Beper P101COS001 Handleiding

Type
Handleiding
Cod.: P101COS001
PENTOLA MULTICOTTURA A PRESSIONE
PRESSURE MULTICOOKER
COCOTTE-MINUTE À PLUSIEURS PRESSIONS
MULTI-KOCH-SCHNELLKOCHTOPF
OLLA A PRESIÓN MULTICOCINA
ΠΟΛΥΜΆΓΕΙΡΆΣ ΠΙΕΣΗΣ
APARAT DE GĂTIT SUB PRESIUNE MULTICOOKER
TLAKOVÝ MULTIFUNKČNÍ HRNEC
MULTICOOKER-SNELKOOKPAN
SPIEDIENA MULTIKATLS
IT
EN
FR
DE
ES
GR
RO
CZ
NL
LV
For further information and/or for instructions for use in other languages , please visit: beper.com
pag. 7
pag. 22
pag. 34
pag. 48
pag. 62
pag. 76
pag. 91
pag. 104
pag. 118
pag. 132
Pentola multicottura a pressione Manuale di istruzioni
IT
7
Avvertenze generali
Leggere queste istruzioni prima di usare l’apparecchio.
Prima e durante l’uso dell’apparecchio è necessario seguire alcune
precauzioni elementari.
Dopo aver tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità dell’apparec-
chio. In caso di dubbio non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi a per-
sonale professionalmente qualicato. Gli elementi dell’imballaggio
(sacchetti di plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla
portata dei bambini, in quanto potenziali fonti di pericolo.
Assicurarsi sempre che la tensione di rete elettrica sia uguale a quel-
la indicata nell’etichetta dati tecnici e che l’impianto sia compatibile
con la potenza dell’apparecchio.
Non tirare mai il cavo per scollegarlo dalla presa di corrente elettrica.
Assicurarsi che il cavo non sia in contatto con superci calde o ta-
glienti.
Non utilizzare l’apparecchio con il cavo danneggiato.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostitu-
ito dal Costruttore o dal suo Servizio Assistenza Tecnica o comunque
da una persona con qualica similare, in modo da prevenire ogni
rischio.
Collegare l’apparecchio esclusivamente ad una presa di corrente
elettrica alternata.
In generale è sconsigliabile l’uso di adattatori, prese multiple e/o pro-
lunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è necessario
utilizzare solamente adattatori e prolunghe conformi alle vigenti nor-
me di sicurezza.
Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all’uso per il quale
è stato espressamente concepito. Ogni altro uso è da considerarsi
improprio e quindi pericoloso, nonché far decadere la garanzia. Il
costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali
danni derivati da usi impropri, erronei ed irragionevoli.
Per evitare surriscaldamenti pericolosi si raccomanda di svolgere in
tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione e di staccare la spina
dalla rete di alimentazione elettrica quando l’apparecchio non è uti-
lizzato.
Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione,
disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica.
Non immergere mai l’apparecchio in acqua o in altri liquidi.
Pentola multicottura a pressione Manuale di istruzioni
8
Non tenere l’apparecchio vicino a fonti di calore (es. termosifone).
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (compre-
si i bambini) con capacità siche, sensoriali o mentali ridotte; da per-
sone che manchino di esperienza e conoscenza del l’apparecchio, a
meno che siano attentamente sorvegliate o ben istruite relativamente
all’utilizzo dell’apparecchio stesso da parte di una persona responsa-
bile della loro sicurezza.
Assicurarsi che i bambini non giochino con l’apparecchio.
Allorché si decida di smaltire come riuto questo apparecchio, si rac-
comanda di renderlo inoperan te.
Si raccomanda inoltre di rendere innocue quelle par-
ti dell’apparecchio suscettibili di costituire un peri-
colo. Questo apparecchio non deve essere utilizza-
to dai bambini. Tenere l’apparecchio ed il suo cavo
fuori dalla portata dei bambini.
Precauzioni
Non utilizzare l’apparecchio prima di aver letto attentamente questo
manuale di istruzioni, accertandosi di avere una completa familiarità
con il funzionamento e le precauzioni dell’apparecchio.
Non immergere mai l’apparecchio in acqua. Non sciacquare sotto il
rubinetto dell’acqua.
Non mettere liquidi di alcun tipo nell’unità principale contenente i
componenti elettrici.
Non tentare di modicare la spina in alcun modo.
Utilizzare sempre l’apparecchio su una supercie orizzontale stabile.
Non utilizzare l’apparecchio sopra o vicino a materiali combustibili,
come tovaglie e tende.
Se l’apparecchio emette fumo nero, scollegare immediatamente e
attendere che smetta di fumare prima di rimuovere gli accessori.
Per evitare che il cibo venga a contatto con gli elementi riscaldanti
superiori, non riempire eccessivamente il cestello rotante.
Non coprire le prese d’aria d’ingresso o di uscita mentre l’apparec-
chio è in funzione, il che impedirà una cottura uniforme e potrebbe
danneggiare l’apparecchio o provocarne il surriscaldamento.
cottura la temperatura interna dell’apparecchio è molto alta. Non
mettere mai le mani o qualsiasi parte del corpo all’interno dell’appa-
recchio a meno che non sia completamente raffreddato.
Pentola multicottura a pressione Manuale di istruzioni
IT
9
Descrizione prodotto Fig.A
1. Unità principale
2. Manici
3. Leva del coperchio
4. Coperchio
5. Manico del coperchio
6. Valvola a pressione con coprivalvola
7. Display
8. Pannello di controllo
9. Supporto per cucchiaio da riso
10. Collegamento elettrico
11. Supporto per coperchio
12. Canale per l’acqua di condensazione
13. Perno
14. Valvola a galleggiante
15. Contenitore graduato
16. Contenitore di raccolta acqua di condensazione
17. Griglia
18. Cavo di alimentazione
19. Cucchiaio da riso
20. Misurino
Pannello di controllo Fig.B
21. LED
22. Pulsanti di selezione indiretta
23. Pulsanti di selezione diretta
24. Pulsante –
25. Pulsante Pressure
26. Pulsante Manual
27. Pulsante Timer
28. Pulsante Keep Warm/Cancel
29. Pulsante Adjust
30. Pulsante +
Avvertenze speciche
Collegare la pentola a pressione esclusivamente in ambienti chiusi e solo a una presa di corrente
220-240V~ correttamente installata.
Collegare la pentola a pressione solo a una presa di corrente facilmente accessibile in modo da
poterla scollegare rapidamente dalla rete elettrica in caso di guasto.
Non azionare il prodotto se vi sono danni visibili o se il cavo di alimentazione o la spina sono guasti.
Non immergere l’unità principale, il cavo di alimentazione o la spina di alimentazione in acqua o altri
liquidi. Utilizzare la pentola a pressione solo con il contenitore in dotazione.
Pentola multicottura a pressione Manuale di istruzioni
10
Prima di ogni utilizzo, controllare che la valvola a pressione e la valvola a galleggiante non siano
intasate.
Non muovere la pentola a pressione durante il funzionamento.
Non muovere ma la pentola a pressione quando è sotto pressione.
Non spostare mai il prodotto se contiene liquidi caldi.
Assicurarsi che il coperchio sia ben chiuso prima del funzionamento.
Non toccare mai le superci calde e utilizzare solo i manici dedicati per l’apertura e il trasporto.
Non tentare mai di aprire il coperchio quando la pentola a pressione è sotto pressione. Non forzare
mai l’apertura del coperchio.
Aprire il coperchio solo quando la pressione è stata completamente scaricata tramite la valvola a
pressione e la pentola si è raffreddata.
Non utilizzare il prodotto se è vuoto. Senza liquidi, il dispositivo può essere danneggiato. Riempire
sempre la pentola di liquido, almeno no alla tacca minima (2 cups).
Non riempire la pentola a più di 2/3 della sua capacità. Quando si preparano alimenti il cui volume
aumenta in cottura, come il riso o le verdure disidratate, non superare la metà della capacità.
Non utilizzare il contenitore su un fornello o su un piano di cottura a gas.
Se gli alimenti cotti sono molli, scuotere delicatamente la pentola a pressione prima di aprirla, per
evitare che i liquidi schizzino fuori e provochino scottature.
Prima di ogni utilizzo controllare che il coprivalvola, la valvola a pressione e la valvola a galleggiante
siano montati correttamente e non siano danneggiati.
Non usare mai la pentola a pressione per friggere cibo in olio.
Quando si apre la valvola a pressione, tenere sempre le mani, la testa e il corpo lontano dal vapore
che fuoriesce.
Durante la cottura vengono rilasciati getti di vapore verticalmente dal centro della valvola a pressio-
ne. Non entrare in contatto con il vapore bollente.
Non toccare la valvola a pressione quando la pentola è in funzione. Aprire la valvola solo a termine
cottura per rilasciare la pressione.
Non utilizzare utensili in metallo, usare solo il cucchiaio da riso in dotazione o un cucchiaio in legno.
Dispositivi di sicurezza
La pentola a pressione dispone di tre dispositivi di sicurezza.
Valvola a galleggiante
La valvola a galleggiante controlla la pressione all’interno della pentola a pressione. Quando la
pressione si accumula all’interno, la valvola a galleggiante si alza, bloccando così il coperchio.
Quando la valvola a galleggiante blocca il coperchio, non cercare mai di forzarne l’apertura. Utiliz-
zare la valvola a pressione per ridurre la pressione.
Perno – chiusura del coperchio
Il perno sul coperchio determina se la valvola a galleggiante può salire e blocca il coperchio. La val-
vola a galleggiante è sbloccata, e quindi può salire, solo quando il coperchio è correttamente chiuso,
e si evince in base alla sua posizione (Fig.C). Quando il coperchio è posizionato sull’unità principale
con il simbolo in corrispondenza del simbolo , il perno sporge per metà.
Pentola multicottura a pressione Manuale di istruzioni
IT
11
Ruotando il coperchio in senso antiorario verso la posizione di chiusura in corrispondenza del sim-
bolo il perno rientra ed il coperchio è correttamente bloccato.
Valvola a pressione
La valvola a pressione è una parte essenziale per la sicurezza ed è necessaria per la cottura sotto
pressione. Prima della messa in funzione, assicurarsi che la valvola a pressione sia installata corret-
tamente e pulirla regolarmente. Per evitare lesioni e danni al dispositivo, assicurarsi che la valvola
a pressione non sia coperta o bloccata durante il funzionamento. Quando si apre la valvola a pres-
sione, assicurarsi di tenere la testa, le mani e altre parti del corpo lontano dal vapore in fuoriuscita.
Primo utilizzo
Rimuovere tutto l’imballaggio e procedere alla pulizia come indicato nell’apposita sezione.
Fissare il contenitore di raccolta dell’acqua di condensazione all’esterno dell’unità principale (Fig.D).
Ruotare il coperchio in senso orario per aprirlo (Fig.E), il simbolo deve essere in corrispondenza
del simbolo . Rimuovere il contenitore per la pulizia e reinserirlo, facendo attenzione che tocchi il
fondo dell’unità principale. Inserire il cavo di alimentazione nel collegamento elettrico (Fig.F).
Collegare la spina di alimentazione a una presa di corrente adeguata.
Chiusura del coperchio
Posizionare il coperchio sull’unità principale usando il manico.
Assicurarsi che i simboli del coperchio e dell’unità di base coincidano (Fig. C). Il perno deve trovarsi
sulla parte sinistra. Ruotare il coperchio in senso antiorario in direzione del simbolo per bloccar-
lo. Il perno del coperchio si muoverà durante questo procedimento. Una volta che il coperchio è
completamente chiuso, il perno non fuoriesce. Con l’aiuto della leva del coperchio, il coperchio può
essere inserito nel supporto per il coperchio (Fig.H).
Ciclo di prova
Prima di iniziare a usare regolarmente la pentola a pressione, si deve avviare un ciclo di prova.
Questo permetterà di familiarizzare con l’apparecchio e di assicurarsi che funzioni correttamente.
Posizionare il contenitore nell’unità principale e riempirla con circa 750 ml di acqua.
Chiudere bene il coperchio e chiudere la valvola a pressione ruotandola a sinistra o a destra nella
posizione di bloccaggio: il simbolo (triangolo in giù) posto sul coprivalvola, deve essere in corrispon-
denza del simbolo (Fig. G). Premere il pulsante Manual 8 volte per selezionare il programma
Steam/Egg. In seguito, usando il tasto + e -, impostare la durata a 2 minuti. L’ora è impostata cor-
rettamente quando il display mostra P:02.
Dopo circa quattro secondi inizia la fase di pressurizzazione/riscaldamento. Durante il processo in
corso, appare un’animazione sul display.
Se durante questo processo il vapore fuoriesce costantemente dalla valvola a pressione, controllare
la posizione della valvola e chiuderla se necessario ruotandola a sinistra o a destra.
Una volta raggiunta la pressione di lavoro, il display mostrerà nuovamente P:02. Il programma se-
lezionato si avvia e il timer conta alla rovescia con intervalli di 1 minuto.
Durante la cottura, è possibile che la pentola inizi di nuovo un processo di pressurizzazione/riscal-
damento. Compare nuovamente un’animazione sul display ma non è necessario intervenire.
Pentola multicottura a pressione Manuale di istruzioni
12
Quando il processo è completo, la pentola a pressione emette dieci segnali acustici e il programma
Keep Warm (mantenere in caldo) si avvia automaticamente. Terminare il ciclo di prova premendo il
pulsante Keep Warm/Cancel.
Aprire la valvola a pressione ruotando il coprivalvola verso sinistra o destra sul simbolo e far
uscire la pressione. Ora è possibile rimuovere il coperchio.
Attenzione: se la pentola a pressione è ancora sotto pressione, non rimuovere forzata-
mente il coperchio. Se necessario, aprire nuovamente la valvola a pressione e far uscire
il vapore. Il coperchio deve essere facilmente rimovibile.
Programmi di cottura
Il pannello di controllo è diviso in due sezioni/modalità di cottura:
Pulsanti di selezione indiretta
Premere più volte sul pulsante Manual per visualizzare e scegliere i diversi programmi della sele-
zione indiretta.
Pulsanti di selezione diretta
I programmi di cottura possono essere scelti premendo direttamente il relativo pulsante.
I pulsanti Slow cook/Bean e Keep Warm/Cancel hanno due funzioni ciascuno. Per selezionare il
programma Bean premere due volte il pulsante. Per selezionare Cancel premere due volte il pul-
sante. La pentola a pressione ha diversi programmi di cottura preimpostati che variano per intensità
e durata, a seconda delle esigenze del cibo da cucinare. La seguente tabella riassume le caratteri-
stiche di tutti i programmi preimpostati.
Funzione Preimpostazione Regolabile
Manualmente
Less
(meno)
Normal
(normale)
More
(più)
Soup
(Zuppa)
25 min. 1 – 99 min. 20 min. 25 min. 35 min.
Multigrain
(Multicereali)
20 min. 1 – 99 min. 15 min. 20 min. 45 min.
Poultry
(Pollame)
25 min. 1 – 99 min. 15 min. 25 min. 40 min.
Meat/Stew
(Carne/Stufato)
40 min. 1 – 99 min. 30 min. 40 min. 50 min.
Rice
(Riso)
12 min. 1 – 99 min. 8 min. 12 min. 18 min.
Cake
(Torta)
35 min. 1 – 99 min. 30 min. 35 min. 40 min.
Oatmeal
(Fiocchi d’avena)
15 min. 1 – 99 min. 10 min. 15 min. 25 min.
Pentola multicottura a pressione Manuale di istruzioni
IT
13
Funzione Preimpostazione Regolabile
Manualmente
Less
(meno)
Normal
(normale)
More
(più)
Steam/Egg
(Vapore/Uova)
15 min. 1 – 99 min. 10 min. 15 min. 18 min.
Slow cook
(Cottura lenta)
120 min. 60 – 360 min.
Bean
(Fagioli)
32 min. 1 – 99 min. 25 min. 32 min. 50 min.
Sauté
(Rosolatura)
20 min. 1 – 99 min. 15 min. 20 min. 35 min.
Yoghurt 480 min. 60 – 720 min.
Keep Warm/Cancel
(Mantiene caldo/Annulla)
Pulsante Keep Warm/Cancel
Selezionando la funzione Keep Warm si mantiene in caldo il cibo cotto. Selezionando Cancel si
annulla il programma impostato
Pulsante Pressure
Con il pulsante Pressure si può impostare l’intensità della pressione tra high (alto) e low (basso).
Una pressione maggiore aumenta la temperatura di cottura.
Pulsante Adjust
Con il pulsante Adjust è possibile selezionare tra 3 impostazioni di durata di cottura: less (cottura più
breve), normal (tempo di cottura normale) e more (cottura più lunga).
Pulsante Manual
Premendo più volte il pulsante Manual è possibile selezionare tra i singoli programmi di cottura
indiretta.
Pulsante Timer
Con il pulsante Timer è possibile impostare quando avviare il programma selezionato. Il processo di
cottura inizia dopo che il tempo impostato è trascorso.
Pulsanti – o +
Con i pulsanti – o + è possibile estendere o accorciare la durata del programma.
Avvio ritardato
Attenzione: si raccomanda di utilizzare questa impostazione solo per gli alimenti che pos-
sono essere conservati a lungo senza refrigerazione. Non utilizzare per alimenti deperibili
come carne o pesce.
Pentola multicottura a pressione Manuale di istruzioni
14
Programma Impostazione Uso Indicazioni
Soup
(Zuppa)
Less Zuppa senza carne A causa della mancanza di mo-
vimento di ebollizione nel pro-
cesso di cottura a pressione, la
zuppa rimane limpida
Normal Zuppa con carne
More Brodo di ossa
Multigrain
(Multicereali)
Less Al dente La selezione dell’impostazione
determina la consistenza del
cereale
Normal Consistenza morbi-
da
More Consistenza molto
morbida
Poultry
(Pollame)
Less Spezzatino La selezione dell’impostazione
determina la consistenza della
carne. Se si preparano mezzi
polli o altri prodotti di pollame
che devono rimanere croccanti,
inserire prima la griglia nel con-
tenitore, per evitare che il cibo
rimanga coperto dal suo stesso
grasso.
Normal Sezioni, petto
More Pezzo, mezzo pollo,
coscia
Meat/Stew
(Carne/Stufato)
Less Spezzatino La selezione dell’impostazione
determina la consistenza della
carne.
Normal Stufato
More Gulash, involtini, ar-
rosti (brasati)
Rice
(Riso)
Less Tenero ma al dente Per ogni misurino di riso ag-
giungere 1 misurino e mezzo di
acqua
Normal Al dente ottimale
More Cottura tenera
Cake
(Torta)
Less Torta sofce La selezione dell’impostazione
determina la consistenza della
torta
Normal Torta umida
More Cheesecake
L’avvio del processo di cottura può essere ritardato da 30 minuti no a 24 ore.
Selezionare il programma desiderato e premere il pulsante Timer. L’ avvio del programma viene
automaticamente ritardato di 30 minuti. È possibile impostare manualmente il ritardo di avvio in
intervalli di dieci minuti premendo più volte o tenendo premuti i tasti + o -. Dopo quattro secondi, il
timer inizierà il conto alla rovescia.
Il programma selezionato si avvierà dopo la scadenza del timer.
Programmi di cottura a pressione
Pentola multicottura a pressione Manuale di istruzioni
IT
15
Programma Impostazione Uso Indicazioni
Oatmeal
(Fiocchi d’avena)
Less Al dente La selezione dell’impostazione
determina la consistenza del
cereale
Normal Consistenza morbi-
da
More Consistenza molto
morbida
Steam/Egg
(Vapore/uova)
Less Verdura Riempire il contenitore con cir-
ca 700 ml di acqua. Inserire la
griglia nel contenitore in modo
che l’alimento scelto sia sopra il
livello dell’acqua.
Normal Pesce e frutti di mare
More Carne
Bean
(Fagioli)
Less Al dente La selezione dell’impostazione
determina la consistenza dei
fagioli
Normal Consistenza morbi-
da
More Consistenza molto
morbida
Esempio utilizzo programma a pressione
Inserire il contenitore nell’unità principale e inserire l’alimento selezionato e/o il liquido nel conteni-
tore.
Se è stato selezionato il programma Steam/Egg, versare circa 700 ml di acqua nel contenitore. Poi
inserire la griglia in modo che il cibo non si trovi nell’acqua.
Chiudere il coperchio e la valvola a pressione ruotandola a sinistra o a destra nella posizione di
bloccaggio, il simbolo deve essere in corrispondenza del simbolo (Fig.G).
Tramite il pulsante Manual selezionare il programma desiderato. Il relativo LED segnala il program-
ma selezionato.
Tramite il pulsante Adjust selezionare l’impostazione di cottura desiderata tra Less – Normal – More.
Impostare tramite i tasti + e - la durata di cottura desiderata.
Dopo circa quattro secondi inizia la fase di pressurizzazione/riscaldamento. Durante il processo
appare un’animazione sul display.
Se durante questo processo il vapore fuoriesce costantemente dalla valvola a pressione, controllare
la posizione della valvola a pressione e chiuderla se necessario ruotandola a sinistra o a destra
usando le marcature come guida.
Una volta raggiunta la pressione di lavoro, il display mostrerà nuovamente il tempo di cottura se-
lezionato. Il programma selezionato si avvia e il timer conta alla rovescia con intervalli di 1 minuto.
Durante il programma in corso, è possibile che la pentola a pressione inizi di nuovo un processo di
pressurizzazione/riscaldamento. Ciò è di nuovo simboleggiato da un’animazione sul display. Non è
necessario intervenire.
Quando il processo è completo, la pentola a pressione emette dieci segnali acustici. Nel frattempo,
il programma Keep Warm si avvia automaticamente. Terminare il ciclo premendo il pulsante Keep
Warm/Cancel.
Pentola multicottura a pressione Manuale di istruzioni
16
Programma Impostazione Uso Indicazioni
Slow Cook
(Cottura lenta)
Assicurarsi di lasciare il coper-
chio e la valvola a pressione
aperti durante questo processo
Sauté
(Rosolatura)
Less Far sobbollire, ad-
densare, far bollire i
liquidi
Assicurarsi di lasciare il coper-
chio aperto durante questo pro-
cesso
Normal Soffriggere
More Friggere o rosolare
la carne
Yoghurt
(Yogurt)
Impostare manualmente la du-
rata
Cottura lenta
Inserire il contenitore nell’unità principale e inserire l’alimento selezionato e/o il liquido nel conteni-
tore.
Assicurarsi di lasciare il coperchio aperto durante il processo di cottura, quindi il simbolo sul co-
perchio, deve essere in corrispondenza del simbolo .
Anche la valvola a pressione deve rimanere aperta, quindi il simbolo (triangolo in giù) deve essere
in corrispondenza del simbolo .
Impostare il programma selezionato.
Tramite il pulsante Adjust selezionare la giusta impostazione di cottura.
Inne, impostare tramite i tasti + e – il tempo di cottura desiderato.
Dopo circa quattro secondi inizia la fase di riscaldamento. Durante il processo in corso, appare
un’animazione sul display.
Una volta raggiunta la temperatura necessaria, il display mostrerà nuovamente il tempo di cottura
selezionato. Il programma selezionato si avvia e il timer conta alla rovescia.
Durante il programma in corso, è possibile che la pentola a pressione inizi di nuovo un processo
di riscaldamento. Ciò è di nuovo simboleggiato da un’animazione sul display. Non è necessario
intervenire.
Quando la cottura è completata, la pentola a pressione emette dieci segnali acustici.
Il programma Keep Warm si avvia automaticamente. Terminare il processo premendo il pulsante
Keep Warm/ Cancel.
Cottura fagioli
Premendo due volte il pulsante Slow cook/Bean, si selezione la funzione cottura a pressione dei
fagioli.
Sul display comparirà il simbolo insieme al tempo preimpostato di cottura, modicabile manual-
mente premendo i tasti + o -, o premendo Adjust, quindi selezionando tempi di cottura preimpostati.
È possibile anche selezionare il livello di pressione premendo il tasto Pressure.
Programmi di cottura senza pressione
Pentola multicottura a pressione Manuale di istruzioni
IT
17
Funzione rosolatura
Inserire il contenitore nell’unità principale e inserire l’alimento selezionato e/o il liquido nel conteni-
tore.
Assicurarsi di lasciare il coperchio aperto durante il processo di cottura, quindi il simbolo sul co-
perchio, deve essere in corrispondenza del simbolo .
Anche la valvola a pressione deve rimanere aperta, quindi il simbolo deve essere in corrispon-
denza del simbolo .
Impostare il programma selezionato.
Tramite il pulsante Adjust selezionare la giusta impostazione di cottura.
Inne, impostare tramite i tasti + e – il tempo di cottura desiderato.
Dopo circa quattro secondi inizia la fase di riscaldamento. Durante il processo in corso, appare
un’animazione sul display.
Una volta raggiunta la temperatura necessaria, il display mostrerà nuovamente il tempo di cottura
selezionato. Il programma selezionato si avvia e il timer conta alla rovescia.
Durante il programma in corso, è possibile che la pentola a pressione inizi di nuovo un processo
di riscaldamento. Ciò è di nuovo simboleggiato da un’animazione sul display. Non è necessario
intervenire.
Quando la cottura è completata, la pentola a pressione emette dieci segnali acustici.
Il programma Keep Warm si avvia automaticamente. Terminare il processo premendo il pulsante
Keep Warm/ Cancel.
Dopo aver rosolato gli alimenti, è possibile selezionare un ulteriore programma di cottura con o
senza pressione per completare la preparazione del piatto.
Yogurt
Versare il latte pastorizzato a una temperatura di circa 46° C nel contenitore. Se necessario, control-
lare la temperatura con un termometro.
Aggiungere i fermenti lattici o lo yogurt.
Inserire il contenitore nell’unità principale e chiudere il coperchio.
Avviare il programma tramite il pulsante Yoghurt e con i tasti + o – impostare il tempo di cottura.
Funzione mantenere in caldo
Questa funzione si avvia automaticamente dopo ogni programma, ma può anche essere avviata
manualmente.
Premere il pulsante Keep Warm/Cancel e sul display appare il simbolo che indica l’avvio del
processo di mantenimento in caldo. Terminare il processo premendo il pulsante Keep Warm/Cancel.
Per motivi di sicurezza, la funzione di mantenimento in caldo si spegne automaticamente dopo 24
ore. Tuttavia, si raccomanda di non usare questa funzione per più di cinque ore altrimenti il piatto
potrebbe risultare asciutto.
Pentola multicottura a pressione Manuale di istruzioni
18
Tabella errori
Errore Causa Soluzione
Il coperchio non si chiude Il coperchio non è nella posi-
zione giusta
Allineare il coperchio come de-
scritto nell’apposita sezione
Il coperchio si chiude a fatica La valvola a galleggiante è
bloccata
Premere la valvola del galleg-
giante verso il basso con uno
spillo
Il coperchio si apre a fatica La pentola è sotto pressione Far uscire la pressione apren-
do la valvola a pressione
La valvola a galleggiante è
bloccata Premere la valvola del galleg-
giante verso il basso con uno
spillo
Il vapore esce da un lato del
coperchio
La pentola a pressione è dan-
neggiata
Contattare il servizio clienti
Il coperchio non è chiuso cor-
rettamente
Chiudere correttamente il co-
perchio
Il vapore esce dalla valvola a
galleggiante per più di due mi-
nuti
La valvola a pressione si trova
nella posizione errata
Ruotare la valvola a pressione
nella posizione corretta
Vi sono residui di cibo sulla
guarnizione della valvola a gal-
leggiante
Pulire la guarnizione della val-
vola a galleggiante
La guarnizione della valvola a
galleggiante è danneggiata
Contattare il servizio clienti
La valvola galleggiante non
sale
Sono presenti troppi pochi
ingredienti o poca acqua nel
contenitore
Riempire un po’ di più il conte-
nitore
La valvola a galleggiante è
bloccata dal fermo del coper-
chio (perno)
Chiudere completamente il co-
perchio
Il vapore esce costantemente
dalla valvola a pressione
La valvola a pressione non è in
posizione di bloccaggio
Ruotare la valvola a pressione
sul simbolo
Il display non funziona La valvola a pressione non
funziona
Contattare il servizio clienti
Il cavo di alimentazione non è
collegato correttamente
Collegare il cavo di alimenta-
zione
Il fusibile elettrico del prodotto
è saltato
Contattare il servizio clienti
Pentola multicottura a pressione Manuale di istruzioni
IT
19
Errore Causa Soluzione
Il riso è cotto solo a metà o
troppo duro
C’è troppa poca acqua Regolare il rapporto riso/acqua
Il coperchio è stato aperto trop-
po presto
Tenere il coperchio chiuso per
altri 5 minuti dopo la ne del
processo di cottura
Il riso è troppo morbido È stata inserita troppa acqua Regolare il rapporto riso/acqua
Dalla pentola a pressione si
sentono occasionalmente tic-
chettii o scricchiolii
L’interno dell’unità principale è
bagnato o umido
Asciugare l’interno dell’unità
principale e la base del conte-
nitore
Errore Causa
Il display mostra E1 Il sensore di temperatura è guasto (non
può essere rilevato)
Il display mostra E2 Sensore di temperatura guasto (corto cir-
cuito)
Il display mostra E3 La pressione operativa non è stata rag-
giunta durante la fase di preriscaldamento
Il contenitore si è surriscaldato
La temperatura è troppo alta perché il con-
tenitore non è inserito
Il display mostra E3/4 Il sensore di pressione è guasto
Soluzione
Riavviare la pentola a pres-
sione. Riempire il conteni-
tore con circa 750 ml di ac-
qua e riavviare il processo.
Se l’errore dovesse persi-
stere, contattare il servizio
clienti
Codici di errore
Pulizia
Non immergere mai l’unità principale in acqua o in altri liquidi.
Lasciare raffreddare completamente la pentola a pressione prima di ogni pulizia.
Per evitare problemi di funzionamento, pulire la pentola a pressione dopo ogni utilizzo.
Non impiegare detergenti aggressivi, spazzole con setole di metallo o nylon né oggetti di pulizia
aflati o metallici, come coltelli, lane d’acciaio e simili. Questi possono danneggiare la supercie.
Non inserire mai l’unità principale e il coperchio della pentola a pressione nella lavastoviglie.
Pulire l’unità principale, il canale per l’acqua di condensazione e il coperchio della pentola a pres-
sione con un panno umido. Per la pulizia, rimuovere il coprivalvola dal coperchio. Assicurarsi di
asciugare bene tutte le parti prima dell’uso.
Pulire il coprivalvola, la griglia e il contenitore di raccolta dell’acqua di condensazione con un deter-
sivo di uso domestico.
Il contenitore e la griglia possono essere facilmente lavati in lavastoviglie.
Pentola multicottura a pressione Manuale di istruzioni
20
Dati tecnici
Potenza: 1000-1200W
Alimentazione: 220-240V~, 50-60Hz
In un’ottica di miglioramento continuo Beper si riserva la facoltà di apportare modiche e
migliorie al prodotto in oggetto senza previo preavviso.
Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchio indica che il prodotto, alla ne
della propria vita utile, dovendo essere trattato separatamente dai riuti domestici, deve
essere conferito in un centro di raccolta differenziata per apparecchiature elettriche ed
elettroniche oppure riconsegnato al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova
apparecchiatura equivalente.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchio al riciclaggio, al trattamen-
to e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi
sull’ambiente e sulla salute e favorisce il recupero dei materiali di cui è composto.
L’utente è responsabile del conferimento dell’apparecchio a ne vita alle appropriate strutture di
raccolta. Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al servizio
locale di smaltimento riuti, o al negozio dove è stato effettuato l’acquisto.
Chiunque abbandona o cestina questo apparecchio e non lo riporta in un centro di raccolta differen-
ziata per riuti elettrici-elettronici è punito con la sanzione amministrativa pecuniaria prevista dalla
normativa vigente in materia di smaltimento abusivo di riuti
Pentola multicottura a pressione Manuale di istruzioni
IT
21
CERTIFICATO DI GARANZIA
La garanzia di applicazione è valida 24 mesi dalla data di acquisto per difetti di materiale o di fab-
bricazione.
La garanzia è valida unicamente presentando il certicato di garanzia e il documento di
acquisto (scontrino scale) che certichi la data di acquisto e il nome del modello dell’appa-
recchio acquistato.
Se l’apparecchio dovesse richiedere assistenza tecnica rivolgersi al venditore o presso la nostra
sede. Questo per conservare inalterata l’efcienza del vostro apparecchio e per NON invalidare la
garanzia. Eventuali manomissioni dell’apparecchio da parte di personale non autorizzato invalide-
ranno automaticamente la garanzia.
CONDIZIONI DI GARANZIA
Se ci sono guasti a causa di difetti di materiale e/o fabbricazione durante il periodo di garanzia,
garantiamo la riparazione del prodotto gratuitamente.
Non sono coperte dalla garanzia tutte le parti che dovessero risultare difettose a causa di:
a. Danni da trasporto o da cadute accidentali,
b. Errata installazione o inadeguatezza impianto elettrico,
c. Riparazioni o modiche operate da personale non autorizzato,
d. Mancata o non corretta manutenzione e pulizia,
e. Prodotto e/o parti di prodotto soggette a usura e/o consumabili (es.: lampade, batterie, lame)
f. Mancata osservanza delle istruzioni per il funzionamento dell’apparecchio, negligenza o trascuratezza
nell’uso.
L’elenco di cui sopra è a titolo meramente esemplicativo e non esaustivo, in quanto la presente garan-
zia è comunque esclusa per tutte quelle circostanze che non possono farsi risalire a difetti di fabbrica-
zione dell’apparecchio.
La garanzia è inoltre esclusa in tutti i casi di uso improprio dell’apparecchio ed in caso di uso pro-
fessionale.
Beper Srl declina ogni responsabilità per eventuali danni che possano direttamente o indirettamente
derivare a persone, cose ed animali domestici in conseguenza della mancata osservanza di tutte le
prescrizioni indicate nell’apposito “Libretto Istruzioni ed avvertenze” in tema di installazione, uso e
manutenzione dell’apparecchio.
Per assistenza e/o informazioni tecniche scrivere a: assistenza@beper.com
Pressure Multicooker Use Instructions
22
Precautions
Read the following instructions carefully, since they give you
useful safety information about installation, use and maintenan-
ce and help you avoid mishaps and possible accidents.
Remove the packing and make sure that the appliance is intact, with
special attention to the supply cable.
The elements of the packing (plastic bags, polystyrene, etc) do not
have to be accessible to the children, in order to preserve them from
danger sources. It is recommended not to throw these packing ma-
terial in the domestic waste, but to deliver them to the appropriate
station of collection or destruction refusals, asking eventually infor-
mation to the manager of the Sanitation Department of your own mu-
nicipality.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufac-
turer, its service agent or similarly qualied persons in order to avoid
a hazard.
Before connecting the appliance make sure that the mains voltage
corresponds to the data specied on the label.
The appliance can be damaged if the voltage is not correct.
If the plug does not suit the socket, let it be replaced with another
suitable plug by qualied personnel only, which shall also ensure that
the section of the socket cables is suitable for your appliance power
absorption.
Generally, the use adaptors multiple plugs and/or extensions is not
recommended; should they be necessary, please use only simple or
multiple adaptors and extensions in compliance with the safety rules
in force, making sure that the capacity absorption limit marked on the
simple adaptors and the extensions and the maximum power limit
marked on the multiple adaptor are not exceeded.
Do not use the appliance if the cable or the plug shows any damages.
Do not use the appliance after a possible irregular working. In this
case, switch it off and do not break it open. Refer to an authorized
Beper after-sale service for repair and require original spare parts
only. Failing to follow these instructions may impair the safety of your
appliance.
This appliance is to be destined to its special purpose only. Any other
use is to be considered as improper and thus dangerous. The manu-
facturer cannot be responsible for any damages deriving from impro-
per, wrong or incautious use.
Pressure Multicooker Use Instructions
EN
23
This appliance is for household use only.
To protect against electric shock, do not immerse cord, plug or any
parts of the appliance into water or other uids.
Do not use the appliance near explosives, highly ammable mate-
rials, gases or burning ames.
Do not allow children, disabled people or every pe-
ople without experience or technical ability to use
the appliance if they are not properly watched over.
Close supervision is necessary when any appliance
used by or near children.
Product description Fig.A
1. Main unit
2. Handles
3. Lid lever
4. Lid
5. Lid handle
6. Pressure valve with valve cover
7. Display
8. Control panel
9. Rice spoon holder
10. Electrical connection
11. Lid holder
12. Condensation water channel
13. Pin
14. Float valve
15. Graduated container
16. Condensation water collection container
17. Grid
18. Power cable
19. Rice spoon
20. Measuring cup
Specic warnings
Connect the pressure cooker only indoors and only to a properly installed 220-240V ~ power socket.
Only connect the pressure cooker to an easily accessible power outlet so that you can quickly di-
sconnect it in the event of a fault.
Do not operate the product if there is any visible damage or if the power cord or plug is defective.
Do not immerse the main unit, the power cord or the power plug in water or other liquids.
Use the pressure cooker only with the container provided.
Before each use, check that the pressure valve and the oat valve are not clogged.
Control panel Fig.B
21. LED
22. Indirect selection buttons
23. Direct selection buttons
24. Button -
25. Pressure button
26. Manual button
27. Timer button
28. Keep Warm/Cancel button
29. Adjust button
30. + Button
Pressure Multicooker Use Instructions
24
Do not move the pressure cooker during operation.
Do not move but the pressure cooker when it is under pressure.
Never move the product if it contains hot liquids.
Make sure the lid is closed tightly before operation.
Never touch hot surfaces and only use the dedicated handles for opening and transport.
Never try to open the lid when the pressure cooker is under pressure. Never force the lid to open.
Open the lid only when the pressure has been completely relieved via the pressure valve and the
cooker has cooled down.
Do not use the product if it is empty. Without liquids, the device can be damaged. Always ll the pot
with liquid, at least up to the minimum mark (2 cups).
Do not ll the pot to more than 2/3 of its capacity. When preparing foods whose volume increases
during cooking, such as rice or dehydrated vegetables, do not exceed half the capacity.
Do not use the container on a gas stove or hob.
If cooked food is mushy, gently shake the pressure cooker before opening it to prevent liquids from
splashing out and causing burns.
Before each use check that the valve cover, the pressure valve and the oat valve are mounted
correctly and are not damaged.
Never use the pressure cooker to fry food in oil.
When opening the pressure valve, always keep your hands, head and body away from escaping
steam. During cooking, steam jets are released vertically from the centre of the pressure valve. Do
not come into contact with hot steam.
Do not touch the pressure valve when the cooker is in operation. Open the valve only after cooking
to release the pressure. Do not use metal utensils, use only the supplied rice spoon or a wooden
spoon.
Safety devices
The pressure cooker has three safety devices.
Float valve
The oat valve controls the pressure inside the pressure cooker. As pressure builds up inside, the
oat valve rises, thus blocking the lid. When the oat valve blocks the lid, never try to force it to open.
Use the pressure valve to reduce the pressure.
Pin – lid blocking
The pin on the lid determines whether the oat valve can rise and block the lid. The oat valve is
unlocked, and therefore can rise, only when the lid is correctly closed, and this can be seen based
on its position (Fig. C). When the lid is placed on the main unit with the symbol in correspondence
with the symbol , the pin protrudes halfway. By turning the lid counter clockwise towards the clo-
sed position in correspondence with the symbol , the pin retracts, and the lid is correctly locked.
Pressure valve
The pressure valve is an essential part of safety and is required for cooking under pressure. Before
using the product, make sure that the pressure valve is installed correctly and clean it regularly.
To avoid injury and damage to the device, make sure the pressure valve is not covered or blocked
Pressure Multicooker Use Instructions
EN
25
To avoid injury and damage to the device, make sure the pressure valve is not covered or blocked
during operation. When opening the pressure valve, be sure to keep your head, hands and other
parts of your body away from escaping steam.
First use
Remove all packaging and proceed with cleaning as indicated in the appropriate section.
Secure the condensation water container to the outside of the main unit (Fig.D).
Turn the cover clockwise to open it (Fig.E), the symbol must be in correspondence with the
symbol .
Remove the container for cleaning and reinsert it, making sure it touches the bottom of the main unit.
Insert the power cable into the electrical connection (Fig.F).
Connect the power plug to a suitable power outlet.
Lid closure
Place the lid on the main unit using the handle.
Make sure the lid and base unit symbols match (Fig. C). The pin must be on the left side.
Turn the cover counter clockwise towards the symbol to lock it. The lid pin will move during this
process. Once the lid is fully closed, the pin does not pop out.
With the help of the lid lever, the lid can be inserted into the lid holder (Fig.H).
Test run
Before starting to use the pressure cooker regularly, a test run should be started. This will allow you
to familiarize yourself with the appliance and ensure that it is working properly.
Place the container in the main unit and ll it with approximately 750ml of water.
Close the lid well and close the pressure valve by turning it to the left or right to the locking position:
the symbol placed on the valve cover must correspond to the symbol (Fig. G).
Press the Manual button 8 times to select the Steam/Egg program. Then, using the + and - buttons,
set the duration to 2 minutes. The time is set correctly when the display shows P: 02.
After about four seconds, the pressurization/heating phase begins. During the ongoing process, an
animation appears on the display.
If steam constantly escapes from the pressure valve during this process, check the position of the
valve and close it if necessary, by turning it to the left or right.
Once the working pressure is reached, the display will show P: 02 again. The selected program
starts, and the timer counts down in 1-minute intervals.
During cooking, the pot may start a pressurization/heating process again. An animation appears on
the display again, but no action is required.
When the process is complete, the pressure cooker emits ten beeps and the Keep Warm program
starts automatically. End the test run by pressing the Keep Warm/Cancel button.
Open the pressure valve by turning the valve cover to the left or right to the symbol and release
the pressure. Now you can remove the lid.
Caution: If the pressure cooker is still under pressure, do not remove the lid. If necessary,
open the pressure valve again and let the steam out. The lid must be easily removable.
Pressure Multicooker Use Instructions
26
Cooking programs
The control panel is divided into two sections/cooking modes:
Indirect selection buttons
Press the Manual button several times to view and choose the different indirect selection programs.
Direct selection buttons
The cooking programs can be selected by directly pressing the reated button.
The Slow cook/Bean and Keep Warm/Cancel buttons have two functions each. To select the Bean
program, press the button twice. To select Cancel, press the button twice.
The pressure cooker has several preset cooking programs that vary in intensity and duration, de-
pending on the needs of the food to be cooked. The following table summarizes the characteristics
of all the preset programs.
