Tefal FAST & DELICIOUS MULTICOOKER CY505E10 de handleiding

Categorie
Snelkookpannen
Type
de handleiding
www.tefal.com
EN
FR
ES
Fast & Delicious Multicooker
FR
IT
ES
NL
EN
DE
PT
A
K
L
P
O
J
M
C
B
D
I
F
E
G
H
N
3
1
2
1 2 3
4 5 6
7 8 9
4
10 11 12
13 14 15
19 20 21
16 17 18
5
2h
22 23 24
25 26
6
13
1
2
27 28 29
30 31 32
33 34 35
36 37 38
7
FR
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Prenez le temps de lire toutes les instructions suivantes
soigneusement.
Utilisation en intérieur uniquement.
Pour nettoyer votre appareil, veuillez vous référer aux
instructions d’utilisation.
N’immergez pas l’appareil dans de l’eau.
Une mauvaise utilisation de l'appareil et de ses accessoires
peut endommager l'appareil et provoquer des blessures.
Ne touchez pas les parties chaudes de l'appareil. La surface
de la résistance peut rester chaude après l’utilisation à
cause de la chaleur résiduelle.
Pour votre sécurité, ce produit est conforme à toutes les
normes et réglementations applicables (Directive basse
tension, Compatibilité électromagnétique, matériaux
adéquats pour l'industrie agroalimentaire, environnement
etc.).
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des
personnes dénuées d’expérience ou de connaissance,
sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une
personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance
ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de
l'appareil.
Les enfants doivent rester sous surveillance afin de garantir
qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Si le câble est endommagé, il doit être changé par le
fabricant, son réparateur ou une personne de qualification
8
équivalente, pour des raisons de sécurité. Ne remplacez pas
le câble d'alimentation fourni par d'autres câbles.
Cet appareil est conçu pour une utilisation exclusivement
domestique.
Il n'est pas conçu pour être utilisé pour les applications
suivantes et la garantie ne s'applique pas pour :
- l'espace cuisine du personnel de magasins, bureaux et
autres environnements professionnels;
- les fermes;
- les clients d’hôtels, de motels et d’autres types
d’environnements résidentiels;
- les environnements de type chambres d'hôtes.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants.
L'appareil et son câble d'alimentation doivent toujours
rester hors de portée des enfants.
• Cet appareil peut être utilisé par les personnes ayant des
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou
dénuées d’expérience ou de connaissance, si elles sont
correctement surveillées ou si des instructions relatives
à l'utilisation de l'appareil en toute sécurité leur ont été
données et si les risques encourus ont été appréhendés.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil.
Ne remplissez pas votre appareil au delà de la marque
MAX indiquée sur le pot. Ne le remplissez pas à plus de la
moitié pour des aliments qui se dilatent pendant la cuisson,
comme le riz, les légumes déshydratés.
Réduisez le volume d'eau pour éviter le risque de
débordement lors de l’ébullition.
9
FR
Veuillez suivre les recommandations sur le volume des
aliments et de l'eau pour éviter le risque d'ébullition
qui peut endommager votre appareil et provoquer des
blessures.
Avant d’utiliser votre appareil, vérifiez que la soupape
de sécurité et la soupape de limitation de pression sont
propres (reportez-vous au paragraphe Nettoyage et
entretien).
Ne placez aucun objet étranger dans le système de
relâchement de pression. Ne remplacez pas la soupape.
Lorsque vous ouvrez le couvercle, tenez-le toujours par la
poignée du couvercle.
Positionnez vos bras en alignement avec le côté où se
trouvent les poignées. L'eau bouillante pourrait rester
piégée entre le support du joint et le couvercle et pourrait
provoquer des brûlures.
Prenez garde également au risque de brûlure par la vapeur
sortant de l'appareil lorsque vous ouvrez le couvercle.
Ouvrez tout d’abord très légèrement le couvercle pour
permettre à la vapeur de s'échapper doucement.
Ne forcez jamais l'ouverture de l'appareil. Assurez-vous que
la pression intérieure est revenue à la normale. N'ouvrez
pas le couvercle lorsque le produit est sous pression. Pour
ce faire, consultez les instructions d'utilisation.
10
Utilisez uniquement les pièces de rechange appropriées à votre modèle. Cela est particulièrement
important pour le joint d'étanchéité, le bol de cuisson et le couvercle en métal.
N'endommagez pas le joint d'étanchéité. S'il est endommagé, faites-le remplacer dans un centre de
service agréé.
La source de chaleur nécessaire à la cuisson est incluse dans l'appareil.
Ne placez pas l'appareil dans un four chauffé ou sur une plaque chauffante. Ne placez pas l'appareil à
proximité d'une flamme nue ou d’un objet inflammable.
Ne chauffez pas le bol de cuisson avec une autre source de chaleur que la plaque chauffante de l'appa-
reil et n’utilisez pas d'autre bol. N'utilisez pas le bol de cuisson avec d'autres appareils.
Ne déplacez pas l'appareil quand il est sous pression. Ne touchez pas les surfaces chaudes. Utilisez les
poignées pour déplacer l’appareil et portez des gants de cuisine si nécessaire. N'utilisez pas la poignée
du couvercle pour soulever l'appareil.
N’utilisez pas cet appareil à un usage autre que celui pour lequel il a été conçu.
Cet appareil n'est pas un stérilisateur. Ne l'utilisez pas pour stériliser des bocaux.
L'appareil cuit des aliments sous pression. Une utilisation incorrecte peut entraîner des risques de
brûlures dues à la vapeur.
• Assurez-vous que l'appareil est correctement fermé avant de le mettre sous pression (voir les instructions
d’utilisation).
N'utilisez pas l'appareil à vide, sans son bol de cuisson ou sans liquide à l'intérieur du bol. Cela pourrait
entraîner de graves dommages sur l'appareil.
• Après la cuisson de la viande qui a une couche externe de peau (comme la langue de bœuf), qui pourrait
gonfler en raison des effets de la pression, ne percez pas la peau après la cuisson si elle semble enflée:
vous pourriez vous brûler. Percez la peau avant la cuisson.
Lorsque vous cuisinez des aliments à texture épaisse (pois chiches, rhubarbe, compotes, etc.), secouez
légèrement l'appareil avant de l'ouvrir pour éviter que les aliments ou les jus de cuisson ne jaillissent.
N'utilisez pas l'appareil pour faire frire des aliments dans de l'huile. Seul le brunissement est autorisé.
• En mode de brunissement, faites attention aux risques de brûlures causées par les éclaboussures lorsque
vous ajoutez des aliments ou des ingrédients dans le bol.
Pendant la cuisson et la libération de vapeur en fin de cuisson, l'appareil libère de la chaleur et de la
vapeur. Gardez le visage et les mains éloignés de l'appareil pour éviter les brûlures. Ne touchez pas le
couvercle pendant la cuisson.
Ne placez pas de chiffon ni aucun autre objet entre le couvercle et le boîtier pour laisser le couvercle
entrouvert. Cela pourrait endommager définitivement le joint.
• Ne touchez pas les dispositifs de sécurité, sauf lors du nettoyage et de l'entretien de l'appareil en suivant
les instructions données.
Assurez-vous que le fond du bol de cuisson et l'élément chauffant sont toujours propres. Assurez-vous
que la partie centrale de la plaque chauffante est mobile.
Ne remplissez pas votre appareil sans son bol de cuisson en place.
Utilisez une cuillère en plastique ou en bois pour éviter d'endommager le revêtement antiadhésif du
bol. Ne coupez pas les aliments directement dans le bol de cuisson.
• Si un important volume de vapeur s'échappe du bord du couvercle, débranchez immédiatement le câble
d'alimentation et vérifiez si l'appareil est propre. Si nécessaire, envoyez l'appareil à un centre de service
agréé pour le faire réparer.
11
FR
Utilisez toujours les deux poignées du boîtier de l'appareil. Portez des gants de cuisine si l'appareil est
chaud. Pour plus de sécurité, assurez-vous que le couvercle est verrouillé avant de transporter l'appareil.
Si la pression est relâchée en continu par la soupape de l'appareil (pendant plus d'une minute) lors
d’une cuisson sous pression, envoyez l'appareil à un centre de service pour le faire réparer.
N'utilisez pas l’appareil s’il est endommagé. Faites-le vérifier dans votre centre de service agréé.
VEUILLEZ CONSERVER SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS.
Utilisez uniquement des pièces de rechange vendues dans un centre de service agréé.
La garantie ne couvre pas l'usure anormale du bol de cuisson.
Lisez attentivement ces instructions d'utilisation avant d'utiliser votre appareil pour la première fois.
Toute utilisation non conforme à ces instructions dégage le fabricant de toute responsabilité et annule
la garantie.
Conformément à la réglementation en vigueur, tout appareil hors d’usage doit être rendu définitive-
ment inutilisable: débranchez et coupez le câble avant de jeter l’appareil.
Protéger l'environnement est primordial!
Votre appareil contient des matériaux précieux pouvant être récupérés ou recyclés.
Déposez-le dans un centre de collecte municipal des déchets recyclables.
12
DESCRIPTION
A Joint d'étanchéité
B Panier à vapeur
C Trépied
D Bol de cuisson (amovible)
E Élément chauffant
F Poignée de transport
G Panneau de contrôle
H Base
I Soupape de sécurité
J Soupape de limitation de pression
K Poignée du couvercle
L Couvercle
M Accessoire de récupération de la
condensation
N Verre doseur
O Spatule
P Câble d’alimentation
PANNEAU DE CONTRÔLE
Keep warm
Cancel function key
Rice function key
Oatmeal (Porridge)
function key
Baby food function key
Pressure cook function key
Bake function key
DIY function key
Start / Stop function key
Stew / Soup function key
Steam function key
Browning function key
Simmer function key
Slow cook function key
Reheat function key
Menu key
Pressure level indicators
Timer key
Type of food indicators
Delayed start key
Digital display
Increase key
Reduce key
Temperature key
Touche de démarrage/Arrêt
Touche Ragoût/Soupe
Touche Mijoter
Touche Vapeur
Touche Cuisson lente
Touche Brunissement
Touche Réchauffage
Maintien au chaud
Touche Riz
Touche d’annulation
Touche de Cuisson sous pression
Touche Flocons d’avoine
(Porridge)
Touche Cuisson au four
Touche Aliments pour bébé
Touche Personnalisée
Touche du minuteur
Touche Menu
Indicateurs de niveaux de pression
Écran numérique
Touche d’augmentation
Touche Départ différé
Touche de diminution
Indicateurs du type d’aliment
Touche Température
13
FR
25 types de cuisson sont proposés, veuillez consulter le tableau 1 pour plus d'informations.
Pour les fonctions «Vapeur», «Ragoût/Soupe» et «Mijoter», vous pouvez choisir le type
d’aliments: «légumes», «poisson», «viande/haricots».
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Retirez l'emballage
Sortez l’appareil de son emballage. Conservez votre bon de garantie et lisez attentivement
les instructions d’utilisation avant d’utiliser votre appareil pour la première fois.
Placez l’appareil sur une surface plane. Retirez tous les matériaux d'emballage de l'intérieur
de l'appareil: sacs en plastique, accessoires (Panier vapeur, trépied, spatule, verre doseur,
et accessoire de récupération de la condensation) ainsi que la prise - schéma 4.
Retirez les potentiels autocollants promotionnels sur l'appareil avant d'utiliser votre
appareil pour la première fois.
Ouverture du couvercle.
Pour ouvrir le couvercle, saisissez la poignée, tournez-la dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre, soulevez et tirez le couvercle vers la droite - schémas 1-2-3.
Nettoyage
Attention: Seuls les accessoires peuvent aller au lave-vaisselle. (Panier vapeur, trépied,
spatule, verre doseur, et accessoire de récupération de la condensation).
Rincez le bol de cuisson, l’accessoire de récupération de la condensation, les accessoires,
, et le joint d’étanchéité avant la première utilisation.
Première utilisation de votre appareil
Déroulez complètement le câble d'alimentation; branchez-le à l'appareil puis branchez-le sur le
secteur - schéma 8.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Mettez l’accessoire de récupération de la condensation en place - schéma 7.
Sortez le bol de cuisson et ajoutez les ingrédients.
• Retirez le bol de cuisson.
• Mettez les ingrédients dans le bol de cuisson.
Veuillez noter que le niveau des aliments et des liquides ne doit jamais dépasser le niveau
maximum indiqué sur le bol de cuisson - schéma 9.
14
Placez le bol de cuisson dans l'appareil
Assurez-vous que le fond du bol est propre et sec et retirez tout résidu d’aliment de la
plaque chauffante. Placez ensuite le bol dans l'appareil - schémas 10-11.
• N'utilisez pas votre appareil sans le bol de cuisson.
Fermez et verrouillez le couvercle.
Vérifiez que le joint d'étanchéité est correctement placé sur le couvercle de support du
joint d'étanchéité.
Fermez le couvercle de l'appareil et tournez-le complètement dans le sens des aiguilles
d'une montre - schéma 12-13-14.
Placez la soupape de limitation de pression
Positionnez la soupape de limitation de pression. Veuillez noter que la soupape ne se fixe
pas en place et qu'elle restera un peu lâche. Vérifiez que la soupape de limitation de
pression est correctement positionnée avant de commencer la cuisson sous pression (voir
la description de l'appareil).
ILLUSTRATION DES FONCTIONS
1. Mise en marche de l'appareil (mode de veille)
Connectez l’appareil à l'alimentation, le système commence à s'initialiser, une sonnerie
émet un « BIP » sonore. L'écran numérique et tous les indicateurs s'allument. Après 1
seconde, l'écran affiche «----», et l'appareil sera en mode de veille.
15
FR
2. Mode de fonctionnement
1. Chaque fonction a un temps et une température par défaut et nécessite une position de
couvercle indiquée ci-dessous:
PRO-
GRAMMES
MENU
RÉGLAGE
DE LA DU-
RÉE (min)
TEMPÉRATURE (°C)
POSITION DU
COUVERCLE
Cuisson avec pression
Par défaut
Plage
Par défaut
Plage
Couvercle fermé
+ verrouillé
Couvercle fermé
+ non verrouillé
Couvercle levé
Riz 9 1-50 108
Non
applicable
Flocons
d’avoine
(Porridge)
3 1-20 90
Non
applicable
Ragoût/
Soupe
Légumes 10 1-70 108
Non
applicable
Poisson 20 1-70 104
Non
applicable
Viande/
haricots
40 1-70 112
Non
applicable
Vapeur
Légumes 3 1-40 108
Non
applicable
Poisson 3 1-15 104
Non
applicable
Viande/
haricots
10 5-40 112
Non
applicable
Brunissement 10 1-60 160 100-160
Réchauffage 4 1-60 104
Non
applicable
Mijoter
Légumes 15 1-35 108
Non
applicable
Poisson 15 1-35 104
Non
applicable
Viande/
haricots
15 5-35 112
Non
applicable
16
PRO-
GRAMMES
MENU
RÉGLAGE
DE LA DU-
RÉE (min)
TEMPÉRATURE (°C)
POSITION DU
COUVERCLE
Cuisson avec pression
Par défaut
Plage
Par défaut
Plage
Couvercle fermé
+ verrouillé
Couvercle fermé
+ non verrouillé
Couvercle levé
Cuisson sous
pression
Forte 30 5-40 112
Non
applicable
Moyenne
30 5-40 108
Non
applicable
Faible 30 5-40 104
Non
applicable
Aliments
pour bébé
30 5-70 112
Non
applicable
Cuisson au
four
40 5-60 150
Non
applicable
Cuisson lente 2h
2h-
9h
85
Non
applicable
PRO-
GRAMMES
MENU
RÉGLAGE DE LA
DURÉE (min)
POSITION DU COUVERCLE
Par
défaut
Plage
Fermé + verrouillé
Non
verrouillé/levé
Personnalisé
1
10 1-60
70°C 70°C
2 80°C 80°C
3 90°C 90°C
4
FAIBLE*(104°C)
100 °C
5
MOYENNE*(108°C)
110°C
6
FORTE*(112°C)
120°C
*Cuisson avec pression
17
FR
INSTRUCTIONS CONCERNANT
LES PROGRAMMES DE CUISSON
Fonctions Riz, Flocons d’avoine (Porridge), Aliments
pour bébé, Cuisson au four, Cuisson lente, Réchauffage
Appuyez sur la touche correspondante de la fonction souhaitée, l'écran affiche le temps de cuisson
par défaut.
Appuyez ensuite sur et réglez le temps souhaité en appuyant sur les touches ou .
Puis appuyez sur . L'appareil entre en mode de préchauffage de cuisson et l'écran
affiche un cercle rouge tournant « ».
Lorsque la température de cuisson est atteinte, l'appareil passe automatiquement en
mode de compte à rebours signifiant que la phase de cuisson a commencé.
À la fin du compte à rebours, l'appareil émet un bip pour annoncer la fin de la cuisson.
Remarque : Reportez-vous au tableau des pages 15 et 16 pour la position du couvercle
pour chaque fonction.
Fonctions Ragoût / Soupe, Vapeur, Mijoter
Appuyez sur la touche correspondante de la fonction souhaitée, l'écran affiche la valeur
par défaut du temps de cuisson, l'indicateur du type d'aliment s'allume comme
valeur par défaut et les indicateurs de niveau de pression correspondants s'allument
également.
Si nécessaire, vous pouvez modifier le temps et le type d’aliment.
Pour modifier le temps de cuisson, appuyez sur et réglez le temps souhaité en ap-
puyant sur les touches ou .
Pour changer le type d'aliment, appuyez plusieurs fois sur la touche Menu jusqu'à ce que l'in-
dicateur du type souhaité d’aliment s'allume. Sous l’aliment spécifié, un indicateur lumineux
rouge s’allumera.
Puis appuyez sur . L'appareil entre en mode de préchauffage de cuisson et l'écran affiche «
».
Lorsque la température de cuisson est atteinte, l'appareil passe automatiquement en
phase de cuisson, et le temps précédemment réglé commence à décompter.
À la fin du compte à rebours, l'appareil émet un bip pour annoncer la fin de la cuisson.
L'appareil passe en mode de maintien au chaud (voir le chapitre Maintien au chaud).
Reportez-vous au tableau des pages 15 et 16 pour la position du couvercle pour chaque
fonction.
Fonction de brunissement
Vous pouvez d'abord ajouter de l'huile, puis les ingrédients, ou ajouter de l'huile et des ingré-
dients en même temps.
Appuyez sur la touche de brunissement; l'écran affiche la température par défaut.
Si nécessaire, vous pouvez modifier la température en appuyant sur la touche ou .
Puis, si vous souhaitez modifier le temps de brunissement, appuyez sur et réglez le
temps désiré en appuyant sur la touche ou .
18
Vous pouvez modifier la température en appuyant sur la touche de température ( ) et
la touche ou .
Puis appuyez sur . L'appareil entre en préchauffage de cuisson et l'écran affiche « ».
Lorsque la température de cuisson est atteinte, l'appareil passe automatiquement en
phase de cuisson, et le temps précédemment réglé commence à décompter.
À la fin du compte à rebours, l'appareil émet un bip pour annoncer la fin de la cuisson.
Remarque :
* Le couvercle doit rester ouvert pendant le brunissement.
* Pour éviter la surchauffe de l'huile, n'utilisez pas la fonction de brunissement pendant
plus de 30 minutes.
Fonction de cuisson sous pression
Appuyez sur la touche Cuisson, le niveau de pression est indiqué par un indicateur sur le
panneau de contrôle (High, Medium, Low) et sur l'affichage avec «HI-P», «P» ou «LO-P».
High / HI-P signifie une pression forte, Medium / P signifie une pression moyenne, et Low
/ LO-P signifie une pression faible.
Vous pouvez modifier le niveau de pression en appuyant sur la touche ou .
Si nécessaire, vous pouvez également modifier le temps de cuisson, en appuyant sur
et régler le temps souhaité en appuyant sur la touche ou .
Puis appuyez sur . L'appareil entre en préchauffage de cuisson et l'écran affiche « ».
L'appareil passe automatiquement en phase de cuisson (indiqué par un seul bip sonore)
et le temps réglé précédemment commence à décompter. Un autre bip sonore pendant
la cuisson (double bip sonore) informe que la pression opérationnelle est atteinte.
À la fin du compte à rebours, l'appareil émet un bip pour annoncer la fin de la cuisson.
L'autocuiseur électrique passe en mode de maintien au chaud (voir le chapitre Maintien
au chaud).
Remarque : Le couvercle doit rester fermé et verrouillé pendant la cuisson sous pression.
Fonction Personnalisée
Grâce à cette fonction, vous êtes libre de choisir le temps de cuisson et la
température/pression.
Réglez votre niveau de cuisson personnalisée de 1 à 6 selon la cuisson que vous souhaitez (voir
le tableau page 16), en appuyant sur la touche ou . Si vous voulez cuisiner sous pression
en mode Personnalisé: le couvercle doit être verrouillé, il doit y avoir suffisamment de liquide
dans le bol de cuisson et vous devez choisir entre les trois niveaux: 4 (basse pression 20kPa), 5
(moyenne pression 38kPa) ou 6 (haute pression 60kPa).
Si nécessaire, vous pouvez également modifier le temps de cuisson, en appuyant sur
et régler le temps souhaité en appuyant sur la touche ou .
Puis appuyez sur . L'appareil entre en préchauffage de cuisson et l'écran affiche « ».
Lorsque la température de cuisson est atteinte, l'appareil passe automatiquement en
phase de cuisson, et le temps précédemment réglé commence à décompter.
À la fin du compte à rebours, l'appareil émet un bip pour annoncer la fin de la cuisson.
19
FR
Maintien au chaud
En mode de maintien au chaud, lorsque le compte à rebours de cuisson atteint 0, l'appa-
reil émet un bip sonore, puis il passe automatiquement au réglage de maintien au chaud
(sauf pour la fonction personnalisée), et l'écran numérique indique «00:00».
Si vous appuyez sur en mode de veille, l’appareil se met en mode de maintien au
chaud, l'écran numérique indique «00:00» et commence à compter les heures.
Après 24 heures consécutives, cette fonction sera automatiquement stoppée et l’appa-
reil se remettra en mode de veille.
Pendant le maintien au chaud, veillez à ce que le couvercle soit fermé.
Réglage du départ différé
Lorsque vous choisissez une fonction, avant que l’appareil n’ait commencé à cuire, vous
pouvez appuyer sur pour régler un délai. En appuyant sur les touches et , vous
pouvez régler l'heure, par intervalles de 10 minutes.
La plage de réglage du départ différé (2 à 24 heures) contient le temps de cuisson;
quand vous appuyez sur la touche de Départ différé / minuteur «02:00» s’affiche;
appuyez sur la touche pour augmenter le temps et sur pour diminuer.
Après avoir réglé le départ différé, l'indicateur de fonction correspondant s'allume.
Remarque : La fonction de « Départ différé » n'est pas disponible pour les fonctions
«Brunissement» et «Personnalisé».
Annuler/arrêter le réglage
Dans le réglage suivant: préréglé, cuisson, cuisson sous pression, maintien au chaud, seule
la touche «maintien au chaud/annuler » est disponible. Appuyez sur la touche «maintien
au chaud/annuler » pendant une seconde pour annuler et pour revenir au mode de veille.
Vous avez la possibilité d'éteindre le produit en appuyant sur la touche plus de 2 secondes.
Ouverture du couvercle après la cuisson sous pression
Une fois la cuisson sous pression terminée, libérez la vapeur en appuyant sur le bouton de
la poignée « libération de vapeur » - schéma 21; il ne faudra que quelques secondes à 10
minutes en fonction de la quantité de liquide à l'intérieur pour libérer toute la vapeur.
Pour ouvrir le couvercle, saisissez la poignée, tournez-la dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre, soulevez et tirez le couvercle vers la droite - schémas 22-23-24.
• Débranchez le câble d’alimentation - schéma 25.
Remarque: Faites attention à la vapeur chaude qui sort du bol. Gardez votre visage et
vos mains éloignés du flux de vapeur.
INFORMATIONS GÉNÉRALES SUR LA CUISSON SOUS PRESSION
Une fois la pression montée dans l'appareil:
La soupape de sécurité s’élèvera. Le verrou de sécurité dans le couvercle sera alors
activé et le couvercle ne pourra pas être ouvert pendant la cuisson. N'essayez jamais
d'ouvrir le couvercle pendant une cuisson sous pression.
20
L’indicateur LED de pression Faible, Moyenne ou Forte s'allume pour indiquer qu'il y a
une pression dans l’appareil.
Lorsque vous utilisez l'autocuiseur pour la première fois, vous pouvez remarquer une légère
fuite de la soupape de limitation de pression et du joint d'étanchéité. Ceci est normal et
se produit lorsque la pression est en train de se former.
Vos recettes traditionnelles préférées peuvent être facilement adaptées au réglage de
CUISSON SOUS PRESSION.
- Faible (basse pression): pour cuire des aliments délicats comme le poisson, les crustacés
et certains légumes délicats.
- Moyenne (pression modérée): pour cuire des légumes.
- Forte (haute pression): pour cuire de la viande et des aliments surgelés.
Il est normal qu’une petite quantité de vapeur s’échappe pendant la cuisson (car la
soupape est une valve de sécurité).
N’utilisez pas la cuisson sous pression sans une quantité minimale d'eau inférieure à 10cl.
Pour une cuisson sous pression, le début de la cuisson est indiqué par un bip sonore unique.
La pression de fonctionnement est atteinte après un double bip sonore.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
Votre autocuiseur contient plusieurs dispositifs de sécurité:
Sécurité à l'ouverture:
Si votre autocuiseur est sous pression, la tige manométrique est en position de verrouil-
lage supérieur, ce qui empêche l'ouverture du couvercle. N'essayez jamais de forcer
l’ouverture de votre autocuiseur.
Il est particulièrement important de ne pas appliquer de pression sur la tige manomé-
trique.
Assurez-vous que la pression interne a baissé avant d'essayer d'ouvrir le couvercle.
Deux fonctions de sécurité contre la surpression:
Premier dispositif: la soupape de sécurité libère la pression - voir le chapitre «Nettoyage
et entretien», page 21.
Deuxième dispositif: le joint dégage de la vapeur à l'arrière du couvercle.
Si l'une des fonctions de sécurité de surpression est
déclenchée:
Éteignez votre appareil.
Laissez votre appareil refroidir complètement.
Ouvrez-le.
Vérifiez et nettoyez la soupape de sécurité, la bille de décompression et le joint. Voir le
chapitre «Nettoyage et entretien».
Si votre appareil fuit ou n'est plus opérationnel après avoir effectué ces vérifications et le
nettoyage, amenez-le à un centre de service agréé.
21
FR
Réglage de votre appareil:
La pression peut être réglée en allumant ou en éteignant l'élément chauffant.
SÉRIE EPC06
Basse pression 20kPa (104,5 °C) / Moyenne pression 38kPa (108,5 °C) / Haute pression
60kPa (112,5°C) / PS: 130 kPa
Capacité du produit: 5,8 L / Capacité utile = 3,8 L
Chauffage intégré (résistance chauffante surmoulée)
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Une fois vos aliments cuits, débranchez l'appareil et laissez-le refroidir pendant au moins 2
heures avant le nettoyage - schémas 25-26. Nettoyez l’appareil après chaque utilisation.
Nettoyez le boîtier et l'intérieur du couvercle avec un chiffon humide - schémas 32-33.
N’immergez pas l'appareil dans l'eau et ne versez pas de l'eau dans le boîtier sans le bol
intérieur - schéma 27.
Retirez l’accessoire de récupération de la condensation et nettoyez-le soigneusement sous
l'eau. Remettez-le dans sa position d'origine- schéma 35.
Rincez le joint d'étanchéité. Séchez-le soigneusement avant de le remettre en place.
Pour nettoyer la soupape de sécurité, retirez le couvercle - schéma 36 puis retirez
délicatement la soupape du couvercle - schéma 37 et rincez-la sous l'eau. Séchez-la
soigneusement. Veillez à ce que le conduit soit correctement nettoyé avant de remettre la
soupape de sécurité dans sa position d'origine.
Appuyez sur la partie interne du ressort de la soupape de sécurité pour vérifier qu'il n'est
pas obstrué - schémas37,38.
Nettoyez le bol de cuisson et les accessoires. Seuls les accessoires peuvent aller au lave-
vaisselle.- schéma 29. N'utilisez pas de tampon à récurer ou de nettoyants abrasifs pour
nettoyer le bol de cuisson car cela endommagerait le revêtement antiadhésif du bol.
Retirez la soupape de limitation de pression du tuyau et nettoyez la soupape et le tuyau
avec de l'eau. Une fois sec, assurez-vous que le conduit du tuyau est correctement netto
avant de replacer la soupape dessus - schéma 31.
N’immergez pas l’appareil dans de l’eau. Utilisez toujours le bol de cuisson fourni. Ne
