripojenie resp. oprava el. častí stroja musia byť
zverené koncesiovanej elektrofirme alebo nášmu
obchodnému oddeleniu. Dbajte na splnenie miestnych
bezpečnostných predpisov a opatrení.
Opravy ostatných častí stroja vykonáva buď predajca,
alebo ním poverená firma.
Používajte iba originálne náhradné diely. Použitie iných
náhradných dielov môže viesť k úrazom alebo
k poškodeniu majetku. V týchto prípadoch sa výrobca
vzdáva akejkoľvek zodpovednosti.
Pokyny na prepravu
Pred každým transportom prejdite so štiepacím nožom
celkom nadol.
Pre transport uchopte
štiepačku jednou rukou za
držadlo a naklopte ju
mierne smerom k sebe.
V tejto polohe je možné
štiepačku bez námahy
premiestniť.
transportný pás
Aby ste zabránili úniku
oleja
pri
transporte,
musíte odvzduš-ňovaciu
skrutku
opäť
pevne
utiahnuť.
Umiestnenie stroja
Dbajte na to, aby pracovisko spĺňalo nasledujúce podmienky:
− protišmyková podlaha
− rovná podlaha
− eliminácia možnosti potknutia sa
− dostatok svetla
Stroj neprevádzkujte v blízkosti zemného plynu, benzínových
výparov alebo ďalších tekutých látok, ktoré sú horľavé.
Uvedenie do prevádzky
Uistite sa, že stroj je kompletne zmontovaný podľa
predpisov.
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte:
− prípojný kábel či nie je poškodený alebo defektný (také
káble sa nesmú použiť).
− poškodenie prístroja (viď bezpečná práca).
− či sú všetky skrutky riadne zatiahnuté.
− hydrauliku na prietok oleja.
− stav oleja
− Odvzdušnenie: Pred uvedením štiepačky na palivové
drevo odvzdušnite hydraulické zariadenie.
¾ Uvoľnite odvzdušňovacia skrutku o niekoľko otáčok,
aby mohol stlačený vzduch uniknúť.
¾ Nechajte odvzdušňovacia skrutku počas prevádzky
otvorenú.
¾ Po ukončení práce a skôr ako budete so štiepačkou
hýbať opäť uzavrite odvzdušňovacia skrutku, aby olej
nevytiekol.
85
L Istenie proti opätovnému rozbehu pri
výpadku prúdu (vypínač pri nulovom napätí)
Pri výpadku prúdu sa prístroj automaticky vypne. Nové
zapnutie sa vykoná opätovným stlačením zeleného gombíka.
Štiepačka palivového dreva s 400 V 3~
Dbajte na smer otáčania motora (viď šípka na motore),
pretože ak sa točí motor nesprávnym smerom
poškodzuje to olejové čerpadlo.
uzáver olejovej nádrže
L
Ak nebude hydraulické zariadenie odvzdušnené,
uzavretý vzduch poškodí tesnenie a spôsobí trvalé
poškodenie štiepačky na palivové drevo.
L
Pripojenie k sieti
Porovnajte napätie uvedené na typovom štítku stroja
s napätím vo vašej sieti. Stroj pripojte k zodpovedajúcemu
napätiu do riadnej predpisovej zásuvky.
Použite kábel s dostatočným prierezom.
Pripojenie stroja vykonajte cez Fi-ochranný istič 30 mA.
L
Istenie:
400 V 3~ Î 16 A
Zapnutie / Vypnutie
Pred každým použitím zariadenia najskôr skontrolujte
funkciu vypínacieho systému (zapnutím a vypnutím).
Nepoužívajte žiadne prístroje, u ktorých sa nedá spínač
zapínať a vypínať. Poškodené spínače sa musia dať
opraviť alebo vymeniť do servisu.
Zapnutie
Prístroj
sa
zapne
stlačením
zeleného
gombíka.
Vypnutie
Prístroj
sa
vypne
stlačením červeného
gombíka.
86
Smer
otáčania
môžete zmeniť
tak, že zasuniete
skrutkovač
do
príslušnej štrbiny
v prírube zástrčky
a ľahkým tlakom
pohybom doľava
alebo
doprava
nastavíte správny
smer otáčania.
L
230 V~ Î 16 A pomalé
L
¾ Zapnite motor, štiepací nôž automaticky zájde do najvyššej
polohy.
¾ Pokiaľ sa štiepací nôž v najvyššej polohe už nachádza :
uchopte obe ovládacie páky a zatlačte ich smerom nadol,
štiepací nôž zájde nadol.
¾ Pokiaľ sa štiepací nôž po rozbehu motora nepohybuje, tak
motor vypnite a zmeňte smer otáčania.
Hydraulika
Stroj nikdy nespúšťajte ak hrozí nebezpečenstvo
prostredníctvom hydraulickej kvapaliny.