Keep Warm/Cancel button
The Keep Warm function keeps cooked food warm.
Cancel function cancels the set program.
Pressure button
With the Pressure button you can set the intensity of the pressure between high (high) and low (low)
. A higher pressure increases the cooking temperature.
Program Preset cooking
time
Manually
Adjustable
Less Normal More
Soup 25 min. 1 – 99 min. 20 min. 25 min. 35 min.
Multigrain 20 min. 1 – 99 min. 15 min. 20 min. 45 min.
Poultry 25 min. 1 – 99 min. 15 min. 25 min. 40 min.
Meat/Stew 40 min. 1 – 99 min. 30 min. 40 min. 50 min.
Rice 12 min. 1 – 99 min. 8 min. 12 min. 18 min.
Cake 35 min. 1 – 99 min. 30 min. 35 min. 40 min.
Oatmeal 15 min. 1 – 99 min. 10 min. 15 min. 25 min.
Steam/Egg 15 min. 1 – 99 min. 10 min. 15 min. 18 min.
Slow cook 120 min. 60 – 360 min.
Bean 32 min. 1 – 99 min. 25 min. 32 min. 50 min.
Sauté 20 min. 1 – 99 min. 15 min. 20 min. 35 min.
Yoghurt 480 min. 60 – 720 min.
Keep Warm/Cancel
Pressure Multicooker Use Instructions
EN
27
Adjust button
With the Adjust button you can select between 3 cooking duration settings: less (shorter cooking
time), normal (normal cooking time) and more (longer cooking time).
Manual button
By pressing the Manual button several times, it is possible to select between the individual indirect
cooking programs.
Timer button
With the Timer button you can set when to start the selected program. The cooking process starts
after the set time has elapsed.
- and + buttons
With the - or + buttons it is possible to extend or shorten the duration of the program.
Delayed start
Attention: it is recommended to use this setting only for foods that can be stored for a
long time without refrigeration. Do not use for perishable food such as meat or sh.
The start of the cooking process can be delayed from 30 minutes up to 24 hours.
Select the desired program and press the Timer button. The start of the program is automatically
delayed by 30 minutes. You can manually set the start delay in ten-minute intervals by repeatedly
pressing or holding down the + or - buttons. After four seconds, the timer will start counting down.
The selected program will start after the timer expires.
Pressure cooking programs
Program Setting Suggested Uses Notes for users
Soup Less Soup without meat Due to the lack of boiling mo-
tion in the pressure-cooking
process, the soup remains clear
Normal Soup with meat
More Bone broth
Multigrain Less Al dente The selection of the setting de-
termines the consistency of the
cereal
Normal Soft texture
More Very soft texture
Pressure Multicooker Use Instructions
28
Program Setting Suggested Uses Notes for users
Poultry Less Stew The selection of the setting
determines the texture of the
meat. If you are preparing half
chickens or other poultry pro-
ducts that need to remain crun-
chy, insert the wire rack into the
container rst, to prevent the
food from being covered in its
own fat.
Normal Sections, chest
More Piece, half chicken,
chicken legs
Meat/Stew Less Stew The selection of the setting
determines the texture of the
meat.
Normal Simmered
More Goulash, rolls, roasts
(braised)
Rice Less Al dente For each scoop of rice add 1
and a half scoops of water
Normal Optimal al dente
More Tender cooking
Cake Less Soft cake The selection of the setting de-
termines the consistency of the
cake
Normal Moist cake
More Cheesecake
Oatmeal Less Al dente The selection of the setting de-
termines the consistency of the
cereal
Normal Soft texture
More Very soft texture
Steam/Egg Less Vegetables Fill the container with approxi-
mately 700 ml of water. Insert
the grill into the container so
that the chosen food is above
the water level.
Normal Fish and seafood
More Meat
Bean Less Soft texture The selection of the setting de-
termines the consistency of the
beans
Normal Very soft texture
More Soft texture
Pressure Multicooker Use Instructions
EN
29
Pressure program use example
Insert the container into the main unit and insert the selected food and/or liquid into the container.
If you have selected the Steam/Egg program, pour approximately 700ml of water into the container.
Then insert the grill so that the food is not in the water.
Close the lid and the pressure valve by turning it to the left or right to the locking position, the symbol
must be in correspondence with the symbol (Fig.G).
Use the Manual button to select the desired program. Its LED indicates the selected program.
Using the Adjust button, select the desired cooking setting from Less - Normal - More.
Use the + and - keys to set the desired cooking time.
After about four seconds, the pressurization/heating phase begins. An animation appears on the
display during the process.
If steam constantly escapes from the pressure valve during this process, check the position of the
pressure valve and close it if necessary, by turning it to the left or right using the markings as a guide.
Once the working pressure is reached, the display will show the selected cooking time again. The
selected program starts, and the timer counts down in 1-minute intervals.
During the running program, the pressure cooker may start a pressurization/heating process again.
This is again symbolized by an animation on the display. It is not necessary to intervene.
When the process is complete, the pressure cooker emits ten beeps. Meanwhile, the Keep Warm
program starts automatically. End the cycle by pressing the Keep Warm/Cancel button.
Cooking programs without pressure
Slow cooking
Insert the container into the main unit and insert the selected food and/or liquid into the container.
Make sure to leave the lid open during the cooking process, so the symbol (triangle down) on the lid
must be in line with the symbol .
The pressure valve must also remain open, so the symbol must be in correspondence with the
symbol .
Set the selected program.
Use the Adjust button to select the right cooking setting. Finally, set the desired cooking time using
the + and - keys.
Program Setting Suggested Uses Notes for users
Slow Cook Be sure to leave the lid and
pressure valve open during this
process
Sauté Less Simmer, thicken, boil
liquids
Be sure to leave the lid open
during this process
Normal To brown
More Fry or brown the
meat
Yoghurt Manually set the duration
Pressure Multicooker Use Instructions
30
The warm-up phase begins after about four seconds. During the ongoing process, an animation
appears on the display.
Once the required temperature is reached, the display will show the selected cooking time again.
The selected program starts, and the timer counts down.
During the running program, the pressure cooker may start a heating process again. This is again
symbolized by an animation on the display. It is not necessary to intervene.
When cooking is complete, the pressure cooker emits ten beeps.
The Keep Warm program starts automatically. End the process by pressing the Keep Warm / Cancel
button.
Beans cooking
Pressing the Slow cook/Bean button twice selects the bean pressure cooking function.
The symbol will appear on the display together with the preset cooking time, which can be chan-
ged manually by pressing the + or - keys, or by pressing Adjust, then selecting preset cooking times.
You can also select the pressure level by pressing the Pressure key.
Browning function
Insert the container into the main unit and insert the selected food and/or liquid into the container.
Make sure to leave the lid open during the cooking process, so the symbol on the lid must be in
line with the symbol .
The pressure valve must also remain open, so the symbol (triangle down) must be in corresponden-
ce with the symbol .
Set the selected program.
Use the Adjust button to select the right cooking setting.
Finally, set the desired cooking time using the + and - keys. The warm-up phase begins after about
four seconds. During the ongoing process, an animation appears on the display. Once the required
temperature is reached, the display will show the selected cooking time again. The selected pro-
gram starts, and the timer counts down. During the running program, the pressure cooker may start
a heating process again. This is again symbolized by an animation on the display. It is not necessary
to intervene.
When cooking is complete, the pressure cooker emits ten beeps. The Keep Warm program starts
automatically. End the process by pressing the Keep Warm / Cancel button. After browning the food,
you can select an additional cooking program with or without pressure to complete the preparation
of the dish.
Yogurt
Pour the pasteurized milk at a temperature of about 46 ° C into the container. If necessary, check
the temperature with a thermometer. Add the lactic ferments or yogurt.
Insert the container into the main unit and close the lid. Start the program using the Yoghurt button
and using the + or - buttons set the cooking time.
Keep warm function
This function starts automatically after each program, but it can also be started manually.
Pressure Multicooker Use Instructions
EN
31
Press the Keep Warm/Cancel button and the symbol appears on the display indicating the start
of the keeping warm process. End the process by pressing the Keep Warm/Cancel button.
For safety reasons, the keep warm function switches off automatically after 24 hours. However, it is
recommended not to use this function for more than ve hours otherwise the dish may be dry.
Troubleshooting
Problem Possible reason Solution
The lid doesn’t close The lid is not in the right posi-
tion
Align the lid as described in the
appropriate section
The lid closes with difculty The oat valve is blocked Press the oat valve down with
a pin
The lid opens with difculty The pot is under pressure Relieve pressure by opening
the pressure valve
The oat valve is blocked Press the oat valve down with
a pin
Steam comes out from one
side of the lid
The pressure cooker is dama-
ged
Contact customer service
The lid is not closed properly Close the lid properly
Steam exits from the oat val-
ve for more than two minutes
The pressure valve is in the
wrong position
Turn the pressure valve to the
correct position
There is food residue on the
oat valve seal
Clean the oat valve gasket
The oat valve seal is dama-
ged
Contact customer service
The oat valve does not rise There are too few ingredients
or too few water in the contai-
ner
Fill the container a little more
The oat valve is blocked by
the cover retainer (pin)
Close the lid completely
Steam constantly comes out of
the pressure valve
The pressure valve is not in the
locked position
Turn the pressure valve to the
symbol
The display does not work The power cord is not con-
nected properly
Plug in the power cord
The electrical fuse of the pro-
duct has blown
Contact customer service
Pressure Multicooker Use Instructions
32
Problem Possible reason Solution
The rice is only half cooked or
too hard
Few water Regolare il rapporto riso/acqua
The lid was opened too soon Keep the lid closed for another
5 minutes after the cooking
process ends
The rice is too soft Too much water Adjust the rice/water ratio
You can occasionally hear
clicking or creaking from the
pressure cooker
The inside of the main unit is
wet or damp
Dry the inside of the main unit
and the base of the container
Error codes
Cleaning
Never immerse the main unit in water or other liquids.
Allow the pressure cooker to cool completely before each cleaning.
To avoid malfunctions, clean the pressure cooker after each use.
Do not use aggressive detergents, brushes with metal or nylon bristles or sharp or metallic cleaning
objects, such as knives, steel wool and the like. These can damage the surface.
Never insert the main unit and the pressure cooker lid into the dishwasher.
Clean the main unit, condensation water channel and pressure cooker lid with a damp cloth. For
cleaning, remove the valve cover from the cover. Be sure to dry all parts well before use.
Clean the valve cover, the grille and the condensation water container with a household detergent.
The container and the grill can be easily washed in the dishwasher.
Error Cause
The display shows E1 The temperature sensor is faulty (cannot
be detected)
The display shows E2 Faulty temperature sensor (short circuit)
The display shows E3 The operating pressure was not reached
during the preheating phase
The container has overheated
The temperature is too high because the
container is not inserted
The display shows
E3/4
The pressure sensor is faulty
Solution
Restart the pressure coo-
ker. Fill the container with
approximately 750ml of
water and restart the pro-
cess. If the error persists,
contact customer service
Pressure Multicooker Use Instructions
EN
33
Technical data
Power: 1000-1200W
Power supply: 220-240V~, 50-60Hz
For any improvement reasons, Beper reserves the right to modify or improve the product
without any notice.
The European directive 2011/65/EU on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE),
requires that old household electrical appliances must not be disposed of in the normal
unsorted municipal waste stream. Old appliances must be collected separately in order to
optimize the recovery and recycling of the materials they contain, and reduce the impact on
human health and the environment. The crossed out “wheeled bin” symbol on the product
reminds you of your obligation, that when you dispose of the appliance, it must be separa-
tely collected.
GUARANTEE CERTIFICATE
This appliance has been checked in the factory. From the date of original purchase a 24 month
guarantee applies to material and production defects. The purchase receipt and the guarantee cer-
ticate must be submitted together in case of claim to guarantee.
The guarantee is valid only with a guaranty certicate and proof of purchase (scal receipt)
indicating the date of purchase and the model of the appliance
For any technical assistance, please contact directly the seller or our head ofce in order to preserve
the appliance’s efciency and NOT TO void the guarantee. Any intervention on this appliance by
non-authorized persons will automatically void the guarantee.
GUARANTEE CONDITIONS
If the appliance shows defects as a result of faulty material and/or production during the period of
guarantee, we guarantee repair free of charge on condition that:
- The appliance has been used properly and for the purpose for which it has been intended.
- The appliance has not been tampered with, otherwise it is not maintainable.
- The purchase receipt shall be presented.
- The appliance showing a fair wear and tear shall not be covered by this guarantee.
Therefore, any part that could be accidentally broken or having visible signs of use in consumable
products (such as lamps, batteries, heating elements…) the aesthetic parts are excluded from the
guarantee, and any defect whatsoever resulting from non-respect of the rules for use, negligence in
usage and/or maintenance of the appliance, carelessness, wrong or improper installation, damage
during transport and any other damage not attributable the supplier.
For every defect that could not be repaired within the guarantee period, the appliance will be repla-
ced free of charge.
In any case, if the part to be replaced for defect, breakage or malfunction is an accessory and/or a
detachable part of the product, Beper reserves the right to replace only the very part in question and
not the entire product
Contact your distributor in your country or after sales department Beper.
E-mail assistenza@beper.com which will forward your enquiries to your distributor.
34
Cocotte-minute à plusieurs pressions Manuel d’instructions
Lire attentivement les instructions suivantes avant la premiere
utilisation de l’appareil.
Avant et durant l’utilisation de cet appareil il est nécessaire de suivre
précautions élémentaires suivantes.
Après avoir enlever l’emballage, s’assurer de l’intégrité de l’appareil.
En cas de doute ne pas utiliser l’appareil et s’adresser à un pro-
fessionnel qualié. Les éléments d’emballage (sachets plastique,
polystyrène, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants,
car potentiellement dangereux.
Il est recommandé de ne pas jeter les éléments d’emballage dans les
déchets ménagers, mais de les déposer dans les centres de traite-
ment des déchets appropriés, en demandant éventuellement conseil
au gérant du centre de sa commune de résidence.
Toujours s’assurer que la tension électrique soit la même que cel-
le indiquée sur l’étiquette des données techniques et que le réseau
électrique soit compatible avec la puissance de l’appareil.
En cas d’incompatibilité entre la prise électrique murale et celle de
l’appareil faire changer la prise de l’appareil par un professionnel
qualié. Ce dernier devra s’assurer que la section des câbles de la
prise soit adaptée à la puissance absorbée par l’appareil.
Ne jamais tirer sur le câble d’alimentation pour débrancher la prise
électrique.
S’assurer que le câble n’entre pas en contact avec des supercies
chaudes ou coupantes.
Ne pas utiliser l’appareil si le câble d’alimentation est abîmé.
Si le câble d’alimentation est endommagé, pour éviter tout risque, il
devra être substitué par le constructeur, par son service d’assistance
technique ou toute autre personne de même qualication.
Brancher l’appareil exclusivement sur une prise de courant alterné.
Il est en général déconseiller d’utiliser des adaptateurs, prises mul-
tiples et/ou rallonges. En cas de nécessité, utiliser seulement des
adaptateurs ou rallonges conformes aux normes de sécurité en vi-
gueur.
Cet appareil ne devra être utilisé que pour l’usage pour lequel il a été
conçu.
Tout autre usage sera considéré comme inapproprié et donc dange-
reux, et engendrera l’annulation de la garantie. Le constructeur ne
peut être tenu pour responsable en cas de dommages causés par
une utilisation incorrecte, inappropriée et déraisonnable.
ES
35
Cocotte-minute à plusieurs pressions Manuel d’instructions
FR
Pour éviter tout risque d’échauffement il est recommandé de dérouler
entièrement le câble d’alimentation et de débrancher l’appareil de la
prise de courant en cas d’inutilisation.
Avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou entretien, débran-
cher l’appareil de la prise de courant électrique.
Ne jamais immerger l’appareil dans l’eau ou d’autres liquides.
Ne pas toucher l’appareil avec les mains et pieds mouillés ou humi-
des.
Ne pas utiliser l’appareil si vous êtes pieds nus.
Ne pas laisser l’appareil exposé aux agents atmosphériques comme
la pluie, le soleil …
Ne pas laisser l’appareil près d’une source de chaleur (ex. Radiateur)
Ne pas laisser les enfants, les personnes avec des capacités physi-
ques, sensorielles ou mentales réduites, ou manquant d’expérience
ou de connaissance technique, utiliser cet appareil sans surveillance
S’assurer que les enfants ne jouent pas avec cet appareil.
Dès lors que l’appareil doit être détruit, il est recom-
mandé de couper le câble d’alimentation, et de reti-
rer toutes les parties susceptibles de présenter un
quelconque danger, en particulier pour les enfants
qui pourraient utiliser cet appareil comme un jeu.
Description du produit Fig.A
1. Unité principale
2. Poignées
3. Levier du couvercle
4. Couvercle
5. Poignée du couvercle
6. Soupape de pression avec couvercle
de soupape
7. Écran
8. Panneau de contrôle
9. Porte-cuillères à riz
10. Connexion électrique
11. Porte-couvercle
12. Canal d’eau de condensation
13. Pivot
14. Vanne à otteur
15. Récipient gradué
16. Réservoir de collecte de l’eau de condensation
17. Grille
18. Câble d’alimentation
19. Cuillère à riz
20. Doseur
36
Cocotte-minute à plusieurs pressions Manuel d’instructions
Panneau de contrôle Fig. B
21. LED
22. Boutons de sélection indirecte
23. Boutons de sélection directe
24. Bouton -
25. Bouton de Pression
26. Bouton Manuel
27. Bouton de la Minuterie
28. Bouton de Maintien au Chaud/Annulation
29. Bouton de Réglage
30. Bouton +
Avertissements spéciques
Ne branchez l’autocuiseur qu’à l’intérieur et uniquement sur une prise de courant de 220-240V~
correctement installée.
Ne branchez l’autocuiseur que sur une prise de courant facilement accessible, an de pouvoir le
débrancher rapidement en cas de panne.
N’utilisez pas le produit s’il présente des dommages visibles ou si le cordon d’alimentation ou la
che sont défectueux.
Ne plongez pas l’unité principale, le cordon d’alimentation ou la che d’alimentation dans l’eau ou
d’autres liquides.
N’utilisez l’autocuiseur qu’avec le récipient fourni.
Avant chaque utilisation, vériez que la soupape de pression et la soupape à otteur ne sont pas
obstruées.
Ne déplacez pas l’autocuiseur pendant son fonctionnement.
Ne déplacez jamais l’autocuiseur lorsqu’il est sous pression.
Ne déplacez jamais le produit s’il contient des liquides chauds.
Assurez-vous que le couvercle est bien fermé avant l’utilisation.
Ne touchez jamais les surfaces chaudes et utilisez uniquement les poignées prévues à cet effet
pour l’ouverture et le transport.
N’ouvrez pas le couvercle tant que la pression n’a pas été complètement évacuée par la soupape
de pression et que la cuisinière n’a pas refroidi.
N’utilisez pas le produit s’il est vide. Sans liquide, le cuiseur peut être endommagé. Remplissez
toujours la cocotte avec du liquide, au moins jusqu’à la marque minimale (2 tasses).
Ne remplissez pas le cuiseur à plus de 2/3 de sa capacité. Lorsque vous préparez des aliments dont
le volume augmente pendant la cuisson, comme le riz ou les légumes déshydratés, ne dépassez
pas la moitié de la capacité.
N’utilisez pas l’autocuiseur sur une cuisinière ou un réchaud à gaz.
Si les aliments sont mous, secouez doucement l’autocuiseur avant de l’ouvrir pour éviter que les
liquides ne s’échappent et ne vous brûlent.
Avant chaque utilisation, assurez-vous que le couvercle de la valve, la soupape de surpression et la
valve à otteur sont correctement assemblés et ne sont pas endommagés.
N’utilisez jamais l’autocuiseur pour faire frire des aliments dans l’huile.
ES
37
Cocotte-minute à plusieurs pressions Manuel d’instructions
FR
Lorsque vous ouvrez la soupape de pression, tenez toujours vos mains, votre tête et votre corps
éloignés de la vapeur qui s’échappe.
Pendant la cuisson, des jets de vapeur sont libérés verticalement à partir du centre de la soupape
de pression. N’entrez pas en contact avec la vapeur chaude.
Ne touchez pas la soupape de pression lorsque la cuisinière est en marche. N’ouvrez pas la valve
avant la n de la cuisson, an de libérer la pression.
N’utilisez pas d’ustensiles en métal ; utilisez uniquement la cuillère à riz fournie ou une cuillère en
bois.
Dispositifs de sécurité
L’autocuiseur est doté de trois dispositifs de sécurité.
Valve à otteur
La valve à otteur contrôle la pression à l’intérieur de l’autocuiseur. Lorsque la pression monte à
l’intérieur de la cocotte, la soupape à otteur se soulève, bloquant ainsi le couvercle. Lorsque le
robinet à otteur bloque le couvercle, n’essayez jamais de le forcer à s’ouvrir. Utilisez la valve de
pression pour réduire la pression.
Pivot - fermeture du couvercle
Le pivot sur le couvercle détermine si la vanne ottante peut monter et verrouille le couvercle. La
vanne à otteur est déverrouillée, et peut donc monter, seulement lorsque le couvercle est correcte-
ment fermé, et il ressort par sa position (Fig. C). Lorsque le couvercle est placé sur l’unité principale
avec le symbole en correspondance du symbole , le pivot dépasse par moitié. En tournant le
couvercle dans le sens contraire des aiguilles d’une montre vers la position de fermeture au niveau
du symbole , le pivot se rétracte et le couvercle est correctement verrouillé.
Soupape de surpression
La vanne à pression est un élément essentiel pour la sécurité et est nécessaire pour la cuis-
son sous pression. Avant la mise en marche, assurez-vous que la soupape à pression est correcte-
ment installée et nettoyez-la régulièrement. Pour éviter les blessures et les dommages au disposi-
tif, assurez-vous que la soupape à pression n’est pas couverte ou verrouillée pendant le fonctionne-
ment. Lorsque vous ouvrez la soupape de pression, assurez-vous de garder la tête, les mains et d’au-
tres parties du corps loin de la vapeur en fuite.
Première utilisation
Retirer tout l’emballage et procéder au nettoyage comme indiqué dans la section appropriée.
Fixer le collecteur d’eau de condensation à l’extérieur de l’unité principale (Fig.D).
Tourner le couvercle dans le sens des aiguilles d’une montre pour l’ouvrir (Fig.E), le symbole doit
correspondre au symbole .
Retirer le récipient pour nettoyage et le réinsérer en veillant à ce qu’il touche le fond de l’unité prin-
cipale.
Branchez le câble d’alimentation sur la connexion électrique (Fig.F).
Raccorder la prise d’alimentation à une prise d’alimentation appropriée.
38
Cocotte-minute à plusieurs pressions Manuel d’instructions
Fermeture du couvercle
Placer le couvercle sur l’unité principale en utilisant la poignée.
S’assurer que les symboles du couvercle et de l’unité de base coïncident (Fig.C). Le pivot doit être
sur le côté gauche.
Tourner le couvercle dans le sens contraire des aiguilles d’une montre vers le symbole pour le
verrouiller. Le pivot du couvercle se déplacera pendant ce processus. Une fois le couvercle com-
plètement fermé, le pivot ne sort pas. Avec l’aide du levier de couvercle, le couvercle peut être
inséré dans le support de couvercle (Fig.H).
Cycle d’essai
Avant d’utiliser régulièrement l’autocuiseur, un cycle d’essai doit être lancé. Cela vous permettra de
vous familiariser avec l’appareil et de vous assurer qu’il fonctionne correctement.
Placer le récipient dans l’unité principale et le remplir avec environ 750 ml d’eau.
Fermer soigneusement le couvercle et fermer la soupape sous pression en la tournant à gauche ou
à droite dans la position de verrouillage: le symbole placé sur le couvercle de la soupape doit être
placé au niveau du symbole (Fig.G).
Appuyez sur le bouton Manual 8 fois pour sélectionner le programme Steam/Egg. Ensuite, en uti-
lisant la touche + e -, régler la durée à 2 minutes. L’heure est réglée correctement lorsque l’écran
afche P:02.
Après environ quatre secondes, la phase de pressurisation/chauffage commence. Pendant le pro-
cessus en cours, une animation apparaît sur l’écran.
Si, au cours de ce processus, la vapeur s’échappe constamment de la soupape de surpression,
vérier la position de la soupape et la fermer en la tournant à gauche ou à droite si nécessaire.
Une fois la pression de travail atteinte, l’écran afchera à nouveau P:02. Le programme sélectionné
démarre et le minuteur compte à rebours avec des intervalles de 1 minute.
Pendant la cuisson, il est possible que la casserole commence à nouveau un processus de pres-
surisation/chauffage. Une animation apparaît à nouveau sur l’écran mais aucune intervention n’est
nécessaire.
Lorsque le processus est terminé, la cocotte-minute émet dix signaux acoustiques et le programme
Keep Warm (garder au chaud) démarre automatiquement. Terminer le cycle d’essai en appuyant
sur le bouton Keep Warm/Cancel.
Ouvrir la soupape de surpression en tournant la soupape de surpression vers la gauche ou la droite
sur le symbole (vapore) et faire sortir la pression. Maintenant, vous pouvez enlever le couvercle.
Attention: si la cocotte-minute est encore sous pression, ne pas retirer le couvercle. Si
nécessaire, ouvrir à nouveau la vanne à pression et faire sortir la vapeur. Le couvercle
doit être facilement démontable.
Programmes de cuisson
Le panneau de commande est divisé en deux sections/modes de cuisson:
Touches de sélection indirecte
Appuyez plusieurs fois sur le bouton Manuel pour afcher et choisir les différents programmes de
la sélection indirecte.
ES
39
Cocotte-minute à plusieurs pressions Manuel d’instructions
FR
Touches de sélection directe
Les programmes de cuisson peuvent être choisis en appuyant directement sur le bouton correspon-
dant.
Les boutons Slow cook/Bean et Keep Warm/Cancel ont chacun deux fonctions. Pour sélectionner
le programme Bean, appuyez deux fois sur le bouton. Pour sélectionner Cancel, appuyez deux fois
sur le bouton.
La cocotte-minute a plusieurs programmes de cuisson prédénis qui varient en intensité et en
durée, selon les besoins de la nourriture à cuisiner. Le tableau suivant résume les caractéristiques
de tous les programmes prédénis.
Fonction Préréglage Réglable
Manuellement
Less Normal More
Soup
(Soupe)
25 min. 1 – 99 min. 20 min. 25 min. 35 min.
Multigrain
(Multicéréales)
20 min. 1 – 99 min. 15 min. 20 min. 45 min.
Poultry
(Volaille)
25 min. 1 – 99 min. 15 min. 25 min. 40 min.
Meat/Stew
(Viande et Ragoût)
40 min. 1 – 99 min. 30 min. 40 min. 50 min.
Rice
(Riz)
12 min. 1 – 99 min. 8 min. 12 min. 18 min.
Cake
(Gâteau)
35 min. 1 – 99 min. 30 min. 35 min. 40 min.
Oatmeal
(Flocons d’avoine)
15 min. 1 – 99 min. 10 min. 15 min. 25 min.
Steam/Egg
(Vapeur/Œufs)
15 min. 1 – 99 min. 10 min. 15 min. 18 min.
Slow cook
(Cuisson lente)
120 min. 60 – 360 min.
Bean
(Haricots)
32 min. 1 – 99 min. 25 min. 32 min. 50 min.
Sauté
(Rissolage)
20 min. 1 – 99 min. 15 min. 20 min. 35 min.
Yoghurt
(Yaourt)
480 min. 60 – 720 min.
Keep Warm/Cancel
(Maintenir au chaud/An-
nuler)
40
Cocotte-minute à plusieurs pressions Manuel d’instructions
Bouton Keep Warm/Annulation
En sélectionnant la fonction Keep Warm, on maintient la nourriture cuite dans la chaleur.
En sélectionnant Cancel, on annule le programme qu’on a conçu
Bouton de Pression
Le bouton Pressure permet de régler l’intensité de la pression entre high (haut) et low (bas). Une
pression plus élevée augmente la température de cuisson.
Bouton Adjust
Avec le bouton Adjust, il est possible de sélectionner entre 3 réglages de durée de cuis-
son: less (cuisson plus courte), temps normal de cuisson (cuisson normale) et mûres (cuis-
son plus longue).
Bouton Manual
En appuyant plusieurs fois sur le bouton Manuel, vous pouvez sélectionner entre les différents pro-
grammes de cuisson indirecte.
Bouton Timer
Le bouton Timer permet de régler le moment où le programme sélectionné est lancé. Le processus
de cuisson commence après que le temps imparti s’est écoulé.
Boutons – o +
Avec les boutons - ou +, il est possible d’étendre ou de raccourcir la durée du programme.
Début retardé
Attention: il est recommandé de n’utiliser cette approche que pour les denrées ali-
mentaires qui peuvent être conservées longtemps sans réfrigération. Ne pas utili-
ser pour des aliments périssables tels que la viande ou le poisson.
Le début du processus de cuisson peut être retardé de 30 minutes à 24 heures.
Sélectionner le programme désiré et appuyer sur le bouton Timer. Le lancement du programme est
automatiquement retardé de 30 minutes. Le retard de démarrage peut être réglé manuellement par
intervalles de dix minutes en pressant plusieurs fois ou en tenant les touches + ou -. Quatre secon-
des plus tard, le compteur commence le compte à rebours.
Le programme sélectionné débutera après l’expiration du délai.
ES
41
Cocotte-minute à plusieurs pressions Manuel d’instructions
FR
Programmes de cuisson sous pression
Programme Réglage Utilisation Indications
Soup
(Soupe)
Less Soupe sans viande En raison de l’absence de mouve-
ment d’ébullition dans le processus
de cuisson sous pression, la soupe
reste limpide.
Normal Soupe avec viande
More Bouillon d’os
Multigrain
(Multicéréales)
Less Pas trop cuit La sélection de l’approche détermi-
ne la consistance de la céréale
Normal Consistance souple
More Consistan-
ce très souple
Poultry
(Volaille)
Less Ragoût La sélection de l’approche déter-
mine la consistance de la viande.
Si des poulets ou d’autres produits
de volaille doivent rester croquants,
Normal Sections, poitrine
More Morceau, moitié pou-
let, cuisse
Meat/Stew
(Viande et Ragoût)
Less Ragoût La sélection de l’approche détermi-
ne la consistance de la viande.
Normal À vapeur
More Goulash, rouleaux,
rôtis (braisés)
Rice
(Riz)
Less Tendre mais pas trop
cuit
Pour chaque cuillère de riz, ajouter 1
cuillère et demi d’eau
Normal Pas trop cuit optimal
More Cuisson tendre
Cake
(Gâteau)
Less Gâteau moelleux La sélection de l’approche détermi-
ne la consistance du gâteau
Normal Truite humide
More Gâteau au fromage
Oatmeal
(Flocons d’avoine)
Less Pas trop cuit La sélection de l’approche détermi-
ne la consistance de la céréale
Normal Consistance souple
More Consistance très
souple
Steam/Egg
(Vapeur/œufs)
Less Légumes Remplir le acon avec environ 700
ml d’eau. Insérer la grille dans le
récipient de telle sorte que la denrée
alimentaire choisie soit au-dessus
Normal Poissons et fruits de
mer
More Viande
Bean
(Haricots)
Less Pas trop cuit La sélection de l’approche détermi-
ne la consistance des haricots
Normal Consistance souple
More Consistance très
souple
42
Cocotte-minute à plusieurs pressions Manuel d’instructions
Exemple d’utilisation du programme sous pression
Insérer le récipient dans l’unité principale et placer l’aliment sélectionné et/ou le liquide dans le
récipient.
Si le programme Steam/Egg a été sélectionné, verser environ 700 ml d’eau dans le récipient. Ensu-
ite, placer la grille pour que la nourriture ne se trouve pas dans l’eau.
Fermer le couvercle et la soupape à pression en la tournant à gauche ou à droite dans la position
de verrouillage, le symbole doit être placé à l’endroit du symbole (Fig.G).
Le bouton Manuel doit sélectionner le programme désiré. La DEL correspondante indique le pro-
gramme sélectionné.
Sur le bouton d’Adjust, sélectionnez l’approche de cuisson souhaitée entre Less - Normal - More.
Déplacer au moyen des touches + e - la durée de cuisson souhaitée.
Après environ quatre secondes, la phase de pressurisation/chauffage commence. Au cours du
procès, une animation apparaît sur l’écran.
Si, au cours de ce processus, la vapeur sort constamment de la soupape à pression, la position de
la soupape à pression doit être vériée et fermée si nécessaire en la tournant à gauche ou à droite,
en utilisant les marquages comme guide.
Une fois la pression de travail atteinte, le dispositif d’afchage montrera à nouveau le temps de
cuisson sélectionné. Le programme sélectionné démarre et le minuteur compte à l’envers avec des
intervalles de 1 minute.
Au cours du programme en cours, il est possible que la boîte à pression commence à nouveau
un processus de pressurisation/chauffage. Ceci est à nouveau symbolisé par une animation sur
l’écran. Il n’est pas nécessaire d’intervenir.
Lorsque le processus est terminé, la casserole à pression émet dix signaux sonores. Entre-temps,
le programme Keep Warm commence automatiquement. Terminer le cycle en appuyant sur le bou-
ton Keep Warm/Cancel.
Programmes de cuisson sans pression
Programme Réglage Utilisation Indications
Slow Cook
(Cuisson lente)
Assurez-vous de laisser le cou-
vercle et la vanne à pression
ouverts pendant ce processus
Sauté
(Rissolage)
Less Mijoter, épaissir, faire
bouillir les liquides
Assurez-vous de laisser le cou-
vercle ouvert pendant ce pro-
cessus
Normal Faire revenir
More Frire ou rissoler la
viande
Yoghurt
(Yaourt)
Régler manuellement la durée
ES
43
Cocotte-minute à plusieurs pressions Manuel d’instructions
FR
Cuisson lente
Insérer le récipient dans l’unité principale et insérer la denrée alimentaire sélectionnée et/ou le
liquide dans le récipient.
Assurez-vous de laisser le couvercle ouvert pendant le processus de cuisson, puis le symbole sur
le couvercle, doit correspondre au symbole .
La soupape de surpression doit également rester ouverte, de sorte que le symbole doit être placé
au symbole .
Dénissez le programme sélectionné.
À l’aide du bouton Adjust, sélectionnez le réglage de cuisson approprié.
Enn, réglez via les touches + et - le temps de cuisson souhaité.
Après environ quatre secondes, la phase de chauffage commence. Pendant le processus en cours,
une animation apparaît sur l’écran.
Une fois la température requise atteinte, l’écran afchera à nouveau le temps de cuisson sélec-
tionné. Le programme sélectionné démarre et le minuteur compte à l’envers.
Pendant le programme en cours, il est possible que la cocotte-minute commence à nouveau un
processus de chauffage. Ceci est de nouveau symbolisé par une animation sur l’écran. Il n’est pas
nécessaire d’intervenir.
Lorsque la cuisson est terminée, la cocotte-minute émet dix signaux sonores.
Le programme Keep Warm démarre automatiquement. Terminer le processus en appuyant sur le
bouton Keep Warm/ Cancel.
Cuisson des haricots
En appuyant deux fois sur le bouton Slow cook/Bean, vous sélectionnez la fonction cuisson à la
pression des haricots.
Le symbole apparaîtra sur l’écran avec le temps de cuisson par défaut, modiable manuellement
en appuyant sur les touches + ou -, ou en appuyant sur Adjust, puis en sélectionnant des temps de
cuisson par défaut. Vous pouvez également sélectionner le niveau de pression en appuyant sur la
touche Pressure.
Fonction de rissolage
Insérer le récipient dans l’unité principale et insérer la denrée alimentaire sélectionnée et/ou le liqui-
de dans le récipient. Assurez-vous de laisser le couvercle ouvert pendant le processus de cuisson,
puis le symbole sur le couvercle, doit correspondre au symbole .
La soupape de surpression doit également rester ouverte, de sorte que le symbole doit être placé
au symbole . Dénir le programme sélectionné.
À l’aide du bouton Adjust, sélectionnez le réglage de cuisson approprié.
Enn, réglez via les touches + et - le temps de cuisson souhaité. Après environ quatre secondes, la
phase de chauffage commence. Pendant le processus en cours, une animation apparaît sur l’écran.
Une fois la température requise atteinte, l’écran afchera à nouveau le temps de cuisson sélec-
tionné. Le programme sélectionné démarre et le minuteur compte à l’envers.
Pendant le programme en cours, il est possible que la cocotte-minute commence à nouveau un
processus de chauffage. Ceci est de nouveau symbolisé par une animation sur l’écran. Il n’est
pas nécessaire d’intervenir. Lorsque la cuisson est terminée, la cocotte-minute émet dix signaux
sonores.
44
Cocotte-minute à plusieurs pressions Manuel d’instructions
Le programme Keep Warm démarre automatiquement. Terminez le processus en appuyant sur le
bouton Keep Warm/ Cancel.
Après avoir rissolés les aliments, vous pouvez sélectionner un programme de cuisson supplémen-
taire avec ou sans pression pour compléter la préparation du plat.
Yaourt
Verser le lait pasteurisé à une température d’environ 46 °C dans le récipient. Si nécessaire, la
température doit être contrôlée au moyen d’un thermomètre.
Ajouter les ferments lactiques ou le yaourt.
Placer le récipient dans l’unité principale et fermer le couvercle.
Démarrer le programme par le bouton Yoghurt et les boutons + ou - régler le temps de cuisson.
Fonction de maintenir la chaleur
Cette fonction commence automatiquement après chaque programme, mais peut aussi être déclen-
chée manuellement.
Appuyez sur le bouton Keep Warm/Cancel et le symbole (simbolo 66) indique le début du processus
de maintien au chaud. Terminer le processus en appuyant sur le bouton Keep Warm/Cancel.
Pour des raisons de sécurité, la fonction d’entretien au chaud s’éteint automatiquement après 24
heures. Toutefois, il est recommandé de ne pas utiliser cette fonction pendant plus de cinq heures,
sinon l’assiette pourrait être sèche
Tableau des erreurs
Erreur Cause Solution
Le couvercle ne se ferme pas Le couvercle n’est pas dans la
bonne position
Aligner le couvercle comme
décrit dans la section appro-
priée
Le couvercle se ferme difcile-
ment
La soupape à otteur est blo-
quée
Appuyez sur la valve du otteur
vers le bas avec une épingle
Le couvercle est difcile à
ouvrir
La casserole est sous pression Libérer la pression en ouvrant
la valve de pression
La valve du otteur est bloquée Appuyez sur la valve du otteur
vers le bas avec une épingle
La vapeur s’échappe d’un côté
du couvercle
L’autocuiseur est endommagé Contacter le service client
Le couvercle n’est pas cor-
rectement fermé
Fermer correctement le cou-
vercle
ES
45
Cocotte-minute à plusieurs pressions Manuel d’instructions
FR
Erreur Cause Solution
La vapeur sort de la soupape
ottante pendant plus de deux
minutes
La valve de pression est dans
une mauvaise position
Tourner la valve de pression
dans la bonne position
Il y a des résidus de nourriture
sur la garniture de la soupape
ottante
Nettoyer le joint de la valve à
otteur
Le joint de la valve du otteur
est endommagé
Contacter le service client
La soupape ottante ne mon-
te pas
Il y a trop peu d’ingrédients ou
peu d’eau dans le récipient
Remplir un peu plus le réci-
pient
La soupape à otteur est blo-
quée par l’arrêt du couvercle
(pivot)
Fermer complètement le cou-
vercle
La vapeur sort constamment
de la soupape à pression
La soupape à pression n’est
pas en position de blocage
Tourner la soupape sous pres-
sion sur le symbole
Le dispositif d’afchage ne fon-
ctionne pas
Le câble d’alimentation n’est
pas correctement connecté
Connecter le câble d’alimenta-
tion
Le fusible électrique du produit
ne fonctionne plus
Contacter le service client
Le riz est cuit à moitié ou trop
dur
Il y a trop peu d’eau Régler le rapport riz/eau
Le couvercle a été ouvert trop
tôt
Tenir le couvercle fermé 5 mi-
nutes après la n du processus
de cuisson
Le riz est trop mou Trop d’eau a été insérée Régler le rapport riz/eau
De la casserole à pression on
entend occasionnellement des
bruits ou des craquements
L’intérieur de l’unité principale
est mouillé ou humide
Sécher l’intérieur de l’unité
principale et la base du réci-
pient
46
Cocotte-minute à plusieurs pressions Manuel d’instructions
Codes d’erreur
Nettoyage
Ne jamais immerger l’unité principale dans de l’eau ou d’autres liquides.
Laisser la casserole refroidir complètement avant chaque nettoyage.
Pour éviter tout problème de fonctionnement, nettoyer la casserole sous pression après chaque
utilisation.
Ne pas utiliser de détergents agressifs, de brosses à soies de métal ou de nylon, ni d’articles de
nettoyage tranchants ou métalliques, tels que couteaux, laines d’acier et autres. Ceux-ci peuvent
endommager la surface.
Ne jamais insérer l’unité principale et le couvercle de la casserole à pression dans le lave-vaisselle.
Nettoyer l’unité principale, le canal d’eau de condensation et le couvercle de la casserole sous
pression avec un chiffon humide. Pour le nettoyage, retirer le couvercle de la soupape du couvercle.
Veiller à bien sécher toutes les parties avant l’utilisation.
Nettoyer le couvercle, la grille et le collecteur d’eau de condensation avec un détergent ménager.
Le récipient et la grille peuvent être facilement lavés dans le lave-vaisselle.
Données techniques
Puissance: 1000-1200W
Alimentation: 220-240V~, 50-60Hz
Dans une perspective d’amélioration continue, Beper se réserve la possibilité d’apporter des
modications et des améliorations au produit concerné sans préavis.
Erreur Cause
L’écran montre E1 Le capteur de température est en panne (il
ne peut être détecté)
L’écran montre E2 Capteur de température en panne (court-
circuit)
L’écran montre E3 La pression de fonctionnement n’a pas été
atteinte pendant la phase de préchauffage
Le récipient est en surchauffe
La température est trop élevée car le réci-
pient n'est pas inséré.
L’écran montre E3/4 Le capteur de pression est défectueux
Solution
Mettre en fonction de nou-
veau la casserole sous
pression. Remplir le réci-
pient avec environ 750 ml
d’eau et remettre en mar-
che le processus. Si l’er-
reur persiste, veuillez con-
tacter le service client
ES
47
Cocotte-minute à plusieurs pressions Manuel d’instructions
FR
Le produit en n de vie doit être détruit selon les normes en vigueur relatives à l’élimination
des déchets et ne peut être traité comme simple déchet ménagé.