versez pas d’eau ou d’aliments directement dans l’appareil.- schéma 27.
Si vous immergez votre appareil dans l'eau par inadvertance ou renversez de l'eau
directement sur l’élément chauffant (lorsque le bol n'est pas en place), n'utilisez pas
l'appareil et amenez-le à votre centre agréé de réparation.
Nettoyez votre appareil après chaque utilisation.
Changez le joint d'étanchéité tous les 2 ans. Utilisez uniquement le joint d’étanchéité de
référence 22CM CYSB50YC8.
22
GUIDE DE DÉPANNAGE
Problème Causes possibles Solutions
Impossible d'ouvrir
le couvercle.
Il est impossible d'ouvrir le
couvercle car il y a de la pression
à l'intérieur du bol interne.
a. Attendez que la pression dans le bol se libère
complètement.
b. Appuyez et maintenez le bouton de libération de
pression.
La pression dans le bol est
entièrement libérée mais
la soupape de sécurité est
bloquée car elle est trop sale
et ne peut donc pas se baisser.
a. Assurez-vous que la pression est totalement relâchée en
laissant refroidir complètement l’autocuiseur pendant 2
heures au minimum (sans le mettre sous l'eau).
b. Veuillez utiliser une tige pour pousser la soupape de
sécurité et pour la faire baisser. Soyez prudent(e), gardez
votre visage éloigné du couvercle et de la poignée car la
vapeur chaudeou du liquide chaud peut être libéré.
c. Avant la prochaine utilisation, veuillez nettoyer et
essuyer la soupape de sécurité.
Impossible de
fermer le couvercle.
Le joint d'étanchéité n'est pas
correctement installé.
Installez correctement le joint d'étanchéité.
La soupape de sécurité est
bloquée car elle est trop sale
et ne peut donc pas se baisser.
a. Veuillez utiliser une tige pour pousser la soupape de
sécurité et pour la faire baisser.
b. Avant la prochaine utilisation, veuillez nettoyer et
essuyer la soupape de sécurité (référez-vous à la page
21, les étapes de nettoyage de la soupape de sécurité).
Le sens de fermeture du
couvercle est incorrect.
Fermez le couvercle dans le bon sens selon
le manuel d'instructions.
Libération intense
de pression de
la soupape de
limitation de
pression.
Un contrôle de pression
défectueux a entraîné une
libération de pression.
Amenez votre appareil dans un centre de réparation
et d'entretien.
La soupape de limitation
de pression est en position
incorrecte.
Appuyez doucement sur la soupape de limitation de
pression pour la faire baisser.
Les aliments ne sont
pas cuits.
La proportion aliments / eau
est incorrecte.
Utilisez la proportion aliments / eau requise.
Assurez-vous que la soupape de libération n'est pas
sale et ne crée pas de fuites pendant la cuisson.
La source de courant ne
produit pas d’électricité.
Vérifiez le circuit électrique domestique.
E0 s’affiche sur
l’écran numérique.
Le capteur de température du
couvercle est défaillant.
Amenez votre appareil dans un centre de réparation
et d'entretien.
E1 s’affiche sur
l’écran numérique.
Le capteur sur la partie
supérieure est en circuit ouvert
ou en court-circuit.
Amenez votre appareil dans un centre de réparation
et d'entretien.
E2 s’affiche sur
l’écran numérique.
Le couvercle n'est pas
verrouillé.
Vérifiez si le programme sélectionné nécessite que le
couvercle soit totalement fermé.
Si oui, verrouillez complètement le couvercle.
Si non, amenez votre appareil dans un centre de
réparation et d'entretien.
E5 s’affiche sur
l’écran numérique.
Basse pression anormale.
Vérifiez que le joint est correctement installé et vérifiez
que la soupape de limitation de pression se baisse et
qu’elle est propre. Vérifiez que l'écrou de fixation du
couvercle est bien serré.
Fuite de vapeur du
couvercle.
Le joint d'étanchéité n'est pas
correctement installé.
Retirez le joint, nettoyez-le et réinstallez le
joint d'étanchéité correctement, dans la position
correcte (voir page 21, les étapes de nettoyage du joint
du couvercle).
23
NL
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Neem de nodige tijd om de volgende instructies
aandachtig te lezen.
Alleen voor gebruik binnenshuis
• Raadpleeg de gebruiksinstructies om uw apparaat op een
juiste manier schoon te maken. Maak de buitenkant van
het apparaat schoon met een vochtige doek.
Dompel het apparaat niet in water.
Oneigenlijk gebruik van het apparaat en het toebehoren
kunnen schade aan het apparaat toebrengen en letsel
veroorzaken.
Raak de hete delen van het apparaat niet aan. Het
oppervlak van het verwarmingselement kan na gebruik nog
restwarmte afgeven.
Dit product is voor uw veiligheid in overeenstemming
met alle geldende normen en voorschriften (Richtlijn
inzake laagspanning, elektromagnetische compatibiliteit,
materialen die met voedsel in aanraking komen, milieu,...).
Dit apparaat is niet bestemd om te worden gebruikt
door personen (waaronder kinderen) met verminderde
fysieke, zintuiglijke of mentale vermogens of een gebrek
aan ervaring en kennis, tenzij zij onder toezicht staan of
instructie hebben gekregen over het gebruik van het
apparaat.
Houd toezicht over kinderen zodat ze niet met het apparaat
spelen.
Wanneer het netsnoer is beschadigd, moet dit worden
vervangen door de fabrikant, zijn servicecentrum of een
gelijkwaardig gekwalificeerde persoon om elk gevaar te
24
vermijden. Vervang het inbegrepen netsnoer niet door een
ander snoer.
Dit apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik.
Het apparaat is niet geschikt om in de volgende
toepassingen gebruikt te worden, en de garantie geldt niet
voor:
- kantines voor personeel in winkels, kantoren en andere
werkomgevingen;
- boerderijen;
- door klanten in hotels, motels en andere woonomgevingen;
-bed & breakfasts.
Dit apparaat mag niet door kinderen worden gebruikt.
Houd het apparaat en het netsnoer buiten het bereik van
kinderen.
Dit apparaat kan worden gebruikt door personen met
beperkte fysische, zintuiglijke of mentale mogelijkheden,
of die een gebrek hebben aan ervaring en kennis, mits
ze onder supervisie staan of instructies hebben gekregen
omtrent het veilig gebruik van het apparaat en inzicht
hebben in de risico's die er aan zijn verbonden.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Vul uw toestel nooit boven de MAX aanduiding in de pan.
Vul de pan nooit voor meer dan de helft met etenswaren
die tijdens het koken zwellen, zoals rijst of gedroogde
groenten.
Verminder het watervolume om overlopen te voorkomen.
Volg steeds de aanbevelingen met betrekking tot het
volume aan water en voeding om overlopen te voorkomen.
25
NL
Dit kan namelijk het apparaat beschadigen en lichamelijke
verwondingen veroorzaken
Controleer vóór gebruik of de vlotterafsluiter en het
druklimietventiel schoon zijn (zie de sectie Reiniging en
onderhoud).
Leg geen vreemde voorwerpen in het decompressiesysteem.
Vervang het ventiel niet.
Houd het deksel bij het openen altijd vast bij de handgreep.
Houd uw armen op één lijn met de handgrepen aan de
zijkant. Het is immers mogelijk dat er kokend water tussen
de houder van de afdichtingsring en het deksel is blijven
zitten en dat u zich zo verbrandt.
Let tevens op voor brandwonden door de stoom die tijdens
het openen uit het toestel kan opstijgen. Open het deksel
eerst een beetje om de stoom gecontroleerd te laten
ontsnappen
• Probeer de opening van het deksel nooit te forceren. Zorg
dat de druk binnenin het apparaat opnieuw normaal is.
Open het deksel niet zolang het apparaat onder druk staat
Raadpleeg hiervoor de gebruiksinstructies.
26
Gebruik alleen reserveonderdelen die geschikt zijn voor uw model. Dit is in het bijzonder van toepassing
voor de afdichtingsring, de binnenpan en het metalen deksel.
Zorg dat de afdichtingsring niet wordt beschadigd. Laat een beschadigde afdichtingsring vervangen in
een erkend servicecentrum.
De warmtebron voor het koken zit in het apparaat vervat.
Zet het apparaat nooit in een warme oven of op een warme kookplaat. Zet het apparaat nooit in de
buurt van een open vlam of een ontvlambaar voorwerp.
Verhit de binnenpan niet met een andere warmtebron dan de verwarmingsplaat van het apparaat zelf
en gebruik nooit een andere pan. Gebruik de binnenpan nooit met andere apparaten.
Verplaats het apparaat niet wanneer het onder druk staat. Raak geen hete onderdelen aan. Verplaats
het apparaat met behulp van de handgrepen en draag zo nodig ovenwanten. Gebruik nooit de hand-
greep van het deksel om het apparaat op te tillen.
Gebruik het apparaat nooit voor andere doeleinden dan waarvoor het is bestemd.
Dit apparaat is geen sterilisator. Gebruik het niet om glazen potten te steriliseren.
Het apparaat kookt de etenswaren onder druk. Een verkeerd gebruik kan tot brandwonden door de
stoom leiden.
Controleer of het apparaat juist gesloten is voordat u het onder druk zet (zie de gebruiksinstructies).
Gebruik het apparaat nooit leeg, zonder de binnenpan of zonder vloeistof in de binnenpan. Dit kan het
apparaat ernstig beschadigen.
Prik na het koken van vlees met een dik vel (zoals rundtong) nooit in het vel als het gezwollen lijkt. U zou
zich immers kunnen verbranden na afloop van de bereiding. Doorprik het vóór de bereiding.
Schud tijdens het koken van ingrediënten met een dikke textuur (kikkererwten, rabarber, gekonfijt fruit,
ets.) zachtjes met het apparaat alvorens het te openen, om te vermijden dat de etenswaren bij het
openen opspringen of er kookvocht opspat.
Gebruik het apparaat niet voor het frituren van etenswaren in olie. Enkel aanbraden is toegestaan.
Let tijdens het aanbraden op voor brandwonden door opspattingen wanneer u etenswaren of ingredi-
enten in de hete pan legt.
• Tijdens het koken en het automatisch opheffen van de druk na afloop van de bereiding geeft het toestel
hitte en stoom af. Houd uw gezicht en handen uit de buurt van het apparaat om zich niet te verbranden
Raak het deksel niet aan tijdens het koken.
Breng geen voorwerp, zoals een doek, tussen het deksel en de behuizing van het toestel aan om het
deksel open te houden. Dit kan de afdichtingsring permanent beschadigen.
Raak de veiligheidselementen nooit aan, behalve tijdens de reiniging en het onderhoud van het appa-
raat, die u uitvoert volgens de vermelde instructies.
• Controleer altijd of de onderkant van de binnenpan en het verwarmingselement schoon zijn. Controleer
of het middelste deel van de verwarmingsplaat mobiel is.
Vul uw apparaat nooit zonder eerst de binnenpan te plaatsen.
Gebruik een kunststof of houten lepel om de antikleeflaag van de binnenpan niet te beschadigen. Snij
de etenswaren nooit rechtstreeks in de binnenpan.
Trek onmiddellijk het netsnoer uit het stopcontact als er veel stoom langs de rand van het deksel ont-
snapt en controleer of het apparaat schoon is. Stuur het apparaat zo nodig naar een erkend servicecen-
trum voor reparatie.
27
NL
• Gebruik altijd de twee handgrepen op de zijkant van de behuizing van het apparaat. Draag ovenwanten
als het apparaat heet is. Controleer voor meer veiligheid of het deksel vergrendeld is voor u het apparaat
verplaatst.
Stuur het apparaat voor reparatie naar een erkend servicecentrum als de druk tijdens een bereiding
onder druk voortdurend wordt vrijgegeven via het ventiel van het apparaat (meer dan 1 minuut lang).
Gebruik geen beschadigd apparaat. Breng het naar een erkend servicecentrum.
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING ZORGVULDIG.
Gebruik alleen vervangingsonderdelen van een erkend servicecentrum.
De garantie geldt niet voor een abnormale slijtage aan de binnenpan.
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u uw apparaat voor de eerste keer gebruikt. Elk
gebruik dat indruist tegen deze instructies zal de aansprakelijkheid en garantie van de fabrikant teniet-
doen.
• In overeenstemming met de huidige wetgeving moet u het apparaat onbruikbaar maken voordat u het
afvoert (door de stekker uit het apparaat te trekken of de stroomkabel af te snijden).
Wees vriendelijk voor het milieu!
Uw apparaat bevat waardevolle materialen die kunnen worden teruggewonnen of gerecycled.
Breng het naar het milieustation in uw gemeente.
28
BESCHRIJVING
A Afdichtingsring
B Stoommand
C Onderzetter
D Binnenpan (uitneembaar)
E Verwarmingselement
F Handgreep
G Bedieningspaneel
H Voet
I Veiligheidsventiel
J Veiligheidsventiel
K Handgreep van deksel
L Deksel
M Condensaatopvangbak
N Maatbeker
O Rijstlepel
P Netsnoer
BEDIENINGSPANEEL
Keep warm
Cancel function key
Rice function key
Oatmeal (Porridge)
function key
Baby food function key
Pressure cook function key
Bake function key
DIY function key
Start / Stop function key
Stew / Soup function key
Steam function key
Browning function key
Simmer function key
Slow cook function key
Reheat function key
Menu key
Pressure level indicators
Timer key
Type of food indicators
Delayed start key
Digital display
Increase key
Reduce key
Temperature key
U hebt keuze uit 25 kooktypes, raadpleeg Tabel 1 voor meer informatie.
Voor de functies „Stomen“, „Stoofschotel/Soep“ en „Sudderen“ kunt u het soort levensmiddel
kiezen: „groente“, „vis“, „vlees/bonen“.
Functie Start / Stop toets
Functie Stoofschotel
/ Soep toets
Functie Sudderen toets
Functie Stomen toets
Functie Langzaam garen toets
Functie Aanbraden toets
Functie Opwarmen toets
Warm houden
Functie Rijst toets
Functie Annuleren toets
Functie Onder druk koken toets
Havermout (pap)
Functie Bakken toets
Functie Babyvoeding toets
Functie DHZ toets
Timer toets
Menu toets
Drukniveau-controlelampjes
Digitaal scherm
Verhogen toets
Startuitstel toets
Verlagen toets
Soort levensmiddel-controlelampjes
Temperatuur toets
29
NL
VOOR INGEBRUIKNAME
De verpakking verwijderen
Haal uw apparaat uit zijn verpakking. Bewaar uw garantiekaart en lees de gebruiksaanwijzing
aandachtig door alvorens het apparaat voor de eerste keer te gebruiken.
Plaats het apparaat op een vlak oppervlak. Verwijder alle verpakkingsmateriaal
binnenin het apparaat: plastic tassen, accessoires (onderzetter, rijstlepel, maatbeker en
condensaatopvangbak) en de stekker - fig. 4.
Verwijder de promosticker op het apparaat voordat u uw apparaat voor de eerste keer
zult gebruiken.
Het deksel openen
Om het deksel te openen, houd de handgreep vast, draai het tegen de klok in, til het deksel
op en trek het naar rechts - fig. 1-2-3.
Reiniging
Opgelet! Alleen de accessoires zijn vaatwasmachinebestendig.
Spoel de binnenpan, de condensaatopvangbak, de accessoires en de afdichtingsring voor
het eerste gebruik.
Uw apparaat voor de eerste keer gebruiken
Wikkel het netsnoer volledig af, sluit het aan op het apparaat en steek de stekker vervolgens in
het stopcontact - fig. 8.
GEBRUIKSWIJZE
Breng de condensaatopvangbak op de juiste plaats aan. - fig. 7.
De binnenpan uit het apparaat halen en de ingrediënten
toevoegen
• Verwijder de binnenpan.
• Doe de ingrediënten in de binnenpan.
Zorg dat de hoeveelheid aan levensmiddelen en vloeistof nooit boven het max teken, dat
op de binnenpan is vermeld, komt - fig. 9.
Plaats de binnenpan in het apparaat.
Zorg dat de onderkant van de binnenpan schoon en droog is en verwijder eventuele
etensresten van de verwarmingsplaat. Plaats de binnenpan vervolgens in het apparaat
- fig. 10-11.
• Gebruik uw apparaat niet zonder de binnenpan.
30
Het deksel sluiten en vergrendelen
• Controleer of de afdichtingsring stevig op de houder voor de afdichtingsring is vastgemaakt.
• Sluit het deksel op het apparaat en draai het volledig met de klok mee - fig. 12-13-14.
Het veiligheidsventiel aanbrengen
Installeer het veiligheidsventiel op de juiste plaats en controleer of het goed is
aangebracht. Het ventiel klikt niet vast, het is dus normaal dat het wat los zit. Controleer of
het veiligheidsventiel zich omlaag bevindt voordat u onder druk kookt (zie de beschrijving
van het apparaat)
FUNCTIES
1. Het apparaat inschakelen (stand-bymodus)
Steek de stekker in het stopcontact. Het systeem voert een zelfcontrole uit en u hoort een
pieptoon. Het digitaal scherm licht op en de controlelampjes branden. Het scherm geeft na
1 seconde “----“ weer en het apparaat staat in stand-by.
2. Werkingsmodus
1. Elke functie heeft een standaard tijd en temperatuur en vereist een specifieke positie van
het deksel, zoals hieronder weergegeven:
PROGRAM-
MA'S
MENU
INGE-
STELDE
TIJD (min)
TEMPERATUUR (°C)
POSITIE VAN
DEKSEL
koken onder druk
Standaard
Bereik
Standaard
Bereik
Deksel dicht +
vergrendeld
Deksel dicht +
niet vergrendeld
Deksel omhoog
Rijst 9 1-50 108
niet van
toepassing
Havermout
(Pap)
3 1-20 90
niet van
toepassing
Stoofschotel
/ Soep
groente 10 1-70 108
niet van
toepassing
vis 20 1-70 104
niet van
toepassing
vlees/
bonen
40 1-70 112
niet van
toepassing
31
NL
PROGRAM-
MA'S
MENU
INGE-
STELDE
TIJD (min)
TEMPERATUUR (°C)
POSITIE VAN
DEKSEL
koken onder druk
Standaard
Bereik
Standaard
Bereik
Deksel dicht +
vergrendeld
Deksel dicht +
niet vergrendeld
Deksel omhoog
Stomen
groente 3 1-40 108
niet van
toepassing
vis 3 1-15 104
niet van
toepassing
vlees/
bonen
10 5-40 112
niet van
toepassing
Aanbraden 10 1-60 160 100-160
Opwarmen 4 1-60 104
niet van
toepassing
Sudderen
groente 15 1-35 108
niet van
toepassing
vis 15 1-35 104
niet van
toepassing
vlees/
bonen
15 5-35 112
niet van
toepassing
Onder druk
koken
hoog 30 5-40 112
niet van
toepassing
medium 30 5-40 108
niet van
toepassing
laag 30 5-40 104
niet van
toepassing
Babyvoeding 30 5-70 112
niet van
toepassing
Bakken 40 5-60 150
niet van
toepassing
Langzaam
garen
2u
2u-
9u
85
niet van
toepassing
32
PROGRAM-
MA'S
MENU
INGESTELDE
TIJD (min)
POSITIE VAN DEKSEL
Standaard
Bereik
dicht + vergrendeld
niet vergrendeld /
omhoog
DHZ-chef
1
10 1-60
70°C 70°C
2 80°C 80°C
3 90°C 90°C
4
LAAG*(104°C)
100°C
5
MEDIUM*(108°C)
110°C
6
HOOG*(112°C)
120°C
*Koken onder druk
INSTRUCTIES VOOR DE KOOKPROGRAMMA‘S
De functies Rijst, Havermout (Pap), Babyvoeding,
Bakken, Langzaam garen, Opwarmen
Druk op de overeenkomstige toets van de gewenste functie en het scherm geeft de standaard
kooktijd weer.
Druk dan op en stel de gewenste tijd in door te drukken op de of toets.
Druk dan op . Het apparaat opent de voorverwarmingsfase en het scherm geeft een
ronddraaiende rode cirkel „ “ weer.
Wanneer de vereiste kooktemperatuur is bereikt, schakelt het apparaat automatisch naar
het aftellen om aan te geven dat de kookfase is gestart.
Na het aftellen hoort u een geluidssignaal om het einde van het kookproces aan te
geven.
Opmerking: Raadpleeg de tabel op bladzijde 30 en 31 voor de positie van het deksel voor
elke functie.
Functies Stoofschotel/Soep, Stomen, Sudderen
Druk op de overeenkomstige toets van de gewenste functie, het scherm geeft de stan-
daard kooktijd weer, het controlelampje voor het soort levensmiddel brandt
standaard en het overeenkomstig drukniveaucontrolelampje wordt tevens verlicht.
Indien nodig kunnen de tijd en het soort levensmiddel worden gewijzigd.
Om de kooktijd te wijzigen, druk op en stel de gewenste tijd in door op de of
toets te drukken.
33
NL
Om het soort voedsel te wijzigen, druk herhaaldelijk op de Menu toets totdat het controlelamp-
je van het overeenkomstig levensmiddel brandt. Er brandt een rood controlelampje onder het
gekozen soort levensmiddel.
Druk dan op . Het apparaat opent de voorverwarmingsfase en het scherm geeft „ “ weer.
Wanneer de vereiste kooktemperatuur is bereikt, schakelt het apparaat automatisch naar
de kookfase en start de vooraf ingestelde tijd met aftellen.
Na het aftellen hoort u een geluidssignaal om het einde van het kookproces aan te
geven.
Het apparaat opent de warmhoudmodus (zie de sectie Warm houden).
Opmerking: Raadpleeg de tabel op bladzijde 30 en 31 voor de positie van het deksel voor
elke functie.
Functie Aanbraden
U kunt eerst olie en vervolgens de ingrediënten toevoegen, of voeg tegelijkertijd de olie en de
ingrediënten toe.
Druk op de Aanbraden toets, het scherm geeft de standaard temperatuur weer.
Indien nodig, druk op de of toets om de temperatuur te wijzigen.
Als u vervolgens de aanbraadtijd wilt wijzigen, druk op en stel de gewenste tijd in door
op de of toets te drukken.
U kunt de temperatuur wijzigen door op de temperatuurtoets ( ) en
of op de toets te drukken.
Druk vervolgens op . Het apparaat opent de voorverwarmingsfase en het scherm geeft “
” weer.
Wanneer de vereiste kooktemperatuur is bereikt, schakelt het apparaat automatisch naar
de kookfase en start de vooraf ingestelde tijd met aftellen.
Na het aftellen hoort u een geluidssignaal om het einde van het kookproces aan te
geven.
Opmerking:
* Het deksel moet tijdens het aanbraden open blijven.
* Om het oververhitten van de olie te vermijden, gebruik de aanbraadfunctie niet langer
dan 30 minuten.
Functie Onder druk koken
Druk op de Onder druk koken toets. Het drukniveau wordt aangegeven door een lampje
op het bedieningspaneel (Hoog, Medium of Laag) en „HI-P“, „P“ of „LO-P“ verschijnt op
het scherm.
U kunt het drukniveau wijzigen door op de of toets te drukken.
Indien gewenst kunt u tevens de kooktijd wijzigen door te drukken op en de gewenste
tijd instellen door te drukken op de of toets.
Druk vervolgens op . Het apparaat opent de voorverwarmingsfase en het scherm geeft “
” weer.
Het apparaat schakelt automatisch naar de kookfase (aangegeven door een pieptoon)
en de vooraf ingestelde tijd start met aftellen. U hoort tijdens het kookproces een ander
geluidssignaal (twee pieptonen) om aan te geven dat de gewenste werkingsdruk werd
bereikt.
34
Na het aftellen hoort u een geluidssignaal om het einde van het kookproces aan te
geven.
De elektrische snelkookpan opent de warmhoudmodus (zie de sectie Warm houden).
Opmerking: Het deksel moet tijdens het koken onder druk gesloten en vergrendeld blijven.
Functie DHZ-chef
Gebruik deze functie om zelf de kooktijd en temperatuur/druk te kiezen.
Stel uw gewenste DHZ-kookniveau tussen 1 en 6 in afhankelijk van wat u wilt koken (zie de ta-
bel op bladzijde 32) door op de of toets te drukken. Als u in de DHZ-modus met druk wilt
koken, zorg dat het deksel is vergrendeld en er voldoende vloeistof in de binnenpan aanwezig
is. Kies vervolgens een van de drie beschikbare niveaus: 4 (LAGE druk 20kPa), 5 (MEDIUM druk
38kPa) of 6 (HOGE druk 60kPa).
Indien gewenst kunt u tevens de kooktijd wijzigen door te drukken op en de gewenste
tijd instellen door te drukken op de of toets.
Druk vervolgens op . Het apparaat opent de voorverwarmingsfase en het scherm geeft “
” weer.
Wanneer de vereiste kooktemperatuur is bereikt, schakelt het apparaat automatisch naar
de kookfase en start de vooraf ingestelde tijd met aftellen.
Na het aftellen hoort u een geluidssignaal om het einde van het kookproces aan te
geven.
Warm houden
Wanneer de afteltijd in de warmhoudmodus 0 bereikt, hoort u een pieptoon, gaat het
apparaat automatisch in de warmhoudstand (uitgezonderd voor de DHZ-functies) en
geeft het digitaal scherm „00:00“ weer
Als u in stand-by op drukt, wordt de warmhoudfunctie geactiveerd, geeft het digitaal
scherm „00:00“ weer en start het optellen van de tijd.
Deze functie wordt na 24 opeenvolgende uren automatisch geannuleerd en het appa-
raat wordt opnieuw in stand-by gezet.
Zorg dat het deksel tijdens de warmhoudfunctie dicht blijft.
De startuitstel instellen
Tijdens het kiezen van een functie en voordat het apparaat start met het kookproces,
kunt u op drukken om een staruitsteltijd in te stellen. Druk op de en toets om
de tijd in stappen van 10 minuten aan te passen.
Het instelbereik van de startuitsteltijd (2-24 uur) bevat tevens de kooktijd. As u op de
Functie Startuitstel/timer toets druk, wordt „02:00“ op het scherm weergegeven. Druk
dan op de toets om de tijd te verhogen en de toets om te verlagen.
Na het instellen van de startuitstel brandt het overeenkomstig functiecontrolelampje.
Opmerking: „Startuitstel“ is niet beschikbaar voor de functies „Aanbraden“ en „DHZ“.
35
NL
Instelling annuleren/stoppen
De „warm houden/ annuleren“ toets is alleen beschikbaar in de volgende functies: vooraf
instellen, koken, koken onder druk, warm houden. Druk één seconde op de „warm houden/
annuleren“ toets om te annuleren en het apparaat opnieuw in stand-by te zetten.
U kunt het product tevens uitschakelen door langer dan 2 seconden op de toets te drukken.
Het deksel na het koken onder druk openen
Na het koken onder druk kunt u de druk vrijgeven door op de knop op de “één-tik
stoomvrijgave” handgreep te drukken- fig. 21. Dit kan enkele seconden tot 10 minuten
duren, afhankelijk van de hoeveelheid vloeistof binnenin het apparaat.
Om het deksel te openen, houd de handgreep vast, draai het met de klok mee, til het deksel
op en trek het naar rechts- fig.22-23-24.
• Trek de stekker uit het stopcontact - fig. 25.
Opmerking let op voor de hete stoom die uit de binnenpan wordt vrijgegeven. Houd uw
gezicht en handen uit de buurt van de stoomstroom.
ALGEMENE INFORMATIE VOOR KOKEN ONDER DRUK
Wanneer de druk in het apparaat is opgebouwd:
Het veiligheidsventiel bevindt zich omhoog. De veiligheidsvergrendeling binnenin het
deksel is nu geactiveerd en het deksel kan tijdens het kookproces niet worden geopend.
Probeer nooit het deksel tijdens het kookproces te openen.
Het rode Laag, Medium of Hoog controlelampje zal branden om aan te geven dat het
apparaat onder druk staat.
Tijdens de eerste gebruiksbeurten van de snelkookpan kan er wat vloeistof vanaf het
veiligheidsventiel en de afdichtingsring lekken. Dit is normaal en doet zich voor tijdens het
opbouwen van de druk.
Uw favoriete traditionele recepten kunnen eenvoudig met behulp van de ONDER DRUK
KOKEN modus worden bereid.
Laag (Lage druk): om delicate levensmiddelen, zoals vis, schaaldieren en bepaalde
soorten, groente te koken.
− Medium (Middelmatige druk): om groente te koken
− Hoog (Hoge druk): om vlees en bevroren levensmiddelen te koken
Het is normaal als er tijdens het kookproces wat stoom vrijkomt (het ventiel is namelijk
een veiligheidsventiel).
Giet minstens 10 cl water in de apparaat alvorens de onder druk koken-modus te gebruiken.
Voor het koken onder druk wordt de start van de kooktijd aangegeven door middel van één
pieptoon. U hoort twee pieptonen wanneer de vereiste werkingsdruk is bereikt.
36
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN:
Uw snelkookpan is voorzien van meerdere veiligheidsvoorzieningen:
Veiligheid tijdens het openen:
Als uw snelkookpan onder druk staat, bevindt de manometrische stang zich in de bo-
venste vergrendelingspositie, dit belet het openen van het deksel. Probeer nooit om uw
snelkookpan met geweld te openen.
Het is vooral van belang om geen druk op de manometrische stang uit te oefenen.
Zorg dat de interne druk is vrijgegeven voordat u het deksel probeert te openen.
Twee veiligheidsvoorzieningen tegen overdruk
Eerste voorziening: het veiligheidsventiel geeft de stoom vrij - zie de sectie Reiniging en
Onderhoud, bladzijde 36.
Tweede voorziening: de afdichtingsring geeft stoom vrij aan de achterkant van het
deksel.
Als een van beide veiligheidsvoorzieningen tegen
overdruk wordt geactiveerd:
Schakel uw apparaat uit.
Laat het apparaat volledig afkoelen.
Open het.
Controleer en reinig het veiligheidsventiel, de decompressiekogel en de afdichtingsring.
Zie de sectie over Reiniging en onderhoud.
Als uw apparaat lekt of nog steeds niet werkt na het uitvoeren van deze controles en
reiniging, breng het naar een erkend servicecentrum.
Uw apparaat regelen
De druk kan worden geregeld door het verwarmingselement in of uit te schakelen.
SERIE EPC06
Lage druk 20kPa (104,5°C) / Medium druk 38kPa (108,5°C) / Hoge druk 60kPa (112,5°C) /
PS: 130 kPa
Inhoud van product: 5,8L / Bruikbare inhoud: =3,8L
Geïntegreerde verwarming (gegoten verwarmingselement)
REINIGING EN ONDERHOUD
Wanneer uw voeding is gekookt, haal de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat
minstens 2 uur afkoelen voordat het wordt gereinigd. - fig. 25-26. Maak uw apparaat
schoon na elk gebruik.