Uistite sa, že stroj a pracovné miesto sú čisté bez
olejových škvŕn.
Nebezpečenstvo pošmyknutia a nebezpečenstvo
ohňa.
Pravidelne kontrolujte množstvo hydraulického oleja
v nádrži (viď kapitola o údržbe a starostlivosti).
Obsah nádrže: ca. 4,5 l
Práce so štiepačkou palivového
dreva
Štiepačku obsluhuje iba 1 osoba.
Štiepačku môžu obsluhovať iba osoby staršie ako 18
rokov, ktoré boli dokonale oboznámené s návodom a
všetkými bezpečnostnými pokynmi.
Pri práci vždy noste ochranné okuliare, ochranu uší,
rukavice a riadny pracovný oblek.
Nikdy neštiepajte polená, ktoré obsahujú cudzorodé
predmety (kov).
Rozštiepané polená predstavujú nebezpečný pracovný
priestor. Nebezpečenstvo potknutia, pošmyknutia alebo
pádu. Udržiavajte pracovisko upratané.
Pri zapnutom stroji nepribližujte ruky k pohyblivým častiam
stroja. Dodržiavajte bezpečnú vzdialenosť od polena,
posunovača a štiepacieho klina.
Štiepajte iba polená, ktoré majú max. dĺžku 1050 mm.
L Skontrolujte pred štiepaním, či je štiepací stĺpik
dostatočne namazaný, aby mohol bez problémov
zachádzať a vychádzať.
3. Pridržte kmeň napínacími lištami.
4. Stlačte obe ovládacie madla súčasne nadol.
Î Štiepací nôž zíde nadol a rozštiepi kmeň.
5. Uvoľnite obe ovládacie úchytky, štiepací nôž zájde späť
do svojej východzej polohy.
L Ak uvoľnite len jednu ovládaciu úchytku, zostane
štiepací nôž stáť.
Čo môžem štiepať?
Veľkosť štiepaného dreva (polena).
Dĺžka:
Priemer:
max. 1050 mm
min. 120 – max. 350 mm
Priemer polena je doporučený pretože:
− Tenké drevo je obtiažne štiepať ak má viac výrastkov
alebo ak sú drevené vlákna príliš silné.
− Silnejšie drevo (viac ako 350 mm) sa dá štiepať ak je bez
výrastkov a drevené vlákna sú hladké a rovno vedené.
Neštiepajte zelené polená (čerstvé). Suché uskladnené drevo
rozštiepate jednoduchšie a nebudete mať problémy s častým
„zakusnutím“ dreva ako pri vlhkom polene.
Obsluha
Práca obojručne
Neobsluhujte štiepačku dreva nikdy vo dvojici.
Nikdy neblokujte ovládacie úchytky (napínacie lišty).
1. Prístroj sa zapne stlačením zeleného gombíka. Počkajte
niekoľko sekúnd pokiaľ motor dosiahne svojich otáčok
a pokiaľ sa natlakuje hydraulika.
L U štiepačky palivového dreva s trojfázovým motorom
Špeciálne pokyny na štiepanie
Príprava:
Pripravte na štiepanie polená, ktoré zodpovedajú vopred
uvedeným rozmerom a dbajte aby boli polená rovno (kolmo)
narezané. Poleno vkladajte do štiepačky tak, aby pre Vás
nevzniklo žiadne nebezpečenstvo.
Prestavenie výšky zdvihu
Pri kratších kusoch dreva môžete pracovný výkon zvýšiť
s krátením spätného chodu štiepacieho noža.
1. Postavte kmeň na
štiepací stôl a prejdite
štiepacím nožom
stlačením oboch
ovládacích
úchytiek smerom nadol
až cca na 2 cm ku
kmeňu.
2. Uvoľnite jednu
ovládaciu úchytku,
aby štiepací nôž
zostal stáť v tejto
pozícii.
(400 V 3~) dbajte na smer chodu motora, pretože zlý smer
otáčania pri prevádzke motora poškodzuje olejové
čerpadlo.
L Pri teplotách nižších ako –5° C nechajte štiepačku
3. Vypnite prístroj a vytiahnite kolík zo zásuvky.
4. Pustite druhú ovládaciu úchytku.
5. Skrate spätný chod na tyči umiestnenej na strane
uchytením zaisťovacej skrutky v potrebnej výške.
dreva bežať aspoň 15 min. naprázdno, aby sa mohol
zohriať olej.
2. Položte kmeň na stôl štiepačky.
L Materiál určený na štiepanie spracovávajte výhradne
iba v smere vlákien.