Le produit doit être détruit dans un centre d’élimination des déchets adapté ou être restitué
au revendeur dans le cas d’une substitution avec un autre produit équivalent neuf.
Le fabricant prendra à sa charge les frais occasionnés pour la destruction du produit selon les ter-
mes de la loi en vigeur. Le produit est composé de pièces non biodégradables et substances qui
peuvent polluer l’environnement si détruites de façon inapropriée . Par ailleurs, certaines parties de
ces matières peuvent être recyclées évitant ainsi toute pollution pour l’environnement. Il est de votre
et notre devoir de préserver la santé de l’environnement.
CERTIFICAT DE GARANTIE
La garantie d’application est valable pour 24 mois à partir de la date d’achat pour des défauts de
matériel ou de fabrication.
La garantie est valable uniquement en présentant le certicat de garantie et le document
d’achat (ticket de caisse) qui certie la date d’achat et le nom du modèle de l’appareil acheté
Si l’appareil devrait demander l‘assistance technique s’adresser au vendeur ou auprès de notre
siège. Ceci pour conserver inaltérée l ‘efcacité de votre appareil et pour NON invalider la garantie.
Des éventuelles manipulations de l’appareil de la part du personnel non autorisé invalident automa-
tiquement a garantie.
CONDITIONS DE GARANTIE
S’il y a des pannes à cause des défauts de matériel et/ou de fabrication pendant la période de ga-
rantie, nous garantissons la réparation du produit gratuitement.
Elles ne sont pas couvertes de la garantie toutes les parties qui devraient résulter défectueuses à
cause de :
a. Dommages de transport ou de chutes accidentelles,
b. Installation erronée ou inadaptation de l’installation électrique,
c. Réparations ou modications effectuées par un personnel non autorisé,
d. Manque ou incorrect entretien et nettoyage,
e. Produit et/ou parties du produit relevant de l’usure et/ou consommables (ex : lampes piles, lames)
f. Manque d’observation des instructions pour le fonctionnement de l’appareil, négligence dans
l’utilisation
La liste indiquée ci-dessus est à titre purement exemplaire et non exhaustif, car la présente garantie
est donc exclue pour toutes les circonstances qui ne peuvent pas dériver des défauts de fabrication
de l’appareil.
En outre la garantie est exclue dans tous les cas d’usage impropre de l’appareil et en cas d’usage
professionnel.
Beper S.R.L. décline chaque responsabilité pour des éventuels dommages qui peuvent directement
ou indirectement dériver à des personnes, des choses et des animaux domestiques, en conséquen-
ce au non-respect de toutes les prescriptions indiquées dans le « livret des instructions et des
précautions » approprié, en thème d’installation, d’utilisation et d’entretien de l’appareil.
Le service après-vente est effectué par votre revendeur ou par l’importateur/distributeur des produ-
its Beper.
Écrivez un e-mail au assistenza@beper.com pour connaitre le centre service agrée Beper le plus
proche de chez vous.
Multi-Koch-Schnellkochtopf Betriebsanleitung
48
Allgemeine warnhinweise
Lesen sie diese anleitung, bevor sie das gerät in betrieb nehmen.
Vor und während des Gebrauchs des Gerätes ist es notwendig, eini-
ge grundlegende Vorsichtsmaßnahmen zu beachten. Vergewissern
Sie sich nach dem Entfernen der Verpackung, dass das Gerät intakt
ist. Verwenden Sie das Gerät im Zweifelsfall nicht und wenden Sie
sich an fachlich qualiziertes Personal. Verpackungselemente (Pla-
stiktüten, Polystyrol, etc.) dürfen nicht in Reichweite von Kindern blei-
ben, da sie potenzielle Gefahrenquellen darstellen.
Vergewissern Sie sich immer, dass die Netzspannung mit der auf
dem technischen Datenschild angegebenen übereinstimmt und dass
das System mit der Leistung des Geräts kompatibel ist.
Ziehen Sie niemals am Kabel, um es von der Steckdose zu trennen.
Achten Sie darauf, dass das Kabel nicht mit heißen oder scharfen
Oberächen in Berührung kommt.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Kabel beschädigt ist.
Bei Beschädigung des Netzkabels muss dieses durch den Hersteller
oder seinen Technischen Kundendienst oder in jedem Fall durch eine
Person mit ähnlicher Qualikation ersetzt werden, um ein Risiko zu
vermeiden.
Schließen Sie das Gerät nur an eine Wechselstrom- Steckdose an.
Im Allgemeinen wird die Verwendung von Adaptern, Mehrfach-
steckdosen und/oder Verlängerungskabeln nicht empfohlen. Wenn
ihre Verwendung unerlässlich wird, verwenden Sie nur Adapter und
Verlängerungskabel, die den geltenden Sicherheitsnormen entspre-
chen.
Dieses Gerät darf nur für den Zweck verwendet werden, für den es
ausdrücklich konzipiert wurde. Jede andere Verwendung ist als unsa-
chgemäß und damit gefährlich anzusehen und führt zum Erlöschen
der Garantie. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch un-
sachgemäßen, fehlerhaften oder ungeeigneten Gebrauch entstehen.
Um eine gefährliche Überhitzung zu vermeiden, wird empfohlen, das
Netzkabel über die gesamte Länge abzuwickeln.
Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz, bevor Sie das Zubehör we-
chseln oder reinigen.
Lassen Sie das Gerät nicht Witterungseinüssen (Regen, Sonne,
etc.) ausgesetzt.
Halten Sie das Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen (z.B.
Heizkörpern).
Multi-Koch-Schnellkochtopf Betriebsanleitung
DE
49
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit ein-
geschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
verwendet werden; von Personen, denen die Erfahrung und Kenntnisse
über das Gerät fehlen, es sei denn, sie werden von einer für ihre Si-
cherheit verantwortlichen Person sorgfältig überwacht oder gut in die
Bedienung des Geräts eingewiesen.
Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen.
Wenn Sie sich entscheiden, dieses Gerät als Abfall zu entsorgen, wird
empfohlen, es außer Betrieb zu setzen.
Es wird auch empfohlen, teile des gerätes, die eine
gefahr darstellen können, sicher zu entsorgen. Dieses
gerät darf nicht von kindern benutzt werden. Bewah-
ren sie das gerät ausserhalb der reichweite von kin-
dern auf.
Produktbeschreibung Abb.A
1. Hauptgerät
2. Griffe
3. Abdeckhebel
4. Deckel
5. Griff des Deckels
6. Druckventil mit Ventildeckel
7. Anzeige
8. Bedienfeld
9. Reislöffelhalter
10. Elektrischer Anschluss
11. Unterstützung für die Deckung
12. Kondenswasserkanal
13. Stift
14. Schwimmerventil
15. Abgestufter Behälter
16. Auffangbehälter für Kondenswasser
17. Raster
18. Stromkabel
19. Reislöffel
20. Misurino
Besondere Warnhinweise
Schließen Sie den Schnellkochtopf nur in Innenräumen und nur an eine ordnungsgemäß installierte
220-240V~ Steckdose an.
Bedienfeld Abb.B
21. LED
22. Indirekte Auswahltasten
23. Direktwahltasten
24. Taste -
25. Drucktaste
26. Manuelle Taste
27. Timer-Taste
28. Taste Warmhalten/Abbrechen
29. Taste Einstellen
30. + Taste
Multi-Koch-Schnellkochtopf Betriebsanleitung
50
Schließen Sie den Schnellkochtopf nur an eine leicht zugängliche Steckdose an, damit er im Falle
einer Störung schnell vom Netz getrennt werden kann.
Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, wenn es sichtbare Schäden aufweist oder wenn das Netzka-
bel oder der Stecker defekt ist. Tauchen Sie das Hauptgerät, das Netzkabel oder den Netzstecker
nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
Verwenden Sie den Schnellkochtopf nur mit dem mitgelieferten Behälter.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob das Druckventil und das Schwimmerventil nicht verstopft
sind. Bewegen Sie den Schnellkochtopf während des Betriebs nicht.
Bewegen Sie den Schnellkochtopf nicht, wenn er unter Druck steht.
Bewegen Sie das Produkt niemals, wenn es heiße Flüssigkeiten enthält.
Vergewissern Sie sich, dass die Abdeckung vor dem Betrieb sicher geschlossen ist.
Berühren Sie niemals heiße Oberächen und verwenden Sie zum Öffnen und Tragen nur die dafür
vorgesehenen Griffe. Versuchen Sie niemals, den Deckel zu öffnen, wenn der Schnellkochtopf un-
ter Druck steht. Öffnen Sie den Deckel niemals gewaltsam.
Öffnen Sie den Deckel erst, wenn der Druck durch das Druckventil vollständig abgebaut wurde
und der Kocher abgekühlt ist. Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn es leer ist. Ohne Flüssigkeit
kann das Gerät beschädigt werden. Füllen Sie den Topf immer mit Flüssigkeit, mindestens bis zur
Mindestmarke (2 Tassen).
Füllen Sie den Kocher nicht mehr als 2/3 seines Fassungsvermögens. Bei der Zubereitung von
Lebensmitteln, deren Volumen sich während des Garvorgangs vergrößert, wie z. B. Reis oder ge-
trocknetes Gemüse, sollte die Hälfte des Fassungsvermögens nicht überschritten werden.
Verwenden Sie den Behälter nicht auf einem Gasherd oder einer Herdplatte.
Wenn das Kochgut weich ist, schütteln Sie den Schnellkochtopf vor dem Öffnen leicht, um zu
verhindern, dass Flüssigkeit herausspritzt und Verbrühungen verursacht.
Prüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob der Ventildeckel, das Druckventil und das Schwimmerventil
richtig montiert und nicht beschädigt sind.
Verwenden Sie den Schnellkochtopf niemals zum Frittieren von Speisen in Öl.
Halten Sie beim Öffnen des Druckventils Ihre Hände, Ihren Kopf und Ihren Körper stets vom austre-
tenden Dampf fern. Während des Garvorgangs werden Dampfstrahlen vertikal aus der Mitte des
Druckventils abgegeben. Kommen Sie nicht mit heißem Dampf in Berührung.
Berühren Sie das Druckventil nicht, wenn der Kocher in Betrieb ist. Öffnen Sie das Ventil erst nach
Beendigung des Garvorgangs, um den Druck abzulassen.
Verwenden Sie kein Metallbesteck, sondern nur den mitgelieferten Reislöffel oder einen Holzlöffel.
Sicherheitseinrichtungen
Der Schnellkochtopf verfügt über drei Sicherheitsvorrichtungen.
Schwimmerventil
Das Schwimmerventil regelt den Druck im Inneren des Schnellkochtopfes. Wenn sich im Inneren
des Kochers ein Druck aufbaut, hebt sich das Schwimmerventil und blockiert den Deckel. Wenn das
Schwimmerventil den Deckel blockiert, versuchen Sie niemals, es gewaltsam zu öffnen. Verwenden
Sie das Druckventil, um den Druck zu reduzieren.
Multi-Koch-Schnellkochtopf Betriebsanleitung
DE
51
Stift - Deckelverschluss
Der Stift am Deckel bestimmt, ob das Schwimmerventil nach oben fahren kann und verriegelt den
Deckel. Das Schwimmerventil ist nur dann entriegelt und kann daher nach oben fahren, wenn der
Deckel richtig geschlossen ist, was aus seiner Position ersichtlich ist (Abb. C). Wenn die Abdeckung
mit dem Symbol am Symbol auf dem Hauptgerät positioniert ist, ragt der Stift zur Hälfte heraus.
Wenn der Deckel gegen den Uhrzeigersinn in die geschlossene Position am Symbol gedreht
wird, zieht sich der Stift zurück und der Deckel ist ordnungsgemäß verriegelt.
Druckventil
Das Druckventil ist ein wesentlicher Bestandteil der Sicherheit und wird für das Kochen unter Druck
benötigt. Vergewissern Sie sich vor der Inbetriebnahme, dass das Druckventil korrekt installiert ist,
und reinigen Sie es regelmäßig. Um Verletzungen und Schäden am Gerät zu vermeiden, stellen Sie
sicher, dass das Druckventil während des Betriebs nicht abgedeckt oder blockiert ist. Achten Sie
beim Öffnen des Druckventils darauf, dass Sie Kopf, Hände und andere Körperteile vom austreten-
den Dampf fernhalten.
Erste Verwendung
Entfernen Sie alle Verpackungen und reinigen Sie sie wie im Abschnitt “Reinigung” beschrieben.
Befestigen Sie den Kondenswasserauffangbehälter an der Außenseite des Hauptgeräts (Abb.D).
Drehen Sie den Deckel im Uhrzeigersinn, um ihn zu öffnen (Abb. E), das Symbol muss auf das
Symbol zeigen. Nehmen Sie den Reinigungsbehälter heraus, setzen Sie ihn wieder ein und
achten Sie darauf, dass er den Boden des Hauptgeräts berührt. Stecken Sie das Netzkabel in den
elektrischen Anschluss (Abb.F). Schließen Sie den Netzstecker an eine geeignete Steckdose an.
Verschluss des Deckels
Setzen Sie die Abdeckung mit Hilfe des Griffs auf das Hauptgerät.
Achten Sie darauf, dass die Symbole auf der Abdeckung und der Basiseinheit übereinstimmen
(Abb. C). Der Stift muss sich auf der linken Seite benden.
Drehen Sie den Deckel gegen den Uhrzeigersinn in Richtung des Symbols , um ihn zu verriegeln.
Der Stift des Deckels bewegt sich während dieses Vorgangs. Sobald der Deckel vollständig gesch-
lossen ist, kann der Stift nicht mehr herausfallen. Mit Hilfe des Deckelhebels kann der Deckel in die
Deckelhalterung eingesetzt werden (Abb.H).
Prüfzyklus
Bevor Sie Ihren Schnellkochtopf regelmäßig benutzen, sollten Sie einen Testlauf starten. So können
Sie sich mit dem Gerät vertraut machen und sicherstellen, dass es ordnungsgemäß funktioniert.
Stellen Sie den Behälter in das Hauptgerät und füllen Sie ihn mit etwa 750 ml Wasser.
Den Deckel fest verschließen und das Druckventil durch Drehen nach links oder rechts in die Ver-
riegelungsposition schließen: das Symbol (triangolo in giù) auf dem Ventildeckel muss sich in der
gleichen Position benden wie das Symbol (X vapore/lucchetto chiuso) (Abb. G).
Drücken Sie die Taste Manuell 8 Mal, um das Programm Dampf/Ei zu wählen. Stellen Sie dann mit
den Tasten + und - die Dauer auf 2 Minuten ein. Die Uhrzeit ist richtig eingestellt, wenn das Display
P:02 anzeigt.
Multi-Koch-Schnellkochtopf Betriebsanleitung
52
Nach etwa vier Sekunden beginnt die Phase der Druckbeaufschlagung/Erwärmung. Während des
laufenden Prozesses erscheint eine Animation auf dem Display.
Wenn dabei ständig Dampf aus dem Druckventil austritt, überprüfen Sie die Stellung des Ventils und
schließen Sie es gegebenenfalls durch Drehen nach links oder rechts.
Wenn der Arbeitsdruck erreicht ist, zeigt das Display wieder P:02 an. Das gewählte Programm star-
tet und der Timer zählt in 1-Minuten-Schritten herunter.
Während des Garvorgangs kann der Herd wieder unter Druck gesetzt/erwärmt werden. Es erscheint
wieder eine Animation auf dem Display, aber es ist keine Aktion erforderlich.
Wenn der Vorgang abgeschlossen ist, gibt der Schnellkochtopf zehn Pieptöne ab und das Warmhal-
teprogramm startet automatisch. Beenden Sie den Testzyklus durch Drücken der Warmhalte-/Ab-
bruchtaste. Öffnen Sie das Druckventil durch Drehen des Ventildeckels nach links oder rechts auf
das Symbol und lassen Sie den Druck ab. Die Abdeckung kann nun entfernt werden.
Achtung: Wenn der Schnellkochtopf noch unter Druck steht, darf der Deckel nicht ge-
waltsam entfernt werden. Falls erforderlich, öffnen Sie das Druckventil erneut und lassen
Sie den Dampf entweichen. Der Deckel sollte leicht abnehmbar sein.
Programme zum Kochen
Das Bedienfeld ist in zwei Bereiche/Garmodi unterteilt:
Indirekte Auswahltasten
Drücken Sie mehrmals die Taste Manuell, um die verschiedenen Programme der indirekten Auswahl
anzuzeigen und auszuwählen.
Direktwahltasten
Die Garprogramme können durch direktes Drücken der entsprechenden Taste ausgewählt werden.
Die Tasten Langsam kochen/Bohne und Warmhalten/Abbrechen haben jeweils zwei Funktionen.
Um das Programm Bohne zu wählen, drücken Sie die Taste zweimal. Um Abbrechen zu wählen,
drücken Sie die Taste zweimal. Der Schnellkochtopf verfügt über mehrere voreingestellte Garpro-
gramme, die sich je nach den Anforderungen der zu garenden Speisen in Intensität und Dauer
unterscheiden. In der folgenden Tabelle sind die Merkmale aller voreingestellten Programme zu-
sammengefasst.
Funktion Voreinstel-
lung
Einstellbar
Manuell
Less
(weni-
ger)
Normal
(normal)
More
(mehr)
Suppe
(Suppe)
25 min. 1 – 99 min. 20 min. 25 min. 35 min.
Mehrkorn
(Multicerealien)
20 min. 1 – 99 min. 15 min. 20 min. 45 min.
Geügel
(Geügel)
25 min. 1 – 99 min. 15 min. 25 min. 40 min.
Multi-Koch-Schnellkochtopf Betriebsanleitung
DE
53
Funktion Voreinstel-
lung
Einstellbar
Manuell
Less
(weni-
ger)
Normal
(normal)
More
(mehr)
Fleisch/Gulasch
(Fleisch/Auauf)
40 min. 1 – 99 min. 30 min. 40 min. 50 min.
Reis
(Reis)
12 min. 1 – 99 min. 8 min. 12 min. 18 min.
Torte
(Torte)
35 min. 1 – 99 min. 30 min. 35 min. 40 min.
Haferocken
(Haferocken)
15 min. 1 – 99 min. 10 min. 15 min. 25 min.
Dampf/Ei
(Steam/Eggs)
15 min. 1 – 99 min. 10 min. 15 min. 18 min.
Langsam kochen
(Langsames Kochen)
120 min. 60 – 360 min.
Bohne
(Bohnen)
32 min. 1 – 99 min. 25 min. 32 min. 50 min.
Sautieren
(Browning)
20 min. 1 – 99 min. 15 min. 20 min. 35 min.
Joghurt
(Joghurt)
480 min. 60 – 720 min.
Warmhalten/Abbrechen
(Warmhalten/Abbre-
chen)
Taste Warmhalten/Abbrechen
Wenn Sie die Warmhaltefunktion wählen, werden die gekochten Speisen warm gehalten.
Wenn Sie Abbrechen wählen, wird das eingestellte Programm abgebrochen.
Drucktaste
Mit der Drucktaste können Sie die Druckintensität zwischen hoch und niedrig einstellen. Ein höherer
Druck erhöht die Kochtemperatur.
Taste Einstellen
Mit der Einstelltaste können Sie zwischen 3 Garzeiteinstellungen wählen: weniger (kürzere Garzeit),
normal (normale Garzeit) und mehr (längere Garzeit).
Manuelle Taste
Durch mehrmaliges Drücken der Taste Manuell können Sie zwischen den einzelnen indirekten Gar-
programmen wählen.
Multi-Koch-Schnellkochtopf Betriebsanleitung
54
Timer-Taste
Mit der Timer-Taste können Sie einstellen, wann das ausgewählte Programm starten soll. Der Gar-
vorgang beginnt nach Ablauf der eingestellten Zeit.
Schaltächen - oder +
Mit den Tasten - oder + können Sie die Dauer der Sendung verlängern oder verkürzen.
Verspäteter Start
Achtung: Es wird empfohlen, diese Einstellung nur für Lebensmittel zu verwenden, die
lange Zeit ohne Kühlung gelagert werden können. Nicht für verderbliche Lebensmittel
wie Fleisch oder Fisch verwenden.
Der Beginn des Garvorgangs kann von 30 Minuten bis zu Stunden24 verzögert werden.
Wählen Sie das gewünschte Programm und drücken Sie die Taste Timer. Der Start der Sendung
wird automatisch um 30 Minuten verzögert. Sie können die Startverzögerung manuell in Zehn-
Minuten-Schritten einstellen, indem Sie die + oder - Taste mehrmals drücken oder gedrückt halten.
Nach vier Sekunden beginnt der Timer herunterzuzählen.
Das gewählte Programm startet nach Ablauf des Timers.
Schnellkochprogramme
Programm Einstel-
lung
Verwenden Sie Wegbeschreibung
Suppe
(Suppe)
Less Suppe ohne Fleisch Durch die fehlende Siedebewegung
beim Druckkochen bleibt die Suppe
klar.
Normal Suppe mit Fleisch
More Knochenbrühe
Mehrkorn
(Multicerealien)
Less Al dente Die Wahl der Einstellung bestimmt
die Konsistenz des Korns
Normal Weiche Konsistenz
More Sehr weiche Konsi-
stenz
Geügel
(Geügel)
Less Eintopf Die Wahl der Einstellung bestimmt
die Konsistenz des Fleisches. Wenn
Sie halbe Hähnchen oder andere
Geügelprodukte zubereiten, die
knusprig bleiben sollen, legen Sie
das Grillgut zunächst in den Behäl-
ter, damit es nicht von seinem eige-
nen Fett bedeckt wird.
Normal Abschnitte, Brust
More Stück, halbes Huhn,
Keule
Multi-Koch-Schnellkochtopf Betriebsanleitung
DE
55
Beispiel für die Verwendung eines Druckprogramms
Setzen Sie den Behälter in das Hauptgerät ein und geben Sie die ausgewählten Lebensmittel und/
oder Flüssigkeiten in den Behälter.
Wenn Sie das Programm Dampf/Ei gewählt haben, füllen Sie etwa 700 ml Wasser in den Behälter.
Legen Sie dann den Rost so ein, dass das Essen nicht im Wasser liegt.
Schließen Sie den Deckel und das Druckventil, indem Sie es nach links oder rechts in die verriegelte
Position drehen. Das Symbol muss sich am Symbol benden (Abb.G).
Wählen Sie mit der Taste Manuell das gewünschte Programm. Die entsprechende LED zeigt das
gewählte Programm an.
Verwenden Sie die Einstelltaste, um die gewünschte Garstufe auszuwählen: Weniger - Normal -
Mehr.
Programm Einstel-
lung
Verwenden Sie Wegbeschreibung
Fleisch/Gulasch
(Fleisch/Auauf)
Less Eintopf Die Wahl der Einstellung bestimmt
die Konsistenz des Fleisches.
Normal Eintopf
More Gulasch, Brötchen,
Braten (Schmorbra-
ten)
Reis
(Reis)
Less Zart, aber bissfest Für jeden Messlöffel Reis 1½
Messlöffel Wasser hinzufügen.
Normal Zum optimalen Zahn
More Zartes Kochen
Torte
(Torte)
Less Weicher Kuchen Die Wahl der Einstellung bestimmt
die Konsistenz des Kuchens
Normal Feuchte Forelle
More Käsekuchen
Haferocken
(Haferocken)
Less Al dente Die Wahl der Einstellung bestimmt
die Konsistenz des Korns
Normal Weiche Konsistenz
More Sehr weiche Konsi-
stenz
Dampf/Ei
(Dampf/Eier)
Less Gemüse Füllen Sie den Behälter mit etwa
700 ml Wasser. Setzen Sie das Git-
ter so in den Behälter ein, dass das
gewählte Lebensmittel oberhalb des
Wasserspiegels liegt.
Normal Fisch und Mee-
resfrüchte
More Fleisch
Bohne
(Bohnen)
Less Al dente Die Auswahl der Einstellungen be-
stimmt die Konsistenz der Bohnen
Normal Weiche Konsistenz
More Sehr weiche Konsi-
stenz
Multi-Koch-Schnellkochtopf Betriebsanleitung
56
Verwenden Sie die Tasten + und -, um die gewünschte Garzeit einzustellen.
Nach etwa vier Sekunden beginnt die Phase der Druckbeaufschlagung/Erwärmung. Während des
Vorgangs erscheint eine Animation auf dem Display.
Wenn dabei ständig Dampf aus dem Druckventil austritt, überprüfen Sie die Stellung des Druckven-
tils und schließen Sie es gegebenenfalls durch Drehen nach links oder rechts, wobei Sie sich an den
Markierungen orientieren.
Wenn der Arbeitsdruck erreicht ist, zeigt das Display wieder die gewählte Garzeit an. Das gewählte
Programm startet und der Timer zählt in 1-Minuten-Schritten herunter.
Während des laufenden Programms kann es vorkommen, dass der Schnellkochtopf erneut unter
Druck gesetzt/erhitzt wird. Dies wird wiederum durch eine Animation auf dem Display symbolisiert.
Es ist nicht notwendig, einzugreifen.
Wenn der Vorgang abgeschlossen ist, gibt der Schnellkochtopf zehn Pieptöne ab. In der Zwischen-
zeit startet automatisch das Warmhalteprogramm. Beenden Sie den Zyklus durch Drücken der
Warmhalte-/Abbruchtaste.
Drucklose Garprogramme
Langsam kochen
Setzen Sie den Behälter in das Hauptgerät ein und geben Sie die ausgewählten Lebensmittel und/
oder Flüssigkeiten in den Behälter.
Achten Sie darauf, den Deckel während des Garvorgangs geöffnet zu lassen, so dass sich das
Symbol auf dem Deckel auf gleicher Höhe wie das Symbol bendet.
Das Druckventil muss ebenfalls geöffnet bleiben, daher muss das Symbol auf dem Symbol
stehen.
Stellen Sie das ausgewählte Programm ein. Verwenden Sie die Einstelltaste, um die richtige Gar-
stufe zu wählen. Stellen Sie schließlich mit den Tasten + und - die gewünschte Garzeit ein.
Nach etwa vier Sekunden beginnt die Aufwärmphase. Während des laufenden Prozesses erscheint
eine Animation auf dem Display.
Programm Einstellung Verwenden Sie Wegbeschreibung
Langsam kochen
(Langsames Kochen)
Achten Sie darauf, dass der De-
ckel und das Druckventil wäh-
rend dieses Vorgangs geöffnet
bleiben.
Sautieren
(Browning)
Less Simmernde, verdi-
ckende, kochende
Flüssigkeiten
Achten Sie darauf, dass der De-
ckel während dieses Vorgangs
offen bleibt.
Normal Fry
More Braten oder Anbra-
ten von Fleisch
Joghurt
(Joghurt)
Manuelle Einstellung der Dauer
Multi-Koch-Schnellkochtopf Betriebsanleitung
DE
57
Sobald die gewünschte Temperatur erreicht ist, zeigt das Display wieder die gewählte Garzeit an.
Das gewählte Programm startet und der Timer zählt ab.
Während des laufenden Programms ist es möglich, dass der Schnellkochtopf erneut aufheizt. Dies
wird wiederum durch eine Animation auf dem Display symbolisiert. Es ist nicht notwendig, einzugrei-
fen. Wenn der Kochvorgang abgeschlossen ist, gibt der Schnellkochtopf zehn Pieptöne ab.
Das Warmhalteprogramm startet automatisch. Beenden Sie den Vorgang durch Drücken der Taste
Warmhalten/Abbrechen.
Bohnen kochen
Drücken Sie die Taste Langsamgaren/Bohnen zweimal, um die Funktion Bohnen-Druckgaren zu
wählen. Auf dem Display erscheint das Symbol zusammen mit der voreingestellten Garzeit, die
manuell durch Drücken der Tasten + oder - oder durch Drücken von Adjust und anschließendes
Auswählen der voreingestellten Garzeiten geändert werden kann.
Die Druckstufe kann auch durch Drücken der Taste Druck ausgewählt werden.
Bräunungsfunktion
Setzen Sie den Behälter in das Hauptgerät ein und geben Sie die ausgewählten Lebensmittel und/
oder Flüssigkeiten in den Behälter.
Achten Sie darauf, dass der Deckel während des Garvorgangs offen bleibt, d. h. das Symbol auf
dem Deckel muss sich auf der gleichen Höhe benden wie das Symbol .
Das Druckventil muss ebenfalls geöffnet bleiben, daher muss das Symbol auf dem Symbol
stehen. Stellen Sie das ausgewählte Programm ein. Verwenden Sie die Einstelltaste, um die richti-
ge Garstufe zu wählen. Stellen Sie schließlich mit den Tasten + und - die gewünschte Garzeit ein.
Nach etwa vier Sekunden beginnt die Aufwärmphase. Während des laufenden Prozesses erscheint
eine Animation auf dem Display.
Sobald die gewünschte Temperatur erreicht ist, zeigt das Display wieder die gewählte Garzeit an.
Das gewählte Programm startet und der Timer zählt ab.
Während des laufenden Programms ist es möglich, dass der Schnellkochtopf erneut aufheizt. Dies
wird wiederum durch eine Animation auf dem Display symbolisiert. Es ist nicht notwendig, einzugrei-
fen.
Wenn der Kochvorgang abgeschlossen ist, gibt der Schnellkochtopf zehn Pieptöne ab.
Das Warmhalteprogramm startet automatisch. Beenden Sie den Vorgang durch Drücken der Taste
Warmhalten/Abbrechen. Nach dem Anbraten der Speisen kann ein weiteres Garprogramm mit oder
ohne Druck gewählt werden, um die Zubereitung des Gerichts abzuschließen.
Joghurt
Gießen Sie die pasteurisierte Milch mit einer Temperatur von ca. 46° C in den Behälter. Prüfen Sie
die Temperatur gegebenenfalls mit einem Thermometer.
Milchenzyme oder Joghurt hinzufügen.
Setzen Sie den Behälter in das Hauptgerät ein und schließen Sie den Deckel.
Starten Sie das Programm mit der Joghurt-Taste und stellen Sie mit den Tasten + oder - die Garzeit
ein.
Multi-Koch-Schnellkochtopf Betriebsanleitung
58
Warmhaltefunktion
Diese Funktion startet automatisch nach jeder Sendung, kann aber auch manuell gestartet werden.
Drücken Sie die Taste Warmhalten/Abbrechen und das Symbol erscheint auf dem Display, um
anzuzeigen, dass der Warmhaltevorgang begonnen hat. Beenden Sie den Vorgang durch Drücken
der Taste Warmhalten/Abbrechen.
Aus Sicherheitsgründen schaltet sich die Warmhaltefunktion nach 24 Stunden automatisch ab. Es
wird jedoch empfohlen, diese Funktion nicht länger als fünf Stunden zu verwenden, da das Geschirr
sonst trocken werden kann.
Fehlertabelle
Fehler Ursache Lösung
Der Deckel lässt sich nicht
schließen
Der Deckel ist nicht in der rich-
tigen Position
Richten Sie die Abdeckung wie
im entsprechenden Abschnitt
beschrieben aus.
Der Deckel lässt sich nur
schwer schließen
Schwimmerventil ist blockiert Drücken Sie das Schwimmer-
ventil mit einem Stift nach un-
ten.
Der Deckel ist schwer zu
öffnen
Der Topf steht unter Druck Druck ablassen durch Öffnen
des Druckventils
Schwimmerventil ist blockiert Drücken Sie das Schwimmer-
ventil mit einem Stift nach un-
ten.
Dampf entweicht aus einer
Seite des Deckels
Der Schnellkochtopf ist be-
schädigt
Kontakt zum Kundendienst
Der Deckel ist nicht richtig ge-
schlossen
Schließen Sie den Deckel rich-
tig
Dampf entweicht mehr als
zwei Minuten lang aus dem
Schwimmerventil
Druckventil ist in der falschen
Position
Drehen Sie das Druckventil in
die richtige Position
Auf der Dichtung des Schwim-
merventils benden sich Le-
bensmittelreste.
Reinigen Sie die Schwimmer-
ventildichtung
Die Dichtung des Schwimmer-
ventils ist beschädigt
Kontakt zum Kundendienst
Schwimmerventil steigt nicht
an
Zu wenige Zutaten oder zu we-
nig Wasser im Behälter
Füllen Sie den Behälter ein
wenig mehr
Das Schwimmerventil ist durch
die Deckelverriegelung (Stift)
blockiert
Schließen Sie die Abdeckung
vollständig
Multi-Koch-Schnellkochtopf Betriebsanleitung
DE
59
Fehlercodes
Fehler Ursache Lösung
Dampf strömt gleichmäßig aus
dem Druckventil
Druckventil ist nicht in Sperr-
stellung
Druckventil auf das Symbol
drehen
Das Display funktioniert nicht Das Netzkabel ist nicht richtig
angeschlossen
Anschließen des Netzkabels
Die elektrische Sicherung des
Produkts ist durchgebrannt
Kontakt zum Kundendienst
Der Reis ist nur halbgekocht
oder zu hart.
Zu wenig Wasser Einstellen des Reis-Wasser-
Verhältnisses
Der Deckel wurde zu früh
geöffnet
Nach Beendigung des Gar-
vorgangs den Deckel weitere
5 Minuten geschlossen halten.
Der Reis ist zu weich Es wurde zu viel Wasser ein-
gefüllt
Einstellen des Reis-Wasser-
Verhältnisses
Gelegentlich sind aus dem
Schnellkochtopf tickende
oder knarrende Geräusche zu
hören.
Das Innere des Hauptgeräts ist
nass oder feucht
Trocknen Sie das Innere des
Hauptgeräts und den Boden
des Behälters
Fehler Ursache
Das Display zeigt E1 Temperatursensor ist defekt (kann nicht er-
kannt werden)
Das Display zeigt E2 Defekter Temperatursensor (Kurzschluss)
Das Display zeigt E3 Betriebsdruck wurde während der
Vorwärmphase nicht erreicht
Der Behälter hat sich überhitzt
Die Temperatur ist zu hoch, weil der Behäl-
ter nicht eingesetzt ist
Das Display zeigt
E3/4
Drucksensor ist defekt
Lösung
Mettre en fonction de nou-
veau la casserole sous
pression. Remplir le réci-
pient avec environ 750 ml
d’eau et remettre en mar-
che le processus. Si l’er-
reur persiste, veuillez con-
tacter le service client
Multi-Koch-Schnellkochtopf Betriebsanleitung
60
Pulzia
Tauchen Sie das Hauptgerät niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
Lassen Sie den Schnellkochtopf vor jeder Reinigung vollständig abkühlen.
Um Funktionsstörungen zu vermeiden, reinigen Sie den Schnellkochtopf nach jedem Gebrauch.
Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungsmittel, Bürsten mit Metall- oder Nylonborsten oder
scharfe oder metallische Reinigungsgegenstände wie Messer, Stahlwolle und ähnliches. Diese kön-
nen die Oberäche beschädigen.
Geben Sie das Hauptgerät und den Deckel des Schnellkochtopfs niemals in die Spülmaschine.
Reinigen Sie das Hauptgerät, die Kondenswasserrinne und den Deckel des Schnellkochtopfs mit
einem feuchten Tuch. Zur Reinigung nehmen Sie die Ventilabdeckung vom Deckel ab. Achten Sie
darauf, alle Teile vor dem Gebrauch gründlich zu trocknen.
Reinigen Sie den Ventildeckel, das Gitter und den Kondenswasserauffangbehälter mit einem
Haushaltsreinigungsmittel.
Der Behälter und das Gitter können problemlos in der Spülmaschine gereinigt werden.
Technische Daten
Leistung: 1000-1200W
Stromversorgung: 220-240V~, 50-60Hz
Im Interesse einer kontinuierlichen Verbesserung behält sich Beper das Recht vor, Änderun-
gen und Verbesserungen an diesem Produkt ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die WEEE-Richtlinie (von engl.: Waste Electrical and Electronic Equipment; deutsch:
(Elektro- und Elektronikgeräte-Abfall) ist die EG-Richtlinie 2011/65/EU zur Reduktion der
zunehmenden Menge an Elektronikschrott aus nicht mehr benutzten Elektro- und Elektro-
nikgeräten. Ziel ist das Vermeiden, Verringern sowie umweltverträgliche Entsorgen der zu-
nehmenden Mengen an Elektronikschrott durch eine erweiterte Herstellerverantwortung.
Multi-Koch-Schnellkochtopf Betriebsanleitung
DE
61
GARANTIESCHEIN
Die Gewährleistung gilt 24 Monate ab Kaufdatum für Material- und Herstellungsfehler.
Die Garantie gilt nur wenn der Garantieschein vom Kaufbeleg (Quittung), mit Kaufdatum und
Name des gekauften Gerätemodells, begleitet wird.
Sollte das Gerät einmal technische Unterstützung benötigen, wenden Sie sich bitte an dem Verkäu-
fer oder an unserem Firmensitz. Dies um die Efzienz des Gerätes aufrechtzuerhalten und damit
die Garantie NICHT erlischt. Bei eventuellen Beschädigungen des Gerätes durch nicht autorisierte
Personen, erlischt die Garantie automatisch.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Sollte es zu Funktionsstörungen aufgrund von Fehlern in Material und / oder Verarbeitung während
der Garantiezeit kommen, garantieren wir die Reparatur des Produkts kostenlos.
Alle Teile die nicht durch Garantie gedeckt sind, sind die, die sich als defekt erweisen aufgrund von:
a. Transportschäden oder Stürze,
b. Falscher Installation oder ungeeigneter elektrischer Anlage,
c. Reparaturen oder Änderungen durch nicht autorisierte Personen,
d. Fehlender oder falscher Wartung und Reinigung,
e. Produkt und / oder Teile des Produkts, die dem Verschleiß unterliegen und / oder Verbrauchsma-
terial (z. B.: Lampen, Batterien, Klingen) darstellen
f. Nicht befolgen der Gebrauchsanweisungen des Gerätes, Fahrlässigkeit oder unvorsichtigem Ge-
brauch.
Die obige Liste ist beispielhaft und nicht erschöpfend, da diese Garantie für all jene Situationen
ausgeschlossen ist, den keinem Produktionsfehler zuzuweisen sind.
Die Garantie ist auch in allen Fällen von missbräuchlichen Verwendung des Gerätes und im Falle
vom beruichen Einsatz ausgeschlossen.
Beper Srl übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die direkt oder indirekt Personen, Gegen-
stände und Haustieren betreffen könnten, als Folge der Nicht-Einhaltung aller in der Broschüre
„Gebrauchsanweisungen und Warnungen” enthaltenen Anweisungen in Bezug auf Installation, Be-
dienung und Wartung.
Treten sie bitte in verbindung mit ihren händler in ihrem land oder post sales abteilung von fa. Beper.
E-mail assistenza@beper.com die ihren händler nennen wird
Olla a presión multicocina Manual de instrucciones
62
Advertencias generales
Leer estas instrucciones antes de usar el aparato
Antes y durante el uso del artículo es necesario seguir algunas pre-
cauciones básicas.
Tras haber quitado el embalaje, asegurarse de la integridad del
artículo. En caso de duda, no utilizar el artículo y dirigirse a personal
profesionalmente cualicado.
Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, polistirolo, etc.) no
deben dejarse cerca del alcance de los niños al representar un peli-
gro para ellos.
Se recomienda no tirar junto con los residuos domésticos los ma-
teriales presentes en el embalaje sino depositarlos en centros de
recogida de residuos, solicitando información adicional al gestor del
punto de recogida urbano del propio ayuntamiento donde se resida.
Asegurarse siempre de que la tensión de la red eléctrica sea igual a
la indicada en la etiqueta de los datos técnicos que y que la instala-
ción sea compatible con la potencia del aparato.
En caso de incompatibilidad entre el enchufe del aparato y la toma
de corriente, sustituir el enchufe por otro por una persona profesio-
nalmente cualicada. En concreto, este último, deberá también cor-
roborar que la sección de cables de presa sea la idónea a la potencia
necesaria para el aparato.
No tirar nunca el cable para desenchufarlo de la corriente eléctrica.
Asegurarse de que el cable no esté en contacto con supercies ca-
lientes o cortantes.
No utilizar el aparato con el cable dañado.
Conectar el aparato exclusivamente a una presa de corriente alterna.
En general, se desaconseja el uso de adaptadores, presas múltiples
y prolongadores. Si el uso fuera indispensable, es necesario utilizar
sólamente adaptadores y prolongadores de acuerdo a las normas
vigentes de seguridad.
Este aparato deberá destinarse sólo al uso para el que ha sido fabri-
cado. Cualquier otro tipo de uso será considerado inapropiado y, por
lo tanto, peligroso y hará perder la garantía del mismo. El fabricante
no podrá ser considerado el responsable de los posibles daños deri-
vados de usos inadecuados, erróneos e irracionales.
Para evitar sobrecalentamientos peligrosos, se recomienda estirar
totalmente el cable de alimentación y de desenchufar el enchufe de
la red de alimentación eléctrica cuando el aparato no esté siendo
utilizado.
Olla a presión multicocina Manual de instrucciones
ES
63
Para evitar calentamientos peligrosos, se recomienda estirar com-
pletamente el cable de alimentación y desenchufarlo de la red eléc-
trica cuando no esté siendo utilizado.
No introducir nunca el aparato en agua u otros líquidos.
No tocar el aparato con las manos o pies mojados o húmedos.
No utilizar el aparato con los pies desnudos.
No dejar el aparato expuesto a los agentes atmosféricos (lluvia, sol,
etc.) No dejar el aparato cerca de fuente de calor (ej.radiador)
Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluido niños) con
capacidad física, sensorial o mental reducida o personas con falta de
experiencia y conocimiento del aparato salvo que estén controladas
o bien instruidas respecto al uso del propio aparato por parte de la
persona responsable de su seguridad.
Asegurarse de que no niños no jueguen con el apa-
rato. Cuando se decida tirar a la basura este apara-
to, se recomienda convertirlo en inoperante previa-
mente cortando el cable de alimentación.
Se recomienda además convertir en inócuas las par-
tes del aparato susceptibles de constituir un proble-
ma, especialmente para los niños que podrían utili-
zar el aparato para jugar.