Veeg de buitenkant van het apparaat en de binnenkant van het deksel schoon met een
vochtige doek. - fig. 32-33. Dompel het apparaat niet in water en giet geen water in het
apparaat zonder dat de binnenpan is aangebracht - fig. 27.
37
NL
Verwijder de condensaatopvangbak en reinig het grondig onder stromend water. Plaats
het terug in de originele positie - fig. 35.
Reinig de afdichtingsring. Veeg het grondig droog voordat u het opnieuw aanbrengt.
Om de vlotterafsluiter te reinigen, verwijder het deksel - fig.36, verwijder vervolgens het
ventiel voorzichtig van het deksel - fig.37 en maak het in water schoon. Veeg het dan
grondig droog. Zorg dat de leiding schoon is voordat u de vlotterafsluiter opnieuw in zijn
originele positie aanbrengt.
Druk op het interne deel van de veiligheidsventielveer om na te gaan of deze niet verstopt
is- fig.37,38.
Maak de binnenpan en de accessoires schoon. Alleen de accessoires zijn
vaatwasmachinebestendig -  fig. 29. Maak de binnenpan niet schoon met een
schuursponsje of een schuurmiddel om de antikleeflaag binnenin de pan niet te
beschadigen.
Verwijder het druklimietventiel van de buis en maak het ventiel en de buis schoon met
water. Wanneer droog, controleer of de leiding van de buis schoon is voordat u het ventiel
opnieuw op de buis aanbrengt - fig. 31.
Dompel het apparaat nooit in water. Gebruik altijd de inbegrepen binnenpan. Giet geen
water rechtstreeks in het apparaat - fig. 27.
Als u per ongeluk uw apparaat in water onderdompelt of u morst water op het
verwarmingselement (wanneer de binnenpan niet is aangebracht), gebruik het apparaat
niet langer en breng het naar uw servicecentrum voor reparatie.
Reinig uw apparaat na elk gebruik.
Vervang de afdichtingsring om de 2 jaar. Gebruik alleen een afdichtingsring met de
referentie 22CM CYSB50YC8.
38
PROBLEEMOPLOSSING
39
IT
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Leggere attentamente tutte le seguenti istruzioni.
Per il solo uso in interni
Per la pulizia dell'apparecchio, consultare le istruzioni per
l'uso. Pulire le superfici dell'apparecchio con un panno
umido.
Non immergere l'apparecchio nell'acqua.
• L'uso improprio dell'apparecchio e dei suoi accessori può
danneggiare l'apparecchio e causare lesioni.
Non toccare le parti calde dell'apparecchio La superficie
dell'elemento riscaldante è soggetta a calore residuo dopo
l'uso.
Per motivi di sicurezza, l'apparecchio è conforme a tutti
gli standard e le normative applicabili (direttiva Bassa
tensione, Compatibilità elettromagnetica, Materiali a
contatto con gli alimenti, Ambiente, ecc.).
Questo apparecchio non deve essere usato da persone
(compresi i bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali
o mentali o prive di esperienza o conoscenza, a meno
che non siano sorvegliate o siano state istruite sull'uso
dell'apparecchio da una persona responsabile della loro
sicurezza.
Sorvegliare i bambini per accertarsi che non giochino con
l'apparecchio.
Per motivi di sicurezza, se il cavo di alimentazione è
danneggiato deve essere sostituito dal costruttore, dal
suo centro di assistenza o da un tecnico qualificato. Non
sostituire il cavo di alimentazione fornito con altri cavi.
Questo prodotto è destinato esclusivamente all'uso domestico.
40
Questo apparecchio non è destinato a essere utilizzato nei
seguenti ambiti, pena l'annullamento della garanzia:
- cucine riservate al personale di negozi, uffici o altri
ambienti professionali;
- case coloniche;
- stanze di alberghi, motel e altri edifici residenziali;
- camere in affitto e altri ambienti analoghi.
Questo apparecchio non deve essere usato dai bambini.
Tenere l'apparecchio e il cavo di alimentazione fuori dalla
portata dei bambini.
Questo apparecchio può essere utilizzato da persone
con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o senza
esperienza o conoscenza purché supervisionate o istruite
sull'uso sicuro dell'apparecchio e sui relativi rischi.
I bambini non devono giocare con l'apparecchio.
Non riempire la pentola oltre il livello MAX. In caso di
alimenti che si espandono durante la cottura, come riso e
verdura disidratata, non riempire la pentola oltre la metà.
Ridurre la quantità di acqua per evitare il rischio di
fuoriuscite.
Rispettare le raccomandazioni relative alla quantità di
alimenti e di acqua per evitare il rischio di fuoriuscite, danni
all'apparecchio e lesioni.
Prima di usare l'apparecchio, verificare che la valvola
galleggiante e la valvola di limitazione della pressione
siano pulite (consultare la sezione Pulizia e manutenzione).
Non inserire corpi estranei all'interno del sistema di rilascio
della pressione. Non sostituire la valvola.
41
IT
Durante l'apertura del coperchio, afferrare l'impugnatura.
Tenere le braccia allineate con le impugnature laterali.
L'acqua bollente può rimanere intrappolata tra il supporto
della guarnizione e il coperchio, con il rischio di ustioni.
Prestare attenzione al rischio di ustioni causate dalla
fuoriuscita di vapore dall'apparecchio durante l'apertura
del coperchio. Per prima cosa, aprire leggermente il
coperchio affinché il vapore fuoriesca lentamente.
Non forzare l'apertura del coperchio. Assicurarsi che la
pressione interna sia scesa al livello normale. Non aprire
il coperchio quando l'apparecchio è sotto pressione. In tal
caso, consultare le istruzioni per l'uso.
Utilizzare esclusivamente parti di ricambio adatte a questo modello, in particolare la guarnizione, la
pentola di cottura e il coperchio metallico.
Non danneggiare la guarnizione. Se è danneggiata, farla sostituire presso un centro di assistenza auto-
rizzato.
La fonte di calore necessaria per la cottura è inclusa nell'apparecchio.
Non posizionare l'apparecchio in un forno caldo o su un fornello caldo. Non posizionare l'apparecchio
in prossimità di fiamme nude o oggetti infiammabili.
Non riscaldare la pentola di cottura con fonti di calore diverse dalla piastra riscaldante dell'apparecchio
e non usare pentole di altro tipo. Non usare la pentola di cottura con altri apparecchi.
Non spostare l'apparecchio quando è sotto pressione. Non toccare le superfici calde. Per spostare l'ap-
parecchio, usare esclusivamente le impugnature e indossare dei guanti da forno se necessario. Non
usare l'impugnatura del coperchio per sollevare l'apparecchio.
Non usare l'apparecchio per scopi diversi da quelli per cui è progettato.
Questo apparecchio non è uno sterilizzatore. Non usarlo per sterilizzare barattoli.
Questo apparecchio cuoce gli alimenti sotto pressione. L'uso improprio comporta il rischio di ustioni
dovute al vapore.
Assicurarsi che l'apparecchio sia chiuso correttamente prima di portarlo a pressione (consultare le istru-
zioni per l'uso).
Non usare l'apparecchio a vuoto, senza la pentola o senza liquidi all'interno della pentola per evitare
gravi danni all'apparecchio.
Nel caso di carne ricoperta di uno strato esterno di pelle (ad esempio nel caso della lingua di bue), che
può gonfiarsi per effetto della pressione, non forare la pelle dopo la cottura per evitare il rischio di ustioni.
Forarla prima della cottura.
42
Nel caso di alimenti di consistenza densa (ceci, rabarbaro, composte, ecc.), scuotere leggermente l'ap-
parecchio prima di aprirlo per evitare la fuoriuscita degli alimenti o dei succhi di cottura.
Non usare l'apparecchio per friggere alimenti. L'apparecchio può essere usato esclusivamente per la
rosolatura.
Per la funzione Rosolatura, prestare attenzione al rischio di ustioni causate da fuoriuscite durante l'ag-
giunta di alimenti nella pentola calda.
Durante e al termine della cottura, l'apparecchio rilascia calore e vapore. Tenere viso e mani lontani
dall'apparecchio per evitare il rischio di ustioni. Non toccare il coperchio durante la cottura.
Non tentare di tenere il coperchio socchiuso inserendo panni o altri oggetti tra il coperchio e l'apparec-
chio per evitare di danneggiare permanentemente la guarnizione.
Non toccare i dispositivi di sicurezza, se non diversamente indicato nelle istruzioni per la pulizia e la
manutenzione dell'apparecchio.
Assicurarsi che la parte inferiore della pentola di cottura e l'elemento riscaldante siano sempre puliti.
Assicurarsi che la parte centrale della piastra riscaldante sia mobile.
Non riempire l'apparecchio senza la pentola di cottura.
Usare un cucchiaio in legno o in plastica per evitare di danneggiare il rivestimento antiaderente della
pentola. Non tagliare gli alimenti direttamente nella pentola di cottura.
Se dal bordo del coperchio fuoriesce una grande quantità di vapore, scollegare il cavo di alimentazione
e controllare che l'apparecchio sia pulito. Se necessario, portare l'apparecchio presso un centro di assi-
stenza autorizzato affinché venga riparato.
Utilizzare esclusivamente le impugnature laterali sull'involucro esterno dell'apparecchio. Indossare dei
guanti da forno se l'apparecchio è caldo. Per una maggiore sicurezza, assicurarsi che il coperchio sia
bloccato prima di trasportare l'apparecchio.
Se la valvola dell'apparecchio rilascia pressione per più di 1 minuto durante la cottura a pressione,
portare l'apparecchio presso un centro di assistenza affinché venga riparato.
Non usare l'apparecchio se è danneggiato. Portarlo presso un centro di assistenza autorizzato.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI CON CURA.
Utilizzare esclusivamente parti di ricambio fornite da un centro di assistenza autorizzato.
La garanzia non copre l'usura anomala della pentola di cottura.
• Leggere attentamente queste istruzioni prima di usare l'apparecchio per la prima volta. Qualsiasi utilizzo
non conforme a queste istruzioni libera il costruttore da ogni responsabilità e causa l'annullamento della
garanzia.
Ai sensi delle normative vigenti, prima di smaltire un apparecchio elettrico è necessario renderlo inser-
vibile (scollegarlo dalla presa di corrente e tagliare il cavo di alimentazione).
Protezione ambientale
Questo apparecchio contiene materiali utili che possono essere recuperati o riciclati.
Portarlo presso un apposito centro di raccolta affinché venga riciclato.
43
IT
DESCRIZIONE DELL'APPARECCHIO
A Guarnizione
B Cestello vapore
C Supporto
D Pentola di cottura (removibile)
E Elemento riscaldante
F Impugnatura laterale
G Pannello di controllo
H Base
I Valvola di sicurezza
J Valvola di limitazione della pressione
K Impugnatura del coperchio
L Coperchio
M Recipiente di raccolta della condensa
N Bicchiere dosatore
O Spatola per riso
P Cavo di alimentazione
PANNELLO DI CONTROLLO
Keep warm
Cancel function key
Rice function key
Oatmeal (Porridge)
function key
Baby food function key
Pressure cook function key
Bake function key
DIY function key
Start / Stop function key
Stew / Soup function key
Steam function key
Browning function key
Simmer function key
Slow cook function key
Reheat function key
Menu key
Pressure level indicators
Timer key
Type of food indicators
Delayed start key
Digital display
Increase key
Reduce key
Temperature key
Sono disponibili 25 tipi di cottura; consultare la Tabella 1 per maggiori informazioni.
Per le funzioni "Cottura a vapore", "Zuppa" e "Stufato" è possibile selezionare il tipo di
alimento: "verdura", "pesce", "carne/fagioli".
Pulsante Avvio / Arresto
Pulsante Zuppa
Pulsante Stufatura
Pulsante Cottura a vapore
Pulsante Cottura lenta
Pulsante Rosolatura
Pulsante Riscaldamento
Pulsante Mantenimento
al caldo /
Pulsante Riso
Pulsante Cottura a pressione
Pulsante Porridge
(Zuppa d'avena)
Pulsante Cottura al forno
Pulsante Omogeneizzato
Pulsante Cottura personalizzata
Pulsante Timer
Pulsante Menu
Indicatori del livello di pressione
Display digitale
Pulsante Aumento
Pulsante Avvio ritardato
Pulsante Diminuzione
Indicatori del tipo di alimento
Pulsante Temperatura
44
OPERAZIONI PRELIMINARI
Disimballaggio
Estrarre l'apparecchio dalla confezione. Conservare la scheda della garanzia e leggere le
istruzioni per l'uso prima di usare l'apparecchio per la prima volta.
Posizionare l'apparecchio su una superficie piana. Rimuovere tutti i materiali di imballaggio
dall'interno dell'apparecchio: sacchetti di plastica, accessori (supporto, spatola per riso,
bicchiere dosatore e recipiente di raccolta della condensa) e il cavo di alimentazione - fig.
4.
Rimuovere l'adesivo promozionale dall'apparecchio prima di usarlo per la prima volta.
Apertura del coperchio
Per aprire il coperchio, afferrare l'impugnatura, ruotarla in senso antiorario e sollevare il
coperchio - fig. 1-2-3.
Pulizia
Attenzione! Solo gli accessori possono essere lavati in lavastoviglie.
Risciacquare la pentola di cottura, il recipiente di raccolta della condensa, gli accessori e la
guarnizione prima del primo utilizzo.
Primo utilizzo
Svolgere completamente il cavo di alimentazione e collegarlo all'apparecchio, quindi collegarlo
alla presa di corrente - fig. 8.
ISTRUZIONI PER L'USO
Installare il recipiente di raccolta della condensa - fig. 7.
Riempimento della pentola
• Rimuovere la pentola di cottura.
• Versare gli ingredienti nella pentola di cottura.
Nota: il livello di alimenti solidi e liquidi non deve superare il livello max riportato sulla
pentola di cottura - fig. 9.
Inserimento della pentola
Assicurarsi che la parte inferiore della pentola di cottura sia asciutta e pulita, ed
eliminare eventuali residui dalla piastra riscaldante. Quindi inserire la pentola di cottura
nell'apparecchio - fig. 10-11.
• Non usare l'apparecchio senza la pentola di cottura.
45
IT
Chiusura del coperchio
• Assicurarsi che la guarnizione sia posizionata correttamente sul suo supporto.
• Chiudere il coperchio e ruotarlo in senso orario - fig. 12-13-14.
Installazione della valvola di limitazione della pressione
Installare la valvola di limitazione della pressione. Nota: la valvola non si incastra in
posizione e deve rimanere leggermente allentata. Assicurarsi che la valvola di limitazione
della pressione sia in posizione abbassata prima di avviare la cottura a pressione
(consultare la sezione Descrizione dell'apparecchio).
DESCRIZIONE DELLE FUNZIONI
1. Accensione dell'apparecchio (modalità di standby)
Collegare l'apparecchio alla presa di corrente; verrà emesso un segnale acustico. Il display e
tutti gli indicatori si illumineranno. Dopo 1 secondo, sul display apparirà "----"; l'apparecchio
è in modalità di standby.
2. Modalità operativa
1. Ciascuna funzione ha una durata e una temperatura predefinite e richiede una specifica
posizione del coperchio, come descritto di seguito.
PROGRAM-
MI
MENU
DURATA
(min)
TEMPERATURA (°C)
POSIZIONE DEL
COPERCHIO
cottura a pressione
Predefinito
Intervallo
Predefinito
Intervallo
Coperchio chiuso
e bloccato
Coperchio chiuso e
non bloccato
Coperchio sollevato
Riso 9 1-50 108
non
applicabile
Porridge
(Zuppa
d'avena)
3 1-20 90
non
applicabile
Zuppa
verdura 10 1-70 108
non
applicabile
pesce 20 1-70 104
non
applicabile
carne/
fagioli
40 1-70 112
non
applicabile
46
PROGRAM-
MI
MENU
DURATA
(min)
TEMPERATURA (°C)
POSIZIONE DEL
COPERCHIO
cottura a pressione
Predefinito
Intervallo
Predefinito
Intervallo
Coperchio chiuso
e bloccato
Coperchio chiuso e
non bloccato
Coperchio sollevato
Cottura al
vapore
verdura 3 1-40 108
non
applicabile
pesce 3 1-15 104
non
applicabile
carne/
fagioli
10 5-40 112
non
applicabile
Rosolatura 10 1-60 160 100-160
Riscaldamento
4 1-60 104
non
applicabile
Stufatura
verdura 15 1-35 108
non
applicabile
pesce 15 1-35 104
non
applicabile
carne/
fagioli
15 5-35 112
non
applicabile
Cottura a
pressione
alta 30 5-40 112
non
applicabile
media 30 5-40 108
non
applicabile
bassa 30 5-40 104
non
applicabile
Omogeneizzato
30 5-70 112
non
applicabile
Cottura al
forno
40 5-60 150
non
applicabile
Cottura lenta
2
ore
2 ore -
9 ore
85
non
applicabile
47
IT
PROGRAM-
MI
MENU
DURATA (min) POSIZIONE DEL COPERCHIO
Predefinito
Intervallo
chiuso e bloccato
non bloccato /
sollevato
Cottura per-
sonalizzata
1
10 1-60
70°C 70°C
2 80°C 80°C
3 90°C 90°C
4
BASSA* (104°C)
100°C
5
MEDIA* (108°C)
110°C
6
ALTA* (112°C)
120°C
*Cottura a pressione
UTILIZZO DELLE FUNZIONI
Riso, Porridge, Omogeneizzato, Cottura al forno, Cottura
lenta, Riscaldamento
Premere il pulsante corrispondente alla funzione desiderata; sul display apparirà il tempo di cottura
predefinito.
Premere , quindi impostare la durata desiderata con i pulsanti e .
Quindi premere . L'apparecchio avvierà la fase di pre-riscaldamento; sul display
apparirà " ".
Al raggiungimento della temperatura impostata, l'apparecchio avvierà automaticamen-
te il conto alla rovescia; la fase di cottura è iniziata.
Al termine del conto alla rovescia, l'apparecchio emetterà un segnale acustico per segna-
lare che la cottura è terminata.
Nota: consultare la tabella alle pagine 45 e 46 per indicazioni sulla posizione del coperchio
per ciascuna funzione.
Zuppa, Cottura a vapore, Stufatura
Premere il pulsante corrispondente alla funzione desiderata; sul display apparirà il
tempo di cottura, e gli indicatori del tipo di alimento e del livello di pressione si
illumineranno.
Se necessario, è possibile modificare il tempo di cottura e il tipo di alimento.
Per modificare il tempo di cottura, premere , quindi impostare la durata desiderata
con i pulsanti e .
48
Per modificare il tipo di alimento, premere ripetutamente il pulsante Menu finché l'indicatore
corrispondente al tipo di alimento desiderato non si illumina. L'alimento selezionato è indicato
dall'indicatore rosso sottostante.
Quindi premere . L'apparecchio avvierà la fase di pre-riscaldamento; sul display apparirà "
".
Al raggiungimento della temperatura impostata, l'apparecchio avvierà automaticamente
il conto alla rovescia; la fase di cottura è iniziata.
Al termine del conto alla rovescia, l'apparecchio emetterà un segnale acustico per segna-
lare che la cottura è terminata.
L'apparecchio avvierà la funzione Mantenimento al caldo (consultare la sezione Mante-
nimento al caldo).
Nota: consultare la tabella alle pagine 45 e 46 per indicazioni sulla posizione del coperchio
per ciascuna funzione.
Rosolatura
È possibile aggiungere l'olio per primo e poi gli ingredienti, oppure aggiungere l'olio e gli
ingredienti simultaneamente.
Premere il pulsante Rosolatura; sul display apparirà la temperatura predefinita.
Se necessario, è possibile modificare la temperatura con i pulsanti e .
Per modificare il tempo di cottura, premere , quindi impostare la durata desiderata con
i pulsanti e .
Per modificare la temperatura, premere il pulsante Temperatura ( ) e i pulsanti e .
Quindi premere . L'apparecchio avvierà la fase di pre-riscaldamento; sul display apparirà "
".
Al raggiungimento della temperatura impostata, l'apparecchio avvierà automaticamente
il conto alla rovescia; la fase di cottura è iniziata.
Al termine del conto alla rovescia, l'apparecchio emetterà un segnale acustico per segna-
lare che la cottura è terminata.
Note:
* Il coperchio deve rimanere aperto durante la rosolatura.
* Per evitare il surriscaldamento dell'olio, non usare la funzione Rosolatura per più di 30
minuti.
Cottura a pressione
Premere il pulsante Cottura a pressione; il livello di pressione è segnalato da un indicatore
sul pannello di controllo (Alta, Media o Bassa) e dalla sigla "HI-P", "P" o "LO-P" sul display.
È possibile modificare il livello di pressione con i pulsanti e .
Se necessario è possibile modificare anche il tempo di cottura: premere , quindi impo-
stare la durata desiderata con i pulsanti e .
Quindi premere . L'apparecchio avvierà la fase di pre-riscaldamento; sul display apparirà "
".
L'apparecchio passerà automaticamente alla fase di cottura (segnalata da un segnale
acustico) e avvierà il conto alla rovescia. Un doppio segnale acustico durante la cottura
indica che la pressione impostata è stata raggiunta.
49
IT
Al termine del conto alla rovescia, l'apparecchio emetterà un segnale acustico per segna-
lare che la cottura è terminata.
L'apparecchio avvierà la funzione Mantenimento al caldo (consultare la sezione Mante-
nimento al caldo).
Nota: durante la cottura a pressione il coperchio deve rimanere chiuso e bloccato.
Cottura personalizzata
Grazie a questa funzione è possibile impostare liberamente il tempo, la temperatura e la
pressione di cottura.
Impostare il livello di cottura da 1 a 6 in base al tipo di cottura desiderato (consultare la tabella
a pagina 47) con i pulsanti e . Se si desidera personalizzare la cottura a vapore, il coper-
chio deve essere bloccato e nella pentola di cottura deve essere presente sufficiente acqua.
Sono disponibili tre livelli di pressione: 4 (BASSA pressione: 20 kPa), 5 (MEDIA pressione: 38 kPa)
e 6 (ALTA pressione: 60 kPa).
Se necessario è possibile modificare anche il tempo di cottura: premere , quindi impo-
stare la durata desiderata con i pulsanti e .
Quindi premere . L'apparecchio avvierà la fase di pre-riscaldamento; sul display apparirà "
".
Al raggiungimento della temperatura impostata, l'apparecchio avvierà automaticamen-
te il conto alla rovescia; la fase di cottura è iniziata.
Al termine del conto alla rovescia, l'apparecchio emetterà un segnale acustico per segna-
lare che la cottura è terminata.
Mantenimento al caldo
Al termine di qualsiasi tipo di cottura, l'apparecchio emetterà un segnale acustico e
avvierà automaticamente la funzione Mantenimento al caldo (tranne nel caso della
Cottura personalizzata). Sul display apparirà "00:00".
Premendo in modalità di standby, l'apparecchio avvierà la funzione Mantenimento al
caldo, e sul display apparirà "00:00".
Dopo 24 ore consecutive la funzione verrà annullata automaticamente, e l'apparecchio
tornerà in modalità di standby.
Durante il mantenimento al caldo, assicurarsi che il coperchio sia chiuso.
Avvio ritardato
Dopo aver selezionato una funzione e prima dell'inizio della cottura è possibile premere
per impostare l'avvio ritardato. Premere i pulsanti e per impostare il ritardo a
intervalli di 10 minuti.
L'intervallo di avvio ritardato (2-24 ore) include il tempo di cottura. Premere il pulsante
Avvio ritardato ; sul display apparirà "02:00". Premere il pulsante per aumentare
l'intervallo o il pulsante per diminuirlo.
Dopo aver impostato l'avvio ritardato, l'indicatore corrispondente si illuminerà.
Nota: l'avvio ritardato non è disponibile per le funzioni Rosolatura e Cottura personalizzata.
50
Annullamento e arresto
Durante la cottura, la cottura a vapore e il mantenimento al caldo, solo il pulsante
Mantenimento al caldo/Annulla
è attivo. Premere il pulsante Mantenimento al caldo/Annulla per un secondo per annullare e
tornare alla modalità di standby.
Per arrestare l'apparecchio, tenere premuto il pulsante per più di 2 secondi.
Apertura del coperchio dopo la cottura a pressione
Per rilasciare il vapore al termine della cottura a pressione, premere il pulsante
sull'impugnatura - fig. 21. L'operazione può richiedere da pochi secondi a 10 minuti a
seconda della quantità di liquido all'interno.
Per aprire il coperchio, afferrare l'impugnatura, ruotarla in senso antiorario e sollevare il
coperchio - fig. 22-23-24.
• Scollegare il cavo di alimentazione - fig. 25.
Nota: prestare attenzione alla fuoriuscita di vapore dalla pentola. Tenere viso e mani
lontani dal flusso di vapore.
INFORMAZIONI GENERALI SULLA COTTURA A PRESSIONE
Quando l'apparecchio è sotto pressione:
La valvola di limitazione della pressione si solleverà. Il dispositivo di bloccaggio del
coperchio si attiverà, e non sarà possibile aprirlo durante la cottura. Non tentare di
aprire il coperchio durante la cottura a vapore.
L'indicatore del livello della pressione si illuminerà, a indicare che l'apparecchio è sotto
pressione.
Durante i primi utilizzi della cottura a pressione, potrebbero verificarsi delle perdite dalla
guarnizione e dalla valvola di limitazione della pressione. È un fenomeno normale che si
verifica durante l'accumulo di pressione.
È possibile personalizzare il livello di pressione durante la COTTURA A PRESSIONE.
Bassa (bassa pressione): per cuocere alimenti delicati come pesce, frutti di mare e
verdura.
− Media (media pressione): per cuocere verdura.
− Alta (alta pressione): per cuocere carne e alimenti surgelati.
È normale che dalla valvola di sicurezza fuoriesca una piccola quantità di vapore durante
la cottura.
Non usare la cottura a vapore se la quantità di liquido è inferiore a 10 cl.
L'avvio della cottura a pressione è indicato da un segnale acustico. Un doppio segnale
acustico indica che la pressione impostata è stata raggiunta.
51
IT
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
L'apparecchio dispone di diversi dispositivi di sicurezza, descritti di seguito.
Bloccaggio del coperchio
Quando l'apparecchio è sotto pressione, l'asta manometrica è in posizione di bloccaggio
per evitare l'apertura del coperchio. Non tentare di forzare l'apertura dell'apparecchio.
È particolarmente importante evitare di applicare pressione sull'asta manometrica.
Assicurarsi che la pressione interna sia scesa prima di tentare di aprire il coperchio.
Due dispositivi di sicurezza contro la sovrapressione
Primo dispositivo: la valvola di sicurezza che rilascia la pressione – consultare la sezione
Pulizia e manutenzione a pagina 51.
Secondo dispositivo: la guarnizione rilascia il vapore sul retro del coperchio.
In caso di attivazione di uno dei dispositivi contro la
sovrapressione
Spegnere l'apparecchio.
Attendere che l'apparecchio si raffreddi completamente.
Aprirlo.
Ispezionare e pulire la valvola di sicurezza, la sfera di decompressione e la guarnizione.
Consultare la sezione Pulizia e manutenzione.
Se l'apparecchio presenta perdite o non è operativo dopo aver effettuato le operazioni di
ispezione e pulizia, portarlo presso un centro di assistenza autorizzato.
Regolazione della pressione
La pressione è regolata tramite l'accensione e lo spegnimento dell'elemento riscaldante.
SERIE EPC06
Bassa pressione: 20 kPa (104,5 °C) / Media pressione: 38 kPa (108,5 °C) / Alta pressione: 60
kPa (112,5°C) / PS: 130 kPa
Capacità totale: 5,8 L / Capacità utile: 3,8 L
Riscaldamento integrato (resistenza riscaldante pressofusa)
PULIZIA E MANUTENZIONE
Al termine della cottura, scollegare l'apparecchio dalla presa di corrente e lasciarlo
raffreddare per almeno 2 ore prima di pulirlo - fig. 25-26. Pulire l'apparecchio dopo ogni
utilizzo.
Pulire le superfici esterne dell'apparecchio e l'interno del coperchio con un panno umido
- fig. 32-33. Non immergere l'apparecchio in acqua e non versare acqua al suo interno
senza la pentola di cottura - fig. 27.
Rimuovere il recipiente di raccolta della condensa e pulirlo accuratamente con acqua.
52
Riposizionarlo - fig. 35.
Risciacquare la guarnizione. Asciugarla completamente prima di riposizionarla.
Per pulire la valvola galleggiante, rimuovere il coperchio - fig. 36 quindi estrarre
delicatamente la valvola dal coperchio - fig. 37 e risciacquarla sotto l'acqua corrente.
Asciugarla completamente. Assicurarsi che il condotto sia pulito prima di riposizionare la
valvola galleggiante.
Premere la parte interna della molla della valvola di sicurezza per verificare che non sia
ostruita -fig.37,38.
Lavare la pentola di cottura e tutti gli accessori. Solo gli accessori sono lavabili in
lavastoviglie -fig. 29. Non usare spugne abrasive o detergenti aggressivi per lavare la
pentola per evitare di danneggiarne il rivestimento antiaderente.
Rimuovere la valvola di limitazione della pressione dal condotto e pulirli entrambi con
acqua. Quando sono asciutti, assicurarsi che il condotto sia pulito prima di riposizionare
la valvola - fig. 31.
Non immergere l'apparecchio in acqua. Utilizzare sempre la pentola di cottura fornita.
Non versare ingredienti liquidi o solidi direttamente nell'apparecchio - fig. 27.