87
90°
Zaisťovacia skrutka
Zloženie štiepacieho kríža
Nastavenie výšky stola
Horná poloha dosky
stola pre kmene do 500
mm
Stredná poloha stola pre
kmene do
700 mm
Spodná poloha stola pre
kmene do
1050 mm
1. Uvoľnite zaisťovacie háky.
1. Povoľte zaisťovacia skrutka a maticu.
2. Štiepací kríž nastavte do požadovanej polohy.
(Hviezdicová skrutka je umiestnená nad vývrtom v štiepa
com noži.)
3. Zaisťovacia skrutka a maticu opäť pritiahnite.
Zaisťovacia skrutka
Štiepací kríž
Štiepanie krátkeho dreva:
1. Horná poloha dosky stola.
2. Postavte poleno na pracovnú dosku štiepačky.
L Drevo
na štiepanie spracovávajte iba v smere
vlákien.
3. Pridržte kmeň upevňovacími lištami.
Štiepanie dlhého dreva:
2. Vytiahnite dosku stola.
3. Umiestnite pracovný stôl do vhodnej polohy podľa dĺžky
štiepaného polena a zaistite.
88
1. Postavte poleno na
pracovnú dosku.
2. Zložte štiepací kríž.
3. Postavte poleno na
sokel štiepačky.
L Možné poruchy pri
štiepaní dlhého dreva:
Štiepané drevo nie je
celkom rozštiepené,
pevne zviera štiepací nôž
a pri spätnom chode sa
zdvíha aj kmeň.
V takovém případě
postupujte takto:
1. Vypnite stroj.
2. Stolovú dosku
upevnite podľa dĺžky
polena, v strednej
alebo hornej polohe.
3. Zapnite stroj a
pokračujte v štiepaní.
L
Dbajte na dodržanie nasledujúcich krokov, aby funkcie
stroja boli zachované.
Po skončení práce stroj riadne vyčistite.
Odstráňte všetky zbytky živice.
Štiepací stĺpik pravidelne natierajte tukom alebo
ekologickým olejom v rozprašovači.
Preverte množstvo oleja resp. olej vymeňte.
Kontrolujte pravidelne hydraulické hadice a hadicové
spoje z hľadiska ich tesnosti a pevnosti.
Naostrenie štiepacieho noža
Po dlhšom čase prevádzky prístroja, ak príde ku zníženiu
štiepacieho výkonu alebo v prípade ľahkej deformácie ostrie
štiepacieho noža pribrúste alebo ho naostríte jemným
pilníkom (odstráňte zbytky).
Nikdy neskúšajte štiepať 2 ks dreva v jednom pracovnom
kroku.
Nikdy poleno v priebehu pracovného kroku nemeňte
(neopravovať jeho polohu, alebo ho nahradzovať iným).
L Nikdy poleno, ktoré očividne nejde rozštiepať neskúšajte
prinútiť ku štiepaniu tým, že budete dlhšie (viac sekúnd) tlačiť
na ovládacie madlá. To môže viesť k poškodeniu motora.
Umiestnite kmeň opäť na stôl a opakujte štiepanie, alebo
odložte kmeň nabok.
Ako uvoľniť zaseknuté poleno v stroji.
Existuje nebezpečie, že výrastkove drevo sa pri štiepaní
zasekne.
1. Vypnite stroj a vytiahnite kolík zo zásuvky.
2.
Nesnažte sa uvolniť zaklieštené kmene rukami.
3. Zaseknuté poleno opatrne drevenou tyčou pohybom sem
a tam uvoľnite.
Ostrenie hrany
Ako skontrolovať stav oleja?
1. Štiepací stĺpik musí byť
zasunutý.
2. Odmerku vytiahnite.
3. Očistite
odmerku
a tesnenie.
4. Čistú odmerku opäť
zasuňte do otvoru až na
doraz.
5. Odmerku opäť vytiah-nite.
Zaseknutý kmeň nikdy neuvoľňujte pomocou kladiva.
Nikdy zaseknutý kmeň nevyrezávajte pílou.
Nežiadajte ďalšiu osobu o pomoc.
Ukončenie práce
¾ Zájdite štiepacím nožom do spodnej polohy (v zasunutom
stave).
¾ Pustite ovládaciu úchytku.
¾ Vypnite stroj a potom vytiahnite kolík zo zásuvky.
¾ Vykonajte kroky opísané v kapitole údržba a starostlivosť.
Údržba a starostlivosť o stroj
Pred týmito prácami vždy odpojiť stroj zo
siete(vytiahnutím kolíka zo zásuvky).
Odmerka
oleja
Pri týchto prácach vždy noste ochranné rukavice.
89
ak leží hladina oleja medzi oboma označeniami, je
oleja v stroji dostatok.
ak je hladina oleja pod dolnou ryskou, je potrebné olej
doplniť. Použite čistý lievik.