Descripción del producto Fig.A
1. Unidad principal
2. Maneja
3. Palanca de cubierta
4. Tapa
5. Asa de la tapa
6. Válvula de presión con tapa de válvula
7. Mostrar
8. Panel de control
9. Portacucharas de arroz
10. Conexión eléctrica
11. Apoyo a la cobertura
12. Canal de agua de condensación
13. Pin
14. Válvula de otador
15. Recipiente graduado
16. Recipiente de recogida de agua de condensación
17. Rejilla
18. Cable de alimentación
19. Cuchara de arroz
20. Misurino
Olla a presión multicocina Manual de instrucciones
64
Panel de control Fig.B
21. LED
22. Botones de selección indirecta
23. Botones de selección directa
24. Botón -
25. Botón de presión
26. Botón manual
27. Botón del temporizador
28. Botón de mantener caliente/cancelar
29. Botón de ajuste
30. + botón
Advertencias especícas
Conecte la olla a presión sólo en el interior y únicamente a una toma de corriente de 220-240V~
correctamente instalada. Conecte la olla a presión únicamente a una toma de corriente de fácil
acceso para poder desconectarla rápidamente de la red en caso de avería.
No utilice el producto si hay daños visibles o si el cable de alimentación o el enchufe están defectuo-
sos. No sumerja la unidad principal, el cable de alimentación o el enchufe en agua u otros líquidos.
Utilice la olla a presión sólo con el recipiente suministrado.
Antes de cada uso, compruebe que la válvula de presión y la válvula de otador no están obstrui-
das. No mueva la olla a presión durante su funcionamiento.
No mueva la olla a presión cuando esté bajo presión.
Nunca mueva el producto si contiene líquidos calientes. Asegúrese de que la tapa esté bien cerrada
antes de ponerla en funcionamiento. No toque nunca las supercies calientes y utilice únicamente
las asas especícas para abrir y transportar el producto.
Nunca intente abrir la tapa cuando la olla a presión esté bajo presión. Nunca fuerce la tapa para
abrirla. No abra la tapa hasta que la válvula de presión haya liberado completamente la presión y
la olla se haya enfriado.
No utilice el producto si está vacío. Sin líquido, el dispositivo puede dañarse. Llene siempre la olla
con líquido, al menos hasta la marca mínima (2 tazas).
No llene la olla a más de 2/3 de su capacidad. Cuando prepare alimentos cuyo volumen aumenta
durante la cocción, como el arroz o las verduras deshidratadas, no supere la mitad de la capacidad.
No utilice el recipiente en una cocina o placa de gas.
Si los alimentos cocinados son blandos, agite suavemente la olla a presión antes de abrirla, para
evitar que los líquidos salgan y provoquen quemaduras.
Antes de cada uso, compruebe que la tapa de la válvula, la válvula de presión y la válvula de ota-
dor están correctamente montadas y no están dañadas.
Nunca utilice la olla a presión para freír alimentos en aceite.
Al abrir la válvula de presión, mantenga siempre las manos, la cabeza y el cuerpo alejados del
vapor que sale.
Durante la cocción, se liberan chorros de vapor verticalmente desde el centro de la válvula de pre-
sión. No entrar en contacto con el vapor caliente.
No toque la válvula de presión cuando la olla esté en funcionamiento. No abra la válvula hasta que
haya terminado de cocinar para liberar la presión.
Olla a presión multicocina Manual de instrucciones
ES
65
No utilice utensilios de metal, utilice sólo la cuchara de arroz suministrada o una cuchara de ma-
dera.
Dispositivos de seguridad
La olla a presión tiene tres dispositivos de seguridad.
Válvula de otador
La válvula de otador controla la presión dentro de la olla a presión. Cuando la presión se acumula
en el interior de la olla, la válvula de otador sube, bloqueando así la tapa. Cuando la válvula del
otador bloquee la tapa, nunca intente forzarla para abrirla. Utilice la válvula de presión para reducir
la presión.
Pasador - cierre de la tapa
El pasador de la tapa determina si la válvula del otador puede subir y bloquea la tapa. La válvula
del otador sólo se desbloquea, y por lo tanto puede subir, cuando la tapa está correctamente cer-
rada, lo que es evidente por su posición (Fig.C). Cuando la tapa está colocada en la unidad principal
con el símbolo en el símbolo el pasador sobresale hasta la mitad. Cuando se gira la tapa en
sentido contrario a las agujas del reloj hasta la posición de cierre en el símbolo , el pasador se
retrae y la tapa queda correctamente bloqueada.
Válvula de presión
La válvula de presión es una parte esencial de la seguridad y es necesaria para cocinar bajo pre-
sión. Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que la válvula de presión está instalada correc-
tamente y límpiela regularmente. Para evitar lesiones y daños en el aparato, asegúrese de que la
válvula de presión no esté cubierta o bloqueada durante el funcionamiento. Al abrir la válvula de
presión, asegúrese de mantener la cabeza, las manos y otras partes del cuerpo alejadas del vapor
que sale.
Primer uso
Retire todo el embalaje y limpie como se indica en la sección de limpieza.
Fije el recipiente de recogida de agua de condensación en el exterior de la unidad principal (Fig. D).
Gire la tapa en el sentido de las agujas del reloj para abrirla (Fig.E), el símbolo debe estar en
el símbolo . Retire el recipiente de limpieza y vuelva a introducirlo, asegurándose de que toque
la parte inferior de la unidad principal. Enchufe el cable de alimentación en la conexión eléctrica
(Fig.F). Conecte el enchufe a una toma de corriente adecuada.
Cierre de la tapa
Coloque la tapa en la unidad principal utilizando el asa.
Asegúrese de que los símbolos de la tapa y de la unidad base coinciden (Fig. C). El pasador debe
estar en el lado izquierdo.
Gire la tapa en sentido contrario a las agujas del reloj en la dirección del símbolo para bloquearla.
El pasador de la tapa se moverá durante este proceso. Una vez que la tapa esté completamente
cerrada, el pasador no saldrá. Con la ayuda de la palanca de la tapa, ésta puede introducirse en el
soporte de la tapa (Fig. H).
Olla a presión multicocina Manual de instrucciones
66
Ciclo de pruebas
Antes de empezar a utilizar su olla a presión con regularidad, debería hacer una prueba. Esto le
permitirá familiarizarse con el aparato y asegurarse de que funciona correctamente.
Coloque el recipiente en la unidad principal y llénelo con aproximadamente 750 ml de agua.
Cierre bien la tapa y cierre la válvula de presión girándola hacia la izquierda o la derecha hasta la
posición de bloqueo: el símbolo de la tapa de la válvula debe estar en la misma posición que el
símbolo (Fig. G).
Pulse el botón Manual 8 veces para seleccionar el programa Vapor/Huevo. A continuación, con
los botones + y -, ajuste la duración a 2 minutos. La hora está ajustada correctamente cuando la
pantalla muestra P:02.
Tras unos cuatro segundos, comienza la fase de presurización/calentamiento. Durante el proceso
en curso, aparece una animación en la pantalla.
Si durante este proceso sale constantemente vapor de la válvula de presión, compruebe la posición
de la válvula y ciérrela si es necesario girándola hacia la izquierda o la derecha.
Una vez alcanzada la presión de trabajo, la pantalla volverá a mostrar P:02. El programa selec-
cionado se pone en marcha y el temporizador realiza una cuenta atrás en intervalos de 1 minuto.
Durante la cocción, la olla puede empezar a presionar/calentar de nuevo. Vuelve a aparecer una
animación en la pantalla, pero no es necesario realizar ninguna acción.
Una vez nalizado el proceso, la olla a presión emite diez pitidos y se inicia automáticamente el pro-
grama Mantener caliente. Finalice el ciclo de prueba pulsando el botón Mantener caliente/Cancelar.
Abra la válvula de presión girando la tapa de la válvula hacia la izquierda o la derecha en el símbolo
y libere la presión. Ahora se puede retirar la tapa.
Precaución: Si la olla a presión está todavía bajo presión, no retire la tapa a la fuerza. Si
es necesario, abra de nuevo la válvula de presión y deje salir el vapor. La tapa debe ser
fácil de quitar.
Programas de cocina
El panel de control está dividido en dos secciones/ modos de cocción:
Botones de selección indirecta
Pulse el botón Manual varias veces para visualizar y elegir los diferentes programas de la selección
indirecta.
Botones de selección directa
Los programas de cocción se pueden seleccionar pulsando directamente el botón correspondiente.
Los botones de cocción lenta/alubias y mantener caliente/cancelar tienen dos funciones cada uno.
Para seleccionar el programa Bean, pulse el botón dos veces. Para seleccionar Cancelar, pulse el
botón dos veces.
La olla a presión dispone de varios programas de cocción preestablecidos, que varían en intensidad
y duración, en función de las necesidades de los alimentos a cocinar. La siguiente tabla resume las
características de todos los programas preestablecidos.
Olla a presión multicocina Manual de instrucciones
ES
67
Función Preselección Ajustable
Manualmente
Less
(me-
nos)
Normal
(normal)
More
(más)
Sopa
(Sopa)
25 min. 1 – 99 min. 20 min. 25 min. 35 min.
Multigrano
(Multicereales)
20 min. 1 – 99 min. 15 min. 20 min. 45 min.
Aves de corral
(Aves de corral)
25 min. 1 – 99 min. 15 min. 25 min. 40 min.
Carne/guiso
(Carne/guiso)
40 min. 1 – 99 min. 30 min. 40 min. 50 min.
Arroz
(Rice)
12 min. 1 – 99 min. 8 min. 12 min. 18 min.
Pastel
(Pastel)
35 min. 1 – 99 min. 30 min. 35 min. 40 min.
Avena
(Copos de avena)
15 min. 1 – 99 min. 10 min. 15 min. 25 min.
Vapor/Huevo
(Steam/Eggs)
15 min. 1 – 99 min. 10 min. 15 min. 18 min.
Cocinar a fuego lento
(Cocción lenta)
120 min. 60 – 360 min.
Frijol
(Frijoles)
32 min. 1 – 99 min. 25 min. 32 min. 50 min.
Saltear
(Browning)
20 min. 1 – 99 min. 15 min. 20 min. 35 min.
Yogur
(Yogur)
480 min. 60 – 720 min.
Mantener el calor/can-
celar
(Mantener caliente/Can-
celar)
Botón de mantener caliente/cancelar
La selección de la función Mantener caliente mantiene los alimentos cocinados calientes.
Seleccionando Cancelar se cancela el programa establecido
Botón de presión
El botón de presión puede utilizarse para ajustar la intensidad de la presión entre alta y baja. Una
mayor presión aumenta la temperatura de cocción.
Olla a presión multicocina Manual de instrucciones
68
Botón de ajuste
Con el botón de ajuste puede seleccionar entre 3 ajustes de tiempo de cocción: menos (tiempo de
cocción más corto), normal (tiempo de cocción normal) y más (tiempo de cocción más largo).
Botón manual
Pulsando varias veces la tecla “Manual”, se puede seleccionar entre los distintos programas de
cocción indirecta.
Botón del temporizador
Con el botón del temporizador se puede ajustar el momento de inicio del programa seleccionado.
El proceso de cocción se inicia una vez transcurrido el tiempo establecido.
Botones - o +
Con los botones - o + puede prolongar o acortar la duración del programa.
Retraso en el arranque
Precaución: Se recomienda utilizar este ajuste sólo para los alimentos que puedan con-
servarse durante mucho tiempo sin refrigeración. No utilizar para alimentos perecederos
como la carne o el pescado.
El inicio del proceso de cocción puede retrasarse desde 30 minutos hasta horas.24
Seleccione el programa deseado y pulse el botón del temporizador. El inicio del programa se re-
trasa automáticamente 30 minutos. Puede ajustar manualmente el retardo de inicio en intervalos
de diez minutos pulsando varias veces o manteniendo pulsado el botón + o -. Después de cuatro
segundos, el temporizador comenzará la cuenta atrás.
El programa seleccionado se iniciará una vez que el temporizador haya expirado.
Programas de cocción a presión
Programa Configu-
ración
Utilice Direcciones
Sopa
(Sopa)
Less Sopa sin carne Debido a la falta de movimiento de
ebullición en el proceso de cocción
a presión, la sopa permanece clara.
Normal Sopa con carne
More Caldo de huesos
Multigrano
(Multicereales)
Less Al dente La selección del ajuste determina la
consistencia del grano
Normal Consistencia suave
More Consistencia muy
suave
Olla a presión multicocina Manual de instrucciones
ES
69
Programa Configu-
ración
Utilice Direcciones
Aves de corral
(Aves de corral)
Less Stew La selección del ajuste determina
la consistencia de la carne. Si se
preparan medios pollos u otros pro-
ductos avícolas que deben quedar
crujientes, coloque primero la par-
rilla en el recipiente para evitar que
los alimentos queden cubiertos por
su propia grasa.
Normal Secciones, pecho
More Pieza, medio pollo,
pierna
Carne/guiso
(Carne/guiso)
Less Stew La selección del ajuste determina la
consistencia de la carne.
Normal Stew
More Goulash, panecillos,
asados (estofados)
Arroz
(Rice)
Less Tierno pero al dente Por cada cucharada de arroz, añada
1½ cucharadas de agua.
Normal Al diente óptimo
More Cocina tierna
Pastel
(Pastel)
Less Pastel suave La selección de ajustes determina la
consistencia del pastel
Normal Trucha húmeda
More Tarta de queso
Avena
(Copos de avena)
Less Al dente La selección del ajuste determina la
consistencia del grano
Normal Consistencia suave
More Consistencia muy
suave
Vapor/Huevo
(Vapor/huevos)
Less Verduras Llene el recipiente con aproximada-
mente 700 ml de agua. Introduzca la
rejilla en el recipiente de forma que
el alimento elegido quede por enci-
ma del nivel del agua.
Normal Pescado y marisco
More Carne
Frijol
(Frijoles)
Less Al dente La selección de ajustes determina la
consistencia de los granos
Normal Consistencia suave
More Consistencia muy
suave
Ejemplo de utilización de un programa de presión
Inserte el recipiente en la unidad principal y coloque el alimento y/o líquido seleccionado en el
recipiente.
Si se ha seleccionado el programa Vapor/Huevo, vierta unos 700 ml de agua en el recipiente. A
continuación, introduzca la parrilla de manera que los alimentos no estén en el agua.
Olla a presión multicocina Manual de instrucciones
70
Cierre la tapa y la válvula de presión girándola hacia la izquierda o hacia la derecha hasta la posi-
ción de bloqueo. El símbolo debe estar en el símbolo (Fig.G).
Utilice el botón Manual para seleccionar el programa deseado. El LED correspondiente indica el
programa seleccionado.
Utilice el botón de ajuste para seleccionar el ajuste de cocción deseado entre Menos - Normal -
Más. Utilice las teclas + y - para ajustar el tiempo de cocción deseado.
Tras unos cuatro segundos, comienza la fase de presurización/calentamiento. Durante el proceso
aparece una animación en la pantalla.
Si durante este proceso sale constantemente vapor de la válvula de presión, compruebe la posición
de la válvula de presión y ciérrela, si es necesario, girándola hacia la izquierda o la derecha utilizan-
do las marcas como guía.
Una vez alcanzada la presión de trabajo, la pantalla volverá a mostrar el tiempo de cocción selec-
cionado. El programa seleccionado se pone en marcha y el temporizador realiza una cuenta atrás
en intervalos de 1 minuto.
Durante el programa en curso, la olla a presión puede comenzar a presionar/calentar de nuevo.
Esto se simboliza de nuevo con una animación en la pantalla. No es necesario intervenir.
Cuando el proceso se ha completado, la olla a presión emite diez pitidos. Mientras tanto, el progra-
ma “Keep Warm” se inicia automáticamente. Finalice el ciclo pulsando el botón Mantener caliente/
Cancelar.
Programas de cocción sin presión
Programa Conguración Utilice Direcciones
Cocinar a fuego lento
(Cocción lenta)
Asegúrese de dejar la tapa y la
válvula de presión abiertas du-
rante este proceso.
Saltear
(Browning)
Less Hervir, espesar, her-
vir líquidos
Asegúrese de dejar la tapa
abierta durante este proceso.
Normal Fry
More Freír o dorar la carne
Yogur
(Yogur)
Fijar manualmente la duración
Cocinar a fuego lento
Inserte el recipiente en la unidad principal y coloque el alimento y/o líquido seleccionado en el re-
cipiente. Asegúrese de dejar la tapa abierta durante el proceso de cocción, por lo que el símbolo
de la tapa debe estar al mismo nivel que el símbolo .
La válvula de presión también debe permanecer abierta, por lo que el símbolo (triangolo in giù) debe
estar en el símbolo . Ajuste el programa seleccionado. Utilice el botón de ajuste para seleccionar
el ajuste de cocción correcto. Por último, ajuste el tiempo de cocción deseado con las teclas + y -.
Después de unos cuatro segundos, comienza la fase de calentamiento. Durante el proceso en
curso, aparece una animación en la pantalla.
Olla a presión multicocina Manual de instrucciones
ES
71
Una vez alcanzada la temperatura deseada, la pantalla volverá a mostrar el tiempo de cocción se-
leccionado. El programa seleccionado se pone en marcha y el temporizador realiza la cuenta atrás.
Durante el programa actual, es posible que la olla a presión comience a calentarse de nuevo. Esto
se simboliza de nuevo con una animación en la pantalla. No es necesario intervenir.
Cuando el proceso de cocción ha nalizado, la olla a presión emite diez pitidos.
El programa Keep Warm se inicia automáticamente. Finalice el proceso pulsando el botón Mante-
ner caliente/ Cancelar.
Cocinar alubias
Pulse dos veces el botón de cocción lenta/alubias para seleccionar la función de cocción a presión
de alubias. En la pantalla aparecerá el símbolo junto con el tiempo de cocción preestablecido,
que puede modicarse manualmente pulsando las teclas + o -, o bien pulsando Adjust, y seleccio-
nando a continuación los tiempos de cocción preestablecidos. El nivel de presión también se puede
seleccionar pulsando el botón de presión.
Función de pardeamiento
Inserte el recipiente en la unidad principal y coloque el alimento y/o líquido seleccionado en el re-
cipiente. Asegúrese de dejar la tapa abierta durante el proceso de cocción, por lo que el símbolo
de la tapa debe estar al mismo nivel que el símbolo .
La válvula de presión también debe permanecer abierta, por lo que el símbolo debe estar en el
símbolo .
Ajuste el programa seleccionado. Utilice el botón de ajuste para seleccionar el ajuste de cocción
correcto. Por último, ajuste el tiempo de cocción deseado con las teclas + y -.
Después de unos cuatro segundos, comienza la fase de calentamiento. Durante el proceso en
curso, aparece una animación en la pantalla.
Una vez alcanzada la temperatura deseada, la pantalla volverá a mostrar el tiempo de cocción se-
leccionado. El programa seleccionado se pone en marcha y el temporizador realiza la cuenta atrás.
Durante el programa actual, es posible que la olla a presión comience a calentarse de nuevo. Esto
se simboliza de nuevo con una animación en la pantalla. No es necesario intervenir.
Cuando el proceso de cocción ha nalizado, la olla a presión emite diez pitidos.
El programa Keep Warm se inicia automáticamente. Finalice el proceso pulsando el botón Man-
tener caliente/ Cancelar. Después de dorar los alimentos, se puede seleccionar otro programa de
cocción con o sin presión para completar la preparación del plato.
Yogur
Vierta la leche pasteurizada a una temperatura de aproximadamente 46° C en el recipiente. Si es
necesario, compruebe la temperatura con un termómetro. Añadir enzimas lácteas o yogur.
Introduzca el recipiente en la unidad principal y cierre la tapa.
Inicie el programa con el botón Yogur y utilice los botones + o - para ajustar el tiempo de cocción.
Función de mantenimiento del calor
Esta función se inicia automáticamente después de cada programa, pero también puede iniciarse
manualmente.
Olla a presión multicocina Manual de instrucciones
72
Pulse el botón Mantener Caliente/Cancelar y el símbolo aparecerá en la pantalla para indicar
que el proceso de mantener caliente se ha iniciado. Finalice el proceso pulsando el botón Mantener
caliente/Cancelar.
Por razones de seguridad, la función de mantenimiento del calor se desconecta automáticamente
después de 24 horas. Sin embargo, se recomienda no utilizar esta función durante más de cinco
horas, ya que de lo contrario el plato podría quedar seco.
Tabla de errores
Error Causa Solución
La tapa no se cierra La tapa no está en la posición
correcta
Alinee la cubierta como se
describe en la sección corre-
spondiente.
La tapa se cierra con dicultad La válvula del otador está blo-
queada
Presione la válvula del otador
hacia abajo con un aller
La tapa es difícil de abrir La olla está bajo presión Libere la presión abriendo la
válvula de presión
La válvula del otador está blo-
queada
Presione la válvula del otador
hacia abajo con un aller
El vapor sale por un lado de la
tapa
La olla a presión está dañada Contactar con el servicio de
atención al cliente
La tapa no está bien cerrada Cerrar correctamente la tapa
El vapor sale de la válvula de
otador durante más de dos
minutos
La válvula de presión está en
la posición incorrecta
Gire la válvula de presión a la
posición correcta
Hay restos de comida en la
junta de la válvula del otador
Limpiar la junta de la válvula
del otador
La junta de la válvula del ota-
dor está dañada
Contactar con el servicio de
atención al cliente
La válvula de otador no sube Pocos ingredientes o poca
agua en el recipiente
Llene el recipiente un poco
más
La válvula del otador está blo-
queada por el cierre de la tapa
(pasador)
Cierre la tapa por completo
El vapor sale constantemente
de la válvula de presión
La válvula de presión no está
en posición de bloqueo
Gire la válvula de presión ha-
cia el símbolo
La pantalla no funciona El cable de alimentación no
está conectado correctamente
Conecte el cable de alimenta-
ción
El fusible eléctrico del produc-
to se ha fundido
Contactar con el servicio de
atención al cliente
Olla a presión multicocina Manual de instrucciones
ES
73
Pulzia
Nunca sumerja la unidad principal en agua u otros líquidos.
Deje que la olla a presión se enfríe completamente antes de cada limpieza.
Para evitar fallos de funcionamiento, limpie la olla a presión después de cada uso.
No utilice productos de limpieza agresivos, cepillos con cerdas metálicas o de nylon ni objetos de
limpieza alados o metálicos como cuchillos, lana de acero y similares. Estos pueden dañar la su-
percie. Nunca ponga la unidad principal y la tapa de la olla a presión en el lavavajillas.
Limpie la unidad principal, el canal de agua de condensación y la tapa de la olla a presión con un
paño húmedo. Para la limpieza, retire la cubierta de la válvula de la tapa. Asegúrese de secar bien
todas las piezas antes de usarlas. Limpie la tapa de la válvula, la rejilla y el recipiente de recogida
de agua de condensación con un detergente doméstico. El recipiente y la rejilla se pueden lavar
fácilmente en el lavavajillas.
Códigos de error
Error Causa Solución
El arroz está a medio cocer o
demasiado duro.
Muy poca agua Ajuste de la relación arroz/
agua
La tapa se abrió demasiado
pronto
Mantenga la tapa cerrada du-
rante otros 5 minutos tras el
nal de la cocción.
El arroz es demasiado blando Se ha introducido demasiada
agua
Ajuste de la relación arroz/
agua
De vez en cuando se oyen so-
nidos de tic-tac o chirridos de
la olla a presión.
El interior de la unidad princi-
pal está mojado o húmedo
Secar el interior de la unidad
principal y la base del conte-
nedor
Error Causa
La pantalla muestra
E1
El sensor de temperatura está defectuoso
(no se puede detectar)
La pantalla muestra
E2
Sensor de temperatura defectuoso (corto-
circuito)
La pantalla muestra
E3
No se ha alcanzado la presión de funcio-
namiento durante la fase de precalenta-
miento
El contenedor se ha sobrecalentado
La temperatura es demasiado alta porque
el recipiente no está insertado
La pantalla muestra
E3/4
El sensor de presión está defectuoso
Solución
Vuelva a poner en marcha
la olla a presión. Llene el
recipiente con unos 750 ml
de agua y reinicie el pro-
ceso. Si el error persiste,
póngase en contacto con
el Servicio de Atención al
Cliente.
Olla a presión multicocina Manual de instrucciones
74
Datos técnicos
Potencia: 1000-1200W
Alimentación: 220-240V~ 50-60Hz
En aras de la mejora continua, Beper se reserva el derecho de realizar cambios y mejoras en
este producto sin previo aviso.
Al término de la vida útil del aparato, no eliminar como residuo municipal sólido mixto sino
eliminarlo en un centro de recogida especíco colocado en vuestra zona o entregarlo al
distribuidor a la hora de comprar un nuevo aparato del mismo tipo y destinado a las mismas
funciones. El distribudor se cargarà el costo de eliminación de los equipos siguendo las
normas actuales.
Este procedimiento de recogida separada de los equipos eléctricos y electrónicos se realiza con el
propósito de una política del medioambiente comunitaria con objetivos de salvaguardia, defensa
y mejoramiento de la calidad del medioambiente y para evitar efectos potenciales en la salud de
los seres humanos debido a la presencia de dentro de estos equipos o a un uso inapropiado de
los mismos o de algunas de sus partes. Està Vuestra y nuestra competencia aiudar la defensa del
medioambiente.
El símbolo indica que este producto respecta la normativa europea de mdioam biente ( 2011/65/EU)
y le recuerda que todos los productos electrónicos y eléctricos deben ser objeto de recogida por
separado al nalizar su ciclo de vida. Para obtener información sobre el reciclaje de este producto y
dónde encontrar puntos de recogida llame las supuestas autoridades locales. Una eliminación no
correcta de este producto podría conllevar sanciones.
Olla a presión multicocina Manual de instrucciones
ES
75
CERTIFICADO DE GARANTĺA
La garantía es valida 24 meses a partir de la fecha de compra para todos los defectos de material
o de fabricación.
La garantía es valida sólo si presenta el recibo scal con la fecha de compra y el nombre del
modelo del aparato comprado.
Si el aparato requiere asistencia, contacte su vendedor o nuestra empresa. Eso para preservar el
rendimiento de su aparato y NO invalidar la garantía. Toda manipulación del aparato por una perso-
na no autorizada anula automáticamente la garantía.
CONDICIONES DE GARANTÍA
Si aparecen averías a causa de un defecto de material y/o fabricación durante la garantía garanti-
zamos gratuitamente la reparación del aparato.
No se tienen en cuenta en la garantía todas las partes que sean defectuosas debidas a:
a. Daños en el transporte o caídas accidentales.
b. Instalación eléctrica incorrecta y no conforme.
c. Reparaciones o modicaziones realizadas por personal no especializado.
d. Falta o incorrectos limpieza y mantenimiento.
e. Aparato y/o partes del aparato expuestas a deterioro y/o consumo (lámparas, pilas, cuchillas).
f. Falta de cumplimiento de las instrucciones para el funcionamiento del aparato, negligencia en el
uso.
Esta lista es simplicada y no completa ya que esta garantía se anula para todas aquellas circun-
stancias que no permiten remontar a defectos de fabricación del aparato.
La garantía se anula en cada caso de uso impropio del aparato y en caso de un uso profesional.
Beper Srl declina toda responsabilidad por cualquier daño que puede directamente o indirectamen-
te resultar de personas, cosas o animales domésticos en consecuencia de la falta de cumplimiento
de todas las instrucciones indicadas en este “Manual de Instrucciones y Advertencias” en términos
de instalación, uso y mantenimiento del aparato.
Contacte con el distribudor de su pais o el departamento de post venta de Beper.
Envie un e-mail a assistenza@beper.com y le enviaremos datos de su servicio tecnico en su pais.
Πολυμάγειρας Πίεσης Εγχειρίδιο οδηγιών
76
Σημαντικες προειδοποιησεις ασφαλειας
Πριν χρησιμοποιήσετε την συσκευή διαβάστε προσεκτικά τις
παρακάτω οδηγίες χρήσεως και φυλάξτε τις για μελλοντική χρήση.
Διαβάστε προσεκτικά τις παρακάτω οδηγίες, δεδομένου ότι θα σας
δώσουν χρήσιμες πληροφορίες για την ασφάλεια σχετικά με την
εγκατάσταση, τη χρήση και τη συντήρηση και θα σας βοηθήσουν να
αποφύγετε ατυχίες και πιθανά ατυχήματα.
Αφαιρέστε τη συσκευασία και βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι
άθικτη με ιδιαίτερη προσοχή στο καλώδιο τροφοδοσίας. Τα στοιχεία
της συσκευασίας (πλαστικές σακούλες κλπ.) δεν πρέπει να είναι
προσβάσιμα στα παιδιά, προκειμένου να προφυλαχθούν από τις
πηγές κινδύνου. Συνιστάται να μην ρίξετε τα στοιχεία της συσκευασίας
σε οικιακά απορρίμματα, αλλά να τα τοποθετήσετε στο κατάλληλο
σημείο συλλογής ή καταστροφής των απορριμμάτων του τμήματος
καθαριότητας του Δήμου σας.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει υποστεί ζημιά πρέπει να
αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή, τον αντιπρόσωπο ή από
εξίσου ειδικευμένα άτομα προς αποφυγή κινδύνου.
Πριν συνδέσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε ότι η τάση του δικτύου
αντιστοιχεί στα στοιχεία που αναγράφονται στην ετικέτα. Η συσκευή
μπορεί να καταστραφεί αν η τάση δεν είναι σωστή.
Αν το φις δεν ταιριάζει στην πρίζα απευθυνθείτε σε ειδικευμένο άτομο
προκειμένου να αντικαταστήσει το βύσμα με το κατάλληλο και να
διασφαλίσει ότι το τμήμα καλωδίων της πρίζας είναι κατάλληλο για
την απορρόφηση της ενέργειας της συσκευής σας.
Γενικά, η χρήση προσαρμογέα πολλαπλών βυσμάτων και / ή
επεκτάσεων δεν συνιστάται. Αν είναι απαραίτητο, χρησιμοποιείστε
μόνο απλό ή πολλαπλό προσαρμογέα και επέκταση σύμφωνα
με τους κανόνες ασφαλείας που ισχύουν, διασφαλίστε ότι τα όρια
ισχύος τα οποία είναι σημειωμένα στον απλό προσαρμογέα και στις
επεκτάσεις και η μέγιστη ισχύς που είναι σημειωμένη στον πολλαπλό
προσαρμογέα δεν υπερβαίνονται.
Μην χρησιμοποιείτε την συσκευή αν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει
υποστεί ζημία.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή μετά από μια μη σωστή λειτουργία.
Σε αυτή την περίπτωση, απενεργοποιήστε την για μην ανοίξει και
σπάσει και επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κατάστημα για την
επισκευή της συσκευής γιατί απαιτούνται γνήσια ανταλλακτικά. Η μη
σωστή τήρηση των οδηγιών μπορεί να επηρεάσει την ασφάλεια της
συσκευής σας.
Πολυμάγειρας Πίεσης Εγχειρίδιο οδηγιών
GR
77
Αυτή η συσκευή πρέπει να προορίζεται για την χρήση για την οποία
κατασκευάστηκε.
Κάθε άλλη χρήση πρέπει να θεωρείται ως ακατάλληλη και κατά
συνέπεια επικίνδυνη.
Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για τυχόν
ζημιές που οφείλονται σε ακατάλληλη, λανθασμένη ή απερίσκεπτη
χρήση. Η συσκευή αυτή προορίζεται ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΟΙΚΙΑΚΗ ΧΡΗΣΗ.
Για την προστασία από ηλεκτροπληξία, μη βυθίζετε το καλώδιο, το
βύσμα ή οποιοδήποτε άλλο μέρος της συσκευής σε νερό ή άλλο υγρό.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε εκρηκτικές ύλες, εύφλεκτα
υλικά, αέρια και φλόγες.
Μην αφήνετε τα παιδιά, τα άτομα με αναπηρία ή ανθρώπους χωρίς
εμπειρία ή τεχνική ικανότητα να χρησιμοποιούν τη συσκευή, εάν
δεν έχουν σωστή επίβλεψη. Η στενή επίβλεψη είναι απαραίτητη
όταν οποιαδήποτε συσκευή χρησιμοποιείται από ή κοντά σε παιδιά.
Βεβαιωθείτε ότι τα παιδία δεν παίζουν με την συσκευή.
Μη κρατάτε τη συσκευή με βρεγμένα χέρια ή πόδια. Μη κρατάτε τη
συσκευή με γυμνά πόδια.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε άλλα εξαρτήματα εκτός από εκείνα που
προβλέπονται από Beper. Η χρήση εξαρτημάτων που δεν συνιστώνται
από τον κατασκευαστή της συσκευής μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο
ή τραυματισμό.
Μην χρησιμοποιείτε την συσκευή στον άμεσο
περιβάλλοντα χώρο του μπάνιου, του ντους ή της
πισίνας.
Ποτέ μην τραβάτε το καλώδιο τροφοδοσίας για να
αποσυνδέσετε την συσκευή.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο δεν κρέμεται από την
άκρη του τραπεζιού ή από τον πάγκο της κουζίνας
και δεν έρχεται σε επαφή με θερμές επιφάνειες.
Πολυμάγειρας Πίεσης Εγχειρίδιο οδηγιών
78
ΠεριγραφήπροϊόντοςΣχ.Ά
1. Κύρια μονάδα
2. Λαβές
3. Μοχλός καπακιού
4. Καπάκι
5. Λαβή καπακιού
6. Βαλβίδα πίεσης με κάλυμμα βαλβίδας
7. Οθόνη
8. Πίνακας ελέγχου
9.Θήκη για κουτάλα
10. Παροχή ρεύματος
11. Στήριγμα καπακιού
12. Κανάλι συμπύκνωσης νερού
13. Πύρος
14. Βαλβίδα πλωτήρα
15. Διαβαθμισμένο δοχείο
16. Δοχείο συλλογής νερού
17. Πλέγμα
18. Καλώδιο τροφοδοσίας
19. Κουτάλα ρυζιού
20. Μεζούρα
Πίνακας ελέγχου Εικ.Β
21. LED
22. Κουμπιά έμμεσης επιλογής
23. Κουμπιά άμεσης επιλογής
24. Κουμπί -
25. Κουμπί πίεσης
26. Χειροκίνητο κουμπί
27. Κουμπί χρονοδιακόπτη
28. Κουμπί Keep Warm/Cancel
29. Κουμπί προσαρμογής
30. Κουμπί +
Ειδικέςπροειδοποιήσεις
Συνδέστε τη χύτρα ταχύτητας μόνο σε εσωτερικούς χώρους και μόνο σε μια σωστά τοποθετημένη
πρίζα 220-240V ~.
Συνδέστε τη χύτρα ταχύτητας μόνο σε μια εύκολα προσβάσιμη πρίζα, ώστε να μπορείτε να την
αποσυνδέσετε γρήγορα σε περίπτωση βλάβης.
Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν εάν υπάρχει ορατή ζημιά ή εάν το καλώδιο τροφοδοσίας ή το βύσμα
είναι ελαττωματικά.
Μην βυθίζετε την κύρια μονάδα το καλώδιο τροφοδοσίας ή το φις ρεύματος σε νερό ή άλλα υγρά.
Χρησιμοποιήστε τη χύτρα ταχύτητας μόνο με το δοχείο που παρέχεται.
Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε ότι η βαλβίδα πίεσης και η βαλβίδα πλωτήρα δεν είναι βουλωμένα.
Πολυμάγειρας Πίεσης Εγχειρίδιο οδηγιών
GR
79
Μην μετακινείτε τη χύτρα ταχύτητας κατά τη λειτουργία.
Μην μετακινείτε τη χύτρα ταχύτητας όταν είναι υπό πίεση.
Μην μετακινείτε ποτέ το προϊόν εάν περιέχει ζεστά υγρά.
Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι έχει κλείσει καλά πριν από τη λειτουργία.
Μην αγγίζετε ποτέ καυτές επιφάνειες και χρησιμοποιείτε μόνο τις ειδικές λαβές για άνοιγμα και
μεταφορά.
Μην προσπαθήσετε ποτέ να ανοίξετε το καπάκι όταν η χύτρα ταχύτητας είναι υπό πίεση. Ποτέ μην
πιέζετε το καπάκι να ανοίξει.
Ανοίξτε το καπάκι μόνο όταν η πίεση έχει εκτονωθεί πλήρως μέσω της βαλβίδας πίεσης και η κουζίνα
έχει κρυώσει.
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν εάν είναι άδειο. Χωρίς υγρά, η συσκευή μπορεί να καταστραφεί.
Γεμίζετε πάντα την κατσαρόλα με υγρό, τουλάχιστον μέχρι την ελάχιστη ένδειξη (2 φλιτζάνια).
Μην γεμίζετε την κατσαρόλα περισσότερο από τα 2/3 της χωρητικότητάς της. Όταν ετοιμάζετε
φαγητά των οποίων ο όγκος αυξάνεται κατά το μαγείρεμα, όπως ρύζι ή αφυδατωμένα λαχανικά, μην
υπερβείτε τη μισή χωρητικότητα.
Μη χρησιμοποιείτε το δοχείο σε φούρνο υγραερίου ή εστία.
Εάν το μαγειρεμένο φαγητό είναι χυλωμένο, ανακινήστε απαλά τη χύτρα ταχύτητας πριν την ανοίξετε
για να αποφύγετε το πιτσίλισμα των υγρών και την πρόκληση εγκαυμάτων.
Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε ότι το κάλυμμα της βαλβίδας, η βαλβίδα πίεσης και η βαλβίδα
πλωτήρα έχουν τοποθετηθεί σωστά και δεν έχουν υποστεί ζημιά.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη χύτρα ταχύτητας για να τηγανίζετε τρόφιμα σε λάδι.
Όταν ανοίγετε τη βαλβίδα πίεσης, κρατάτε πάντα τα χέρια, το κεφάλι και το σώμα σας μακριά από
τη διαφυγή ατμού.
Κατά τη διάρκεια του μαγειρέματος, οι πίδακες ατμού απελευθερώνονται κάθετα από το κέντρο της
βαλβίδας πίεσης. Μην έρθετε σε επαφή με ζεστό ατμό.
Μην αγγίζετε τη βαλβίδα πίεσης όταν η κουζίνα είναι σε λειτουργία. Ανοίξτε τη βαλβίδα μόνο μετά το
μαγείρεμα για να εκτονωθεί η πίεση.
Μη χρησιμοποιείτε μεταλλικά σκεύη, χρησιμοποιήστε μόνο την παρεχόμενη κουτάλα ρυζιού ή μια
ξύλινη κουτάλα.
Συσκευές ασφαλείας
Η χύτρα ταχύτητας διαθέτει τρεις συσκευές ασφαλείας.
Βαλβίδα πλωτήρα
Η βαλβίδα πλωτήρα ελέγχει την πίεση μέσα στη χύτρα ταχύτητας. Καθώς η πίεση συσσωρεύεται στο
εσωτερικό, η βαλβίδα πλωτήρα ανεβαίνει, εμποδίζοντας έτσι το καπάκι. Όταν η βαλβίδα πλωτήρα
φράζει το καπάκι, μην προσπαθήσετε ποτέ να το πιέσετε να ανοίξει. Χρησιμοποιήστε τη βαλβίδα
πίεσης για να μειώσετε την πίεση.
Μπλοκάρισμα καρφίτσας – καπακιού
Ο πείρος στο καπάκι καθορίζει εάν η βαλβίδα πλωτήρα μπορεί να ανυψωθεί και να μπλοκάρει το
καπάκι. Η βαλβίδα πλωτήρα είναι ξεκλείδωτη, και επομένως μπορεί να ανέβει, μόνο όταν το καπάκι
είναι σωστά κλειστό, και αυτό μπορεί να φανεί με βάση τη θέση της (Εικ. Γ).
Πολυμάγειρας Πίεσης Εγχειρίδιο οδηγιών
80
Όταν το καπάκι τοποθετηθεί στην κύρια μονάδα με το σύμβολο σε αντιστοιχία με το σύμβολο ,
η καρφίτσα προεξέχει μέχρι τη μέση. Περιστρέφοντας το καπάκι αριστερόστροφα προς την κλειστή
θέση σε αντιστοιχία με το σύμβολο , ο πείρος ανασύρεται και το καπάκι κλειδώνει σωστά.
Βαλβίδα πίεσης
Η βαλβίδα πίεσης είναι απαραίτητο στοιχείο ασφάλειας και απαιτείται για μαγείρεμα υπό πίεση.
Πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα πίεσης έχει τοποθετηθεί σωστά και
καθαρίστε την τακτικά. Για να αποφύγετε τραυματισμό και ζημιά στη συσκευή, βεβαιωθείτε ότι η
βαλβίδα πίεσης δεν είναι καλυμμένη ή φραγμένη κατά τη λειτουργία. Όταν ανοίγετε τη βαλβίδα
πίεσης, φροντίστε να κρατάτε το κεφάλι, τα χέρια και άλλα μέρη του σώματός σας μακριά από τη
διαφυγή ατμού.
Πρώτη χρήση
Αφαιρέστε όλη τη συσκευασία και προχωρήστε στον καθαρισμό όπως υποδεικνύεται στην αντίστοιχη
ενότητα.
Στερεώστε το δοχείο νερού συμπύκνωσης στο εξωτερικό της κύριας μονάδας (Εικ.Δ).
Γυρίστε το κάλυμμα δεξιόστροφα για να το ανοίξετε (Εικ. E), το σύμβολο πρέπει να αντιστοιχεί
στο σύμβολο .
Αφαιρέστε το δοχείο για τον καθαρισμό και τοποθετήστε το ξανά, φροντίζοντας να αγγίζει το κάτω
μέρος της κύριας μονάδας. Εισαγάγετε το καλώδιο τροφοδοσίας στην ηλεκτρική σύνδεση (Εικ.ΣΤ).
Συνδέστε το βύσμα ρεύματος σε κατάλληλη πρίζα.
Κλείσιμο καπακιού
Τοποθετήστε το καπάκι στην κύρια μονάδα χρησιμοποιώντας τη λαβή.
Βεβαιωθείτε ότι τα σύμβολα του καπακιού και της μονάδας βάσης ταιριάζουν (Εικ. C). Η καρφίτσα
πρέπει να βρίσκεται στην αριστερή πλευρά.
Γυρίστε το κάλυμμα αριστερόστροφα προς το σύμβολο για να το κλειδώσετε. Ο πείρος του
καπακιού θα μετακινηθεί κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας. Μόλις κλείσει τελείως το καπάκι, ο
πείρος δεν βγαίνει προς τα έξω.
Με τη βοήθεια του μοχλού του καπακιού, το καπάκι μπορεί να εισαχθεί στη βάση του καπακιού
(Εικ.Η).