Se l'apparecchio viene immerso nell'acqua o se l'elemento riscaldante entra a contatto
diretto con acqua (quando la pentola non è all'interno dell'apparecchio), non usare
l'apparecchio e portarlo presso un centro di assistenza affinché venga riparato.
Pulire l'apparecchio dopo ogni utilizzo.
• Sostituire la guarnizione ogni 2 anni. Usare esclusivamente guarnizioni 22CM CYSB50YC8.
53
IT
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
54
SICHERHEITSHINWEISE
Nehmen Sie sich Zeit, die nachfolgenden Anleitungen
sorgfältig durchzulesen.
Nur für den Innengebrauch
Um Informationen zur Reinigung Ihres Geräts zu erhalten,
lesen Sie bitte die Anleitungen zur Benutzung. Wischen Sie
das Gehäuse des Gerätes mit einem feuchten Tuch ab.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser ein.
Ein unsachgemäßer Gebrauch des Geräts und des Zubehörs
kann Schäden am Gerät sowie Verletzungen verursachen.
Berühren Sie nicht die heißen Teile des Gerätes. Nach dem
Gebrauch ist an der Oberfläche des Heizelementes noch
eine gewisse Restwärme vorhanden.
Zu Ihrer Sicherheit erfüllt dieses Produkt alle anwendbaren
Normen und Vorschriften (Niederspannungsrichtlinie,
elektromagnetische Kompatibilität, lebensmittelechte
Werkstoffe, Umwelt ...).
Dieses Gerät ist nicht dazu gedacht, von Personen
(einschließlich Kindern) benutzt zu werden, deren
körperliche, sensorische oder mentale Fähigkeiten
eingeschränkt sind oder denen es an Erfahrung und
Kenntnissen mangelt; es sei denn, sie wurden in die
Benutzung des Gerätes unterwiesen und werden von einer
für ihre Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Ein schadhaftes Netzkabel darf nur vom Hersteller,
dessen Kundendienst oder ähnlich qualifizierten Personen
55
DE
ausgetauscht werden. Ersetzen Sie das mitgelieferte
Netzkabel nicht mit anderen Kabeln.
Dieses Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt.
Es ist nicht für den Einsatz in den folgenden Anwendungen
vorgesehen, und die Garantie gilt nicht:
- Küchenbereiche in Geschäften, Büros und anderen
Arbeitsumgebungen;
- Bauernhäuser;
- Benutzung durch Kunden in Hotels, Motels und anderen
Wohnumgebungen;
- pensionsähnliche Umgebungen.
Dieses Gerät darf nicht von Kindern bedient werden.
Halten Sie das Gerät und sein Netzkabel außer Reichweite
von Kindern.
Das Gerät kann von Personen mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Personen, denen es an Erfahrungen und Kenntnissen
mangelt, benutzt werden, sofern sie in der Verwendung
des Geräts auf sichere Art und Weise unterrichtet oder
beaufsichtigt werden und wenn sie sich der einhergehenden
Gefahren bewusst sind.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Füllen Sie das Gerät nur bis zur MAX-Markierung am
Behälter. Füllen Sie es maximal bis zur Hälfte bei
Lebensmittel, die während des Garens aufquellen, zum
Beispiel Reis oder dehydriertes Gemüse.
Reduzieren Sie die Wassermenge, um zu verhindern, dass
das Wasser überkocht.
56
Bitte folgen Sie den Empfehlungen in Bezug auf die
Menge der Lebensmittel und des Wassers, um das Risiko
des Überkochens zu vermeiden. Andernfalls kann es zu
Beschädigungen am Gerät und zu Verletzungen kommen.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob das
Schwimmerventil und das Druckbegrenzungsventil sauber
sind (siehe Abschnitt Reinigung und Pflege).
Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper in das
Druckablasssystem gelangen. Ersetzen Sie das Ventil nicht.
Fassen Sie am Griff des Deckels an, um den Deckel zu
öffnen.
Richten Sie Ihre Arm an der Postion der seitlichen
Tragegriffe aus. Es könnte noch kochendes Wasser zwischen
der Dichtungshalterung und dem Deckel eingeschlossen
sein und Verbrühungen verursachen.
Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den Deckel öffnen. Der
Dampf, der aus dem Gerät entweicht, kann Verbrühungen
verursachen. Öffnen Sie den Deckel zunächst nur
geringfügig, um vorsichtig Dampf entweichen zu lassen.
Öffnen Sie das Gerät niemals mit Gewalt. Achten Sie darauf,
dass der Innendruck auf ein normales Niveau gesunken ist.
Öffnen Sie den Deckel nicht, wenn das Produkt unter Druck
steht. Sehen Sie hierzu die Anleitungen zur Benutzung.
57
DE
Verwenden Sie nur für Ihr Modell geeignete Ersatzteile. Dies ist insbesondere wichtig für die Dichtung,
den Garbehälter und den Metalldeckel.
• Schützen Sie die Dichtung vor Schäden. Lassen Sie die Dichtung von einem zugelassenen Kundendienst-
center ersetzen, falls diese beschädigt ist.
Die zum Garen benötigte Hitzequelle ist in diesem Gerät integriert.
Stellen Sie das Gerät nicht in einen aufgeheizten Backofen oder auf eine heiße Herdplatte. Stellen Sie
das Gerät nicht in der Nähe eines offenen Feuers oder brennbaren Gegenstandes auf.
Erhitzen Sie den Garbehälter nicht mit einer anderen Hitzequelle als der Heizplatte des Geräts und
verwenden Sie keinen anderen Behälter. Verwenden Sie den Garbehälter nicht mit anderen Geräten.
Bewegen Sie das Gerät nicht, wenn es unter Druck steht. Berühren Sie nicht die heißen Oberflächen.
Tragen Sie das Gerät an den Tragegriffen, wenn Sie es umstellen, und tragen Sie gegebenenfalls Topf-
handschuhe. Benutzen Sie nicht den Deckelgriff, um das Gerät hochzuheben.
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den bestimmungsmäßigen Gebrauch.
Das Gerät ist kein Sterilisator. Verwenden Sie es nicht, um Gläser zu sterilisieren.
Das Gerät gart Lebensmittel mit hohem Druck. Unsachgemäßer Gebrauch kann Verbrennungen durch
Dampf verursachen.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät korrekt verschlossen ist, bevor Sie den Druck im Gerät erhöhen (siehe
Anleitungen zur Benutzung).
Verwenden Sie das Gerät nicht in leerem Zustand, ohne seinen Behälter oder ohne Flüssigkeit im Behäl-
ter. Dadurch können schweren Schäden am Gerät entstehen.
Nach dem Garen von Fleisch, dass von einer Haut umschlossen ist (zum Beispiel Rinderzunge), das sich
aufgrund der Druckwirkung ausdehnen könnte, stechen Sie die Haut nicht an, falls sie geschwollen wirkt:
Sie könnten sich verbrühen. Stechen Sie das Fleisch vor dem Garen an.
Wenn Sie Lebensmittel mit einer festen oder dickflüssigen Konsistenz (Kichererbsen, Rhabarber, Kom-
potte usw.) kochen, schütteln Sie das Gerät leicht vor dem Öffnen, um sicherzustellen, dass die Lebens-
mittel oder der durch das Garen entstandene Saft nicht herausspritzt.
Frittieren Sie in dem Gerät keine Lebensmittel in Öl. Die Lebensmittel dürfen nur angebraten werden.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Bratmodus verwenden, da spritzendes Fett Verbrennungen verursa-
chen kann, wenn Sie Lebensmittel oder Zutaten in den heißen Behälter geben.
Während des Garvorgangs und beim Ablassen des Dampfes am Ende des Garvorgangs entweicht dem
Gerät Hitze und Dampf. Halten Sie Gesicht und Hände von dem Gerät fern, um Verbrühungen zu ver-
meiden. Berühren Sie während des Garvorgangs nicht den Deckel.
• Benutzen Sie kein Tuch oder etwas anderes zwischen dem Deckel und dem Gehäuse, um den Deckel halb
geöffnet zu halten. Dadurch könnte die Dichtung dauerhaft beschädigt werden.
Berühren Sie die Sicherheitsvorrichtung nur bei der Reinigung oder Pflege des Geräts und nur gemäß
den Anleitungen.
Stellen Sie sicher, dass der Behälterboden und das Heizelement immer sauber sind. Achten Sie darauf,
dass der mittlere Teil der Heizplatte beweglich ist.
Befüllen Sie Ihr Gerät nicht, wenn der Garbehälter nicht eingesetzt ist.
Verwenden Sie einen Kunststoff- oder Holzlöffel, um die Antihaft-Beschichtung des Behälters nicht zu
beschädigen. Schneiden Sie keine Lebensmittel direkt im Garbehälter.
• Wenn eine große Menge Dampf vom Rand des Deckels entweicht, trennen Sie sofort das Netzkabel von
der Netzsteckdose und prüfen Sie, ob das Gerät sauber ist. Bringen Sie das Gerät gegebenenfalls zur
Reparatur zu einem zugelassenen Kundendienstcenter.
58
Nutzen Sie immer die beiden Seitengriffen am Gehäuse des Geräts. Tragen Sie Topfhandschuhe, wenn
das Gerät heiß ist. Für mehr Sicherheit, stellen Sie sicher, dass der Deckel verriegelt ist, bevor Sie das
Gerät transportieren.
• Wenn während des Druckgarens kontinuierlich Dampf aus dem Ventil des Geräts kommt (länger als eine
Minute), bringen Sie das Gerät zur Reparatur zu einem Kundendienstcenter.
Verwenden Sie kein defektes Gerät. Bringen Sie es zu Ihrem zugelassenen Kundendienstcenter.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Verwenden Sie nur Ersatzteile, die in einem zugelassenen Kundendienstcenter erhältlich sind.
Die Garantie deckt keinen übermäßigen Verschleiß am Garbehälter ab.
Bitte lesen Sie die Anleitungen sorgfältig durch, bevor Sie Ihr Gerät zum ersten Mal benutzen. Eine
Benutzung, die nicht diesen Anleitungen entspricht, befreit den Hersteller von jeglicher Haftung und
führt zum Erlöschen der Garantie.
Gemäß den geltenden Gesetzen muss ein Gerät funktionsunfähig gemacht werden, bevor es entsorgt
wird (durch Trennen von der Steckdose und Abschneiden des Netzkabels).
Umweltschutz hat Priorität!
Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die zurückgewonnen oder recycelt werden können.
Geben Sie es deshalb bei einer Wertstoff-Sammelstelle in Ihrer Stadt oder Gemeinde ab.
59
DE
PRODUKTBESCHREIBUNG
A Dichtung
B Dampfgareinsatz
C Untersetzer
D Garbehälter (entnehmbar)
E Heizelement
F Tragegriff
G Bedienfeld
H Basis
I Sicherheitsventil
J Druckbegrenzungsventil
K Deckelgriff
L Deckel
M Kondensatbehälter
N Messbecher
O Reislöffel
P Netzkabel
BEDIENFELD
Keep warm
Cancel function key
Rice function key
Oatmeal (Porridge)
function key
Baby food function key
Pressure cook function key
Bake function key
DIY function key
Start / Stop function key
Stew / Soup function key
Steam function key
Browning function key
Simmer function key
Slow cook function key
Reheat function key
Menu key
Pressure level indicators
Timer key
Type of food indicators
Delayed start key
Digital display
Increase key
Reduce key
Temperature key
Es werden 25 Garmodi angeboten; in Tabelle 1 finden Sie ausführlichere Informationen.
Für „Steam“, „Stew/Soup“ und „Simmer“ können Sie die Art der Lebensmittel wählen:
„Vegetables“ (Gemüse), „Fish“ (Fisch), „meat/bean“ (Fleisch/Bohnen).
Taste Start/Stop
Taste Stew/Soup
(Eintopf/Suppe)
Taste Simmer (Köcheln)
Taste Steam (Dampfgaren)
Taste Slow cook
(Langsames Garen)
Taste Browning (Anbraten)
Taste Reheat (Aufwärmen)
Warmhalten
Taste Rice (Reis)
Taste Cancel (Abbrechen)
Taste Pressure Cook
(Druckgaren)
Taste Oatmeal (Haferbrei)
Funktionstaste
Taste Bake (Backen)
Taste Baby food (Babynahrung)
Taste DIY (Benutzerdefiniert)
Timer-Taste
Taste Menu
Druckstufen-Anzeigen
Digitale Anzeige
Taste zum Erhöhen der Werte
Taste für zeitversetzten Start
Taste zum Verringern der Werte
Anzeigen für die Art der Lebensmittel
Temperatur-Taste
60
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Auspacken
Nehmen Sie Ihr Gerät aus seinem Karton. Bewahren Sie bitte die Garantiekarte auf und
denken Sie daran, die Bedienungsanleitungen vor dem ersten Gebrauch des Geräts zu lesen.
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Fläche. Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial
aus dem Gerät: Plastikbeutel, Zubehör (Untersetzer, Reislöffel, Messbecher und
Kondensatbehälter) sowie den Netzstecker - Abb. 4.
Entfernen Sie den Werbeaufkleber am Gerät, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal benutzen.
Öffnen des Deckels
Greifen Sie zum Öffnen des Deckels den Griff, drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn,
heben und ziehen Sie den Deckel nach rechts - Abb. 1-2-3.
Reinigung
Beachten Sie: Nur das Zubehör ist spülmaschinenfest.
• Spülen Sie Garbehälter, Kondensatbehälter, Untersetzer und Dichtung ab.
Bei der ersten Verwendung Ihres Geräts
Wickeln Sie das Netzkabel vollständig ab; schließen Sie es am Gerät an und dann an die Steckdose
- Abb. 8.
ANLEITUNGEN ZUR BENUTZUNG
Setzen Sie den Kondensatbehälter ein - Abb. 7.
Nehmen Sie den Garbehälter heraus und geben Sie die
Zutaten hinein.
• Entnehmen Sie den Garbehälter.
• Geben Sie die Zutaten in den Garbehälter.
Bitte beachten Sie, dass die Lebensmittel- und Flüssigkeitsmenge niemals die Max-
Markierung am Garbehälter überschreitet - Abb. 9.
Setzen Sie den Garbehälter in das Gerät.
Stellen Sie sicher, dass der Boden des Garbehälters sauber und trocken ist und entfernen
Sie etwaige Lebensmittelreste von der Heizplatte. Setzen Sie dann den Garbehälter in das
Gerät - Abb. 10-11
• Verwenden Sie Ihr Gerät nicht ohne den Garbehälter.
Schließen und verriegeln Sie den Deckel.
• Achten Sie darauf, dass die Dichtung sicher auf der Dichtungshalterung sitzt.
61
DE
• Setzen Sie den Deckel auf das Gerät und drehen Sie ihn einmal komplett im Uhrzeigersinn
- Abb. 12-13-14.
Einsetzen des Druckbegrenzungsventils
Setzen Sie das Druckbegrenzungsventil ein und achten Sie darauf, dass es geöffnet ist.
Bitte beachten Sie, dass das Ventil nicht einrastet und das es etwas beweglich bleibt.
Stellen Sie sicher, dass das Druckbegrenzungsventil unten ist, bevor Sie das Druckgaren
(siehe Beschreibung des Geräts) starten.
ILLUSTRATION DER FUNKTIONEN
1. Einschalten des Geräts (Stand-by-Modus)
Verbinden Sie das Gerät mit der Stromquelle. Das System startet mit der Selbstprüfung, ein
Summer erzeugt einen „Piepton“. Das digitale Display und alle Anzeigen schalten sich ein.
Nach einer Sekunde zeigt das Display „----“ an. Das Gerät ist nun im Stand-by-Modus.
2. Betriebsmodus
1. Jede Funktion hat eine voreingestellte Garzeit und Temperatur und erfordert eine
bestimmte Deckelposition, wie nachfolgend gezeigt:
PROGRAM-
ME
MENÜ
ZEITEIN-
STELLUNG
(min)
TEMPERATUR
(°C)
DECKELPOSITION
Garen mit Druck
Voreingestellt
Dauer
Voreingestellt
Dauer
Deckel geschlos-
sen + verriegelt
Deckel geschlossen
+ nicht verriegelt
Deckel angehoben
Rice (Reis) 9
1 –
50
108
Nicht
zutreffend
Oatmeal
(Porridge)
3
1 –
20
90
Nicht
zutreffend
Stew/Soup
(Eintopf/
Suppe)
Veg
(Gemüse)
10
1 –
70
108
Nicht
zutreffend
Fisch 20
1 –
70
104
Nicht
zutreffend
meat/
bean
(Fleisch/
Bohnen)
40
1 –
70
112
Nicht
zutreffend
62
PROGRAM-
ME
MENÜ
ZEITEIN-
STELLUNG
(min)
TEMPERATUR
(°C)
DECKELPOSITION
Garen mit Druck
Voreingestellt
Dauer
Voreingestellt
Dauer
Deckel geschlos-
sen + verriegelt
Deckel geschlossen
+ nicht verriegelt
Deckel angehoben
Steam
(Dampfga-
ren)
Veg
(Gemüse)
3 1–40 108
Nicht
zutreffend
Fisch 3 1–15 104
Nicht
zutreffend
meat/
bean
(Fleisch/
Bohnen)
10 5–40 112
Nicht
zutreffend
Browning
(Anbraten)
10 1–60 160 100-160
Reheat
(Aufwärmen)
4 1–60 104
Nicht
zutreffend
Simmer
(Köcheln)
Veg
(Gemüse)
15 1-35 108
Nicht
zutreffend
Fisch 15 1-35 104
Nicht
zutreffend
meat/
bean
(Fleisch/
Bohnen)
15 5-35 112
Nicht
zutreffend
Pressure
Cooking
(Druckgaren)
hoch 30 5–40 112
Nicht
zutreffend
medium 30 5–40 108
Nicht
zutreffend
niedrig 30 5–40 104
Nicht
zutreffend
Baby food
(Babynah-
rung)
30 5–70 112
Nicht
zutreffend
Baking
(Backen)
40 5–60 150
Nicht
zutreffend
Slow cooking
(Langsames
Garen)
2 h
2 h-
9 h
85
Nicht
zutreffend
63
DE
PROGRAM-
ME
MENÜ
ZEITEINSTEL-
LUNG (min)
DECKELPOSITION
Voreingestellt
Dauer
geschlossen +
verriegelt
nicht verriegelt/
angehoben
DIY Chef
(Benutzerde-
finiert)
1
10 1–60
70 °C 70 °C
2 80°C 80°C
3 90°C 90°C
4
NIEDRIG*(104°C)
100°C
5
MEDIUM*(108°C)
110°C
6
HOCH*(112°C)
120°C
*Garen mit Druck
ANLEITUNGEN ZU DEN GARPROGRAMMEN
Funktionen Reis, Haferbrei (Porridge), Babynahrung,
Backen, Langsames Garen, Aufwärmen
Drücken Sie die der gewünschten Funktion entsprechende Taste, das Display zeigt daraufhin die
Standard-Garzeit ein.
Drücken Sie dann und stellen Sie die gewünschte Zeit durch Drücken der Taste
oder ein.
Drücken Sie dann . Das Gerät beginnt aufzuheizen und das Display zeigt einen rotie-
renden roten Kreis „ “ an.
Wenn die Gartemperatur erreicht ist, wechselt das Gerät in den Countdown. Die Garpha-
se hat nun begonnen.
Am Ende des Countdowns erzeugt das Gerät einen Piepton, um das Ende des Garvor-
gangs zu signalisieren.
Hinweis: Entnehmen Sie die Deckelposition zu jeder Funktion der Tabelle auf Seite 61 und
62.
Funktionen Eintopf/Suppe, Dampfgaren, Köcheln
Drücken Sie die der gewünschten Funktion entsprechende Taste. Das Display zeigt die
voreingestellte Garzeit an, die Anzeige der Lebensmittelart leuchtet standardmäßig auf
und die Anzeige der entsprechenden Druckstufe schaltet sich ebenfalls ein.
Sie können die Garzeit und Art der Lebensmittel ändern, falls notwendig.
Drücken Sie und stellen Sie die gewünschte Zeit durch Drücken der Taste oder
ein, um die Garzeit zu ändern.
64
Um die Art der Lebensmittel zu ändern, drücken Sie mehrmals die Taste „Menu“, bis die Anzeige
der gewünschten Art von Lebensmittel aufleuchtet. Unter dem entsprechenden Lebensmittel
leuchtet eine rote Anzeige.
Drücken Sie dann . Das Gerät beginnt vorzuheizen und das Display zeigt „ “ an.
Wenn die Gartemperatur erreicht ist, startet das Gerät automatisch die Garphase und
der Countdown der zuvor eingestellten Zeit beginnt.
Am Ende des Countdowns erzeugt das Gerät einen Piepton, um das Ende des Garvor-
gangs zu signalisieren.
Das Gerät geht in den Warmhalte-Modus (siehe Abschnitt Warmhalten).
Hinweis: Entnehmen Sie die Deckelposition zu jeder Funktion der Tabelle auf Seite 61 und
62.
Funktion Braten
Sie können erst Öl und dann die Zutaten oder Öl und Zutaten gleichzeitig in den Behälter geben.
Drücken Sie Taste „Browning“. Das Display zeigt die Standardtemperatur an.
Sie können durch Drücken der Taste oder die Temperatur ändern, falls notwendig.
Wenn Sie dann die Garzeit ändern möchten, drücken Sie und stellen Sie die ge-
wünschte Zeit durch Drücken der Taste oder ein.
Sie können die Temperatur durch Drücken der Taste und der Taste oder ändern.
Drücken Sie anschließend . Das Gerät beginnt vorzuheizen und das Display zeigt „ “ an.
Wenn die Gartemperatur erreicht ist, startet das Gerät automatisch die Garphase und
der Countdown der zuvor eingestellten Zeit beginnt.
Am Ende des Countdowns erzeugt das Gerät einen Piepton, um das Ende des Garvor-
gangs zu signalisieren.
Hinweis:
* Der Deckel muss während des Bratvorgangs geöffnet bleiben.
* Um zu verhindern, dass das Öl zu heiß wird, benutzen Sie die Funktion Braten nicht länger
als 30 Minuten.
Funktion Druckgaren
Drücken Sie die Taste „Pressure Cook“. Die Druckstufe wird durch eine Leuchte auf dem
Bedienfeld (High, Medium oder Low) und auf dem Display durch „HI-P“, „P“ oder „LO-P“
angezeigt.
Sie können die Druckstufe durch Drücken der Taste oder einstellen.
Falls notwendig, können Sie auch die Garzeit ändern, indem Sie drücken und die
gewünschte Zeit mithilfe der Taste oder einstellen.
Drücken Sie anschließend . Das Gerät beginnt vorzuheizen und das Display zeigt „ “ an.
Das Gerät wechselt automatisch in die Garphase (signalisiert durch einen einzelnen
Piepton) und der Countdown der zuvor eingestellten Zeit beginnt. Ein weiterer Piepton
während des Garvorgangs (zwei Pieptöne) weist darauf hin, dass der Betriebsdruck
erreicht ist.
Am Ende des Countdowns erzeugt das Gerät einen Piepton, um das Ende des Garvor-
gangs zu signalisieren.
Der elektrische Schnellkochtopf schaltet in den Warmhalte-Modus (siehe Abschnitt
Warmhalten).
Hinweis: Der Deckel muss während des Druckgarens geschlossen und verriegelt bleiben.
65
DE
Funktion Benutzerdefiniert
Dank dieser Funktion können Sie Garzeit und Temperatur/Druck nach Belieben auswählen.
Stellen Sie die benutzerdefinierte Garstufe von 1 bis 6 je nach Art der gewünschten Garfunk-
tion (siehe Tabelle auf Seite 63) ein, indem Sie die Taste oder drücken. Wenn Sie im
benutzerdefinierten Modus mit Druck kochen möchten: Der Deckel muss verriegelt sein und es
muss ausreichend Flüssigkeit im Garbehälter vorhanden sein. Wählen Sie dann zwischen drei
Einstellungen: 4 (LOW - niedriger Druck 20kPa), 5 (MEDIUM - mittlerer Druck 38 kPa) oder 6
(HIGH - hoher Druck 60 kPa).
Falls notwendig, können Sie auch die Garzeit ändern, indem Sie drücken und die
gewünschte Zeit mithilfe der Taste oder einstellen.
Drücken Sie anschließend . Das Gerät beginnt vorzuheizen und das Display zeigt „ “ an.
Wenn die Gartemperatur erreicht ist, startet das Gerät automatisch die Garphase und
der Countdown der zuvor eingestellten Zeit beginnt.
Am Ende des Countdowns erzeugt das Gerät einen Piepton, um das Ende des Garvor-
gangs zu signalisieren.
Funktion Warmhalten
Wenn der Garzeit-Countdown 0 erreicht, erzeugt das Gerät einen Piepton. Es aktiviert
anschließend den Warmhaltemodus (mit Ausnahme im benutzerdefinierten Modus) und
das digitale Display zeigt „00:00“ an.
Wenn Sie im Stand-by-Modus drücken, aktiviert das Gerät den Warmhaltemodus, das
digitale Display zeigt „00:00“ an und zählt aufwärts.
Nach 24 aufeinanderfolgenden Stunden wird die Funktion automatisch beendet und das
Gerät kehrt in den Stand-by-Modus zurück.
Achten Sie während des Warmhaltevorgangs darauf, dass der Deckel geschlossen ist.
Einstellen des zeitversetzten Starts
Wenn Sie eine Funktion auswählen, können Sie vor Start des Garvorgangs drücken,
um die Zeit für den zeitversetzten Start einzustellen. Mithilfe der Tasten und
können Sie die Zeit in Intervallen von 10 Minuten einstellen.
Der Einstellbereich des zeitversetzten Starts (2 bis 24 Stunden) umfasst die Garzeit;
Wenn Sie die Taste (Zeitversetzter Start/Timer) drücken, zeigt das Display „02:00“ an.
Drücken Sie dann die Taste , um den Wert zu erhöhen, bzw. die Taste , um den Wert
zu verringern.
Nach Einstellen des zeitversetzten Starts leuchtet die Anzeige der entsprechenden
Funktion auf.
Hinweis: Die Funktion „Zeitversetzter Start“ ist nicht für die Funktionen „Anbraten“ und
„Benutzerdefiniert“ verfügbar.
Funktion Abbrechen/Stopp
In den Modi Voreinstellen, Garen, Druckgaren, Warmhalten ist nur die
Taste „Keep warm/Cancel“ verfügbar. Halten Sie die Taste „Keep warm/Cancel“ 1 Sekunde
lang gedrückt, um in den Stand-by-Modus zurückzukehren.
Sie können das Produkt ausschalten, indem Sie die Taste länger als 2 Sekunden gedrückt halten.
66
Öffnen des Deckels nach dem Druckgaren
Wenn das Garen mit Druck abgeschlossen ist, wird durch Drücken der Taste am Griff Dampf
abgelassen (One-Touch Steam Release) - Abb. 21. Dieser Vorgang dauert je nach der
Flüssigkeit im Behälter von nur einigen Sekunden bis zu 10 Minuten.
Greifen Sie zum Öffnen des Deckels den Griff, drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn, heben und
ziehen Sie den Deckel nach rechts - Abb. 22-23-24.
• Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose - Abb. 25.
Hinweis: Seien Sie vorsichtig. Der Dampf, der aus dem Behälter kommt, ist heiß. Halten
Sie Gesicht und Hände von dem Dampfstrom fern.
ALLGEMEINE HINWEISE ZUM GAREN MIT DRUCK
Sobald sich Druck im Gerät aufgebaut hat:
Das Druckbegrenzungsventil steigt nach oben. Die Sicherheitsverriegelung im Deckel
ist nun aktiviert und der Deckel kann während des Garvorgangs nicht geöffnet werden.
Versuchen Sie unter keinen Umständen, den Deckel während des Druckgarens zu
öffnen.
Die LEDs Low, Medium bzw. High leuchten auf, um anzuzeigen, dass im Gerät Druck
aufgebaut ist.
Wenn Sie den Schnellkochtopf die ersten Male benutzen, werden Sie eventuell bemerken,
dass das Druckbegrenzungsventil und die Dichtung etwas lecken. Dies ist normal und
geschieht, wenn sich Druck aufbaut.
Ihre traditionellen Lieblingsrezepte können problemlos für die Funktion DRUCKGAREN
angepasst werden.
Low (niedriger Druck): zum Garen von empfindlichen Lebensmitteln wie Fisch,
Schalentiere und bestimmte Gemüsesorten
− Medium (mittlerer Druck): zum Garen von Gemüse
− High (hoher Druck): zum Garen von Fleisch und tiefgekühlten Lebensmitteln
Es ist normal, dass eine kleine Menge Dampf während des Garens entweicht (da das Ventil
ein Sicherheitsventil ist).
Für die Funktion Druckgaren müssen mindestens 100 ml Wasser in den Behälter gefüllt
werden.
Für das Druckgaren wird der Start des Garvorgangs durch einen einzelnen Piepton
signalisiert. Der Betriebsdruck ist nach einem doppelten Piepton erreicht.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Ihr Schnellkochtopf ist mit verschiedenen Sicherheitsfunktionen ausgestattet.
Sicherheit beim Öffnen:
Wenn Ihr Schnellkochtopf unter Druck steht, befindet sich der manometrische Stab
in der oberen Verriegelungsposition, wodurch das Öffnen des Deckels verhindert wird.
Versuchen Sie niemals, Ihren Schnellkochtopf mit Gewalt zu öffnen.
67
DE
Es ist sehr wichtig, keinen Druck auf den manometrischen Stab auszuüben.
Stellen Sie sicher, dass der Innendruck gesunken ist, bevor Sie versuchen den Deckel zu
öffnen.
Zwei Überdruck-Sicherheitsfunktionen:
Erste Vorrichtung: Das Sicherheitsventil lässt den Druck ab – siehe Abschnitt Reinigung
und Pflege, Seite 67.
Zweite Vorrichtung: Die Dichtung lässt Druck an der Rückseite des Deckels entweichen.
Wenn eine der Überdruck-Sicherheitsfunktionen
ausgelöst wird:
Schalten Sie Ihr Gerät aus.
Warten Sie, bis sich Ihr Gerät vollständig abgekühlt hat.
Öffnen Sie es.
Prüfen und reinigen Sie das Sicherheitsventil, die Dekompressionskugel und die Dichtung.
Lesen Sie den Abschnitt Reinigung und Wartung.
Falls Ihr Gerät undicht oder nicht mehr funktionstüchtig ist, nachdem Sie diese Über-
prüfung und Reinigung vorgenommen haben, bringen Sie es zu einem zugelassenen
Kundendienstcenter.
Regulieren Ihres Gerätes:
Der Druck kann durch Ein- oder Ausschalten des Heizelements reguliert werden.
SERIE EPC06
Niedriger Druck 20 kPa (104,5°C)/mittlerer Druck 38kPa (108,5 °C)/hoher Druck 60kPa
(112,5°C) /PS: 130 kPa
Fassungsvermögen: 5,8 l/nutzbares Volumen = 3,8 l
Integrierte Heizung (umspritztes Heizelement)
REINIGUNG UND WARTUNG
Sobald Ihre Speisen gar sind, ziehen Sie den Stecker des Gerätes aus der Steckdose und
lassen Sie es mindestens für 2 Stunden abkühlen, bevor Sie es reinigen - Abb. 25-26.
Reinigen Sie Ihr Gerät nach jedem Gebrauch.
Wischen Sie das Gehäuse und die Innenseite des Deckels mit einem feuchten Tuch ab
- Abb. 32-33. Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und gießen Sie kein Wasser hinein,
wenn der innere Behälter nicht eingesetzt ist - Abb. 27.
Entfernen Sie den Kondensatbehälter und reinigen Sie ihn gründlich unter laufendem
Wasser. Setzen Sie ihn wieder an seinen ursprünglichen Platz - Abb. 35.
Spülen Sie die Dichtung ab. Trocknen Sie diese gründlich ab, bevor Sie sie wieder einsetzen.
Entfernen Sie zur Reinigung des Schwimmerventils den Deckel - Abb. 36, entfernen Sie
dann vorsichtig das Ventil aus dem Deckel - Abb. 37 und spülen Sie es unter laufendem
Wasser ab. Trocknen Sie es gründlich ab. Reinigen Sie die Führung gründlich, bevor Sie das
Schwimmerventil wieder in seine Ausgangsposition setzen.
68
Drücken Sie auf den inneren Teil der Sicherheitsventilfeder, um sicherzustellen, dass es
nicht verstopft ist - Abb. 37, 38.
Reinigen Sie den Garbehälter und das Zubehör. Nur das Zubehör ist spülmaschinenfest
- Abb. 29. Verwenden Sie keinen Topfreiniger oder Scheuermittel, um den Behälter zu
reinigen, da sonst die Antihaft-Beschichtung des Behälters beschädigt werden könnte.
Entfernen Sie das Druckbegrenzungsventil vom Röhrchen und reinigen Sie sowohl das
Ventil als auch das Röhrchen mit Wasser. Vergewissern Sie sich nach dem Abtrocknen,
dass die Röhrchenführung sauber ist, bevor Sie das Ventil wieder darauf setzen - Abb. 31.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser ein. Benutzen Sie immer den mitgelieferten
Garbehälter. Geben Sie kein Wasser oder keine Lebensmittel direkt in das Gerät - Abb. 27.
Falls Sie versehentlich Ihr Gerät in Wasser tauchen oder Wasser direkt auf das Heizelement
gießen (wenn der Behälter nicht eingesetzt ist), benutzen Sie das Gerät nicht. Bringen Sie
es stattdessen zu Ihrem Kundendienst zur Reparatur.
Reinigen Sie Ihr Gerät nach jedem Gebrauch.