Dolná ryska
Horná ryska
6. Skontrolujte tesnenie. Nesmie byť poškodené.
7. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru.
Kedy je potrebné olej vymeniť?
Prví olej je potrebné vymeniť po 50 pracovných hodinách
a potom po každých 500 pracovných hodinách.
Výmena oleja:
Štiepací stĺpik musí byť v zasunutom stave.
Pripevnite stôl v hornej polohe.
Nádobu (najmenej 5 l obsah) postavte pod stroj.
Odskrutkujte výpustný uzáver, aby mohol vytiecť olej.
Opäť nasaďte tesnenie a vložte vypúšťaciu zátku.
Pomocou čistého lievika vlejte nový hydraulický olej
(ca. 4,5 l).
7. Očistite odmerku a tesnenie.
8. Preskúšajte tesnosť. Ak je tesnenie poškodené musí byť
vymenené.
9. Čistú odmerku vsuňte opäť do otvoru.
Vypúšťacia
zátka
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Starého oleja sa zbavte podľa zákona (zberné miesto). Je
zakázané starý olej vylievať do pôdy alebo zmiešať
s odpadom.
L
Hydraulický olej
Pre stroj doporučujeme nasledujúce oleje:
¾
¾
¾
¾
¾
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22
Mobil DTE 11
Alebo porovnateľné
Iné oleje nepoužívať. Použitie iného oleja negatívne
ovplyvňuje funkciu hydraulického cylindra.
Záruka
Prosíme,prečítajtě a rešpektujte
prehlášenie a jeho podmienky.
90
priložené
záručné
Technické dáta
Model
Typ
Sila na klina
Dĺžka polena
Priemer polena
Posuv na klin
Rýchlosť pri chode vopred
Rýchlosť pri spätnom chode
Hydraulický olej (max.)
Hydraulický tlak
Výkon motora
Pripojenie
Rozmery
ASP 8 N
ASP 8 N
80 kN (8 t) ± 10 %
max. 1050 mm
min. 120 mm – max. 350 mm
≈ 500 mm
ca. 0,04 m/sek.
ca. 0,15 m/sek.
5 Liter
23 MPa (230 bar)
P1 3,5 kW (S6-40%)
400 V 3~ 50 Hz, 16 A
Dĺžka 770 x Šírka 540 x Výška 1520 mm
ca. 124 kg
Váha
Možné poruchy
Porucha
možná príčina
Odstránenie
⇒ opäť vložiť do stroja
⇒ použiť odporučený rozmer
⇒ naostriť štiepací nôž, skontrolovať, či
nie je ostrie zanesené alebo či na ňom
nie sú vruby
⇒ kontrola stavu oleja. Ak po doplnení ne
⇒ malý tlak oleja
dôjde k zlepšeniu, obráťte sa na
odbornú firmu.
⇒ uvoľňovacia tyčová ústroj je ohnutá (nedôjde ⇒ Nechať tyčovú ústroj zriadi(napraviť)
výrobcom alebo ním menovanou firmou
k úplnému zatlačeniu hydraulickej páky)
⇒ použitie káblu cez 10 m alebo káblu s malým ⇒ použiť predpísaný kábel
priemerom
štiepací stĺpik sa pri zasúvaní myká ⇒ vzduch v systému
⇒ kontrola oleja
alebo silno vibruje
⇒ Štiepací stĺpik nie je dostatočne namazaný ⇒ Namažte štiepací stĺpik tukom alebo
tukom alebo olejem.
nastriekajte olejom v rozprašovači.
Ak nejde závada takto odstrániť, obráťte
sa na odb. firmu.
štiepací stĺpik sa nezasúva
⇒ závada v hydr. systéme
⇒ odb. firma
motor naskočí, ale nedôjde k ⇒ chybný smer otáčania motora
⇒ skontrolovať smer otáčania motora
zasunutiu štiepacieho stĺpiku
trojfázový prúd: zmeniť smer otáčania
motora (viď str. 82)
striedavý prúd: odb. firma
Motor nebeží
⇒ závada v el. pripojenie
⇒ kontrola istenie
⇒ trojfázový motor beží na 2 fáze
⇒ nechať elektrikárom skontrolovať
poistku a prívod
⇒ výmena kábla
⇒ závada príp. kábla
⇒ odb. firma
⇒ defektný motor
Poleno nie je rozštiepené (slabý ⇒ zlá poloha polena
výkon)
⇒ poleno prekračuje rozmery
⇒ štiepací nôž neštiepi
91
92
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstr. 97, 59227 Ahlen •
Postfach 21 64, 59209 Ahlen • Germany
Tel.: +49 (0) 23 82 / 8 92 - 0 • Fax: +49 (0) 23 82 / 8 18 12
E-mail:
[email protected] • Internet: www.atika.de
359330-00 10/07