Δοκιμαστικό τρέξιμο
Πριν αρχίσετε να χρησιμοποιείτε τη χύτρα ταχύτητας τακτικά, πρέπει να ξεκινήσετε μια δοκιμαστική
λειτουργία. Αυτό θα σας επιτρέψει να εξοικειωθείτε με τη συσκευή και να διασφαλίσετε ότι λειτουργεί
σωστά.
Τοποθετήστε το δοχείο στην κύρια μονάδα και γεμίστε το με περίπου 750 ml νερό.
Κλείστε καλά το καπάκι και κλείστε τη βαλβίδα πίεσης στρέφοντάς την αριστερά ή δεξιά στη θέση
ασφάλισης: το σύμβολο που τοποθετείται στο κάλυμμα της βαλβίδας πρέπει να αντιστοιχεί στο
σύμβολο (Εικ. G) .
Πατήστε το κουμπί Manual 8 φορές για να επιλέξετε το πρόγραμμα Steam/Egg. Στη συνέχεια,
χρησιμοποιώντας τα κουμπιά + και -, ορίστε τη διάρκεια σε 2 λεπτά. Η ώρα έχει ρυθμιστεί σωστά
όταν η οθόνη δείχνει P: 02.
Πολυμάγειρας Πίεσης Εγχειρίδιο οδηγιών
GR
81
Μετά από περίπου τέσσερα δευτερόλεπτα, ξεκινά η φάση συμπίεσης/θέρμανσης. Κατά τη διάρκεια
της συνεχιζόμενης διαδικασίας, εμφανίζεται ένα κινούμενο σχέδιο στην οθόνη.
Εάν κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας διαφεύγει συνεχώς ατμός από τη βαλβίδα πίεσης,
ελέγξτε τη θέση της βαλβίδας και κλείστε την εάν χρειάζεται, στρέφοντάς την αριστερά ή δεξιά.
Μόλις επιτευχθεί η πίεση λειτουργίας, η οθόνη θα εμφανίσει ξανά P: 02. Το επιλεγμένο πρόγραμμα
ξεκινά και ο χρονοδιακόπτης μετράει αντίστροφα σε διαστήματα 1 λεπτού.
Κατά τη διάρκεια του μαγειρέματος, η κατσαρόλα μπορεί να ξεκινήσει ξανά μια διαδικασία συμπίεσης/
θέρμανσης. Ένα κινούμενο σχέδιο εμφανίζεται ξανά στην οθόνη, αλλά δεν απαιτείται καμία ενέργεια.
Όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία, η χύτρα ταχύτητας εκπέμπει δέκα μπιπ και το πρόγραμμα Keep
Warm ξεκινά αυτόματα. Τερματίστε τη δοκιμαστική εκτέλεση πατώντας το κουμπί Keep Warm/Can-
cel. Ανοίξτε τη βαλβίδα πίεσης στρέφοντας το κάλυμμα της βαλβίδας αριστερά ή δεξιά στο σύμβολο
(steam) και απελευθερώστε την πίεση. Τώρα μπορείτε να αφαιρέσετε το καπάκι.
Προσοχή: Εάν η χύτρα ταχύτητας εξακολουθεί να είναι υπό πίεση, μην αφαιρείτε το
καπάκι. Εάν χρειάζεται, ανοίξτε ξανά τη βαλβίδα πίεσης και αφήστε τον ατμό να βγει. Το
καπάκι πρέπει να αφαιρείται εύκολα.
Προγράμματα μαγειρικής
Ο πίνακας ελέγχου χωρίζεται σε δύο ενότητες/λειτουργίες μαγειρέματος:
Κουμπιά έμμεσης επιλογής
Πατήστε το κουμπί Manual αρκετές φορές για να προβάλετε και να επιλέξετε τα διαφορετικά
προγράμματα έμμεσης επιλογής.
Κουμπιά άμεσης επιλογής
Τα προγράμματα μαγειρέματος μπορούν να επιλεγούν πατώντας απευθείας το κουμπί.
Τα κουμπιά Slow cook/Bean και Keep Warm/Cancel έχουν δύο λειτουργίες το καθένα. Για να
επιλέξετε το πρόγραμμα Bean, πατήστε το κουμπί δύο φορές. Για να επιλέξετε Άκυρο, πατήστε το
κουμπί δύο φορές.
Η χύτρα ταχύτητας διαθέτει πολλά προκαθορισμένα προγράμματα μαγειρέματος που ποικίλλουν σε
ένταση και διάρκεια, ανάλογα με τις ανάγκες του φαγητού που πρόκειται να μαγειρευτεί. Ο παρακάτω
πίνακας συνοψίζει τα χαρακτηριστικά όλων των προκαθορισμένων προγραμμάτων.
Program Προκαθορισμένος
χρόνος
μαγειρέματος
Ρυθμιζόμενοειροκίνητα Πιο
λιγο
(Less)
Κανονικός
(Normal)
Περισσότερο
(More)
Soup
(Σούπα)
25 min. 1 – 99 min. 2 0
min.
25 min. 35 min.
Multigrain
(Πολύσπορος)
(Πολύσπορος)
20 min. 1 – 99 min. 1 5
min.
20 min. 45 min.
Πολυμάγειρας Πίεσης Εγχειρίδιο οδηγιών
82
Program Προκαθορισμένος
χρόνος
μαγειρέματος
Ρυθμιζόμενοειροκίνητα Πιο
λιγο
(Less)
Κανονικός
(Normal)
Περισσότερο
(More)
Poultry
(Volaille)
25 min. 1 – 99 min. 1 5
min.
25 min. 40 min.
Meat/Stew
(κρέας/
στιφάδο)
40 min. 1 – 99 min. 3 0
min.
40 min. 50 min.
Rice
(ρύζι)
12 min. 1 – 99 min. 8 min. 12 min. 18 min.
Cake
(κέικ)
35 min. 1 – 99 min. 3 0
min.
35 min. 40 min.
Oatmeal
(Βρώμης)
15 min. 1 – 99 min. 1 0
min.
15 min. 25 min.
Steam/Egg
(Ατμός/Αυγό)
15 min. 1 – 99 min. 1 0
min.
15 min. 18 min.
Slow cook
(Αργό
μαγείρεμα)
120 min. 60 – 360 min.
Bean
(Φασόλια)
32 min. 1 – 99 min. 2 5
min.
32 min. 50 min.
Sauté
(Σωτέ)
20 min. 1 – 99 min. 1 5
min.
20 min. 35 min.
Yoghurt
ιαούρτι)
480 min. 60 – 720 min.
Keep Warm/
Cancel
(Διατήρηση
ζεστού/
Ακύρωση)
Κουμπί Keep Warm/Cancel
Η λειτουργία Keep Warm διατηρεί το μαγειρεμένο φαγητό ζεστό.
Η λειτουργία ακύρωσης ακυρώνει το ρυθμισμένο πρόγραμμα.
Κουμπί πίεσης (Pressure)
Με το κουμπί πίεσης μπορείτε να ρυθμίσετε την ένταση της πίεσης μεταξύ υψηλής (υψηλής) και
χαμηλής (χαμηλής). Η υψηλότερη πίεση αυξάνει τη θερμοκρασία μαγειρέματος.
Πολυμάγειρας Πίεσης Εγχειρίδιο οδηγιών
GR
83
Κουμπί προσαρμογής (Adjust)
Με το κουμπί Adjust μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ 3 ρυθμίσεων διάρκειας μαγειρέματος: μικρότερη
(μικρότερος χρόνος μαγειρέματος), κανονικός ανονικός χρόνος μαγειρέματος) και περισσότερη
(μεγαλύτερος χρόνος μαγειρέματος).
Χειροκίνητο κουμπί (Manual)
Πατώντας πολλές φορές το κουμπί Manual, μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ των μεμονωμένων
προγραμμάτων έμμεσου μαγειρέματος.
Κουμπί χρονοδιακόπτη (Timer)
Με το κουμπί Timer μπορείτε να ρυθμίσετε πότε θα ξεκινήσει το επιλεγμένο πρόγραμμα. Η διαδικασία
μαγειρέματος ξεκινά μετά την πάροδο του καθορισμένου χρόνου.
Κουμπιά - και +
Με τα κουμπιά - ή + μπορείτε να παρατείνετε ή να συντομεύσετε τη διάρκεια του προγράμματος.
Καθυστερημένη έναρξη
Προσοχή: συνιστάται η χρήση αυτής της ρύθμισης μόνο για τρόφιμα που μπορούν να
αποθηκευτούν για μεγάλο χρονικό διάστημα χωρίς ψυγείο. Μην το χρησιμοποιείτε για
ευπαθή τρόφιμα όπως κρέας ή ψάρι.
Η έναρξη της διαδικασίας μαγειρέματος μπορεί να καθυστερήσει από 30 λεπτά έως και 24 ώρες.
Επιλέξτε το επιθυμητό πρόγραμμα και πατήστε το κουμπί Timer. Η έναρξη του προγράμματος
καθυστερεί αυτόματα κατά 30 λεπτά. Μπορείτε να ρυθμίσετε χειροκίνητα την καθυστέρηση έναρξης
σε διαστήματα δέκα λεπτών πατώντας ή κρατώντας παρατεταμένα επανειλημμένα τα κουμπιά + ή -.
Μετά από τέσσερα δευτερόλεπτα, το χρονόμετρο θα αρχίσει να μετράει αντίστροφα.
Το επιλεγμένο πρόγραμμα θα ξεκινήσει μετά τη λήξη του χρονοδιακόπτη.
Προγράμματα μαγειρέματος υπό πίεση
Πρόγραμμα Σύνθεση Προτεινόμενες
Χρήσεις
Σημειώσεις για τους χρήστες
Soup
(Σούπα)
Less Σούπα χωρίς κρέας Λόγω της έλλειψης κίνησης βρασμού
στη διαδικασία μαγειρέματος υπό
πίεση, η σούπα παραμένει καθαρή
Normal Σούπα με κρέας
More Ζωμός οστών
Multigrain
(Πολύσπορος)
Less Al dente Η επιλογή της ρύθμισης καθορίζει τη
συνοχή του δημητριακού
Normal Απαλή υφή
More Πολύ απαλή υφή
Πολυμάγειρας Πίεσης Εγχειρίδιο οδηγιών
84
Πρόγραμμα Σύνθεση Προτεινόμενες
Χρήσεις
Σημειώσεις για τους χρήστες
Poultry
(Πουλερικά)
Less Στιφάδο Η επιλογή της ρύθμισης καθορίζει
την υφή του κρέατος. Εάν ετοιμάζετε
μισά κοτόπουλα ή άλλα προϊόντα
πουλερικών που πρέπει να
παραμείνουν τραγανά, τοποθετήστε
πρώτα τη συρμάτινη σχάρα μέσα
στο δοχείο, για να αποτρέψετε το να
καλυφθεί το φαγητό με το δικό του
λίπος.
Normal Τομές, στήθος
More Κομμάτι,
μισόκοτόπουλο,
Meat/Stew
(κρέας/στιφάδο)
Less Στιφάδο Η επιλογή της ρύθμισης καθορίζει
την υφή του κρέατος.
Normal Σιγοβρασμένο
More Γκούλας, ρολά, ψητά
(κοκκινιστά)
Rice
(ρύζι)
Less Al dente Για κάθε μεζούρα ρύζι προσθέστε 1
και μισή μεζούρα νερό
Normal Βέλτιστο al dente
More Τρυφερό μαγείρεμα
Cake
(κέικ)
Less Μαλακό κέικ Η επιλογή της ρύθμισης καθορίζει τη
συνοχή του κέικ
Normal Υγρό κέικ
More Τσεισκέικ
Oatmeal
(Πλιγούρι βρώμης)
Less Al dente Η επιλογή της ρύθμισης καθορίζει τη
συνοχή του δημητριακού
Normal Απαλή υφή
More Πολύ απαλή υφή
Steam/Egg
(Ατμός/Αυγό)
Less Λαχανικά Γεμίστε το δοχείο με περίπου 700
ml νερό. Τοποθετήστε τη σχάρα
στο δοχείο έτσι ώστε το επιλεγμένο
φαγητό να βρίσκεται πάνω από τη
στάθμη του νερού.
Normal Ψάρια και θαλασσινά
More Κρέας
Bean
(Φασόλι)
Less Απαλή υφή Η επιλογή της ρύθμισης καθορίζει τη
συνοχή των φασολιών
Normal Πολύ απαλή υφή
More Απαλή υφή
Παράδειγμα χρήσης προγράμματος πίεσης
Τοποθετήστε το δοχείο στην κύρια μονάδα και τοποθετήστε το επιλεγμένο φαγητό ή/και υγρό στο
δοχείο. Εάν έχετε επιλέξει το πρόγραμμα Steam/Egg, ρίξτε περίπου 700ml νερό στο δοχείο. Στη
συνέχεια, τοποθετήστε τη σχάρα για να μην είναι το φαγητό στο νερό.
Κλείστε το καπάκι και τη βαλβίδα πίεσης γυρίζοντάς το αριστερά ή δεξιά στη θέση ασφάλισης, το
σύμβολο πρέπει να είναι σε αντιστοιχία με το σύμβολο (Εικ.Ζ).
Πολυμάγειρας Πίεσης Εγχειρίδιο οδηγιών
GR
85
Άργό μαγείρεμα
Τοποθετήστε το δοχείο στην κύρια μονάδα και τοποθετήστε το επιλεγμένο φαγητό ή/και υγρό στο
δοχείο.
Βεβαιωθείτε ότι έχετε αφήσει ανοιχτό το καπάκι κατά τη διάρκεια της διαδικασίας μαγειρέματος,
επομένως το σύμβολο στο καπάκι πρέπει να είναι ευθυγραμμισμένο με το σύμβολο .
Χρησιμοποιήστε το κουμπί Manual για να επιλέξετε το επιθυμητό πρόγραμμα. Το LED του
υποδεικνύει το επιλεγμένο πρόγραμμα.
Χρησιμοποιώντας το κουμπί Adjust, επιλέξτε την επιθυμητή ρύθμιση μαγειρέματος από Λιγότερο -
Κανονικό - Περισσότερα.
Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα + και - για να ρυθμίσετε τον επιθυμητό χρόνο μαγειρέματος.
Μετά από περίπου τέσσερα δευτερόλεπτα, ξεκινά η φάση συμπίεσης/θέρμανσης. Ένα κινούμενο
σχέδιο εμφανίζεται στην οθόνη κατά τη διάρκεια της διαδικασίας.
Εάν κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας διαφεύγει συνεχώς ατμός από τη βαλβίδα πίεσης,
ελέγξτε τη θέση της βαλβίδας πίεσης και κλείστε την εάν χρειάζεται, γυρίζοντάς την αριστερά ή δεξιά
χρησιμοποιώντας τα σημάδια ως οδηγό.
Μόλις επιτευχθεί η πίεση λειτουργίας, η οθόνη θα εμφανίσει ξανά τον επιλεγμένο χρόνο μαγειρέματος.
Το επιλεγμένο πρόγραμμα ξεκινά και ο χρονοδιακόπτης μετράει αντίστροφα σε διαστήματα 1 λεπτού.
Κατά τη διάρκεια του προγράμματος λειτουργίας, η χύτρα ταχύτητας μπορεί να ξεκινήσει ξανά
μια διαδικασία συμπίεσης/θέρμανσης. Αυτό συμβολίζεται και πάλι από μια κινούμενη εικόνα στην
οθόνη. Δεν είναι απαραίτητο να παρέμβουμε.
Όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία, η χύτρα ταχύτητας εκπέμπει δέκα μπιπ. Εν τω μεταξύ, το πρόγραμμα
Keep Warm ξεκινά αυτόματα. Τερματίστε τον κύκλο πατώντας το κουμπί Keep Warm/Cancel.
Προγράμματα μαγειρέματος χωρίς πίεση
Πρόγραμμα Σύνθεση Προτεινόμενες
Χρήσεις
Σημειώσεις για τους χρήστες
Slow cook
(Αργός μάγειρας)
Βεβαιωθείτε ότι έχετε αφήσει
ανοιχτό το καπάκι και τη βαλβίδα
πίεσης κατά τη διάρκεια αυτής
της διαδικασίας
Sauté
σιγαριστός)
Less Σιγοβράζουμε,
πήξουμε, βράζουμε
τα υγρά
Φροντίστε να αφήσετε το
καπάκι ανοιχτό κατά τη διάρκεια
αυτής της διαδικασίας
Normal Για καφέ
More Τηγανίζουμε ή
ροδίζουμε το κρέας
Yoghurt
ιαούρτι)
Ρυθμίστε τη διάρκεια
χειροκίνητα
Πολυμάγειρας Πίεσης Εγχειρίδιο οδηγιών
86
Η βαλβίδα πίεσης πρέπει επίσης να παραμένει ανοιχτή, επομένως το σύμβολο πρέπει να είναι σε
αντιστοιχία με το σύμβολο .
Ρυθμίστε το επιλεγμένο πρόγραμμα.
Χρησιμοποιήστε το κουμπί Προσαρμογή για να επιλέξετε τη σωστή ρύθμιση μαγειρέματος.
Τέλος, ρυθμίστε τον επιθυμητό χρόνο μαγειρέματος χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα + και -.
Η φάση προθέρμανσης ξεκινά μετά από περίπου τέσσερα δευτερόλεπτα. Κατά τη διάρκεια της
συνεχιζόμενης διαδικασίας, εμφανίζεται ένα κινούμενο σχέδιο στην οθόνη.
Μόλις επιτευχθεί η απαιτούμενη θερμοκρασία, η οθόνη θα εμφανίσει ξανά τον επιλεγμένο χρόνο
μαγειρέματος. Το επιλεγμένο πρόγραμμα ξεκινά και ο χρονοδιακόπτης μετράει αντίστροφα.
Κατά τη διάρκεια του προγράμματος λειτουργίας, η χύτρα ταχύτητας μπορεί να ξεκινήσει ξανά μια
διαδικασία θέρμανσης. Αυτό συμβολίζεται και πάλι από μια κινούμενη εικόνα στην οθόνη. Δεν είναι
απαραίτητο να παρέμβουμε. Όταν ολοκληρωθεί το μαγείρεμα, η χύτρα ταχύτητας εκπέμπει δέκα
ηχητικά σήματα. Το πρόγραμμα Keep Warm ξεκινά αυτόματα. Τερματίστε τη διαδικασία πατώντας
το κουμπί Keep Warm / Cancel.
Μαγείρεμα φασολιών
Πατώντας δύο φορές το κουμπί Slow cook/Bean επιλέγεται η λειτουργία μαγειρέματος υπό πίεση.
Το σύμβολο θα εμφανιστεί στην οθόνη μαζί με τον προκαθορισμένο χρόνο μαγειρέματος, τον
οποίο μπορείτε να αλλάξετε χειροκίνητα πατώντας τα πλήκτρα + ή - ή πατώντας Adjust και, στη
συνέχεια, επιλέγοντας προκαθορισμένους χρόνους μαγειρέματος.
Μπορείτε επίσης να επιλέξετε το επίπεδο πίεσης πατώντας το πλήκτρο πίεσης.
Λειτουργία ροδίσματος
Τοποθετήστε το δοχείο στην κύρια μονάδα και τοποθετήστε το επιλεγμένο φαγητό ή/και υγρό στο
δοχείο.
Βεβαιωθείτε ότι έχετε αφήσει ανοιχτό το καπάκι κατά τη διάρκεια της διαδικασίας μαγειρέματος,
επομένως το σύμβολο στο καπάκι πρέπει να είναι ευθυγραμμισμένο με το σύμβολο .
Η βαλβίδα πίεσης πρέπει επίσης να παραμένει ανοιχτή, επομένως το σύμβολο πρέπει να είναι σε
αντιστοιχία με το σύμβολο .
Ρυθμίστε το επιλεγμένο πρόγραμμα.
Χρησιμοποιήστε το κουμπί Προσαρμογή για να επιλέξετε τη σωστή ρύθμιση μαγειρέματος.
Τέλος, ρυθμίστε τον επιθυμητό χρόνο μαγειρέματος χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα + και -.
Η φάση προθέρμανσης ξεκινά μετά από περίπου τέσσερα δευτερόλεπτα. Κατά τη διάρκεια της
συνεχιζόμενης διαδικασίας, εμφανίζεται ένα κινούμενο σχέδιο στην οθόνη.
Μόλις επιτευχθεί η απαιτούμενη θερμοκρασία, η οθόνη θα εμφανίσει ξανά τον επιλεγμένο χρόνο
μαγειρέματος. Το επιλεγμένο πρόγραμμα ξεκινά και ο χρονοδιακόπτης μετράει αντίστροφα.
Κατά τη διάρκεια του προγράμματος λειτουργίας, η χύτρα ταχύτητας μπορεί να ξεκινήσει ξανά μια
διαδικασία θέρμανσης. Αυτό συμβολίζεται και πάλι από μια κινούμενη εικόνα στην οθόνη. Δεν είναι
απαραίτητο να παρέμβουμε. Όταν ολοκληρωθεί το μαγείρεμα, η χύτρα ταχύτητας εκπέμπει δέκα
ηχητικά σήματα.
Το πρόγραμμα Αφού ροδίσετε το φαγητό, μπορείτε να επιλέξετε ένα επιπλέον πρόγραμμα
μαγειρέματος με ή χωρίς πίεση για να ολοκληρώσετε την προετοιμασία του πιάτου.
Πολυμάγειρας Πίεσης Εγχειρίδιο οδηγιών
GR
87
Γιαούρτι
Ρίξτε το παστεριωμένο γάλα σε θερμοκρασία περίπου 46 ° C στο δοχείο. Εάν είναι απαραίτητο,
ελέγξτε τη θερμοκρασία με ένα θερμόμετρο. Προσθέστε τις γαλακτικές ζυμώσεις ή το γιαούρτι.
Τοποθετήστε το δοχείο στην κύρια μονάδα και κλείστε το καπάκι.
Ξεκινήστε το πρόγραμμα χρησιμοποιώντας το κουμπί Γιαούρτι και χρησιμοποιώντας τα κουμπιά +
ή - ρυθμίστε το χρόνο μαγειρέματος.
Λειτουργία διατήρησης της θερμοκρασίας
Αυτή η λειτουργία ξεκινά αυτόματα μετά από κάθε πρόγραμμα, αλλά μπορεί επίσης να ξεκινήσει
χειροκίνητα. Πατήστε το κουμπί Keep Warm/Cancel και το σύμβολο εμφανίζεται στην οθόνη που
υποδεικνύει την έναρξη της διαδικασίας διατήρησης της θερμοκρασίας. Τερματίστε τη διαδικασία
πατώντας το κουμπί Keep Warm/Cancel.
Για λόγους ασφαλείας, η λειτουργία διατήρησης θερμότητας απενεργοποιείται αυτόματα μετά από
24 ώρες. Ωστόσο, συνιστάται να μην χρησιμοποιείτε αυτή τη λειτουργία για περισσότερες από πέντε
ώρες, διαφορετικά το πιάτο μπορεί να είναι στεγνό.
Άντιμετώπιση προβλημάτων
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Λύση
Το καπάκι δεν κλείνει Το καπάκι δεν είναι στη σωστή
θέση
Ευθυγραμμίστε το καπάκι
όπως περιγράφεται στην
κατάλληλη ενότητα
Το καπάκι κλείνει με δυσκολία Η βαλβίδα πλωτήρα είναι
φραγμένη
Πιέστε τη βαλβίδα πλωτήρα
προς τα κάτω με έναν πείρο
Το καπάκι ανοίγει με δυσκολία Η κατσαρόλα είναι υπό πίεση Εκτονώστε την πίεση
ανοίγοντας τη βαλβίδα πίεσης
Η βαλβίδα πλωτήρα είναι
φραγμένη
Πιέστε τη βαλβίδα πλωτήρα
προς τα κάτω με έναν πείρο
Από τη μία πλευρά του
καπακιού βγαίνει ατμός
Η χύτρα ταχύτητας είναι
κατεστραμμένη
Επικοινωνήστεμετηνεξυπηρέτ
ησηπελατών
Το καπάκι δεν έχει κλείσει
σωστά
Κλείστε σωστά το καπάκι
Ο ατμός εξέρχεται από
τη βαλβίδα πλωτήρα για
περισσότερο από δύο λεπτά
Η βαλβίδα πίεσης βρίσκεται σε
λάθος θέση
Γυρίστε τη βαλβίδα πίεσης στη
σωστή θέση
Υπάρχουν υπολείμματα
τροφής στη στεγανοποίηση
της βαλβίδας πλωτήρα
Καθαρίστε τη φλάντζα της
βαλβίδας πλωτήρα
Η τσιμούχα της βαλβίδας
πλωτήρα έχει καταστραφεί
Επικοινωνήστεμετηνεξυπηρέτ
ησηπελατών
Πολυμάγειρας Πίεσης Εγχειρίδιο οδηγιών
88
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Λύση
Η βαλβίδα πλωτήρα δεν
ανεβαίνει
Υπάρχουν πολύ λίγα συστατικά
ή πολύ λίγο νερό στο δοχείο
Γεμίστε το δοχείο λίγο ακόμα
Η βαλβίδα πλωτήρα
μπλοκάρεται από το
συγκρατητήρα του καλύμματος
(πείρος)
Κλείστε τελείως το καπάκι
Από τη βαλβίδα πίεσης βγαίνει
συνεχώς ατμός
Η βαλβίδα πίεσης δεν είναι στη
θέση κλειδώματος
Γυρίστε τη βαλβίδα πίεσης στο
σύμβολο
Η οθόνη δεν λειτουργεί Το καλώδιο τροφοδοσίας δεν
έχει συνδεθεί σωστά
Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος
Η ηλεκτρική ασφάλεια του
προϊόντος έχει καεί
Επικοινωνήστε με την
εξυπηρέτηση πελατών
Το ρύζι είναι μόνο μισοψημένο
ή πολύ σκληρό
Λίγο νερό Προσαρμόστε την αναλογία
ρυζιού/νερού
Το καπάκι άνοιξε πολύ νωρίς Κρατήστε το καπάκι κλειστό
για άλλα 5 λεπτά μετά το τέλος
της διαδικασίας μαγειρέματος
Το ρύζι είναι πολύ μαλακό Πάρα πολύ νερό Προσαρμόστε την αναλογία
ρυζιού/νερού
Μπορείτε περιστασιακά να
ακούσετε κλικ ή τρίξιμο από τη
χύτρα ταχύτητας
Το εσωτερικό της κύριας
μονάδας είναι υγρό ή υγρό
Στεγνώστε το εσωτερικό της
κύριας μονάδας και τη βάση
του δοχείου
Κωδικοί σφαλμάτων
Σφάλμα Αιτία
Η οθόνη δείχνειE1 Οαισθητήραςθερμοκρασίαςείναιελαττωματ
ικός (δενμπορείναεντοπιστεί)
Η οθόνη δείχνειE2 Ελαττωματικός αισθητήρας θερμοκρασίας
(βραχυκύκλωμα)
Η οθόνη δείχνειE3 Η πίεση λειτουργίας δεν επιτεύχθηκε κατά
τη φάση προθέρμανσης
Το δοχείο έχει υπερθερμανθεί
Η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή επειδή το
δοχείο δεν έχει τοποθετηθεί
Η οθόνη δείχνειE3/4 Ο αισθητήρας πίεσης είναι ελαττωματικός
Λύση
Mettre en fonction de
nouΕπανεκκινήστε τη
χύτρα ταχύτητας. Γεμίστε το
δοχείο με περίπου 750 ml
νερό και ξεκινήστε ξανά τη
διαδικασία. Εάν το σφάλμα
επιμένει, επικοινωνήστε με
την εξυπηρέτηση πελατών
Πολυμάγειρας Πίεσης Εγχειρίδιο οδηγιών
GR
89
Καθάρισμα
Ποτέ μην βυθίζετε την κύρια μονάδα σε νερό ή άλλα υγρά.
Αφήστε τη χύτρα ταχύτητας να κρυώσει εντελώς πριν από κάθε καθαρισμό.
Για να αποφύγετε δυσλειτουργίες, καθαρίζετε τη χύτρα ταχύτητας μετά από κάθε χρήση.
Μη χρησιμοποιείτε επιθετικά απορρυπαντικά, βούρτσες με μεταλλικές ή νάιλον τρίχες ή αιχμηρά ή
μεταλλικά αντικείμενα καθαρισμού, όπως μαχαίρια, ατσάλινο μαλλί και παρόμοια. Αυτά μπορεί να
βλάψουν την επιφάνεια.
Μην τοποθετείτε ποτέ την κύρια μονάδα και το καπάκι της χύτρας ταχύτητας στο πλυντήριο πιάτων.
Καθαρίστε την κύρια μονάδα, το κανάλι συμπύκνωσης νερού και το καπάκι της χύτρας ταχύτητας με
ένα υγρό πανί. Για καθαρισμό, αφαιρέστε το κάλυμμα της βαλβίδας από το κάλυμμα. Φροντίστε να
στεγνώσετε καλά όλα τα μέρη πριν τη χρήση.
Καθαρίστε το κάλυμμα της βαλβίδας, τη σχάρα και το δοχείο νερού συμπύκνωσης με οικιακό
απορρυπαντικό.
Το δοχείο και η σχάρα πλένονται εύκολα στο πλυντήριο πιάτων.
Τεχνικά δεδομένα
Ισχύς: 1000-1200W
Τροφοδοσία: 220-240V~ 50-60Hz
Για οποιουσδήποτε λόγους βελτίωσης, η Beper διατηρεί το δικαίωμα να τροποποιήσει ή να
βελτιώσει το προϊόν χωρίς καμία ειδοποίηση.
Η Ευρωπαϊκή Οδηγία 2011/65/EU σχετικά με τα απόβλητα ειδών ηλεκτρικού και
ηλεκτρονικού εξοπλισμού, προβλέπει ότι παλαιές οικιακές ηλεκτρικές συσκευές δεν πρέπει
να απορρίπτονται μαζί με τα υπόλοιπα αστικά απόβλητα. Οι παλιές συσκευές πρέπει να
συλλέγονται χωριστά, προκειμένου να βελτιστοποιηθεί η ανάκτηση και ανακύκλωση των
υλικών που περιέχουν, καθώς και τη μείωση των επιπτώσεων στην ανθρώπινη υγεία και
το περιβάλλον. Το σύμβολο διαγραμμένο “δοχείο αποβλήτων” στο προϊόν υπενθυμίζει
σε σας την υποχρέωσή σας, πως όταν επιθυμείτε να πετάξετε τη συσκευή, πρέπει να
συλλέγεται ξεχωριστά.
Πολυμάγειρας Πίεσης Εγχειρίδιο οδηγιών
90
ΌΡΟΙ ΕΓΓΎΗΣΗΣ
Αγαπητέ/ή πελάτη,
Σας ευχαριστούμε που αγοράσατε αυτό το προϊόν. Σε περίπτωση που το προϊόν που διαθέτετε απαιτεί
service βάσει εγγύησης, επικοινωνήστε με το κεντρικό service μας.
Για την αποφυγή της άσκοπης αναστάτωσης, σας συμβουλεύουμε να διαβάσετε προσεκτικά τα
εγχειρίδια χρήστη πριν να επικοινωνήσετε με το service μας.
Τα προϊόντα καλύπτονται με εγγύηση έναντι οποιουδήποτε κατασκευαστικού ελαττώματος για 2 χρόνια
από την ημερομηνία της αρχικής αγοράς. Εάν κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου το προϊόν αποδειχθεί
ελαττωματικό
λόγω ακαταλληλότητας υλικού ή ποιότητας εργασίας, το κεντρικό service θα επιδιορθώσει ή θα
αντικαταστήσει (κατά την αποκλειστική του κρίση) το προϊόν βάσει των ορίων και συνθηκών που
ορίζονται πιο κάτω, χωρίς χρέωση για την εργασία και τα ανταλλακτικά:
1. Η εγγύηση ισχύει υπό την προϋπόθεση ότι το προϊόν χρησιμοποιείται και συντηρείται σύμφωνα με τις
οδηγίες της κατασκευαστικής εταιρείας.
1. Η εγγύηση παρέχεται μόνο με την προσκόμιση του προϊόντος μαζί με το αρχικό τιμολόγιο ή την
απόδειξη αγοράς, όπου θα δηλώνεται η ημερομηνία αγοράς και ο τύπος του προϊόντος.
2. Η εγγύηση δεν θα ισχύσει σε περίπτωση :
Ζημίας που προκαλείται λόγω κακής χρήσης συμπεριλαμβανομένης, ενδεικτικά, της μη χρήσης του
προϊόντος για το σκοπό για τον οποίο προορίζεται ή σύμφωνα με τις οδηγίες χρήστη που αφορούν τη
σωστή χρήση και συντήρηση, καθώς και της εγκατάστασης ή χρήσης του προϊόντος χωρίς να τηρούνται
τα ισχύοντα πρότυπα ασφαλείας στη χώρα που χρησιμοποιείται.
Ζημίας που προκαλείται λόγω ατυχημάτων, συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά, κεραυνού, ύδατος,
πυρός, κατάχρησης ή αμέλειας.
Μετατροπής, παραμόρφωσης, μη δυνατότητας ανάγνωσης ή αφαίρεσης του μοντέλου ή του σειριακού
αριθμού από το προϊόν.
Ζημίας που προκαλείται από επιδιορθώσεις ή ρυθμίσεις που έχουν πραγματοποιηθεί από μη
εξουσιοδοτημένα άτομα ή εταιρείες service.
Ελαττωμάτων σε οποιοδήποτε σύστημα με το οποίο έχει ενοποιηθεί ή χρησιμοποιείται το προϊόν.
Επικοινωνηστε με τον επισημο διανομεα της beper στην χωρα σας ή me το τμημα υποστηριξης της
Beper στο e-mail assistenza@beper.com
To οποιο θα προωθησει το αιτημα σας στον επισημο διανομεα της Beper της χωρας σας.
Aparat de gătit sub presiune Multicooker Manual de instrucțiuni
RO
91
Instrucțiuni generale privind siguranța
Citiți cu atenție instrucțiunile de folosire înainte de prima folosi-
re a aparatului.
Citiți cu atenție următoarele instrucțiuni, deoarece ele oferă
informații utile de siguranță în legătură cu instalarea, folosirea și
întreținerea și vă ajută să evitați posibilele accidente.
Îndepărtați ambalajul și asigurați-vă, aparatul este intact, acordând
atenție specială cablului de curent. Ambalajul conține (pungi de pla-
stic, polistiren, etc.) nu au voie e accesibile pentru copii, pentru
a-i feri de sursele de pericol.
Se recomandă nu aruncați aceste ambalaje în gunoiul menajer,
însă ele se pot transporta la centrol de colectare din apropiere sau
cerând informații la primărie.
Înainte de conectarea aparatului asigurați-vă că tensiunea rețelei co-
respunde cu cea trecută pe plăcuța aparatului.
În cazul în care ștecherul nu este potrivit pentru priza dvs, acesta
trebuie înlocuit cu altul potrivit de un personal calicat autorizat spe-
cializat, care ar trebui se asigure, secțiunea ștecherului cablului
este potrivit pentru tensiunea aparatului dvs.
Pentru a scoate ștecherul din priză nu trageți niciodată de cablu, doar
de ștecher.
Trebuie asigurați niciodată nu intră cablul în contact cu
suprafețe erbinți sau ascuțite.
Nu folosiți aparatul dacă cablul de curent este deteriorat. În cazul
unei deteriorări, acesta trebuie înlocuit de producător, de un agent
service sau orice altă persoană asemănătoare calicată autorizată
pentru evitarea unui pericol.
Doar conectați aparatul la curent alternativ.
În general nu este recomandată folosirea prizelor multiple și/sau
prelungitoarelor; dacă totuși folosirea lor este necesară, folosiți
rugăm adaptoare simple sau multiple în conformitate cu regulile de
siguranță în vigoare și limita maximă de putere trecută pe adaptorul
multiplu să nu e depășită.
Acest aparat poate folosit numai pentru scopul pentru care a fost
creat.
Orice altă folosire se consideră a improprie și de asemenea
periculoasă. Producătorul nu poate responsabil pentru niciun fel
de deteriorare a aparatului apărută în urma folosirii improprii, greșite
sau neatentă.
Aparat de gătit sub presiune Multicooker Manual de instrucțiuni
92
Pentru a evita orice risc de încălzire, se recomandă să derulați com-
plet cablul de rețea și scoateți ștecherul din priză când nu îl folosiți.
Înainte de curățare scoateți ștecherul din priză.
Pentru protecție împotriva electrocutării, nu cufundați cablul, ștecherul
sau orice altă parte a aparatului în apă sau alte lichide.
Nu țineți aparatul cu mâinile sau picioarele ude.
Nu țineți aparatul când sunteți în picioarele goale.
Nu expuneți aparatul fenomenelor naturii cum sunt ploaia, vântul,
ninsoarea.
Nu folosiți aparatul lângă materiale explozive, inamabile, gaze,
ăcări, încălzitoare.
Nu permiteți copiilor, persoanelor cu dizabilități sau oricărei persoa-
ne fără experiență sau abilitate tehnică folosească aparatul dacă
nu sunt supravegheați corespunzător. Este necesară supravegherea
atentă când aparatul este folosit lângă sau de copii.
Asigurați-vă, al dvs copil nu se joacă cu aparatul.
În cazul în care decideți nu mai folosiți vreodată
aparatul, faceți-l ireparabil tăind cablul de curent
după scoaterea ștecherului din priză.
Deci toate părțile periculoase ale aparatului trebuie
e făcute ireparabile, în special pentru copiii care
s-ar putea juca cu aparatul.
Descriere produs Fig.A
1. Unitate principală
2. Mânere
3. Pârghie capac
4. Capac
5. Mâner capac
6. Supapă de presiune cu capac pentru supapă
7. Așaj
8. Panou de control
9. Suport lingură pentru orez
10. Conexiune electrică
11. Suport capac
12. Canal pentru apa condensată
13. Ac
14. Supapă cu plutitor
15. Recipient gradat
16. Recipient colectare apă condensată
17. Grilaj
18. Cablu de alimentare
19. Lingură pentru orez
20. Cană de măsurare
Aparat de gătit sub presiune Multicooker Manual de instrucțiuni
RO
93
Panou de control Fig.B
21. LED
22. Butoane selecție indirectă
23. Butoane selecție directă
24. Buton -
25. Buton presiune
26. Buton Manual
27. Buton timer
28. Buton Keep Warm / Cancel (menținere la cald / anulare)
29. Buton Adjust (ajustare)
30. Buton +
Avertismente specice
Conectați aparatul de gătit sub presiune numai în interior și doar la o priză instalată corespunzător
220-240V ~.
Conectați aparatul de gătit sub presiune numai la o priză ușor accesibilă astfel ca să îl puteți deco-
necta rapid în caz de o defecțiune.
Nu folosiți produsul dacă acesta prezintă orice urme vizibile de daună ori dacă cablul de alimentare
ori ștecherul sunt defecte.
Nu cufundați unitatea principală, cablul de alimentare ori ștecherul în apă sau alte lichide.
Folosiți aparatul de gătit sub presiune numai cu recipientul din dotare.
Înainte de ecare folosire, vericați dacă supapa de presiune și supapa cu plutitorul să nu e înfun-
date.
Nu mișcați aparatul de gătit sub presiune în timpul funcționării.
Nu mișcați aparatul de gătit sub presiune când acesta este sub presiune.
Nu mișcați produsul dacă acesta conține lichide erbinți.
Asigurați-vă că aparatul are capacul închis ferm înainte de operarea acestuia.
Nu atingeți niciodată suprafețe erbinți și folosiți numai mânerele dedicate pentru deschidere și
transport.
Nu încercați niciodată să deschideți capacul când aparatul de gătit sub presiune este sub presiune.
Nu forțați niciodată capacul să se deschidă.
Deschideți capacul numai când presiunea a fost complet eliberată prin supapa de presiune iar apa-
ratul s-a răcit.
Nu folosiți produsul dacă acesta este gol. Fără lichide, dispozitivul se poate deteriora. Umpleți reci-
pientul întotdeauna cu lichid, cel puțin până la marcajul minim (2 căni).
Nu umpleți recipientul mai mult de 2/3 din capacitatea sa. Când preparați alimente a căror volum
crește în timpul gătitului, cum ar orezul sau legumele deshidratate, nu depășiți jumătate din ca-
pacitate.
Nu folosiți recipientul pe un aragaz sau plită.
Dacă alimentul gătit este moale, agitați ușor aparatul de gătit sub presiune înainte de a-l deschide
pentru a preveni stropirea lichidelor și cauzarea arsurilor.
Înainte de ecare utilizare vericați capacul supapei, supapa de presiune, și supapa cu plutitor
e montate corect și să nu e deteriorate.
Nu folosiți niciodată aparatul de gătit sub presiune pentru prăjirea alimentelor în ulei.
Aparat de gătit sub presiune Multicooker Manual de instrucțiuni
94
Când deschideți supapa de presiune, țineți-vă întotdeauna mâinile, capul și corpul departe de aburii
eliberați. În timpul gătitului, jetul de abur este eliberat vertical din centrul supapei de presiune. Nu
intrați în contact cu aburul erbinte.
Nu atingeți supapa de presiune când aparatul este în funcțiune. Deschideți supapa numai după gătit
pentru eliberarea presiunii.
Nu folosiți ustensile metalice, folosiți numai lingura pentru orez din dotare ori o lingură de lemn.
Dispozitive de siguranță
Aparatul de gătit sub presiune are trei dispozitive de siguranță.
Supapă cu plutitor
Supapa cu plutitor controlează presiunea din interiorul aparatului de gătit sub presiune. Pe măsură
ce presiunea se acumulează în interior, supapa cu plutitor se ridică, blocând astfel capacul. Când
supapa cu plutitor blochează capacul, nu încercați niciodată forțați pentru deschidere. Utilizați
supapa de presiune pentru a reduce presiunea.
Ac – blocare capac
Acul de pe capac determină dacă supapa cu plutitor se poate ridica și bloca capacul. Supapa cu
plutitor este deblocată, și de aceea se poate ridica numai dacă capacul este închis corect, iar asta
se poate vedea în funcție de poziția sa (Fig. C). Când capacul este pus pe unitatea principală cu
simbolul în corespondență cu simbolul , acul iese pe jumătate. Prin rotirea capacului în sensul
invers acelor de ceasornic spre poziția închis în corespondență cu simbolul , acul se retractează,
iar capacul este blocat corect.
Supapă de presiune
Supapa de presiune este o parte esențială a siguranței și este necesară pentru gătitul sub preisune.