Tauschen Sie die Dichtung alle 2 Jahre aus. Verwenden Sie nur die Dichtung mit der
Referenznummer 22CM CYSB50YC8.
69
DE
FEHLERBEHEBUNG
70
SAFETY INSTRUCTIONS
Take the time to read all the following instructions
carefully.
Indoor use only.
For cleaning your appliance, please refer instructions for
use. Clean the body of the appliance using a damp cloth.
Do not immerse the appliance in water.
Improper use of the appliance and its accessories may
damage the appliance and cause injury.
Do not touch hot parts of the appliance. After use, heating
element surface is subject to residual heat after use.
For your safety, this product conforms to all applicable
standards and regulations (Low Voltage Directive,
Electromagnetic Compatibility, Food Compliant Materials,
Environment, ...).
This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person responsible for their
safety.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
• If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or similary qualified persons
in order to avoid a hazard. Do not replace the power cord
supplied with other cords.
This appliance is intended for domestic household use only.
71
EN
It is not intended to be used in the following applications,
and the guarantee will not apply for:
- staff kitchen areas in shops, offices and other working
environments;
- farm houses;
- by clients in hotels, motels and other residential type
environments;
- bed and breakfast type environments.
This appliance shall not be used by children. Keep the
appliance and its cord out of reach of children.
• Appliances can be used by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience
and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way
and if they understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Do not fill your appliance more than the MAX mark on the
pot. Do not fill it more than half full for food that expands
during cooking, such as rice, dehydrated vegetables.
Reduce the volume of water to avoid the risk of boiling
over.
Please follow the recommendations on the volume of
food and water to avoid the risk of boiling over which can
damage your appliance and cause injury.
Before using your appliance, check that the safety valve
and the pressure limit valve are clean (see section Cleaning
and maintenance).
72
Do not place any foreign objects in the pressure relief
system. Do not replace the valve.
When you open the lid, always hold it by the lid handle.
Position your arms in alignment with the side carrying
handles. Boiling water could remain trapped between the
gasket support and the lid and could cause burns.
Be careful also about the risk of burning from the steam
coming out of the appliance when you open the lid. First
open the lid very slightly to allow the steam to escape
gently.
Never force the appliance open. Make sure that the inside
pressure has returned to normal. Do not open the lid when
the product is under pressure. To do so, see the Instructions
for use.
• Use only the appropriate spare parts for your model. This is particularly important for the sealing gasket,
the cooking pot and the metal lid.
Do not damage the sealing gasket. If it is damaged, have it replaced in an Approved Service Centre.
The heat source necessary for cooking is included in the appliance.
Do not place the appliance in a heated oven or on a hot hob. Do not place the appliance close to an
open flame or a flammable object.
Do not heat the cooking pot with any other heat source than the heating plate of the appliance and do
not use any other pot. Do not use the cooking pot with other appliances.
Do not move the appliance when it is under pressure. Do not touch the hot surfaces. Use the carrying
handles when moving it and wear oven gloves, if necessary. Do not use the lid handle to lift the appliance.
Do not use appliance for other than the intended purpose.
This appliance is not a steriliser. Do not use it to sterilise jars.
The appliance cooks food under pressure. Incorrect use may cause risks of burns due to steam.
Make sure that the appliance is properly closed before bringing it up to pressure (see Instructions for
use).
• Do not use the appliance empty, without its pot or without liquid inside the pot. This could cause serious
damage to the appliance.
After cooking meat which has an outer layer of skin (such as ox tongue), which could swell due to the
effects of pressure, do not pierce the skin after cooking if it appears swollen: you could get burnt. Pierce
it before cooking.
73
EN
When cooking food with a thick texture (chick peas, rhubarb, compotes, etc.), shake the appliance
slightly before opening it to ensure that the food or cooking juices do not spurt out.
Do not use the appliance to deep-fry food in oil. Only browning is allowed.
In browning mode, be careful of risks of burns caused by spattering when you add food or ingredients
into the hot pot.
During cooking and steam release at the end of cooking, the appliance releases heat and steam. Keep
your face and hands away from the appliance to avoid scalding. Do not touch the lid during cooking.
Do not use a cloth or anything else between the lid and the housing to leave the lid ajar. This can
permanently damage the gasket.
Do not touch the safety devices, except while cleaning and maintaining the appliance in accordance
with the instructions given.
Make sure that the bottom of the cooking pot and the heating element are always clean. Make sure
that the central part of the heating plate is mobile.
Do not fill up your appliance without its cooking pot.
Use a plastic or wooden spoon to prevent any damage to the non-stick coating of the pot. Do not cut
food directly in the cooking pot.
If a great deal of steam is released from the rim of the lid, unplug the power cord at once and check
whether the appliance is clean. If necessary, send the appliance to an Approved Service Centre for
repair.
• Always use the two side handles on the housing of the appliance. Wear oven gloves if the appliance is
hot. For more safety, make sure that the lid is locked before transporting the appliance.
If pressure is released continuously through the valve of the appliance (for more than 1 minute) while
pressure cooking, send the appliance to an approved service center for repair.
Do not use a damaged appliance. Take it to your approved service centre.
SAVE THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY.
Use only spare parts sold in an approved service centre.
The warranty does not cover the abnormal wear and tear of the cooking pot.
Read these instructions for use carefully before using your appliance for the first time. Any use which
does not conform to these instructions will absolve the manufacturer from any liability and void the
warranty.
In accordance with current regulations, before disposing of an appliance no longer needed, the ap-
pliance must be rendered inoperative (by unplugging it and cutting off the supply cord).
Environment protection first!
Your appliance contains valuable materials which can be recovered or recycled.
Leave it at a local civic waste collection point.
74
DESCRIPTION
A Sealing gasket
B Steam basket
C Trivet
D Cooking pot (removable)
E Heating element
F Carrying handle
G Control panel
H Base
I Safety valve
J Pressure limit valve
K Lid handle
L Lid
M Condensation collector
N Measuring cup
O Rice ladle
P Power cord
CONTROL PANEL
Keep warm
Cancel function key
Rice function key
Oatmeal (Porridge)
function key
Baby food function key
Pressure cook function key
Bake function key
DIY function key
Start / Stop function key
Stew / Soup function key
Steam function key
Browning function key
Simmer function key
Slow cook function key
Reheat function key
Menu key
Pressure level indicators
Timer key
Type of food indicators
Delayed start key
Digital display
Increase key
Reduce key
Temperature key
25 types of cooking are proposed, please see Table 1 for more information.
For «Steam», «Stew/Soup» and «Simmer», you can choose the type of food: «vegetables»,
«fish», «meat/bean».
Start / Stop function key
Stew / Soup function key
Simmer function key
Steam function key
Slow cook function key
Browning function key
Reheat function key
Keep warm
Rice function key
Cancel function key
Pressure cook function key
Oatmeal (Porridge)
function key
Bake function key
Baby food function key
DIY function key
Timer key
Menu key
Pressure level indicators
Digital display
Increase key
Delayed start key
Reduce key
Type of food indicators
Temperature key
75
EN
BEFORE FIRST USE
Remove packaging
Take your appliance out of its packaging. Please keep your warranty card and remember to
read the operating instructions before using the appliance for the first time.
Place your appliance on a flat surface. Remove all packaging materials from the inside of
the appliance: plastic bags, accessories (trivet, rice ladle, measuring cup & condensation
collector) as well as the plug - fig. 4.
Remove the promotional sticker on the appliance before using your appliance for the first
time.
Opening the lid
To open the lid, take hold of the handle, turn anti-clockwise, lift and pull the lid to the
right - fig. 1-2-3.
Cleaning
Be aware: only the accessories are dishwasher safe.
• Rinse the cooking pot, the condensation collector, the accessories and the sealing gasket
before the first use.
Using your appliance for the first time
Fully unwind the power cord; connect it to the appliance and then plug it into the mains - fig. 8.
INSTRUCTIONS FOR USE
Put the condensation collector into place. - fig. 7.
Take the cooking pot out and add the ingredients
• Remove the cooking pot.
• Put ingredients in the cooking pot.
Please note that the level of foods and liquids should never exceed the max level marking
on the cooking pot - fig. 9.
Place the cooking pot in the appliance
Ensure the bottom of the cooking pot is clean and dry, and remove any food residue from
the heating plate. Then place the cooking pot into the appliance - fig. 10-11.
• Do not use your appliance without the cooking pot.
Close and lock the lid
• Check that the sealing gasket is securely placed on the sealing gasket supporting cover.
• Close the lid on the appliance and turn it fully clockwise - fig. 12-13-14.
76
Fit the pressure limit valve
Position the pressure limit valve and ensure that it is on. Please note that the valve does
not click into place and that it will remain somewhat loose. Check that the pressure limit
valve is down before you start pressure cooking (please see appliance description).
FUNCTIONS ILLUSTRATION
1. Switching on the appliance (standby mode)
Connect to the power supply, the system starts to self check, a buzzer makes a «BEEP»
sound. The digital screen and all the indicator lights come on. After 1 second, the screen
displays «----», the appliance is in the standby mode.
2. Working mode
1. Each function has a default time and temperature and requires a specific lid position as
shown below:
PROGRAMS MENU
TIME SET
(min)
TEMPERATURE (°C) LID POSITION
cooking with
pressure
Default
Range
Default
Range
Lid closed +
locked
Lid closed +
not locked
Lid raised
Rice 9 1-50 108 not applicable
Oatmeal
(Porridge)
3 1-20 90 not applicable
Stew / Soup
veg 10 1-70 108 not applicable
fish 20 1-70 104 not applicable
meat/
bean
40 1-70 112 not applicable
Steam
veg 3 1-40 108 not applicable
fish 3 1-15 104 not applicable
meat/
bean
10 5-40 112 not applicable
77
EN
PROGRAMS MENU
TIME SET
(min)
TEMPERATURE (°C) LID POSITION
cooking with
pressure
Default
Range
Default
Range
Lid closed +
locked
Lid closed +
not locked
Lid raised
Browning 10 1-60 160 100-160
Reheat 4 1-60 104 not applicable
Simmer
veg 15 1-35 108 not applicable
fish 15 1-35 104 not applicable
meat/
bean
15 5-35 112 not applicable
Pressure
cooking
high 30 5-40 112 not applicable
medium 30 5-40 108 not applicable
low 30 5-40 104 not applicable
Baby food 30 5-70 112 not applicable
Baking 40 5-60 150 not applicable
Slow cooking 2h
2h-
9h
85 not applicable
PROGRAMS MENU
TIME SET (min) LID POSITION
Default
Range
closed + locked not locked / raised
DIY Chef
1
10 1-60
70°C 70°C
2 80°C 80°C
3 90°C 90°C
4
LOW*(104°C)
100°C
5
MEDIUM*(108°C)
110°C
6
HIGH*(112°C)
120°C
*Cooking with pressure
78
COOKING PROGRAM INSTRUCTIONS
Rice, Oatmeal (Porridge), Baby Food, Baking, Slow cooking,
Reheat functions
Press the corresponding key of the desired function, the screen displays the default cooking time.
Then press and set the desired time by pressing or keys.
Then press . The appliance enters into cooking preheat and the screen displays a
rotating red circle « ».
When the temperature for cooking is reached, the appliance switches automatically to
counting down signifying the cooking phase has started.
At the end of the count down the appliance will beep to announce the end of cooking.
Note : Refer to the table on pages 76 and 77 for the lid position for each function.
Stew/Soup, Steam, Simmer functions
Press the corresponding key of the desired function, the screen displays the default
cooking time, the indicator for the type of food lights up as the default and the
corresponding pressure level indicator lights comes on too.
If needed you can change the time and type of food.
To change cooking time, press and set the desired time by pressing or keys.
To change the type of food, press Menu key several times until the indicator of the desired type
of food lights up. The specified food will have a red light indicator light underneath.
Then press . The appliance enters into cooking preheat and the screen displays « ».
When the temperature for cooking is reached, the appliance switches automatically to
cooking phase, and the time previously set starts counting down.
At the end of the count down the appliance will beep to announce the end of cooking.
The appliance enters into keep warm mode (see Keep Warm chapter).
Note : refer to the table on pages 76 and 77 for the lid position for each function.
Browning function
You can add oil first and then the ingredients, or add oil and ingredients at the same time.
Press the Browning key, the screen displays the default temperature.
If needed you can change the temperature by pressing or keys.
Then if you want to change the browning time press and set the desired time by
pressing or keys.
You are able to change the temperature by pressing the temperature key ( ) and
or key.
Then press . The appliance enters into cooking preheat and the screen displays « ».
When the temperature for cooking is reached, the appliance switches automatically to
cooking phase, and the time previously set starts counting down.
At the end of the count down the appliance will beep to announce the end of cooking.
Note :
* The lid must remain open during browning.
* To avoid the oil overheating do not use the browning function for more than 30 minutes.
79
EN
Pressure cooking function
Press the Pressure cook key, the pressure level is indicated by a light on the control panel
(High, Medium or Low) and on the display by «HI-P», «P», or «LO-P».
You can change the pressure level by pressing or keys.
If needed you can also change the cooking time, by pressing and set the desired time
by pressing or keys.
Then press . The appliance enters into cooking preheat and the screen displays « ».
The appliance switches auto matically to cooking phase (indicated by a single beep
sound), and the time previously set starts counting down. Another beep sound during
cooking (double beep sound) informs that the operational pressure is achieved.
At the end of the count down the appliance will beep to announce the end of cooking.
The electric pressure cooker enters into keep warm mode (see Keep Warm chapter).
Note : The lid must remain closed and locked during pressure cooking.
DIY Chef function
Thanks to this function, you are free to choose the cooking time and temperature/pressure.
Set your DIY cooking level from 1 to 6 depending on the cooking you want to do (see the
table page 77), by pressing or keys. If you want to cook with pressure in DIY mode : the
lid must be locked, there must be enough liquid in the cooking pot, and you have to choose
between the three levels : 4 (LOW pressure 20kPa), 5 (MEDIUM pressure 38kPa) or 6 (HIGH
pressure 60kPa).
If needed you can also change the cooking time, by pressing and set the desired time
by pressing or keys.
Then press . The appliance enters into cooking preheat and the screen displays « ».
When the temperature for cooking is reached, the appliance switches automatically to
cooking phase, and the time previously set starts counting down.
At the end of the count down the appliance will beep to announce the end of cooking.
Keep Warm
In keep warm mode, when the cooking countdown reaches 0, the appliance “will beep”,
then it automatically goes into the keep warm setting, (except for DIY functions), the
digital screen indicates «00:00».
If pressing during standby mode, it goes to keeping warm function, the digital screen
indicates «00:00» and counts up.
After 24 consecutive hours, this function will be cancelled automatically and it returns to
the standby state.
During Keep Warm, take care that the lid is closed.
80
Delayed start setting
When choosing a function, before the appliance has started cooking, you can press
to set a delayed time. By pressing and keys, you can adjust the time, in intervals
of 10 minutes.
The delayed time setting range (2-24 hours) contains the cooking time; when you
press the Delayed start/timer function key, it indicates «02:00», press the key to
increase and the key to decrease.
After setting the delayed start the corresponding function indicator will light up.
Note : «Delayed start» is not available for the «Browning» and «DIY» functions.
Cancel/Stop setting
In the following setting: preset, cooking, pressure cooking, keeping warm, only «keep
warm/cancel» key is available. Press the «keep warm/cancel» key for one second to cancel
and return to the standby mode.
You have the possibility to switch off the product by pressing the key more than 2 seconds.
Opening the lid after pressure cooking
After cooking under pressure is completed, steam will be released by pressing on the
button on the handle “one-touch steam release”- fig. 21, it will take only a few seconds to
10minutes depending depending on the quantity of liquid inside.
To open the lid, take hold of the handle, turn it clockwise, lift and pull the lid to the right
- fig.22-23-24.
• Unplug the power cord - fig. 25.
Note : Be careful of the hot steam coming out from the bowl. Keep your face and hands
away from the steam flow.
GENERAL INFORMATION FOR COOKING UNDER PRESSURE
Once pressure has built up in the appliance:
The pressure limit valve will rise. The safety lock in the lid is then activated and the lid
will not be able to be opened during cooking. Never attempt to open the lid during
pressure cooking.
The LED Low, Medium, or High will light on to indicate that there is pressure in the
appliance.
When using the pressure cooker for the first few times, you may notice slight leaking from
the pressure limit valve and the sealing gasket. This is normal and will occur when pressure
builds up.
Your favourite traditional recipes can be easily adapted to PRESSURE COOK setting.
Low (Low Pressure): to cook delicate food such as fish, shellfish and some delicate
vegetables.
− Medium (Moderate Pressure): to cook vegetables
− High (High Pressure): to cook meat and frozen food
It is normal for a small amount of steam to escape during cooking (as the valve is a safety
valve).
81
EN
Don’t use the pressure cooking without a minimum amount of water of 10cl.
For cooking with pressure, the starting of the cooking is indicated by a single beep sound.
The operational pressure is achieved after a double beep sound.
SAFETY FEATURES
Your pressure cooker contains several safety features:
Safety When Opening:
If your pressure cooker is under pressure, the manometric rod is in the upper locking
position, which prevents the cover from opening. Never try to force open your pressure
cooker.
It is especially important not to apply pressure to the manometric rod.
Ensure that the internal pressure has fallen prior to trying to open the cover.
Two Overpressure Safety Features:
First device: the safety valve releases the pressure – see chapter on Cleaning and Main-
tenance, page 81.
Second device : the joint let off steam on the back of the cover.
If one of the overpressure safety features is triggered:
Turn off your appliance.
Allow your appliance to completely cool down.
Open it.
Check and clean the safety valve, decompression ball and gasket. See chapter on Clea-
ning and Maintenance.
If your appliance leaks or is no longer operational after having performed these checks
and cleaning, take it to an approved Service Centre.
Regulating your appliance:
The pressure can be regulated by switching the heating element on or off.
SERIE EPC06
Low pressure 20kPa (104,5°C) / Medium Pressure 38kPa (108,5°C) / High pressure 60kPa
(112,5°C) / PS: 130 kPa
Product capacity: 5.8L / Useful capacity: =3.8L
Built-in heating (overmolded heating resistance)
CLEANING AND MAINTENANCE
Once your food is cooked, unplug the appliance and let it cool for at least 2 hours before
cleaning - fig. 25-26. Clean your appliance after each use.
Clean the housing and the inside of the lid with a damp cloth - fig. 32-33. Do not immerse
the appliance in water or pour water into it without the inner bowl - fig. 27.
Remove the condensation collector and clean it thoroughly under water. Place it back in
its original position - fig. 35.
82
Rinse the sealing gasket. Dry it off thoroughly before placing it back.
To clean the safety valve, remove the lid - fig.36 then remove the valve gently from the lid
- fig.37 and rinse it under water. Dry it off thoroughly. Take care that the duct is properly
cleaned before placing the safety valve back in its original position.
Press on the internal part of the safety valve spring to check that it is not clogged
- fig.37,38.
Clean the cooking pot and the accessories. Only the accessories are dishwasher safe
- fig.29. Do not use a scourer or abrasive cleaners to clean the pot as this can damage the
non stick coating in the pot.
Remove the pressure limit valve from the pipe and clean both valve and pipe with water.
Once dry, take care that duct of the pipe is properly cleaned before to plug the valve back
on it - fig. 31.
Do not immerse the appliance. Always use the cooking pot provided. Do not pour water or
food directly into the appliance - fig. 27.
If you inadvertently immerse your appliance in water or spill water directly on the heating
element (when the pot is not in place), do not use the appliance and take it to your
approved service center centre for repair.
Clean your appliance after each use.
• Change the sealing gasket every 2 years. Use only the gasket reference 22CM CYSB50YC8.
83
EN
TROUBLESHOOTING
84
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Lea con atención las siguientes instrucciones en su
totalidad.
Utilice el aparato solamente en interiores.
Para la limpieza del aparato, consulte las instrucciones. Limpie
el cuerpo del aparato con ayuda de un paño húmedo.
Este aparato no debe sumergirse nunca en el agua.
Una mala utilización del aparato y sus accesorios puede
dañar el aparato y provocar lesiones.
No toque nunca las partes calientes del aparato. Tras el uso,
el elemento calentador presenta un calor residual.
Para su seguridad, este aparato es conforme a las normas
y reglamentaciones aplicables (Directivas Baja Tensión,
Compatibilidad Electromagnética, Materiales en contacto
con alimentos, Medio Ambiente...).
Este aparato no está previsto para ser utilizado por personas
(incluso niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén reducidas, o personas provistas de experiencia
o de conocimiento, excepto sin han podido beneficiarse a
través de una persona responsable de su seguridad, de una
vigilancia o instrucciones previas referentes al uso del aparato.
Hay que vigilar a los niños para asegurarse de que no juegan
con el aparato.
Si el cable de alimentación está dañado, éste tiene que
ser sustituido por el fabricante, o en un Servicio Técnico
autorizado, o una persona cualificada, para evitar cualquier
peligro. No sustituya el cable de alimentación suministrado
por ningún otro cable.
Este aparato se ha diseñado únicamente para un uso
doméstico. El aparato no se ha diseñado para ser utilizado en
85
ES
los siguientes casos, que no están cubiertos por la garantía:
- en zonas de cocina reservadas al personal en tiendas,
oficinas y demás entornos profesionales,
- en granjas,
- por los clientes de hoteles, moteles y demás entornos de tipo
residencial,
- en entornos de tipo casas de turismo rural.
Los niños no deben utilizar el aparato. Mantenga el aparato
y el cable de alimentación fuera del alcance de los niños.
Este aparato puede ser utilizado por personas con
capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o falta
de conocimientos y experiencia suficientes, siempre que
cuenten con supervisión o hayan recibido instrucciones sobre
el uso seguro del electrodoméstico y entiendan los riesgos
que implica.
Los niños no deber jugar con el aparato.
No llene el aparato por encima de la marca MAX de la
cubeta. En caso de cocinar alimentos que se dilaten durante
la cocción, como el arroz o las verduras deshidratadas, llene
la cubeta solamente hasta la mitad; reduzca el volumen de
agua para evitar el riesgo de desbordamiento.
Respete las recomendaciones relativas al volumen de
alimentos y agua para evitar el desbordamiento, que podría
dañar el aparato y provocar lesiones corporales.
• Compruebe antes de cada uso que la esfera de descompresión
y la válvula de seguridad estén limpias (consulte el apartado
“Limpieza y Mantenimiento”).
86
No coloque ningún objeto o cuerpo extraño en el sistema de
descompresión. No sustituya la esfera.
Al abrir la tapa, sujétela siempre por el asa de apertura/cierre.
Coloque sus brazos en línea con las asas laterales destinadas
a trasladar el aparato. Es posible que quede agua hirviendo
atrapada entre el soporte de la junta de estanqueidad y la
tapa y correría riesgo de quemarse.
Asimismo, tenga cuidado para no quemarse con el vapor que
el producto expulsará al abrirlo. Entorne primero la tapa para
dejar que salga el vapor lentamente.
Nunca intente forzar la apertura de la tapa.
No abra la tapa mientras el producto esté a presión. Para ello,
remítase a las “Instrucciones de Uso”.
Teniendo en cuenta la diversidad de normas en vigor, si utiliza el aparato en un país distinto del de
compra, llévelo a revisar por el servicio técnico autorizado.
Utilice únicamente piezas de recambio que se ajusten a su modelo. Este aspecto es especialmente
importante por lo que se refiere a la junta de estanqueidad, la cubeta de cocción y la tapa metálica.
Tenga cuidado para no dañar la junta de estanqueidad. En caso de que estuviera dañada, deberá
sustituirla en un Centro de Servicio Oficial.
La fuente de calor para la cocción está incluida en el aparato.
No coloque nunca el aparato en un horno caliente o sobre una placa de calor. No coloque nunca el
aparato cerca de una llama abierta o de un objeto inflamable.
• No caliente la cubeta de cocción mediante una fuente de calor diferente de la placa de calor del aparato
ni utilice nunca ninguna otra cubeta. No utilice tampoco la cubeta de cocción con otros aparatos.
Tenga cuidado al mover el aparato cuando este se halle sometido a presión. No toque nunca las partes