Înainte de utilizarea produsului asigurați-vă supapa de presiune este instalată corect și curățați-o
regulat. Pentru a evita rănirile și deteriorarea dispozitivului, asigurați-vă supapa de presiune nu
este acoperită ori blocată în timpul funcționării. Când deschideți supapa de presiune, asigurați-vă
aveți capul, mâinile și alte părți ale corpului dv. departe de aburul degajat.
Prima utilizare
Îndepărtați tot ambalajul și continuați cu curățarea precum este indicat în secțiunea corespunzătoare.
Fixați recipientul pentru apă condensată de exteriorul unității principale (Fig.D).
Rotiți capacul în sensul acelor de ceasornic pentru a-l deschide (Fig.E), simbolul trebuie să e în
corespondență cu simbolul .
Îndepărtați recipientul pentru curățare și reinserați-l, asigurându-vă acesta atinge fundul unității
principale. Inserați cablul de alimentare în portul de conectare (Fig.F). Conectați ștecherul la o priză
potrivită.
Închidere capac
Puneți capacul pe unitatea principală folosind mânerul.
Asigurați-vă că simbolurile de pe capac și unitatea de bază se potrivesc (Fig. C). Acul trebuie să e
pe partea stângă.
Aparat de gătit sub presiune Multicooker Manual de instrucțiuni
RO
95
Rotiți capacul în sensul invers acelor de ceasornic spre simbolul (lucchetto chiuso) pentru blocare.
Acul capacului se va mișca în timpul acestui proces. Îndată ce capacul este închis complet, acul
nu mai iese. Cu ajutorul pârghiei capacului, capacul poate  inserat în suportul capacului (Fig.H).
Funcționare de probă
Înainte de a începe utilizarea regulată a aparatului de gătit sub presiune, ar trebui pornită o
funcționare de probă. Aceasta va permite familiarizați cu aparatul și asigurați
acesta funcționează corespunzător.
Puneți recipientul în unitatea principală și umpleți-l cu aproximativ 750ml apă.
Închideți capacul bine și închideți supapa de presiune prin rotirea acestuia la stânga sau la dreapta
spre poziția de blocare: simbolul (triangolo giù) aat pe capacul supapei trebuie să corespundă cu
simbolul (Fig. G).
Apăsați butonul Manual de 8 ori pentru a alege programul Steam/Egg (=aburi/ouă). Apoi, folosind
butoanele + și -, setați durata la 2 minute. Timpul este setat corect când ecranul așează P: 02.
După ca. patru secunde, începe faza de presurizare/încălzire. În timpul procesului în curs pe ecran
apare o animație.
Dacă aburii ies constant din supapa de presiune, vericați poziția supapei, și închideți-o dacă este
necesar, prin rotirea acesteia la stânga sau dreapta.
Îndată ce s-a atins presiunea de lucru, ecranul va așa P: 02 din nou. Pornește programul selectat,
iar timerul numără invers în intervale de 1 minut.
În timpul gătitului, vasul poate porni din nou un proces de presurizare/încălzire. Pe ecran apare din
nou o animație, însă nu e necesară nicio acțiune.
Când procesul este nalizat, vasul de gătit sub presiune emite zece bipuri iar programul Keep warm
= menținere la cald pornește automat. Încheiați funcționarea de probă prin apăsarea butonului Keep
Warm/Cancel (=menținere la cald/anulare).
Deschideți supapa de presiune prin rotirea capacului supapei la stânga sau la dreapta la simbolul
(vapore) și eliberați presiunea. Acum puteți îndepărta capacul.
Precauție: Dacă aparatul de gătit sub presiune este încă sub presiune, nu îndepărtați
capacul. Dacă este necesar, deschideți din nou supapa de presiune și lăsați aburii să se
elimine. Capacul trebuie să poată  îndepărtat cu ușurință.
Programe de gătit
Panoul de control este împărțit în două secțiuni / moduri de gătit:
Butoane selecție indirectă
Apăsați butonul Manual de mai multe ori pentru a vedea și alege diferitele programe cu selecție
indirectă.
Butoane selecție directă
Programele de gătit pot  selectate prin apăsarea directă a butonului aferent.
Butoanele Slow cook/Bean (=Gătire lentă / Fasole) și Keep Warm/Cancel (=Menținere la cald / Anu-
lare) au ecare câte două funcții. Pentru a alege programul Bean = Fasole, apăsați butonul de două
ori. Pentru a alege Cancel = Anulare, apăsați butonul de două ori.
Aparat de gătit sub presiune Multicooker Manual de instrucțiuni
96
Aparatul de gătit sub presiune are mai multe programe de gătit prestabilite care variază în intensita-
te și durată, în funcție de nevoile alimentului de gătit. Tabelul următor rezumă caracteristicile tuturor
programelor prestabilite.
Buton Keep Warm/Cancel
Funcția de menținere la cald menține la cald mâncarea gătită. Funcția de anulare anulează progra-
mul setat.
Program Timp de gătit
prestabilit
Ajustabil manual Less
(Mai puțin)
Normal More
(Mai mult)
Soup
(Supă)
25 min. 1 – 99 min. 20 min. 25 min. 35 min.
Multigrain
(Multigranule)
20 min. 1 – 99 min. 15 min. 20 min. 45 min.
Poultry
(Carne de pasăre)
25 min. 1 – 99 min. 15 min. 25 min. 40 min.
Meat/Stew
(Carne/Tocană)
40 min. 1 – 99 min. 30 min. 40 min. 50 min.
Rice
(Orez)
12 min. 1 – 99 min. 8 min. 12 min. 18 min.
Cake
(Prăjitură)
35 min. 1 – 99 min. 30 min. 35 min. 40 min.
Oatmeal
(Ovăz)
15 min. 1 – 99 min. 10 min. 15 min. 25 min.
Steam/Egg
(Aburi/Ouă)
15 min. 1 – 99 min. 10 min. 15 min. 18 min.
Slow cook
(Gătire lentă)
120 min. 60 – 360 min.
Bean
(Fasole)
32 min. 1 – 99 min. 25 min. 32 min. 50 min.
Sauté
(Sauté)
20 min. 1 – 99 min. 15 min. 20 min. 35 min.
Yoghurt
(Iaurt)
480 min. 60 – 720 min.
Keep Warm/Cancel
(Menținere la cald / Anu-
lare)
Aparat de gătit sub presiune Multicooker Manual de instrucțiuni
RO
97
Buton Pressure
Cu ajutorul butonului presiune puteți seta intensitatea presiunii între high (ridicat) și low (redus). O
presiune mai ridicată crește temperatura de gătit.
Buton Adjust
Cu ajutorul butonului de ajustare puteți alege din 3 setări privind durata gătitului: less (=mai puțin)
(timp de gătit mai scurt), normal (timp de gătit normal) și more (=mai mult) (timp de gătit mai lung).
Buton Manual
Prin apăsarea de mai multe ori a butonului Manual, puteți alege între programele de gătit individual
indirecte.
Buton Timer
Cu ajutorul butonului Timer puteți seta când pornească programul selectat. Procesul de gătit
pornește după expirarea timpului setat.
Butoanele – și +
Cu ajutorul butoanelor – sau + puteți extinde ori reduce durata programului.
Pornire întârziată
Atenție: este recomandat să folosiți această setare numai pentru alimente care pot  de-
pozitate pentru mult timp fără refrigerare. Nu o folosiți pentru alimente perisabile cum ar
 carnea sau peștele.
Pornirea procesului de gătit poate  întârziată de la 30 minute până la 24 ore.
Alegeți programul dorit și apăsați butonul Timer. Pornirea programului este întârziată automat cu 30
minute. Puteți seta manual pornirea întârziată în intervale de 10 minute prin apăsarea repetată ori
ținerea apăsată a butoanelor + sau -. După patru secunde, timerul va porni numărătoare inversă.
Programul ales va porni după expirarea timerului.
Programe pentru gătit sub presiune
Program Setare Utilizări sugerate Note pentru utilizatori
Soup
(Supă)
Less Supă fără carne Datorită lipsei mișcării de erbere
în procesul de gătire sub presiune,
supa rămâne limpede
Normal Supă cu carne
More Bază de supă din
oase
Multigrain
(Multigranule)
Less Al dente Alegerea setării determină
consistența cerealelor
Normal Textură moale
More Textură foarte moale
Aparat de gătit sub presiune Multicooker Manual de instrucțiuni
98
Program Setare Utilizări sugerate Note pentru utilizatori
Poultry
(Carne de pasăre)
Less Tocană Alegerea setării determină textura
cărnii. Dacă preparați jumătate de
pui sau alte produse din carne de
pasăre care trebuie rămână cro-
cante, inserați grătarul în recipient
întâi, pentru a preveni acoperirea
mâncării în grăsimea sa proprie.
Normal Secțiuni, piept
More Bucată, jumătate de
pui, pulpe de pui
Meat/Stew
(Carne/Tocană)
Less Tocană Alegerea setării determină textura
cărnii.
Normal Fiert
More Gulaș, rulade, fripturi
(erte)
Rice
(Orez)
Less Al dente Pentru ecare lingură de orez
adăugați o lingură de jumătate de
apă
Normal Optimal al dente
More Gătit fraged
Cake
(Prăjitură)
Less Prăjitură moale Alegerea setării determină
consistența prăjiturii
Normal Prăjitură umedă
More Cheesecake
Oatmeal
(Ovăz)
Less Al dente Alegerea setării determină
consistența cerealelor
Normal Textură moale
More Textură foarte moale
Steam/Egg
(Aburi/Ouă)
Less Legume Umpleți recipientul cu aprox. 700
ml apă. Inserați grătarul în recipient
astfel ca alimentul ales e peste
nivelul apei.
Normal Pește și fructe de
mare
More Carne
Bean
(Fasole)
Less Textură moale Alegerea setării determină
consistența boabelor de fasole
Normal Textură foarte moale
More Textură moale
Exemplu de utilizare program sub presiune
Inserați recipientul în unitatea principală și inserați alimentul ales și/sau lichid în recipient.
Dacă ați selectat programul Steam/Egg, turnați aprox. 700ml apă în recipient. Apoi inserați grătarul
astfel ca mâncarea să nu e în apă.
Închideți capacul și supapa de presiune prin rotirea acesteia la stânga sau la dreapta la poziția de
blocare, simbolul trebuie să e în corespondență cu simbolul (Fig.G).
Folosiți butonul Manual pentru a selecta programul dorit. LED-ul acestuia indică programul ales.
Folosind butonul Adjust, selectați setarea dorită de gătit de la Less - Normal More (mai puțin
normal – mai mult).
Aparat de gătit sub presiune Multicooker Manual de instrucțiuni
RO
99
Folosiți tastele + și – pentru setarea timpului de gătit dorit.
După aprox. patru secunde începe faza de presurizare / încălzire. Pe ecran apare o animație în
timpul procesului. Dacă aburii se elimină constant din supapa de presiune în timpul acestui proces,
vericați poziția supapei de presiune și închideți-o dacă este necesar, prin rotire la stânga sau
dreapta folosind marcajele ca ghid.
Îndată ce se atinge presiunea de lucru, ecranul va așa din nou timpul de gătit selectat. Programul
selectat pornește, iar timerul începe numărătoarea inversă la intervale de 1 minut.
În timpul programului care rulează, aparatul de gătit sub presiune poate porni din nou procesul de
presurizare/încălzire. Acesta este din nou simbolizat de o animație pe ecran. Nu este necesar
interveniți. Când procesul este încheiat, aparatul de gătit sub presiune emite zece bipuri. Între timp
pornește automat programul Keep Warm (= Menținere la cald). Încheiați ciclul prin apăsarea buto-
nului Keep Warm / Cancel.
Programe de gătit fără presiune
Gătire lentă
Inserați recipientul în unitatea principală și inserați alimentul selectat și/sau lichidul în recipient.
Asigurați-vă că lăsați capacul deschis în timpul procesului de gătit, astfel ca simbolul de pe capac
trebuie să e aliniat cu simbolul .
Supapa de presiune trebuie de asemenea rămână deschisă, astfel ca simbolul (triangolo giù)
trebuie să e în corespondență cu simbolul .
Setați programul selectat. Folosiți butonul Adjust pentru a alege setare corectă de gătit.
În nal, setați timpul de gătit dorit folosind tastele + și -.
Faza de încălzire începe după ca. patru secunde. În timpul procesului în derulare, pe ecran apare o
animație. Îndată ce se atinge temperatura necesară, ecranul va așa din nou timpul de gătit selec-
tat. Programul selectat pornește, iar timerul începe numărătoarea inversă.
În timpul programului în derulare, aparatul de gătit sub presiune poate porni din nou un proces de
încălzire. Acesta este simbolizat din nou pe ecran cu o animație. Nu este necesar să interveniți.
Când gătitul este nalizat, aparatul de gătit sub presiune emite zece bipuri.
Program Setare Utilizări sugerate Note pentru utilizatori
Slow Cook
(Gătire lentă)
Asigurați-vă că lăsați capacul și
supapa de presiune deschise în
timpul acestui proces
Sauté
(Sauté)
Less Fierbe, îngroașă li-
chide
Asigurați-vă lăsați capacul
deschis în timpul acestui proces
Normal Să se rumenească
More Prăjește sau
rumenește carnea
Yoghurt
(Iaurt)
Setați manual durata
Aparat de gătit sub presiune Multicooker Manual de instrucțiuni
100
Programul Keep Warm pornește automat. Încheiați procesul prin apăsarea butonului Keep Warm /
Cancel.
Gătire fasole
Apăsarea de două ori a butonului Slow cook/Bean selectează funcția de gătit fasole sub presiune.
Simbolul va apărea pe ecran împreună cu timpul de gătit prestabilit, care poate modicat manual
prin apăsarea tastelor + sau -, ori prin apăsarea Adjust, apoi a timpurilor de gătit prestabilite.
Puteți selecta de asemenea nivelul de presiune prin apăsarea tastei Pressure.
Funcție rumenire
Inserați recipientul în unitatea principală și inserați alimentul ales și/sau lichidul în recipient.
Asigurați-vă că lăsați capacul deschis în timpul procesului de gătit, astfel că simbolul de pe capac
trebuie să e în linie cu simbolul .
Supapa de presiune trebuie de asemenea rămână deschisă, astfel ca simbolul trebuie să e
în corespondență cu simbolul .
Setați programul ales. Utilizați butonul Adjust pentru a selecta setarea corectă de gătit.
În nal, setați timpul de gătit dorit folosind tastele + și -. Faza de încălzire începe după aprox. patru
secunde. În timpul procesului în derulare, pe ecran apare o animație. Îndată ce se atinge temperatu-
ra necesară, ecranul va așa din nou timpul de gătit selectat. Programul selectat pornește, iar time-
rul începe numărătoarea inversă. În timpul programului în derulare, aparatul de gătit sub presiune
poate porni din nou un proces de încălzire. Acesta este simbolizat din nou de o animație pe ecran.
Nu este necesar să interveniți. Când gătitul este încheiat, aparatul de gătit sub presiune emite zece
bipuri. Programul Keep Warm pornește automat. Încheiați procesul prin apăsarea butonului Keep
Warm / Cancel. După rumenirea mâncării, puteți selecta un program adițional de gătit cu sau fără
presiune pentru a naliza gătirea preparatului. Turnați laptele pasteurizat la o temperatură de ca.
46°C în recipient. Dacă este necesar, vericați temperatura cu un termometru. Adăugați fermenții
lactici ori iaurtul. Inserați recipientul în unitatea principală și închideți capacul. Porniți programul
folosind butonul Yoghurt și folosind butoanele + sau – pentru setarea timpului de gătit.
Funcție de menținere la cald
Această funcție pornește automat după ecare program, însă poate  pornită și manual.
Apăsați butonul Keep Warm/Cancel iar simbolul apare pe ecran indicând pornirea procesului
de menținere la cald. Încheiați procesul prin apăsarea butonului Keep Warm/Cancel. Din motive de
siguranță, funcția de menținere la cald se oprește automat după 24 ore. Oarecum, este recomandat
să nu folosiți această funcție pentru mai mult de cinci ore altfel preparatul se poate usca.
Depanare
Problemă Cauză posibilă Soluționare
Capacul nu se închide Capacul nu este în poziția
corectă
Aliniați capacul precum
este descris în secțiunea
corespunzătoare
Aparat de gătit sub presiune Multicooker Manual de instrucțiuni
RO
101
Problemă Cauză posibilă Soluționare
Capacul se închide cu dicul-
tate
Supapa cu plutitor este blocată Apăsați supapa cu plutitor în
jos cu un ac
Capacul se deschide cu dicul-
tate
Vasul este sub presiune Eliberați presiunea prin deschi-
derea supapei de presiune
Supapa cu plutitor este blocată Apăsați supapa cu plutitor în
jos cu un ac
Aburul iese printr-o parte a ca-
pacului
Aparatul de gătit sub presiune
este deteriorat
Luați legătura cu serviciul
clienți
Capacul nu este închis
corespunzător
Închideți capacul
corespunzător
Aburul iese prin supapa cu plu-
titor mai mult de două minute
Supapa de presiune este în
poziția greșită
Rotiți supapa de presiune la
poziția corectă
Există resturi de alimente pe
sigiliul supapei cu plutitor
Curățați garnitura supapei cu
plutitor
Sigiliul supapei cu plutitor este
deteriorat
Luați legătura cu serviciul
clienți
Supapa cu plutitor nu se ridică Există prea puține ingrediente
ori prea puțină apă în recipient
Umpleți recipientul un pic mai
mult
Supapa cu plutitor este blocată
de dispozitivul de xare al ca-
pacului (ac)
Închideți capacul complet
Aburul iese constant din supa-
pa de presiune
Supapa de presiune nu este în
poziția blocată
Rotiți supapa de presiune la
simbolul
Ecranul nu funcționează Cablul de alimentare nu este
conectat corespunzător
Conectați cablul de alimentare
Siguranța electrică a produsu-
lui s-a ars
Luați legătura cu serviciul
clienți
Orezul este gătit numai pe
jumătate ori este prea tare
Apă puțină Reglați raportul orez/apă
Capacul a fost deschis prea
devreme
Țineți capacul închis pentru
alte 5 minute după încheierea
procesului de gătit
Orezul este prea moale Prea multă apă Ajustați raportul orez/apă
Puteți auzi ocazional un clic
sau scârțâit din aparatul de
gătit sub presiune
Interiorul unității principale este
ud sau umed
Uscați interiorul unității princi-
pale și baza recipientului
Aparat de gătit sub presiune Multicooker Manual de instrucțiuni
102
Coduri de eroare
Curățare
Nu cufundați niciodată unitatea principală în apă sau alte lichide.
Lăsați aparatul de gătit sub presiune să se răcească complet înainte de ecare curățare.
Pentru a evita funcționarea eronată, curățați aparatul de gătit sub presiune după ecare utilizare.
Nu folosiți detergenți agresivi, perii cu peri din metal sau nylon sau obiecte de curățat ascuțite ori
metalice, cum ar  cuțite, lână de oțel și altele similare. Acestea pot deteriora suprafața.
Nu inserați niciodată unitatea principală și capacul aparatului de gătit sub presiune în mașina de
spălat vase. Curățați unitatea principală, canalul apei condensate și capacul aparatului de gătit sub
presiune cu un prosop umed. Pentru curățare, îndepărtați capacul supapei de pe capac. Asigurați-
vă că uscați bine toate părțile înainte de utilizare.
Curățați capacul supapei, grătarul și recipientul cu apă condensată cu un detergent de uz casnic.
Recipientul și grătarul pot  spălate cu ușurință în mașina de spălat vase.
Date tehnice
Putere: 1000-1200W
Alimentare: 220-240V~, 50-60Hz
Pentru orice motive de îmbunătățire Beper își rezervă dreptul de a modica ori îmbunătăți
produsul fără nicio noticare.
Errore Cauză
Ecranul așează E1 Senzorul de temperatură este defect (nu
poate  detectat)
Ecranul așează E2 Senzor de temperatură defect (scurtcircuit)
Ecranul așează E3 În timpul fazei de preîncălzire presiunea de
funcționare nu a fost atinsă
Recipientul s-a supraîncălzit
Temperatura este prea ridicată deoarece
recipientul nu este inserat
Ecranul așează E3/4 Senzorul de presiune este defect
Soluționare
Reporniți aparatul de gătit
sub presiune. Umpleți re-
cipientul cu aprox. 750ml
apă și reporniți procesul.
Dacă eroarea persistă,
luați legătura cu serviciul
clienți
Aparat de gătit sub presiune Multicooker Manual de instrucțiuni
RO
103
Directiva Europeană 2011/65/EU privind Deșeurile de echipamente electrice și electronice
(DEEE), pretinde ca electrocasnicele nu pot scoase din uz prin deșeurile norma-
le nesortate. Aparatele vechi trebuie colectate separat pentru a optimiza restabilirea și
reciclarea materialelor pe care le conține și pentru a reduce impactul asupra sănătății
umane și asupra mediului. Simbolul tomberonului cu roți barat de pe produs vă amintește
de obligația dvs referitoare la scoaterea din uz a unui aparat, și anume că acesta trebuie
colectat separat.
CERTIFICAT DE GARANȚIE
Acest aparat a fost vericat în fabrică. De la data achiziționării originale se aplică o garanție de 24 luni la
material și defecte de producție. Bonul scal trebuie predat împreună cu certicatul de garanție în cazul
unei reclamații.
Garanția este valabilă numai cu un certicat de garanție și bon scal pe care apare data
achiziționării și modelul aparatului.
Pentru orice asistență tehnică, vă rugăm contactați direct vânzătorul sau sediul nostru central pentru a
păstra eciența aparatului și pentru a NU anula garanția.
CONDIȚII DE GARANȚIE
Dacă aparatul prezintă defecțiuni ale materialelor defecte și/sau producție în timpul perioadei de garanție,
noi vă garantăm reparația gratuită în condițiile în care:
- Aparatul a fost folosit corespunzător și conform scopului pentru care a fost creat.
- Aparatul nu a fost modicat.
- Bonul scal trebuie prezentat.
- Uzura normală și excesivp nu face obiectul garanției.
De aceea orice parte care ar putea ruptă accidental sau prezintă semne vizibile de uzură la produ-
sele consumabile (precum la lămpi, baterii, elemente de încălzire ...) părțile estetice sunt excluse din
garanție și orice defect rezultat din nerespectarea regulilor privind utilizarea, neglijența în folosire și/sau
întreținerea aparatului, nepăsare, greșeală sau instalare improprie, deteriorare în timpul transportului și
orice altă deteriorare neatributabile pentru furnizor.
Pentru orice defecțiune care nu poate reparată în perioada de garanție, aparatul va înlocuit gratuit. În
orice caz, dacă partea care trebuie înlocuită din cauza defecțiunilor, ruperii sau funcționării eronate este
un accesoriu și/sau o parte detașabilă a produsului, Beper își rezervă dreptul de a înlocui numai partea
defectată și nu întreg produsul.
Chiar și după expirarea garanției acordăm întotdeauna atenție reparațiilor aparatelor defectate. Pentru
suport tehnic și/sau reparații după perioada de garanție ne puteți contacta direct la adresa de mai jos:
Contactați distribuitorul din țara dvs. Sau departamentul de vânzări Beper.
E-mail assistenza@beper.com care va trimite mai departe ancheta la distribuitorul dvs.
104
Tlakový multifunkční hrnec Pokyny pro bezpečnost a použití
Všeobecné bezpečnostní informace
Před prvním použitím zařízení si pozorně přečtěte tyto pokyny.
Přečtěte si pečlivě následující pokyny, protože vám poskytují užitečné
bezpečnostní informace o instalaci, používání a údržbě a pomohou
vám vyhnout se chybám a možným nehodám.
Odstraňte ochranný obal a ujistěte se, že je spotřebič neporušený.
Prvky balení (plastové sáčky, polystyren, atd.) by se neměli dostat
k dětem, mohou být pro ně nebezpečné.
Obalový materiál odevzdejte ve sběrném dvoře nebo uložte na
místo určené obcí pro sběr tříděného odpadu. Tímto místem jsou
většinou sběrné kontejnery.
Před připojením zařízení se ujistěte, že napětí v zásuvce odpovídá
napětí uvedenému na výrobku. Zařízení může být poškozeno, pokud
si napětí neodpovídá.
Pokud zástrčka nepasuje do vaší zásuvky, nechte si ji vyměnit za
jinou kvalikovaným pracovníkem, který také zkontroluje, jestli jsou
vaše zásuvky vhodné k napájení tohoto přístroje.
Neodpojujte spotřebič od zásuvky tahem za síťový kabel, hrozí
nebezpečí poškození síťového kabelu či zásuvky. Kabel odpojujte od
zásuvky tahem za vidlici síťového kabelu.
Nepokládejte síťový kabel spotřebiče v blízkosti horkých ploch, nebo
přes ostré předměty.
Dbejte na to, aby síťový kabel nevisel přes okraj pracovní plochy,
protože to může vést k nehodám, např. za něj mohou zatáhnout malé
děti.
Nepoužívejte přístroj s poškozeným síťovým kabelem. Je-li přívodní
vedení tohoto přístroje poškozeno, musí být vyměněno výrobcem,
jeho servisem nebo podobně kvalikovanou osobou, aby se předešlo
ohrožení.
Přístroj připojujte pouze na střídavý proud s napětím podle typového
štítku.
V případě použití prodlužovacích kabelů musí být tyto kabely vhodné
pro napájení zařízení, aby nedošlo k ohrožení obsluhy a byla
zabezpečena bezpečnost prostředí, ve kterém je přístroj používán.
Nevhodné prodlužovací kabely mohou způsobit provozní anomálie.
Tento přístroj je určen pouze pro jeho zvláštní účel. Jakékoliv jiné
použití je považováno za nevhodné a tedy nebezpečné. Výrobce
nemůže být zodpovědný za jakékoliv škody vyplývající z nesprávného,
špatného či neopatrného použití. Toto zařízení je určeno pouze pro
domácí potřebu.
105
Tlakový multifunkční hrnec Pokyny pro bezpečnost a použití
CZ
Abyste předešli riziku vznícení, úplně rozmotejte přívodní šňůru a
také vypojte spotřebič ze zásuvky, pokud jej nepoužíváte.
Po použití a před čištěním výrobek vždy vypojte ze zásuvky.
Pro ochranu proti úrazu elektrickým proudem nedávejte a nepok-
ládajte kabel nebo jiné části přístroje do vody nebo jiných tekutin.
Nedotýkejte se přístroje mokrýma rukama nebo nohama.
Nevystavujte přístroj působení atmosférických vlivů jako např. déšť,
vítr nebo sníh.
Tento spotřebič není určen pro osoby (včetně dětí) se sníženou
fyzickou, smyslovou nebo mentální schopností nebo osobám s
omezenými zkušenostmi a znalostmi, pokud nad nimi není veden
odborný dohled nebo podány instrukce zahrnující použití tohoto
spotřebiče osobou odpovědnou za jejich bezpečnost. Zvláštní dohled
je vyžadován, pokud je přístroj používán v blízkosti dětí nebo přímo
dítětem.
Pokud se rozhodnete přístroj dále nevyužívat,
odpojte jej od napětí a přeřízněte napájecí kabel, aby
se přístroj stal nefunkčním. Učiňte také nefunkčními
nebezpečné části výrobku, zejména kvůli dětem,
které si mohou s výrobkem hrát.
Popis produktu Obr. A
1. Hlavní jednotka
2. Rukojeti
3. Páka víka
4. Víko
5. Rukojeť víka
6. Tlakový ventil s krytem ventilu
7. Displej
8. Ovládací panel
9. Držák lžíce na rýži
10. Elektrická přípojka
11. Držák víka
12. Kanálek na kondenzační vodu
13. Svorka
14. Plovákový ventil
15. Odměrná nádoba
16. Nádoba na sběr kondenzační vody
17. Mřížka
18. Napájecí kabel
19. Lžíce na rýži
20. Odměrka
106
Tlakový multifunkční hrnec Pokyny pro bezpečnost a použití
Ovládací panel Obr. B
21. LED
22. Tlačítka nepřímé volby
23. Tlačítka přímé volby
24. Tlačítko -
25. Tlačítko tlaku
26. Manuální tlačítko
27. Tlačítko časovače
28. Tlačítko Keep Warm/Cancel (udržování tepla/zrušení)
29. Tlačítko nastavení
30. Tlačítko +
Upozornění
Tlakový hrnec připojujte pouze v interiéru a pouze do řádně instalované zásuvky 220-240 V ~.
Tlakový hrnec připojujte pouze do snadno přístupné zásuvky, abyste jej mohli v případě poruchy
rychle odpojit.
Nepoužívejte výrobek, pokud je viditelně poškozený nebo pokud je vadný napájecí kabel nebo
zástrčka.
Neponořujte hlavní jednotku, napájecí kabel ani zástrčku do vody nebo jiných tekutin.
Tlakový hrnec používejte pouze s dodanou nádobou.
Před každým použitím zkontrolujte, zda tlakový ventil a plovákový ventil nejsou ucpané.
Tlakový hrnec během provozu nepřemisťujte.
Nepohybujte tlakovým hrncem, když je pod tlakem.
Nikdy s ním nehýbejte, pokud obsahuje horké tekutiny.
Před zahájením provozu se ujistěte, že je víko pevně zavřené.
Nikdy se nedotýkejte horkých povrchů a k otevírání a přepravě používejte pouze k tomu určené
rukojeti. Nikdy se nepokoušejte otevřít víko, když je tlakový hrnec pod tlakem. Nikdy neotvírejte víko
násilím.
Víko otevřete až po úplném uvolnění tlaku pomocí tlakového ventilu a po vychladnutí hrnce.
Nepoužívejte výrobek, pokud je prázdný. Bez tekutin může dojít k poškození přístroje. Hrnec vždy
naplňte tekutinou alespoň po minimální značku (2 šálky).
Nenaplňujte hrnec do více než 2/3 jeho objemu. Při přípravě potravin, jejichž objem se během
vaření zvětšuje, jako je rýže nebo sušená zelenina, nepřekračujte polovinu kapacity.
Nádobu nepoužívejte na plynovém sporáku nebo varné desce.
Pokud jsou vařené potraviny kašovité, před otevřením tlakovým hrncem jemně zatřeste, aby teku-
tiny nevystříkly a nezpůsobily popáleniny.
Před každým použitím zkontrolujte, zda jsou kryt ventilu, tlakový ventil a plovákový ventil správně
namontovány a nejsou poškozeny.
Tlakový hrnec nikdy nepoužívejte ke smažení potravin v oleji.
Při otevírání tlakového ventilu vždy udržujte ruce, hlavu a tělo mimo dosah unikající páry.
Během vaření se proudy páry uvolňují vertikálně ze středu tlakového ventilu. Nepřicházejte do styku
s horkou párou. Nedotýkejte se tlakového ventilu, když je vařič v provozu. Tlakový ventil otevřete
po ukončení vaření, aby se uvolnil tlak.
107
Tlakový multifunkční hrnec Pokyny pro bezpečnost a použití
CZ
Nepoužívejte kovové nádobí, používejte pouze dodanou lžíci na rýži nebo dřevěnou lžíci.
Bezpečnostní prvky
Tlakový hrnec má tři bezpečnostní prvky.
Plovákový ventil
Plovákový ventil kontroluje tlak uvnitř tlakového hrnce. Jakmile se uvnitř nahromadí tlak, plovákový
ventil se zvedne, čímž zablokuje víko. Když plovákový ventil zablokuje víko, nikdy se jej nepokoušejte
násilím otevřít. Ke snížení tlaku použijte tlakový ventil.
Svorka – blokace víka
Svorka na víku určuje, zda se plovákový ventil může zvednout a zablokovat víko. Plovákový ventil
je odjištěný, a proto se může zvedat, pouze když je víko správně zavřeno, což je patrné podle jeho
polohy (obr. C). Když je víko umístěno na hlavní jednotku se symbolem v souladu se symbolem
, svorka vyčnívá do poloviny. Otočením víka proti směru hodinových ručiček směrem k zavřené
poloze v souladu se symbolem se svorka zasune a víko je správně uzamčeno.
Tlakový ventil
Tlakový ventil je nezbytnou součástí bezpečnosti a je nezbytný pro vaření pod tlakem. Před použitím
výrobku se ujistěte, že je tlakový ventil správně nainstalován a pravidelně jej čistěte. Abyste předešli
zranění a poškození zařízení, ujistěte se, že tlakový ventil není zakrytý nebo zablokovaný během
provozu. Při otevírání tlakového ventilu dbejte na to, abyste hlavu, ruce a další části těla drželi mimo
unikající páru.
První použití
Odstraňte všechny obaly a pokračujte v čištění podle pokynů v příslušné části.
Připevněte nádobu na kondenzační vodu k vnější straně hlavní jednotky (Obr. D).
Otočením krytu ve směru hodinových ručiček jej otevřete (Obr. E), symbol musí odpovídat symbo-
lu . Vyjměte nádobu, vyčistěte ji a znovu ji vložte, ujistěte se, že se dotýká dna hlavní jednotky.
Zasuňte napájecí kabel do elektrické přípojky (Obr. F). Připojte síťovou zástrčku do vhodné elektrické
zásuvky.
Uzavírání víka
Nasaďte víko na hlavní jednotku pomocí rukojeti.
Ujistěte se, že se symboly víka a základní jednotky shodují (Obr. C). Svorka musí být na levé straně.
Otočte víko proti směru hodinových ručiček směrem k symbolu , aby se uzamklo. Svorka víka se
během tohoto procesu posune. Jakmile je víko zcela zavřené, svorka nevyskočí.
Pomocí páčky víka lze víko zasunout do držáku víka (Obr. H).
Zkušební provoz
Před zahájením pravidelného používání tlakového hrnce je třeba zahájit zkušební provoz. To vám
umožní seznámit se se spotřebičem a ujistit se, že pracuje správně.
Umístěte nádobu do hlavní jednotky a naplňte ji přibližně 750 ml vody.
108
Tlakový multifunkční hrnec Pokyny pro bezpečnost a použití
Dobře uzavřete víko a uzavřete tlakový ventil jeho otočením doleva nebo doprava do polohy
uzamčení: symbol umístěný na víku ventilu musí odpovídat symbolu (Obr. G).
Stiskněte 8krát tlačítko Manual (Ruční ovládání), abyste zvolili program Steam/Egg (Pára/vajíčka).
Poté pomocí tlačítek + a - nastavte dobu trvání na 2 minuty. Doba je nastavena správně, když se
na displeji zobrazí P:02.
Přibližně po čtyřech vteřinách začne fáze natlakování/ohřevu. Během probíhajícího procesu se na
displeji zobrazí animace.
Pokud během tohoto procesu neustále uniká pára z tlakového ventilu, zkontrolujte polohu ventilu a
v případě potřeby jej uzavřete otočením doleva nebo doprava.
Jakmile je dosaženo pracovního tlaku, na displeji se opět zobrazí P:02. Spustí se zvolený program
a časovač odpočítává v 1minutových intervalech.
Během vaření může hrnec opět zahájit proces zvyšování tlaku/ohřevu. Na displeji se opět zobrazí
animace, ale není třeba provádět žádné akce.
Po dokončení procesu vydá tlakový hrnec deset zvukových signálů a automaticky se spustí pro-
gram Keep Warm. Stisknutím tlačítka Keep Warm/Cancel ukončete zkušební provoz.
Otevřete tlakový ventil otočením krytu ventilu doleva nebo doprava na symbol (vapore) a uvolněte
tlak. Nyní můžete sejmout víko.
Upozornění: Pokud je tlakový hrnec stále pod tlakem, neodstraňujte víko. V případě
potřeby znovu otevřete tlakový ventil a vypusťte páru. Víko musí jít snadno sejmout.
Programy pro vaření
Ovládací panel je rozdělen na dvě sekce / m’dy pro vaření.
Nepřímá tlačítka výběru
Pro zobrazení a výběr různých programů nepřímé volby stiskněte několikrát tlačítko Manual.
Přímá tlačítka výběru
Jednotlivé programy pro vaření lze zvolit přímým stisknutím daného tlačítka.
Tlačítka Slow cook/Bean (Pomalé vaření / Fazole) a Keep Warm/Cancel (Udržování teploty / Zrušit)
mají po dvou funkcích. Chcete-li zvolit program Fazole, stiskněte tlačítko Slow cook/Bean dvakrát.
Chcete-li vybrat možnost Zrušit, stiskněte tlačítko Keep Warm/Cancel dvakrát.
Tlakový hrnec má několik přednastavených programů vaření, které se liší intenzitou a dobou trvání
v závislosti na potřebách vařeného pokrmu. Následující tabulka shrnuje charakteristiky všech
přednastavených programů.
Program Doba vaření Manuálně na-
stavitelné
Less
(kratší)
Normal More
(delší)
Soup
(Polévka)
25 min. 1 – 99 min. 20 min. 25 min. 35 min.
Multigrain
(Vícezrné pokrmy)
20 min. 1 – 99 min. 15 min. 20 min. 45 min.
109
Tlakový multifunkční hrnec Pokyny pro bezpečnost a použití
CZ
Program Doba vaření Manuálně na-
stavitelné
Less
(kratší)
Normal More
(delší)
Poultry
(Drůběž)
25 min. 1 – 99 min. 15 min. 25 min. 40 min.
Meat/Stew
(Maso / Dušení)
40 min. 1 – 99 min. 30 min. 40 min. 50 min.
Rice
(Rýže)
12 min. 1 – 99 min. 8 min. 12 min. 18 min.
Cake
(Koláč)
35 min. 1 – 99 min. 30 min. 35 min. 40 min.
Oatmeal
(Ovesná kaše)
15 min. 1 – 99 min. 10 min. 15 min. 25 min.
Steam/Egg
(Pára/Vejce)
15 min. 1 – 99 min. 10 min. 15 min. 18 min.
Slow cook
(Pomalé vaření)
120 min. 60 – 360 min.
Bean
(Fazole, Luštěniny)
32 min. 1 – 99 min. 25 min. 32 min. 50 min.
Sauté
(Soté)
20 min. 1 – 99 min. 15 min. 20 min. 35 min.
Yoghurt
(Jogurt)
480 min. 60 – 720 min.
Keep Warm/Cancel
(Udržování teploty/
Zrušit)
Keep Warm/Cancel button
Keep Warm funkce pro udržování teploty, udržuje pokrm teplý.
Cancel funkce zrušení, zruší nastavený program.
Tlačítko Pressure (Tlak)
Tlačítkem Pressure můžete nastavit intenzitu tlaku mezi vysokým (high) a nízkým (low) Vyšší tlak
zvyšuje teplotu vaření.
Tlačítko Adjust (Tlačítko pro nastavení)
Pomocí tlačítka Adjust (Nastavit) můžete volit mezi 3 nastaveními délky vaření: less (kratší doba
vaření), normal (normální doba vaření) a more (delší doba vaření).
110
Tlakový multifunkční hrnec Pokyny pro bezpečnost a použití
Tlačítko Manual
Několikerým stisknutím tlačítka Manual lze volit mezi jednotlivými programy nepřímého vaření.
Tlačítko časovače
Pomocí tlačítka Timer můžete nastavit, kdy se má spustit zvolený program. Proces vaření se spustí
po uplynutí nastaveného času.
- Tlačítka a +
Pomocí tlačítek - nebo + je možné prodloužit nebo zkrátit dobu trvání programu.
Odložený start
Pozor: Toto nastavení doporučujeme používat pouze pro potraviny, které lze dlouhodobě
skladovat bez chlazení. Nepoužívejte pro potraviny podléhající rychlé zkáze, jako je maso
nebo ryby.
Spuštění procesu vaření lze odložit o 30 minut až 24 hodin.
Vyberte požadovaný program a stiskněte tlačítko Časovač. Spuštění programu se automaticky
odloží o 30 minut. Opakovaným stisknutím nebo podržením tlačítek + nebo - můžete ručně nastavit
odložení startu v desetiminutových intervalech. Po čtyřech sekundách začne časovač odpočítávat.
Po uplynutí časovače se spustí zvolený program.
Tlakové programy pro vaření
Program Nastavení Návrh Poznámka
Soup
(Polévka)
Less Polévka bez masa Vzhledem k tomu, že při vaření pod
tlakem nedochází k varu, zůstává
polévka čirá.
Normal Polévka s masem
More Vývar z kostí
Multigrain
(Vícezrnné pokrmy)
Less Al dente Výběr nastavení určuje konzistenci
obilovin.
Normal Měkká konzistence
More Velmi měkká
Poultry
(Drůbež)
Less Dušení, guláš Výběr nastavení určuje konzisten-
ci masa. Pokud připravujete půlky
kuřat nebo jiné drůbeží výrobky,
které mají zůstat křupavé, vložte do
nádoby nejprve drátěný rošt, aby se
potraviny nepokryly vlastním tukem.
Normal Části, prsa
More Kousky, půka kuřete,
kuřecí stehna
111
Tlakový multifunkční hrnec Pokyny pro bezpečnost a použití
CZ
Příklad použití programu tlakového vaření
Vložte nádobu do hlavní jednotky a vložte do ní vybranou potravinu a/nebo tekutinu.
Pokud jste zvolili program Steam/Egg, nalijte do nádoby přibližně 700 ml vody. Poté vložte mřížku
tak, aby potraviny nebyly ve vodě.
Zavřete víko a tlakový ventil otočením doleva nebo doprava do polohy uzamčení, symbol musí
odpovídat symbolu (Obr. G).
Pomocí tlačítka Manual zvolte požadovaný program. Jeho kontrolka indikuje zvolený program.
Pomocí tlačítka Adjust (Nastavení) zvolte požadovaný stupeň vaření z možností Less (Méně) - Nor-
mal (Normální) - More (Více).
Pomocí tlačítek + a - nastavte požadovanou dobu vaření.
Přibližně po čtyřech sekundách začne fáze přetlakování/ohřevu. Během se na displeji zobrazí
animace. Pokud během tohoto procesu z tlakového ventilu neustále uniká pára, zkontrolujte polohu
tlakového ventilu a případně jej uzavřete otočením doleva nebo doprava podle značek jako vodítka.
Po dosažení pracovního tlaku se na displeji opět zobrazí zvolený čas vaření. Zvolený program se
spustí a časovač odpočítává v 1minutových intervalech.
Během probíhajícího programu může tlakový hrnec opět zahájit proces zvyšování tlaku/ohřevu. To
je opět symbolizováno animací na displeji. Není nutné do ní zasahovat.
Program Nastavení Návrh Poznámka
Meat/Stew
(Maso / Dušení)
Less Dušení Volba nastavení určuje strukturu
masa.
Normal Pomalu vařit
More Guláš, rolády,
pečeně
Rice
(Rýže)
Less Al dente Na každou odměrku rýže přidejte 1 a
půl odměrky vody.
Normal Optimální
More Měkká konzistence
Cake
(Koláč)
Less Měkký koláč Volba nastavení určuje konzistenci
dortu.
Normal Vláčný koláč
More Cheesecake
Oatmeal
(Ovesná kaše)
Less Al dente Výběr nastavení určuje konzistenci
vloček.
Normal Měkká konzistence
More Velmi měkká
Steam/Egg
(Pára/Vejce)
Less Zelenina Naplňte nádobu přibližně 700 ml
vody. Vložte mřížku do nádoby tak,
aby se vybraná potravina nacházela
nad hladinou vody.
Normal Ryby a mořské plody
More Maso
Bean
(Fazole, luštěniny)
Less Al dente Výběr nastavení určuje konzistenci
fazolí.
Normal Měkká konzistence
More Velmi měkká
112
Tlakový multifunkční hrnec Pokyny pro bezpečnost a použití
Po dokončení procesu vydá tlakový hrnec deset zvukových signálů. Mezitím se automaticky spustí
program Keep Warm (Udržování teploty). Cyklus ukončíte stisknutím tlačítka Keep Warm/Cancel.
Programy pro vaření bez tlaku
Pomalé vaření
Vložte nádobu do hlavní jednotky a vložte do ní vybrané potraviny a/nebo tekutiny.
Dbejte na to, aby víko zůstalo během vaření otevřené, takže symbol na víku musí být v souladu
se symbolem .
Tlakový ventil musí rovněž zůstat otevřený, takže symbol musí být v souladu se symbolem .
Nastavte zvolený program.
Pomocí tlačítka Adjust (Nastavit) zvolte správné nastavení vaření.
Nakonec nastavte požadovanou dobu vaření pomocí tlačítek + a -.
Fáze zahřívání začne přibližně po čtyřech sekundách. Během probíhajícího procesu se na displeji
zobrazuje animace.
Po dosažení požadované teploty se na displeji opět zobrazí zvolená doba vaření. Zvolený program
se spustí a časovač začne odpočítávat.
Během probíhajícího programu může tlakový hrnec znovu zahájit proces ohřevu. To je opět symbo-
lizováno animací na displeji. Není nutné do ní zasahovat.
Po dokončení vaření vydá tlakový hrnec deset zvukových signálů.
Automaticky se spustí program Keep Warm (Udržování teploty). Proces ukončíte stisknutím tlačítka
Keep Warm / Cancel.
Vaření luštěnin
Dvojím stisknutím tlačítka Slow cook / Beans (Pomalé vaření/Fazole) zvolíte funkci tlakového vaření
fazolí a luštěnin.
Na displeji se zobrazí symbol spolu s přednastavenou dobou vaření, kterou lze změnit ručně
stisknutím tlačítek + nebo -, nebo stisknutím tlačítka Adjust a následnou volbou přednastavené doby
vaření.
Program Nastavení Rada Poznámka
Slow Cook
(Pomalé vaření)
Ujistěte se, že jsou víko a
tlakový ventil během vaření
otevřené
Sauté
(Soté)
Less Vaření, zahušťování,
vaření tekutin
Ujistěte se, že je víko během
vaření otevřené
Normal K zhnědnutí
More Smažení nebo
opékání masa
Yoghurt
(Jogurt)
Manuálně nastavitelná doba
113
Tlakový multifunkční hrnec Pokyny pro bezpečnost a použití
CZ
Stisknutím tlačítka Pressure (Tlak) můžete také zvolit úroveň tlaku.
Funkce zhnědnutí
Vložte nádobu do hlavní jednotky a vložte do ní vybranou potravinu a/nebo tekutinu.
Dbejte na to, aby víko zůstalo během vaření otevřené, takže symbol na víku musí být v souladu
se symbolem .
Tlakový ventil musí rovněž zůstat otevřený, takže symbol musí být v souladu se symbolem .
Nastavte zvolený program.
Pomocí tlačítka Adjust (Nastavit) zvolte správné nastavení vaření.
Nakonec nastavte požadovanou dobu vaření pomocí tlačítek + a -.
Fáze zahřívání začne přibližně po čtyřech sekundách. Během probíhajícího procesu se na displeji
zobrazuje animace. Po dosažení požadované teploty se na displeji opět zobrazí zvolená doba
vaření. Zvolený program se spustí a časovač začne odpočítávat.
Během probíhajícího programu může tlakový hrnec znovu zahájit proces ohřevu. To je opět symbo-
lizováno animací na displeji. Není nutné do ní zasahovat.
Po dokončení vaření vydá tlakový hrnec deset zvukových signálů.
Automaticky se spustí program Keep Warm (Udržování teploty). Proces ukončíte stisknutím tlačítka
Keep Warm / Cancel. Po zhnědnutí pokrmu můžete zvolit další program vaření s tlakem nebo bez
tlaku a dokončit tak přípravu pokrmu.
Jogurt
Do nádoby nalijte pasterizované mléko o teplotě přibližně 46 °C. V případě potřeby zkontrolujte te-
plotu teploměrem. Přidejte mléčné kvasinky nebo jogurt. Vložte nádobu do hlavní jednotky a zavřete
víko. Spusťte program pomocí tlačítka Jogurt a pomocí tlačítek + nebo - nastavte dobu vaření.
Funkce udržování teploty
Tato funkce se spouští automaticky po každém programu, ale lze ji spustit i ručně.
Stiskněte tlačítko Keep Warm/Cancel a na displeji se zobrazí symbol , který signalizuje zahájení
udržování teploty. Proces ukončete stisknutím tlačítka Keep Warm/Cancel.
Z bezpečnostních důvodů se funkce udržování teploty po 24 hodinách automaticky vypne.
Doporučujeme však tuto funkci nepoužívat déle než pět hodin, jinak může dojít k vysušení pokrmu.
114
Tlakový multifunkční hrnec Pokyny pro bezpečnost a použití
Problém Možná příčina Řešení
Víko se nezavírá Víko není ve správné pozici Vyrovnejte víko podle popisu v
příslušné části.
Víko se zavírá s obtížemi Plovákový ventil je zabloko-
vaný
Stiskněte plovákový ventil
kolíkem dolů
Víko se obtížně otevírá Hrnec je pod tlakem Uvolněte tlak otevřením tla-
kového ventilu
Plovákový ventil je zabloko-
vaný
Stiskněte plovákový ventil
kolíkem dolů
Z jedné strany víka vychází
pára
Tlakový hrnec je poškozený Kontaktujte zákaznický servis
Víko není správně zavřené Řádně zavřete víko
Z plovákového ventilu vychází
pára déle než dvě minuty
Tlakový ventil je v nesprávné
poloze
Otočte tlakový ventil do
správné polohy
Na těsnění plovákového venti-
lu jsou zbytky potravin
Vyčistěte těsnění plovákového
ventilu
Těsnění plovákového ventilu je
poškozené
Kontaktujte zákaznický servis
Plovákový ventil se nezvedá V nádobě je příliš málo přísad
nebo příliš málo vody
Nádobu ještě trochu naplňte
Plovákový ventil je zablokován
držákem víka (kolíkem).
Úplně zavřete víko
Z tlakového ventilu neustále
vychází pára
Tlakový ventil není v uzamčené
poloze
Otočte tlakový ventil do symbo-
lu
Displej nefunguje Napájecí kabel není správně
připojen
Zapojte napájecí kabel
Tlakový ventil nefunguje Kontaktujte zákaznický servis
Displej nefunguje Napájecí kabel není správně
připojen
Zapojte napájecí kabel
Elektrická pojistka výrobku se
přepálila
Kontaktujte zákaznický servis
Rýže je uvařená jen napůl
nebo je příliš tvrdá
Málo vody Upravte poměr rýže a vody
Z tlakového hrnce je občas
slyšet cvakání nebo vrzání
Vnitřek hlavní jednotky je
mokrý nebo vlhký
Osušte vnitřek hlavní jednotky
a dno nádoby
Řešení problémů
115
Tlakový multifunkční hrnec Pokyny pro bezpečnost a použití
CZ
Chybové kódy
Čištění
Nikdy neponořujte hlavní jednotku do vody nebo jiných kapalin.
Před každým čištěním nechte tlakový hrnec zcela vychladnout.
Abyste předešli poruchám, čistěte tlakový hrnec po každém použití.
Nepoužívejte agresivní čisticí prostředky, kartáče s kovovými nebo nylonovými štětinami ani ostré
nebo kovové čisticí předměty, jako jsou nože, drátěnky a podobně. Mohly by poškodit povrch.
Hlavní jednotku a víko tlakového hrnce nikdy nevkládejte do myčky nádobí.
Hlavní jednotku, kanál na kondenzační vodu a víko tlakového hrnce čistěte vlhkým hadříkem. Pro
čištění sejměte kryt ventilu z víka. Před použitím nezapomeňte všechny části dobře vysušit.
Kryt ventilu, mřížku a nádobku na kondenzační vodu vyčistěte čisticím prostředkem pro domácnost.
Nádobu a mřížku lze snadno mýt v myčce nádobí.
Technické údaje
Příkon: 1000-1200 W
Napájení: 220-240 V~, 50-60 Hz
Společnost Beper si vyhrazuje právo výrobek z důvodu zlepšení bez předchozího upozornění
upravit nebo vylepšit.
Chyba Příčina
Displej ukazuje E1 Senzor teploty je vadné (nelze detekovat).
Displej ukazuje E2 Vadný snímač teploty (zkrat)
Displej ukazuje E3 Během fáze předehřevu nebylo dosaženo
provozního tlaku
Nádoba se přehřála
Teplota je příliš vysoká, protože není
vložena nádoba
Displej ukazuje E3/4 Senzor tlaku je vadný
Řešení
Restartujte tlakový hrnec.
Naplňte nádobu přibližně
750 ml vody a znovu
spusťte proces. Pokud
chyba přetrvává, kon-
taktujte zákaznický servis
Evropská směrnice 2011/65 / EU o odpadních elektrických a elektronických zařízení
(OEEZ), vyžaduje, aby staré domácí elektrické spotřebiče nebyly odkládány do běžného
netříděného komunálního odpadu. Staré spotřebiče musí být shromažďovány odděleně za
účelem optimalizace obnovy a recyklace materiálů, které obsahují, a snížení dopadu na
lidské zdraví a životní prostředí. Symbol “Přeškrtnuté popelnice” na výrobku vás upozorňuje
na povinnost, že při likvidaci spotřebiče musí být shromažďovány odděleně.
116
Tlakový multifunkční hrnec Pokyny pro bezpečnost a použití
OBECNÉ PODMÍNKY ZÁRUKY
Tento spotřebič byl zkontrolován v továrně. Od data původního nákupu se na materiálové a výrobní
vady vztahuje záruka 24 měsíců.
Záruční doba začíná běžet od data nabytí spotřebiče koupí, jak je uvedeno na záručním listu
(popř. účtence) nebo faktuře a potvrzeném razítkem prodejce. Práva odpovědnosti za vady
lze uplatňovat u prodejce, u kterého byl výrobek zakoupen.
Záruka je platná pouze se záručním listem nebo s dokladem o koupi (daňový doklad) s uvedením
data nákupu a modelu spotřebiče Pokud potřebujete technickou pomoc, obraťte se na prodejce
nebo na naše ústředí, aby se zachovala efektivita zařízení a aby se záruka nezrušila. Jakékoli
zásahy na tomto zařízení neoprávněnými osobami automaticky ruší záruku.
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Pokud se na zařízení během záruční doby projeví vady v důsledku vadného materiálu a / nebo
výroby, garantujeme bezplatnou opravu za předpokladu, že:
- Spotřebič byl používán správně a pro účel, pro který byl určen.
- Zařízení nebylo poškozeno a bylo pravidelně a správně udržováno.
- Byl předložen doklad o koupi.
Záruka se nevztahuje na opotřebení věci (výrobku) způsobené jejím obvyklým používáním. (§ 619
odst. 2 Občanského zákoníku). Záruka se též nevztahuje na závady výrobku, způsobené jiným, než
obvyklým používáním výrobku.
Za obvyklé používání v tomto smyslu rma BEPER považuje zejména, pokud výrobek:
Je používán pouze k účelu, ke kterému je určen a který je popsán v přiloženém návodu k použití.
Pouze návod v českém jazyce vydaný rmou BEPER je pro spotřebitele závazný.
Je používán a správně udržován podle tohoto návodu, používán šetrně, pozorně a nepřetěžován.
Je používán v čistém, bezprašném a nezakouřeném prostředí, je chráněn pouzdrem nebo krytkou,
pokud je přiložena. Výrobek je určen výhradně pro jiný účel než pro podnikání s tímto výrobkem.
Je používán za pokojové teploty, dostatečného větrání a s nezakrytými větracími otvory.
Nebyl vystaven nepříznivému vnějšímu vlivu, např. slunečnímu a jinému záření či elektromagne-
tickému poli, vniknutí tekutiny, vniknutí předmětu, přepětí v síti, přepětí nebo zkratu na vstupech
či výstupech, napětí vzniklému při elektrostatickém výboji (včetně blesku), chybnému napájecímu
nebo vstupnímu napětí a nevhodnému vniknutí předmětu, přepětí v síti, přepětí nebo zkratu na
vstupech či výstupech, napětí vzniklému při elektrostatickém výboji (včetně blesku), chybnému
napájecímu nebo vstupnímu napětí a nevhodné polaritě tohoto napětí, vlivu chemických procesů
např. použitých napájecích článků apod.
Nebyl udržován a čištěn nevhodnými způsoby nebo nesprávně použitými čistícími prostředky (např.
chemický a mechanický vliv).
Nebyly kýmkoliv provedeny úpravy, modikace, změny konstrukce nebo adaptace ke změně nebo
rozšíření funkcí výrobku oproti zakoupenému provedení nebo pro možnost jeho provozu v jiné zemi,
než pro kterou byl navržen, vyroben a schválen.
117
Tlakový multifunkční hrnec Pokyny pro bezpečnost a použití
CZ
Je používán s doporučeným čistým neopotřebovaným příslušenstvím a je mu pravidelně vyměňováno
příslušenství, podléhající rychlejšímu opotřebení (např. baterie). Firma BEPER nenese odpovědnost
za nesprávný chod a případné vady výrobku vzniklé vlivem použitého příslušenství a náplní jiných
výrobců, stejně jako použitím poškozeného, opotřebovaného a znečistěného příslušenství a náplní.
Není mechanicky, tepelně nebo chemicky poškozen; neměl sejmutý ochranný kryt, nemá odstraněny
nebo smazány štítky, poškozeny plomby a šrouby nebo není poškozen otřesy pádem, teplem, teku-
tinou (i z baterií), zlomením nebo přetržením kabelu, konektoru, spínače, krytu či jiné části, včetně
poškození v průběhu přepravy od okamžiku zakoupení a předání výrobku ze strany prodávajícího.
Je používán v souladu se zákony, technickými normami a bezpečnostními předpisy platnými v
České republice, a též na vstupy výrobku je připojeno napětí odpovídající těmto normám a cha-
rakteru výrobku.
Je používán s intenzitou a v prostředí odpovídajícím provozu v domácnosti.
Záruka se nevztahuje na žádnou část, která by mohla být náhodně rozbitá nebo měla viditelné
známky použití v spotřebních výrobcích (jako jsou lampy, baterie, topné články a podobně), a jakáko-
liv závada způsobená nedodržením pravidel z neznalosti při používání a / nebo údržbě spotřebiče,
nedbalosti, nesprávném použití nebo nesprávné instalaci, poškozením při přepravě a jakýchkoliv
jiných škod, které nelze dodavateli přičíst.
Pokud bude mít výrobek vadu, kterou je možno rychle a bez následků odstranit, vyhrazuje si
společnost Beper právo řešit reklamační nárok spotřebitele jejím odstraněním (opravou) nebo
výměnou části výrobku. Nárok na výměnu věci při výskytu odstranitelné vady vzniká spotřebiteli
pouze v případě, že to není vzhledem k povaze vady neúměrné.
Kontaktujte distributora ve vaší zemi případně kontaktujte prodejní oddělení Beper,
e-mail assistenza@beper.com, který předá váš požadavek na lokálního distributora.
118
Multicooker-snelkookpan Handleiding
Algemeen veiligheidsadvies
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het appa-
raat voor de eerste keer in gebruik neemt.
Lees de volgende instructies aandachtig door aangezien ze nuttige
veiligheidsinformatie bevatten over de installatie, het gebruik en het
onderhoud. Hiermee kunt u ongevallen en ongelukken voorkomen.
Verwijder de verpakking en controleer of het apparaat volledig intact
is. De onderdelen van de verpakking (plastic zakken, polystyreen,
enz.) mogen niet in het bezit komen van kinderen ten einde hen te
beschermen tegen gevaren.
We raden u aan om dit verpakkingsmateriaal niet met het huisafval
weg te gooien maar om het, in verband met vernietiging of verwer-
king, af te leveren op het juiste verzamelpunt. Hiertoe kunt u infor-
matie opvragen bij het management van de Vuilverwerking van uw
gemeente.
Controleer, voordat u het apparaat aansluit, of de netspanning overe-
enkomt met de gegevens op het etiket.
Als de stekker niet in het stopcontact past, laat dan een geschikte
stekker monteren door een gekwaliceerde persoon die er ook voor
kan zorgen dat de aansluitkabels van het stopcontact geschikt zijn
voor het gebruik van uw apparaat.
Trek nooit aan het netsnoer om de stekker van het apparaat uit het
stopcontact te trekken.
Zorg ervoor dat het netsnoer nooit in contact komt met hete of scher-
pe oppervlakken.
Gebruik dit apparaat niet als het netsnoer beschadigd is. In geval
van schade moet het netsnoer, om gevaar te voorkomen, worden
vervangen door de fabrikant, zijn onderhoudsvertegenwoordiger of
soortgelijke gekwaliceerde personen.
Sluit dit apparaat alleen aan op wisselstroom.
Over het algemeen wordt het gebruik van adapters met meerdere
connectoren en/ of verlengingsunits niet aanbevolen; mochten deze
toch nodig zijn, gebruik dan alleen enkelvoudige of multi-adapters en
verlengingsunits in overeenstemming met de van kracht zijnde vei-
ligheidsregels, waarbij ervoor gezorgd dient te worden dat de limiet,
zoals aangegeven op de enkelvoudige adapters en de verlengingsu-
nits, de maximale vermogenslimiet zoals aangegeven op de multi-
adapter niet overschrijdt.
Dit apparaat dient alleen te worden gebruikt voor het daarvoor be-
stemde doel.
119
Multicooker-snelkookpan Handleiding
NL
Dit apparaat dient alleen te worden gebruikt voor het daarvoor be-
stemde doel.
Elk ander gebruik moet als ongepast en dus gevaarlijk worden be-
schouwd. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor
schade die voortvloeit uit onjuist, verkeerd of onzorgvuldig gebruik.
Om elk risico op oververhitting te voorkomen, wordt aangeraden het
netsnoer volledig af te rollen en het apparaat los te koppelen wanne-
er het niet wordt gebruikt.
Haal de stekker altijd uit het stopcontact voordat u het apparaat scho-
onmaakt.
Ter voorkoming van elektrische schokken mag u het snoer, de stekker
of onderdelen van het apparaat niet onderdompelen in water of an-
dere vloeistoffen.
Raak het apparaat niet aan met natte handen of voeten.
Raak het apparaat niet aan met blote voeten.
Stel het apparaat niet bloot aan weersinvloeden zoals regen, wind,
sneeuw en hagel.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van explosieven, licht ontvlam-
bare stoffen, gassen, vuur en kachels.
Sta niet toe dat kinderen, mensen met een handicap, of mensen zon-
der ervaring of technische bekwaamheid het apparaat zonder be-
geleiding gebruiken. Wanneer een apparaat door of in de buurt van
kinderen wordt gebruikt is nauwgezet toezicht noodzakelijk.
Zorg ervoor dat kinderen niet met dit apparaat gaan spelen.
Als u van plan bent om het apparaat nooit meer te gebruiken, maak
het dan onbruikbaar door de voedingskabel door te snijden nadat u
de stekker uit het stopcontact heeft gehaald.
Zorg er ook voor dat alle gevaarlijke onderdelen
onbruikbaar worden gemaakt, met name met het
oog op kinderen die met het apparaat zouden kun-
nen gaan spelen.
120
Multicooker-snelkookpan Handleiding
Beschrijving van het product Fig. A
1. Hoofdapparaat
2. Handgrepen
3. Dekselhendel
4. Deksel
5. Dekselhendel
6. Drukventiel
7. Display
8. Bedieningspaneel
9. Houder voor rijstlepel
10. Elektrische aansluiting
11. Dekselhouder
12. Condensatie waterkanaal
13. Pen
14. Vlotterklep
15. Maatbeker
16. Condenswateropvang
17. Rooster
18. Stroomkabel
19. Rijstlepel
20. Maatbeker
Bedieningspaneel Afb.B
21. LED
22. Indirecte keuzetoetsen
23. Directe keuzetoetsen
24. Min Toets
25. Interne druk toets
26. Manuele functie toets
27. Timer toets
28. Warmhouden/Annuleren toets
29. Aanpassingstoets
30. + toets
Specieke waarschuwingen
Sluit de snelkookpan alleen binnenshuis aan en uitsluitend op een correct geïnstalleerd 220-240V
~ stopcontact.
Sluit de snelkookpan uitsluitend aan op een gemakkelijk toegankelijk stopcontact, zodat u de
snelkookpan in geval van storing snel kunt uitschakelen.
Neem het product niet in gebruik wanneer het zichtbare beschadigingen vertoont of wanneer het
netsnoer of de stekker beschadigd zijn.
Dompel het apparaat, het netsnoer en de stekker niet onder in water of andere vloeistoffen.
Gebruik de snelkookpan uitsluitend met de bijgeleverde pan.
Controleer voor ieder gebruik of het kookventiel en het vlotterventiel niet verstopt zijn.
121
Multicooker-snelkookpan Handleiding
NL
De snelkookpan mag tijdens het gebruik niet worden verplaatst.
De snelkookpan mag alleen worden verplaatst wanneer deze Niet werkende is of onder druk staat..
Verplaats het product nooit wanneer het hete vloeistoffen bevat.
Controleer voor gebruik steeds of het deksel goed en correct gesloten is.
Raak nooit hete oppervlakken aan en gebruik voor het openen en transporteren uitsluitend de daar-
voor bestemde handgrepen. Probeer nooit het deksel te openen wanneer de snelkookpan onder
druk staat. Forceer het deksel nooit om het te openen.
Open het deksel pas wanneer de druk volledig is afgebouwd via het kookventiel en de pan is
afgekoeld.
Gebruik het product niet als het leeg is. Zonder vloeistof kan het apparaat beschadigd raken. Vul de
pan altijd met vloeistof, ten minste tot aan de minimummarkering (2 kopjes).
Overvul de pan niet , NOOIT meer dan 2/3 van de inhoud. Bij het bereiden van voedsel waarvan
het volume tijdens het koken toeneemt, zoals rijst of gedehydrateerde groenten, niet meer dan 50%
van de capaciteit gebruiken.
Gebruik de pan niet op een gasfornuis of kookplaat.
Indien gekookt voedsel papperig is, dient u de snelkookpan voorzichtig te schudden alvorens deze
te openen, om te voorkomen dat vloeistoffen uit de pan spatten en brandwonden veroorzaken.
Controleer voor elk gebruik of het ventieldeksel, het drukventiel en het vlotterventiel correct gemon-
teerd zijn en niet beschadigd zijn.
Gebruik de snelkookpan nooit om gerechten in olie te bakken.
Houd bij het openen van het kookventiel altijd uw handen, hoofd en lichaam uit de buurt van de
ontsnappende stoom.
Tijdens het koken komen de stoomstoten verticaal uit het midden van het kookventiel. Kom niet in
contact met deze hete stoom. Raak het kookventiel niet aan wanneer de pan in werking is. Open
het ventiel pas voorzichtig na het koken om de druk af te laten. Gebruik geen metalen keukengerei
in het toestel , gebruik alleen de bijgeleverde rijstlepel of een houten lepel.
Veiligheidsvoorzieningen
De snelkookpan heeft drie veiligheidsvoorzieningen.
Vlotterkraan
Het vlotterventiel regelt de druk in de snelkookpan. Wanneer de druk in de pan toeneemt, gaat het
vlotterventiel omhoog en blokkeert zo het deksel. Wanneer het vlotterventiel het deksel blokkeert,
mag u het nooit met geweld openen. Gebruik het overdrukventiel om de druk te verminderen.
Pin - dekselblokkering
De pin op het deksel bepaalt of de vlotterkraan omhoog kan komen en het deksel blokkeert. De
vlotterklep is alleen ontgrendeld en kan dus opkomen, als het deksel goed gesloten is en dit is te
zien aan de stand van de pen (Fig. C). Wanneer het deksel op het hoofdtoestel is geplaatst met
het symbool in overeenstemming met het symbool , steekt de pen er halverwege uit. Door
het deksel tegen de wijzers van de klok in naar de gesloten stand te draaien, overeenkomstig het
symbool , trekt de pen zich terug en is het deksel correct vergrendeld.
122
Multicooker-snelkookpan Handleiding
Drukventiel
Het drukventiel is een essentieel onderdeel voor de veiligheid en is vereist voor het koken onder
druk. Controleer STEEDS voordat u het product gebruikt of het drukventiel correct is geïnstalleerd
en reinig het na elk gebruik . Om letsel en schade aan het apparaat te voorkomen, moet u ervoor
zorgen dat het drukventiel tijdens het gebruik niet wordt afgedekt of geblokkeerd raakt. Wanneer u
het drukventiel opent, zorg er dan voor dat uw hoofd, handen en andere lichaamsdelen uit de buurt
blijven van de ontsnappende stoom.
Eerste gebruik
Verwijder alle verpakking en maak het toestel schoon zoals aangegeven in het betreffende ho-
ofdstuk. Bevestig het condenswaterreservoir aan de buitenkant van het hoofdtoestel (Fig.D).
Draai het deksel met de wijzers van de klok mee om het te openen (g.E), het symbool moet
overeenstemmen met het symbool .
Verwijder het bakje voor de reiniging en plaats het weer terug, let erop dat het de bodem van het
hoofdtoestel raakt. Steek de voedingskabel in de elektrische aansluiting (Fig.F).
Sluit de stekker aan op een geschikt stopcontact.
Deksel sluiten
Plaats het deksel op het hoofdtoestel met behulp van de handgreep.
Zorg ervoor dat de symbolen van het deksel en het basisapparaat overeenkomen (g. C). De pen
moet zich aan de linkerkant bevinden. Draai het deksel tegen de klok in naar van het symbool toe
om het deksel te vergrendelen. De pen van het deksel zal tijdens dit proces bewegen. Als het deksel
volledig gesloten is, springt de pin er niet meer uit.
Met behulp van de dekselhefboom kan het deksel in de dekselhouder worden geschoven (afb.H).
Proefdraaien
Voordat u de snelkookpan regelmatig gebruikt, moet u eerst proefdraaien. Zo kunt u zich vertrouwd
maken met het apparaat en controleren of en hoe het naar behoren functioneert.
Plaats de pan in de hoofdunit en vul deze met ca. 750 ml water.
Sluit het deksel goed en sluit de drukklep door deze naar links of rechts in de vergrendelstand te
draaien: het symbool dat op het kleppendeksel is aangebracht moet overeenkomen met het
symbool (g. G).
Druk 8 keer op de toets Handbediening om het programma Stoom/Eieren te selecteren. Stel ver-
volgens met de toetsen + en - de tijdsduur in op 2 minuten. De tijd is correct ingesteld wanneer op
het display P: 02 verschijnt.
Na ongeveer vier seconden begint de druk-/verwarmingsfase. Tijdens het lopende proces verschijnt
er een animatie op het display.
Als er tijdens dit proces voortdurend stoom uit het drukventiel ontsnapt, controleer dan de stand van
het ventiel en sluit het ventiel zo nodig af door het naar links of rechts te draaien.
Zodra de werkdruk is bereikt, verschijnt op het display weer P: 02. Het gekozen programma start,
en de timer telt af met intervallen van 1 minuut.
Tijdens het koken kan de pan opnieuw beginnen met het op druk brengen/opwarmen. Er verschijnt
weer een animatie op het display, maar er is geen actie vereist.
123
Multicooker-snelkookpan Handleiding
NL
Wanneer het proces is beëindigd, geeft de snelkookpan tien pieptonen en wordt automatisch het
programma “Warmhouden” gestart. Beëindig de testloop door op de toets Warmhouden/Annuleren
te drukken.
Open vervolgens het kookventiel door het ventieldeksel naar links of rechts te draaien tot aan het
(vapore)-symbool en laat de druk ontsnappen. Nu kunt u het deksel veilig verwijderen.
Let op: Als de snelkookpan nog onder druk staat, mag u het deksel NIET verwijderen. In-
dien nodig, het kookventiel weer openen en de stoom laten ontsnappen. Het deksel moet
gemakkelijk/vlot afneembaar zijn.
Kookprogramma’s
Het bedieningspaneel is verdeeld in twee gedeelten/kookprogramma’s:
Indirecte keuzetoetsen
Druk meerdere malen op de Manuele functietoets om de verschillende indirecte keuzeprogramma’s
te bekijken en te kiezen.
Directe keuzetoetsen
De kookprogramma’s kunnen worden geselecteerd door direct op de desbetreffende keuzetoets te
drukken. De toetsen Langzaam koken/bonen en Warmhouden/annuleren hebben elk twee functies.
Om het programma Bonen te selecteren, drukt u tweemaal op de toets. Om Annuleren te selecte-
ren, drukt u twee keer op de toets.
De snelkookpan beschikt over verschillende voorgeprogrammeerde kookprogramma’s die variëren
in intensiteit en duur, afhankelijk van de behoeften van het te koken voedsel. De volgende tabel
geeft een overzicht van de kenmerken van alle voorgeprogrammeerde programma’s.
124
Multicooker-snelkookpan Handleiding
Programma Vooringe-
stelde Ko-
oktijd
Manueel
Aanpasbaar
Less
(Korter)
Normal
(Normaal)
More
(Langer)
Soup
(Soep)
25 min. 1 – 99 min. 20 min. 25 min. 35 min.
Multigrain
(Meergranen)
20 min. 1 – 99 min. 15 min. 20 min. 45 min.
Poultry
(Gevogelte)
25 min. 1 – 99 min. 15 min. 25 min. 40 min.
Meat/Stew
(Vlees/Stoverij)
40 min. 1 – 99 min. 30 min. 40 min. 50 min.
Rice
(Rijst)
12 min. 1 – 99 min. 8 min. 12 min. 18 min.
Cake
(Gebak)
35 min. 1 – 99 min. 30 min. 35 min. 40 min.
Oatmeal
(Havermout)
15 min. 1 – 99 min. 10 min. 15 min. 25 min.
Steam/Egg
(Stoom en Eigerge-
rechten)
15 min. 1 – 99 min. 10 min. 15 min. 18 min.
Slow cook
(Trage garing)
120 min. 60 – 360 min.
Bean
(Bonen)
32 min. 1 – 99 min. 25 min. 32 min. 50 min.
Sauté
(Gesauteerd)
20 min. 1 – 99 min. 15 min. 20 min. 35 min.
Yoghurt
(Yogurt)
480 min. 60 – 720 min.
Keep Warm/Cancel
(Warmhouden /Annula-
tie)
Warmhouden/Annuleren toets
De functie Warmhouden houdt gekookt voedsel warm.
Met de functie Annuleren wordt het ingestelde programma geannuleerd.
Druk toets
Met de drukknop kunt u de intensiteit van de druk instellen tussen hoog (high) en laag (low) . Een
hogere druk verhoogt de kooktemperatuur.
125
Multicooker-snelkookpan Handleiding
NL
Aanpassingstoets
Met de Adjust-toets kunt u kiezen tussen 3 kookduurinstellingen: less (kortere kooktijd), normal
(normale kooktijd) en more (langere kooktijd).
Manuele toets
Door meerdere malen op de toets Manual te drukken, kunt u kiezen tussen de afzonderlijke indi-
recte kookprogramma’s.
Timertoets
Met de toets Timer kunt u instellen wanneer het geselecteerde programma moet beginnen. Het
kookproces start na aoop van de ingestelde tijd.
- en + toetsen
Met de - of + toetsen kunt u de duur van de programma’s verlengen of verkorten.
Uitgestelde start
Let op: het wordt aanbevolen deze instelling alleen te gebruiken voor voedsel dat lange
tijd zonder koeling kan worden bewaard. Niet gebruiken voor bederfelijk voedsel zoals
vlees of vis.
De start van het kookproces kan worden uitgesteld van 30 minuten tot 24 uur.
Selecteer het gewenste programma en druk op de toets Timer. De start van het programma wordt
automatisch met 30 minuten uitgesteld. U kunt de startvertraging handmatig instellen in intervallen
van tien minuten door de toetsen + of - herhaaldelijk in te drukken of ingedrukt te houden. Na vier
seconden begint de timer af te tellen.
Het geselecteerde programma start na aoop van de ingestelde timer.
Drukkookprogramma’s
Program Instelling Aanbevolen gebruik Opmerking voor gebruikers
Soup
(Soep)
Less Soepen zonder vlees Door het ontbreken van de ko-
okbeweging in het drukkookproces,
blijft de soep steeds helder
Normal Soep met vlees
More Bouillons
Multigrain
(Meergranen)
Less Al dente De keuze van de instelling bepaalt
de consistentie van het graan / de
pasta
Normal Zachte textuur
More Zeer zachte textuur
126
Multicooker-snelkookpan Handleiding
Program Instelling Aanbevolen gebruik Opmerking voor gebruikers
Poultry
(Gevogelte)
Less Stoofpotje De keuze van de stand bepaalt de
textuur van het vlees. Als u halve
kippen of andere gevogeltepro-
ducten bereidt die krokant moeten
blijven, plaatst u eerst het rooster
in de bak, om te voorkomen dat het
voedsel onder zijn eigen vet komt te
zitten.
Normal Fillet, Borst
More Billen, halve kip,
Grote delen
Meat/Stew
(Vlees/stoverij)
Less Stoofpotje De keuze van de instelling bepaalt
de textuur van het vlees.
Normal Gaargestoofd
More Goulash, worsten,
gebraad (gestoofd)
Rice
(Rijst)
Less Al dente Voeg voor elke schep rijst anderhalf
schep water toe
Normal Optimaal beetgaar
More Mals gekookt
Cake
(Gebak)
Less Zacht gebak De keuze van de instelling bepaalt
de consistentie van het gebak
Normal Smeuïg gebak
More Kaasgebak
Oatmeal
(Havermout)
Less Al dente De keuze van de instelling bepaalt
de consistentie van de havermout
Normal Zachte textuur
More Heel zachte textuur
Steam/Egg
(Stoom en Eierge-
rechten)
Less Groenten Vul de container met ongeveer 700
ml water. Plaats het rooster zo in de
container dat het gekozen voedsel
zich boven het waterniveau bevindt.
Normal Vis en zeevruchten
More Vlees
Bean
(Bonen)
Less Zachte textuur De keuze van de instelling bepaalt
de consistentie van de bonen
Normal Heel zachte textuur
More Uiterst zachte textuur
Gebruiksvoorbeeld drukprogramma
Plaats de stoompan in het apparaat en doe het geselecteerde voedsel en/of de geselecteerde
vloeistof in de pan.
Als u het Stoom/Eg programma heeft gekozen, giet dan ongeveer 700ml water in de pan. Plaats
vervolgens de grill zodanig dat het voedsel zich niet in het water bevindt.
Sluit het deksel en het drukventiel door het naar links of rechts in de vergrendelstand te draaien, het
symbool moet overeenkomen met het symbool (g.G).
Gebruik de toets Manuele bediening om het gewenste programma te selecteren. De LED geeft het
geselecteerde programma aan.
127
Multicooker-snelkookpan Handleiding
NL
Traag koken
Plaats de stoompan in het hoofdapparaat en doe het geselecteerde voedsel en/of de vloeistof in de
container. Zorg ervoor dat het deksel open blijft tijdens het kookproces, dus het symbool op het
deksel moet overeenkomen met het symbool .
Het drukventiel moet ook open blijven, dus het symbool moet overeenkomen met het symbool .
Stel het geselecteerde programma in. Gebruik de Adjust-toets om de juiste kookstand te selecteren.
Stel tenslotte de gewenste kooktijd in met de toetsen + en -.
Na ongeveer vier seconden begint de opwarmfase. Tijdens het lopende proces verschijnt er een
animatie op het display.
Zodra de gewenste temperatuur bereikt is, toont het display opnieuw de gekozen kooktijd. Het geko-
zen programma start en de timer telt af.
Selecteer met de Adjust-toets de gewenste kookstand uit Less - Normal - More.
Gebruik de toetsen + en - om de gewenste kooktijd in te stellen.
Na ongeveer vier seconden begint de druk-/verwarmingsfase. Tijdens dit proces verschijnt een
animatie op het display.
Als er tijdens dit proces voortdurend stoom uit het drukventiel ontsnapt, controleer dan de stand van
het drukventiel en sluit het indien nodig af door het naar links of rechts te draaien met de markerin-
gen als indicatie.
Zodra de werkdruk is bereikt, geeft het display opnieuw de gekozen kooktijd aan. Het gekozen pro-
gramma start en de timer telt af in stappen van 1 minuut.
Tijdens het lopende programma kan de snelkookpan opnieuw beginnen met het op druk brengen/
opwarmen. Dit wordt weer gesymboliseerd door een animatie op het display. Er hoeft niet te worden
ingegrepen.
Wanneer het proces is beëindigd, geeft de snelkookpan tien pieptonen. Ondertussen start automa-
tisch het programma “Warmhouden”. Beëindig de cyclus door op de toets Warmhouden/Annuleren
te drukken.
Kookprogramma’s zonder druk
Programma Instelling Aanbevolen gebruik Opmerking voor gebruikers
Slow Cook
(Traag koken )
Zorg ervoor dat het deksel en
het drukventiel open blijven
tijdens dit proces
Sauté
(Sauteren)
Less Vloeistoffen laten
sudderen, indikken,
koken
Laat het deksel open tijdens dit
proces.
Normal Aankleuren
More Bak of braad het vle-
es
Yoghurt
(Yoghurt)
Handmatig de timer instellen
128
Multicooker-snelkookpan Handleiding
Tijdens het lopende programma kan de snelkookpan opnieuw een verwarmingsproces starten. Dit
wordt weer gesymboliseerd door een animatie op het display. U hoeft niet in te grijpen.
Wanneer het koken beëindigd is, geeft de snelkookpan tien pieptonen.
Het programma “Warmhouden” start automatisch. Beëindig het proces door op de toets Warmhou-
den / Annuleren te drukken.
Bonen koken
Door twee keer op de toets Langzaam garen/Bonen te drukken, selecteert u de functie Bonen onder
druk koken.
Het symbool verschijnt op het display samen met de vooraf ingestelde kooktijd, die handmatig kan
worden gewijzigd door op de toetsen + of - te drukken, of door op Adjust te drukken en vervolgens
de vooraf ingestelde kooktijden te selecteren. U kunt ook het drukniveau kiezen door op de toets
Druk te drukken.
Bruiningsfunctie
Plaats de stoompan in het apparaat en doe het geselecteerde voedsel en/of de vloeistof in de
stoompan. Zorg ervoor dat het deksel open blijft tijdens het kookproces, dus het symbool op het
deksel moet in lijn zijn met het symbool .
Het drukventiel moet ook open blijven, dus het symbool moet overeenkomen met het symbool .
Stel het geselecteerde programma in. Gebruik de Adjust-toets om de juiste kookstand te selecteren.
Stel tenslotte de gewenste kooktijd in met de toetsen + en -.
Na ongeveer vier seconden begint de opwarmfase. Tijdens het lopende proces verschijnt er een
animatie op het display. Zodra de gewenste temperatuur bereikt is, toont het display opnieuw de
gekozen kooktijd. Het gekozen programma start en de timer telt af.
Tijdens het lopende programma kan de snelkookpan opnieuw een verwarmingsproces starten. Dit
wordt weer gesymboliseerd door een animatie op het display. U hoeft niet in te grijpen.
Wanneer het koken beëindigd is, geeft de snelkookpan tien pieptonen.
Het programma “Warmhouden” start automatisch. Beëindig het proces door op de toets Warmhou-
den / Annuleren te drukken. Na het bruinen van de gerechten kunt u een aanvullend kookprogram-
ma met of zonder druk kiezen om de bereiding van het gerecht te voltooien.
Yoghurt
Giet de gepasteuriseerde melk met een temperatuur van ongeveer 46 ° C in het bakje. Controleer
indien nodig de temperatuur met een thermometer. Voeg de melkfermenten of yoghurt toe.
Plaats de container in het hoofdapparaat en sluit het deksel.
Start het programma met de Yoghurt toets en stel met de + of - toetsen de kooktijd in.
Warmhoudfunctie
Deze functie start automatisch na elk programma, maar kan ook handmatig worden gestart.
Druk op de toets Warmhouden/Annuleren en het symbool verschijnt op het display om de start
van het warmhoudproces aan te geven. Beëindig het proces door op de toets Warmhouden/Annule-
ren te drukken. Om veiligheidsredenen schakelt de warmhoudfunctie na 24 uur automatisch uit. Het
wordt echter aanbevolen deze functie niet langer dan vijf uur te gebruiken, anders kan het gerecht
droog worden.k
129
Multicooker-snelkookpan Handleiding
NL
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Het deksel sluit niet Het deksel staat niet in de jui-
ste positie
Lijn het deksel uit zoals be-
schreven in het betreffende
hoofdstuk
Het deksel sluit moeilijk Het vlotterventiel is geblokke-
erd
Druk het vlotterventiel naar be-
neden met een speld
Het deksel gaat moeilijk open De pan staat onder druk Ontlast de druk door het
drukventiel te openen
Het vlotterventiel is geblokke-
erd
Druk het vlotterventiel met een
speld naar beneden
Er komt stoom uit een kant van
het deksel
De snelkookpan is beschadigd Neem contact op met onze
klantenservice
Het deksel is niet goed geslo-
ten
Sluit het deksel goed zoals in
de handleiding staat beschre-
ven
Er komt langer dan twee minu-
ten stoom uit het vlotterventiel
Het drukventiel staat in de ver-
keerde positie
Zet het drukventiel in de juiste
positie
Er zitten etensresten op de
dichting van de vlotterkraan
Maak de dichting van de vlot-
terkraan schoon
De dichting van de vlotterafslu-
iter is beschadigd
Neem contact op met onze
klantenservice
De vlotter gaat niet omhoog Er zitten te weinig ingrediënten
of te weinig water in de contai-
ner
Fill the container a little more
Vul de container een beetje bij
De vlotterklep is geblokkeerd
door de dekselklem (pin)
Sluit het deksel goed zoals in
de handleiding staat beschre-
ven
Er komt constant stoom uit het
drukventiel
Het drukventiel staat niet in de
vergrendelde stand
Draai het drukventiel naar het
symbool
De display werkt niet Het netsnoer is niet goed aan-
gesloten
Sluit het netsnoer aan
De interne elektrische zekering
in het product is doorgebrand
Neem contact op met onze
klantenservice
De rijst is maar half gaar of te
hard
Te weinig water toegevoegd De rijst/water verhouding aan-
passen
Het deksel werd te vroeg ge-
opend
Houd het deksel na aoop van
het kookproces nog 5 minuten
gesloten
130
Multicooker-snelkookpan Handleiding
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
De rijst is te zacht Te veel water toegevoegd De rijst/water verhouding aan-
passen
U hoort af en toe geklik of
gekraak uit de snelkookpan
De binnenzijde van de snelko-
okpan is nat of vochtig
Droog de binnenzijde van de
snelkookpan en de bodem van
de pan goed droog
Foutmelding codes
Reinigen
Dompel de snelkookpan nooit onder in water of andere vloeistoffen.