calientes del aparato. Para moverlo, utilice las asas habilitadas a tal efecto y póngase guantes aislantes
de calor en caso necesario. No utilice nunca el asa de la tapa para levantar el aparato.
No utilice nunca el aparato para otro tipo de funciones diferentes de aquellas para las que se ha
diseñado.
Este aparato no es un esterilizador. No lo utilice para esterilizar tarros.
Este aparato cocina los alimentos a presión. Un uso incorrecto puede conllevar riesgo de quemaduras
a causa del vapor.
Asegúrese de que el aparato esté correctamente cerrado antes de aumentar la presión (consulte las
“Instrucciones de Uso”).
No utilice nunca el aparato vacío, sin la cubeta o sin líquido dentro de esta: dichas operaciones podrían
dañarlo gravemente.
87
ES
¡¡ Participe en la conservación del medio ambiente !!
Su electrodoméstico contiene materiales recuperables y/o reciclables.
Entréguelo al final de su vida útil, en un Centro de Recogida Específico o en uno de nuestros
Servicios Oficiales Post Venta donde será tratado de forma adecuada.
Cuando cocine carnes con piel gruesa (por ejemplo, lengua de ternera), no perfore la piel si esta se ha
inflado al terminar la cocción: correría riesgo de quemarse. Recuerde perforarla antes de la cocción.
Cuando cocine alimentos con textura gruesa (garbanzos, ruibarbo, frutas confitadas, etc.) sacuda
suavemente el aparato antes de abrirlo, para evitar que salte líquido de los alimentos o que los jugos
liberados durante la cocción salpiquen al abrir.
No utilice el aparato para freír alimentos en aceite: este solo permite dorarlos o sofreírlos.
Si utiliza el aparato para dorar, tenga cuidado al añadir alimentos o ingredientes a la cubeta caliente,
con el fin de no quemarse a causa de las salpicaduras.
Durante la cocción y al liberar automáticamente la presión al final de la misma, el aparato desprende
calor y vapor. Para no quemarse, mantenga la cara y las manos suficientemente lejos del aparato en
dicho momento. No toque la tapa durante la cocción.
No manipule nunca los dispositivos de seguridad, excepto durante las tareas de limpieza
ymantenimiento del aparato realizadas de acuerdo con las instrucciones facilitadas.
No intente nunca forzar la apertura de la tapa. No abra la tapa mientras el producto esté sometido
apresión.
Procure que la parte inferior de la cubeta de cocción y el elemento de calor estén siempre limpios.
Procure que el elemento central de la bandeja de calor se mantenga móvil.
No llene el aparato sin haber instalado en él la cubeta de cocción.
• Utilice una cuchara de plástico o de madera para no dañar el revestimiento antiadherente de la cubeta.
No corte nunca los alimentos directamente en la cubeta de cocción.
Si hay un escape grande de vapor por el borde del aparato, desenchufe el cable de alimentación
inmediatamente y compruebe la limpieza del aparato. En caso necesario, envíe el aparato a un Centro
de Servicio Oficial para su reparación.
Utilice siempre las dos asas laterales situadas en el cuerpo del aparato, usando guantes aislantes de
calor en caso de que esté caliente. Para mayor seguridad, asegúrese de que la tapa esté bloqueada
antes de trasladarlo.
En caso de que, durante la cocción a presión, se libere presión continuamente a través de la válvula
silenciosa del aparato (durante más de 1 minuto), envíe el aparato a un centro de servicio oficial para
su reparación.
No utilice un aparato dañado: llévelo a su centro de servicio oficial.
GUARDAR CUIDADOSAMENTEE STOS CONSEJOS.
Utilice solamente piezas de recambio suministradas por un Centro de Servicio Oficial.
La garantía no es aplicable a un desgaste anormal de la cubeta de cocción.
Lea atentamente las instrucciones de uso antes de utilizar el aparato por primera vez. Cualquier uso no
conforme con las instrucciones conllevará la anulación de la garantía del fabricante y eximirá a este de
cualquier responsabilidad.
De acuerdo con la normativa vigente, antes de deshacerse del aparato deberá prepararlo
adecuadamente y dejarlo inutilizado (desenchufando y cortando el cable de alimentación).
88
DESCRIPCIÓN
A Junta de cierre
B Cesto de cocción al vapor
C Base
D Olla (extraíble)
E Resistencia
F Asa de transporte
G Panel de control
H Base
I Válvula de seguridad
J Válvula de límite de presión
K Asa de la tapa
L Tapa
M Colector de condensación
N Taza medidora
O Cucharón para el arroz
P Cable eléctrico
PANEL DE CONTROL
Botón de función «Keep warm
Cancel (para mantener
caliente/cancelación)
Botón de función «Rice» (arroz)
Botón de función «Oatmeal»
(porridge)
Botón de función «Baby food»
(comida para bebés)
Botón de función «Pressure cook»
(cocción a presión)
Botón de función «Bake» (hornear)
Botón de función «DIY» (guisar)
Botón de función de encendido/a-
pagado
Botón de función «Stew / Soup»
(estofado/sopa)
Botón de función «Steam» (al vapor)
Botón de función «Brown» (dorar)
Botón de función «Simmer» (hervir a
fuego lento)
Botón de función «Slow cook»
(cocción lenta)
Botón de función «Reheat»
(recalentar)
Botón «Menu» (menú)
Indicadores de nivel de presión
Temporizador
Indicadores de tipo de alimento
Botón «Delayed start» (inicio retardado)
Pantalla digital
Botón para aumentar
Botón para reducir
Botón de temperatura
Existen 25tipos de cocción posibles; consulte la tabla1 para obtener más información.
Para «Steam» (cocción al vapor), «Stew/Soup» (estofado/sopa) y «Simmer» (hervir a fuego
lento), puede elegir estos tipos de alimentos:«vegetables» (verduras), «fish» (pescado) y
«meat/bean» (carne/alubias).
89
ES
ANTES DE LA PRIMERA UTILIZACIÓN
Retirada del embalaje
Saque el aparato de su embalaje. Guarde la tarjeta de garantía y lea las instrucciones de
uso antes de utilizar el aparato por primera vez.
Coloque el aparato sobre una superficie plana. Retire todo el material de embalaje del
interior del aparato:bolsas de plástico, accesorios (base, cucharón para el arroz, taza
medidora y colector de condensación) y el enchufe (fig.4).
Antes de utilizar el aparato por primera vez, retire la pegatina de promoción.
Apertura de la tapa
Para abrir la tapa, sujete el asa, gírelo en sentido contrario al de las agujas del reloj, levante
la tapa y tire de ella hacia la derecha (fig.1,2y3).
Limpieza
Tenga en cuenta que solo los accesorios son aptos para lavavajillas.
• Lave la olla, el colector de condensación, los accesorios y la junta de cierre.
Uso del aparato por primera vez
Desenrolle completamente el cable eléctrico, conéctelo al aparato y, a continuación,
enchúfelo a la toma eléctrica (fig.8).
INSTRUCCIONES DE USO
Coloque el colector de condensación en su sitio.(fig.7).
Saque la olla y añada los ingredientes
• Saque la olla.
• Ponga los ingredientes en la olla.
Vigile que la cantidad de los alimentos y líquidos no supere nunca la marca de nivel
máximo que verá dentro de la olla (fig.9).
Coloque la olla en el aparato
Asegúrese de que la parte inferior de la olla esté limpia y seca y retire los residuos de
alimentos que pudiera haber en la placa calefactora. A continuación, coloque la olla en el
aparato (fig.10y11).
• No use el aparato sin la olla.
Cierre y bloquee la tapa
Compruebe que la junta de cierre esté correctamente ajustada en la cubierta donde se
coloca.
Cierre la tapa del aparato y gírela por completo en el sentido de las agujas del reloj
(fig.12,13y14).
90
Ajuste la válvula de límite de presión
Coloque la válvula de límite de presión y asegúrese de que esté activada. Tenga en cuenta
que la válvula no hace clic al encajar y que quedará algo suelta. Compruebe que la válvula
del límite de presión está hacia abajo antes de comenzar la cocción a presión (consulte la
descripción del aparato).
DIBUJOS SOBRE LAS FUNCIONES
1. Encendido del aparato (modo standby)
Conecte el aparato al suministro eléctrico, el sistema iniciará una autocomprobación
ysonará un pitido. La pantalla digital y todas las luces indicadoras se encienden. Después
de 1segundo, la pantalla muestra «----», y el aparato se encuentra en modo standby.
2. Modo de funcionamiento
1. Cada función tiene un tiempo y una temperatura por defecto y requiere que la tapa esté
en una determinada posición, tal y como puede ver en esta tabla:
PROGRAMAS MENÚ
AJUSTE
DE
TIEMPO
(min)
TEMPERATURA
(°C)
POSICIÓN DE LA
TAPA
Cocción con presión
Por defecto
Rango
Por defecto
Rango
Tapa
cerrada+bloqueada
Tapa cerrada+no
bloqueada
Tapa levantada
Arroz 9 1-50 108 No aplicable
Avena
(Gachas)
3 1-20 90 No aplicable
Vapor/Sopa
verdura 10 1-70 108 No aplicable
pescado 20 1-70 104 No aplicable
carne/
alubias
40 1-70 112 No aplicable
Vapor
verdura 3 1-40 108 No aplicable
pescado 3 1-15 104 No aplicable
carne/
alubias
10 5-40 112 No aplicable
91
ES
PROGRAMAS MENÚ
AJUSTE DE
TIEMPO (min)
TEMPERATURA (°C)
POSICIÓN DE LA
TAPA
Cocción con presión
Por defecto
Rango
Por defecto
Rango
Tapa cerrada+
bloqueada
Tapa cerrada+
no bloqueada
Tapa levantada
Dorar 10 1-60 160 100-160
Recalentar 4 1-60 104 No aplicable
Hervir a fuego
lento
verdura 15 1-35 108 No aplicable
pescado 15 1-35 104 No aplicable
carne/
alubias
15 5-35 112 No aplicable
Cocción a
presión
alta 30 5-40 112 No aplicable
media
30 5-40 108 No aplicable
baja 30 5-40 104 No aplicable
Comida para
bebés
30 5-70 112 No aplicable
Horneado 40 5-60 150 No aplicable
Cocción lenta 2h
2h-
9h
85 No aplicable
PROGRAMAS MENÚ
AJUSTE DE
TIEMPO (min)
POSICIÓN DE LA TAPA
Por defecto
Rango
cerrada+bloqueada
nobloqueada/
levantada
DIY Chef
1
10 1-60
70°C 70°C
2 80°C 80°C
3 90°C 90°C
4
BAJA*(104°C)
100°C
5
MEDIA*(108°C)
110°C
6
ALTA*(112°C)
120°C
*Cocción con presión
92
Función de cocción de arroz, avena (gachas), comida para
bebés, horneado, cocción lenta y recalentamiento
Pulse el botón correspondiente a la función que desea utilizar y en la pantalla aparecerá
el tiempo de cocción por defecto.
A continuación, pulse y ajuste el tiempo como desee con los botones y .
A continuación, pulse . El aparato comienza el precalentamiento y en la pantalla se
muestra un círculo rojo que gira « ».
Cuando se ha alcanzado la temperatura adecuada para la cocción, el aparato pasa
automáticamente a la cuenta atrás, lo que significa que ha comenzado la fase de cocción.
Al finalizar la cuenta atrás, el aparato pitará para avisar del fin del período de cocción.
Nota: Consulte la tabla de las páginas 90 y 91 para conocer en qué posición debe estar la
tapa para cada función.
Funciones «Stew/Soup» (estofado/sopa), «Steam»
(cocción al vapor) y «Simmer» (hervir a fuego lento)
Pulse el botón correspondiente a la función que desea utilizar. En la pantalla se muestra
el tiempo de cocción por defecto y se encienden la luz indicadora del tipo de alimento
y las luces indicadoras del nivel de presión correspondientes.
Si lo considera necesario, puede cambiar el tiempo y el tipo de alimento.
Para cambiar el tiempo de cocción, pulse y ajuste el tiempo como desee con los botones
y .
Para cambiar el tipo de alimento, pulse el botón «Menu» (menú) varias veces hasta que
se encienda la luz indicadora del tipo de alimento que desea. El alimento especificado
será el que tenga una luz indicadora roja debajo de su nombre.
A continuación, pulse . El aparato comienza el precalentamiento y en la pantalla se
muestra « ».
Cuando se ha alcanzado la temperatura adecuada para la cocción, el aparato pasa
automáticamente a la fase de cocción y comienza la cuenta atrás del tiempo fijado
previamente.
Al finalizar la cuenta atrás, el aparato pitará para avisar del fin del período de cocción.
El aparato entra en el modo para mantener caliente el alimento (consulte el capítulo
Mantener caliente).
Nota: Consulte la tabla de las páginas 90 y 91 para conocer en qué posición debe estar la
tapa para cada función.
Función «Brown» (dorado)
Puede añadir primero el aceite y después los ingredientes o añadirlo todo a la vez.
Pulse el botón «Brown» (dorar), y en la pantalla se mostrará la temperatura por defecto.
Si lo considera necesario, puede cambiar la temperatura con los botones y .
A continuación, si desea cambiar el tiempo de dorado, pulse y ajuste el tiempo como
desee con los botones y .
Puede cambiar la temperatura con el propio botón de temperatura ( ) o con y .
INSTRUCCIONES DEL PROGRAMA DE COCCIÓN
93
ES
A continuación, pulse . El aparato comienza el precalentamiento y en la pantalla se
muestra « ».
Cuando se ha alcanzado la temperatura adecuada para la cocción, el aparato pasa
automáticamente a la fase de cocción y comienza la cuenta atrás del tiempo fijado
previamente.
Al finalizar la cuenta atrás, el aparato pitará para avisar del fin del período de cocción.
Nota:
* Durante el dorado, la tapa debe permanecer abierta.
* Para evitar que se sobrecaliente el aceite, no utilice la función de dorado durante más
de 30minutos.
Función de cocción a presión
Pulse el botón «Pressure cook» (cocción a presión). En el panel de control se ilumina una
luz para indicar el nivel de presión: «High» (alta), «Medium» (media) o «Low» (baja) (en
la pantalla, «HI-P», «P» o «LO-P», respectivamente).
Puede cambiar el nivel de presión con los botones y .
Si lo considera necesario, también puede cambiar el tiempo de cocción; para ello, pulse
y ajuste el tiempo como desee con los botones y .
A continuación, pulse . El aparato comienza el precalentamiento y en la pantalla se
muestra
« »
.
El aparato pasa automáticamente a la fase de cocción (oirá un solo pitido de aviso)
ycomienza la cuenta atrás del tiempo fijado previamente. Durante la cocción, sonará
undoble pitido para avisar de que se ha alcanzado la presión correspondiente.
Al finalizar la cuenta atrás, el aparato pitará para avisar del fin del período de cocción.
La olla a presión eléctrica entra en el modo para mantener caliente el alimento (consulte
el capítulo Mantener caliente).
Nota: Durante la cocción a presión, la tapa debe permanecer cerrada y bloqueada.
Función «DIY Chef»
Gracias a esta función, puede elegir el tiempo de cocción y la temperatura o la presión que
desee.
Ajuste el nivel de cocción de la función «DIY» (guisar) entre el 1 y el 6, según la cocción que
desee (consulte la tabla en la página 91), con los botones y . Si desea cocinar con presión
en el modo DIY, tenga en cuentaque la tapa debe estar bloqueada, que debe haber suficiente
líquido en la olla y que puede elegir uno de los tres niveles disponibles: 4 (presión baja, 20kPa),
5(presión media, 38kPa) o 6 (presión alta, 60kPa).
Si lo considera necesario, también puede cambiar el tiempo de cocción; para ello, pulse
y ajuste el tiempo como desee con los botones y .
A continuación, pulse . El aparato comienza el precalentamiento y en la pantalla se
muestra
« »
.
Cuando se ha alcanzado la temperatura adecuada para la cocción, el aparato pasa
automáticamente a la fase de cocción y comienza la cuenta atrás del tiempo fijado
previamente.
Al finalizar la cuenta atrás, el aparato pitará para avisar del fin del período de cocción.
94
Mantener caliente
En el modo de mantener caliente los alimentos, cuando la cuenta atrás de la cocción
llega a 0, el aparato "pitará", pasará automáticamente al modo de mantener caliente
los alimentos (excepto en la función «DIY» [guisar]) y en la pantalla digital se mostrará
«00:00».
Al pulsar durante el modo standby, se activa la función de mantener caliente los
alimentos, en la pantalla se muestra «00:00» y comienza a contar el tiempo.
Esta función se cancelará de forma automática cuando hayan transcurrido 24 horas
consecutivas y pasará al modo standby.
Asegúrese de que la tapa esté cerrada durante la función de mantener calientes los
alimentos.
Configuración de inicio diferido
Cuando se elige una función, antes de que el aparato comience a cocinar, puede pulsar
para retrasar el inicio. Con los botones y , puede ajustar el tiempo en intervalos
de 10minutos.
El intervalo del ajuste del retraso (entre 2 y 24 horas) incluye el tiempo de cocinado;
cuando pulse el botón de la función «Delayed start/timer» (inicio diferido) , seindicará
«02:00» y podrá aumentar ese tiempo con el botón o reducirlo con el botón .
Después de ajustar el inicio diferido, se encenderá el indicador de función correspondiente.
Nota: La función «Delayed start» (inicio diferido) no está disponible para las funciones
«Brown» (dorado) y «DIY» (guisar).
Función de cancelación o detención
En las configuracion esprogramadas, cocción, cocción a presión y mantener caliente, solo
está disponible el botón «keep warm/cancel» para cancelar la función de mantener caliente.
Pulse el botón de «keep warm/cancel» (mantener caliente/cancelar) durante un segundo
para cancelar el funcionamiento y que el aparato vuelva al modo standby.
Si pulsa el botón durante más de 2segundos, apagará el aparato.
Apertura de la tapa después de la cocción a presión
Una vez que ha finalizado la cocción a presión, pulse una sola vez el botón del asa (fig.21)
para que salga el vapor en un tiempo máximo de 10minutos, según el líquido que contenga
la olla.
Para abrir la tapa, sujete el asa, gírela en el sentido de las agujas del reloj, levante la tapa
y tire de ella hacia la derecha (fig.22,23y24).
• Desenchufe el cable eléctrico (fig.25).
Nota: Tenga cuidado con el vapor caliente que sale del recipiente y mantenga la cara
ylas manos apartadas.
INFORMACIÓN GENERAL PARA COCINAR A PRESIÓN
Una vez que se ha acumulado presión en el aparato, sucede lo siguiente:
La válvula del límite de presión se elevará. El bloqueo de seguridad de la tapa se activa
para que esta no se pueda abrir durante la cocción. No intente nunca abrir la tapa
durante la cocción a presión.
95
ES
La luz LED Low (baja), Medium (media) o High (alta) se encenderá como corresponda
para indicar que hay presión en el aparato.
En los primeros usos de la olla a presión, puede observar que sale algo de líquido de la
válvula de límite de presión y de la junta de cierre. Es normal y sucede cuando se acumula
la presión.
Puede adaptar con facilidad sus recetas tradicionales favoritas a la configuración
PRESSURE COOK (cocción a presión).
Low (presión baja): para cocinar alimentos delicados como el pescado, el marisco
yalgunas verduras.
− Medium (presión moderada): para cocinar verduras.
− High (presión alta): para cocinar carne y alimentos congelados.
Es normal que salga algo de vapor durante la cocción, ya que la válvula actúa de sistema
de seguridad.
No utilice la cocción a presión sin una mínima cantidad de agua de 10cl.
Sonará un solo pitido cuando comience la cocción a presión. Cuando suene un doble
pitido, se habrá alcanzado la presión correspondiente.
Características de seguridad
Características de seguridad de la olla a presión:
Apertura segura:
Cuando hay presión en la olla, la varilla manométrica se sitúa en la posición de bloqueo
superior, lo que impide la apertura de la cubierta. No intente nunca abrir de forma
forzada la olla a presión.
Recuerde que es bastante importante no aplicar presión a la varilla manométrica.
Antes de abrir la cubierta, asegúrese de que ha caído la presión interna.
Dos características de seguridad frente a la presión
excesiva:
Primer dispositivo: la válvula de seguridad libera la presión. Consulte el capítulo Limpieza
y mantenimiento en la página96.
Segundo dispositivo: la junta de escape de vapor en la parte posterior de la cubierta.
Si se activa uno de los dispositivos de seguridad por una
presión excesiva, haga lo siguiente:
Desconecte el aparato.
Deje que el aparato se enfríe completamente.
Ábralo.
Compruebe y limpie la válvula de seguridad, la bola de descompresión y la junta.
Consulte el capítulo Limpieza y mantenimiento para más información.
Si después de estas medidas y de limpiarlo, el aparato gotea o ya no funciona, llévelo
aun centro de servicio técnico autorizado.
96
Regulación del aparato:
La presión se puede regular con la activación o desactivación de la resistencia.
SERIEEPC06
Presión baja 20 kPa (104,5 °C), presión media 38 kPa (108,5 °C), presión alta 60 kPa
(112,5°C) y PS: 130kPa
Capacidad de la olla: 5,8L/Capacidad útil: =3,8L
Calentamiento incorporado (resistencia recubierta)
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Cuando haya terminado de cocinar, desenchufe el aparato y déjelo enfriar durante al
menos dos horas antes de limpiarlo (fig.25y26). Limpie siempre el aparato después de
usarlo.
Limpie la carcasa y el interior de la tapa con un paño húmedo(fig.32y33). No sumerja el
aparato en agua, ni vierta agua en él sin el recipiente interior (fig.27).
Retire el colector de condensación y lávelo bien bajo el agua. Colóquelo de nuevo en su
sitio (fig.35).
Lave con agua la junta de cierre. Séquela bien antes de volver a colocarla en su sitio.
Para limpiar la válvula de flotador, retire la tapa (fig.36) y, a continuación, quite la válvula
con cuidado de la tapa (fig.37) y lávela bajo el agua. Séquela bien. Comprueba que el
conducto está bien limpio antes de volver a colocar la válvula de flotador en su sitio.
Pulse la pieza interna del muelle de la válvula de seguridad para comprobar que no esté
atascada (fig.37y38).
Limpie la olla y los accesorios. Solo puede lavar en el lavavajillas los accesorios (fig.29).
No utilice estropajo ni detergentes abrasivos para limpiar la olla, ya que podrían dañar su
revestimiento antiadherente.
Retire la válvula de límite de presión del conducto y lave con agua tanto la válvula como el
conducto. Cuando esté seco, compruebe que el conducto esté bien limpio antes de volver
a colocar la válvula en él (fig.31).
No sumerja el aparato. Utilice siempre la olla del aparato. No vierta agua ni alimentos
directamente en el aparato (fig.27).
Si por accidente sumerge el aparato en agua o vierte agua directamente sobre la
resistencia (sin que esté la olla colocada en su sitio), no utilice el aparato y llévelo al centro
de servicio técnico para que lo reparen allí.
Limpie siempre el aparato después de usarlo.
Reemplace la junta de cierre cada 2 años. Utilice únicamente la junta de 22 cm
yreferenciaCYSB50YC8.
97
ES
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Razones posibles Soluciones
No se puede abrir
la tapa.
No se puede abrir debido
a la presión quehay en el
recipienteinterior.
a. Espere a que se libere toda la presión del recipiente.
b. Mantenga pulsado el botón de liberación de presión.
Se ha liberado toda la presión
del recipiente, pero la válvula
de flotador está atascada
debido a su suciedad yno se
puede bajar.
a. Deje enfriar el aparato durante 2horas como mínimo
(sin meterlo bajo el agua) para asegurarse de que se ha
liberado toda la presión.
b. Introduzca una brocheta en la válvula de flotador para
hacerla caer.Aparte la cara de la tapa y el asa durante esta
maniobra porque podría salir vapor o comida calientes.
c. Antes de volver a usar el aparato, lave yseque la válvula
de flotador.
No se puede cerrar
la tapa.
La junta de cierre no está
correctamente colocada.
Coloque correctamente la junta de cierre.
La válvula de flotador está
atascada debido a su suciedad
y no se puede bajar.
a. Introduzca una brocheta en la válvula de flotador para
hacerla caer.
b. Antes de volver a utilizar el aparato, lave yseque la
válvula de flotador (consulte los pasos en la página96).
Se ha cerrado la tapa en la
dirección incorrecta.
Cierre la tapa en la dirección correcta según el manual de
instrucciones.
Liberación intensa
de presión de la
válvula de límite de
presión.
Un error en el control de presión
ha provocado la liberación de
presión.
Lleve el aparato al centro de mantenimiento y reparación.
La válvula de límite de presión
está en una posición incorrecta.
Pulse con cuidado la válvula de límite depresión para que
caiga y se coloque ensu sitio.
La comida queda
cruda
No ha echado la proporción de
arroz yagua correcta.
Eche la proporción de arroz y agua correcta.
Compruebe que la válvula de liberación no esté sucia
yhaya fuga durante la cocción.
No hay corriente en el
suministro eléctrico.
Compruebe la instalación eléctrica de la casa.
Aparece E0 en la
pantalla digital.
El sensor de temperatura de la
tapa está defectuoso.
Lleve el aparato al centro de mantenimiento y reparación.
Aparece E1 en la
pantalla digital.
Hay circuito abierto
ocortocircuito del sensor
inferior.
Lleve el aparato al centro de mantenimiento y reparación.
Aparece E2 en la
pantalla digital.
La tapa no está bloqueada.
Compruebe si el programa seleccionado requiere que la
tapa esté totalmente cerrada.
En caso afirmativo, bloquee por completo la tapa.
En caso contrario, lleve el aparato al centro de
mantenimiento y reparación.
Aparece E5 en la
pantalla digital.
Baja presión anormal.
Compruebe que la junta esté limpia y bien colocada.
Compruebe que la válvula de límite de presión esté limpia
y cae para colocarse en su sitio. Compruebe que la tuerca
de fijación de la tapa esté bien apretada.
Fuga de vapor a
través de la tapa.
La junta de cierre no estaba
correctamente colocada.
Retire la junta de cierre, límpiela y vuelva a colocarla
correctamente en su sitio (consulte los pasos para limpiar
la junta de la tapa en la página96).
98
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Leia atentamente todas as instruções que seguem.
Utilize o seu aparelho apenas dentro de casa.
Para a limpeza do seu aparelho, consulte as instruções fornecidas
no folheto. Limpe o corpo do aparelho com um pano húmido.
Este aparelho não deve ser submergido em água.
• Uma utilização incorreta do seu aparelho e dos seus acessórios
pode danificar o aparelho e causar ferimentos.
• Nunca toque nas partes quentes do aparelho. Após a utilização,
o elemento de aquecimento preserva algum calor residual.
Para sua segurança, este aparelho está em conformidade
com as normas e regulamentações aplicáveis (Diretivas de
Baixa Tensão, Compatibilidade Eletromagnética, Materiais
em contacto com os alimentos, Ambiente...).
• Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) cujas capacidades físicas, sensoriais ou
mentais se encontram reduzidas, ou por pessoas com falta
de experiência ou conhecimento, a não ser que tenham sido
devidamente acompanhadas e instruídas sobre a correcta
utilização do aparelho, pela pessoa responsável pela sua
segurança.
É importante vigiar as crianças por forma a garantir que as
mesmas não brinquem com o aparelho.
Se o cabo de alimentação se encontrar de alguma forma
danificado o mesmo deverá ser substituido pelo fabricante,
Serviço de Assistência Técnica autorizado ou por uma pessoa
qualificada por forma a evitar qualquer tipo de perigo para
outilizador. Não substitua o cabo de alimentação fornecido
por outro cabo.
99
PT
Este aparelho foi concebido apenas para uma utilização
doméstica. Não foi concebido para ser utilizado nos casos
seguintes, que não estão cobertos pela garantia:
- em cantos de cozinha reservados ao pessoal em lojas,
escritórios e outros ambientes profissionais,
- em quintas,
- pelos clientes de hotéis, motéis e outros ambientes de
caráter residencial,
- em ambientes do tipo quartos de hóspedes.
O aparelho não deve ser utilizado por crianças. Mantenha
o aparelho e o cabo de alimentação fora do alcance das
crianças.
• Este aparelho pode ser utilizado por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com pouca
experiência ou conhecimentos, desde que supervisionadas
ou que tenham recebido instruções quanto à utilização
do aparelho em total segurança e compreendam bem os
potenciais perigos.
Não permita que as crianças utilizem o aparelho como um
brinquedo.
Não encha o aparelho para além da marca MÁX da cuba.
Durante o funcionamento, encha a cuba apenas até meio
quando cozinhar alimentos que se dilatem, tais como arroz
ou legumes desidratados, reduzindo o volume de água para
evitar o risco de derramamento.
• Siga as recomendações relativas ao volume de alimentos e de