Laat de snelkookpan voor iedere reiniging eerst volledig afkoelen.
Om functiestoringen te voorkomen, dient u de snelkookpan na elk gebruik grondig te reinigen.
Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen, borstels met metalen of nylon haren of scherpe of
metalen reinigingsvoorwerpen, zoals messen, staalwol en dergelijke. Deze kunnen het oppervlak
beschadigen. Plaats de hoofdunit en het deksel van de snelkookpan NOOIT in de afwasmachine.
Reinig de hoofdunit, de condenswaterafvoer en het snelkookdeksel met een vochtige doek. Neem
voor de reiniging het ventieldeksel van het deksel. Zorg ervoor dat alle onderdelen goed droog zijn
alvorens ze opnieuw te gebruiken. Reinig het ventieldeksel, het rooster en het condenswaterreser-
voir met een zacht huishoudelijk schoonmaakmiddel. Het reservoir en het rooster kunnen gemakke-
lijk in de vaatwasmachine worden afgewassen.
Technische gegevens
Vermogen: 1000-1200W
Stroomvoorziening: 220-240V~, 50-60Hz
Om eventuele verbeteringsredenen behoudt Beper zich het recht voor om het product zon-
der voorafgaande kennisgeving te wijzigen of te verbeteren.
Foutmelding code Oorzaak
De display toont E1 De temperatuursensor is defect (kan niet
worden aangepast)
De display toont E2 Defecte temperatuursensor (kortsluiting)
De display toont E3 De bedrijfsdruk werd niet bereikt tijdens de
voorverwarmingsfase
De container is oververhit
De temperatuur is te hoog omdat de con-
tainer niet ( correct) is geplaatst
De display toont E3/4 De druksensor is defect
Oplossing
Start de snelkookpan op-
nieuw. Zoals bij de eerste
ingebruikname
Vul de pan met ongeveer
750 ml water en start het
proces opnieuw. Indien de
fout blijft bestaan, neem
dan contact op met onze
klantenservice.
131
Multicooker-snelkookpan Handleiding
NL
GARANTIECERTIFICAAT
Dit apparaat is in de fabriek gecontroleerd. Vanaf de datum van oorspronkelijke aankoop geldt een
garantie van 24 maanden op materiaal- en productiefouten. Het aankoopbewijs en het garantie-
bewijs moeten samen worden toegezonden in geval van een aanspraak op de garantie.
De garantie is alleen geldig met een garantiecerticaat en een aankoopbewijs (scaal
ontvangstbewijs) met vermelding van de aankoopdatum en het model van het apparaat.
Neem voor technische assistentie rechtstreeks contact op met de verkoper of ons hoofdkantoor
ten einde de efciëntie van het apparaat te waarborgen en ervoor te zorgen dat de garantie NIET
ongeldig wordt. Elke ingreep aan dit apparaat door niet-geautoriseerde personen maakt de garantie
automatisch ongeldig.
GARANTIEVOORWAARDEN
Als het apparaat tijdens de garantieperiode gebreken vertoont als gevolg van defecte materialen en/
of productiefouten garanderen wij gratis reparatie op voorwaarde dat:
- Het apparaat correct is gebruikt voor het doel waarvoor het is bedoeld.
- Er niet aan het apparaat is geknoeid omdat het anders niet te onderhouden is.
- Het aankoopbewijs kan worden getoond.
- Normale slijtage aan het apparaat niet onder deze garantie valt.
Daarom zijn alle onderdelen die per ongeluk kapot kunnen gaan, die zichtbare tekenen van gebruik
met betrekking tot verbruiksartikelen kunnen vertonen (zoals lampen, batterijen, verwarmingsele-
menten, ...) en esthetische onderdelen uitgesloten van garantie, alsook elk defect ten gevolge van
niet-naleving van de regels voor gebruik, nalatigheid van gebruik en/ of onderhoud van het appa-
raat, onzorgvuldigheid, verkeerde of onjuiste installatie, schade tijdens transport, en alle andere
schades die de leverancier niet aan te rekenen zijn.
Voor elk defect dat niet binnen de garantieperiode kan worden gerepareerd, wordt het apparaat
gratis vervangen. Als het in verband met een defect, breuk of storing te vervangen onderdeel een
accessoire en/ of een afneembaar onderdeel van het product betreft, behoudt Beper zich het recht
voor om alleen het betreffende onderdeel te vervangen en niet het volledige product.
Neem contact op met de distributeur in uw land of de after sales-afdeling van Beper.
E-mail assistenza@beper.com en we zorgen ervoor dat uw bericht bij uw distributeur terecht komt.
De Europese richtlijn 2011/65/EU inzake afgedankte elektrische en elektronische appara-
ten (AEEA) vereist dat oude elektrische huishoudapparaten niet mogen worden vernietigd
via de normale ongesorteerde gemeentelijke afvalstroom. Oude apparaten moeten apart
worden ingezameld om hergebruik en recycling van de materialen die ze bevatten te opti-
maliseren, en de gevolgen voor de menselijke gezondheid en het milieu te minimaliseren.
Het symbool met de doorgekruiste “afvalcontainer” op het product herinnert u aan uw ver-
plichting om het afgedankte product apart in te leveren.
132
Spiediena multikatls Lietošanas instrukcija
Vispārīgi drošības padomi
Pirms ierīces pirmās lietošanas rūpīgi izlasiet ekspluatācijas in-
strukcijas.
Rūpīgi izlasiet šo instrukciju, jo sniedz jums noderīgu drošības
informāciju par uzstādīšanu, lietošanu un apkopi un palīdz izvairīties no
neveiksmēm un iespējamiem negadījumiem.
Izņemiet iepakojumu un pārliecinieties, vai ierīce ir neskarta, īpašu
uzmanību pievēršot barošanas kabelim. Iepakojuma elementiem
(plastmasas maisiņi, polistirols utt.) nav jābūt pieejamiem bērniem, lai
pasargātu viņus no bīstamiem avotiem.
Ieteicams neizmest šos iesaiņojuma materiālus sadzīves atkritumos, bet
nogādāt tos attiecīgajā atkritumu savākšanas vai iznīcināšanas vietā.
Pirms ierīces pievienošanas pārliecinieties, vai tīkla spriegums atbilst uz
etiķetes norādītajiem datiem.
Ja kontaktdakša nav piemērota kontaktligzdai, ļaujiet to nomainīt tikai
kvalicētam speciālistam. Nekad nevelciet barošanas vadu, lai atvieno-
tu ierīci no strāvas.
Pārliecinieties, ka barošanas vads nekad nesaskaras ar karstām vai
griešanas virsmām Nelietojiet šo ierīci, ja barošanas vads ir bojāts.
Bojājuma gadījumā tas jāmaina ražotājam, servisa pārstāvim vai
līdzīgi kvalicētām personām, lai izvairītos no briesmām.
Pievienojiet šo ierīci tikai maiņstrāvai
Parasti nav ieteicams izmantot adapterus, kas satur vairākus spraudņus
un / vai paplašinājumus; ja tie ir nepieciešami, lūdzu, izmantojiet tikai
vienkāršus vai vairākus adapterus un paplašinājumus, ievērojot spēkā
esošos drošības noteikumus, pārliecinoties, ka uz vienkāršajiem adap-
teriem un paplašinājumiem norādītā jaudas absorbcijas robeža un uz
vairāku adapteru marķētā maksimālā jaudas robeža netiek pārsniegts.
Šī ierīce ir paredzēta tikai tās īpašajam mērķim.
Jebkāda cita izmantošana ir jāuzskata par nepareizu un tādējādi bīstamu.
Izgatavotājs nav atbildīgs par zaudējumiem, kas radušies nepareizas,
nepareizas vai nelikumīgas lietošanas dēļ.
Lai izvairītos no jebkāda apkures riska, ieteicams pilnībā atskrūvēt
barošanas vadu un atvienot ierīci, ja to nelieto.
Pirms tīrīšanas vienmēr atvienojiet ierīci no elektrotīkla.
Lai aizsargātu pret elektriskās strāvas triecienu, neiegremdējiet vadu,
kontaktdakšu vai citas ierīces daļas ūdenī vai citos šķidrumos.
Neturiet ierīci ar mitrām rokām
Nelietojiet ierīci sprāgstvielu, viegli uzliesmojošu materiālu, gāzu,
degošas liesmas, sildītāju tuvumā.
133
Spiediena multikatls Lietošanas instrukcija
LV
Neļaujiet bērniem, invalīdiem vai visiem cilvēkiem bez pieredzes vai
tehniskām iespējām lietot ierīci, ja viņi netiek pienācīgi uzraudzīti. Cieša
uzraudzība ir nepieciešama, ja jebkuru ierīci lieto bērni.
Pārliecinieties, ka bērni nespēlē ar šo ierīci.
Ja jūs nolemjat vairs nelietot ierīci, padariet to nelie-
tojamu, izslēdziet un atvienojiet no strāvas
Visas bīstamās ierīces daļas atslēdziet un glabājiet
bērniem nepieejamā vietā.
Produkta apraksts Att.A
1. Galvenais bloks
2. Rokturi
3. Vāka svira
4. Vāks
5. Vāka rokturis
6. Spiediena vārsts ar vārsta pārsegu
7. Displejs
8. Vadības panelis
9. Rīsu karotes turētājs
10. Elektrības pieslēgums
11. Vāka turētājs
12. Ūdens kondensācijas kanāls
13. Tapa
14. Pludiņa vārsts
15. Trauks ar mērvienībām
16. Ūdens kondensāta savākšanas tvertne
17. Režģis
18. Strāvas kabelis
19. Rīsu karote
20. Mērglāze
Vadības panelis Att.B
21. LED
22. Netiešās izvēles pogas
23. Tiešās izvēles pogas
24. Poga -
25. Spiediena poga
26. Manuāla poga
27. Taimera poga
28. Poga Saglabāt siltumu/Atcelt
29. Regulēšanas poga
30. Poga +
134
Spiediena multikatls Lietošanas instrukcija
Īpaši brīdinājumi
Pievienojiet spiediena katlu tikai iekštelpās un tikai pareizi uzstādītai 220-240 V ~ strāvas kontakt-
ligzdai.
Pievienojiet spiediena katlu tikai viegli pieejamai strāvas kontaktligzdai, lai kļūmes gadījumā to
varētu ātri atvienot.
Nedarbiniet izstrādājumu, ja tam ir redzami bojājumi vai ja strāvas vads vai kontaktdakša ir bojāta.
Neiegremdējiet galveno ierīci, strāvas vadu vai strāvas kontaktdakšu ūdenī vai citos šķidrumos.
Izmantojiet spiediena katlu tikai kopā ar komplektā iekļauto trauku.
Pirms katras lietošanas pārbaudiet, vai spiediena vārsts un pludiņa vārsts nav aizsērējuši.
Darbības laikā nepārvietojiet spiediena katlu.
Nepārvietojiet spiediena katlu, kad tas ir zem spiediena.
Nekad nepārvietojiet ierīci, ja tajā ir karsti šķidrumi.
Pirms darbības pārliecinieties, ka vāks ir cieši aizvērts.
Nekad nepieskarieties karstām virsmām un izmantojiet tikai tam paredzētos rokturus atvēršanai un
pārnēsāšanai. Nekad nemēģiniet atvērt vāku, kad spiediena katls ir zem spiediena. Nekad neveriet
vaļā vāku ar spēku.
Atveriet vāku tikai tad, kad spiediens ir pilnībā izzudis caur spiediena vārstu un plīts ir atdzisusi.
Neizmantojiet produktu, ja tas ir tukšs. Bez šķidrumiem ierīce var tikt bojāta. Vienmēr piepildiet katlu
ar šķidrumu, vismaz līdz minimālajai atzīmei (2 tases).
Nepiepildiet katlu vairāk par 2/3 no tilpuma. Gatavojot ēdienus, kuru tilpums gatavošanas laikā
palielinās, piemēram, rīsus vai dehidrētus dārzeņus, nepārsniedziet pusi no tilpuma.
Neizmantojiet trauku uz gāzes plīts vai kamīna dzegas.
Ja pagatavotais ēdiens ir mīksts, pirms atvēršanas viegli sakratiet spiediena katlu, lai novērstu
šķidruma izšļakstīšanos un applaucējumus.
Pirms katras lietošanas pārbaudiet, vai vārsta vāks, spiediena vārsts un pludiņa vārsts ir pareizi
uzstādīti un nav bojāti.
Nekad neizmantojiet spiediena katlu, lai fritētu ēdienu eļļā.
Atverot spiediena vārstu, vienmēr turiet rokas, galvu un ķermeni tālāk no tvaika izplūdes.
Gatavošanas laikā tvaika strūklas izplūst vertikāli no spiediena vārsta centra. Nepieļaujiet saskari
ar karstu tvaiku.
Nepieskarieties spiediena vārstam, kad katls darbojas. Atveriet vārstu tikai pēc gatavošanas, lai
atbrīvotu spiedienu.
Neizmantojiet metāla traukus, izmantojiet tikai komplektācijā iekļauto rīsu karoti vai koka karoti.
Drošības ierīces
Spiediena katlam ir trīs drošības ierīces.
Pludiņa vārsts
Pludiņa vārsts kontrolē spiedienu spiediena katlā. Palielinoties spiedienam iekšpusē, pludiņa vārsts
paceļas, tādējādi bloķējot vāku. Kad pludiņa vārsts bloķē vāku, nekad nemēģiniet to ar spēku atvērt.
Izmantojiet spiediena vārstu, lai samazinātu spiedienu.
135
Spiediena multikatls Lietošanas instrukcija
LV
Tapa – vāka bloķēšana
Tapa uz vāka nosaka, vai pludiņa vārsts var pacelties un bloķēt vāku. Pludiņa vārsts ir atbloķēts un
tāpēc var pacelties tikai tad, kad vāks ir pareizi aizvērts, un to var redzēt, pamatojoties uz tā stāvokli
(C attēls). Kad vāks ir uzlikts uz galvenās ierīces ar simbolu atbilstoši simbolam , tapa izvirzās
uz āru līdz pusei. Pagriežot vāku pretēji pulksteņrādītāja virzienam aizvērtā stāvoklī atbilstoši sim-
bolam , tapa ievelkas, un vāks tiek pareizi noksēts.
Spiediena vārsts
Spiediena vārsts ir būtiska drošības sastāvdaļa, un tas ir nepieciešams ēdiena gatavošanai zem
spiediena. Pirms izstrādājuma lietošanas pārliecinieties, vai spiediena vārsts ir pareizi uzstādīts, un
neaizmirstiet to regulāri notīrīt. Lai izvairītos no savainojumiem un ierīces bojājumiem, pārliecinieties,
vai spiediena vārsts darbības laikā nav aizsegts vai bloķēts. Atverot spiediena vārstu, noteikti turiet
galvu, rokas un citas ķermeņa daļas tālāk no tvaika izplūdes.
Pirmā lietošana
Noņemiet visu iepakojumu un veiciet tīrīšanu, kā norādīts attiecīgajā sadaļā.
Nostipriniet ūdens kondensāta tvertni pie galvenās ierīces ārpuses (att. D).
Pagrieziet vāku pulksteņrādītāja virzienā, lai to atvērtu (E att.), simbolam jāatbilst simbolam .
Izņemiet tvertni lai iztīrītu un ievietojiet to atkārtoti, pārliecinoties, ka pieskaras galvenās ierīces
apakšai. Ievietojiet strāvas kabeli elektrības pieslēgumā (F zīm.).
Pievienojiet strāvas kontaktdakšu piemērotai strāvas kontaktligzdai.
Vāka aizvēršana
Izmantojot rokturi, uzlieciet galvenās ierīces vāku.
Pārliecinieties, vai vāka un pamatnes simboli sakrīt (C att.). Tapai jāatrodas kreisajā pusē.
Pagrieziet vāku pretēji pulksteņrādītāja virzienam simbola virzienā lai to nobloķētu. Šī procesa
laikā vāka tapa pārvietosies. Kad vāks ir pilnībā aizvērts, tapa ārā neizlec.
Ar vāka sviras palīdzību vāku var ievietot vāka turētājā (Zīm.H).
Pārbaudes posms
Pirms spiediena katla regulāras lietošanas uzsākšanas ir jāsāk ar darbības izmēģinājumu. Tas ļaus
jums iepazīties ar ierīci un nodrošināt tās pareizu darbību.
Ievietojiet trauku galvenajā blokā un piepildiet to ar aptuveni 750 ml ūdens.
Labi aizveriet vāku, arī aizveriet spiediena vārstu, pagriežot to pa kreisi vai pa labi bloķēšanas
pozīcijā: simbolam kas novietots uz vārsta vāka, jāatbilst simbolam (Att. G).
Nospiediet manuālo pogu 8 reizes, lai izvēlētos programmu Tvaiks/Olas. Pēc tam, izmantojot pogas
+ un -, iestatiet ilgumu uz 2 minūtēm. Laiks ir iestatīts pareizi, kad displejā parādās P: 02.
Pēc aptuveni četrām sekundēm sākas spiediena/uzsildīšanas fāze. Notiekošā procesa laikā displejā
tiek parādīta animācija.
Ja šī procesa laikā no spiediena vārsta pastāvīgi izplūst tvaiks, pārbaudiet vārsta stāvokli un, ja
nepieciešams, aizveriet to, pagriežot to pa kreisi vai pa labi.
Kad darba spiediens būs sasniegts, displejā atkal parādīsies P: 02. Izvēlētā programma tiek startēta,
un taimeris veic atpakaļskaitīšanu 1 minūtes intervālos.
136
Spiediena multikatls Lietošanas instrukcija
Gatavošanas laikā katls var atkal sākt spiediena/karsēšanas procesu. Displejā atkal tiek parādīta
animācija, taču nekādas darbības nav jāveic.
Kad process ir pabeigts, augstspiediena katls atskaņo desmit pīkstienu, un programma ‘Saglabāt
siltumu’ tiek startēta automātiski. Pārbaudes darbību pabeidziet, nospiežot pogu Saglabāt siltumu/
Atcelt.
Atveriet spiediena vārstu, pagriežot vārsta vāku pa kreisi vai pa labi uz (vapore) simbolu un atbrīvojiet
spiedienu. Tagad jūs varat noņemt vāku.
Uzmanību: Ja spiediena katls joprojām ir zem spiediena, nenoņemiet vāku. Ja
nepieciešams, vēlreiz atveriet spiediena vārstu un izlaidiet tvaiku. Vākam jābūt viegli
noņemamam.
Ēdienu gatavošanas programmas
Vadības panelis ir sadalīts divās sadaļās/gatavošanas režīmos:
Netiešās izvēles pogas
Vairākas reizes nospiediet pogu Manuāli, lai skatītu un izvēlētos dažādas netiešās atlases program-
mas.
Tiešas izvēles pogas
Gatavošanas programmas var izvēlēties, tieši nospiežot attiecīgo pogu.
Pogām Lēnā gatavošana/Pupiņas un Saglabāt siltumu/Atcelt ir divas funkcijas. Lai izvēlētos pro-
grammu Pupiņas, nospiediet pogu divreiz. Lai izvēlētos Atcelt, nospiediet pogu divreiz.
Spiediena katlam ir vairākas iepriekš iestatītas gatavošanas programmas, kuru intensitāte un ilgums
atšķiras atkarībā no gatavojamā ēdiena vajadzībām. Nākamajā tabulā ir apkopotas visu iepriekš
iestatīto programmu īpašības.
Program Iepriekš
iestatīts
gatavošanas
laiks
Manuāli
regulējams
Less
(Mazāk)
(Mazāk)
Normal More
(Vairāk)
Soup
(Zupa)
25 min. 1 – 99 min. 20 min. 25 min. 35 min.
Multigrain
(Daudzgraudi)
20 min. 1 – 99 min. 15 min. 20 min. 45 min.
Poultry
(Mājputnu gaļa)
25 min. 1 – 99 min. 15 min. 25 min. 40 min.
Meat/Stew
(Gaļa/Sautējums)
40 min. 1 – 99 min. 30 min. 40 min. 50 min.
Rice
(Rīsi)
12 min. 1 – 99 min. 8 min. 12 min. 18 min.
137
Spiediena multikatls Lietošanas instrukcija
LV
Poga Saglabāt siltumu/Atcelt
Funkcija Saglabāt siltumu uztur pagatavoto ēdienu siltu.
Atcelšanas funkcija atceļ iestatīto programmu.
Spiediena poga
Ar pogu Spiediens varat iestatīt spiediena intensitāti starp augstu (augsts) un zemu (zems). Augstāks
spiediens palielina gatavošanas temperatūru.
Regulēšanas poga
Ar regulēšanas pogu varat izvēlēties vienu no 3 gatavošanas ilguma iestatījumiem: mazāk (īsāks
gatavošanas laiks), normāli (parasts gatavošanas laiks) un vairāk (ilgāks gatavošanas laiks).
Manuāla poga
Vairākas reizes nospiežot pogu Manuāli, var izvēlēties starp atsevišķām netiešajām gatavošanas
programmām.
Taimera poga
Ar taimera pogu varat iestatīt, kad jāsāk izvēlētā programma. Gatavošanas process sākas pēc
iestatītā laika beigām.
Program Iepriekš
iestatīts
gatavošanas
laiks
Manuāli
regulējams
Less
(Mazāk)
(Mazāk)
Normal More
(Vairāk)
Cake
(Kūka)
35 min. 1 – 99 min. 30 min. 35 min. 40 min.
Oatmeal
(auzu pārslu putra)
15 min. 1 – 99 min. 10 min. 15 min. 25 min.
Steam/Egg
(Tvaiks/Olas)
15 min. 1 – 99 min. 10 min. 15 min. 18 min.
Slow cook
(Lēnām gatavot)
120 min. 60 – 360 min.
Bean
(Pupiņas)
32 min. 1 – 99 min. 25 min. 32 min. 50 min.
Sauté
(Sautējums)
20 min. 1 – 99 min. 15 min. 20 min. 35 min.
Yoghurt
(Jogurts)
480 min. 60 – 720 min.
Keep Warm/Cancel
(Saglabāt siltumu/Atcelt)
138
Spiediena multikatls Lietošanas instrukcija
- un + pogas
Ar pogām - vai + iespējams pagarināt vai saīsināt programmas darbības laiku.
Atliktais sākums
Uzmanību: šo iestatījumu ieteicams izmantot tikai tiem pārtikas produktiem, kurus
var ilgstoši uzglabāt bez ledusskapja. Nelietot šo iestatījumu pārtikai, kas ātri bojājas,
piemēram, gaļai vai zivīm.
Gatavošanas procesa sākums var tikt atlikts no 30 minūtēm līdz pat 24 stundām.
Izvēlieties vajadzīgo programmu un nospiediet taimera pogu. Programmas sākums tiek automātiski
atlikts 30 minūtes. Varat manuāli iestatīt sākuma atlikšanu desmit minūšu intervālos, atkārtoti
nospiežot vai turot nospiestas pogas + vai -. Pēc četrām sekundēm taimeris sāks atpakaļskaitīšanu.
Izvēlētā programma sāksies pēc taimera skaitīšanas beigām.
Spiediena gatavošanas programmas
Program Iestatījums Ieteicamie lietojumi Piezīmes lietotājiem
Soup
(Zupa)
Less Zupa bez gaļas spiediena vārīšanas procesā
nav vārīšanās kustības, zupa paliek
dzidra
Normal Zupa ar gaļu
More Kaulu buljons
Multigrain
(Daudzgraudi)
Less ‘Al dente’ Iestatījuma izvēle nosaka graudau-
gu konsistenci
Normal Mīksta tekstūra
More Ļoti mīksta tekstūra
Poultry
(Mājputnu gaļa)
Less Sautējums Iestatījuma izvēle nosaka gaļas
tekstūru. Ja gatavojat vistas pusi
vai citus mājputnu gaļas produktus,
kuriem jāpaliek kraukšķīgiem, vi-
spirms ievietojiet traukā režģi, lai
ēdiens nepārklātos ar taukiem.
Normal Daļas, krūtiņa
More Gabals, puse vistas,
vistas kājas
Meat/Stew
(Gaļa/Sautējums)
Less Sautējums Iestatījuma izvēle nosaka gaļas
tekstūru.
Normal Sautējums uz lēnas
uguns
More Gulašs, rullīši, cepeši
(sutināti)
Rice
(Rīsi)
Less ‘Al dente’ Katram rīsu kausam pievienojiet 1
ar pusi kausa ūdens
Normal Optimālais ‘al dente’
More Maiga gatavošana
139
Spiediena multikatls Lietošanas instrukcija
LV
Spiediena programmas izmantošanas piemērs
Ievietojiet trauku galvenajā blokā un ievietojiet tajā izvēlēto pārtiku un/vai šķidrumu.
Ja esat izvēlējies programmu Tvaiks/Olas, traukā ielejiet aptuveni 700 ml ūdens. Pēc tam ievietojiet
režģi tā, lai ēdiens neatrastos ūdenī.
Aizveriet vāku un spiediena vārstu, pagriežot to pa kreisi vai pa labi bloķēšanas pozīcijā, simbolam
jāatbilst simbolam (G att.).
Izmantojiet pogu Manuāli, lai izvēlētos vajadzīgo programmu. Tās LED gaisma norāda izvēlēto pro-
grammu.
Izmantojot pogu Regulēt, izvēlieties vajadzīgo gatavošanas iestatījumu no Mazāk - Normāli - Vairāk.
Izmantojiet taustiņus + un -, lai iestatītu vēlamo gatavošanas laiku.
Pēc aptuveni četrām sekundēm sākas spiediena/uzsildīšanas fāze. Procesa laikā displejā tiek
parādīta animācija.
Ja šī procesa laikā no spiediena vārsta pastāvīgi izplūst tvaiks, pārbaudiet spiediena vārsta stāvokli
un, ja nepieciešams, aizveriet to, pagriežot to pa kreisi vai pa labi, izmantojot marķējumus
norādes.
Kad darba spiediens būs sasniegts, displejā atkal tiks parādīts izvēlētais gatavošanas laiks. Izvēlētā
programma tiek startēta, un taimeris veic atpakaļskaitīšanu 1 minūtes intervālos.
Programmas darbības laikā spiediena katls var atkal sākt spiediena paaugstināšanas/sildīšanas
procesu. To atkal simbolizē animācija displejā. Nav nepieciešams iejaukties.
Kad process ir pabeigts, spiediena katls atskaņo desmit pīkstienu. Tikmēr programma Saglabāt
siltumu tiek startēta automātiski. Pabeidziet ciklu, nospiežot pogu Saglabāt siltumu/Atcelt.
Program Iestatījums Ieteicamie lietojumi Piezīmes lietotājiem
Cake
(Kūka)
Less Mīksta kūka Iestatījuma izvēle nosaka kūkas
konsistenci
Normal Mitra kūka
More Biezpiena kūka
Oatmeal
(Auzu pārslu putra)
Less ‘Al dente’ Iestatījuma izvēle nosaka graudau-
gu konsistenci
Normal Mīksta tekstūra
More Ļoti mīksta tekstūra
Steam/Egg
(Tvaiks/Olas)
Less Dārzeņi Piepildiet trauku ar aptuveni 700 ml
ūdens. Ievietojiet režģi traukā tā, lai
izvēlētais ēdiens būtu virs ūdens
līmeņa.
Normal Zivis un jūras veltes
More Gaļa
Bean
(Pupiņas)
Less Mīksta tekstūra Iestatījuma izvēle nosaka pupiņu
konsistenci
Normal Ļoti mīksta tekstūra
More Mīksta tekstūra
140
Spiediena multikatls Lietošanas instrukcija
Gatavošanas programmas bez spiediena
Lēnā gatavošana
Ievietojiet trauku galvenajā blokā un ievietojiet tajā izvēlēto pārtiku un/vai šķidrumu.
Gatavošanas laikā noteikti atstājiet vāku atvērtu, tā, lai simbols uz vāka jāatbilstu simbolam .
Spiediena vārstam arī jāpaliek atvērtam, tāpēc simbolam jāatbilst simbolam . Iestatiet izvēlēto
programmu. Izmantojiet regulēšanas pogu, lai izvēlētos pareizo gatavošanas iestatījumu.
Visbeidzot iestatiet vēlamo gatavošanas laiku, izmantojot taustiņus + un -.
Uzsildīšanās fāze sākas apmēram pēc četrām sekundēm. Notiekošā procesa laikā displejā tiek
parādīta animācija.
Kad vajadzīgā temperatūra būs sasniegta, displejā atkal tiks parādīts izvēlētais gatavošanas laiks.
Tiek startēta izvēlētā programma, un taimeris sāk skaitīt atpakaļ.
Programmas darbības laikā spiediena katls var atkal sākt sildīšanas procesu. To atkal simbolizē
animācija displejā. Nav nepieciešams iejaukties. Kad gatavošana ir pabeigta, spiediena katls
atskaņo desmit pīkstienus.
Programma Saglabāt siltumu tiek startēta automātiski. Pabeidziet procesu, nospiežot pogu Saglabāt
siltumu/Atcelt.
Pupiņu vārīšana
Divreiz nospiežot pogu Lēnā gatavošana/pupiņas, tiek izvēlēta pupiņu gatavošanas funkcija ar spie-
dienu.
Displejā parādīsies simbols kopā ar iepriekš iestatīto gatavošanas laiku, ko var mainīt manuāli,
nospiežot taustiņus + vai -, vai nospiežot Pielāgot, pēc tam izvēloties iepriekš iestatīto gatavošanas
laiku. Spiediena līmeni var izvēlēties arī, nospiežot taustiņu Spiediens.
Apbrūnināšanas funkcija
Ievietojiet trauku galvenajā blokā un ievietojiet tajā izvēlēto pārtiku un/vai šķidrumu.
Gatavošanas laikā noteikti atstājiet vāku atvērtu, tāpēc simbolam (triangolo in giù) uz vāka jāatbilst
simbolam .
Programma Iestatījums Ieteicamie lietojumi Piezīmes lietotājiem
Slow Cook
(Lēnā gatavošana)
Šī procesa laikā noteikti
atstājiet atvērtu vāku un spie-
diena vārstu
Sauté
(Sautējums)
Less Vārīt uz lēnas uguns,
iebiezināt, vārīt
šķidrumus
Šī procesa laikā noteikti atstājiet
vāku atvērtu
Normal Lai būtu brūns
More Gaļu apcept vai
apbrūnināt
Yoghurt
(Jogurts)
Manuāli iestatiet ilgumu
141
Spiediena multikatls Lietošanas instrukcija
LV
Spiediena vārstam arī jāpaliek atvērtam, tāpēc simbolam (triangolo in giù) jāatbilst simbolam (vapo-
re). Iestatiet izvēlēto programmu. Izmantojiet Regulēšanas pogu, lai izvēlētos pareizo gatavošanas
iestatījumu.
Visbeidzot iestatiet vēlamo gatavošanas laiku, izmantojot taustiņus + un -.
Uzsildīšanās fāze sākas apmēram pēc četrām sekundēm. Notiekošā procesa laikā displejā tiek
parādīta animācija.
Kad vajadzīgā temperatūra būs sasniegta, displejā atkal tiks parādīts izvēlētais gatavošanas laiks.
Tiek startēta izvēlētā programma, un taimeris sāk skaitīt atpakaļ.
Programmas darbības laikā spiediena katls var atkal sākt sildīšanas procesu. To atkal simbolizē
animācija displejā. Nav nepieciešams iejaukties.
Kad gatavošana ir pabeigta, spiediena katls atskaņo desmit pīkstienus.
Programma Saglabāt siltumu tiek startēta automātiski. Pabeidziet procesu, nospiežot pogu Saglabāt
siltumu/Atcelt. Pēc ēdiena apbrūnināšanas varat izvēlēties papildu gatavošanas programmu ar
spiedienu vai bez tā, lai pabeigtu ēdiena gatavošanu.
Jogurts
Ielejiet traukā pasterizēto pienu aptuveni 46°C temperatūrā. Ja nepieciešams, pārbaudiet
temperatūru ar termometru. Pievienojiet piena fermentus vai jogurtu.
Ievietojiet trauku galvenajā blokā un aizveriet vāku.
Palaidiet programmu, izmantojot pogu Jogurts, un ar pogu + vai - iestatiet gatavošanas laiku.
Funkcija Saglabāt siltumu
Šī funkcija tiek palaista automātiski pēc katras programmas, taču to var palaist arī manuāli.
Nospiediet pogu Saglabāt siltumu/Atcelt, un displejā parādās simbols , kas norāda uz siltuma
uzturēšanas procesa sākumu. Pabeidziet procesu, nospiežot pogu Saglabāt siltumu/Atcelt.
Drošības apsvērumu dēļ siltuma saglabāšanas funkcija automātiski izslēdzas pēc 24 stundām.
Tomēr ieteicams neizmantot šo funkciju ilgāk par piecām stundām, pretējā gadījumā trauks var kļūt
sauss.
Problēmu novēršana
Problēma Iespējamais iemesls Risinājums
Vāks neaizveras Vāks nav pareizajā stāvoklī Noregulējiet vāku, aprakstīts
attiecīgajā sadaļā
Vāks aizveras ar grūtībām Pludiņa vārsts ir bloķēts Nospiediet pludiņa vārstu uz
leju, ar tapu
Vāks atveras ar grūtībām Katls ir zem spiediena Atbrīvojiet spiedienu, atverot
spiediena vārstu
Pludiņa vārsts ir bloķēts Nospiediet pludiņa vārstu uz
leju, ar tapu
142
Spiediena multikatls Lietošanas instrukcija
Problēma Iespējamais iemesls Risinājums
No vienas vāka puses izplūst
tvaiks
Spiediena katls ir bojāts Sazinieties ar klientu
apkalpošanas dienestu
Vāks nav kārtīgi aizvērts Kārtīgi aizveriet vāku
Tvaiks izplūst no pludiņa vārsta
ilgāk par divām minūtēm
Spiediena vārsts atrodas
nepareizā stāvoklī
Pagrieziet spiediena vārstu
pareizajā pozīcijā
Uz pludiņa vārsta blīvējuma ir
pārtikas atliekas
Notīriet pludiņa vārsta blīvi
Pludiņa vārsta blīvējums ir
bojāts
Sazinieties ar klientu
apkalpošanas dienestu
Pludiņa vārsts neceļas uz
augšu
Tvertnē ir pārāk maz
sastāvdaļu vai pārāk maz
ūdens
Piepildiet trauku nedaudz
vairāk
Pludiņa vārsts ir bloķēts ar
vāka ksatoru (tapa)
Aizveriet vāku pilnībā
No spiediena vārsta pastāvīgi
izplūst tvaiks
Spiediena vārsts nav bloķētā
stāvoklī
Pagrieziet spiediena vārstu uz
simbolu
Displejs nedarbojas Strāvas vads nav pareizi pie-
vienots
Pievienojiet strāvas vadu
Produktam ir izdedzis
elektriskais drošinātājs
Sazinieties ar klientu
apkalpošanas dienestu
Rīsi ir tikai līdz pusei vārīti vai
pārāk cieti
Maz ūdens Pielāgojiet rīsu / ūdens
attiecību
Pārāk ātri tika atvērts vāks Pēc gatavošanas procesa
beigām turiet vāku aizvērtu vēl
5 minūtes
Rīsi ir pārāk mīksti Par daudz ūdens Pielāgojiet rīsu / ūdens
attiecību
Reizēm no spiediena kat-
la var dzirdēt klikšķus vai
krakšķēšanu
Galvenās ierīces iekšpuse ir
slapja vai mitra
Nosusiniet galvenās ierīces
iekšpusi un tvertnes pamatni
143
Spiediena multikatls Lietošanas instrukcija
LV
Kļūda Iemesls
Displejā tiek parādīts
E1
Temperatūras sensors ir bojāts (nevar no-
teikt)
Displejā tiek parādīts
E2
Bojāts temperatūras sensors
(īssavienojums)
Displejā tiek parādīts
E3
Darba spiediens netika sasniegts
priekšuzsildīšanas fāzē
Trauks ir pārkarsis
Temperatūra ir pārāk augsta, jo trauks nav
ievietots
Displejā tiek parādīts
E3/4
Spiediena sensors ir bojāts
Risinājums
Restartējiet spiediena
katlu. Piepildiet tvertni ar
aptuveni 750 ml ūdens
un atsāciet procesu. Ja
kļūda joprojām pastāv,
sazinieties ar klientu
apkalpošanas dienestu
Kļūdu kodi
Tīrīšana
Nekad neiegremdējiet galveno ierīci ūdenī vai citos šķidrumos.
Pirms katras tīrīšanas ļaujiet spiediena katlam pilnībā atdzist.
Lai izvairītos no darbības traucējumiem, iztīriet spiediena katlu pēc katras lietošanas reizes.
Neizmantojiet agresīvus mazgāšanas līdzekļus, birstes ar metāla vai neilona sariem, arī asus
vai metāliskus tīrīšanas priekšmetus, piemēram, nažus, tērauda vilnu utml. Tie var sabojāt virsmu.
Nekad neievietojiet trauku mazgājamajā mašīnā galveno ierīci un spiediena katla vāku.
Notīriet galveno ierīci, ūdens kondensāta kanālu un spiediena katla vāku ar mitru drānu. Tīrīšanai
noņemiet vārsta vāku no pārsega. Pirms lietošanas noteikti nosusiniet visas detaļas.
Notīriet vārsta vāku, režģi un ūdens kondensāta tvertni ar sadzīves mazgāšanas līdzekli.
Trauku un režģi var viegli mazgāt trauku mazgājamā mašīnā.
Tehiskie dati
Jauda: 1000-1200W
Barošana: 220-240V~, 50-60Hz
Uzlabojumu dēļ Beper patur tiesības modicēt vai uzlabot produktu bez brīdinājuma.
Eiropas direktīvā 2011/65 / ES par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem (WEEE)
noteikts, ka vecās sadzīves elektriskās ierīces nedrīkst izmest parastā nešķirotā sadzīves
atkritumu plūsmā. Vecās ierīces jāvāc atsevišķi, lai optimizētu tajās esošo materiālu
reģenerāciju un pārstrādi un samazinātu ietekmi uz cilvēku veselību un vidi. Izsvītrotais
simbols “atkritumu ratiņi uz riteņiem” uz izstrādājuma atgādina jums par jūsu pienākumu,
ka, utilizējot ierīci, tā ir jāsavāc atsevišķi.
GARANTIJAS SERTIFIKĀTS
Šī ierīce ir pārbaudīta rūpnīcā. Sākot no sākotnējā pirkuma, materiāla un ražošanas defektiem
tiek piemērota 24 mēnešu garantija. Pirkuma kvīts un garantijas sertikāts jāiesniedz kopā, ja tiek
pieprasīta garantija.
Garantija ir derīga tikai ar garantijas sertikātu un pirkuma apliecinājumu (skālo kvīti), kurā
norādīts pirkuma datums un ierīces modelis
Lai saņemtu tehnisko palīdzību, lūdzu, tieši sazinieties ar pārdevēju vai mūsu galveno biroju, lai
saglabātu ierīces efektivitāti un NEVAJADZĒTU anulēt garantiju. Jebkura neatļautu personu
iejaukšanās šajā ierīcē automātiski anulē garantiju.
GARANTIJAS NOSACĪJUMI
Ja garantijas laikā ierīcei ir defekti kļūdaina materiāla un / vai ražošanas rezultātā, mēs garantējam
remontu bez maksas ar nosacījumu, ka:
- Ierīce ir izmantota pareizi un tam paredzētajam mērķim.
- Ierīce nav sagrozīta, pretējā gadījumā to nevar uzturēt.
- jāuzrāda pirkuma kvīts.
- Šī garantija neattiecas uz ierīci, kurai ir pienācīgs nodilums.
Tāpēc visām detaļām, kuras var nejauši saplīst vai kurām ir redzamas lietošanas pazīmes
patērējamiem izstrādājumiem (piemēram, lampām, akumulatoriem, sildelementiem…), estētiskās
daļas tiek izslēgtas no garantijas, un visiem defektiem, kas rodas noteikumu neievērošanas dēļ
par lietošanu, neuzmanīgu ierīces lietošanu un / vai apkopi, neuzmanību, nepareizu vai nepareizu
uzstādīšanu, bojājumiem pārvadāšanas laikā un citiem bojājumiem, kas nav saistīti ar piegādātāju.
Par katru defektu, kuru garantijas laikā nevar izlabot, ierīci nomainīs bez maksas.
Jebkurā gadījumā, ja detaļa, kas jāmaina defekta, salūšanas vai nepareizas darbības dēļ, ir
papildierīce un / vai noņemama izstrādājuma daļa, Beper patur tiesības nomainīt tikai konkrēto
daļu, nevis visu izstrādājumu.
Sazinieties ar pārdevēju jūsu valstī vai pārdošanas departamenta Beperi.
E-pasts assistenza@beper.com kuri parsūtīs jūsu iesniegumu jūsu izplatītājam.
BEPER SRL
Via Salieri, 30 - 37050 - Vallese di Oppeano - Verona
Tel. 045/7134674 – Fax 045/6984019
beper.com
CUSTOMER CARE
BEPER
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144

Beper P101COS001 Handleiding

Type
Handleiding

Gerelateerde papieren