água para evitar derrames que possam danificar o aparelho e
causar ferimentos corporais.
100
Antes de cada utilização do aparelho, verifique se a bola
de descompressão e a válvula de segurança estão limpas
(consulte a secção Limpeza e manutenção).
Não coloque objetos ou corpos estranhos no sistema de
descompressão. Não volte a colocar a bola.
Quando abrir a tampa, segure-a sempre pela pega de
abertura/fecho. Coloque o braço no alinhamento das pegas
laterais de transporte. Pode ficar água a ferver retida entre
osuporte do anel vedante e a tampa, o que pode provocar
queimaduras.
• Tenha também cuidado com o risco de queimaduras com o
vapor que sai do aparelho no momento da abertura. Primeiro,
entreabra a tampa para deixar sair o vapor suavemente.
Nunca tente forçar a abertura da tampa.
Não abra a tampa enquanto o aparelho estiver sob pressão.
Para isso, consulte as Instruções de utilização.
Tendo em conta a diversidade de normas em vigor, se o aparelho for utilizado num outro país que não
aquele onde foi comprado, leve-o a um Serviço de Assistência Técnica autorizado para ser verificado.
Utilize apenas peças sobresselentes adequadas ao seu modelo. Esta recomendação é particularmente
importante no que se refere ao anel vedante, à cuba de cozedura e à tampa metálica.
Tenha cuidado para não danificar o anel vedante. Se ficar danificado, dirija-se a um Serviço de
Assistência Técnica autorizado para o substituir.
A fonte de calor para a cozedura está incluída no aparelho.
Nunca coloque o aparelho num forno aquecido ou sobre uma placa quente. Não coloque o aparelho
perto de uma chama viva ou de um objeto inflamável.
Não aqueça a cuba de cozedura com outra fonte de calor que não seja a placa de aquecimento do
aparelho, nem utilize outra cuba. A cuba de cozedura também não pode ser utilizada com outros
aparelhos.
Quando o aparelho estiver sob pressão, desloque-o com cuidado. Nunca toque nas partes quentes
do aparelho. Para o deslocar, utilize as pegas previstas para o efeito e luvas de cozinha, se necessário.
Nunca utilize a pega da tampa para levantar o aparelho.
Nunca utilize o aparelho noutras aplicações diferentes daquelas para as quais foi concebido.
Este aparelho não é um esterilizador. Não o utilize para esterilizar frascos.
O aparelho coze alimentos sob pressão. Uma utilização incorreta pode provocar riscos de queimadura
devido ao vapor.
Certifique-se de que o aparelho está corretamente fechado antes de aumentar a pressão (consulte as
Instruções de utilização).
101
PT
Proteção do ambiente em primeiro lugar!
O seu produto contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.
Nunca utilize o aparelho vazio, sem a cuba ou líquido no interior da mesma. Se o fizer, poderá provocar
danos sérios no aparelho.
Quando cozer carne com pele grossa (por exemplo, língua de vaca), depois de terminada a cozedura
não fure a pele, caso tenha uma aparência inchada, pois poderá queimar-se. Fure-a antes de a cozer.
• Quando cozer alimentos de textura espessa (grão, ruibarbo, frutos cristalizados, etc.) agite suavemente
o aparelho antes de o abrir para evitar que os alimentos esguichem ou que os sucos da cozedura
salpiquem quando abrir.
Não utilize o aparelho para fritar alimentos em óleo. Só é permitido tostar/dourar.
No modo de tostar, tenha cuidado com os riscos de queimaduras devido às projecções quando
adicionar alimentos ou ingredientes na cuba quente.
Durante a cozedura e durante a libertação automática de pressão no fim da cozedura, o aparelho
liberta calor e vapor. Nesse momento, afaste bem a cara e as mãos do aparelho, para não sofrer
queimaduras. Não toque na tampa durante a cozedura.
Não coloque qualquer elemento (pano ou outro) entre a tampa e o corpo do aparelho para manter
atampa aberta, pois poderá provocar uma deformação permanente do anel vedante.
Nunca toque nos dispositivos de segurança, excepto durante a limpeza e a manutenção do aparelho,
que devem ser realizadas de acordo com as instruções fornecidas.
Mantenha sempre limpos a parte inferior da cuba de cozedura e o elemento de aquecimento.
Mantenha o elemento central do tabuleiro de aquecimento móvel.
Não encha o aparelho sem a cuba de cozedura instalada.
Utilize uma colher de plástico ou madeira para não danificar o revestimento antiaderente da cuba.
Nunca corte os alimentos diretamente na cuba de cozedura.
Se for libertada uma quantidade significativa de vapor do rebordo da tampa, desligue imediatamente
o cabo de alimentação e verifique a limpeza do aparelho. Se for necessário, envie o aparelho para um
Serviço de Assistência Técnica autorizado para ser reparado.
Utilize sempre as duas pegas laterais situadas no corpo do aparelho, utilizando luvas de cozinha, se o
aparelho estiver quente. Para uma maior segurança, certifique-se de que a tampa está bloqueada antes
de qualquer transporte.
Se, durante uma cozedura sob pressão, for continuamente libertada pressão pela válvula silenciosa
do aparelho (durante mais de um minuto), envie o aparelho para um Serviço de Assistência Técnica
autorizado para ser reparado.
Não utilize um aparelho danificado; envie-o para o Serviço de Assistência Técnica autorizado.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA FUTURAS UTILIZAÇÕES.
Utilize apenas as peças sobresselentes disponibilizadas por um Serviço de Assistência Técnica
autorizado.
A garantia não abrange o desgaste normal da cuba de cozedura.
Leia atentamente as instruções de utilização antes de utilizar o aparelho pela primeira vez. Qualquer
utilização não conforme às instruções isenta o fabricante de qualquer responsabilidade e anula
agarantia.
Em conformidade com os regulamentos em vigor, o aparelho deve ser preparado e tornado inutilizável
(desligando-o e cortando o cabo de alimentação) antes de ser eliminado.
102
DESCRIÇÃO
A Junta
B Cesto de vapor
C Tripé
D Cuba de cozedura (amovível)
E Resistência
F Pega de transporte
G Painel de controlo
H Base
I Válvula de segurança
J Válvula de limite de pressão
K Pega da tampa
L Tampa
M Coletor de condensação
N Copo medidor
O Concha para arroz
P Cabo de alimentação
PAINEL DE CONTROLO
Botão de função Keep warm/Cancel
(Manter quente/Cancelar)
Botão de função Rice (Arroz)
Botão de função Oatmeal (Porridge)
(Farinha de aveia/Papas de aveia)
Botão de função Baby food (Comida
de bebé)
Botão de função Pressure cook
(Cozedura sob pressão)
Botão de função Bake (Cozer)
Botão de função DIY (Faça Você
Mesmo)
Botão de função Start/Stop
(Iniciar/Parar)
Botão de função Stew/Soup
(Estufado/Sopa)
Botão de função Steam (Vapor)
Botão de função Browning
(Alourar)
Botão de função Simmer
(Lume brando)
Botão de função Slow cook
(Cozedura lenta)
Botão de função Reheat (Reaquecer)
Botão Menu
Indicadores de nível de pressão
Botão Timer (Temporizador)
Tipo de indicadores de alimentos
Botão Delayed start (Arranque diferido)
LCD
Botão Increase (Aumentar)
Botão Reduce (Reduzir)
Botão Temperature (Temperatura)
São propostos 25 tipos de preparação de alimentos, consulte a Tabela 1 para mais
informações.
Para as funcionalidades «Steam» (Vapor), «Stew/Soup» (Estufado/Sopa) e «Simmer» (Lume
brando), pode escolher o tipo de alimentos:«vegetables» (vegetais), «fish» (peixe), «meat/
bean» (carne/feijão).
103
PT
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Remover a embalagem
Retire o aparelho da embalagem. Guarde o cartão da garantia e lembre-se de ler as
instruções de funcionamento antes de utilizar o aparelho pela primeira vez.
Coloque o aparelho numa superfície plana. Remova todos os materiais de embalagem do
interior do aparelho: sacos de plástico (tripé, concha de arroz, copo medidor e coletor de
condensação) assim como a ficha - fig. 4.
Remova o autocolante promocional no aparelho antes de utilizar o aparelho pela
primeiravez.
Abrir a tampa
Para abrir a tampa, segure na pega, rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio,
levante e puxe a tampa para a direita - fig. 1-2-3.
Limpeza
Tenha em conta: apenas os acessórios podem ser lavados namáquina de lavar loiça.
Passe a cuba de cozedura, o coletor de condensação, acessórios e junta vedante por água
antes da primeira utilização.
Utilizar o aparelho pela primeira vez.
Desenrole na totalidade o cabo de alimentação; ligue-o ao aparelho e depois ligue
oaparelho à corrente - fig. 8.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Coloque o coletor de condensação na respetiva posição.- fig. 7.
Retire a cuba de cozedura e adicione os ingredientes
• Remova a cuba de cozedura.
• Coloque os ingredientes na cuba de cozedura.
Note que o nível de alimentos e líquidos nunca deve exceder a marca de nível máximo na
cuba de cozedura - fig. 9.
Coloque a cuba de cozedura no aparelho
Certifique-se de que o fundo da cuba de cozedura está limpo e seco e remova quaisquer
resíduos de alimentos da placa de aquecimento. Depois coloque a cuba de cozedura no
aparelho - fig. 10-11.
• Não utilize o aparelho sem a cuba de cozedura.
Feche e bloqueie a tampa
Verifique se a junta está encaixada com firmeza na cobertura de suporte da junta.
• Feche a tampa no aparelho e vire-a totalmente para a direita - fig. 12-13-14.
104
Encaixe a válvula de limite de pressão
Posicione a válvula de limite de pressão e certifique-se de que está ligada. Note que
a válvula não encaixa na respetiva posição e que permanece um pouco solta. Verifique se
a válvula de limite de pressão está para baixo antes de iniciar a preparação dos alimentos
(consulte a descrição do aparelho).
ILUSTRAÇÃO DAS FUNÇÕES
1. Ligar o aparelho (modo standby)
Ligue a ficha à corrente, o sistema inicia a verificação automática e o sinal sonoro
emite um som de «BEEP». O LCD e todos os indicadores luminosos acendem. Após
1 segundo, o ecrã apresenta «----», o aparelho está no modo standby (poupança de energia).
2. Modo de funcionamento
1. Cada função possui um tempo e temperatura predefinidos e requer uma posição
específica da tampa, como mostrado abaixo:
PROGRAMAS MENU
DEFINIÇÃO DE
TEMPO (min)
TEMPERATURA
(°C)
POSIÇÃO DA
TAMPA
cozedura com pressão
Predefinição
Intervalo
Predefinição
Intervalo
Tampa fechada +
bloqueada
Tampa fechada +
não bloqueada
Tampa levantada
Arroz 9 1-50 108
não
aplicável
Farinhas de
aveia (Papas
deaveia)
3 1-20 90
não
aplicável
Stew/soup
(Estufado/Sopa)
veg 10 1-70 108
não
aplicável
peixe 20 1-70 104
não
aplicável
carne/
grãos
40 1-70 112
não
aplicável
Vapor
veg 3 1-40 108
não
aplicável
peixe 3 1-15 104
não
aplicável
carne/
grãos
10 5-40 112
não
aplicável
105
PT
PROGRAMAS MENU
DEFINIÇÃO DE
TEMPO (min)
TEMPERATURA (°C)
POSIÇÃO DA
TAMPA
cozedura com pressão
Predefinição
Intervalo
Predefinição
Intervalo
Tampa fechada +
bloqueada
Tampa fechada +
não bloqueada
Tampa levantada
Tostagem
10 1-60 160 100-160
Reaquecer 4 1-60 104 não aplicável
Lume brando
veg 15 1-35 108 não aplicável
peixe 15 1-35 104 não aplicável
carne/
grãos
15 5-35 112 não aplicável
Cozedura sob
pressão
alto 30 5-40 112 não aplicável
médio
30 5-40 108 não aplicável
baixo 30 5-40 104 não aplicável
Comida de
bebé
30 5-70 112 não aplicável
Cozer 40 5-60 150 não aplicável
Cozedura lenta 2 h
2 h
9 h
85 não aplicável
PROGRAMAS MENU
DEFINIÇÃO DE
TEMPO (min)
POSIÇÃO DA TAMPA
Predefinição
Intervalo
fechada + bloqueada
não bloqueada/
levantada
DIY Chef (Faça
Você Mesmo)
1
10 1-60
70°C 70°C
2 80°C 80°C
3 90°C 90°C
4
BAIXO*(104°C)
100°C
5
MÉDIO*(108°C)
110°C
6
ALTO*(112°C)
120°C
*Cozedura com pressão
106
Funções Rice (Arroz), Oatmeal (Porridge) (Farinha de
aveia (Papas de aveia)), Baby Food (Comida de bebé),
Baking (Cozedura), Slow cooking (Cozedura lenta), Reheat
(Reaquecer)
Prima o botão correspondente à função pretendida, o ecrã apresenta o tempo de
preparação predefinido.
Depois prima e defina o tempo pretendido premindo os botões ou .
Depois prima . O aparelho entra no modo de pré-aquecimento para preparação dos
alimentos e o ecrã apresenta um círculo vermelho a rodar « ».
Quando é atingida a temperatura para a preparação dos alimentos, o aparelho inicia
automaticamente a contagem decrescente, o que significa que foi iniciada a fase de
preparação.
No final da contagem decrescente, o aparelho emite um sinal sonoro para anunciar
ofinal da preparação dos alimentos.
Nota: consulte a tabela nas páginas 104 e 105 para saber qual a posição da tampa para
cada função.
Funções Stew/Soup (Estufado/Sopa), Steam (Vapor),
Simmer (Lume brando)
Prima o botão correspondente à função pretendida, o ecrã apresenta o tempo de
preparação predefinido, o indicador luminoso para o tipo de alimentos acende,
assim como o indicador luminoso predefinido e o indicador de nível luminoso
correspondente ao nível de pressão.
Se necessário, pode alterar o tempo e o tipo de alimentos.
Para alterar o tempo de preparação dos alimentos, prima e defina o tempo pretendido
premindo os botões ou .
Para alterar o tipo de alimentos prima o botão Menu várias vezes até acender
o indicador do tipo de alimentos pretendido. Os alimentos especificados serão
apresentados com um indicador luminoso vermelho por baixo.
Depois prima . O aparelho entra no modo de pré-aquecimento para preparação dos
alimentos e o ecrã apresenta « ».
Quando é atingida a temperatura para a preparação dos alimentos, o aparelho muda
automaticamente para a fase de preparação dos alimentos e é iniciada a contagem
decrescente do tempo definido anteriormente.
No final da contagem decrescente, o aparelho emite um sinal sonoro para anunciar
ofinal da preparação dos alimentos.
O aparelho entra no modo Manter quente (consulte o capítulo Manter quente).
Nota: consulte a tabela nas páginas 104 e 105 para saber qual a posição da tampa para
cada função.
INSTRUÇÕES DO PROGRAMA DE PREPARAÇÃO DOS ALIMENTOS
107
PT
Função Browning (Alourar)
Pode adicionar óleo primeiro e depois os ingredientes ou adicionar o óleo e os
ingredientes ao mesmo tempo.
Prima o botão Browning (Alourar), o ecrã apresenta a temperatura predefinida.
Se necessário, pode alterar a temperatura premindo os botões ou .
Depois, se pretender alterar o tempo de tostagem, prima e defina o tempo
predefinido premindo os botões ou .
Pode alterar a temperatura premindo o botão Temperature (Temperatura) ( ) e ou
o botão .
Depois prima . O aparelho entra no modo de pré-aquecimento para preparação dos
alimentos e o ecrã apresenta « ».
Quando é atingida a temperatura para a preparação dos alimentos, o aparelho muda
automaticamente para a fase de preparação dos alimentos e é iniciada a contagem
decrescente do tempo definido anteriormente.
No final da contagem decrescente, o aparelho emite um sinal sonoro para anunciar
ofinal da preparação dos alimentos.
Nota:
* A tampa deve permanecer aberta durante a função alourar.
* Para evitar o sobreaquecimento do óleo, não utilize a função de tostagem durante
mais de 30 minutos.
Função Pressure cooking (Cozedura sob pressão)
Prima o botão Pressure cook (Cozedura sob pressão), o nível de pressão é indicado
através de um indicador luminoso no painel de controlo (Alto, Médio ou Baixo) e o ecrã
apresenta «HI-P» (Alto), «P» (Médio) ou «LO-P»(Baixo).
Pode alterar o nível de pressão premindo os botões ou .
Se necessário, também pode alterar o tempo de preparação dos alimentos, premindo
e defina o tempo pretendido premindo os botões ou .
Depois prima . O aparelho entra no modo de pré-aquecimento para preparação dos
alimentos e o ecrã apresenta
« »
.
O aparelho muda automaticamente para a fase de preparação dos alimentos (através
da indicação de um único sinal sonoro) e é iniciada a contagem decrescente do tempo
definido anteriormente. É emitido outro sinal sonoro durante a preparação dos alimentos
(duplo sinal sonoro) para informar que foi atingida a pressão operacional.
No final da contagem decrescente, o aparelho emite um sinal sonoro para anunciar
ofinal da preparação dos alimentos.
A panela de pressão elétrica entra no modo Manter quente (consulte o capítulo Manter
quente).
Nota: a tampa deve permanecer fechada e bloqueada durante a cozedura sob pressão.
Função DIY Chef (Faça Você Mesmo)
Graças a esta função, pode escolher o tempo de preparação dos alimentos e a temperatura/
pressão.
108
Defina o seu nível de preparação dos alimentos DIY (Faça Você Mesmo) do nível 1 ao nível
6 ea preparação dos alimentos que pretende executar (consulte a tabela na página 105),
premindo os botões ou . Se pretende preparar os alimentos com pressão no modo DIY
(Faça Você Mesmo): a tampa deve estar bloqueada, deve existir líquido suficiente na cuba de
preparação dos alimentos e deve escolher entre os três níveis: 4 (pressão BAIXA de 20 kPa),
5(pressão MÉDIA de 38 kPa) ou 6 (pressão ELEVADA de 60 kPa).
Se necessário, também pode alterar o tempo de preparação dos alimentos, premindo
e defina o tempo pretendido premindo os botões ou .
Depois prima . O aparelho entra no modo de pré-aquecimento para preparação dos
alimentos e o ecrã apresenta
« »
.
Quando é atingida a temperatura para a preparação dos alimentos, o aparelho muda
automaticamente para a fase de preparação dos alimentos e é iniciada a contagem
decrescente do tempo definido anteriormente.
No final da contagem decrescente, o aparelho emite um sinal sonoro para anunciar
ofinal da preparação dos alimentos.
Keep Warm (Manter quente)
No modo Manter quente, quando a contagem decrescente para a preparação dos
alimentos atinge o 0, o aparelho "emite um sinal sonoro", depois entra automaticamente
na definição para manter quentes os alimentos (exceto para as funções DIY (Faça Você
Mesmo)) o LCD indica «00:00».
Se for premido durante o modo standby, o aparelho entra na função para manter
quentes os alimentos, o LCD indica «00:00» e é efetuada uma contagem ascendente.
Após 24 horas consecutivas, esta função é cancelada automaticamente e o aparelho volta
ao modo standby.
Durante o modo Manter quente, verifique se a tampa está fechada.
Definição de Delayed start (Arranque diferido)
Ao escolher uma função, antes de o aparelho iniciar a preparação dos alimentos, pode
premir para definir um tempo de arranque diferido. Ao premir os botões e , pode
ajustar o tempo, em intervalos de 10 minutos.
O intervalo de definição do tempo de arranque diferido (2-24 horas) considera o tempo
de preparação; quando prime o botão de Delayed start (Arranque diferido)/Timer
(Temporizador), indica «02:00», prima o botão para aumentar o tempo e o botão
para reduzir o tempo.
Após a definição do arranque diferido, o indicador luminoso da função correspondente
acende.
Nota: a função «Delayed start» (Início adiado) não está disponível para as funções
«Browning» (Alourar) e «DIY» (Faça Você Mesmo).
Definição de Cancelar/Parar
Na seguinte definição: predefinição, preparação dos alimentos, manter quente, apenas está
disponível o botão «Keep warm/Cancel» (Manter quente/Cancelar). Prima o botão «Keep warm/
Cancel» (Manter quente/Cancelar) durante um segundo para voltar para o modo standby.
Tem a possibilidade de desligar o aparelho premindo o botão durante mais 2 segundos.
109
PT
Abertura da tampa após a cozedura sob pressão
Após a conclusão da cozedura sob pressão, o vapor é libertado premindo o botão na pega
“one-touch steam release” (Libertação de vapor com um toque)- fig. 21, a libertação demora
entre alguns segundos a 10 minutos, dependendo do líquido existente no interior.
Para abrir a tampa, segure a pega, rode-a para a direita, levante e puxe a tampa para
adireita - fig.22-23-24.
• Desligue a ficha da corrente - fig. 25.
Nota: tenha cuidado com o vapor quente que sai da cuba. Mantenha a cara e as mãos
afastadas do fluxo de vapor.
INFORMAÇÕES GERAIS SOBRE A COZEDURA SOB PRESSÃO
Quando existir acumulação de pressão no aparelho:
A válvula de limite de pressão sobe. O fecho de segurança na tampa é então ativado
enão será possível abrir a tampa durante a preparação dos alimentos. Nunca tente
abrir a tampa durante a cozedura sob pressão.
O led Low (Baixa), Medium (Média) ou High (Alta) acende para indicar que existe
pressão no aparelho.
Aquando das primeiras utilizações da panela de pressão, pode reparar numa pequena
fuga da válvula de limite de pressão e da junta. Isto é normal e ocorre quando existe
acumulação de pressão.
As suas receitas tradicionais favoritas podem ser facilmente adaptadas à definição de
PRESSURE COOK (Cozedura sob pressão).
Low (Baixa Pressão): para preparar alimentos delicados como peixe, marisco e alguns
vegetais
− Medium (Pressão moderada): para preparar vegetais
− High (Pressão alta): para preparar carne e alimentos congelados
É normal que exista uma pequena fuga de vapor durante a preparação dos alimentos
(uma vez que a válvula é uma válvula de segurança).
Não utilize a opção de cozedura sob pressão sem uma quantidade mínima de
água de10 cl.
Para a preparação dos alimentos com pressão, o início da preparação dos alimentos
é indicado através de um único sinal sonoro. A pressão operacional é atingida após
aemissão de um segundo sinal sonoro.
Funcionalidades de segurança
A panela de pressão possui várias funcionalidades de segurança:
Funcionalidade de segurança durante a abertura:
Se a sua panela de pressão estiver sob pressão, a barra manométrica encontra-se na
posição de bloqueio superior, o que impede a abertura da tampa. Nunca tente forçar
aabertura da sua panela de pressão.
110
É especialmente importante não aplicar pressão na barra manométrica.
Certifique-se de que a pressão interna desceu antes de tentar abrir a tampa.
Duas funcionalidades de segurança contra o excesso de
pressão:
Primeiro dispositivo: a válvula de segurança liberta a pressão – consulte o capítulo
Limpeza e Manutenção, página 110.
Segundo dispositivo: a junta permite a libertação do vapor através da parte posterior da
tampa.
Se uma das características de segurança para pressão
excessiva for ativada:
Desligue o aparelho.
Aguarde até o aparelho arrefecer por completo.
Abra o aparelho.
Verifique e limpe a válvula de segurança, a bola de descompressão e a junta. Consulte
ocapítulo Limpeza e Manutenção.
Se o aparelho apresentar uma fuga ou não estiver operacional após a realização destas
verificações e procedimentos de limpeza, leve-o a um Serviço de Assistência Técnica
autorizado.
Regular o aparelho:
A pressão pode ser regulada ligando ou desligando a resistência.
SÉRIE EPC06
Pressão baixa de 20 kPa (104,5° C)/Pressão média de 38 kPa (108,5° C)/Pressão alta de
60kPa (112,5° C)/PS: 130 kPa
Capacidade do produto: 5,8 L/Capacidade útil: =3,8 L
Acumulação de aquecimento (resistência de aquecimento sobremoldada)
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Assim que os alimentos estiverem preparados, desligue o aparelho e aguarde até que
arrefeça por completo, durante pelo menos 2 horas, antes de efetuar a limpeza do
aparelho - fig. 25-26. Limpe o aparelho após cada utilização.
Limpe o corpo e o interior da tampa com um pano húmido - fig. 32-33. Não submirja
oaparelho em água nem verta água para o aparelho sem a cuba interior - fig. 27.
Remova o coletor de condensação e limpe-o cuidadosamente com água. Coloque-o na
posição original - fig. 35.
Enxague a junta. Seque-a cuidadosamente antes de voltar a colocá-la na respetiva
posição.
Para limpar a válvula flutuante, remova a tampa - fig.36 depois remova a válvula com
cuidado da tampa - fig.37 e enxague-a com água. Seque-a cuidadosamente. Certifique-se
de que o tubo está limpo corretamente antes de voltar a colocar a válvula flutuante na
respetiva posição original.
111
PT
Pressione a parte interna da mola da válvula de segurança que não está obstruída -
fig.37, 38.
Limpe a cuba de cozedura e os acessórios.Apenas os acessórios podem ser lavados
na máquina de lavar loiça - fig. 29. Não utilize um esfregão ou produtos de limpeza
abrasivos para limpar a cuba, uma vez que pode causar danos no revestimento
antiaderente da cuba.
Remova a válvula de limite de pressão do tubo e limpe a válvula e o tubo com água. Depois
de seco, certifique-se de que o tubo está corretamente limpo antes de voltar a encaixar
aválvula no tubo - fig. 31.
Não submirja o aparelho. Utilize sempre a cuba de cozedura fornecida. Não verta água ou
alimentos diretamente no aparelho - fig. 27.
Se inadvertidamente submergir o aparelho em água ou derramar água diretamente na
resistência (quando a panela não se encontra na respetiva posição), não utilize o aparelho
e leve-o a um Serviço de Assistência Técnica autorizado para reparação.
Limpe o aparelho após cada utilização.
Troque a junta a cada 2 anos. Utilize apenas a junta com a referência 22CM CYSB50YC8.
112
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Problema Causas possíveis Soluções
Não é possível abrir a
tampa.
Não é possível abrir a tampa
devido à pressão na cuba
interna.
a. Aguarde pela libertação total da pressão na panela.
b. Prima e mantenha premido o botão de libertação
da pressão.
A pressão na panela é
totalmente libertada mas a
válvula de flutuação está presa
porque está demasiado suja e
por isso não pode deslocar-se
para baixo.
a. Certifique-se de que a pressão foi totalmente
libertada deixando o aparelho arrefecer completamente
durante pelo menos 2 horas (nãodebaixo de água).
b. Utilize um palito para soltar a válvula de flutuação,
fazendo-a descer.Tenha cuidado, mantenha a cara
afastada da tampa e da pega, uma vez que podem ser
libertados vapor ou alimentos quentes.
c. Antes da próxima utilização, limpe e seque a válvula
de flutuação.
Não é possível fechar
a tampa.
A junta não está instalada
corretamente.
Instale a junta corretamente.
A válvula de flutuação está
presa porque está demasiado
suja e por isso não pode
deslocar-se para baixo.
a. Utilize um palito para soltar a válvula de flutuação,
fazendo-a descer.
b. Antes da próxima utilização, limpe e seque a válvula
de flutuação (consulte a página 110, passos de limpeza
da válvula de flutuação).
A direção na qual a tampa
foifechada está incorreta.
Feche a tampa na direção correta de acordo com
omanual de instruções.
Libertação intensa de
pressão pela válvula
de limite de pressão.
O controlo incorreto
da pressão resultou na
libertaçãoda pressão.
Entregue o seu aparelho num Serviço de Assistência
Técnica autorizado.
A válvula de limite de pressão
encontra-se numa posição
incorreta.
Pressione com cuidado a válvula de limite de pressão
para encaixá-la na respetiva posição.
Os alimentos não
estão cozinhados
A proporção de arroz/água
nãoestá correta.
Utilize a proporção de arroz/água necessária
Certifique-se de que a válvula de libertação não está
suja e a criar fugas durante a preparação dos alimentos.
Não há corrente. Verifique a sua instalação elétrica.
E0 é apresentado
no LCD.
O sensor de temperatura
datampa está avariado.
Entregue o seu aparelho num Serviço de Assistência
Técnica autorizado.
E1 é apresentado
no LCD.
O sensor inferior está em
circuito aberto ou curto-
circuito.
Entregue o seu aparelho num Serviço de Assistência
Técnica autorizado.
E2 é apresentado
no LCD.
a tampa não está bloqueada
Verifique se o programa selecionado exige que a tampa
esteja fechada na totalidade.
Se sim, feche a tampa na totalidade.
Se não, entregue o seu aparelho num Serviço de
Assistência Técnica autorizado.
E5 é apresentado
no LCD.
Pressão baixa anormal.
Verifique se a junta está instalada e limpa corretamente.
Verifique se a válvula de limite de pressão encaixa na
respetiva posição e se está limpa. Verifique se a porca
de fixação da tampa está bem apertada.
Fuga de vapor
através da tampa.
A junta não foi instalada
corretamente.
Remova a junta, limpe-a e volte a colocar a junta de
vedação corretamente, na posição correta (consulte
apágina 110, passos de limpeza da junta da tampa).
ARGENTINA
0800-122-2732
SUOMI
FINLAND
09 8946 150

ARMENIA
010 55-76-07
FRANCE Continentale +
Guadeloupe,
Martinique, Réunion, St-
Martin
09 74 50 47 74
AUSTRALIA
1300307824
DEUTSCHLAND
GERMANY
0212 387 400
ÖSTERREICH
AUSTRIA
01 890 3476
ELLADA
GREECE
2106371251

BAHRAIN
17716666
HONG KONG
8130 8998

BELARUS
017 3164208
MAGYARORSZÁG
HUNGARY
06 1 801 8434
BELGIQUE BELGIE
BELGIUM
070 23 31 59
INDIA
1860-200-1232
BOSNA I
HERCEGOVINA
Info-linija za potrošače
033 551 220
INDONESIA
+62 21 5793 7007
BRASIL
BRAZIL
11 2060 9777
ITALIA
ITALY
1 99 207 354

BULGARIA
0700 10 330
日本
JAPAN
0570-077772
CANADA
1-800-418-3325

JORDAN
5665505
CHILE
02 2 884 46 06

KAZAKHSTAN
727 378 39 39
COLOMBIA
018000520022
한국
KOREA
080-733-7878
HRVATSKA
CROATIA
01 30 15 294

KUWAIT
1807777 Ext :2104

CZECH REPUBLIC
731 010 111
LATVJA
LATVIA
6 616 3403
DANMARK
DENMARK
43 350 350

LEBANON
4414727

EGYPT
16622
LIETUVA
LITHUANIA
5 214 0057
EESTI
ESTONIA
668 1286
LUXEMBOURG
0032 70 23 31 59

MACEDONIA
(02) 20 50 319
SRBIJA
SERBIA
060 0 732 000
MALAYSIA
603 7802 3000
SINGAPORE
6550 8900
MEXICO
(55) 52839354
SLOVENSKO
SLOVAKIA
232 199 930
MOLDOVA
22 224035
SLOVENIJA
SLOVENIA
02 234 94 90
NEDERLAND
The Netherlands
0318 58 24 24
ESPAÑA
SPAIN
933 06 37 65
NEW ZEALAND
0800 700 711
SVERIGE
SWEDEN
08 629 25 00
NORGE
NORWAY
22 96 39 30
SUISSE SCHWEIZ
SWITZERLAND
044 837 18 40


OMAN
24703471
ประเทศไทย
THAILAND
02 765 6565
POLSKA
POLAND
801 300 420
koszt jak za połączenie
lokalne
TÜRKIYE
TURKEY
444 40 50
PORTUGAL
808 284 735

UAE
8002272

QATAR
44485555

UKRAINE
044 300 13 04
REPUBLIC OF
IRELAND
01 677 4003
UNITED KINGDOM
0345 602 1454
ROMANIA
0 21 316 87 84
U.S.A.
800-395-8325

RUSSIA
495 213 32 30

SAUDI ARABIA
920023701
VIETNAM
1800-555521
TEFAL/T-FAL SDA INTERNATIONAL GUARANTEE COUNTRY LIST
www.tefal.com
09/25/2019
www.tefal.com
Date of purchase / Date dachat / Fecha de compra / Købsdato / Ostopäivä / Kjøpsdato / Inköpsdatum /
Ostukuupäev / Pirkuma datums / Įsigijimo data / Data zakupu / Datum izročitve blaga / Datum kupovine
/ Vásárlás dátuma / Data achiziţiei / Дата на закупуване / Дата продажу / Վաճառքի օր. / Дата
продажи / Сатылған күні / 購入日 / วันที่ซ
ื้
/ 구입일자 / Датум на купување :
TEFAL/T-FAL INTERNATIONAL GUARANTEE
ARGENTINA
0800-122-2732
SUOMI
FINLAND
09 8946 150

ARMENIA
010 55-76-07
FRANCE Continentale +
Guadeloupe,
Martinique, Réunion, St-
Martin
09 74 50 47 74
AUSTRALIA
1300307824
DEUTSCHLAND
GERMANY
0212 387 400
ÖSTERREICH
AUSTRIA
01 890 3476
ELLADA
GREECE
2106371251

BAHRAIN
17716666
香港
HONG KONG
8130 8998

BELARUS
017 3164208
MAGYARORSZÁG
HUNGARY
06 1 801 8434
BELGIQUE BELGIE
BELGIUM
070 23 31 59
INDIA
1860-200-1232
BOSNA I
HERCEGOVINA
Info-linija za potrošače
033 551 220
INDONESIA
+62 21 5793 7007
BRASIL
BRAZIL
11 2060 9777
ITALIA
ITALY
1 99 207 354

BULGARIA
0700 10 330
日本
JAPAN
0570-077772
CANADA
1-800-418-3325

JORDAN
5665505
CHILE
02 2 884 46 06

KAZAKHSTAN
727 378 39 39
COLOMBIA
018000520022
한국
KOREA
080-733-7878
HRVATSKA
CROATIA
01 30 15 294

KUWAIT
1807777 Ext :2104

CZECH REPUBLIC
731 010 111
LATVJA
LATVIA
6 616 3403
DANMARK
DENMARK
43 350 350

LEBANON
4414727

EGYPT
16622
LIETUVA
LITHUANIA
5 214 0057
EESTI
ESTONIA
668 1286
LUXEMBOURG
0032 70 23 31 59

MACEDONIA
(02) 20 50 319
SRBIJA
SERBIA
060 0 732 000
MALAYSIA
603 7802 3000
SINGAPORE
6550 8900
MEXICO
(55) 52839354
SLOVENSKO
SLOVAKIA
232 199 930
MOLDOVA
22 224035
SLOVENIJA
SLOVENIA
02 234 94 90
NEDERLAND
The Netherlands
0318 58 24 24
ESPAÑA
SPAIN
933 06 37 65
NEW ZEALAND
0800 700 711
SVERIGE
SWEDEN
08 629 25 00
NORGE
NORWAY
22 96 39 30
SUISSE SCHWEIZ
SWITZERLAND
044 837 18 40


OMAN
24703471
ประเทศไทย
THAILAND
02 765 6565
POLSKA
POLAND
801 300 420
koszt jak za połączenie
lokalne
TÜRKIYE
TURKEY
444 40 50
PORTUGAL
808 284 735

UAE
8002272

QATAR
44485555

UKRAINE
044 300 13 04
REPUBLIC OF
IRELAND
01 677 4003
UNITED KINGDOM
0345 602 1454
ROMANIA
0 21 316 87 84
U.S.A.
800-395-8325

RUSSIA
495 213 32 30

SAUDI ARABIA
920023701
VIETNAM
1800-555521
TEFAL/T-FAL SDA INTERNATIONAL GUARANTEE COUNTRY LIST
www.tefal.com
09/25/2019
www.tefal.com
Date of purchase / Date dachat / Fecha de compra / Købsdato / Ostopäivä / Kjøpsdato / Inköpsdatum /
Ostukuupäev / Pirkuma datums / Įsigijimo data / Data zakupu / Datum izročitve blaga / Datum kupovine
/ Vásárlás dátuma / Data achiziţiei / Дата на закупуване / Дата продажу / Վաճառքի օր. / Дата
продажи / Сатылған күні / 購入日 / วันที่ซ
ื้
/ 구입일자 / Датум на купување :
TEFAL/T-FAL INTERNATIONAL GUARANTEE
ARGENTINA
0800-122-2732
SUOMI
FINLAND
09 8946 150

ARMENIA
010 55-76-07
FRANCE Continentale +
Guadeloupe,
Martinique, Réunion, St-
Martin
09 74 50 47 74
AUSTRALIA
1300307824
DEUTSCHLAND
GERMANY
0212 387 400
ÖSTERREICH
AUSTRIA
01 890 3476
ELLADA
GREECE
2106371251

BAHRAIN
17716666
香港
HONG KONG
8130 8998

BELARUS
017 3164208
MAGYARORSZÁG
HUNGARY
06 1 801 8434
BELGIQUE BELGIE
BELGIUM
070 23 31 59
INDIA
1860-200-1232
BOSNA I
HERCEGOVINA
Info-linija za potrošače
033 551 220
INDONESIA
+62 21 5793 7007
BRASIL
BRAZIL
11 2060 9777
ITALIA
ITALY
1 99 207 354

BULGARIA
0700 10 330
日本
JAPAN
0570-077772
CANADA
1-800-418-3325

JORDAN
5665505
CHILE
02 2 884 46 06

KAZAKHSTAN
727 378 39 39
COLOMBIA
018000520022
한국
KOREA
080-733-7878
HRVATSKA
CROATIA
01 30 15 294

KUWAIT
1807777 Ext :2104

CZECH REPUBLIC
731 010 111
LATVJA
LATVIA
6 616 3403
DANMARK
DENMARK
43 350 350

LEBANON
4414727

EGYPT
16622
LIETUVA
LITHUANIA
5 214 0057
EESTI
ESTONIA
668 1286
LUXEMBOURG
0032 70 23 31 59

MACEDONIA
(02) 20 50 319
SRBIJA
SERBIA
060 0 732 000
MALAYSIA
603 7802 3000
SINGAPORE
6550 8900
MEXICO
(55) 52839354
SLOVENSKO
SLOVAKIA
232 199 930
MOLDOVA
22 224035
SLOVENIJA
SLOVENIA
02 234 94 90
NEDERLAND
The Netherlands
0318 58 24 24
ESPAÑA
SPAIN
933 06 37 65
NEW ZEALAND
0800 700 711
SVERIGE
SWEDEN
08 629 25 00
NORGE
NORWAY
22 96 39 30
SUISSE SCHWEIZ
SWITZERLAND
044 837 18 40


OMAN
24703471
ประเทศไทย
THAILAND
02 765 6565
POLSKA
POLAND
801 300 420
koszt jak za połączenie
lokalne
TÜRKIYE
TURKEY
444 40 50
PORTUGAL
808 284 735

UAE
8002272

QATAR
44485555

UKRAINE
044 300 13 04
REPUBLIC OF
IRELAND
01 677 4003
UNITED KINGDOM
0345 602 1454
ROMANIA
0 21 316 87 84
U.S.A.
800-395-8325

RUSSIA
495 213 32 30

SAUDI ARABIA
920023701
VIETNAM
1800-555521
TEFAL/T-FAL SDA INTERNATIONAL GUARANTEE COUNTRY LIST
www.tefal.com
09/25/2019
www.tefal.com
Date of purchase / Date dachat / Fecha de compra / Købsdato / Ostopäivä / Kjøpsdato / Inköpsdatum /
Ostukuupäev / Pirkuma datums / Įsigijimo data / Data zakupu / Datum izročitve blaga / Datum kupovine
/ Vásárlás dátuma / Data achiziţiei / Дата на закупуване / Дата продажу / Վաճառքի օր. / Дата
продажи / Сатылған күні / 購入日 / วันที่ซ
ื้
/ 구입일자 / Датум на купување :
TEFAL/T-FAL INTERNATIONAL GUARANTEE
Retailer name and address
/ Nom et adresse du revendeur / Nombre y dirección del minorista /
Forhandler navn & adresse / lleenmyyjän nimi ja osoite / Forhandler navn og adresse / Återförsäljarens
namn och adress / Müüja kauplus ja aadress / Veikala nosaukums un adrese / Parduotuvės pavadinimas
ir adresas / Nazwa i adres sprzedawcy / Naziv i adresa prodajnog mjesta / Naziv in naslov trgovine /
Forgalmazó neve és címe / Numele şi adresa vânzătorului / Търговки обект / Назва та адреса продавця
/ Կազմակերպության անվանում և հասցե. / Название и адрес продавца / Сатушының атауы мен
мекен-жайы / 販売店名、住所 /

/

/ 소매점 이름과 주소 / Име и адреса
на продавач :
Distributor stamp / Cachet / Sello del distribuidor / Forhandler stempel / Jälleenmyyjän leima /
Forhandler stempel / Återförsäljarens stämpel / Tempel / Zīmogs / Antspaudas / Pieczęć sprzedawcy /
Pečat distributera / Pečat trgovine / Forgalmazó pecsétje / Ştampila vânzătorului / Печат на търговския
обект / Печатка продавця / Կնիք. / Печать продавца / Сатушының мөрі / 販売店印 / 
 /

/ 소매점 직인 / Печат на дистрибутер :
Product reference / Référence produit / Referencia del producto / Referencenummer / Tuotenumero /
Artikkelnummer /Produktreferens / Toote viitenumber / Produkta atsauces numurs / Gaminio numeris /
Referencja produktu / Oznaka proizvoda / Tip aparata / Készülék típusa / Cod produs / Модел / Модель
/ Մոդել. / Модель / Үлгісі / 製品リファレンス番号 /  / 제품명 / Податоци за
производот:
ARGENTINA
0800-122-2732
SUOMI
FINLAND
09 8946 150

ARMENIA
010 55-76-07
FRANCE Continentale +
Guadeloupe,
Martinique, Réunion, St-
Martin
09 74 50 47 74
AUSTRALIA
1300307824
DEUTSCHLAND
GERMANY
0212 387 400
ÖSTERREICH
AUSTRIA
01 890 3476
ELLADA
GREECE
2106371251

BAHRAIN
17716666
香港
HONG KONG
8130 8998

BELARUS
017 3164208
MAGYARORSZÁG
HUNGARY
06 1 801 8434
BELGIQUE BELGIE
BELGIUM
070 23 31 59
INDIA
1860-200-1232
BOSNA I
HERCEGOVINA
Info-linija za potrošače
033 551 220
INDONESIA
+62 21 5793 7007
BRASIL
BRAZIL
11 2060 9777
ITALIA
ITALY
1 99 207 354

BULGARIA
0700 10 330
日本
JAPAN
0570-077772
CANADA
1-800-418-3325

JORDAN
5665505
CHILE
02 2 884 46 06

KAZAKHSTAN
727 378 39 39
COLOMBIA
018000520022
한국
KOREA
080-733-7878
HRVATSKA
CROATIA
01 30 15 294

KUWAIT
1807777 Ext :2104

CZECH REPUBLIC
731 010 111
LATVJA
LATVIA
6 616 3403
DANMARK
DENMARK
43 350 350

LEBANON
4414727

EGYPT
16622
LIETUVA
LITHUANIA
5 214 0057
EESTI
ESTONIA
668 1286
LUXEMBOURG
0032 70 23 31 59

MACEDONIA
(02) 20 50 319
SRBIJA
SERBIA
060 0 732 000
MALAYSIA
603 7802 3000
SINGAPORE
6550 8900
MEXICO
(55) 52839354
SLOVENSKO
SLOVAKIA
232 199 930
MOLDOVA
22 224035
SLOVENIJA
SLOVENIA
02 234 94 90
NEDERLAND
The Netherlands
0318 58 24 24
ESPAÑA
SPAIN
933 06 37 65
NEW ZEALAND
0800 700 711
SVERIGE
SWEDEN
08 629 25 00
NORGE
NORWAY
22 96 39 30
SUISSE SCHWEIZ
SWITZERLAND
044 837 18 40


OMAN
24703471
ประเทศไทย
THAILAND
02 765 6565
POLSKA
POLAND
801 300 420
koszt jak za połączenie
lokalne
TÜRKIYE
TURKEY
444 40 50
PORTUGAL
808 284 735

UAE
8002272

QATAR
44485555

UKRAINE
044 300 13 04
REPUBLIC OF
IRELAND
01 677 4003
UNITED KINGDOM
0345 602 1454
ROMANIA
0 21 316 87 84
U.S.A.
800-395-8325

RUSSIA
495 213 32 30

SAUDI ARABIA
920023701
VIETNAM
1800-555521
TEFAL/T-FAL SDA INTERNATIONAL GUARANTEE COUNTRY LIST
www.tefal.com
09/25/2019
www.tefal.com
Date of purchase / Date dachat / Fecha de compra / Købsdato / Ostopäivä / Kjøpsdato / Inköpsdatum /
Ostukuupäev / Pirkuma datums / Įsigijimo data / Data zakupu / Datum izročitve blaga / Datum kupovine
/ Vásárlás dátuma / Data achiziţiei / Дата на закупуване / Дата продажу / Վաճառքի օր. / Дата
продажи / Сатылған күні / 購入日 / 

/ 구입일자 / Датум на купување :
TEFAL/T-FAL INTERNATIONAL GUARANTEE
Réf. NC00158650
FR
NL
IT
DE
EN
ES
PT
7 – 22
23 – 38
39 – 53
54 – 69
70 – 83
84 – 97
98 – 112
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Tefal FAST & DELICIOUS MULTICOOKER CY505E10 de handleiding

Categorie
Snelkookpannen
Type
de handleiding